Achinese

Wahe dum mukmin beu that tasaba A Ate dum gata bek sagai patah Sira tasaba tapeukong kuta Lom tatakwa keupada Allah Meunyoe na meunan gata bahgia Bak akhe masa Neubri le Allah

Afar

Yeemeneh yan maraw sin Rabbih taaqat kee gibdaabinak sin xagtaamal isbiraay sin Qaduwwi korosuk Qeebil Sabril keenik eysiya, Qaduwwi Siinit kak culuwaa foxooxal sinni Abbixaay xiqsita, Yallak meesita Addunyaay Akeeral yaffoofe mara takkeenimkeh

Afrikaans

En vrees Allah sodat julle geseën mag wees

Albanian

O besimtare, kini durim dhe jeni te qendrueshem, mbahuni dhe frikesohuni All-llahut qe te jeni te shpetuar
O besimtarë, kini durim dhe jeni të qëndrueshëm, mbahuni dhe frikësohuni All-llahut që të jeni të shpëtuar
O besimtare! – behuni te durueshem dhe te qendrueshem (ne durim), behuni te vendosur (ne kufi te armikut), dhe kinie frike Perendine, per ta arritur shpetimin e deshiruar
O besimtarë! – bëhuni të durueshëm dhe të qëndrueshëm (në durim), bëhuni të vendosur (në kufi të armikut), dhe kinie frikë Perëndinë, për ta arritur shpëtimin e dëshiruar
O besimtare! Behuni te durueshem dhe nxiteni njeri-tjetrin te jeni te tille; behuni te vendosur dhe vigjilente (ne vepra te mira dhe ne ruajtjen e kufijve) dhe kijeni frike Allahun, qe te shpetoni
O besimtarë! Bëhuni të durueshëm dhe nxiteni njëri-tjetrin të jeni të tillë; bëhuni të vendosur dhe vigjilentë (në vepra të mira dhe në ruajtjen e kufijve) dhe kijeni frikë Allahun, që të shpëtoni
O ju besimtare, beni durim, behuni te qendrueshem kunder armikut, rrini te pergaditur dhe, qe te shpetoni, ruajuni denimit te All-llahut
O ju besimtarë, bëni durim, bëhuni të qëndrueshëm kundër armikut, rrini të përgaditur dhe, që të shpëtoni, ruajuni dënimit të All-llahut
O ju besimtare, beni durim, behuni te qendrueshem kunder armikut, rrini te pergaditur dhe, qe te shpetoni, ruajuni denimit te All-llahut
O ju besimtarë, bëni durim, bëhuni të qëndrueshëm kundër armikut, rrini të përgaditur dhe, që të shpëtoni, ruajuni dënimit të All-llahut

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! tagesu teberatumi፡፡ (bet’ori kela layi) teselefumi፡፡ tidinumi zenidi alahini firu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! tagesu teberatumi፡፡ (bet’ori kēla layi) teselefumi፡፡ tidinumi zenidi ālahini firu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ታገሱ ተበራቱም፡፡ (በጦር ኬላ ላይ) ተሰለፉም፡፡ ትድኑም ዘንድ አላህን ፍሩ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا اصبروا» على الطاعات والمصائب وعن المعاصي «وصابروا» الكُفَّار فلا يكونوا أشد صبرا منكم «ورابطوا» أقيموا على الجهاد «واتقوا الله» في جميع أحوالكم «لعلَّكم تفلحون» تفوزون بالجنة وتنجون من النار
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh asbiruu ealaa taeat rbkm, waealaa ma yunazil bikum min durin wbla', wasabiruu aeda'km hataa la yakunuu 'ashadu sbrana mnkm, wa'aqimuu ealaa jhad eaduiy wedwkm, wkhafu allah fi jmye ahwalkm; raja' 'ana tfwzu brdah fi aldunya walakhrt
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه اصبروا على طاعة ربكم، وعلى ما ينزل بكم من ضر وبلاء، وصابروا أعداءكم حتى لا يكونوا أشد صبرًا منكم، وأقيموا على جهاد عدوي وعدوكم، وخافوا الله في جميع أحوالكم؛ رجاء أن تفوزوا برضاه في الدنيا والآخرة
Ya ayyuha allatheena amanoo isbiroo wasabiroo warabitoo waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
Yaaa aiyuhal lazeena aamanus biroo wa saabiroo wa raabitoo wattaqul laaha la'allakum tuflihoon
Ya ayyuha allatheena amanooisbiroo wasabiroo warabitoo wattaqooAllaha laAAallakum tuflihoon
Ya ayyuha allatheena amanoo isbiroo wasabiroo warabitoo waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
yaayyuha alladhina amanu is'biru wasabiru warabitu wa-ittaqu l-laha laʿallakum tuf'lihuna
yaayyuha alladhina amanu is'biru wasabiru warabitu wa-ittaqu l-laha laʿallakum tuf'lihuna
yāayyuhā alladhīna āmanū iṣ'birū waṣābirū warābiṭū wa-ittaqū l-laha laʿallakum tuf'liḥūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱصۡبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪صۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪صۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اصۡبِرُوۡا وَصَابِرُوۡا وَرَابِطُوۡاࣞ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَࣖ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱصۡبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اصۡبِرُوۡا وَصَابِرُوۡا وَرَابِطُوۡاﵴ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ٢٠٠ﶒ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Asbiru Wa Sabiru Wa Rabitu Wa Attaqu Allaha La`allakum Tuflihuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Aşbirū Wa Şābirū Wa Rābiţū Wa Attaqū Allāha La`allakum Tufliĥūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪صْبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمُۥ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪صۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪صۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
يايها الذين ءامنوا اصبروا وصابروا ورابطوا واتقوا الله لعلكم تفلحون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ اُ۪صْبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱصۡبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ (وَصَابِرُوا: غَالِبُوا الأَعْدَاءَ بِالصَّبْرِ حَتَّى تَكُونُوا أَكْثَرَ صَبْرًا مِنْهُمْ, وَرَابِطُوا: أَقِيمُوا عَلَى جِهَادِ عَدُوِّكُمْ)
يايها الذين ءامنوا اصبروا وصابروا ورابطوا واتقوا الله لعلكم تفلحون (وصابروا: غالبوا الاعداء بالصبر حتى تكونوا اكثر صبرا منهم, ورابطوا: اقيموا على جهاد عدوكم)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke dhairya dharana karaa, arau dhairyata pratiyogita karaa arau sadaya yud'dhara babe prastuta thaka arau allahara takbaraa aralambana karaa yate tomaloke saphala ha’ba paraa
Hē muminasakala! Tōmālōkē dhairya dhāraṇa karaā, ārau dhairyata pratiyōgitā karaā ārau sadāẏa yud'dhara bābē prastuta thākā ārau āllāhara tākbaraā aralambana karaā yātē tōmālōkē saphala ha’ba pāraā
হে মুমিনসকল! তোমালোকে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা, আৰু ধৈৰ্যত প্ৰতিযোগিতা কৰা আৰু সদায় যুদ্ধৰ বাবে প্ৰস্তুত থাকা আৰু আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা যাতে তোমালোকে সফল হ’ব পাৰা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Səbir edin, dozumlu olun, sərhəd boyu novbə ilə kesik cəkin və Allahdan qorxun ki, bəlkə nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Səbir edin, dözümlü olun, sərhəd boyu növbə ilə keşik çəkin və Allahdan qorxun ki, bəlkə nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! Sə­­bir edin, dusmən qarsısında dozumlu olun, novbə ilə kesik cəkin və Allahdan qorxun ki, bəlkə ni­cat tapası­nız
Ey iman gətirənlər! Sə­­bir edin, düşmən qarşısında dözümlü olun, növbə ilə keşik çəkin və Allahdan qorxun ki, bəlkə ni­cat tapası­nız
Ey iman gətirənlər! (Dində vacib olan hokmləri yerinə yetirməyin zəhmətinə, ducar oldugunuz bəlalara) səbr edin, (Allahın dusmənlərinə qələbə calmaq ugrundakı muharibə və doyuslərdə sizə uz verən musibət və cətinliklərə) dozun, (sərhəd boyu novbədə durub cihada) hazır olun və Allahdan qorxun ki, bəlkə, nicat tapasınız
Ey iman gətirənlər! (Dində vacib olan hökmləri yerinə yetirməyin zəhmətinə, düçar olduğunuz bəlalara) səbr edin, (Allahın düşmənlərinə qələbə çalmaq uğrundakı müharibə və döyüşlərdə sizə üz verən müsibət və çətinliklərə) dözün, (sərhəd boyu növbədə durub cihada) hazır olun və Allahdan qorxun ki, bəlkə, nicat tapasınız

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߡߊ߬ߣߐ߬ߟߌ߬ ߡߎߢߎ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߓߐߕߏ߲߫ ߕߊ߲ߞߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߊ߲ߞߊߢߐ߲߯ߦߊ ߞߍ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߯ ߓߐߕߏ߲߫ ߕߊ߲ߞߊ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߡߊ߬ߣߐ߬ߟߌ߬ ߡߎߢߎ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߓߐߕߏ߲߫ ߕߊ߲ߞߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߎߘߊ߲߫

Bengali

He imanadaragana! Tomara dhairya dharana kara [1], dhairye pratiyogita kara [2] ebam sabasamaya yud'dhera jan'ya prastuta thaka [3], ara allah‌ra taka'oya abalambana kara yate tomara saphalakama hate para
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā dhairya dhāraṇa kara [1], dhairyē pratiyōgitā kara [2] ēbaṁ sabasamaẏa yud'dhēra jan'ya prastuta thāka [3], āra āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara yātē tōmarā saphalakāma hatē pāra
হে ঈমানদারগণ! তোমরা ধৈর্য ধারণ কর [১], ধৈর্যে প্রতিযোগিতা কর [২] এবং সবসময় যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত থাক [৩], আর আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।
He imanadanagana! Dhairyya dharana kara ebam mokabelaya drrhata abalambana kara. Ara allahake bhaya karate thaka yate tomara tomadera uddesya labhe samartha hate para.
Hē īmānadānagaṇa! Dhairyya dhāraṇa kara ēbaṁ mōkābēlāẏa dr̥ṛhatā abalambana kara. Āra āllāhakē bhaẏa karatē thāka yātē tōmarā tōmādēra uddēśya lābhē samartha hatē pāra.
হে ঈমানদানগণ! ধৈর্য্য ধারণ কর এবং মোকাবেলায় দৃঢ়তা অবলম্বন কর। আর আল্লাহকে ভয় করতে থাক যাতে তোমরা তোমাদের উদ্দেশ্য লাভে সমর্থ হতে পার।
Ohe yara imana enecha! Dhairyadharana karo ara dhairyadharane agrani ha'o, ara abicala theko, ara allah‌ke bhayasrad'dha karo, yena tomara saphalakama hate paro.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Dhairyadhāraṇa karō āra dhairyadhāraṇē agraṇī ha'ō, āra abicala thēkō, āra āllāh‌kē bhaẏaśrad'dhā karō, yēna tōmarā saphalakāma hatē pārō.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! ধৈর্যধারণ করো আর ধৈর্যধারণে অগ্রণী হও, আর অবিচল থেকো, আর আল্লাহ্‌কে ভয়শ্রদ্ধা করো, যেন তোমরা সফলকাম হতে পারো।

Berber

A wid iumnen! Ueboet, aznet uubeo, begset, eezzbet i Oebbi, amar a prebeem
A wid iumnen! Üebôet, aznet ûûbeô, begset, êezzbet i Öebbi, amar a prebêem

Bosnian

O vjernici, budite strpljivi i izdrzljivi, na granicama bdijte i Allaha se bojte, da biste postigli ono sto zelite
O vjernici, budite strpljivi i izdržljivi, na granicama bdijte i Allaha se bojte, da biste postigli ono što želite
O vjernici, budite strpljivi i izdrzljivi, na granicama bdijte i Allaha se bojte, da biste postigli ono sto zelite
O vjernici, budite strpljivi i izdržljivi, na granicama bdijte i Allaha se bojte, da biste postigli ono što želite
O vi koji vjerujete, budite strpljivi i izdrzljivi, postojano bdijte i Allaha se bojte, da biste uspjeli
O vi koji vjerujete, budite strpljivi i izdržljivi, postojano bdijte i Allaha se bojte, da biste uspjeli
O vi koji vjerujete! Istrajte i budite strpljiviji, i rasporedite se i bojte se Allaha, da biste vi uspjeli
O vi koji vjerujete! Istrajte i budite strpljiviji, i rasporedite se i bojte se Allaha, da biste vi uspjeli
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ESBIRU WE SABIRU WE RABITU WE ETTEKU ELLAHE LE’ALLEKUM TUFLIHUNE
O vi koji vjerujete, budite strpljivi i izdrzljivi, postojano bdijte i Allaha se bojte, da biste uspjeli
O vi koji vjerujete, budite strpljivi i izdržljivi, postojano bdijte i Allaha se bojte, da biste uspjeli

Bulgarian

O, vyarvashti, budete turpelivi i nadvivaite s turpenie, i budete tvurdi, i se boite ot Allakh, za da spoluchite
O, vyarvashti, bŭdete tŭrpelivi i nadvivaĭte s tŭrpenie, i bŭdete tvŭrdi, i se boĭte ot Allakh, za da spoluchite
О, вярващи, бъдете търпеливи и надвивайте с търпение, и бъдете твърди, и се бойте от Аллах, за да сполучите

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ (ကြုံတွေ့သမျှ ဒုက္ခအခက်အခဲ၊ အကျပ်အတည်းများနှင့်အသက် အိုးအိမ်စည်းစိမ်ကာကွယ်ရေးအတွက် တော်လှန်ရာတွင်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုကို (ဇွဲရှိရှိ မြဲမြံစေနိုင်ရန်အတွက်) အချင်းချင်း အပြန်အလှန် တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့၏တာဝန်ဝတ္တရား များကိုလည်း စည်းလုံးညီ ညွတ်စွာဖြင့် မြဲမြံစွာ ကျေပွန်နိုင်ရန် သတိရှိရှိ စောင့်ကြည့်ကြလော့။ အောင်မြင်မှုဆွတ်ခူးနိုင်ရန်အလို့ငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။
၂ဝဝ။ အို-ယုံကြည်သူတို့ ခန္တီပါရမီဖြည့်ကြလော့။ သည်းခံခြင်း၌ သူများထက်သာကြလော့။ ယုံကြည်ခြင်း၌ ခိုင်မြဲကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းဆောင်ကြလော့။ သို့မှသာလျှင် သင်တို့သည် အောင်ဆုပန်းကို ဆွတ်ခူးကြရမည်။
အို-သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် (ဒုက္ခတွေ့ကြုံလျှင်) သည်းခံကြလေကုန်။ ၎င်းပြင်(ရန်သူတို့နှင့်) ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ရာတွင်လည်း တည်တံ့ ခိုင်မြဲစွာ ရှိကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (ရန်သူတို့အား ခုခံကာကွယ်ရန်) အဆင်သင့် ရှိကြလေကုန်။ ထို့ပြင်တဝအသင်တို့သည် (အခါခပ်သိမ်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားကြောက်ရွံ့ ခန့်ညား ကြလေကုန်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် အောင်မြင်ကြပေမည်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် သည်းခံကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ခိုင်မြဲစွာရပ်တည်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (ရန်သူမှ ကာကွယ်ရန်) အသင့်ပြင်ဆင်ထားကြပါ။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ကြပါ။

Catalan

Creients! Tingueu paciencia, rivalitzeu en ella! Sigueu fermes! Temeu a Al·la! Potser aixi, prospereu
Creients! Tingueu paciència, rivalitzeu en ella! Sigueu fermes! Temeu a Al·là! Potser així, prospereu

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Pilirani ndipo khalani opirira kwambiri ndipo tetezani dziko lanu poika Asirikari pamalo okhazikika pamene adani anu akhoza kudzera, ndipo muope Mulungu kuti mukhoza kukhala opambana
“E inu amene mwakhulupirira! Pirirani, ndipo agonjetseni adani anu ndikupirirako; ndipo tetezani malire anu ndipo muopeni Allah kuti mukhale opambana

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen dang jianren, dang fendou, dang jiebei, dang jingwei zhenzhu, yibian nimen chenggong.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng jiānrěn, dāng fèndòu, dāng jièbèi, dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
信道的人们啊!你们当坚忍,当奋斗,当戒备,当敬畏真主,以便你们成功。
Xinshimen a! Nimen dang jianren, dang [bi nimen de diren] geng jianren [zhu], dang hanwei lingtu [de anquan], dang jingwei an la, yibian nimen chenggong.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng jiānrěn, dāng [bǐ nǐmen de dírén] gèng jiānrěn [zhù], dāng hànwèi lǐngtǔ [de ānquán], dāng jìngwèi ān lā, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
信士们啊!你们当坚忍,当[比你们的敌人]更坚忍[注],当捍卫领土[的安全],当敬畏安拉,以便你们成功。
Xindao de renmen a! Nimen dang jianren, dang fendou, dang jiebei, dang jingwei an la, yibian nimen chenggong
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng jiānrěn, dāng fèndòu, dāng jièbèi, dāng jìngwèi ān lā, yǐbiàn nǐmen chénggōng
信道的人们啊!你们当坚忍、当奋斗、当戒备、当敬畏安拉,以便你们成功。!

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen dang jianren, dang fendou, dang jiebei, dang jingwei zhenzhu, yibian nimen chenggong.§
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng jiānrěn, dāng fèndòu, dāng jièbèi, dāng jìngwèi zhēnzhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng.§
信道的人们啊!你们当坚忍,当奋斗,当戒备,当 敬畏真主,以便你们成功。§
Xindao de renmen a! Nimen dang jianren, dang fendou, dang jiebei, dang jingwei zhen zhu, yibian nimen chenggong.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng jiānrěn, dāng fèndòu, dāng jièbèi, dāng jìngwèi zhēn zhǔ, yǐbiàn nǐmen chénggōng.
信道的人們啊!你們當堅忍,當奮鬥,當戒備,當敬畏真主,以便你們成功。

Croatian

O vi koji vjerujete! Istrajte i budite strpljiviji, i rasporedite se i bojte se Allaha, da biste vi uspjeli
O vi koji vjerujete! Istrajte i budite strpljiviji, i rasporedite se i bojte se Allaha, da biste vi uspjeli

Czech

Vy, kteri jste uverili, vyckavejte trpelive a predstihujte se v trpelivosti navzajem: budte pevni a bojte se Boha, aby dobre vedlo se vam
Vy, kteří jste uvěřili, vyčkávejte trpělivě a předstihujte se v trpělivosti navzájem: buďte pevni a bojte se Boha, aby dobře vedlo se vám
O ty verit ty jsem pevny ty vytrvat ty spojeny ty slavit BUH onen ty mit uspech
O ty verit ty jsem pevný ty vytrvat ty spojený ty slavit BUH onen ty mít úspech
Vy, kteri verite! Budte neochvejni a povzbuzujte se k neochvejnosti! Budte pevni a bojte se Boha - snad budete blazeni
Vy, kteří věříte! Buďte neochvějní a povzbuzujte se k neochvějnosti! Buďte pevní a bojte se Boha - snad budete blažení

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Niŋmi ya suɣulo, ka niŋ ya suhukpeeni, ka mali ya shili (n- guli yi dimba), ka zon ya Naawuni, achiika! Yi nyɛla ban yɛn nya tarli

Danish

O du tror du være steadfast jer persevere jer forenes du observe GUD som du lykkes
O, gij die gelooft, blijft geduldig en spoort anderen aan volhardend te zijn en blijft op uw hoede en vreest Allah, opdat gij zult slagen

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، صبر پیشه کنید، (و در مقابل دشمن) پایداری ورزید و برای جهاد آماده باشید (در انتظار جهاد وسایل جنگی خود را مهیا کنید) و از الله بترسید تا که کامیاب شوید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ކެތްކުރާށެވެ! އަދި، (دشمن ންނާ ހަނގުރާމަ ކުރުމުގައި އެއުރެންނަށްވުރެ ބޮޑަށް) ތިޔަބައިމީހުން ކެތްތެރިވާށެވެ! އަދި، دشمن ން އަތުވެދާނޭ މަގުތަކަށް ބަލަބަލާ جهاد ކުރުމަށް ތައްޔާރީގައި ތިބޭށެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ދިންނަވައި نصيب ލިބުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Weest geduldig, volhardend, standvastig en vreest God. Misschien zal het jullie welgaan
O, geloovigen! weest geduldig; streeft er naar, in geduld uit te munten; weest standvastig en vreest God, opdat gij gelukkig zijt
O jullie die geloven, weest geduldig, en weest standvastig, sluit de rijen en vreest Allah. Hopelijk zullen jullie welslagen
O, gij die gelooft, blijft geduldig en spoort anderen aan volhardend te zijn en blijft op uw hoede en vreest Allah, opdat gij zult slagen

English

You who believe, be steadfast, more steadfast than others; be ready; always be mindful of God, so that you may prosper
O you who believe! Be steadfast, be more patient (than enemy), firmly guards against enemy, and fear Allah; so that you may be successful
O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper
O Ye who believe! persevere, and excel in perseverance and be ever ready, and fear Allah that haply ye may thrive
Believers, be steadfast, and vie in steadfastness, stand firm in your faith, and hold Allah in fear that you may attain true success
So you who believe, have endurance in suffering, be patient and persevere, strengthen each other and be firm, and be pious and fear God that you may find success
You who have iman, be steadfast; be supreme in steadfastness; be firm on the battlefield; and have taqwa of Allah; so that hopefully you will be successful
O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper
O you who believe, persevere in patience and constancy, compete in such perseverance, strengthen each other, and be conscious of God, so that you may flourish
You who believe, persevere and call for perseverance and unite and be cautious of God so that you may be successful
O you who have faith! Be patient, stand firm, and close [your] ranks, and be wary of Allah so that you may be felicitous
O you who have faith! Be patient, stand firm, and close [your] ranks, and be wary of Allah so that you may be felicitous
O you who believe! Be patient (persevere through what befalls you in the world in God’s cause); encourage each other to patience vying in it with one another and outdoing all others in it; and observe your duties to God in solidarity, and keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, so that you may prosper (in both worlds)
O you whose hearts have been touched with the divine hand, in patience you possess your souls. Outdo all others in exercising patience in the face of difficulties and sit, like patience on a monument, smiling at grief and maintain your deeds of wisdom and piety and entertain the profound reverence dutiful to Allah so that Heaven may prosper you
O you people who have Believed, show steadfastness individually, and show steadfastness in group and guard the territory by stationing military units at vulnerable places, and be mindful of Allah so that you attain success
O those who believed! Excel in patience and be steadfast. And be Godfearing of God so that perhaps you will prosper
Oh you who believe! Persevere patiently, bear (hardship) steadfastly, be ready (for the right deed) and fear Allah! Perhaps you will prosper
O ye who believe! be patient and vie in being patient, and be on the alert, and fear God, that haply ye may prosper
O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah. that ye may prosper
O true believers, be patient, and strive to excel in patience, and be constant-minded, and fear God, that ye may be happy
O you who believe! Endure and vie with one another in endurance, and be on the alert, and fear Allah, in order that you may succeed
These! their recompense awaiteth them with their Lord: aye! God is swift to take account
You, you those who believed, be patient, and compete in patience, and stand firmly on guard/steadfast, and fear and obey God, maybe/perhaps you succeed/win
Believers, be steadfast, and vie in steadfastness, stand firm in your faith, and hold Allah in fear that you may attain true success
O you who believe ! be patient and exhibit patience and strength (by being tied to each other) and fear Allah that you may be successful
O you who believe ! be patient and exhibit patience and strength (by being tied to each other) and fear God that you may be successful
O you who believe! be patient and excel in patience and remain steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful
O you who believe! Be patient, exhort patience, maintain good relations with one another and fear Allah, in order that you succeed
O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed
O you who believe, be patient, compete with each other in patience, and guard your frontiers and fear Allah, so that you may be successful
O you who have attained to faith! Be patient in adversity, and vie in patience with one another, and be ever ready [to do what is right], and remain conscious of God, so that you might attain to a happy state
O you who have believed, be patient, and vie in patience, and be garrisoned (i.e., Keep a standing army ready to defend you) and be pious to Allah, that possibly you would prosper
Believers, have patience, help each other with patience, establish good relations with one another, and have fear of God so that you may have everlasting happiness
O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful
O you who believe, be patient, compete with each other in patience, and guard your frontiers and fear Allah, so that you may be successful
O believers! Patiently endure, persevere, stand on guard, and be mindful of Allah, so you may be successful
O believers! Patiently endure, persevere, stand on guard, and be mindful of God, so you may be successful
Believers, be patient and forebear; stand firm in your faith and fear God, that you may succeed
O you who believe, be patient and endure, stand on guard and fear Allah, so that you may be successful
Believers, be patient in hard times, and encourage each other to endure, and always be ready. Remain mindful of God, so you may prosper
O you who believe! Endure and be more patient, and Rabitu, and have Taqwa of Allah, so that you may be successful
O You who have chosen to be graced with belief! Be patient in adversity, outdo others in endurance, and remain united strengthening the bond of mutual brotherhood. Be mindful of your duty to Allah and be assured that your efforts will bear fruit
O you who believe! Endure and be more patient (struggle on with patience and constancy;) complete in such struggles; — Strengthen each other; And fear Allah; That you may prosper
O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere God, so that you may thrive
O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere God, so that you may thrive
You who believe, act patient, discipline yourselves, and hold yourselves ready! Heed God so that you may succeed
O you who believe, be patient and call for patience, and bond together and revere God that you may succeed
O you who believe, be patient and call for patience, and stand firm, and reverence God that you may succeed
O you who believe! Be patient, vie in patience, persevere, and reverence God, that haply you may prosper
O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful
Believers, endure, vie with each other in endurance, stand firm in your faith and fear God, so that you may succeed
O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear God; that ye may prosper

Esperanto

O vi kred vi est steadfast vi persevere vi united vi observ DI ke vi sukces

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Magsipagbata kayo at higit na magtiyaga (ng higit sa inyong kaaway), at bantayan ninyo ang inyong nasasakupan sa pamamagitan nang pagtatalaga ng pangkat na sandatahan sa mga lugar na ang kaaway ay maaaring lumusob sa inyo, at pangambahan si Allah, upang kayo ay maging matagumpay
O mga sumampalataya, magtiis kayo, manaig kayo sa pagtitiis, mamalagi kayo, at mangilag kayong magkasala kay Allāh, nang sa gayon kayo ay magtatagumpay

Finnish

Te jotka uskotte, olkaa karsivallisia, kilvoitelkaa keskenanne karsivallisyydessa, olkaa lujia ja pelatkaa Jumalaa, jotta tulisitte onnellisiksi
Te jotka uskotte, olkaa kärsivällisiä, kilvoitelkaa keskenänne kärsivällisyydessä, olkaa lujia ja pelätkää Jumalaa, jotta tulisitte onnellisiksi

French

O vous qui avez cru ! Prenez patience, rivalisez d’endurance, contre l’ennemi luttez avec fermete et constance, peut-etre atteindrez-vous a la reussite
Ô vous qui avez cru ! Prenez patience, rivalisez d’endurance, contre l’ennemi luttez avec fermeté et constance, peut-être atteindrez-vous à la réussite
O les croyants! Soyez endurants. Incitez-vous a l’endurance. Luttez constamment (contre l’ennemi) et craignez Allah, afin que vous reussissiez
Ô les croyants! Soyez endurants. Incitez-vous à l’endurance. Luttez constamment (contre l’ennemi) et craignez Allah, afin que vous réussissiez
O les croyants! Soyez endurants. Incitez-vous a l'endurance. Luttez constamment (contre l'ennemi) et craignez Allah, afin que vous reussissiez
O les croyants! Soyez endurants. Incitez-vous à l'endurance. Luttez constamment (contre l'ennemi) et craignez Allah, afin que vous réussissiez
Vous qui croyez ! Armez-vous de patience, rivalisez avec l’ennemi d’endurance, luttez avec constance et craignez Allah afin de faire votre bonheur et votre salut
Vous qui croyez ! Armez-vous de patience, rivalisez avec l’ennemi d’endurance, luttez avec constance et craignez Allah afin de faire votre bonheur et votre salut
O Vous qui croyez ! Montrez-vous patients et rivalisez de patience, soyez fermes et resolus, et craignez Dieu. Vous atteindrez alors la felicite
Ô Vous qui croyez ! Montrez-vous patients et rivalisez de patience, soyez fermes et résolus, et craignez Dieu. Vous atteindrez alors la félicité

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, muññee, fooliron muñal, tabiton, hulon Alla, belajo'o on maloyete

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mugumiikirize (wabula mukimanye nti n’omulabe gwe mulwana naye agumiikiriza) n’olwekyo muvuganye naye mu kugumiikiriza (mulabe nga mumuwangula nemwekyo kibasobozese okuwangula olutalo) era munyweere nga muli mu lutalo era mutye Katonda mulyoke mubeere abalyesiima ku lunaku lw’enkomerero

German

O ihr, die ihr glaubt, ubt Geduld und wetteifert in Geduld und seid standhaft und furchtet Allah; vielleicht werdet ihr erfolgreich sein
O ihr, die ihr glaubt, übt Geduld und wetteifert in Geduld und seid standhaft und fürchtet Allah; vielleicht werdet ihr erfolgreich sein
O ihr, die ihr glaubt, seid geduldig und miteinander standhaft und einsatzbereit. Und furchtet Gott, auf daß es euch wohl ergehe
O ihr, die ihr glaubt, seid geduldig und miteinander standhaft und einsatzbereit. Und fürchtet Gott, auf daß es euch wohl ergehe
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Ubt euch in Geduld, seid standhaft nach Kraften, haltet euch in Bereitschaft und handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, damit ihr erfolgreich werdet
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Übt euch in Geduld, seid standhaft nach Kräften, haltet euch in Bereitschaft und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, damit ihr erfolgreich werdet
O die ihr glaubt, geduldet euch, haltet standhaft aus, seid kampfbereit und furchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen moge
O die ihr glaubt, geduldet euch, haltet standhaft aus, seid kampfbereit und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge
O die ihr glaubt, geduldet euch, haltet standhaft aus, seid kampfbereit und furchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen moge
O die ihr glaubt, geduldet euch, haltet standhaft aus, seid kampfbereit und fürchtet Allah, auf daß es euch wohl ergehen möge

Gujarati

he imanavala'o!Tame adaga raho ane ekabijane pakadi rakho ane jehada mate taiyara raho ane allaha ta'alathi darata raho, jethi tame saphala bano
hē imānavāḷā'ō!Tamē aḍaga rahō anē ēkabījānē pakaḍī rākhō anē jēhāda māṭē taiyāra rahō anē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō, jēthī tamē saphaḷa banō
હે ઇમાનવાળાઓ !તમે અડગ રહો અને એકબીજાને પકડી રાખો અને જેહાદ માટે તૈયાર રહો અને અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો, જેથી તમે સફળ બનો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku yi haƙuri kuma ku yi dauriya, kuma ku yi zaman dako, kuma ku yi taƙawa, tsammaninku za ku ci nasara
Yã ku waɗanda suka yi ĩmani! Ku yi haƙuri kuma ku yi dauriya, kuma ku yi zaman dãko, kuma ku yi taƙawa, tsammãninku zã ku ci nasara
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku yi haƙuri kuma ku yi dauriya, kuma ku yi zaman dako, kuma ku yi taƙawa, tsammaninku za ku ci nasara
Yã ku waɗanda suka yi ĩmani! Ku yi haƙuri kuma ku yi dauriya, kuma ku yi zaman dãko, kuma ku yi taƙawa, tsammãninku zã ku ci nasara

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! גלו סבלנות, והחזיקו מעמד בסבלנות, ועימדו על המשמר, והיו יראים את אללה למען תצליחו
הוי אלה אשר האמינו! גלו סבלנות, והחזיקו מעמד בסבלנות, ועימדו על המשמר, והיו יראים את אלוהים למען תצליחו

Hindi

he eemaan vaalo! tum dhairy rakho[1], ek-doosare ko thaame rakho, jihaad ke lie taiyaar raho aur allaah se darate raho, taaki tum apane uddeshy ko pahuncho
हे ईमान वालो! तुम धैर्य रखो[1], एक-दूसरे को थामे रखो, जिहाद के लिए तैयार रहो और अल्लाह से डरते रहो, ताकि तुम अपने उद्देश्य को पहुँचो।
ai eemaan laanevaalo! dhairy se kaam lo aur (muqaabale mein) badh-chadhakar dhairy dikhao aur jute aur date raho aur allaah se darate raho, taaki tum saphal ho sako
ऐ ईमान लानेवालो! धैर्य से काम लो और (मुक़ाबले में) बढ़-चढ़कर धैर्य दिखाओ और जुटे और डटे रहो और अल्लाह से डरते रहो, ताकि तुम सफल हो सको
ai eemaanadaaron (deen kee takaleefon ko) aur doosaron ko bardaasht kee taaleem do aur (jihaad ke lie) kamaren kas lo aur khuda hee se daro taaki tum apanee dilee muraad pao
ऐ ईमानदारों (दीन की तकलीफ़ों को) और दूसरों को बर्दाश्त की तालीम दो और (जिहाद के लिए) कमरें कस लो और ख़ुदा ही से डरो ताकि तुम अपनी दिली मुराद पाओ

Hungarian

O ti, akik hisztek! Legyetek turelmesek es allhatatosan kitartoak!" Es orizzetek meg teruleteteket"! Es feljetek Allah- ot! Talan boldogultok
Ó ti, akik hisztek! Legyetek türelmesek és állhatatosan kitartóak!" És őrizzétek meg területeteket"! És féljétek Allah- ot! Talán boldogultok

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Bersabarlah kamu dan kuatkanlah kesabaranmu dan tetaplah bersiap-siaga (di perbatasan negerimu) dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung
(Hai orang-orang yang beriman, bersabarlah) melakukan taat dan menghadapi musibah serta menghindari maksiat (dan teguhkanlah kesabaranmu) menghadapi orang-orang kafir hingga mereka tidak lebih sabar daripada kamu (dan tetaplah waspada serta siap siaga) dalam perjuangan (serta bertakwalah kepada Allah) dalam setiap keadaan (supaya kamu beruntung) merebut surga dan bebas dari neraka
Hai orang-orang yang beriman, bersabarlah kamu dan kuatkanlah kesabaranmu dan tetaplah bersiap siaga (di perbatasan negerimu) dan bertakwalah kepada Allah, supaya kamu beruntung
Hai orang-orang yang beriman, bersabarlah! Kalahkan musuh kalian dengan kesabaran! Bersiap- siaplah di tempat-tempat yang rawan diserang musuh! Dan takutlah pada Tuhan kalian! Harapan keberuntungan ada pada itu semua
Wahai orang-orang yang beriman! Bersabarlah kamu dan kuatkanlah kesabaranmu dan tetaplah bersiap-siaga (di perbatasan negerimu) dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung
Wahai orang-orang yang beriman! Bersabarlah kamu dan kuatkanlah kesabaranmu dan tetaplah bersiap-siaga (di perbatasan negerimu) dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya Phantang kano; go Pakithobayowa kano sa Kapantang; go Pakithambuda kano; go Kalukun niyo so Allah, ka-angkano Makada-ag

Italian

O voi che credete, perseverate! Incitatevi alla perseveranza, lottate e temete Allah, si che possiate prosperare
O voi che credete, perseverate! Incitatevi alla perseveranza, lottate e temete Allah, sì che possiate prosperare

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, taeshinobi nasai. Nintai ni kiwamete tsuyoku, tagaini kengodeari nasai. Soshite arra o osore nasai. So sureba anata gata wa seiko surudearou
Anata gata shinkō suru mono yo, taeshinobi nasai. Nintai ni kiwamete tsuyoku, tagaini kengodeari nasai. Soshite arrā o osore nasai. Sō sureba anata gata wa seikō surudearou
あなたがた信仰する者よ,耐え忍びなさい。忍耐に極めて強く,互いに堅固でありなさい。そしてアッラーを畏れなさい。そうすればあなたがたは成功するであろう。

Javanese

Para Mukmin kabeh, sira padha sabara lan padha nyabarna wangkoting wong kafir, lan padha sediya perang, lan padha bekti ing Allah, supaya sira kabeh padha pikantuk kabegjan
Para Mukmin kabeh, sira padha sabara lan padha nyabarna wangkoting wong kafir, lan padha sediya perang, lan padha bekti ing Allah, supaya sira kabeh padha pikantuk kabegjan

Kannada

Manavare, nim'mannu onde jivadinda srstisida nim'ma odeyanige nistharagiri. Avanu ade jivadinda adara joteyannu srstisidanu mattu avaribbara mulaka anekaru purusarannu striyarannu (lokadalli) habbidanu. Yava allahana hesaralli nivu hakkugalannu keluttiro avanige sada anjiri mattu bandhavyagalannu kapadiri. Khanditavagiyu allahanu nim'ma mele sada kannittiruttane
Mānavarē, nim'mannu ondē jīvadinda sr̥ṣṭisida nim'ma oḍeyanige niṣṭharāgiri. Avanu adē jīvadinda adara joteyannū sr̥ṣṭisidanu mattu avaribbara mūlaka anēkāru puruṣarannū strīyarannū (lōkadalli) habbidanu. Yāva allāhana hesaralli nīvu hakkugaḷannu kēḷuttīrō avanige sadā an̄jiri mattu bāndhavyagaḷannu kāpāḍiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu nim'ma mēle sadā kaṇṇiṭṭiruttāne
ಮಾನವರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದೇ ಜೀವದಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿರಿ. ಅವನು ಅದೇ ಜೀವದಿಂದ ಅದರ ಜೊತೆಯನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರಿಬ್ಬರ ಮೂಲಕ ಅನೇಕಾರು ಪುರುಷರನ್ನೂ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನೂ (ಲೋಕದಲ್ಲಿ) ಹಬ್ಬಿದನು. ಯಾವ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೀರೋ ಅವನಿಗೆ ಸದಾ ಅಂಜಿರಿ ಮತ್ತು ಬಾಂಧವ್ಯಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಸದಾ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Ar narsege sabırlı, jawga sıdamdı jane qorganısqa dayın bolındar. Sonday-aq Alladan qorqındar arine qutılasındar
Äy müminder! Är närsege sabırlı, jawğa şıdamdı jäne qorğanısqa dayın bolıñdar. Sonday-aq Alladan qorqıñdar ärïne qutılasıñdar
Әй мүміндер! Әр нәрсеге сабырлы, жауға шыдамды және қорғанысқа дайын болыңдар. Сондай-ақ Алладан қорқыңдар әрине құтыласыңдар
Ey, imanga kelgender! Sabır etinder ari sabırda ustem bolındar. Septi kuzetinder jane murattarına jetw usin Allahtan / Onın tıygandarınan / qorqıp, saqtanındar
Ey, ïmanğa kelgender! Sabır etiñder äri sabırda üstem bolıñdar. Şepti küzetiñder jäne murattarıña jetw üşin Allahtan / Onıñ tıyğandarınan / qorqıp, saqtanıñdar
Ей, иманға келгендер! Сабыр етіңдер әрі сабырда үстем болыңдар. Шепті күзетіңдер және мұраттарыңа жету үшін Аллаһтан / Оның тыйғандарынан / қорқып, сақтаныңдар

Kendayan

Wahe urakng-urakng nangba’iman! Basabarlah kita’ man kuatatn lah kasabaratnnyu uga’ tatap lah basiap-siap (ka’ pabatasan nagarinyu) sarata bataqwalah ka’ Allah agar kita baruntukng

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak atthmot haey atthmot aoy ban chraen( cheang sa trauv robsa anak) . haey chaur puok anakkear pear tukdei ning kaotakhlach a l laoh daembi puok anak nung ttuol ban chokchy
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកអត់ធ្មត់ ហើយ អត់ធ្មត់ឱ្យបានច្រើន(ជាងសត្រូវរបស់អ្នក)។ ហើយចូរពួកអ្នកការ ពារទឹកដី និងកោតខ្លាចអល់ឡោះ ដើម្បីពួកអ្នកនឹងទទួលបាន ជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimwihangane munihanganishanye, kandi mushikame (ku rugamba), ndetse mutinye Allah kugira ngo mukiranuke
Yemwe abemeye! Nimwihangane munihanganishanye, kandi mushikame (ku rugamba), ndetse mugandukire Allah kugira ngo mugere ku ntsinzi

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Sabırduu bolgula, ar dayım sabırduu bolgula jana (cekaralardı korgop, dayım) dayar turgula! Jana Allaһtan korkkula! (Osondo) jeŋiske jetseŋer ajep emes
O, ıyman keltirgender! Sabırduu bolgula, ar dayım sabırduu bolgula jana (çekaralardı korgop, dayım) dayar turgula! Jana Allaһtan korkkula! (Oşondo) jeŋişke jetseŋer ajep emes
О, ыйман келтиргендер! Сабырдуу болгула, ар дайым сабырдуу болгула жана (чекараларды коргоп, дайым) даяр тургула! Жана Аллаһтан корккула! (Ошондо) жеңишке жетсеңер ажеп эмес

Korean

midneun jadeul-iyeo! innaehago gudgeonhi gyeondimyeo mulleoseoji malgo jalileul jikila. geuligo hananim-eul gyeong-oehala, geudaedeul-i seong-gonghal geos-ila
믿는 자들이여! 인내하고 굳건히 견디며 물러서지 말고 자리를 지키라. 그리고 하나님을 경외하라, 그대들이 성공할 것이라
mid-eum-eul gajin jadeul-iyeo innae hala innaeham-e gyeongjaenghamyeo dangyeolhala geuligo hananim-eul gong-gyeonghala neohuiga beonseong halila
믿음을 가진 자들이여 인내 하라 인내함에 경쟁하며 단결하라 그리고 하나님을 공경하라 너희가 번성 하리라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕتان هێناوه خۆگربن و خۆڕاگریی و ئارامگریی و به‌سه‌ر خۆتاندا بهێنن، نه‌به‌زن له خۆگری مانه‌وه‌تان له سه‌نگه‌ردا، هه‌وڵ بده‌ن هه‌میشه له سه‌نگه‌ری خه‌بات و کۆششدا بن، له خوا بترسن و پارێزکاربن بۆ ئه‌وه‌ی سه‌رفرازیی (هه‌میشه‌یی) به‌ده‌ست بهێنن
ئەی ئەوانەی کە بڕواتان ھێناوە خۆ گربن و (لە خۆگری دوژمن) خۆگرتر بن و لە سەنگەردا ئێشک بگرن و لە خوا بترسن بۆ ئەوەی ڕزگار ببن

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Hun hew bikin u hun ji neyaren xwe pirtir hew bikin u hun di hembere neyaran da bi hevra bin u hun Yezdan parisi bikin. Bi rasti hevi heye ku hun bi vi awayi fereste bin
Gelî ewanê ku we bawer kiriye! Hûn hew bikin û hûn ji neyarên xwe pirtir hew bikin û hûn di hemberê neyaran da bi hevra bin û hûn Yezdan parisî bikin. Bi rastî hêvî heye ku hûn bi vî awayî fereste bin

Latin

O vos believe vos est steadfast vos persevere vos united vos observe DEUS ut vos succeed

Lingala

Eh bino bandimi! Boyika mpiko mpe botingama na koyika mpiko, mpe botingama na bitumba, mpe bobanga Allah mpo ete bolonga

Luyia

Enywe balia basuubila, mwisumilisie ne mushilane khukhwisumilisia, ne mube meso, ne murie Nyasaye kho munyoole okhubura

Macedonian

О, верници, бидете трпеливи и издржливи, постојано бдејте и плашете се од Аллах, за да успеете
O vernici, bidete trpelivi i izdrzlivi, drzete se cvrsto i plasete se od Allah za da bidete spaseni
O vernici, bidete trpelivi i izdržlivi, držete se cvrsto i plašete se od Allah za da bidete spaseni
О верници, бидете трпеливи и издржливи, држете се цврсто и плашете се од Аллах за да бидете спасени

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Bersabarlah kamu (menghadapi segala kesukaran dalam mengerjakan perkara-perkara yang berkebajikan), dan kuatkanlah kesabaran kamu lebih daripada kesabaran musuh, di medan perjuangan), dan bersedialah (dengan kekuatan pertahanan di daerah-daerah sempadan) serta bertaqwalah kamu kepada Allah supaya, kamu berjaya (mencapai kemenangan)

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal ksamikkukayum ksamayil mikav kanikkukayum, pratireadha sannad'dharayirikkukayum ceyyuka. ninnal allahuve suksicc jivikkuka. ninnal vijayam . prapiccekkam
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ kṣamikkukayuṁ kṣamayil mikav kāṇikkukayuṁ, pratirēādha sannad'dharāyirikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣicc jīvikkuka. niṅṅaḷ vijayaṁ . prāpiccēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയും ക്ഷമയില്‍ മികവ് കാണിക്കുകയും, പ്രതിരോധ സന്നദ്ധരായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിച്ച് ജീവിക്കുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം . പ്രാപിച്ചേക്കാം
satyavisvasikale, ninnal ksamikkukayum ksamayil mikav kanikkukayum, pratireadha sannad'dharayirikkukayum ceyyuka. ninnal allahuve suksicc jivikkuka. ninnal vijayam prapiccekkam
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ kṣamikkukayuṁ kṣamayil mikav kāṇikkukayuṁ, pratirēādha sannad'dharāyirikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ allāhuve sūkṣicc jīvikkuka. niṅṅaḷ vijayaṁ prāpiccēkkāṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയും ക്ഷമയില്‍ മികവ് കാണിക്കുകയും, പ്രതിരോധ സന്നദ്ധരായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിച്ച് ജീവിക്കുക. നിങ്ങള്‍ വിജയം പ്രാപിച്ചേക്കാം
visvasiccavare, ninnal ksamikkuka. ‎asatyavadikalkketire sthairyamullavaravuka. ‎satyasevanattin sannad'dharavuka. allahuveat ‎bhaktiyullavaravuka. ninnal vijayiccekkam. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ kṣamikkuka. ‎asatyavādikaḷkketire sthairyamuḷḷavarāvuka. ‎satyasēvanattin sannad'dharāvuka. allāhuvēāṭ ‎bhaktiyuḷḷavarāvuka. niṅṅaḷ vijayiccēkkāṁ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുക. ‎അസത്യവാദികള്‍ക്കെതിരെ സ്ഥൈര്യമുള്ളവരാവുക. ‎സത്യസേവനത്തിന് സന്നദ്ധരാവുക. അല്ലാഹുവോട് ‎ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. നിങ്ങള്‍ വിജയിച്ചേക്കാം. ‎

Maltese

(Intom li temmnu, stabru, fittxu li tgħaddu ffill- għedewwa tagħkom). fis-sabar, zommu sħiħ fl-imkejjen tat-taqbid ma' l-għadu, u ibzgħu minn Alla, biex forsi tkunu rebbiħin
(Intom li temmnu, stabru, fittxu li tgħaddu ffill- għedewwa tagħkom). fis-sabar, żommu sħiħ fl-imkejjen tat-taqbid ma' l-għadu, u ibżgħu minn Alla, biex forsi tkunu rebbiħin

Maranao

Hay so miyamaratiyaya phantang kano; go pakithobayowa kano sa kapantang; go pakithambda kano; go kalkn iyo so Allah, ka ang kano makadaag

Marathi

He imanadharakanno! Tumhi dhira-sanyama rakha ani ekamekanna majabuti deta raha ani jihada (dharmayud'dha) sathi tayara raha, yasathi ki tumhi saphalata prapta karavi
Hē īmānadhārakānnō! Tumhī dhīra-sanyama rākhā āṇi ēkamēkānnā majabutī dēta rāhā āṇi jihāda (dharmayud'dha) sāṭhī tayāra rāhā, yāsāṭhī kī tumhī saphalatā prāpta karāvī
२००. हे ईमानधारकांनो! तुम्ही धीर-संयम राखा आणि एकमेकांना मजबुती देत राहा आणि जिहाद (धर्मयुद्ध) साठी तयार राहा, यासाठी की तुम्ही सफलता प्राप्त करावी

Nepali

He ahale imana! Dhairya dharana garirakha ra kathina'ima drgha raha, ra dharmayud'dhako lagi tayara raha, ra allahasita dara taki timiharu saphala hunasaka
Hē ahalē īmāna! Dhairya dhāraṇa garirākha ra kaṭhinā'īmā dr̥gha raha, ra dharmayud'dhakō lāgi tayāra raha, ra allāhasita ḍara tāki timīharū saphala hunasaka
हे अहले ईमान ! धैर्य धारण गरिराख र कठिनाईमा दृघ रह, र धर्मयुद्धको लागि तयार रह, र अल्लाहसित डर ताकि तिमीहरू सफल हुनसक ।

Norwegian

Dere som tror, vær standhaftige, streb mot standhaftighet og fasthet. Vis gudsfrykt, sa det ma ga dere godt
Dere som tror, vær standhaftige, streb mot standhaftighet og fasthet. Vis gudsfrykt, så det må gå dere godt

Oromo

Yaa warra amantan! Obsaa; obsaan (diinota keessan) injifadhaa; karaa Rabbii keessattis of hidhaaAkka milkooftaniif jecha Rabbiin sodaadhaa

Panjabi

He imana vali'o! Dhiraja rakhom (tike raho) mukabala karana vica drira raho ate (apisa vica) jure raho. Alaha tom daro umida hai ki tusim safala havaga
Hē īmāna vāli'ō! Dhīraja rakhōṁ (ṭikē rahō) mukābalā karana vica driṛa rahō atē (āpisa vica) juṛē rahō. Alāha tōṁ ḍarō umīda hai ki tusīṁ safala havaga
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਧੀਰਜ ਰੱਖੋਂ (ਟਿਕੇ ਰਹੋ) ਮੁਕਾਬਲਾ ਕਰਨ ਵਿਚ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹੋ ਅਤੇ (ਆਪਿਸ ਵਿੱਚ) ਜੁੜੇ ਰਹੋ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ਲ ਹੰਵਗ

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، شكيبا باشيد و ديگران را به شكيبايى فراخوانيد و در جنگها پايدارى كنيد و از خدا بترسيد، باشد كه رستگار شويد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! صبورى كنيد و استقامت ورزيد و از مرزها مراقبت نماييد و از خدا پروا كنيد، باشد كه رستگار شويد
ای مؤمنان شکیبایی و پایداری ورزید و آماده جهاد [و سایر عبادات‌] باشید، و از خداوند پروا کنید، باشد که رستگار شوید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! صبر کنید، و دیگران را به صبر و شکیبایی فرا خوانید (و پایداری کنید) و مرزها را نگهبانی کنید، و از الله بترسید، شاید رستگار شوید
ای اهل ایمان! [در برابر حوادث] شکیبایی کنید، و دیگران را هم به شکیبایی وادارید، و با یکدیگر [چه در حال آسایش چه در بلا و گرفتاری] پیوند و ارتباط برقرار کنید و از خدا پروا نمایید تا رستگار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، [بر تکالیف دینی و رنج‌های دنیوی] شکیبایی ورزید و [در برابر دشمنان] پایدار باشید و مرزها[ی سرزمین اسلامی] را نگهبانى كنيد و پرهیزگاری پیشه کنید؛ باشد که رستگار شوید
ای اهل ایمان، (در کار دین) صبور باشید و یکدیگر را به صبر و مقاومت سفارش کنید و مهیّا و مراقب کار دشمن بوده و خداترس باشید، باشد که فیروز و رستگار گردید
ای آنان که ایمان آوردید بردبار باشید و شکیبائی ورزید و خویش را آماده جنگ نگه دارید و بترسید خدا را شاید رستگار شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، صبر كنيد و ايستادگى ورزيد و مرزها را نگهبانى كنيد و از خدا پروا نماييد، اميد است كه رستگار شويد
هان ای کسانی که ایمان آورد‌ید! صبر کنید، و (هم) در صبر هماهنگی نمایید، و با یکدیگر رابطه و پیوند داشته باشید، و مرزها را نگهبانی نمایید، و از خدا پروا نمایید. شاید (خود و دیگران را) رستگار کنید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! [در برابر مشکلات و ناملایمات] صبر کنید و یکدیگر را به صبر فراخوانید [و در برابر دشمنان پایدار باشید] و از مرزها مراقبت کنید و از خداوند پروا داشته باشید، شاید رستگار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! (در برابر شدائد و ناملایمات) شکیبایی ورزید و (در مقابل دشمنان) استقامت و پایداری کنید و (از مرزهای مملکت خویش) مراقبت به عمل آورید و از (خشم) خدا بپرهیزید، تا این که رستگار شوید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! (در برابر مشکلات و هوسها،) استقامت کنید! و در برابر دشمنان (نیز)، پایدار باشید و از مرزهای خود، مراقبت کنید و از خدا بپرهیزید، شاید رستگار شوید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، شكيبايى كنيد و [در برابر دشمن‌] با هم پايدارى ورزيد و آماده كارزار با دشمنان باشيد- يا: مرزبانى كنيد- و از خدا پروا كنيد شايد رستگار شويد
ای کسانی که ایمان آورده اید! صبر کنید، و دیگران را به صبر و شیکبائی فرا خوانید ( و پایداری کنید) و مرزها را نگهبانی کنید، و از خدا بترسید، شاید رستگار شوید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Badzcie cierpliwi i wspołzawodniczcie w cierpliwosci! Badzcie wytrwali i bojcie sie Boga! Byc moze, bedziecie szczesliwi
O wy, którzy wierzycie! Bądźcie cierpliwi i współzawodniczcie w cierpliwości! Bądźcie wytrwali i bójcie się Boga! Być może, będziecie szczęśliwi

Portuguese

O vos que credes! Pacientai e perseverai na paciencia; e sede constantes na vigilancia e temei a Allah, na esperanca de serdes bem-aventurados
Ó vós que credes! Pacientai e perseverai na paciência; e sede constantes na vigilância e temei a Allah, na esperança de serdes bem-aventurados
O fieis, perseverai, sede pacientes, estai sempre vigilantes e temei a Deus, para que prospereis
Ó fiéis, perseverai, sede pacientes, estai sempre vigilantes e temei a Deus, para que prospereis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو صبر كوئ او په صبر ټینګ اوسئ او په (سرحدي) مورچو كې محكم اوسئ او له الله نه وېرېږئ، لپاره د دې چې تاسو كامیاب شئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو صبر كوئ او په صبر ټینګ اوسئ او په (سرحدي) مورچو كې محكم اوسئ او له الله نه وېرېږئ، لپاره د دې چې تاسو كامیاب شئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Fiti rabdatori. Indemnati-va intru rabdare! Fiti hotarati! Temeti-va de Dumnezeu! Poate veti fi fericiti
O, voi cei ce credeţi! Fiţi răbdători. Îndemnaţi-vă întru răbdare! Fiţi hotărâţi! Temeţi-vă de Dumnezeu! Poate veţi fi fericiţi
O tu crede tu exista stabil tu starui tu uni tu observa DUMNEZEU ala tu urma
O, voi cei care credeþi! Fiþi rabdatori ºi indemnaþi la rabdare,luptaþi statornic ºi fiþi cu frica de Allah, pentru ca sa aveþi parte de izbanda
O, voi cei care credeþi! Fiþi rãbdãtori ºi îndemnaþi la rãbdare,luptaþi statornic ºi fiþi cu fricã de Allah, pentru ca sã aveþi parte de izbândã

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ni mwihangane, kandi mu batsinde abagereranya Imana y’ukuri n’ibindi bintu, kandi mube urunani rutamenwa, n’ugut inya Imana yanyu y’ukuri kugira ngo muronke intsinzi nyakuri

Russian

O, voi cei ce credeti! Fiti rabdatori. Indemnati-va intru rabdare! Fiti hotarati! Temeti-va de Dumnezeu! Poate veti fi fericiti
О вы, которые уверовали, терпите (в повиновении вашему Господу и когда случается несчастье или приходит испытание) и проявляйте (большее) терпение (чем ваши враги) [одолевайте врага терпением], охраняйте границы (Ислама и территории мусульман) [усердствуйте на пути Аллаха] и остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), – может быть, вы будете счастливы
O te, kotoryye uverovali! Bud'te terpelivy, zapasaytes' terpeniyem, nesite sluzhbu na zastavakh i boytes' Allakha, - byt' mozhet, vy preuspeyete
О те, которые уверовали! Будьте терпеливы, запасайтесь терпением, несите службу на заставах и бойтесь Аллаха, - быть может, вы преуспеете
Veruyushchiye! Bud'te terpelivy v sebe, bud'te terpelivy drug k drugu, bud'te tverdy, bud'te bogoboyazlivy i, - mozhet byt' budete schastlivy
Верующие! Будьте терпеливы в себе, будьте терпеливы друг к другу, будьте тверды, будьте богобоязливы и, - может быть будете счастливы
O vy, kotoryye uverovali, terpite i bud'te terpimy, bud'te stoyki i boytes' Allakha, - mozhet byt', vy budete schastlivy
О вы, которые уверовали, терпите и будьте терпимы, будьте стойки и бойтесь Аллаха, - может быть, вы будете счастливы
O vy, kotoryye uverovali! Terpite [tyagoty pokloneniya Allakhu i zhiteyskikh nevzgod], bud'te stoyki [protiv vraga vo vremya srazheniy]. I boytes' Allakha, - mozhet byt', vy preuspeyete
О вы, которые уверовали! Терпите [тяготы поклонения Аллаху и житейских невзгод], будьте стойки [против врага во время сражений]. И бойтесь Аллаха, - может быть, вы преуспеете
O vy, kotoryye uverovali! Bud'te terpelivy v bedakh i v srazheniyakh! Bud'te tverdy pered vashimi vragami, zashchishchayte svoi granitsy i boytes' Allakha! Byt' mozhet, vy budete schastlivy
О вы, которые уверовали! Будьте терпеливы в бедах и в сражениях! Будьте тверды перед вашими врагами, защищайте свои границы и бойтесь Аллаха! Быть может, вы будете счастливы
O vy, kto veruyet! Terpeniyem krepite vashi dushi I sostyazaytes' v stoykosti svoyey, Gotov'tes' otrazit' vraga, Blagochestivy pred Allakhom bud'te, Chtob blagodenstviye (i milost' poluchit')
О вы, кто верует! Терпением крепите ваши души И состязайтесь в стойкости своей, Готовьтесь отразить врага, Благочестивы пред Аллахом будьте, Чтоб благоденствие (и милость получить)

Serbian

О ви који верујете, будите стрпљиви и издржљиви, устрајно бдијте и бојте се Аллаха, да бисте успели

Shona

Imi vanhu vanotenda! Ivai munotsungirira uye munowedzera kutsungirira (kudarika vavengi venyu), uye mova munochengetedza nzvimbo yenyu nekuisa mauto panzvimbo idzo vavengi venyu vanokwanisa kukusvikirai nadzo, uye mova munotya Allah kuti muve vanhu vakabudirira

Sindhi

اي ايمان وارؤ صبر ڪريو ۽ (جھاد لاءِ) بيھڪ وارا ٿيو ۽ مُحڪم رھو، ۽ الله کان ڊڄو ته مانَ اوھين ڇٽو

Sinhala

visvasavantayini! oba ivasima at kara ganu. kenekuta keneku vinda dara ganu. (saturanta muhuna dimata) sæma vitama sudanamin sitinu. allahta biya vi (katayutu) karanu. oba (melovehida paralovehida) jayagrahanaya karannehuya
viśvāsavantayini! oba ivasīma at kara ganu. kenekuṭa keneku vin̆da darā ganu. (saturanṭa muhuṇa dīmaṭa) sǣma viṭama sūdānamin siṭinu. allāhṭa biya vī (kaṭayutu) karanu. oba (melovehida paralovehida) jayagrahaṇaya karannehuya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ ඉවසීම අත් කර ගනු. කෙනෙකුට කෙනෙකු විඳ දරා ගනු. (සතුරන්ට මුහුණ දීමට) සෑම විටම සූදානමින් සිටිනු. අල්ලාහ්ට බිය වී (කටයුතු) කරනු. ඔබ (මෙලොවෙහිද පරලොවෙහිද) ජයග්‍රහණය කරන්නෙහුය
aho visvasa kalavuni ! numbala jayagrahanaya læbiya hæki vanu pinisa numbala ivasanu. tavada ivasimata numbala ekineka dirigan vanu. tavada numbala sthavara va sitinu. allahta biya bætimat vanu
ahō viśvāsa kaḷavuni ! num̆balā jayagrahaṇaya læbiya hæki vanu piṇisa num̆balā ivasanu. tavada ivasīmaṭa num̆balā ekinekā dirigan vanu. tavada num̆balā sthāvara va siṭinu. allāhṭa biya bætimat vanu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි ! නුඹලා ජයග්‍රහණය ලැබිය හැකි වනු පිණිස නුඹලා ඉවසනු. තවද ඉවසීමට නුඹලා එකිනෙකා දිරිගන් වනු. තවද නුඹලා ස්ථාවර ව සිටිනු. අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු

Slovak

O ona verit ona bol steadfast ona persevere ona zlucit ona observe GOD ze ona succeed

Somali

Mu’miniintoy! Samir yeesha oo ku sarreeya samir yeelashada, oo heegan ahaada sugan40, oo dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah aad liibaantaane
Kuwa (Xaqa) rumeeyow Samra oo Samirtarna kuna Nagaada Dhawridda (Xuduudda Islaaxa) kana Dhawrsada Eebe waxaad Mudantihiin inaad Liibaantaane
Kuwa (Xaqa) rumeeyow Samra oo Samirtarna kuna Nagaada Dhawridda (Xuduudda Islaaxa) kana Dhawrsada Eebe waxaad Mudantihiin inaad Liibaantaane

Sotho

Oho lona ba kholoang! Tsitlallang ka tieo, le be le mamello, le sireletse tikoloho ea lona ka ho emisa mabotho nako tsohle moo lir`a li tlang ho le hlasela teng, le ts’abe Allah e le hore le tle le atlehe. Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

¡Oh, creyentes! Tened paciencia, sed perseverantes, proteged vuestro territorio de los enemigos y temed a Allah para que tengais exito
¡Oh, creyentes! Tened paciencia, sed perseverantes, proteged vuestro territorio de los enemigos y temed a Allah para que tengáis éxito
¡Oh, creyentes!, sed pacientes (ante las desgracias) y perseverantes (en vuestra obediencia a Al-lah); sed mas pacientes que vuestros enemigos y estad siempre vigilantes (para defender vuestro territorio contra quienes os ataquen). Y temed a Al-lah para que podais triunfar
¡Oh, creyentes!, sed pacientes (ante las desgracias) y perseverantes (en vuestra obediencia a Al-lah); sed más pacientes que vuestros enemigos y estad siempre vigilantes (para defender vuestro territorio contra quienes os ataquen). Y temed a Al-lah para que podáis triunfar
¡Oh, creyentes!, sean pacientes (ante las desgracias) y perseverantes (en su obediencia a Al-lah); sean mas pacientes que sus enemigos y esten siempre vigilantes (para defender su territorio contra quienes los ataquen). Y teman a Al-lah para que puedan triunfar
¡Oh, creyentes!, sean pacientes (ante las desgracias) y perseverantes (en su obediencia a Al-lah); sean más pacientes que sus enemigos y estén siempre vigilantes (para defender su territorio contra quienes los ataquen). Y teman a Al-lah para que puedan triunfar
¡Creyentes! ¡Tened paciencia, rivalizad en ella! ¡Sed firmes! ¡Temed a Ala! Quizas asi, prospereis
¡Creyentes! ¡Tened paciencia, rivalizad en ella! ¡Sed firmes! ¡Temed a Alá! Quizás así, prosperéis
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Sed pacientes en la adversidad y superad a los demas en paciencia, y estad siempre preparados [a hacer lo correcto], y manteneos conscientes de Dios, para que asi alcanceis la felicidad
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Sed pacientes en la adversidad y superad a los demás en paciencia, y estad siempre preparados [a hacer lo correcto], y manteneos conscientes de Dios, para que así alcancéis la felicidad
¡Oh, creyentes! Tengan paciencia, perseverancia, defiendanse y tengan temor de Dios, que asi tendran exito
¡Oh, creyentes! Tengan paciencia, perseverancia, defiéndanse y tengan temor de Dios, que así tendrán éxito
¡Oh, creyentes! ¡Sed pacientes y aguantad con firmeza y manteneos preparados para el combate y temed a Dios! ¡Quizas, asi, tengais exito
¡Oh, creyentes! ¡Sed pacientes y aguantad con firmeza y manteneos preparados para el combate y temed a Dios! ¡Quizás, así, tengáis éxito

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata sheria Zake kivitendo, kuweni na subira juu ya kumtii Mola wenu na juu yaliyowashukia ya madhara na shida, na washindeni maadui zenu katika kusubiri wasipate kuwa wasubirifu zaidi kuliko nyinyi, na simameni wima katika kumpiga vita adui yangu na adui yenu. Na muogopeni Mwenyezi Mungu, katika hali zenu zote, ili mfaulu kupata radhi Zake ulimwenguni na Akhera
Enyi mlio amini! Subirini, na shindaneni kusubiri, na kuweni macho, na mcheni Mwenyezi Mungu, ili mpate kufanikiwa

Swedish

Troende! Utharda allt - ja, tavla om att ge prov pa talamod och uthallighet och var alltid beredda att kampa [for tron] och frukta Gud! Kanske skall det ga er val i hander
Troende! Uthärda allt - ja, tävla om att ge prov på tålamod och uthållighet och var alltid beredda att kämpa [för tron] och frukta Gud! Kanske skall det gå er väl i händer

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙurdʙor ʙosed va digaronro ʙa ʙurdʙori da'vat kuned va dar cangho pojdori kuned va az Xudo ʙitarsed, sojad, ki nacot joʙed
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙurdʙor ʙoşed va digaronro ʙa ʙurdʙorī da'vat kuned va dar çangho pojdorī kuned va az Xudo ʙitarsed, şojad, ki naçot joʙed
Эй касоне, ки имон овардаед, бурдбор бошед ва дигаронро ба бурдборӣ даъват кунед ва дар ҷангҳо пойдорӣ кунед ва аз Худо битарсед, шояд, ки наҷот ёбед
Ej on kasone, ki imon ovardaed! Saʙr kuned ʙar to'ati Parvardigoraton va dar muqoʙili dusmanaton ustuvor ʙosed va ʙaroi cihod doimo omoda ʙosed va az Alloh ʙitarsed, to rastagor saved
Ej on kasone, ki imon ovardaed! Saʙr kuned ʙar to'ati Parvardigoraton va dar muqoʙili duşmanaton ustuvor ʙoşed va ʙaroi çihod doimo omoda ʙoşed va az Alloh ʙitarsed, to rastagor şaved
Эй он касоне, ки имон овардаед! Сабр кунед бар тоъати Парвардигоратон ва дар муқобили душманатон устувор бошед ва барои ҷиҳод доимо омода бошед ва аз Аллоҳ битарсед, то растагор шавед
Ej kasone, ki imon ovardaed, [ʙar takolifi dini va ranchoi dunjavi] sikeʙoi varzed va [dar ʙaroʙari dusmanon] pojdor ʙosed va parhezgori pesa kuned; ʙosad, ki rastagor saved
Ej kasone, ki imon ovardaed, [ʙar takolifi dinī va rançhoi dunjavī] şikeʙoī varzed va [dar ʙaroʙari duşmanon] pojdor ʙoşed va parhezgorī peşa kuned; ʙoşad, ki rastagor şaved
Эй касоне, ки имон овардаед, [бар таколифи динӣ ва ранҷҳои дунявӣ] шикебоӣ варзед ва [дар баробари душманон] пойдор бошед ва парҳезгорӣ пеша кунед; бошад, ки растагор шавед

Tamil

nampikkaiyalarkale! Ninkal porumaiyaik kataippitiyunkal. (Etirikalai vita) ninkal atikam cakittuk kollunkal. (Etiriyai etirkka) enneramum tayaraka irunkal. Allahvukkup payantu (natantu) kollunkal. Ninkal (im'maiyilum marumaiyilum)
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ poṟumaiyaik kaṭaippiṭiyuṅkaḷ. (Etirikaḷai viṭa) nīṅkaḷ atikam cakittuk koḷḷuṅkaḷ. (Etiriyai etirkka) ennēramum tayārāka iruṅkaḷ. Allāhvukkup payantu (naṭantu) koḷḷuṅkaḷ. Nīṅkaḷ (im'maiyilum maṟumaiyilum)
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் பொறுமையைக் கடைப்பிடியுங்கள். (எதிரிகளை விட) நீங்கள் அதிகம் சகித்துக் கொள்ளுங்கள். (எதிரியை எதிர்க்க) எந்நேரமும் தயாராக இருங்கள். அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து (நடந்து) கொள்ளுங்கள். நீங்கள் (இம்மையிலும் மறுமையிலும்)
muhminkale! Porumaiyutan irunkal (innalkalai) cakittuk kollunkal; (oruvarai oruvar) palappatuttik kollunkal; allahvukku ancik kollunkal; (im'maiyilum, marumaiyilum) ninkal verriyataivirkal
muḥmiṉkaḷē! Poṟumaiyuṭaṉ iruṅkaḷ (iṉṉalkaḷai) cakittuk koḷḷuṅkaḷ; (oruvarai oruvar) palappaṭuttik koḷḷuṅkaḷ; allāhvukku añcik koḷḷuṅkaḷ; (im'maiyilum, maṟumaiyilum) nīṅkaḷ veṟṟiyaṭaivīrkaḷ
முஃமின்களே! பொறுமையுடன் இருங்கள் (இன்னல்களை) சகித்துக் கொள்ளுங்கள்; (ஒருவரை ஒருவர்) பலப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்; அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; (இம்மையிலும், மறுமையிலும்) நீங்கள் வெற்றியடைவீர்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Тормыш авырлыкларына, дин мәшәкатьләренә, төрле казаларга һәм дошманнарның һөҗүмнәренә сабыр итегез! Нинди генә авырлыклар килсә дә, ул авырлыкларны бергәләп күтәрегез, чыдамлы-сабыр булыгыз, динегезне саклауда берләшеп, дошманга каршы бик таза торыгыз һәм Аллаһудан куркыгыз, шаять өстенлек табарсыз

Telugu

O visvasulara! Sahanam vahincandi, mariyu (mithyavadula mundu sthairyanni cupandi. Mariyu (matuvesi undavalasina cota) sthiranga undandi. Mariyu allah patla bhayabhaktulu kaligi undandi, appude miru saphalyam pondagalarani asincavaccu
Ō viśvāsulārā! Sahanaṁ vahin̄caṇḍi, mariyu (mithyāvādula mundu sthairyānni cūpaṇḍi. Mariyu (māṭuvēsi uṇḍavalasina cōṭa) sthiraṅgā uṇḍaṇḍi. Mariyu allāh paṭla bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi, appuḍē mīru sāphalyaṁ pondagalarani āśin̄cavaccu
ఓ విశ్వాసులారా! సహనం వహించండి, మరియు (మిథ్యావాదుల ముందు స్థైర్యాన్ని చూపండి. మరియు (మాటువేసి ఉండవలసిన చోట) స్థిరంగా ఉండండి. మరియు అల్లాహ్ పట్ల భయభక్తులు కలిగి ఉండండి, అప్పుడే మీరు సాఫల్యం పొందగలరని ఆశించవచ్చు
ఓ విశ్వసించిన వారలారా! మీరు సహనస్థయిర్యాలను ప్రదర్శించండి. పరస్పరం సహనం గురించి బోధించుకుంటూ, (అల్లాహ్‌ మార్గంలో పోరుకు) సమాయత్తమై ఉండండి. అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉండండి. తద్వారా మీరు సాఫల్యం పొందవచ్చు

Thai

xo brrda phu sraththa thanghlay cng mi khwam xdthn læa cng tang xdthn sung kanlæakan theid læa cng praca xyu chaydæn læa phung klaw ke rng xallxhˌ theid pheux wa phwk cea ca di rab khwam sarec
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng mī khwām xdthn læa cng t̀āng xdthn sụ̀ng kạnlæakạn t̄heid læa cng pracả xyū̀ chāydæn læa phụng klạw ke rng xạllxḥˌ t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงมีความอดทน และจงต่างอดทนซึ่งกันและกันเถิด และจงประจำอยู่ชายแดน และพึงกลัวเกรงอัลลอฮฺเถิด เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความสำเร็จ
xo brrda phu sraththa thanghlay! Cng mi khwam xdthn læa cng tang xdthn sung kanlæakan theid læa cng praca xyu chaydæn læa phung klaw ke rng xallxh theid pheux wa phwk cea ca di rab khwam sarec
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng mī khwām xdthn læa cng t̀āng xdthn sụ̀ng kạnlæakạn t̄heid læa cng pracả xyū̀ chāydæn læa phụng klạw ke rng xạllxḥ̒ t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb khwām s̄ảrĕc
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงมีความอดทน และจงต่างอดทนซึ่งกันและกันเถิด และจงประจำอยู่ชายแดน และพึงกลัวเกรงอัลลอฮ์เถิด เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับความสำเร็จ

Turkish

Ey inananlar, sabredin, sebat edin, karsı durun ve Allah'tan sakının, ancak bu sayede kurtulur, bu sayede ust olursunuz
Ey inananlar, sabredin, sebat edin, karşı durun ve Allah'tan sakının, ancak bu sayede kurtulur, bu sayede üst olursunuz
Ey iman edenler! Sabredin; (dusman karsısında) sebat gosterin; (cihad icin) hazırlıklı ve uyanık bulunun ve Allah´tan korkun ki basarıya erisebilesiniz
Ey iman edenler! Sabredin; (düşman karşısında) sebat gösterin; (cihad için) hazırlıklı ve uyanık bulunun ve Allah´tan korkun ki başarıya erişebilesiniz
Ey iman edenler, sabredin ve sabırda yarısın, (sınırlarda) nobetlesin. Allah'tan korkun. Umulur ki kurtulursunuz
Ey iman edenler, sabredin ve sabırda yarışın, (sınırlarda) nöbetleşin. Allah'tan korkun. Umulur ki kurtulursunuz
Ey iman edenler; din ugrundaki eziyetlere sabredin ve dusmanlarınızla olan savaslarda ustun gelmek icin sabır yarısı yapın. Sınır boylarında cihad icin nobet beklesin ve Allah’dan korkun ki, felah bulasınız
Ey iman edenler; din uğrundaki eziyetlere sabredin ve düşmanlarınızla olan savaşlarda üstün gelmek için sabır yarışı yapın. Sınır boylarında cihad için nöbet bekleşin ve Allah’dan korkun ki, felâh bulasınız
Ey iman edenleri Sabredin ve dayanıklı olma yarısında (dusmanlarınızı) gecin; dusmana karsı hazır vaziyette durun ve Allah´tan (ustun saygı duyarak) korkun ki, kurtulusa erisesiniz
Ey imân edenleri Sabredin ve dayanıklı olma yarışında (düşmanlarınızı) geçin; düşmana karşı hazır vaziyette durun ve Allah´tan (üstün saygı duyarak) korkun ki, kurtuluşa erişesiniz
Ey Inananlar! Sabredin, dusmanlarınızdan daha sabırlı olun, cihada hazır bulunun, Allah'a karsı gelmekten sakının ki basarıya erisebilesiniz
Ey İnananlar! Sabredin, düşmanlarınızdan daha sabırlı olun, cihada hazır bulunun, Allah'a karşı gelmekten sakının ki başarıya erişebilesiniz
Ey iman edenler! Sabredin, dusmanlariniza karsi sebat gosterin, nobet beklesin, Allah'dan geregince korkun ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Sabredin, düsmanlariniza karsi sebat gösterin, nöbet beklesin, Allah'dan geregince korkun ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Sabredin; (dusman karsısında) sebat goster
Ey iman edenler! Sabredin; (düşman karşısında) sebat göster
Inananlar! Basarmak icin, gucluklere karsı tek tek direnin, topluca direnin, birlik olun ve ALLAH'ı dinleyin
İnananlar! Başarmak için, güçlüklere karşı tek tek direnin, topluca direnin, birlik olun ve ALLAH'ı dinleyin
Ey iman edenler! Sabredin, dusmanlarınıza karsı sebat gosterin, nobet beklesin, Allah'dan geregince korkun ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Sabredin, düşmanlarınıza karşı sebat gösterin, nöbet bekleşin, Allah'dan gereğince korkun ki, kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler, sabredin ve sabır yarısında dusmanlarınızı gecin, savas icin hazır ve tetikte bulunun ve Allah´tan korkun ki arzularınıza eresiniz
Ey iman edenler, sabredin ve sabır yarışında düşmanlarınızı geçin, savaş için hazır ve tetikte bulunun ve Allah´tan korkun ki arzularınıza eresiniz
Ey iman edenler! Sabredin, dusmanlarınıza karsı sebat gosterin, nobet beklesin, Allah´dan geregince korkun ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Sabredin, düşmanlarınıza karşı sebat gösterin, nöbet bekleşin, Allah´dan gereğince korkun ki, kurtuluşa eresiniz
Ey muminler, sabırlı olunuz, sabır yarısında dusmanlarınızı geride bırakınız, surekli savasa hazırlıklı olunuz ve Allah´tan korkunuz ki, kurtulusa eresiniz
Ey müminler, sabırlı olunuz, sabır yarışında düşmanlarınızı geride bırakınız, sürekli savaşa hazırlıklı olunuz ve Allah´tan korkunuz ki, kurtuluşa eresiniz
Ey inananlar, sabredin ve sabırda yarısın, (sınırlarda) nobetlesin. Tanrı´dan korkun. Umulur ki kurtulursunuz
Ey inananlar, sabredin ve sabırda yarışın, (sınırlarda) nöbetleşin. Tanrı´dan korkun. Umulur ki kurtulursunuz
Ey iman edenler, sabr (-u sebat) edin. (Dusmanlarınızla) sabır yarısı edin (onlara galebe calın. Sınırlarda) nevbet beklesin (yurdunuzu cignetmeyin.) Allah´dan korkun (Bu sayede) felah bulacagınızı umabilirsiniz
Ey îman edenler, sabr (-ü sebat) edin. (Düşmanlarınızla) sabır yarışı edin (onlara galebe çalın. Sınırlarda) nevbet beklesin (yurdunuzu çiğnetmeyin.) Allah´dan korkun (Bu sayede) felah bulacağınızı umabilirsiniz
Ey iman edenler; sabredin, sebat gosterin, dusmana karsı durun ve Allah´tan sakının ki, felah bulasınız
Ey iman edenler; sabredin, sebat gösterin, düşmana karşı durun ve Allah´tan sakının ki, felah bulasınız
Ey amenu olanlar (Olmeden once, ruhlarını Allah´a ulastırmayı dileyenler)! Sabredin ve sabır sahibi olun ! Ve, rabıta kuranlar olun (rabıta kurun!) ve Allah´a karsı takva sahibi olun ! Umulur ki boylece siz felaha erersiniz
Ey âmenu olanlar (Ölmeden önce, ruhlarını Allah´a ulaştırmayı dileyenler)! Sabredin ve sabır sahibi olun ! Ve, râbıta kuranlar olun (râbıta kurun!) ve Allah´a karşı takva sahibi olun ! Umulur ki böylece siz felâha erersiniz
Ya eyyuhellezıne amenusbiru ve sabiru ve rabitu vettekullahe leallekum tuflihun
Ya eyyühellezıne amenusbiru ve sabiru ve rabitu vettekullahe lealleküm tüflihun
Ya eyyuhellezine amenusbiru ve sabiru ve rabitu vettekullahe leallekum tuflihun(tuflihune)
Yâ eyyuhellezîne âmenusbirû ve sâbirû ve râbitû vettekûllâhe leallekum tuflihûn(tuflihûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Zorluklara sabırla katlanın ve birbirinizle sabırda yarısın, (dogru olanı yapmaya) her zaman hazır olun ve Allah´a karsı sorumluluk bilinci duyun ki mutluluga erebilesiniz
Siz ey imana ermiş olanlar! Zorluklara sabırla katlanın ve birbirinizle sabırda yarışın, (doğru olanı yapmaya) her zaman hazır olun ve Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyun ki mutluluğa erebilesiniz
ya eyyuhe-llezine amenu-sbiru vesabiru verabitu vetteku-llahe le`allekum tuflihun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenu-ṣbirû veṣâbirû verâbiṭû vetteḳu-llâhe le`alleküm tüfliḥûn
Ey iman edenler! Sabredin; (dusman karsısında) sebat gosterin; (cihad icin) hazırlıklı ve uyanık bulunun ve Allah'tan korkun ki basarıya erisebilesiniz
Ey iman edenler! Sabredin; (düşman karşısında) sebat gösterin; (cihad için) hazırlıklı ve uyanık bulunun ve Allah'tan korkun ki başarıya erişebilesiniz
Ey iman edenler, Sabredin, (kafirlere karsı) direncli olun, temkinli olun, Allah’tan korkun ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler, Sabredin, (kafirlere karşı) dirençli olun, temkinli olun, Allah’tan korkun ki kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler! Sabredin, (kafirlere karsı) sabırlı olmada sebatkar olun, (cihad icin) nobet bekleyin! Allah’tan korkun ki kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Sabredin, (kâfirlere karşı) sabırlı olmada sebatkar olun, (cihad için) nöbet bekleyin! Allah’tan korkun ki kurtuluşa eresiniz
Ey iman edenler! Sabredin! Sabır yarısında dusmanlarınızı gecin! Cihad icin daima hazırlıklı ve uyanık bulunun! Ve Allah'a karsı gelmekten sakının ki felah bulup basarıya eresiniz
Ey iman edenler! Sabredin! Sabır yarışında düşmanlarınızı geçin! Cihad için daima hazırlıklı ve uyanık bulunun! Ve Allah'a karşı gelmekten sakının ki felâh bulup başarıya eresiniz
Ey inananlar, sabredin, direnin. Savasa hazırlıklı, uyanık bulunun ve Allah'tan korkun ki, basarıya eresiniz
Ey inananlar, sabredin, direnin. Savaşa hazırlıklı, uyanık bulunun ve Allah'tan korkun ki, başarıya eresiniz
Ey iman edenler, sabredin ve sabırda yarısın. (sınırlarda) nobetlesin. Allah´tan korkup sakının. Umulur ki kurtulusa varırsınız
Ey iman edenler, sabredin ve sabırda yarışın. (sınırlarda) nöbetleşin. Allah´tan korkup sakının. Umulur ki kurtuluşa varırsınız
Ey iman edenler! Sabredin. Sabır gostermede dayanın. (Cihat icin) hazırlıklı ve uyanık olun ve Allah’a karsı gelmekten sakının ki, kurtulusa eresiniz
Ey iman edenler! Sabredin. Sabır göstermede dayanın. (Cihat için) hazırlıklı ve uyanık olun ve Allah’a karşı gelmekten sakının ki, kurtuluşa eresiniz
Ey iman sahipleri! Sabredin, sabır yarısı yapın, nobet tutarak savasa hazırlıklı bulunun ve Allah'tan sakının ki, kurtulusa erebilesiniz
Ey iman sahipleri! Sabredin, sabır yarışı yapın, nöbet tutarak savaşa hazırlıklı bulunun ve Allah'tan sakının ki, kurtuluşa erebilesiniz
Ey iman sahipleri! Sabredin, sabır yarısı yapın, nobet tutarak savasa hazırlıklı bulunun ve Allah´tan korkun ki, kurtulusa erebilesiniz
Ey iman sahipleri! Sabredin, sabır yarışı yapın, nöbet tutarak savaşa hazırlıklı bulunun ve Allah´tan korkun ki, kurtuluşa erebilesiniz
Ey iman sahipleri! Sabredin, sabır yarısı yapın, nobet tutarak savasa hazırlıklı bulunun ve Allah´tan sakının ki, kurtulusa erebilesiniz
Ey iman sahipleri! Sabredin, sabır yarışı yapın, nöbet tutarak savaşa hazırlıklı bulunun ve Allah´tan sakının ki, kurtuluşa erebilesiniz

Twi

Mo a moagye adie, monsi aboterε na monyina pintinn na monwεn, na monsuro Nyankopͻn sεdeε mobedi nkonim

Uighur

ئى مۆمىنلەر! تائەت - ئىبادەتنىڭ مۇشەققەتلىرىگە ۋە سىلەرگە يەتكەن ئېغىرچىلىقلارغا سەۋر قىلىڭلار، دۈشمەنلەرگە زىيادە چىداملىق بولۇڭلار، (چېگرالىرىڭلارنى ساقلاپ) جىھادقا تەييار تۇرۇڭلار، مەقسىتىڭلارغا يېتىش ئۈچۈن اﷲ تىن قورقۇڭلار (يەنى ئۇنىڭ ئەمرىگە مۇخالىپەتچىلىك قىلماڭلار)
ئى مۆمىنلەر! تائەت ـ ئىبادەتنىڭ مۇشەققەتلىرىگە ۋە سىلەرگە يەتكەن ئېغىرچىلىقلارغا سەۋر قىلىڭلار، دۈشمەنلەرگە قارشى زىيادە چىداملىق بولۇڭلار، (چېگرالىرىڭلارنى ساقلاپ) جىھادقا تەييار تۇرۇڭلار، مەقسىتىڭلارغا يېتىش ئۈچۈن ئاللاھتىن قورقۇڭلار (يەنى ئۇنىڭ ئەمرىگە مۇخالىپەتچىلىك قىلماڭلار)

Ukrainian

О ви, які увірували! Будьте терплячими, змагайтесь у терпінні, будьте стійкими! І бійтесь Аллага — можливо, матимете ви успіх
O vy shcho vvazhayete, vy budete steadfast, vy budete persevere, vy povynni buty po'yednani, vy budete zauvazhyty BOHA, shcho vy mozhete maty uspikh
O ви що вважаєте, ви будете steadfast, ви будете persevere, ви повинні бути по'єднані, ви будете зауважити БОГА, що ви можете мати успіх
O vy, yaki uviruvaly! Budʹte terplyachymy, zmahaytesʹ u terpinni, budʹte stiykymy! I biytesʹ Allaha — mozhlyvo, matymete vy uspikh
О ви, які увірували! Будьте терплячими, змагайтесь у терпінні, будьте стійкими! І бійтесь Аллага — можливо, матимете ви успіх
O vy, yaki uviruvaly! Budʹte terplyachymy, zmahaytesʹ u terpinni, budʹte stiykymy! I biytesʹ Allaha — mozhlyvo, matymete vy uspikh
О ви, які увірували! Будьте терплячими, змагайтесь у терпінні, будьте стійкими! І бійтесь Аллага — можливо, матимете ви успіх

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, Sabr se kaam lo, baatil paraston ke muqable mein pa-mardi dikhao, haqq ki khidmat ke liye kamar-basta ho jao, aur Allah se darte raho, umeed hai ke falaah paogey
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، صبر سے کام لو، باطل پرستوں کے مقابلہ میں پا مردی دکھاؤ، حق کی خدمت کے لیے کمر بستہ رہو، اور اللہ سے ڈرتے رہو، امید ہے کہ فلاح پاؤ گے
اے ایمان والو صبر کرو اور مقابلہ کے وقت مضبوط رہو اور لگے رہو اور الله سے ڈرتے رہو تاکہ تم نجات پاؤ
اے اہل ایمان (کفار کے مقابلے میں) ثابت قدم رہو اور استقامت رکھو اور مورچوں پر جمے رہو اور خدا سے ڈرو تاکہ مراد حاصل کرو
اے ایمان والو صبر کرو اور مقابلہ میں مضبوط رہو اور لگے رہو اور ڈرتے رہو اللہ سے تاکہ تم اپنی مراد کو پہنچو [۳۰۵]
اے ایمان والو! صبر و تحمل سے کام لو۔ اور (کفار کے) مقابلہ میں پامردی دکھاؤ۔ اور (خدمت دین کے لیے) کمربستہ رہو۔ تاکہ تم فوز و فلاح پاؤ (اور دنیا و آخرت میں کامیاب ہو جاؤ)۔
Aey eman walo! Tum sabit qadam raho aur aik doosray ko thamay rakho aur jihad kay liye tayyar raho aur Allah Taalaa say dartay raho takay tum murad ko phoncho
اے ایمان والو! تم ﺛابت قدم رہو اور ایک دوسرے کو تھامے رکھو اور جہاد کے لئے تیار رہو اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو تاکہ تم مراد کو پہنچو
aye imaan waalo tum sabith qadam raho aur ek dosre ko thaame rakho aur jihaad ke liye tayyaar raho, aur Allah ta’ala se darte raho, ta ke tum muraad ko pahoncho
اے ایمان والو! صبر کور اور ثابت قدم رہو (دشمن کے مقابلے میں) اور کمر بستہ ہو (خدمت دین کے لیے ) اور (ہمیشہ ) اللہ سے ڈرتے رہو تاکہ (اپنے مقصد میں) کامیاب ہوجاؤ
اے ایمان والو! صبر کرو اور ثابت قدمی میں (دشمن سے بھی) زیادہ محنت کرو اور (جہاد کے لئے) خوب مستعد رہو، اور (ہمیشہ) اللہ کا تقوٰی قائم رکھو تاکہ تم کامیاب ہو سکو
اے ایمان والو ! صبر اختیار کرو، مقابلے کے وقت ثابت قدمی دکھاؤ، اور سرحدوں کی حفاظت کے لیے جمے رہو۔ اور اللہ سے ڈرتے رہو، تاکہ تمہیں فلاح نصیب ہو۔
اے ایمان والو صبر کرو.صبر کی تعلیم دو.جہاد کے لئے تیاری کرو اور اللہ سے ڈرو شاید تم فلاح یافتہ اور کامیاب ہوجاؤ

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Сабр қилинг. Сабр ила ғолиб келинг. Курашга бел боғлаб туринг. Аллоҳга тақво қилинг. Шоядки, ютуққа эришсангиз
Эй мўминлар, сабр қилингиз ва сабру тоқат қилишда (кофирлардан) устун бўлингиз ҳамда доимо (кураш-жиҳод учун) белингиз боғлиқ (ҳолда ҳозир) бўлиб турингиз! Ва Аллоҳдан қўрқингизким, (шунда) шояд нажот топгайсизлар
Эй иймон келтирганлар! Сабр қилинг. Сабр ила ғолиб келинг. Курашга бел боғлаб туринг. Аллоҳга тақво қилинг. Шоядки ютуққа эришсангиз. (Сабр ила ғолиб келиш муҳим нарса, чунки қарши тараф ҳам ўзига яраша сабрлидир. Демак, икки томоннинг сабрлари курашида мўминларнинг сабри ғолиб келиши керак. Буни шаръий истилоҳда «мусобара» дейилади. Биз «курашга бел боғлаб туринг» деб таржима қилган ибора эса, «муробата» дейилиб, ибодат жойида ёки мусулмонларни душмандан ҳимоя қилиш жойида бардавом бўлиш маъносини беради)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay tuyet đoi kien nhan va kien quyet va hay kinh so Allah đe may ra cac nguoi đuoc thanh đat
Hỡi những ai có đức tin! Hãy tuyệt đối kiên nhẫn và kiên quyết và hãy kính sợ Allah để may ra các ngươi được thành đạt
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay thuc su kien nhan, hay thuc su kien tri, hay kien đinh vung chac, va hay kinh so Allah, mong rang cac nguoi se thanh cong
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy thực sự kiên nhẫn, hãy thực sự kiên trì, hãy kiên định vững chắc, và hãy kính sợ Allah, mong rằng các ngươi sẽ thành công

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Nyamezelani, nibe nomonde ngakumbi, nilondoloze ummandla wenu ngokubeka imikhosi yenu ime isigxina kwiindawo utshaba olunokunihlasela kuyo, Moyikeni uAllâh, khon’ukuze nibe nempumelelo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Pililani (pakutenda ibada), soni mwapundani amagongo wenu pakupilila, soni gosani mipika jenu (kuti amagongo akan'jinjilila), ni mun'jogopeje Allah kuti m'be wakupunda
E jenumanja ŵankulupilile! Pililani (pakutenda ibada), soni mwapundani amagongo ŵenu pakupilila, soni gosani mipika jenu (kuti amagongo akan'jinjilila), ni mun'jogopeje Allah kuti m'be ŵakupunda

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e se suuru, e parowa suuru, e so bode ilu yin (lati le dena awon omo-ogun ota esin). Ki e si beru Allahu nitori ki e le jere
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ ṣe sùúrù, ẹ pàrọwà sùúrù, ẹ ṣọ́ bodè ìlú yín (láti lè dènà àwọn ọmọ-ogun ọ̀tá ẹ̀sìn). Kí ẹ sì bẹ̀rù Allāhu nítorí kí ẹ lè jèrè

Zulu