Achinese

Meunyo awak nyan jipeudong dawa Jilawan gata jipeudong hujah Takheun di lon nyoe ka lonpeujok droe Muka deungon dhoe ubak Potallah Ureueng ikot lon pih saban cit that Iseulam meuhat bandum menyerah Teuma lom takheun bak ahli kitab Ngon muchrek Arab nyang buta harah Peue gata bandum tatem Iseulam Meu jitem meunan peutunyok Allah Meunyo han jitem ka Iheuh tapeutroh Hana peue le roh gata cok langkah Tuhan Neukalon bandum buet hamba Teuma di gata hana le salah

Afar

Nabiyow kitab mari Sumaq keenil Soolisseek lakal Yallih inkitoysiyyal koo yengeddeenik toysa keenik ixxic:anu inni nafsi Yallih Qibaadah caglise, moominiiniy yoo katatte sinni nafsi Yallih Qibaadah caglisse, kitab kah yontocowwime maraa kee Qarabak Yallat Agleyta haa marak taslumeenii? Keenik ixxic, tokkel yuslumen ken tekkek, toysa Nummah tirri iyyeenih, usun wohut derre cabba heenik, toysa Nabiyow cagalah diini gudduysiyyak-sa kol tanim matan, Yalli isi Naqoosa yaba-li kinniih ken caagiidak kaak Qellittam matan

Afrikaans

Maar as hulle met jou (Muhammad) stry, sê dan: Ek het my aan Allah onderwerp, en hulle wat my volg. En vra aan hulle aan wie die Boek gegee is, en aan die ongeletterdes (die heidense Arabiere): Het julle julself al onderwerp? As hulle hulself onderwerp, is hulle op die regte weg, maar as hulle daarvan weg- draai ~ u plig is slegs die verkondiging van die boodskap. En Allah sien Sy dienaars

Albanian

Nese te kundershtojne, thuaj: “Une, dhe kush me pason mua, vetem lartemadherise se All-llahut i perulem”. Dhe thuaju atyre te cileve u eshte dhene Libri edhe analfabeteve; “A e pranoni fene Islame?” Nese pranojne fene islame jane te perudhur. Po nese refuzojne, e jotja eshte vetem t’i besh me dije, All-llahu i sheh mire roberit e vet
Nëse të kundërshtojnë, thuaj: “Unë, dhe kush më pason mua, vetëm lartëmadhërisë së All-llahut i përulem”. Dhe thuaju atyre të cilëve u është dhënë Libri edhe analfabetëve; “A e pranoni fenë Islame?” Nëse pranojnë fenë islame janë të përudhur. Po nëse refuzojnë, e jotja është vetëm t’i bësh me dije, All-llahu i sheh mirë robërit e vet
Nese ata polemizojne me ty (o Muhammed!) thuaju: “Une i perulem vetem perendise, si dhe ata qe me pasojne mua”. Dhe thuaju atyre qe u eshte dhene Libri si dhe analfabeteve (arabeve). “A e keni pranuar Islamizmin?” E, nese e pranojne Islamizmin, atehere kane gjetur udhen e drejte. E, nese refuzojne, detyra jote eshte vetem qe t’i therrashes. Se Perendia i sheh mire (c’punojne) roberit e vet
Nëse ata polemizojnë me ty (o Muhammed!) thuaju: “Unë i përulem vetëm perëndisë, si dhe ata që më pasojnë mua”. Dhe thuaju atyre që u është dhënë Libri si dhe analfabetëve (arabëve). “A e keni pranuar Islamizmin?” E, nëse e pranojnë Islamizmin, atëherë kanë gjetur udhën e drejtë. E, nëse refuzojnë, detyra jote është vetëm që t’i thërrashës. Se Perëndia i sheh mirë (ç’punojnë) robërit e vet
Nese ata te kundershtojne ty (o Muhamed) thuaju: “Une i perulem vetem Allahut, e po ashtu edhe ata qe me pasojne mua”. Dhe thuaju atyre qe u eshte dhene Libri si dhe analfabeteve[49]: “A i peruleni Allahut?” Nese e pranojne Islamin, atehere kane gjetur udhen e drejte. Por, nese refuzojne, detyra jote eshte vetem qe t’ua percjellesh dijen. Allahu i vrojton roberit e Vet
Nëse ata të kundërshtojnë ty (o Muhamed) thuaju: “Unë i përulem vetëm Allahut, e po ashtu edhe ata që më pasojnë mua”. Dhe thuaju atyre që u është dhënë Libri si dhe analfabetëve[49]: “A i përuleni Allahut?” Nëse e pranojnë Islamin, atëherë kanë gjetur udhën e drejtë. Por, nëse refuzojnë, detyra jote është vetëm që t’ua përcjellësh dijen. Allahu i vrojton robërit e Vet
E, nese te polemizojne, thuaj: “Ia kam nenshtruar fytyren (qenien) All-llahut, e edhe ithtaret e mij!” E thuaju edhe atyre qe u eshte dhene libri dhe analfabeteve: “A u nenshtruat?” Nese jane nenshtruar, atehere jane perudhur e nese refuzojne, vertet ti ke (per obligim vetem) kumunikimin; All-llahu eshte Basir (Ai qe sheh) per roberit
E, nëse të polemizojnë, thuaj: “Ia kam nënshtruar fytyrën (qenien) All-llahut, e edhe ithtarët e mij!” E thuaju edhe atyre që u është dhënë libri dhe analfabetëve: “A u nënshtruat?” Nëse janë nënshtruar, atëherë janë përudhur e nëse refuzojnë, vërtet ti ke (për obligim vetëm) kumunikimin; All-llahu është Basir (Ai që sheh) për robërit
E nese ata polemizojne me ty, ti thuaj: "Une me tere qenien time i jam dorezuar All-llahut, e edhe ithtaret e mij"! E thuaju edhe atyre qe u eshte dhene libri dhe injoranteve: "A pranuat fene islame"? Nese e pranuan islamin, atehere e kane gjetur te verte
E nëse ata polemizojnë me ty, ti thuaj: "Unë me tërë qenien time i jam dorëzuar All-llahut, e edhe ithtarët e mij"! E thuaju edhe atyre që u është dhënë libri dhe injorantëve: "A pranuat fenë islame"? Nëse e pranuan islamin, atëherë e kanë gjetur të vërte

Amharic

bikerakeruhimi፡- «fiteni le’alahi set’ehu፤ yeteketelunyimi sewochi (inidezihu le’alahi set’u)» belachewi፡፡ le’ineziyami mets’ihafini leteset’uti sewochina lemehayimochu፡- «selemachihuni» belachewi፡፡ biselimumi be’irigit’i temeru፡፡ imibi bilumi be’anite layi yalebihi madiresi bicha newi፡፡ alahimi barochuni temelikachi newi፡፡
bīkerakeruhimi፡- «fītēni le’ālahi set’ehu፤ yeteketelunyimi sewochi (inidezīhu le’ālahi set’u)» belachewi፡፡ le’inezīyami mets’iḥāfini leteset’uti sewochina lemeḥāyimochu፡- «selemachihuni» belachewi፡፡ bīselimumi be’irigit’i temeru፡፡ imibī bīlumi be’ānite layi yalebihi madiresi bicha newi፡፡ ālahimi barochuni temelikachi newi፡፡
ቢከራከሩህም፡- «ፊቴን ለአላህ ሰጠሁ፤ የተከተሉኝም ሰዎች (እንደዚሁ ለአላህ ሰጡ)» በላቸው፡፡ ለእነዚያም መጽሐፍን ለተሰጡት ሰዎችና ለመሐይሞቹ፡- «ሰለማችሁን» በላቸው፡፡ ቢሰልሙም በእርግጥ ተመሩ፡፡ እምቢ ቢሉም በአንተ ላይ ያለብህ ማድረስ ብቻ ነው፡፡ አላህም ባሮቹን ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«فإن حاجوك» خاصمك الكفار يا محمد في الدين «فقل» لهم «أسلمت وجهي لله» أنقدت له أنا «ومن اتبعن» وخص الوجه بالذكر لشرفه فغيره أولى «وقل للذين أوتوا الكتاب» اليهود والنصارى و «الأميين» مشركي العرب «أأسلمتم» أي أسلموا «فإن أسلموا فقد اهتدوا» من الضلال «وإن تولوا» عن الإسلام «فإنما عليك البلاغ» أي التبليغ للرسالة «والله بصير بالعباد» فيجازيهم بأعمالهم وهذا قبل الأمر بالقتال
f'in jadlk -ayha alrswl- 'ahl alkitab fi altwhyd baed 'an aqmt alhujat ealayhim faqul lhm: 'iinani akhlst lilah wahdah fala 'ushrik bih ahdana, wkdhlk min atabaeani min almwmnyn, akhlsu lilah wanqadu lh. waqul lahum wlmshrky alearab wghyrhm: 'iina aslmtm fa'antum ealaa altariq almustaqim walhda walhq, wa'iin tawalaytum fhsabkm ealaa allh, walays ely 'iilaa alblagh, waqad 'ablaghtukum waqmt ealaykum alhj. wallah basir balebad, la yakhfaa ealayh min 'amrihim shy'
فإن جادلك -أيها الرسول- أهل الكتاب في التوحيد بعد أن أقمت الحجة عليهم فقل لهم: إنني أخلصت لله وحده فلا أشرك به أحدًا، وكذلك من اتبعني من المؤمنين، أخلصوا لله وانقادوا له. وقل لهم ولمشركي العرب وغيرهم: إن أسلمتم فأنتم على الطريق المستقيم والهدى والحق، وإن توليتم فحسابكم على الله، وليس عليَّ إلا البلاغ، وقد أبلغتكم وأقمت عليكم الحجة. والله بصير بالعباد، لا يخفى عليه من أمرهم شيء
Fain hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waalommiyyeena aaslamtum fain aslamoo faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi
Fa in haaajjooka faqul aslamtu wajhiya lillaahi wa manit taba'an; wa qul lillazeena ootul Kitaaba wal ummiyyeena 'a-aslamtum; fa in aslamoo faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa 'alaikal balaagh; wallaahu baseerum bil 'ibaad
Fa-in hajjooka faqul aslamtu wajhiyalillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootooalkitaba walommiyyeena aaslamtum fa-inaslamoo faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama AAalaykaalbalaghu wallahu baseerun bilAAibad
Fa-in hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waal-ommiyyeena aaslamtum fa-in aslamoo faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi
fa-in hajjuka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaʿani waqul lilladhina utu l-kitaba wal-umiyina a-aslamtum fa-in aslamu faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innama ʿalayka l-balaghu wal-lahu basirun bil-ʿibadi
fa-in hajjuka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaʿani waqul lilladhina utu l-kitaba wal-umiyina a-aslamtum fa-in aslamu faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innama ʿalayka l-balaghu wal-lahu basirun bil-ʿibadi
fa-in ḥājjūka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaʿani waqul lilladhīna ūtū l-kitāba wal-umiyīna a-aslamtum fa-in aslamū faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu wal-lahu baṣīrun bil-ʿibādi
فَإِنۡ حَاۤجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِیَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡأُمِّیِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهۡتَدَوا۟ۖ وَّإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّمَا عَلَیۡكَ ٱلۡبَلَـٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِیرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِي لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَا۬سۡلَمۡتُمُۥۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِي لِلَّهِ وَمَنِ اِ۪تَّبَعَنِۦۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَٰا۬سۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ اِ۪هۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡبَلَٰغُۗ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِالۡعِبَادِ
فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِي لِلَّهِ وَمَنِ اِ۪تَّبَعَنِۦۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَٰا۬سۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ اِ۪هۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡبَلَٰغُۗ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِالۡعِبَادِ
فَاِنۡ حَآجُّوۡكَ فَقُلۡ اَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِؕ وَقُلۡ لِّلَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡاُمِّيّٖنَ ءَاَسۡلَمۡتُمۡؕ فَاِنۡ اَسۡلَمُوۡا فَقَدِ اهۡتَدَوۡاۚ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۭ بِالۡعِبَادِࣖ‏
فَإِنۡ حَاۤجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِیَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡأُمِّیِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهۡتَدَوا۟ۖ وَّإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّمَا عَلَیۡكَ ٱلۡبَلَـٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِیرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فَاِنۡ حَآجُّوۡكَ فَقُلۡ اَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِﵧ وَقُلۡ لِّلَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ وَالۡاُمِّيّٖنَ ءَاَسۡلَمۡتُمۡﵧ فَاِنۡ اَسۡلَمُوۡا فَقَدِ اهۡتَدَوۡاﵐ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُﵧ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۣ بِالۡعِبَادِ ٢٠ﶒ
Fa'in Hajjuka Faqul 'Aslamtu Wajhiya Lillahi Wa Mani Attaba`ani Wa Qul Lilladhina 'Utu Al-Kitaba Wa Al-'Ummiyina 'A'aslamtum Fa'in 'Aslamu Faqadi Ahtadaw Wa 'In Tawallaw Fa'innama `Alayka Al-Balaghu Wa Allahu Basirun Bil-`Ibadi
Fa'in Ĥājjūka Faqul 'Aslamtu Wajhiya Lillāhi Wa Mani Attaba`ani Wa Qul Lilladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Al-'Ummīyīna 'A'aslamtum Fa'in 'Aslamū Faqadi Ahtadaw Wa 'In Tawallaw Fa'innamā `Alayka Al-Balāghu Wa Allāhu Başīrun Bil-`Ibādi
فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلهِ وَمَنِ اِ۪تَّبَعَنِۦۖ وَقُل لِّلذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْأُمِّيِّۧنَ ءَٰا۬سْلَمْتُمْۖ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ اِ۪هْتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ اَ۬لْبَلَٰغُۖ وَاللَّهُ بَصِيرُۢ بِالْعِبَادِۖ‏
فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِي لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَا۬سۡلَمۡتُمُۥۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِي لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗ وَقُلْ لِلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۖ وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِي لِلَّهِ وَمَنِ اِ۪تَّبَعَنِۦۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَٰا۬سۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ اِ۪هۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡبَلَٰغُۗ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِالۡعِبَادِ
فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِي لِلَّهِ وَمَنِ اِ۪تَّبَعَنِۦۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَٰا۬سۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ اِ۪هۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ اَ۬لۡبَلَٰغُۗ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِالۡعِبَادِ
فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فان حاجوك فقل اسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين اوتوا الكتب والامين ءاسلمتم فان اسلموا فقد اهتدوا وان تولوا فانما عليك البلغ والله بصير بالعباد
فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلَ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلهِ وَمَنِ اِ۪تَّبَعَنِۦۖ وَقُل لِّلذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالُامِّيِّۧنَ ءَآسْلَمْتُمْۖ فَإِنَ اَسْلَمُواْ فَقَدِ اِ۪هْتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ اَ۬لْبَلَٰغُۖ وَاللَّهُ بَصِيرُۢ بِالْعِبَادِۖ
فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فان حاجوك فقل اسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين اوتوا الكتب والامين ءاسلمتم فان اسلموا فقد اهتدوا وان تولوا فانما عليك البلغ والله بصير بالعباد

Assamese

Eteke sihamte yadi tomara lagata bitarkata lipta haya tente tumi koraa, ‘ma'i allahara ocarata atmasamarpana karaicho arau mora anusaraisakale'o’. Arau yisakalaka kitaba diya haiche sihamtaka arau niraksarasakalaka koraa, ‘tomaloke'o atmasamarpana karaicha neki?’ Yadi sihamte atmasamarpana karae tente niscaya sihamte'o hidayata paba; arau yadi sihamte mukha ghuraa'i laya tente tomara kartabya kerala pracara karaa; arau allaha bandasakalara bisaye samyaka drasta
Ētēkē siham̐tē yadi tōmāra lagata bitarkata lipta haẏa tēntē tumi kōraā, ‘ma'i āllāhara ōcarata ātmasamarpaṇa karaichō ārau mōra anusāraīsakalē'ō’. Ārau yisakalaka kitāba diẏā haichē siham̐taka ārau nirakṣarasakalaka kōraā, ‘tōmālōkē'ō ātmasamarpaṇa karaichā nēki?’ Yadi siham̐tē ātmasamarpaṇa karaē tēntē niścaẏa siham̐tē'ō hidāẏata pāba; ārau yadi siham̐tē mukha ghūraā'i laẏa tēntē tōmāra kartabya kērala pracāra karaā; ārau āllāha bāndāsakalara biṣaẏē samyaka draṣṭā
এতেকে সিহঁতে যদি তোমাৰ লগত বিতৰ্কত লিপ্ত হয় তেন্তে তুমি কোৱা, ‘মই আল্লাহৰ ওচৰত আত্মসমৰ্পণ কৰিছো আৰু মোৰ অনুসাৰীসকলেও’। আৰু যিসকলক কিতাব দিয়া হৈছে সিহঁতক আৰু নিৰক্ষৰসকলক কোৱা, ‘তোমালোকেও আত্মসমৰ্পণ কৰিছা নেকি?’ যদি সিহঁতে আত্মসমৰ্পণ কৰে তেন্তে নিশ্চয় সিহঁতেও হিদায়ত পাব; আৰু যদি সিহঁতে মুখ ঘূৰাই লয় তেন্তে তোমাৰ কৰ্তব্য কেৱল প্ৰচাৰ কৰা; আৰু আল্লাহ বান্দাসকলৰ বিষয়ে সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Əgər onlar səninlə mubahisə edərlərsə, de: “Mən ozumu ardımca gələnlərlə birlikdə Allaha təslim etmisəm!” Kitab verilənlərə və savadsızlara isə de: “Siz də təslim oldunuzmu?” Əgər təslim olsalar, dogru yola yonəlmis olarlar. Uz dondərsələr, bil ki, sənin ohdənə dusən ancaq haqqı təblig etməkdir. Allah qullarını gorur
Əgər onlar səninlə mübahisə edərlərsə, de: “Mən özümü ardımca gələnlərlə birlikdə Allaha təslim etmişəm!” Kitab verilənlərə və savadsızlara isə de: “Siz də təslim oldunuzmu?” Əgər təslim olsalar, doğru yola yönəlmiş olarlar. Üz döndərsələr, bil ki, sənin öhdənə düşən ancaq haqqı təbliğ etməkdir. Allah qullarını görür
Əgər onlar səninlə mu­ba­­hi­sə edər­lərsə, de: “Mən ozu­mu Allaha təslim etdim. Mənə tabe olanlar da, həmcinin.” Ki­tab veri­lən­lə­rə və savadsızlara de: “Siz də, təslim oldu­nuz­mu?” Əgər təs­lim ol­salar, dog­ru yola yonəlmis olar­lar. Yox əgər uz dondərsə­lər, bil ki, sənin oh­də­nə dusən ancaq haqqı təblig et­məkdir. Allah qullarını gorəndir
Əgər onlar səninlə mü­ba­­hi­sə edər­lərsə, de: “Mən özü­mü Allaha təslim etdim. Mənə tabe olanlar da, həmçinin.” Ki­tab veri­lən­lə­rə və savadsızlara de: “Siz də, təslim oldu­nuz­mu?” Əgər təs­lim ol­salar, doğ­ru yola yönəlmiş olar­lar. Yox əgər üz döndərsə­lər, bil ki, sənin öh­də­nə düşən ancaq haqqı təbliğ et­məkdir. Allah qullarını görəndir
(Ya Rəsulum!) Əgər onlar (yəhudi və xacpərəstlər) səninlə mubahisə edərlərsə, belə de: “Mən ozumu ardımca gələnlərlə birlikdə Allaha təslim etmisəm”. Kitab verilmis səxslərə və savadsızlara (ərəb musriklərinə) de: “Siz də təslim (musəlman) oldunuzmu?” Əgər təslim olarlarsa (islamı qəbul edərlərsə), dogru yola yonəlmis olarlar, yox, əgər uz dondərərlərsə, (sənə bir zərər gəlməz), sənin vəzifən ancaq (haqqı) təblig etməkdir. Allah, subhəsiz ki, bəndələrini gorəndir
(Ya Rəsulum!) Əgər onlar (yəhudi və xaçpərəstlər) səninlə mübahisə edərlərsə, belə de: “Mən özümü ardımca gələnlərlə birlikdə Allaha təslim etmişəm”. Kitab verilmiş şəxslərə və savadsızlara (ərəb müşriklərinə) de: “Siz də təslim (müsəlman) oldunuzmu?” Əgər təslim olarlarsa (islamı qəbul edərlərsə), doğru yola yönəlmiş olarlar, yox, əgər üz döndərərlərsə, (sənə bir zərər gəlməz), sənin vəzifən ancaq (haqqı) təbliğ etməkdir. Allah, şübhəsiz ki, bəndələrini görəndir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߘߊߘߐߖߊ߬߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߞߏߟߘߊ ߞߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߓߊ߬؟، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߋ߬ ߛߊ߫ ߸ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߵߌߟߋ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋߚߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߢߊߘߐߟߊ ߞߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ، ߌ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߓߊ߬؟ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߋ߬ ߛߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߌߟߋ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߘߊߘߐߖߊ߬߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߞߏߟߘߊ ߞߟߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬، ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߋ߬ ߛߊ߫ ߸ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߵߌߟߋ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋߚߋ߫

Bengali

Sutaram yadi tara apanara sathe bitarke lipta haya tabe apani baluna, ‘ami allah‌ra nikata atmasamarpana karechi ebam amara anusarigana'o.’ Ara yaderake kitaba deya hayeche taderake o niraksaraderake baluna, ‘tomara'o ki atmasamarpana karecha?’ Yadi tara atmasamarpana kare tabe niscaya tara hedayata pabe. Ara yadi tara mukha phiriye neya tabe apanara kartabya sudhu pracara kara. Ara allah‌ bandadera samparke samyaka drasta
Sutarāṁ yadi tārā āpanāra sāthē bitarkē lipta haẏa tabē āpani baluna, ‘āmi āllāh‌ra nikaṭa ātmasamarpaṇa karēchi ēbaṁ āmāra anusārīgaṇa'ō.’ Āra yādērakē kitāba dēẏā haẏēchē tādērakē ō nirakṣaradērakē baluna, ‘tōmarā'ō ki ātmasamarpaṇa karēcha?’ Yadi tārā ātmasamarpaṇa karē tabē niścaẏa tārā hēdāẏāta pābē. Āra yadi tārā mukha phiriẏē nēẏa tabē āpanāra kartabya śudhu pracāra karā. Āra āllāh‌ bāndādēra samparkē samyaka draṣṭā
সুতরাং যদি তারা আপনার সাথে বিতর্কে লিপ্ত হয় তবে আপনি বলুন, ‘আমি আল্লাহ্‌র নিকট আত্মসমর্পণ করেছি এবং আমার অনুসারীগণও।’ আর যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদেরকে ও নিরক্ষরদেরকে বলুন, ‘তোমরাও কি আত্মসমর্পণ করেছ?’ যদি তারা আত্মসমর্পণ করে তবে নিশ্চয় তারা হেদায়াত পাবে। আর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে আপনার কর্তব্য শুধু প্রচার করা। আর আল্লাহ্‌ বান্দাদের সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা [১]।
Yadi tara tomara sathe bitarke abatirna haya tabe bale da'o, "ami ebam amara anusaranakarigana allahara prati atnasamarpana karechi." Ara ahale kitabadera ebam niraksaradera bale da'o ye, tomara'o ki atnasamarpana karecha? Takhana yadi tara atnasamarpana kare, tabe sarala patha prapta halo, ara yadi mukha ghuriye neya, tahale tomara dayitba halo sudhu pauche deya. Ara allahara drstite rayeche sakala banda.
Yadi tārā tōmāra sāthē bitarkē abatīrṇa haẏa tabē balē dā'ō, "āmi ēbaṁ āmāra anusaraṇakārīgaṇa āllāhara prati ātnasamarpaṇa karēchi." Āra āhalē kitābadēra ēbaṁ nirakṣaradēra balē dā'ō yē, tōmarā'ō ki ātnasamarpaṇa karēcha? Takhana yadi tārā ātnasamarpaṇa karē, tabē sarala patha prāpta halō, āra yadi mukha ghuriẏē nēẏa, tāhalē tōmāra dāẏitba halō śudhu pauchē dēẏā. Āra āllāhara dr̥ṣṭitē raẏēchē sakala bāndā.
যদি তারা তোমার সাথে বিতর্কে অবতীর্ণ হয় তবে বলে দাও, "আমি এবং আমার অনুসরণকারীগণ আল্লাহর প্রতি আত্নসমর্পণ করেছি।" আর আহলে কিতাবদের এবং নিরক্ষরদের বলে দাও যে, তোমরাও কি আত্নসমর্পণ করেছ? তখন যদি তারা আত্নসমর্পণ করে, তবে সরল পথ প্রাপ্ত হলো, আর যদি মুখ ঘুরিয়ে নেয়, তাহলে তোমার দায়িত্ব হলো শুধু পৌছে দেয়া। আর আল্লাহর দৃষ্টিতে রয়েছে সকল বান্দা।
Kintu yadi tara tomara sathe hujjata kare, tabe balo -- ''ami sampurnarupe allah‌ra dike amara mukha ruju karechi, ara yara amaya anusarana kare.’’ Ara tadera balo yadera kitaba deya hayeche ara niraksaradera, ''tomara ki a‌tmasamarpana karecha?’’ Ata'eba yadi tara a‌tmasamarpana kare tabe abasya'i tara hedayataprapta habe, ara yadi tara phire yaya tabe nihsandeha tomara upare hacche paumche deya. Ara allah bandadera darsaka.
Kintu yadi tārā tōmāra sāthē hujjata karē, tabē balō -- ''āmi sampūrṇarūpē āllāh‌ra dikē āmāra mukha ruju karēchi, āra yārā āmāẏa anusaraṇa karē.’’ Āra tādēra balō yādēra kitāba dēẏā haẏēchē āra nirakṣaradēra, ''tōmarā ki ā‌tmasamarpaṇa karēcha?’’ Ata'ēba yadi tārā ā‌tmasamarpaṇa karē tabē abaśya'i tārā hēdāẏataprāpta habē, āra yadi tārā phirē yāẏa tabē niḥsandēha tōmāra uparē hacchē paum̐chē dēẏā. Āra āllāh bāndādēra darśaka.
কিন্তু যদি তারা তোমার সাথে হুজ্জত করে, তবে বলো -- ''আমি সম্পূর্ণরূপে আল্লাহ্‌র দিকে আমার মুখ রুজু করেছি, আর যারা আমায় অনুসরণ করে।’’ আর তাদের বলো যাদের কিতাব দেয়া হয়েছে আর নিরক্ষরদের, ''তোমরা কি আ‌ত্মসমর্পণ করেছ?’’ অতএব যদি তারা আ‌ত্মসমর্পণ করে তবে অবশ্যই তারা হেদায়তপ্রাপ্ত হবে, আর যদি তারা ফিরে যায় তবে নিঃসন্দেহ তোমার উপরে হচ্ছে পৌঁছে দেয়া। আর আল্লাহ্ বান্দাদের দর্শক।

Berber

Ma nuqmen k, ini: "unze$ aS i Oebbi. Akken, wid iddan yidi. Ini i wid iwumi teppunefk Tezmamt, akked at war tussna: "ma tunzem"? Ma unzen, ihi, pwanhan. Ma wexxoen, ay fellak siwa anabi. Oebbi Ipwali imdanen
Ma nuqmen k, ini: "unze$ aS i Öebbi. Akken, wid iddan yidi. Ini i wid iwumi teppunefk Tezmamt, akked at war tussna: "ma tunzem"? Ma unzen, ihi, pwanhan. Ma wexxôen, ay fellak siwa anabi. Öebbi Ipwali imdanen

Bosnian

Ako se oni budu prepirali s tobom, reci: "Ja se samo Allahu pokoravam, a i oni koji me slijede." I reci onima kojima je data Knjiga i neukima: "Primite islam!" Ako prime islam, onda su na Pravome putu. A ako odbiju, tvoje je jedino da pozivas. – A Allah dobro vidi robove Svoje
Ako se oni budu prepirali s tobom, reci: "Ja se samo Allahu pokoravam, a i oni koji me slijede." I reci onima kojima je data Knjiga i neukima: "Primite islam!" Ako prime islam, onda su na Pravome putu. A ako odbiju, tvoje je jedino da pozivaš. – A Allah dobro vidi robove Svoje
Ako se oni budu prepirali s tobom, reci: "Ja se samo Allahu pokoravam, a i oni koji me slijede." I reci onima kojima je data Knjiga i neukima: "Primite islam!" Ako prime islam, onda su na pravom putu. A ako odbiju, tvoje je jedino da pozivas. - A Allah dobro vidi robove Svoje
Ako se oni budu prepirali s tobom, reci: "Ja se samo Allahu pokoravam, a i oni koji me slijede." I reci onima kojima je data Knjiga i neukima: "Primite islam!" Ako prime islam, onda su na pravom putu. A ako odbiju, tvoje je jedino da pozivaš. - A Allah dobro vidi robove Svoje
Ako se oni budu prepirali s tobom, reci: "Ja se samo Allahu predajem, kao i oni koji me slijede!" I reci onima kojima je data Knjiga i nepismenima: "Da li ste islam primili?" Pa ako prime islam, onda su oni na Pravom putu, a ako odbiju, tvoje je jedino da obznanis. A Allah dobro vidi robove Svoje
Ako se oni budu prepirali s tobom, reci: "Ja se samo Allahu predajem, kao i oni koji me slijede!" I reci onima kojima je data Knjiga i nepismenima: "Da li ste islam primili?" Pa ako prime islam, onda su oni na Pravom putu, a ako odbiju, tvoje je jedino da obznaniš. A Allah dobro vidi robove Svoje
Pa ako se budu prepirali s tobom, tad reci: "Predao sam lice svoje Allahu, i onaj ko me slijedi." I reci onima kojima je data Knjiga i neukima: "Jeste li se predali (Allahu)?" Pa ako se predaju, tad se doista upucuju. A ako se odvrate - pa samo je na tebi dostava; a Allah je Vidilac robova
Pa ako se budu prepirali s tobom, tad reci: "Predao sam lice svoje Allahu, i onaj ko me slijedi." I reci onima kojima je data Knjiga i neukima: "Jeste li se predali (Allahu)?" Pa ako se predaju, tad se doista upućuju. A ako se odvrate - pa samo je na tebi dostava; a Allah je Vidilac robova
FE’IN HAXHXHUKE FEKUL ‘ESLEMTU WEXHHIJE LILLAHI WE MENI ETTEBE’ANI WE KUL LILLEDHINE ‘UTUL-KITABE WEL-’UMMIJINE ‘E’ESLEMTUM FE’IN ‘ESLEMU FEKADI EHTEDEW WE ‘IN TEWELLEW FE’INNEMA ‘ALEJKEL-BELAGU WEL-LAHU BESIRUN BIL-’IBADI
Ako se oni budu prepirali s tobom, reci: "Ja se samo Allahu predajem, kao i oni koji me slijede!" I reci onima kojima je data Knjiga i nepismenima: "Da li ste islam primili?" Pa ako prime islam, onda su oni na Pravom putu, a ako odbiju, tvoje je jedino da obznanis. A Allah dobro vidi robove Svoje
Ako se oni budu prepirali s tobom, reci: "Ja se samo Allahu predajem, kao i oni koji me slijede!" I reci onima kojima je data Knjiga i nepismenima: "Da li ste islam primili?" Pa ako prime islam, onda su oni na Pravom putu, a ako odbiju, tvoje je jedino da obznaniš. A Allah dobro vidi robove Svoje

Bulgarian

I ako sporyat s teb, kazhi: “Otdadokh se vsetsyalo na Allakh - az i onezi, koito me posledvakha.” I kazhi na darenite s Pisanieto, i na negramotnite: “Otdadokhte li se?” I ako se otdadat, veche sa na praviya put, a ako se otvurnat - tvoi dulg e samo da suobshtish. Allakh nablyudava rabite
I ako sporyat s teb, kazhi: “Otdadokh se vsetsyalo na Allakh - az i onezi, koito me posledvakha.” I kazhi na darenite s Pisanieto, i na negramotnite: “Otdadokhte li se?” I ako se otdadat, veche sa na praviya pŭt, a ako se otvŭrnat - tvoĭ dŭlg e samo da sŭobshtish. Allakh nablyudava rabite
И ако спорят с теб, кажи: “Отдадох се всецяло на Аллах - аз и онези, които ме последваха.” И кажи на дарените с Писанието, и на неграмотните: “Отдадохте ли се?” И ако се отдадат, вече са на правия път, а ако се отвърнат - твой дълг е само да съобщиш. Аллах наблюдава рабите

Burmese

သို့ဖြစ်စေကာမူ၊ သူတို့က အသင် (တမန်တော်) ကို ကန့်ကွက်ငြင်းခုံလို၍ စောဒကတက်ကြလျှင် (သူတို့ အား) “ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏မျက်နှာဦးတည်ချက် (နှင့်ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့) ကို အရှင်မြတ်အတွက်သာ အရှင့်ထံ နာခံအပ်နှံခဲ့ပြီး ဖြစ်လေသည်။ မည်သူမဆို ကျွန်ုပ်၏နောက်လိုက်ဖြစ်လိုပါက သူလည်း (ကျွန်ုပ်ကဲ့သို့ပင် နာခံအပ်နှံရမည်။)” ဟု ဟောပြောလော့။ ယခင်ကျမ်းပေးအပ်ခြင်းခံရပြီး ကျမ်းအကြောင်းကို လုံးဝ မသိကြသော စာပေမတတ်သူတို့အား “သင်တို့က သင်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံ နာခံအပ်နှ့ခဲ့ပြီလော” ဟု မေးလော့။ အကယ်၍ သူတို့သည် (ထိုသို့) အပ်နှံကြလျှင် အမှန်ပင် တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြခြင်းခံရမည် ဖြစ်၏။ အကယ်၍ သူတို့က ကျောခိုင်း လှည့်ပြန်သွားကြပါလျှင် (ထိုအခြေအနေတွင်) အသင် (တမန်တော်) အပေါ်၌ တာဝန်ရှိသည်မှာ အရှင့်သတင်းစကားတော်ကို သူတို့ထံ သယ်ပို့ပေး၍ သိစေရန်သာ ဖြစ်၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံ (လူသား) တို့၏အကြောင်း အသေးစိတ်ကို မြင်တွေ့နေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂ဝ။ ထို့ပြင်၊ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သူတို့သည် သင်နှင့်စကားအချေအတင်ပြောဆိုလျှင် သင်ဟောကြားလော့။ ဟယ်အချင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်နှင့် အကျွနု်ပ်နောက်လိုက်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ကျိုးနွံ့နာခံပါ ၏။ ထို့ပြင် သင်သည် ကျမ်းတော်ရရှိပြီးသူတို့နှင့် စာမတတ်သောသူတို့အား ဟယ်အချင်းတို့၊ သင်တို့လည်း အသျှင်မြတ်ကို ကျိုးနွံ့နာခံလျှင် သူတို့သည် လမ်းမှန်ကို အမှန်ညွှန်ပြခြင်းခံကြရ၏။ သူတို့သည် အကျိုးနွံ့ဘဲ ကျောခိုင်းသွားလျှင် သင်၏ဝတ္တရားမှာမူကား သူတို့အား တရားဟောကြား ရန်သာဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိဘဏ္ဍတို့ကို မြင်တော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(အစ္စလာမ် သာသနာတော်သည် မှန်ကန်သောသာသနာဖြစ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သဘောတူ နှစ်ခြိုက်တော်မူသော သာသနာဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားပြီးဖြစ်ပါလျက်နှင့်ပင်) တဖန် ယင်းသူတို့သည် အသင်နှင့် အချေအတင်ပြောဆိုငြင်းခုံကြပါမူ အသင်က(ယင်းသူတို့အား) (ဟယ်အချင်းတို့) အကျွန်ုပ်သည် မိမိမျက်နှာကို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်(အမိန့်တော်ကို နာခံခြင်းအားဖြင့် ထိုအရှင်မြတ်) ဖက်သို့သာလျှင် လှည့်ပြီးဖြစ်ချေပြီ။ ထိုနည်းတူစွာ အကျွန်ုပ်၏နောက်လိုက်များသည်လည်း (မိမိတို့၏ မျက်နှာများကိုအရှင်မြတ်ဖက်သို့သာလျှင်လှည့်ကြချေပြီ) ဟုပြောကြားပါလေ။ထိုမှတစ်ပါးတုံ အသင်သည် ကျမ်းဂန် (တော်ရာတ်နှင့်အီန်ဂျီလ်)ကို ရရှိပြီးဖြစ်သောသူတို့ ကိုလည်းကောင်း၊စာပေမတတ် အသိပညာကင်းမဲ့သော (အရဗ်မုရှ်ရိတ်) တို့ကိုလည်းကောင်း၊(ဟယ်-အချင်းတို့) အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) အမိန့်တော်ကိုနာခံသော မုစ်လင်မ်များဖြစ်ကြပါသလောဟု မေးမြန်းပါလေ။ တစ်ဖန် အကယ်၍သာယင်းသူတို့သည် အမိန့်တော်ကိုနာခံသော မုစ်လင်မ်များဖြစ်ကြပါလျှင် ယင်းသူတို့သည်လည်း တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိကြလတ္တံ့။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ယင်းသူတို့သည် (အစ္စလာမ်သာသနာကို) မျက်နှာလွှဲရှောင်ကျောခိုင်း၍ သွားကြပါလျှင်အသင့်အပေါ်ဝယ် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များကို ဟောကြားပို့ဆောင်ရုံမျှသာ တာဝန်ရှိပေသည်။အကြောင်းသော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မိမိ)၏ကျွန်များကို ခွဲခြား၍သိမြင်တော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)နှင့် ‌စောဒကတက်ငြင်းခုံကြ‌သေးသည်ဆိုလျှင် အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏မျက်နှာကို (အရှင်၏အမိန့်နာခံခြင်းနှင့်တကွ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်လိုက်ပြီ (အမိန့်နာခံလိုက်ပြီ)ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်၏‌နောက်လိုက်များသည်လည်း (သူတို့၏မျက်နှာများကို အရှင်မြတ်ဘက်သို့ လှည့်လိုက်ကြပြီဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် အသင်ကျမ်းဂန်‌ပေးခြင်းခံရ‌သောသူများနှင့် စာမတတ်သူများကို ‌ပြောဆို‌မေးမြန်းလိုက်ပါ၊ အသင်တို့သည် အမိန့်နာခံ‌သော မွတ်စ်လင်မ်များ ဖြစ်ကြ‌လေပြီ‌လော။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် နာခံ‌သော မွတ်စ်လင်မ်များ ဖြစ်ကြလျှင် သူတို့လည်း လမ်းမှန်ရရှိကြမည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် မျက်နှာလွှဲ၍ ‌ကျောခိုင်းသွားကြလျှင် အသင်(တမန်‌တော်)၏အ‌ပေါ်တွင် အမိန့်‌တော်များကို ပို့ချရုံသာ တာဝန်ရှိသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်၏)ကျွန်များကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si disputen amb tu, digues: «Jo em sotmeto a Al·la i el mateix fan qui em segueixen». I digues a qui van rebre l'Escriptura i a qui no la van rebre: «Us convertiu a l'islam?», Si es converteixen , estan be dirigits; si tornen l'esquena, a tu nomes t'incumbeix la transmissio. Al·la veu be als seus serfs
Si disputen amb tu, digues: «Jo em sotmeto a Al·là i el mateix fan qui em segueixen». I digues a qui van rebre l'Escriptura i a qui no la van rebre: «Us convertiu a l'islam?», Si es converteixen , estan bé dirigits; si tornen l'esquena, a tu només t'incumbeix la transmissió. Al·là veu bé als seus serfs

Chichewa

Ndipo ngati iwo atsutsana nawe, nena: “Ine ndadzipereka kwa Mulungu pamodzi ndi anthu onse amene anditsatira ine.” Ndipo nena kwa iwo amene adalandira Buku kale ndi kwa iwo amene ali mbuli kuti: “Kodi inu mwadzipereka?” Ngati iwo adzipereka, iwo ndi otsogozedwa koma ngati salabadira, iwe ntchito yako ndi kupereka uthenga ndipo Mulungu amaona akapolo ake
“Ngati (osakhulupirira) atsutsana nawe, nena: “Ndayang’anitsa nkhope yanga kwa Allah (ndadzipereka kwa Iye) pamodzi ndi amene anditsata.” Ndipo nena kwa onse adapatsidwa buku (Ayuda Ndi Akhrisitu) ndi osadziwa kulemba ndi kuwerenga (Arabu): “Kodi mwagonjera (kwa Allah)?” Ngati agonjera ndiye kuti aongoka. Koma ngati atembenukira kumbali, udindo wako ndikufikitsa uthenga basi. Ndipo Allah akuona akapolo Ake onse

Chinese(simplified)

Ruguo tamen yu ni zhenglun, ni jiu shuo: Wo yi quanti guishun zhenzhu; shuncong wo de ren, ye guishun zhenzhu. Ni dui ceng shou tian jing de ren he bu shi zi de ren shuo: Nimen yijing guishunle ma? Ruguo tamen guishun, namo, tamen yi zunxun zhengdao. Ruguo tamen beiqi, namo, ni zhi fu tongzhi de zeren. Zhenzhu shi mingcha zhong pu de.
Rúguǒ tāmen yǔ nǐ zhēnglùn, nǐ jiù shuō: Wǒ yǐ quántǐ guīshùn zhēnzhǔ; shùncóng wǒ de rén, yě guīshùn zhēnzhǔ. Nǐ duì céng shòu tiān jīng de rén hé bù shí zì de rén shuō: Nǐmen yǐjīng guīshùnle ma? Rúguǒ tāmen guīshùn, nàmò, tāmen yǐ zūnxún zhèngdào. Rúguǒ tāmen bèiqì, nàmò, nǐ zhǐ fù tōngzhī de zérèn. Zhēnzhǔ shì míngchá zhòng pū de.
如果他们与你争论,你就说:我已全体归顺真主;顺从我的人,也归顺真主。你对曾受天经的人和不识字的人说:你们已经归顺了吗? 如果他们归顺,那末,他们已遵循正道。如果他们背弃,那末,你只负通知的责任。真主是明察众仆的。
Jiaru tamen tong ni [mu sheng] zhenglun, ni [dui tamen] shuo:“Wo yi chedi guishun an la, zhuisui wo de ren ye yiyang [guishun an la].” Ni dui shou ci jingdian zhe [you jing ren] he wenmang shuo:“Nimen ye guishun [an la] ma?” Jiaru tamen guishun, tamen que yi huode zhengdao. Jiaru tamen beili, name, ni de zeren zhishi chuanda [zhu][wo de qishi]. An la dui puren shi quan shi de.
Jiǎrú tāmen tóng nǐ [mù shèng] zhēnglùn, nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ yǐ chèdǐ guīshùn ān lā, zhuīsuí wǒ de rén yě yīyàng [guīshùn ān lā].” Nǐ duì shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén] hé wénmáng shuō:“Nǐmen yě guīshùn [ān lā] ma?” Jiǎrú tāmen guīshùn, tāmen què yǐ huòdé zhèngdào. Jiǎrú tāmen bèilí, nàme, nǐ de zérèn zhǐshì chuándá [zhù][wǒ de qǐshì]. Ān lā duì púrén shì quán shì de.
假如他们同你[穆圣]争论,你[对他们]说:“我已彻底归顺安拉,追随我的人也一样[归顺安拉]。”你对受赐经典者[有经人]和文盲说:“你们也归顺[安拉]吗?”假如他们归顺,他们确已获得正道。假如他们背离,那么,你的责任只是传达[注][我的启示]。安拉对仆人是全视的。
Ruguo tamen yu ni zhenglun, ni jiu shuo:“Wo yi quanti guishun an la; shuncong wo de ren, ye guishun an la.” Ni dui ceng shou tian jing de ren he bu shi zi de ren shuo:“Nimen yijing guishunle ma?” Ruguo tamen guishun, name, tamen yi zunxun zhengdao. Ruguo tamen beiqi, name, ni zhi fu tongzhi de zeren. An la shi mingcha zhong pu de
Rúguǒ tāmen yǔ nǐ zhēnglùn, nǐ jiù shuō:“Wǒ yǐ quántǐ guīshùn ān lā; shùncóng wǒ de rén, yě guīshùn ān lā.” Nǐ duì céng shòu tiān jīng de rén hé bù shí zì de rén shuō:“Nǐmen yǐjīng guīshùnle ma?” Rúguǒ tāmen guīshùn, nàme, tāmen yǐ zūnxún zhèngdào. Rúguǒ tāmen bèiqì, nàme, nǐ zhǐ fù tōngzhī de zérèn. Ān lā shì míngchá zhòng pū de
如果他们与你争论,你就说:“我已全体归顺安拉;顺从我的人,也归顺安拉。”你对曾受天经的人和不识字的人说:“你们已经归顺了吗?”如果他们归顺,那么,他们已遵循正道。如果他们背弃,那么,你只负通知的责任。安拉是明察众仆的。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen yu ni zhenglun, ni jiu shuo:“Wo yi quanti guishun zhenzhu; shuncong wo de ren, ye guishun zhenzhu.” Ni dui ceng shou tian jing de ren he bu shi zi de ren shuo:“Nimen yijing guishunle ma?” Ruguo tamen guishun, name, tamen yi zunxun zhengdao. Ruguo tamen beiqi, name, ni zhi fu tongzhi de zeren. Zhenzhu shi mingcha zhong pu de
Rúguǒ tāmen yǔ nǐ zhēnglùn, nǐ jiù shuō:“Wǒ yǐ quántǐ guīshùn zhēnzhǔ; shùncóng wǒ de rén, yě guīshùn zhēnzhǔ.” Nǐ duì céng shòu tiān jīng de rén hé bù shí zì de rén shuō:“Nǐmen yǐjīng guīshùnle ma?” Rúguǒ tāmen guīshùn, nàme, tāmen yǐ zūnxún zhèngdào. Rúguǒ tāmen bèiqì, nàme, nǐ zhǐ fù tōngzhī de zérèn. Zhēnzhǔ shì míngchá zhòng pū de
如果 他们与你争论,你就说:“我已全体归顺真主;顺从我的人, 也归顺真主。”你对曾受天经的人和不识字的人说:“你们 已经归顺了吗?”如果他们归顺,那么,他们已遵循正道。 如果他们背弃,那么,你只负通知的责任。真主是明察众 仆的。
Ruguo tamen yu ni zhenglun, ni jiu shuo:`Wo yi quanti guishun zhenzhu; shuncong wo de ren, ye guishun zhenzhu.'Ni dui ceng shou tian jing de ren he bu shi zi de ren shuo:`Nimen yijing guishunle ma?'Ruguo tamen guishun, namo, tamen yi zunxun zhengdao. Ruguo tamen beiqi, namo, ni zhi fu tongzhi de zeren. Zhenzhu shi mingcha zhong pu de.
Rúguǒ tāmen yǔ nǐ zhēnglùn, nǐ jiù shuō:`Wǒ yǐ quántǐ guīshùn zhēnzhǔ; shùncóng wǒ de rén, yě guīshùn zhēnzhǔ.'Nǐ duì céng shòu tiān jīng de rén hé bù shí zì de rén shuō:`Nǐmen yǐjīng guīshùnle ma?'Rúguǒ tāmen guīshùn, nàmò, tāmen yǐ zūnxún zhèngdào. Rúguǒ tāmen bèiqì, nàmò, nǐ zhǐ fù tōngzhī de zérèn. Zhēnzhǔ shì míngchá zhòng pú de.
如果他們與你爭論,你就說:「我已全體歸順真主;順從我的人,也歸順真主。」你對曾受天經的人和不識字的人說:「你們已經歸順了嗎?」如果他們歸順,那末,他們已遵循正道。如果他們背棄,那末,你只負通知的責任。真主是明察眾僕的。

Croatian

Pa ako se budu prepirali s tobom, tad reci: “Predao sam lice svoje Allahu, i onaj ko me slijedi.” I reci onima kojima je data Knjiga i neukima: “Jeste li se predali (Allahu)?” Pa ako se predaju, tad su doista upuceni. A ako se odvrate - pa samo je na tebi dostava. A Allah je Vidilac robova
Pa ako se budu prepirali s tobom, tad reci: “Predao sam lice svoje Allahu, i onaj ko me slijedi.” I reci onima kojima je data Knjiga i neukima: “Jeste li se predali (Allahu)?” Pa ako se predaju, tad su doista upućeni. A ako se odvrate - pa samo je na tebi dostava. A Allah je Vidilac robova

Czech

A budou-li priti se s tebou, rci: „Odevzdal jsem se do vule bozi a rovnez ti, kdoz nasleduji mne.“ Rci tem, kteri obdrzeli Knihu i lidu obecnemu „Zdaz odevzdavate se do vule bozi?“ Ucini-li tak, vedeni budou stezkou pravou, vsak odvrati-li se k tobe zady — (dobre): tvym poslanim jest jen hlasani pravdy. A Buh dobre pozoruje sluzebniky sve
A budou-li příti se s tebou, rci: „Odevzdal jsem se do vůle boží a rovněž ti, kdož následují mne.“ Rci těm, kteří obdrželi Knihu i lidu obecnému „Zdaž odevzdáváte se do vůle boží?“ Učiní-li tak, vedeni budou stezkou pravou, však odvrátí-li se k tobě zády — (dobře): tvým posláním jest jen hlásání pravdy. A Bůh dobře pozoruje služebníky své
Oni diskutovat ty pak rict ja pouze nabidnout BUH; ja ty nasledujici mne. Ty vyhlasit ty dostat bible prilis protoe ty ne ucinil Would ty nabidnout? oni nabidnout pak oni usmernovat oni obeh svuj prosty poslani byl vynest tento poslani! BUH jsem VESTEC UPLNE LIDE
Oni diskutovat ty pak ríct já pouze nabídnout BUH; já ty následující mne. Ty vyhlásit ty dostat bible príliš protoe ty ne ucinil Would ty nabídnout? oni nabídnout pak oni usmernovat oni obeh svuj prostý poslání byl vynést tento poslání! BUH jsem VEŠTEC ÚPLNE LIDÉ
A jestlize se s tebou hadaji, rci: "Odevzdal jsem se do vule Bozi stejne jako ti, kdoz mne nasleduji." A zeptej se tech, jimz dostalo se Pisma, a lidu neuceneho: v "Odevzdavate se do vule Bozi?" A jestlize se odevzdaji do vule Bozi, pak budou vedeni cestou spravnou, avsak jestlize se odvrati... vzdyt tobe prislusi jen predani poselstvi. A Buh jasne zri sluzebniky Sve
A jestliže se s tebou hádají, rci: "Odevzdal jsem se do vůle Boží stejně jako ti, kdož mne následují." A zeptej se těch, jimž dostalo se Písma, a lidu neučeného: v "Odevzdáváte se do vůle Boží?" A jestliže se odevzdají do vůle Boží, pak budou vedeni cestou správnou, avšak jestliže se odvrátí... vždyť tobě přísluší jen předání poselství. A Bůh jasně zří služebníky Své

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Bɛ yi ŋmɛ a namgbankpeeni, nyin yεlima: “N-zaŋ m maŋ zaasa n-ti Naawuni, ni ŋun doli n daadiini. Yaha! Yεlimi ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi maa, ni Ummiyyinima (Larbunim’ puuni ban bi karim): “Di ni bɔŋɔ, yi zaŋ yi maŋ zaasa n-ti Naawuni (yi kpe Muslinsi ni)?” Tɔ! Bɛ yi zaŋ bɛ maŋ’ zaa n-ti Naawuni, tɔ! Achiika! Bɛ shiri dolsi ya. Amaa! Bɛ yi zaɣisi ka lebi biri, tɔ! Achiika! Din nyɛ talahi a zuɣu n-nyɛ a ti a tuuntali. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun nyari O daba

Danish

De argumentere I derefter sie jeg blot forelægger GUD; jeg de følger mig. Du proklamere de modtog scripture også idet de som ikke gjorde Would I forelægge? de forelægger derefter de guided de sving Deres eneste mission er afsie den meddelelse! GUD ER Seer al FOLK
En zeg wanneer zij met u redetwisten: "Ik, en degenen die mij volgen hebben zich aan Allah onderworpen." En zeg tot degenen aan wie het Boek is gegeven en tot de onwetenden: "Hebt gij u onderworpen?" Als zij zich onderwerpen, dan zijn zij op de rechte weg, maar indien zij zich afwenden, dan is uw plicht slechts de duidelijke verkondiging ervan; en Allah ziet zijn dienaren

Dari

پس اگر (کفار) با تو (دربارۀ دین حق) مجادله کردند، پس بگو من و هرکسی که از من پیروی می‌کند خود را برای الله منقاد و تسلیم ساخته‌ایم، و از اهل کتاب (یهود و نصارا) و از ناخوانان (مشرکین عرب) بپرس که آیا شما به الله منقاد شده‌اید؟ (یعنی کتاب و دین او را قبول کرده‌اید؟) پس اگر منقاد و تسلیم شدند، البته راهیاب شده‌اند، و اگر رویگردان شدند پس تنها رسانیدن (تبلیغ) بر ذمۀ تو است، و الله به بندگان بینا است

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ ޖަދަލުކޮށްފިނަމަ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ މޫނުފުޅު (އެބަހީ: ފުރާނަޔާއި ހަށިކޮޅު) اللَّه އަށް خالص ކޮށް ކިޔަމަންކުރައްވައިފީމެވެ. އަދި، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް تبع ވި މީހުންވެސްމެއެވެ. ފޮތް ލިބުނު މީހުންނާއި، أمّى ންނަށް (އެބަހީ: عربى ންގެ مشرك ންނަށް) ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންވެއްޖައީމުހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެން ކިޔަމަން ވެއްޖެނަމަ، އެއުރެން ތެދުމަގު ލިބިގެންފިކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި، އެއުރެން އެނބުރި ފުރަގަސްދީފިނަމަ، ކަލޭގެފާނަށް އޮތްކަން ކަށަވަރީ، (ބާވައިލެއްވި ކަންތައް) އިއްވެވުމެވެ. اللَّه އީ، އަޅުތަކުންގެ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En als zij met jou redetwisten zeg dan: "Ik geef mij geheel over aan God, en wie mij volgen ook" en zeg tot hen aan wie het boek is gegeven en tot de ongeletterden: "Hebben jullie je overgegeven?" Als zij zich overgeven dan volgen zij het goede pad, maar als zij zich afkeren dan heb jij slechts de plicht van de verkondiging. God doorziet de dienaren
Indien zij met u twisten, zeg dan: Ik heb mij aan God overgegeven, evenals zij die mij volgen. Zeg tot hen, die de schrift hebben ontvangen en tot de onwetenden: Neemt gij den Islam aan? Zoo zij hem aannemen, zijn zij op den rechten weg; zoo zij echter weigeren, moet gij hun slechts prediken; want God ziet zijne dienaren
En als zij met jou redetwisten, zeg dan: "Ik heb mijn aangezicht overgegeven aan Allah en (ook) wie mij volgt." En zeg tegen degenen die het Boek gegeven is en de ongeletterden: "Geven jullie je over (aan Allah)?" En als zij zich overgeven, dan volgen zij Leiding, maar als zij zich afrekeren, dan is er voor jou slechts de plicht tot verkondiging. En Allah is Alziende over de dienaren
En zeg wanneer zij met u redetwisten: 'Ik, en degenen die mij volgen hebben zich aan Allah onderworpen.' En zeg tot degenen aan wie het Boek is gegeven en tot de onwetenden: 'Hebt gij u onderworpen?' Als zij zich onderwerpen, dan zijn zij op de rechte weg, maar indien zij zich afwenden, dan is uw plicht slechts de duidelijke verkondiging ervan; en Allah ziet zijn dienaren

English

if they argue with you [Prophet], say, ‘I have devoted myself to God alone and so have my followers.’ Ask those who were given the Scripture, as well as those without one, ‘Do you too devote yourselves to Him alone?’ If they do, they will be guided, but if they turn away, your only duty is to convey the message. God is aware of His servants
If they argue with you (Muhammad) say: “I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so are) those who follow me.” Say to those who were given the Scripture and the illiterates (Arab pagans): “Do you submit yourselves (to Allah)?” If they submit, then indeed they are rightly guided. But if they turn away, then (don’t worry) your duly is to convey the message. Allah is All-Seer of (His) servants
So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants
Wherefore if they contend with thee, say thou: have surrendered myself unto Allah and he who followeth me. And say thou unto those who have been vouchsafed the Book and unto the illiterates; do you (also) accept Islam? Then if they accept Islam, they are of a surety guided; and if they turn away, then upon thee is only the preaching, and Allah is Beholder of His bondsmen
And if they remonstrate with you, tell them: 'I have submitted my whole being to Allah, and so have those who follow me.' And ask the People of the Book as well as those who follow no heavenly Scripture: 'Have you also submitted (to Allah)?' If they have submitted to Him, they are indeed on the right way but if they deviate from submitting to Allah, then your duty is merely to deliver the message. Allah observes the affairs of His servants
Even then if they argue, tell them: "I have bowed in submission to God, and so have my followers." And tell the people of the Book and the Arabs: "Do you submit?" If they do, they will find the right path; if they turn away, your duty is to deliver the message. And God keeps an eye on His votaries
If they argue with you, say, ´I have submitted myself completely to Allah, and so have all who follow me.´ Say to those given the Book and those who have no Book, ´Have you become Muslim?´ If they become Muslim, they have been guided. If they turn away, you are only responsible for transmission. Allah sees His slaves
So if they dispute with thee, say: 'I have surrendered my will to God, and whosoever follows me. And say to those who have been given the Book and to the common folk: 'Have you surrendered?' If they have surrendered, they are right guided; but if they turn their backs, thine it is only to deliver the Message; and God sees His servants
So if they dispute with you say, “I have submitted my whole self to God and so have those who follow me.” And say to the people of the Book and to those who are unlearned, “Do you also submit yourselves?” If they do, they are on right guidance. But if they turn back, your duty is only to convey the message. And in God's sight are His servants
If they argue with you, say: I submitted my manner (of life) to God, and so did my followers. And say to those who were given the book and the illiterates: did you submit yourselves? If they submit then they are guided and if they refuse then your responsibility is only preaching. God sees His servants
If they argue with you, say, ‘I have submitted my will to Allah, and [so has] he who follows me.’ And say to those who were given the Book and the uninstructed ones, ‘Do you submit?’ If they submit, they will certainly be guided; but if they turn away, then your duty is only to communicate, and Allah watches His servants
So if they argue with you, say, ‘I have submitted my will to Allah, and [so has] he who follows me.’ And say to those who were given the Book and the uninstructed ones, ‘Do you submit?’ If they submit, they will certainly be guided; but if they turn away, then your duty is only to communicate; and Allah sees best the servants
If they still remonstrate with you, say (to them, O Messenger): "I have submitted my whole being to God, and so have those who follow me." And ask those who were given the Book before, and the common folk who know nothing about the Book: "Have you also submitted (to God)?" If they have submitted, then they are indeed rightly guided; but if they turn away, then what rests with you is only to convey the Message fully. God sees the servants well
Should Ahl al-Kitab argue with you, O Muhammad, and maintain their irreverent position by adducing their unfounded reasons, then say to them: "I have vowed to resign myself to Allah’s purpose and I have conformed my will and my reason to His blessed will. So have those who fell into line with me." Say to them and to the illiterates: "Are you now satisfied with what you heard and have your doubts been satisfied? If you are, then conform to Islam". If they do, then they are on the path of righteousness, but should they turn a deaf ear and their hearts cannot hear the truth, you are only responsible for relating the message. Allah keeps a watchful eye upon His creation and upon the way people conduct themselves in life and He knows the attributes inherent in each and all
So if people made arguments with you, then declare: “I have surrendered my person to Allah and (so has) that who has followed me.” And say to those who are bestowed with Al-Kitab and (also to those who are) Ummiyyun: “Have you surrendered (to Allah in Islam)?” Then if they have surrendered, then verily, they have received guidance. But if they turn away, then certainly what is binding on you (is) conveying the Message. And Allah is All-Seer of (His) Ibad
So if they argued with thee, then say: I submitted my face to God as have those who followed me. And say to those who were given the Book and to the unlettered: Have you submitted to God? If they submitted to God, then, surely, they were truly guided. And if they turned away, then, on thee is only delivering the message. And God is Seeing of His servants
If they argue with you, say "I and those who follow me, have surrendered our entire beings to Allah." Ask them both: those given the scriptures, as well as the illiterate pagans, "Are you willing to submit (to Allah)?" If they submit, then of course they are the rightly guided. If they turn away, then in fact (the responsibility) upon you is to convey (the message). Allah watches over His created servants
And if they would dispute with thee, then say, 'I turn my face with resignation unto God, and whoso follows me.' And say to those who have been given the Book, unto the Gentiles, 'Are ye, too, resigned' and if they are resigned, then are they guided. But if they turn their backs, then thou hast only to preach, and God looks on his servants
So if they argue with you (O Muhammad), tell them: "I have submitted myself entirely to Allah and so have those who follow me." Then ask those who are given the Book and those who are illiterate: "Will you also submit yourselves to Allah?" If they become Muslims they shall be rightly guided but if they turn back, you need not worry, because your sole responsibility is to convey the Message. Allah is watching all His servants very closely
If they dispute with thee, say, I have resigned my self unto God, and he who followeth me doth the same: And say unto them who have received the scriptures, and to the ignorant, do ye profess the religion of Islam? Now if they embrace Islam, they are surely directed; but if they turn their backs, verily unto thee belongeth preaching only; for God regardeth his servants
And if they dispute with you, then say, "I have surrendered my whole self unto Allah, and so have those who follows me." And say to those who have been given the Book, and unto the unlearned (or unread or Gentiles), "Have ye, too, surrender
If they shall dispute with thee, then SAY: I have surrendered myself to God, as have they who follow me. SAY to those who have received the Book, and to the common folk, Do ye surrender yourselves unto God? If they become Muslims, then are they guided aright: but if they turn away - thy duty is only preaching; and God's eye is on His servants
So if they argued/quarreled with you so say: "I submitted/surrendered my face/front to God and who followed me." And say to those who were given The Book and the illiterates/belongers to a nation : "Did you submit/surrender?" So if they submitted/surrendered/became Moslem, so they had been guided, and if they turned, so but on you (is) the information/communication, and God (is) with the worshippers seeing/knowing
And if they remonstrate with you, tell them: ´I have submitted my whole being to Allah, and so have those who follow me.´ And ask the People of the Book as well as those who follow no heavenly Scripture: ´Have you also submitted (to Allah)?´ If they have submitted to Him, they are indeed on the right way but if they deviate from submitting to Allah, then your duty is merely to deliver the message. Allah observes the affairs of His servants
So if they dispute with you then say, "I have submitted myself (totally) to Allah and (so have) those who follow me," and say to those who were given the book and those who are not learned, "Do you submit?" So if they submit, then indeed they are rightly guided, but if they turn away then (the responsibility) upon you is only conveyance of the message and Allah is the Seer of His servants
So if they dispute with you then say, "I have submitted myself (totally) to God and (so have) those who follow me," and say to those who were given the book and those who are not learned, "Do you submit?" So if they submit, then indeed they are rightly guided, but if they turn away then (the responsibility) upon you is only conveyance of the message and God is the Seer of His servants
But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah sees the servants
So if they argue with you, tell them, "I have submitted my being to Allah and so have those, who follow me, submitted theirs." And ask those who are given the Book and those who are unenlightened: "Have you submitted?" Then, if they have submitted they are guided, and if they have turned back, your responsibility is only to convey the Message. And Allah is ever watchful over the worshippers
And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen
Then, if they argue with you, say: “I have submitted myself to Allah, and (so did) those who have followed me.” And say to those who have been given the Book, and to the unlettered: “Do you submit?” If they submit, they will be on the right path. Yet, if they turn back, then you have only to convey the message. Allah is watchful over (all of) His servants
Thus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, "I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!" - and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people, "Have you [too] surrendered yourselves unto Him?" And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away - behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures
So, in case they argue with you, then say, "I have surrendered my face to Allah and whoever closely follows me (has surrendered his face to Allah)." And say to the ones to whom the Book was brought and to the common folk, (The pagans) "Have you surrendered (too)?" So, in case they have surrendered, then they are (rightly) guided; and in case they turn away, then surely you have only the proclamation (of the Message). And Allah is Ever-Beholding of (His) bondmen
(Muhammad), if the People of the Book argue against you, say, "I and those who follow me have submitted ourselves to God." Ask the People of the Book and the illiterate ones, "Have you embraced Islam?" If they embrace Islam, they will find guidance but if they turn away, your task is just to preach. God knows all about His servants
So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His) slaves
Then, if they argue with you, say: .I have submitted myself to Allah, and (so did) those who have followed me. And say to those who have been given the Book, and to the unlettered: .Do you submit?. If they submit, they will be on the right path. Yet, if they turn back, then you have only to convey the message. Allah is watchful over (all of) His servants
So if they argue with you ˹O Prophet˺, say, “I have submitted myself to Allah, and so have my followers.” And ask those who were given the Scripture and the illiterate ˹people˺, “Have you submitted yourselves ˹to Allah˺?” If they submit, they will be ˹rightly˺ guided. But if they turn away, then your duty is only to deliver ˹the message˺. And Allah is All-Seeing of ˹His˺ servants
So if they argue with you ˹O Prophet˺, say, “I have submitted myself to God, and so have my followers.” And ask those who were given the Scripture and the illiterate ˹people˺, “Have you submitted yourselves ˹to God˺?” If they submit, they will be ˹rightly˺ guided. But if they turn away, then your duty is only to deliver ˹the message˺. And God is All-Seeing of ˹His˺ servants
If they argue with you, say: ‘I have submitted my face to God and so have those that follow me.‘ And to those who were given the Book and to the Gentiles say: ‘Will you submit to God?‘ If they embrace Islam, they shall be rightly guided; if they pay no heed, then your only duty is to warn them. God is ever observant of His creatures
Then if they argue with you, say, “I have submitted myself to Allah, and so have those who follow me.” And say to those who were given the Scripture and to the illiterate, “Have you submitted yourselves?” If they do, then they are rightly guided, but if they turn away, your duty is only to convey the message. And Allah is All-Seeing of His slaves
If they dispute with you, say, "My followers and I have totally submitted to God." Say to those who were given the Book and to the Gentiles, "Have you submitted?" If they submit, they have been guided. If they turn away, your responsibility is to only convey the message. God is well aware of His worshipers
So if they dispute with you say: "I have submitted myself to Allah, and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterate (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah sees the servants
If they argue with you (O Messenger), tell them, "I have submitted to Allah; I and those who follow me." Say to the People of the Scripture, and to those who claim no scripture, "Would you submit?" If they submit, then they have been guided but if they turn away, then your duty is only to convey the Message. Allah is Seer of His servants
So if they disagree with you, say: "I have submitted my whole self to Allah, and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who have not yet learned: "Do you (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn away, your duty (O Prophet) is to convey the Message; And Allah is All Seeing (Baseer), for all His servants
If they argue with you, say, 'I have surrendered myself to God, and those who follow me.' And say to those who were given the Scripture, and to the unlearned, 'Have you surrendered?' If they have surrendered, then they are guided; but if they turn away, then your duty is to convey. God is Seeing of the servants
If they argue with you, say, “I have surrendered myself to God, and those who follow me.” And say to those who were given the Scripture, and to the unlearned, “Have you surrendered?” If they have surrendered, then they are guided; but if they turn away, then your duty is to convey. God is Seeing of the servants
If they should argue with you, then say: "I have committed my person peacefully to God, and [so has] anyone who follows me. Tell both those who have been given the Book as well as the unlettered: ´Have you become Muslims?" If they commit themselves to [live in] peace, then they are guided; while if they turn away, you need merely to state things plainly. God is Observant of [His] worshippers
If they debate with you, then Say: "I have surrendered myself to God, as well as those who follow me." And say to those who have received the Scripture and the Gentiles: "Have you surrendered" If they have surrendered then they are guided, and if they turn away, then you are only to deliver, and God is watcher over the servants
If they debate with you, then say: "I have submitted myself to God, as well as those who follow me." And say to those who have received the Book and the Gentiles: "Have you submitted?" If they have submitted then they are guided, and if they turn away, then you are only to deliver, and God is Seer over the servants
So if they dispute with thee, say, “I submit my face to God, and so too those who follow me.” And say to those who were given the Book and to the unlettered ones, “Do you submit?” Then if they submit, they will be rightly guided, but if they turn away, then thine is only to convey. And God sees His servants
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants
If they dispute with you, say, "I have submitted my whole being to God and so have those who follow me." And ask those who have been given the Book, as well as the unlettered, "Do you submit yourselves to God in the same way?" If they submit themselves to Him, they are on the right path; but if they turn away, your duty is only to convey the message. God is observant of all His servants
So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to God and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in God's sight are (all) His servants

Esperanto

Ili argue vi tiam dir mi simply submitted DI; mi those sekv me Vi proklam those ricev scripture tro as those who ne did Would vi submit? ili submit tiam ili direkt ili turn your pland misi est liver this message DI est Seer all POPOL

Filipino

Kaya’t kung sila ay nakikipagtalo sa iyo (O Muhammad), iyong ipagbadya: “Ako ay nagsuko ng aking sarili kay Allah (sa Islam) at (gayundin) ang mga sumusunod sa akin.” At iyong sabihin sa kanila na pinagkalooban ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) at sa mga mangmang (ang paganong Arabo): “Kayo rin ba ay nagsusuko ng inyong sarili (kay Allah sa Islam)?” Kung sila ay gumagawa (nito), sila ay matuwid na napapatnubayan; datapuwa’t kung sila ay nagtatakwil, ang iyong tungkulin ay iparating lamang ang Kapahayagan; at si Allah ang Ganap na Nakakamasid ng (Kanyang) mga alipin
Kaya kung nangatwiran sila sa iyo ay sabihin mo: "Nagpasakop ako ng mukha ko kay Allāh at ang sinumang sumunod sa akin." Sabihin mo sa mga binigyan ng Kasulatan at mga iliterato: "Nagpasakop ba kayo?" Kung nagpasakop sila ay napatnubayan nga sila; at kung tumalikod sila, tanging kailangan sa iyo ang pagpapaabot. Si Allāh ay Nakakikita sa mga lingkod

Finnish

Niille, jotka eivat usko Jumalan tunnusmerkkeihin ja jotka ilman syyta surmaavat profeetat seka oikeamielisyytta harrastavat ihmiset, tulee sinun julistaa sanomaa tuskallisesta rangaistuksesta
Niille, jotka eivät usko Jumalan tunnusmerkkeihin ja jotka ilman syytä surmaavat profeetat sekä oikeamielisyyttä harrastavat ihmiset, tulee sinun julistaa sanomaa tuskallisesta rangaistuksesta

French

S’ils te disputent (de cela), dis-leur : « Je m’en suis remis a Allah, avec ceux qui m’ont suivi. » Et dis a ceux a qui le Livre fut revele ainsi qu’aux illettres : « Etes-vous entres en Islam ? » S’ils ont embrasse l’Islam, ils se seront engages sur la juste voie (ihtadaw), et s’ils s’en detournent, tu n’auras pas failli a ton devoir de leur transmettre (ton message). Et Allah Voit parfaitement Ses serviteurs
S’ils te disputent (de cela), dis-leur : « Je m’en suis remis à Allah, avec ceux qui m’ont suivi. » Et dis à ceux à qui le Livre fut révélé ainsi qu’aux illettrés : « Êtes-vous entrés en Islam ? » S’ils ont embrassé l’Islam, ils se seront engagés sur la juste voie (ihtadaw), et s’ils s’en détournent, tu n’auras pas failli à ton devoir de leur transmettre (ton message). Et Allah Voit parfaitement Ses serviteurs
S’ils te contredisent, dis leur: "Je me suis entierement soumis a Allah, moi et ceux qui m’ont suivi". Et dis a ceux a qui le Livre a ete donne, ainsi qu’aux illettres: "Avez-vous embrasse l’islam?" S’ils embrassent l’islam, ils seront bien guides. Mais, s’ils tournent le dos... Ton devoir n’est que la transmission [du message]. Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant
S’ils te contredisent, dis leur: "Je me suis entièrement soumis à Allah, moi et ceux qui m’ont suivi". Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu’aux illettrés: "Avez-vous embrassé l’islam?" S’ils embrassent l’islam, ils seront bien guidés. Mais, s’ils tournent le dos... Ton devoir n’est que la transmission [du message]. Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant
S'ils te contredisent, dis leur: «Je me suis entierement soumis a Allah, moi et ceux qui m'ont suivi». Et dis a ceux a qui le Livre a ete donne, ainsi qu'aux illettres: «Avez-vous embrasse l'Islam?» S'ils embrassent l'Islam, ils seront bien guides. Mais; s'ils tournent le dos... Ton devoir n'est que la transmission (du message). Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant
S'ils te contredisent, dis leur: «Je me suis entièrement soumis à Allah, moi et ceux qui m'ont suivi». Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux illettrés: «Avez-vous embrassé l'Islam?» S'ils embrassent l'Islam, ils seront bien guidés. Mais; s'ils tournent le dos... Ton devoir n'est que la transmission (du message). Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant
S’ils cherchent a te contredire, reponds-leur : « Je me suis entierement soumis a Allah, ainsi que ceux qui me suivent. » Demande a ceux qui ont recu les Ecritures et aux paiens auxquels aucun livre n’a ete revele : « N’allez-vous pas vous soumettre ? » S’ils se soumettent, ils suivront le droit chemin. Mais s’ils se detournent, alors sache que tu es uniquement charge de leur transmettre le message. Allah connait parfaitement Ses serviteurs
S’ils cherchent à te contredire, réponds-leur : « Je me suis entièrement soumis à Allah, ainsi que ceux qui me suivent. » Demande à ceux qui ont reçu les Ecritures et aux païens auxquels aucun livre n’a été révélé : « N’allez-vous pas vous soumettre ? » S’ils se soumettent, ils suivront le droit chemin. Mais s’ils se détournent, alors sache que tu es uniquement chargé de leur transmettre le message. Allah connaît parfaitement Ses serviteurs
S’ils suscitent des controverses, reponds-leur : « Je me soumets a Dieu, de meme que ceux qui me suivent ». Puis, interroge ceux qui ont recu les Ecritures et les non-inities : « Et vous ! Vous etes-vous soumis ? ». S’ils se disent soumis, c’est qu’ils ont ete guides sur la Voie Droite. S’ils s’en detournent, alors sache qu’il ne t’incombait que de leur transmettre le message. Dieu observe les agissements de Ses serviteurs
S’ils suscitent des controverses, réponds-leur : « Je me soumets à Dieu, de même que ceux qui me suivent ». Puis, interroge ceux qui ont reçu les Écritures et les non-initiés : « Et vous ! Vous êtes-vous soumis ? ». S’ils se disent soumis, c’est qu’ils ont été guidés sur la Voie Droite. S’ils s’en détournent, alors sache qu’il ne t’incombait que de leur transmettre le message. Dieu observe les agissements de Ses serviteurs

Fulah

Si ɓe wennjii ma, maaku: "Mi jebbilanii yeeso an ngon e on jokkuɗo lam". Maakanaa ɓen okkaaɓe Defte e humambinne en: " E on jebbilike?" Si ɓe jebbilike, gomɗii ɓe feewii, si ɓe huccitii, enee, ko fawi maa ko yottingol. Alla ko Reŋtuɗo jeyaaɓe ɓen

Ganda

Bwebaba bakuwakanyizza, ggwe gamba nti neewaddeyo nzenna ewa Katonda nabuli, yenna angoberera ekyo kyakola, era ogambe abo abaaweebwa ekitabo naabo abatalina kitabo (ba mushirikiina) nti nammwe mwewaddeyo bwe beelangirira nti basiramuse olwonno baba balungamye, bwebatakola batyo, anti ggwe kyoteekwa okukola kubatusaako bubaka era bulijjo Katonda alaba abaddu be (nebyebakola)

German

Und wenn sie mit dir streiten, so sprich: "Ich habe mich ganz und gar Allah ergeben, und ebenso, wer mir nachfolgt." Und sprich zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und zu den Unbelehrten: "Werdet ihr Muslime?" Und wenn sie Muslime werden, sind sie geleitet; kehren sie sich jedoch ab, so obliegt dir nur die Verkundigung. Und Allah durchschaut die Diener
Und wenn sie mit dir streiten, so sprich: "Ich habe mich ganz und gar Allah ergeben, und ebenso, wer mir nachfolgt." Und sprich zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und zu den Unbelehrten: "Werdet ihr Muslime?" Und wenn sie Muslime werden, sind sie geleitet; kehren sie sich jedoch ab, so obliegt dir nur die Verkündigung. Und Allah durchschaut die Diener
Wenn sie mit dir streiten, dann sprich: Ich ergebe mich Gott vollig, und auch die, die mir folgen. Und sprich zu denen, denen das Buch zugekommen ist, und zu den Ungelehrten: Werdet ihr nun Muslime werden? Wenn sie Muslime werden, folgen sie der Rechtleitung. Wenn sie sich aber abkehren, so obliegt dir nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und Gott sieht wohl die Diener
Wenn sie mit dir streiten, dann sprich: Ich ergebe mich Gott völlig, und auch die, die mir folgen. Und sprich zu denen, denen das Buch zugekommen ist, und zu den Ungelehrten: Werdet ihr nun Muslime werden? Wenn sie Muslime werden, folgen sie der Rechtleitung. Wenn sie sich aber abkehren, so obliegt dir nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und Gott sieht wohl die Diener
Und sollten sie mit dir disputieren, dann sag: "Ich habe den Islam angenommen und (mit mir) alle, die mir folgen." Und sag zu denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und zu den Lese- und Schreibunkundigen: "Habt ihr den Islam angenommen?" Und wenn sie den Islam angenommen haben, so sind sie bereits rechtgeleitet. Doch sollten sie sich abwenden, dann obliegt dir doch nur das Verkunden. Und ALLAH kennt die Dienenden
Und sollten sie mit dir disputieren, dann sag: "Ich habe den Islam angenommen und (mit mir) alle, die mir folgen." Und sag zu denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und zu den Lese- und Schreibunkundigen: "Habt ihr den Islam angenommen?" Und wenn sie den Islam angenommen haben, so sind sie bereits rechtgeleitet. Doch sollten sie sich abwenden, dann obliegt dir doch nur das Verkünden. Und ALLAH kennt die Dienenden
Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: "Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt!" Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: "Seid ihr (Allah) ergeben?" Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Ubermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl
Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: "Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt!" Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: "Seid ihr (Allah) ergeben?" Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Übermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl
Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: „Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt! Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: „Seid ihr (Allah) ergeben? Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Ubermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl
Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: „Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt! Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: „Seid ihr (Allah) ergeben? Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Übermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl

Gujarati

to pana a loko tamari sathe jhaghado kare to tame kahi do ke hum ane maru anusarana karanara'o'e allaha ta'alani samaksa potanum mastaka jhukavi didhum che ane kitabavala'one ane abhana lokone kahi do ke sum tame pana anusarana karo cho? Basa! A loko pana anusarana karata tha'i jaya to satyamarga vala'o che ane jo a loko modhum pherave to tamara sire phakata pahoncadi devanum che ane allaha ta'ala banda'oni sari rite dekharekha kari rahyo che
tō paṇa ā lōkō tamārī sāthē jhaghaḍō karē tō tamē kahī dō kē huṁ anē māru anusaraṇa karanārā'ō'ē allāha ta'ālānī samakṣa pōtānuṁ mastaka jhukāvī dīdhuṁ chē anē kitābavāḷā'ōnē anē abhaṇa lōkōnē kahī dō kē śuṁ tamē paṇa anusaraṇa karō chō? Basa! Ā lōkō paṇa anusaraṇa karatā tha'i jāya tō satyamārga vāḷā'ō chē anē jō ā lōkō mōḍhuṁ phēravē tō tamārā śirē phakata pahōn̄cāḍī dēvānuṁ chē anē allāha ta'ālā bandā'ōnī sārī rītē dēkharēkha karī rahyō chē
તો પણ આ લોકો તમારી સાથે ઝઘડો કરે તો તમે કહી દો કે હું અને મારુ અનુસરણ કરનારાઓએ અલ્લાહ તઆલાની સમક્ષ પોતાનું મસ્તક ઝુકાવી દીધું છે અને કિતાબવાળાઓને અને અભણ લોકોને કહી દો કે શું તમે પણ અનુસરણ કરો છો ? બસ ! આ લોકો પણ અનુસરણ કરતા થઇ જાય તો સત્યમાર્ગ વાળાઓ છે અને જો આ લોકો મોઢું ફેરવે તો તમારા શિરે ફકત પહોંચાડી દેવાનું છે અને અલ્લાહ તઆલા બંદાઓની સારી રીતે દેખરેખ કરી રહ્યો છે

Hausa

To, idan sun yi musu da kai, sai ka ce: "Na sallama fuskata ga Allah, kuma wanda ya bi ni (haka)." Kuma ka ce wa waɗanda aka bai wa littafi da Ummiyyai:* "Shin kun sallama?" To, idan sun sallama, haƙiƙa, sun shiryu kuma idan sun juya, to, kawai abinda ke kanka, shi ne iyarwa. Kuma Allah Mai gani ne ga bayinSa
To, idan sun yi musu da kai, sai ka ce: "Nã sallama fuskata ga Allah, kuma wanda ya bi ni (haka)." Kuma ka ce wa waɗanda aka bai wa littãfi da Ummiyyai:* "Shin kun sallama?" To, idan sun sallama, haƙĩƙa, sun shiryu kuma idan sun jũya, to, kawai abinda ke kanka, shi ne iyarwa. Kuma Allah Mai gani ne ga bãyinSa
To, idan sun yi musu da kai, sai ka ce: "Na sallama fuskata ga Allah, kuma wanda ya bi ni (haka)." Kuma ka ce wa waɗanda aka bai wa littafi da Ummiyyai: "Shin kun sallama?" To, idan sun sallama, haƙiƙa, sun shiryu kuma idan sun juya, to, kawai abinda ke kanka, shi ne iyarwa. Kuma Allah Mai gani ne ga bayinSa
To, idan sun yi musu da kai, sai ka ce: "Nã sallama fuskata ga Allah, kuma wanda ya bi ni (haka)." Kuma ka ce wa waɗanda aka bai wa littãfi da Ummiyyai: "Shin kun sallama?" To, idan sun sallama, haƙĩƙa, sun shiryu kuma idan sun jũya, to, kawai abinda ke kanka, shi ne iyarwa. Kuma Allah Mai gani ne ga bãyinSa

Hebrew

ואם יתנצחו אתך (מוחמד), אמור: ״ התמסרתי באמונתי לאללה, אני וחסידיי “. ואמור לאלה אשר קיבלו את הספר ולאלה אשר לא קיבלו אותו, “האם התמסרתם באמונתכם לאללה?” ואם הם התמסרו, זה סימן שהודרכו. ואם יתרחקו(יכפרו), (אין אתה אחראי להם), כי חובתך רק להודיע להם. ואללה משגיח על עבדיו
ואם יתנצחו אתך (מוחמד,) אמור: " התמסרתי באמונתי לאלוהים, אני וחסידיי ." ואמור לאלה אשר קיבלו את הספר ולאלה אשר לא קיבלו אותו, "האם התמסרתם באמונתכם לאלוהים"? ואם הם התמסרו, זה סימן שהודרכו. ואם יתרחקו (יכפרו,) (אין אתה אחראי להם,) כי חובתך רק להודיע להם. ואלוהים משגיח על עבדיו

Hindi

phir yadi ve aapase vivaad karen, to kah den ki main svayan tatha jisane mera anusaran kiya allaah ke aagyaakaaree ho gaye tatha ahle kitaab aur ummiyon (arthaat jinake paas koee kitaab nahin aayee) se kaho ki kya tum bhee aagyaakaaree ho gaye? yadi ve aagyaakaaree ho gaye, to maargadarshan pa gaye aur yadi vimukh ho gaye, to aapaka daayitv (sandesh) pahuncha[1] dena hai tatha allaah bhakton ko dekh raha hai
फिर यदि वे आपसे विवाद करें, तो कह दें कि मैं स्वयं तथा जिसने मेरा अनुसरण किया अल्लाह के आज्ञाकारी हो गये तथा अह्ले किताब और उम्मियों (अर्थात जिनके पास कोई किताब नहीं आयी) से कहो कि क्या तुम भी आज्ञाकारी हो गये? यदि वे आज्ञाकारी हो गये, तो मार्गदर्शन पा गये और यदि विमुख हो गये, तो आपका दायित्व (संदेश) पहुँचा[1] देना है तथा अल्लाह भक्तों को देख रहा है।
ab yadi ve tumase jhagade to kah do, "mainne aur mere anuyaayiyon ne to apane aapako allaah ke havaale kar diya hain." aur jinhen kitaab milee thee aur jinake paas kitaab nahin hai, unase kaho, "kya tum bhee islaam ko apanaate ho?" yadi ve islaam ko angeekaar kar len to seedha maarg par gae. aur yadi munh mode to tumapar keval (sandesh) pahuncha dene kee zimmedaaree hai. aur allaah svayan bandon ko dekh raha hai
अब यदि वे तुमसे झगड़े तो कह दो, "मैंने और मेरे अनुयायियों ने तो अपने आपको अल्लाह के हवाले कर दिया हैं।" और जिन्हें किताब मिली थी और जिनके पास किताब नहीं है, उनसे कहो, "क्या तुम भी इस्लाम को अपनाते हो?" यदि वे इस्लाम को अंगीकार कर लें तो सीधा मार्ग पर गए। और यदि मुँह मोड़े तो तुमपर केवल (संदेश) पहुँचा देने की ज़िम्मेदारी है। और अल्लाह स्वयं बन्दों को देख रहा है
(ai rasool) pas agar ye log tumase (khvaah ma khvaah) hujjat kare to kah do mainne khuda ke aage apana sare tasleem kham kar diya hai aur jo mere taabe hai (unhonne) bhee) aur ai rasool tum ahale kitaab aur jaahilon se poonchho ki kya tum bhee islaam lae ho (ya nahee) pas agar islaam lae hain to bekhatake raahe raast par aa gae aur agar munh phere to (ai rasool) tum par sirf paigaam (islaam) pahuncha dena farz hai (bas) aur khuda (apane bandon) ko dekh raha hai
(ऐ रसूल) पस अगर ये लोग तुमसे (ख्वाह मा ख्वाह) हुज्जत करे तो कह दो मैंने ख़ुदा के आगे अपना सरे तस्लीम ख़म कर दिया है और जो मेरे ताबे है (उन्होंने) भी) और ऐ रसूल तुम अहले किताब और जाहिलों से पूंछो कि क्या तुम भी इस्लाम लाए हो (या नही) पस अगर इस्लाम लाए हैं तो बेख़टके राहे रास्त पर आ गए और अगर मुंह फेरे तो (ऐ रसूल) तुम पर सिर्फ़ पैग़ाम (इस्लाम) पहुंचा देना फ़र्ज़ है (बस) और ख़ुदा (अपने बन्दों) को देख रहा है

Hungarian

Ha vitat kezdemenyeznek veled (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) mondd: , Alavetem magam Allah- nak. Es azok, akik kovetnek engem (ok is ezt teszik). " Es mondd azoknak, akiknek az Iras adatott (zsidok es keresztenyek) es az ummiyyun-oknak (akik nem kepesek olvasni): , Alavetitek magatokat?" Es ha alavetik magukat akkor az Igaz Uton vezereltetnek. Am, ha elfordulnak, ugy terad csak a (kuldetes) tovabbadasa tartozik. Allah tudassal bir az O szolgai felol
Ha vitát kezdeményeznek veled (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) mondd: , Alávetem magam Allah- nak. És azok, akik követnek engem (ők is ezt teszik). " És mondd azoknak, akiknek az Írás adatott (zsidók és keresztények) és az ummiyyűn-oknak (akik nem képesek olvasni): , Alávetitek magatokat?" És ha alávetik magukat akkor az Igaz Úton vezéreltetnek. Ám, ha elfordulnak, úgy terád csak a (küldetés) továbbadása tartozik. Allah tudással bír az Ő szolgái felől

Indonesian

Kemudian jika mereka membantah engkau (Muhammad) katakanlah, "Aku berserah diri kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku." Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Kitab dan kepada orang-orang buta huruf,116) "Sudahkah kamu masuk Islam?" Jika mereka masuk Islam, berarti mereka telah mendapat petunjuk, tetapi jika mereka berpaling, maka kewajibanmu hanyalah menyampaikan. Dan Allah Maha Melihat hamba-hamba-Nya
(Jika mereka menyanggah kamu) hai Muhammad dalam soal agama (maka katakanlah) kepada mereka ("Kuserahkan wajahku kepada Allah) artinya aku tunduk dan patuh kepada-Nya, aku (dan orang-orang yang mengikutiku.") wajah disebutkan secara khusus, karena kedudukannya yang mulia, maka yang lainnya lebih utama untuk berserah diri. (Dan katakanlah kepada orang-orang yang diberi Alkitab) yakni orang-orang Yahudi dan Nasrani (serta orang-orang yang tidak tahu baca tulis) yaitu orang-orang Arab musyrik ("Apakah kamu mau masuk Islam?") Maksudnya masuk Islamlah kamu! (Jika mereka masuk Islam, maka sesungguhnya mereka telah mendapat petunjuk) dari kesesatan (dan jika mereka berpaling) dari agama Islam (maka kewajiban kamu hanyalah menyampaikan) risalah yang diamanatkan kepadamu (dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya) lalu diberi-Nya balasan atas amal perbuatan mereka. Ayat berikut ini sebelum turunnya perintah untuk berperang
Kemudian jika mereka mendebat kamu (tentang kebenaran Islam), maka katakanlah, "Aku menyerahkan diriku kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku". Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Alkitab dan kepada orang-orang yang umi190, "Apakah kamu (mau) masuk Islam". Jika mereka masuk Islam, sesungguhnya mereka telah mendapat petunjuk, dan jika mereka berpaling, maka kewajiban kamu hanyalah menyampaikan (ayat-ayat Allah). Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya
Kalau mereka masih menentangmu mengenai agama itu setelah kau jelaskan bukti dan alasan, jangan lagi kau teruskan melayani perdebatan itu. Katakan, "Aku dan orang-orang Mukmin yang mengikuti ajaranku hanya menyembah kepada Allah dengan penuh ikhlas." Katakan pula kepada orang-orang Yahudi, Nasrani dan orang-orang musyrik Arab, "Bukti telah jelas buat kalian, maka berserah dirilah." Apabila mereka berserah diri, berarti mereka telah mengerti dan mengikuti jalan hidayah. Tetapi, jika mereka berpaling, kamu tidak perlu bertanggung jawab. Kamu hanya berkewajiban menyampaikan risalah Allah. Allah Maha Mengetahui hamba-hamba-Nya, dan bagi-Nya tak ada satu pun ihwal dan perbuatan mereka yang tersembunyi
Kemudian jika mereka membantah engkau (Muhammad) katakanlah, "Aku berserah diri kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku." Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Kitab dan kepada orang-orang ummi,*(116) "Sudahkah kamu masuk Islam?" Jika mereka masuk Islam, berarti mereka telah mendapat petunjuk, tetapi jika mereka berpaling, maka kewajibanmu hanyalah menyampaikan. Dan Allah Maha Melihat hamba-hamba-Nya
Kemudian jika mereka membantah engkau (Muhammad) katakanlah, “Aku berserah diri kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku.” Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Kitab dan kepada orang-orang buta huruf, ”Sudahkah kamu masuk Islam?” Jika mereka masuk Islam, berarti mereka telah mendapat petunjuk, tetapi jika mereka berpaling, maka kewajibanmu hanyalah menyampaikan. Dan Allah Maha Melihat hamba-hamba-Nya

Iranun

Na amai ka Pamawalun Ka iran, na Tharowangka: A ini Mbayorantang Akun so Ginawa Ko ko Allah go so tao a Miyonot Rakun. Na Tharowangka ko siran a Piyamugan ko Kitab a go so manga Ummi: A ino Mimbayorantang kano? Na o Mimbayorantang siran, na Sabunar a Matoro siran, na o talikhod siran, na aya bo a Paliyogat Ruka na so Kisampai (o Sogowan); ka so Allah na Phagila-in Niyan so manga Oripun Niyan

Italian

Se polemizzano contro di te, di': “Sottometto ad Allah il mio volto, io e coloro che mi hanno seguito”. E di' a coloro che hanno ricevuto il Libro e agli illetterati: “Vi siete sottomessi?”. Se si sottomettono, saranno ben guidati; se ti volgono le spalle, il tuo compito e solo il trasmettere. Allah osserva i Suoi schiavi
Se polemizzano contro di te, di': “Sottometto ad Allah il mio volto, io e coloro che mi hanno seguìto”. E di' a coloro che hanno ricevuto il Libro e agli illetterati: “Vi siete sottomessi?”. Se si sottomettono, saranno ben guidati; se ti volgono le spalle, il tuo compito è solo il trasmettere. Allah osserva i Suoi schiavi

Japanese

Dakara moshi kare-ra ga, anata to ronso surunaraba ii nasai. `Watashi mo watashi ni shitagau mono mo, magokoro komete arra ni fukuju, kie shi tsukaemasu.' Mata keiten o 授 Tte iru hitobito to muchi no mono-tachi ni ii nasai. `Anata gata wa fukuju, kie shita no ka.' Moshi fukuju, kie sureba, tashikani tadashiku michibika re, tatoe kare-ra ga somuki saru ni shite mo, anata no tsutome wa, tada (keiji o) kare-ra ni tsutaeru dakedearu. Hontoni arra wa shimo be-tachi o (morenaku) gozonji de ara reru
Dakara moshi kare-ra ga, anata to ronsō surunaraba ii nasai. `Watashi mo watashi ni shitagau mono mo, magokoro komete arrā ni fukujū, kie shi tsukaemasu.' Mata keiten o 授 Tte iru hitobito to muchi no mono-tachi ni ii nasai. `Anata gata wa fukujū, kie shita no ka.' Moshi fukujū, kie sureba, tashikani tadashiku michibika re, tatoe kare-ra ga somuki saru ni shite mo, anata no tsutome wa, tada (keiji o) kare-ra ni tsutaeru dakedearu. Hontōni arrā wa shimo be-tachi o (morenaku) gozonji de ara reru
だからもしかれらが,あなたと論争するならば言いなさい。「わたしもわたしに従う者も, 真心こめてアッラーに服従,帰依し仕えます。」また啓典を授っている人びとと無知の者たちに言いなさい。「あなたがたは服従,帰依したのか。」もし服従,帰依すれば,たしかに正しく導かれ,仮令かれらが背き去るにしても,あなたの務めは,只(啓示を)かれらに伝えるだけである。本当にアッラーはしもべたちを(漏れなく)御存知であられる。

Javanese

Menawa wong kafir padha mbantah ing sira (Muhammad) sira mbanjur paringa wangsulan, "Aku wis masrahake marang Allah lan wong manut ing aku (uga wis padha masrahake)" Lan dhawuha (Muhammad) marang owng-wong kang padha diparingi kitab lan marang wong-wong kang bodho, "Apa sira kabeh padha gelem nganut agama Islam?", Manawa dheweke wis padha nganut agama Islam, yekti dheweke iku padha oleh pituduh. Dene Menawa dheweke padha mlengos, satemene kewajibanira iku mung nekakake (da'wah). Allah iku Maha Mriksani marang para kawulane
Menawa wong kafir padha mbantah ing sira (Muhammad) sira mbanjur paringa wangsulan, "Aku wis masrahake marang Allah lan wong manut ing aku (uga wis padha masrahake)" Lan dhawuha (Muhammad) marang owng-wong kang padha diparingi kitab lan marang wong-wong kang bodho, "Apa sira kabeh padha gelem nganut agama Islam?", Manawa dheweke wis padha nganut agama Islam, yekti dheweke iku padha oleh pituduh. Dene Menawa dheweke padha mlengos, satemene kewajibanira iku mung nekakake (da'wah). Allah iku Maha Mriksani marang para kawulane

Kannada

avaru nim'modane jagaladalu bandare ‘‘nanu mattu nanna anuyayigalantu allahanige sampurna saranagiruvevu’’endu bidiri. Hageye, grantha nidaladavarodane mattu um'mi (niraksari)galodane ‘‘nivu saranadira?’’ Endu keliri. Avaru saranadare, sanmargavannu padedaru. Innu avaru mukha tirugisikondare, nim'ma meliruvudu, kevala (satyavannu) talupisuva hone matra. Allahanu tanna dasarannu sada noduttiruttane
avaru nim'moḍane jagaḷāḍalu bandare ‘‘nānu mattu nanna anuyāyigaḷantu allāhanige sampūrṇa śaraṇāgiruvevu’’endu biḍiri. Hāgeyē, grantha nīḍalādavaroḍane mattu um'mī (nirakṣari)gaḷoḍane ‘‘nīvū śaraṇādirā?’’ Endu kēḷiri. Avaru śaraṇādare, sanmārgavannu paḍedaru. Innu avaru mukha tirugisikoṇḍare, nim'ma mēliruvudu, kēvala (satyavannu) talupisuva hoṇe mātra. Allāhanu tanna dāsarannu sadā nōḍuttiruttāne
ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಜಗಳಾಡಲು ಬಂದರೆ ‘‘ನಾನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಅನುಯಾಯಿಗಳಂತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಶರಣಾಗಿರುವೆವು’’ಎಂದು ಬಿಡಿರಿ. ಹಾಗೆಯೇ, ಗ್ರಂಥ ನೀಡಲಾದವರೊಡನೆ ಮತ್ತು ಉಮ್ಮೀ (ನಿರಕ್ಷರಿ)ಗಳೊಡನೆ ‘‘ನೀವೂ ಶರಣಾದಿರಾ?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿರಿ. ಅವರು ಶರಣಾದರೆ, ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪಡೆದರು. ಇನ್ನು ಅವರು ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವುದು, ಕೇವಲ (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಲುಪಿಸುವ ಹೊಣೆ ಮಾತ್ರ. ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ದಾಸರನ್ನು ಸದಾ ನೋಡುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar senimen soz talastırwga kirisse: «Ozimdi Allaga tapsırdım ari magan ergenderdi de» de. Sonday-aq kitap berilgenderge de nadandarga da: «Islamdı qabıl ettinder me?»,- de. Eger olar islamdı qabıl etse, twra jol tabar edi. Al eger olar bet bursa, sagan jalgastırw gana mindet. Alla quldarın naq korwsi
(Muxammed Ğ.S.) olar senimen söz talastırwğa kirisse: «Özimdi Allağa tapsırdım äri mağan ergenderdi de» de. Sonday-aq kitap berilgenderge de nadandarğa da: «Ïslamdı qabıl ettiñder me?»,- de. Eger olar ïslamdı qabıl etse, twra jol tabar edi. Al eger olar bet bursa, sağan jalğastırw ğana mindet. Alla quldarın naq körwşi
(Мұхаммед Ғ.С.) олар сенімен сөз таластыруға кіріссе: «Өзімді Аллаға тапсырдым әрі маған ергендерді де» де. Сондай-ақ кітап берілгендерге де надандарға да: «Исламды қабыл еттіңдер ме?»,- де. Егер олар исламды қабыл етсе, тура жол табар еді. Ал егер олар бет бұрса, саған жалғастыру ғана міндет. Алла құлдарын нақ көруші
Ey, Muxammed! / Eger olar senimen tartıssa: «Men juzimdi Allahqa boysundırdım ari magan ergender de», - dep ayt. Ari Kitap berilgender men bilimsizderge: «Sender boysundındar ma?» - de. Eger olar boysunsa onda twra jolda. Al teris aynalsa, sın maninde, sagan - jetkizw gana mindet. Allah - quldarın Korwsi
Ey, Muxammed! / Eger olar senimen tartıssa: «Men jüzimdi Allahqa boysundırdım äri mağan ergender de», - dep ayt. Äri Kitap berilgender men bilimsizderge: «Sender boysundıñdar ma?» - de. Eger olar boysunsa onda twra jolda. Al teris aynalsa, şın mäninde, sağan - jetkizw ğana mindet. Allah - quldarın Körwşi
Ей, Мұхаммед! / Егер олар сенімен тартысса: «Мен жүзімді Аллаһқа бойсұндырдым әрі маған ергендер де», - деп айт. Әрі Кітап берілгендер мен білімсіздерге: «Сендер бойсұндыңдар ма?» - де. Егер олар бойсұнса онда тура жолда. Ал теріс айналса, шын мәнінде, саған - жеткізу ғана міндет. Аллаһ - құлдарын Көруші

Kendayan

Lalu kade’ urakng ka’ koa mantah kao (Muhammad) kata’atn lah “aku nyarahatn diri’ ku ka’ Allah mpakoa uga’ urakng nang ngikuti aku,” padahatnlah ka’ urakng- urakng nang dah di bare’ kitab man urakng urakng nang nana’ pane maca,116 “udah ke’ kita’ masok Islam?” Kade’ iaka’koa masok Islam, barati iaka’koa dah namu patunjuk, tapi kade iaka’koa molakng agi’, maka kawajipannya hanyalah ngge nyampeatn ihan. Maka Allah batol-batol nele’ ka’ amba-ambanya

Khmer

dau che neah brasenbae puokke denhdaol suor anak( ampi sasanea ai sla m) chaur anak chhlaey tha khnhom ban braklkhluon robsakhnhom tow champoh a l laoh haey anak del tam khnhom dauchnaoh der . haey chaur anakpol towkean puok delke ban phdal kompir aoy( yeahou ti ning na sa r ni ning puok del min chehaksaar( puok mou sh ri ki n areab) tha tae puok anak prom chaul sasanea ai sla m ryyte? brasenbae puokke prom chaul sasanea ai slam ku puokke pitchea nung ttuol ban kar changaoulobangheanh . tebae puokke ber chenh vinh tampit anak kreante chea anak phsaapvophsaeay sar bonnaoh . haey a l laoh mha kheunh nouv tongveu nei khnhom ( robsa trong) teangoasa
ដូចេ្នះប្រសិនបើពួកគេដេញដោលសួរអ្នក(អំពីសាសនា អ៊ីស្លាម) ចូរអ្នកឆ្លើយថាៈ ខ្ញុំបានប្រគល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំទៅចំពោះ អល់ឡោះ ហើយអ្នកដែលតាមខ្ញុំដូច្នោះដែរ។ ហើយចូរអ្នកពោល ទៅកាន់ពួកដែលគេបានផ្ដល់គម្ពីរឱ្យ(យ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី និងពួក ដែលមិនចេះអក្សរ(ពួកមូស្ហរីគីនអារ៉ាប់)ថាៈ តើពួកអ្នកព្រមចូល សាសនាអ៊ីស្លាមឬទេ? ប្រសិនបើពួកគេព្រមចូលសាសនាអ៊ីស្លាម គឺពួកគេពិតជានឹងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។ តែបើពួកគេបែរ ចេញវិញ តាមពិតអ្នកគ្រាន់តែជាអ្នកផ្សព្វផ្សាយសារប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអល់ឡោះមហាឃើញនូវទង្វើនៃខ្ញុំ់(របស់ទ្រង់)ទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ubwo nibakugisha impaka (yewe Muhamadi) uzababwire uti "Nicishije bugufi kuri Allah (ndi Umuyisilamu), (njye)n’abankurikiye". Unabwire abahawe ibitabo n’abatazi gusoma no kwandika uti "Ese namwe mwicishije bugufi kuri Allah?" Nibaramuka babaye Abayisilamu, bazaba bayobotse; ariko nibahakana, rwose icyo ushinzwe ni ugusohoza ubutumwa, kandi Allah ni Ubona abagaragu be bihebuje
Nibakugisha impaka (yewe Muhamadi) uzababwire uti “Nicishije bugufi kuri Allah (ndi Umuyisilamu), (njye) n’abankurikiye.” Unabwire abahawe ibitabo n’abatazi gusoma no kwandika uti “Ese namwe mwicishije bugufi kuri Allah?” Nibaramuka babaye Abayisilamu, bazaba bayobotse; ariko nibahakana, rwose icyo ushinzwe ni ugusohoza ubutumwa, kandi Allah ni Ubona abagaragu be bihebuje

Kirghiz

(O, Muhammad!) Eger (adamdar) seni menen talasıp kalıssa, alarga: «Men ozumdu eercigender menen birge juzumdu (ozumdu) Allaһga moyun sundurdum» dep aytkın. Jana kitep berilgen adamdar menen sabatsızdarga: «Siler (dagı) moyun sunduŋarbı?» degin. Eger (Islamdı kabıl alıp) moyun sunussa, anda Tuura Joldu tabıstı. Eger juz burussa, senin moynuŋda (cındıktı) jetkiruu gana bar. Allaһ pendelerdi Koruucu
(O, Muhammad!) Eger (adamdar) seni menen talaşıp kalışsa, alarga: «Men özümdü eerçigender menen birge jüzümdü (özümdü) Allaһga moyun sundurdum» dep aytkın. Jana kitep berilgen adamdar menen sabatsızdarga: «Siler (dagı) moyun sunduŋarbı?» degin. Eger (İslamdı kabıl alıp) moyun sunuşsa, anda Tuura Joldu tabıştı. Eger jüz buruşsa, senin moynuŋda (çındıktı) jetkirüü gana bar. Allaһ pendelerdi Körüüçü
(О, Мухаммад!) Эгер (адамдар) сени менен талашып калышса, аларга: «Мен өзүмдү ээрчигендер менен бирге жүзүмдү (өзүмдү) Аллаһга моюн сундурдум» деп айткын. Жана китеп берилген адамдар менен сабатсыздарга: «Силер (дагы) моюн сундуңарбы?» дегин. Эгер (Исламды кабыл алып) моюн сунушса, анда Туура Жолду табышты. Эгер жүз бурушса, сенин мойнуңда (чындыкты) жеткирүү гана бар. Аллаһ пенделерди Көрүүчү

Korean

geulihayeo man-yag geudeul-i geudaeege nonjaenghandamyeon geudaeneun malhala : ‘naneun naui eolgul-eul hananimkke bogjongsikyeoss-eumyeo naleul ttaleuneun jadeuldo geuleohadoda.’ geudaeneun ttohan seongseoleul bad-eun jadeulgwa munmaengdeul(alab-in)ege malhala : ‘geudaedeul-eun bogjonghayeossneunga?’ geulihayeo man-yag geudeul-i bogjonghayeossdamyeon sillo geudeul-eun indobad-eun geos-ila. man-yag geudeul-i dol-aseondamyeon geudaeege uimuga doeneun geos-eun mesijiui jeondal ppun-ila. hananimkkeseoneun jongbogdeul-eul bogo gyesin bun-ila
그리하여 만약 그들이 그대에게 논쟁한다면 그대는 말하라 : ‘나는 나의 얼굴을 하나님께 복종시켰으며 나를 따르는 자들도 그러하도다.’ 그대는 또한 성서를 받은 자들과 문맹들(아랍인)에게 말하라 : ‘그대들은 복종하였는가?’ 그리하여 만약 그들이 복종하였다면 실로 그들은 인도받은 것이라. 만약 그들이 돌아선다면 그대에게 의무가 되는 것은 메시지의 전달 뿐이라. 하나님께서는 종복들을 보고 계신 분이라
man-il geudeul-i geudaeege nonjaeng handamyeon naneun hananimkke gwiuihayeoss-eumyeo naleul ttaleuneun jadeuldo geuleohada go malhala seongseoui baegseongdeul-ege geu ligo alji moshaneun jadeul-ege neohui neun gwiuihayeossneunyago malhala man-yag geudeul-i gwiuihandamyeon geudeul-eun olh-eun gillo indodoel geos-imyeo geudeul-i deung-eul dollindahaedo geu gyesileul jeonhaneun geos eun geudaeui uimu-ila sillo hananim eun geubun-ui jongbogdeul-eul jikyeobogo gye sinila
만일 그들이 그대에게 논쟁 한다면 나는 하나님께 귀의하였으며 나를 따르는 자들도 그러하다 고 말하라 성서의 백성들에게 그 리고 알지 못하는 자들에게 너희 는 귀의하였느냐고 말하라 만약 그들이 귀의한다면 그들은 옳은 길로 인도될 것이며 그들이 등을 돌린다해도 그 계시를 전하는 것 은 그대의 의무이라 실로 하나님 은 그분의 종복들을 지켜보고 계 시니라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر موجاده‌له و گفتوگۆی سه‌ختیان له‌گه‌ڵدا کردیت، ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) تۆس بڵێ: من و ئه‌وانه‌ی که شوێنم که‌وتوون ڕوومان کردۆته خواو ته‌نها ملکه‌چی ئه‌وین، به‌وانه‌ی که کتێبیان پێدراوه و ئه‌وانه‌ش نه‌خوێنده‌وارن له (موشریکانی عه‌ره‌ب) بڵێ: ئایا ئێوه ته‌سلیم بوون به‌خواو موسوڵمان بوون؟ خۆ ئه‌گه‌ر ته‌سلیم بوون، ئه‌وه مانای وایه به‌ڕاستی ئه‌وه هیدایه‌تیان وه‌رگرتووه‌، خۆ ئه‌گه‌ر پشت هه‌ڵکه‌ن و باوه‌ڕنه‌هێنن، ئه‌وه ته‌نها گه‌یاندنی په‌یامه‌که له‌سه‌رتۆیه‌، خوای گه‌وره‌ش بینایه به‌به‌نده‌کانی
ئەمجا ئەگەر(خاوەن نامەکان) دەمەقاڵێ یان لەگەڵ کردیت (ئەی موحەممەد ﷺ) تۆش بڵێ ڕووی خۆم سپارد بەخوا (وملکەچی ئەوم) لەگەڵ ئەوانەی پەیڕەوی من ئەکەن وە (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بەوانە کە نامەی تەورات و ئینجیلیان دراوەتێ(کە جولەکە و گاورەکانن) وە بە نەخوێندەوارەکان (ھاوبەش پەیداکەرەکانی گەلی عەرەب) ئایا ئێوە موسوڵمان بوون؟ ئەمجا ئەگەر موسوڵمان بوون ئەوە بەڕاستی مانای ئەوەیە کە ھیدایەتیان وەرگرتووە، وە ئەگەر ڕووشیان وەرگێڕا ئەوە بەڕاستی تۆ ھەر ڕاگەیاندنت لەسەرە وە خوا بینایە بە بەندەکان

Kurmanji

Idi heke ewan (Muhemmed) bi te ra di mafe (ol) e da tekosine bikin, tu ji bona wan ra beje: “Min xwe u bi wane peyrewe xwe va ji bona Yezdan ra hispartiye.” U tu ji bona wane, ku pirtuk ji bona wan ra hatiye u ji bona wane ne xwandi ra beje: “Hun ji misilman bune?” Idi heke ewan misilman ben, sixwa ewan hatine reya rast u heke ewan pista xwe dane te (misilman ne bun) li ser te hey gotina (biryaren Yezdan ji wan ra) heye. U Yezdan bi xweber ji bendene xwe dibine
Îdî heke ewan (Muhemmed) bi te ra di mafê (ol) ê da tekoşînê bikin, tu ji bona wan ra bêje: “Min xwe û bi wanê peyrewê xwe va ji bona Yezdan ra hispartîye.” Û tu ji bona wanê, ku pirtûk ji bona wan ra hatîye û ji bona wanê ne xwandî ra bêje: “Hûn jî misilman bûne?” Îdî heke ewan misilman bên, şixwa ewan hatine rêya rast û heke ewan pişta xwe dane te (misilman ne bûn) li ser te hey gotina (biryarên Yezdan ji wan ra) heye. Û Yezdan bi xweber jî bendenê xwe dibîne

Latin

they argue vos tunc dictus ego simply submitted DEUS; ego those subsequentis me. Vos proclaim those received scripture alias prout those qui non perfecit Would vos submit? they submit tunc they guided they turn tuus sole mission est deliver hoc message DEUS est Seer TOTUS people

Lingala

Mpe soki basuanisi yo, loba na bango ete: Namisoki mobimba epai na Allah, na baye banso balandi ngai. Mpe loba na baye bazuaki buku mpe na baye batanga te: Bomisoki? Soki bamisoki, basili kokambama. Mpe soki bapesi mokongo, yo ozali na eloko ya kosala te sé kokomisa sango. Mpe Allah azali komona bawumbu naye

Luyia

Ne nibakhureba boola mbu; “esie ogwisiye obweni bwanje ukhuhenga Nyasaye nende balia abanonda.’’ Ne boolela balia bahebwa eshitabu nende timbiti mbu- “Musilimile?” nenibasilimile awomanabamalileokhulunjikha. Ne nibakhaya, ewe olisa wokhusia uburume, Ne Nyasaye alolanga muno Abasumba bebe

Macedonian

Ако тие се препираат со тебе, кажи: „Јас само на Аллах Му се покорувам, аи тие штоме следат.“ И кажи им на тие накои им е дадена Книгата и на неписмените: „Дали сте го примиле исламот?“ Ако го примат исламот, тогаш тие се на Вистинскиот пат, а ако одбијат, твое е единствено да повикуваш! А Аллах добро ги гледа робовите Свои
ko, pak, se raspravaat, kazi: “Licevo moe edinstveno go predavam na Allah, a i onie koi me sledat." Kazi im na onie so dadenata im Knig i na neznaenkovcite: “Nema li da ja prifatite Poslusnosta?" Ako ja prifatat Poslusnosta, togas, ke odat po Patokazot, a ako, pak, gi svrtat plekite... tvoe e, sekako, samo da izvestis, a Allah gi gleda robovite
ko, pak, se raspravaat, kaži: “Licevo moe edinstveno go predavam na Allah, a i onie koi me sledat." Kaži im na onie so dadenata im Knig i na neznaenkovcite: “Nema li da ja prifatite Poslušnosta?" Ako ja prifatat Poslušnosta, togaš, ḱe odat po Patokazot, a ako, pak, gi svrtat pleḱite... tvoe e, sekako, samo da izvestiš, a Allah gi gleda robovite
ко, пак, се расправаат, кажи: “Лицево мое единствено го предавам на Аллах, а и оние кои ме следат." Кажи им на оние со дадената им Книг и на незнаенковците: “Нема ли да ја прифатите Послушноста?" Ако ја прифатат Послушноста, тогаш, ќе одат по Патоказот, а ако, пак, ги свртат плеќите... твое е, секако, само да известиш, а Аллах ги гледа робовите

Malay

Oleh sebab itu jika mereka berhujah (menyangkal dan) membantahmu (Wahai Muhammad), maka katakanlah: "Aku telah berserah diriku kepada Allah dan demikian juga orang-orang yang mengikutku". Dan bertanyalah (Wahai Muhammad) kepada orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Kitab, dan orang-orang yang "Ummi" (orang-orang musyrik Arab): "Sudahkah kamu mematuhi dan menurut (ugama Islam yang aku bawa itu)?" Kemudian jika mereka memeluk Islam, maka sebenarnya mereka telah memperoleh petunjuk; dan jika mereka berpaling (tidak mahu menerima Islam), maka sesungguhnya kewajipanmu hanyalah menyampaikan (dakwah Islam itu). Dan (ingatlah), Allah sentiasa Melihat (tingkah laku) sekalian hambaNya

Malayalam

ini avar ninneat tarkkikkukayanenkil ni parannekkuka: nan ennettanne purnnamayi allahuvinn kilpetuttiyirikkunnu. enne pin parriyavarum (annane tanne) . vedagrantham nalkappettavareatum aksarajnanamillattavareatum (bahudaivaradhakaraya arabikaleat‌) ni ceadikkuka: ninnal (allahuvinn‌) kilpettuvea? annane avar kilpettu kalinnal avar nervaliyilayikkalinnu. avar pintirinnu kalannalea avarkk (divya sandesam) ettikkenta badhyata matrame ninakkullu. allahu (tanre) dasanmarute karyannal kantariyunnavanakunnu
ini avar ninnēāṭ tarkkikkukayāṇeṅkil nī paṟaññēkkuka: ñān ennettanne pūrṇṇamāyi allāhuvinn kīḻpeṭuttiyirikkunnu. enne pin paṟṟiyavaruṁ (aṅṅane tanne) . vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavarēāṭuṁ akṣarajñānamillāttavarēāṭuṁ (bahudaivārādhakarāya aṟabikaḷēāṭ‌) nī cēādikkuka: niṅṅaḷ (allāhuvinn‌) kīḻpeṭṭuvēā? aṅṅane avar kīḻpeṭṭu kaḻiññāl avar nērvaḻiyilāyikkaḻiññu. avar pintiriññu kaḷaññālēā avarkk (divya sandēśaṁ) ettikkēṇṭa bādhyata mātramē ninakkuḷḷū. allāhu (tanṟe) dāsanmāruṭe kāryaṅṅaḷ kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
ഇനി അവര്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറഞ്ഞേക്കുക: ഞാന്‍ എന്നെത്തന്നെ പൂര്‍ണ്ണമായി അല്ലാഹുവിന്ന് കീഴ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. എന്നെ പിന്‍ പറ്റിയവരും (അങ്ങനെ തന്നെ) . വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരോടും അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്തവരോടും (ബഹുദൈവാരാധകരായ അറബികളോട്‌) നീ ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവിന്ന്‌) കീഴ്പെട്ടുവോ? അങ്ങനെ അവര്‍ കീഴ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ നേര്‍വഴിയിലായിക്കഴിഞ്ഞു. അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളഞ്ഞാലോ അവര്‍ക്ക് (ദിവ്യ സന്ദേശം) എത്തിക്കേണ്ട ബാധ്യത മാത്രമേ നിനക്കുള്ളൂ. അല്ലാഹു (തന്‍റെ) ദാസന്‍മാരുടെ കാര്യങ്ങള്‍ കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
ini avar ninneat tarkkikkukayanenkil ni parannekkuka: nan ennettanne purnnamayi allahuvinn kilpetuttiyirikkunnu. enne pin parriyavarum (annane tanne) . vedagrantham nalkappettavareatum aksarajnanamillattavareatum (bahudaivaradhakaraya arabikaleat‌) ni ceadikkuka: ninnal (allahuvinn‌) kilpettuvea? annane avar kilpettu kalinnal avar nervaliyilayikkalinnu. avar pintirinnu kalannalea avarkk (divya sandesam) ettikkenta badhyata matrame ninakkullu. allahu (tanre) dasanmarute karyannal kantariyunnavanakunnu
ini avar ninnēāṭ tarkkikkukayāṇeṅkil nī paṟaññēkkuka: ñān ennettanne pūrṇṇamāyi allāhuvinn kīḻpeṭuttiyirikkunnu. enne pin paṟṟiyavaruṁ (aṅṅane tanne) . vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavarēāṭuṁ akṣarajñānamillāttavarēāṭuṁ (bahudaivārādhakarāya aṟabikaḷēāṭ‌) nī cēādikkuka: niṅṅaḷ (allāhuvinn‌) kīḻpeṭṭuvēā? aṅṅane avar kīḻpeṭṭu kaḻiññāl avar nērvaḻiyilāyikkaḻiññu. avar pintiriññu kaḷaññālēā avarkk (divya sandēśaṁ) ettikkēṇṭa bādhyata mātramē ninakkuḷḷū. allāhu (tanṟe) dāsanmāruṭe kāryaṅṅaḷ kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
ഇനി അവര്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറഞ്ഞേക്കുക: ഞാന്‍ എന്നെത്തന്നെ പൂര്‍ണ്ണമായി അല്ലാഹുവിന്ന് കീഴ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. എന്നെ പിന്‍ പറ്റിയവരും (അങ്ങനെ തന്നെ) . വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരോടും അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്തവരോടും (ബഹുദൈവാരാധകരായ അറബികളോട്‌) നീ ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവിന്ന്‌) കീഴ്പെട്ടുവോ? അങ്ങനെ അവര്‍ കീഴ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ നേര്‍വഴിയിലായിക്കഴിഞ്ഞു. അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളഞ്ഞാലോ അവര്‍ക്ക് (ദിവ്യ സന്ദേശം) എത്തിക്കേണ്ട ബാധ്യത മാത്രമേ നിനക്കുള്ളൂ. അല്ലാഹു (തന്‍റെ) ദാസന്‍മാരുടെ കാര്യങ്ങള്‍ കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
athava, avar ninneat tarkkikkukayanenkil ‎parayuka: "nan enne purnamayum allahuvin ‎samarppiccirikkunnu; enne pintutarnnavarum." ‎vedagrantham labhiccavareatum ‎aksarajnanamillattavareatum ni ceadikkuka: “ninnal ‎daivattin kilppettea?" avar kilppettu kalinnal ‎urappayum avar nervaliyilayi. avar ‎pintirinnu peayalea avarkk sanmargam ‎ettikkenta badhyataye ninakkullu. allahu tanre ‎dasanmarute karyam suksmamayi ‎viksikkunnavanan. ‎
athavā, avar ninnēāṭ tarkkikkukayāṇeṅkil ‎paṟayuka: "ñān enne pūrṇamāyuṁ allāhuvin ‎samarppiccirikkunnu; enne pintuṭarnnavaruṁ." ‎vēdagranthaṁ labhiccavarēāṭuṁ ‎akṣarajñānamillāttavarēāṭuṁ nī cēādikkuka: “niṅṅaḷ ‎daivattin kīḻppeṭṭēā?" avar kīḻppeṭṭu kaḻiññāl ‎uṟappāyuṁ avar nērvaḻiyilāyi. avar ‎pintiriññu pēāyālēā avarkk sanmārgaṁ ‎ettikkēṇṭa bādhyatayē ninakkuḷḷū. allāhu tanṟe ‎dāsanmāruṭe kāryaṁ sūkṣmamāyi ‎vīkṣikkunnavanāṇ. ‎
അഥവാ, അവര്‍ നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ‎പറയുക: "ഞാന്‍ എന്നെ പൂര്‍ണമായും അല്ലാഹുവിന് ‎സമര്‍പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നവരും." ‎വേദഗ്രന്ഥം ലഭിച്ചവരോടും ‎അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്തവരോടും നീ ചോദിക്കുക: “നിങ്ങള്‍ ‎ദൈവത്തിന് കീഴ്പ്പെട്ടോ?" അവര്‍ കീഴ്പ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞാല്‍ ‎ഉറപ്പായും അവര്‍ നേര്‍വഴിയിലായി. അവര്‍ ‎പിന്തിരിഞ്ഞു പോയാലോ അവര്‍ക്ക് സന്മാര്‍ഗം ‎എത്തിക്കേണ്ട ബാധ്യതയേ നിനക്കുള്ളൂ. അല്ലാഹു തന്റെ ‎ദാസന്മാരുടെ കാര്യം സൂക്ഷ്മമായി ‎വീക്ഷിക്കുന്നവനാണ്. ‎

Maltese

Għalhekk. (Muħammad), jekk. (il-Lhud u l-Insara) iħaqquha miegħek. (dwar. l-Islam); għidilhom: ''Intlaqt f'idejn Alla, u anki dawk li jimxu warajja.' U għid lil dawk (il-Lhud u l-Insara) li ngħataw il-Ktieb u lil dawk (il-pagani) bla tagħlim: 'Jaqaw intlaqtu (intom ukoll) f'idejn Alla 7' Jekk isiru Misilmin, ikunu fit-triq it-tajba, u jekk jagħtu daharhom. (u ma jagħtux widen), dmirek ikun biss (Zi twasslilhom) it-taħbira. Alla jara sew lill- qaddejja (tiegħu)
Għalhekk. (Muħammad), jekk. (il-Lhud u l-Insara) iħaqquha miegħek. (dwar. l-Islam); għidilhom: ''Intlaqt f'idejn Alla, u anki dawk li jimxu warajja.' U għid lil dawk (il-Lhud u l-Insara) li ngħataw il-Ktieb u lil dawk (il-pagani) bla tagħlim: 'Jaqaw intlaqtu (intom ukoll) f'idejn Alla 7' Jekk isiru Misilmin, ikunu fit-triq it-tajba, u jekk jagħtu daharhom. (u ma jagħtux widen), dmirek ikun biss (Żi twasslilhom) it-taħbira. Alla jara sew lill- qaddejja (tiegħu)

Maranao

Na amay ka pamawalng ka iran, na tharoang ka a: "Inimbayorantang akn so ginawa ko ko Allah go so taw a miyonot rakn." Na tharoang ka ko siran a piyamgan ko kitab ago so manga Ommi a: "Ino mimbayorantang kano?" Na o mimbayorantang siran, na sabnar a matoro siran, na o talikhod siran, na aya bo a paliyogat rka na so kisampay (o sogoan); ka so Allah na phagilayn Iyan so manga oripn Iyan

Marathi

Jara te tumacyasi bhandana-tanta karatila tara tumhi sanga ki mi ani majhya anuyayinni svatahla allahakarita samarpita kele ani tumhi granthadharaka va asiksita lokanna sanga ki kaya tumhi islamaca svikara kela ahe. Jara te islamaca svikara karatila tara tyanni sarala marga prapta karuna ghetala ani jara tonda phiravatila tara tumaci jababadari kevala (sandesa) pohacavinyaci ahe, ani allaha apalya dasanna svatahca pahata ahe
Jara tē tumacyāśī bhāṇḍaṇa-taṇṭā karatīla tara tumhī sāṅgā kī mī āṇi mājhyā anuyāyīnnī svataḥlā allāhakaritā samarpita kēlē āṇi tumhī granthadhāraka va aśikṣita lōkānnā sāṅgā kī kāya tumhī islāmacā svīkāra kēlā āhē. Jara tē islāmacā svīkāra karatīla tara tyānnī saraḷa mārga prāpta karūna ghētalā āṇi jara tōṇḍa phiravatīla tara tumacī jabābadārī kēvaḷa (sandēśa) pōhacaviṇyācī āhē, āṇi allāha āpalyā dāsānnā svataḥca pāhata āhē
२०. जर ते तुमच्याशी भांडण-तंटा करतील तर तुम्ही सांगा की मी आणि माझ्या अनुयायींनी स्वतःला अल्लाहकरिता समर्पित केले आणि तुम्ही ग्रंथधारक व अशिक्षित लोकांना सांगा की काय तुम्ही इस्लामचा स्वीकार केला आहे. जर ते इस्लामचा स्वीकार करतील तर त्यांनी सरळ मार्ग प्राप्त करून घेतला आणि जर तोंड फिरवतील तर तुमची जबाबदारी केवळ (संदेश) पोहचविण्याची आहे, आणि अल्लाह आपल्या दासांना स्वतःच पाहत आहे

Nepali

(He paigambara!) Tai pani yadi yi manisaharu tapa'isamga vadavivada gardachan bhane bhanidinus ma ra mera anuyayiharule sampurna rupama allahama samarpita bha'isakeka chaum ra kitabavala ra anapadhaharusita bhanidinus ki ke timiharule pani islama mandachau? Yadi yiniharu pani anuyayi bandachan bhane nihsandeha margadarsana prapta garnechan, ra yadi mandainan bhane tapa'iko kama matra allahako sandesa purya'idine ho. Allaha (aphna) bhaktaharula'i ramri dekhirakheko cha
(Hē paigambara!) Tai pani yadi yī mānisaharū tapā'īsam̐ga vādavivāda gardachan bhanē bhanidinus ma ra mērā anuyāyīharūlē sampūrṇa rūpamā allāhamā samarpita bha'isakēkā chauṁ ra kitābavālā ra anapaḍhaharūsita bhanidinus ki kē timīharūlē pani islāma māndachau? Yadi yinīharū pani anuyāyī bandachan bhanē niḥsandēha mārgadarśana prāpta garnēchan, ra yadi māndainan bhanē tapā'īkō kāma mātra allāhakō sandēśa puryā'idinē hō. Allāha (āphnā) bhaktaharūlā'ī rāmrī dēkhirākhēkō cha
(हे पैगम्बर !) तै पनि यदि यी मानिसहरू तपाईसँग वादविवाद गर्दछन् भने भनिदिनुस् म र मेरा अनुयायीहरूले सम्पूर्ण रूपमा अल्लाहमा समर्पित भइसकेका छौं र किताबवाला र अनपढहरूसित भनिदिनुस् कि के तिमीहरूले पनि इस्लाम मान्दछौ ? यदि यिनीहरू पनि अनुयायी बन्दछन् भने निःसन्देह मार्गदर्शन प्राप्त गर्नेछन्, र यदि मान्दैनन् भने तपाईको काम मात्र अल्लाहको सन्देश पुर्याइदिने हो । अल्लाह (आफ्ना) भक्तहरूलाई राम्री देखिराखेको छ ।

Norwegian

Hvis de vil strides med deg, si: «Jeg har stilt meg i Guds tjeneste, likeledes de som følger meg.» Si til dem som har mottatt skriften, og ogsa til andre folk: «Har dere overgitt dere til Gud?» Hvis de har overgitt seg, er de pa rett vei. Men snur de deg ryggen, sa er din plikt kun a meddele budskapet. Gud holder øye med Sine tjenere
Hvis de vil strides med deg, si: «Jeg har stilt meg i Guds tjeneste, likeledes de som følger meg.» Si til dem som har mottatt skriften, og også til andre folk: «Har dere overgitt dere til Gud?» Hvis de har overgitt seg, er de på rett vei. Men snur de deg ryggen, så er din plikt kun å meddele budskapet. Gud holder øye med Sine tjenere

Oromo

Yoo isaan siin falmanis: “Ani fedha Rabbii jala butameera; namni ana hordofes [akkasuma]” jedhiWarra kitaabni isaaniif kennameefi wallaaltotaanis “sila islaamoftaniittuu?” jedhiYoo islaama'aniif dhugumatti qajeelaniiruYoo irraa garagalan wanti sirra jiru ergaa geessisuu qofaRabbiin gabroota argaadha

Panjabi

Phira jekara uha tuhanu isa sabadha vica lare tam usanu kahi devo ki maim apana muha alaha di tarafa kara cuki'am ham ate uha vi, jihare mere anuya'i hana. Jihare kitabam vali'am vicom hana ate jihare kitabam vale nahim' hana, unham nu pucha ke tusi vi use tar'ham isalama li'a'unde ho. Jekara uha isalama savikara karana tam unham ne sresata raha prapata kara li'a hai. Ate jekara uha palata jana tam tuhade upara zimevari kevala pahuca dena hai. Ate usa de bade alaha di nigaha vica hana
Phira jēkara uha tuhānū isa sabadha vica laṛē tāṁ usanū kahi dēvō ki maiṁ āpaṇā mūha alāha dī tarafa kara cuki'āṁ hāṁ atē uha vī, jihaṛē mērē anuyā'ī hana. Jihaṛē kitābāṁ vāli'āṁ vicōṁ hana atē jihaṛē kitābāṁ vālē nahīṁ' hana, unhāṁ nū pucha kē tusī vī usē tar'hāṁ isalāma li'ā'undē hō. Jēkara uha isalāma savīkāra karana tāṁ unhāṁ nē srēśaṭa rāha prāpata kara li'ā hai. Atē jēkara uha palaṭa jāṇa tāṁ tuhāḍē upara zimēvārī kēvala pahucā dēṇā hai. Atē usa dē badē alāha dī nigāha vica hana
ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਲੜੇ ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਕਹਿ ਦੇਵੋ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਤਰਫ਼ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਵੀ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਅਨੁਯਾਈ ਹਨ। ਜਿਹੜੇ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ' ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਕੇ ਤੁਸੀ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਸਲਾਮ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਇਸਲਾਮ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਾਹ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਪਲਟ ਜਾਣ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਕੇਵਲ ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਣਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬੰਦੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿਚ ਹਨ।

Persian

اگر با تو به داورى برخيزند بگوى: من و پيروانم در دين خويش به خدا اخلاص ورزيديم. به اهل كتاب و مشركان بگو: آيا شما هم به خدا اخلاص ورزيده‌ايد؟ اگر اخلاص ورزيده‌اند پس هدايت يافته‌اند و اگر رويگردان شده‌اند، بر تو تبليغ است و بس، و خدا بندگان را مى‌بيند
پس اگر با تو به محاجّه برخاستند بگو: من و هر كه پيرو من است روى دل به خدا سپرديم. و به كسانى كه كتاب داده شدند و به بى‌سوادان [مشرك كه كتاب ندارند،] بگو: آيا اسلام آورديد؟ پس اگر مسلمان شدند قطعا هدايت يافته‌اند، و اگر روى برتافتند تنها رساندن پيام ب
و اگر با تو محاجه کردند بگو من و هر آن کس که پیرو من است روی دل به سوی خداوند می‌نهیم، و به اهل کتاب و قوم بی‌کتاب [مشرکان عرب‌] بگو آیا اسلام می‌آورید؟ اگر اسلام آوردند، به راستی راهیاب شده‌اند و اگر رویگردان شدند، همین رساندن پیام بر تو است و خداوند بر [احوال‌] بندگانش بیناست‌
پس اگر (دربارۀ دین و توحید) با تو محاجه و ستیز کردند، بگو: «من روی خود را تسلیم الله نموده ام» و هر کس که پیرو من است (نیز خود را تسلیم الله نموده است). و به اهل کتاب (= یهود و نصاری) و بی‌سوادان (مشرکان عرب) بگو: «آیا شما هم تسلیم شده‌اید؟» پس اگر تسلیم شوند، قطعاً هدایت یافته‌اند. و اگر روی گردان شدند و (سر پیچی کردند) پس (نگران مباش زیرا) بر تو فقط رساندن (پیام خدا) است. و الله به (احوال) بندگان بیناست
پس اگر با تو جدال و گفتگوی خصومت آمیز کردند، [فقط در پاسخشان] بگو: من و همه پیروانمْ وجود خود را تسلیم خدا کرده ایم. و به اهل کتاب و به بی سوادانِ [مشرک] بگو: آیا شما هم تسلیم شده اید؟ پس اگر تسلیم شوند، قطعاً هدایت یافته اند، و اگر روی گرداندند [برتو دشوار و سخت نیاید] که آنچه بر عهده توست فقط ابلاغ [پیام خدا] ست؛ و خدا به بندگان بیناست
[ای پیامبر،] اگر [دربارۀ اسلام و توحید] با تو مجادله کردند، بگو: «من در برابر الله [و اوامر و احکامش] تسلیم شده‌ام و پیروانم [نیز چنین هستند]»؛ و به اهل کتاب [= یهود و نصاری] و مشرکان بگو: «آیا شما هم تسلیم شده‌اید؟» اگر تسلیم شوند، قطعاً هدایت یافته‌اند و اگر رویگردان شدند [و سرپیچی کردند، اندوه مدار؛ زیرا] تو وظیفه‌ای جز رساندن [وحی] نداری؛ و الله به [احوال] بندگان بیناست
پس اگر با تو (برای مخالفت با دین حقّ، به باطل) احتجاج کنند، بگو: من و پیروانم خود را تسلیم امر خدا نموده‌ایم. و بگو با اهل کتاب و با امّیان: آیا شما هم (چون حق پدیدار شود) تسلیم حق شده و ایمان آرید؟ و چنانچه ایمان آرند هدایت یافته‌اند و اگر (از حق) روی گردانند بر تو چیزی جز تبلیغ (دین خدا) نیست و خداوند به حال بندگان بیناست
پس اگر با تو در ستیزند بگو روی آوردم به سوی خدا و آنکه مرا پیروی کرد و بگو بدانان که داده شدند کتاب را و امیون (مادرزادگان یا ناخوانایان) آیا اسلام آوردید پس اگر اسلام آوردند همانا هدایت یافتند و اگر پشت کردند نیست بر تو جز رساندن و خدا به بندگان است بینا
پس اگر با تو به محاجّه برخاستند، بگو: «من خود را تسليم خدا نموده‌ام، و هر كه مرا پيروى كرده [نيز خود را تسليم خدا نموده است‌].» و به كسانى كه اهل كتابند و به مشركان بگو: «آيا اسلام آورده‌ايد؟» پس اگر اسلام آوردند، قطعاً هدايت يافته‌اند، و اگر روى برتافتند، فقط رساندن پيام بر عهده توست، و خداوند به [امور] بندگان بيناست
پس اگر با تو به محاجّه برخاستند، بگو: «من (تمام) چهره‌ی (هستی) خود را برای خدا تسلیم نمودم و (نیز) هر که مرا پیروی کرد و برای کسانی که به آنان کتاب (وحیانی) داده شده.» و (نیز) به ناآگاهان (از کتاب‌های وحیانی) بگو: آیا (در برابر خدا) تسلیم شدید؟» پس اگر تسلیم شدند، به‌راستی هدایت یافته‌اند و اگر روی برتافتند، تنها رساندن پیام (ربانی) بر (عهده‌ی) تو است‌. و خدا به (امور) بندگان بسی بیناست
پس اگر با تو به گفتگو و ستیز و محاجِّه برخاستند، بگو: «من و پیروانم با تمام وجود در برابر خداوند تسلیم شده‌ایم.» و به اهل کتاب و اُمیین [مشرکان بى‌سواد مکه] بگو: «آیا شما هم تسلیم شده‌اید؟» پس اگر تسلیم شدند و اسلام آوردند، هدایت یافته‌اند، و اگر سرپیچى کردند، وظیفه تو فقط رساندن دعوت الهى است، [نه اجبار و اکراه،] و خداوند به حال بندگان بیناست
پس اگر با تو به ستیز پرداختند، بگو: من و کسانی که از من پیروی نموده‌اند، خویشتن را تسلیم خدا کرده‌ایم و رو بدو نموده‌ایم. و بگو به اهل کتاب (یعنی یهودیان و مسیحیان) و به بیسوادان (یعنی مشرکان عرب): آیا شما تسلیم شده‌اید؟ اگر تسلیم شوند، بیگمان هدایت یافته‌اند (و راه را از چاه باز شناخته‌اند) و اگر سرپیچی کنند (نگران مباش؛ زیرا) بر تو ابلاغ (رسالت) است و بس، و خدا بینا به (اعمال و عقائد) بندگان است
اگر با تو، به گفتگو و ستیز برخیزند، (با آنها مجادله نکن! و) بگو: «من و پیروانم، در برابر خداوند (و فرمان او)، تسلیم شده‌ایم.» و به آنها که اهل کتاب هستند [= یهود و نصاری‌] و بی‌سوادان [= مشرکان‌] بگو: «آیا شما هم تسلیم شده‌اید؟» اگر (در برابر فرمان و منطق حق، تسلیم شوند، هدایت می‌یابند؛ و اگر سرپیچی کنند، (نگران مباش! زیرا) بر تو، تنها ابلاغ (رسالت) است؛ و خدا نسبت به (اعمال و عقاید) بندگان، بیناست
اگر با تو ستيزه و گفتگو كنند، بگو: من روى خود را به سوى خدا نهاده‌ام و پيروانم نيز [چنين كرده‌اند]، و به آنان كه كتابشان داده‌اند و به آنان كه كتاب [آسمانى‌] ندارند- مشركان- بگو: آيا شما هم [به خدا] روى نهاده‌ايد- خداى را گردن نهاده‌ايد-؟ پس اگر [خداى را] گردن نهاده‌اند راه راست يافته اند و اگر روى بگردانند بر تو رساندن پيام است و بس، و خدا به [حال‌] بندگان بيناست
پس اگر (درباره ی دین و توحید) با تو محاجه و ستیز کردند، بگو:«من روی خود را تسلیم خداوند نموده ام» و هر کس که پیرو من است(نیز خود را تسلیم خدا نموده است). و به اهل کتاب(= یهود و نصاری) و بی سوادان(مشرکان عرب) بگو:«آیا شما هم تسلیم شده اید؟» پس اگر تسلیم شوند، قطعاًهدایت یافته اند.و اگر روی گردان شدند(و سر پیچی کردند) پس(نگران مباش زیرا) بر تو فقط رساندن (پیام خدا) است. و خداوند به (احوال) بندگان بیناست

Polish

A jesli oni beda sie z toba spierac, to powiedz: "Poddałem całkowicie swoja twarz Bogu, a takze ci, ktorzy poszli za mna." I powiedz tym, ktorym została dana Ksiega, i ludziom prostym: "Czy poddaliscie sie całkowicie?" Jesli oni poddali sie całkowicie, to poszli droga prosta; a jesli sie odwrocili... do ciebie nalezy tylko obwieszczenie posłannictwa. A Bog widzi jasno Swoje sługi
A jeśli oni będą się z tobą spierać, to powiedz: "Poddałem całkowicie swoją twarz Bogu, a także ci, którzy poszli za mną." I powiedz tym, którym została dana Księga, i ludziom prostym: "Czy poddaliście się całkowicie?" Jeśli oni poddali się całkowicie, to poszli drogą prostą; a jeśli się odwrócili... do ciebie należy tylko obwieszczenie posłannictwa. A Bóg widzi jasno Swoje sługi

Portuguese

E se eles argumentarem contigo, Muhammad, dize: "Entreguei minha face a Allah, e tambem quem me segue." E dize aqueles aos quais fora concedido o Livro e aos iletrados: "Quereis islamizar-vos?" Entao, se se islamizarem, com efeito, guiar-se-ao; e se voltarem as costas, impender-te-a apenas, a transmissao da Mensagem. E Allah, dos servos, e Onividente
E se eles argumentarem contigo, Muhammad, dize: "Entreguei minha face a Allah, e também quem me segue." E dize àqueles aos quais fora concedido o Livro e aos iletrados: "Quereis islamizar-vos?" Então, se se islamizarem, com efeito, guiar-se-ão; e se voltarem as costas, impender-te-á apenas, a transmissão da Mensagem. E Allah, dos servos, é Onividente
E se eles discutirem contigo (o Mohammad), dize-lhes: Submeto-me a Deus, assim como aqueles que me seguem! Pergunta aos adeptos do Livro e aos iletrados: Tornai-vos-ei muculmanos? Se se tornarem encaminhar-se-ao; se negarem, sabe que a ti so compete a proclamacao da Mensagem. E Deus e observador dos Seus servos
E se eles discutirem contigo (ó Mohammad), dize-lhes: Submeto-me a Deus, assim como aqueles que me seguem! Pergunta aos adeptos do Livro e aos iletrados: Tornai-vos-ei muçulmanos? Se se tornarem encaminhar-se-ão; se negarem, sabe que a ti só compete a proclamação da Mensagem. E Deus é observador dos Seus servos

Pushto

بیا كه چېرې دوى له تاسره جګړه كوي، نو ته ووایه: ما خپل مخ خاص الله ته تابع كړى دى او هغه چا هم (تابع كړى دى) چې زما پېروي كوي۔ او ته هغو كسانو ته ووایه چې هغوى ته كتاب وركړى شوى دى او اَمیانو (نالوستو) ته: ایا تاسو اسلام راوړئ؟ پس كه دوى اسلام راوړ، نو یقینًا دوى سمه لار وموندله او كه وګرځېدل، پس بېشكه په تا باندې يواځې تبلیغ كول (دحق رسَول) دي او الله بنده ګانو لره ښه لیدونكى دى
بیا كه چېرې دوى له تاسره جګړه كوي، نو ته ووایه: ما خپل مخ خاص الله ته تابع كړى دى او هغه چا هم (تابع كړى دى) چې زما پېروي كوي او ته هغو كسانو ته ووایه چې هغوى ته كتاب وركړى شوى دى او اَمیانو (نالوستو) ته: ایا تاسو اسلام راوړئ؟ پس كه دوى اسلام راوړ، نو یقینًا دوى سمه لار وموندله او كه وګرځېدل، پس بېشكه په تا باندې يواځې تبلیغ كول (د حق رسَول) دي او الله بنده ګانو لره ښه لیدونكى دى

Romanian

Spune-le celor care iti cauta pricina: “Eu m-am supus lui Dumnezeu intru totul, eu si cei care m-au urmat.” Spune-le celor carora le-a fost data Cartea si nestiutorilor: “Va supuneti lui Dumnezeu?” Daca s-au supus lui Dumnezeu, sunt bine calauziti, insa, daca-si intorc spatele, se ratacesc. Asupra ta este doar instiintarea si atat! Dumnezeu este Vazator al robilor Sai
Spune-le celor care îţi caută pricină: “Eu m-am supus lui Dumnezeu întru totul, eu şi cei care m-au urmat.” Spune-le celor cărora le-a fost dată Cartea şi neştiutorilor: “Vă supuneţi lui Dumnezeu?” Dacă s-au supus lui Dumnezeu, sunt bine călăuziţi, însă, dacă-şi întorc spatele, se rătăcesc. Asupra ta este doar înştiinţarea şi atât! Dumnezeu este Văzător al robilor Săi
Ei argue tu atunci spune eu doar submitted DUMNEZEU; eu ala follow mie. Tu proclama ala primi scriere prea as ala cine nu did Am tu submit? ei submit atunci ei ghid ei întoarcere vostri unic misiune exista livra acesta stire! DUMNEZEU EXISTA VAZATOR TOT POPOR
Daca ei se impotrivesc þie, spune-le: „M-am supus in faþa lui Allah , eu ºi cei care m-au urmat!” ªi spune celor carora li s-a dat Scriptura, precum ºi celor in neºtiinþa : „V-a
Dacã ei se împotrivesc þie, spune-le: „M-am supus în faþa lui Allah , eu ºi cei care m-au urmat!” ªi spune celor cãrora li s-a dat Scriptura, precum ºi celor în neºtiinþã : „V-a

Rundi

Abo bahakanyi b’Imana niba kubaza wewe n’ubishure uvuga uti:- jewe ntumbereje amaso yanje ku Mana hamwe n’abankukurikiye bose, kandi ubabwire bamwe bahawe igitabu hamwe n’abadafise ubumenyi uti:- mbega mwarishikanye ku Mana, niba barishikanye ku Mana bazoba barokotse, mugabo nibahakana nikuri wewe gushikana ubwo butumwa bwawe gusa, n’Imana irababona abantu bayo bose

Russian

Spune-le celor care iti cauta pricina: “Eu m-am supus lui Dumnezeu intru totul, eu si cei care m-au urmat.” Spune-le celor carora le-a fost data Cartea si nestiutorilor: “Va supuneti lui Dumnezeu?” Daca s-au supus lui Dumnezeu, sunt bine calauziti, insa, daca-si intorc spatele, se ratacesc. Asupra ta este doar instiintarea si atat! Dumnezeu este Vazator al robilor Sai
А если они [люди Писания] станут препираться с тобой (о, Пророк) (о Единобожии) (после того, как до них дошел явный довод), то скажи: «Я предал свое лицо (только) Аллаху [признаю только Аллаха единственным истинным богом] и те, кто последовали за мной [верующие]». И скажи тем, кому дано Писание, и безграмотным [арабам-многобожникам]: «Предались ли вы [приняли ли вы покорность Аллаху]?» И если они предадутся (Аллаху), то (это будет значить, что они) пошли по истинному пути; а если они отвернутся, то на тебе (о, Посланник) (лежит обязанностью) – только доведение, а Аллах видит Своих рабов
Yesli oni stanut prepirat'sya s toboy, to skazhi: «YA podchinil svoy lik Allakhu vmeste s temi, kto posledoval za mnoy». Skazhi tem, komu darovano Pisaniye, a takzhe neobrazovannym lyudyam: «Obratilis' li vy v islam?». Yesli oni obratyatsya v islam, to posleduyut pryamym putem. Yesli zhe oni otvernutsya, to ved' na tebya vozlozhena tol'ko peredacha otkroveniya. Allakh vidit rabov
Если они станут препираться с тобой, то скажи: «Я подчинил свой лик Аллаху вместе с теми, кто последовал за мной». Скажи тем, кому даровано Писание, а также необразованным людям: «Обратились ли вы в ислам?». Если они обратятся в ислам, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только передача откровения. Аллах видит рабов
I yesli oni budut sporit' s toboy, to skazhi: "YA pokoren Bogu i te, kotoryye posleduyut mne". Skazhi tem, kotorym dano bylo Pisaniye, i negramotnym: "Khotite li vy sdelat'sya pokornymi? (muslimami)". Yesli oni sdelayutsya pokornymi, to budut na pryamom puti; a yesli otvratyatsya - tvoya obyazannost' tol'ko peredat' im. Bog vidit rabov Svoikh
И если они будут спорить с тобой, то скажи: "Я покорен Богу и те, которые последуют мне". Скажи тем, которым дано было Писание, и неграмотным: "Хотите ли вы сделаться покорными? (муслимами)". Если они сделаются покорными, то будут на прямом пути; а если отвратятся - твоя обязанность только передать им. Бог видит рабов Своих
A yesli oni stanut prepirat'sya s toboy, to skazhi: "YA predal svoye litso Allakhu i te, kto za mnoy posledovali". I skazhi tem, komu darovano pisaniye, i prostetsam: "Predalis' li vy?" I yesli oni predalis', to poshli po pryamomu puti; a yesli oni otvernulis', to na tebe - tol'ko peredacha, a Allakh vidit Svoikh rabov
А если они станут препираться с тобой, то скажи: "Я предал свое лицо Аллаху и те, кто за мной последовали". И скажи тем, кому даровано писание, и простецам: "Предались ли вы?" И если они предались, то пошли по прямому пути; а если они отвернулись, то на тебе - только передача, а Аллах видит Своих рабов
Yesli zhe oni stanut prepirat'sya s toboy [, Mukhammad], to otvechay: "YA otdal sebya tselikom [vo vlast'] Allakha, a takzhe i te, kto posledoval za mnoy". Sprosi tekh, komu darovano Pisaniye, a takzhe mnogobozhnikov: "Predalis' li vy [Allakhu]?" Yesli oni predalis', to nakhodyatsya na vernom puti. Yesli zhe oni otvernulis' [ot Allakha], to ved' na tebya vozlozheno tol'ko vozvestit' im [veru]. Ved' Allakh vidit [deyaniya Svoikh] rabov
Если же они станут препираться с тобой [, Мухаммад], то отвечай: "Я отдал себя целиком [во власть] Аллаха, а также и те, кто последовал за мной". Спроси тех, кому даровано Писание, а также многобожников: "Предались ли вы [Аллаху]?" Если они предались, то находятся на верном пути. Если же они отвернулись [от Аллаха], то ведь на тебя возложено только возвестить им [веру]. Ведь Аллах видит [деяния Своих] рабов
A yesli oni stanut sporit' i prepirat'sya s toboy (o Mukhammad!) ob etoy religii posle togo, kak ty uzhe ukazal na znameniya Allakha, ne prodolzhay s nimi spor i preniya, a skazhi im: "YA i te, kotoryye za mnoy posledovali, verim tol'ko v Allakha". Skazhi iudeyam, khristianam i neveruyushchim iz arabov: "Znameniya Allakha uzhe yasny, priznavayte islam!" Yesli oni priznayut islamskuyu religiyu, to budut na pryamom puti Allakha, a yesli oni otvratyatsya, to ty ne otvechayesh' za eto. Tvoyo delo - peredacha Pisaniya Allakha. Allakh znayet Svoikh rabov, ikh mysli i chto oni delayut
А если они станут спорить и препираться с тобой (о Мухаммад!) об этой религии после того, как ты уже указал на знамения Аллаха, не продолжай с ними спор и прения, а скажи им: "Я и те, которые за мной последовали, верим только в Аллаха". Скажи иудеям, христианам и неверующим из арабов: "Знамения Аллаха уже ясны, признавайте ислам!" Если они признают исламскую религию, то будут на прямом пути Аллаха, а если они отвратятся, то ты не отвечаешь за это. Твоё дело - передача Писания Аллаха. Аллах знает Своих рабов, их мысли и что они делают
I yesli spor oni s toboy nachnut, skazhi: "YA predalsya Allakhu, I to zhe sdelali vse te, kto shel za mnoy". Skazhi i tem, kto poluchil Pisaniye (Gospodne), I nevezhdam: "A vy Gospodney Vole predalis'?" I yesli predalis', oni idut pryamoy stezeyu, A yesli otvratilis' - chto zh! Ved' na tebe - lish' peredacha im (Moikh poslaniy). Allakha vzor, poistine, na tekh, Kotoryye Yemu (vsem serdtsem) sluzhat
И если спор они с тобой начнут, скажи: "Я предался Аллаху, И то же сделали все те, кто шел за мной". Скажи и тем, кто получил Писание (Господне), И невеждам: "А вы Господней Воле предались?" И если предались, они идут прямой стезею, А если отвратились - что ж! Ведь на тебе - лишь передача им (Моих посланий). Аллаха взор, поистине, на тех, Которые Ему (всем сердцем) служат

Serbian

Ако се они буду препирали са тобом, реци: „Ја сам само Аллаху предан, као и они који ме следе!“ И упитај оне којима је дата Књига и неписмене: „Да ли сте примили Ислам?“ Па ако приме Ислам, онда су они на Правом путу, а ако одбију, твоје је једино да обзнаниш. А Аллах добро види Своје робове

Shona

Asi vakapokana newe (Muhammad (SAW)) iti: “Ndave ndinozvipira pachezvangu kunaAllah (muIslaam), uye neuyo anonditevera.” Uye iti kune avo vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu), uye kune avo vasingazivi (vasingagoni kuverenga nekunyora, maArabhu): “Munozvipira here pachenyu (kuna Allah muIslaam)?” Kana vakazvipira, zvirokwazvo varimugwara rakanaka; asi kana vakafuratira, zvirokwazvo, basa rako kupa shoko chete; uye Allah vanoona varanda (vavo)

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن توسان جھيڙين ته چؤ پنھنجو مُنھن (يعني سر) مُون ۽ جنھن منھنجي تابعداري ڪئي تنھن الله لاءِ نِوايو آھي، ۽ (اي پيغمبر) جن کي ڪتاب (توريت ۽ انجيل) ڏنو ويو تن کي ۽ اڻ پڙھيلن کي چؤ ته اسلام آندو اَٿوَ؟ (يا نه) پوءِ جيڪڏھن اسلام آڻين ته بيشڪ سِڌيءَ واٽ وارا ٿيا، ۽ جيڪڏھن ڦري وڃن ته توتي رڳو پيغام پُھچائڻ آھي، ۽الله ٻانھن کي ڏسندڙ آھي

Sinhala

(nabiye! min) pasuvada, oba samaga tarka kalahot (ovunta) “niyata vasayenma ma allahta (allahge niyogayanta) sampurnayenma avanata vunemi. (esema) mava anugamanaya karannanda (avanata vuha)” yayi pavasa, dharmaya pahala karanu læbuvantada (piliru aradhana karana) nugatungenda “obat (e andamatama) allahta sampurnayenma avanata vannehuda?”yi vimasanu. (esema) ovunda avanata vuvahot, niyata vasayenma ovunda rju margaya at kara gatha. tavada ovun pratiksepa kara hæriyahot (e venuven oba duk novanu. oba apage duta mehevara ovunta) genahæra dækvimama oba kerehi anivaryaya vi ætteya. allah tama vahalunva avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
(nabiyē! min) pasuvada, oba samaga tarka kaḷahot (ovunṭa) “niyata vaśayenma mā allāhṭa (allāhgē niyōgayanṭa) sampūrṇayenma avanata vunemi. (esēma) māva anugamanaya karannanda (avanata vūha)” yayi pavasā, dharmaya pahaḷa karanu læbūvanṭada (piḷirū ārādhanā karana) nūgatungenda “obat (ē andamaṭama) allāhṭa sampūrṇayenma avanata vannehuda?”yi vimasanu. (esēma) ovunda avanata vuvahot, niyata vaśayenma ovunda ṛju mārgaya at kara gatha. tavada ovun pratikṣēpa kara hæriyahot (ē venuven oba duk novanu. oba apagē dūta mehevara ovunṭa) genahæra dækvīmama oba kerehi anivāryaya vī ættēya. allāh tama vahalūnva avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ! මින්) පසුවද, ඔබ සමග තර්ක කළහොත් (ඔවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම මා අල්ලාහ්ට (අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන්ට) සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වුනෙමි. (එසේම) මාව අනුගමනය කරන්නන්ද (අවනත වූහ)” යයි පවසා, ධර්මය පහළ කරනු ලැබූවන්ටද (පිළිරූ ආරාධනා කරන) නූගතුන්ගෙන්ද “ඔබත් (ඒ අන්දමටම) අල්ලාහ්ට සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වන්නෙහුද?”යි විමසනු. (එසේම) ඔවුන්ද අවනත වුවහොත්, නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ද ඍජු මාර්ගය අත් කර ගත්හ. තවද ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියහොත් (ඒ වෙනුවෙන් ඔබ දුක් නොවනු. ඔබ අපගේ දූත මෙහෙවර ඔවුන්ට) ගෙනහැර දැක්වීමම ඔබ කෙරෙහි අනිවාර්යය වී ඇත්තේය. අල්ලාහ් තම වහලූන්ව අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ebævin numba samanga ovun vada kale nam evita mama mage muhuna allahta yatahat kalemi. tava da ma anugamanaya kala aya da (ese yatahat kaloya) yæyi numba pavasanu. tava da numbala yatahat vuyehu dæyi deva granthaya pirinamanu læbuvangen ha livime kiyavime hækiyava nodarannangen vimasanu. ovuhu ese yatahat vuyehu nam evita sæbævin ma ovuhu yahamanga læbuvoya. ovuhu pitupævehu nam evita obe vagakima vanuye danva sitima pamana ya. tava da allah gættan pilibanda va sarva niriksaka ya
ebævin num̆ba saman̆ga ovun vāda kaḷē nam eviṭa mama māgē muhuṇa allāhṭa yaṭahat kaḷemi. tava da mā anugamanaya kaḷa aya da (esē yaṭahat kaḷōya) yæyi num̆ba pavasanu. tava da num̆balā yaṭahat vūyehu dæyi dēva granthaya pirinamanu læbūvangen hā livīmē kiyavīmē hækiyāva nodarannangen vimasanu. ovuhu esē yaṭahat vūyehu nam eviṭa sæbævin ma ovuhu yahaman̆ga læbuvōya. ovuhu piṭupǣvehu nam eviṭa obē vagakīma vanuyē danvā siṭīma pamaṇa ya. tava da allāh gættan piḷiban̆da va sarva nirīkṣaka ya
එබැවින් නුඹ සමඟ ඔවුන් වාද කළේ නම් එවිට මම මාගේ මුහුණ අල්ලාහ්ට යටහත් කළෙමි. තව ද මා අනුගමනය කළ අය ද (එසේ යටහත් කළෝය) යැයි නුඹ පවසනු. තව ද නුඹලා යටහත් වූයෙහු දැයි දේව ග්‍රන්ථය පිරිනමනු ලැබූවන්ගෙන් හා ලිවීමේ කියවීමේ හැකියාව නොදරන්නන්ගෙන් විමසනු. ඔවුහු එසේ යටහත් වූයෙහු නම් එවිට සැබැවින් ම ඔවුහු යහමඟ ලැබුවෝය. ඔවුහු පිටුපෑවෙහු නම් එවිට ඔබේ වගකීම වනුයේ දන්වා සිටීම පමණ ය. තව ද අල්ලාහ් ගැත්තන් පිළිබඳ ව සර්ව නිරීක්ෂක ය

Slovak

they argue ona potom say ja len submitted GOD ja those nasledovat mna. Ona proclaim those received scripture i mat rad those nie robit Would ona submit? they submit potom they guided they turn tvoj chodidlo mission je deliver this odkaz! GOD bol Seer all LUDIA

Somali

Haddiise ay kula doodaan dheh: Waxaan anigu isugu dhiibay si dhan Allaah, waana sidaas qofkii I raaca. Oo ku dheh kuwa la siiyey Kitaabka iyo kuwa aan wax baran: Miyaad isdhiibeysaan?3 Haddaba hadday is dhiibaan, markaa runtii waa hanuunsan yihiin; haddiise ay dhabarka jeediyaan, haddaba waxaa ku saaran uun gaarsiinta Risaalada; oo Allaah wuu arkaa addoomahiisa
Hadday kula Xujaytamaan (Murmaan) waxaad dhahdaa waxaan u Flogaamiyey Wajigayga Eebe (Ani) iyo inta i raaeday, waxaad ku dhahdaa kuwa la siiyey Kitaabka (Ehelu Kitaabka) iyo Umiyiinta (Wax aqoon) ma Hogaansamaysaan (Hogaansama) hadday bogaansamaana way Hanuuneen, Hadday Jeedsadaanna waxaa uun ku saaran - Gaadhsiin, Eebana waa arkaa addoomada
Hadday kula Xujaytamaan (Murmaan) waxaad dhahdaa waxaan u Flogaamiyey Wajigayga Eebe (Ani) iyo inta i raacday, waxaad ku dhahdaa kuwa la siiyey Kitaabka (Ehelu Kitaabka) iyo Umiyiinta (Wax aqoon) ma Hogaansamaysaan (Hogaansama) hadday bogaansamaana way Hanuuneen, Hadday Jeedsadaanna waxaa uun ku saaran - Gaadhsiin, Eebana waa arkaa addoomada

Sotho

Ha ba u phehisa khang, u re: “ke inehehetse ka botho bohle ba ka ho Allah, le bohle ba ntatelang.” u be u re ho ba amohetseng Lengolo le ho ba sa rutehang: “ana le lona le ea inehela?” ha ba inehela, Ruri ba tataisong e nepahetseng; empa ha ba koeneha, uena mosebetsi oa hau ke ho hasa molaetsa feela ho bona. Allah U bona makhabunyane a hae hantle

Spanish

Si te refutan [¡Oh, Muhammad!], diles: Yo y quienes me siguen nos entregamos sinceramente a Allah. Y preguntales a quienes recibieron el Libro y a los analfabetos [arabes paganos]: ¿Habeis aceptado el Islam [sometiendoos a Allah]? Si lo aceptan habran seguido la guia; pero si vuelven la espalda, tu solo tienes la obligacion de transmitir el mensaje. Allah esta atento a lo que hacen Sus siervos
Si te refutan [¡Oh, Muhámmad!], diles: Yo y quienes me siguen nos entregamos sinceramente a Allah. Y pregúntales a quienes recibieron el Libro y a los analfabetos [árabes paganos]: ¿Habéis aceptado el Islam [sometiéndoos a Allah]? Si lo aceptan habrán seguido la guía; pero si vuelven la espalda, tú sólo tienes la obligación de transmitir el mensaje. Allah está atento a lo que hacen Sus siervos
Y si te discuten (acerca de la religion), diles (¡oh, Muhammad!): «Yo y quienes me siguen nos hemos sometido completamente a Al-lah (adorandolo solo a El)». Y diles a quienes recibieron las Escrituras (los judios y los cristianos) y a los iletrados (los idolatras de entre los arabes): «¿No os sometereis vosotros tambien (aceptado el islam)?». Si se someten aceptando el islam, estaran en el buen camino; pero si le dan la espalda, (rendiran cuentas a Al-lah por ello). Y a ti solo te corresponde transmitirles el mensaje (de Al-lah). Y Al-lah ve todo lo que hacen Sus siervos
Y si te discuten (acerca de la religión), diles (¡oh, Muhammad!): «Yo y quienes me siguen nos hemos sometido completamente a Al-lah (adorándolo solo a Él)». Y diles a quienes recibieron las Escrituras (los judíos y los cristianos) y a los iletrados (los idólatras de entre los árabes): «¿No os someteréis vosotros también (aceptado el islam)?». Si se someten aceptando el islam, estarán en el buen camino; pero si le dan la espalda, (rendirán cuentas a Al-lah por ello). Y a ti solo te corresponde transmitirles el mensaje (de Al-lah). Y Al-lah ve todo lo que hacen Sus siervos
Y si te discuten (acerca de la religion), diles (¡oh, Muhammad!): “Yo y quienes me siguen nos hemos sometido completamente a Al-lah (adorandolo solo a El)”. Y diles a quienes recibieron las Escrituras (los judios y los cristianos) y a los iletrados (los idolatras de entre los arabes): “¿No se someteran ustedes tambien (aceptado el Islam)?”. Si se someten aceptando el Islam, estaran en el buen camino; pero si le dan la espalda (rendiran cuentas a Al-lah por ello). Y a ti solo te corresponde transmitirles el mensaje (de Al-lah). Y Al-lah ve todo lo que hacen Sus siervos
Y si te discuten (acerca de la religión), diles (¡oh, Muhammad!): “Yo y quienes me siguen nos hemos sometido completamente a Al-lah (adorándolo solo a Él)”. Y diles a quienes recibieron las Escrituras (los judíos y los cristianos) y a los iletrados (los idólatras de entre los árabes): “¿No se someterán ustedes también (aceptado el Islam)?”. Si se someten aceptando el Islam, estarán en el buen camino; pero si le dan la espalda (rendirán cuentas a Al-lah por ello). Y a ti solo te corresponde transmitirles el mensaje (de Al-lah). Y Al-lah ve todo lo que hacen Sus siervos
Si disputan contigo, di: «Yo me someto a Ala y lo mismo hacen quienes me siguen». Y di a quienes recibieron la Escritura y a quienes no la recibieron. «¿Os convertis al islam?», Si se convierten , estan bien dirigidos; si vuelven la espalda, a ti solo te incumbe la transmision. Ala ve bien a Sus siervos
Si disputan contigo, di: «Yo me someto a Alá y lo mismo hacen quienes me siguen». Y di a quienes recibieron la Escritura y a quienes no la recibieron. «¿Os convertís al islam?», Si se convierten , están bien dirigidos; si vuelven la espalda, a ti sólo te incumbe la transmisión. Alá ve bien a Sus siervos
Por tanto, si disputan contigo, [Oh Profeta], di: "¡Me he sometido por entero a Dios, como [han hecho] todos los que me siguen!" --y pregunta a aquellos a quienes fue dada la revelacion con anterioridad y a quienes son iletrados: "¿Os habeis sometido vosotros [tambien] a El?"Y si se someten a El, estan en el camino recto; pero si se apartan --tu deber es solo transmitir el mensaje: pues Dios ve todo cuanto hay en [el corazon de] Sus criaturas
Por tanto, si disputan contigo, [Oh Profeta], di: "¡Me he sometido por entero a Dios, como [han hecho] todos los que me siguen!" --y pregunta a aquellos a quienes fue dada la revelación con anterioridad y a quienes son iletrados: "¿Os habéis sometido vosotros [también] a Él?"Y si se someten a Él, están en el camino recto; pero si se apartan --tu deber es sólo transmitir el mensaje: pues Dios ve todo cuanto hay en [el corazón de] Sus criaturas
Si te discuten [¡oh, Mujammad! acerca de tu mensaje], diles: "Me entrego sinceramente a Dios y asi hacen quienes me siguen". Y preguntales a quienes recibieron el Libro y a los analfabetos [arabes paganos]: "¿Han aceptado el Islam [sometiendose a Dios]?" Si lo aceptan habran seguido la guia, pero si lo rechazan, tu solo tienes la obligacion de transmitirles el mensaje. Dios conoce a Sus siervos
Si te discuten [¡oh, Mujámmad! acerca de tu mensaje], diles: "Me entrego sinceramente a Dios y así hacen quienes me siguen". Y pregúntales a quienes recibieron el Libro y a los analfabetos [árabes paganos]: "¿Han aceptado el Islam [sometiéndose a Dios]?" Si lo aceptan habrán seguido la guía, pero si lo rechazan, tú solo tienes la obligación de transmitirles el mensaje. Dios conoce a Sus siervos
Asi pues, si te discuten di: «Me he sometido a Dios y tambien los que me siguen.» Y di a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] y [tambien] a los que no poseen instruccion: «¿Os someteis?» Si se someten, ciertamente, seran guiados. Pero si dan la espalda, en verdad, tu responsabilidad es solo informarles. Y Dios observa a Sus siervos
Así pues, si te discuten di: «Me he sometido a Dios y también los que me siguen.» Y di a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] y [también] a los que no poseen instrucción: «¿Os sometéis?» Si se someten, ciertamente, serán guiados. Pero si dan la espalda, en verdad, tu responsabilidad es sólo informarles. Y Dios observa a Sus siervos

Swahili

Wakijadiliana na wewe, ewe Mtume, Watu wa Kitabu juu ya Tawhīd: kumuwahidisha na kumpwekesha Mwenyezi Mungu, baada ya kuwasimamishia hoja, waambie, «Mimi nimemtakasia Mwenyezi Mungu Peke Yake, si mshirikishi Yeye na yoyote; na pia wale Waumini walionifuata wamemtakasia Mwenyezi Mungu na kumtii.» Na waambie wao na wale washirikina, Waarabu na wengineo, «Mkiingia kwenye Uislamu, basi nyinyi muko kwenye njia ya sawa, uongofu na haki. Na mkirudi nyuma, hesabu yenu iko kwa Mwenyezi Mungu. Mimi sina langu isipokuwa ni kufikisha ujumbe. Na mimi nimewafikishia na nimesimamisha hoja juu yenu.» Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwaona waja, hakuna chochote chenye kufichika kwake katika mambo yao
Na pindi wakikuhoji, basi sema: Mimi nimeusalimisha uso wangu kumwelekea Mwenyezi Mungu, na kadhaalika walio nifuata. Na waambie walio pewa Kitabu na wasio na kisomo: Je! Mmesilimu? Wakisilimu basi wameongoka. Na wakikengeuka basi juu yako ni kufikisha ujumbe tu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwaona waja wake

Swedish

Om de vill tvista med dig [Muhammad], sag da: "Jag har helt och fullt underkastat mig Guds vilja och aven de som foljer mig [har underkastat sig Hans vilja]." Och fraga dem som [i aldre tid] fick ta emot uppenbarelsen och de okunniga: "Har [ocksa] ni underkastat er Guds vilja?" Om de underkastar sig, da har de funnit vagledning, men om de vander dig ryggen [skall du lamna dem i fred]; din plikt ar enbart att framfora budskapet. Gud forlorar ingen av Sina tjanare ur sikte
Om de vill tvista med dig [Muhammad], säg då: "Jag har helt och fullt underkastat mig Guds vilja och även de som följer mig [har underkastat sig Hans vilja]." Och fråga dem som [i äldre tid] fick ta emot uppenbarelsen och de okunniga: "Har [också] ni underkastat er Guds vilja?" Om de underkastar sig, då har de funnit vägledning, men om de vänder dig ryggen [skall du lämna dem i fred]; din plikt är enbart att framföra budskapet. Gud förlorar ingen av Sina tjänare ur sikte

Tajik

Agar ʙo tu ʙa dovari ʙarxezand, ʙiguj: «Manu pajravonam dar dini xes ʙa Xudo ixlos namudem». Ba ahli kitoʙ va musrikon ʙigu: «Ojo sumo ham ʙa Xudo ixlos namuded?» Agar ixlos varzidaand, pas hidojat joftaand va agar rujgardon sudaand, ʙar tu taʙliƣ astu ʙas va Xudo ʙandagonro meʙinad
Agar ʙo tu ʙa dovarī ʙarxezand, ʙigūj: «Manu pajravonam dar dini xeş ʙa Xudo ixlos namudem». Ba ahli kitoʙ va muşrikon ʙigū: «Ojo şumo ham ʙa Xudo ixlos namuded?» Agar ixlos varzidaand, pas hidojat joftaand va agar rūjgardon şudaand, ʙar tu taʙliƣ astu ʙas va Xudo ʙandagonro meʙinad
Агар бо ту ба доварӣ бархезанд, бигӯй: «Ману пайравонам дар дини хеш ба Худо ихлос намудем». Ба аҳли китоб ва мушрикон бигӯ: «Оё шумо ҳам ба Худо ихлос намудед?» Агар ихлос варзидаанд, пас ҳидоят ёфтаанд ва агар рӯйгардон шудаанд, бар ту таблиғ асту бас ва Худо бандагонро мебинад
Agar ʙo tu ej Rasul, axli kitoʙ dar ʙorai tavhid ʙa munoqisa ʙarxezand, ʙa onho ʙigu: «Man iʙodati xudro xolis az ʙaroi Alloh mekunam va kasero dar iʙodatas sarik nameoram va niz pajravoni man xolis Uro iʙodat mekunand va ʙarojas sar furu meorand. Ba ahli kitoʙ va musrikoni araʙ va ƣajrason ʙigu: Agar sumo ham ʙa Alloh xudro taslim namuded, pas sumo ʙar rohi mustaqim va haq hasted va agar ruj gardoned, hisoʙi sumo ʙar Alloh ast. Va vazifai man tanho pajƣom rasonidan astu ʙas. Alloh ʙa ʙandagon ʙinost va hec cize az U maxfi namemonad
Agar ʙo tu ej Rasul, axli kitoʙ dar ʙorai tavhid ʙa munoqişa ʙarxezand, ʙa onho ʙigū: «Man iʙodati xudro xolis az ʙaroi Alloh mekunam va kasero dar iʙodataş şarik nameoram va niz pajravoni man xolis Ūro iʙodat mekunand va ʙarojaş sar furū meorand. Ba ahli kitoʙ va muşrikoni araʙ va ƣajraşon ʙigu: Agar şumo ham ʙa Alloh xudro taslim namuded, pas şumo ʙar rohi mustaqim va haq hasted va agar rūj gardoned, hisoʙi şumo ʙar Alloh ast. Va vazifai man tanho pajƣom rasonidan astu ʙas. Alloh ʙa ʙandagon ʙinost va heç cize az Ū maxfī namemonad
Агар бо ту эй Расул, ахли китоб дар бораи тавҳид ба муноқиша бархезанд, ба онҳо бигӯ: «Ман ибодати худро холис аз барои Аллоҳ мекунам ва касеро дар ибодаташ шарик намеорам ва низ пайравони ман холис Ӯро ибодат мекунанд ва барояш сар фурӯ меоранд. Ба аҳли китоб ва мушрикони араб ва ғайрашон бигу: Агар шумо ҳам ба Аллоҳ худро таслим намудед, пас шумо бар роҳи мустақим ва ҳақ ҳастед ва агар рӯй гардонед, ҳисоби шумо бар Аллоҳ аст. Ва вазифаи ман танҳо пайғом расонидан асту бас. Аллоҳ ба бандагон биност ва ҳеҷ чизе аз Ӯ махфӣ намемонад
[Ej pajomʙar] Agar [dar ʙorai islom va tavhid] ʙo tu mucodala kardand, ʙigu: "Man dar ʙaroʙari Alloh taolo [va avomiru ahkomas] taslim sudaam va pajravonam [niz cunin hastand]"; va ʙa ahli kitoʙ [jahudijon va masehijon] va musrikon ʙigu: "Ojo sumo ham taslim sudaed"? Agar taslim savand, hatman hidojat joftaand va agar rujgardon sudand [va sarpeci kardand, ƣamgin masav, zero] tu vazifae cuz rasondan [-i vahj] nadori; va Alloh taolo ʙa [ahvoli] ʙandagon ʙinost
[Ej pajomʙar] Agar [dar ʙorai islom va tavhid] ʙo tu muçodala kardand, ʙigū: "Man dar ʙaroʙari Alloh taolo [va avomiru ahkomaş] taslim şudaam va pajravonam [niz cunin hastand]"; va ʙa ahli kitoʙ [jahudijon va masehijon] va muşrikon ʙigū: "Ojo şumo ham taslim şudaed"? Agar taslim şavand, hatman hidojat joftaand va agar rūjgardon şudand [va sarpecī kardand, ƣamgin maşav, zero] tu vazifae çuz rasondan [-i vahj] nadorī; va Alloh taolo ʙa [ahvoli] ʙandagon ʙinost
[Эй паёмбар] Агар [дар бораи ислом ва тавҳид] бо ту муҷодала карданд, бигӯ: "Ман дар баробари Аллоҳ таоло [ва авомиру аҳкомаш] таслим шудаам ва пайравонам [низ чунин ҳастанд]"; ва ба аҳли китоб [яҳудиён ва масеҳиён] ва мушрикон бигӯ: "Оё шумо ҳам таслим шудаед"? Агар таслим шаванд, ҳатман ҳидоят ёфтаанд ва агар рӯйгардон шуданд [ва сарпечӣ карданд, ғамгин машав, зеро] ту вазифае ҷуз расондан [-и ваҳй] надорӣ; ва Аллоҳ таоло ба [аҳволи] бандагон биност

Tamil

(napiye!) Itarkup pinnum avarkal um'mutan tarkkittal (avarkalai nokki) ‘‘niccayamaka nanum ennaip pinparriyavarkalum allahvu(taiya kattalaikalu)kku murrilum talai cayttuvittom enru kuri vetamalikkappattavarkalaiyum, (cilaiyai vanankum) pamararkalaiyum nokki ‘‘ninkalum (avvare) allahvukkut talai caykkirirkala?'' Enru ketpiraka. (Avvare) avarkalum talaicayttal niccayamaka avarkal nerana pataiyai ataintu vittarkal. Avarkal purakkanittu vittal (atarkaka nir kavalaippatatir. Nam tutai avarkalukkut) terivippatutan um mitu katamaiyaka irukkiratu. Allah (tan) atiyarkalai urru nokkukiran
(napiyē!) Itaṟkup piṉṉum avarkaḷ um'muṭaṉ tarkkittāl (avarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka nāṉum eṉṉaip piṉpaṟṟiyavarkaḷum allāhvu(ṭaiya kaṭṭaḷaikaḷu)kku muṟṟilum talai cāyttuviṭṭōm eṉṟu kūṟi vētamaḷikkappaṭṭavarkaḷaiyum, (cilaiyai vaṇaṅkum) pāmararkaḷaiyum nōkki ‘‘nīṅkaḷum (avvāṟē) allāhvukkut talai cāykkiṟīrkaḷā?'' Eṉṟu kēṭpīrāka. (Avvāṟē) avarkaḷum talaicāyttāl niccayamāka avarkaḷ nērāṉa pātaiyai aṭaintu viṭṭārkaḷ. Avarkaḷ puṟakkaṇittu viṭṭāl (ataṟkāka nīr kavalaippaṭātīr. Nam tūtai avarkaḷukkut) terivippatutāṉ um mītu kaṭamaiyāka irukkiṟatu. Allāh (taṉ) aṭiyārkaḷai uṟṟu nōkkukiṟāṉ
(நபியே!) இதற்குப் பின்னும் அவர்கள் உம்முடன் தர்க்கித்தால் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நானும் என்னைப் பின்பற்றியவர்களும் அல்லாஹ்வு(டைய கட்டளைகளு)க்கு முற்றிலும் தலை சாய்த்துவிட்டோம் என்று கூறி வேதமளிக்கப்பட்டவர்களையும், (சிலையை வணங்கும்) பாமரர்களையும் நோக்கி ‘‘நீங்களும் (அவ்வாறே) அல்லாஹ்வுக்குத் தலை சாய்க்கிறீர்களா?'' என்று கேட்பீராக. (அவ்வாறே) அவர்களும் தலைசாய்த்தால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேரான பாதையை அடைந்து விட்டார்கள். அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால் (அதற்காக நீர் கவலைப்படாதீர். நம் தூதை அவர்களுக்குத்) தெரிவிப்பதுதான் உம் மீது கடமையாக இருக்கிறது. அல்லாஹ் (தன்) அடியார்களை உற்று நோக்குகிறான்
(Itarku pinnum) avarkal um'mitam tarkkam ceytal (napiye!) Nir kuruviraka"nan allahvukku murrilum valippattirukkinren; ennaip pinparriyorum (avvare valippattirukkinranar.)" Tavira, vetam kotukkappattoritamum, pamara makkalitamum; "ninkalum (avvare) valippattirkala?" Enru kelum;. Avarkalum (avvare) murrilum valippattal niccayamaka avarkal nerana pataiyai ataintu vittarkal;. Anal avarkal purakkanittu vituvarkalayin (nir kavalaippata ventam,) arivippatutan um mitu katamaiyakum; melum, allah tan atiyarkalai urrukkavanippavanakave irukkinran
(Itaṟku piṉṉum) avarkaḷ um'miṭam tarkkam ceytāl (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka"nāṉ allāhvukku muṟṟilum vaḻippaṭṭirukkiṉṟēṉ; eṉṉaip piṉpaṟṟiyōrum (avvāṟē vaḻippaṭṭirukkiṉṟaṉar.)" Tavira, vētam koṭukkappaṭṭōriṭamum, pāmara makkaḷiṭamum; "nīṅkaḷum (avvāṟē) vaḻippaṭṭīrkaḷā?" Eṉṟu kēḷum;. Avarkaḷum (avvāṟē) muṟṟilum vaḻippaṭṭāl niccayamāka avarkaḷ nērāṉa pātaiyai aṭaintu viṭṭārkaḷ;. Āṉāl avarkaḷ puṟakkaṇittu viṭuvārkaḷāyiṉ (nīr kavalaippaṭa vēṇṭām,) aṟivippatutāṉ um mītu kaṭamaiyākum; mēlum, allāh taṉ aṭiyārkaḷai uṟṟukkavaṉippavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
(இதற்கு பின்னும்) அவர்கள் உம்மிடம் தர்க்கம் செய்தால் (நபியே!) நீர் கூறுவீராக "நான் அல்லாஹ்வுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டிருக்கின்றேன்; என்னைப் பின்பற்றியோரும் (அவ்வாறே வழிப்பட்டிருக்கின்றனர்.)" தவிர, வேதம் கொடுக்கப்பட்டோரிடமும், பாமர மக்களிடமும்; "நீங்களும் (அவ்வாறே) வழிப்பட்டீர்களா?" என்று கேளும்;. அவர்களும் (அவ்வாறே) முற்றிலும் வழிப்பட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் நேரான பாதையை அடைந்து விட்டார்கள்;. ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்து விடுவார்களாயின் (நீர் கவலைப்பட வேண்டாம்,) அறிவிப்பதுதான் உம் மீது கடமையாகும்; மேலும், அல்லாஹ் தன் அடியார்களை உற்றுக்கவனிப்பவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр явыз кешеләр хакны инкяр итеп, батылны яклап синең белән һаман бәхәсләшсәләр, син аларга әйт: "Үземне һәм миңа ияргән мөэминнәрне Аллаһуга тапшырдым, без Аңа буйсындык". Янә әйт: "Ий сез китабий кәферләр һәм укый-яза белмәгән кешеләр, Аллаһуга иман китереп, ислам динен кабул итеп мөселман булдыгызмы?" Әгәр исламны кабул итеп Коръән белән гамәл кылсалар, шиксез, туры юлга күнелделәр. Әмма баш тартсалар, туры юлны тапмаслар. Синең бурычың: Аллаһ хөкемнәрен ачык итеп ирештерү генәдер. Аллаһ, әлбәттә, бәндәләренең эшләрен күрүче

Telugu

(O pravakta!) Varu nito vivadamadite itlanu: "Nenu mariyu na anucarulu allah priti pondataniki ayanaku sampurnanga vidheyulam (muslimulam) ayyamu." Mariyu grantha prajalato mariyu niraksyarasyulato (caduvurani arabbulato): "Emi? Miru kuda vidheyulayyara?" Ani adugu. Varu vidheyulaite sanmargam pondina varavutaru. Kani okavela varu venudirigite, ni badhyata kevalam sandesanni andajeyatam matrame! Mariyu allah tana dasulanu kanipettukoni untadu
(Ō pravaktā!) Vāru nītō vivādamāḍitē iṭlanu: "Nēnū mariyu nā anucarulu allāh prīti pondaṭāniki āyanaku sampūrṇaṅgā vidhēyulaṁ (muslimulaṁ) ayyāmu." Mariyu grantha prajalatō mariyu nirakṣyarāsyulatō (caduvurāni arabbulatō): "Ēmī? Mīru kūḍā vidhēyulayyārā?" Ani aḍugu. Vāru vidhēyulaitē sanmārgaṁ pondina vāravutāru. Kāni okavēḷa vāru venudirigitē, nī bādhyata kēvalaṁ sandēśānni andajēyaṭaṁ mātramē! Mariyu allāh tana dāsulanu kanipeṭṭukoni uṇṭāḍu
(ఓ ప్రవక్తా!) వారు నీతో వివాదమాడితే ఇట్లను: "నేనూ మరియు నా అనుచరులు అల్లాహ్ ప్రీతి పొందటానికి ఆయనకు సంపూర్ణంగా విధేయులం (ముస్లిములం) అయ్యాము." మరియు గ్రంథ ప్రజలతో మరియు నిరక్ష్యరాస్యులతో (చదువురాని అరబ్బులతో): "ఏమీ? మీరు కూడా విధేయులయ్యారా?" అని అడుగు. వారు విధేయులైతే సన్మార్గం పొందిన వారవుతారు. కాని ఒకవేళ వారు వెనుదిరిగితే, నీ బాధ్యత కేవలం సందేశాన్ని అందజేయటం మాత్రమే! మరియు అల్లాహ్ తన దాసులను కనిపెట్టుకొని ఉంటాడు
ఒకవేళ అప్పటికీ వారు నీతో గొడవపడితే, ”నేనూ, నా అనుచరులు దైవ విధేయతకు తలఒగ్గాము” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పేయి. ”మరి మీరు కూడా దైవాజ్ఞకు తలఒగ్గుతున్నారా?” అని గ్రంథవహులను, నిరక్షరాస్యులను అడుగు. ఒకవేళ వారేగనక ఒప్పుకున్నట్లయితే సన్మార్గ భాగ్యం పొందినట్లే. ఒకవేళ వారు విముఖతను ప్రదర్శిస్తే, సందేశాన్ని అందజేయటం వరకే నీ బాధ్యత. అల్లాహ్‌ తన దాసులను చూస్తూనే ఉన్నాడు

Thai

læw hak phwk khea toyæng cea k cng klaw theid wa chan di mxb bıhna (rangkay) khxng chan dæ xallxhˌ læw læa phu thi ptibati tam chan (k mxb) dwy læa cea cng klaw kæ brrda phu thi di rab khamphir læa brrda phu thi kheiyn xan mi pen wa phwk than mxb (bı hna dæ xallxhˌ) læw hrux? Tha hak phwk khea di mxb læw nænxn phwk khea kdi rab læw sung næwthang xan thuk txng læa tha hak phwk khea phinhlanghı thæcring hnathi khxng cea nan pheiyng kar prakas hı thrab theanan læa xallxhˌ nan pen phuthrng hen pwng baw thanghlay
læ̂w h̄āk phwk k̄heā tôyæ̂ng cêā k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā c̄hạn dị̂ mxb bıh̄n̂ā (r̀āngkāy) k̄hxng c̄hạn dæ̀ xạllxḥˌ læ̂w læa p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti tām c̄hạn (k̆ mxb) d̂wy læa cêā cng kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄heīyn x̀ān mị̀ pĕn ẁā phwk th̀ān mxb (bı h̄n̂ā dæ̀ xạllxḥˌ) læ̂w h̄rụ̄x? T̄ĥā h̄āk phwk k̄heā dị̂ mxb læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆dị̂ rạb læ̂w sụ̀ng næwthāng xạn t̄hūk t̂xng læa t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ thæ̂cring h̄n̂āthī̀ k̄hxng cêā nận pheīyng kār prakāṣ̄ h̄ı̂ thrāb thèānận læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng h̄ĕn pwng b̀āw thậngh̄lāy
แล้วหากพวกเขาโต้แย้งเจ้า ก็จงกล่าวเถิดว่าฉันได้มอบใบหน้า (ร่างกาย) ของฉันแด่อัลลอฮฺแล้ว และผู้ที่ปฏิบัติตามฉัน (ก็มอบ) ด้วยและเจ้าจงกล่าวแก่บรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ และบรรดาผู้ที่เขียนอ่านไม่เป็นว่า พวกท่านมอบ (ใบหน้าแด่อัลลอฮฺ) แล้วหรือ? ถ้าหากพวกเขาได้มอบแล้วแน่นอนพวกเขาก็ได้รับแล้ว ซึ่งแนวทางอันถูกต้องและถ้าหากพวกเขาผินหลังให้ แท้จริงหน้าที่ของเจ้านั้นเพียงการประกาศให้ทราบเท่านั้น และอัลลอฮฺ นั้นเป็นผู้ทรงเห็นปวงบ่าวทั้งหลาย
læw hak phwk khea toyæng cea k cng klaw theid wa chan di mxb bıhna (rangkay) khxng chan dæ xallxh læw læa phu thi ptibati tam chan(k mxb) dwy læa cea cng klaw kæ brrda phu thi di rab khamphir læa brrda phu thi kheiyn xan mi pen wa phwk than mxb (bı hna dæ xallxh) læw hrux? Tha hak phwk khea di mxb læw nænxn phwk khea kdi rab læw sung næwthang xan thuk txng læa tha hak phwk khea phinhlanghı thæcring hnathi khxng cea nan pheiyng kar prakas hı thrab theanan læa xallxh nan pen phuthrng hen pwng baw thanghlay
læ̂w h̄āk phwk k̄heā tôyæ̂ng cêā k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā c̄hạn dị̂ mxb bıh̄n̂ā (r̀āngkāy) k̄hxng c̄hạn dæ̀ xạllxḥ̒ læ̂w læa p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti tām c̄hạn(k̆ mxb) d̂wy læa cêā cng kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄heīyn x̀ān mị̀ pĕn ẁā phwk th̀ān mxb (bı h̄n̂ā dæ̀ xạllxḥ̒) læ̂w h̄rụ̄x? T̄ĥā h̄āk phwk k̄heā dị̂ mxb læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆dị̂ rạb læ̂w sụ̀ng næwthāng xạn t̄hūk t̂xng læa t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ thæ̂cring h̄n̂āthī̀ k̄hxng cêā nận pheīyng kār prakāṣ̄ h̄ı̂ thrāb thèānận læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng h̄ĕn pwng b̀āw thậngh̄lāy
แล้วหากพวกเขาโต้แย้งเจ้า ก็จงกล่าวเถิดว่าฉันได้มอบใบหน้า (ร่างกาย) ของฉัน แด่อัลลอฮ์แล้ว และผู้ที่ปฏิบัติตามฉัน(ก็มอบ) ด้วยและเจ้าจงกล่าวแก่บรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ และบรรดาผู้ที่เขียนอ่านไม่เป็น ว่า พวกท่านมอบ (ใบหน้าแด่อัลลอฮ์) แล้วหรือ? ถ้าหากพวกเขาได้มอบแล้วแน่นอนพวกเขาก็ได้รับแล้ว ซึ่งแนวทางอันถูกต้อง และถ้าหากพวกเขาผินหลังให้ แท้จริงหน้าที่ของเจ้านั้นเพียงการประกาศให้ทราบเท่านั้น และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงเห็นปวงบ่าวทั้งหลาย

Turkish

Seninle cekisirlerse hemen de ki: Ben ve bana uyanlar, ozumuzu Allah'a teslim ettik. Kendilerine kitap verilenlerle analarından dogdukları gibi kalanlara de ki: Siz de teslim oldunuz mu? Ozlerini Allah'a tapsırırlar, Islam dinini kabul ederlerse suphe yok ki dogru yolu bulmus olurlar. Yuz cevirirlerse sana dusen ancak bildirmedir ve Allah, kullarını gorur
Seninle çekişirlerse hemen de ki: Ben ve bana uyanlar, özümüzü Allah'a teslim ettik. Kendilerine kitap verilenlerle analarından doğdukları gibi kalanlara de ki: Siz de teslim oldunuz mu? Özlerini Allah'a tapşırırlar, İslam dinini kabul ederlerse şüphe yok ki doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse sana düşen ancak bildirmedir ve Allah, kullarını görür
Eger seninle tartısmaya girerlerse de ki: "Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah´a teslim ettim." Ehl-i kitaba ve ummilere de: "Siz de Allah´a teslim oldunuz mu?" de. Eger teslim oldularsa dogru yolu buldular demektir. Yok eger yuz cevirdilerse sana dusen, yalnızca duyurmaktır. Allah kullarını cok iyi gormektedir
Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: "Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah´a teslim ettim." Ehl-i kitaba ve ümmîlere de: "Siz de Allah´a teslim oldunuz mu?" de. Eğer teslim oldularsa doğru yolu buldular demektir. Yok eğer yüz çevirdilerse sana düşen, yalnızca duyurmaktır. Allah kullarını çok iyi görmektedir
Eger seninle cekisip-tartısırlarsa, de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Allah'a teslim ettim." Ve kitap verilenlerle ummilere de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eger teslim oldularsa, gercekten hidayete ermislerdir. Fakat yuz cevirdilerse, artık sana dusen yalnızca teblig(etmek)dir. Allah, kulları hakkıyla gorendir
Eğer seninle çekişip-tartışırlarsa, de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Allah'a teslim ettim." Ve kitap verilenlerle ümmilere de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eğer teslim oldularsa, gerçekten hidayete ermişlerdir. Fakat yüz çevirdilerse, artık sana düşen yalnızca tebliğ(etmek)dir. Allah, kulları hakkıyla görendir
Ey Rasulum, din isinde Yahudi ve Hristiyanlar seninle munakasaya kalkısırlarsa soyle de: “- Ben, bana baglı olanlarla birlikte kendimi Allah’a teslim ettim.” Kendilerine kitap verilenlerl Arap musriklerine de soyle: “- Siz Islamı kabul ettiniz mi?” Eger Islamı kabul ederlerse muhakkak dogru yolu bulmuslardır; yok eger yuz cevirirlerse artık sana dusen (vazife) ancak tebligdir. Allah, kullarının tasdiklerini de, inkarlarını da hakkıyle gorucudur
Ey Rasûlüm, din işinde Yahudi ve Hristiyanlar seninle münakaşaya kalkışırlarsa şöyle de: “- Ben, bana bağlı olanlarla birlikte kendimi Allah’a teslim ettim.” Kendilerine kitap verilenlerl Arap müşriklerine de söyle: “- Siz İslâmı kabul ettiniz mi?” Eğer İslâmı kabul ederlerse muhakkak doğru yolu bulmuşlardır; yok eğer yüz çevirirlerse artık sana düşen (vazife) ancak tebliğdir. Allah, kullarının tasdiklerini de, inkârlarını da hakkıyle görücüdür
O halde seninle tartısmaya kalkısanlara, «Ben bana uyanlarla birlikte yuzumu Allah´a cevirip kendimi O´na teslim ettim» de ve kendilerine kitap verilenlerle ummi (kitap verilmeyen musrik)lere de ki: «Siz de Allah´a teslim oldunuz mu ?» Eger Islam´a girerlerse, dogru yolu bulmus olurlar, yuzcevirirlerse, sana dusen sadece tebligdir. Allah kullarını gorup bilendir
O halde seninle tartışmaya kalkışanlara, «Ben bana uyanlarla birlikte yüzümü Allah´a çevirip kendimi O´na teslim ettim» de ve kendilerine kitap verilenlerle ümmî (kitap verilmeyen müşrik)lere de ki: «Siz de Allah´a teslîm oldunuz mu ?» Eğer İslâm´a girerlerse, doğru yolu bulmuş olurlar, yüzçevirirlerse, sana düşen sadece tebliğdir. Allah kullarını görüp bilendir
Eger seninle tartısmaya girisirlerse, "Ben bana uyanlarla birlikte kendimi Allah'a verdim" de. Kendilerine Kitap verilenlere ve kitapsızlara: "Siz de Islam oldunuz mu?" de, sayet Islam olurlarsa dogru yola girmislerdir, yuz cevirirlerse, sana yalnız teblig etmek duser. Allah kullarını gorur
Eğer seninle tartışmaya girişirlerse, "Ben bana uyanlarla birlikte kendimi Allah'a verdim" de. Kendilerine Kitap verilenlere ve kitapsızlara: "Siz de İslam oldunuz mu?" de, şayet İslam olurlarsa doğru yola girmişlerdir, yüz çevirirlerse, sana yalnız tebliğ etmek düşer. Allah kullarını görür
Dogrusu Allah katinda din, Islam'dir; o kitap verilenlerin anlasmazliklari ise sirf kendilerine ilim geldikten sonra aralarindaki taskinlik ve ihtirastan dolayidir. Her kim Allah'in ayetlerini inkar ederse iyi bilsin ki, Allah hesabi cabuk gorendir
Dogrusu Allah katinda din, Islâm'dir; o kitap verilenlerin anlasmazliklari ise sirf kendilerine ilim geldikten sonra aralarindaki taskinlik ve ihtirastan dolayidir. Her kim Allah'in âyetlerini inkâr ederse iyi bilsin ki, Allah hesabi çabuk görendir
Eger seninle tartısmaya girerlerse de ki: "Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah'a teslim ettim." Ehl-i kitaba ve ummilere de: "Siz de Allah'a teslim oldunuz mu?" de. Eger teslim oldularsa dogru yolu buldular demektir. Yok eger yuz cevirdilerse sana dusen, yalnızca duyurmaktır. Allah kullarını cok iyi gormektedir
Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: "Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah'a teslim ettim." Ehl-i kitaba ve ümmilere de: "Siz de Allah'a teslim oldunuz mu?" de. Eğer teslim oldularsa doğru yolu buldular demektir. Yok eğer yüz çevirdilerse sana düşen, yalnızca duyurmaktır. Allah kullarını çok iyi görmektedir
Seninle tartısırlarsa, "Ben ve beni izleyenler kendimizi ALLAH'a teslim ettik," de. Kitap verilenlere ve kitap verilmeyenlere (ummilere), "Teslim oldunuz mu," de. Teslim olurlarsa, dogruyu bulurlar. Yuz cevirirlerse, gorevin sadece duyurmaktır. ALLAH kulları gorur
Seninle tartışırlarsa, "Ben ve beni izleyenler kendimizi ALLAH'a teslim ettik," de. Kitap verilenlere ve kitap verilmeyenlere (ümmilere), "Teslim oldunuz mu," de. Teslim olurlarsa, doğruyu bulurlar. Yüz çevirirlerse, görevin sadece duyurmaktır. ALLAH kulları görür
Buna karsı seninle munakayasa kalkısırlarsa de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte kendi ozumu Allah'a teslim etmisimdir". Kendilerine kitap verilenlere ve (kitap verilmeyen) ummilere de ki: "Siz de Islam'ı kabul ettiniz mi?" Eger Islam'a girerlerse hidayete ermis olurlar. Eger yuz cevirirlerse, sana dusen sey ancak teblig etmektir. Allah kulları gorendir
Buna karşı seninle münakayaşa kalkışırlarsa de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte kendi özümü Allah'a teslim etmişimdir". Kendilerine kitap verilenlere ve (kitap verilmeyen) ümmîlere de ki: "Siz de İslâm'ı kabul ettiniz mi?" Eğer İslâm'a girerlerse hidayete ermiş olurlar. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen şey ancak tebliğ etmektir. Allah kulları görendir
Buna karsı seninle tartısmaya kalkısanlara de ki: «Ben yuzumu Islam ile tertemiz Allah´a tuttum, bana uyanlar da.» O kitap verilenlerle verilmeyen ummilere de ki: «Siz Islam´ı kabul ettiniz mi?» Eger kavgayı kesip Islam´a girerlerse dogru yolu tutmuslardır. Yuz cevirirlerse, sana dusen ancak tebligdir; Allah o kulları goruyordur
Buna karşı seninle tartışmaya kalkışanlara de ki: «Ben yüzümü İslam ile tertemiz Allah´a tuttum, bana uyanlar da.» O kitap verilenlerle verilmeyen ümmilere de ki: «Siz İslam´ı kabul ettiniz mi?» Eğer kavgayı kesip İslam´a girerlerse doğru yolu tutmuşlardır. Yüz çevirirlerse, sana düşen ancak tebliğdir; Allah o kulları görüyordur
Buna karsı seninle munakayasa kalkısırlarsa de ki: «Ben, bana uyanlarla birlikte kendi ozumu Allah´a teslim etmisimdir». Kendilerine kitap verilenlere ve (kitap verilmeyen) ummilere de ki: «Siz de Islam´ı kabul ettiniz mi?» Eger Islam´a girerlerse hidayete ermis olurlar. Eger yuz cevirirlerse, sana dusen sey ancak teblig etmektir. Allah kulları gorendir
Buna karşı seninle münakayaşa kalkışırlarsa de ki: «Ben, bana uyanlarla birlikte kendi özümü Allah´a teslim etmişimdir». Kendilerine kitap verilenlere ve (kitap verilmeyen) ümmîlere de ki: «Siz de İslâm´ı kabul ettiniz mi?» Eğer İslâm´a girerlerse hidayete ermiş olurlar. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen şey ancak tebliğ etmektir. Allah kulları görendir
Eger seninle tartısmaya kalkısırlarsa de ki; ´Ben bana uyanlar ile birlikte tum varlıgım ile Allah´a teslim oldum.´ Kendilerine kitap verilenler ile kitapsız musriklere ´Siz de teslim oldunuz mu?´ diye sor. Eger teslim olurlarsa dogru yola girmis olurlar. Eger sırt donerlerse sana dusen sadece duyurmaktır. Allah kullarını hakkıyle gorur
Eğer seninle tartışmaya kalkışırlarsa de ki; ´Ben bana uyanlar ile birlikte tüm varlığım ile Allah´a teslim oldum.´ Kendilerine kitap verilenler ile kitapsız müşriklere ´Siz de teslim oldunuz mü?´ diye sor. Eğer teslim olurlarsa doğru yola girmiş olurlar. Eğer sırt dönerlerse sana düşen sadece duyurmaktır. Allah kullarını hakkıyle görür
Eger seninle cekisip tartısırlarsa de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Tanrı´ya teslim ettim." Ve kitap verilenlerle ummilere de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eger teslim oldularsa, gercekten hidayete ermislerdir. Fakat yuz cevirdilerse, artık sana dusen yalnızca teblig (etmek)dir. Tanrı, kulları hakkıyla gorendir
Eğer seninle çekişip tartışırlarsa de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Tanrı´ya teslim ettim." Ve kitap verilenlerle ümmilere de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eğer teslim oldularsa, gerçekten hidayete ermişlerdir. Fakat yüz çevirdilerse, artık sana düşen yalnızca tebliğ (etmek)dir. Tanrı, kulları hakkıyla görendir
(Habibim) seninle mucadele ederlerse (soyle) de: «Ben, bana tabi olanlarla birlikde, kendimi Allaha teslim etmisimdir», Kendilerine Kitab verilenlerle ummilere (Arab musriklerine) de deki: «Siz de Islamı (Allaha teslim olmayı) kabul etdiniz mi»? Eger Islama girerlerse muhakkak dogru yolu bulurlar. Eger yuz cevirirlerse artık sana dusen (vazife) ancak tebligdir. Allah kulları (nı) layıkıyle gorucudur
(Habîbim) seninle mücâdele ederlerse (şöyle) de: «Ben, bana tâbi olanlarla birlikde, kendimî Allaha teslîm etmişimdir», Kendilerine Kitab verilenlerle ümmîlere (Arab müşriklerine) de deki: «Siz de İslâmı (Allaha teslîm olmayı) kabul etdiniz mi»? Eğer İslama girerlerse muhakkak doğru yolu bulurlar. Eğer yüz çevirirlerse artık sana düşen (vâzîfe) ancak tebliğdir. Allah kulları (nı) lâyıkıyle görücüdür
Seninle tartısmaya girisirlerse: Ben, bana uyanlarla birlikte kendimi Allah´a teslim ettim, de. Kendilerine kitab verilenler ve ummilere: Siz de Islam oldunuz mu? de. Eger Islam olurlarsa; dogru yola girmislerdir. Sayet yuz cevirirlerse; sana, yalnız teblig etmek duser. Ve Allah, kullarını gorendir
Seninle tartışmaya girişirlerse: Ben, bana uyanlarla birlikte kendimi Allah´a teslim ettim, de. Kendilerine kitab verilenler ve ümmilere: Siz de İslam oldunuz mu? de. Eğer İslam olurlarsa; doğru yola girmişlerdir. Şayet yüz çevirirlerse; sana, yalnız tebliğ etmek düşer. Ve Allah, kullarını görendir
Bundan sonra eger seninle tartısırlarsa o zaman onlara de ki: "Ben ve bana tabi olanlar vechimizi (fizik vucudumuzu) Allah´a teslim ettik. O kitab verilenlere ve ummilere: "Siz de vechinizi (fizik vucudunuzu) (Allah´a) teslim ettiniz mi?" de. Eger teslim ettilerse, o taktirde, hidayete ermislerdir. Ve eger yuz cevirirlerse, o zaman sana dusen sadece tebligdir. Ve Allah, kullarını en iyi gorendir
Bundan sonra eğer seninle tartışırlarsa o zaman onlara de ki: "Ben ve bana tâbi olanlar vechimizi (fizik vücudumuzu) Allah´a teslim ettik. O kitab verilenlere ve ümmîlere: "Siz de vechinizi (fizik vücudunuzu) (Allah´a) teslim ettiniz mi?" de. Eğer teslim ettilerse, o taktirde, hidayete ermişlerdir. Ve eğer yüz çevirirlerse, o zaman sana düşen sadece tebliğdir. Ve Allah, kullarını en iyi görendir
Fe in haccuke fe kul eslemtu vechiye lillahi ve menittebean* ve kul lillezıne utul kitabe vel ummiyyıne e eslemtum* fe in eslemu fe kadihtedev* ve in tevellev fe innema aleykel belag* vallahu besıyrum bil ıbad
Fe in haccuke fe kul eslemtü vechiye lillahi ve menittebean* ve kul lillezıne utül kitabe vel ümmiyyıne e eslemtüm* fe in eslemu fe kadihtedev* ve in tevellev fe innema aleykel belağ* vallahü besıyrum bil ıbad
Fe in haccuke fe kul eslemtu vechiye lillahi ve menittebean(menittebeani), ve kul lillezine utul kitabe vel ummiyyine e eslemtum, fe in eslemu fe kadihtedev, ve in tevellev fe innema aleykel belag(belagu), vallahu basirun bil ibad(ibadi)
Fe in hâccûke fe kul eslemtu vechiye lillâhi ve menittebean(menittebeani), ve kul lillezîne ûtûl kitâbe vel ummiyyîne e eslemtum, fe in eslemû fe kadihtedev, ve in tevellev fe innemâ aleykel belâg(belâgu), vallâhu basîrun bil ibâd(ibâdi)
O halde (ey Peygamber,) seninle tartısanlara de ki: "Ben tum benligimi Allah´a teslim ettim ve bana tabi olan herkes (de oyle yaptı)!" Daha once vahiy verilmis olanlara ve kitap ile ilgisi olmayanlara sor: "Siz (de) kendinizi O´na teslim ettiniz mi?" Ve eger O´na teslim olurlarsa muhakkak dogru yol uzerindedirler; ama yuz cevirirlerse, unutma ki senin gorevin sadece mesajı iletmektir: zira Allah, yarattıklarını(n kalplerindeki her seyi) gorur
O halde (ey Peygamber,) seninle tartışanlara de ki: "Ben tüm benliğimi Allah´a teslim ettim ve bana tabi olan herkes (de öyle yaptı)!" Daha önce vahiy verilmiş olanlara ve kitap ile ilgisi olmayanlara sor: "Siz (de) kendinizi O´na teslim ettiniz mi?" Ve eğer O´na teslim olurlarsa muhakkak doğru yol üzerindedirler; ama yüz çevirirlerse, unutma ki senin görevin sadece mesajı iletmektir: zira Allah, yarattıklarını(n kalplerindeki her şeyi) görür
fein haccuke fekul eslemtu vechiye lillahi vemeni-ttebe`an. vekul lillezine utu-lkitabe vel'ummiyyine eeslemtum. fein eslemu fekadi-htedev. vein tevellev feinnema `aleyke-lbelag. vellahu besirum bil`ibad
fein ḥâccûke feḳul eslemtü vechiye lillâhi vemeni-ttebe`an. veḳul lilleẕîne ûtü-lkitâbe vel'ümmiyyîne eeslemtüm. fein eslemû feḳadi-htedev. vein tevellev feinnemâ `aleyke-lbelâg. vellâhü beṣîrum bil`ibâd
Eger seninle tartısmaya girerlerse de ki: «Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah’a teslim ettim.» Ehli kitaba ve ummilere de: «Siz de Allah'a teslim oldunuz mu?» de. Eger teslim oldularsa dogru yolu buldular demektir. Yok eger yuz cevirdilerse sana dusen, yalnızca duyurmaktır. Allah kullarını hakkıyla gorendir
Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: «Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah’a teslim ettim.» Ehli kitaba ve ümmîlere de: «Siz de Allah'a teslim oldunuz mu?» de. Eğer teslim oldularsa doğru yolu buldular demektir. Yok eğer yüz çevirdilerse sana düşen, yalnızca duyurmaktır. Allah kullarını hakkıyla görendir
Seninle tartısmaya girisirlerse de ki: -Ben, bana tabi olanlarla birlikte kendimi Allah’a teslim ettim. Kendilerine kitap verilenlere ve ummilere de de ki: -Siz de teslim oldunuz mu? Eger teslim oldularsa dogru yolu bulmuslar demektir. Eger yuz cevirirlerse, sana dusen yalnızca tebligdir. Allah kullarını gormektedir
Seninle tartışmaya girişirlerse de ki: -Ben, bana tabi olanlarla birlikte kendimi Allah’a teslim ettim. Kendilerine kitap verilenlere ve ümmilere de de ki: -Siz de teslim oldunuz mu? Eğer teslim oldularsa doğru yolu bulmuşlar demektir. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca tebliğdir. Allah kullarını görmektedir
Seninle tartısmaya girisirlerse de ki: Ben, bana tabi olanlarla birlikte yuzumu Allah’a teslim ettim. Kendilerine kitap verilenlere ve ummilere de de ki: Siz de teslim oldunuz mu? Eger teslim oldularsa dogru yolu bulmuslar demektir. Eger yuz cevirirlerse, sana dusen yalnızca tebligdir. Allah kullarını gormektedir
Seninle tartışmaya girişirlerse de ki: Ben, bana tabi olanlarla birlikte yüzümü Allah’a teslim ettim. Kendilerine kitap verilenlere ve ümmilere de de ki: Siz de teslim oldunuz mu? Eğer teslim oldularsa doğru yolu bulmuşlar demektir. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca tebliğdir. Allah kullarını görmektedir
Buna karsı seninle munakasaya kalkısanlara de ki: “Ben yuzumu, ozumu Allah'a teslim ettim. Bana baglı olanlar da O’na teslim oldular.” O Ehl-i kitapla, kitap ehli olmayan ummilere (musriklere) de ki: “Siz de teslim olup musluman olmaya var mısınız?” Eger hakka teslim olup Islam’a girerlerse dogru yolu bulmus olurlar. Yok, eger yuz cevirirlerse, sana dusen gorev, sadece hakkı tebligdir. Allah kullarını hakkıyla gorur
Buna karşı seninle münakaşaya kalkışanlara de ki: “Ben yüzümü, özümü Allah'a teslim ettim. Bana bağlı olanlar da O’na teslim oldular.” O Ehl-i kitapla, kitap ehli olmayan ümmîlere (müşriklere) de ki: “Siz de teslim olup müslüman olmaya var mısınız?” Eğer hakka teslim olup İslâm’a girerlerse doğru yolu bulmuş olurlar. Yok, eğer yüz çevirirlerse, sana düşen görev, sadece hakkı tebliğdir. Allah kullarını hakkıyla görür
Seninle tartısmaya girisirlerse, de ki: "Ben de ozumu Allah'a teslim ettim bana uyanlar da." Kendilerine Kitap verilenlere ve ummilere de ki: "Siz de Islam oldunuz mu?" Eger Islam olurlarsa dogru yolu bulmuslardır. Yok eger donerlerse, sana dusen, sadece duyurmaktır. Allah kulları(nın yaptıklarını) gormektedir
Seninle tartışmaya girişirlerse, de ki: "Ben de özümü Allah'a teslim ettim bana uyanlar da." Kendilerine Kitap verilenlere ve ümmilere de ki: "Siz de İslam oldunuz mu?" Eğer İslam olurlarsa doğru yolu bulmuşlardır. Yok eğer dönerlerse, sana düşen, sadece duyurmaktır. Allah kulları(nın yaptıklarını) görmektedir
Eger seninle cekisip tartısırlarsa, de ki: «Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Allah´a teslim ettim.» Ve kendilerine kitap verilenlerle ummilere, de ki: «Siz de teslim oldunuz mu?» Eger teslim oldularsa, gercekten hidayete ermislerdir. Fakat yuz cevirdilerse, artık yalnızca sana dusen duyurup bildirme (teblig) dir. Allah, kulları hakkıyla gorendir
Eğer seninle çekişip tartışırlarsa, de ki: «Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Allah´a teslim ettim.» Ve kendilerine kitap verilenlerle ümmilere, de ki: «Siz de teslim oldunuz mu?» Eğer teslim oldularsa, gerçekten hidayete ermişlerdir. Fakat yüz çevirdilerse, artık yalnızca sana düşen duyurup bildirme (tebliğ) dir. Allah, kulları hakkıyla görendir
Seninle tartısmaya girisirlerse de ki: "Ben, bana tabi olanlarla birlikte yuzumu Allah’a teslim ettim." Kendilerine kitap verilenlere ve ummilere de de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eger teslim oldularsa dogru yolu bulmuslar demektir. Eger yuz cevirirlerse, sana dusen yalnızca tebligdir. Allah kullarını gormektedir
Seninle tartışmaya girişirlerse de ki: "Ben, bana tabi olanlarla birlikte yüzümü Allah’a teslim ettim." Kendilerine kitap verilenlere ve ümmilere de de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eğer teslim oldularsa doğru yolu bulmuşlar demektir. Eğer yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca tebliğdir. Allah kullarını görmektedir
Seninle kanıt yarıstırmaya girerlerse soyle soyle: "Ben yuzumu Allah'a teslim ettim. Bana uyanlar da." Kitap verilenlerle ummilere de sor: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eger teslim olurlarsa dogruya ve guzele kılavuzlanmıslardır. Yuz ceviririlerse sana dusen sadece teblig etmektir. Allah, kullarını gormektedir
Seninle kanıt yarıştırmaya girerlerse şöyle söyle: "Ben yüzümü Allah'a teslim ettim. Bana uyanlar da." Kitap verilenlerle ümmîlere de sor: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eğer teslim olurlarsa doğruya ve güzele kılavuzlanmışlardır. Yüz çeviririlerse sana düşen sadece tebliğ etmektir. Allah, kullarını görmektedir
Seninle kanıt yarıstırmaya girerlerse soyle soyle: "Ben yuzumu Allah´a teslim ettim. Bana uyanlar da." Kitap verilenlerle ummilere de sor: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eger teslim olurlarsa dogruya ve guzele kılavuzlanmıslardır. Yuz ceviririlerse sana dusen sadece teblig etmektir. Allah, kullarını gormektedir
Seninle kanıt yarıştırmaya girerlerse şöyle söyle: "Ben yüzümü Allah´a teslim ettim. Bana uyanlar da." Kitap verilenlerle ümmîlere de sor: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eğer teslim olurlarsa doğruya ve güzele kılavuzlanmışlardır. Yüz çeviririlerse sana düşen sadece tebliğ etmektir. Allah, kullarını görmektedir
Seninle kanıt yarıstırmaya girerlerse soyle soyle: "Ben yuzumu Allah´a teslim ettim. Bana uyanlar da." Kitap verilenlerle ummilere de sor: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eger teslim olurlarsa dogruya ve guzele kılavuzlanmıslardır. Yuz ceviririlerse sana dusen sadece teblig etmektir. Allah, kullarını gormektedir
Seninle kanıt yarıştırmaya girerlerse şöyle söyle: "Ben yüzümü Allah´a teslim ettim. Bana uyanlar da." Kitap verilenlerle ümmîlere de sor: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eğer teslim olurlarsa doğruya ve güzele kılavuzlanmışlardır. Yüz çeviririlerse sana düşen sadece tebliğ etmektir. Allah, kullarını görmektedir

Twi

Enti sε wͻ’gye wo akyinnye a, ka sε: “Medeε mene wͻn a wͻ’ka me ho no ayε (Muslim) aberε yεn ho ase ama Nyankopͻn”. Na ka kyerε wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no ne firatamfoͻ no nso sε: ‘’Monso moayε Muslim?” Sε wͻ’ayε Muslim a, εneε na wͻn wͻ kwan tenenee so; nasε wͻ’dane wͻn akyi ma (Nokorε) no a, εneε (Nkͻmhyεni) w’adwuma ara ne sε wobεbͻ (asεm no) ho dawuro. Onyankopͻn deε N’ani tua Nenkoa no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر ئۇلار سەن بىلەن (دىن بارىسىدا) مۇنازىرەلەشسە: «ماڭا ئەگەشكەنلەر بىلەن بىرلىكتە، مەن ئۆزۈمنى اﷲ قا تاپشۇردۇم (يەنى اﷲ نىڭ ئەمرلىرىگە بويسۇنغۇچىمىز)» دېگىن. كىتاب بېرىلگەنلەرگە (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارغا) ۋە ئۈممىلەرگە (يەنى ئەرەب مۇشرىكلىرىغا): «مۇسۇلمان بولدۇڭلارمۇ؟» دېگىن، ئەگەر ئۇلار مۇسۇلمان بولسا، توغرا يول تاپقان بولىدۇ. ئەگەر ئۇلار يۈز ئۆرۈسە (ساڭا ھېچ زىيىنى يوق)، سېنىڭ پەقەت تەبلىغ قىلىش مەسئۇلىيىتىڭ بار، اﷲ بەندىلىرىنى (يەنى ھەممە ئەھۋالىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئەگەر ئۇلار سەن بىلەن (دىن بارىسىدا) مۇنازىرەلەشسە: «ماڭا ئەگەشكەنلەر بىلەن بىرلىكتە، مەن ئۆزەمنى ئاللاھقا تاپشۇردۇم (يەنى ئاللاھنىڭ ئەمرىلىرىگە بويسۇنغۇچىمىز)» دېگىن. كىتاب بېرىلگەنلەرگە (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالارغا) ۋە ئۇممىيلەرگە (يەنى ئەرەب مۇشرىكلىرىغا) : «مۇسۇلمان بولدۇڭلارمۇ؟» دېگىن، ئەگەر ئۇلار مۇسۇلمان بولسا، توغرا يول تاپقان بولىدۇ. ئەگەر ئۇلار يۈز ئۆرۈسە (ساڭا ھېچ زىيىنى يوق)، سېنىڭ پەقەت تەبلىغ قىلىش مەسئۇلىيىتىڭ بار، ئاللاھ بەندىلىرىنى (يەنى ھەممە ئەھۋالىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Якщо ж вони почнуть сперечатися з тобою, то скажи: «Я підкорив себе Аллагу разом із тими, хто пішов за мною!» І скажи тим, яким дано Писання, а також неписьменним: «Чи не підкоритеся й ви?» І якщо вони підкоряться, то підуть шляхом прямим. А якщо відвернуться, то ти відповідаєш лише за те, щоб передати їм це. Аллаг бачить рабів,[XXX]
Yakshcho vony sperechayutʹsya z vamy, todi kazhutʹ, "ya prosto pidkoryvsya sebe do BOHA; I ta tsey khto slidkuyutʹ meni." Vy budete proholosyty do tsykh khto otrymaly svyate pysannya, tak zhe, yak i tsey khto bude ne, 'Chy ne mohly b vy bude pidkorytysya?" Yakshcho vony pidkoryayutʹsya, todi vony keruvalysʹ, ale yakshcho vony prohanyayutʹ, vasha yedyna misiya musytʹ dostavyty tse povidomlennya. BOH Seer vsikh lyudey
Якщо вони сперечаються з вами, тоді кажуть, "я просто підкорився себе до БОГА; I та цей хто слідкують мені." Ви будете проголосити до цих хто отримали святе писання, так же, як і цей хто буде не, 'Чи не могли б ви буде підкоритися?" Якщо вони підкоряються, тоді вони керувались, але якщо вони проганяють, ваша єдина місія мусить доставити це повідомлення. БОГ Seer всіх людей
Yakshcho zh vony pochnutʹ sperechatysya z toboyu, to skazhy: «YA pidkoryv sebe Allahu razom iz tymy, khto pishov za mnoyu!» I skazhy tym, yakym dano Pysannya, a takozh nepysʹmennym: «Chy ne pidkorytesya y vy?» I yakshcho vony pidkoryatʹsya, to pidutʹ shlyakhom pryamym. A yakshcho vidvernutʹsya, to ty vidpovidayesh lyshe za te, shchob peredaty yim tse. Allah bachytʹ rabiv
Якщо ж вони почнуть сперечатися з тобою, то скажи: «Я підкорив себе Аллагу разом із тими, хто пішов за мною!» І скажи тим, яким дано Писання, а також неписьменним: «Чи не підкоритеся й ви?» І якщо вони підкоряться, то підуть шляхом прямим. А якщо відвернуться, то ти відповідаєш лише за те, щоб передати їм це. Аллаг бачить рабів
Yakshcho zh vony pochnutʹ sperechatysya z toboyu, to skazhy: «YA pidkoryv sebe Allahu razom iz tymy, khto pishov za mnoyu!» I skazhy tym, yakym dano Pysannya, a takozh nepysʹmennym: «Chy ne pidkorytesya y vy?» I yakshcho vony pidkoryatʹsya, to pidutʹ shlyakhom pryamym. A yakshcho vidvernutʹsya, to ty vidpovidayesh lyshe za te, shchob peredaty yim tse. Allah bachytʹ rabiv
Якщо ж вони почнуть сперечатися з тобою, то скажи: «Я підкорив себе Аллагу разом із тими, хто пішов за мною!» І скажи тим, яким дано Писання, а також неписьменним: «Чи не підкоритеся й ви?» І якщо вони підкоряться, то підуть шляхом прямим. А якщо відвернуться, то ти відповідаєш лише за те, щоб передати їм це. Аллаг бачить рабів

Urdu

Ab agar yeh log tumse jhaghda karein, to inse kaho : “ maine aur mere pairawon (followers) ne to Allah ke aagey sar tasleem kham kardiya hai”. Phir ehle kitab aur gair ehle kitab dono se pucho: “ kya tumne bhi uski itaat o bandagi qabool ki?” Agar ki to woh raah e raast paa gaye, aur agar issey mooh moda to tumpar sirf paigaam pahuncha dene ki zimmedari thi, aagey Allah khud apne bandon ke maamlaat dekhne wala hai
اب اگر یہ لوگ تم سے جھگڑا کریں، توا ن سے کہو: "میں نے اور میرے پیروؤں نے تو اللہ کے آگے سر تسلیم خم کر دیا ہے" پھر اہل کتاب اور غیر اہل کتاب دونوں سے پوچھو: "کیا تم نے بھی اس کی اطاعت و بندگی قبول کی؟" اگر کی تو وہ راہ راست پا گئے، اور اگر اس سے منہ موڑا تو تم پر صرف پیغام پہنچا دینے کی ذمہ داری تھی آگے اللہ خود اپنے بندوں کے معاملات دیکھنے والا ہے
پھربھی اگر تجھ سے جھگڑیں تو ان سے کہہ دے کہ میں نے اپنا منہ الله کے تابع کیا ہے ان لوگوں نے بھی جو میرے ساتھ ہیں اور ان لوگوں سے کہہ دے جنہیں کتاب دی گئی ہے اور ان پڑھوں سے آیا تم بھی تابع ہوتے ہو پھر اگر وہ تابع ہو گئے تو انہوں نے بھی سیدھی راہ پالی اور اگر وہ منہ پھیریں تو تیرے ذمہ فقط پہنچا دینا ہے اور الله بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے
اے پیغمبر اگر یہ لوگ تم سے جھگڑنے لگیں تو کہنا کہ میں اور میرے پیرو تو خدا کے فرمانبردار ہو چکے اور اہل کتاب اور ان پڑھ لوگوں سے کہو کہ کیا تم بھی (خدا کے فرمانبردار بنتے ہو) اور اسلام لاتے ہو؟ اگر یہ لوگ اسلام لے آئیں تو بے شک ہدایت پالیں اور اگر (تمہارا کہا) نہ مانیں تو تمہارا کام صرف خدا کا پیغام پہنچا دینا ہے اور خدا (اپنے) بندوں کو دیکھ رہا ہے
پھر بھی اگر تجھ سے جھگڑیں تو کہہ دے میں نے تابع کیا اپنا منہ اللہ کے حکم پر اور انہوں نے بھی کہ جو میرے ساتھ ہیں [۳۰] اور کہہ دے کتاب والوں کو اور ان پڑھوں کو کہ تم بھی تابع ہوتے ہو پھر اگر وہ تابع ہوئے تو انہوں نے راہ پائی سیدھی اور اگر منہ پھریں تو تیرے ذمہ صرف پہنچا دینا ہے اور اللہ کی نگاہ میں ہیں بندے [۳۱]
پس اگر یہ لوگ آپ سے خواہ مخواہ حجت بازی کریں۔ تو کہہ دو کہ میں نے اور میری پیروی کرنے والوں نے تو اپنا سر خدا کے سامنے جھکا دیا ہے (اپنے کو اس کے سپرد کر دیا ہے) اور اہل کتاب اور جو کسی کتاب کے پڑھنے والے نہیں ہیں سے کہو: کیا تم بھی اسلام لائے ہو؟ پس اگر انہوں نے اسلام کا اقرار کر لیا تو گویا ہدایت پا گئے اور اگر (اس سے) منہ موڑا تو آپ کا فرض تو صرف پہنچا دینا ہے (منوانا نہیں ہے)۔ اور اللہ (اپنے) بندوں کو خوب دیکھنے (اور پہچاننے والا ہے)۔
Phir bhi agar yeh aap say jhagren to aap keh den kay mein aur meray tabey daaron ney Allah Taalaa kay samney apna sir tasleem khum ker diya hai aur ehal-e-kitab say aur un-parh logon say keh dijiye! Kay kiya tum bhi ita’at kertay ho? Pus agar yeh bhi tabye daar bann jayen to yaqeenan hidayat walay hain aur agar yeh roo gardani keren to aap per sirf phoncha dena hai aur Allah bandon ko khoob dekh bhaal raha hai
پھر بھی اگر یہ آپ سے جھگڑیں توآپ کہہ دیں کہ میں اور میرے تابعداروں نے اللہ تعالیٰ کے سامنے اپنا سر تسلیم خم کر دیا ہے اور اہل کتاب سے اور انپڑھ لوگوں سے کہہ دیجیئے! کہ کیا تم بھی اطاعت کرتے ہو؟ پس اگر یہ بھی تابعدار بن جائیں تو یقیناً ہداہت والے ہیں اور اگر یہ روگردانی کریں، تو آپ پر صرف پہنچا دینا ہے اور اللہ بندوں کو خوب دیکھ بھال رہا ہے
phir bhi agar ye aap se jhagde to aap kehde ke main aur mere tabedaaro ne Allah ta’ala ke saamne apna sare tasleem qam8 kar diya aur ahle kitaab se aur an-pad logo se keh dijiye! ke kya tum bhi ita’ath karte ho? pas agar ye bhi tabedaar ban jaaye to yaqinan hidaayath waale hai aur agar ye rugardaani9 kare to aap par sirf pahocha dena hai aur Allah bandho ko qoob dekh bhaal raha hai
پھر اگر (اب بھی) جھگڑا کریں گے آپ سے تو آپ کہہ دیجیے کہ میں نے جھکا دیا ہے اپنا سر اللہ کے سامنے اور جنھوں نے میری پیروی کی اور کہیے ان لوگوں سے جن کو کتاب دی گئی اور ان پڑھوں سے کہ کیا تم اسلام لائے پس اگر وہ اسلام لے آئیں جب تو ہدایت پاگئے اور اگر منہ پھیر لیں تو اتنا ہی آپ کے ذمہ تھا کہ آپ پیغام پہنچا دیں ( جو آپ نے پہنچا دیا) اور اللہ خوب دیکھنے والا ہے (اپنے ) بندوں کو۔
(اے حبیب!) اگر پھر بھی آپ سے جھگڑا کریں تو فرما دیں کہ میں نے اور جس نے (بھی) میری پیروی کی اپنا روئے نیاز اللہ کے حضور جھکا دیا ہے، اور آپ اہلِ کتاب اور اَن پڑھ لوگوں سے فرما دیں: کیا تم بھی اللہ کے حضور جھکتے ہو (یعنی اسلام قبول کرتے ہو)؟ پھر اگر وہ فرمانبرداری اختیار کر لیں تو وہ حقیقتاً ہدایت پا گئے، اور اگر منہ پھیر لیں تو آپ کے ذمہ فقط حکم پہنچا دینا ہی ہے، اور اللہ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے
پھر بھی اگر یہ تم سے جھگڑیں تو کہہ دو کہ : میں نے تو اپنا رخ اللہ کی طرف کرلیا ہے اور جنہوں نے میری اتباع کی ہے انہوں نے بھی، اور اہل کتاب سے اور (عرب کے) ان پڑھ (مشرکین) سے کہہ دو کہ کیا تم بھی اسلام لاتے ہو ؟ پھر اگر وہ اسلام لے آئیں تو ہدایت پاجائیں گے، اور اگر انہوں نے منہ موڑا تو تمہاری ذمہ داری صرف پیغام پہنچانے کی حد تک ہے اور اللہ تمام بندوں کو خود دیکھ رہا ہے۔
اے پیغمبر اگر یہ لوگ آپ سے کٹ حجتی کریں تو کہہ دیجئے کہ میرا رخ تمام تر اللہ کی طرف ہے اور میرے پیرو بھی ایسے ہی ہیں اور پھر اہلِ کتاب اور جاہل مشرکین سے پوچھئے کیا تم اسلام لے آئے- اگر وہ اسلام لے آئے تو گویا ہدایت پاگئے اور اگر منہ پھیر لیا تو آپ کا فرض صرف تبلیغ تھا اور اللہ اپنے بندوں کو خوب پہچانتا ہے

Uzbek

Агар сен билан тортишсалар: «Мен юзимни Аллоҳга таслим этдим ва менга эргашганлар ҳам!« деб айт. Ва китоб берилганларга ва саводсизларга: «Исломга кирдингизми?» деб айт. Агар Исломга кирсалар, бас, батаҳқиқ, ҳидоят топдилар. Агар юз ўгирсалар, сенинг зиммангда етказиш, холос. Аллоҳ бандаларни кўриб турувчидир
Агар Сиз билан (дин ҳақида) тортишсалар: «Мен ва менга тобеъ бўлган кишилар ўзимизни Аллоҳга топширдик — Унга бўйсундик», деб айтинг! Сўнг аҳли китоблар ва (китоб берилмаган) омий-бутпарастлардан: «Исломга кирдингизми?», деб сўранг! Агар Исломга кирсалар, муҳаққақ Тўғри Йўлни топибдилар. Энди агар юз ўгирсалар, у ҳолда Сизнинг зиммангиздаги нарса фақатгина етказишдир. Аллоҳ бандаларини кўриб тургувчидир
Агар сен билан тортишсалар, сен: «Мен юзимни Аллоҳга таслим этдим ва менга эргашганлар ҳам!» деб айт. Ва китоб берилганларга ва саводсизларга: «Исломга кирдингизми?» деб айт. Агар Исломга кирсалар, бас, батаҳқиқ, ҳидоят топдилар. Агар юз ўгирсалар, сенинг зиммангда етказиш, холос. Аллоҳ бандаларни кўриб турувчидир. (Юз инсоннинг энг олий аъзоси ҳисобланади. Юзни Аллоҳга таслим қилиш эса, ўша юзнинг эгаси бутун вужудини Аллоҳга топширганини билдиради. Пайғамбар алайҳиссаломки ўзларига ушбу йўлни танлабдилар, у кишига эргашган умматлари ҳам албатта шу йўлни танлайдилар. Бундан бошқа гап бўлиши мумкин эмас)

Vietnamese

Boi the, neu nhung ke khong co đuc tin tranh luan voi Nguoi (Muhammad!), hay bao ho: “Ta đa tu dang hien minh cho Allah (trong Islam) va nhung ai theo Ta (cung lam the)". Va hay bao nhung ai đa đuoc ban cho Kinh Sach va nhung ke that hoc: “Hay theo Islam.” Do đo, neu ho theo Islam thi chac chan ho đuoc huong dan; nguoc lai, neu ho quay bo đi thi nhiem vu cua Nguoi chi la truyen đat (thong điep cua Allah). Va Allah thay ro bay toi cua Ngai
Bởi thế, nếu những kẻ không có đức tin tranh luận với Ngươi (Muhammad!), hãy bảo họ: “Ta đã tự dâng hiến mình cho Allah (trong Islam) và những ai theo Ta (cũng làm thế)". Và hãy bảo những ai đã được ban cho Kinh Sách và những kẻ thất học: “Hãy theo Islam.” Do đó, nếu họ theo Islam thì chắc chắn họ được hướng dẫn; ngược lại, nếu họ quay bỏ đi thì nhiệm vụ của Ngươi chỉ là truyền đạt (thông điệp của Allah). Và Allah thấy rõ bầy tôi của Ngài
Neu nhu bon ho tranh cai voi Nguoi (hoi Thien Su Muhammad ve chan ly ma Nguoi mang đen) thi Nguoi hay bao ho: “Ta va nhung ai theo Ta đa mot long than phuc (Allah).” Va Nguoi hay noi voi nhung ai đuoc ban cho Kinh Sach lan nhung ke that hoc (nhung ke đa than): “Cac nguoi co chiu quy phuc Islam khong?” Neu ho quy phuc Islam thi ho đa đuoc huong đen chinh đao, con neu ho quay lung thi Nguoi (Thien Su Muhammad) that ra chi la nguoi truyen đat buc thong điep ma thoi. Qua that, Allah luon thay ro (moi đong thai cua) đam bay toi (cua Ngai)
Nếu như bọn họ tranh cãi với Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad về chân lý mà Ngươi mang đến) thì Ngươi hãy bảo họ: “Ta và những ai theo Ta đã một lòng thần phục (Allah).” Và Ngươi hãy nói với những ai được ban cho Kinh Sách lẫn những kẻ thất học (những kẻ đa thần): “Các người có chịu quy phục Islam không?” Nếu họ quy phục Islam thì họ đã được hướng đến chính đạo, còn nếu họ quay lưng thì Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) thật ra chỉ là người truyền đạt bức thông điệp mà thôi. Quả thật, Allah luôn thấy rõ (mọi động thái của) đám bầy tôi (của Ngài)

Xhosa

Ke ngoko ukuba bayakuphikisa yithi: “Mna ndizinikezele kuAllâh ndawonye nabo bandilandelayo”. Kananjalo yithi kwabo babenikwe isiBhalo nakwabo bangafundanga: “Ingaba nina niyazinikezela na kuAllâh?” Ukuba benza njalo, ke baya kuba bakhokelelekile eNdleleni eLungileyo, kodwa ukuba bathe bakreqa, owakho umsebenzi kukuvakalisa uMyalezo, uAllâh Uyazibona izicaka (zaKhe)

Yau

Sano naga achikanganaga namwe, basi jilani: “Najipeleche ngope jangu kwa Allah pamo ni wandu wanguyiye.” Soni jilani kwa awala wana kupedwaga chitabu (Ayuda ni Akilisito) kwisa soni wangapakombola kulemba ni kuwalanga (Warabu) kuti: “Ana nsingwiche (ni kwinjila mu Usilamu)?” Sano naga asingwiche nikuti pamasile paajongweche, nambo naga akugalauka (kuleka Usilamu), basi masengo genu ni kulungusya (utenga), sano Allah ni Jwakwalolechesya achikapolo (Wakwe)
Sano naga achikanganaga namwe, basi jilani: “Najipeleche ngope jangu kwa Allah pamo ni ŵandu ŵanguyiye.” Soni jilani kwa aŵala ŵana kupedwaga chitabu (Ayuda ni Akilisito) kwisa soni ŵangapakombola kulemba ni kuŵalanga (Ŵarabu) kuti: “Ana nsingwiche (ni kwinjila mu Usilamu)?” Sano naga asingwiche nikuti pamasile paajongweche, nambo naga akugalauka (kuleka Usilamu), basi masengo genu ni kulungusya (utenga), sano Allah ni Jwakwalolechesya achikapolo (Ŵakwe)

Yoruba

Ti won ba si ja o niyan, so pe: “Emi ati eni ti o tele mi juwo juse sile fun Allahu.” Ki o si so fun awon ti A fun ni Tira ati awon alaimoonkomoonka (alainitira) pe: “Se e maa gba ’Islam?” Ti won ba gba ’Islam, won ti mona. Ti won ba si keyin (si ’Islam), ise-jije nikan ni ojuse tire. Allahu si ni Oluriran nipa awon erusin
Tí wọ́n bá sì jà ọ́ níyàn, sọ pé: “Èmi àti ẹni tí ó tẹ̀lé mi juwọ́ jusẹ̀ sílẹ̀ fún Allāhu.” Kí o sì sọ fún àwọn tí A fún ní Tírà àti àwọn aláìmọ̀ọ́nkọmọ̀ọ́nkà (aláìnítírà) pé: “Ṣé ẹ máa gba ’Islām?” Tí wọ́n bá gba ’Islām, wọ́n ti mọ̀nà. Tí wọ́n bá sì kẹ̀yìn (sí ’Islām), iṣẹ́-jíjẹ́ nìkan ni ojúṣe tìrẹ. Allāhu sì ni Olùríran nípa àwọn ẹrúsìn

Zulu

Kepha uma bephikisana nawe ithi, “ngizinikele ngaphani kwentando kaMvelinqangi (enkolo yobu-Islam) nalabo abangilandelayo” futhi ithi kulabo ababenikezwe incwadi nababengafundile, “ngakube nizinikele ngaphansi kwentando kaMvelinqangi na? Kepha uma bezinikele baholeleke ngokuyikho futhi uma befulathela umsebenzi wakho ukudlulisa umyalezo kuphela futhi uMvelinqangi ungumboni wezinceku (zakhe)”