Achinese

Na roe cit teuma nyang ahli kitab Ate ka teutap iman keu Allah Iman keu kitab nyang tren bak gata Meunan pih juga kitab nyang sudah Kitab nyang keu jih geupeutren dilee Nyan pih meuteuntee iman ka sudah Lom khuchu‘ ate akan Hadharat Tan peubloe ayat deungon yum murah Ureueng nyan teuma meuteumee pahla Allah Taʻala ka Iheuh Neukeubah Bagah that Tuhan peugot keunira Hana sagai sa ngon makhluk Allah

Afar

Diggah kitab marak (yahuud kee Nasaara kinnuk) Yalla nummaysaah Qhuraanak siinil obsimtem kee tawraat kee injiilik keenil obsimtem nummaysa mari keenit yanih Yallah aqanxuk, usun Addunya dago duyyê Baxat Yallih Aayoota (Nabii Mucammad weeloolay ken kitoobal tani kinnuk) maxaamitan is elle tani innak tet Koran-korisak, woo mari Qhiyaamah Ayro sinni Rabbih xaqul kaxxa galto-le, diggah Yalli cisab sissikiih isi naqoosak cisab Abam kaa mataanissa

Afrikaans

Sommige van die Mense van die Boek glo in Allah, en aan dít wat aan julle geopenbaar is, en hulle verootmoedig hul voor Allah. Hulle verkoop ook nie die Tekens van Allah teen ’n geringe prys nie. Dit is húlle wat ’n beloning by hul Heer sal vind. Voorwaar, Allah is haastig met vereffening

Albanian

Ka edhe ithtare te Librit qe i besojne All-llahut edhe asaj qe u eshte shpallur juve edhe asaj qe u eshte shpallur atyre, me bindje te thelle. Nuk i shesin fjalet e All-llahut per kurrgjesend, ata e kane shperblimin te Zoti i tyre. All-llahu eshte njemend llogarishpejte
Ka edhe ithtarë të Librit që i besojnë All-llahut edhe asaj që u është shpallur juve edhe asaj që u është shpallur atyre, me bindje të thellë. Nuk i shesin fjalët e All-llahut për kurrgjësend, ata e kanë shpërblimin te Zoti i tyre. All-llahu është njëmend llogarishpejtë
Ne mesin e ithtareve te Librit, me siguri ka te atille qe besojne Perendine dhe ate qe u eshte shpallur juve dhe ate qe u eshte shpallur atyre, jane te perulur Perendise, nuk i kembejne versetet e Perendise me ndonje vlere te paket; ata kane shperblimin e tyre te Zoti i tyre. Se, Perendia, me te vertete, eshte llogaritar i shpejte
Në mesin e ithtarëve të Librit, me siguri ka të atillë që besojnë Perëndinë dhe ate që u është shpallur juve dhe ate që u është shpallur atyre, janë të përulur Perëndisë, nuk i këmbejnë versetet e Perëndisë me ndonjë vlerë të pakët; ata kanë shpërblimin e tyre te Zoti i tyre. Se, Perëndia, me të vërtetë, është llogaritar i shpejtë
Midis ithtareve te Librit, me siguri ka te atille qe e besojne Allahun dhe ate qe ju eshte shpallur juve, si dhe ate qe u eshte shpallur atyre, duke qene te perulur para Allahut dhe pa i kembyer shpalljet e Tij me ndonje vlere te pakte. Ata do te kene shperblimin e tyre te Zoti i tyre. Vertet, Allahu eshte i shpejte ne llogari
Midis ithtarëve të Librit, me siguri ka të atillë që e besojnë Allahun dhe atë që ju është shpallur juve, si dhe atë që u është shpallur atyre, duke qenë të përulur para Allahut dhe pa i këmbyer shpalljet e Tij me ndonjë vlerë të paktë. Ata do të kenë shpërblimin e tyre te Zoti i tyre. Vërtet, Allahu është i shpejtë në llogari
Po edhe nga ithtaret e librit ka qe besojne All-llahun, e besojne ate qe u eshte shpallur juve, e besojne ate qe eshte shpallur atyre, jane te bindur ndaj All-llahut ne shpallje nuk i shesin per pak sendte kesaj jete. Te tillet kane shperblimin e vet te Zoti i tyre, e All-llahu eshte qe llogarine e ben shpejt
Po edhe nga ithtarët e librit ka që besojnë All-llahun, e besojnë atë që u është shpallur juve, e besojnë atë që është shpallur atyre, janë të bindur ndaj All-llahut në shpallje nuk i shesin për pak sendtë kësaj jete. Të tillët kanë shpërblimin e vet te Zoti i tyre, e All-llahu është që llogarinë e bën shpejt
Po edhe nga ithtaret e librit ka qe besojne All-llahun, e besojne ate qe u eshte shpallur juve, e besojne ate qe eshte shpallur atyre, jane te bindur ndaj All-llahut, dhe argumentet e All-llahut ne shpallje nuk i shesin per pak send te kesaj jete, te till
Po edhe nga ithtarët e librit ka që besojnë All-llahun, e besojnë atë që u është shpallur juve, e besojnë atë që është shpallur atyre, janë të bindur ndaj All-llahut, dhe argumentet e All-llahut në shpallje nuk i shesin për pak send të kësaj jete, të till

Amharic

kemets’ihafumi balebetochi le’alahi feriwochi be’alahi anik’ets’ochimi t’ik’itini waga yemayilewet’u sihonu be’alahina beziya wede inanite beteweredewi beziyami wede’inerisu beteweredewi yemiyaminu sewochi alilu፡፡ ineziya le’inerisu begetachewi zenidi minidachewi alachewi፡፡ alahi mirimerawi fet’ani newi፡፡
kemets’iḥāfumi balebētochi le’ālahi ferīwochi be’ālahi ānik’ets’ochimi t’ik’ītini waga yemayilewet’u sīẖonu be’ālahina bezīya wede inanite beteweredewi bezīyami wede’inerisu beteweredewi yemīyaminu sewochi ālilu፡፡ inezīya le’inerisu begētachewi zenidi minidachewi ālachewi፡፡ ālahi mirimerawi fet’ani newi፡፡
ከመጽሐፉም ባለቤቶች ለአላህ ፈሪዎች በአላህ አንቀጾችም ጥቂትን ዋጋ የማይለወጡ ሲኾኑ በአላህና በዚያ ወደ እናንተ በተወረደው በዚያም ወደእነርሱ በተወረደው የሚያምኑ ሰዎች አልሉ፡፡ እነዚያ ለእነርሱ በጌታቸው ዘንድ ምንዳቸው አላቸው፡፡ አላህ ምርመራው ፈጣን ነው፡፡

Arabic

«وإن من أهل الكتاب لمن يؤمن بالله» كعبد الله بن سلام وأصحابه والنجاشي «وما أنزل إليكم» أي القرآن «وما أنزل إليهم» أي التوراة والإنجيل «خاشعين» حال من ضمير يؤمن مراعى فيه معنى من أي: متواضعين «لله لا يشترون بآيات الله» التي عندهم في التوراة والإنجيل من بعث النبي صلى الله عليه وسلم «ثمنا قليلا» من الدنيا بأن يكتموها خوفا على الرياسة كفعل غيرهم من اليهود «أولئك لهم أجرهم» ثواب أعمالهم «عند ربهم» يُؤْتَوْنَهُ مرتين كما في القصص «إن الله سريع الحساب» يحاسب الخلق في قدر نصف نهار من أيام الدنيا
w'in bedana min 'ahl alkitab laysddiq biallah rbbana wahdana w'ilhana mebwdana, wabima 'unzil 'iilaykum min hdha alqran, wabima 'unzil 'iilayhim min altawrat wal'iinjil mtdhllyn llh, khadiein lh, la yashtarun biayat allah thmnana qalilana min hutam aldnya, wala yaktumun ma 'anzal allh, wala yuharifunah kghyrhm min 'ahl alktab. 'uwlayik lahum thawab eazim eindah yawm ylqwnh, fayuafiyhim 'iiaah ghyr mnqws. 'inn allah sarie alhsab, la yejzh 'iihsa' aemalhm, wmhasbthm elyha
وإن بعضًا من أهل الكتاب لَيصدِّق بالله ربًّا واحدًا وإلهًا معبودًا، وبما أُنزِل إليكم من هذا القرآن، وبما أُنزِل إليهم من التوراة والإنجيل متذللين لله، خاضعين له، لا يشترون بآيات الله ثمنًا قليلا من حطام الدنيا، ولا يكتمون ما أنزل الله، ولا يحرفونه كغيرهم من أهل الكتاب. أولئك لهم ثواب عظيم عنده يوم يلقونه، فيوفيهم إياه غير منقوص. إنَّ الله سريع الحساب، لا يعجزه إحصاء أعمالهم، ومحاسبتهم عليها
Wainna min ahli alkitabi laman yuminu biAllahi wama onzila ilaykum wama onzila ilayhim khashiAAeena lillahi la yashtaroona biayati Allahi thamanan qaleelan olaika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna Allaha sareeAAu alhisabi
Wa inna min Ahlil Kitaabi lamai yu minu billaahi wa maaa unzila ilaikum wa maaa unzila ilaihim khaashi 'eena lillaahi laa yashtaroona bi Aayaatil laahi samanan qaleelaa; ulaaa'ika lahum ajruhum 'inda Rabbihim; innal laaha saree'ul hisaab
Wa-inna min ahli alkitabi lamanyu/minu billahi wama onzila ilaykum wamaonzila ilayhim khashiAAeena lillahi layashtaroona bi-ayati Allahi thamananqaleelan ola-ika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna AllahasareeAAu alhisab
Wa-inna min ahli alkitabi laman yu/minu biAllahi wama onzila ilaykum wama onzila ilayhim khashiAAeena lillahi la yashtaroona bi-ayati Allahi thamanan qaleelan ola-ika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna Allaha sareeAAu alhisabi
wa-inna min ahli l-kitabi laman yu'minu bil-lahi wama unzila ilaykum wama unzila ilayhim khashiʿina lillahi la yashtaruna biayati l-lahi thamanan qalilan ulaika lahum ajruhum ʿinda rabbihim inna l-laha sariʿu l-hisabi
wa-inna min ahli l-kitabi laman yu'minu bil-lahi wama unzila ilaykum wama unzila ilayhim khashiʿina lillahi la yashtaruna biayati l-lahi thamanan qalilan ulaika lahum ajruhum ʿinda rabbihim inna l-laha sariʿu l-hisabi
wa-inna min ahli l-kitābi laman yu'minu bil-lahi wamā unzila ilaykum wamā unzila ilayhim khāshiʿīna lillahi lā yashtarūna biāyāti l-lahi thamanan qalīlan ulāika lahum ajruhum ʿinda rabbihim inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ لَمَن یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكُمۡ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡهِمۡ خَـٰشِعِینَ لِلَّهِ لَا یَشۡتَرُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰا قَلِیلًاۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡكُمُۥ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِمُۥ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ أَجۡرُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًاۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
وَاِنَّ مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَمَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِمۡ خٰشِعِيۡنَ لِلّٰهِۙ لَا يَشۡتَرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيۡلًاؕ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ لَمَن یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكُمۡ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡهِمۡ خَـٰشِعِینَ لِلَّهِ لَا یَشۡتَرُونَ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰا قَلِیلًاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
وَاِنَّ مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَمَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ وَمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِمۡ خٰشِعِيۡنَ لِلّٰهِﶈ لَا يَشۡتَرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيۡلًاﵧ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ ١٩٩
Wa 'Inna Min 'Ahli Al-Kitabi Laman Yu'uminu Billahi Wa Ma 'Unzila 'Ilaykum Wa Ma 'Unzila 'Ilayhim Khashi`ina Lillahi La Yashtaruna Bi'ayati Allahi Thamanaan Qalilaan 'Ula'ika Lahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim 'Inna Allaha Sari`u Al-Hisabi
Wa 'Inna Min 'Ahli Al-Kitābi Laman Yu'uminu Billāhi Wa Mā 'Unzila 'Ilaykum Wa Mā 'Unzila 'Ilayhim Khāshi`īna Lillāhi Lā Yashtarūna Bi'āyāti Allāhi Thamanāan Qalīlāan 'Ūlā'ika Lahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim 'Inna Allāha Sarī`u Al-Ĥisābi
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ لَمَنْ يُّؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَٰشِعِينَ لِلهِۖ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ ثَمَناࣰ قَلِيلاًۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ‏
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡكُمُۥ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِمُۥ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ أَجۡرُهُمُۥ عِندَ رَبِّهِمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَمَن يُومِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَمَن يُومِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَا أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
وان من اهل الكتب لمن يومن بالله وما انزل اليكم وما انزل اليهم خشعين لله لا يشترون بايت الله ثمن ا قليلا اوليك لهم اجرهم عند ربهم ان الله سريع الحساب
وَإِنَّ مِنَ اَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ لَمَنْ يُّومِنُ بِاللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَٰشِعِينَ لِلهِۖ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ ثَمَناࣰ قَلِيلاًۖ ا۟وْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥٓ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ
وَإِنَّ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَمَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِمۡ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشۡتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
وان من اهل الكتب لمن يومن بالله وما انزل اليكم وما انزل اليهم خشعين لله لا يشترون بايت الله ثمنا قليلا اوليك لهم اجرهم عند ربهم ان الله سريع الحساب

Assamese

Arau niscaya kitabisakalara majata enekuraa loko ache yisakale allahara binayabanata hai te'omra prati imana posana karae arau te'om yi tomalokara arau te'omlokara prati aratirna karaiche tara prati'o imana ane. Te'omloke allahara ayatasamuhaka tuccha mulyata bikrai nakarae. E'omlokara babe'i ache allahara ocarata puraskara. Niscaya allaha drauta hicapa grahanakarai
Ārau niścaẏa kitābīsakalara mājata ēnēkuraā lōkō āchē yisakalē āllāhara binaẏābanata hai tē'ōm̐ra prati īmāna pōṣaṇa karaē ārau tē'ōm̐ yi tōmālōkara ārau tē'ōm̐lōkara prati aratīrṇa karaichē tāra prati'ō īmāna ānē. Tē'ōm̐lōkē āllāhara āẏātasamūhaka tuccha mūlyata bikraī nakaraē. Ē'ōm̐lōkara bābē'i āchē āllāhara ōcarata puraṣkāra. Niścaẏa āllāha drauta hicāpa grahaṇakāraī
আৰু নিশ্চয় কিতাবীসকলৰ মাজত এনেকুৱা লোকো আছে যিসকলে আল্লাহৰ বিনয়াবনত হৈ তেওঁৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰে আৰু তেওঁ যি তোমালোকৰ আৰু তেওঁলোকৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ কৰিছে তাৰ প্ৰতিও ঈমান আনে। তেওঁলোকে আল্লাহৰ আয়াতসমূহক তুচ্ছ মূল্যত বিক্ৰী নকৰে। এওঁলোকৰ বাবেই আছে আল্লাহৰ ওচৰত পুৰষ্কাৰ। নিশ্চয় আল্লাহ দ্ৰুত হিচাপ গ্ৰহণকাৰী।

Azerbaijani

Həqiqətən, Kitab əhlindən elələri də var ki, Allaha muti olaraq həm Allaha, həm sizə nazil edilənə, həm də ozlərinə nazil edilənə iman gətirir, Allahın ayələrini ucuz qiymətə satmırlar. Onların oz Rəbbi yanında mukafatları vardır. Subhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab cəkəndir
Həqiqətən, Kitab əhlindən elələri də var ki, Allaha müti olaraq həm Allaha, həm sizə nazil edilənə, həm də özlərinə nazil edilənə iman gətirir, Allahın ayələrini ucuz qiymətə satmırlar. Onların öz Rəbbi yanında mükafatları vardır. Şübhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir
Dogrusu, Kitab əhlin­dən elələ­ri də var ki, onlar Allaha, həm sizə nazil edilənə, həm də oz­­lə­rinə nazil edi­lənə, Allaha muti ola­raq iman gəti­rər, Alla­hın ayə­­lə­rini ucuz qiy­mətə satmazlar. Məhz on­­ların oz Rəb­bi yanında mukafatları var­dır. Sub­həsiz ki, Allah tez haqq-he­sab cəkəndir
Doğrusu, Kitab əhlin­dən elələ­ri də var ki, onlar Allaha, həm sizə nazil edilənə, həm də öz­­lə­rinə nazil edi­lənə, Allaha müti ola­raq iman gəti­rər, Alla­hın ayə­­lə­rini ucuz qiy­mətə satmazlar. Məhz on­­ların öz Rəb­bi yanında mükafatları var­dır. Şüb­həsiz ki, Allah tez haqq-he­sab çəkəndir
Həqiqətən, kitab əhli icərisində elələri də vardır ki, onlar Allaha, həm sizə, həm də ozlərinə nazil olanlara (Qur’ana, Tovrata və Incilə) inanır, Allaha boyun əyərək Allahın ayələrini ucuz qiymətə satmırlar. Onların Rəbbi yanında mukafatları vardır. Subhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab cəkəndir
Həqiqətən, kitab əhli içərisində elələri də vardır ki, onlar Allaha, həm sizə, həm də özlərinə nazil olanlara (Qur’ana, Tövrata və İncilə) inanır, Allaha boyun əyərək Allahın ayələrini ucuz qiymətə satmırlar. Onların Rəbbi yanında mükafatları vardır. Şübhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir

Bambara

ߟߍߙߊߟߞߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߟߍߙߊ) ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߢߍߡߌߙߌ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ߫ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫، ߤߊ߲߫߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߞߊߟߌ߲ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߟߍߙߊߟߞߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߟߍߙߊ ) ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߢߍߡߌߙߌ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߝߙߋ߬ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߟߍߙߊߟߞߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߟߍߙߊ ) ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߢߍߡߌߙߌ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ߫ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫، ߤߊ߲߫߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߞߊߟߌ߲ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara niscaya kitabidera madhye emana loka'o ache yara allah‌ra prati binayabanata haye tamra prati ebam tini ya tomadera o tadera prati nayila karechena tate imana ane. Tara allah‌ra ayata tuccha mulye bikri kare na. Tara'i, yadera jan'ya allah‌ra kache puraskara rayeche. Niscaya'i allaha druta hisaba grahanakari
Āra niścaẏa kitābīdēra madhyē ēmana lōka'ō āchē yārā āllāh‌ra prati binaẏābanata haẏē tām̐ra prati ēbaṁ tini yā tōmādēra ō tādēra prati nāyila karēchēna tātē īmāna ānē. Tārā āllāh‌ra āẏāta tuccha mūlyē bikri karē nā. Tārā'i, yādēra jan'ya āllāh‌ra kāchē puraskāra raẏēchē. Niścaẏa'i āllāha druta hisāba grahaṇakārī
আর নিশ্চয় কিতাবীদের মধ্যে এমন লোকও আছে যারা আল্লাহ্‌র প্রতি বিনয়াবনত হয়ে তাঁর প্রতি এবং তিনি যা তোমাদের ও তাদের প্রতি নাযিল করেছেন তাতে ঈমান আনে। তারা আল্লাহ্‌র আয়াত তুচ্ছ মূল্যে বিক্রি করে না। তারাই, যাদের জন্য আল্লাহ্‌র কাছে পুরস্কার রয়েছে। নিশ্চয়ই আল্লাহ দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী [১]।
Ara ahale kitabadera madhye ke'u ke'u emana'o rayeche, yara allahara upara imana ane ebam ya kichu tomara upara abatirna haya ara ya kichu tadera upara abatirna hayeche segulora upara, allahara samane binayabanata thake ebam allara ayatasamuhake sbalpamulyera binimaye sa'oda kare na, tara'i halo se loka yadera jan'ya parisramika rayeche tadera palanakartara nikata. Niscaya'i allaha yathasighra hisaba cukiye dena.
Āra āhalē kitābadēra madhyē kē'u kē'u ēmana'ō raẏēchē, yārā āllāhara upara īmāna ānē ēbaṁ yā kichu tōmāra upara abatīrṇa haẏa āra yā kichu tādēra upara abatīrṇa haẏēchē sēgulōra upara, āllāhara sāmanē binaẏābanata thākē ēbaṁ āllāra āẏātasamuhakē sbalpamulyēra binimaẏē sa'ōdā karē nā, tārā'i halō sē lōka yādēra jan'ya pāriśramika raẏēchē tādēra pālanakartāra nikaṭa. Niścaẏa'i āllāha yathāśīghra hisāba cukiẏē dēna.
আর আহলে কিতাবদের মধ্যে কেউ কেউ এমনও রয়েছে, যারা আল্লাহর উপর ঈমান আনে এবং যা কিছু তোমার উপর অবতীর্ণ হয় আর যা কিছু তাদের উপর অবতীর্ণ হয়েছে সেগুলোর উপর, আল্লাহর সামনে বিনয়াবনত থাকে এবং আল্লার আয়াতসমুহকে স্বল্পমুল্যের বিনিময়ে সওদা করে না, তারাই হলো সে লোক যাদের জন্য পারিশ্রমিক রয়েছে তাদের পালনকর্তার নিকট। নিশ্চয়ই আল্লাহ যথাশীঘ্র হিসাব চুকিয়ে দেন।
Ara nihsandeha granthapraptadera madhye yara imana ane allah‌te ara ya tomadera kache abatirna hayeche ara ya ta dera kache nayila hayechila tate, allah‌ra kache binita, tara allah‌ra banisamuhera jan'ya sbalpamulya kamate yaya na. Era'i, -- edera jan'ya edera puraskara rayeche edera prabhura kache. Nihsandeha allah hiseba-nikese tatpara.
Āra niḥsandēha granthaprāptadēra madhyē yārā īmāna ānē āllāh‌tē āra yā tōmādēra kāchē abatīrṇa haẏēchē āra yā tā dēra kāchē nāyila haẏēchila tātē, āllāh‌ra kāchē binīta, tārā āllāh‌ra bāṇīsamūhēra jan'ya sbalpamūlya kāmātē yāẏa nā. Ērā'i, -- ēdēra jan'ya ēdēra puraskāra raẏēchē ēdēra prabhura kāchē. Niḥsandēha āllāh hisēba-nikēśē taṯpara.
আর নিঃসন্দেহ গ্রন্থপ্রাপ্তদের মধ্যে যারা ঈমান আনে আল্লাহ্‌তে আর যা তোমাদের কাছে অবতীর্ণ হয়েছে আর যা তা দের কাছে নাযিল হয়েছিল তাতে, আল্লাহ্‌র কাছে বিনীত, তারা আল্লাহ্‌র বাণীসমূহের জন্য স্বল্পমূল্য কামাতে যায় না। এরাই, -- এদের জন্য এদের পুরস্কার রয়েছে এদের প্রভুর কাছে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হিসেব-নিকেশে তৎপর।

Berber

Ih, seg wAt Tezmamt, wid iumnen s Oebbi, s wayen akw i wen ed irsen, akked s wayen i sen d irsen. Unzen i Oebbi, ur u$en ara s issekniyen n Oebbi, ayen oxisen. I widak, arraz s$uo Mass nnsen. Ni$ Oebbi Ip$awal deg uqeiii
Ih, seg wAt Tezmamt, wid iumnen s Öebbi, s wayen akw i wen ed irsen, akked s wayen i sen d irsen. Unzen i Öebbi, ur u$en ara s issekniyen n Öebbi, ayen ôxisen. I widak, arraz s$uô Mass nnsen. Ni$ Öebbi Ip$awal deg uqeîîi

Bosnian

Ima i sljedbenika Knjige koji vjeruju u Allaha i u ono sto se objavljuje vama i u ono sto je objavljeno njima, ponizni su prema Allahu, ne zamjenjuju Allahove rijeci za nesto sto malo vrijedi; oni ce nagradu od Gospodara njihova dobiti. – Allah ce zaista brzo racune svidjeti
Ima i sljedbenika Knjige koji vjeruju u Allaha i u ono što se objavljuje vama i u ono što je objavljeno njima, ponizni su prema Allahu, ne zamjenjuju Allahove riječi za nešto što malo vrijedi; oni će nagradu od Gospodara njihova dobiti. – Allah će zaista brzo račune svidjeti
Ima i sljedbenika Knjige koji vjeruju u Allaha i u ono sto se objavljuje vama i u ono sto je objavljeno njima, ponizni su prema Allahu, ne zamjenjuju Allahove rijeci za nesto sto malo vrijedi; oni ce negradu od Gospodara njihova dobiti. - Allah ce zaista brzo racune svidjeti
Ima i sljedbenika Knjige koji vjeruju u Allaha i u ono što se objavljuje vama i u ono što je objavljeno njima, ponizni su prema Allahu, ne zamjenjuju Allahove riječi za nešto što malo vrijedi; oni će negradu od Gospodara njihova dobiti. - Allah će zaista brzo račune svidjeti
Ima i onih kojima je data Knjiga koji vjeruju u Allaha i u ono sto je objavljeno vama, i u ono sto je objavljeno njima, koji su ponizni Allahu i ne prodaju ajete Allahove za bagatelnu cijenu. Njima pripada nagrada Gospodara njihova, a Allah ce, doista, brzo svidjeti racun
Ima i onih kojima je data Knjiga koji vjeruju u Allaha i u ono što je objavljeno vama, i u ono što je objavljeno njima, koji su ponizni Allahu i ne prodaju ajete Allahove za bagatelnu cijenu. Njima pripada nagrada Gospodara njihova, a Allah će, doista, brzo svidjeti račun
A uistinu, između sljedbenika Knjige je ko vjeruje u Allaha i ono sta je objavljeno vama i sta je objavljeno njima, ponizni su Allahu. Ne prodaju ajete Allahove za cijenu malu. Ti takvi ce imati nagradu njihovu kod Gospodara njihovog. Uistinu! Allah je brz obracunom
A uistinu, između sljedbenika Knjige je ko vjeruje u Allaha i ono šta je objavljeno vama i šta je objavljeno njima, ponizni su Allahu. Ne prodaju ajete Allahove za cijenu malu. Ti takvi će imati nagradu njihovu kod Gospodara njihovog. Uistinu! Allah je brz obračunom
WE ‘INNE MIN ‘EHLIL-KITABI LEMEN JU’UMINU BILLAHI WE MA ‘UNZILE ‘ILEJKUM WE MA ‘UNZILE ‘ILEJHIM HASHI’INE LILLAHI LA JESHTERUNE BI’AJATI ELLAHI THEMENÆN KALILÆN ‘ULA’IKE LEHUM ‘EXHRUHUM ‘INDE RABBIHIM ‘INNALL-LLAHE SERI’UL-HISABI
Ima i onih kojima je data Knjiga koji vjeruju u Allaha i u ono sto je objavljeno vama, i u ono sto je objavljeno njima, koji su ponizni Allahu i ne prodaju ajete Allahove za bagatelnu cijenu. Njima pripada nagrada Gospodara njihova, a Allah ce, doista, brzo svidjeti racun
Ima i onih kojima je data Knjiga koji vjeruju u Allaha i u ono što je objavljeno vama, i u ono što je objavljeno njima, koji su ponizni Allahu i ne prodaju ajete Allahove za bagatelnu cijenu. Njima pripada nagrada Gospodara njihova, a Allah će, doista, brzo svidjeti račun

Bulgarian

Nyakoi ot khorata na Pisanieto vyarvat v Allakh i v nizposlanoto na vas, i v nizposlanoto na tyakh, smireni pred Allakh. Te ne prodavat znameniyata na Allakh na nikakva tsena. Te imat nagradata si pri svoya Gospod. Allakh burzo pravi ravnosmetka
Nyakoi ot khorata na Pisanieto vyarvat v Allakh i v nizposlanoto na vas, i v nizposlanoto na tyakh, smireni pred Allakh. Te ne prodavat znameniyata na Allakh na nikakva tsena. Te imat nagradata si pri svoya Gospod. Allakh bŭrzo pravi ravnosmetka
Някои от хората на Писанието вярват в Аллах и в низпосланото на вас, и в низпосланото на тях, смирени пред Аллах. Те не продават знаменията на Аллах на никаква цена. Те имат наградата си при своя Господ. Аллах бързо прави равносметка

Burmese

ထို့ပြင် ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်တို့အနက်မှ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် ဖြူစင်စွာ ယုံကြည်ပြီး သင်တို့ထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော အမိန့်ပညတ်ချက်များနှင့်သူတို့ထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် အမိန့်ပညတ်ချက်များကိုပါ ယုံကြည်လိုက်နာလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို (ကိုးကွယ်ကြည်ညိုသောအားဖြင့်) ကျိုးနွံစွာ နာခံကြပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဖြစ်စလောက်သောအဖိုးအခဖြင့် လှဲလှယ်ရောင်းဝယ်ခြင်းလည်း မပြုလုပ်ကြလျှင် ထိုသူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အကျိုးဆုလဒ်များစွာ ရှိ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ရိုင်းစိုင်မှု၊ ဖီဆန်မှုနှင့်အပြစ်ကျူးလွန်မှုတို့အတွက်) မြန်မြန်ဆန်ဆန်စစ်ဆေး၍ ချက် ချင်းလက်ငင်း အရေးယူတော်မူနိုင်သည့် အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၉၉။ မှတ်သားကြလော့။ ရှေးကျမ်းတော်များကိုရရှိသောသူတို့အနက် အချို့သောသူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြ၏။ သင်တို့ထံချပေးသနားတော်မူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော် ကို ယုံကြည်ကြ၏။ သူတို့ထံ ချပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်များကိုလည်း ယုံကြည်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ရှေ့တော်ဝယ် မိမိကိုယ်ကိုမိမိ နှိမ့်ချကြ၏။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်များကိုပေး၍ သေးသိမ်းသောအကျိုးစီးပွားကို မဝယ်ကြပေ။ မုချဧကန် သူတို့၏ဆုတော်လာဘ်တော်သည် သူတို့၏အသျှင်သခင်အထံတော်၌ရှိ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လျှင်မြန်စွာ စစ်ကြောတော်မူ၏။
၎င်းပြင် မုချဧကန် ကျမ်းဂန်ရရှိသော သူတို့အနက် အကြင်သူတို့သည်လည်း ဧကန်စင်စစ် ရှိကြကုန်၏။ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို၎င်း၊ အသင်တို့ထံ ထုတ်ပြန်ပို့ချပြီးဖြစ်သော အရာ[(ဝါ) ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်]ကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့ထံထုတ်ပြန် ပို့ချပြီးဖြစ်သောအရာ (ဝါ)တောင်ရာတ် နှင့် အိန်ဂျီလ် ကျမ်းများကိုလည်းကောင်း၊သက်ဝင်ယုံကြည်ကြကုန်သည်။ ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ရှေ့တော်မှောက်ဝယ် မိမိတို့ ကိုယ်ကိုနှိမ့်ချ ကျိုးနွံလျက်ရှိကြကုန်သည်။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မုက္ခပါဋ္ဌ် တော်များနှင့် အနည်းငယ်မျှသော အဖိုးအခကိုလဲလှယ် ဝယ်ယူကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ဤကဲ့သို့သောသူတို့၏ အကျိုးဆုလာဘ်သည် ထိုသူတို့၏အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ရှိချေပြီ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည(လူခပင်းတို့၏ သုစရိုက်၊ ဒုစရိုက်တို့ကို) ဆောလျင်စွာ စောကြော စစ်ဆေးတော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျမ်းရသူများထဲတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အမှန်ပင် ယုံကြည်သူများလည်းရှိသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်၌ ချ‌ပေးခြင်းခံရ‌သောအရာ(ကျမ်းဂန်)နှင့်၊ သူတို့အ‌ပေါ် ချ‌ပေးခြင်းခံရ‌သောအရာ(ကျမ်းဂန်)ကို ယုံကြည်ကြသည်။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့တွင် ‌ကြောက်ရွံ့ရိုးကျိုးလျက်ရှိကြသည်။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏(‌နောက်ဆုံး တမန်‌တော်ပွင့်‌ပေါ်မည့်အ‌ကြောင်းပါရှိ‌သော) အာယသ်‌တော်များကို အဖိုးအခ အနည်းငယ်ဖြင့် (‌ခေါင်း‌ဆောင်မှု ကျဆုံးသွားမည်ကို စိုးရိမ်မှုဖြင့်)‌ရောင်းဝယ်ခြင်း (ထိမ်ချန်ထားခြင်း) မပြုကြ‌ပေ။ (ထိုသူများပင်၊ သူတို့အတွက် သူတို့၏အကျိုးရလာဒ်သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံတွင်ရှိသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လျင်မြန်စွာ စာရင်းစစ်‌ဆေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။)

Catalan

Hi ha entre la gent de la Escritura quienes crein en Al·la i en la Revelacio feta a vosaltres i a ells. Humils davant Al·la, no han malvenut els signes d'Al·la. Aquests tals tindran el seu recompensa al costat del seu Senyor. Al·la es rapid a ajustar comptes
Hi ha entre la gent de la Escritura quienes creïn en Al·là i en la Revelació feta a vosaltres i a ells. Humils davant Al·là, no han malvenut els signes d'Al·là. Aquests tals tindran el seu recompensa al costat del seu Senyor. Al·là és ràpid a ajustar comptes

Chichewa

Ndipo, ndithudi, alipo anthu ena pakati pa anthu a m’Buku amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi zimene zavumbulutsidwa kwa inu ndi kwa iwo ndipo amadzichepetsa pamaso pa Mulungu. Ndipo iwo sagulitsa chivumbulutso chake pamtengo wochepa ndipo malipiro awo ali kwa Ambuye wawo. Ndithudi Mulungu ndi wachangu powerengera
“Ndithudi mwa amene adapatsidwa buku, alipo amene akukhulupirira Allah ndi zimene zavumbulutsidwa kwa inu, ndi zimene zidavumbulutsidwa kwa iwo, uku akudzichepetsa kwa Allah; sagulitsa ndime za Allah ndi mtengo wochepa (wa pa dziko lapansi). Iwo adzalandira malipiro awo kwa Mbuye wawo. Ndithudi, Allah Ngwachangu pakuwerengera

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing de ren zhong, dique youren xinyang zhenzhu, xinyang nimen suo shou de qishi, he tamen suo shou de qishi; tongshi, tamen shi jing shi zhenzhu de, tamen bu yi zhenzhu de jixiang huanqu xiewei de daijia, zhe deng ren, jiang zai tamen de zhu nali xiangshou tamen de baochou. Zhenzhu que shi qingsuan shensu de.
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng, díquè yǒurén xìnyǎng zhēnzhǔ, xìnyǎng nǐmen suǒ shòu de qǐshì, hé tāmen suǒ shòu de qǐshì; tóngshí, tāmen shì jìng shì zhēnzhǔ de, tāmen bù yǐ zhēnzhǔ de jīxiàng huànqǔ xiēwéi de dàijià, zhè děng rén, jiàng zài tāmen de zhǔ nàlǐ xiǎngshòu tāmen de bàochóu. Zhēnzhǔ què shì qīngsuàn shénsù de.
信奉天经的人中,的确有人信仰真主,信仰你们所受的启示,和他们所受的启示;同时,他们是敬事真主的,他们不以真主的迹象换取些微的代价,这等人,将在他们的主那里享受他们的报酬。真主确是清算神速的。
You jing ren zhong youren xinyang an la, xinyang jiang shi nimen de qishi he jiang shi tamen de qishi, bing gongshun an la, tamen wei yong an la de jixiang huanqu disu de daijia. Zhexie ren zai tamen de zhu nali bi jiang huode tamen ying de de baochou. An la que shi qingsuan shensu de.
Yǒu jīng rén zhōng yǒurén xìnyǎng ān lā, xìnyǎng jiàng shì nǐmen de qǐshì hé jiàng shì tāmen de qǐshì, bìng gōngshùn ān lā, tāmen wèi yòng ān lā de jīxiàng huànqǔ dīsú de dàijià. Zhèxiē rén zài tāmen de zhǔ nàlǐ bì jiāng huòdé tāmen yīng dé de bàochóu. Ān lā què shì qīngsuàn shénsù de.
有经人中有人信仰安拉,信仰降示你们的启示和降示他们的启示,并恭顺安拉,他们未用安拉的迹象换取低俗的代价。这些人在他们的主那里必将获得他们应得的报酬。安拉确是清算神速的。
Xinfeng tian jing de ren zhong, dique youren xinyang an la, xinyang nimen suo shou de qishi, he tamen suo shou de qishi; tongshi, tamen shi jing shi an la de, tamen bu yi an la de jixiang huanqu xiewei de daijia, zhe deng ren, jiang zai tamen de zhu nali xiangshou tamen de baochou. An la que shi qingsuan shensu de zhu
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng, díquè yǒurén xìnyǎng ān lā, xìnyǎng nǐmen suǒ shòu de qǐshì, hé tāmen suǒ shòu de qǐshì; tóngshí, tāmen shì jìng shì ān lā de, tāmen bù yǐ ān lā de jīxiàng huànqǔ xiēwéi de dàijià, zhè děng rén, jiàng zài tāmen de zhǔ nàlǐ xiǎngshòu tāmen de bàochóu. Ān lā què shì qīngsuàn shénsù de zhǔ
信奉天经的人中,的确有人信仰安拉,信仰你们所受的启示,和他们所受的启示;同时,他们是敬事安拉的,他们不以安拉的迹象换取些微的代价,这等人,将在他们的主那里享受他们的报酬。安拉确是清算神速的主。

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing de ren zhong, dique youren xinyang zhenzhu, xinyang nimen suo shou de qishi, he tamen suo shou de qishi; tongshi, tamen shi jing shi zhenzhu de, tamen bu yi zhenzhu de jixiang huanqu xiewei de daijia, zhe deng ren, jiang zai tamen de zhu nali xiangshou tamen de baochou. Zhenzhu que shi qingsuan shensu de
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng, díquè yǒurén xìnyǎng zhēnzhǔ, xìnyǎng nǐmen suǒ shòu de qǐshì, hé tāmen suǒ shòu de qǐshì; tóngshí, tāmen shì jìng shì zhēnzhǔ de, tāmen bù yǐ zhēnzhǔ de jīxiàng huànqǔ xiēwéi de dàijià, zhè děng rén, jiàng zài tāmen de zhǔ nàlǐ xiǎngshòu tāmen de bàochóu. Zhēnzhǔ què shì qīngsuàn shénsù de
信奉天经的人中,的确有人信仰真主,信仰你 们所受的启示,和他们所受的启示;同时,他们是敬事真 主的,他们不以真主的迹象换取些微的代价,这等人, 将在他们的主那里享受他们的报酬。真主确是清算神速 的。
Xinfeng tian jing de ren zhong, dique youren xinyang zhenzhu, xinyang nimen suo shou de qishi, he tamen suo shou de qishi; tongshi, tamen shi jing shi zhenzhu de, tamen bu yi zhenzhu de jixiang huanqu xiewei de daijia, zhe deng ren, jiang zai tamen de zhu nali xiangshou tamen de baochou. Zhenzhu que shi qingsuan shensu de.
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng, díquè yǒurén xìnyǎng zhēnzhǔ, xìnyǎng nǐmen suǒ shòu de qǐshì, hé tāmen suǒ shòu de qǐshì; tóngshí, tāmen shì jìng shì zhēnzhǔ de, tāmen bù yǐ zhēnzhǔ de jīxiàng huànqǔ xiēwéi de dàijià, zhè děng rén, jiàng zài tāmen de zhǔ nàlǐ xiǎngshòu tāmen de bàochóu. Zhēnzhǔ què shì qīngsuàn shénsù de.
信奉天經的人中,的確有人信仰真主,信仰你們所受的啟示,和他們所受的啟示;同時,他們是敬事真主的,他們不以真主的蹟象換取些微的代價,這等人,將在他們的主那裡享受他們的報酬。真主確是清算神速的。

Croatian

A uistinu, između sljedbenika Knjige ima ko vjeruje u Allaha i ono sta je objavljeno vama i sta je objavljeno njima, ponizni su Allahu. Ne prodaju ajete Allahove za cijenu malu. Ti takvi ce imati nagradu svoju kod Gospodara svog. Uistinu! Allah je brz obracunom
A uistinu, između sljedbenika Knjige ima ko vjeruje u Allaha i ono šta je objavljeno vama i šta je objavljeno njima, ponizni su Allahu. Ne prodaju ajete Allahove za cijenu malu. Ti takvi će imati nagradu svoju kod Gospodara svog. Uistinu! Allah je brz obračunom

Czech

Mezi temi, kteri obdrzeli Knihu, jsou nekteri, kdoz veri v Boha a v to, co seslano jim bylo vam, i v to, co seslano bylo jim, ponizujice se pred Panem svym: a nekupuji za znameni bozi vec ceny nepatrne. Pro tyto prichystana jest odmena u Pana jejich a Buh zajiste rychly jest v uctovani
Mezi těmi, kteří obdrželi Knihu, jsou někteří, kdož věří v Boha a v to, co sesláno jím bylo vám, i v to, co sesláno bylo jim, ponižujíce se před Pánem svým: a nekupují za znamení boží věc ceny nepatrné. Pro tyto přichystána jest odměna u Pána jejich a Bůh zajisté rychlý jest v účtování
Prece trochu stoupenec predchozi bible domnivat se za BUH za co odhalit ty za co odhalit ti! Oni vait si BUH oni nikdy obchodovat stranou buh zjeveni pro laciny ceny. Tyto dostat jejich odskodnit jejich Magnat. BUH BYL NEJVETSI SCHOPNY OD VYPOCITAT
Prece trochu stoupenec predchozí bible domnívat se za BUH za co odhalit ty za co odhalit ti! Oni váit si BUH oni nikdy obchodovat stranou buh zjevení pro laciný ceny. Tyto dostat jejich odškodnit jejich Magnát. BUH BYL NEJVETŠÍ SCHOPNÝ OD VYPOCÍTAT
A jsou mezi vlastniky Pisma nekteri, kteri veri v Boha i v to, co seslal vam, i v to, co seslal jim; pokorni pred Bohem nekupuji za znameni Bozi veci ceny nepatrne. Ti dostanou odmenu svou u Pana sveho a Buh veru je rychly v uctovani
A jsou mezi vlastníky Písma někteří, kteří věří v Boha i v to, co seslal vám, i v to, co seslal jim; pokorní před Bohem nekupují za znamení Boží věci ceny nepatrné. Ti dostanou odměnu svou u Pána svého a Bůh věru je rychlý v účtování

Dagbani

Yaha! Achiika! Ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi maa (Yahuudu mini Nashaaranim’) puuni shεba beni n-ti Naawuni yεlimaŋli, ka ti yεlimaŋli ni bɛ ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) n-tin ya na, n-ti pahi bɛ ni siɣisi shεli n-ti ba na, ka bɛ nyɛla ban gbargiri bɛ maŋa n-tiri Naawuni, bɛ mi bi zaŋdi Naawuni aaya- nima n-taɣiri liɣiri bɛla, tɔ! Bannim’ maa mali bɛ sanyoo bɛ Duuma (Naawuni) sani. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun kariti saliya ni valim

Danish

Sikkert visse followers hidtige scriptures tro ind GUD ind hvad afsløredes I ind hvad afsløredes dem! De ærbødighed GUD de aldrig handler væk gud åbenbaringer billige pris. De modta deres recompense deres Lord GUD ER MEST EFFEKTIVE IND reckoning
En voorzeker, onder de mensen van het Boek zijn er, die in Allah en in hetgeen u is geopenbaard en in hetgeen tot hen was neergedaald, geloven, zich voor Allah verootmoedigend. Zij ruilen de tekenen van Allah niet in voor een geringe prijs. Dezen zijn het, die hun beloning bij hun Heer zullen ontvangen. Voorzeker, Allah is vlug in het verrekenen

Dari

(همه اهل کتاب دوزخی نیستند) و يقينا از اهل کتاب کسانی هستند که به الله و به آنچه بر شما نازل شده و به آنچه بر خود آنها نازل شده است؛ در حالیکه در برابر الله متواضع‌اند، ایمان دارند، آیات (و احکام) الله را در برابر متاع حقیر (دنيا) عوض نمی‌کنند، این گروه است که نزد پروردگارشان اجر خود را دارند، بی‌گمان الله زود حساب گیرنده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އަށް إيمان ވާ، އަދި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތަށާއި، އެއުރެންނަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް إيمان ވާ މީހުން ހަމަކަށަވަރުން، ފޮތުގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. އެއުރެން اللَّه އަށް މަޑުމައިތިރިވެގެންވާ حال ގައެވެ. اللَّه ގެ آية ތަކަށް އެއުރެން ކުޑައަގެއް ނުގަނެތެވެ. އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، އެއުރެންގެ ދަރުމަ އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، حساب ބެއްލެވުން އަވަސްވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Onder de mensen van het boek zijn er die in God geloven, in wat naar jullie is neergezonden en in wat tot hen is neergezonden, terwijl zij zich deemoedig aan God onderwerpen. Zij verkwanselen Gods tekenen niet. Zij zijn het voor wie hun loon bij hun Heer is. God is snel met de afrekening
Onder hen die de schrift hebben ontvangen, zijn er, die God gelooven en in hetgeen u is gezonden, en hetgeen hun is gezonden; die zich aan God onderwerpen en Gods teekenen niet voor een geringen prijs verkoopen. Zij zullen hunne belooning van God ontvangen; want God is vlug in het samenstellen
En voorwaar, er zijn er onder de Lieden van de Schrift die zeker in Allah geloven en in wat aan jullie geopenbaard is en in wat hen geopenbaard is, terwijl zij nederig tegenover Allah zijn, zij ruilen de Verzen van Allah niet in voor een geringr prijs: zij zijn degenen voor wi hun beloning bij hun Heer is. Voorwaar, Allah is snel met de afrekening
En voorzeker, onder de mensen van het Boek zijn er, die in Allah en in hetgeen u is geopenbaard en in hetgeen tot hen was neergedaald, geloven, zich voor Allah verootmoedigend. Zij ruilen de tekenen van Allah niet in voor een geringe prijs. Dezen zijn het, die hun beloning bij hun Heer zullen ontvangen. Voorzeker, Allah is vlug in het verrekenen

English

Some of the People of the Book believe in God, in what has been sent down to you and in what was sent down to them: humbling themselves before God, they would never sell God’s revelation for a small price. These people will have their rewards with their Lord: God is swift in reckoning
Certainly, among people of the Scripture, there are those who believe in Allah and what has been revealed to you (Muhammad) and what has been revealed to them (before you). They bow in humility to Allah; they don’t sell the Verses of Allah for a little price. For them, their reward is with their Lord. Surely, Allah is Swift to take account
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account
And verily of the people of the Book there are some who believe in Allah and in that which hath been sent down unto you and that which hath been sent down unto them, humbling themselves before Allah, and barter not the revelations of Allah for a small price, these they shall have their hire with Allah. Verily Allah swift in reckoning
And among the People of the Book some believe in Allah and what has been revealed to you, and what has been revealed to them. They humble themselves before Allah, and do not sell Allah's revelations for a small price. For these men their reward is with their Lord. Allah is swift in His reckoning
Certainly among the people of the Book are some who believe in God and in what has been revealed to you and had been revealed to them; and they bow in humility before God, and do not trade for paltry gain the signs of God. Their reward is verily with their Lord; and swift is the reckoning of God
Among the people of the Book there are some who have iman in Allah and in what has been sent down to you and what was sent down to them, and who are humble before Allah. They do not sell Allah´s Signs for a paltry price. Such people will have their reward with their Lord. And Allah is swift at reckoning
And some there are of the People of the Book who believe in God, and what has been sent down unto you, and what has been sent down unto them, men humble to God, not selling the signs of God for a small price; those -- their wage is with their Lord; God is swift at the reckoning
And there are certainly among the people of the Book, those who believe in God, in the revelation sent to you, and in the revelation sent to them, bowing in humility to God. They will not sell the signs of God for a miserable gain, for them is a reward with their Lord, and God is swift in account
And indeed among the people of the book there are those who believe in God and what was sent down to you and what was sent down to them, humble before God, they do not trade God’s signs for a small price, they will have their reward with their Master. God is indeed quick in accounting
Indeed among the People of the Book there are some who have faith in Allah and in what has been sent down to you, and in what has been sent down to them. Humble toward Allah, they do not sell the signs of Allah for a paltry gain. They shall have their reward near their Lord; indeed Allah is swift at reckoning
Indeed among the People of the Book there are surely some who have faith in Allah, and in what has been sent down to you, and in what has been sent down to them. Humble toward Allah, they do not sell the signs of Allah for a paltry gain. They shall have their reward near their Lord; indeed Allah is swift at reckoning
And, behold, among the People of the Book are those who believe in God and what has been sent down to you, and what was sent down to them, those humbling themselves before God in reverence, not selling God’s Revelations for a trifling price. Such are those whose reward is with their Lord. God is swift at reckoning
Certainly, among Ahl AL-Kitab are those who believe in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues; they give credence to all that has been revealed to you Muslims and to all that had been revealed to them. They humble themselves to Allah and never do they exchange the truth and the established divine principles for the worthless vanity of the fleeting and ephemeral world. Allah shall reward such people with what is generously commensurate with their deeds of wisdom and piety. Allah is swift indeed in putting the law into execution
And certainly, among the people of Al-Kitab is that who Believes in Allah and ‘what has been delivered towards you and what is delivered towards them ’, having full regard of submission to Allah. They do not purchase at the cost of Ayaat of Allah a meagre sum. Those people: for them, their reward is with their Nourisher-Sustainer. Surely, Allah is swift in accountability
And, truly, among the People of the Book are those who believe in God and what was caused to descend to you and what was caused to descend to them, ones who are humble toward God. They exchange not the signs of God for a little price. Those, for them, their compensation is with their Lord. And, truly, God is Swift in reckoning
There are certainly some among the people of the book who believe in Allah, and in that which is revealed to you, as well as that which was revealed to them (earlier). Humbly, they submit to Allah; they do not trade away the revelations of Allah for a paltry price. Such ones shall receive their reward from their Lord. Indeed, Allah is prompt in settling scores
Verily, of the people of the Book are some who do believe in God, and in what has been revealed to you, and what was revealed to them, humbling themselves before God, and selling not the signs of God for a little price. These shall have their reward with their Lord; verily, God is quick at reckoning up
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them; bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account
There are some of those who have received the scriptures, who believe in God, and that which hath been sent down unto you, and that which hath been sent down to them, submitting themselves unto God; they sell not the signs of God for a small price: These shall have their reward with their Lord; for God is swift in taking an account
Verily, of the people of the Book are some who do believe in Allah, and in what has been revealed to you, and what was revealed to them, humbling themselves before Allah. They purchase not a small gain for the revelations of Allah. These shall have their
Among the people of the Book are those who believe in God, and in what He hath sent down to you, and in what He hath sent down to them, humbling themselves before God. They barter not the signs of God for a mean price
And that from The Book`s People whom (E) believes with God and what was descended to you, and what was descended to them, humble and fearing to God, they do not buy with God`s signs/verses/evidences a small price, those for them (is) their reward at their Lord, that God (is) quick (in) the counting/calculating
And among the People of the Book some believe in Allah and what has been revealed to you, and what has been revealed to them. They humble themselves before Allah, and do not sell Allah´s revelations for a small price. For these men their reward is with their Lord. Allah is swift in His reckoning
And among the owners of the book there are those who certainly believe in Allah and that which is sent down to you and that which was sent down to them, humbling themselves before Allah, they do not purchase through the signs of Allah, a small price. Those are the persons for whom there is their reward with their Fosterer, Allah is certainly Quick in (settling) the account
And among the owners of the book there are those who certainly believe in God and that which is sent down to you and that which was sent down to them, humbling themselves before God, they do not purchase through the signs of God, a small price. Those are the persons for whom there is their reward with their Lord, God is certainly Quick in (settling) the account
And most surely of the followers of the Book there are those who believe in Allah and (in) that which has been revealed to you and (in) that which has been revealed to them, being lowly before Allah; they do not take a small price for the communications of Allah; these it is that have their reward with their Lord; surely Allah is quick in reckoning
And, indeed, among the followers of the Book, there certainly are some who believe in Allah and in that which has been revealed to you and in that which has been revealed to them. Humble before Allah, they sell not Allah's Verses for a little gain. For them are their rewards with their Lord. Allah is indeed swift in keeping accounts
And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account
Surely, among the people of the Book there are those who believe in Allah, and in what has been sent down to you and what has been sent down to them, humbling themselves before Allah. They do not barter away the verses of Allah for paltry (worldly) gains. They have their reward with their Lord. Surely, Allah is swift at reckoning
And, behold, among the followers of earlier revelation there are indeed such as [truly] believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon you as well as in that which has been bestowed upon them. Standing in awe of God, they do not barter away God's messages for a trifling gain. They shall have their reward with their Sustainer - for, behold, God is swift in reckoning
And surely there are (some) of the Population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) who indeed believe in Allah, and what has been sent down to you, and what has been sent down to them, being submissive to Allah; they do not trade the signs of Allah for a little price. Those have their reward in the Providence of their Lord; surely Allah is swift at the reckoning
There are some among the People of the Book who believe in God and what is revealed to you and to them. They are humble before God and do not trade God's revelations for a small price. They will receive their reward from their Lord. God's reckoning is swift
And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the Verses of Allah for a little price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is Swift in account
Surely, among the people of the Book there are those who believe in Allah, and in what has been sent down to you and what has been sent down to them, humbling themselves before Allah. They do not barter away the verses of Allah for paltry (worldly) gains. They have their reward with their Lord. Surely, Allah is swift at reckoning
Indeed, there are some among the People of the Book who truly believe in Allah and what has been revealed to you ˹believers˺ and what was revealed to them. They humble themselves before Allah—never trading Allah’s revelations for a fleeting gain. Their reward is with their Lord. Surely Allah is swift in reckoning
Indeed, there are some among the People of the Book who truly believe in God and what has been revealed to you ˹believers˺ and what was revealed to them. They humble themselves before God—never trading God’s revelations for a fleeting gain. Their reward is with their Lord. Surely God is swift in reckoning
Some there are among the People of the Book who truly believe in God, and in what has been revealed to you and what was revealed to them: they humble themselves before God and do not sell God‘s revelations for a trifling price. These shall be rewarded by their Lord. Swift is God‘s reckoning
There are some among the People of the Book who believe in Allah and what has been sent down to you and what was sent down to them; humbling themselves before Allah. They do not sell Allah’s verses for a small price. It is they who will have their reward with their Lord. Indeed, Allah is swift in reckoning
Among the people of the Book are those who believe in God and what was revealed to you and what was revealed to them. They stand in awe of God; they do not barter God's messages for trivial gain. They have their reward from their Lord: God is quick in settling accounts
And there are, certainly, among the People of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the verses of Allah for a small price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is swift in account
Among the People of the Book are some who believe in Allah, and in that which is revealed to you, and in what was revealed to them. They humble themselves before Allah. They trade away not Allah's Revelations for a little gain. Verily, their Reward is with their Lord and Allah is Swift in account
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in what has been revealed to you, and in what has been revealed to them, bowing in humility (love and obedience) to Allah: They will not sell the Verses of Allah for a low price (miserable gain)! For them is a reward with their Lord, surely, Allah is swift in account
Among the People of the Scripture are those who believe in God, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They are humble before God, and they do not sell God's revelations for a cheap price. These will have their reward with their Lord. God is swift in reckoning
Among the People of the Scripture are those who believe in God, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They are humble before God, and they do not sell God’s revelations for a cheap price. These will have their reward with their Lord. God is swift in reckoning
Some People of the Book do believe in God and what has been sent down to you and what has been sent down to them, acting reverently towards God. They do not sell God´s signs for a paltry price: those will receive their wages from their Lord; God is Prompt in reckoning
And from the people of the Scripture are those who believe in God and what was sent down to you and what was sent down to them; fearful to God, they do not purchase with His revelations a cheap price. These will have their reward with their Lord. God is quick in reckoning
And from the people of the Book are those who believe in God and what was sent down to you and what was sent down to them; fearful to God, they do not purchase with the revelations of God a cheap price. These will have their recompense with their Lord. For God is swift in reckoning
And truly among the People of the Book are those who believe in God and that which has been sent down unto you, and that which has been sent down unto them, humble before God, not selling God’s signs for a paltry price. It is they who shall have their reward with their Lord. Truly God is swift in reckoning
And indeed, among the People of the Scripture are those who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them, [being] humbly submissive to Allah. They do not exchange the verses of Allah for a small price. Those will have their reward with their Lord. Indeed, Allah is swift in account
Some of the People of the Book believe in God, and in what has been revealed to you and what was revealed to them. They humble themselves before God and do not sell God's revelations for a trifling price. These shall be rewarded by their Lord: God is swift in reckoning
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in God, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to God: They will not sell the Signs of God for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and God is swift in account

Esperanto

Surely kelk followers previous scriptures kred en DI en ki revealed vi en ki revealed them! Ili reverence DI ili neniam meti for di revelations por cheap prez. These ricev their recompense their Lord DI EST PLEJ efficient EN reckoning

Filipino

At katiyakan, na mayroon sa lipon ng Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano), ang sumasampalataya kay Allah at sa bagay na ipinahayag sa inyo, at sa bagay na ipinahayag sa kanila, na nagpapakumbaba sa kanilang sarili sa harapan ni Allah. Hindi nila ipinagbibili ang mga Talata ni Allah sa maliit na halaga; para sa kanila ay may isang gantimpala na nasa kanilang Panginoon. Katotohanang si Allah ay Maagap sa Pagsusulit
Tunay na mayroon sa mga May Kasulatan na talagang sumasampalataya kay Allāh at sa pinababa sa inyo at sa pinababa sa kanila, na mga tagapagpakumbaba kay Allāh. Hindi sila nagtitinda sa mga talata ni Allāh sa kaunting halaga. Ang mga iyon ay may ukol sa kanila na pabuya sa kanila sa ganang Panginoon nila. Tunay na si Allāh ay mabilis ang pagtutuos

Finnish

Nama totisesti saavat palkkansa Herralta; Jumala on nopea tekemaan tilia
Nämä totisesti saavat palkkansa Herralta; Jumala on nopea tekemään tiliä

French

Parmi les gens du Livre, il en est qui croient en Allah, en ce qui vous a ete revele et ce qui leur a ete revele. Ils se recueillent humblement devant Allah et ne vendent pas Ses versets a bas prix. Ceux-la auront leur retribution aupres de leur Seigneur. Et Allah, certes, est prompt a dresser les comptes
Parmi les gens du Livre, il en est qui croient en Allah, en ce qui vous a été révélé et ce qui leur a été révélé. Ils se recueillent humblement devant Allah et ne vendent pas Ses versets à bas prix. Ceux-là auront leur rétribution auprès de leur Seigneur. Et Allah, certes, est prompt à dresser les comptes
Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient en Allah et en ce qu’on a fait descendre vers vous et en ceux qu’on a fait descendre vers eux. Ils sont humbles envers Allah, et ne vendent point les versets d’Allah a vil prix. Voila ceux dont la recompense est aupres de leur Seigneur. En verite, Allah est prompt a faire les comptes
Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient en Allah et en ce qu’on a fait descendre vers vous et en ceux qu’on a fait descendre vers eux. Ils sont humbles envers Allah, et ne vendent point les versets d’Allah à vil prix. Voilà ceux dont la récompense est auprès de leur Seigneur. En vérité, Allah est prompt à faire les comptes
Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient en Allah et en ce qu'on a fait descendre vers vous et en ce qu'on a fait descendre vers eux. Ils sont humbles envers Allah, et ne vendent point les versets d'Allah a vil prix. Voila ceux dont la recompense est aupres de leur Seigneur. En verite, Allah est prompt a faire les comptes
Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient en Allah et en ce qu'on a fait descendre vers vous et en ce qu'on a fait descendre vers eux. Ils sont humbles envers Allah, et ne vendent point les versets d'Allah à vil prix. Voilà ceux dont la récompense est auprès de leur Seigneur. En vérité, Allah est prompt à faire les comptes
Il est, parmi les gens du Livre, des hommes qui croient en Allah, en ce qui vous a ete revele et en leurs propres Ecritures. Humblement soumis a Allah, ils ne falsifient pas Ses paroles en echange de quelques gains terrestres. Voila ceux qui trouveront leur recompense aupres de leur Seigneur. Allah, en verite, est prompt dans Ses comptes
Il est, parmi les gens du Livre, des hommes qui croient en Allah, en ce qui vous a été révélé et en leurs propres Ecritures. Humblement soumis à Allah, ils ne falsifient pas Ses paroles en échange de quelques gains terrestres. Voilà ceux qui trouveront leur récompense auprès de leur Seigneur. Allah, en vérité, est prompt dans Ses comptes
Parmi les gens des Ecritures, il en est qui croient en Dieu, en ce qui vous a ete revele ainsi qu’en ce qui leur a ete revele, et qui, humbles devant Dieu, ne troquent pas Ses signes a vil prix. Ceux-la trouveront leur recompense aupres de leur Seigneur. Dieu est certes prompt dans Ses comptes
Parmi les gens des Écritures, il en est qui croient en Dieu, en ce qui vous a été révélé ainsi qu’en ce qui leur a été révélé, et qui, humbles devant Dieu, ne troquent pas Ses signes à vil prix. Ceux-là trouveront leur récompense auprès de leur Seigneur. Dieu est certes prompt dans Ses comptes

Fulah

Pellet, no e yimɓe Defte ɓen, on gomɗinɗo Alla e ko Jippinaa e mon kon, e ko Jippinaa e maɓɓe kon ; yaŋkinanii ɓe Alla, ɓe waɗtitirtaa Aayeeje Alla ɗen coggeloy pamaroy. Ɓen, hino woodani ɓe njoɓdi maɓɓe ndin ka Joomi maɓɓe. Pellet, Alla ko Yaawuɗo ñaawoore

Ganda

Mazima ddala mu Bantu ab'aweebwa ekitabo mulimu abantu abakkiriza Katonda nebakkiriza ebyassibwa gyemuli, n’ebyassibwa gyebali, bagondera Katonda ebigambo bya Katonda tebabitundamu muwendo mutono, abo balina okufuna empeera yaabwe ewa Mukama omulabirizi waabwe, mazima Katonda tagenda kukaluubirirwa kubala

German

Und wahrlich, unter den Leuten der Schrift gibt es solche, die an Allah glauben und an das, was zu euch hinabgesandt worden ist, und was hinabgesandt worden ist zu ihnen. Dabei sind sie demutig gegen Allah und verkaufen Seine Zeichen nicht gegen einen winzigen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen
Und wahrlich, unter den Leuten der Schrift gibt es solche, die an Allah glauben und an das, was zu euch hinabgesandt worden ist, und was hinabgesandt worden ist zu ihnen. Dabei sind sie demütig gegen Allah und verkaufen Seine Zeichen nicht gegen einen winzigen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen
Unter den Leuten des Buches gibt es welche, die an Gott glauben und an das, was zu euch herabgesandt wurde, und an das, was zu ihnen herabgesandt wurde, und so zeigen sie sich demutig gegen Gott. Und sie verkaufen nicht die Zeichen Gottes fur einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gott ist schnell im Abrechnen
Unter den Leuten des Buches gibt es welche, die an Gott glauben und an das, was zu euch herabgesandt wurde, und an das, was zu ihnen herabgesandt wurde, und so zeigen sie sich demütig gegen Gott. Und sie verkaufen nicht die Zeichen Gottes für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gott ist schnell im Abrechnen
Und unter den Schriftbesitzern gibt es gewiß manche, die den Iman an ALLAH verinnerlichen, an das, was euch hinabgesandt wurde, und an das, was ihnen hinabgesandt wurde. Sie sind ALLAH gegenuber ergeben und erkaufen sich mit ALLAHs Ayat nichts Minderwertiges. Diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
Und unter den Schriftbesitzern gibt es gewiß manche, die den Iman an ALLAH verinnerlichen, an das, was euch hinabgesandt wurde, und an das, was ihnen hinabgesandt wurde. Sie sind ALLAH gegenüber ergeben und erkaufen sich mit ALLAHs Ayat nichts Minderwertiges. Diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demutig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs fur einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen
Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen
Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demutig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs fur einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen
Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen

Gujarati

ninsanka kitabavala'o manthi ketalaka eva pana che je allaha ta'ala para imana lave che ane tamari tarapha je avatarita karavamam avyum che ane te'oni tarapha je avatarita karavamam avyum tena para pana, allaha ta'alathi dare che ane allaha ta'alani ayatone najivi kimmate vecata pana nathi, te'onum valatara te'ona palanahara pase che, kharekhara allaha ta'ala najika manja hisaba levavalo che
ninśaṅka kitābavāḷā'ō mānthī kēṭalāka ēvā paṇa chē jē allāha ta'ālā para imāna lāvē chē anē tamārī tarapha jē avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē anē tē'ōnī tarapha jē avatarita karavāmāṁ āvyuṁ tēnā para paṇa, allāha ta'ālāthī ḍarē chē anē allāha ta'ālānī āyatōnē najīvī kimmatē vēcatā paṇa nathī, tē'ōnuṁ vaḷatara tē'ōnā pālanahāra pāsē chē, kharēkhara allāha ta'ālā najīka mān̄ja hisāba lēvāvāḷō chē
નિંશંક કિતાબવાળાઓ માંથી કેટલાક એવા પણ છે જે અલ્લાહ તઆલા પર ઇમાન લાવે છે અને તમારી તરફ જે અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે અને તેઓની તરફ જે અવતરિત કરવામાં આવ્યું તેના પર પણ, અલ્લાહ તઆલાથી ડરે છે અને અલ્લાહ તઆલાની આયતોને નજીવી કિંમતે વેચતા પણ નથી, તેઓનું વળતર તેઓના પાલનહાર પાસે છે, ખરેખર અલ્લાહ તઆલા નજીક માંજ હિસાબ લેવાવાળો છે

Hausa

Kuma lalle ne daga Mutanen Littafi* haƙiƙa akwai wanda yake yin imani da Allah da abin da aka saukar zuwa gare ka, da abin da aka saukar zuwa gare su, suna masu tawalu'i ga Allah, ba su sayen tamani kaɗan da ayoyin Allah. Waɗannan suna da ijararsu a wurin Ubangijinsu. Lalle ne Allah Mai gaugawar sakamako da yawa ne
Kuma lalle ne daga Mutãnen Littãfi* haƙĩƙa akwai wanda yake yin ĩmãnĩ da Allah da abin da aka saukar zuwa gare ka, da abin da aka saukar zuwa gare su, sunã mãsu tawãlu'i ga Allah, bã su sayen tamani kaɗan da ãyõyin Allah. Waɗannan suna da ijãrarsu a wurin Ubangijinsu. Lalle ne Allah Mai gaugãwar sakamako da yawa ne
Kuma lalle ne daga Mutanen Littafi haƙiƙa akwai wanda yake yin imani da Allah da abin da aka saukar zuwa gare ka, da abin da aka saukar zuwa gare su, suna masu tawalu'i ga Allah, ba su sayen tamani kaɗan da ayoyin Allah. Waɗannan suna da ijararsu a wurin Ubangijinsu. Lalle ne Allah Mai gaugawar sakamako da yawa ne
Kuma lalle ne daga Mutãnen Littãfi haƙĩƙa akwai wanda yake yin ĩmãnĩ da Allah da abin da aka saukar zuwa gare ka, da abin da aka saukar zuwa gare su, sunã mãsu tawãlu'i ga Allah, bã su sayen tamani kaɗan da ãyõyin Allah. Waɗannan suna da ijãrarsu a wurin Ubangijinsu. Lalle ne Allah Mai gaugãwar sakamako da yawa ne

Hebrew

בין אנשי הספר ישנם המאמינים באללה ובאשר הורד אליכם (הקוראן), ובאשר הורד אליהם, והם נכנעים לאללה. הם אינם מחליפים את אותות אללה בתמורה זולה. כל אלה להם גמולם אצל ריבונם, ואללה מהיר חשבון
בין אנשי הספר ישנם המאמינים באלוהים ובאשר הורד אליכם (הקוראן,) ובאשר הורד אליהם, והם נכנעים לאלוהים. הם אינם מחליפים את אותות אלוהים בתמורה זולה. כל אלה להם גמולם אצל ריבונם, ואלוהים מהיר חשבון

Hindi

aur nihsandeh ahle kitaab (arthaat yahood aur eesaee) mein se kuchh aise bhee hain, jo allaah par eemaan rakhate hain aur tumhaaree or jo utaara gaya hai, usapar bhee, allaah se dare rahate hain aur usakee aayaton ko thodee thodee qeematon par bechate bhee nahin[1]. unaka badala unake rab ke paas hai. nihsandeh allaah jaldee hee hisaab lene vaala hai
और निःसंदेह अह्ले किताब (अर्थात यहूद और ईसाई) में से कुछ ऐसे भी हैं, जो अल्लाह पर ईमान रखते हैं और तुम्हारी ओर जो उतारा गया है, उसपर भी, अल्लाह से डरे रहते हैं और उसकी आयतों को थोड़ी थोड़ी क़ीमतों पर बेचते भी नहीं[1]। उनका बदला उनके रब के पास है। निःसंदेह अल्लाह जल्दी ही हिसाब लेने वाला है।
aur kitaabavaalon mein se kuchh aise bhee hai, jo is haal mein ki unake dil allaah ke aage jhuke hue hote hai, allaah par eemaan rakhate hai aur us cheez par bhee jo tumhaaree or utaaree gaee hai, aur us cheez par bhee jo svayan unakee or utaree. ve allaah kee aayaton ka tuchchh mooly par sauda nahin karate, unake lie unake rab ke paas unaka pratidaan hai. allaah hisaab bhee jald hee kar dega
और किताबवालों में से कुछ ऐसे भी है, जो इस हाल में कि उनके दिल अल्लाह के आगे झुके हुए होते है, अल्लाह पर ईमान रखते है और उस चीज़ पर भी जो तुम्हारी ओर उतारी गई है, और उस चीज़ पर भी जो स्वयं उनकी ओर उतरी। वे अल्लाह की आयतों का 'तुच्छ मूल्य पर सौदा' नहीं करते, उनके लिए उनके रब के पास उनका प्रतिदान है। अल्लाह हिसाब भी जल्द ही कर देगा
aur ahale kitaab mein se kuchh log to aise zaroor hain jo khuda par aur jo (kitaab) tum par naazil huee aur jo (kitaab) unapar naazil huee (sab par) eemaan rakhate hain khuda ke aage sar jhukae hue hain aur khuda kee aayaton ke badale thodee see qeemat (duniyaavee faayade) nahin lete aise hee logon ke vaaste unake paravaradigaar ke yaho achchha badala hai beshak khuda bahut jald hisaab karane vaala hai
और अहले किताब में से कुछ लोग तो ऐसे ज़रूर हैं जो ख़ुदा पर और जो (किताब) तुम पर नाज़िल हुई और जो (किताब) उनपर नाज़िल हुई (सब पर) ईमान रखते हैं ख़ुदा के आगे सर झुकाए हुए हैं और ख़ुदा की आयतों के बदले थोड़ी सी क़ीमत (दुनियावी फ़ायदे) नहीं लेते ऐसे ही लोगों के वास्ते उनके परवरदिगार के यहॉ अच्छा बदला है बेशक ख़ुदा बहुत जल्द हिसाब करने वाला है

Hungarian

Az Iras Nepe kozott vannak olyanok, akik hisznek Allah-ban es abban, ami lebocsattatott nektek es abban is, ami nekik bocsattatott le, ok alazatosak Allah irant es nem vesztegetik el Allah Jeleit csekely arert. Az o jutalmuk az Uruknal lesz! Allah bizony gyorsan szamon Kero
Az Írás Népe között vannak olyanok, akik hisznek Allah-ban és abban, ami lebocsáttatott nektek és abban is, ami nekik bocsáttatott le, ők alázatosak Allah iránt és nem vesztegetik el Allah Jeleit csekély árért. Az ő jutalmuk az Uruknál lesz! Allah bizony gyorsan számon Kérő

Indonesian

Dan sesungguhnya di antara Ahli Kitab ada yang beriman kepada Allah, dan kepada apa yang diturunkan kepada kamu, dan yang diturunkan kepada mereka, karena mereka berendah hati kepada Allah, dan mereka tidak memperjualbelikan ayat-ayat Allah dengan harga murah. Mereka memperoleh pahala di sisi Tuhannya. Sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya
(Sesungguhnya di antara Ahli Kitab ada orang yang beriman kepada Allah) seperti Abdullah bin Salam dan sahabat-sahabatnya serta Najasyi (dan kepada apa yang diturunkan kepadamu) yakni Alquran (dan kepada apa yang telah diturunkan kepada mereka) yakni Taurat dan Injil (dalam keadaan merendahkan diri) hal dari dhamir pada 'yu`minu' dengan menekankan makna 'man' dengan arti 'tawadhu`' (kepada Allah tanpa menukarkan ayat-ayat Allah) yang terdapat pada mereka dalam Taurat dan Injil berupa kebangkitan Nabi saw. (dengan harga yang sedikit) dari harta dunia, misalnya dengan menyembunyikannya karena takut kehilangan pengaruh seperti dilakukan oleh orang-orang Yahudi lainnya. (Mereka beroleh pahala) sebagai balasan atas amal perbuatan mereka (di sisi Tuhan mereka) yang diberikan kepada mereka dua kali sebagaimana terdapat dalam surah Al-Qashash (sesungguhnya Allah amat cepat perhitungan-Nya) dapat melakukan perhitungan terhadap seluruh makhluk dalam hanya setengah hari saja dari hari-hari dunia
Dan sesungguhnya di antara ahli kitab, ada orang yang beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kamu dan yang diturunkan kepada mereka, sedang mereka berendah hati kepada Allah dan mereka tidak menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit. Mereka memperoleh pahala di sisi Tuhan-nya. Sesungguhnya Allah amat cepat perhitungan-Nya
Sebagian Ahl al-Kitâb beriman kepada Allah dan apa yang diturunkan kepada Muhammad dan rasul- rasul sebelumnya. Kamu lihat mereka tunduk kepada Allah, tidak menggantikan bukti-bukti nyata dengan kesenangan dunia, meskipun melimpah. Sebab pada hakikatnya semua itu sedikit. Bagi mereka balasan yang setimpal dari Allah di akhirat kelak. Sesungguhnya Allah sangat cepat perhitungan-Nya. Dia tidak pernah lemah karena menghitung dan membalas perbuatan mereka. Dan Dia Mahakuasa untuk itu. Balasan dari-Nya pasti akan mereka terima
Dan sesungguhnya di antara Ahli Kitab ada yang beriman kepada Allah, dan kepada apa yang diturunkan kepada kamu, dan yang diturunkan kepada mereka, karena mereka berendah hati kepada Allah, dan mereka tidak memperjualbelikan ayat-ayat Allah dengan harga murah. Mereka memperoleh pahala di sisi Tuhannya. Sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya
Dan sesungguhnya di antara Ahli Kitab ada yang beriman kepada Allah, dan kepada apa yang diturunkan kepada kamu, dan yang diturunkan kepada mereka, karena mereka berendah hati kepada Allah, dan mereka tidak memperjualbelikan ayat-ayat Allah dengan harga murah. Mereka memperoleh pahala di sisi Tuhannya. Sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya

Iranun

Na Mata-an! A adun a pud ko Tiyoronan ko Kitab, a tao a titho a Khipaparatiyaya ko Allah, go so Initoron rukano, go so Initoron kiran, Mangangalimbaba-an siran ko Allah: Di iran iphamasa so manga Ayat o Allah sa arga a maito! Na siran man na adun a bagiyan niran a Balas kiran si-i ko Kadnan niran: Mata-an! A so Allah na Magaan iitongan

Italian

Tra le genti del Libro, ci sono alcuni che credono in Allah e in quello che e stato fatto scendere su di voi e in quello che e stato fatto scendere su di loro, sono umili davanti ad Allah e non svendono a vil prezzo i segni Suoi. Ecco quelli che avranno la mercede da parte del loro Signore. In verita Allah e rapido al conto
Tra le genti del Libro, ci sono alcuni che credono in Allah e in quello che è stato fatto scendere su di voi e in quello che è stato fatto scendere su di loro, sono umili davanti ad Allah e non svendono a vil prezzo i segni Suoi. Ecco quelli che avranno la mercede da parte del loro Signore. In verità Allah è rapido al conto

Japanese

Keiten'notami no naka ni mo, arra o shinko shi, anata gata ni kudasa reta mono to kare-ra ni kudasa reta mono o shinjite, arra ni kenkyo ni tsukae, wazukana daika de arra no keiji o uttari shinai mono ga iru. Korera no mono ni wa, arra no omoto de hosho ga arou. Hontoni arra wa seisan ni jinsokude ara reru
Keiten'notami no naka ni mo, arrā o shinkō shi, anata gata ni kudasa reta mono to kare-ra ni kudasa reta mono o shinjite, arrā ni kenkyo ni tsukae, wazukana daika de arrā no keiji o uttari shinai mono ga iru. Korera no mono ni wa, arrā no omoto de hōshō ga arou. Hontōni arrā wa seisan ni jinsokude ara reru
啓典の民の中にも,アッラーを信仰し,あなたがたに下されたものとかれらに下されたものを信じて,アッラーに謙虚に仕え,僅かな代価でアッラーの啓示を売ったりしない者がいる。これらの者には,アッラーの御許で報奨があろう。本当にアッラーは清算に迅速であられる。

Javanese

Satemene sawenehe wong ahli kitab kuna, ana kang percaya marang Allah, lan percaya marang kitab (Qur'an) kang wis diturunake marang wong-wong mau serta padha sumungkem ing Allah, dheweke padha ora ngikoli (nuku) ayat-ayate Allah klawan rega kang murah. Wong-wong kang mengkono iku bakal tampa ganjarane ana ngarsane Allah pangerane. Satemene Allah iku rikat pengetunge
Satemene sawenehe wong ahli kitab kuna, ana kang percaya marang Allah, lan percaya marang kitab (Qur'an) kang wis diturunake marang wong-wong mau serta padha sumungkem ing Allah, dheweke padha ora ngikoli (nuku) ayat-ayate Allah klawan rega kang murah. Wong-wong kang mengkono iku bakal tampa ganjarane ana ngarsane Allah pangerane. Satemene Allah iku rikat pengetunge

Kannada

visvasigale, sahanasilaragiri, sthira cittaragiri, (satyada para) horatakke sada sannad'dharagiri mattu sada allahanige anjiri – nivu vijayigalagabahudu
viśvāsigaḷē, sahanaśīlarāgiri, sthira cittarāgiri, (satyada para) hōrāṭakke sadā sannad'dharāgiri mattu sadā allāhanige an̄jiri – nīvu vijayigaḷāgabahudu
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರಿ, ಸ್ಥಿರ ಚಿತ್ತರಾಗಿರಿ, (ಸತ್ಯದ ಪರ) ಹೋರಾಟಕ್ಕೆ ಸದಾ ಸನ್ನದ್ಧರಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಸದಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ – ನೀವು ವಿಜಯಿಗಳಾಗಬಹುದು

Kazakh

Sın maninde Kitap ielerinen Allaga iman keltirip, senderge tusirilgen ari ozderine tusirilgen narselerge Alladan qorıqqan turde senetinderi de bar. Sonday-aq olar Allanın ayattarın azdagan bagaga satpaydı. Mine solar usin Rabbılarının qasında sıylıq bar. Alla (T.) tez esep korwsi
Şın mäninde Kitap ïelerinen Allağa ïman keltirip, senderge tüsirilgen äri özderine tüsirilgen närselerge Alladan qorıqqan türde senetinderi de bar. Sonday-aq olar Allanıñ ayattarın azdağan bağağa satpaydı. Mine solar üşin Rabbılarınıñ qasında sıylıq bar. Alla (T.) tez esep körwşi
Шын мәнінде Кітап иелерінен Аллаға иман келтіріп, сендерге түсірілген әрі өздеріне түсірілген нәрселерге Алладан қорыққан түрде сенетіндері де бар. Сондай-ақ олар Алланың аяттарын аздаған бағаға сатпайды. Міне солар үшін Раббыларының қасында сыйлық бар. Алла (Т.) тез есеп көруші
Aqiqatında, Kitap berilgen qawımnın isinde Allahqa ari senderge tusirilgenge / Quranga / jane ozderine tusirilgenge / Tawrat pen Injilge / senetinder, Allahqa berilgender, Allahtın ayattarının ornına bolması baganı / bul dunielikti / satıp almaytındar bar. Mine, solardın sıyı - olardın Rabbısında. Negizinde, Allah - esepti jıldam alwsı
Aqïqatında, Kitap berilgen qawımnıñ işinde Allahqa äri senderge tüsirilgenge / Quranğa / jäne özderine tüsirilgenge / Täwrat pen Injilge / senetinder, Allahqa berilgender, Allahtıñ ayattarınıñ ornına bolmaşı bağanı / bul dünïelikti / satıp almaytındar bar. Mine, solardıñ sıyı - olardıñ Rabbısında. Negizinde, Allah - esepti jıldam alwşı
Ақиқатында, Кітап берілген қауымның ішінде Аллаһқа әрі сендерге түсірілгенге / Құранға / және өздеріне түсірілгенге / Тәурат пен Інжілге / сенетіндер, Аллаһқа берілгендер, Аллаһтың аяттарының орнына болмашы бағаны / бұл дүниелікті / сатып алмайтындар бар. Міне, солардың сыйы - олардың Раббысында. Негізінде, Аллаһ - есепті жылдам алушы

Kendayan

Uga’ sasungguhnya ka’ n ra ahli kitab ada nang ba’iman ka’ Allah man ahe nang ditirutatn ka’ kao, uga’ nang dituruntatn ka’ iaka’koa,karana iaka’koa barendah ati ka’ Allah. Iaka’koa pun nana’ bajual bali man ayat-ayat Allah man raga nang murah, iaka’ koa namu pahala ka’ isi Tuhannya. Sungguh allah batol-batol capat parentongatn-Nya

Khmer

haey pitabrakd nasa nowknongchamnaom puok aah li kitea b mean anak del mean chomnue leu a l laoh ning avei delke ban banhchouh aoy puok anak( kompir kuor an) haeyning avei delke ban banhchouh aoy puokke ( kompir ta vr t ning kompir ainh chi l) daoy puokke aonlomton champoh a l laoh . puokke min lk( bdaur) ayeat robsa a l laoh nung tamlei b ndi ch b nduo ch laey . anak teangnoh nung ttuol ban phalbony pi mcheasa robsa puokke cheaminkhan . pitabrakd nasa a l laoh chea anak chomreah kdei yeang rhsa bamphot
ហើយពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងចំណោមពួកអះលីគីតាបមានអ្នកដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះនិងអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះ ឱ្យពួកអ្នក(គម្ពីរគួរអាន) ហើយនិងអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះឱ្យពួកគេ (គម្ពីរតាវរ៉ត និងគម្ពីរអ៊ីញជីល)ដោយពួកគេឱនលំទោនចំពោះ អល់ឡោះ។ ពួកគេមិនលក់(ប្ដូរ)អាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះនឹង តម្លៃបន្ដិចបន្ដួចឡើយ។ អ្នកទាំងនោះនឹងទទួលបានផលបុណ្យពី ម្ចាស់របស់ពួកគេជាមិនខាន។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នក ជំរះក្ដីយ៉ាងរហ័សបំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, mu bahawe ibitabo harimo abemera Allah n’ibyomwa- hishuriwe (Qur’an) ndetsen’ibyo bahishuriwe bibombarika (Tawurati imbere ya n’Ivanjili); Allah. Ntibagurana amagambo ya Allah igiciro gito; abo bazahabwa ingororano zabo kwa Nyagasani wabo. Kandi mu by’ukuri, Allah ni Ubanguka mu ibarura
Mu by’ukuri mu bahawe ibitabo harimo abemera Allah n’ibyo mwahishuriwe (Qur’an) ndetse n’ibyo bahishuriwe (Tawurati n’Ivanjili); bibombarika imbere ya Allah. Ntibagurana amagambo ya Allah indonke (n’ubwo zaba) nke; abo bazahabwa ingororano zabo kwa Nyagasani wabo. Kandi mu by’ukuri, Allah ni Ubanguka mu ibarura

Kirghiz

Albette, kitep eelerinin arasında Allaһka isengen, silerge, tusurulgon nersege (Kuraanga) da, ozdoruno tusurulgon nerselerge da ıyman keltirgen, Allaһtan korkkon, Allaһtın ayattarın arzıbagan baaga satıp jiberbegen adamdar bar ekeni anık. Alarga da Rabbisinin aldında soop-sıylıktarı bar. Albette, Allaһ tez eseptesuucu
Albette, kitep eelerinin arasında Allaһka işengen, silerge, tüşürülgön nersege (Kuraanga) da, özdörünö tüşürülgön nerselerge da ıyman keltirgen, Allaһtan korkkon, Allaһtın ayattarın arzıbagan baaga satıp jiberbegen adamdar bar ekeni anık. Alarga da Rabbisinin aldında soop-sıylıktarı bar. Albette, Allaһ tez esepteşüüçü
Албетте, китеп ээлеринин арасында Аллаһка ишенген, силерге, түшүрүлгөн нерсеге (Кураанга) да, өздөрүнө түшүрүлгөн нерселерге да ыйман келтирген, Аллаһтан корккон, Аллаһтын аяттарын арзыбаган баага сатып жибербеген адамдар бар экени анык. Аларга да Раббисинин алдында сооп-сыйлыктары бар. Албетте, Аллаһ тез эсептешүүчү

Korean

jinsillo seongseoui salamdeul jung-eneun hananimgwa geudaedeul-ege naelyeojin geosgwa geudeul-ege naelyeojin geos-eul midneun jadeul-i iss-euni hananim-eul wihae jasin-eul najchumyeonseo hananim-ui jingpyodeullosseo hachanh-eun iig-eul chaeng-giji anhneun jadeul-ila. geuleohan jadeul-egeneun sillo geudeul-ui bosang-i geudeul-ui junimkke issnola. sillo hananimkkeseoneun gyesanham-e gajang ppaleusin bun-ila
진실로 성서의 사람들 중에는 하나님과 그대들에게 내려진 것과 그들에게 내려진 것을 믿는 자들이 있으니 하나님을 위해 자신을 낮추면서 하나님의 징표들로써 하찮은 이익을 챙기지 않는 자들이라. 그러한 자들에게는 실로 그들의 보상이 그들의 주님께 있노라. 실로 하나님께서는 계산함에 가장 빠르신 분이라
seongseoui baegseongdeul jung-eneun hananim-eul midgo neohuiege gyesidoeeossdeon geosgwa geudeul-ege gyesidoeeossdeon geos-eul mid-eumyeo hananimkke gyeomsonhago hachanh eun geos-eul hananim-i malsseum-eulo gumaehaji anihanja issnani geudeul-ege hananim-ui bosang-i iss-eulila hananim-eun gajang ppaleuge gyesanhaneun bun-isila
성서의 백성들 중에는 하나님을 믿고 너희에게 계시되었던 것과 그들에게 계시되었던 것을 믿으며 하나님께 겸손하고 하찮 은 것을 하나님이 말씀으로 구매하지 아니한자 있나니 그들에게 하나님의 보상이 있으리라 하나님은 가장 빠르게 계산하는 분이시라

Kurdish

به‌ڕاستی هه‌ندێ که‌س هه‌ن له خاوه‌نانی کتێب که باوه‌ڕی به‌خوا پته‌و و دامه‌زراوه‌، هه‌روه‌ها به‌و (قورئانه‌ش) که بۆ ئێوه ڕه‌وانه‌کراوه و به‌و کتێبانه‌ش بۆ خۆیان پێشتر ڕه‌وانه کراوه‌، له‌کاتێکدا ئه‌وانه ترسی خوایان له دڵدایه و مه‌به‌ستیانه خوا لێیان ڕازی بێت، ئایه‌ته‌کانی خوا به‌نرخێکی که‌م (یاخود به‌هیچ نرخێک) نافرۆشن، ئه‌وانه پاداشتی (ئیمان و باوه‌ڕی) خۆیان لای په‌روه‌ردگاریان وه‌رده‌گرن، به‌ڕاستی خوا به‌خێرایی لێپرسینه‌وه ئه‌نجام ده‌دات (تا به‌زوویی به‌خته‌وه‌ران بخاته به‌هه‌شته‌وه و ناپوخته‌کانیش له دۆزه‌خ توند بکات)
بێگومان لەناو نامە دارەکاندا ھەیە کەسانێک کە بڕوا دەھێنن بەخوا و بەو نامەیەی کە نێرراوەتە خوارەوە بۆ ئێوە (مەبەست پێ قورئانە) وە بەو نامەی کە نێرراوەتە خوارەوە بۆ خۆیان مل کەچن بۆ خوا بەڵگەکانی خوا نافرۆشن بە نرخێکی کەم ئەو نامە دارانە بۆیان ھەیە پاداشتی خۆیان لە لای پەروەردگاریانەوە بێگومان خوا لێپرسینەوە وموحاسەبەکردنی خێرایە

Kurmanji

U bi rasti desteki ji xweye pirtukan hene, ku bi Yezdan bawer dikin u bi we (pirtuka) li bal we da hatiye hinartine u bi wan (biryaren) li bal wan da hatine hinartine, bawer dikin. Ewanan ji bona Yezdan xwe bi tirs nisiv dikin, ewanan beraten Yezdan bi pereki bindik nafirosin. Eva desta bi van salixan hene! Ji bona wan ra li bal Xwedaye wan xelat u kireya wan heye. Bi rasti Yezdan hijmaran zu dike
Û bi rastî destekî ji xweyê pirtûkan hene, ku bi Yezdan bawer dikin û bi wê (pirtûka) li bal we da hatiye hinartinê û bi wan (biryarên) li bal wan da hatine hinartinê, bawer dikin. Ewanan ji bona Yezdan xwe bi tirs nişîv dikin, ewanan beratên Yezdan bi perekî bindik nafiroşin. Eva desta bi van salixan hene! Ji bona wan ra li bal Xwedayê wan xelat û kirêya wan heye. Bi rastî Yezdan hijmaran zû dike

Latin

Surely some followers proximus scriptures believe in DEUS in quod revealed vos in quod revealed them! They reverence DEUS they nunquam trade away deus revelations pro cheap price These receive their recompense their Dominus. DEUS EST the multus efficient in reckoning

Lingala

Mpe ya sôló baye bazuaki buku, na kati na bango basusu bandimi na Allah, mpe na maye ekitaki epai na bino, mpe na maye ekiti epai na bango, bazali kobanga Allah. Mpe bazali koteka te mikapo mia Allah na ntalo moke. Bango wana lifuta na bango lizali epai ya Nkolo wa bango. Ya sôló Allah afutaka na lombango

Luyia

Toto mubandu bahebwa eshitabu balimwo basuubilanga Nyasaye nende kalia keshibwa khwinywe nende kalia kabeshilibwa, behotselesilinjia Nyasaye. Shibakusinjia tsinyaali tsia Nyasaye khubukusi obufwoola tawe. Bali nende omurungo kwabu khu Nyasaye wabu Omulesi.Toto Nyasaye ni Omwangu wakhubala

Macedonian

Има и следбеници на Книгата кои веруваат во Аллах и во тоа што ви се објавува вам и во тоа што им е објавено ним, понизни се кон Аллах и не ги продаваат Аллаховите зборови за евтина цена. Ним им припаѓа наградата од Господарот нивен, а Аллах, навистина, брзо ќе ја израмни сметката
Megu sledbenicite na Knigata ima koi veruvaat i vo Allah i vo ona sto vam vi se objavuva i vo ona STO im e objaveno, i koi se plasat od Allah i koi ne gi prodavaat zborovite Allahovi za bezvredno. Nagradata nivna e kaj Gospodarot nivni. Allah, navistina, e Brz Presmetuvac
Meǵu sledbenicite na Knigata ima koi veruvaat i vo Allah i vo ona što vam vi se objavuva i vo ona ŠTO im e objaveno, i koi se plašat od Allah i koi ne gi prodavaat zborovite Allahovi za bezvredno. Nagradata nivna e kaj Gospodarot nivni. Allah, navistina, e Brz Presmetuvač
Меѓу следбениците на Книгата има кои веруваат и во Аллах и во она што вам ви се објавува и во она ШТО им е објавено, и кои се плашат од Аллах и кои не ги продаваат зборовите Аллахови за безвредно. Наградата нивна е кај Господарот нивни. Аллах, навистина, е Брз Пресметувач

Malay

Dan sesungguhnya di antara Ahli Kitab, ada orang yang beriman kepada Allah dan (kepada) apa yang diturunkan kepada kamu (Al-Quran) dan juga (kepada) apa yang diturunkan kepada mereka, sedang mereka khusyuk kepada Allah dengan tidak menukarkan ayat-ayat Allah untuk mengambil keuntungan dunia yang sedikit. Mereka itu beroleh pahalanya di sisi Tuhan mereka. Sesungguhnya Allah Amat segera hitungan hisabNya

Malayalam

tirccayayum vedakkaril oru vibhagamunt‌. allahuvilum, ninnalkk avatarippikkappetta vedattilum, avarkk avatarippikkappetta vedattilum avar visvasikkum. (avar) allahuveat talmayullavarayirikkum. allahuvinre vacanannal virr avar tucchamaya vila vannukayilla. avarkkakunnu tannalute raksitavinkal avar arhikkunna pratiphalamullat‌. tirccayayum allahu ativegam kanakk neakkunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ vēdakkāril oru vibhāgamuṇṭ‌. allāhuviluṁ, niṅṅaḷkk avatarippikkappeṭṭa vēdattiluṁ, avarkk avatarippikkappeṭṭa vēdattiluṁ avar viśvasikkuṁ. (avar) allāhuvēāṭ tāḻmayuḷḷavarāyirikkuṁ. allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ viṟṟ avar tucchamāya vila vāṅṅukayilla. avarkkākunnu taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal avar arhikkunna pratiphalamuḷḷat‌. tīrccayāyuṁ allāhu ativēgaṁ kaṇakk nēākkunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും വേദക്കാരില്‍ ഒരു വിഭാഗമുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിലും, നിങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട വേദത്തിലും, അവര്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട വേദത്തിലും അവര്‍ വിശ്വസിക്കും. (അവര്‍) അല്ലാഹുവോട് താഴ്മയുള്ളവരായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ വിറ്റ് അവര്‍ തുച്ഛമായ വില വാങ്ങുകയില്ല. അവര്‍ക്കാകുന്നു തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലമുള്ളത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്ക് നോക്കുന്നവനാകുന്നു
tirccayayum vedakkaril oru vibhagamunt‌. allahuvilum, ninnalkk avatarippikkappetta vedattilum, avarkk avatarippikkappetta vedattilum avar visvasikkum. (avar) allahuveat talmayullavarayirikkum. allahuvinre vacanannal virr avar tucchamaya vila vannukayilla. avarkkakunnu tannalute raksitavinkal avar arhikkunna pratiphalamullat‌. tirccayayum allahu ativegam kanakk neakkunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ vēdakkāril oru vibhāgamuṇṭ‌. allāhuviluṁ, niṅṅaḷkk avatarippikkappeṭṭa vēdattiluṁ, avarkk avatarippikkappeṭṭa vēdattiluṁ avar viśvasikkuṁ. (avar) allāhuvēāṭ tāḻmayuḷḷavarāyirikkuṁ. allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ viṟṟ avar tucchamāya vila vāṅṅukayilla. avarkkākunnu taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal avar arhikkunna pratiphalamuḷḷat‌. tīrccayāyuṁ allāhu ativēgaṁ kaṇakk nēākkunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും വേദക്കാരില്‍ ഒരു വിഭാഗമുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവിലും, നിങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട വേദത്തിലും, അവര്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട വേദത്തിലും അവര്‍ വിശ്വസിക്കും. (അവര്‍) അല്ലാഹുവോട് താഴ്മയുള്ളവരായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ വിറ്റ് അവര്‍ തുച്ഛമായ വില വാങ്ങുകയില്ല. അവര്‍ക്കാകുന്നു തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലമുള്ളത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്ക് നോക്കുന്നവനാകുന്നു
vedakkarilearu vibhagamunt. allahuvilum ‎ninnalkkavatirnamaya vedattilum ‎avarkkavatirnamaya vedattilum ‎visvasikkunnavaranavar. allahuveat ‎bhayabhaktiyullavaruman. nis'sara vilaykk avar ‎allahuvinre vacanannal vilkkukayilla. avarkku ‎tanneyan avarute nathanre atukkal mahattaya ‎pratiphalamullat. tirccayayum allahu ativegam ‎kanakkuneakkunnavanan. ‎
vēdakkārileāru vibhāgamuṇṭ. allāhuviluṁ ‎niṅṅaḷkkavatīrṇamāya vēdattiluṁ ‎avarkkavatīrṇamāya vēdattiluṁ ‎viśvasikkunnavarāṇavar. allāhuvēāṭ ‎bhayabhaktiyuḷḷavarumāṇ. nis'sāra vilaykk avar ‎allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ vilkkukayilla. avarkku ‎tanneyāṇ avaruṭe nāthanṟe aṭukkal mahattāya ‎pratiphalamuḷḷat. tīrccayāyuṁ allāhu ativēgaṁ ‎kaṇakkunēākkunnavanāṇ. ‎
വേദക്കാരിലൊരു വിഭാഗമുണ്ട്. അല്ലാഹുവിലും ‎നിങ്ങള്‍ക്കവതീര്‍ണമായ വേദത്തിലും ‎അവര്‍ക്കവതീര്‍ണമായ വേദത്തിലും ‎വിശ്വസിക്കുന്നവരാണവര്‍. അല്ലാഹുവോട് ‎ഭയഭക്തിയുള്ളവരുമാണ്. നിസ്സാര വിലയ്ക്ക് അവര്‍ ‎അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള്‍ വില്‍ക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്കു ‎തന്നെയാണ് അവരുടെ നാഥന്റെ അടുക്കല്‍ മഹത്തായ ‎പ്രതിഫലമുള്ളത്. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിവേഗം ‎കണക്കുനോക്കുന്നവനാണ്. ‎

Maltese

Tabilħaqq li fost Nies il-Ktieb (il-Lhud u l-Insara) hemm min jemmen f'Alla u f'dak. li tnizzlilkom (il- Qoran); u f'dak li tnizzlilhom (it-Tora u l-Evangelju; nies) umli quddiem Alla, u:ma jbigħux ir-Rivelazzjoni ta' Alla bi: prezz irħis, Dawk għandhom ħlashom għand Sidhom. Tabilħaqq li Alla malajr jagħmel il-kontijiet
Tabilħaqq li fost Nies il-Ktieb (il-Lhud u l-Insara) hemm min jemmen f'Alla u f'dak. li tniżżlilkom (il- Qoran); u f'dak li tniżżlilhom (it-Tora u l-Evanġelju; nies) umli quddiem Alla, u:ma jbigħux ir-Rivelazzjoni ta' Alla bi: prezz irħis, Dawk għandhom ħlashom għand Sidhom. Tabilħaqq li Alla malajr jagħmel il-kontijiet

Maranao

Na mataan! a adn a pd ko tiyoronan ko kitab, a taw a titho a khipaparatiyaya ko Allah go so initoron rkano, go so initoron kiran, mangangalimbabaan siran ko Allah: Di iran iphamasa so manga ayat o Allah sa arga a mayto! Na siran man na adn a bagian iran a balas kiran sii ko Kadnan iran. Mataan! a so Allah i magaan i itongan

Marathi

Ani granthadharakampaiki kahi loka avasya ase aheta je allahavara imana rakhatata ani je tumacyavara utaravile gele ahe ani je tyancyakade utaravile gele ahe tyavara imana rakhatata. Allahace bhaya balaguna rahatata, ani allahacya ayatinna thode thode mola ghe'una vikata nahita1 tyanca mobadala tyancya palanakartyajavala ahe. Nihsansaya allaha lavakaraca hisoba ghenara ahe
Āṇi granthadhārakāmpaikī kāhī lōka avaśya asē āhēta jē allāhavara īmāna rākhatāta āṇi jē tumacyāvara utaravilē gēlē āhē āṇi jē tyān̄cyākaḍē utaravilē gēlē āhē tyāvara īmāna rākhatāta. Allāhacē bhaya bāḷagūna rāhatāta, āṇi allāhacyā āyatīnnā thōḍē thōḍē mōla ghē'ūna vikata nāhīta1 tyān̄cā mōbadalā tyān̄cyā pālanakartyājavaḷa āhē. Niḥsanśaya allāha lavakaraca hiśōba ghēṇāra āhē
१९९. आणि ग्रंथधारकांपैकी काही लोक अवश्य असे आहेत जे अल्लाहवर ईमान राखतात आणि जे तुमच्यावर उतरविले गेले आहे आणि जे त्यांच्याकडे उतरविले गेले आहे त्यावर ईमान राखतात. अल्लाहचे भय बाळगून राहतात, आणि अल्लाहच्या आयतींना थोडे थोडे मोल घेऊन विकत नाहीत१ त्यांचा मोबदला त्यांच्या पालनकर्त्याजवळ आहे. निःसंशय अल्लाह लवकरच हिशोब घेणार आहे

Nepali

Nihsandeha ahale kitabamadhye kehi yasta pani chan, jo ki allahamathi ra tyasamathi juna timila'i pradana gari'eko cha, ra tyasamathi juna tiniharula'i pradana gari'eko cha, astha rakhdachan ra allahako agadi natamastaka hunchan ra allahako ayatala'i sano tino mulyama becdainan. Yasta manisaharuko pratiphala allahakaham tayara cha ra allahale sighra hisaba linevala cha
Niḥsandēha ahalē kitābamadhyē kēhī yastā pani chan, jō ki allāhamāthi ra tyasamāthi juna timīlā'ī pradāna gari'ēkō cha, ra tyasamāthi juna tinīharūlā'ī pradāna gari'ēkō cha, āsthā rākhdachan ra allāhakō agāḍi natamastaka hunchan ra allāhakō āyatalā'ī sānō tinō mūlyamā bēcdainan. Yastā mānisaharūkō pratiphala allāhakahām̐ tayāra cha ra allāhalē śīghra hisāba linēvālā cha
निःसंदेह अहले किताबमध्ये केही यस्ता पनि छन्, जो कि अल्लाहमाथि र त्यसमाथि जुन तिमीलाई प्रदान गरिएको छ, र त्यसमाथि जुन तिनीहरूलाई प्रदान गरिएको छ, आस्था राख्दछन् र अल्लाहको अगाडि नतमस्तक हुन्छन् र अल्लाहको आयतलाई सानो तिनो मूल्यमा बेच्दैनन् । यस्ता मानिसहरूको प्रतिफल अल्लाहकहाँ तयार छ र अल्लाहले शीघ्र हिसाब लिनेवाला छ ।

Norwegian

For visst finnes blant skriftens folk slike som tror pa Gud, pa det som er apenbart for dere, og det som er apenbart for dem som er ydmyke for Gud, ikke selger Guds ord for en billig penge. For dem er deres lønn hos Herren. Og Gud er rask med avregningen
For visst finnes blant skriftens folk slike som tror på Gud, på det som er åpenbart for dere, og det som er åpenbart for dem som er ydmyke for Gud, ikke selger Guds ord for en billig penge. For dem er deres lønn hos Herren. Og Gud er rask med avregningen

Oromo

Warra kitaabaa irraa kan Rabbiif of gadi qaban, Keeyyattoota Rabbii maallaqa xiqqaan hin jijjiirranne ta'anii warra Rabbiitti, waan gara keessanitti buufameefi waan gara isaaniitti buufamettis amanantu jiruWarri sun isaaniif mindaan isaanii Gooftaa isaanii bira jiraDhugumatti, Rabbiin qormaanni isaa ariifataadha

Panjabi

Besaka kitaba vali'am (yahudi ate isa'i? Vicom kujha ajihe vi hana jo alaha upara imana rakhade hana ate usa nu vi manade hana jo tuhade vala bheji ga'i hai. Usa kitasa nu vi manade hana jo isa tom pahilam khuda unham de vala bheji ga'i si, uha alaha de age jhuke ho'e hana ate uha alaha di'am aiam nu thorhe mula upara nahim vecade. Hai)
Bēśaka kitāba vāli'āṁ (yahūdī atē īsā'ī? Vicōṁ kujha ajihē vī hana jō alāha upara īmāna rakhadē hana atē usa nū vī manadē hana jō tuhāḍē vala bhējī ga'ī hai. Usa kitāśa nū vī manadē hana jō isa tōṁ pahilāṁ khūda unhāṁ dē vala bhējī ga'ī sī, uha alāha dē agē jhukē hō'ē hana atē uha alāha dī'āṁ āi̔āṁ nū thōṛhē mula upara nahīṁ vēcadē. Hai)
ਬੇਸ਼ੱਕ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ (ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਈਸਾਈ? ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਹਨ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ। ਉਸ ਕਿਤਾਸ਼ ਨੂੰ ਵੀ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਖੂਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਲ ਭੇਜੀ ਗਈ ਸੀ, ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਝੁੱਕੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਾਂ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਮੁੱਲ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਵੇਚਦੇ। ਹੈ।)

Persian

بعضى از اهل كتاب به خدا و كتابى كه بر شما نازل شده و كتابى كه بر خودشان نازل شده است ايمان دارند. مطيع فرمان خدايند. آيات خدا را به بهاى اندك نمى‌فروشند. مزد ايشان نزد پروردگارشان است. هر آينه خدا حسابها را زود خواهد رسيد
و البته از ميان اهل كتاب كسانى هستند كه خاشعانه در برابر خدا به آنچه بر شما نازل شده و آنچه بر خودشان نازل گرديده ايمان مى‌آورند و آيات خدا را به بهاى ناچيز نمى‌فروشند. اينانند كه پاداششان نزد پروردگارشان [برايشان محفوظ] است و مسلما خدا حسابرس سريع
و از اهل کتاب کسانی هستند که به خداوند و آنچه برای شما نازل شده و آنچه برای خودشان نازل شده، ایمان دارند، و در برابر خداوند خاشعند و آیات الهی را به بهای ناچیز نمی‌فروشند، پاداش اینان نزد پروردگارشان [محفوظ] است که خداوند زودشمار است‌
و از اهل کتاب کسانی هستند که به خدا، و آنچه بر شما نازل شده و آنچه بر خودشان نازل شده؛ ایمان دارند، در برابر (فرمان) الله خاشع و فروتنند، و آیات الله را به بهای ناچیزی نمی‌فروشند، اینانند که پاداش‌شان را در نزد پروردگارشان خواهند داشت، بی‌گمان الله سریع‌الحساب (زود شمار) است
بی تردید از اهل کتاب کسانی هستند که به خدا و آنچه به سوی شما نازل شده و آنچه به سوی خودشان فرود آمده ایمان می آورند، در حالی که در برابر خدا فروتن و خاکسار بوده، آیات خدا را به بهای اندک نمی فروشند. برای آنان نزد پروردگارشان پاداشی شایسته و مناسب است؛ یقیناً خدا حسابرسی سریع است
و کسانی از اهل کتاب هستند که به الله و آنچه بر شما نازل شده و آنچه بر خودشان نازل شده است ایمان دارند؛ در برابر الله فروتن هستند و آیات الله را به بهای ناچیزی نمی‌فروشند. اینانند که پاداششان نزد پروردگارشان [محفوظ] است. به راستی که الله در حسابرسی سریع است
همانا برخی از اهل کتاب کسانی‌اند که به خدا و کتاب آسمانی شما و کتاب آسمانی خودشان ایمان آورند در حالی که مطیع فرمان خدا بوده و آیات خدا را به بهای اندک نفروشند، آن طایفه را نزد خدا پاداش نیکوست، و البته خدا حساب خلق را سریع و آسان خواهد رسید
همانا از اهل کتاب است آنکه ایمان آورد به خدا و آنچه فرود آورده شد بر شما و آنچه فرود آورده شد بر ایشان فروتنی‌کنان برای خدا نفروشند آیتهای خدا را به بهائی کم آنان را است پاداش ایشان نزد پروردگارشان همانا خدا است شتابنده در حساب‌
و البته از ميان اهل كتاب كسانى هستند كه به خدا و بدانچه به سوى شما نازل شده و به آنچه به سوى خودشان فرود آمده ايمان دارند، در حالى كه در برابر خدا خاشعند، و آيات خدا را به بهاى ناچيزى نمى‌فروشند. اينانند كه نزد پروردگارشان پاداش خود را خواهند داشت. آرى! خدا زودشمار است
و بی‌گمان از میان اهل کتاب کسانی هستند که به خدا - و بدانچه سوی شما نازل شده و به آنچه سوی خودشان فرود آمده - ایمان می‌آورند، در حالی که برای خدا خاشعند، و با آیات خدا (چیزی را به) بهایی ناچیز نمی‌خرند. ایشانند که نزد پروردگارشان پاداش خود را خواهند داشت. همواره، خدا زودشمار است
و بعضى از اهل کتاب، کسانى هستند که به خداوند و آنچه به سوی شما نازل شده و آنچه به سوی خودشان نازل گردیده، خاشعانه ایمان مى‌آورند و آیات الهى را به بهایى اندک معامله نمى‌کنند. پاداش آنها، نزد پروردگارشان است. بی‌گمان خداوند [اعمال بندگان را] به سرعت حساب مى‌کند [و پاداش مى‌دهد]
برخی از اهل کتاب هستند که به خدا و بدانچه بر شما نازل شده و بدانچه بر خود آنان نازل گردیده است، ایمان دارند. در برابر خدا فروتن بوده و آیات خدا را به بهای ناچیز (دنیا) نمی‌فروشند. پاداش ایشان در نزد پروردگارشان (محفوظ) است. بیگمان خداوند سریع‌الحساب است (و به سرعت تمام در مدّتی اندک به حساب اعمال همگان رسیدگی کرده و پاداش و پادافره نیکان و بدان را بدون کم و کاست خواهد داد)
و از اهل کتاب، کسانی هستند که به خدا، و آنچه بر شما نازل شده، و آنچه بر خودشان نازل گردیده، ایمان دارند؛ در برابر (فرمان) خدا خاضعند؛ و آیات خدا را به بهای ناچیزی نمی‌فروشند. پاداش آنها، نزد پروردگارشان است. خداوند، سریع الحساب است. (تمام اعمال نیک آنها را به سرعت حساب می‌کند، و پاداش می‌دهد)
و هر آينه از اهل كتاب كسانى هستند كه به خدا و آنچه به شما و آنان فروفرستاده شده مى‌گروند، در حالى كه خدا را فروتن و گردن نهاده‌اند در برابر آيات خدا بهايى اندك نمى‌ستانند، اينان مزدشان نزد پروردگارشان است. همانا خدا زود حساب است
و از اهل کتاب کسانی هستند که به خدا، و آنچه بر شما نازل شده و آنچه بر خودشان نازل شده؛ ایمان دارند، در برابر ( فرمان) خدا خاشع و فروتنند، وآیات خدا را به بهای ناچیزی نمی فروشند، اینانند که پاداششان را در نزد پروردگارشان خواهند داشت، بی گمان خداوند سریع الحساب ( زود شمار) است

Polish

Zaprawde, wsrod ludu Ksiegi sa tacy, ktorzy wierza w Boga i w to, co wam zostało zesłane, i w to, co im zostało zesłane, korzac sie przed Bogiem; i oni nie sprzedaja znakow Boga za mała cene! Oni otrzymaja nagrode u swego Pana. Zaprawde, Bog jest szybki w rachunku
Zaprawdę, wśród ludu Księgi są tacy, którzy wierzą w Boga i w to, co wam zostało zesłane, i w to, co im zostało zesłane, korząc się przed Bogiem; i oni nie sprzedają znaków Boga za małą cenę! Oni otrzymają nagrodę u swego Pana. Zaprawdę, Bóg jest szybki w rachunku

Portuguese

E, por certo, ha, dentre os seguidores do Livro, os que creem em Allah, e no que foi descido para vos, e no que fora descido para eles, sendo humildes para com Allah, nao vendendo os sinais de Allah por infimo preco. Esses terao seu premio junto de seu Senhor. Por certo, Allah e Destro no ajuste de contas
E, por certo, há, dentre os seguidores do Livro, os que crêem em Allah, e no que foi descido para vós, e no que fora descido para eles, sendo humildes para com Allah, não vendendo os sinais de Allah por ínfimo preço. Esses terão seu prêmio junto de seu Senhor. Por certo, Allah é Destro no ajuste de contas
Entre os adeptos do Livro ha aqueles que creem em Deus, no que vos foi revelado, assim como no que lhes foirevelado, humilhando-se perante Deus; nao negociam os versiculos de Deus a vil preco. Terao sua recompensa ante o seuSenhor, porque Deus e Destro em ajustar contas
Entre os adeptos do Livro há aqueles que crêem em Deus, no que vos foi revelado, assim como no que lhes foirevelado, humilhando-se perante Deus; não negociam os versículos de Deus a vil preço. Terão sua recompensa ante o seuSenhor, porque Deus é Destro em ajustar contas

Pushto

او بېشكه ځینې له اهلِ كتابو څخه خامخا هغه څوك دي چې په الله ایمان راوړي او په هغه (كتاب) چې تاسو ته نازل كړى شوى دى او په هغو (كتابونو) چې دوى ته نازل كړى شوي دي، چې الله ته عاجزي كوونكي دي، د الله د ایتونو په بدل كې لږ قیمت نه اخلي، دغه كسان (چې دي) د دوى لپاره د خپل رب په نیز د دوى اجر دى، بېشكه الله ډېر ژر حساب كوونكى دى
او بېشكه ځینې له اهلِ كتابو څخه خامخا هغه څوك دي چې پر الله ایمان راوړي او پر هغه (كتاب) چې تاسو ته نازل كړى شوى دى او پر هغو (كتابونو) چې دوى ته نازل كړى شوي دي، چې الله ته عاجزي كوونكي دي، د الله د ایتونو په بدل كې لږ قیمت نه اخلي، دغه كسان (چې دي) د دوى لپاره د خپل رب په نیز د دوى اجر دى، بېشكه الله ډېر ژر حساب كوونكى دى

Romanian

Printre oamenii Cartii, sunt unii ce cred in Dumnezeu, in ceea ce ti-a fost pogorat Tie si in ceea ce le-a fost pogorat lor. Smeriti inaintea lui Dumnezeu, ei nu au vandut semnele lui Dumnezeu pe pret marunt. Acestia vor avea rasplata de la Domnul lor. Dumnezeu este Grabnic la socoteala
Printre oamenii Cărţii, sunt unii ce cred în Dumnezeu, în ceea ce ţi-a fost pogorât Ţie şi în ceea ce le-a fost pogorât lor. Smeriţi înaintea lui Dumnezeu, ei nu au vândut semnele lui Dumnezeu pe preţ mărunt. Aceştia vor avea răsplată de la Domnul lor. Dumnezeu este Grabnic la socoteală
Însiguranta niste followers anterior scriere crede în DUMNEZEU în ce dezvalui tu în ce dezvalui ele! Ei venera DUMNEZEU ei niciodata maiestrie departe dumnezeu revelations for ieftin pret. Acestea primi their recompensa their Domnitor. DUMNEZEU EXISTA a multi(multe) efficient ÎN NUMARA
Printre oamenii Scripturii sunt unii care cred in Allah, in ceea cevi s-a trimis voua ºi ceea ce li s-a trimis lor, smeriþi inaintea lui Allah, care nu vand versetele lui Allah pe un preþ de nimic. Aceia vor avearasplat&ati
Printre oamenii Scripturii sunt unii care cred în Allah, în ceea cevi s-a trimis vouã ºi ceea ce li s-a trimis lor, smeriþi înaintea lui Allah, care nu vând versetele lui Allah pe un preþ de nimic. Aceia vor avearãsplat&ati

Rundi

Mu bantu bahawe igitabu c’Imana gitagatifu, harimwo abemera Imana yabo bimwe vy’ukuri hamwe n’ivyamanuwe kuri mwebwe hamwe n’ivyamanuwe kuribo nuku gamburukira Imana, kandi ntibagurisha amajambo y’Imana matagatifu ku kiguzi gitoyi, abo nibo bafise impembo yabo ku Muremyi wabo, mu vy’ukuri Imana irahwahutse mu guharura

Russian

Printre oamenii Cartii, sunt unii ce cred in Dumnezeu, in ceea ce ti-a fost pogorat Tie si in ceea ce le-a fost pogorat lor. Smeriti inaintea lui Dumnezeu, ei nu au vandut semnele lui Dumnezeu pe pret marunt. Acestia vor avea rasplata de la Domnul lor. Dumnezeu este Grabnic la socoteala
И поистине, среди людей Писания непременно (встречаются) такие, что уверуют в Аллаха [признают Его единственным господом и богом и принимают Ислам] и (они веруют) в то, что ниспослано вам (о, верующие) [в Коран] и что ниспослано им [в Тору и Евангелие], смиряясь пред Аллахом, (и) не покупая за знамения Аллаха малую цену [не занимаясь сокрытием истины или искажением слов Аллаха ради мирских благ] (в отличии от других из числа людей Писания). Такие – для них (обещана) награда их у их Господа. Поистине, Аллах быстр в расчете
Voistinu, sredi lyudey Pisaniya yest' takiye, kotoryye veruyut v Allakha i v to, chto bylo nisposlano vam i chto bylo nisposlano im, buduchi smirennymi pered Allakhom i ne prodavaya znameniya Allakha za nichtozhnuyu tsenu. Ikh nagrada ozhidayet ikh u ikh Gospoda. Voistinu, Allakh skor v raschete
Воистину, среди людей Писания есть такие, которые веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано вам и что было ниспослано им, будучи смиренными перед Аллахом и не продавая знамения Аллаха за ничтожную цену. Их награда ожидает их у их Господа. Воистину, Аллах скор в расчете
V chisle chitayushchikh Pisaniye yest' takiye, kotoryye veruyut v Boga, v to, chto svyshe nisposlano vam i chto nisposlano im: smiryayas' pred Bogom, oni ne promenivayut siikh znameniy Bozh'ikh na chto libo malotsennoye. Im vozdayaniye u Gospoda ikh; Bog skor v otchetlivosti
В числе читающих Писание есть такие, которые веруют в Бога, в то, что свыше ниспослано вам и что ниспослано им: смиряясь пред Богом, они не променивают сиих знамений Божьих на что либо малоценное. Им воздаяние у Господа их; Бог скор в отчетливости
Deystvitel'no, sredi obladateley pisaniya yest' takiye, chto veruyut v Allakha i v to, chto nisposlano vam i chto nisposlano im, smiryayas' pred Allakhom; oni ne pokupayut za znameniya Allakha maluyu tsenu. Eti - dlya nikh nagrada ikh u ikh Gospoda. Poistine, Allakh bystr v raschete
Действительно, среди обладателей писания есть такие, что веруют в Аллаха и в то, что ниспослано вам и что ниспослано им, смиряясь пред Аллахом; они не покупают за знамения Аллаха малую цену. Эти - для них награда их у их Господа. Поистине, Аллах быстр в расчете
Voistinu, nepremenno sredi lyudey Pisaniya yest' takiye, kotoryye smirenno veruyut v Allakha i v to, chto bylo nisposlano vam i chto bylo nisposlano im. Oni ne prodayut ayaty Allakha za nichtozhnuyu tsenu. Ugotovana im nagrada Gospoda ikh, ved' Allakh skor v vozdayanii
Воистину, непременно среди людей Писания есть такие, которые смиренно веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано вам и что было ниспослано им. Они не продают аяты Аллаха за ничтожную цену. Уготована им награда Господа их, ведь Аллах скор в воздаянии
Nekotoryye iz obladateley Pisaniya veruyut v Allakha i v to, chto bylo nisposlano Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - i v to, chto bylo nisposlano poslannikam do nego. Oni smiryayutsya pered Allakhom i ne zamenyayut yasnyye znameniya neznachitel'noy suyetoy i blagopoluchiyem v blizhayshey zhizni, kakim by eto ni kazalos' znachitel'nym, a na samom dele imeyushchim nichtozhnuyu tsenu. Dlya etikh budet nagrada i blagovoleniye Gospoda. Poistine, Allakh bystr v raschote! On znayet vse ikh deyaniya i vozdast im za eto
Некоторые из обладателей Писания веруют в Аллаха и в то, что было ниспослано Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует, - и в то, что было ниспослано посланникам до него. Они смиряются перед Аллахом и не заменяют ясные знамения незначительной суетой и благополучием в ближайшей жизни, каким бы это ни казалось значительным, а на самом деле имеющим ничтожную цену. Для этих будет награда и благоволение Господа. Поистине, Аллах быстр в расчёте! Он знает все их деяния и воздаст им за это
Sredi lyudey Pisaniya, poistine, yest' te, Kto veruyet v Allakha (vsey dushoy), I v Otkroveniye, nisposlannoye vam, I v Otkroveniye, chto (snizoshlo) im (prezhde). Oni v smirenii sklonilis' pred Allakhom. Za mizernuyu tsenu (blag zemnykh) Oni znamen'yami Allakha ne torguyut. Nagrada im - u ikh Vladyki! Allakh v Svoyem raschete skor
Среди людей Писания, поистине, есть те, Кто верует в Аллаха (всей душой), И в Откровение, ниспосланное вам, И в Откровение, что (снизошло) им (прежде). Они в смирении склонились пред Аллахом. За мизерную цену (благ земных) Они знаменьями Аллаха не торгуют. Награда им - у их Владыки! Аллах в Своем расчете скор

Serbian

Има и оних којима је дата Књига који верују у Аллаха и у оно што је вама објављено, и у оно што је њима објављено, који су понизни Аллаху и не продају Аллахове речи за нешто безвредно. Њима припада награда њиховог Господара, а Аллах ће, заиста, брзо да сведе рачун

Shona

Uye zvirokwazvo, varipo pakati peavo vakapihwa Magwaro (maJudha nemaKristu) vanotenda muna Allah uye mune izvo zvakadzikiswa kwauri (Qur’aan), uye mune izvo zvakatumirwa kwavari, vachizvininipisa pamberi paAllah. Havatengesi mashoko aAllah kunyangwe nemutengo mudiki, vachawana mubairo kubva kuna Tenzi vavo. Zvirokwazvo, Allah vanopa mutongo nekukurumidza

Sindhi

۽ ڪتاب وارن مان ڪي اُھي آھن جيڪي الله کي ۽ جيڪي توڏانھن (قرآن) لاٿو ويو تنھن کي ۽ جيڪي (توريت) اُنھن ڏانھن لاٿو ويو تنھن کي الله جي عاجزي ڪندڙ ٿي مڃيندا آھن الله جي آيتن کي ٿوري مُلھ سان نه وڪڻندا آھن، اِھي (اُھي) آھن جن لاءِ سندن پالڻھار وٽ سندن اجر آھي، ڇوته الله سگھو حساب وٺندڙ آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) dharmaya himi ayagen niyata vasayenma (mevænnanda) samaharek sitinnaha. ovun allahvada, obata pahala karana lada (mema) dharmayada, ovunta pahala karana lada (anit) dæyada, visvasa kara, allahtada biyavi katayutu karannaha. ovun allahge ayavan di sulu mudalak laba ganneda næta. mevænnanta ovunge phalavipaka ovunge deviyan vetin (imahat vu dæya vasayen) ætteya. niyata vasayenma allah (ovunge) gananaya bælimehi itamat tivravantayeku vanneya
(viśvāsavantayini!) dharmaya himi ayagen niyata vaśayenma (mevænnanda) samaharek siṭinnāha. ovun allāhvada, obaṭa pahaḷa karana lada (mema) dharmayada, ovunṭa pahaḷa karana lada (anit) dæyada, viśvāsa kara, allāhṭada biyavī kaṭayutu karannāha. ovun allāhgē āyāvan dī suḷu mudalak labā gannēda næta. mevænnanṭa ovungē phalavipāka ovungē deviyan vetin (imahat vū dæya vaśayen) ættēya. niyata vaśayenma allāh (ovungē) gaṇanaya bælīmehi itāmat tīvravantayeku vannēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ධර්මය හිමි අයගෙන් නියත වශයෙන්ම (මෙවැන්නන්ද) සමහරෙක් සිටින්නාහ. ඔවුන් අල්ලාහ්වද, ඔබට පහළ කරන ලද (මෙම) ධර්මයද, ඔවුන්ට පහළ කරන ලද (අනිත්) දැයද, විශ්වාස කර, අල්ලාහ්ටද බියවී කටයුතු කරන්නාහ. ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් දී සුළු මුදලක් ලබා ගන්නේද නැත. මෙවැන්නන්ට ඔවුන්ගේ ඵලවිපාක ඔවුන්ගේ දෙවියන් වෙතින් (ඉමහත් වූ දැය වශයෙන්) ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (ඔවුන්ගේ) ගණනය බැලීමෙහි ඉතාමත් තීව්‍රවන්තයෙකු වන්නේය
tavada niyata vasayen ma deva grantha himi aya aturin allah va da numbala veta pahala karanu læbu dæ da ovun veta pahala karanu læbu dæ da allahta yatahat pahat va visvasa karana aya sititi. allahge vadan venuvata ovuhu alpa milak noganiti. ovunge pratiphala ovunge paramadhipati abiyasin ovunata himi(vanne)ya. niyata vasayen ma allah viniscaya kirimehi ita vegavatya
tavada niyata vaśayen ma dēva grantha himi aya aturin allāh va da num̆balā veta pahaḷa karanu læbū dǣ da ovun veta pahaḷa karanu læbū dǣ da allāhṭa yaṭahat pahat va viśvāsa karana aya siṭiti. allāhgē vadan venuvaṭa ovuhu alpa milak noganiti. ovungē pratiphala ovungē paramādhipati abiyasin ovunaṭa himi(vannē)ya. niyata vaśayen ma allāh viniścaya kirīmehi itā vēgavatya
තවද නියත වශයෙන් ම දේව ග්‍රන්ථ හිමි අය අතුරින් අල්ලාහ් ව ද නුඹලා වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද ඔවුන් වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද අල්ලාහ්ට යටහත් පහත් ව විශ්වාස කරන අය සිටිති. අල්ලාහ්ගේ වදන් වෙනුවට ඔවුහු අල්ප මිලක් නොගනිති. ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඵල ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියසින් ඔවුනට හිමි(වන්නේ)ය. නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් විනිශ්චය කිරීමෙහි ඉතා වේගවත්ය

Slovak

Iste some followers previous scriptures verit v GOD v co revealed ona v co revealed them! They reverence GOD they never zivnost away GOD's revelations for lacny price These receive ich recompense ich Lord GOD JE the vela ZDATNY DO reckoning

Somali

Oo hubaal ehlul Kitaabka waxaa ka mid ah kuwo rumeysan Allaah, iyo waxa la idiin soo waxyooday, iyo waxa iyaga loo soo waxyooday, oo u khushuuca Allaah, oo aan ku iibsan Aayadaha Ilaahay qiimo yar. Kuwan weeye kuwa ku leh ajarkooda Rabbigood agtii; hubaal Allaah wuu ku Dhaqso Badan yahay xisaabinta
Ehelu Kitaabka waxaa ka mid ah mid Rumeyn Eebe iyo waxa laydiin soo dejiyey iyo wixii loo soo Dejiyey iyagoo u Khushuuei Eebe kumana Gataan aayaadka Eebe Qiimo Yar, kuwaas waxaa u Sugnaaday Ajirgooda Eebahood Agtiis, Eebana waa Deg degtaa Xisaabtiisu
Ehelu Kitaabka waxaa ka mid ah mid Rumeyn Eebe iyo waxa laydiin soo dejiyey iyo wixii loo soo Dejiyey iyagoo u Khushuuei Eebe kumana Gataan aayaadka Eebe Qiimo Yar, kuwaas waxaa u Sugnaaday Ajirgooda Eebahood Agtiis, Eebana waa Deg degtaa Xisaabtiisu

Sotho

Ho teng batho ba Lengolo karolo e kholoang ho Allah le ho se senotsoeng ho bona,, ba ikokobetsa kapel’a Allah. Ha ba reke lits’enolo tsa Allah ka thekonyana e nyelisehang. Ruri moputso oa bona o ho Mong`a bona, Ruri Allah U potlakela boikarabellong

Spanish

Entre la Gente del Libro hay quienes creen en Allah y en lo que ha sido revelado a vosotros y a ellos. Estan sometidos a Allah, y no tergiversan Sus preceptos por ningun precio. Estos obtendran una recompensa junto a su Senor. Allah es rapido en ajustar cuentas
Entre la Gente del Libro hay quienes creen en Allah y en lo que ha sido revelado a vosotros y a ellos. Están sometidos a Allah, y no tergiversan Sus preceptos por ningún precio. Éstos obtendrán una recompensa junto a su Señor. Allah es rápido en ajustar cuentas
Y entre quienes recibieron las Escrituras hay quienes realmente creen en Al-lah, en lo que os ha revelado (el Coran) y en lo que les revelo a ellos (la Tora y el Evangelio). Se someten a Al-lah con humildad y no modifican las revelaciones de Al-lah para obtener un vil beneficio. Esos recibiran su recompensa junto a su Senor; y Al-lah es rapido en la retribucion de Su recompensa
Y entre quienes recibieron las Escrituras hay quienes realmente creen en Al-lah, en lo que os ha revelado (el Corán) y en lo que les reveló a ellos (la Torá y el Evangelio). Se someten a Al-lah con humildad y no modifican las revelaciones de Al-lah para obtener un vil beneficio. Esos recibirán su recompensa junto a su Señor; y Al-lah es rápido en la retribución de Su recompensa
Y entre quienes recibieron las Escrituras hay quienes realmente creen en Al-lah, en lo que les ha revelado (el Coran) y en lo que les revelo a ellos (la Tora y el Evangelio). Se someten a Al-lah con humildad y no modifican las revelaciones de Al-lah para obtener un vil beneficio. Esos recibiran su recompensa junto a su Senor; y Al-lah es rapido en la retribucion de Su recompensa
Y entre quienes recibieron las Escrituras hay quienes realmente creen en Al-lah, en lo que les ha revelado (el Corán) y en lo que les reveló a ellos (la Torá y el Evangelio). Se someten a Al-lah con humildad y no modifican las revelaciones de Al-lah para obtener un vil beneficio. Esos recibirán su recompensa junto a su Señor; y Al-lah es rápido en la retribución de Su recompensa
Hay entre la gente de la Escrituraquienes creen en Ala y en la Revelacion hecha a vosotros y a ellos. Humildes ante Ala, no han malvendido los signos de Ala. Esos tales tendran su re compensa junto a su Senor. Ala es rapido en ajustar cuentas
Hay entre la gente de la Escrituraquienes creen en Alá y en la Revelación hecha a vosotros y a ellos. Humildes ante Alá, no han malvendido los signos de Alá. Esos tales tendrán su re compensa junto a su Señor. Alá es rápido en ajustar cuentas
Y, ciertamente, entre los seguidores de la revelacion anterior hay quienes creen [verdaderamente] en Dios y en lo que se ha hecho descender para vosotros y en lo que se hizo descender para ellos. Reverentes ante Dios, no malvenden los mensajes de Dios por un provecho insignificante. Esos tendran su recompensa junto a su Sustentador --¡pues, ciertamente, Dios es rapido en ajustar cuentas
Y, ciertamente, entre los seguidores de la revelación anterior hay quienes creen [verdaderamente] en Dios y en lo que se ha hecho descender para vosotros y en lo que se hizo descender para ellos. Reverentes ante Dios, no malvenden los mensajes de Dios por un provecho insignificante. Esos tendrán su recompensa junto a su Sustentador --¡pues, ciertamente, Dios es rápido en ajustar cuentas
Entre la Gente del Libro hay quienes creen en Dios y en lo que ha sido revelado a ustedes y a ellos. Son humildes ante Dios, y no venden la palabra de Dios a vil precio. Ellos seran recompensados por su Senor. Dios es rapido en ajustar cuentas
Entre la Gente del Libro hay quienes creen en Dios y en lo que ha sido revelado a ustedes y a ellos. Son humildes ante Dios, y no venden la palabra de Dios a vil precio. Ellos serán recompensados por su Señor. Dios es rápido en ajustar cuentas
Y, en verdad, de entre la gente de la Escritura [Sagrada], hay quienes creen en Dios y en lo que fue hecho descender para vosotros y en lo que fue hecho descender para ellos. Humildes ante Dios, no venden las senales de Dios a poco precio. Esos tendran su recompensa junto a su Senor. En verdad, Dios es rapido haciendo las cuentas
Y, en verdad, de entre la gente de la Escritura [Sagrada], hay quienes creen en Dios y en lo que fue hecho descender para vosotros y en lo que fue hecho descender para ellos. Humildes ante Dios, no venden las señales de Dios a poco precio. Esos tendrán su recompensa junto a su Señor. En verdad, Dios es rápido haciendo las cuentas

Swahili

Baadhi ya waliopewa vitabu wanamuamini Mwenyezi Mungu kuwa ni Mola Mmoja na Mungu Mwenye kuabudiwa, wanaiamini Qur’ani mliyoteremshiwa nyinyi na Taurati na Injili walizoteremshiwa wao, hali ya kumdhalilikia Mwenyezi Mungu na kumnyenyekea. Hawazibadilishi aya za Mwenyezi Mungu kwa thamani ndogo ya takataka za duniani wala hawayafichi Aliyoyataremsha Mwenyezi Mungu na wala hawayapotoshi kama wanavyofanya wengineo miongoni mwa waliopewa Vitabu. Hao watapata thawabu kubwa mbele ya Mola wao Siku ya kukutana Naye, na watapewa malipo yao kamili, bila ya kupunguzwa. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa kuhesabu. Hakumshindi Yeye kuyadhibiti matendo yao na kuwahesabu wao kwayo
Hakika miongoni mwa Watu wa Kitabu wapo wanao muamini Mwenyezi Mungu na yaliyo teremshwa kwenu na yaliyo teremshwa kwao, wakimnyenyekea Mwenyezi Mungu. Hawabadili Aya za Mwenyezi Mungu kwa thamani duni. Hao wana ujira wao kwa Mola wao Mlezi. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa kuhisabu

Swedish

Bland mottagarna av aldre tiders uppenbarelser finns helt visst de som tror pa Gud och pa det som har uppenbarats for er och det som uppenbarades for dem; de odmjukar sig infor Gud och de saljer inte Guds budskap for en ynklig slant. De skall fa sin beloning av sin Herre - Gud ar snar att kalla till rakenskap
Bland mottagarna av äldre tiders uppenbarelser finns helt visst de som tror på Gud och på det som har uppenbarats för er och det som uppenbarades för dem; de ödmjukar sig inför Gud och de säljer inte Guds budskap för en ynklig slant. De skall få sin belöning av sin Herre - Gud är snar att kalla till räkenskap

Tajik

Ba'ze az ahli kitoʙ ʙa Xudo va kitoʙe, ki ʙar sumo nozil suda va kitoʙe, ki ʙar xudason nozil sudaast, imon dorand. Mute'i farmoni Xudojand. Ojoti Xudoro ʙa narxi andak namefurusand. Muzdi eson nazdi Parvardigorason ast. Alʙatta Xudo hisoʙhoro zud xohad kard
Ba'ze az ahli kitoʙ ʙa Xudo va kitoʙe, ki ʙar şumo nozil şuda va kitoʙe, ki ʙar xudaşon nozil şudaast, imon dorand. Mute'i farmoni Xudojand. Ojoti Xudoro ʙa narxi andak namefurūşand. Muzdi eşon nazdi Parvardigoraşon ast. Alʙatta Xudo hisoʙhoro zud xohad kard
Баъзе аз аҳли китоб ба Худо ва китобе, ки бар шумо нозил шуда ва китобе, ки бар худашон нозил шудааст, имон доранд. Мутеъи фармони Худоянд. Оёти Худоро ба нархи андак намефурӯшанд. Музди эшон назди Парвардигорашон аст. Албатта Худо ҳисобҳоро зуд хоҳад кард
Ba'ze az ahli kitoʙ hastand, ki ʙa Alloh va on ci ʙar sumo va on ci ʙar onho nozil sudaast, imon dorand va dar ʙaroʙari Alloh furutan hastand va ojoti Allohro ʙa ʙahoi andak namefurusand. Va inho dar haqiqat ahli kitoʙ va ʙarxurdoron az donis va ilm hastand. Podosi onho nazdi Parvardigorason ast. Hamono Alloh zudhisoʙgir ast
Ba'ze az ahli kitoʙ hastand, ki ʙa Alloh va on ci ʙar şumo va on ci ʙar onho nozil şudaast, imon dorand va dar ʙaroʙari Alloh furūtan hastand va ojoti Allohro ʙa ʙahoi andak namefurūşand. Va inho dar haqiqat ahli kitoʙ va ʙarxurdoron az doniş va ilm hastand. Podoşi onho nazdi Parvardigoraşon ast. Hamono Alloh zudhisoʙgir ast
Баъзе аз аҳли китоб ҳастанд, ки ба Аллоҳ ва он чи бар шумо ва он чи бар онҳо нозил шудааст, имон доранд ва дар баробари Аллоҳ фурӯтан ҳастанд ва оёти Аллоҳро ба баҳои андак намефурӯшанд. Ва инҳо дар ҳақиқат аҳли китоб ва бархурдорон аз дониш ва илм ҳастанд. Подоши онҳо назди Парвардигорашон аст. Ҳамоно Аллоҳ зудҳисобгир аст
Va kasone az ahli kitoʙ hastand, ki ʙa Alloh taolo va on ci ʙar sumo nozil suda va on ci ʙar xudason nozil sudaast, imon dorand; dar ʙaroʙari Alloh taolo furutan hastand va ojoti Allohro ʙa ʙahoi nocize namefurusand. Inonand, ki podosason nazdi Parvardigorason [mahfuz] ast. Ba rosti, ki Alloh taolo dar hisoʙrasi sare' ast
Va kasone az ahli kitoʙ hastand, ki ʙa Alloh taolo va on ci ʙar şumo nozil şuda va on ci ʙar xudaşon nozil şudaast, imon dorand; dar ʙaroʙari Alloh taolo furūtan hastand va ojoti Allohro ʙa ʙahoi nocize namefuruşand. Inonand, ki podoşaşon nazdi Parvardigoraşon [mahfuz] ast. Ba rostī, ki Alloh taolo dar hisoʙrasī sare' ast
Ва касоне аз аҳли китоб ҳастанд, ки ба Аллоҳ таоло ва он чи бар шумо нозил шуда ва он чи бар худашон нозил шудааст, имон доранд; дар баробари Аллоҳ таоло фурӯтан ҳастанд ва оёти Аллоҳро ба баҳои ночизе намефурушанд. Инонанд, ки подошашон назди Парвардигорашон [маҳфуз] аст. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло дар ҳисобрасӣ сареъ аст

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Vetattaiyutaiyavarkalil niccayamaka (ippatiyum) cilar irukkinranar; avarkal allahvaiyum, unkalukku arulappatta (ivvetat)taiyum, avarkalukku arulappatta (marra)varraiyum nampikkaikontu allahvukkum payantu natakkinranar. Avarkal allahvutaiya vacanankalaik kotuttu corpa kirayattaip perruk kolvatumillai. Ivarkalukku ivarkalutaiya kuli ivarkalatu iraivanitattil (makattanataka) irukkiratu. Niccayamaka allah kanakketuppatil mikattiviramanavan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Vētattaiyuṭaiyavarkaḷil niccayamāka (ippaṭiyum) cilar irukkiṉṟaṉar; avarkaḷ allāhvaiyum, uṅkaḷukku aruḷappaṭṭa (ivvētat)taiyum, avarkaḷukku aruḷappaṭṭa (maṟṟa)vaṟṟaiyum nampikkaikoṇṭu allāhvukkum payantu naṭakkiṉṟaṉar. Avarkaḷ allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷaik koṭuttu coṟpa kirayattaip peṟṟuk koḷvatumillai. Ivarkaḷukku ivarkaḷuṭaiya kūli ivarkaḷatu iṟaivaṉiṭattil (makattāṉatāka) irukkiṟatu. Niccayamāka allāh kaṇakkeṭuppatil mikattīviramāṉavaṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) வேதத்தையுடையவர்களில் நிச்சயமாக (இப்படியும்) சிலர் இருக்கின்றனர்; அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், உங்களுக்கு அருளப்பட்ட (இவ்வேதத்)தையும், அவர்களுக்கு அருளப்பட்ட (மற்ற)வற்றையும் நம்பிக்கைகொண்டு அல்லாஹ்வுக்கும் பயந்து நடக்கின்றனர். அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களைக் கொடுத்து சொற்ப கிரயத்தைப் பெற்றுக் கொள்வதுமில்லை. இவர்களுக்கு இவர்களுடைய கூலி இவர்களது இறைவனிடத்தில் (மகத்தானதாக) இருக்கிறது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் கணக்கெடுப்பதில் மிகத்தீவிரமானவன்
Melum niccayamaka vetamutaiyoril cilar irukkirarkal; avarkal allahvin mitum unkalukku irakkappatta (vetat)tilum, avarkalukku irakkappatta (marra)varrilum nampikkai vaikkirarkal;. Allahvukku ancukirarkal;. Avarkal allahvin vacanankalai arpa vilaikku virkamattarkal;. Ittakaiyorukku narkuli avarkalutaiya iraivanitam irukkiratu. Niccayamaka allah kanakku vankuvatil mikavum tiviramanavan
Mēlum niccayamāka vētamuṭaiyōril cilar irukkiṟārkaḷ; avarkaḷ allāhviṉ mītum uṅkaḷukku iṟakkappaṭṭa (vētat)tilum, avarkaḷukku iṟakkappaṭṭa (maṟṟa)vaṟṟilum nampikkai vaikkiṟārkaḷ;. Allāhvukku añcukiṟārkaḷ;. Avarkaḷ allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai aṟpa vilaikku viṟkamāṭṭārkaḷ;. Ittakaiyōrukku naṟkūli avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭam irukkiṟatu. Niccayamāka allāh kaṇakku vāṅkuvatil mikavum tīviramāṉavaṉ
மேலும் நிச்சயமாக வேதமுடையோரில் சிலர் இருக்கிறார்கள்; அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும் உங்களுக்கு இறக்கப்பட்ட (வேதத்)திலும், அவர்களுக்கு இறக்கப்பட்ட (மற்ற)வற்றிலும் நம்பிக்கை வைக்கிறார்கள்;. அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுகிறார்கள்;. அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை அற்ப விலைக்கு விற்கமாட்டார்கள்;. இத்தகையோருக்கு நற்கூலி அவர்களுடைய இறைவனிடம் இருக்கிறது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் கணக்கு வாங்குவதில் மிகவும் தீவிரமானவன்

Tatar

Китап әһелләреннән Аллаһуга, сезгә иңдерелгән Коръәнгә һәм үзләренә иңдерелгән китапка ышанучылары, әлбәттә, бар. Ягъни Коръән белән гамәл кылучылар. Алар түбәнчелек белән Аллаһуга нык бирелүчеләр, Аллаһуның аятьләрен дөньяның аз акчасына сатмаслар. Ягъни дөнья малы өчен Коръән хөкемнәрен бозмаслар. Әнә шул кешеләрнең әҗерләре Раббылары хозурындадыр. Бит Аллаһ тизлек белән хисап итүче

Telugu

mariyu niscayanga, grantha prajalalo, kondaru allah nu visvasistaru. Mariyu varu miku avatarimpajeyabadina danini mariyu variki avatarimpajeyabadina danini (sandesanni) visvasinci, allah ku vinamrulai, allah suktulanu svalpamaina mulyaniki am'mukoru. Alanti variki vari prabhuvu vadda pratiphalam undi. Niscayanga, allah lekka tisukovatanlo ati sighrudu
mariyu niścayaṅgā, grantha prajalalō, kondaru allāh nu viśvasistāru. Mariyu vāru mīku avatarimpajēyabaḍina dānini mariyu vāriki avatarimpajēyabaḍina dānini (sandēśānni) viśvasin̄ci, allāh ku vinamrulai, allāh sūktulanu svalpamaina mūlyāniki am'mukōru. Alāṇṭi vāriki vāri prabhuvu vadda pratiphalaṁ undi. Niścayaṅgā, allāh lekka tīsukōvaṭanlō ati śīghruḍu
మరియు నిశ్చయంగా, గ్రంథ ప్రజలలో, కొందరు అల్లాహ్ ను విశ్వసిస్తారు. మరియు వారు మీకు అవతరింపజేయబడిన దానిని మరియు వారికి అవతరింపజేయబడిన దానిని (సందేశాన్ని) విశ్వసించి, అల్లాహ్ కు వినమ్రులై, అల్లాహ్ సూక్తులను స్వల్పమైన మూల్యానికి అమ్ముకోరు. అలాంటి వారికి వారి ప్రభువు వద్ద ప్రతిఫలం ఉంది. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ లెక్క తీసుకోవటంలో అతి శీఘ్రుడు
గ్రంథవహులలో కొందరున్నారు – వారు అల్లాహ్‌ను, మీపై అవతరించిన దానినీ, వారి వైపునకు అవతరించిన దాన్ని కూడా విశ్వసిస్తారు. అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ ఉంటారు. అల్లాహ్‌ ఆయతులను కొద్దిపాటి మూల్యానికి అమ్ముకోరు. అలాంటివారి ప్రతిఫలం వారి ప్రభువు వద్ద ఉంది. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ వేగంగా లెక్క తీసుకుంటాడు

Thai

læa thæcring nı hmu phu di rab khamphir nan mi phu thi sraththa tx xallxhˌ læa sing thi thuk prathan lng ma kæ phwk cea læa tx sing thi thuk prathan lng ma kæ phwk khea nı thana phu nxb nxm tx xallxhˌ doythi phwk khea ca mi lækpeliyn xongkar khx ngxallxhˌ kab rakha xan leknxy chn hela ni hæla phwk khea ca di rab rangwal khxng phwk khea n phraphupenceakhxng phwk khea thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng rwdrew nı kar chara sxbswn
læa thæ̂cring nı h̄mū̀ p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận mī p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk cêā læa t̀x s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk k̄heā nı ṭ̄hāna p̄hū̂ nxb n̂xm t̀x xạllxḥˌ doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ lækpelī̀yn xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ kạb rākhā xạn lĕkn̂xy chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā ṇ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rwdrĕw nı kār chảra s̄xbs̄wn
และแท้จริงในหมู่ผู้ได้รับคัมภีร์นั้นมีผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่พวกเจ้า และต่อสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่พวกเขา ในฐานะผู้นอบน้อมต่ออัลลอฮฺ โดยที่พวกเขาจะไม่แลกเปลี่ยนโองการของอัลลอฮฺกับราคาอันเล็กน้อย ชนเหล่านี้แหละพวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขา ณ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺนั้น เป็นผู้ทรงรวดเร็วในการชำระสอบสวน
Læa thæcring nı hmu phu di rab khamphir nan mi phu thi sraththa tx xallxh læa sing thi thuk prathan lng ma kæ phwk cea læa sing thi thuk prathan lng ma kæ phwk khea nı thana phu nxb nxm tx xallxh doythi phwk khea ca mi lækpeliyn xongkar khx ngxallxh kab rakha xan leknxy chn hela ni hæla phwk khea ca di rab rangwal khxng phwk khea n phraphupenceakhxng phwk khea thæ cring xallxh nan pen phuthrng rwdrew nı kar chara sxbswn
Læa thæ̂cring nı h̄mū̀ p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận mī p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk cêā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk k̄heā nı ṭ̄hāna p̄hū̂ nxb n̂xm t̀x xạllxḥ̒ doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ lækpelī̀yn xongkār k̄hx ngxạllxḥ̒ kạb rākhā xạn lĕkn̂xy chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā ṇ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rwdrĕw nı kār chảra s̄xbs̄wn
และแท้จริงในหมู่ผู้ได้รับคัมภีร์นั้นมีผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่พวกเจ้า และสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่พวกเขา ในฐานะผู้นอบน้อมต่ออัลลอฮ์ โดยที่พวกเขาจะไม่แลกเปลี่ยนโองการของอัลลอฮ์กับราคาอันเล็กน้อย ชนเหล่านี้แหละพวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขา ณ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเขาแท้จริงอัลลอฮ์นั้น เป็นผู้ทรงรวดเร็วในการชำระสอบสวน

Turkish

Suphe yok ki kitap ehlinden, Allah'a icten bir saygı besleyerek, Allah'a inananlar ve size indirilene de, kendilerine indirilene de, iman edenler var. Allah ayetlerini degersiz bir menfaate satmaz onlar. Onların karsılıgı, Rableri katındadır. Suphe yok ki Allah, pek tez hesap gorur
Şüphe yok ki kitap ehlinden, Allah'a içten bir saygı besleyerek, Allah'a inananlar ve size indirilene de, kendilerine indirilene de, iman edenler var. Allah ayetlerini değersiz bir menfaate satmaz onlar. Onların karşılığı, Rableri katındadır. Şüphe yok ki Allah, pek tez hesap görür
Ehl-i kitaptan oyleleri var ki, Allah´a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah´a boyun egerek iman ederler. Allah´ın ayetlerini az bir paraya satmazlar. Iste onlar icin Rableri katında ecirleri vardır. Suphesiz Allah, hesabı cabuk olandır
Ehl-i kitaptan öyleleri var ki, Allah´a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah´a boyun eğerek iman ederler. Allah´ın âyetlerini az bir paraya satmazlar. İşte onlar için Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk olandır
Suphesiz, Kitap Ehlinden, Allah'a; size indirilene ve kendilerine indirilene -Allah'a derin saygı gosterenler olarak- inananlar vardır. Onlar Allah'ın ayetlerine karsılık olarak az bir degeri satın almazlar. Iste bunların Rableri Katında ecirleri vardır. Suphesiz Allah, hesabı cok cabuk gorendir
Şüphesiz, Kitap Ehlinden, Allah'a; size indirilene ve kendilerine indirilene -Allah'a derin saygı gösterenler olarak- inananlar vardır. Onlar Allah'ın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. İşte bunların Rableri Katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir
Suphesiz kitap ehlinden (Hristiyan ve Yahudilerden) kimi de vardır ki, hakka boyun eger oldukları halde, Allah’a iman ettikleri gibi, size indirilen Kur’an’a da, kendilerine gonderilen Tevrat ve Incil’e de iman ederler, Allah’ın ayetlerini bir kac paraya satıp dunya menfaatı elde etmezler. Iste bu muminlere, Rableri katında mukafatları vardır. Gercekten Allah hesabını pek cabuk gorur
Şüphesiz kitap ehlinden (Hristiyan ve Yahudilerden) kimi de vardır ki, hakka boyun eğer oldukları halde, Allah’a iman ettikleri gibi, size indirilen Kur’ân’a da, kendilerine gönderilen Tevrat ve İncil’e de iman ederler, Allah’ın âyetlerini bir kaç paraya satıp dünya menfaatı elde etmezler. İşte bu müminlere, Rableri katında mükâfatları vardır. Gerçekten Allah hesabını pek çabuk görür
Suphesiz ki Kitap Ehli´nden Allah´a iman edip size ve kendilerine indirilene inanan, Allah´a karsı ustun saygı duyup O´nun yuce huzurunda kalbi urpererek egilenler ve Allah´ın ayetlerini az ve onemsiz bir degere degistirmeyenler vardır. Iste onların mukafatı Rableri katındadır. Suphesiz ki Allah, hesabı cabuk gorendir
Şüphesiz ki Kitap Ehli´nden Allah´a imân edip size ve kendilerine indirilene inanan, Allah´a karşı üstün saygı duyup O´nun yüce huzurunda kalbi ürpererek eğilenler ve Allah´ın âyetlerini az ve önemsiz bir değere değiştirmeyenler vardır. İşte onların mükâfatı Rableri katındadır. Şüphesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir
Kitap ehlinden Allah'a husu duyarak inanıp, Allah'ın ayetlerini az bir degere degismeyenler vardır. Iste onların ecirleri Rablerinin katındadır. Suphesiz Allah'ın hesabı cabuktur
Kitap ehlinden Allah'a huşu duyarak inanıp, Allah'ın ayetlerini az bir değere değişmeyenler vardır. İşte onların ecirleri Rablerinin katındadır. Şüphesiz Allah'ın hesabı çabuktur
Kitap ehlinden oyleleri var ki, Allah'a inanirlar, size indirilene ve kendilerine indirilene -Allah'a boyun egerek inanirlar. Allah'in ayetlerini az bir degere degismezler. Onlarin mukafati da Allah katindadir. Suphesiz Allah, hesabi cabuk gorendir
Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah'a inanirlar, size indirilene ve kendilerine indirilene -Allah'a boyun egerek inanirlar. Allah'in âyetlerini az bir degere degismezler. Onlarin mükafati da Allah katindadir. Süphesiz Allah, hesabi çabuk görendir
Ehl-i kitaptan oyleleri var ki, Allah'a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah'a boyun egerek iman ederler. Allah'ın ayetlerini az bir paraya satmazlar. Iste onlar icin Rableri katında ecirleri vardır. Suphesiz Allah, hesabı cabuk olandır
Ehl-i kitaptan öyleleri var ki, Allah'a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah'a boyun eğerek iman ederler. Allah'ın ayetlerini az bir paraya satmazlar. İşte onlar için Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk olandır
Kitaplıların oyleleri var ki ALLAH'a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. ALLAH'a karsı derin saygıya sahiptirler. ALLAH'ın ayetlerini satmazlar. Onların odulleri Rab'lerinin yanındadır. ALLAH hesabı cabuk gorendir
Kitaplıların öyleleri var ki ALLAH'a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. ALLAH'a karşı derin saygıya sahiptirler. ALLAH'ın ayetlerini satmazlar. Onların ödülleri Rab'lerinin yanındadır. ALLAH hesabı çabuk görendir
Kitap ehlinden oyleleri var ki, Allah'a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirileneAllah'a boyun egerek inanırlar. Allah'ın ayetlerini az bir degere degismezler. Onların mukafatı da Allah katındadır. Suphesiz Allah, hesabı cabuk gorendir
Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah'a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirileneAllah'a boyun eğerek inanırlar. Allah'ın âyetlerini az bir değere değişmezler. Onların mükafatı da Allah katındadır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir
Kitap verilenlerden de Allah´a, size ve kendilerine indirilene, Allah´a boyun egerek inananlar ve Allah´ın ayetlerini birkac paraya satmayanlar vardır. Iste onların, Rablerinin katında mukafatları vardır. Suphe yok ki, Allah hesabını cabuk yapar
Kitap verilenlerden de Allah´a, size ve kendilerine indirilene, Allah´a boyun eğerek inananlar ve Allah´ın ayetlerini birkaç paraya satmayanlar vardır. İşte onların, Rablerinin katında mükafatları vardır. Şüphe yok ki, Allah hesabını çabuk yapar
Kitap ehlinden oyleleri var ki, Allah´a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene - Allah´a boyun egerek inanırlar. Allah´ın ayetlerini az bir degere degismezler. Onların mukafatı da Allah katındadır. Suphesiz Allah, hesabı cabuk gorendir
Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah´a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene - Allah´a boyun eğerek inanırlar. Allah´ın âyetlerini az bir değere değişmezler. Onların mükafatı da Allah katındadır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir
Kuskusuz kitap ehlinden Allah´a size indirilen ve kendilerine indirilmis olan mesaja, Allah korkusu icinde, inananlar, Allah´ın ayetlerini birkac paraya satmayanlar vardır. Bunlar Rabbleri katında odullerini alacaklardır. Hic suphesiz Allah´ın hesaplasması pek cabuktur
Kuşkusuz kitap ehlinden Allah´a size indirilen ve kendilerine indirilmiş olan mesaja, Allah korkusu içinde, inananlar, Allah´ın ayetlerini birkaç paraya satmayanlar vardır. Bunlar Rabbleri katında ödüllerini alacaklardır. Hiç şüphesiz Allah´ın hesaplaşması pek çabuktur
Suphesiz, Kitap ehlinden Tanrı´ya, size indirilene ve kendilerine indirilene -Tanrı´ya derin saygı gosterenler olarak- inananlar vardır. Onlar Tanrı´nın ayetlerine karsılık olarak az bir degeri satın almazlar. Suphesiz, Tanrı hesabı cok cabuk gorendir
Şüphesiz, Kitap ehlinden Tanrı´ya, size indirilene ve kendilerine indirilene -Tanrı´ya derin saygı gösterenler olarak- inananlar vardır. Onlar Tanrı´nın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. Şüphesiz, Tanrı hesabı çok çabuk görendir
Hakıykat, Kitablılar icinde Allaha ve hem size indirilene hem kendilerine indirilene — Allaha buyuk saygı gosteren (kimse) ler olarak — inananlar da vardır elbet. Onlar Allahın ayetlerine mukabil az bir bahayı (hasis bir menfaati) satın almazlar. Iste onlar (oyle). Onlara Rableri indinde (nice) ecirler vardır. Allah, hesabını pek cabık gorendir, muhakkak
Hakıykat, Kitablılar içinde Allaha ve hem size indirilene hem kendilerine indirilene — Allaha büyük saygı gösteren (kimse) ler olarak — inananlar da vardır elbet. Onlar Allahın âyetlerine mukabil az bir bahâyı (hasîs bir menfaati) satın almazlar. İşte onlar (öyle). Onlara Rableri indinde (nice) ecirler vardır. Allah, hesabını pek çabık görendir, muhakkak
Ehl-i Kitab´tan oyleleri vardır ki; Allah´a, size indirlen ve kendilerine indirilmis olana, Allah´a husu´ duyarak inanırlar. Allah´ın ayetlerini az bir pahaya degismezler. Iste onların ecirleri Rabbları katındadır. Allah, suphesiz hesabı cabuk gorendir
Ehl-i Kitab´tan öyleleri vardır ki; Allah´a, size indirlen ve kendilerine indirilmiş olana, Allah´a huşu´ duyarak inanırlar. Allah´ın ayetlerini az bir pahaya değişmezler. İşte onların ecirleri Rabbları katındadır. Allah, şüphesiz hesabı çabuk görendir
Ve muhakkak ki kitap ehlinden oyle kimseler var ki, Allah´a, size indirilene ve kendilerine indirilene mutlaka iman ederler. Allah´a karsı husu duyarlar. Allah´ın ayetlerini az bir degere satmazlar. Iste onlar, onların mukafatları, Rab´lerinin katındadır. Muhakkak ki Allah, hesabı cabuk gorendir
Ve muhakkak ki kitap ehlinden öyle kimseler var ki, Allah´a, size indirilene ve kendilerine indirilene mutlaka iman ederler. Allah´a karşı huşû duyarlar. Allah´ın ayetlerini az bir değere satmazlar. İşte onlar, onların mükâfatları, Rab´lerinin katındadır. Muhakkak ki Allah, hesabı çabuk görendir
Ve inne min ehlil kitabi le mey yu´minu billahi ve ma unzile ileykum ve ma unzile ileyhim hasiıyne lillahi la yesterune bi ayatillahi semenen kalıla* ulaike lehum ecruhum ınde rabbihim* innellahe serıul hısab
Ve inne min ehlil kitabi le mey yü´minü billahi ve ma ünzile ileyküm ve ma ünzile ileyhim haşiıyne lillahi la yeşterune bi ayatillahi semenen kalıla* ülaike lehüm ecruhüm ınde rabbihim* innellahe serıul hısab
Ve inne min ehlil kitabi le men yu’minu billahi ve ma unzile ileykum ve ma unzile ileyhim hasiine lillahi, la yesterune bi ayatillahi semenen kalila(kalilen), ulaike lehum ecruhum inde rabbihim innallahe seriul hısab(hısabi)
Ve inne min ehlil kitâbi le men yu’minu billâhi ve mâ unzile ileykum ve mâ unzile ileyhim hâşiîne lillâhi, lâ yeşterûne bi âyâtillâhi semenen kalîlâ(kalîlen), ulâike lehum ecruhum inde rabbihim innallâhe serîul hısâb(hısâbi)
Dogrusu, gecmis vahyin mensupları arasında (gercekten) Allah´a iman edenler ve hem size hem de kendilerine indirilene inananlar vardır. Boyleleri, Allah´tan korkarlar, O´nun mesajlarını ufak bir kazanc icin degistirmezler. Onların mukafatı, Rableri katındadır; cunku Allah, hesap gormede hızlıdır
Doğrusu, geçmiş vahyin mensupları arasında (gerçekten) Allah´a iman edenler ve hem size hem de kendilerine indirilene inananlar vardır. Böyleleri, Allah´tan korkarlar, O´nun mesajlarını ufak bir kazanç için değiştirmezler. Onların mükafatı, Rableri katındadır; çünkü Allah, hesap görmede hızlıdır
veinne min ehli-lkitabi lemey yu'minu billahi vema unzile ileykum vema unzile ileyhim hasi`ine lillahi la yesterune biayati-llahi semenen kalila. ulaike lehum ecruhum `inde rabbihim. inne-llahe seri`u-lhisab
veinne min ehli-lkitâbi lemey yü'minü billâhi vemâ ünzile ileyküm vemâ ünzile ileyhim ḫâşi`îne lillâhi lâ yeşterûne biâyâti-llâhi ŝemenen ḳalîlâ. ülâike lehüm ecruhüm `inde rabbihim. inne-llâhe serî`u-lḥisâb
Ehli kitaptan oyleleri var ki, Allah'a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah'a boyun egerek iman ederler. Allah'ın ayetlerini yok pahasına satmazlar. Iste onlar icin Rableri katında ecirleri vardır. Suphesiz Allah, hesabı cabuk olandır
Ehli kitaptan öyleleri var ki, Allah'a, hem size indirilene, hem de kendilerine indirilene tam bir samimiyetle ve Allah'a boyun eğerek iman ederler. Allah'ın âyetlerini yok pahasına satmazlar. İşte onlar için Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk olandır
Kitap ehlinden, Allah’a ve size indirilenlere ve kendilerine indirilenlere iman edip, Allah’tan korkanlar ve Allah’ın ayetlerini az bir bedele karsılık satmayanlara, iste onlara Rab’leri katında mukafatları vardır. Allah, hesabı cabuk gorur
Kitap ehlinden, Allah’a ve size indirilenlere ve kendilerine indirilenlere iman edip, Allah’tan korkanlar ve Allah’ın ayetlerini az bir bedele karşılık satmayanlara, işte onlara Rab’leri katında mükafatları vardır. Allah, hesabı çabuk görür
Kitap ehlinden oyleleri var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene, Allah’tan korkarak inanırlar. Allah’ın ayetlerini az bir degere satmazlar. Iste onlara Rableri katında mukafatları vardır. Allah hesabı cabuk gorendir
Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene, Allah’tan korkarak inanırlar. Allah’ın âyetlerini az bir değere satmazlar. İşte onlara Rableri katında mükâfatları vardır. Allah hesabı çabuk görendir
Ehl-i kitap icinde, Allah'a iman ettikleri gibi, Hakkı tazim ederek hem size hem de kendilerine indirilen kitaba inananlar da vardır. Onlar Allah’ın ayetlerini, degersiz bir menfaat karsılıgında satmazlar. Iste Rabbi nezdinde mukafatları olanlar onlardır. Muhakkak ki Allah hesabı pek cabuk gorur. [2]
Ehl-i kitap içinde, Allah'a iman ettikleri gibi, Hakkı tazim ederek hem size hem de kendilerine indirilen kitaba inananlar da vardır. Onlar Allah’ın âyetlerini, değersiz bir menfaat karşılığında satmazlar. İşte Rabbi nezdinde mükâfatları olanlar onlardır. Muhakkak ki Allah hesabı pek çabuk görür. [2]
Kitap ehlinden oyleleri var ki, Allah'a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar; Allah'a karsı saygılıdırlar; Allah'ın ayetlerini birkac paraya satmazlar. Onların da Rableri katında odulleri vardır! Suphesiz Allah, hesabı cabuk gorendir
Kitap ehlinden öyleleri var ki, Allah'a inanırlar, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar; Allah'a karşı saygılıdırlar; Allah'ın ayetlerini birkaç paraya satmazlar. Onların da Rableri katında ödülleri vardır! Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir
Suphesiz, Kitap Ehlinden de, Allah´a size indirilene ve kendilerine indirilene -Allah´a derin saygı gosterenler olarak- inananlar vardır. Onlar, Allah´ın ayetlerine karsılık olarak az bir degeri satın almazlar. Iste bunların Rableri katında ecirleri vardır. Suphesiz Allah, hesabı pek cabuk gorendir
Şüphesiz, Kitap Ehlinden de, Allah´a size indirilene ve kendilerine indirilene -Allah´a derin saygı gösterenler olarak- inananlar vardır. Onlar, Allah´ın ayetlerine karşılık olarak az bir değeri satın almazlar. İşte bunların Rableri katında ecirleri vardır. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir
Ehl-i Kitap'tan oyleleri var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene, Allah’tan korkarak iman ederler. Allah’ın ayetlerini az bir degere satmazlar. Iste onlara Rableri katında mukafatları vardır. Suphesiz Allah, hesabı cabuk gorendir
Ehl-i Kitap'tan öyleleri var ki, Allah’a, size indirilene ve kendilerine indirilene, Allah’tan korkarak iman ederler. Allah’ın âyetlerini az bir değere satmazlar. İşte onlara Rableri katında mükâfatları vardır. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir
Ehlikitap'tan oyleleri var ki, Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. Allah karsısında urperirler; Allah'ın ayetlerini basit bir ucret karsılıgı satmazlar. Iste bunlar icin Rableri katında kendilerine ozgu oduller vardır. Allah, hesabı, cabucak goruverir
Ehlikitap'tan öyleleri var ki, Allah'a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. Allah karşısında ürperirler; Allah'ın ayetlerini basit bir ücret karşılığı satmazlar. İşte bunlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Allah, hesabı, çabucak görüverir
Ehlikitap´tan oyleleri var ki, Allah´a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. Allah karsısında urperirler; Allah´ın ayetlerini basit bir ucret karsılıgı satmazlar. Iste bunlar icin Rableri katında kendilerine ozgu oduller vardır. Allah, hesabı, cabucak goruverir
Ehlikitap´tan öyleleri var ki, Allah´a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. Allah karşısında ürperirler; Allah´ın ayetlerini basit bir ücret karşılığı satmazlar. İşte bunlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Allah, hesabı, çabucak görüverir
Ehlikitap´tan oyleleri var ki, Allah´a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. Allah karsısında urperirler; Allah´ın ayetlerini basit bir ucret karsılıgı satmazlar. Iste bunlar icin Rableri katında kendilerine ozgu oduller vardır. Allah, hesabı, cabucak goruverir
Ehlikitap´tan öyleleri var ki, Allah´a, size indirilene ve kendilerine indirilene inanırlar. Allah karşısında ürperirler; Allah´ın ayetlerini basit bir ücret karşılığı satmazlar. İşte bunlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Allah, hesabı, çabucak görüverir

Twi

Nokorε sε wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu bi wͻhͻ a, wͻ’gye Nyankopͻn die, ne deε yasiane ama mo, ne deε yasiane ama wͻn no, na wͻ’brε wͻn ho ase ma Nyankopͻn, na wͻ’nntͻn Nyankopͻn asεm εnam sika ketewaa bi ho nti. Saa nkorͻfoͻ no wͻ wͻn akatua wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ. Na Nyankopͻn deε Neho yε hare wͻ nkontabuo mu

Uighur

ئەھلى كىتاب ئارىسىدا ھەقىقەتەن اﷲ قا ئىمان كەلتۈرىدىغان، سىلەرگە نازىل بولغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا)، ئۆزلىرىگە نازىل بولغان كىتابقا (يەنى تەۋراتقا ۋە ئىنجىلغا) ئىشىنىدىغانلار بار؛ ئۇلار اﷲ تىن قورقىدۇ، اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئازغىنا بەدەلگە تېگىشمەيدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ كىتابلىرىدىكى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ سۈپەتلىرى ۋە شەرىئەت ئەھكاملىرىنى، راھىبلارغا ئوخشاش، دۇنيانىڭ ئەرزىمەس نەرسىلىرىنى دەپ ئۆزگەرتىۋەتمەيدۇ)، ئۇلارغا پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ساۋاب بېرىلىدۇ. اﷲ ھەقىقەتەن تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر
ئەھلى كىتاب ئارىسىدا ھەقىقەتەن ئاللاھقا ئىمان كەلتۈرىدىغان، سىلەرگە نازىل بولغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا)، ئۆزلىرىگە نازىل بولغان كىتابقا (يەنى تەۋراتقا ۋە ئىنجىلغا) ئىشىنىدىغانلار بار؛ ئۇلار ئاللاھتىن قورقىدۇ، ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئازغىنا بەدەلگە تېگىشمەيدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ كىتابلىرىدىكى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ سۈپەتلىرى ۋە شەرىئەت ئەھكاملىرىنى، راھىبلارغا ئوخشاش، دۇنيانىڭ ئەرزىمەس نەرسىلىرىنى دەپ ئۆزگەرتىۋەتمەيدۇ)، ئۇلارغا پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ساۋاب بېرىلىدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر

Ukrainian

Воістину, серед людей Писання неодмінно є ті, які увірували в Аллага і в те, що зіслано вам, а також у те, що зіслано їм. Вони мають страх перед Аллагом і не продають знамення Аллага за мізерну ціну. На них чекає винагорода від Господа їхнього. Воістину, Аллаг — швидкий у відплаті
Bezsumnivno, deyaki poslidovnyky poperednikh svyatykh pysannya viryty v BOHU, ta u shcho buly vidkryti do vas, ta u shcho buly vidkryti yim. Vony BOH povahy, ta vony nikoly ne torhovi daleko BOZHI vidkryttya dlya deshevoyi tsiny. Tsey otrymayutʹ yikhnyu vynahorodu z yikhnʹoho Lorda. BOH yavlyaye soboyu naybilʹsh efektyvnyy u rozrakhunku
Безсумнівно, деякі послідовники попередніх святих писання вірити в БОГУ, та у що були відкриті до вас, та у що були відкриті їм. Вони БОГ поваги, та вони ніколи не торгові далеко БОЖІ відкриття для дешевої ціни. Цей отримають їхню винагороду з їхнього Лорда. БОГ являє собою найбільш ефективний у розрахунку
Voistynu, sered lyudey Pysannya neodminno ye ti, yaki uviruvaly v Allaha i v te, shcho zislano vam, a takozh u te, shcho zislano yim. Vony mayutʹ strakh pered Allahom i ne prodayutʹ znamennya Allaha za mizernu tsinu. Na nykh chekaye vynahoroda vid Hospoda yikhnʹoho. Voistynu, Allah — shvydkyy u vidplati
Воістину, серед людей Писання неодмінно є ті, які увірували в Аллага і в те, що зіслано вам, а також у те, що зіслано їм. Вони мають страх перед Аллагом і не продають знамення Аллага за мізерну ціну. На них чекає винагорода від Господа їхнього. Воістину, Аллаг — швидкий у відплаті
Voistynu, sered lyudey Pysannya neodminno ye ti, yaki uviruvaly v Allaha i v te, shcho zislano vam, a takozh u te, shcho zislano yim. Vony mayutʹ strakh pered Allahom i ne prodayutʹ znamennya Allaha za mizernu tsinu. Na nykh chekaye vynahoroda vid Hospoda yikhnʹoho. Voistynu, Allah — shvydkyy u vidplati
Воістину, серед людей Писання неодмінно є ті, які увірували в Аллага і в те, що зіслано вам, а також у те, що зіслано їм. Вони мають страх перед Аллагом і не продають знамення Аллага за мізерну ціну. На них чекає винагорода від Господа їхнього. Воістину, Аллаг — швидкий у відплаті

Urdu

Ehle kitab mein bhi kuch log aisey hain jo Allah ko maante hain, us kitab par iman latey hain jo tumhari taraf bheji gayi hai aur us kitab par bhi iman rakhte hain jo issey pehle khud unki taraf bheji gayi thi. Allah ke aagey jhuke huey hain, aur Allah ki aayaat ko thodi si keemat par bech nahin dete. Inka ajar inke Rubb ke paas hai aur Allah hisaab chukane mein dair nahin lagata
اہل کتاب میں بھی کچھ لوگ ایسے ہیں جو اللہ کو مانتے ہیں، اس کتاب پر ایمان لاتے ہیں جو تمہاری طرف بھیجی گئی ہے اوراُس کتاب پربھی ایمان رکھتے ہیں جو اس سے پہلے خود ان کی طرف بھیجی گئی تھی، اللہ کے آگے جھکے ہوئے ہیں، اور اللہ کی آیات کو تھوڑی سی قیمت پر بیچ نہیں دیتے ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے اور اللہ حساب چکانے میں دیر نہیں لگاتا
اور اہل کتاب میں بعض ایسے بھی ہیں جو الله پر ایمان لاتے ہیں اور جو چیز تمہاری طرف نازل کی گئی اور جو ان کی طرف نازل کی گئی الله کے سامنے عاجزی کرنے والے ہیں الله کی آیتوں پر تھوڑا مول نہیں لیتے یہی ہیں جن کے لیے ان کے رب کے ہاں مزدوری ہے بے شک الله جلد حساب لینے والا ہے
اور بعض اہلِ کتاب ایسے بھی ہیں جو خدا پر اور اس (کتاب) پر جو تم پر نازل ہوئی اور اس پر جو ان پر نازل ہوئی ایمان رکھتے ہیں اور خدا کے آگے عاجزی کرتے ہیں اور خدا کی آیتوں کے بدلے تھوڑی سی قیمت نہیں لیتے یہی لوگ ہیں جن کا صلہ ان کے پروردگار کے ہاں تیار ہے اور خدا جلد حساب لینے والا ہے
اور کتاب والوں میں بعضے وہ بھی ہیں جو ایمان لاتے ہیں اللہ پر اور جو اترا تمہاری طرف اور جو اترا انکی طرف عاجزی کرتےہیں اللہ کے آگے نہیں خریدتے اللہ کی آیتوں پر مول تھوڑا یہی ہیں جن کے لئے مزدوری ہے ان کے رب کے ہاں [۳۰۳] بیشک اللہ جلد لیتا ہے حساب [۳۰۴]
اور یقیناً اہل کتاب میں سے کچھ ایسے ہیں جو اللہ پر اور ان باتوں پر جو ہماری طرف اور جو ان کی طرف اتاری گئی ہیں پر ایمان رکھتے ہیں اللہ کے سامنے (نیازمندی سے) جھکے ہوئے ہیں اور آیاتِ الٰہیہ کو تھوڑی قیمت پر فروخت بھی نہیں کرتے یہ وہ ہیں جن کا اجر اپنے پروردگار کے پاس ہے بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے۔
Yaqeenan ehal-e-kitab mein say baaz aisay bhi hain jo Allah Taalaa per eman latay hain aur tumhari taraf jo utaata gaya hai aur unn ki janib jo nazil hua uss per bhi Allah Taalaa say dartay hain aur Allah Taalaa ki aayaton ko thori thori qeemat per baichtay bhi nahi inn ka badla inn kay rab kay pass hai yaqeenan Allah Taalaa jald hisab lenay wala hai
یقیناًاہل کتاب میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اللہ تعالیٰ پر ایمان ﻻتے ہیں اور تمہاری طرف جو اتارا گیا ہے اور ان کی جانب جو نازل ہوا اس پر بھی، اللہ تعالیٰ سے ڈرتے ہیں اور اللہ تعالیٰ کی آیتوں کو تھوڑی تھوڑی قیمت پر بیچتے بھی نہیں، ان کا بدلہ ان کے رب کے پاس ہے، یقیناً اللہ تعالیٰ جلد حساب لینے واﻻ ہے
yaqinan ahle kitaab mein se baaz aise bhi hai jo Allah ta’ala par imaan laate hai aur tumhaari taraf jo utaara gaya hai aur un ki jaanib jo naazil hoa us par bhi Allah ta’ala se darte hai aur Allah ta’ala ki aayato ko thodi thodi qimath par bechte bhi nahi, un ka badhla un ke rab ke paas hai, yaqinan Allah ta’ala jald hisaab lene waala hai
اور بیشک بعض اہل کتاب ایسے ہیں جو ایمان لاتے ہیں اللہ تعالیٰ پر اور اس پر جو اتارا گیا تمہاری طرف اور جو اتارا گیا ان کی طرف عاجزی (اور نیاز مندی) کرنے والے ہیں اللہ تعالیٰ کے لیے نہیں سودا کرتے اللہ کی آیتوں کا حقیر قیمت پر یہ وہ ہیں جن کا ثواب اُ ن کے رب کے پاس ہے بےشک اللہ تعالیٰ بہت جلد حساب لینے والا ہے۔
اور بیشک کچھ اہلِ کتاب ایسے بھی ہیں جو اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور اس کتاب پر بھی (ایمان لاتے ہیں) جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور جو ان کی طرف نازل کی گئی تھی اور ان کے دل اللہ کے حضور جھکے رہتے ہیں اور اللہ کی آیتوں کے عوض قلیل دام وصول نہیں کرتے، یہ وہ لوگ ہیں جن کا اجر ان کے رب کے پاس ہے، بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے
اور بیشک اہل کتاب میں بھی ایسے لوگ موجود ہیں جو اللہ کے آگے عجز و نیاز کا مظاہرہ کرتے ہوئے اللہ پر بھی ایمان رکھتے ہیں، اس کتاب پر بھی جو تم پر نازل کی گئی ہے اور اس پر بھی جو ان پر نازل کی گئی تھی، اور اللہ کی آیتوں کو تھوڑی سی قیمت لے کر بیچ نہیں ڈالتے۔ یہ وہ لوگ ہیں جو اپنے پروردگار کے پاس اپنے اجر کے مستحق ہیں۔ بیشک اللہ حساب جلد چکانے والا ہے۔
اہلِ کتاب میں وہ لوگ بھی ہیں جو اللہ پر اور جو کچھ تمہاری طرف نازل ہوا ہے اور جو اُن کی طرف نازل ہوا ہے سب پر ایمان رکھتے ہیں- اللہ کے سامنے سر جھکائے ہوئے ہیں- آیااُ خدا حقیرسی قیمت پر فروخت نہیں کرتے- ان کے لئے پروردگار کے یہاں ان کا اجر ہے اور خدا بہت جلد حساب کرنے والا ہے

Uzbek

Албатта, аҳли китоблардан Аллоҳга, сизларга туширилган нарсага, уларга туширилган нарсага иймон келтирадиганлари, Аллоҳга ўзини хор тутиб бўйин эгадиганлари, Аллоҳнинг оятларини арзон баҳога сотмайдиганлари бордир. Ана ўшаларга Роббилари ҳузурида ажр бордир. Албатта, Аллоҳ тезҳисоб Зотдир
Албатта, аҳли китоб ичида Аллоҳга ҳамда сизларга нозил қилинган нарсага — (Қуръонга) ҳам, ўзларига нозил қилинган нарсага — (Тавротга, Инжилга) ҳам иймон келтирадиган, Аллоҳга итоат қилиб бош эгувчи, Аллоҳнинг оятларини озгина қийматга сотиб юбормайдиган зотлар ҳам бор эканлиги аниқ-равшандир. Ана ўшалар учун Парвардигорлари ҳузурида ажру савоб бордир. Албатта, Аллоҳ тезда ҳисоб-китоб қилгувчи Зотдир
Албатта, аҳли китоблардан Аллоҳга, сизларга туширилган нарсага, уларга туширилган нарсага иймон келтирадиганлари, Аллоҳга ўзини хор тутиб бўйин эгадиганлари, Аллоҳнинг оятларини арзон баҳога сотмайдиганлари бордир. Ана ўшаларга Роббилари ҳузурида ажр бордир. Албатта, Аллоҳ тезҳисоб зотдир

Vietnamese

Va qua that, trong so Nguoi dan Kinh Sach co nguoi tin tuong noi Allah va đieu (mac khai) đa đuoc ban cho cac nguoi va đieu (mac khai) đa đuoc ban cho ho, ho ha minh khiem ton truoc Allah, ho khong ban cac Loi Mac Khai cua Allah voi mot gia nho nhoi; ho la nhung nguoi ma phan thuong se o noi Thuong Đe cua ho. Qua that, Allah rat nhanh trong viec thanh toan (thuong phat)
Và quả thật, trong số Người dân Kinh Sách có người tin tưởng nơi Allah và điều (mặc khải) đã được ban cho các ngươi và điều (mặc khải) đã được ban cho họ, họ hạ mình khiêm tốn trước Allah, họ không bán các Lời Mặc Khải của Allah với một giá nhỏ nhoi; họ là những người mà phần thưởng sẽ ở nơi Thượng Đế của họ. Quả thật, Allah rất nhanh trong việc thanh toán (thưởng phạt)
Trong so nhung nguoi dan Kinh Sach van co nguoi tin tuong noi Allah, tin tuong vao đieu đa mac khai cho cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) va tin vao đieu đa đuoc mac khai cho ho (truoc đay), ho đa ha minh khiem ton truoc Allah, ho khong ban cac loi mac khai cua Allah voi cai gia it oi (cua tran gian). Đo la nhung nguoi ma phan thuong cua ho o noi Thuong Đe cua ho. Qua that Allah rat nhanh chong trong viec tinh so (thuong phat)
Trong số những người dân Kinh Sách vẫn có người tin tưởng nơi Allah, tin tưởng vào điều đã mặc khải cho các ngươi (những người có đức tin) và tin vào điều đã được mặc khải cho họ (trước đây), họ đã hạ mình khiêm tốn trước Allah, họ không bán các lời mặc khải của Allah với cái giá ít ỏi (của trần gian). Đó là những người mà phần thưởng của họ ở nơi Thượng Đế của họ. Quả thật Allah rất nhanh chóng trong việc tính sổ (thưởng phạt)

Xhosa

Inene phakathi kwaBantu beNcwadi kukho abo bakholwayo kuAllâh nakoko kutyhilwe kuwe (wena Muhammad) nakoko kwatyhilwa kubo, bayazithoba phambi koAllâh. Abathengisi ngeeVesi zika-Allâh ngexabiso elincinane, okwabo iya kuba ngumvuzo ovela eNkosini yabo. Inene uAllâh Uyakhawuleza ukufaka embuzweni

Yau

Soni chisimu chene, mwa wandu wawapedwile chitabu (Ayuda ni Akilisito), mwana waakunkulupililaga Allah ni yaitulusyidwe kukwenu, kwisa soni yayatulusyidwe kukwao, achilinandiyaga kwa Allah, ngakusagulaga (ya duniya) yantengo wannono pakusumanya ni ma Aya ga Allah, wanganyao akwete kupata malipilo gao kwa M’mbuje gwao, chisimu Allah ni Jwachitema pa kuwalanjila
Soni chisimu chene, mwa ŵandu ŵaŵapedwile chitabu (Ayuda ni Akilisito), mwana ŵaakunkulupililaga Allah ni yaitulusyidwe kukwenu, kwisa soni yayatulusyidwe kukwao, achilinandiyaga kwa Allah, ngakusagulaga (ya duniya) yantengo wannono pakusumanya ni ma Ȃya ga Allah, ŵanganyao akwete kupata malipilo gao kwa M’mbuje gwao, chisimu Allah ni Jwachitema pa kuŵalanjila

Yoruba

Dajudaju o n be ninu awon ahlul-kitab eni t’o gbagbo ninu Allahu, ati ohun ti A sokale fun yin ati ohun ti A sokale fun won; won n paya Allahu, won ki i ta awon oro Allahu ni owo kekere. Awon wonyen ni esan lodo Oluwa won. Dajudaju Allahu ni Oluyara nibi isiro-ise
Dájúdájú ó ń bẹ nínú àwọn ahlul-kitāb ẹni t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu, àti ohun tí A sọ̀kalẹ̀ fun yín àti ohun tí A sọ̀kalẹ̀ fún wọn; wọ́n ń páyà Allāhu, wọn kì í ta àwọn ọ̀rọ̀ Allāhu ní owó kékeré. Àwọn wọ̀nyẹn ní ẹ̀san lọ́dọ̀ Olúwa wọn. Dájúdájú Allāhu ni Olùyára níbi ìṣírò-iṣẹ́

Zulu

Futhi ngempela phakathi kwabantu bencwadi kukhona labo abakholwa kuMvelinqangi nakulokho okwembulwa kunina nakulokho okwembulwa kubona, bezithoba ngokuzinikela kuMvelinqangi abawathengi amavesi kaMvelinqangi ngenani elincane labo-ke okwabo umvuzo wabo useNkosini yabo ngempela uMvelinqangi ungosheshayo ekubaleni (ekwahluleleni)