Achinese

Tapi nyang got that takwa keu Allah Soe nyang takwa tamong churuga Diyup churuga ie krueng meulimpah d Keukai di sinan Tuhan bri teumpat Ureueng pubuet got jroh that bak Allah

Afar

Kinnih immay sinni Rabbik meesiteh yan mari jannootay weeqaytitte guba kak gexxa lon teetil waarak, tamah Yallih xaquk tan Qibnaytiinô konnabay Yallih xaquk geeni kinni, Yallih xaqul tanim kay Amri oggolak Suge marah koros Addunyal edde hatakak Sugte dago duyyê Baxak khayrih Aysuk Raqta

Afrikaans

Maar hulle wat hul Heer vrees, vir hulle is daar Tuine waardeur riviere vloei; daarin sal hul vertoef, deur hul Heer onthaal. En wat by Allah is, is vir die regverdige verkiesliker

Albanian

Kurse ata qe i frikesohen Zotit te vet i presin xhennete ku do te rrjedhin lumenj, e ku do te qendrojne pergjithmone. Ashtu do te jete miresi e All-llahut. Nderkaq ajo qe eshte tek All-llahu me e mire, eshte per besimtaret, per te miret
Kurse ata që i frikësohen Zotit të vet i presin xhennete ku do të rrjedhin lumenj, e ku do të qëndrojnë përgjithmonë. Ashtu do të jetë mirësi e All-llahut. Ndërkaq ajo që është tek All-llahu më e mirë, është për besimtarët, për të mirët
Por, per ata qe i druajne Perendise, per ata ka kopshtije, neper te cilat rrjedhin lumenj, ne te cilat (kopshtije) do te banojne perhere, - duke qene keto dhurata te pergatitura prej Perendise, e per besimtaret e vertete me e mira dhurate eshte ajo qe eshte prej Perendise
Por, për ata që i druajnë Perëndisë, për ata ka kopshtije, nëpër të cilat rrjedhin lumenj, në të cilat (kopshtije) do të banojnë përherë, - duke qenë këto dhurata të përgatitura prej Perëndisë, e për besimtarët e vërtetë më e mira dhuratë është ajo që është prej Perëndisë
Por, ata qe i frikesohen Zotit te tyre do te kene kopshte neper te cilat rrjedhin lumenj dhe ku do te banojne perjetesisht, si dhurate prej Allahut. Dhe ajo qe eshte tek Allahu, eshte dhurata me e mire per besimtaret e vertete
Por, ata që i frikësohen Zotit të tyre do të kenë kopshte nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe ku do të banojnë përjetësisht, si dhuratë prej Allahut. Dhe ajo që është tek Allahu, është dhurata më e mirë për besimtarët e vërtetë
Por ata qe ia paten friken Zotit te tyre, ata i kane Xhennetet neper te cilat rrjedhin lumenj dhe aty jane pergjithmone. Ajo eshte pritje nga ana e All-llahut, e per te miret me e dobishmja eshte ajo qe eshte te All-llahu
Por ata që ia patën frikën Zotit të tyre, ata i kanë Xhennetet nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe aty janë përgjithmonë. Ajo është pritje nga ana e All-llahut, e për të mirët më e dobishmja është ajo që është te All-llahu
Por ata qe ia paten friken Zotit te tyre, ata i kane xhennetet neper te cilat rrjedhin lumenj dhe aty jane pergjithmone. Ajo eshte pritje nga ana e All-llahut, e per te miret me e dobishmja eshte ajo qe eshte tek All-llahu
Por ata që ia patën frikën Zotit të tyre, ata i kanë xhennetet nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe aty janë përgjithmonë. Ajo është pritje nga ana e All-llahut, e për të mirët më e dobishmja është ajo që është tek All-llahu

Amharic

gini ineziya getachewini yeferu le’inesu kesirochachewi wenizochi yemifesubachewi genetochi bewisit’wa zewitariwochi sihonu ke’alahi zenidi (yeteset’u) mesitenigidowochi alwachewi፡፡ alahimi zenidi yalewi (minida) lebego seriwochi belach’i newi፡፡
gini inezīya gētachewini yeferu le’inesu keširochachewi wenizochi yemīfesubachewi genetochi bewisit’wa zewitarīwochi sīẖonu ke’ālahi zenidi (yeteset’u) mesitenigidowochi ālwachewi፡፡ ālahimi zenidi yalewi (minida) lebego šerīwochi belach’i newi፡፡
ግን እነዚያ ጌታቸውን የፈሩ ለእነሱ ከሥሮቻቸው ወንዞች የሚፈሱባቸው ገነቶች በውስጧ ዘውታሪዎች ሲኾኑ ከአላህ ዘንድ (የተሰጡ) መስተንግዶዎች አሏቸው፡፡ አላህም ዘንድ ያለው (ምንዳ) ለበጎ ሠሪዎች በላጭ ነው፡፡

Arabic

«لكن الذين اتقوا ربَّهم لهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين» أي مقدرين بالخلود «فيها نُزُلا» وهو ما يعد للضيف ونصبه على الحال من جَنَّاتٍ والعامل فيها معنى الظرف «من عند الله وما عند الله» من الثواب «خير للأبرار» من متاع الدنيا
lkn aladhin khafuu rbhm, wamtthlu awamrh, wajtanibuu nwahyh, qad aedd allah lahum janaat tajri min taht ashjarha alanhar, hi mnzlhm alddayim la yukhrajun mnh. wama eud allah 'aezam wa'afdal li'ahl alttaeat mimaa ytqlb fih aladhin kafaruu min naeim aldnya
لكن الذين خافوا ربهم، وامتثلوا أوامره، واجتنبوا نواهيه، قد أعدَّ الله لهم جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار، هي منزلهم الدائم لا يخرجون منه. وما عد الله أعظم وأفضل لأهل الطاعة مما يتقلب فيه الذين كفروا من نعيم الدنيا
Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lilabrari
Laakinil lazeenat taqaw Rabbahum lahum Jannnaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa nuzulammin 'indil laah; wa maa 'indal laahi khairul lil abraar
Lakini allatheena ittaqawrabbahum lahum jannatun tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha nuzulan minAAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrunlil-abrar
Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lil-abrari
lakini alladhina ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha nuzulan min ʿindi l-lahi wama ʿinda l-lahi khayrun lil'abrari
lakini alladhina ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha nuzulan min ʿindi l-lahi wama ʿinda l-lahi khayrun lil'abrari
lākini alladhīna ittaqaw rabbahum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā nuzulan min ʿindi l-lahi wamā ʿinda l-lahi khayrun lil'abrāri
لَـٰكِنِ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا نُزُلࣰا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ لِّلۡأَبۡرَارِ
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمُۥ لَهُمُۥ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلࣰ ا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ لِّلۡأَبۡرَارِ
لَٰكِنِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلࣰ ا مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۗ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرࣱ لِّلۡأَبۡر۪ارِ
لَٰكِنِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلٗا مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۗ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرٞ لِّلۡأَبۡر۪ارِ
لٰكِنِ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا نُزُلًا مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِؕ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ لِّلۡاَبۡرَارِ
لَـٰكِنِ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا نُزُلࣰا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ لِّلۡأَبۡرَارِ
لٰكِنِ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا نُزُلًا مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِﵧ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ لِّلۡاَبۡرَارِ ١٩٨
Lakini Al-Ladhina Attaqaw Rabbahum Lahum Jannatun Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha Nuzulaan Min `Indi Allahi Wa Ma `Inda Allahi Khayrun Lil'abrari
Lakini Al-Ladhīna Attaqaw Rabbahum Lahum Jannātun Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Nuzulāan Min `Indi Allāhi Wa Mā `Inda Allāhi Khayrun Lil'abrāri
لَٰكِنِ اِ۬لذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّٰتࣱ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلاࣰ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيْرࣱ لِّلْأَبْرَارِۖ‏
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمُۥ لَهُمُۥ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلࣰ ا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ لِّلۡأَبۡرَارِ
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلࣰ ا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ لِّلۡأَبۡرَارِ
لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۗ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ لِلْأَبْرَارِ
لَٰكِنِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلࣰ ا مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۗ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرࣱ لِّلۡأَبۡر۪ارِ
لَٰكِنِ اِ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلٗا مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۗ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرٞ لِّلۡأَبۡر۪ارِ
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّلۡأَبۡرَارِ
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلࣰ ا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ لِّلۡأَبۡرَارِ
لكن الذين اتقوا ربهم لهم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها نزل ا من عند الله وما عند الله خير للابرار
لَٰكِنِ اِ۬لذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّٰتࣱ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلاࣰ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَمَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيْرࣱ لِّلَابْر۪ارِۖ
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ لِّلۡأَبۡرَارِ (نُزُلًا: ضِيَافَةً، وَمَنْزِلًا)
لكن الذين اتقوا ربهم لهم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها نزلا من عند الله وما عند الله خير للابرار (نزلا: ضيافة، ومنزلا)

Assamese

Kintu yisakale nija pratipalakaka bhaya karae te'omlokara babe ache jannata, yara talata nadisamuha prabahita, tata te'omloka sthayi ha’ba. Eya haiche allahara taraphara paraa atithya; arau allahara ocarata yi ache seya satkarmaparaayanasakalara babe ati uttama
Kintu yisakalē nija pratipālakaka bhaẏa karaē tē'ōm̐lōkara bābē āchē jānnāta, yāra talata nadīsamūha prabāhita, tāta tē'ōm̐lōka sthāẏī ha’ba. Ēẏā haichē āllāhara taraphara paraā ātithya; ārau āllāhara ōcarata yi āchē sēẏā saṯkarmaparaāẏaṇasakalara bābē ati uttama
কিন্তু যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকক ভয় কৰে তেওঁলোকৰ বাবে আছে জান্নাত, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত, তাত তেওঁলোক স্থায়ী হ’ব। এয়া হৈছে আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা আতিথ্য; আৰু আল্লাহৰ ওচৰত যি আছে সেয়া সৎকৰ্মপৰায়ণসকলৰ বাবে অতি উত্তম।

Azerbaijani

Oz Rəbbindən qorxanları agacları altından caylar axan Cənnət bagları gozləyir ki, onlar orada əbədi qalacaqlar. Bu, Allahdan bir ziyafətdir. Allahın yanında olan nemətlər mominlər ucun daha xeyirlidir
Öz Rəbbindən qorxanları ağacları altından çaylar axan Cənnət bağları gözləyir ki, onlar orada əbədi qalacaqlar. Bu, Allahdan bir ziyafətdir. Allahın yanında olan nemətlər möminlər üçün daha xeyirlidir
Fəqət oz Rəbbindən qorxan­lar ucun, Allah­dan bir ziyafət olaraq, altından cay­lar axan, icində əbədi qalacaq­ları cən­nətlər vardır. Alla­h ya­nın­da olan nemət­­lər yaxsılar ucun daha xeyir­lidir
Fəqət öz Rəbbindən qorxan­lar üçün, Allah­dan bir ziyafət olaraq, altından çay­lar axan, içində əbədi qalacaq­ları cən­nətlər vardır. Alla­h ya­nın­da olan nemət­­lər yaxşılar üçün daha xeyir­lidir
Lakin oz Rəbbindən qorxanları (agacları) altından caylar axan cənnətlər gozləyir ki, onlar orada Allah qonagı kimi həmisəlik qalacaqlar. Allah yanında olan ne’mətlər yaxsı əməl sahibləri ucun daha xeyirlidir
Lakin öz Rəbbindən qorxanları (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər gözləyir ki, onlar orada Allah qonağı kimi həmişəlik qalacaqlar. Allah yanında olan ne’mətlər yaxşı əməl sahibləri üçün daha xeyirlidir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫، ߏ߬ ߟߎ߯ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߊߎ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌߟߊ ߏ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߟߋ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ (ߡߍ߲ߘߌߦߊ) ߣߊߞߐ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߏ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌߟߊ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫، ߏ߬ ߟߎ߯ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߊߎ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌߟߊ ߏ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߟߋ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

kintu yara tadera rabake bhaya kare tadera jan'ya rayeche jannata yara padadese nadi prabahita, sekhane tara sthayi habe. E hacche allah‌ra paksa theke atitheyata; ara allah‌ra kache ya ache ta satkarmaparayanadera jan'ya uttama
kintu yārā tādēra rabakē bhaẏa karē tādēra jan'ya raẏēchē jānnāta yāra pādadēśē nadī prabāhita, sēkhānē tārā sthāẏī habē. Ē hacchē āllāh‌ra pakṣa thēkē ātithēẏatā; āra āllāh‌ra kāchē yā āchē tā saṯkarmaparāẏaṇadēra jan'ya uttama
কিন্তু যারা তাদের রবকে ভয় করে তাদের জন্য রয়েছে জান্নাত যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত, সেখানে তারা স্থায়ী হবে। এ হচ্ছে আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে আতিথেয়তা; আর আল্লাহ্‌র কাছে যা আছে তা সৎকর্মপরায়ণদের জন্য উত্তম।
Kintu yara bhaya kare nijedera palanakartake tadera jan'ye rayeche jannata yara taladese prabahita rayeche prasrabana. Tate allahara paksa theke sada apyayana calate thakabe. Ara ya allahara nikata rayeche, ta satkarmasiladera jan'ye ekanta'i uttama.
Kintu yārā bhaẏa karē nijēdēra pālanakartākē tādēra jan'yē raẏēchē jānnāta yāra taladēśē prabāhita raẏēchē prasrabaṇa. Tātē āllāhara pakṣa thēkē sadā āpyāẏana calatē thākabē. Āra yā āllāhara nikaṭa raẏēchē, tā saṯkarmaśīladēra jan'yē ēkānta'i uttama.
কিন্তু যারা ভয় করে নিজেদের পালনকর্তাকে তাদের জন্যে রয়েছে জান্নাত যার তলদেশে প্রবাহিত রয়েছে প্রস্রবণ। তাতে আল্লাহর পক্ষ থেকে সদা আপ্যায়ন চলতে থাকবে। আর যা আল্লাহর নিকট রয়েছে, তা সৎকর্মশীলদের জন্যে একান্তই উত্তম।
Kintu yara tadera prabhuke bhaya-srad'dha kare tadera jan'ya sbargodyanasamuha, yadera nice diye baye cale jharanaraji, tate tara thakabe cirakala -- allah‌ra tarapha theke apyayana. Ara allah‌ra kache ya rayeche ta punya‌tmadera jan'ya aro uttama.
Kintu yārā tādēra prabhukē bhaẏa-śrad'dhā karē tādēra jan'ya sbargōdyānasamūha, yādēra nicē diẏē baẏē calē jharanārāji, tātē tārā thākabē cirakāla -- āllāh‌ra tarapha thēkē āpyāẏana. Āra āllāh‌ra kāchē yā raẏēchē tā puṇyā‌tmādēra jan'ya ārō uttama.
কিন্তু যারা তাদের প্রভুকে ভয়-শ্রদ্ধা করে তাদের জন্য স্বর্গোদ্যানসমূহ, যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, তাতে তারা থাকবে চিরকাল -- আল্লাহ্‌র তরফ থেকে আপ্যায়ন। আর আল্লাহ্‌র কাছে যা রয়েছে তা পুণ্যা‌ত্মাদের জন্য আরো উত্তম।

Berber

Maca, i wid ieezzben i Mass nnsen: leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkoen, d inebgawen n Oebbi. U d wayen illan ar Oebbi, d amxallef i izedganen
Maca, i wid iêezzben i Mass nnsen: leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkôen, d inebgawen n Öebbi. U d wayen illan ar Öebbi, d amxallef i izedganen

Bosnian

A one koji se Gospodara svoga boje cekaju dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno ostati – takav ce biti Allahov docek. A ono sto ima u Allaha bolje je za one koji budu dobri
A one koji se Gospodara svoga boje čekaju džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno ostati – takav će biti Allahov doček. A ono što ima u Allaha bolje je za one koji budu dobri
a one koji se Gospodara svoga boje cekaju Dzennetske basce kroz koje ce rijeke teci, u kojima ce vjecno ostati, - takav ce biti Allahov docek. A ono sto ima u Allaha bolje je za one koji budu dobri
a one koji se Gospodara svoga boje čekaju Džennetske bašče kroz koje će rijeke teći, u kojima će vječno ostati, - takav će biti Allahov doček. A ono što ima u Allaha bolje je za one koji budu dobri
Ali, onima koji se Gospodara svoga boje pripadaju dzennetske basce kroz koje rijeke teku; u njima ce vjecno ostati, Allah ce ih ugostiti. A ono sto je u Allaha, bolje je za cestite
Ali, onima koji se Gospodara svoga boje pripadaju džennetske bašče kroz koje rijeke teku; u njima će vječno ostati, Allah će ih ugostiti. A ono što je u Allaha, bolje je za čestite
Međutim, koji se boje Gospodara svog, imace oni basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima - ugoscenje od Allaha. A ono sto je kod Allaha, najbolje je za cestite
Međutim, koji se boje Gospodara svog, imaće oni bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima - ugošćenje od Allaha. A ono što je kod Allaha, najbolje je za čestite
LEKINIL-LEDHINE ETTEKAW REBBEHUM LEHUM XHENNATUN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA NUZULÆN MIN ‘INDI ELLAHI WE MA ‘INDEL-LAHI HAJRUN LIL’EBRARI
Ali, onima koji se Gospodara svoga boje pripadaju dzennetske basce kroz koje rijeke teku; u njima ce vjecno ostati, Allah ce ih ugostiti. A ono sto je u Allaha, bolje je za cestite
Ali, onima koji se Gospodara svoga boje pripadaju džennetske bašče kroz koje rijeke teku; u njima će vječno ostati, Allah će ih ugostiti. A ono što je u Allaha, bolje je za čestite

Bulgarian

Ala za onezi, koito se boyat ot svoya Gospod, sa Gradinite, sred koito reki tekat, tam shte prebivavat vechno - priem ot Allakh. A pri Allakh e nai-dobroto za pravednitsite
Ala za onezi, koito se boyat ot svoya Gospod, sa Gradinite, sred koito reki tekat, tam shte prebivavat vechno - priem ot Allakh. A pri Allakh e naĭ-dobroto za pravednitsite
Ала за онези, които се боят от своя Господ, са Градините, сред които реки текат, там ще пребивават вечно - прием от Аллах. А при Аллах е най-доброто за праведниците

Burmese

သို့သော် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) သူများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ဆုလဒ်နှင့်ဧည့်ဝတ်ကျေပွန်မှုများအဖြစ် “အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင် စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များ ရှိ၏။ ကောင်းမှုသီလမြဲမြံသော သူတော်စင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ပြင်ဆင်ထားတော်မူသောအရာသည် အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်၏။
၁၉၈။ သို့သော် အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏အသျှင်သခင်၏အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းထောင်၏။ ထို့အဖို့ရာ သုခဥယျာဉ်တော်များရှိကြ၏။ ထိုဥယျာဉ်တော်များအောက်တွင် မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ် စီးဆင်းလျှက်ရှိကြ၏။ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်တော်ျမားအတွင်း အမြဲထာဝရစံမြန်းကြရ၏။ သူတို့၏ အသျှင်သခင်၏အထံတော်မှ ဝမ်းသာရွှင်လန်းစွာ နှုတ်ဆက်လက်ခံတော်မူခြင်း လက်ဆောင်တော် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်၌ရှိသော အောင်ဆုင်္ဂလာသည် သူတော်ကောင်းတို့ အတွက် သာလွန်မွန်မြတ်၏။
သို့ရာတွင်မူကား အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ (ရိုသေခြင်းအားဖြင့် ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင်)ကြပါမူ ထိုသူတို့အဖို့ အကြင်ဥယျာဉ် များရှိအံ့။ထိုဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ စမ်းရေချောင်းများစီး တွေလျက်ရှိကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ၎င်းဥယျာဉ် များ၌ထာဝစဉ် နေထိုင်စံမြန်းလျက် ရှိကြပေမည်။ ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ဧည့်ခံတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်ချေသည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ရှိသောအရာသည်သူမွန်သူမြတ်တို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ပေသည်။
သို့ရာတွင် အကြင်သူများသည် သူတို့ကို ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ကို ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ကြသည်၊ ထိုသူများအတွက် အကြင်ဥယျာဉ်များရှိမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ‌အောက်မှ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေသည်။ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များထဲတွင် အမြဲ‌နေထိုင်ကြရမည်။ (ဤသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ဧည့်ခံခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

En canvi, qui temin al seu Senyor tindran jardins pels baixos dels quals fluixen rierols, en els quals estaran eternament, com allotjament que Al·la els brinda. I el que hi ha al costat d'Al·la es millor per als justs
En canvi, qui temin al seu Senyor tindran jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols, en els quals estaran eternament, com allotjament que Al·là els brinda. I el que hi ha al costat d'Al·là és millor per als justs

Chichewa

Koma iwo amene amaopa Mulungu, kuli minda yothiriridwa ndi madzi woyenda pansi pake kumene adzakhalako mpaka kalekale, chisangalalo chochokera kwa Ambuye wawo. Ndithudi chimene chili ndi Mulungu ndi chabwino kwa anthu olungama
“Koma amene aopa Mbuye wawo (potsatira zolamulidwa ndi kuleka zoletsedwa) adzapeza Minda yamtendere momwe mitsinje ikuyenda pansi (ndi patsogolo pake). Adzakhala m’menemo nthawi yaitali, ndi phwando lochokera kwa Allah. Ndipo zomwe zili kwa Allah nzabwino kwa anthu abwino (kuposa zosangalatsa za dziko lapansi)

Chinese(simplified)

Jingwei zhu de ren, que de xiangshou xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhe shi cong zhenzhu nali fachu de kuandai. Zai zhenzhu nali de endian, duiyu yi ren shi geng youyi de.
Jìngwèi zhǔ de rén, què dé xiǎngshòu xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhè shì cóng zhēnzhǔ nàlǐ fāchū de kuǎndài. Zài zhēnzhǔ nàlǐ de ēndiǎn, duìyú yì rén shì gèng yǒuyì de.
敬畏主的人,却得享受下临诸河的乐园,而永居其中。这是从真主那里发出的款待。在真主那里的恩典,对于义人是更有益的。
Danshi, fan jingwei tamen de zhu de ren, tamen jiang huode zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong. Zhe shi cong an la jiang shi de kuandai. Duiyu zhengyi de renmen, zai an la nali hai you geng hao de kuandai.
Dànshì, fán jìngwèi tāmen de zhǔ de rén, tāmen jiāng huòdé zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng. Zhè shì cóng ān lā jiàng shì de kuǎndài. Duìyú zhèngyì de rénmen, zài ān lā nàlǐ hái yǒu gèng hǎo de kuǎndài.
但是,凡敬畏他们的主的人,他们将获得诸河流过的乐园,永居其中。这是从安拉降示的款待。对于正义的人们,在安拉那里还有更好的款待。
Jingwei zhu de ren, que de xiangshou xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhe shi cong an la nali fachu de kuandai. Zai an la nali de endian, duiyu yi ren shi geng youyi de
Jìngwèi zhǔ de rén, què dé xiǎngshòu xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhè shì cóng ān lā nàlǐ fāchū de kuǎndài. Zài ān lā nàlǐ de ēndiǎn, duìyú yì rén shì gèng yǒuyì de
敬畏主的人,却得享受下临诸河的乐园,而永居其中。这是从安拉那里发出的款待。在安拉那里的恩典,对于义人是更有益的。

Chinese(traditional)

Jingwei zhu de ren, que de xiangshou xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhe shi cong zhenzhu nali fachu de kuandai. Zai zhenzhu nali de endian, duiyu yi ren shi geng youyi de
Jìngwèi zhǔ de rén, què dé xiǎngshòu xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhè shì cóng zhēnzhǔ nàlǐ fāchū de kuǎndài. Zài zhēnzhǔ nàlǐ de ēndiǎn, duìyú yì rén shì gèng yǒuyì de
敬畏主的人, 却得享受下临诸河的乐园,而永居其中。这是从真主那 里发出的款待。在真主那里的恩典,对于义人是更有益 的。
Jingwei zhu de ren, que de xiangshou xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Zhe shi cong zhenzhu nali fachu de kuandai. Zai zhenzhu nali de endian, duiyu yi ren shi geng youyi de.
Jìngwèi zhǔ de rén, què dé xiǎngshòu xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Zhè shì cóng zhēnzhǔ nàlǐ fāchū de kuǎndài. Zài zhēnzhǔ nàlǐ de ēndiǎn, duìyú yì rén shì gèng yǒuyì de.
敬畏主的人,卻得享受下臨諸河的樂園,而永居其中。這是從真主那裡發出的款待。在真主那裡的恩典,對於義人是更有益的。

Croatian

Međutim, koji se boje Gospodara svog, imace oni basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima - ugoscenje od Allaha. A ono sto je kod Allaha, najbolje je za cestite
Međutim, koji se boje Gospodara svog, imaće oni bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima - ugošćenje od Allaha. A ono što je kod Allaha, najbolje je za čestite

Czech

Vsak udelem tech, kdoz bali se Pana sveho, budou zahrady, pod nimiz reky tekou: v nich prebyvati budou vecne. Takove bude obydli jejich u Boha a cokoliv u Boha jest dobre jest pro spravedlive
Však údělem těch, kdož báli se Pána svého, budou zahrady, pod nimiž řeky tekou: v nich přebývati budou věčně. Takové bude obydlí jejich u Boha a cokoliv u Boha jest dobré jest pro spravedlivé
Ohledne Ceho ty slavit jejich Magnat oni zaslouily zahradni priliv pramen; oni zustavat therein stale! receny byl pribytek odevzdat s ti BUH! Ktery BUH mit byl druhy zcela pro a spravedlivy
Ohledne Ceho ty slavit jejich Magnát oni zaslouilý zahradní príliv pramen; oni zustávat therein stále! recený byl príbytek odevzdat s ti BUH! Který BUH mít byl druhý zcela pro a spravedlivý
Avsak pro ty, kdoz Pana sveho se obavali, jsou urceny zahrady, pod nimiz reky tekou - a v nichz nesmrtelni budou - jako obydli od Boha. A to, co u Boha je, je nejlepsi pro ciste
Avšak pro ty, kdož Pána svého se obávali, jsou určeny zahrady, pod nimiž řeky tekou - a v nichž nesmrtelní budou - jako obydlí od Boha. A to, co u Boha je, je nejlepší pro čisté

Dagbani

Amaa! Ninvuɣu shεba ban zo bɛ Duuma (Naawuni), bɛ mali Alizanda shεli din kulibɔna yɛn ti zɔri gindi di lɔŋ ni la, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni, ka di nyɛ saani di yi Naawuni sani na. Yaha! Din be Naawuni sani n- nyɛ din gari n-zaŋ ti ninvuɣugahinda

Danish

Angående de observe deres Lord de trænger haver strømmende streams de abide therein permanent! Such er boligen givet til dem GUD! Hvad GUD possesses er fjerneste godt i de righteous
Maar zij, die hun Heer vrezen, zullen tuinen hebben, waar doorheen rivieren stromen, daarin zullen zij vertoeven als onthaal van Allah. En hetgeen bij Allah is, is voor de rechtvaardigen beter

Dari

لیكن آنانی که (تقوی پیشه کردند و) از پروردگار خود ترسیدند برای آنها باغ‌هایی است که از زیر آن نهرها جاری می‌باشد، و در آن همیشه‌اند، (و این) مهمانی است از نزد الله، و آنچه نزد الله است، برای نیکوکاران (از هر چیزی) بهتر است

Divehi

އެހެނެއްކަމަކު އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވި މީހުންނަށް، އެތަންތާނގެ ދަށުން ކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތައް ހުށްޓެވެ. އެތަންތާނގައި، އެއުރެން ދެމިތިބޭ حال ގައެވެ. اللَّه ގެ حضرة ން ލިބޭ شرف އެއްގެ ގޮތުގައެވެ. اللَّه ގެ حضرة ގައިވާ ކަންތައް ހެޔޮލަފާ މީހުންނަށް، މާހެޔޮވެގެން ވެއެވެ

Dutch

Maar zij die hun Heer vrezen, voor hen zijn er tuinen waar de rivieren onderdoor stromen; zij zullen daarin altijd blijven: een gastverblijf van God. Wat bij God is, is het beste voor de vromen
Maar zij, die God vreezen, zullen tuinen bewonen met wateren doorsneden, en zullen eeuwig daarin verblijven. Dit is de belooning van God. Wat van God komt, is beter voor de geloovigen
Maar degenen die hun Heer vrezen, voor hen zijn er de Tuinen (het Paradijs) waar onder door de rivieren stromen, zij zijn daarin eeuwig levenden, een ontvangst can Allah. En dat wat van Allah komt is beter voor de vromen
Maar zij, die hun Heer vrezen, zullen tuinen hebben, waar doorheen rivieren stromen, daarin zullen zij vertoeven als onthaal van Allah. En hetgeen bij Allah is, is voor de rechtvaardigen beter

English

But those who were mindful of their Lord will have Gardens graced with flowing streams where they will stay as a reward from God. What God has is best for those who are truly good
But those who fear their Lord, for them are gardens under which rivers flow (in Paradise). They will reside in it forever, hospitality from Allah. With Allah is best for the truly righteous
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous
But as to those who fear their Lord, theirs shall be Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein: an entertainment from before their Lord; and that which is with Allah it still better for the pious
But those who fear their Lord: theirs shall be the gardens beneath which rivers flow and in which they will live forever: a hospitality from Allah Himself, And Allah's reward is best for the truly pious
But those who are pious and obedient to their Lord, will have gardens with streams of running water where they will abide as guests of God; and what is with God is best for the pious
But those who have taqwa of their Lord will have Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever: hospitality from Allah. What is with Allah is better for those who are truly good
But those who fear their Lord - for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever -- a hospitality God Himself offers; and that which is with God is better for the pious
But for those who are conscious of their Lord are gardens with rivers flowing beneath, there they will dwell forever, a gift from the presence of God, and that which is in the presence of God is best for the righteous
But those who were cautious of their Master, for them are gardens which rivers flow through them, remaining in there forever as a gift from God, and what is with God is best for the good ones
But those who are wary of their Lord—for them shall be gardens with streams running in them, to remain in them [forever], a hospitality from Allah; and what is with Allah is better for the pious
But those who are wary of their Lord —for them shall be gardens with streams running in them, to remain in them [forever], a hospitality from Allah; and what is with Allah is better for the pious
Whereas those who keep from disobedience to their Lord (Who created and raised them, and sustains them, and Who has sent them the best of laws to order their lives), and act within the limits of piety – for them are Gardens through which rivers flow, therein to abide: a hospitality from the Presence of God; and that which is with God is best for the truly godly and virtuous
Those who revered Allah and entertained the profound reverence dutiful to Him shall be heartily welcomed in gardens of bliss and surpassing beauty beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity in a perpetual ecstatic delight, characterizing the abode prepared for them by Allah. Whatever Allah has in His heaven's realm of blissful rapture is the best reward which merits expectant waiting by those vested with conformity of life and conduct to the requirements of the divine and moral laws
But those who remained mindful of their Nourisher-Sustainer, for them are gardens, flow under them rivers. (They are) dwellers therein — a reception from the presence of Allah. And whatever is with Allah is the best for Al-Abrar
But those who were Godfearing of their Lord, for them will be Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, a hospitality from God. And what is with God is best for the pious
Whereas, there exist gardens of paradise _ through which run the rivers _ for those who fear their Lord. (A generous gift of welcome) _ a hospitable reception from Allah! That which exists with Allah for the devoted and the dutiful, is much better
But those who fear their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for aye,- an entertainment from God; and that which is with God is best for the righteous
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from Allah; and that which is from Allah is the best (bliss) for the righteous
But they who fear their Lord shall have gardens through which rivers flow, they shall continue therein for ever : This is the gift of God; for what is with God shall be better for the righteous than short-lived worldly prosperity
But those who keep their duty to their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever - a welcoming gift from Allah. That which Allah has is best for the righteous
But as to those who fear their Lord - for them are the gardens 'neath which the rivers flow: therein shall they abide for aye. Such their reception with God - and that which is with God is best for the righteous
However/but those who feared and obeyed their Lord, for them (are) treed gardens, the rivers flow from below/beneath it, immortally/eternally in it a prepared guest house/place of descent from at God, and what (is) at God (is) better to the righteous
But those who fear their Lord: theirs shall be the gardens beneath which rivers flow and in which they will live forever: a hospitality from Allah Himself, And Allah´s reward is best for the truly pious
But those who fear their Fosterer, for them are gardens beneath which rivers flow, they will stay therein, a gift from that which is with Allah, and that which is with Allah is the best for the righteous
But those who fear their Lord, for them are gardens beneath which rivers flow, they will stay therein, a gift from that which is with God, and that which is with God is the best for the righteous
But as to those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have gardens beneath which rivers flow, abiding in them; an entertainment from their Lord, and that which is with Allah is best for the righteous
But for those who fear their Lord, there shall be gardens, with rivers flowing underneath, wherein to live for ever — a bestowment from Allah. And that which is with Allah is the best for the righteous
But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous
But those who fear their Lord, for them there are Gardens beneath which rivers flow, where they will live forever - as hospitality from Allah. What is with Allah is best for the righteous
whereas those who remain conscious of their Sustainer shall have gardens through which running waters flow, therein to abide: a ready welcome from God. And that which is with God is best for the truly virtuous
But (the ones) who are pious to their Lord will have Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein, a hospitality from the Providence of Allah. And whatever is in the Providence of Allah is the most charitable for the benign
For those who have fear of their Lord, there will be gardens wherein streams flow and they will live therein forever as a gift from their Lord. God has the best reward for the virtuous people
But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders)
But those who fear their Lord, for them there are Gardens beneath which rivers flow, where they will live forever – as hospitality from Allah. What is with Allah is best for the righteous
But those who are mindful of their Lord will be in Gardens under which rivers flow, to stay there forever—as an accommodation from Allah. And what is with Allah is best for the virtuous
But those who are mindful of their Lord will be in Gardens under which rivers flow, to stay there forever—as an accommodation from God. And what is with God is best for the virtuous
But for those that fear God, theirs shall be gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever: a gracious welcome from God. And that which is in store with God is surely better for the righteous
But for those who fear their Lord will be gardens under which rivers flow, abiding therein forever – a welcoming gift from Allah; and what is with Allah is best for the righteous
But those who are mindful of their Lord have Heavenly Gardens with flowing rivers, lodging there forever in dwellings from God. God has the best in store for the righteous
But, for those who have Taqwa of their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell, an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the best for Al-Abrar (the most righteous)
Those who walked aright as enjoined by their Lord, for them are scenic Gardens, with rivulets flowing beneath, a Gift of Welcome from their Lord. And the reward from Allah is the best for such people who have grown in humanity and eased the way for others
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; In there are they to live (for ever)— A gift from Allah; And that which is with Allah is the best (of happiness) for the righteous
As for those who feared their Lord: for them will be gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever—hospitality from God. What God possesses is best for the just
As for those who feared their Lord: for them will be gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever—hospitality from God. What God possesses is best for the just
However those who heed their Lord will have gardens through which rivers flow, to live in forever as a welcome from God. What God possesses is best for the virtuous
As for those who revere their Lord, they will have paradises with rivers flowing beneath; eternally they reside in it as a dwelling from God. What is with God is better for the obedient
As for those who reverence their Lord, they will have estates with rivers flowing beneath them; abiding therein as a dwelling from God. What is with God is better for the obedient
But [as for] those who reverence their Lord, theirs shall be Gardens with rivers running below, abiding therein, as a welcome from God. And that which is with God is better for the pious
But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous
Those who fear their Lord shall have gardens through which rivers flow, wherein they will abide forever: and a goodly welcome from their Lord. God's recompense is best for the virtuous
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of God; and that which is in the presence of God is the best (bliss) for the righteous

Esperanto

As por those observ their Lord ili ind gxarden flu streams ili abide therein forever Such est abode don al them DI! Ki DI posed est far put por des righteous

Filipino

Datapuwa’t sa kanila nanangangambasa Kanilang Panginoon, aymga Halamanan na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso), sila ay mananahan dito (magpakailanman), isang kasiyahan mula kay Allah; at ang na kay Allah ang pinakamainam sa Al-Abrar (ang mga masunurin kay Allah)
Subalit ang mga nangilag magkasala sa Panginoon nila, ukol sa kanila ay mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito bilang tuluyan mula sa ganang kay Allāh. Ang anumang nasa ganang kay Allāh ay higit na mabuti para sa mga nagpapakabuti

Finnish

Katso, Pyhan kirjan omaavien joukossa on sellaisia, jotka uskovat Jumalaan, siihen, mika on ilmoitettu teille ja mika on ilmoitettu heille, jotka noyrtyvat Jumalan edessa eivatka vaihda Jumalan tunnusmerkkeja mitattoman arvoihin
Katso, Pyhän kirjan omaavien joukossa on sellaisia, jotka uskovat Jumalaan, siihen, mikä on ilmoitettu teille ja mikä on ilmoitettu heille, jotka nöyrtyvät Jumalan edessä eivätkä vaihda Jumalan tunnusmerkkejä mitättömän arvoihin

French

Mais ceux qui ont craint leur Seigneur auront des jardins sous lesquels coulent les rivieres et ou ils sejourneront a jamais, lieu amene ou Allah les recoit en hotes. Car aupres d’Allah, se trouve le meilleur pour les vertueux
Mais ceux qui ont craint leur Seigneur auront des jardins sous lesquels coulent les rivières et où ils séjourneront à jamais, lieu amène où Allah les reçoit en hôtes. Car auprès d’Allah, se trouve le meilleur pour les vertueux
Mais quant a ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement, un lieu d’accueil de la part d’Allah. Et ce qu’il y a aupres d’Allah est meilleur, pour les pieux
Mais quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, un lieu d’accueil de la part d’Allah. Et ce qu’il y a auprès d’Allah est meilleur, pour les pieux
Mais quant a ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement, un lieu d'accueil de la part d'Allah. Et ce qu'il y a aupres d'Allah est meilleur, pour les pieux
Mais quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, un lieu d'accueil de la part d'Allah. Et ce qu'il y a auprès d'Allah est meilleur, pour les pieux
Quant a ceux qui craignent leur Seigneur, ils seront accueillis pour l’eternite dans des jardins traverses de rivieres qu’Allah a prepares pour eux. Rien n’est meilleur, pour les pieux croyants, que ce qui se trouve aupres du Seigneur
Quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils seront accueillis pour l’éternité dans des jardins traversés de rivières qu’Allah a préparés pour eux. Rien n’est meilleur, pour les pieux croyants, que ce qui se trouve auprès du Seigneur
Quant a ceux qui craignent leur Seigneur, ceux-la auront pour asile des Jardins baignes de rivieres, et ils y sejourneront eternellement en hotes de Dieu, et ce qui emane de Dieu est meilleur pour les justes
Quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ceux-là auront pour asile des Jardins baignés de rivières, et ils y séjourneront éternellement en hôtes de Dieu, et ce qui émane de Dieu est meilleur pour les justes

Fulah

Kono ɓen huluɓe Joomi maɓɓe, hino woodani ɓe Aljannaaji, hino ila ley majji canɗi ; ko ɓe duumotooɓe nder majji, ɗum ko jipporde immorde ka Alla. Ko woni ka Alla kon moƴƴani ɗigguɓe ɓen. @Corrected

Ganda

Naye mazima abo abatya mukama Katonda waabwe baakufuna e jjana ezikulukutiramu emigga, baakuzibeeramu obugenderevu nga bibanja ebyolubeerera ebiribaweebwa Katonda. Ebiri ewa Katonda byebirungi eri abaddu abalongoofu

German

Wer jedoch seinen Herrn furchtet denen werden Garten zuteil sein, durcheilt von Bachen; ewig werden sie darin bleiben, eine Bewirtung von Allah und was bei Allah bereitsteht, ist fur die Frommen besser
Wer jedoch seinen Herrn fürchtet denen werden Gärten zuteil sein, durcheilt von Bächen; ewig werden sie darin bleiben, eine Bewirtung von Allah und was bei Allah bereitsteht, ist für die Frommen besser
Aber fur diejenigen, die ihren Herrn furchten, sind Garten bestimmt, unter denen Bache fließen; darin werden sie ewig weilen, als Herberge von seiten Gottes. Und was bei Gott ist, ist besser fur die Frommen
Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten bestimmt, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen, als Herberge von seiten Gottes. Und was bei Gott ist, ist besser für die Frommen
Doch fur diejenigen, die ihrem HERRN gegenuber Taqwa gemaß handelten, sind Dschannat bestimmt, die von Flussen durchflossen sind, dort werden sie ewig bleiben - dies als Wohnstatte (fur sie) von ALLAH. Und was sich bei ALLAH befindet, ist besser fur die gottgefallig Handelnden
Doch für diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Taqwa gemäß handelten, sind Dschannat bestimmt, die von Flüssen durchflossen sind, dort werden sie ewig bleiben - dies als Wohnstätte (für sie) von ALLAH. Und was sich bei ALLAH befindet, ist besser für die gottgefällig Handelnden
Aber fur diejenigen, die ihren Herrn furchten, sind Garten, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser fur die Gutigen
Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser für die Gütigen
Aber fur diejenigen, die ihren Herrn furchten, sind Garten, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser fur die Gutigen
Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser für die Gütigen

Gujarati

parantu je loko potana palanaharathi darata rahya te'o mate jannato che, teni nice nahero vahi rahi che, temam te'o hammesa rahese, a mahemani che allaha taraphathi ane sadacari loko mate je kami allaha ta'ala pase che te ghanum ja uttama che
parantu jē lōkō pōtānā pālanahārathī ḍaratā rahyā tē'ō māṭē jannatō chē, tēnī nīcē nahērō vahī rahī chē, tēmāṁ tē'ō hammēśā rahēśē, ā mahēmānī chē allāha taraphathī anē sadācārī lōkō māṭē jē kaṁi allāha ta'ālā pāsē chē tē ghaṇuṁ ja uttama chē
પરંતુ જે લોકો પોતાના પાલનહારથી ડરતા રહ્યા તેઓ માટે જન્નતો છે, તેની નીચે નહેરો વહી રહી છે, તેમાં તેઓ હંમેશા રહેશે, આ મહેમાની છે અલ્લાહ તરફથી અને સદાચારી લોકો માટે જે કંઇ અલ્લાહ તઆલા પાસે છે તે ઘણું જ ઉત્તમ છે

Hausa

Amma waɗanda suka bi Ubangijinsu da taƙawa suna da Gidajen Aljanna (waɗabda) ƙoramu ke gudana a ƙarƙashinsu suna madawwama a cikinsu, a kan, liyafa daga wurin Allah, kuma abin da ke wurin Allah ne mafi alheri ga barrantattu
Amma waɗanda suka bi Ubangijinsu da taƙawa sunã da Gidãjen Aljanna (waɗabda) ƙoramu ke gudãna a ƙarƙashinsu suna madawwama a cikinsu, a kan, liyãfa daga wurin Allah, kuma abin da ke wurin Allah ne mafi alhẽri ga barrantattu
Amma waɗanda suka bi Ubangijinsu da taƙawa suna da Gidajen Aljanna (waɗabda) ƙoramu ke gudana a ƙarƙashinsu suna madawwama a cikinsu, a kan, liyafa daga wurin Allah, kuma abin da ke wurin Allah ne mafi alheri ga barrantattu
Amma waɗanda suka bi Ubangijinsu da taƙawa sunã da Gidãjen Aljanna (waɗabda) ƙoramu ke gudãna a ƙarƙashinsu suna madawwama a cikinsu, a kan, liyãfa daga wurin Allah, kuma abin da ke wurin Allah ne mafi alhẽri ga barrantattu

Hebrew

ואולם הי ראים את ריבונם, להם שמורים גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, לעולם ישכנו בהם, כהארחה מאללה. כל אשר אצל אללה, טוב הוא לישרים
ואולם הי ראים את ריבונם, להם שמורים גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, לעולם ישכנו בהם, כהארחה מאלוהים. כל אשר אצל אלוהים, טוב הוא לישרים

Hindi

parantu jo apane paalanahaar se dare, to unake lie aise svarg hain, jinamen naharen pravaahit hain. unamen ve sadaavaasee honge. ye allaah ke paas se atithi satkaar hoga tatha jo allaah ke paas hai, puneeton ke lie uttam hai
परन्तु जो अपने पालनहार से डरे, तो उनके लिए ऐसे स्वर्ग हैं, जिनमें नहरें प्रवाहित हैं। उनमें वे सदावासी होंगे। ये अल्लाह के पास से अतिथि सत्कार होगा तथा जो अल्लाह के पास है, पुनीतों के लिए उत्तम है।
kintu jo log apane rab se darate rahe unake lie aise baag honge jinake neeche naharen bah rahee hongee. ve usamen sadaiv rahenge. yah allaah kee or se pahala aatithy-satkaar hoga aur jo kuchh allaah ke paas hai vah nek aur vafaadaar logon ke lie sabase achchha hai
किन्तु जो लोग अपने रब से डरते रहे उनके लिए ऐसे बाग़ होंगे जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। वे उसमें सदैव रहेंगे। यह अल्लाह की ओर से पहला आतिथ्य-सत्कार होगा और जो कुछ अल्लाह के पास है वह नेक और वफ़ादार लोगों के लिए सबसे अच्छा है
magar jin logon ne apane paravaradigaar kee parahezagaaree (ikhteyaar kee unake lie behisht ke) vah baagaat hain jinake neeche naharen jaareen hain aur vah hamesha usee mein rahenge ye khuda kee taraf se unakee (daavat hai aur jo saazo saamaan) khuda ke yaho hai vah neko kaaron ke vaaste duniya se kaheen behatar hai
मगर जिन लोगों ने अपने परवरदिगार की परहेज़गारी (इख्तेयार की उनके लिए बेहिश्त के) वह बाग़ात हैं जिनके नीचे नहरें जारीं हैं और वह हमेशा उसी में रहेंगे ये ख़ुदा की तरफ़ से उनकी (दावत है और जो साज़ो सामान) ख़ुदा के यहॉ है वह नेको कारों के वास्ते दुनिया से कहीं बेहतर है

Hungarian

Am azoknak, akik felik Urukat, azoknak Kertek lesznek majdan, amelyek alatt folyok folynak, orokkon abban fognak tartozkodni. Allah-tol valo szallashely ez. Hiszen az, ami Allah-nal van az a legjobb a kegyesek szamara
Ám azoknak, akik félik Urukat, azoknak Kertek lesznek majdan, amelyek alatt folyók folynak, örökkön abban fognak tartózkodni. Allah-tól való szálláshely ez. Hiszen az, ami Allah-nál van az a legjobb a kegyesek számára

Indonesian

Tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya, mereka akan mendapat surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya sebagai karunia dari Allah. Dan apa yang di sisi Allah lebih baik bagi orang-orang yang berbakti
(Akan tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya bagi mereka surga-surga yang di bawahnya mengalir sungai, mereka kekal) maksudnya ditakdirkan kekal (padanya sebagai tempat tinggal) yang biasanya disediakan buat tamu-tamu; dijadikan manshub karena kedudukannya sebagai hal dari jannaat sedangkan sebagai amilnya ialah pengertian zharf (dari sisi Allah dan apa yang dari sisi Allah) berupa pahala (lebih baik bagi orang-orang yang berbakti) daripada kesenangan dunia
Akan tetapi, orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan-nya, bagi mereka surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya, sedang mereka kekal di dalamnya sebagai tempat tinggal (anugerah)261 dari sisi Allah. Dan apa yang di sisi Allah adalah lebih baik bagi orang-orang yang berbakti
Begitulah balasan bagi orang-orang kafir. Adapun orang-orang yang beriman dan takut kepada Tuhan, bagi mereka surga yang di bawahnya mengalir bermacam-macam sungai. Mereka kekal di dalalamnya, singgah dalam kemuliaan Allah. Apa yang di sisi Allah lebih baik bagi orang-orang yang berbakti, daripada kesnangan sekejap yang dirasakan orang-orang kafir
Tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya, mereka akan mendapat surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya sebagai karunia dari Allah. Dan apa yang di sisi Allah lebih baik bagi orang-orang yang berbakti
Tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya, mereka akan mendapat surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya sebagai karunia dari Allah. Dan apa yang di sisi Allah lebih baik bagi orang-orang yang berbakti

Iranun

Ogaid na so siran a Miyangongonotan ko Kadnan niran, na adun a bagiyan niran a manga Sorga, a Puphamangondas ko kababaan Niyan so manga Lawasaig; kakal siran ro-ọ,- a Pananakawan a phoon ko Hadapan o Allah; na so shisii ko Allah na aya Mapiya a bagiyan o Miphipiyapiya

Italian

Coloro invece che temono il loro Signore, avranno i Giardini dove scorrono i ruscelli e vi rimarranno per sempre, dono da parte di Allah. Cio che e presso Allah, e quanto di meglio per i caritatevoli
Coloro invece che temono il loro Signore, avranno i Giardini dove scorrono i ruscelli e vi rimarranno per sempre, dono da parte di Allah. Ciò che è presso Allah, è quanto di meglio per i caritatevoli

Japanese

Daga omo o osoreru mono ni wa, kawa ga shita o nagareru rakuen ga ari, kare-ra wa eien ni sono naka ni sumudearou. Kore wa arra no omoto kara no kantaidearu. Tadashiki mono no tame, arra no omoto ni (junbi shite) aru mono wa mottomo sugurete iru
Daga omo o osoreru mono ni wa, kawa ga shita o nagareru rakuen ga ari, kare-ra wa eien ni sono naka ni sumudearou. Kore wa arrā no omoto kara no kantaidearu. Tadashiki mono no tame, arrā no omoto ni (junbi shite) aru mono wa mottomo sugurete iru
だが主を畏れる者には,川が下を流れる楽園があり,かれらは永遠にその中に住むであろう。これはアッラーの御許からの歓待である。正しき者のため,アッラーの御許に(準備して)あるものは最も優れている。

Javanese

Nanging wong kang padha bekti ing pangerane, iku dheweke padha bakal diparingi suwarga, kang sangisore ana bengawane kang mili, ana kono padha langgeng, suwarga minangka pasugatan (cecawisan) saka ngarsane Allah. Dene ganjaran kang dicawisake dening Allah iku luwih becik tumrap wong kang padha tumindak kebecikan (ngungkuli kebungahan donya)
Nanging wong kang padha bekti ing pangerane, iku dheweke padha bakal diparingi suwarga, kang sangisore ana bengawane kang mili, ana kono padha langgeng, suwarga minangka pasugatan (cecawisan) saka ngarsane Allah. Dene ganjaran kang dicawisake dening Allah iku luwih becik tumrap wong kang padha tumindak kebecikan (ngungkuli kebungahan donya)

Kannada

granthadavaralli kelavariddare – allahanalli nambike ullavaru mattu nimagenannu ilisi kodalagideyo adaralli (kur‌an‌nalli) hagu tamage ilisikodalagiruvudaralli nambike ullavaru. Avaru allahaneduru vinayasilaragiruttare. Avaru allahana vacanagalannu sanna belege maruvudilla. Anthavarigagi avara pratiphalavu avara odeyana (allahana) bali ide. Khanditavagiyu allahanu ksipravagi vicarane nadesuvavanagiddane
granthadavaralli kelavariddāre – allāhanalli nambike uḷḷavaru mattu nimagēnannu iḷisi koḍalāgideyō adaralli (kur‌ān‌nalli) hāgū tamage iḷisikoḍalāgiruvudaralli nambike uḷḷavaru. Avaru allāhaneduru vinayaśīlarāgiruttāre. Avaru allāhana vacanagaḷannu saṇṇa belege māruvudilla. Anthavarigāgi avara pratiphalavu avara oḍeyana (allāhana) baḷi ide. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu kṣipravāgi vicāraṇe naḍesuvavanāgiddāne
ಗ್ರಂಥದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿದ್ದಾರೆ – ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು ಮತ್ತು ನಿಮಗೇನನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದರಲ್ಲಿ (ಕುರ್‌ಆನ್‌ನಲ್ಲಿ) ಹಾಗೂ ತಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿರುವುದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರು. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು ವಿನಯಶೀಲರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಸಣ್ಣ ಬೆಲೆಗೆ ಮಾರುವುದಿಲ್ಲ. ಅಂಥವರಿಗಾಗಿ ಅವರ ಪ್ರತಿಫಲವು ಅವರ ಒಡೆಯನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಬಳಿ ಇದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Biraq sonday Rabbılarınan qorıqqandar, olar usin astarınan ozender agatın baqsalar bar. Olar Alla tarapınan qonaq uylerde qaladı. Allanın qasındagılar igilerge jaqsı
Biraq sonday Rabbılarınan qorıqqandar, olar üşin astarınan özender ağatın baqşalar bar. Olar Alla tarapınan qonaq üylerde qaladı. Allanıñ qasındağılar ïgilerge jaqsı
Бірақ сондай Раббыларынан қорыққандар, олар үшін астарынан өзендер ағатын бақшалар бар. Олар Алла тарапынан қонақ үйлерде қалады. Алланың қасындағылар игілерге жақсы
Alayda, Rabbısınan / Onın jazası­nan / qorqıp, saqtangandarga, astınan ozender agıp jatqan / Jannattagı / baqtar bar, olar onda mangi qalwsı. Bul - Allahtan sıy-siyapat retinde. Ari Allahtagı narseler izgiler usin qayırlı
Alayda, Rabbısınan / Onıñ jazası­nan / qorqıp, saqtanğandarğa, astınan özender ağıp jatqan / Jännattağı / baqtar bar, olar onda mäñgi qalwşı. Bul - Allahtan sıy-sïyapat retinde. Äri Allahtağı närseler izgiler üşin qayırlı
Алайда, Раббысынан / Оның жазасы­нан / қорқып, сақтанғандарға, астынан өзендер ағып жатқан / Жәннаттағы / бақтар бар, олар онда мәңгі қалушы. Бұл - Аллаһтан сый-сияпат ретінде. Әрі Аллаһтағы нәрселер ізгілер үшін қайырлы

Kendayan

Tapi urakng-urakng nang bataqwa ka’ Tuhannya, iaka’koa akan namu saruga- saruga nang galir ka’babahnya sunge-sunge, iaka’koa kakal ka’ dalapm nya sabage karunia dari Allah sarata ahe nang ada ka’ sisi Allah gagas bagi urakng-urakng nang babakti

Khmer

kabonde banda anak del kaotakhlach mcheasa robsa puokke vinh puokke nung ttuol ban thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea daoy puokke sthetnow knong noh chea amt chea kanleng snaknow mk pi a l laoh . haey avei del mk pi a l laoh noh ku brasaer bamphot samreab banda anak del sang ampeula
ក៏ប៉ុន្ដែបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចម្ចាស់របស់ពួកគេវិញ ពួកគេនឹងទទួលបានឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ ជាកន្លែងស្នាក់នៅមកពី អល់ឡោះ។ ហើយអ្វីៗដែលមកពីអល់ឡោះនោះ គឺប្រសើរបំផុត សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលសាងអំពើល្អ។

Kinyarwanda

Ariko babandi batinye Nyagasani wabo, bazagororerwa ubusitani butembamo imigezi (mu ijuru), bazabubamo ubuziraherezo. Bizaba ari izimano rivuye kwa Allah, kandi ibiri kwa Allah ni byo byiza ku bakora neza
Ariko ba bandi batinye Nyagasani wabo, bazagororerwa ubusitani butembamo imigezi (mu ijuru), bazabubamo ubuziraherezo. Bizaba ari izimano rivuye kwa Allah, kandi ibiri kwa Allah ni akarusho ku bakora neza

Kirghiz

Rabbisinen korkkondor ucun Allaһ tarabınan sıy-zıyapat turundo, astınan darıyalar agıp turgan Beyis baktarı bar. Alar anda tuboluk kalısat. (Oyu, sozu jana isi) jaksı adamdar ucun Allaһtın aldındagı nerseler jaksı
Rabbisinen korkkondor üçün Allaһ tarabınan sıy-zıyapat türündö, astınan darıyalar agıp turgan Beyiş baktarı bar. Alar anda tübölük kalışat. (Oyu, sözü jana işi) jakşı adamdar üçün Allaһtın aldındagı nerseler jakşı
Раббисинен корккондор үчүн Аллаһ тарабынан сый-зыяпат түрүндө, астынан дарыялар агып турган Бейиш бактары бар. Алар анда түбөлүк калышат. (Ойу, сөзү жана иши) жакшы адамдар үчүн Аллаһтын алдындагы нерселер жакшы

Korean

geuleona jasindeul-ui junim-eul gyeong-oehaneun jadeul-eun cheongug-i geudeul-ui geos-ila. geu alaelobuteo gangdeul-i heuleumyeo geudeul-eun geu an-eseo meomul geos-ini hananim-egeseo on huhan daejeob-ila. hananimkkeseo gajigo gyesin geosdeul-i sin-ang-indeul-egeneun deo hullyunghan geos-ila
그러나 자신들의 주님을 경외하는 자들은 천국이 그들의 것이라. 그 아래로부터 강들이 흐르며 그들은 그 안에서 머물 것이니 하나님에게서 온 후한 대접이라. 하나님께서 가지고 계신 것들이 신앙인들에게는 더 훌륭한 것이라
geuleona junim-eul dulyeowohaneun ideul-egeneun gang-i heuleuneun cheongug-i geudeul-ui geos-i doel geos-iyo geugos-eseo yeongsaenghalila ineun hananim-i naelyeoju sin geos-eulosseo hananimkke issneun modeun geos-eun uiloun jadeul-eul wihan chugbog-ila
그러나 주님을 두려워하는 이들에게는 강이 흐르는 천국이 그들의 것이 될 것이요 그곳에서 영생하리라 이는 하나님이 내려주 신 것으로써 하나님께 있는 모든 것은 의로운 자들을 위한 축복이라

Kurdish

به‌ڵام ئه‌وانه که پارێزکارن و له سزای په‌روه‌ردگاریان ده‌ترسن (جێگه و ڕێگه‌یان) باخه‌کانی به‌هه‌شته که چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خته‌کانیداو به‌به‌رده‌م کۆشکه‌کانیدا ده‌ڕوات، هاوڕێ له‌گه‌ل ژیانی هه‌مشه‌یی له‌وێدا، ئه‌و شوێنانه‌ش له‌لایه‌ن خواوه ئاماده‌کراوه‌، بۆ میوانداری هه‌میشه‌یی به‌خته‌وه‌ران، ئه‌ڵبه‌ته ئه‌وبه‌شه‌ی که لای خوایه چاکترو به‌نرختره بۆ چاکه‌کاران و خواناسان
بەڵام ئەوانەی لە پەروەردگاریان دەترسن بۆیان ھەیە بەھەشتانێک کە ڕووبارەکان دێن و دەچن بەژێریاندا تیایدا دەمێننەوە بە ھەمیشەیی ئامادە کراوە لە لایەن خواوە, وە ئەوەی کە لای خوایە چاکترە بۆ چاکەکاران

Kurmanji

Le ewane parisiya Xwedaye xwe kirine, hene! Ji bona wan ra ewa bihista, ku di bine we da cem dikisin heye. Ewanan di we bihiste da hermanok in. Ewanan li bal Yezdan tene mexzuvan kirine. U ci tista li bal Yezdan heye, ewa ji bona qencikaran ra cetir e
Lê ewanê parîsîya Xwedayê xwe kirine, hene! Ji bona wan ra ewa bihişta, ku di binê wê da çem dikişin heye. Ewanan di wê bihiştê da hermanok in. Ewanan li bal Yezdan têne mexzûvan kirinê. Û çi tişta li bal Yezdan heye, ewa ji bona qencîkaran ra çêtir e

Latin

Prout pro those observe their Dominus they deserved gardens flowing streams they abide therein forever Such est abode dedit to them DEUS! Quod DEUS possesses est far bene pro the righteous

Lingala

Kasi baye babangi Nkolo wa bango, bakozala na kati ya lola eye mingala mizali kotiola o’nse na yango seko na seko, efandelo kowuta epai ya Allah. Mpe maye mazuami epai ya Allah mazali kitoko mpona bato ya malamu

Luyia

Halali balia baria Nyasaye wabu omulesi balinyoola emikunda chiburangamwo emialo hakari wachio, balimenyamwo tsinyanga tsiosi. Obucheni okhurula khu Nyasaye. Ne ebili ewa Nyasaye ni ebilayi ebia Abandu abalayi

Macedonian

А на тие што се плашат од Господарот свој им припаѓаат џеннетски градини под кои реки течат, во нив вечно ќе останат, сместени од Аллах. А тоа што е кај Аллах е подобро за добрите
No, bogobojazlivite, od Gospodarot nivni, gi cekaat bavci dzennetski niz koi reki tecat; vo niv za navek ke ostanat, I takva e, ete, pocivkata kaj Allah. A ona sto e dobro kaj Allah najdobro e za dobrocinitelite
No, bogobojazlivite, od Gospodarot nivni, gi čekaat bavči džennetski niz koi reki tečat; vo niv za navek ḱe ostanat, I takva e, ete, počivkata kaj Allah. A ona što e dobro kaj Allah najdobro e za dobročinitelite
Но, богобојазливите, од Господарот нивни, ги чекаат бавчи џеннетски низ кои реки течат; во нив за навек ќе останат, И таква е, ете, почивката кај Аллах. А она што е добро кај Аллах најдобро е за доброчинителите

Malay

Tetapi orang-orang yang bertaqwa kepada Tuhan mereka, mereka beroleh Syurga-syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya, sebagai tempat sambutan tetamu (yang meriah dengan nikmat pemberian) dari Allah. Dan (ingatlah) apa jua yang ada di sisi Allah adalah lebih bagi orang-orang yang berbakti (yang taat, yang banyak berbuat kebajikan)

Malayalam

ennal tannalute raksitavine suksicc jiviccatarea avarkkan talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalullat‌. avaratil nityavasikalayirikkum. allahuvinre pakkal ninnulla salkkaram! allahuvinre atukkalullatakunnu punyavanmarkk erravum uttamam
ennāl taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine sūkṣicc jīviccatārēā avarkkāṇ tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷuḷḷat‌. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. allāhuvinṟe pakkal ninnuḷḷa salkkāraṁ! allāhuvinṟe aṭukkaluḷḷatākunnu puṇyavānmārkk ēṟṟavuṁ uttamaṁ
എന്നാല്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിച്ച് ജീവിച്ചതാരോ അവര്‍ക്കാണ് താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുള്ളത്‌. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സല്‍ക്കാരം! അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കലുള്ളതാകുന്നു പുണ്യവാന്‍മാര്‍ക്ക് ഏറ്റവും ഉത്തമം
ennal tannalute raksitavine suksicc jiviccatarea avarkkan talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalullat‌. avaratil nityavasikalayirikkum. allahuvinre pakkal ninnulla salkkaram! allahuvinre atukkalullatakunnu punyavanmarkk erravum uttamam
ennāl taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine sūkṣicc jīviccatārēā avarkkāṇ tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷuḷḷat‌. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. allāhuvinṟe pakkal ninnuḷḷa salkkāraṁ! allāhuvinṟe aṭukkaluḷḷatākunnu puṇyavānmārkk ēṟṟavuṁ uttamaṁ
എന്നാല്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ സൂക്ഷിച്ച് ജീവിച്ചതാരോ അവര്‍ക്കാണ് താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളുള്ളത്‌. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സല്‍ക്കാരം! അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കലുള്ളതാകുന്നു പുണ്യവാന്‍മാര്‍ക്ക് ഏറ്റവും ഉത്തമം
ennal tannalute nathaneat bhaktipularttiyavarkk ‎talbhagattute arukalealukunna ‎svargiyaramannalunt. avaravite ‎sthiravasikalayirikkum. allahuvinkalninnulla ‎salkkaramanat. allahuvinkalullatan ‎sajjanannalkk erram uttamam. ‎
ennāl taṅṅaḷuṭe nāthanēāṭ bhaktipularttiyavarkk ‎tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna ‎svargīyārāmaṅṅaḷuṇṭ. avaraviṭe ‎sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. allāhuviṅkalninnuḷḷa ‎salkkāramāṇat. allāhuviṅkaluḷḷatāṇ ‎sajjanaṅṅaḷkk ēṟṟaṁ uttamaṁ. ‎
എന്നാല്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനോട് ഭക്തിപുലര്‍ത്തിയവര്‍ക്ക് ‎താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന ‎സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്. അവരവിടെ ‎സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍നിന്നുള്ള ‎സല്‍ക്കാരമാണത്. അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ളതാണ് ‎സജ്ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഏറ്റം ഉത്തമം. ‎

Maltese

Izda dawk li bezgħu minn Sidhom għandhom Gonna bix-xmajjar jigru taħthom, u. fihom jgħammru: għal dejjem. Huma għotja mingħand Alla. U dak li hu għand Alla huwa aħjar għall-gusti
Iżda dawk li beżgħu minn Sidhom għandhom Ġonna bix-xmajjar jiġru taħthom, u. fihom jgħammru: għal dejjem. Huma għotja mingħand Alla. U dak li hu għand Alla huwa aħjar għall-ġusti

Maranao

Ogaid na so siran a miyangongonotan ko Kadnan iran, na adn a bagian iran a manga sorga, a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg; kakal siran roo, - a pananakawan a phoon ko hadapan o Allah; na so zisii ko Allah na aya mapiya a bagian o miphipiyapiya

Marathi

Parantu je loka apalya palanakartyace bhaya balagata rahile, tyancyasathi jannata ahe jyancya khali pravaha vahata aheta, tyata te nehami nehami rahatila he allahatarphe atithya (pahunacara) ahe ani punya-karya karanaryankarita allahajavala je kahi ahe te sarvadhika cangale ani uttama ahe
Parantu jē lōka āpalyā pālanakartyācē bhaya bāḷagata rāhilē, tyān̄cyāsāṭhī jannata āhē jyān̄cyā khālī pravāha vāhata āhēta, tyāta tē nēhamī nēhamī rāhatīla hē allāhatarphē atithya (pāhuṇacāra) āhē āṇi puṇya-kārya karaṇāṟyāṅkaritā allāhajavaḷa jē kāhī āhē tē sarvādhika cāṅgalē āṇi uttama āhē
१९८. परंतु जे लोक आपल्या पालनकर्त्याचे भय बाळगत राहिले, त्यांच्यासाठी जन्नत आहे ज्यांच्या खाली प्रवाह वाहत आहेत, त्यात ते नेहमी नेहमी राहतील हे अल्लाहतर्फे अतिथ्य (पाहुणचार) आहे आणि पुण्य-कार्य करणाऱ्यांकरिता अल्लाहजवळ जे काही आहे ते सर्वाधिक चांगले आणि उत्तम आहे

Nepali

Tara juna manisaharu aphno palanaharasamga dara mandachan, tinaka nimti jannataharu (svargaharu) chan jasako munibata saritaharu pravahita chan (ra) tyasama tiniharu sadhaim rahanechan. Yo allahabata asala karma garneharula'i puraskara ho allahako tarphabata, ra je jati allahakaham cha, tyo dherai ramro cha
Tara juna mānisaharū āphnō pālanahārasam̐ga ḍara māndachan, tinakā nimti jannataharū (svargaharū) chan jasakō munibāṭa saritāharū pravāhita chan (ra) tyasamā tinīharū sadhaiṁ rahanēchan. Yō allāhabāṭa asala karma garnēharūlā'ī puraskāra hō allāhakō tarphabāṭa, ra jē jati allāhakahām̐ cha, tyō dhērai rāmrō cha
तर जुन मानिसहरू आफ्नो पालनहारसँग डर मान्दछन्, तिनका निम्ति जन्नतहरू (स्वर्गहरू) छन् जसको मुनिबाट सरिताहरू प्रवाहित छन् (र) त्यसमा तिनीहरू सधैं रहनेछन् । यो अल्लाहबाट असल कर्म गर्नेहरूलाई पुरस्कार हो अल्लाहको तर्फबाट, र जे जति अल्लाहकहाँ छ, त्यो धेरै राम्रो छ ।

Norwegian

Men for dem som frykter Herren, venter paradisets haver hvor bekker sildrer. Der skal de være og bli, en gjestfrihet fra Gud. Det som finnes hos Gud er det beste for de fromme
Men for dem som frykter Herren, venter paradisets haver hvor bekker sildrer. Der skal de være og bli, en gjestfrihet fra Gud. Det som finnes hos Gud er det beste for de fromme

Oromo

Garuu isaan Gooftaa isaanii sodaatan ishee keessatti hafoo ta'anii isaaniif ashaakiltiilee laggeen ishee jala yaatutu jiraAffeerraa Rabbiin biraa ta’e (affeeraman)Waan Rabbin biraatu qulqullootaaf caalaadha

Panjabi

Ham jihare loka apane raba tom darade hana unham la'i baga honage jinham de thale nahiram vagadi'am honagi'am ate uha usa vica hamesam rahinage. Iha alaha de valom unham di mahimana nivazi ate izata hovegi. Jo kujha alaha de kola neka lokam la'i hai uha sabha tom vadhi'a hai
Hāṁ jihaṛē lōka āpaṇē raba tōṁ ḍaradē hana unhāṁ la'ī bāġa hōṇagē jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ atē uha usa vica hamēśāṁ rahiṇagē. Iha alāha dē valōṁ unhāṁ dī mahimāna nivāzī atē izata hōvēgī. Jō kujha alāha dē kōla nēka lōkāṁ la'ī hai uha sabha tōṁ vadhī'ā hai
ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਬਾਗ਼ ਹੋਣਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਰਹਿਣਗੇ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਹਿਮਾਨ ਨਿਵਾਜ਼ੀ ਅਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੋ ਕੁਝ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਨੇਕ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਹੈ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ।

Persian

اما براى آنان كه از پروردگارشان مى‌ترسند، بهشتهايى است كه در آن نهرها جارى است. همواره در آنجا مهمان خدا هستند. و آنچه نزد خداست براى نيكان بهتر است
ولى آنان كه تقواى الهى پيش گرفتند برايشان باغ‌هايى است كه از پاى درختانش نهرها جارى است و جاودانه در آن مى‌مانند، كه [اين‌] پذيرايى از جانب خداست و آنچه نزد خداست براى نيكان بهتر است
اما کسانی که از پروردگارشان پروا داشته‌اند، بوستانهایی دارند که جویباران از فرودست آن جاری است و جاودانه در آنند، این پیشکش الهی است و آنچه در نزد خداوند است برای نیکوکاران بهتر است‌
ولی کسانی‌که از پروردگارشان ترسیدند، برای آن‌ها باغ‌هایی است که از زیر (درختان) آن نهرها جاری است، جاودانه در آن می‌مانند، (این) پذیرائی از جانب الله است، و آنچه در نزد الله است؛ برای نیکوکاران بهتر است
کسانی که از پروردگارشان پروا کردند [و فریفته زرق و برق زندگی مادی نشدند] برای آنان بهشت هایی است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنجا جاودانه اند. [این به عنوان آغاز] پذیرایی از سوی خداست، و آنچه [غیر از بهشت و نعمت هایش] نزد خداست، برای نیکوکاران بهتر است
اما کسانی ‌که از پروردگارشان پروا کرده‌اند، [در بهشت] باغ‌هایی دارند که از زیر [درختان] آن جویبارها جاری است [و] جاودانه در آن می‌مانند. [این] محلّ پذیرایی از جانب الله [برای آنان مهیّا شده] است و آنچه نزد الله است، برای نیکوکاران بهتر است
لیکن آنان که خداترس و با تقوایند منزلگاهشان بهشت‌هایی است که در زیر درختانش نهرها جاری است و در آن جاودانند، در حالتی که خدا بر آنها خوان احسان خود گسترده، و آنچه نزد خداست برای نیکان بهتر است
لیکن آنان که پروردگار خود را ترسیدند برای ایشان است باغهائی که جاری است از زیر آنها جویها جاودانان در آنها پیشکشی از نزد خدا و آنچه نزد خدا است بهتر است برای نیکان‌
ولى كسانى كه پرواى پروردگارشان را پيشه ساخته‌اند باغهايى خواهند داشت كه از زير [درختان‌] آن نهرها روان است. در آنجا جاودانه بمانند؛ [اين‌] پذيرايى از جانب خداست، و آنچه نزد خداست براى نيكان بهتر است
ولی کسانی که از پروردگارشان پروا دارند، برایشان باغ‌هایی است که از زیر (درختان)شان نهرها روان است، (که) در آن جاودانه‌اند. حال آنکه (این) مهمان‌سرایی از جانب خداست و آنچه نزد خداست برای نیکان بهتر است
ولى کسانى که از [نافرمانى] پروردگارشان مى‌پرهیزند، برای آنان باغ‌هایى است که از زیر درختانش نهرها جارى است. جاوِدانه در آن خواهند بود. این [نخستین] پذیرایى از جانب خداوند است، و آنچه در نزد خداست، براى نیکان بهتر است
ولی آنان که از (خشم) پروردگارشان (با انجام طاعات و ترک منهیّات) می‌پرهیزند، بهشت از آن ایشان است که در زیر (درختان) آن رودخانه‌ها روان است، و جاودانه در آن می‌مانند. (تازه، این لذائذ جسمانی) به عنوان مهمانی و پذیرائی (نخستین) از جانب خدا است، و آنچه (از لذائذ روحانی و الطاف بیکران صمدانی) در پیشگاه یزدان است برای نیکان (بسی والاتر از آن، و) بهتر (از متاع فانی جهان) است
ولی کسانی (که ایمان دارند، و) از پروردگارشان می‌پرهیزند، برای آنها باغهایی از بهشت است، که از زیر درختانش نهرها جاری است؛ همیشه در آن خواهند بود. این، نخستین پذیرایی است که از سوی خداوند به آنها می‌رسد؛ و آنچه در نزد خداست، برای نیکان بهتر است
اما كسانى كه ترس از پروردگار خويش را پيشه كردند ايشان را بهشت‌هايى است كه از زير آنها جويها روان است، در آنجا جاودانه باشند، تا پذيرائيى باشد از نزد خدا و آنچه نزد خداست نيكوكاران را بهتر است
ولی کسانی که از پروردگارشان ترسیدند، برای آنها باغهایی است که از زیر ( درختان) آن نهرها جاری است، جاودانه در آن می مانند، ( این) پذیرائی از جانب خدا است، و آنچه در نزد خداوند است؛ برای نیکوکاران بهتر است

Polish

Lecz tych, ktorzy sie boja swego Pana, czekaja Ogrody, gdzie w dole płyna strumyki; beda oni tam przebywac na wieki. To jest goscina od Boga. A to, co jest u Boga, jest lepsze dla ludzi poboznych
Lecz tych, którzy się boją swego Pana, czekają Ogrody, gdzie w dole płyną strumyki; będą oni tam przebywać na wieki. To jest gościna od Boga. A to, co jest u Boga, jest lepsze dla ludzi pobożnych

Portuguese

Mas os que temem a seu Senhor terao Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos, como hospedagem de Allah. E o que ha junto de Allah e melhor para os virtuosos
Mas os que temem a seu Senhor terão Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos, como hospedagem de Allah. E o que há junto de Allah é melhor para os virtuosos
Entretanto, aqueles que temem a seu Senhor terao jardins, abaixo dos quais correr os rios, onde morarao eternamente, como dadiva de Deus. Sabei que o que esta ao lado de Deus e o melhor para os virtuosos
Entretanto, aqueles que temem a seu Senhor terão jardins, abaixo dos quais correr os rios, onde morarão eternamente, como dádiva de Deus. Sabei que o que está ao lado de Deus é o melhor para os virtuosos

Pushto

خو هغه كسان چې له خپل رب نه ووېرېدل د هغوى لپاره داسې جنتونه دي چې د هغو له لاندې وَلِې بهېږي، چې دوى به په هغو كې همېشه وي، چې د الله له طرف نه مېلمستیا ده، او هغه څه چې له الله سره دي (هغه) د نېكانو خلقو لپاره ډېر غوره دي
خو هغه كسان چې له خپل رب نه ووېرېدل د هغوى لپاره داسې جنتونه دي چې د هغو له لاندې وَلِې بهېږي، چې دوى به په هغو كې همېشه وي، چې د الله له طرف نه مېلمستیا ده، او هغه څه چې له الله سره دي (هغه) د نېكانو خلقو لپاره ډېر غوره دي

Romanian

Cei care se tem de Domnul lor insa vor avea gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Ei vor fi oaspetii lui Dumnezeu, iar ceea ce este de la Dumnezeu este bine pentru cei cuviosi
Cei care se tem de Domnul lor însă vor avea grădini pe sub care curg râuri, unde vor veşnici. Ei vor fi oaspeţii lui Dumnezeu, iar ceea ce este de la Dumnezeu este bine pentru cei cuvioşi
As for ala observa their Domnitor ei merita gradina flowing emana ei suporta therein forever Acesta exista domiciliu da catre ele DUMNEZEU! Care DUMNEZEU poseda exista departe bine for a cinstit
Cat despre aceia care au frica de Domnul lor, ei vor aveaGradini pe sub care curg paraie, in care vor salaºlui veºnic: loc de primire de la Allah. ªi, ceea ce este la Allah, este mai bun
Cât despre aceia care au fricã de Domnul lor, ei vor aveaGrãdini pe sub care curg pâraie, în care vor sãlãºlui veºnic: loc de primire de la Allah. ªi, ceea ce este la Allah, este mai bun

Rundi

Mugabo abatinye Umuremyi wabo bimwe bivuye kumizirikanyi yabo bazoronswa imiririma icamwo inzuzi imbere yabo, bakazobayo mu buzima bwabo bwose, iryo niryo kaze ryabo rivuye ku Mana, n’ibiri kuriyo nivyo vyiza cane ku bantu beranda

Russian

Cei care se tem de Domnul lor insa vor avea gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici. Ei vor fi oaspetii lui Dumnezeu, iar ceea ce este de la Dumnezeu este bine pentru cei cuviosi
Но для тех, которые остерегались (наказания) своего Господа, – сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, , – они пребудут в них [в райских садах] вечно, – как обитель от Аллаха. И то, что у Аллаха, – лучше для благочестивых (чем любые блага в этом мире)
No dlya tekh, kotoryye boyatsya svoyego Gospoda, ugotovany Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. Oni prebudut tam vechno. Takovo ugoshcheniye ot Allakha, i to, chto u Allakha, budet luchshe dlya blagochestivykh
Но для тех, которые боятся своего Господа, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково угощение от Аллаха, и то, что у Аллаха, будет лучше для благочестивых
No tem, kotoryye boyatsya Gospoda svoyego, - sady, po kotorym tekut reki, v kotorykh oni budut vechno. Eto budet vozdayaniyem ot Boga: u Boga - nailuchsheye dlya blagochestivykh
Но тем, которые боятся Господа своего, - сады, по которым текут реки, в которых они будут вечно. Это будет воздаянием от Бога: у Бога - наилучшее для благочестивых
No dlya tekh, kotoryye uboyalis' svoyego Gospoda, - sady, gde vnizu tekut reki, - vechno prebudut oni tam, - kak priyem ot Allakha. To, chto u Allakha, - luchshe dlya pravednykh
Но для тех, которые убоялись своего Господа, - сады, где внизу текут реки, - вечно пребудут они там, - как прием от Аллаха. То, что у Аллаха, - лучше для праведных
No dlya tekh, kto boitsya Gospoda svoyego, ugotovany rayskiye sady, v kotorykh tekut ruch'i. Vechno oni tam prebudut, voznesennyye pod sen' Allakha. A to, chto u Allakha, - nailuchsheye dlya pravednykh
Но для тех, кто боится Господа своего, уготованы райские сады, в которых текут ручьи. Вечно они там пребудут, вознесенные под сень Аллаха. А то, что у Аллаха, - наилучшее для праведных
Eto nakazaniye suzhdeno neveruyushchim, a dlya tekh, kotoryye uverovali i byli bogobyaznennymi, - rayskiye sady, gde vnizu tekut reki i gde oni vechno prebyvat' budut. To, chto Allakh ugotovil pravednikam, luchshe togo, chto imeyut nevernyye v blizhayshey zhizni - vremennuyu suyetu i blagopoluchiye
Это наказание суждено неверующим, а для тех, которые уверовали и были богобязненными, - райские сады, где внизу текут реки и где они вечно пребывать будут. То, что Аллах уготовил праведникам, лучше того, что имеют неверные в ближайшей жизни - временную суету и благополучие
Dlya tekh zhe, kto strashitsya Boga svoyego, - Sady, rekami omovenny. Im tam navechno prebyvat'. Sey dar im - ot prisutstviya Gospodnya, A vse, chto ot prisutstviya Gospodnya, Dlya pravednykh - nayvysshaya nagrada
Для тех же, кто страшится Бога своего, - Сады, реками омовенны. Им там навечно пребывать. Сей дар им - от присутствия Господня, А все, что от присутствия Господня, Для праведных - найвысшая награда

Serbian

Али, онима који се Господара свога боје припадају рајске баште кроз које теку реке; у њима ће вечно да остану, Аллах ће да их почасти. А оно што је код Аллаха, боље је за честите

Shona

Asi kune avo vanotya Tenzi vavo, vachapinda Paradhiso rine nzizi dzinoerera pasi paro; umo vachagara nekusingaperi, anova mafaro kubva kuna Allah; uye izvo zvina Allah zvanakira zvikuru avo vanoita mabasa akanaka

Sindhi

پر جيڪي پنھنجي پالڻھار کان ڊنا تن لاءِ باغ آھن جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن اُن ۾ سدائين رھڻ وارا آھن اِھا مھماني الله وٽان آھي، ۽ جيڪي الله وٽ آھي سو ڀلارن لاءِ چڱو آھي

Sinhala

ehet kavurun tamange deviyanta biya vi (hondin katayutu) karannoda, ovunta sada diya dahara galamin æti svargayan æta. evayehi ovun allahge agantukayin vasayen sæmada rændi sitinu æta. honda aya venuven allahge sannidhanayehi æti dæya itamat sresthaya
ehet kavurun tamangē deviyanṭa biya vī (hon̆din kaṭayutu) karannōda, ovunṭa sadā diya daharā galamin æti svargayan æta. ēvāyehi ovun allāhgē āgantukayin vaśayen sæmadā ræn̆dī siṭinu æta. hon̆da aya venuven allāhgē sannidhānayehi æti dæya itāmat śrēṣṭhaya
එහෙත් කවුරුන් තමන්ගේ දෙවියන්ට බිය වී (හොඳින් කටයුතු) කරන්නෝද, ඔවුන්ට සදා දිය දහරා ගලමින් ඇති ස්වර්ගයන් ඇත. ඒවායෙහි ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ ආගන්තුකයින් වශයෙන් සැමදා රැඳී සිටිනු ඇත. හොඳ අය වෙනුවෙන් අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි ඇති දැය ඉතාමත් ශ්‍රේෂ්ඨය
namut tamange paramadhipatita biya bætimat vuvan vana ovunata pahalin gamgavan gala basina (svarga) uyan æta. ehi ovuhu sadatanikayoya. (eya) allah abiyasin vu samgrahayak vasayeni. allah abiyasa æti dæ dæhæmiyanta ita sresthaya
namut tamangē paramādhipatiṭa biya bætimat vūvan vana ovunaṭa pahaḷin gaṁgāvan galā basina (svarga) uyan æta. ehi ovuhu sadātanikayōya. (eya) allāh abiyasin vū saṁgrahayak vaśayeni. allāh abiyasa æti dǣ dæhæmiyanṭa itā śrēṣṭhaya
නමුත් තමන්ගේ පරමාධිපතිට බිය බැතිමත් වූවන් වන ඔවුනට පහළින් ගංගාවන් ගලා බසින (ස්වර්ග) උයන් ඇත. එහි ඔවුහු සදාතනිකයෝය. (එය) අල්ලාහ් අබියසින් වූ සංග්‍රහයක් වශයෙනි. අල්ලාහ් අබියස ඇති දෑ දැහැමියන්ට ඉතා ශ්‍රේෂ්ඨය

Slovak

Mat rad for those observe ich Lord they zasluzit zahrada flowing streams they abide therein forever Such je abode dat do them GOD Co GOD possesses je daleko lepsie for the righteous

Somali

Laakiinse, kuwa dhowra (xilka uu saaray) Rabbigood, waxay mudan doonaan beero ay qul-qulaan hoostooda webiyo, oo ay ku dhex waarayaan, marti qaad uu u fidiyey Allaah; oo Allaah wuxuu hayaa u khayr badan kuwa baarriga ah
Hase Yeeshee kuwa ka Dhawrsada Eebahood waxay mudan Jannooyin ay dureeri Dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku warai Dhexdeeda, waa marti Qaad Xagga Eebe ka ahaaday, waxa Eebe agtiisa ah yaana u Khary roon kuwa Baarriga ah (Wanaagsan)
Hase Yeeshee kuwa ka Dhawrsada Eebahood waxay mudan Jannooyin ay dureeri Dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku waari Dhexdeeda, waa marti Qaad Xagga Eebe ka ahaaday, waxa Eebe agtiisa ah yaana u Khary roon kuwa Baarriga ah (Wanaagsan)

Sotho

Empa ba ts`abang Mong`a bona, sebakeng sa bona ho teng lirapa tseo linoka li phallang tlas’a tsona, kamoo teng ba tla ba ts’ireletsong kahosafeleng. Hoo ke mpho ea kamohelo e tsoang ho Mong`a bona. Seo Allah a nang le sona ho bo-teng ba Hae se molemo ho ba lokileng

Spanish

En cuanto a quienes teman a su Senor, viviran eternamente en jardines por donde corren los rios y seran hospedados por Allah. Y la recompensa que Allah tiene reservada para los piadosos es mejor que el exito de los incredulos en esta vida
En cuanto a quienes teman a su Señor, vivirán eternamente en jardines por donde corren los ríos y serán hospedados por Allah. Y la recompensa que Allah tiene reservada para los piadosos es mejor que el éxito de los incrédulos en esta vida
Sin embargo, quienes teman a su Senor tendran jardines por los cuales corren rios, y alli viviran eternamente. Ese es el hospedaje que Al-lah concede. Y Al-lah posee lo mejor para los piadosos y virtuosos
Sin embargo, quienes teman a su Señor tendrán jardines por los cuales corren ríos, y allí vivirán eternamente. Ese es el hospedaje que Al-lah concede. Y Al-lah posee lo mejor para los piadosos y virtuosos
Sin embargo, quienes teman a su Senor tendran jardines por los cuales corren rios, y alli viviran eternamente; ese es el hospedaje que Al-lah concede. Y Al-lah posee lo mejor para los piadosos y virtuosos
Sin embargo, quienes teman a su Señor tendrán jardines por los cuales corren ríos, y allí vivirán eternamente; ese es el hospedaje que Al-lah concede. Y Al-lah posee lo mejor para los piadosos y virtuosos
En cambio, quienes teman a su Senor tendran jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaran eternamente, como alojamiento que Ala les brinda. Y lo que hay junto a Ala es mejor para los justos
En cambio, quienes teman a su Señor tendrán jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente, como alojamiento que Alá les brinda. Y lo que hay junto a Alá es mejor para los justos
pero los que se mantengan conscientes de su Sustentador tendran jardines por los que corren arroyos, en los que residiran: una acogida que Dios les ha preparado. Y lo que hay junto a Dios es mejor para los verdaderamente virtuosos
pero los que se mantengan conscientes de su Sustentador tendrán jardines por los que corren arroyos, en los que residirán: una acogida que Dios les ha preparado. Y lo que hay junto a Dios es mejor para los verdaderamente virtuosos
En cambio, quienes hayan tenido temor de su Senor viviran eternamente en jardines por donde corren rios, es la acogida que Dios les ha preparado. Lo que Dios tiene reservado para los virtuosos es superior al exito de los incredulos en esta vida
En cambio, quienes hayan tenido temor de su Señor vivirán eternamente en jardines por donde corren ríos, es la acogida que Dios les ha preparado. Lo que Dios tiene reservado para los virtuosos es superior al éxito de los incrédulos en esta vida
Pero, para aquellos que temieron disgustar a su Senor hay Jardines de cuyas profundidades brotan rios, en los que estaran eternamente hospedados junto a Dios. ¡Y lo que hay junto a Dios es mejor para los buenos
Pero, para aquellos que temieron disgustar a su Señor hay Jardines de cuyas profundidades brotan ríos, en los que estarán eternamente hospedados junto a Dios. ¡Y lo que hay junto a Dios es mejor para los buenos

Swahili

Lakini wale waliomuogopa Mola wao , wakazifuata amri Zake na wakajiepusha na makatazo Yake, Mwenyezi Mungu Amewaandalia mabustani ya Pepo ambayo mito inapita chini ya majumba yake ya fahari na miti yake. Mabustani hayo yatakuwa ni makazi yao ya kudumu; hawatatoka humo. Na yaliyoko kwa Mwenyezi Mungu ni makubwa zaidi na bora zaidi kwa watiifu kuliko yale ya starehe za ulimwengu ambazo hao waliokufuru wanatanga huku na kule kwa kuzitafuta
Lakini walio mcha Mola wao Mlezi watapata Mabustani yanayo pita mito kati yake. Watadumu humo. Hayo ni makaribisho yao yatokayo kwa Mwenyezi Mungu. Na vilioko kwa Mwenyezi Mungu ni bora kwa watu wema

Swedish

Men pa de gudfruktiga vantar lustgardar, vattnade av backar, dar de skall forbli till evig tid som Guds arade gaster. Och det basta for de fromma ar det [som vantar] hos Gud
Men på de gudfruktiga väntar lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid som Guds ärade gäster. Och det bästa för de fromma är det [som väntar] hos Gud

Tajik

Ammo ʙaroi onon, ki az Parvardigorason metarsand, ʙihisthoest, ki dar on nahrho corist. Hamesa dar on co mehmoni Xudo hastand, Va on ci nazdi Xudost, ʙaroi nekon ʙehtar ast
Ammo ʙaroi onon, ki az Parvardigoraşon metarsand, ʙihişthoest, ki dar on nahrho çorist. Hameşa dar on ço mehmoni Xudo hastand, Va on cī nazdi Xudost, ʙaroi nekon ʙehtar ast
Аммо барои онон, ки аз Парвардигорашон метарсанд, биҳиштҳоест, ки дар он наҳрҳо ҷорист. Ҳамеша дар он ҷо меҳмони Худо ҳастанд, Ва он чӣ назди Худост, барои некон беҳтар аст
Vale kasone, ki az Parvardigorason tarsidand, ʙaroi onhost ʙoƣhoe, ki cujho az zeri on ravon ast. Dar on covidona hastand. Va onho kasone hastand, ki dil va guftor va kirdorason nek ast. In podose az coniʙi Alloh ast. Va on ci nazdi Alloh ast, ʙaroi nekukoron ʙehtar ast
Vale kasone, ki az Parvardigoraşon tarsidand, ʙaroi onhost ʙoƣhoe, ki çūjho az zeri on ravon ast. Dar on çovidona hastand. Va onho kasone hastand, ki dil va guftor va kirdoraşon nek ast. In podoşe az çoniʙi Alloh ast. Va on ci nazdi Alloh ast, ʙaroi nekūkoron ʙehtar ast
Вале касоне, ки аз Парвардигорашон тарсиданд, барои онҳост боғҳое, ки ҷӯйҳо аз зери он равон аст. Дар он ҷовидона ҳастанд. Ва онҳо касоне ҳастанд, ки дил ва гуфтор ва кирдорашон нек аст. Ин подоше аз ҷониби Аллоҳ аст. Ва он чи назди Аллоҳ аст, барои некӯкорон беҳтар аст
Ammo kasone, ki taqvoi Parvardigorasonro namudaand, [dar ʙihist] ʙoƣhoe dorand, ki az zeri [daraxtoni] on cujʙorho corist [va] covidona dar on memonand. [In] Paziroi az coniʙi Alloh taolo [muhajjo suda] ast va on ci nazdi Alloh taolo ast, ʙaroi nakukoron ʙehtar ast
Ammo kasone, ki taqvoi Parvardigoraşonro namudaand, [dar ʙihişt] ʙoƣhoe dorand, ki az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho çorist [va] çovidona dar on memonand. [In] Paziroī az çoniʙi Alloh taolo [muhajjo şuda] ast va on ci nazdi Alloh taolo ast, ʙaroi nakukoron ʙehtar ast
Аммо касоне, ки тақвои Парвардигорашонро намудаанд, [дар биҳишт] боғҳое доранд, ки аз зери [дарахтони] он ҷӯйборҳо ҷорист [ва] ҷовидона дар он мемонанд. [Ин] Пазироӣ аз ҷониби Аллоҳ таоло [муҳайё шуда] аст ва он чи назди Аллоҳ таоло аст, барои накукорон беҳтар аст

Tamil

Ayinum, evarkal tankal iraivanukkup payantu (olunkaka natantu) kolkirarkalo avarkalukku totarntu niraruvikal otikkontirukkum corkkankaluntu. Atil allahvin viruntinaraka (enrenrume) tankivituvarkal. Nallorukkaka allahvitam iruppatu mikac cirantatakum
Āyiṉum, evarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉukkup payantu (oḻuṅkāka naṭantu) koḷkiṟārkaḷō avarkaḷukku toṭarntu nīraruvikaḷ ōṭikkoṇṭirukkum corkkaṅkaḷuṇṭu. Atil allāhviṉ viruntiṉarāka (eṉṟeṉṟumē) taṅkiviṭuvārkaḷ. Nallōrukkāka allāhviṭam iruppatu mikac ciṟantatākum
ஆயினும், எவர்கள் தங்கள் இறைவனுக்குப் பயந்து (ஒழுங்காக நடந்து) கொள்கிறார்களோ அவர்களுக்கு தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும் சொர்க்கங்களுண்டு. அதில் அல்லாஹ்வின் விருந்தினராக (என்றென்றுமே) தங்கிவிடுவார்கள். நல்லோருக்காக அல்லாஹ்விடம் இருப்பது மிகச் சிறந்ததாகும்
anal, evar tankal iraivanukku payapaktiyutan irukkirarkalo avarkalukku arukal kile otikkontirukkum cuvanapatikal untu. Avarril avarkal enrenrum iruppar;. (Itu) allahvitamiruntu (nallorukkuk kitaikkum) viruntakum;. Melum canrorukku allahvitam iruppate mennaiyutaiyatakum
āṉāl, evar taṅkaḷ iṟaivaṉukku payapaktiyuṭaṉ irukkiṟārkaḷō avarkaḷukku āṟukaḷ kīḻē ōṭikkoṇṭirukkum cuvaṉapatikaḷ uṇṭu. Avaṟṟil avarkaḷ eṉṟeṉṟum iruppar;. (Itu) allāhviṭamiruntu (nallōrukkuk kiṭaikkum) viruntākum;. Mēlum cāṉṟōrukku allāhviṭam iruppatē mēṉṉaiyuṭaiyatākum
ஆனால், எவர் தங்கள் இறைவனுக்கு பயபக்தியுடன் இருக்கிறார்களோ அவர்களுக்கு ஆறுகள் கீழே ஓடிக்கொண்டிருக்கும் சுவனபதிகள் உண்டு. அவற்றில் அவர்கள் என்றென்றும் இருப்பர்;. (இது) அல்லாஹ்விடமிருந்து (நல்லோருக்குக் கிடைக்கும்) விருந்தாகும்;. மேலும் சான்றோருக்கு அல்லாஹ்விடம் இருப்பதே மேன்னையுடையதாகும்

Tatar

Ләкин Раббыларына гөнаһлы булудан сакланган тәкъва мөэминнәргә – асларыннан елгалар агучы җәннәтләр, алар анда мәңге калырлар, бу нигъмәт Аллаһудан иңдерелгән нигъмәтләрдер. Аллаһу хозурында булган нигъмәтләр изгеләр өчен хәерледер

Telugu

kani evaraite tama prabhuvu nandu bhayabhaktulu kaligi untaro, variki krinda kaluvalu pravahince svargavanaluntayi. Andulo varu allah atithyam pondutu sasvatanga untaru. Mariyu punyatmulaku (dharmanisthaparulaku) allah daggara unnade ento sresthamainadi
kāni evaraitē tama prabhuvu nandu bhayabhaktulu kaligi uṇṭārō, vāriki krinda kāluvalu pravahin̄cē svargavanāluṇṭāyi. Andulō vāru allāh ātithyaṁ pondutū śāśvataṅgā uṇṭāru. Mariyu puṇyātmulaku (dharmaniṣṭhāparulaku) allāh daggara unnadē entō śrēṣṭhamainadi
కాని ఎవరైతే తమ ప్రభువు నందు భయభక్తులు కలిగి ఉంటారో, వారికి క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలుంటాయి. అందులో వారు అల్లాహ్ ఆతిథ్యం పొందుతూ శాశ్వతంగా ఉంటారు. మరియు పుణ్యాత్ములకు (ధర్మనిష్ఠాపరులకు) అల్లాహ్ దగ్గర ఉన్నదే ఎంతో శ్రేష్ఠమైనది
కాని తమ ప్రభువుకు భయపడుతూ మసలుకునేవారి కోసం క్రింద కాలువలు ప్రవహించే (స్వర్గ) వనాలున్నాయి. వాటిలో వారు కలకాలం ఉంటారు. ఇదీ అల్లాహ్‌ వద్ద నుంచి వారికి లభించే ఆతిథ్యం. సద్వర్తనుల కోసం అల్లాహ్‌ వద్ద ఉన్నది అన్నింటికంటే శ్రేష్ఠమైనది

Thai

Tæ brrda phu thi yakerng phracea khxng phwk khea nan sahrab phwk khea khux brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu beuxng lang khxng swn swrrkh hela nan doythi phwk khea ca phanak xyu nı swn swrrkh hela nan tlxd kal thangni pen sthan thi rabrxng thima ca kxallxhˌ læa sing thi mi xyu n xallxhˌ nan khux sing thi di ying sahrab phu thi pen khn di thanghlay
Tæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng phracêā k̄hxng phwk k̄heā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄x brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận tlxd kāl thậngnī̂ pĕn s̄t̄hān thī̀ rạbrxng thī̀mā cā kxạllxḥˌ læa s̄ìng thī̀ mī xyū̀ ṇ xạllxḥˌ nận khụ̄x s̄ìng thī̀ dī yìng s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ pĕn khn dī thậngh̄lāy
แต่บรรดาผู้ที่ยำเกรงพระเจ้าของพวกเขานั้น สำหรับพวกเขาคือบรรดาสวนสวรรค์ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่เบื้องล่างของสวนสวรรค์เหล่านั้น โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนสวรรค์เหล่านั้นตลอดกาล ทั้งนี้เป็น สถานที่รับรองที่มาจากอัลลอฮฺและสิ่งที่มีอยู่ ณ อัลลอฮฺนั้น คือสิ่งที่ดียิ่งสำหรับผู้ที่เป็นคนดีทั้งหลาย
tæ brrda phu thi yakerng phracea khxng phwk khea nan sahrab phwk khea khux brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu beuxng lang khxng swn swrrkh lea nan doythi phwk khea ca phanak xyu nı swn swrrkh hela nan tlxd kal thangni pen sthan thi rabrxng thima ca kxallxh læa sing thi mi xyu n xallxh nan khux sing thi di ying sahrab phu thi pen khn di thanghlay
tæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng phracêā k̄hxng phwk k̄heā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā khụ̄x brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒ lèā nận doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận tlxd kāl thậngnī̂ pĕn s̄t̄hān thī̀ rạbrxng thī̀mā cā kxạllxḥ̒ læa s̄ìng thī̀ mī xyū̀ ṇ xạllxḥ̒ nận khụ̄x s̄ìng thī̀ dī yìng s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ pĕn khn dī thậngh̄lāy
แต่บรรดาผู้ที่ยำเกรงพระเจ้าของพวกเขานั้น สำหรับพวกเขาคือบรรดาสวนสวรรค์ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่เบื้องล่างของสวนสวรรค์เล่านั้น โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนสวรรค์เหล่านั้นตลอดกาล ทั้งนี้เป็นสถานที่รับรองที่มาจากอัลลอฮ์ และสิ่งที่มีอยู่ ณ อัลลอฮ์นั้น คือสิ่งที่ดียิ่งสำหรับผู้ที่เป็นคนดีทั้งหลาย

Turkish

Fakat Rablerinden cekinenleredir kıyılarından ırmaklar akan cennetler, orada ebedi kalıs, Allah katından ziyafetler ve Allah katında, iyi kisilere daha da hayırlı seyler var
Fakat Rablerinden çekinenleredir kıyılarından ırmaklar akan cennetler, orada ebedi kalış, Allah katından ziyafetler ve Allah katında, iyi kişilere daha da hayırlı şeyler var
Fakat Rablerine karsı gelmekten sakınanlar icin, Allah tarafından bir ikram olarak, altlarından ırmaklar akan, ebedi olarak kalacakları cennetler vardır. Iyi kisiler icin Allah katındaki (nimetler) daha hayırlıdır
Fakat Rablerine karşı gelmekten sakınanlar için, Allah tarafından bir ikram olarak, altlarından ırmaklar akan, ebedî olarak kalacakları cennetler vardır. İyi kişiler için Allah katındaki (nimetler) daha hayırlıdır
Ama Rablerinden korkup-sakınanlar; onlar icin Allah Katında -bir solen olarak- altlarından ırmaklar akan -icinde ebedi kalacakları- cennetler vardır. Iyilik yapanlar icin, Allah'ın Katında olanlar daha hayırlıdır
Ama Rablerinden korkup-sakınanlar; onlar için Allah Katında -bir şölen olarak- altlarından ırmaklar akan -içinde ebedi kalacakları- cennetler vardır. İyilik yapanlar için, Allah'ın Katında olanlar daha hayırlıdır
Fakat Rablerinden korkanlar (var ya), onlar icin altlarından ırmaklar akar cennetler var; orada ebedi olarak kalıcıdırlar, Allah tarafından hediyelerle konukludurlar. Allah’ın katındaki nimetler ise iyi kimseler icin daha hayırlıdır
Fakat Rablerinden korkanlar (var ya), onlar için altlarından ırmaklar akar cennetler var; orada ebedî olarak kalıcıdırlar, Allah tarafından hediyelerle konukludurlar. Allah’ın katındaki nimetler ise iyi kimseler için daha hayırlıdır
Ama Rablerinden (ustun saygı ile) korkanlar icin altlarından ırmaklar akan, ebedi kalacakları Cennetler, Allah tarafından konaklar vardır. Allah katındaki (nimetler), iyi ve temiz bir hayat yasayanlar icin daha hayırlıdır
Ama Rablerinden (üstün saygı ile) korkanlar için altlarından ırmaklar akan, ebedî kalacakları Cennetler, Allah tarafından konaklar vardır. Allah katındaki (nimetler), iyi ve temiz bir hayat yaşayanlar için daha hayırlıdır
Fakat Rablerinden sakınanlara, Allah katından konukluklar bulunan, iclerinden ırmaklar akan, icinde temelli kalacakları cennetler vardır. Allah katındaki seyler, iyi olanlar icin daha hayırlıdır
Fakat Rablerinden sakınanlara, Allah katından konukluklar bulunan, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetler vardır. Allah katındaki şeyler, iyi olanlar için daha hayırlıdır
Fakat Rablerinden geregince korkanlar icin altlarindan irmaklar akan cennetler vardir. Onlar orada ebedi olarak kalacaklar, Allah katindan agirlanacaklardir. Iyiler icin Allah katindakiler daha hayirlidir
Fakat Rablerinden geregince korkanlar için altlarindan irmaklar akan cennetler vardir. Onlar orada ebedî olarak kalacaklar, Allah katindan agirlanacaklardir. Iyiler için Allah katindakiler daha hayirlidir
Fakat Rablerine karsı gelmekten sakınanlar icin, Allah tarafından bir ikram olarak, altlarından ırmaklar akan, ebedi olarak kalacakları cennetler vardır. Iyi kisiler icin Allah katındaki (nimetler) daha hayırlıdır
Fakat Rablerine karşı gelmekten sakınanlar için, Allah tarafından bir ikram olarak, altlarından ırmaklar akan, ebedi olarak kalacakları cennetler vardır. İyi kişiler için Allah katındaki (nimetler) daha hayırlıdır
Rab'lerini dinleyenler icin iclerinde ırmaklar akan cennetler var. ALLAH tarafından bir konut olarak orada ebedi kalacaklar. Iyiler icin ALLAH'ın yanında bulunanlar daha hayırlıdır
Rab'lerini dinleyenler için içlerinde ırmaklar akan cennetler var. ALLAH tarafından bir konut olarak orada ebedi kalacaklar. İyiler için ALLAH'ın yanında bulunanlar daha hayırlıdır
Fakat Rablerinden geregince korkanlar icin altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Onlar orada ebedi olarak kalacaklar, Allah katından agırlanacaklardır. Iyiler icin Allah katındakiler daha hayırlıdır
Fakat Rablerinden gereğince korkanlar için altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklar, Allah katından ağırlanacaklardır. İyiler için Allah katındakiler daha hayırlıdır
Fakat o Allah´tan korkan, korunan kullar icin; iclerinde ebedi kalmak ve Allah tarafından konuk edilmek uzere, altından ırmaklar akan cennetler var. Allah katındaki ise ermisler icin daha hayırlıdır
Fakat o Allah´tan korkan, korunan kullar için; içlerinde ebedi kalmak ve Allah tarafından konuk edilmek üzere, altından ırmaklar akan cennetler var. Allah katındaki ise ermişler için daha hayırlıdır
Fakat Rablerinden geregince korkanlar icin altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Onlar orada ebedi olarak kalacaklar, Allah katından agırlanacaklardır. Iyiler icin Allah katındakiler daha hayırlıdır
Fakat Rablerinden gereğince korkanlar için altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklar, Allah katından ağırlanacaklardır. İyiler için Allah katındakiler daha hayırlıdır
Fakat Rabblerinden korkanlar icin altlarından ırmaklar akan Cennetler vardır. Onlar Allah´ın konukları olarak orada suresiz kalacaklardır. Allah´ın iyi kullara yonelik mukafatı daha hayırlıdır
Fakat Rabblerinden korkanlar için altlarından ırmaklar akan Cennetler vardır. Onlar Allah´ın konukları olarak orada süresiz kalacaklardır. Allah´ın iyi kullara yönelik mükafatı daha hayırlıdır
Ama rablerinden korkup sakınanlar; onlar icin Tanrı katında -bir solen olarak- altlarından ırmaklar akan -icinde ebedi kalacakları- cennetler vardır. Iyilik yapanlar icin, Tanrı´nın katında olanlar daha hayırlıdır
Ama rablerinden korkup sakınanlar; onlar için Tanrı katında -bir şölen olarak- altlarından ırmaklar akan -içinde ebedi kalacakları- cennetler vardır. İyilik yapanlar için, Tanrı´nın katında olanlar daha hayırlıdır
Fakat Rablerinden korkanlar (oyle mi ya)? Altlarından ırmaklar akan cennetler — kendileri icinde ebedi kalmak, Rableri katından verilecek nice ziyafetlere de konmak uzere — hep onların. Allahın nezdinde olan (ni´metler) iyiler icin daha hayırlıdır
Fakat Rablerinden korkanlar (öyle mi ya)? Altlarından ırmaklar akan cennetler — kendileri içinde ebedî kalmak, Rableri katından verilecek nice ziyafetlere de konmak üzere — hep onların. Allahın nezdinde olan (ni´metler) iyiler için daha hayırlıdır
Fakat Rabblarından korkanlar icin; altlarından ırmaklar akan cennetler var. Orada temelli kalacaklar. Allah tarafından agırlanacaklar. Allah katında olanlar kendileri icin daha hayırlıdır
Fakat Rabblarından korkanlar için; altlarından ırmaklar akan cennetler var. Orada temelli kalacaklar. Allah tarafından ağırlanacaklar. Allah katında olanlar kendileri için daha hayırlıdır
Fakat Rab´lerine karsı takva sahibi olanlar...Onlar icin altlarından nehirler akan, icinde ebediyen kalacakları cennetler, Allah tarafından ziyafet sofraları vardır.Ve Allah´ın katında olan seyler, ebrar kulla
Fakat Rab´lerine karşı takva sahibi olanlar...Onlar için altlarından nehirler akan, içinde ebediyen kalacakları cennetler, Allah tarafından ziyafet sofraları vardır.Ve Allah´ın katında olan şeyler, ebrar kulla
Lakinillezınettekav rabbehum lehum cennatun tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha nuzulem min ındillah* ve ma ındellahi hayrul lil ebrar
Lakinillezınettekav rabbehüm lehüm cennatün tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha nüzülem min ındillah* ve ma ındellahi hayrul lil ebrar
Lakinillezinettekav rabbehum lehum cennatun tecri min tahtihal enharu halidine fiha nuzulen min indillah(indillahi), ve ma indallahi hayrun lil ebrar(ebrari)
Lâkinillezînettekav rabbehum lehum cennâtun tecrî min tahtihâl enhâru hâlidîne fîhâ nuzulen min indillâh(indillâhi), ve mâ indallâhi hayrun lil ebrâr(ebrâri)
Ama Rablerine karsı sorumluluklarının bilincinde olanlar, icinden ırmaklar akan hasbahcelere kavusacaklardır: Allah´tan ne guzel bir karsılama! Ve Allah katında olan, gercek erdem sahipleri icin en hayırlı olandır
Ama Rablerine karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, içinden ırmaklar akan hasbahçelere kavuşacaklardır: Allah´tan ne güzel bir karşılama! Ve Allah katında olan, gerçek erdem sahipleri için en hayırlı olandır
lakini-llezine-ttekav rabbehum lehum cennatun tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha nuzulem min `indi-llah. vema `inde-llahi hayrul lil'ebrar
lâkini-lleẕîne-tteḳav rabbehüm lehüm cennâtün tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ nüzülem min `indi-llâh. vemâ `inde-llâhi ḫayrul lil'ebrâr
Fakat Rablerine karsı gelmekten sakınanlar icin, Allah tarafından bir ikram olarak, altlarından ırmaklar akan, ebedi olarak kalacakları cennetler vardır. Iyi kisiler icin Allah katındaki (nimetler) daha hayırlıdır
Fakat Rablerine karşı gelmekten sakınanlar için, Allah tarafından bir ikram olarak, altlarından ırmaklar akan, ebedî olarak kalacakları cennetler vardır. İyi kişiler için Allah katındaki (nimetler) daha hayırlıdır
Rab’lerinden korkanlara da altlarından ırmaklar akan ve icinde temelli kalacakları cennetler vardır. Allah katından bir agırlanmadır / ikramdır. Allah katında olanlar, iyi kimseler icin daha hayırlıdır
Rab’lerinden korkanlara da altlarından ırmaklar akan ve içinde temelli kalacakları cennetler vardır. Allah katından bir ağırlanmadır / ikramdır. Allah katında olanlar, iyi kimseler için daha hayırlıdır
Rablerinden korkanlara da altlarından ırmaklar akan ve icinde temelli kalacakları Cennetler vardır. Bu Allah katından bir ikramdır. Iyi kimseler icin Allah'ın katında bulunanlar (dunya nimetlerinden) daha hayırlıdır
Rablerinden korkanlara da altlarından ırmaklar akan ve içinde temelli kalacakları Cennetler vardır. Bu Allah katından bir ikramdır. İyi kimseler için Allah'ın katında bulunanlar (dünya nimetlerinden) daha hayırlıdır
Lakin Rabbine karsı gelmekten sakınanlara Allah tarafından bir ikram olarak Icinden ırmaklar akan cennetler var. Onlar orada ebedi kalacaklardır. Allah'ın yanında olan mukafatlar, elbette o hayırlı ve iyi insanlar icin daha hayırlıdır
Lâkin Rabbine karşı gelmekten sakınanlara Allah tarafından bir ikram olarak İçinden ırmaklar akan cennetler var. Onlar orada ebedî kalacaklardır. Allah'ın yanında olan mükâfatlar, elbette o hayırlı ve iyi insanlar için daha hayırlıdır
Fakat Rablerinden korkanlar icin, altlarından ırmaklar akan cennetler var. Orada ebedi kalacaklar, Allah tarafından agırlanacaklardır. Iyiler icin Allah yanında bulunan oduller ise (dunya varlıgından) daha hayırlıdır
Fakat Rablerinden korkanlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler var. Orada ebedi kalacaklar, Allah tarafından ağırlanacaklardır. İyiler için Allah yanında bulunan ödüller ise (dünya varlığından) daha hayırlıdır
Ama Rablerinden korkup sakınanlar; onlar icin Allah katında -bir solen olarak- altlarından ırmaklar akan -icinde ebedi kalacakları- cennetler vardır. Iyilik yapanlar icin, Allah´ın katında olanlar daha hayırlıdır
Ama Rablerinden korkup sakınanlar; onlar için Allah katında -bir şölen olarak- altlarından ırmaklar akan -içinde ebedi kalacakları- cennetler vardır. İyilik yapanlar için, Allah´ın katında olanlar daha hayırlıdır
Fakat Rablerine karsı gelmekten sakınanlar icin, Allah tarafından bir ikram olarak, altlarından ırmaklar akan, ebedi olarak kalacakları Cennetler vardır. Iyiler icin Allah katındaki (nimetler) daha hayırlıdır
Fakat Rablerine karşı gelmekten sakınanlar için, Allah tarafından bir ikram olarak, altlarından ırmaklar akan, ebedî olarak kalacakları Cennetler vardır. İyiler için Allah katındaki (nimetler) daha hayırlıdır
Ama Rablerinden sakınanlar icin altlarından ırmaklar akan cennetler var. Allah katından bir konukseverlikle surekli kalıcıdırlar orada. Allah katındaki oduller iyiler icin daha hayırlıdır
Ama Rablerinden sakınanlar için altlarından ırmaklar akan cennetler var. Allah katından bir konukseverlikle sürekli kalıcıdırlar orada. Allah katındaki ödüller iyiler için daha hayırlıdır
Ama Rablerinden korkanlar icin altlarından ırmaklar akan cennetler var. Allah katından bir konukseverlikle surekli kalıcıdırlar orada. Allah katındaki oduller iyiler icin daha hayırlıdır
Ama Rablerinden korkanlar için altlarından ırmaklar akan cennetler var. Allah katından bir konukseverlikle sürekli kalıcıdırlar orada. Allah katındaki ödüller iyiler için daha hayırlıdır
Ama Rablerinden sakınanlar icin altlarından ırmaklar akan cennetler var. Allah katından bir konukseverlikle surekli kalıcıdırlar orada. Allah katındaki oduller iyiler icin daha hayırlıdır
Ama Rablerinden sakınanlar için altlarından ırmaklar akan cennetler var. Allah katından bir konukseverlikle sürekli kalıcıdırlar orada. Allah katındaki ödüller iyiler için daha hayırlıdır

Twi

Na mmom wͻn a wͻ’suro wͻn Wura Nyankopͻn no, wͻn wͻ Soro Aheman a nsubͻnten nenam aseε, emu na wͻ’bεtena. (Woi yε) anigye deε a ԑwᴐ Nyankopͻn hͻ, na adeε a ԑwᴐ Nyankopͻn hͻ no yε ma apapafoͻ no

Uighur

پەرۋەردىگارىغا تەقۋادارلىق قىلغان كىشىلەر ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەردىن بەھرىمەن بولۇپ، ئۇ يەردە مەڭگۈ قالىدۇ. بۇ، اﷲ تەرىپىدىن بولغان كۈتۈۋېلىشتۇر. اﷲ نىڭ دەرگاھىدىكى نەرسىلەر (يەنى مۇكاپات ۋە ھۆرمەت) ياخشى بەندىلەر ئۈچۈن (كۇففارلار بەھرىمەن بولغان باقاسى يوق ئازغىنا راھەتتىن) ئارتۇقتۇر
پەرۋەردىگارىغا تەقۋادارلىق قىلغان كىشىلەر ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەردىن بەھرىمەن بولۇپ، ئۇ يەردە مەڭگۈ قالىدۇ. بۇ، ئاللاھ تەرىپىدىن بولغان كۈتۈۋېلىشتۇر. ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىكى نەرسىلەر (يەنى مۇكاپات ۋە ھۆرمەت) ياخشى بەندىلەر ئۈچۈن (كۇففارلار بەھرىمەن بولغان باقاسى يوق ئازغىنا راھەتتىن) ئارتۇقتۇر

Ukrainian

Але на тих, які боялися Господа свого, чекають сади, де течуть ріки. Вони будуть там довіку, перебуваючи в гостинності Аллага! Те, що у Аллага, краще для праведників
Yak dlya tsykh khto zauvazhuyutʹ yikhnʹoho Lorda, vony zasluzhyly park z techuchymy potokamy; vony perebuyutʹ tam zavzhdy. Takyy yavlyaye soboyu abode danyy yim BOHOM. Shcho BOH volodiye daleko krashche dlya spravedlyvyy
Як для цих хто зауважують їхнього Лорда, вони заслужили парк з течучими потоками; вони перебують там завжди. Такий являє собою abode даний їм БОГОМ. Що БОГ володіє далеко краще для справедливий
Ale na tykh, yaki boyalysya Hospoda svoho, chekayutʹ sady, de techutʹ riky. Vony budutʹ tam doviku, perebuvayuchy v hostynnosti Allaha! Te, shcho u Allaha, krashche dlya pravednykiv
Але на тих, які боялися Господа свого, чекають сади, де течуть ріки. Вони будуть там довіку, перебуваючи в гостинності Аллага! Те, що у Аллага, краще для праведників
Ale na tykh, yaki boyalysya Hospoda svoho, chekayutʹ sady, de techutʹ riky. Vony budutʹ tam doviku, perebuvayuchy v hostynnosti Allaha! Te, shcho u Allaha, krashche dlya pravednykiv
Але на тих, які боялися Господа свого, чекають сади, де течуть ріки. Вони будуть там довіку, перебуваючи в гостинності Аллага! Те, що у Аллага, краще для праведників

Urdu

Baraks iske jo log apne Rubb se darte huey zindagi basar karte hain unke liye aisey baagh hain jinke nichey nehrein behti hain, in baaghon mein woh hamesha rahenge, Allah ki taraf se yeh samaan e ziyafat hai unke liye, aur jo kuch Allah ke paas hai neik logon ke liye wahi sabse behtar hai
برعکس اس کے جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے ہیں ان کے لیے ایسے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، ان باغوں میں وہ ہمیشہ رہیں گے، اللہ کی طرف سے یہ سامان ضیافت ہے ان کے لیے، اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے نیک لوگوں کے لیے وہی سب سے بہتر ہے
ے لیکن جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے ان کے لیے باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ الله کے ہاں مہمانی ہے اور جو الله کے ہاں ہے وہ نیک بندوں کے لیے بدرجہا بہتر ہے
لیکن جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے رہے ان کے لیے باغ ہے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں (اور) ان میں ہمیشہ رہیں گے (یہ) خدا کے ہاں سے (ان کی) مہمانی ہے اور جو کچھ خدا کے ہاں ہے وہ نیکو کاروں کے لیے بہت اچھا ہے
لیکن جو لوگ ڈرتے رہے اپنے رب سے انکے لئے باغ ہیں جن کے نیچے بہتی ہیں نہریں ہمیشہ رہیں گے ان میں [۳۰۱] مہمانی ہے اللہ کے ہاں سے [۳۰۲] اور جو اللہ کے ہاں ہے سو بہتر ہے نیک بختوں کے واسطے
مگر وہ لوگ جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا (واجبات ادا کئے اور محرمات سے اجتناب کیا) ان کے لیے ایسے بہشت ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے یہ اللہ کی طرف سے ان کی مہمان نوازی ہوگی اور جو کچھ اس کے پاس ہے وہ نیکوکاروں کے لیے بہت اچھا ہے۔
Lekin jo log apney rab say dartay rahey unn kay liye jannaten hain jin kay neechay nehren jari hain inn mein woh hamesha rahen gay yeh mehmani hai Allah ki taraf say aur nek kaaron kay liye jo kuch Allah Taalaa kay pass hai woh boht hi behtar hai
لیکن جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے ان کے لئے جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں، ان میں وه ہمیشہ رہیں گے یہ مہمانی ہے اللہ کی طرف سے اور نیک کاروں کے لئے جو کچھ اللہ تعالیٰ کے پاس ہے وه بہت ہی بہتر ہے
lekin jo log apne rab se darte rahe, un ke liye jannate hai jin ke niche nehre jaari hai, in mein wo hamesha rahenge, ye mehmaani hai Allah ki taraf se aur nek kaaro ke liye jo kuch Allah ta’ala ke paas hai, wo bahuth hee behtar hai
لیکن وہ جو ڈرتے رہے اپنے رب سے ان کے لیے باغ ہوں گے رواں ہوں گی ان کے نیچے ندیاں (وہ متقی) ہمیشہ رہیں گے ان میں یہ تو مہمانی ہوگی اللہ کی طرف سے اور جو (ابدی نعمتیں) اللہ کے پاس ہیں وہ بہت بہتر نیکوں کے لیے۔
لیکن جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے ان کے لئے بہشتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اللہ کے ہاں سے (ان کی) مہمانی ہے اور (پھر اس کا حریمِ قُرب، جلوۂ حُسن اور نعمتِ وصال، الغرض) جو کچھ بھی اللہ کے پاس ہے وہ نیک لوگوں کے لئے بہت ہی اچھا ہے
لیکن جو لوگ اپنے پروردگار سے ڈرتے ہوئے عمل کرتے ہیں، ان کے لیے ایسے باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، اللہ کی طرف سے میزبانی کے طور پر وہ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ وہ نیک لوگوں کے لیے کہیں بہتر ہے۔
لیکن جن لوگوں نے تقوٰی الٰہی اختیار کیا ان کے لئے وہ باغات ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی- خدا کی طرف سے یہ سامانِ ضیافت ہے اور جو کچھ اس کے پاس ہے سب نیک افراد کے لئے خیر ہی خیرہے

Uzbek

Лекин Роббиларига тақво қилганлар учун остидан анҳорлар оқиб турган жаннатлар бўлиб, унда абадий қолурлар. Бу Аллоҳдан зиёфатдир. Аллоҳ ҳузуридаги нарса аброрлар учун яхшидир
Аммо Парвардигоридан қўрққан зотлар учун Аллоҳ ҳузуридан зиёфат бўлмиш — тагларидан дарёлар оқиб тургувчи боғлар бордирки, улар бу боғларда абадий қолажаклар. Яхшилар учун Аллоҳ ҳузуридаги нарса (яъни, савоб-ажр кофирларнинг муваққат кайф-сафоларидан) афзалроқдир
Лекин Роббиларига тақво қилганлар учун остидан анҳорлар оқиб турган жаннатлар бўлиб, унда абадий қолурлар. Бу Аллоҳдан зиёфатдир. Аллоҳ ҳузуридаги нарса аброрлар учун яхшидир

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai so Thuong Đe cua ho thi se đuoc huong nhung Ngoi vuon noi thien đang ben duoi co cac dong song chay, noi ma ho se vao đo o đoi đoi, mot su chieu đai tu Allah va nhung gi o noi Allah se tot hon danh cho nhung nguoi ngoan đao
Ngược lại, những ai sợ Thượng Đế của họ thì sẽ được hưởng những Ngôi vườn nơi thiên đàng bên dưới có các dòng sông chảy, nơi mà họ sẽ vào đó ở đời đời, một sự chiêu đãi từ Allah và những gì ở nơi Allah sẽ tốt hơn dành cho những người ngoan đạo
Nguoc lai, nhung ai ngoan đao voi Thuong Đe cua ho thi se đuoc ban thuong nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay, ho se o trong đo mai mai, mot su chieu đai đac biet tu noi Allah. Qua that, nhung gi o noi Allah la tot nhat cho nhung nguoi đuc hanh
Ngược lại, những ai ngoan đạo với Thượng Đế của họ thì sẽ được ban thưởng những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ ở trong đó mãi mãi, một sự chiêu đãi đặc biệt từ nơi Allah. Quả thật, những gì ở nơi Allah là tốt nhất cho những người đức hạnh

Xhosa

Kodwa abo bayoyikayo iNkosi yabo, baya kuba seMiyezweni ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo, baya kuhlala apho ngonaphakade besonwatyiswa nguAllâh; ke kaloku oko kukuAllâh; kokona kulungileyo kwabanyulu

Yau

Nambo wandu wan’jogwepe M’mbuje gwao, akwete kupata Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakawe wandamo mwalakwemo, (jalakwejo ni) mbiiko jakuumila kwa Allah, sano ichindu yaili kwa Allah ni yambone nnope kwa atenda ngoto
Nambo ŵandu ŵan’jogwepe M’mbuje gwao, akwete kupata Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo, (jalakwejo ni) mbiiko jakuumila kwa Allah, sano ichindu yaili kwa Allah ni yambone nnope kwa atenda ngoto

Yoruba

Sugbon awon t’o beru Oluwa won, awon Ogba Idera ti awon odo n san ni isale re n be fun won. Olusegbere ni won ninu re. Ibudesi kan ni lati odo Allahu. Ohun ti n be lodo Allahu si loore julo fun awon eni rere
Ṣùgbọ́n àwọn t’ó bẹ̀rù Olúwa wọn, àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀ ń bẹ fún wọn. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. Ibùdésí kan ni láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Ohun tí ń bẹ lọ́dọ̀ Allāhu sì lóore jùlọ fún àwọn ẹni rere

Zulu

Kodwa labo abesaba iNkosi yabo okwabo yizivande okugobhoza imifula ngaphansi kwazo, bayohlala khona ingunaphakade lokho kuyinjabulo evela kuMvelinqangi futhi lokho okukuMvelinqangi kungcono kakhulu kulabo abalungile