Achinese

Tuhan teurimong duʻa ureueng nyan Buet gata tuan raya phaedah Soe nyang got amai dum gata tuan Inong ngon agam Tuhan Neubalah Saban that bahgi gata bandua Teuma nyang bangka geujak hijeurah Jipeuteubiet geuh lam nanggroe gopnyan Jielanya lom gopnyan tan salah Gopnyan berjuang bak jalan Tuhan Bak geujak meuprang chahid lom mudah Cit Ulon teuboh bandum ureuengnyan Dum keujahatan hana le salah Lon peutamong geuh dalam churuga Diyup churuga ie krueng meulimpah Nyan keuh balasan pahla bak Tuhan Sideh bak Tuhan pahla that indah

Afar

Tokkel ken Rabbi dooqa keenik oggoleh, diggah Anu Siinik meqe taama taamite numuk Abite taamah galto kaak mabaysa, lab- num takkay hinnay Say-num takkay, mariiy marak siinik yaniih Yallih taaqatal massowtaanaah inkih elle galtimtan, siinik Yallih kacanu edde gurrusak guuroh gexe maraa kee- le Baaxok yeyyeeqeeniih Yi-gital yaniinimih Sabbatah Ada Aben mara, Yi-gital koros Qideeh Qiddiime marah, diggah Anu umaanek Abeenimih dambitte keenih duugeyyooh jannootay weeqaytitte guba kak gexxa ken Culseyyo, tamah usun Aben meqe taamah galtoy Yallih xaqul tani kinni, Yalli usuk Qaxmegqe galto-li kinni (jannat kinnuk)

Afrikaans

Daarom het hulle Heer dan ook hul gebed verhoor en gesê: Ek sal die werke van geen arbeider onder julle ~ hetsy man of vrou ~ verlore laat gaan nie. Julle hoort bymekaar. Hulle wat gevlug het en uit hulle huise verdryf is, en om My ontwil vervolg is, en in die stryd gesneuwel het, Ek sal hulle skuld nietig verklaar en hulle Tuine laat binnegaan waardeur riviere vloei. Dit is ’n beloning van Allah. En Allah bied die beste beloning

Albanian

Dhe Zoti i tyre iu pergjegj: “Asnje punetori nga ju nuk do t’ia humb mundin e vet, qofte mashkull apo femer – ju jeni njeri nga tjetri. Atyre, te cilet shperngulen dhe jane te ndjekur nga shtepite e veta, dhe te cilet perjetojne mundime per hire timin dhe qe do te luftojne e vriten, gjithesesi do t’ua mbuloje veprat e tyre te keqia dhe pa dyshim do t’i fuse ne xhenet ku do te rrjedhin lumenj, si shperblim nga All-llahu”. – Vetem tek All-llahu eshte shperblimi me i mire
Dhe Zoti i tyre iu përgjegj: “Asnjë punëtori nga ju nuk do t’ia humb mundin e vet, qoftë mashkull apo femër – ju jeni njëri nga tjetri. Atyre, të cilët shpërngulen dhe janë të ndjekur nga shtëpitë e veta, dhe të cilët përjetojnë mundime për hirë timin dhe që do të luftojnë e vriten, gjithësesi do t’ua mbulojë veprat e tyre të këqia dhe pa dyshim do t’i fusë në xhenet ku do të rrjedhin lumenj, si shpërblim nga All-llahu”. – Vetëm tek All-llahu është shpërblimi më i mirë
Dhe Zoti iu pergjegj lutjes se tyre: “Une, nuk ia humbi mundin asnje punetori nga ju, qofte mashkull apo femer, - ju jeni te gjithe (te barabarte ne shperblim). Atyre qe emigruan, dhe u debuan nga vatrat e tyre, dhe u munduan ne rrugen Time, dhe luftuan e u vrane, Une me siguri, do t’ua mbuloj veprat e keqija (me falje) dhe do t’i shpie ne kopshtije, neper te cilat rrjedhin lumenj, - shperblim nga Perendia. E, shperblimi me i mire eshte te Perendia
Dhe Zoti iu përgjegj lutjes së tyre: “Unë, nuk ia humbi mundin asnjë punëtori nga ju, qoftë mashkull apo femër, - ju jeni të gjithë (të barabartë në shpërblim). Atyre që emigruan, dhe u dëbuan nga vatrat e tyre, dhe u munduan në rrugën Time, dhe luftuan e u vranë, Unë me siguri, do t’ua mbuloj veprat e këqija (me falje) dhe do t’i shpie në kopshtije, nëpër të cilat rrjedhin lumenj, - shpërblim nga Perëndia. E, shpërblimi më i mirë është te Perëndia
Dhe Zoti iu pergjigj lutjes se tyre: “Une nuk do t’ia humb mundin askujt nga ju qe ka bere vepra, qofte mashkull apo femer. Ju jeni njelloj (ne shperblim). Atyre qe u shperngulen, u debuan nga vatrat e tyre, u munduan ne rrugen Time, luftuan dhe u vrane, Une do t’ua mbuloj veprat e keqija dhe do t’i shpie ne kopshte, neper te cilat rrjedhin lumenj, si shperblim nga Allahu. Shperblimi me i mire eshte tek Allahu.”
Dhe Zoti iu përgjigj lutjes së tyre: “Unë nuk do t’ia humb mundin askujt nga ju që ka bërë vepra, qoftë mashkull apo femër. Ju jeni njëlloj (në shpërblim). Atyre që u shpërngulën, u dëbuan nga vatrat e tyre, u munduan në rrugën Time, luftuan dhe u vranë, Unë do t’ua mbuloj veprat e këqija dhe do t’i shpie në kopshte, nëpër të cilat rrjedhin lumenj, si shpërblim nga Allahu. Shpërblimi më i mirë është tek Allahu.”
Zoti i tyre iu pergjegj lutjes se tyre (e tha): Une nuk ia humb mundin asnjerit prej jush, mashkull qofte apo femer. Ju jeni njeri nga tjetri por ata qe u debuan prej shteoive te tyre dhe emigruan, u munduan vetem pse ishin ne rrrugen Time, lftuan dhe u vrane, atyre patjeterdo t; ua shlyej mekatet e tyre dhe do t’i veje ne Xhennete ne te cilet burojne lumenj. Ai eshte shperblim nga ana e All-llahut, se me i miri i shperblimeve eshte te All-llahu
Zoti i tyre iu përgjegj lutjes së tyre (e tha): Unë nuk ia humb mundin asnjërit prej jush, mashkull qoftë apo femër. Ju jeni njëri nga tjetri por ata që u dëbuan prej shtëoive të tyre dhe emigruan, u munduan vetëm pse ishin në rrrugën Time, lftuan dhe u vranë, atyre patjetërdo t; ua shlyej mëkatet e tyre dhe do t’i veje në Xhennete në të cilët burojnë lumenj. Ai është shpërblim nga ana e All-llahut, se më i miri i shpërblimeve është te All-llahu
Zoti i tyre iu pergjegj lutjes se tyre (e tha): Une nuk ia humb mundin asnjerit prej jush, mashkull qofte apo femer. Ju jeni njeri nga tjetri por ata qe u debuan prej shtepive te tyre dhe emigruan, u munduan vetem pse ishin ne rrugen Time, luftuan dhe u v
Zoti i tyre iu përgjegj lutjes së tyre (e tha): Unë nuk ia humb mundin asnjërit prej jush, mashkull qoftë apo femër. Ju jeni njëri nga tjetri por ata që u dëbuan prej shtëpive të tyre dhe emigruan, u munduan vetëm pse ishin në rrugën Time, luftuan dhe u v

Amharic

getachewimi «ine ke’inanite kewenidi weyimi keseti yeserini sira alat’efami፡፡ kefilachihu kekefilu newi፤ bemaleti lenerisu limenachewini tek’ebele፡፡ ineziyami yetesededu ke’agerochachewimi yetebareru bemenigedemi yetet’ek’u yetegadelumi yetegedelumi kifu sirawochachewini ke’inerisu be’irigit’i abisalehu፡፡ besirochachewimi wenizochi yemifesubachewini genetochi be’irigit’i agebachewalehu፡፡ ke’alahi zenidi yehoneni minida (yimenedalu)፡፡ alahimi irisu zenidi melikami minida alile፡፡ »
gētachewimi «inē ke’inanite kewenidi weyimi kesēti yešerīni šira ālat’efami፡፡ kefīlachihu kekefīlu newi፤ bemaleti lenerisu limenachewini tek’ebele፡፡ inezīyami yetesededu ke’āgerochachewimi yetebareru bemenigedēmi yetet’ek’u yetegadelumi yetegedelumi kifu širawochachewini ke’inerisu be’irigit’i ābisalehu፡፡ beširochachewimi wenizochi yemīfesubachewini genetochi be’irigit’i āgebachewalehu፡፡ ke’ālahi zenidi yeẖoneni minida (yimenedalu)፡፡ ālahimi irisu zenidi melikami minida ālile፡፡ »
ጌታቸውም «እኔ ከእናንተ ከወንድ ወይም ከሴት የሠሪን ሥራ አላጠፋም፡፡ ከፊላችሁ ከከፊሉ ነው፤ በማለት ለነርሱ ልመናቸውን ተቀበለ፡፡ እነዚያም የተሰደዱ ከአገሮቻቸውም የተባረሩ በመንገዴም የተጠቁ የተጋደሉም የተገደሉም ክፉ ሥራዎቻቸውን ከእነርሱ በእርግጥ አብሳለሁ፡፡ በሥሮቻቸውም ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች በእርግጥ አገባቸዋለሁ፡፡ ከአላህ ዘንድ የኾነን ምንዳ (ይመነዳሉ)፡፡ አላህም እርሱ ዘንድ መልካም ምንዳ አልለ፡፡ »

Arabic

«فاستجاب لهم ربهم» دعاءهم «أنِّي» أي بأني «لا أضيع عمل عامل منكم من ذكر أو أنثى بعضكم» كائن «من بعض» أي الذكور من الإناث وبالعكس والجملة مؤكدة لما قبلها أي هم سواء في المجازاة بالأعمال وترك تضييعها، نزلت لما قالت أم سلمة يا رسول الله إني لا أسمع ذكر النساء في الهجرة بشيء «فالذين هاجروا» من مكة إلى المدينة «وأخرجوا من ديارهم وأوذوا في سبيلي» ديني «وقاتلوا» الكفار «وَقُتِلُوا» بالتخفيف والتشديد وفي قراءة بتقديمه «لأكفِّرنَّ عنهم سيئاتهم» أسترها بالمغفرة «ولأدخلنهم جنات تجري من تحتها الأنهار ثوابا» مصدر من معنى لأكفرن مؤكد له «من عند الله» فيه التفات عن التكلم «والله عنده حسن الثواب» الجزاء
fajab allah dea'hm bi'anah la yudie juhd man eamal minhum eamalana salhana dhkrana kan 'aw antha, wahum fi 'ukhuwwat aldiyn wqabwl al'aemal waljza' ealayha swa', faladhin hajaruu rghbtan fi rida allah teala, w'ukhrju min dyarhm, wa'uwdhuu fi taeat rabihim webadthm 'iyah, waqataluu wqutilu fi sabil allah l'iela' klmth, lystrnn allah ealayhim maa artkbwh min almeasy, kama strha ealayhim fi aldnya, fala yuhasibuhum elyha, wlydkhlnnahm janaat tajri min taht qswrha washjarha al'anhar jaza'an min eind allh, wallah eindah husn althwab
فأجاب الله دعاءهم بأنه لا يضيع جهد مَن عمل منهم عملا صالحًا ذكرًا كان أو أنثى، وهم في أُخُوَّة الدين وقَبول الأعمال والجزاء عليها سواء، فالذين هاجروا رغبةً في رضا الله تعالى، وأُخرجوا من ديارهم، وأوذوا في طاعة ربهم وعبادتهم إيّاه، وقاتلوا وقُتِلوا في سبيل الله لإعلاء كلمته، ليسترنَّ الله عليهم ما ارتكبوه من المعاصي، كما سترها عليهم في الدنيا، فلا يحاسبهم عليها، وليدخلنَّهم جنات تجري من تحت قصورها وأشجارها الأنهار جزاء من عند الله، والله عنده حسن الثواب
Faistajaba lahum rabbuhum annee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum min thakarin aw ontha baAAdukum min baAAdin faallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihim waoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloo laokaffiranna AAanhum sayyiatihim walaodkhilannahum jannatin tajree min tahtiha alanharu thawaban min AAindi Allahi waAllahu AAindahu husnu alththawabi
Fastajaaba lahum Rabbuhum annee laaa Udee'u 'amala 'aamilim minkum min zakarin aw unsaa ba'dukum mim ba'din fal lazeena haajaroo wa ukhrijoo min diyaarihim wa oozoo fee sabeelee wa qaataloo wa qutiloo la ukaffiranna 'anhum saiyi aatihim wa la udkhilanna hum Jannnatin tajree min tahtihal anhaaru sawaabam min 'indil laah; wallaahu 'indahoo husnus sawaab
Fastajaba lahum rabbuhumannee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum minthakarin aw ontha baAAdukum min baAAdinfallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihimwaoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloolaokaffiranna AAanhum sayyi-atihim walaodkhilannahum jannatintajree min tahtiha al-anharu thawabanmin AAindi Allahi wallahu AAindahu husnuaththawab
Faistajaba lahum rabbuhum annee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum min thakarin aw ontha baAAdukum min baAAdin faallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihim waoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloo laokaffiranna AAanhum sayyi-atihim walaodkhilannahum jannatin tajree min tahtiha al-anharu thawaban min AAindi Allahi waAllahu AAindahu husnu alththawabi
fa-is'tajaba lahum rabbuhum anni la udiʿu ʿamala ʿamilin minkum min dhakarin aw untha baʿdukum min baʿdin fa-alladhina hajaru wa-ukh'riju min diyarihim waudhu fi sabili waqatalu waqutilu la-ukaffiranna ʿanhum sayyiatihim wala-ud'khilannahum jannatin tajri min tahtiha l-anharu thawaban min ʿindi l-lahi wal-lahu ʿindahu hus'nu l-thawabi
fa-is'tajaba lahum rabbuhum anni la udiʿu ʿamala ʿamilin minkum min dhakarin aw untha baʿdukum min baʿdin fa-alladhina hajaru wa-ukh'riju min diyarihim waudhu fi sabili waqatalu waqutilu la-ukaffiranna ʿanhum sayyiatihim wala-ud'khilannahum jannatin tajri min tahtiha l-anharu thawaban min ʿindi l-lahi wal-lahu ʿindahu hus'nu l-thawabi
fa-is'tajāba lahum rabbuhum annī lā uḍīʿu ʿamala ʿāmilin minkum min dhakarin aw unthā baʿḍukum min baʿḍin fa-alladhīna hājarū wa-ukh'rijū min diyārihim waūdhū fī sabīlī waqātalū waqutilū la-ukaffiranna ʿanhum sayyiātihim wala-ud'khilannahum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru thawāban min ʿindi l-lahi wal-lahu ʿindahu ḥus'nu l-thawābi
فَٱسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّی لَاۤ أُضِیعُ عَمَلَ عَـٰمِلࣲ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضࣲۖ فَٱلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ وَأُخۡرِجُوا۟ مِن دِیَـٰرِهِمۡ وَأُوذُوا۟ فِی سَبِیلِی وَقَـٰتَلُوا۟ وَقُتِلُوا۟ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ ثَوَابࣰا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ
فَٱسۡتَجَابَ لَهُمُۥ رَبُّهُمُۥ أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلࣲ مِّنكُمُۥ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُمُۥ مِنۢ بَعۡضࣲۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمُۥ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِّلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمُۥ سَيِّـَٔاتِهِمُۥ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابࣰ ا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ
۞فَاَسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلࣲ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثٜ يٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضࣲۖ فَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابࣰ ا مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ اُ۬لثَّوَابِ
۞فَاَسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٖ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثۭيٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۖ فَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابٗا مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ اُ۬لثَّوَابِ
فَاسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ اَنِّيۡ لَا٘ اُضِيۡعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنۡكُمۡ مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰيۚ بَعۡضُكُمۡ مِّنۭۡ بَعۡضٍۚ فَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَاُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَاُوۡذُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِيۡ وَقٰتَلُوۡا وَقُتِلُوۡا لَاُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَاُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۚ ثَوَابًا مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الثَّوَابِ
فَٱسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّی لَاۤ أُضِیعُ عَمَلَ عَـٰمِلࣲ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضࣲۖ فَٱلَّذِینَ هَاجَرُوا۟ وَأُخۡرِجُوا۟ مِن دِیَـٰرِهِمۡ وَأُوذُوا۟ فِی سَبِیلِی وَقَـٰتَلُوا۟ وَقُتِلُوا۟ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَیِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ ثَوَابࣰا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ
فَاسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ اَنِّيۡ لَا٘ اُضِيۡعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنۡكُمۡ مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰيﵐ بَعۡضُكُمۡ مِّنۣۡ بَعۡضٍﵐ فَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَاُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَاُوۡذُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِيۡ وَقٰتَلُوۡا وَقُتِلُوۡا لَاُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَاُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُﵐ ثَوَابًا مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِﵧ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الثَّوَابِ ١٩٥
Fastajaba Lahum Rabbuhum 'Anni La 'Uđi`u `Amala `Amilin Minkum Min Dhakarin 'Aw 'Untha Ba`đukum Min Ba`đin Fa-Al-Ladhina Hajaru Wa 'Ukhriju Min Diyarihim Wa 'Udhu Fi Sabili Wa Qatalu Wa Qutilu La'ukaffiranna `Anhum Sayyi'atihim Wa La'udkhilannahum Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Thawabaan Min `Indi Allahi Wa Allahu `Indahu Husnu Ath-Thawabi
Fāstajāba Lahum Rabbuhum 'Annī Lā 'Uđī`u `Amala `Āmilin Minkum Min Dhakarin 'Aw 'Unthá Ba`đukum Min Ba`đin Fa-Al-Ladhīna Hājarū Wa 'Ukhrijū Min Diyārihim Wa 'Ūdhū Fī Sabīlī Wa Qātalū Wa Qutilū La'ukaffiranna `Anhum Sayyi'ātihim Wa La'udkhilannahum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Thawābāan Min `Indi Allāhi Wa Allāhu `Indahu Ĥusnu Ath-Thawābi
۞فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّے لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلࣲ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَيٰۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضࣲۖ فَالذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخْرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمْ وَأُوذُواْ فِے سَبِيلِے وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ ثَوَاباࣰ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ اُ۬لثَّوَابِۖ‏
فَٱسۡتَجَابَ لَهُمُۥ رَبُّهُمُۥ أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلࣲ مِّنكُمُۥ مِن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُمُۥ مِنۢ بَعۡضࣲۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمُۥ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِّلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمُۥ سَيِّـَٔاتِهِمُۥ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابࣰ ا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ
فَٱسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلࣲ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضࣲۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابࣰ ا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ
فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِنْكُمْ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ ۖ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ ۖ فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ثَوَابًا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ
۞فَاَسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَا أُضِيع عَّمَلَ عَٰمِلࣲ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثٜ يٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضࣲۖ فَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابࣰ ا مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۚ وَاَللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ اُ۬لثَّوَابِ
۞فَاَسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَا أُضِيع عَّمَلَ عَٰمِلٖ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثۭيٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۖ فَاَلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابٗا مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۚ وَاَللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ اُ۬لثَّوَابِ
فَٱسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٖ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ
فَٱسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلࣲ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضࣲۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابࣰ ا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ
فاستجاب لهم ربهم اني لا اضيع عمل عمل منكم من ذكر او انثى بعضكم من بعض فالذين هاجروا واخرجوا من ديرهم واوذوا في سبيلي وقتلوا وقتلوا لاكفرن عنهم سياتهم ولادخلنهم جنت تجري من تحتها الانهر ثواب ا من عند الله والله عنده حسن الثواب
فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمُۥٓ أَنِّے لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلࣲ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ اَوُ ا۟نث۪يٰۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضࣲۖ فَالذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخْرِجُواْ مِن دِيٰ۪رِهِمْ وَأُوذُواْ فِے سَبِيلِے وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ ثَوَاباࣰ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ اُ۬لثَّوَابِۖ
فَٱسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٖ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ
فاستجاب لهم ربهم اني لا اضيع عمل عمل منكم من ذكر او انثى بعضكم من بعض فالذين هاجروا واخرجوا من ديرهم واوذوا في سبيلي وقتلوا وقتلوا لاكفرن عنهم سياتهم ولادخلنهم جنت تجري من تحتها الانهر ثوابا من عند الله والله عنده حسن الثواب

Assamese

Tara pichata sihamtara pratipalake sihamtara ahbanata samharai di ka’le, ‘niscaya ma'i tomalokara majara amalakarai kono nara ba naraira amala binasta nakarao tomaloke ijane sijanara ansa. Eteke yisakale hijarata karaiche, nija gharara paraa utkhata haiche, arau mora pathata niryatita haiche arau yud'dha karaiche lagate nihata'o haiche, niscaya ma'i sihamtara papa mocana karaima arau arasye sihamtaka jannatata praraesa karaama, yara talata nadisamuha prabahita. E'ito allahara taraphara paraa puraskara; arau uttama puraskara allahara ocarate'i ache’
Tāra pichata siham̐tara pratipālakē siham̐tara āhbānata sam̐hārai di ka’lē, ‘niścaẏa ma'i tōmālōkara mājara āmalakāraī kōnō nara bā nāraīra āmala binaṣṭa nakaraō tōmālōkē ijanē sijanara anśa. Ētēkē yisakalē hijarata karaichē, nija gharara paraā uṯkhāta haichē, ārau mōra pathata niryātita haichē ārau yud'dha karaichē lagatē nihata'ō haichē, niścaẏa ma'i siham̐tara pāpa mōcana karaima ārau araśyē siham̐taka jānnātata praraēśa karaāma, yāra talata nadīsamūha prabāhita. Ē'iṭō āllāhara taraphara paraā puraṣkāra; ārau uttama puraṣkāra āllāhara ōcaratē'i āchē’
তাৰ পিছত সিহঁতৰ প্ৰতিপালকে সিহঁতৰ আহ্বানত সঁহাৰি দি ক’লে, ‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ মাজৰ আমলকাৰী কোনো নৰ বা নাৰীৰ আমল বিনষ্ট নকৰো তোমালোকে ইজনে সিজনৰ অংশ। এতেকে যিসকলে হিজৰত কৰিছে, নিজ ঘৰৰ পৰা উৎখাত হৈছে, আৰু মোৰ পথত নিৰ্যাতিত হৈছে আৰু যুদ্ধ কৰিছে লগতে নিহতও হৈছে, নিশ্চয় মই সিহঁতৰ পাপ মোচন কৰিম আৰু অৱশ্যে সিহঁতক জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাম, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত। এইটো আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা পুৰষ্কাৰ; আৰু উত্তম পুৰষ্কাৰ আল্লাহৰ ওচৰতেই আছে’।

Azerbaijani

Rəbbi onlara belə cavab verdi: “Mən, sizlərdən yaxsı islər gorən – istər kisi, istərsə də qadın olsun, – hec bir kəsin əməyini puc etmərəm. Siz bir-birinizdənsiniz. Hicrət edənlərin, oz yurdlarından cıxarılanların, Mənim yolumda əziyyətə ducar olanların, vurusanların və oldurulənlərin, əlbəttə, təqsirlərindən kecəcək və onları agacları altından caylar axan Cənnət baglarına daxil edəcəyəm. Bu, Allah tərəfindən bir mukafatdır. Gozəl mukafat məhz Allah yanındadır”
Rəbbi onlara belə cavab verdi: “Mən, sizlərdən yaxşı işlər görən – istər kişi, istərsə də qadın olsun, – heç bir kəsin əməyini puç etmərəm. Siz bir-birinizdənsiniz. Hicrət edənlərin, öz yurdlarından çıxarılanların, Mənim yolumda əziyyətə düçar olanların, vuruşanların və öldürülənlərin, əlbəttə, təqsirlərindən keçəcək və onları ağacları altından çaylar axan Cənnət bağlarına daxil edəcəyəm. Bu, Allah tərəfindən bir mükafatdır. Gözəl mükafat məhz Allah yanındadır”
Rəbbi də onların dualarını qəbul edib cavab verdi: “Mən, sizlərdən yaxsı is­lər go­rən – istər kisi, istərsə də qa­dın olsun, – hec bir kə­­sin əmə­yini puc etmə­rəm. Siz bir-bi­ri­nizdənsiniz. Hicrət edənlə­rin, oz yurd­la­rından cıxarılan­ların, Mə­nim yolum­da əziy­yə­tə ducar olan­ların, vu­rusan­la­rın və oldu­ru­lən­lərin, əlbəttə, təq­sir­lə­rindən ke­cəcək və on­la­rı al­tın­dan caylar axan cən­nətlərə daxil edə­­cə­yəm. Bu, Allah tərəfin­dən bir mu­kafat­dır. Gozəl mu­kafat məhz Allah yanın­dadır”
Rəbbi də onların dualarını qəbul edib cavab verdi: “Mən, sizlərdən yaxşı iş­lər gö­rən – istər kişi, istərsə də qa­dın olsun, – heç bir kə­­sin əmə­yini puç etmə­rəm. Siz bir-bi­ri­nizdənsiniz. Hicrət edənlə­rin, öz yurd­la­rından çıxarılan­ların, Mə­nim yolum­da əziy­yə­tə düçar olan­ların, vu­ruşan­la­rın və öldü­rü­lən­lərin, əlbəttə, təq­sir­lə­rindən ke­çəcək və on­la­rı al­tın­dan çaylar axan cən­nətlərə daxil edə­­cə­yəm. Bu, Allah tərəfin­dən bir mü­kafat­dır. Gözəl mü­kafat məhz Allah yanın­dadır”
Rəbbi də onların dualarını qəbul edərək cavab verdi: “Istər kisi, istərsə də qadın olsun, Mən hec birinizin əməlini puca cıxarmaram. Siz (hamınız) bir-birinizdənsiniz (dində kisi, qadın eynidir). Hicrət edənlərin (Məkkədən Mədinəyə oz dinini qorumaq məqsədilə kocənlərin), oz yurdlarından cıxarılanların, Mənim yolumda əziyyətə ducar olanların, vurusanların və oldurulənlərin gunahlarının ustunu Allahdan bir mukafat olaraq, əlbəttə, ortəcək və onları (agacları) altından caylar axan cənnətlərə daxil edəcəyəm. Ən yaxsı mukafat Allah yanındadır!”
Rəbbi də onların dualarını qəbul edərək cavab verdi: “İstər kişi, istərsə də qadın olsun, Mən heç birinizin əməlini puça çıxarmaram. Siz (hamınız) bir-birinizdənsiniz (dində kişi, qadın eynidir). Hicrət edənlərin (Məkkədən Mədinəyə öz dinini qorumaq məqsədilə köçənlərin), öz yurdlarından çıxarılanların, Mənim yolumda əziyyətə düçar olanların, vuruşanların və öldürülənlərin günahlarının üstünü Allahdan bir mükafat olaraq, əlbəttə, örtəcək və onları (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edəcəyəm. Ən yaxşı mükafat Allah yanındadır!”

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߞߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߓߊ߯ߙߟߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߓߍ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫. ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ ( ߕߊ߯ߡߊ) ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߘߊ߫߸ ߒ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫، ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߞߐ߲ߘߐ߲߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߞߐ߲ߘߐ߲߫ ߢߌߡߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߞߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߓߊ߯ߙߟߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߓߍ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫. ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߘߊ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ ( ߕߊ߯ߡߊ) ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߘߊ߫، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬߸ ߒ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ) ߞߐ߲ߘߐ߲ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߞߐ߲ߘߐ߲߫ ߢߌߡߊ ߘߏ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߞߌ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߓߊ߯ߙߟߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߓߍ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߬، ߓߊ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߐߣߍ߲߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫. ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߛߌߟߊ ( ߕߊ߯ߡߊ) ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߘߊ߫߸ ߒ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫، ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߞߐ߲ߘߐ߲߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߞߐ߲ߘߐ߲߫ ߢߌߡߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫

Bengali

Tarapara tadera raba tadera dake sara diye balena, ‘niscaya ami tomadera madhye amalakari kono nara ba narira amala biphala kari na [1]; tomara eke aparera ansa. Kaje'i yara hijarata kareche, nija ghara theke utkhata hayeche, amara pathe niryatita hayeche ebam yud'dha kareche o nihata hayeche ami tadera papa kajagulo abasya'i dura karaba [2] ebam abasya'i taderake prabesa karaba jannate yara padadese nadi prabahita. Eta allah‌ra kacha theke puraskara; ara uttama puraskara allah‌ra'i kache rayeche
Tārapara tādēra raba tādēra ḍākē sāṛā diẏē balēna, ‘niścaẏa āmi tōmādēra madhyē āmalakārī kōnō nara bā nārīra āmala biphala kari nā [1]; tōmarā ēkē aparēra anśa. Kājē'i yārā hijarata karēchē, nija ghara thēkē uṯkhāta haẏēchē, āmāra pathē niryātita haẏēchē ēbaṁ yud'dha karēchē ō nihata haẏēchē āmi tādēra pāpa kājagulō abaśya'i dūra karaba [2] ēbaṁ abaśya'i tādērakē prabēśa karāba jānnātē yāra pādadēśē nadī prabāhita. Ēṭā āllāh‌ra kācha thēkē puraskāra; āra uttama puraskāra āllāh‌ra'i kāchē raẏēchē
তারপর তাদের রব তাদের ডাকে সাড়া দিয়ে বলেন, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের মধ্যে আমলকারী কোনো নর বা নারীর আমল বিফল করি না [১]; তোমরা একে অপরের অংশ। কাজেই যারা হিজরত করেছে, নিজ ঘর থেকে উৎখাত হয়েছে, আমার পথে নির্যাতিত হয়েছে এবং যুদ্ধ করেছে ও নিহত হয়েছে আমি তাদের পাপ কাজগুলো অবশ্যই দূর করব [২] এবং অবশ্যই তাদেরকে প্রবেশ করাব জান্নাতে যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত। এটা আল্লাহ্‌র কাছ থেকে পুরস্কার; আর উত্তম পুরস্কার আল্লাহ্‌রই কাছে রয়েছে।
Atahpara tadera palanakarta tadera doya (e'i bale) kabula kare nilena ye, ami tomadera kona parisramakarira parisrama'i binasta kari na, ta se purusa hoka kimba striloka. Tomara paraspara eka. Tarapara se samasta loka yara hijarata kareche, taderake nijedera desa theke bera kare de'oya hayeche ebam tadera prati utpirana kara hayeche amara pathe ebam yara lara'i kareche o mrtyubarana kareche, abasya'i ami tadera upara theke akalyanake apasarita karaba. Ebam taderake prabista karaba jannate yara taladese nahara samuha prabahita. E'i halo binimaya allahara paksa theke. Ara allahara nikata rayeche uttama binimaya.
Ataḥpara tādēra pālanakartā tādēra dōẏā (ē'i balē) kabula karē nilēna yē, āmi tōmādēra kōna pariśramakārīra pariśrama'i binaṣṭa kari nā, tā sē puruṣa hōka kimbā strīlōka. Tōmarā paraspara ēka. Tārapara sē samasta lōka yārā hijarata karēchē, tādērakē nijēdēra dēśa thēkē bēra karē dē'ōẏā haẏēchē ēbaṁ tādēra prati uṯpīṛana karā haẏēchē āmāra pathē ēbaṁ yārā laṛā'i karēchē ō mr̥tyubaraṇa karēchē, abaśya'i āmi tādēra upara thēkē akalyāṇakē apasārita karaba. Ēbaṁ tādērakē prabiṣṭa karaba jānnātē yāra taladēśē nahara samūha prabāhita. Ē'i halō binimaẏa āllāhara pakṣa thēkē. Āra āllāhara nikaṭa raẏēchē uttama binimaẏa.
অতঃপর তাদের পালনকর্তা তাদের দোয়া (এই বলে) কবুল করে নিলেন যে, আমি তোমাদের কোন পরিশ্রমকারীর পরিশ্রমই বিনষ্ট করি না, তা সে পুরুষ হোক কিংবা স্ত্রীলোক। তোমরা পরস্পর এক। তারপর সে সমস্ত লোক যারা হিজরত করেছে, তাদেরকে নিজেদের দেশ থেকে বের করে দেওয়া হয়েছে এবং তাদের প্রতি উৎপীড়ন করা হয়েছে আমার পথে এবং যারা লড়াই করেছে ও মৃত্যুবরণ করেছে, অবশ্যই আমি তাদের উপর থেকে অকল্যাণকে অপসারিত করব। এবং তাদেরকে প্রবিষ্ট করব জান্নাতে যার তলদেশে নহর সমূহ প্রবাহিত। এই হলো বিনিময় আল্লাহর পক্ষ থেকে। আর আল্লাহর নিকট রয়েছে উত্তম বিনিময়।
Tadera prabhu takhana tadera ahbane sara dilena -- ''ami niscaya'i biphala karabo na tomadera madhyera karmidera kono kaja -- purusa ha'o ba nari -- tomadera ekajana an'yajana theke, sutaram yara hijarata kareche o tadera gharabari theke yara bahiskrta hayeche, o amara pathe yara niryatita hayeche, ara yara yud'dha kareche o nihata hayeche -- nihsandeha tadera dosatruti tadera theke abasya'i muche deba ara nihsandeha tadera abasya'i prabista karaba sbargodyanasamuhe yadera nice diye baye cale jharanaraji -- ekati puraskara allah‌ra darabara theke. Ara allah -- tamra kache rayeche aro uttama puraskara.’’
Tādēra prabhu takhana tādēra āhbānē sāṛā dilēna -- ''āmi niścaẏa'i biphala karabō nā tōmādēra madhyēra karmīdēra kōnō kāja -- puruṣa ha'ō bā nārī -- tōmādēra ēkajana an'yajana thēkē, sutarāṁ yārā hijarata karēchē ō tādēra gharabāṛi thēkē yārā bahiṣkr̥ta haẏēchē, ō āmāra pathē yārā niryātita haẏēchē, āra yārā yud'dha karēchē ō nihata haẏēchē -- niḥsandēha tādēra dōṣatruṭi tādēra thēkē abaśya'i muchē dēba āra niḥsandēha tādēra abaśya'i prabiṣṭa karāba sbargōdyānasamūhē yādēra nicē diẏē baẏē calē jharanārāji -- ēkaṭi puraskāra āllāh‌ra darabāra thēkē. Āra āllāh -- tām̐ra kāchē raẏēchē ārō uttama puraskāra.’’
তাদের প্রভু তখন তাদের আহ্বানে সাড়া দিলেন -- ''আমি নিশ্চয়ই বিফল করবো না তোমাদের মধ্যের কর্মীদের কোনো কাজ -- পুরুষ হও বা নারী -- তোমাদের একজন অন্যজন থেকে, সুতরাং যারা হিজরত করেছে ও তাদের ঘরবাড়ি থেকে যারা বহিষ্কৃত হয়েছে, ও আমার পথে যারা নির্যাতিত হয়েছে, আর যারা যুদ্ধ করেছে ও নিহত হয়েছে -- নিঃসন্দেহ তাদের দোষত্রুটি তাদের থেকে অবশ্যই মুছে দেব আর নিঃসন্দেহ তাদের অবশ্যই প্রবিষ্ট করাব স্বর্গোদ্যানসমূহে যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি -- একটি পুরস্কার আল্লাহ্‌র দরবার থেকে। আর আল্লাহ্ -- তাঁর কাছে রয়েছে আরো উত্তম পুরস্কার।’’

Berber

Irra yasen Mass nnsen: "Nek ur Veggiae$ igi n win, segwen, issewqamen, d ddkeo ne$ d nnta. Wa ikka d seg wa. Wid iunagen, u ssuff$en ten seg ixxamen nnsen, iaatben deg ubrid iW, innu$en, ipwan$an, war ccekk, ad asen Kkse$ tucmitin nnsen, a ten Skecme$ ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen". D akafi s$uo Oebbi. Oebbi, $uoeS akafi amxallef
Irra yasen Mass nnsen: "Nek ur Veggiâe$ igi n win, segwen, issewqamen, d ddkeô ne$ d nnta. Wa ikka d seg wa. Wid iunagen, u ssuff$en ten seg ixxamen nnsen, iâatben deg ubrid iW, innu$en, ipwan$an, war ccekk, ad asen Kkse$ tucmitin nnsen, a ten Skecme$ ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen". D akafi s$uô Öebbi. Öebbi, $uôeS akafi amxallef

Bosnian

I Gospodar njihov im se odazva: "Nijednom trudbeniku između vas trud njegov necu ponistiti, ni muskarcu ni zeni – vi ste jedni od drugih. Onima koji se isele i koji budu iz zavicaja svoga prognani i koji budu na putu Mome muceni i koji se budu borili i poginuli, sigurno cu preko hrđavih djela njihovih preci i sigurno cu ih u dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci, uvesti; nagrada ce to od Allaha biti. – A u Allaha je nagrada najljepsa
I Gospodar njihov im se odazva: "Nijednom trudbeniku između vas trud njegov neću poništiti, ni muškarcu ni ženi – vi ste jedni od drugih. Onima koji se isele i koji budu iz zavičaja svoga prognani i koji budu na putu Mome mučeni i koji se budu borili i poginuli, sigurno ću preko hrđavih djela njihovih preći i sigurno ću ih u džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, uvesti; nagrada će to od Allaha biti. – A u Allaha je nagrada najljepša
I Gospodar njihov im se odaziva: "Nijednom trudbeniku između vas trud njegov necu ponistiti, ni muskarcu ni zeni - vi ste jedni od drugih. Onima koji se isele i koji budu iz zavicaja svoga prognani i koji budu na putu Mome muceni i koji se budu borili i poginuli, sigurno cu preko rđavih djela njihovih preci i sigurno cu ih u Dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci, uvesti; nagrada ce to od Allaha biti. - A u Allaha je nagrada najljepsa
I Gospodar njihov im se odaziva: "Nijednom trudbeniku između vas trud njegov neću poništiti, ni muškarcu ni ženi - vi ste jedni od drugih. Onima koji se isele i koji budu iz zavičaja svoga prognani i koji budu na putu Mome mučeni i koji se budu borili i poginuli, sigurno ću preko rđavih djela njihovih preći i sigurno ću ih u Džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, uvesti; nagrada će to od Allaha biti. - A u Allaha je nagrada najljepša
I Gospodar im se njihov odazva: "Nijednom između vas koji dobro cini, bio muskarac ili zena, djela necu ponistiti; vi ste jedni od drugih. Onima koji se isele i koji budu iz domova svojih prognani, i koji budu na putu Mome muceni, i koji se budu borili i poginuli, sigurno cu losa djela pokriti i sigurno cu ih u dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, uvesti. Nagrada je to Allahova, a u Allaha nagrada je najljepsa
I Gospodar im se njihov odazva: "Nijednom između vas koji dobro čini, bio muškarac ili žena, djela neću poništiti; vi ste jedni od drugih. Onima koji se isele i koji budu iz domova svojih prognani, i koji budu na putu Mome mučeni, i koji se budu borili i poginuli, sigurno ću loša djela pokriti i sigurno ću ih u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, uvesti. Nagrada je to Allahova, a u Allaha nagrada je najljepša
Pa se odazvao njima Gospodar njihov: "Ja necu unistiti rad radnika od vas, muskarca ili zene. Vi ste jedni od drugih." Pa oni koji su izbjegli, i istjerani iz kuca njihovih i muceni na putu Mom, i borili se i poginuli, sigurno cu im pokriti losa djela njihova i sigurno ih uvesti u basce ispod kojih teku rijeke: nagrada od Allaha. A Allah - kod Njega je najbolja nagrada
Pa se odazvao njima Gospodar njihov: "Ja neću uništiti rad radnika od vas, muškarca ili žene. Vi ste jedni od drugih." Pa oni koji su izbjegli, i istjerani iz kuća njihovih i mučeni na putu Mom, i borili se i poginuli, sigurno ću im pokriti loša djela njihova i sigurno ih uvesti u bašče ispod kojih teku rijeke: nagrada od Allaha. A Allah - kod Njega je najbolja nagrada
FASTEXHABE LEHUM REBBUHUM ‘ENNI LA ‘UDI’U ‘AMELE ‘AMILIN MINKUM MIN DHEKERIN ‘EW ‘UNTHA BA’DUKUM MIN BA’DIN FE-EL-LEDHINE HAXHERU WE ‘UHRIXHU MIN DIJARIHIM WE ‘UDHU FI SEBILI WE KATELU WE KUTILU LE’UKEFFIRENNE ‘ANHUM SEJJI’ATIHIM WE LE’UDHILENNEHUM XHENNA
I Gospodar im se njihov odazva: "Nijednom između vas koji dobro cini, bio muskarac ili zena, djela necu ponistiti; vi ste jedni od drugih. Onima koji se isele i koji budu iz domova svojih prognani, i koji budu na putu Mome muceni, i koji se budu borili i poginuli, sigurno cu losa djela pokriti i sigurno cu ih u dzennetske basce, kroz koje rijeke teku, uvesti. Nagrada je to Allahova, a u Allaha nagrada je najljepsa
I Gospodar im se njihov odazva: "Nijednom između vas koji dobro čini, bio muškarac ili žena, djela neću poništiti; vi ste jedni od drugih. Onima koji se isele i koji budu iz domova svojih prognani, i koji budu na putu Mome mučeni, i koji se budu borili i poginuli, sigurno ću loša djela pokriti i sigurno ću ih u džennetske bašče, kroz koje rijeke teku, uvesti. Nagrada je to Allahova, a u Allaha nagrada je najljepša

Bulgarian

A tekhniyat Gospod im otvurna: “Ne shte pogubya deyanie na nikogo ot vas, nito na muzh, nito na zhena - vie ste edin ot drug - a onezi, koito uchastvakha v preselenieto i byakha progoneni ot domovete im, i byakha mucheni po Moya put, i se srazhavakha, i gi ubivakha, ot tyakh shte otmakhna loshite im postupki i shte gi vuveda v Gradinite, sred koito reki tekat - nagrada ot Allakh. Pri Allakh e prekrasnata nagrada
A tekhniyat Gospod im otvŭrna: “Ne shte pogubya deyanie na nikogo ot vas, nito na mŭzh, nito na zhena - vie ste edin ot drug - a onezi, koito uchastvakha v preselenieto i byakha progoneni ot domovete im, i byakha mŭcheni po Moya pŭt, i se srazhavakha, i gi ubivakha, ot tyakh shte otmakhna loshite im postŭpki i shte gi vŭveda v Gradinite, sred koito reki tekat - nagrada ot Allakh. Pri Allakh e prekrasnata nagrada
А техният Господ им отвърна: “Не ще погубя деяние на никого от вас, нито на мъж, нито на жена - вие сте един от друг - а онези, които участваха в преселението и бяха прогонени от домовете им, и бяха мъчени по Моя път, и се сражаваха, и ги убиваха, от тях ще отмахна лошите им постъпки и ще ги въведа в Градините, сред които реки текат - награда от Аллах. При Аллах е прекрасната награда

Burmese

သို့ဖြစ်၍ (အလွန်တရာ ရက်ရောသောအကြင်နာရှင်ဖြစ်တော်မူသောအရှင်) သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က သူတို့၏ဆုတောင်းလျှောက်တင်မှုနှင့်စပ် လျဉ်း၍ သူတို့ အား ""သင်တို့သည် အချို့မှအချို့ (ကို မွေးဖွားစေလျက် တစ်ခုတည်းသော လူသားမိသားစုဝင်များ ဖြစ်သည့်အလျောက်) အချင်းချင်း ရိုင်းပင်းကူညီကြသော အမျိုးသားများ သို့မဟုတ် အမျိုးသမီးများအနက်မှ မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက် (၏ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်မှုကိုဖြစ်စေ၊ မည်သည့်နည်းဖြင့်ဖြစ်စေ) အချည်းနှီးဖြစ်စေရန် ငါအရှင်မြတ်က ခွင့်ပြုတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ (ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်ညှင်းပန်းခြင်းကို ခံခဲ့ကြရုံသာမက) သူတို့၏အိုးအိမ် မြို့ရွာတို့မှလည်း နှင်ထုတ်ခြင်းခံရလျှက် မွေးရပ်မြေကို စွန့်ခွာထွက်ခဲ့ရသူတို့သည် (သူတို့၏ဘဝလုံခြုံရေးအတွက် တော်လှန်သည့်အနေဖြင့်) ငါအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ပြီး အသတ်ခံခဲ့ကြရလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံမှ (ယခင်က လုပ်မိခဲ့သည့်) မကောင်းမှုများကို ဖယ်ရှားတော်မူ၍ အကျိုးဆုလဒ် အဖြစ် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ “အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေသွင်သွင်စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များထဲသို့ မုချဧကန်၊ ဝင်ခွင့်ပြုတော်မူလိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကောင်းဆုံးဆုလဒ်ဟူသမျှကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်သည့်အလျောက် အရှင့်ထံတော်၌ အကောင်းဆုံးဆုလဒ်များသည် အလျှံပယ် ရှိနေတော်မူ၏။
၁၉၅။ ထိုအခါ သူတို့၏အသျှင်သခင်သည် သူတို့ကို နားထောင်တော်မူ၍ မှတ်သားကြလော့။ ငါအသျှင်သည် မည်သည့်ယောကျ်ား၊ မိန်းမ မဟူ မည်သည့်ကျေးကျွန်၏ ပြုကျင့်မှုကိုမျှ ဆုံးရှုံးစေ တော်မူသည်မဟုတ်။ သင်တို့သည် တစ်ယောက်မှတစ်ယောက် ဆင်းသက်လာကြ၏။ အကြင်သူတို့ သည် ထွက်ပြေးကြရ၏။ မိမိတို့အိုးအိမ်စည်းစိမ်မှ မောင်းထုတ်ခြင်းခံကြရ၏။ ငါအသျှင်၏ သာသနာရေး၌ ဆုံးရှုံးနစ်နာခြင်းခံကြရ၏။ စစ်ဆင်ကြရ၏။ အသတ်အဖြတ်ခံကြရ၏။ ငါသည် ထိုသူတို့အား ၎င်းတို့၏အပြစ်များကို အမှန်ပင်လွှတ်တော်မူမည်။ သူတို့အား ငါအသျှင်မြတ်သည် မုချဧကန် သုခဥယျာဉ်တော်များသို့ ဝင်စေတော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်တော်များအောက်တွင် မြစ်ချောင်း အသွယ်သွယ် စီးဆင်းလျက်ရှိကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်မှ အမြတ်ဆုံးသောဆုတော် ရှိ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူတော်စင်တို့၏ လျှောက်ထားပန်ကြားချက်ကို ထိုသူတို့၏ အရှင်မြတ်သည် သဘောတူလက်ခံတော်မူခဲ့လေပြီ။ အကြောင်းသော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည်အသင်တို့ အနက်မှ မည်သည့်ကောင်းမှုပြုသောသူ၏ကောင်းမှုကိုမျှ အလဟဿအချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူသည်မဟုတ်သော ကြောင့်တည်း။ ထိုကောင်းမှုပြုသူသည်ယောက်ျားဖြစ်စေ၊ မိန်းမဖြစ်စေ၊ အသင်တို့ အညမညအချင်းချင်း တစ်ဦး သည်တစ်ဦး၏အစိတ်အပိုင်း(ဖြစ်ပေရာအမိန့်တော်လည်း တမျိုးတစားတည်းပင်)ဖြစ်ချေသည်။ပြီးနောက် အကြင်သူတို့ သည် (မှန်ကန်သော တရားလမ်းစဉ်ကိုလိုက်နာကျင့်မူနိုင်အံ့ သောငှာ မိမိတို့၏နေရင်းဒေသကို)စွန့်လွှတ် ထွက်ခွာခဲ့ကြ ကုန်၏။ ၎င်းပြင် မိမိတို့၏နေအိမ်များမှနှင်ထုတ်ခြင်း လည်းခံ ခဲ့ကြရ၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ (အမျိုးမျိုး သော)ဒုက္ခပေးခြင်းကိုလည်း ခံခဲ့ကြရ၏။ ၎င်းပြင် (မှန်ကန် သောတရားလမ်းစဉ်၌)စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြ၏။ (များစွာသော သူများသည်)သတ်ဖြတ်ခြင်းကိုလည်းခံခဲ့ကြရ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည်ထိုသူတို့၏ မကောင်းမှုဒုစရိုက် တို့ကို မုချဖယ်ရှားတော်မူအံ့။ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားအကြင်ဥယျာဉ်တော်များသို့လည်း ဝင်ရောက်စေတော်မူအံ့။ထိုဥယျာဉ်တော်များ၏ အောက်၌ စမ်းရေချောင်းများ စီးဆင်းလျက်ရှိ၏။ ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှရရှိမည့် ကုသိုလ်အကျိုးပင်ဖြစ်ချေသည်။ အမှန်စင်စစ်အမွန်မြတ်ဆုံး သော အကျိုးဆုလာဘ်သည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံ တော်၌သာလျှင် ရှိပေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် သူတို့၏ဒိုအာ‌တောင်းခံမှုကို လက်ခံ‌တော်မူလိုက်သည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှ မည်သူပြု‌သော ‌ကောင်မှုကိုမှ အချည်းအနှီးဖြစ်‌စေ‌တော်မမူ‌ပေ။ ထို‌ကောင်းမှုပြုသူသည် ‌ယောက်ျားဖြစ်‌စေ၊ မိန်းမဖြစ်‌စေ၊ အသင်တို့၏အချို့သည် ချို့ထဲမှ (ဖြစ်သည့်အတွက် ‌ကောင်းကျိုး၊ ဆိုးကျိုး‌ပေးရာတွင်လည်း တန်းတူပင်)ဖြစ်သည်။*၎င်းပြင် အကြင်သူများသည် (သာသနာအတွက် သူတို့၏အိုးအိမ်များမှ) ဟိဂျ်ရသ်ပြုလုပ်စွန့်ခွာခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏‌နေအိမ်များမှ နှင်ထုတ်ခြင်းလည်း ခံခဲ့ကြရသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်၏လမ်း‌တော်တွင် ဒုုက္ခ‌ပေးခြင်းကိုလည်း ခံခဲ့ကြရသည်။ ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင်) စစ်တိုက်ခဲ့ကြပြီး သတ်ဖြတ်ခြင်းလည်းခံခဲ့ကြရသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူများ၏ မ‌ကောင်းမှုများကို သူတို့ထံမှ အမှန်ပင် ဖယ်ရှား‌ပေး‌တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်သည် သူတို့အား အကြင်ဥယျာဉ်များထဲသို့ အမှန်ပင် ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ‌အောက်မှ စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများ စီးဆင်း‌နေသည်။ (ဤသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ရရှိမည့် အကျိုးရလာဒ်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ‌ကောင်းမြတ်‌သောအကျိုးရလာဒ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ၌ပင်ရှိသည်။

Catalan

El seu Senyor va escoltar la seva pregaria: «No deixare que es perdi obra de cap de vosaltres, el mateix si es baro que si es femella, que heu sortit els uns dels altres. He d'esborrar les dolentes obres de qui van emigrar i van ser expulsats de les seves llars, de qui van patir per causa Meva, de qui van combatre i van ser morts, i he d'introduir-los en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols: recompensa d'Al·la». Al·la te al costat de Si la bella recompensa
El seu Senyor va escoltar la seva pregària: «No deixaré que es perdi obra de cap de vosaltres, el mateix si és baró que si és femella, que heu sortit els uns dels altres. He d'esborrar les dolentes obres de qui van emigrar i van ser expulsats de les seves llars, de qui van patir per causa Meva, de qui van combatre i van ser morts, i he d'introduir-los en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols: recompensa d'Al·là». Al·là té al costat de Si la bella recompensa

Chichewa

Motero Ambuye wawo adavomera pemphero lawo nati: “Ine sindidzaononga mphoto ya ntchito za munthu wa mwamuna kapena wa mkazi amene ali pakati panu.” Inu ndinu amodzi. Iwo amene adasamuka m’nyumba zawo ndi kupirikitsidwa kuchoka mu izo ndi kuzunzidwa mu njira yanga ndi iwo amene adamenya nkhondo ndi kuphedwa mnjira yanga, ndithudi, Ine ndidzawakhululukira machimo awo ndipo ndidzawalowetsa ku minda yothiriridwa ndi madzi a m’mitsinje yoyenda pansi pake, mphatso yochokera kwa Mulungu. Ndipo kwa Mulungu ndiye kumene kuli malipiro abwino
“Choncho Mbuye wawo adawavomereza (zopempha zawo ponena kuti): “Ndithudi, ine sindidzasokoneza (khama la) ntchito yabwino kwa ochita ntchito mwa inu, kaya atakhala mwamuna kapena mkazi, (pakuti) inu ndinu amodzi. Choncho amene asamuka (kumidzi yawo mwachifuniro chawo), naapirikitsidwa m’midzi yawo navutitsidwa pa njira Yanga, namenya nkhondo ndikuphedwa, ndithudi, ndiwafafanizira zolakwa zawo. Ndipo ndidzawalowetsa m’Minda yomwe pansi pake (ndi patsogolo pake) mitsinje ikuyenda. Amenewo ndimalipiro ochokera kwa Allah, ndipo kwa Allah kuli malipiro abwino.”

Chinese(simplified)

Tamen de zhu yingdale tamen: Wo jue bu shi nimen zhong renhe yige xingshan zhe tulao wu chou, wulun ta shi nan de, haishi nu de--nannu shi xiangsheng de--qianju yixiang zhe, bei ren quzhu zhe, wei zhu dao er shouhai zhe, canjia zhandou zhe, bei di shashang zhe, wo bi xiaochu tamen de guoshi, wo bi shi tamen jin na xia lin zhu he de leyuan. Zhe shi cong zhenzhu fachu de baochou. Zhenzhu nali, you youmei de baochou.
Tāmen de zhǔ yìngdále tāmen: Wǒ jué bù shǐ nǐmen zhōng rènhé yīgè xíngshàn zhě túláo wú chóu, wúlùn tā shì nán de, háishì nǚ de--nánnǚ shì xiāngshēng de--qiānjū yìxiāng zhě, bèi rén qūzhú zhě, wéi zhǔ dào ér shòuhài zhě, cānjiā zhàndòu zhě, bèi dí shāshāng zhě, wǒ bì xiāochú tāmen de guòshī, wǒ bì shǐ tāmen jìn nà xià lín zhū hé de lèyuán. Zhè shì cóng zhēnzhǔ fāchū de bàochóu. Zhēnzhǔ nàlǐ, yǒu yōuměi de bàochóu.
他们的主应答了他们:我绝不使你们中任何一个行善者徒劳无酬,无论他是男的,还是女的--男女是相生的--迁居异乡者、被人驱逐者、为主道而受害者、参加战斗者、被敌杀伤者,我必消除他们的过失,我必使他们进那下临诸河的乐园。这是从真主发出的报酬。真主那里,有优美的报酬。
Yinci, tamen de zhu [an la] yingdale tamen [de qiqiu bing shuo]:“Wo jue bu shi nimen zhong renhe xingshan zhe de shangong tulao [zhu], wulun shi nan shi nu, nimen yibufen laizi ling yibufen. Fan qianyi zhe, bei zhu chu jiayuan zhe, wei wo de dao shou pohai zhe, zhandou zhe he zhenwang zhe, wo biding shemian tamen de zuiguo, biding rang tamen jinru zhu heliuguo de leyuan. Zhe shi cong an la jiang shi de baochou. Zai an la nali hai you zuimei de baochou.”
Yīncǐ, tāmen de zhǔ [ān lā] yìngdále tāmen [de qíqiú bìng shuō]:“Wǒ jué bù shǐ nǐmen zhōng rènhé xíngshàn zhě de shàngōng túláo [zhù], wúlùn shì nán shì nǚ, nǐmen yībùfèn láizì lìng yībùfèn. Fán qiānyí zhě, bèi zhú chū jiāyuán zhě, wèi wǒ de dào shòu pòhài zhě, zhàndòu zhě hé zhènwáng zhě, wǒ bìdìng shèmiǎn tāmen de zuìguo, bìdìng ràng tāmen jìnrù zhū héliúguò de lèyuán. Zhè shì cóng ān lā jiàng shì de bàochóu. Zài ān lā nàlǐ hái yǒu zuìměi de bàochóu.”
因此,他们的主[安拉]应答了他们[的祈求并说]:“我绝不使你们中任何行善者的善功徒劳[注],无论是男是女,你们一部分来自另一部分。凡迁移者、被逐出家园者、为我的道受迫害者、战斗者和阵亡者,我必定赦免他们的罪过,必定让他们进入诸河流过的乐园。这是从安拉降示的报酬。在安拉那里还有最美的报酬。”
Tamen de zhu yingdale tamen:“Wo jue bu shi nimen zhong renhe yige xingshan zhe tulao wu chou, wulun ta shi nan de, haishi nu de——nannu shi xiangsheng de——. Qianju yixiang, bei ren quzhu zhe, wei zhu dao er shouhai zhe, canjia zhandou zhe, bei di sha si zhe, wo bi xiaochu tamen de guoshi, wo bi shi tamen jin na xia lin zhu he de leyuan.” Zhe shi cong an la fachu de baochou. An la nali, you youmei de baochou
Tāmen de zhǔ yìngdále tāmen:“Wǒ jué bù shǐ nǐmen zhōng rènhé yīgè xíngshàn zhě túláo wú chóu, wúlùn tā shì nán de, háishì nǚ de——nánnǚ shì xiāngshēng de——. Qiānjū yìxiāng, bèi rén qūzhú zhě, wéi zhǔ dào ér shòuhài zhě, cānjiā zhàndòu zhě, bèi dí shā sǐ zhě, wǒ bì xiāochú tāmen de guòshī, wǒ bì shǐ tāmen jìn nà xià lín zhū hé de lèyuán.” Zhè shì cóng ān lā fāchū de bàochóu. Ān lā nàlǐ, yǒu yōuměi de bàochóu
他们的主应答了他们:“我绝不使你们中任何一个行善者徒劳无酬,无论他是男的,还是女的——男女是相生的——。迁居异乡、被人驱逐者、为主道而受害者、参加战斗者、被敌杀死者,我必消除他们的过失,我必使他们进那下临诸河的乐园。”这是从安拉发出的报酬。安拉那里,有优美的报酬。

Chinese(traditional)

Tamen de zhu yingdale tamen:“Wo jue bu shi nimen zhong renhe yige xingshan zhe tulao wu chou, wulun ta shi nan de, haishi nu de ──nannu shi xiangsheng de ──qianju yixiang zhe, bei ren quzhu zhe, wei zhu dao er shouhai zhe, canjia zhandou zhe, bei di shashang zhe, wo bi xiaochu tamen de guoshi, wo bi shi tamen jin na xia lin zhu he de leyuan.” Zhe shi cong zhenzhu fachu de baochou. Zhen zhu nali, you youmei de baochou
Tāmen de zhǔ yìngdále tāmen:“Wǒ jué bù shǐ nǐmen zhōng rènhé yīgè xíngshàn zhě túláo wú chóu, wúlùn tā shì nán de, háishì nǚ de ──nánnǚ shì xiāngshēng de ──qiānjū yìxiāng zhě, bèi rén qūzhú zhě, wéi zhǔ dào ér shòuhài zhě, cānjiā zhàndòu zhě, bèi dí shāshāng zhě, wǒ bì xiāochú tāmen de guòshī, wǒ bì shǐ tāmen jìn nà xià lín zhū hé de lèyuán.” Zhè shì cóng zhēnzhǔ fāchū de bàochóu. Zhēn zhǔ nàlǐ, yǒu yōuměi de bàochóu
他们的主应答了他们:“我绝不使你们中任何一个 行善者徒劳无酬,无论他是男的,还是女的──男女是相 生的──迁居异乡者、被人驱逐者、为主道而受害者、参 加战斗者、被敌杀伤者,我必消除他们的过失,我必使他 们进那下临诸河的乐园。”这是从真主发出的报酬。真主 那里,有优美的报酬。
Tamen de zhu yingdale tamen:`Wo jue bu shi nimen zhong renhe yige xingshan zhe tulao wu chou, wulun ta shi nan de, haishi nu de——nannu shi xiangsheng de——qianju yixiang zhe, bei ren quzhu zhe, wei zhu dao er shouhai zhe, canjia zhandou zhe, bei di shashang zhe, wo bi xiaochu tamen de guoshi, wo bi shi tamen jin na xia lin zhu he de leyuan.'Zhe shi cong zhenzhu fachu de baochou. Zhenzhu nali, you youmei de baochou.
Tāmen de zhǔ yìngdále tāmen:`Wǒ jué bù shǐ nǐmen zhōng rènhé yīgè xíngshàn zhě túláo wú chóu, wúlùn tā shì nán de, háishì nǚ de——nánnǚ shì xiāngshēng de——qiānjū yìxiāng zhě, bèi rén qūzhú zhě, wéi zhǔ dào ér shòuhài zhě, cānjiā zhàndòu zhě, bèi dí shāshāng zhě, wǒ bì xiāochú tāmen de guòshī, wǒ bì shǐ tāmen jìn nà xià lín zhū hé de lèyuán.'Zhè shì cóng zhēnzhǔ fāchū de bàochóu. Zhēnzhǔ nàlǐ, yǒu yōuměi de bàochóu.
他們的主應答了他們:「我絕不使你們中任何一個行善者徒勞無酬,無論他是男的,還是女的——男女是相生的——遷居異鄉者、被人驅逐者、為主道而受害者、參加戰鬥者、被敵殺傷者,我必消除他們的過失,我必使他們進那下臨諸河的樂園。」這是從真主發出的報酬。真主那裡,有優美的報酬。

Croatian

Pa se odazvao njima Gospodar njihov: “Ja necu unistiti rad radnika od vas, muskarca ili zene. Vi ste jedni od drugih.” Pa oni koji su izbjegli, i istjerani iz kuca njihovih i muceni na putu Mom, i borili se i poginuli, sigurno cu im pokriti losa djela njihova i sigurno ih uvesti u basce ispod kojih teku rijeke: nagrada od Allaha. A Allah - kod Njega je najbolja nagrada
Pa se odazvao njima Gospodar njihov: “Ja neću uništiti rad radnika od vas, muškarca ili žene. Vi ste jedni od drugih.” Pa oni koji su izbjegli, i istjerani iz kuća njihovih i mučeni na putu Mom, i borili se i poginuli, sigurno ću im pokriti loša djela njihova i sigurno ih uvesti u bašče ispod kojih teku rijeke: nagrada od Allaha. A Allah - kod Njega je najbolja nagrada

Czech

A vyslysel je Pan jejich, rka: „Jat zajiste nedopustim, aby ztraceno bylo dilo kohokoliv z vas, at muze, ci zeny, neb jedni vychazite z druhych. A ti, kdoz vystehovali se z vlasti sve a vypuzeni byli z obydli svych a trpeli pro mne a bojovali, nebo padli: techto zajiste smazu hrichy a uvedu je v zahrady, pod nimiz reky tekou.“ To odmenou bude jim od Boha: a u Boha zajiste nejlepsi jest odmena
A vyslyšel je Pán jejich, řka: „Jáť zajisté nedopustím, aby ztraceno bylo dílo kohokoliv z vás, ať muže, či ženy, neb jedni vycházíte z druhých. A ti, kdož vystěhovali se z vlasti své a vypuzeni byli z obydlí svých a trpěli pro mne a bojovali, nebo padli: těchto zajisté smažu hříchy a uvedu je v zahrady, pod nimiž řeky tekou.“ To odměnou bude jim od Boha: a u Boha zajisté nejlepší jest odměna
Jejich Magnat vyhovovat ti ja nikdy selhani odmenit kady pracovnik ty kady spravovat ty jsem ty musky enska - Ty jsem nezvlneny podle jednotka jiny Tim ty pristehovat se vystehovat nasilne jejich tesne pronasledovat Mi, bit se vzit si znemonit ja prece podrobit jejich hrich uznat ti do zahradni priliv tect. Receny jsem odmenit BUH! BUH MIT POSLEDNI ODMENIT
Jejich Magnát vyhovovat ti já nikdy selhání odmenit kadý pracovník ty kadý spravovat ty jsem ty muský enská - Ty jsem nezvlnený podle jednotka jiný Tím ty pristehovat se vystehovat násilne jejich tesne pronásledovat Mi, bít se vzít si znemonit já prece podrobit jejich hrích uznat ti do zahradní príliv téct. Recený jsem odmenit BUH! BUH MÍT POSLEDNÍ ODMENIT
A Pan jejich je vyslysel: "Nedopustim veru, aby se ztratil skutek jediny, ktery kdokoliv z vas ucini, at je to muz ci zena, vzdyt jeden k druhemu patrite. A tem, kdoz se vystehovali a byli z domovu svych vyhnani a na ceste me stradali a bojovali a byli pritom zabiti, tem veru vymazu spatne ciny jejich a uvedu je do zahrad, pod nimiz reky tekou." To bude odmenou od Boha - a Buh zajiste ma u Sebe odmenu nejkrasnejsi
A Pán jejich je vyslyšel: "Nedopustím věru, aby se ztratil skutek jediný, který kdokoliv z vás učiní, ať je to muž či žena, vždyť jeden k druhému patříte. A těm, kdož se vystěhovali a byli z domovů svých vyhnáni a na cestě mé strádali a bojovali a byli přitom zabiti, těm věru vymažu špatné činy jejich a uvedu je do zahrad, pod nimiž řeky tekou." To bude odměnou od Boha - a Bůh zajisté má u Sebe odměnu nejkrásnější

Dagbani

Ka bɛ Duuma (Naawuni) deei bɛ suhigu (ka yεli): “Achiika! N-ku chɛ ka ŋun tum tuuni yi puuni sanyoo bahi yoli, o yi nyɛla doo bee paɣa, yi puuni shɛba yila taba ni na. Dinzuɣu, ninvuɣu shεba ban zo Hiʒira 1 ka bɛ daa yihi ba bɛ yiŋsi ni, ka niŋ ba furminsi N (Mani Naawuni) soli zuɣu, ka bɛ tuhi tobu, ka bɛ ku ba, tɔ! Achiika! N-ni nyεhi bɛ taya din nyε zaɣibihi ka chɛ ba. Yaha! Achiika! N-ni kpεhi ba Alizanda yili shɛŋa din kulibɔna yɛn ti zɔri gindi di lɔŋ ni, ka di nyɛla sanyoo din yi Naawuni sani na. Yaha! Naawuni sani ka sanyovεlli be

Danish

Deres Lord svarede dem jeg aldrig mislykkes belønne nogen arbejder I nogen arbejde du er jer mandlige kvindelig - Du er equal til en another Dermed de immigrerer evicted deres hjem persecuted Mig udkæmpe enes dræbte jeg sikkert remittere deres synder tilstå dem into haver strømmende streams Such er belønningen GUD! GUD possesses ultimate BELØNNINGEN
En hun Heer verhoorde hen, zeggende: "Ik zal het werk van iedere werker onder u, hetzij man of vrouw, niet verloren doen gaan. - Gij behoort tot elkander. - En Ik zal van hen, die hun land verlieten en van hun huizen zijn verjaagd en voor Mijn zaak zign vervolgd en die hebben gevochten en zijn gedood, de fouten zeker bedekken en zal hen tuinen doen binnengaan, waar doorheen rivieren stromen: een beloning van Allah en bij Allah is de beste beloning

Dari

پس پروردگارشان دعای آنها را قبول کرد (به این طور) که من عمل هیچ عمل کننده‌ای شما را؛ خواه مرد باشد و خواه زن، ضائع نمی‌کنم، شما از جنس یکدیگر هستید (که در ایمان و عمل، مرد و زن فرق ندارند، و یکی از آن اعمال هجرت است) پس آنان که هجرت کردند و از خانه‌هایشان بیرون رانده شدند و در راه من (راه الله) اذیت‌ها دیدند و (با كفار) جنگ کردند و کشته شدند، حتما گناهان‌شان را محو می‌کنیم و حتما آنها را در باغ‌های که در زیر درختان و قصرهای آن نهرها جاری است، داخل کنیم، این ثواب از جانب الله داده می‌شود، و ثواب نیکو و خوب نزد الله است

Divehi

ދެން، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންގެ دعاء އިޖާބަ ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ފިރިހެނުންކުރެ ނުވަތަ އަންހެނުންކުރެ، عمل ކުރާ މީހެއްގެ عمل، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގެއްލެނި ނުކުރައްވާހުށީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އެއްބަޔަކުވަނީ އަނެއްބަޔެއްގެ ކިބައިންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެން هجرة ކޮށް އެއުރެންގެ ގޮވަތިގެދޮރުން ނެރެވި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މަގުގައި އެއުރެންނަށް އުނދަގޫލިބި، ހަނގުރާމަކޮށް، އަދި قتل ވީ މީހުންގެ ކިބައިން އެއުރެންގެ ކުށްފާފަތައް ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފުއްސަވާހުށީމެވެ. އަދި، އެތަންތާނގެ ދަށުން ކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ވައްދަވާހުށީމެވެ. اللَّه ގެ حضرة ން ލިބޭ ثواب އެއްގެ ގޮތުގައެވެ. ރިވެތިވެގެންވާ ثواب ވަނީ اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ

Dutch

Toen verhoorde hun Heer hen: "Ik laat het werk van iemand van jullie die [goed] doet niet verloren gaan, of het nu een man is of een vrouw; jullie horen bij elkaar. Zij dus die uitgeweken zijn, uit hun woningen verdreven zijn, op Mijn weg tegenspoed geleden hebben, gestreden hebben en gesneuveld zijn, van hen zal Ik de slechte daden kwijtschelden en Ik zal hen tuinen binnen laten gaan waar de rivieren onderdoor stromen; als beloning van God. En God, bij Hem is de goede beloning
God antwoordde hun, zeggende: Ik laat geene goede daad verloren gaan, wie die ook gedaan hebbe; hetzij man of vrouw. De eene onder u is uit den andere gesproten. Zij die hunne woonplaatsen hebben verlaten en uit hunne huizen werden verdreven, voor mijnen godsdienst hebben geleden, en in den slag zijn omgekomen, wil ik van alle schuld bevrijden, en zal hen brengen in de tuinen van wateren doorsneden. Dit is de belooning van God; dit is de schoonste belooning
En hun Heer heeft hun (smeekbede) verhoort, (zeggend:) "Voorwaar, Ik doe het werk van de werkenden van jullie niet verloren gaan, of het nu man of vrouw is, jullie komen uit elkaar voort. Zij die uitgeweken zijn en uit hun huizen verdreven werden, en die leden op Mijn Weg, en zij (die) doodden en gedood werden: Ik zal hun fouten zeker uitwissen en hen in de Tuinen (het Paradijs) binnenleiden, waar onder door de rivieren stromen, als een beloning van bij Allah. En Allah, bij Hem is de goede beloning
En hun Heer verhoorde hen, zeggende: 'Ik zal het werk van iedere werker onder u, hetzij man of vrouw, niet verloren doen gaan. - Gij behoort tot elkander. - En Ik zal van hen, die hun land verlieten en van hun huizen zijn verjaagd en voor Mijn zaak zign vervolgd en die hebben gevochten en zijn gedood, de fouten zeker bedekken en zal hen tuinen doen binnengaan, waar doorheen rivieren stromen: een beloning van Allah en bij Allah is de beste beloning

English

Their Lord has answered them: ‘I will not allow the deeds of any one of you to be lost, whether you are male or female, each is like the other [in rewards]. I will certainly wipe out the bad deeds of those who emigrated and were driven out of their homes, who suffered harm for My cause, who fought and were killed. I will certainly admit them to Gardens graced with flowing streams, as a reward from God: the best reward is with God.’
Their Lord answered to them: “I don’t let the good deed of any among you go to waste, whether male or female. Each of you is from the other (offspring). So those who emigrated, or were driven out from their homes, and those who were persecuted in My cause, and who fought, and were killed (in My cause); surely, I will remit from them their evil deeds and will certainly admit them to gardens under which rivers flow (in Paradise), a reward from Allah. Allah holds best of rewards.”
And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of Allah, and from His presence is the best of rewards
Then their Lord hearkened unto them saying: I let not the work of a worker amongst you to waste, man or woman, one of you from the other. So those who emigrated and were driven forth from their homes and persecuted in My cause, and who fought and were slain, surely I shall expiate from them their misdeeds and surely I shall make them enter Gardens whereunder rivers flow; a reward from before Allah! And Allah! with Him is the excellent reward
Their Lord answered the Prayer thus: "I will not suffer the work of any of you, whether male or female, to go to waste; each of you is from the other. Those who emigrated and were driven out from their homesteads and were persecuted in My cause, and who fought and were slain, indeed I shall wipe out their evil deeds from them and shall certainly admit them to the gardens beneath which rivers flow." This is their reward with their Lord; and with Allah lies the best reward
The Lord heard their prayer and answered: "I suffer not the good deeds of any to go waste, be he a man or a woman: The one of you is of the other. And those who were deprived of their homes or banished in My cause, and who fought and were killed, I shall blot out their sins and admit them indeed into gardens with rippling streams." -- A recompense from God, and the best of rewards is with God
Their Lord responds to them: ´I will not let the deeds of any doer among you go to waste, male or female — you are both the same in that respect. Those who made hijra and were driven from their homes and suffered harm in My Way and fought and were killed, I will erase their bad actions from them and admit them into Gardens with rivers flowing under them, as a reward from Allah. The best of all rewards is with Allah.´
And their Lord answers them: 'I waste not the labour of any that labours among you, be you male or female -- the one of you is as the other. And those who emigrated, and were expelled from their habitations, those who suffered hurt in My way, and fought, and were slain -- them I shall surely acquit of their evil deeds, and I shall admit them to gardens underneath which rivers flow.' A reward from God! And God with Him is the fairest reward
And their Lord accepted this from them and answered, “Never will I cause to be lost the work of any of you, be they male or female. You are connected, one to the other. Those who have left their homes, or have been banished from it, or suffered harm in My cause, or fought or have been slain, I will indeed remove from them their sins, and admit them into gardens with rivers flowing beneath. A reward from the presence of God, and from His presence is the best of rewards.”
Their Master answered them: I do not waste deed of any doer among you whether male or female, you are all from one another, and those who migrated and were driven out of their homes and were harassed in My way and fought and were killed I shall remove their sins from them, and I shall admit them to gardens which rivers flow through them as a reward from God, and God has the best rewards
Then their Lord answered them, ‘I do not waste the work of any worker among you, whether male or female; you are all on the same footing. So those who migrated and were expelled from their homes, and were tormented in My way, and those who fought and were killed—I will surely absolve them of their misdeeds and I will admit them into gardens with streams running in them, as a reward from Allah, and Allah—with Him is the best of rewards.’
Then their Lord answered them, ‘I do not waste the work of any worker among you, whether male or female; you are all on the same footing. So those who migrated and were expelled from their homes, and were tormented in My way, and those who fought and were killed —I will surely absolve them of their misdeeds and I will admit them into gardens with streams running in them, as a reward from Allah, and Allah—with Him is the best of rewards.’
And thus does their (All-Gracious and Generous) Lord answer them: "I do not leave to waste the work of any of you (engaged in doing good), whether male or female. (As males and females following the same way) you are all one from the other. Hence, those who have emigrated (in My cause) and been expelled from their homelands and suffered hurt in My cause, and have fought and been killed, indeed I will blot out from them their evil deeds and will admit them into Gardens through which rivers flow, as a reward from God (with infinite Mercy and Power to fulfill whatever He promises)." With God lies the best reward
There did Allah respond favourably to their invocation and answer their prayer; He said "Indeed I do not annul, withhold nor withdraw the fruit anyone, man or a woman, is entitled to reap from deeds of wisdom and piety, you spring one from the other. Therefore, those who emigrated and were ousted from their homes and suffered in My cause and fought the war of belief against positive unbelief and have survived or been slain shall be entitled to a great reward. I will remit their deeds of an evil savour, I will welcome them in gardens of bliss and surpassing beauty beneath which rivers flow, a reward from Heaven, and in Allah’s grace rest hope and mercy and the best reward
So responded to them their Nourisher-Sustainer: Certainly I, I will not allow to go waste the work of a worker from amongst you, from amongst male or female. Some of you (are) from some (others). So those who emigrated and were driven out of their homes, and have been persecuted in My Cause, and they indulged in war and were killed, surely I will write off from them their omissions and would surely admit them into Gardens, flow under them rivers — a reward from the Presence of Allah. And Allah! With Him (is found) the excellence of reward
And their Lord responded to them: I waste not the actions of ones who work among you from male or female. Each one of you is from the other. So those who emigrated and were driven out from their abodes and were maligned on My way and who fought and were slain, I will, certainly, absolve them of their evil deeds. And I will, certainly, cause them to enter into Gardens beneath which rivers run, a reward for good deeds from God. And God, with Him is the goodness of rewards for good deeds
And their Lord responded to their prayers, "I never waste the efforts of any doer (of good deeds) among you _ whether a man or a woman. You are descendants of each other. I will surely cleanse the offenses committed by those who emigrated and were driven out of their homes _ those who were (harassed and) persecuted in My cause; (those who) fought and were slain (for My sake). I will definitely admit them into the gardens (of paradise) through which run the rivers. (That is) the reward from Allah; and Allah has the most excellent rewards
And the Lord shall answer them, 'I waste not the works of a worker amongst you, be it male or female,- one of you is from the other. 'Those who fled, and were turned out of their houses, and were harmed in my way, and who fought and were killed, I will cover their offences, and I will make them enter into gardens beneath which rivers flow.' A reward from God; for God, with Him are the best of rewards
And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from Allah, and from Allah is the best of rewards
Their Lord therefore answereth them, saying, I will not suffer the work of him among you who worketh to be lost, whether he be male, or female: The one of you is from the other. They therefore who have left their country, and have been turned out of their houses, and have suffered for my sake, and have been slain in battle; verily I will expiate their evil deeds from them, and I will surely bring them into gardens watered by rivers: a reward from God: And with God is the most excellent reward
And the Lord shall answer them, "I waste not the works of a worker amongst you, be it male or female, - you proceed one from the other. So those who fled, and were turned out of their houses, and were harmed in My cause, and who fought and were kille
And their Lord answereth them, "I will not suffer the work of him among you that worketh, whether of male or female, to be lost. The one of you is the issue of the other. And they who have fled their country and quitted their homes and suffered in my cause, and have fought and fallen, I will blot out their sins from them, and I will bring them into gardens beneath which the streams do flow." A recompense from God! and God! with His is the perfection of recompense
So their Lord answered/replied to them: "That I do not loose/waste the maker`s/doer`s deed from you, from a male or a female, some/part of you (are) from some/part (you are from each other), so those who emigrated, and were brought out from their homes/houses , and were harmed mildly in My way/sake , and they fought , and they were killed, I cover/substitute (E) from them their sins/crimes, and I will enter them (E) treed gardens, the rivers flow from below/beneath it, a reward from at God, and God at Him (is) the good/beautiful the reward
Their Lord answered the Prayer thus: "I will not suffer the work of any of you, whether male or female, to go to waste; each of you is from the other. Those who emigrated and were driven out from their homesteads and were persecuted in My cause, and who fought and were slain, indeed I shall wipe out their evil deeds from them and shall certainly admit them to the gardens beneath which rivers flow." This is their reward with their Lord; and with Allah lies the best reward
So their Fosterer responded to them, "I do not waste the work of a (single) worker among you, whether male or female, some of you are from others. So those who migrated and were driven out from their houses and were harmed in My way and who fought and were slain, I will definitely remove from them (the effect of) their evil deeds and I will definitely make them enter the gardens beneath which rivers flow," a reward from that which is with Allah, and the best reward is with Allah
So their Lord responded to them, "I do not waste the work of a (single) worker among you, whether male or female, some of you are from others. So those who migrated and were driven out from their houses and were harmed in My way and who fought and were slain, I will definitely remove from them (the effect of) their evil deeds and I will definitely make them enter the gardens beneath which rivers flow," a reward from that which is with God, and the best reward is with God
So their Lord accepted their prayer: That I will not waste the work of a worker among you, whether male or female, the one of you being from the other; they, therefore, who fled and were turned out of their homes and persecuted in My way and who fought and were slain, I will most certainly cover their evil deeds, and I will most certainly make them enter gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah, and with Allah is yet better reward
Their Lord then responded to them, "Never shall I let any deed by anyone amongst you, male or female, go waste. You are kith and kin of one another. And those who emigrated and were forced out of their homes and were persecuted in My Path, and who fought and were killed, I shall certainly rid them of their evil spirits. And I shall certainly get them into Gardens with rivers flowing underneath" — a reward from Allah! And with Allah is the best of the rewards
And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from another. So those who fled and were driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath which rivers flow - A reward from Allah. And with Allah is the fairest of rewards
So, their Lord answered their prayer: “I do not allow the labour of any worker from among you, male or female, to go to waste. You are similar to one another. So, those who emigrated, and were expelled from their homes, and were tortured in My way, and fought, and were killed, I shall certainly write off their evil deeds, and shall certainly admit them into gardens beneath which rivers flow, as a reward from Allah. It is Allah with Whom lies the beauty of the reward
And thus does their Sustainer answer their prayer: "I shall not lose sight of the labour of any of you who labours [in My way], be it man or woman: each of you is an issue of the other. Hence, as for those who forsake the domain of evil, and are driven from their homelands, and suffer hurt in My cause, and fight [for it], and are slain - I shall most certainly efface their bad deeds, and shall most certainly bring them into gardens through which running waters flow, as a reward from God: for with God is the most beauteous of rewards
Then their Lord responded to them, "I do not waste the deed of any doer among you, any male or female. The one of you is as the other (Literally: some of you from some others). So, the ones who emigrated, and were driven out of their residences, and were hurt in My way, and fought, and were killed, indeed I will definitely expiate them of their odious deeds, and indeed I will definitely cause them to enter Gardens from beneath which Rivers run." A requital from (the Providence of) Allah; and Allah has in His Providence the fairest requital
Their Lord answered their prayers saying, "I do not neglect anyone's labor whether the laborer be male or female. You are all related to one another. Those who migrated from Mecca, those who were expelled from their homes, those who were tortured for My cause, and those who fought and were killed for My cause will find their sins expiated by Me and I will admit them into the gardens wherein streams flow. It will be their reward from God Who grants the best rewards
So their Lord accepted of them (their supplication and answered them), "Never will I allow to be lost the work of any of you, be he male or female. You are (members) one of another, so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My Cause, and who fought, and were killed (in My Cause), verily, I will remit from them their evil deeds and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with Allah is the best of rewards
So, their Lord answered their prayer: .I do not allow the labour of any worker from among you, male or female, to go to waste. You are similar to one another. So, those who emigrated, and were expelled from their homes, and were tortured in My way, and fought, and were killed, I shall certainly write off their evil deeds, and shall certainly admit them into gardens beneath which rivers flow, as a reward from Allah. It is Allah with Whom lies the beauty of the reward
So their Lord responded to them: “I will never deny any of you—male or female—the reward of your deeds. Both are equal in reward. Those who migrated or were expelled from their homes, and were persecuted for My sake and fought and ˹some˺ were martyred—I will certainly forgive their sins and admit them into Gardens under which rivers flow, as a reward from Allah. And with Allah is the finest reward!”
So their Lord responded to them: “I will never deny any of you—male or female—the reward of your deeds. Both are equal in reward. Those who migrated or were expelled from their homes, and were persecuted for My sake and fought and ˹some˺ were martyred—I will certainly forgive their sins and admit them into Gardens under which rivers flow, as a reward from God. And with God is the finest reward!”
Their Lord will answer them: ‘I will deny none among you, male or female, the reward of their labours. The one of you is as the other.‘ Those that fled their land and were expelled from their homes, and suffered persecution for My sake and fought and were slain: I shall surely acquit them of their evil deeds and admit them into Gardens watered by running brooks, as a recompense from God; God dispenses the richest recompense
Their Lord responded to them: “I will never waste the deeds of any doer among you, male or female; you are the same in reward. Those who migrated and were driven out of their homes and suffered for My sake, and fought and were killed – I will surely expiate their sins and admit them into gardens under which rivers flow, a reward from Allah; with Allah is the best reward.”
So their Lord answered their prayer, "I will not allow any of your deeds to be lost, male or female, each one of you is like the other. I will wipe away the sins of those who emigrated and were expelled from their homes and were harmed for My sake, and who fought and were killed, and make them enter Heavenly Gardens graced with flowing rivers as a reward from God. God has great rewards
So their Lord accepted of them (their supplication and answered them), "Never will I allow to be lost the work of any of you, be he male or female. You are (members) one of another, so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My cause, and who fought and were killed (in My cause), verily, I will expiate from them their evil deeds and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with Allah is the best of rewards
And their Lord has heard them, "I never let the effort of any worker, male or female, go vain. Men and women are from one another, so their Recompense shall be equal. Those who emigrated, or were driven out of their homes, and suffered harm in My Cause, and fought and were slain, I shall blot their inequities. The imprints of their misdeeds on their "Self" will be erased. I shall admit them into Gardens with rivulets flowing beneath." A Reward from Allah. And with Allah is the best Reward
And their Lord has accepted from them, (and answered them:) "Never will I cause the work of any of you to be lost, whether male or female: You are (members), one of another: Those who have left their homes, and been driven out from there, and suffered harm in My Cause, and fought and been slain— Truly, I will remove from them their (stains of) injustices, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath— A reward from the Presence of Allah, and from Allah is the best of rewards.”
And so their Lord answered them: 'I will not waste the work of any worker among you, whether male or female. You are one of another. For those who emigrated, and were expelled from their homes, and were persecuted because of Me, and fought and were killed—I will remit for them their sins, and will admit them into gardens beneath which rivers flow—a reward from God. With God is the ultimate reward
And so their Lord answered them: “I will not waste the work of any worker among you, whether male or female. You are one of another. For those who emigrated, and were expelled from their homes, and were persecuted because of Me, and fought and were killed—I will remit for them their sins, and will admit them into gardens beneath which rivers flow—a reward from God. With God is the ultimate reward.”
So their Lord responded to them: "I shall never waste the work of any worker among you, whether it is a man or a woman. Some of you [have sprung] from others. I shall remove their evil deeds for those who have migrated and were driven out of their homes and mistreated for My sake, and have fought and were killed; and I shall admit them to a Garden through which rivers flow, as a prize from God Himself. God holds the finest prize
Their Lord answered them: "I do not waste the work of any worker from among you, be you male or female, you are all as each other. For those who emigrated and were driven-out from their homes and were harmed in My cause, and they fought and were killed, I will remit for them their sins and admit them to paradises with rivers flowing beneath; a reward from God; and God has the best reward
Their Lord answered them: "I do not waste the work of any worker from among you, whether male or female, you are all as each other. For those who emigrated and were driven-out from their homes and were harmed in My cause, and they fought and were killed, I will forgive for them their sins and admit them to estates with rivers flowing beneath them." A recompense from God; and God has the best recompense
So their Lord answered them, “I shall not let the work of any worker among you, male or female, be in vain; each of you is like the other. So those who emigrated, and were expelled from their homes, and were hurt in My way, and fought and were slain—I shall absolve them of their evil deeds and shall make them enter Gardens with rivers running below, a reward from God. And God, with Him is the most beautiful reward
And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the work of [any] worker among you, whether male or female; you are of one another. So those who emigrated or were evicted from their homes or were harmed in My cause or fought or were killed - I will surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allah, and Allah has with Him the best reward
Their Lord accepted their prayer, saying, "I will deny no man or woman among you the reward of their labours. You are members one of another. I will certainly forgive the sins of those who emigrated and were expelled from their homes, who suffered persecution in My cause, who fought and were killed. I will certainly admit them to Gardens through which rivers flow, as a reward from God: with God is the best reward
And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered h arm in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of God, and from His presence is the best of rewards

Esperanto

Their Lord respond them mi neniam fail rekompenc any worker vi any work vi est vi vir female - Vi est egal al unu another Tiel those immigrate evicted their hejm persekut Me batal get killed mi surely remit their pek admit them into gxarden flu streams Such est rekompenc DI! DI POSED ultimate REKOMPENC

Filipino

Kaya’t ang kanilang Panginoon ay tumanggap sa kanila (sa kanilang pagsusumamo at sa kanila ay tumugon), “Kailanman ay hindi Ko hahayaan na mawala ang gawa ng sinuman sa inyo, maging siya ay lalaki o babae. Kayo ay (magkakapanalig) sa bawat isa, kaya’t ang mga nagsilikas at itinaboymulasakanilangtahanan,atnagdusangkapinsalaan dahilan sa Aking Kapakanan, at lumaban at napatay sa Aking Kapakanan, katotohanang Aking ipatatawad sa kanila ang kanilang masasamang gawa at sila ay (Aking) tatanggapin sa Halamanan na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso); isang gantimpala mula kay Allah, at na kay Allah ang pinakamainam na mga gantimpala.”
Kaya tumugon sa kanila ang Panginoon nila: "Tunay na Ako ay hindi magsasayang ng gawa ng isang gumagawa kabilang sa inyo, na isang lalaki o isang babae. Ang isa’t isa sa inyo ay bahagi ng isa’t isa. Kaya ang mga lumikas, pinalisan mula sa mga tahanan nila, sinaktan sa landas Ko, nakipaglaban, at pinatay ay talagang magtatakip-sala nga Ako sa kanila sa mga masagwang gawa nila at talagang magpapapasok nga Ako sa kanila sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog," bilang gantimpala mula sa ganang kay Allāh. Si Allāh, taglay Niya ang kagandahan ng gantimpala

Finnish

Ala anna kotiseutusi (Mekan) uskottomien rikkauksien haikaista itseasi, Muhammed
Älä anna kotiseutusi (Mekan) uskottomien rikkauksien häikäistä itseäsi, Muhammed

French

Leur Seigneur leur a alors repondu (exaucant leur priere) : « Je ne laisserai pas se perdre le prix d’aucune œuvre que vous, hommes ou femmes, aurez accomplie, car vous etes issus les uns des autres. Ceux qui ont emigre, qui ont ete expulses de leurs foyers et ont subi du tort pour Ma cause, qui ont combattu et ont ete tues, Je racheterai leurs mefaits et Je les ferai entrer dans des jardins sous lesquels coulent les rivieres, en recompense de la part d’Allah ; et c’est Allah Qui detient les plus belles recompenses. »
Leur Seigneur leur a alors répondu (exauçant leur prière) : « Je ne laisserai pas se perdre le prix d’aucune œuvre que vous, hommes ou femmes, aurez accomplie, car vous êtes issus les uns des autres. Ceux qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs foyers et ont subi du tort pour Ma cause, qui ont combattu et ont été tués, Je rachèterai leurs méfaits et Je les ferai entrer dans des jardins sous lesquels coulent les rivières, en récompense de la part d’Allah ; et c’est Allah Qui détient les plus belles récompenses. »
Leur Seigneur les a alors exauces (disant) : "En verite, Je ne laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vous etes les uns des autres. Donc, ceux qui ont emigre, qui ont ete expulses de leurs demeures, qui ont ete persecutes dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont ete tues, Je tiendrai certes pour expiees leurs mauvaises actions, et les ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme recompense de la part d’Allah ." Quant a Allah, c’est aupres de Lui qu’est la plus belle recompense
Leur Seigneur les a alors exaucés (disant) : "En vérité, Je ne laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vous êtes les uns des autres. Donc, ceux qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont été tués, Je tiendrai certes pour expiées leurs mauvaises actions, et les ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme récompense de la part d’Allah ." Quant à Allah, c’est auprès de Lui qu’est la plus belle récompense
Leur Seigneur les a alors exauces (disant): «En verite, Je ne laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vous etes les uns des autres. Ceux donc qui ont emigre, qui ont ete expulses de leurs demeures, qui ont ete persecutes dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont ete tues, Je tiendrai certes pour expiees leurs mauvaises actions, et les ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme recompense de la part d'Allah.» Quant a Allah, c'est aupres de Lui qu'est la plus belle recompense
Leur Seigneur les a alors exaucés (disant): «En vérité, Je ne laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vous êtes les uns des autres. Ceux donc qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont été tués, Je tiendrai certes pour expiées leurs mauvaises actions, et les ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme récompense de la part d'Allah.» Quant à Allah, c'est auprès de Lui qu'est la plus belle récompense
Leur Seigneur les a donc exauces, leur faisant cette promesse : « Je ne laisserai jamais se perdre les œuvres que ceux d’entre vous, hommes ou femmes, accompliront, mais vous recompenserai sans faire de distinction entre les uns et les autres. De ceux qui, contraints a l’exil, auront emigre pour Moi en fuyant les persecutions, de ceux qui auront lutte pour Ma cause, de ceux qui auront ete tues au combat, J’effacerai assurement les peches avant de les admettre dans des jardins traverses de rivieres, digne recompense venant de leur Seigneur. C’est en effet aupres d’Allah que se trouve la plus belle recompense
Leur Seigneur les a donc exaucés, leur faisant cette promesse : « Je ne laisserai jamais se perdre les œuvres que ceux d’entre vous, hommes ou femmes, accompliront, mais vous récompenserai sans faire de distinction entre les uns et les autres. De ceux qui, contraints à l’exil, auront émigré pour Moi en fuyant les persécutions, de ceux qui auront lutté pour Ma cause, de ceux qui auront été tués au combat, J’effacerai assurément les péchés avant de les admettre dans des jardins traversés de rivières, digne récompense venant de leur Seigneur. C’est en effet auprès d’Allah que se trouve la plus belle récompense
Leur Seigneur exauca leur priere : « Je ne ferai pas perdre a quiconque agit parmi vous, homme ou femme, le benefice de ses actions. Ils seront retribues de facon equitable. Quant a ceux qui auront emigre, qui auront ete chasses de leurs foyers, qui auront subi un prejudice pour avoir servi Ma cause, qui auront combattu ou auront ete tues pour Ma cause, Je leur pardonnerai leurs fautes et Je les ferai entrer dans des Jardins baignes de ruisseaux en recompense de la part de Dieu, car c’est Dieu qui dispense les meilleures recompenses
Leur Seigneur exauça leur prière : « Je ne ferai pas perdre à quiconque agit parmi vous, homme ou femme, le bénéfice de ses actions. Ils seront rétribués de façon équitable. Quant à ceux qui auront émigré, qui auront été chassés de leurs foyers, qui auront subi un préjudice pour avoir servi Ma cause, qui auront combattu ou auront été tués pour Ma cause, Je leur pardonnerai leurs fautes et Je les ferai entrer dans des Jardins baignés de ruisseaux en récompense de la part de Dieu, car c’est Dieu qui dispense les meilleures récompenses

Fulah

Joomi maɓɓe Jaabinani ɓe : Min Mi Yeebataa golle golloowo e mooɗon, woni gorko maa debbo, yoga e mooɗon iwde e yoga. Ɓen ferɓe yaltinaa ka galleeji mun,ɓe lorraa e Laawol Am ngol, ɓe haɓidaa ɓe waraa, ko pellet Min hafratɓe bonɗi maɓɓe ɗin, e ko pellet Mi Naaday ɓe Aljanna ɗi canɗi no ila e mun, ɗum ko njoɓdi immorde ka Alla, No ka Alla njoɓdi moƴƴundi. @Corrected

Ganda

Mukama omulabirizi waabwe kwekubaanukula nti, siyinza butasasula mulimu omu ku mmwe gwaba akoze kaabe musajja oba mukazi, mwenna muli kyekimu (anti muli basiraamu). Abonno abaasenguka nebagobaganyizibwa mu mayumba gaabwe, nebabonyabonyezebwa ku lwange, ne balwanagana n'omulabe kulwange, ne balwanagana n’omulabe ne battibwa nja kubajjirako ddala ebibi byaabwe era nja kubayingiriza ddala e jjana ezikulukutiramu emigga, eyonno nga mpeera okuva ewa Katonda, era bulijjo ewa Katonda yeeri empeera ennungi

German

Da erhorte sie ihr Herr (und sprach): "Seht, Ich lasse kein Werk der Wirkenden unter euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen. Und diejenigen, die da auswanderten und aus ihren Hausern vertrieben wurden und auf Meinem Weg litten und kampften und fielen wahrlich, tilgen will Ich ihre Missetaten, und wahrlich, fuhren will Ich sie in Garten, durch die Bache eilen, als Lohn von Allah." Und bei Allah ist die beste Belohnung
Da erhörte sie ihr Herr (und sprach): "Seht, Ich lasse kein Werk der Wirkenden unter euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen. Und diejenigen, die da auswanderten und aus ihren Häusern vertrieben wurden und auf Meinem Weg litten und kämpften und fielen wahrlich, tilgen will Ich ihre Missetaten, und wahrlich, führen will Ich sie in Gärten, durch die Bäche eilen, als Lohn von Allah." Und bei Allah ist die beste Belohnung
Da erhorte sie ihr Herr: «Ich lasse keine Tat verlorengehen, die einer von euch getan hat, ob Mann oder Weib. Die einen stammen ja von den anderen. Denjenigen, die ausgewandert und aus ihren Wohnstatten vertrieben worden sind und auf meinem Weg Leid erlitten haben, die gekampft haben und getotet worden sind, werde Ich ihre Missetaten suhnen und sie in Garten eingehen lassen, unter denen Bache fließen, als Belohnung von Gott.» Und bei Gott ist die schone Belohnung
Da erhörte sie ihr Herr: «Ich lasse keine Tat verlorengehen, die einer von euch getan hat, ob Mann oder Weib. Die einen stammen ja von den anderen. Denjenigen, die ausgewandert und aus ihren Wohnstätten vertrieben worden sind und auf meinem Weg Leid erlitten haben, die gekämpft haben und getötet worden sind, werde Ich ihre Missetaten sühnen und sie in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen, als Belohnung von Gott.» Und bei Gott ist die schöne Belohnung
Dann erhorte sie ihr HERR: "Gewiß, ICH lasse keine Tat eines Tuenden von euch, ob mannlich oder weiblich, verlorengehen, die einen von euch sind wie die anderen. Denjenigen, die Hidschra unternommen haben, von ihren Hausern vertrieben wurden, fur das von Mir Gebotene Schaden erlitten haben, gekampft haben und getotet wurden, diesen werde ICH zweifelsohne ihre gottmißfalligen Taten vergeben, und ICH werde sie doch eintreten lassen in Dschannat, die von Flussen durchflossen sind, als Belohnung von ALLAH." Und bei ALLAH befindet sich das Schone an Belohnung
Dann erhörte sie ihr HERR: "Gewiß, ICH lasse keine Tat eines Tuenden von euch, ob männlich oder weiblich, verlorengehen, die einen von euch sind wie die anderen. Denjenigen, die Hidschra unternommen haben, von ihren Häusern vertrieben wurden, für das von Mir Gebotene Schaden erlitten haben, gekämpft haben und getötet wurden, diesen werde ICH zweifelsohne ihre gottmißfälligen Taten vergeben, und ICH werde sie doch eintreten lassen in Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, als Belohnung von ALLAH." Und bei ALLAH befindet sich das Schöne an Belohnung
Da erhorte sie ihr Herr: "Ich lasse kein Werk eines (Gutes) Tuenden von euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen. Denen also, die ausgewandert und aus ihren Wohnstatten vertrieben worden sind und denen auf Meinem Weg Leid zugefugt worden ist, und die gekampft haben und getotet worden sind, werde Ich ganz gewiß ihre bosen Taten tilgen und sie ganz gewiß in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, als Belohnung von Allah." Und Allah - bei Ihm ist die schone Belohnung
Da erhörte sie ihr Herr: "Ich lasse kein Werk eines (Gutes) Tuenden von euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen. Denen also, die ausgewandert und aus ihren Wohnstätten vertrieben worden sind und denen auf Meinem Weg Leid zugefügt worden ist, und die gekämpft haben und getötet worden sind, werde Ich ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und sie ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, als Belohnung von Allah." Und Allah - bei Ihm ist die schöne Belohnung
Da erhorte sie ihr Herr: „Ich lasse kein Werk eines (Gutes) Tuenden von euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen. Denen also, die ausgewandert und aus ihren Wohnstatten vertrieben worden sind und denen auf Meinem Weg Leid zugefugt worden ist, und die gekampft haben und getotet worden sind, werde Ich ganz gewiß ihre bosen Taten tilgen und sie ganz gewiß in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, als Belohnung von Allah. Und Allah - bei Ihm ist die schone Belohnung
Da erhörte sie ihr Herr: „Ich lasse kein Werk eines (Gutes) Tuenden von euch verlorengehen, sei es von Mann oder Frau; die einen von euch sind von den anderen. Denen also, die ausgewandert und aus ihren Wohnstätten vertrieben worden sind und denen auf Meinem Weg Leid zugefügt worden ist, und die gekämpft haben und getötet worden sind, werde Ich ganz gewiß ihre bösen Taten tilgen und sie ganz gewiß in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, als Belohnung von Allah. Und Allah - bei Ihm ist die schöne Belohnung

Gujarati

basa! Te'ona palanahare te'oni du'a kabula kari, ke tamara manthi ko'i karya karavavalana karyane, bhale te purusa hoya athava stri, kadapi vyartha nathi karato, tame sau ekabija manthi cho, etala mate te loko jemane hijarata kari ane potana gharo manthi kadhi nakhavamam avya ane jemane mara margamam takalipha apavamam avi ane je loko'e jehada karyu, ane sahida karavamam avya, hum jarura temani bura'ine te'othi dura kari da'isa ane kharekhara te'one te jannatomam dakhala karisa jeni nice nahero vahi rahi hase, a che valatara allaha ta'ala taraphathi, ane allaha ta'ala pase ja uttama valatara che
basa! Tē'ōnā pālanahārē tē'ōnī du'ā kabula karī, kē tamārā mānthī kō'i kārya karavāvāḷānā kāryanē, bhalē tē purūṣa hōya athavā strī, kadāpi vyartha nathī karatō, tamē sau ēkabījā mānthī chō, ēṭalā māṭē tē lōkō jēmaṇē hijarata karī anē pōtānā gharō mānthī kāḍhī nākhavāmāṁ āvyā anē jēmanē mārā mārgamāṁ takalīpha āpavāmāṁ āvī anē jē lōkō'ē jēhāda karyu, anē śahīda karavāmāṁ āvyā, huṁ jarūra tēmanī burā'inē tē'ōthī dūra karī da'iśa anē kharēkhara tē'ōnē tē jannatōmāṁ dākhala karīśa jēnī nīcē nahērō vahī rahī haśē, ā chē vaḷatara allāha ta'ālā taraphathī, anē allāha ta'ālā pāsē ja uttama vaḷatara chē
બસ ! તેઓના પાલનહારે તેઓની દુઆ કબુલ કરી, કે તમારા માંથી કોઇ કાર્ય કરવાવાળાના કાર્યને, ભલે તે પુરૂષ હોય અથવા સ્ત્રી, કદાપિ વ્યર્થ નથી કરતો, તમે સૌ એકબીજા માંથી છો, એટલા માટે તે લોકો જેમણે હિજરત કરી અને પોતાના ઘરો માંથી કાઢી નાખવામાં આવ્યા અને જેમને મારા માર્ગમાં તકલીફ આપવામાં આવી અને જે લોકોએ જેહાદ કર્યુ, અને શહીદ કરવામાં આવ્યા, હું જરૂર તેમની બુરાઇને તેઓથી દૂર કરી દઇશ અને ખરેખર તેઓને તે જન્નતોમાં દાખલ કરીશ જેની નીચે નહેરો વહી રહી હશે, આ છે વળતર અલ્લાહ તઆલા તરફથી, અને અલ્લાહ તઆલા પાસે જ ઉત્તમ વળતર છે

Hausa

Saboda haka Ubangijinsu Ya karɓa musu cewa, "Lallene Ni ba zan tozartar da aikin wani mai aiki ba daga gare ku, namiji ne ko kuwa mace, sashenku daga sashe. To, waɗanda suka yi hijira kuma aka fitar da su daga gidajensu, kuma aka cutar da su a cikin hanyaTa, kuma suka yi yaƙi, kuma aka kashe su, lalle ne zan kankare musumiyagun ayyukansu, kuma lalle ne zan shigar da su gidajen Aljanna (waɗanda) ƙoramu ke gudana daga ƙarƙashinsu, a kan sakamako daga wurin Allah. Kuma a wurinSa akwai kyakkyawan sakamako
Sabõda haka Ubangijinsu Ya karɓa musu cẽwa, "Lallene Nĩ bã zan tozartar da aikin wani mai aiki ba daga gare ku, namiji ne ko kuwa mace, sãshenku daga sãshe. To, waɗanda suka yi hijira kuma aka fitar da su daga gidãjensu, kuma aka cũtar da su a cikin hanyaTa, kuma suka yi yãƙi, kuma aka kashe su, lalle ne zan kankare musumiyagun ayyukansu, kuma lalle ne zan shigar da su gidãjen Aljanna (waɗanda) ƙoramu ke gudãna daga ƙarƙashinsu, a kan sakamako daga wurin Allah. Kuma a wurinSa akwai kyakkyawan sakamako
Saboda haka Ubangijinsu Ya karɓa musu cewa, "Lallene Ni ba zan tozartar da aikin wani mai aiki ba daga gare ku, namiji ne ko kuwa mace, sashenku daga sashe. To, waɗanda suka yi hijira kuma aka fitar da su daga gidajensu, kuma aka cutar da su a cikin hanyaTa, kuma suka yi yaƙi, kuma aka kashe su, lalle ne zan kankare musumiyagun ayyukansu, kuma lalle ne zan shigar da su gidajen Aljanna (waɗanda) ƙoramu ke gudana daga ƙarƙashinsu, a kan sakamako daga wurin Allah. Kuma a wurinSa akwai kyakkyawan sakamako
Sabõda haka Ubangijinsu Ya karɓa musu cẽwa, "Lallene Nĩ bã zan tozartar da aikin wani mai aiki ba daga gare ku, namiji ne ko kuwa mace, sãshenku daga sãshe. To, waɗanda suka yi hijira kuma aka fitar da su daga gidãjensu, kuma aka cũtar da su a cikin hanyaTa, kuma suka yi yãƙi, kuma aka kashe su, lalle ne zan kankare musumiyagun ayyukansu, kuma lalle ne zan shigar da su gidãjen Aljanna (waɗanda) ƙoramu ke gudãna daga ƙarƙashinsu, a kan sakamako daga wurin Allah. Kuma a wurinSa akwai kyakkyawan sakamako

Hebrew

וריבונם נענה להם: “אני לא אבטל את עמלו של אף אחד, זכר או נקבה, משום שכולכם מאותה שושלת (שווים אצלי). אלה אשר היגרו וגורשו מבתיהם, ונפגעו למעני, ונלחמו ונפלו במערכה (למעני) אכפה להם על חטאיהם, ואכניסם אל גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, כגמול המגיע לכם מאללה, כי הגמול הטוב ביותר שמור אצל אללה
וריבונם נענה להם: "אני לא אבטל את עמלו של אף אחד, זכר או נקבה, משום שכולכם מאותה שושלת (שווים אצלי.) אלה אשר היגרו וגורשו מבתיהם, ונפגעו למעני, ונלחמו ונפלו במערכה (למעני) אכפר להם על חטאיהם, ואכניסם אל גני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, כגמול המגיע לכם מאלוהים, כי הגמול הטוב ביותר שמור אצל אלוהים

Hindi

to unake paalanahaar ne unakee (praarthana) sun lee, (tatha kaha kih) nihsandeh main kisee kaaryakarta ke kaary ko vyarth nahin karata[1], nar ho athava naaree. to jinhonne hijarat (prasthaan) kee, apane gharon se nikaale gaye, meree raah mein sataaye gaye aur yudhd kiya tatha maare gaye, to ham avashy unake doshon ko kshama kar denge tatha unhen aise svargon mein pravesh denge, jinamen naharen bah rahee hain. ye allaah ke paas se unaka pratiphal hoga aur allaah hee ke paas achchha pratiphal hai
तो उनके पालनहार ने उनकी (प्रार्थना) सुन ली, (तथा कहा किः) निःसंदेह मैं किसी कार्यकर्ता के कार्य को व्यर्थ नहीं करता[1], नर हो अथवा नारी। तो जिन्होंने हिजरत (प्रस्थान) की, अपने घरों से निकाले गये, मेरी राह में सताये गये और युध्द किया तथा मारे गये, तो हम अवश्य उनके दोषों को क्षमा कर देंगे तथा उन्हें ऐसे स्वर्गों में प्रवेश देंगे, जिनमें नहरें बह रही हैं। ये अल्लाह के पास से उनका प्रतिफल होगा और अल्लाह ही के पास अच्छा प्रतिफल है।
to unake rab ne unakee pukaar sun lee ki "main tumamen se kisee karm karanevaale ke karm ko akaarath nahin karoonga, chaahe vah purush ho ya stree. tum sab aapas mein ek-doosare se ho. atah jin logon ne (allaah ke maarg mein) gharabaar chhoda aur apane gharon se nikaale gae aur mere maarg mein satae gae, aur lade aur maare gae, main unase unakee buraiyaan door kar doonga aur unhen aise baagon mein pravesh karaoonga jinake neeche naharen bah rahee hongee." yah allaah ke paas se unaka badala hoga aur sabase achchha badala allaah hee ke paas hai
तो उनके रब ने उनकी पुकार सुन ली कि "मैं तुममें से किसी कर्म करनेवाले के कर्म को अकारथ नहीं करूँगा, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री। तुम सब आपस में एक-दूसरे से हो। अतः जिन लोगों ने (अल्लाह के मार्ग में) घरबार छोड़ा और अपने घरों से निकाले गए और मेरे मार्ग में सताए गए, और लड़े और मारे गए, मैं उनसे उनकी बुराइयाँ दूर कर दूँगा और उन्हें ऐसे बाग़ों में प्रवेश कराऊँगा जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी।" यह अल्लाह के पास से उनका बदला होगा और सबसे अच्छा बदला अल्लाह ही के पास है
to unake paravaradigaar ne dua kubool kar lee aur (faramaaya) ki ham tumamen se kisee kaam karane vaale ke kaam ko akaarat nahin karate mard ho ya aurat (us mein kuchh kisee kee khusoosiyat nahin kyonki) tum ek doosare (kee jins) se ho jo log (hamaare lie vatan aavaara hue) aur shahar badar kie gae aur unhonne hamaaree raah mein azeeyaten uthaayeen aur (kuphfar se) jang kee aur shaheed hue main unakee buraeeyon se zaroor daraguzar karoonga aur unhen behisht ke un baagon mein le jaaooaiga jinake neeche naharen jaaree hain khuda ke yaho ye unake kiye ka badala hai aur khuda (aisa hee hai ki us) ke yaho to achchha hee badala hai
तो उनके परवरदिगार ने दुआ कुबूल कर ली और (फ़रमाया) कि हम तुममें से किसी काम करने वाले के काम को अकारत नहीं करते मर्द हो या औरत (उस में कुछ किसी की खुसूसियत नहीं क्योंकि) तुम एक दूसरे (की जिन्स) से हो जो लोग (हमारे लिए वतन आवारा हुए) और शहर बदर किए गए और उन्होंने हमारी राह में अज़ीयतें उठायीं और (कुफ्फ़र से) जंग की और शहीद हुए मैं उनकी बुराईयों से ज़रूर दरगुज़र करूंगा और उन्हें बेहिश्त के उन बाग़ों में ले जाऊॅगा जिनके नीचे नहरें जारी हैं ख़ुदा के यहॉ ये उनके किये का बदला है और ख़ुदा (ऐसा ही है कि उस) के यहॉ तो अच्छा ही बदला है

Hungarian

Az Uruk meghallgatta oket: , En. nem engedem karba menni egyetlen cselekvo cselekedetet sem kozuletek, akar ferfi, akar no, hiszen egyikotok a masiktol (van), Es azok, akik elvegeztek a higra-t" es kiuzettek a lakhelyeikrol, vagy bantalmazast szenvedtek el az En Utamon, harcoltak es megolettek, azokrol leveszem rossz tetteiket es a Kertekbe leptetem be oket, amelyek alatt folyok folynak. Ez Allab-tol szarmazo jutalom! Allah-nal van a szep jutalom
Az Uruk meghallgatta őket: , Én. nem engedem kárba menni egyetlen cselekvő cselekedetét sem közületek, akár férfi, akár nő, hiszen egyikőtök a másiktól (van), És azok, akik elvégezték a higra-t" és kiűzettek a lakhelyeikről, vagy bántalmazást szenvedtek el az Én Utamon, harcoltak és megölettek, azokról leveszem rossz tetteiket és a Kertekbe léptetem be őket, amelyek alatt folyók folynak. Ez Allab-tól származó jutalom! Allah-nál van a szép jutalom

Indonesian

Maka Tuhan mereka memperkenankan permohonannya (dengan berfirman), "Sesungguhnya Aku tidak menyia-nyiakan amal orang yang beramal di antara kamu, baik laki-laki maupun perempuan, (karena) sebagian kamu adalah (keturunan) dari sebagian yang lain.171) Maka orang yang berhijrah, yang diusir dari kampung halamannya, yang disakiti pada jalan-Ku, yang berperang dan yang terbunuh, pasti akan Aku hapus kesalahan mereka dan pasti Aku masukkan mereka ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, sebagai pahala dari Allah. Dan di sisi Allah ada pahala yang baik
(Maka Tuhan mereka memperkenankan bagi mereka) permohonan mereka (bahwa Aku tidak akan menyia-nyiakan amalan orang-orang yang beramal di antara kamu baik laki-laki maupun perempuan, sebagian kamu) adalah (dari sebagian yang lain) artinya laki-laki adalah turunan wanita sebaliknya wanita adalah keturunan laki-laki. Kalimat ini memperkuat kalimat yang sebelumnya yakni bahwa mereka akan sama-sama menerima balasan dari amal perbuatan masing-masing dan bahwa mereka sama-sama tidak akan disepelekan. Lanjutan ayat berikut turun ketika Ummu Salamah mengatakan kepada Rasulullah, "Wahai Rasulullah! Tidak pernah saya dengar wanita disebut-sebut dalam soal hijrah." (Maka orang-orang yang berhijrah) dari Mekah ke Madinah (yang diusir dari kampung halamannya serta disakiti pada jalan-Ku) maksudnya karena agama-Ku (dan yang berperang) melawan orang-orang kafir (dan orang-orang yang gugur) di jalan-Ku baik memakai tasydid atau tidak dan menurut satu qiraat dengan mendahulukannya (niscaya Aku hapuskan kesalahan-kesalahan mereka) Aku tutupi dosa-dosa mereka dengan ampunan-Ku (dan Kumasukkan mereka ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai sebagai pahala) mashdar dari pengertian 'Kuhapus' dan memperkokoh maknanya (dari sisi Allah) terdapat perpalingan kedudukan-Nya sebagai pembicara (dan Allah di sisi-Nya terdapat pahala yang baik.) sebagai balasan. Ayat berikut turun pula tatkala kaum Muslimin mengatakan bahwa musuh Allah kelihatan berbahagia sedangkan mereka dalam keadaan susah dan menderita
Maka Tuhan mereka memperkenankan permohonannya (dengan berfirman), "Sesungguhnya Aku tidak menyia-nyiakan amal orang-orang yang beramal di antara kamu, baik laki-laki atau perempuan, (karena) sebagian kamu adalah turunan dari sebagian yang lain259. Maka orang-orang yang berhijrah, yang diusir dari kampung halamannya, yang disakiti pada jalan-Ku, yang berperang, dan yang dibunuh, pastilah akan Ku-hapuskan kesalahan-kesalahan mereka dan pastilah Aku masukkan mereka ke dalam surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, sebagai pahala di sisi Allah. Dan Allah pada sisi-Nya pahala yang baik
Tuhan memenuhi permintaan mereka dengan menjelaskan bahwa Dia tidak menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat kebaikan, baik laki-laki maupun perempuan. Sebab laki-laki berasal dari perempuan dan sebaliknya. Orang-orang yang berhijrah karena mencari perkenan Allah, diusir dari kampung halamannya, disakiti saat berperang di jalan Allah, yang berperang dan terbunuh, Allah telah menetapkan untuk menghapus dosa-dosa kecil mereka. Dan Dia akan memasukkan mereka ke dalam surga yang dialiri sungai- sungai, sebagai balasan yang mulia dan tinggi dari Allah. Hanya Allahlah yang memiliki balasan yang baik dan bagus
Maka Tuhan mereka memperkenankan permohonannya (dengan berfirman), “Sesungguhnya Aku tidak menyia-nyiakan amal orang yang beramal di antara kamu, baik laki-laki maupun perempuan, (karena) sebagian kamu adalah (keturunan) dari sebagian yang lain.*(171) Maka orang yang berhijrah, yang diusir dari kampung halamannya, yang disakiti pada jalan-Ku, yang berperang dan yang terbunuh, pasti akan Aku hapus kesalahan mereka dan pasti Aku masukkan mereka ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, sebagai pahala dari Allah. Dan di sisi Allah ada pahala yang baik.”
Maka Tuhan mereka memperkenankan permohonannya (dengan berfirman), “Sesungguhnya Aku tidak menyia-nyiakan amal orang yang beramal di antara kamu, baik laki-laki maupun perempuan, (karena) sebagian kamu adalah (keturunan) dari sebagian yang lain. Maka orang yang berhijrah, yang diusir dari kampung halamannya, yang disakiti pada jalan-Ku, yang berperang dan yang terbunuh, pasti akan Aku hapus kesalahan mereka dan pasti Aku masukkan mereka ke dalam surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, sebagai pahala dari Allah. Dan di sisi Allah ada pahala yang baik.”

Iranun

Na inisumbag kiran o Kadnan niran: A Mata-an! A Sakun na di Ko Pagilangun so Galubuk o Minggalubuk rukano, a Mama o di na Babai: So saba-ad rukano, na pho-on ko saba-ad: Na so siran a Miyamanogalin, go Piyamakaawa ko manga Ingud iran, go riningasa siran makapantag ko lalan akun, go Miyakimbonowai siran go Miyapurang siran,- na Phokasun Ko kiran ndun so manga Karata-an niran, go Phakasoludun Ko siran ndun ko manga Sorga a Puphamangondas ko kababa-an Niyan so manga Lawasaig;- Balas a pho-on ko Hadapan o Allah, ka so Allah na Ron so Mapiya a Balas

Italian

Il loro Signore risponde all'invocazione: “In verita, non faro andare perduto nulla di quello che fate, uomini o donne che siate, che gli uni vengono dagli altri. A coloro che sono emigrati, che sono stati scacciati dalle loro case, che sono stati perseguitati per la Mia causa, che hanno combattuto, che sono stati uccisi, perdonero le loro colpe e li faro entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli, ricompensa questa da parte di Allah. Presso Allah c'e la migliore delle ricompense
Il loro Signore risponde all'invocazione: “In verità, non farò andare perduto nulla di quello che fate, uomini o donne che siate, ché gli uni vengono dagli altri. A coloro che sono emigrati, che sono stati scacciati dalle loro case, che sono stati perseguitati per la Mia causa, che hanno combattuto, che sono stati uccisi, perdonerò le loro colpe e li farò entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli, ricompensa questa da parte di Allah. Presso Allah c'è la migliore delle ricompense

Japanese

Nushi wa kare-ra (no inori) o kikiire rare,(ose rareta). `Hontoni ware wa, anata gata no dare no hataraita hataraki mo muda ni shinaidearou. Otoko demo on'na demo, anata gata wa tagaini doshidearu. Sorede iju shita mono, furusato kara tsuiho sa reta mono, waga michi no tame ni hakugai sa re, mata funsen shite satsugai sa reta mono ni wa, ware wa kitto kare-ra kara subete no zaigo o shometsu shite, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira seyou.' Koreha arra no omoto kara no hoshodearu. Arra no omoto ni koso, mottomo sugureta hosho ga aru
Nushi wa kare-ra (no inori) o kikiire rare,(ōse rareta). `Hontōni ware wa, anata gata no dare no hataraita hataraki mo muda ni shinaidearou. Otoko demo on'na demo, anata gata wa tagaini dōshidearu. Sorede ijū shita mono, furusato kara tsuihō sa reta mono, waga michi no tame ni hakugai sa re, mata funsen shite satsugai sa reta mono ni wa, ware wa kitto kare-ra kara subete no zaigō o shōmetsu shite, kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira seyou.' Koreha arrā no omoto kara no hōshōdearu. Arrā no omoto ni koso, mottomo sugureta hōshō ga aru
主はかれら(の祈り)を聞き入れられ,(仰せられた)。「本当にわれは,あなたがたの誰の働いた働きもむだにしないであろう。男でも女でも,あなたがたは互いに同士である。それで移住した者,故郷から追放された者,わが道のために迫害され,また奮戦して殺害された者には ,われはきっとかれらから凡ての罪業を消滅して,川が下を流れる楽園に入らせよう。」これはアッラーの御許からの報奨である。アッラーの御許にこそ,最も優れた報奨がある。

Javanese

Nuli Pangerane wong-wong mau maringi (panyuwune), dhawuhe, "Ingsun ora bakal ngilang-ngilangake (ganjarang) ngamale wong kang padha amal. pria, utawa wanita, anggone padha nglakoni prentahingsun, sawenehira saka sawenehe padha wae. Dnee wong kang padha hijrah (keplayu) lan wong kang padha ditundhung saka ngomahe sarta kang padha dipilara ana (jalaran ngrungkebi) dalan Ingsun, lan padha mengsah perang lan banjur dipateni, temen Ingsun bakal nutupi (nyirnakake) kesalahane (piawone). Lan mesthi Ingsun bakal lebokake suwarga kang ana bengawane mili ana sangisore kekayon, yaiku minangka dadi ganjarane saka ngarsane Allah. Dene Allah kagungan ganjaran kang luwih becik
Nuli Pangerane wong-wong mau maringi (panyuwune), dhawuhe, "Ingsun ora bakal ngilang-ngilangake (ganjarang) ngamale wong kang padha amal. pria, utawa wanita, anggone padha nglakoni prentahingsun, sawenehira saka sawenehe padha wae. Dnee wong kang padha hijrah (keplayu) lan wong kang padha ditundhung saka ngomahe sarta kang padha dipilara ana (jalaran ngrungkebi) dalan Ingsun, lan padha mengsah perang lan banjur dipateni, temen Ingsun bakal nutupi (nyirnakake) kesalahane (piawone). Lan mesthi Ingsun bakal lebokake suwarga kang ana bengawane mili ana sangisore kekayon, yaiku minangka dadi ganjarane saka ngarsane Allah. Dene Allah kagungan ganjaran kang luwih becik

Kannada

nadugalalli mereyuva dhikkarigala vaibhavavu nim'mannu mosagolisadirali
nāḍugaḷalli mereyuva dhikkārigaḷa vaibhavavu nim'mannu mōsagoḷisadirali
ನಾಡುಗಳಲ್ಲಿ ಮೆರೆಯುವ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ವೈಭವವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ

Kazakh

Sonda olardın Rabbıları tilkterin qabıl etti: «Sın maninde Men senderden erkek, ayel gamal istewsilerdin gamalın zaya qılmaymın. Bir- birinnensinder. (Barin birdeysinder.) Jane sonday bosqandardın, jurttarınan sıgarılgandardın jane Menin jolımda japa sektirilgenderdin, sogısqandardın, oltirilgenderdin jamandıqtarın jasıramın. Sonday-aq olardı astarınan ozender agatın baqsalarga kirgizemin. Sıylıq Allanın qasınan. Arine sıylıqtın jaqsısı Allanın qasında »
Sonda olardıñ Rabbıları tilkterin qabıl etti: «Şın mäninde Men senderden erkek, äyel ğamal istewşilerdiñ ğamalın zaya qılmaymın. Bir- biriñnensiñder. (Bäriñ birdeysiñder.) Jäne sonday bosqandardıñ, jurttarınan şığarılğandardıñ jäne Meniñ jolımda japa şektirilgenderdiñ, soğısqandardıñ, öltirilgenderdiñ jamandıqtarın jasıramın. Sonday-aq olardı astarınan özender ağatın baqşalarğa kirgizemin. Sıylıq Allanıñ qasınan. Ärïne sıylıqtıñ jaqsısı Allanıñ qasında »
Сонда олардың Раббылары тілктерін қабыл етті: «Шын мәнінде Мен сендерден еркек, әйел ғамал істеушілердің ғамалын зая қылмаймын. Бір- біріңненсіңдер. (Бәрің бірдейсіңдер.) Және сондай босқандардың, жұрттарынан шығарылғандардың және Менің жолымда жапа шектірілгендердің, соғысқандардың, өлтірілгендердің жамандықтарын жасырамын. Сондай-ақ оларды астарынан өзендер ағатын бақшаларға кіргіземін. Сыйлық Алланың қасынан. Әрине сыйлықтың жақсысы Алланың қасында »
Sonda Rabbısı olarga: «Anıgında, Men senderden amal istewsi erkek ne ayeldin amalın zaya ketirmeymin. Sender - bir-birinnensin. Al, sonday qonıs awdargan, jurttarınan qwılgan, Menin jolımda japa sekken, sogısqan jane oltirilgenderdin jaman isterin kesirip, olardı astınan ozender agıp jatatın / Jannattagı / baqtarga kirgizemin. Bul - Allahtan bir sıy retinde. Sıydın korkemi - Allahta», - dep jawap berdi
Sonda Rabbısı olarğa: «Anığında, Men senderden amal istewşi erkek ne äyeldiñ amalın zaya ketirmeymin. Sender - bir-biriñnensiñ. Al, sonday qonıs awdarğan, jurttarınan qwılğan, Meniñ jolımda japa şekken, soğısqan jäne öltirilgenderdiñ jaman isterin keşirip, olardı astınan özender ağıp jatatın / Jännattağı / baqtarğa kirgizemin. Bul - Allahtan bir sıy retinde. Sıydıñ körkemi - Allahta», - dep jawap berdi
Сонда Раббысы оларға: «Анығында, Мен сендерден амал істеуші еркек не әйелдің амалын зая кетірмеймін. Сендер - бір-біріңненсің. Ал, сондай қоныс аударған, жұрттарынан қуылған, Менің жолымда жапа шеккен, соғысқан және өлтірілгендердің жаман істерін кешіріп, оларды астынан өзендер ағып жататын / Жәннаттағы / бақтарға кіргіземін. Бұл - Аллаһтан бір сый ретінде. Сыйдың көркемі - Аллаһта», - деп жауап берді

Kendayan

Maka tuhannya ka’ koa narima’ pamohonaya (firmannya), “sasungguhnya aku nana’ nyia-nyiatn amal uakng nang ba’ iman ka’ antara kita’, baik nang laki-laki maopun nang bini, (karana) sabagiatn kita’ ialah sabagiatn (katurunatn) nang lain.171 Maka urakng-urakng bahijra (pindah), nang diusir dari kampokng alamannya, yang disakiti ka’ jalatn-ku, ngapus kasalahatnnya ka’ koa, uga’ pasti aku tama’atn iaka’koa ka’ dalapm saruga-saruga nang ngalir ka’ babah sunge-sunge, sabage pahala dari allah, sarata ka’ isi Allah ada pahala nang gagas”

Khmer

dau che neah mcheasa robsa puokke ban ttuol yk( kar buongsuong som) pi puokke . pitabrakd nasa yeung min bambat tongveu robsa anak del thveu knongchamnaom puok anak laey tohbeicha borsa ryy sdrei kdei daoy puok anak mk pi pouchambaur temuoy . rie banda anak del ban phiesakhluon ning trauv ban ke b ne d nh chenhpi lomnow dthan robsa puokke haey trauv ban ke thveu bab knong meakra robsa yeung haey puokke ban thveusangkream ning trauv ban ke samleab noh yeung pitchea nung loubleang tosa aoy puokke nouv ampeu akrak teanglay robsa puokke haey yeung pitchea nung banhchoul puok ke tow knong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea del chea kar tabasnang pi a l laoh . haey a l laoh trong meankar tabasnang da laobrapei bamphot
ដូចេ្នះម្ចាស់របស់ពួកគេបានទទួលយក(ការបួងសួងសុំ) ពីពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ យើងមិនបំបាត់ទង្វើរបស់អ្នកដែលធ្វើ ក្នុងចំណោមពួកអ្នកឡើយ ទោះបីជាបុរសឬស្ដ្រីក្ដី ដោយពួកអ្នកមកពីពូជអំបូរតែមួយ។ រីឯបណ្ដាអ្នកដែលបានភៀសខ្លួន និងត្រូវ បានគេបណេ្ដញចេញពីលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេ ហើយត្រូវបានគេធ្វើ បាបក្នុងមាគ៌ារបស់យើង ហើយពួកគេបានធ្វើសង្គ្រាមនិងត្រូវបាន គេសម្លាប់នោះ យើងពិតជានឹងលុបលាងទោសឱ្យពួកគេនូវអំពើ អាក្រក់ទាំងឡាយរបស់ពួកគេ ហើយយើងពិតជានឹងបញ្ចូលពួក គេទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលមានទនេ្លជាច្រើនហូរពីក្រោមវា ដែលជា ការតបស្នងពីអល់ឡោះ។ ហើយអល់ឡោះ ទ្រង់មានការតបស្នង ដ៏ល្អប្រពៃបំផុត។

Kinyarwanda

Nuko Nyagasani wabo abakirira ubusabe (agira ati) "Mu by’ukuri, jye sinagira impfabusa igikorwa cyakozwe n’umwe muri mwe, yaba uw’igitsina gabo cyangwa uw’igitsina gore, kuko mukomokanaho (murareshya mu guhemberwa ibyo mukora). Bityo babandi bimutse bakanameneshwa mu ngo zabo, bagatotezwa bazira kugana inzira yanjye, bakarwana, bakanicwa, rwose nzabababarira ibyaha byabo nanabinjize mu busitani (Ijuru) butembamo imigezi. Ibyo ni ibihembo biturutse kwa Allah, kandi kwa Allah ni ho hari ibihembo byiza
Nuko Nyagasani wabo abakirira ubusabe (agira ati) “Mu by’ukuri, njye sinagira imfabusa igikorwa cyakozwe n’umwe muri mwe, yaba uw’igitsina gabo cyangwa uw’igitsina gore, kuko mukomokanaho (murareshya mu guhemberwa ibyo mukora). Bityo ba bandi bimutse bakanameneshwa mu ngo zabo, bagatotezwa bazira kugana inzira yanjye, bakarwana, bakanicwa, rwose nzabababarira ibyaha byabo nanabinjize mu busitani (Ijuru) butembamo imigezi. Ibyo ni ibihembo biturutse kwa Allah, kandi kwa Allah ni ho hari ibihembo byiza.”

Kirghiz

Alardın Rabbisi dubaların kabıl aldı (jana mınday dedi:) “Albette, Men, erkek je ayal bolobu, silerden ec bir amal kıluucunun amalın tekke ketirbeym. Birooŋor birooŋordon jaralgansıŋar. Menin jolumda jurttarınan cıgarılgan, hijrat kılgan (kockon), korduk-zombuluk korgon, soguskan jana olturulgon adamdardın (bardık) kunoo-kemcildikterin ocuromun jana Allaһ tarabınan berilgen soop iretinde, astınan darıyalar agıp turgan Beyis baktarına kirgizemin. Allaһtın aldında eŋ jaksı soop-sıylıktar bar”
Alardın Rabbisi dubaların kabıl aldı (jana mınday dedi:) “Albette, Men, erkek je ayal bolobu, silerden eç bir amal kıluuçunun amalın tekke ketirbeym. Birööŋör birööŋördön jaralgansıŋar. Menin jolumda jurttarınan çıgarılgan, hijrat kılgan (köçkön), korduk-zombuluk körgön, soguşkan jana öltürülgön adamdardın (bardık) künöö-kemçildikterin öçürömün jana Allaһ tarabınan berilgen soop iretinde, astınan darıyalar agıp turgan Beyiş baktarına kirgizemin. Allaһtın aldında eŋ jakşı soop-sıylıktar bar”
Алардын Раббиси дубаларын кабыл алды (жана мындай деди:) “Албетте, Мен, эркек же аял болобу, силерден эч бир амал кылуучунун амалын текке кетирбейм. Бирөөңөр бирөөңөрдөн жаралгансыңар. Менин жолумда журттарынан чыгарылган, хижрат кылган (көчкөн), кордук-зомбулук көргөн, согушкан жана өлтүрүлгөн адамдардын (бардык) күнөө-кемчилдиктерин өчүрөмүн жана Аллаһ тарабынан берилген сооп иретинде, астынан дарыялар агып турган Бейиш бактарына киргиземин. Аллаһтын алдында эң жакшы сооп-сыйлыктар бар”

Korean

geulihayeo geudeul-ui junimkkeseo geudeul-ege eungdabhasyeoss-euni : "sillo naneun geudaedeul jung namjadeun yeojadeun (seonhaeng-eul) silcheonhaneun jaui eotteohan haeng-wido jeobeoliji anh-eul geos-ila. geudaedeul-eun seologa ilbula. geuleoni ijuleul danhaenghago jasin-ui geojujieseo chubangdoemyeo naui gil-eseo haeleul ibgo ssaugo salhaedanghan jadeul-eun jinsillo naega geudeul-eul wihae geudeul-ui aghaeng-eul yongseohae jul geos-imyeo jinsillo naneun geudeul-eul alaelobuteo gangdeul-i heuleuneun cheongug-e deulge hal geos-ini, hananim-egeseo on bosang-ila.” hananim geubunkkeneun hullyunghan bosang-i issnola
그리하여 그들의 주님께서 그들에게 응답하셨으니 : "실로 나는 그대들 중 남자든 여자든 (선행을) 실천하는 자의 어떠한 행위도 저버리지 않을 것이라. 그대들은 서로가 일부라. 그러니 이주를 단행하고 자신의 거주지에서 추방되며 나의 길에서 해를 입고 싸우고 살해당한 자들은 진실로 내가 그들을 위해 그들의 악행을 용서해 줄 것이며 진실로 나는 그들을 아래로부터 강들이 흐르는 천국에 들게 할 것이니, 하나님에게서 온 보상이라.” 하나님 그분께는 훌륭한 보상이 있노라
junimkkeseo geudeul-e eunghasa naneun namnyeoleul bulmunhago geudeul-i haeng han eotteohan ildo heosdoeji anhge hal geos-ila neohuineun seolo dongdeunghanila geudeul-ui jib-eul tteonassgeona chubangdanghaessgeo na naui gil-eseo sugohanja seongjeonha yeossgeona salhaedanghan geudeul-eul sogjoehayeo jul geos-imyeo gang-i heuleuneun cheongug-eulo deul-eogage halini igeos-i hananim-eu lobuteo bad-eul bosang-ila geujung joh-eun bosang-eun hananimkke issnola
주님께서 그들에 응하사 나는 남녀를 불문하고 그들이 행 한 어떠한 일도 헛되지 않게 할 것이라 너희는 서로 동등하니라 그들의 집을 떠났거나 추방당했거 나 나의 길에서 수고한자 성전하 였거나 살해당한 그들을 속죄하여 줄 것이며 강이 흐르는 천국으로 들어가게 하리니 이것이 하나님으 로부터 받을 보상이라 그중 좋은 보상은 하나님께 있노라

Kurdish

(کاتێک ئیمانداران به‌م شێوه‌یه نزایان کرد، که په‌روه‌ردگاری ئازیزیان فێریان ده‌کات) بێگومان ئه‌و زاته دوعاکانیان لێوه‌رده‌گرێت (به هاناو هاواریانه‌وه ده‌چێت بۆیه ده‌فه‌رموێت): به‌ڕاستی من هه‌وڵ و کۆشش و کارو کرده‌وه‌ی هیچ کام له ئێوه به‌زایه ناده‌م، چ نێرینه و پیاوتان، چ مێینه و ئافره‌تتان (چونکه‌)هاوکاری یه‌کتر بوون (له چاکه‌و چاکه‌کاریدا)، جا ئه‌وانه‌ی کۆچیان کردو له شوێنه‌واری خۆیان ده‌ربه‌ده‌رکران و ئازارو ئه‌شکه‌نجه‌دران له پێناوی مندا و جه‌نگان و شه‌هیدکران، به‌ڕاستی سوێند بێت چاوپۆشی ده‌که‌م له هه‌ڵه‌و گوناهه‌کانیان و ده‌یانخه‌مه باخه‌کانی به‌هه‌شته‌وه که چه‌نده‌ها ڕووبار به‌ژێر دره‌خته‌کانیداو به‌رده‌م کۆشکه‌کانیدا ده‌ڕوات، ئه‌مه‌ش پاداشتێکه له لایه‌ن خواوه (پێشکه‌شیان ده‌کرێت) خوا پاداشتی چاک و جوانی لایه (بۆ تێکۆشه‌ران)
ئەمجا پەروەردگاریان وەڵامی (نزاکانی) دانەوە (فەرمووی) بێگومان من زایەی ناکەم کردەوەی (ھیچ) خاوەن کردەوەیەک لە ئێوە لە نێر یان مێ ھەندێکتان لە ھەندێکی ترتان بوون جا ئەوانەی کە کۆچیان کرد و دەرکران لە جێ و شوێنی خۆیان و ئەشکەنجەو ئازار دران لە ڕێ ی مندا و جەنگیان کرد و کوژران سوێند بەخوا دەیسڕمەوە لێیان خراپەکانیان وە بێگومان دەیان خەمە بەھەشتانێکەوە کە ڕووبارەکان دێن و دەچن بەژێریاندا ئەمە پاداشت دانەوەیەکە لە لای خواوە, وە لای خوایە جوانترین (چاکترین) پاداشت

Kurmanji

Idi Xwedaye wan ji bona wan ra pisyar daye (gotiye): “Bi rasti ez keda tu kese kedkaren ji we, ci mer u ci jin be, wunda nakim. Hun (geli kesan! Hemu ji) ji hev in.” Idi ewan meriven ku koc kirine u ji welate wan ewan hatine derxistine u ewane di reya min da hatine cefadane u qirin kirine u bi wan ra qirin hatiye kirine, hene! Bi rasti eze ji wan, sikatine wan rakim u eze ewanan bixime wan bihisten, ku di bine wan da cem dikisin. (Eva xelata hane) hey qenciyek e ji Yezdane (ji wan ra te dayine). Sixwe li bal Yezdan bi xweber ji rinde qenciyan heye
Îdî Xwedayê wan ji bona wan ra pisyar daye (gotiye): “Bi rastî ez keda tu kesê kedkarên ji we, çi mêr û çi jin be, wunda nakim. Hûn (gelî kesan! Hemû jî) ji hev in.” Îdî ewan merivên ku koç kirine û ji welatê wan ewan hatine derxistinê û ewanê di rêya min da hatine cefadanê û qirîn kirine û bi wan ra qirîn hatiye kirinê, hene! Bi rastî ezê ji wan, sikatîne wan rakim û ezê ewanan bixime wan bihiştên, ku di binê wan da çem dikişin. (Eva xelata hanê) hey qencîyek e ji Yezdanê (ji wan ra tê dayîne). Şixwe li bal Yezdan bi xweber jî rindê qencîyan heye

Latin

Their Dominus responded them ego nunquam fail reward any laborius vos any work vos est vos vir femina - Vos est aequalis to unus alias Sic those immigrate evicted their domus persecuted Me fight get killed ego surely remit their sins admit them into gardens flowing streams Such est reward DEUS! DEUS possesses ultimate reward

Lingala

Mpe Nkolo wa bango Andimelaki bango ete: Ya sôló ngai na kobungisa te mosala ya moko kati na bino, mobali to mpe mwasi bino na bino, kasi mpona ba oyo babimaki na nzela ya Allah, mpe babimisaki bango na ba ndako na bango, mpe banyokwamaki na nzela ya ngaï, mpe babundaki, mpe babomamaki na nzela na yango, na kolongola masumu na bango nyonso, mpe na kokotisa bango na lola wapi epai mingala mizali kotiola, lifuta kowuta epai ya Allah. Mpe Allah azali na lifuta ya malamu

Luyia

Nyasaye webu Omulesi, nafuchilila amasayo kabu, nakalusia mbu: “Toto esie shengosinjia emilimo chio omukholi yesiyesi mwinywe tawe, abe omusatsa nohomba omukhasi, enywe khwinywe, Kho balia bawuya nende balia baloondwa mumatala kabu, mana nibasandibwa khunjila yanje, mana nibalwana , mana niberwa, toto esie nditsa okhubaleshela ebionono biabu, ne toto nditsa okhubenjisia mumikunda chiemialo chiburangamwo. Oko niko omurungo okhurula khu Nyasaye. Ne ewa Nyasaye chiliyo emirungo emilayi muno

Macedonian

И нивниот Господар им се одѕва: „На ниту еден трудбеник меѓу вас, било маж или жена, неговото дело нема да го поништам; вие сте едни од други. На тие коишто ќе се иселат и кои ќе бидат протерани од родниот крај и кои ќе бидат мачени на Мојот пат и кои ќе се борат и ќе загинат, сигурно лошите дела ќе им ги покријам и сигурно ќе ги воведам во џеннетски градини низ кои реки течат! Тоа ќе биде награда од Аллах, а кај Аллах е најубавата награда.“
I Gospodarot nivni, togas, im vozvrati na molbata nivna: “Ne ke go ponistam, navistina, deloto na onoj koj ke go napravi OD vas, bilo masko ili zensko, zasto vie ste ednizadrugi. A onie koi se iselija i koi bea progoneti od ognistata svoi, I koi bea maltretirani na Mojot Pat i koi se borea i koi ginea ke im gi prostam grevovite NIVNI I ke gi vovedam vo bavcite mdzennetski niz koi reki tecat. Nagradata e - Allahova! A kaj Allah nagradata e najubava
I Gospodarot nivni, togaš, im vozvrati na molbata nivna: “Ne ḱe go poništam, navistina, deloto na onoj koj ḱe go napravi OD vas, bilo maško ili žensko, zašto vie ste ednizadrugi. A onie koi se iselija i koi bea progoneti od ogništata svoi, I koi bea maltretirani na Mojot Pat i koi se borea i koi ginea ḱe im gi prostam grevovite NIVNI I ḱe gi vovedam vo bavčite mdžennetski niz koi reki tečat. Nagradata e - Allahova! A kaj Allah nagradata e najubava
И Господарот нивни, тогаш, им возврати на молбата нивна: “Не ќе го поништам, навистина, делото на оној кој ќе го направи ОД вас, било машко или женско, зашто вие сте еднизадруги. А оние кои се иселија и кои беа прогонети од огништата свои, И кои беа малтретирани на Мојот Пат и кои се бореа и кои гинеа ќе им ги простам гревовите НИВНИ И ќе ги воведам во бавчите мџеннетски низ кои реки течат. Наградата е - Аллахова! А кај Аллах наградата е најубава

Malay

Maka Tuhan mereka perkenankan doa mereka (dengan firmanNya): "Sesungguhnya Aku tidak akan sia-siakan amal orang-orang yang beramal dari kalangan kamu, sama ada lelaki atau perempuan, (kerana) setengah kamu (adalah keturunan) dari setengahnya yang lain; maka orang-orang yang berhijrah (kerana menyelamatkan ugamanya), dan yang diusir ke luar dari tempat tinggalnya, dan juga yang disakiti (dengan berbagai-bagai gangguan) kerana menjalankan ugamaKu, dan yang berperang (untuk mempertahankan Islam), dan yang terbunuh (gugur Syahid dalam perang Sabil) - sesungguhnya Aku akan hapuskan kesalahan-kesalahan mereka, dan sesungguhnya Aku akan masukkan mereka ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, sebagai pahala dari sisi Allah. Dan di sisi Allah jualah pahala yang sebaik-baiknya (bagi mereka yang beramal soleh)

Malayalam

appeal avarute raksitav avarkk uttaram nalki: purusanakatte, striyakatte ninnalil ninnum pravarttikkunna oraluteyum pravarttanam nan nisphalamakkukayilla. ninnalil orea vibhagavum marru vibhagattil ninn ulbhaviccavarakunnu. akayal svantam nat vetiyukayum, svantam vitukalil ninn purattakkappetukayum, enre margattil marddikkappetukayum, yud'dhattil erpetukayum, keallappetukayum ceytittullavararea avarkk nan avarute tinmakal mayccukeatukkunnatum, talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil avare nan pravesippikkunnatuman‌. allahuvinkal ninnulla pratiphalamatre at‌. allahuvinre pakkalan uttamamaya pratiphalamullat‌
appēāḷ avaruṭe rakṣitāv avarkk uttaraṁ nalki: puruṣanākaṭṭe, strīyākaṭṭe niṅṅaḷil ninnuṁ pravarttikkunna orāḷuṭeyuṁ pravarttanaṁ ñān niṣphalamākkukayilla. niṅṅaḷil ōrēā vibhāgavuṁ maṟṟu vibhāgattil ninn ulbhaviccavarākunnu. ākayāl svantaṁ nāṭ veṭiyukayuṁ, svantaṁ vīṭukaḷil ninn puṟattākkappeṭukayuṁ, enṟe mārgattil marddikkappeṭukayuṁ, yud'dhattil ērpeṭukayuṁ, keāllappeṭukayuṁ ceytiṭṭuḷḷavarārēā avarkk ñān avaruṭe tinmakaḷ māyccukeāṭukkunnatuṁ, tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil avare ñān pravēśippikkunnatumāṇ‌. allāhuviṅkal ninnuḷḷa pratiphalamatre at‌. allāhuvinṟe pakkalāṇ uttamamāya pratiphalamuḷḷat‌
അപ്പോള്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ക്ക് ഉത്തരം നല്‍കി: പുരുഷനാകട്ടെ, സ്ത്രീയാകട്ടെ നിങ്ങളില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഒരാളുടെയും പ്രവര്‍ത്തനം ഞാന്‍ നിഷ്ഫലമാക്കുകയില്ല. നിങ്ങളില്‍ ഓരോ വിഭാഗവും മറ്റു വിഭാഗത്തില്‍ നിന്ന് ഉല്‍ഭവിച്ചവരാകുന്നു. ആകയാല്‍ സ്വന്തം നാട് വെടിയുകയും, സ്വന്തം വീടുകളില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കപ്പെടുകയും, എന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ മര്‍ദ്ദിക്കപ്പെടുകയും, യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും, കൊല്ലപ്പെടുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവരാരോ അവര്‍ക്ക് ഞാന്‍ അവരുടെ തിന്‍മകള്‍ മായ്ച്ചുകൊടുക്കുന്നതും, താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അവരെ ഞാന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതുമാണ്‌. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കലാണ് ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌
appeal avarute raksitav avarkk uttaram nalki: purusanakatte, striyakatte ninnalil ninnum pravarttikkunna oraluteyum pravarttanam nan nisphalamakkukayilla. ninnalil orea vibhagavum marru vibhagattil ninn ulbhaviccavarakunnu. akayal svantam nat vetiyukayum, svantam vitukalil ninn purattakkappetukayum, enre margattil marddikkappetukayum, yud'dhattil erpetukayum, keallappetukayum ceytittullavararea avarkk nan avarute tinmakal mayccukeatukkunnatum, talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteappukalil avare nan pravesippikkunnatuman‌. allahuvinkal ninnulla pratiphalamatre at‌. allahuvinre pakkalan uttamamaya pratiphalamullat‌
appēāḷ avaruṭe rakṣitāv avarkk uttaraṁ nalki: puruṣanākaṭṭe, strīyākaṭṭe niṅṅaḷil ninnuṁ pravarttikkunna orāḷuṭeyuṁ pravarttanaṁ ñān niṣphalamākkukayilla. niṅṅaḷil ōrēā vibhāgavuṁ maṟṟu vibhāgattil ninn ulbhaviccavarākunnu. ākayāl svantaṁ nāṭ veṭiyukayuṁ, svantaṁ vīṭukaḷil ninn puṟattākkappeṭukayuṁ, enṟe mārgattil marddikkappeṭukayuṁ, yud'dhattil ērpeṭukayuṁ, keāllappeṭukayuṁ ceytiṭṭuḷḷavarārēā avarkk ñān avaruṭe tinmakaḷ māyccukeāṭukkunnatuṁ, tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāppukaḷil avare ñān pravēśippikkunnatumāṇ‌. allāhuviṅkal ninnuḷḷa pratiphalamatre at‌. allāhuvinṟe pakkalāṇ uttamamāya pratiphalamuḷḷat‌
അപ്പോള്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവര്‍ക്ക് ഉത്തരം നല്‍കി: പുരുഷനാകട്ടെ, സ്ത്രീയാകട്ടെ നിങ്ങളില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഒരാളുടെയും പ്രവര്‍ത്തനം ഞാന്‍ നിഷ്ഫലമാക്കുകയില്ല. നിങ്ങളില്‍ ഓരോ വിഭാഗവും മറ്റു വിഭാഗത്തില്‍ നിന്ന് ഉല്‍ഭവിച്ചവരാകുന്നു. ആകയാല്‍ സ്വന്തം നാട് വെടിയുകയും, സ്വന്തം വീടുകളില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കപ്പെടുകയും, എന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ മര്‍ദ്ദിക്കപ്പെടുകയും, യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും, കൊല്ലപ്പെടുകയും ചെയ്തിട്ടുള്ളവരാരോ അവര്‍ക്ക് ഞാന്‍ അവരുടെ തിന്‍മകള്‍ മായ്ച്ചുകൊടുക്കുന്നതും, താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ അവരെ ഞാന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതുമാണ്‌. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കലാണ് ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌
appeal avarute nathan avarkkuttarameki: ‎‎"purusanayalum striyayalum ninnalilaruteyum ‎pravarttanatte nan palakkukayilla. ninnalilearu ‎vibhagam maruvibhagattil ninnuntayavaran. ‎atinal allahuvinre margattil tannalute nat ‎vetinnavar; svantam vitukalilninn ‎purantallappettavar; daivamargattil ‎pidippikkappettavar; yud'dhattilerppetukayum ‎vadhikkappetukayum ceytavar- ellavaruteyum ‎tinmakale nam mayccillatakkum; tircca. ‎talbhagattute arukalealukunna ‎svargiyaramannalil namavare pravesippikkum. ‎iteakkeyum allahuvinkal ninnulla pratiphalaman. ‎allahuvinreyatutt matraman uttamamaya ‎pratiphalamullat.” ‎
appēāḷ avaruṭe nāthan avarkkuttaramēki: ‎‎"puruṣanāyāluṁ strīyāyāluṁ niṅṅaḷilāruṭeyuṁ ‎pravarttanatte ñān pāḻākkukayilla. niṅṅaḷileāru ‎vibhāgaṁ maṟuvibhāgattil ninnuṇṭāyavarāṇ. ‎atināl allāhuvinṟe mārgattil taṅṅaḷuṭe nāṭ ‎veṭiññavar; svantaṁ vīṭukaḷilninn ‎puṟantaḷḷappeṭṭavar; daivamārgattil ‎pīḍippikkappeṭṭavar; yud'dhattilērppeṭukayuṁ ‎vadhikkappeṭukayuṁ ceytavar- ellāvaruṭeyuṁ ‎tinmakaḷe nāṁ māyccillātākkuṁ; tīrcca. ‎tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna ‎svargīyārāmaṅṅaḷil nāmavare pravēśippikkuṁ. ‎iteākkeyuṁ allāhuviṅkal ninnuḷḷa pratiphalamāṇ. ‎allāhuvinṟeyaṭutt mātramāṇ uttamamāya ‎pratiphalamuḷḷat.” ‎
അപ്പോള്‍ അവരുടെ നാഥന്‍ അവര്‍ക്കുത്തരമേകി: ‎‎"പുരുഷനായാലും സ്ത്രീയായാലും നിങ്ങളിലാരുടെയും ‎പ്രവര്‍ത്തനത്തെ ഞാന്‍ പാഴാക്കുകയില്ല. നിങ്ങളിലൊരു ‎വിഭാഗം മറുവിഭാഗത്തില്‍ നിന്നുണ്ടായവരാണ്. ‎അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ തങ്ങളുടെ നാട് ‎വെടിഞ്ഞവര്‍; സ്വന്തം വീടുകളില്‍നിന്ന് ‎പുറന്തള്ളപ്പെട്ടവര്‍; ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ ‎പീഡിപ്പിക്കപ്പെട്ടവര്‍; യുദ്ധത്തിലേര്‍പ്പെടുകയും ‎വധിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തവര്‍- എല്ലാവരുടെയും ‎തിന്മകളെ നാം മായ്ച്ചില്ലാതാക്കും; തീര്‍ച്ച. ‎താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന ‎സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ നാമവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കും. ‎ഇതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള പ്രതിഫലമാണ്. ‎അല്ലാഹുവിന്റെയടുത്ത് മാത്രമാണ് ഉത്തമമായ ‎പ്രതിഫലമുള്ളത്.” ‎

Maltese

U Sidhom. laqa' t-talba tagħhom (i: wegibhom): Tabilhaqq. li Jiena ma ngibx fix-xejn ix-xogħol ta' ħadd minnkom; sew. jekk ragel, u sew jekk mara. Intom. (gejjin) minn xulxin (ir-ragel mill-mara, u l-mara mir- ragel, u ħlaskom l-istess). Għalhekk dawk. li emigraw (minħabba. r-religjon. tagħhom), li. tkeccew minn djarhom, li batew ħsara minħabba fija, u tqatlu u nqatlu tassew li se nħassar ħtijiethom, u ndaħħalhom f'Gonna. bix-xmajjar jigru taħthom, bħala ħlas mingħand Alla, għaliex Alla għandu l-aħjar ħlas
U Sidhom. laqa' t-talba tagħhom (i: weġibhom): Tabilhaqq. li Jiena ma nġibx fix-xejn ix-xogħol ta' ħadd minnkom; sew. jekk raġel, u sew jekk mara. Intom. (ġejjin) minn xulxin (ir-raġel mill-mara, u l-mara mir- raġel, u ħlaskom l-istess). Għalhekk dawk. li emigraw (minħabba. r-reliġjon. tagħhom), li. tkeċċew minn djarhom, li batew ħsara minħabba fija, u tqatlu u nqatlu tassew li se nħassar ħtijiethom, u ndaħħalhom f'Ġonna. bix-xmajjar jiġru taħthom, bħala ħlas mingħand Alla, għaliex Alla għandu l-aħjar ħlas

Maranao

Na inismbag kiran o Kadnan iran a: "Mataan! a Sakn na di ko pagilangn so galbk o minggalbk rkano, a mama odi na babay: So sabaad rkano, na phoon ko sabaad: Na so siran a miyamanogalin, go piyamakaawa ko manga ingd iran, go riningasa siran makapantag ko lalan Akn, go miyakimbonoay siran go miyaprang siran, - na phokasn Ko kiran dn so manga karataan iran, go phakasoldn Ko siran dn ko manga sorga a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg; - balas a phoon ko hadapan o Allah, ka so Allah na Ron so mapiya a balas

Marathi

Yastava tyancya palanakartyane tyanci du'a (prarthana) kabula keli (ani pharmavile) ki tumacyapaiki kona karma karanaryacya karmala, maga to purusa aso ki stri, mi vaya ja'u deta nahi. Tumhi apasata ekamekance sahayaka ahata, yastava te loka jyanni (dharmasathi) sthalantara kele ani jyanna apalya gharatuna bahera ghalavile gele ani jyanna majhya margata kasta-yatana dili geli ani jyanni jihada kele ani sahida kele gele, mi avasya tyanci duskarme tyancyapasuna dura karina ani avasya tyanna tya jannatamadhye ne'ina, jyancya khali pravaha vahata aheta. Ha mobadala ahe allahatarphe ani allahajavalaca cangala mobadala ahe
Yāstava tyān̄cyā pālanakartyānē tyān̄cī du'ā (prārthanā) kabūla kēlī (āṇi pharmāvilē) kī tumacyāpaikī kōṇā karma karaṇāṟyācyā karmālā, maga tō puruṣa asō kī strī, mī vāyā jā'ū dēta nāhī. Tumhī āpasāta ēkamēkān̄cē sahāyaka āhāta, yāstava tē lōka jyānnī (dharmāsāṭhī) sthalāntara kēlē āṇi jyānnā āpalyā gharātūna bāhēra ghālavilē gēlē āṇi jyānnā mājhyā mārgāta kaṣṭa-yātanā dilī gēlī āṇi jyānnī jihāda kēlē āṇi śahīda kēlē gēlē, mī avaśya tyān̄cī duṣkarmē tyān̄cyāpāsūna dūra karīna āṇi avaśya tyānnā tyā jannatamadhyē nē'īna, jyān̄cyā khālī pravāha vāhata āhēta. Hā mōbadalā āhē allāhatarphē āṇi allāhajavaḷaca cāṅgalā mōbadalā āhē
१९५. यास्तव त्यांच्या पालनकर्त्याने त्यांची दुआ (प्रार्थना) कबूल केली (आणि फर्माविले) की तुमच्यापैकी कोणा कर्म करणाऱ्याच्या कर्माला, मग तो पुरुष असो की स्त्री, मी वाया जाऊ देत नाही. तुम्ही आपसात एकमेकांचे सहायक आहात, यास्तव ते लोक ज्यांनी (धर्मासाठी) स्थलांतर केले आणि ज्यांना आपल्या घरातून बाहेर घालविले गेले आणि ज्यांना माझ्या मार्गात कष्ट-यातना दिली गेली आणि ज्यांनी जिहाद केले आणि शहीद केले गेले, मी अवश्य त्यांची दुष्कर्मे त्यांच्यापासून दूर करीन आणि अवश्य त्यांना त्या जन्नतमध्ये नेईन, ज्यांच्या खाली प्रवाह वाहत आहेत. हा मोबदला आहे अल्लाहतर्फे आणि अल्लाहजवळच चांगला मोबदला आहे

Nepali

Tasartha tinaka rabale tinako prarthana svikara garihalyo. Ki timimadhye kartavya garneharuko kamako cahe tyo nara hos va nari, khera phalindaina. Dharma ra punya karyama timiharu apasama eka arka jastai hau, atah juna manisaharu mero nimti aphna gharaharu parityaga gari basa'i sare va aphna gharaharubata niskasita bha'e ra utpidita gari'e ra jasale mero lagi dharmayud'dha gare ra sahida bha'e, niscaya nai ma unaka papaharu nirmula garne chu ra tinala'i tyasto svargama pravesa dinechu, jasamunibata naharaharu bagirakheka chan. (Yo) allahako tarphabata puraskara ho ra allahakaham nai ramro puraskara cha
Tasartha tinakā rabalē tinakō prārthanā svīkāra garihālyō. Ki timīmadhyē kartavya garnēharūkō kāmakō cāhē tyō nara hōs vā nārī, khēra phālindaina. Dharma ra puṇya kāryamā timīharū āpasamā ēka arkā jastai hau, ataḥ juna mānisaharū mērō nimti āphnā gharaharū parityāga garī basā'ī sārē vā āphnā gharaharūbāṭa niṣkāsita bha'ē ra utpīḍita gari'ē ra jasalē mērō lāgi dharmayud'dha garē ra śahīda bha'ē, niścaya nai ma unakā pāpaharū nirmūla garnē chu ra tinalā'ī tyastō svargamā pravēśa dinēchu, jasamunibāṭa naharaharū bagirākhēkā chan. (Yō) allāhakō tarphabāṭa puraskāra hō ra allāhakahām̐ nai rāmrō puraskāra cha
तसर्थ तिनका रबले तिनको प्रार्थना स्वीकार गरिहाल्यो । कि तिमीमध्ये कर्तव्य गर्नेहरूको कामको चाहे त्यो नर होस् वा नारी, खेर फालिंदैन । धर्म र पुण्य कार्यमा तिमीहरू आपसमा एक अर्का जस्तै हौ, अतः जुन मानिसहरू मेरो निम्ति आफ्ना घरहरू परित्याग गरी बसाई सारे वा आफ्ना घरहरूबाट निष्कासित भए र उत्पीडित गरिए र जसले मेरो लागि धर्मयुद्ध गरे र शहीद भए, निश्चय नै म उनका पापहरू निर्मूल गर्ने छु र तिनलाई त्यस्तो स्वर्गमा प्रवेश दिनेछु, जसमुनिबाट नहरहरू बगिराखेका छन् । (यो) अल्लाहको तर्फबाट पुरस्कार हो र अल्लाहकहाँ नै राम्रो पुरस्कार छ ।

Norwegian

Og Herren svarer dem: «Jeg vil ikke la en strevers strev ga tapt for noen blant dere, for mann eller kvinne, dere er ett. For dem som har forlatt sine hjem og ble drevet bort fra dem, som har lidd for Min sak, som har kjempet og mistet livet, sannelig, for dem vil Jeg utviske deres misgjerninger, og Jeg vil føre dem inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer.» En belønning fra Gud, – og Gud, hos Ham er den herligste belønning
Og Herren svarer dem: «Jeg vil ikke la en strevers strev gå tapt for noen blant dere, for mann eller kvinne, dere er ett. For dem som har forlatt sine hjem og ble drevet bort fra dem, som har lidd for Min sak, som har kjempet og mistet livet, sannelig, for dem vil Jeg utviske deres misgjerninger, og Jeg vil føre dem inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer.» En belønning fra Gud, – og Gud, hos Ham er den herligste belønning

Oromo

Gooftaan isaaniis “Ani dalagaa nama isin irraa dalagee kan dhiiraas ta’ee dhalaa hin balleessuGariin keessan garii irraayyi" jechuun isaaniif awwaateIsaannan godaananii; manneen isaanii irraa baafamanii, kan karaa kiyya keessatti rakkifamanii,fi lolaniifi ajjeefaman, dhugumatti hamtuuwwan isaanii isaan irraa harcaaseen ashaakiltii laggeen jala ishee yaatu isaan seensisaMindaa Rabbiin biraa ta’e (mindeffaman)Rabbiin isa bira mindaa gaariitu jira

Panjabi

Unham de raba ne unham di aradasa savikara kiti ki maim tuhade vicom kise da karama nasata karana vala nahim, cahe uha marada hove jam aurata tusim sare ika dusare tom ho. Phira jil'ham lokam ne hizarata (alaha de raha vica pravasa) kiti ate jihare apane gharam tom kadhe ga'e ate mere raha vica presana kite ga'e, uha lare ate mare ga'e, mai' unham de papa zarura unham tom dura kara devanga ate unham nu iho jihe bagam vica dakhala devanga, jinham de thale nahiram vagadi'am honagi'am. Iha unham da badala hai alaha de sathana te, alaha de kola hi sabha tom caga badala hai
Unhāṁ dē raba nē unhāṁ dī aradāsa savīkāra kītī ki maiṁ tuhāḍē vicōṁ kisē dā karama naśaṭa karana vālā nahīṁ, cāhē uha marada hōvē jāṁ aurata tusīṁ sārē ika dūsarē tōṁ hō. Phira jil'hāṁ lōkāṁ nē hizarata (alāha dē rāha vica pravāsa) kītī atē jihaṛē āpaṇē gharāṁ tōṁ kaḍhē ga'ē atē mērē rāha vica prēśāna kītē ga'ē, uha laṛē atē mārē ga'ē, mai' unhāṁ dē pāpa zarūra unhāṁ tōṁ dūra kara dēvāṅgā atē unhāṁ nū ihō jihē bāġāṁ vica dāḵẖalā dēvāṅgā, jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ. Iha unhāṁ dā badalā hai alāha dē sathāna tē, alāha dē kōla hī sabha tōṁ cagā badalā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਰਦਾਸ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੀ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕਰਮ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ, ਚਾਹੇ ਉਹ ਮਰਦ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਔਰਤ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਤੋਂ ਹੋ। ਫਿਰ ਜਿਲ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਹਿਜ਼ਰਤ (ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵਾਸ) ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਤੋਂ ਕੱਢੇ ਗਏ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਉਹ ਲੜੇ ਅਤੇ ਮਾਰੇ ਗਏ, ਮੈ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਜ਼ਰੂਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਲਾ ਦੇਵਾਂਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੇ, ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਹੈ।

Persian

پروردگارشان دعايشان را اجابت فرمود كه: من كار هيچ كارگزارى را از شما، چه زن و چه مرد -همه از يكديگريد- ناچيز نمى‌سازم. پس گناهان كسانى را كه مهاجرت كرده‌اند و از خانه‌هايشان رانده شده‌اند و در راه من آزار ديده‌اند و جنگيده‌اند و كشته شده‌اند، مى‌زدايم و آنان را در بهشتهايى كه در آن نهرها جارى است داخل مى‌كنم. اين پاداشى است از جانب خدا و پاداش نيكو نزد خداست
پس پروردگارشان [دعاى ايشان را] اجابت كرد كه من عمل هيچ عاملى از شما را، اعم از مرد يا زن تباه نمى‌كنم. شما همگى از يكديگريد. بنابر اين كسانى كه مهاجرت كردند و از خانه‌هاى خود بيرون رانده شدند و در راه من آزار ديدند و جنگيدند و كشته شدند، بى‌ترديد گن
آنگاه پروردگارشان دعای آنان را اجابت کرد که من عمل هیچ صاحب عملی را از شما چه مرد باشد، چه زن -که همه همانند یکدیگریدضایع [و بی‌پاداش‌] نمی‌گذارم، آری کسانی که هجرت کرده‌اند و از خانه و کاشانه‌هایشان رانده شده‌اند و در راه من آزار دیده‌اند و به جهاد پرداخته‌اند و کشته شده‌اند، سیئاتشان را می‌زدایم و به بوستانهایی که جویباران از فرو دست آن جاری است درشان می‌آورم، این پاداش الهی است و پاداش نیکو نزد خداوند است‌
پس پروردگارشان دعای آنان را اجابت کرد. (و فرمود:) من عمل هیچ عمل کننده‌ای از شما را، زن باشد یا مرد؛ تباه و ضایع نمی‌کنم، برخی از برخی دیگرید (و همنوعید). پس، کسانی‌که هجرت کردند و از خانه‌های خود رانده شدند، و در راه من آزار دیدند و جنگیدند و کشته شدند، قطعاً گناهان‌شان را می‌بخشم و آنان را به باغ‌های (بهشتی) که از زیر (درختان) آن نهرها جاری است، در می‌آورم. (این) پاداشی است از جانب خدا، و پاداش نیکو تنها نزد الله است
پس پروردگارشان دعای آنان را اجابت کرد [که] یقیناً من عمل هیچ عمل کننده ای از شما را از مرد یا زن که همه از یکدیگرند تباه نمی کنم؛ پس کسانی که [برای خدا] هجرت کردند، و از خانه هایشان رانده شدند، و در راه من آزار دیدند، و جنگیدند و کشته شدند، قطعاً بدی هایشان را محو خواهم کرد و آنان را به بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، وارد می کنم [که] پاداشی است از سوی خدا و خداست که پاداش نیکو نزد اوست
پس پروردگارشان دعاى آنان را اجابت كرد [و فرمود:] «من [پاداش] عمل هیچ صاحبْ‌عملى از شما را ـ چه مرد و چه زن ـ كه همنوعِ یكدیگرید تباه نمى‌كنم؛ پس كسانى كه [از وطن خود] هجرت كرده‌اند و [یا] از خانه‌هاى خود رانده شده‌اند و در راه من آزار دیده‌اند و جنگیده‌اند و كشته شده‌اند، قطعاً بدی‌هایشان را از آنان مى‌زدایم و [به عنوان] پاداشى از جانب الله، آنان را در باغ‌هایی درمى‌آورم كه از زیرِ [درختان‌] آن جویبارها جاری است؛ و الله است که پاداش نیكو نزد اوست
پس خدا دعاهای ایشان را اجابت کرد که البته من (که پروردگارم) عمل هیچ کس از مرد و زن را بی‌مزد نگذارم، زیرا شما از یکدیگرید (و همه در نظر من یکسانید)، پس آنان که از وطن خود هجرت نمودند و از دیار خویش بیرون رانده شدند و در راه من رنج کشیدند و جهاد کرده و کشته شدند همانا بدیهای آنان را بپوشانم و آنها را به بهشتهایی درآورم که زیر درختانش نهرها جاری است. این پاداشی است از جانب خدا، و نزد خدا است پاداش نیکو
پس پذیرفت از ایشان پروردگارشان که تباه ننمایم کار هر عمل‌کننده‌ای را از شما مرد یا آن بعضیتان از بعضی پس آنان که هجرت کردند و برون (رانده شدند) از خانه‌های خویش و آزار شدند در راه من و جنگ کردند و کشته شدند همانا بزُدایم از ایشان زشتیهای ایشان را و درآرمشان باغهائی که روان است از زیر آنها جویها پاداشی از نزد خدا و خدا نزد او است پاداش نیکو
پس، پروردگارشان دعاى آنان را اجابت كرد [و فرمود كه:] من عمل هيچ صاحب عملى از شما را، از مرد يا زن، كه همه از يكديگريد، تباه نمى‌كنم؛ پس، كسانى كه هجرت كرده و از خانه‌هاى خود رانده شده و در راه من آزار ديده و جنگيده و كشته شده‌اند، بديهايشان را از آنان مى‌زدايم، و آنان را در باغهايى كه از زيرِ [درختان‌] آن نهرها روان است درمى‌آورم؛ [اين‌] پاداشى است از جانب خدا و پاداش نيكو نزد خداست
پس پروردگارشان (دعای آنان را) برایشان اجابت کرد (و فرمود): «من همواره عمل هیچ صاحب عملی از شما را، از مرد یا زنی - حال آنکه برخی از برخی دیگرید- تباه نمی‌کنم. پس کسانی که هجرت کرده و از خانه‌های خود رانده شده و در راه من آزار دیده و جنگیده و کشته شده‌اند، بی‌گمان گناهانشان را به‌راستی از ایشان می‌زدایم و آنان را همواره در باغ‌هایی که از زیر (درختان)‌شان نهرها روان است، به‌درستی، در می‌آورم. حال آنکه (این) پاداشی است از جانب خدا، و پاداش نیکو تنها نزد خداست.»
پس پروردگارشان دعاى آنان را مستجاب کرد [و فرمود:] «هر یک از شما که عملی را انجام دهد، خواه مرد باشد خواه زن، من آن عمل را تباه نمى‌کنم [زیرا در نزد من، همه] شما همنوع و همانند یکدیگرید، پس کسانى که هجرت کردند و از خانه‌هایشان رانده شدند، و در راه من آزار دیدند، و جنگیدند و کشته شدند، قطعاً لغزش‌هایشان را مى‌پوشانم و آنها را در باغ‌هایى که نهرها از زیرشان جارى است، وارد مى‌کنم. [این] پاداشى است از سوی خداوند. و پاداش نیکو تنها نزد خداست
پس پروردگارشان دعای ایشان را پذیرفت و پاسخشان داد که من عمل هیچ کسی از شما را که به کار پرداخته باشد - خواه مرد باشد یا زن - ضائع نخواهم کرد. پاره‌ای از شما از پاره‌ی دیگر هستید (و همگی همنوع و همجنس می‌باشید). آنان که هجرت کردند، و از خانه‌های خود رانده شدند، و در راه من اذیّت و آزارشان رساندند، و جنگیدند و کشته شدند، هر آینه گناهانشان را می‌بخشم و به بهشتشان درمی‌آورم. بهشتی که رودخانه‌ها در زیر (درختان) آن روان است. این پاداشی از سوی خدا، (ایشان را) است، و پاداش نیکو تنها نزد خدا است
خداوند، درخواست آنها را پذیرفت؛ (و فرمود:) من عمل هیچ عمل‌کننده‌ای از شما را، زن باشد یا مرد، ضایع نخواهم کرد؛ شما همنوعید، و از جنس یکدیگر! آنها که در راه خدا هجرت کردند، و از خانه‌های خود بیرون رانده شدند و در راه من آزار دیدند، و جنگ کردند و کشته شدند، بیقین گناهانشان را می‌بخشم؛ و آنها را در باغهای بهشتی، که از زیر درختانش نهرها جاری است، وارد می‌کنم. این پاداشی است از طرف خداوند؛ و بهترین پاداشها نزد پروردگار است
پس پروردگارشان آنان را پاسخ داد كه من كار هيچ عمل‌كننده‌اى از شما را، از مرد يا زن، تباه نكنم برخى تان از برخى ديگريد. پس كسانى كه هجرت نمودند و [آنان كه‌] از خانه‌هاى خويش بيرون رانده شدند و [آنان كه‌] در راه من آزار ديدند و [آنان كه‌] كارزار كردند و [آنان كه‌] كشته شدند هر آينه گناهانشان را از ايشان بزدايم و آنان را به بهشت‌هايى در آورم كه از زير [درختان‌] آنها جويها روان است تا پاداشى باشد از نزد خدا، و خداست كه پاداش نيكو نزد اوست
پس پروردگارشان دعای آنان را اجابت کرد . ( و فرمود:) من عمل هیچ عمل کننده ای از شما را، زن باشد یا مرد؛ تباه و ضایع نمی کنم، برخی از برخی دیگرید ( و همنوعید). پس،کسانی که هجرت کردند و از خانه های خود رانده شدند،ودر راه من آزار ديدند وجنگیدند وکشته شدند, قطعاٌ گناهانشان را می بخشم و آنان را به باغهای ( بهشتی) که از زیر( درختان) آن نهرها جاری است، در می آورم. ( این) پاداشی است از جانب خدا، و پاداش نیکو تنها نزد خداست

Polish

I wysłuchał ich Pan: "Ja nie pozwole zginac zadnemu uczynkowi tego sposrod was, ktory czyni dobro, czy bedzie to mezczyzna, czy kobieta. Jestescie zalezni jedni od drugich. A tym, ktorzy wywedrowali razem, i tym, ktorzy zostali wypedzeni ze swoich domostw, i tym, ktorzy walczyli i zostali zabici - My, z pewnoscia, odpuscimy ich złe czyny, i wprowadzimy ich do Ogrodow, gdzie w dole płyna strumyki: to jest nagroda pochodzaca od Boga!" A u Boga jest piekna nagroda
I wysłuchał ich Pan: "Ja nie pozwolę zginąć żadnemu uczynkowi tego spośród was, który czyni dobro, czy będzie to mężczyzna, czy kobieta. Jesteście zależni jedni od drugich. A tym, którzy wywędrowali razem, i tym, którzy zostali wypędzeni ze swoich domostw, i tym, którzy walczyli i zostali zabici - My, z pewnością, odpuścimy ich złe czyny, i wprowadzimy ich do Ogrodów, gdzie w dole płyną strumyki: to jest nagroda pochodząca od Boga!" A u Boga jest piękna nagroda

Portuguese

Entao, Seu senhor atendeu-os, dizendo: "Por certo, nao faco perder o labor de um laborioso, entre vos, seja varao ou varoa: procedeis uns dos outros. Entao, aos que emigraram e foram expulsos de seus lares e foram molestados em Meu caminho e combateram e foram mortos em combate remir-Ihes-ei as mas obras, e fa-los-ei entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios, como retribuicao de Allah. E junto de Allah esta a aprazivel retribuicao
Então, Seu senhor atendeu-os, dizendo: "Por certo, não faço perder o labor de um laborioso, entre vós, seja varão ou varoa: procedeis uns dos outros. Então, aos que emigraram e foram expulsos de seus lares e foram molestados em Meu caminho e combateram e foram mortos em combate remir-Ihes-ei as más obras, e fá-los-ei entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios, como retribuição de Allah. E junto de Allah está a aprazível retribuição
Seu Senhor nos atendeu, dizendo: Jamais desmerecerei a obra de qualquer um de vos, seja homem ou mulher, porqueprocedeis uns dos outros. Quanto aqueles que foram expulsos dos seus lares e migraram, e sofreram pela Minha causa, combateram e foram mortos, absorve-los-ei dos seus pecados e os introduzirei em jardins, abaixo dos quais corres os rios, como recompensa de Deus. Sabei que Deus possui a melhor das recompensas
Seu Senhor nos atendeu, dizendo: Jamais desmerecerei a obra de qualquer um de vós, seja homem ou mulher, porqueprocedeis uns dos outros. Quanto àqueles que foram expulsos dos seus lares e migraram, e sofreram pela Minha causa, combateram e foram mortos, absorvê-los-ei dos seus pecados e os introduzirei em jardins, abaixo dos quais corres os rios, como recompensa de Deus. Sabei que Deus possui a melhor das recompensas

Pushto

نو خپل رب يې دعا قبوله كړه چې بېشكه زه په تاسو كې د هېڅ یو عمل كوونكي عمل نه ضائع كوم، نر وي او كه ښځه، ستاسو ځینې له ځینو نورو څخه دي، نو هغه كسان چې هجرت يې كړى دى او له خپلو كورونو نه وېستل شوي دي او زما په لاره كې ورته تكلیفونه رسول شوي دي او جنګونه يې كړي دي او وژل شوي دي (نو) زه به خامخا ضرور لرې (معاف) كړم له دوى نه د دوى ګناهونه او خامخا ضرور به يې داسې جنتونو ته داخل كړم چې د هغو له لاندې وَلِې بهېږي، چې د الله له طرفه نه بدله ده او هم دا الله دى چې له هغه سره ښه بدله ده
نو خپل رب يې دعا قبوله كړه چې بېشكه زه په تاسو كې د هېڅ یو عمل كوونكي عمل نه ضايع كوم، نر وي او كه ښځه، ستاسو ځینې له ځینو نورو څخه دي، نو هغه كسان چې هجرت يې كړى دى او له خپلو كورونو نه وېستل شوي دي او زما په لاره كې ورته تكلیفونه رسول شوي دي او جنګونه يې كړي دي او وژل شوي دي (نو) زه به خامخا ضرور لرې (معاف) كړم له دوى نه د دوى ګناهونه او خامخا ضرور به يې داسې جنتونو ته داخل كړم چې د هغو له لاندې وَلِې بهېږي، چې د الله له طرفه نه بدله ده او هم دا الله دى چې له هغه سره ښه بدله ده

Romanian

Domnul lor le-a raspuns: “Eu nu las sa se piarda nici o fapta buna a niciunuia dintre voi, barbat ori femeie, facuta de unii catre altii. Eu voi sterge relele celor care s-au pribegit, au fost izgoniti din casele lor, au suferit pe Calea Mea, au luptat si au fost ucisi. Eu ii voi lasa sa intre in Gradinile pe sub care curg rauri ca rasplata de la Dumnezeu. La El este cea mai buna dintre rasplati
Domnul lor le-a răspuns: “Eu nu las să se piardă nici o faptă bună a niciunuia dintre voi, bărbat ori femeie, făcută de unii către alţii. Eu voi şterge relele celor care s-au pribegit, au fost izgoniţi din casele lor, au suferit pe Calea Mea, au luptat şi au fost ucişi. Eu îi voi lăsa să intre în Grădinile pe sub care curg râuri ca răsplată de la Dumnezeu. La El este cea mai bună dintre răsplăţi
Their Domnitor raspunde ele eu niciodata fail rasplati altele muncitor tu altele munca tu exista tu barbatesc female - Tu exista equal catre una altul. Tamâie ala imigra evicted their casa persecuta Mie fight obtine omorî eu însiguranta remite their pacat admite ele în gradina flowing emana. Acesta exista recompensa DUMNEZEU! DUMNEZEU POSEDA ULTIM RECOMPENSA
Domnul lor le-a raspuns: “Eu nu las sa se piarda nici o faptaplinita de vreunul dintre voi, barbat sau muiere, deopotriva unul cualtul! Iar pe cei care au pribegit, care au fost alungaþi din ca
Domnul lor le-a rãspuns: “Eu nu las sã se piardã nici o faptãplinitã de vreunul dintre voi, bãrbat sau muiere, deopotrivã unul cualtul! Iar pe cei care au pribegit, care au fost alungaþi din cã

Rundi

Yarabemereye Umuremyi wabo, yuko mu vy’ukuri ntazotakaza ingoga z’uwugira ingoga muri mwebwe yaba umugabo canke umugore, mwebwe kuri mwebwe, rero abimutse canke abirukanywe mu bisagara vyabo n’ukubabazwa munzira yanje n’ukurwana bagatako n’ukwicwa bakicwa, mu vyukuri nzoba hanagurira amakosa yabo kandi nzobinjiza mumirima icamwo inzuzi imbere yabo, iyo niyo mpembo izoba ivuye ku Mana, nayo iwe niho hari impembo nziza

Russian

Domnul lor le-a raspuns: “Eu nu las sa se piarda nici o fapta buna a niciunuia dintre voi, barbat ori femeie, facuta de unii catre altii. Eu voi sterge relele celor care s-au pribegit, au fost izgoniti din casele lor, au suferit pe Calea Mea, au luptat si au fost ucisi. Eu ii voi lasa sa intre in Gradinile pe sub care curg rauri ca rasplata de la Dumnezeu. La El este cea mai buna dintre rasplati
И ответил им (на их мольбу) Господь их: «Поистине, Я не погублю (благих) деяний ни одного из вас, кто совершал его – ни мужчины, ни женщины [каждому дам его награду]. Одни вы от других [вы все равны пред Ним]. А тем, которые переселились (на пути Аллаха) [оставили свои дома, чтобы заслужить довольство Аллаха и помогать установлению Его Слова] или были изгнаны из своих жилищ [из-за притеснений были вынуждены покинуть их], и были подвергнуты страданиям на Моем пути [из-за повиновения и поклонения Мне], и сражались (возвышая Мое Слово), и были убиты (на этом пути), – Я непременно, удалю от них их плохие деяния [прощу им грехи] и введу их в сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, – в награду от Аллаха, а (ведь) у Аллаха – наилучшая награда!»
Gospod' ikh otvetil im: «YA ne pogublyu deyaniya, sovershennyye lyubym iz vas, bud' to muzhchina ili zhenshchina. Odni iz vas proizoshli ot drugikh. A tem, kotoryye pereselilis' ili byli izgnany iz svoikh zhilishch, byli podvergnuty mucheniyam na Moyem puti, srazhalis' i byli ubity, YA nepremenno proshchu ikh zlodeyaniya i vvedu ikh v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. Takoy budet nagrada ot Allakha, a ved' u Allakha - nailuchshaya nagrada»
Господь их ответил им: «Я не погублю деяния, совершенные любым из вас, будь то мужчина или женщина. Одни из вас произошли от других. А тем, которые переселились или были изгнаны из своих жилищ, были подвергнуты мучениям на Моем пути, сражались и были убиты, Я непременно прощу их злодеяния и введу их в Райские сады, в которых текут реки. Такой будет награда от Аллаха, а ведь у Аллаха - наилучшая награда»
I Gospod' otvetit im: "Ne dopushchu YA pogibnut' ni odnomu delu delavshego iz vas, i muzhchiny i zhenshchiny: vy odni ot drugikh. Takzhe i tekh, kotoryye bezhali i byli izgnany iz domov svoikh, terpeli iznureniye na puti moyom, byli v bitvakh i byli ubity, ochishchu YA ot zlodeyaniy ikh, vvedu ikh v sady, po kotorym tekut reki. Eto budet nagradoy ot Boga: u Boga - prekrasnaya nagrada
И Господь ответит им: "Не допущу Я погибнуть ни одному делу делавшего из вас, и мужчины и женщины: вы одни от других. Также и тех, которые бежали и были изгнаны из домов своих, терпели изнурение на пути моём, были в битвах и были убиты, очищу Я от злодеяний их, введу их в сады, по которым текут реки. Это будет наградой от Бога: у Бога - прекрасная награда
I otvetil im Gospod' ikh: "YA ne pogublyu deyaniy ni odnogo iz vashikh deyateley - ni muzhchiny, ni zhenshchiny. Odni vy ot drugikh. A tem, kotoryye vyselilis' ili byli izgnany iz svoikh zhilishch, i byli podvergnuty stradaniyam na Moyem puti, i srazhalis', i byli ubity, - YA ochishchu ikh durnyye deyaniya i vvedu ikh v sady, gde vnizu tekut reki, - v nagradu ot Allakha, a u Allakha - khoroshaya nagrada
И ответил им Господь их: "Я не погублю деяний ни одного из ваших деятелей - ни мужчины, ни женщины. Одни вы от других. А тем, которые выселились или были изгнаны из своих жилищ, и были подвергнуты страданиям на Моем пути, и сражались, и были убиты, - Я очищу их дурные деяния и введу их в сады, где внизу текут реки, - в награду от Аллаха, а у Аллаха - хорошая награда
I otvetil im ikh Gospod': "Voistinu, YA ne prenebregu ni odnim deyaniyem, svershennym kem-libo iz vas, muzhchinoy ili zhenshchinoy, [ved'] odni iz vas [proiskhodyat] ot drugikh. A tem, kotoryye pereselilis' ili byli vyseleny iz svoikh zhilishch, postradali [v bor'be] radi Menya, srazhalis' i byli ubity, YA nepremenno otpushchu pregresheniya, vvedu ikh v sady, gde tekut ruch'i, v nagradu ot Allakha. A u Nego - nailuchshaya nagrada
И ответил им их Господь: "Воистину, Я не пренебрегу ни одним деянием, свершенным кем-либо из вас, мужчиной или женщиной, [ведь] одни из вас [происходят] от других. А тем, которые переселились или были выселены из своих жилищ, пострадали [в борьбе] ради Меня, сражались и были убиты, Я непременно отпущу прегрешения, введу их в сады, где текут ручьи, в награду от Аллаха. А у Него - наилучшая награда
Allakh otvetil im, prinimaya ikh molitvu, chto On ne pogubit deyaniy ni odnogo iz nikh - ni muzhchiny, ni zhenshchiny (ved' odni sozdany iz drugikh), a takzhe tekh, kotoryye, idya po pryamomu puti Allakha, byli izgnany iz svoikh domov i postradali, zashchishchaya put' Allakha, srazhalis', podvergaya sebya opasnosti gibeli, i byli ubity. Allakh ochistit ikh durnyye deyaniya i vvedot v ray, gde tekut reki. Dlya nikh budet velikaya nagrada. Poistine, u Allakha Yedinogo - prekrasnaya nagrada
Аллах ответил им, принимая их молитву, что Он не погубит деяний ни одного из них - ни мужчины, ни женщины (ведь одни созданы из других), а также тех, которые, идя по прямому пути Аллаха, были изгнаны из своих домов и пострадали, защищая путь Аллаха, сражались, подвергая себя опасности гибели, и были убиты. Аллах очистит их дурные деяния и введёт в рай, где текут реки. Для них будет великая награда. Поистине, у Аллаха Единого - прекрасная награда
Gospod' uslyshal ikh (prizyvy) i otvetil: "Ne dam YA nikogda propast' Ni odnomu deyaniyu lyudskomu - Bud' to muzhchina ili deva, - Odni vy ot drugikh (sotvoreny). A tekh, kto krov rodnoy pokinul, Il' izgnan byl iz doma svoyego, Il' bedy na Moyem puti terpel, Srazhalsya ili byl ubit, Ochishchu YA ot pregresheniy, V Sady vvedu, rekami omovenny, Chto budut im nagradoy ot Allakha, - A dar Allakha - luchshaya iz vsekh nagrad
Господь услышал их (призывы) и ответил: "Не дам Я никогда пропасть Ни одному деянию людскому - Будь то мужчина или дева, - Одни вы от других (сотворены). А тех, кто кров родной покинул, Иль изгнан был из дома своего, Иль беды на Моем пути терпел, Сражался или был убит, Очищу Я от прегрешений, В Сады введу, реками омовенны, Что будут им наградой от Аллаха, - А дар Аллаха - лучшая из всех наград

Serbian

И њихов Господар им се одазва: „Ниједном између вас који добро чини, био мушкарац или жена, дела нећу да поништим; ви сте једни од других. Онима који се иселе и који буду из својих домова прогнани, и који буду мучени на Моме путу, и који се буду борили и погинули, сигурно ћу лоша дела да покријем и сигурно ћу да их уведем у рајске баште, кроз које реке теку. Награда је то од Аллаха, а код Аллаха је награда најлепша

Shona

Saka Tenzi vavo vakava vanotambira zvikumbiro zvavo (vakavapindura vachiti): “Zvirokwazvo, handiiti kuti mabasa aani nani pakati penyu ave anorasika (anotambiswa), angave murume kana mukadzi. Muri vanhu vamwechete, saka avo vakave vanotama uye vakave vanoburitswa mudzimba dzavo, uye vakave vanowana marwadzo munzira yangu, uye vakave vanorwa, uye vakave vanourawa munzira yangu, zvirokwazvo, ndichava ndinobvisa zvitadzo zvavo kubva mavari, uye tichava tinovapinza Paradhiso iro rine nzizi dzinoerera pasi paro; unova mubairo kubva kuna Allah. Uye Allah ndivo vane makomborero akanaka.”

Sindhi

پوءِ سندن پالڻھار اُنھن جي دعا قبول ڪئي ته آءٌ اوھان مان عمل ڪندڙ مڙس يا زال جو عمل نه وڃائيندس، اوھان مان ڪي ڪن مان (پيدا ٿيل) آھن (يعني سڀ ھڪ جنس آھيو) پوءِ جن وطن ڇڏيو ۽ پنھنجن گھرن مان ڪڍيا ويا ۽ مُنھنجي واٽ ۾ ڏکويا ويا ۽ وڙھيا ۽ ڪُٺا ويا تن کان سندن مدايون ضرور ميٽيندس ۽ اُنھن کي (بھشت جي اھڙن) باغن ۾ ضرور داخل ڪندس جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن، (اِھو) بدلو الله وٽان آھي، ۽ الله وٽ چڱو بدلو آھي

Sinhala

ebævin ovunge deviyan ovunge (mema) prarthanava bara gat atara “obagen pirimi, gæhænu (dekotthasayehima) kavurun dæhæmi dæya kala vuvada, niyata vasayenma ma eya apate harinne næta. (mandayat) obagen (pirimi ho gæhænu ho sitiya vuvada) keneku anit kenagen vuveku vanneya. (ebævin phalavipaka laba dimehi pirimi gæhænu yana bhedayak nomæta. obagen) kavurun tamange raten pitamam vi ho (anun visin) pitamam karanu læba ho mage margayehi vedana karanu læba ho yuddha kara ho ehidi kapanu læba ho (maranayata) pat vannoda, ovunge papayan niyata vasayenma api ovungen paha kara, sadakal diya dahara galamin æti svargayanhima niyata vasayenma api ovunva ætulu vimata salasvannemu” (yayi pavasanneya. meya) allah visin (ovunta) denu labana hondakma (pinakma) vanneya. allah vetin (tavat mitat vada) itamat alamkaravat phalavipakada ætteya
ebævin ovungē deviyan ovungē (mema) prārthanāva bāra gat atara “obagen pirimi, gæhænu (dekoṭṭhāśayehima) kavurun dæhæmi dæya kaḷā vuvada, niyata vaśayenma mā eya apatē harinnē næta. (mandayat) obagen (pirimi hō gæhænu hō siṭiyā vuvada) keneku anit kenāgen vūveku vannēya. (ebævin phalavipāka labā dīmehi pirimi gæhænu yana bhēdayak nomæta. obagen) kavurun tamangē raṭen piṭamaṁ vī hō (anun visin) piṭamaṁ karanu læba hō magē mārgayehi vēdanā karanu læba hō yuddha kara hō ehidī kapanu læba hō (maraṇayaṭa) pat vannōda, ovungē pāpayan niyata vaśayenma api ovungen paha kara, sadākal diya daharā galamin æti svargayanhima niyata vaśayenma api ovunva ætuḷu vīmaṭa salasvannemu” (yayi pavasannēya. meya) allāh visin (ovunṭa) denu labana hon̆dakma (pinakma) vannēya. allāh vetin (tavat mīṭat vaḍā) itāmat alaṁkāravat phalavipākada ættēya
එබැවින් ඔවුන්ගේ දෙවියන් ඔවුන්ගේ (මෙම) ප්‍රාර්ථනාව බාර ගත් අතර “ඔබගෙන් පිරිමි, ගැහැනු (දෙකොට්ඨාශයෙහිම) කවුරුන් දැහැමි දැය කළා වුවද, නියත වශයෙන්ම මා එය අපතේ හරින්නේ නැත. (මන්දයත්) ඔබගෙන් (පිරිමි හෝ ගැහැනු හෝ සිටියා වුවද) කෙනෙකු අනිත් කෙනාගෙන් වූවෙකු වන්නේය. (එබැවින් ඵලවිපාක ලබා දීමෙහි පිරිමි ගැහැනු යන භේදයක් නොමැත. ඔබගෙන්) කවුරුන් තමන්ගේ රටෙන් පිටමං වී හෝ (අනුන් විසින්) පිටමං කරනු ලැබ හෝ මගේ මාර්ගයෙහි වේදනා කරනු ලැබ හෝ යුද්ධ කර හෝ එහිදී කපනු ලැබ හෝ (මරණයට) පත් වන්නෝද, ඔවුන්ගේ පාපයන් නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ගෙන් පහ කර, සදාකල් දිය දහරා ගලමින් ඇති ස්වර්ගයන්හිම නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන්ව ඇතුළු වීමට සලස්වන්නෙමු” (යයි පවසන්නේය. මෙය) අල්ලාහ් විසින් (ඔවුන්ට) දෙනු ලබන හොඳක්ම (පිනක්ම) වන්නේය. අල්ලාහ් වෙතින් (තවත් මීටත් වඩා) ඉතාමත් අලංකාරවත් ඵලවිපාකද ඇත්තේය
evita ovunge paramadhipati ovunata pilituru dunneya. sæbævin ma mama numbala aturin pirimiyekugen ho veva gæhæniyakagen ho veva dæhæmi kriya karannage kriyava nisphala nokarami. numbalagen ætæmun ætæmungen ya. ebævin desa taranaya kota tama nives valin bæhæra karanu ladu va mage margaye vedanava vinda satan væda ghatanaya karanu læbuvan vana ovunge napuru papayan ovungen mama paha karami. tavada pahalin gamgavan gala basna uyan hi ovun va mama ætulat karami. (eya) allah abiyasin vu kusalak lesini. tavada allah ohu veta ya kusalin srestha dæ ætte
eviṭa ovungē paramādhipati ovunaṭa piḷituru dunnēya. sæbævin ma mama num̆balā aturin pirimiyekugen hō vēvā gæhæniyakagen hō vēvā dæhæmi kriyā karannāgē kriyāva niṣphala nokarami. num̆balāgen ætæmun ætæmungen ya. ebævin dēśa taraṇaya koṭa tama nives valin bæhæra karanu ladu va māgē mārgayē vēdanāva vin̆da saṭan væda ghātanaya karanu læbūvan vana ovungē napuru pāpayan ovungen mama paha karami. tavada pahaḷin gaṁgāvan galā basnā uyan hi ovun va mama ætuḷat karami. (eya) allāh abiyasin vū kusalak lesini. tavada allāh ohu veta ya kusalin śrēṣṭha dǣ ættē
එවිට ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ඔවුනට පිළිතුරු දුන්නේය. සැබැවින් ම මම නුඹලා අතුරින් පිරිමියෙකුගෙන් හෝ වේවා ගැහැනියකගෙන් හෝ වේවා දැහැමි ක්‍රියා කරන්නාගේ ක්‍රියාව නිෂ්ඵල නොකරමි. නුඹලාගෙන් ඇතැමුන් ඇතැමුන්ගෙන් ය. එබැවින් දේශ තරණය කොට තම නිවෙස් වලින් බැහැර කරනු ලදු ව මාගේ මාර්ගයේ වේදනාව විඳ සටන් වැද ඝාතනය කරනු ලැබූවන් වන ඔවුන්ගේ නපුරු පාපයන් ඔවුන්ගෙන් මම පහ කරමි. තවද පහළින් ගංගාවන් ගලා බස්නා උයන් හි ඔවුන් ව මම ඇතුළත් කරමි. (එය) අල්ලාහ් අබියසින් වූ කුසලක් ලෙසිනි. තවද අල්ලාහ් ඔහු වෙත ය කුසලින් ශ්‍රේෂ්ඨ දෑ ඇත්තේ

Slovak

Ich Lord responded them ja never zlyhat reward any robotnik ona any robota ona bol ona muzsky zena -Ona bol equal do jeden iny Thus those immigrate evicted ich domov persecuted Mi boj get killed ja iste remit ich zhresit admit them into zahrada flowing streams Such bol reward GOD GOD possesses ultimate reward

Somali

Markaasuu Rabbigood ka aqbalay (ducadoodii): Inaan Anigu dayaci doonin camalka uu mid idinka mid ah falo, ha ahaado lab ama dheddig, midkiin walbaa uu ka ahaaday midka kale, ee kuwa iyagu soo haajiray, ee looga soo saaray guryahooda debedda, ee loogu dhib geystey Arrinkayaga, ee dagaallmay ee loo dilay Dartay, Waxaan xaqiiq asturi doonaa xumayaalkooda oo waxaan xaqiiq gelin doonaa beero ay qul-qulaan hoostoodu webiyo; Abaalgud xagga Ilaahay, oo Allaah baa haya oo weliba baxsha abaalgud aad u wanaagsan
Wuxuu ku Ajiibay Eebahood Anagu Ma dayacno Camal Mid Camal Falay oo Idinka mid ah Lab iyo Dhadig, Qaarkiin Qaarbuu ka ahaaday kuwa Hijrooday ee laga Bixiyey Guryahooda oo lagu Dhibay Jidkayga oo Dagaalamay oo la Dilay waannu Asturi Xumaanahooda waxaana Galin Janooyin ay Dureeri Dhexdeeda Wabiyaal waana Abaal marin Eebe Xagiisa ah, Eebe agtiisaana Abaalmarin Wanaagsan tahay
Wuxuu ku Ajiibay Eebahood Anagu Ma dayacno Camal Mid Camal Falay oo Idinka mid ah Lab iyo Dhadig, Qaarkiin Qaarbuu ka ahaaday kuwa Hijrooday ee laga Bixiyey Guryahooda oo lagu Dhibay Jidkayga oo Dagaalamay oo la Dilay waannu Asturi Xumaanahooda waxaana Galin Janooyin ay Dureeri Dhexdeeda Wabiyaal waana Abaal marin Eebe Xagiisa ah, Eebe agtiisaana Abaalmarin Wanaagsan tahay

Sotho

Mong`a bona o ile a ba utloa, eaba o re: “Ruri! Nke ke ka lumella tahleho ea ts’ebetso ea mong le mong, ea motona kapa ea mots’eali. Le mohlobo o le mong. Ka hona ba ileng ba phaphatheha, le ho phalalisoa malapeng a bona, ba hlokofalitsoe ka lits’enyehelo ts’ebeletsong ea Ka, ba loanne ba bile ba bolailoe, Ruri Ke tla hlakola liketso tse mpe tsa bona, Ke tla ba tlisa ka hara lirapa tseo linoka li phallang ka tlas’a tsona – oo ke moputso o tsoang ho Allah. Ho Allah ho na le meputso e babatsehang

Spanish

Su Senor les respondio sus suplicas y dijo: No dejare de recompensar ninguna de vuestras obras, seais hombres o mujeres. Procedeis unos de otros. Aquellos que emigraron, fueron expulsados de sus hogares, padecieron por Mi causa, combatieron y cayeron, les absolvere sus faltas y les introducire en jardines por donde corren los rios. Esta es la recompensa que Allah les concedera. Allah posee la mas hermosa recompensa
Su Señor les respondió sus súplicas y dijo: No dejaré de recompensar ninguna de vuestras obras, seáis hombres o mujeres. Procedéis unos de otros. Aquellos que emigraron, fueron expulsados de sus hogares, padecieron por Mi causa, combatieron y cayeron, les absolveré sus faltas y les introduciré en jardines por donde corren los ríos. Ésta es la recompensa que Allah les concederá. Allah posee la más hermosa recompensa
Y su Senor respondio a sus invocaciones diciendo: «No dejare que se pierda la buena accion de ninguno de vosotros (pues todas las acciones tendran su recompensa), sea hombre o mujer, ya que provenis los unos de los otros (y sois hermanos en la religion e iguales ante Al-lah en lo referente a recibir Su recompensa). Asi pues, a quienes emigren, sean expulsados de sus hogares, sufran por Mi causa, luchen y mueran (por ella) les perdonare sus pecados y hare que entren en el paraiso, por donde corren rios. Esa es la recompensa de Al-lah; y Al-lah posee la mejor recompensa
Y su Señor respondió a sus invocaciones diciendo: «No dejaré que se pierda la buena acción de ninguno de vosotros (pues todas las acciones tendrán su recompensa), sea hombre o mujer, ya que provenís los unos de los otros (y sois hermanos en la religión e iguales ante Al-lah en lo referente a recibir Su recompensa). Así pues, a quienes emigren, sean expulsados de sus hogares, sufran por Mi causa, luchen y mueran (por ella) les perdonaré sus pecados y haré que entren en el paraíso, por donde corren ríos. Esa es la recompensa de Al-lah; y Al-lah posee la mejor recompensa
Y su Senor respondio a sus invocaciones diciendo: “No dejare que se pierda la buena accion de ninguno de ustedes (pues todas las acciones tendran su recompensa), sea hombre o mujer, ya que provienen los unos de los otros (y son hermanos en la religion e iguales ante Al-lah en lo referente a recibir Su recompensa). Asi pues, a quienes emigren, sean expulsados de sus hogares, sufran por Mi causa, luchen y mueran (por ella) les perdonare sus pecados y hare que entren al Paraiso, por donde corren rios. Esa es la recompensa de Al-lah, y Al-lah posee la mejor recompensa
Y su Señor respondió a sus invocaciones diciendo: “No dejaré que se pierda la buena acción de ninguno de ustedes (pues todas las acciones tendrán su recompensa), sea hombre o mujer, ya que provienen los unos de los otros (y son hermanos en la religión e iguales ante Al-lah en lo referente a recibir Su recompensa). Así pues, a quienes emigren, sean expulsados de sus hogares, sufran por Mi causa, luchen y mueran (por ella) les perdonaré sus pecados y haré que entren al Paraíso, por donde corren ríos. Esa es la recompensa de Al-lah, y Al-lah posee la mejor recompensa
Su Senor escucho su plegaria: «No dejare que se pierda obra de ninguno de vosotros, lo mismo si es varon que si es hembra, que habeis salido los unos de los otros. He de borrar las malas obras de quienes emigraron y fueron expulsados de sus hogares, de quienes padecieron por causa Mia, de quienes combatieron y fueron muertos, y he de introducirles en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos: recompensa de Ala». Ala tiene junto a Si la bella recompensa
Su Señor escuchó su plegaria: «No dejaré que se pierda obra de ninguno de vosotros, lo mismo si es varón que si es hembra, que habéis salido los unos de los otros. He de borrar las malas obras de quienes emigraron y fueron expulsados de sus hogares, de quienes padecieron por causa Mía, de quienes combatieron y fueron muertos, y he de introducirles en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos: recompensa de Alá». Alá tiene junto a Sí la bella recompensa
Y su Sustentador contesta a su suplica:"No dejare que se pierda la labor de ninguno de los que se esfuerzan [por Mi causa], sea hombre o mujer: cada uno de vosotros ha surgido del otro. Asi pues, a aquellos que abandonan el ambito del mal, y que son expulsados de sus hogares, y que padecen por Mi causa, y que luchan [por ella] y caen muertos --ciertamente, les borrare sus malas acciones y, ciertamente, les hare entrar en jardines por los que corren arroyos, como recompensa de Dios: pues Dios tiene junto a Si la mas hermosa de las recompensas
Y su Sustentador contesta a su súplica:"No dejaré que se pierda la labor de ninguno de los que se esfuerzan [por Mi causa], sea hombre o mujer: cada uno de vosotros ha surgido del otro. Así pues, a aquellos que abandonan el ámbito del mal, y que son expulsados de sus hogares, y que padecen por Mi causa, y que luchan [por ella] y caen muertos --ciertamente, les borraré sus malas acciones y, ciertamente, les haré entrar en jardines por los que corren arroyos, como recompensa de Dios: pues Dios tiene junto a Sí la más hermosa de las recompensas
Su Senor les respondio sus suplicas diciendo: "No dejare de recompensar ninguna de sus obras, sean hombres o mujeres, descienden el uno del otro. A los que emigraron, fueron expulsados de sus hogares, padecieron dificultades por Mi causa, lucharon y cayeron, les perdonare sus faltas y los introducire en jardines por donde corren rios". Esta es la recompensa que Dios les concedera. Dios posee la mas hermosa recompensa
Su Señor les respondió sus súplicas diciendo: "No dejaré de recompensar ninguna de sus obras, sean hombres o mujeres, descienden el uno del otro. A los que emigraron, fueron expulsados de sus hogares, padecieron dificultades por Mi causa, lucharon y cayeron, les perdonaré sus faltas y los introduciré en jardines por donde corren ríos". Ésta es la recompensa que Dios les concederá. Dios posee la más hermosa recompensa
Su Senor les respondio a su suplica: «En verdad, Yo no dejo que se pierda la obra de nadie que obre bien, sea hombre o mujer. Procedeis unos de otros. Ocultare los pecados de aquellos que emigraron y fueron sacados de sus casas y fueron molestados por Mi causa y combatieron y fueron matados, y Les hare entrar en Jardines por los cuales fluyen arroyos. ¡Recompensa procedente de Dios! ¡Y Dios tiene junto a El la mejor recompensa!»
Su Señor les respondió a su súplica: «En verdad, Yo no dejo que se pierda la obra de nadie que obre bien, sea hombre o mujer. Procedéis unos de otros. Ocultaré los pecados de aquellos que emigraron y fueron sacados de sus casas y fueron molestados por Mi causa y combatieron y fueron matados, y Les haré entrar en Jardines por los cuales fluyen arroyos. ¡Recompensa procedente de Dios! ¡Y Dios tiene junto a Él la mejor recompensa!»

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Akaitikia maombi yao kwamba Yeye Hazipotezi juhudi za yoyote aliyetenda amali njema, awe ni mwanamume au ni mwanamke. Kwani wao, katika undugu wa kidini, kukubaliwa amali zao na kulipwa kwazo, ni sawa. Kwa hivyo, wale waliohama kwa kutaka radhi za Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, wakatolewa kwenye majumba yao, wakaudhiwa katika kumtii Mola wao na kumuabudu kwao Yeye Peke Yake, wakapigana na wakauawa katikia njia ya Mwenyezi Mungu kwa kulikuza neno Lake, hao Mwenyezi Mungu Atawapa sitara kwa maasia waliyoyafanya kama Alivyowasitiri nayo duniani na Hatawahesabu kwayo. Na atawaingiza, tena Atawaingiza, kwenye mabustani ya Peponi ambayo inapita mito chini ya majumba yake ya fahari na miti yake. Hayo yakiwa ni malipo kutoka kwa Mwenyezi Mungu. Na kwa Mwenyezi Mungu kuna malipo mazuri
Mola Mlezi wao, akayakubali maombi yao akajibu: Hakika sipotezi kazi ya mfanya kazi miongoni mwenu, akiwa mwanamume au mwanamke, kwani ni nyinyi kwa nyinyi. Basi walio hama, na walio tolewa makwao, na wakateswa katika Njia yangu, na wakapigana, na wakauliwa, kwa yakini Mimi nitawafutia makosa yao, na kwa yakini nitawaingiza katika Mabustani yanayo pita mito kati yake. Hayo ndiyo malipo yanayo toka kwa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu kwake yapo malipo mema kabisa

Swedish

Och Gud svarar dem: "Jag skall inte lata nagon av er som arbetar och stravar, vare sig man eller kvinna, se sin stravan ga forlorad - ni ar [alla] av samma rot [och skall lonas pa samma satt]. De som overgav sina hem for att fly undan det onda, eller drevs bort darifran och led annan oforratt for Min skull och de som kampade [for Min sak] och stupade, for dem alla skall Jag utplana deras daliga handlingar och fora dem till lustgardar, vattnade av backar - en beloning fran Gud sjalv; ja, den basta beloningen vantar hos Gud
Och Gud svarar dem: "Jag skall inte låta någon av er som arbetar och strävar, vare sig man eller kvinna, se sin strävan gå förlorad - ni är [alla] av samma rot [och skall lönas på samma sätt]. De som övergav sina hem för att fly undan det onda, eller drevs bort därifrån och led annan oförrätt för Min skull och de som kämpade [för Min sak] och stupade, för dem alla skall Jag utplåna deras dåliga handlingar och föra dem till lustgårdar, vattnade av bäckar - en belöning från Gud själv; ja, den bästa belöningen väntar hos Gud

Tajik

Parvardigorason duojasonro icoʙat farmud, ki Man kori hec korguzorero az sumo, ci zan va ci mard — hama az jakdigared — nociz namesoeam. Pas gunohoni kasonero, ki muhocirat kardaand va az xonahojason ronda sudaand va dar rohi Man ozor didaand va cangidaand va kusta sudaand, maƣfirat mekunam va ononro dar ʙihisthoe, ki dar on nahrho corist, doxil mekunam. In mukofot az coniʙi Xudo va podosi neki nazdi Xudost
Parvardigoraşon duojaşonro içoʙat farmud, ki Man kori heç korguzorero az şumo, cī zan va cī mard — hama az jakdigared — nociz namesoeam. Pas gunohoni kasonero, ki muhoçirat kardaand va az xonahojaşon ronda şudaand va dar rohi Man ozor didaand va çangidaand va kuşta şudaand, maƣfirat mekunam va ononro dar ʙihişthoe, ki dar on nahrho çorist, doxil mekunam. In mukofot az çoniʙi Xudo va podoşi nekī nazdi Xudost
Парвардигорашон дуояшонро иҷобат фармуд, ки Ман кори ҳеҷ коргузореро аз шумо, чӣ зан ва чӣ мард — ҳама аз якдигаред — ночиз намесоеам. Пас гуноҳони касонеро, ки муҳоҷират кардаанд ва аз хонаҳояшон ронда шудаанд ва дар роҳи Ман озор дидаанд ва ҷангидаанд ва кушта шудаанд, мағфират мекунам ва ононро дар биҳиштҳое, ки дар он наҳрҳо ҷорист, дохил мекунам. Ин мукофот аз ҷониби Худо ва подоши некӣ назди Худост
Pas Alloh du'oi onhoro icoʙat kard, va farmud: Man amali hec mardu zane az sumoro nociz naxoham kard. Ba'ze az sumo az ʙarxe digar hasted. Pas kasone, ki hicrat kardand va az sarzaminason ʙaroi xusnudii Alloh ʙerun ronda sudand, hatman gunohasonro meʙaxsam va onhoro voridi ʙihist mekunam. Bihiste, ki cujho az zeri on ravon ast, in podose az coniʙi Alloh ast va podosi neku nazdi Alloh meʙosad
Pas Alloh du'oi onhoro içoʙat kard, va farmud: Man amali heç mardu zane az şumoro nociz naxoham kard. Ba'ze az şumo az ʙarxe digar hasted. Pas kasone, ki hiçrat kardand va az sarzaminaşon ʙaroi xuşnudii Alloh ʙerun ronda şudand, hatman gunohaşonro meʙaxşam va onhoro voridi ʙihişt mekunam. Bihişte, ki çūjho az zeri on ravon ast, in podoşe az çoniʙi Alloh ast va podoşi nekū nazdi Alloh meʙoşad
Пас Аллоҳ дуъои онҳоро иҷобат кард, ва фармуд: Ман амали ҳеҷ марду зане аз шуморо ночиз нахоҳам кард. Баъзе аз шумо аз бархе дигар ҳастед. Пас касоне, ки ҳиҷрат карданд ва аз сарзаминашон барои хушнудии Аллоҳ берун ронда шуданд, ҳатман гуноҳашонро мебахшам ва онҳоро вориди биҳишт мекунам. Биҳиште, ки ҷӯйҳо аз зери он равон аст, ин подоше аз ҷониби Аллоҳ аст ва подоши некӯ назди Аллоҳ мебошад
Pas, Parvardigorason duoi ononro icoʙat kard [va farmud]: "Man [podosi] amali hec sohiʙamale az sumoro – az mard jo zan – ki hamnav'i jakdigared, taʙoh namekunam; pas, kasone, ki [az vatani xud] hicrat kardaand va [jo] az xonahoi xud ronda sudaand va dar rohi man ozor didaand va cangidaand va kusta sudaand, hatman, ʙadihojasonro az onon mezudojam va [ʙa unvoni] podose az coniʙi Alloh taolo esonro dar ʙoƣhoe darmeovaram, ki az zeri [daraxtoni] on cujʙorho corist va Alloh taolo ast, ki podosi naku nazdi Ust
Pas, Parvardigoraşon duoi ononro içoʙat kard [va farmud]: "Man [podoşi] amali heç sohiʙamale az şumoro – az mard jo zan – ki hamnav'i jakdigared, taʙoh namekunam; pas, kasone, ki [az vatani xud] hiçrat kardaand va [jo] az xonahoi xud ronda şudaand va dar rohi man ozor didaand va çangidaand va kuşta şudaand, hatman, ʙadihojaşonro az onon mezudojam va [ʙa unvoni] podoşe az çoniʙi Alloh taolo eşonro dar ʙoƣhoe darmeovaram, ki az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho çorist va Alloh taolo ast, ki podoşi naku nazdi Ūst
Пас, Парвардигорашон дуои ононро иҷобат кард [ва фармуд]: "Ман [подоши] амали ҳеҷ соҳибамале аз шуморо – аз мард ё зан – ки ҳамнавъи якдигаред, табоҳ намекунам; пас, касоне, ки [аз ватани худ] ҳиҷрат кардаанд ва [ё] аз хонаҳои худ ронда шудаанд ва дар роҳи ман озор дидаанд ва ҷангидаанд ва кушта шудаанд, ҳатман, бадиҳояшонро аз онон мезудоям ва [ба унвони] подоше аз ҷониби Аллоҳ таоло эшонро дар боғҳое дармеоварам, ки аз зери [дарахтони] он ҷӯйборҳо ҷорист ва Аллоҳ таоло аст, ки подоши наку назди Ӯст

Tamil

atalal, avarkalutaiya iraivan avarkalutaiya pirarttanaiyai ankikarittuk kontatutan ‘‘unkalil an, pen (iru palarilum) evarkal nanmai ceytapotilum niccayamaka nan atai vinakkivitamatten. (Enenral) unkalil (ano penno) oruvar marroruvaril ullavar tan. (Akave, kuli kotuppatil an, pen enra pakupatillai. Unkalil) evarkal tankal uriliruntu veliyeriyum, (piraral) veliyerrappattum, en pataiyil tunpuruttappattum, por ceytu atil kollappattum (irantu) vitukinranaro avarkalutaiya pavankalai avarkalai vittu niccayamaka nam akarrituvom. Totarntu niraruvikal otikkontirukkum corkkankalilum niccayamaka nam avarkalai nulaiyavaippom'' (enru kuruvan. Itu) allahvinal (avarkalukkuk) kotukkappatum nanmaiyakum. Allahvitattil (innum itaivita) mikka alakana vekumatiyum irukkiratu
ātalāl, avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ avarkaḷuṭaiya pirārttaṉaiyai aṅkīkarittuk koṇṭatuṭaṉ ‘‘uṅkaḷil āṇ, peṇ (iru pālarilum) evarkaḷ naṉmai ceytapōtilum niccayamāka nāṉ atai vīṇākkiviṭamāṭṭēṉ. (Ēṉeṉṟāl) uṅkaḷil (āṇō peṇṇō) oruvar maṟṟoruvaril uḷḷavar tāṉ. (Ākavē, kūli koṭuppatil āṇ, peṇ eṉṟa pākupāṭillai. Uṅkaḷil) evarkaḷ taṅkaḷ ūriliruntu veḷiyēṟiyum, (piṟarāl) veḷiyēṟṟappaṭṭum, eṉ pātaiyil tuṉpuṟuttappaṭṭum, pōr ceytu atil kollappaṭṭum (iṟantu) viṭukiṉṟaṉarō avarkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷai avarkaḷai viṭṭu niccayamāka nām akaṟṟiṭuvōm. Toṭarntu nīraruvikaḷ ōṭikkoṇṭirukkum corkkaṅkaḷilum niccayamāka nām avarkaḷai nuḻaiyavaippōm'' (eṉṟu kūṟuvāṉ. Itu) allāhviṉāl (avarkaḷukkuk) koṭukkappaṭum naṉmaiyākum. Allāhviṭattil (iṉṉum itaiviṭa) mikka aḻakāṉa vekumatiyum irukkiṟatu
ஆதலால், அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களுடைய பிரார்த்தனையை அங்கீகரித்துக் கொண்டதுடன் ‘‘உங்களில் ஆண், பெண் (இரு பாலரிலும்) எவர்கள் நன்மை செய்தபோதிலும் நிச்சயமாக நான் அதை வீணாக்கிவிடமாட்டேன். (ஏனென்றால்) உங்களில் (ஆணோ பெண்ணோ) ஒருவர் மற்றொருவரில் உள்ளவர் தான். (ஆகவே, கூலி கொடுப்பதில் ஆண், பெண் என்ற பாகுபாடில்லை. உங்களில்) எவர்கள் தங்கள் ஊரிலிருந்து வெளியேறியும், (பிறரால்) வெளியேற்றப்பட்டும், என் பாதையில் துன்புறுத்தப்பட்டும், போர் செய்து அதில் கொல்லப்பட்டும் (இறந்து) விடுகின்றனரோ அவர்களுடைய பாவங்களை அவர்களை விட்டு நிச்சயமாக நாம் அகற்றிடுவோம். தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும் சொர்க்கங்களிலும் நிச்சயமாக நாம் அவர்களை நுழையவைப்போம்'' (என்று கூறுவான். இது) அல்லாஹ்வினால் (அவர்களுக்குக்) கொடுக்கப்படும் நன்மையாகும். அல்லாஹ்விடத்தில் (இன்னும் இதைவிட) மிக்க அழகான வெகுமதியும் இருக்கிறது
Atalal, avarkalutaiya iraivan avarkalutaiya ippirartnaiyai erruk kontan; "unkalil ano, penno evar (narceyal ceytalum) avar ceyta ceyalai niccayamaka vinakka matten, (enenil anakavo, pennakavo iruppinum) ninkal oruvar marroruvaril ullavar tam;. Enave yar tankal vitukaliliruntu veliyerinarkalo melum veliyerrappattarkalo, melum en pataiyil tunpappattarkalo, melum porittarkalo, melum (poril) kollappattarkalo, avarkalutaiya timaikalai avarkalai vittum niccayamaka akarri vituven;. Innum avarkalai evarrin kile arukal otik kontirukkinranavo antac cuvanapatikalil niccayamaka nan pukuttuven" (enru kuruvan); itu allahvitamiruntu (avarkalukkuk) kittum canmanamakum;. Innum allahvakiya avanitattil alakiya canmanankal untu
Ātalāl, avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ avarkaḷuṭaiya ippirārtṉaiyai ēṟṟuk koṇṭāṉ; "uṅkaḷil āṇō, peṇṇō evar (naṟceyal ceytālum) avar ceyta ceyalai niccayamāka vīṇākka māṭṭēṉ, (ēṉeṉil āṉākavō, peṇṇākavō iruppiṉum) nīṅkaḷ oruvar maṟṟoruvaril uḷḷavar tām;. Eṉavē yār taṅkaḷ vīṭukaḷiliruntu veḷiyēṟiṉārkaḷō mēlum veḷiyēṟṟappaṭṭārkaḷō, mēlum eṉ pātaiyil tuṉpappaṭṭārkaḷō, mēlum pōriṭṭārkaḷō, mēlum (pōril) kollappaṭṭārkaḷō, avarkaḷuṭaiya tīmaikaḷai avarkaḷai viṭṭum niccayamāka akaṟṟi viṭuvēṉ;. Iṉṉum avarkaḷai evaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ ōṭik koṇṭirukkiṉṟaṉavō antac cuvaṉapatikaḷil niccayamāka nāṉ pukuttuvēṉ" (eṉṟu kūṟuvāṉ); itu allāhviṭamiruntu (avarkaḷukkuk) kiṭṭum caṉmāṉamākum;. Iṉṉum allāhvākiya avaṉiṭattil aḻakiya caṉmāṉaṅkaḷ uṇṭu
ஆதலால், அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களுடைய இப்பிரார்த்னையை ஏற்றுக் கொண்டான்; "உங்களில் ஆணோ, பெண்ணோ எவர் (நற்செயல் செய்தாலும்) அவர் செய்த செயலை நிச்சயமாக வீணாக்க மாட்டேன், (ஏனெனில் ஆனாகவோ, பெண்ணாகவோ இருப்பினும்) நீங்கள் ஒருவர் மற்றொருவரில் உள்ளவர் தாம்;. எனவே யார் தங்கள் வீடுகளிலிருந்து வெளியேறினார்களோ மேலும் வெளியேற்றப்பட்டார்களோ, மேலும் என் பாதையில் துன்பப்பட்டார்களோ, மேலும் போரிட்டார்களோ, மேலும் (போரில்) கொல்லப்பட்டார்களோ, அவர்களுடைய தீமைகளை அவர்களை விட்டும் நிச்சயமாக அகற்றி விடுவேன்;. இன்னும் அவர்களை எவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கின்றனவோ அந்தச் சுவனபதிகளில் நிச்சயமாக நான் புகுத்துவேன்" (என்று கூறுவான்); இது அல்லாஹ்விடமிருந்து (அவர்களுக்குக்) கிட்டும் சன்மானமாகும்;. இன்னும் அல்லாஹ்வாகிய அவனிடத்தில் அழகிய சன்மானங்கள் உண்டு

Tatar

Аллаһ мөэминнәрнең сорауларын кабул итте, Сезләрдән гамәл кылучының гамәлен Мин, әлбәттә, юкка чыгармыйм, ул гамәл кылучы кирәк – ир, кирәк – хатын булсын, гамәлдә барыгыз да бертигезсез. Гамәлләре кабул булуга лязем кешеләр, дин өчен күчеп киттеләр, өйләреннән кәферләр тарафыннан чыгарылдылар, Минем юлымда күп җәфа чиктеләр, мөшрикләрне үтерделәр һәм үзләре дә үтерелделәр. Әнә шундый мөэминнәрнең гөнаһларын, әлбәттә, җуярмын һәм аларны асларыннан елгалар агучы җәннәтләргә кертермен, бу аларга, яхшылыкларына күрә, Аллаһудан изге җәзадыр. Нигъмәтләрнең иң күркәме, әлбәттә, Аллаһ хозурында

Telugu

Appudu samadhananga vari prabhuvu, varito ila antadu: "Milo purusulu gani, strilu gani cesina karmalanu nenu vyartham kanivvanu. Mirandaru okarikokaru (samanulu). Kanuka na koraku, tama desanni vidici petti valasa poyinavaru, tama grhala nundi tarimi veyabadi (nirasrayulai, desadim'marulai), na marganlo palukastalu padinavaru mariyu na koraku poradinavaru mariyu campabadinavaru; niscayanga, ilanti varandari cedulanu vari nundi tudici vestanu. Mariyu niscayanga, varini krinda kaluvalu pravahince svargavanalalo prevasimpajestanu; idi allah vadda variki labhince pratiphalam. Mariyu allah! Ayana vaddane uttama pratiphalam undi
Appuḍu samādhānaṅgā vāri prabhuvu, vāritō ilā aṇṭāḍu: "Mīlō puruṣulu gānī, strīlu gānī cēsina karmalanu nēnu vyarthaṁ kānivvanu. Mīrandarū okarikokaru (samānulu). Kanuka nā koraku, tama dēśānni viḍici peṭṭi valasa pōyinavāru, tama gr̥hāla nuṇḍi tarimi vēyabaḍi (nirāśrayulai, dēśadim'marulai), nā mārganlō palukaṣṭālu paḍinavāru mariyu nā koraku pōrāḍinavāru mariyu campabaḍinavāru; niścayaṅgā, ilāṇṭi vārandari ceḍulanu vāri nuṇḍi tuḍici vēstānu. Mariyu niścayaṅgā, vārini krinda kāluvalu pravahin̄cē svargavanālalō prēvaśimpajēstānu; idi allāh vadda vāriki labhin̄cē pratiphalaṁ. Mariyu allāh! Āyana vaddanē uttama pratiphalaṁ undi
అప్పుడు సమాధానంగా వారి ప్రభువు, వారితో ఇలా అంటాడు: "మీలో పురుషులు గానీ, స్త్రీలు గానీ చేసిన కర్మలను నేను వ్యర్థం కానివ్వను. మీరందరూ ఒకరికొకరు (సమానులు). కనుక నా కొరకు, తమ దేశాన్ని విడిచి పెట్టి వలస పోయినవారు, తమ గృహాల నుండి తరిమి వేయబడి (నిరాశ్రయులై, దేశదిమ్మరులై), నా మార్గంలో పలుకష్టాలు పడినవారు మరియు నా కొరకు పోరాడినవారు మరియు చంపబడినవారు; నిశ్చయంగా, ఇలాంటి వారందరి చెడులను వారి నుండి తుడిచి వేస్తాను. మరియు నిశ్చయంగా, వారిని క్రింద కాలువలు ప్రవహించే స్వర్గవనాలలో ప్రేవశింపజేస్తాను; ఇది అల్లాహ్ వద్ద వారికి లభించే ప్రతిఫలం. మరియు అల్లాహ్! ఆయన వద్దనే ఉత్తమ ప్రతిఫలం ఉంది
వారి ప్రభువు వారి మొరను ఆలకించి ఆమోదించాడు: ”మీలో పని చేసేవారి పనిని – వారు పురుషులైనా సరే, స్త్రీలయినాసరే – నేను వృధా చేయను. మీరు పరస్పరం ఒకే కోవకు చెందినవారు. కాబట్టి తమ స్వస్థలం వదలి వలస వెళ్ళినవారు (హిజ్రత్‌ చేసినవారు), తమ ఇళ్ళనుంచి వెళ్లగొట్ట బడినవారు, నా మార్గంలో వేధింపులకు గురైనవారు, నా మార్గంలో పోరాడి చంపబడినవారు – అటువంటి వారి చెడుగులను వారి నుంచి దూరం చేస్తాను. క్రింద కాలువలు ప్రవహించే (స్వర్గ) వనాలలో వారిని ప్రవేశింపజేస్తాను. ఇదీ అల్లాహ్‌ తరఫున వారికి లభించే పుణ్యఫలం. అల్లాహ్‌ వద్దనే అత్యుత్తమమయిన పుణ్యఫలం ఉంది” అని సెలవిచ్చాడు

Thai

læw phracea khxng phwk khea k txb rab phwk khea wa thæcring kha ca mi hı suy seiy sung ngan khxng phu thangan khn hnung khn dı nı hmu phwk cea mi wa ca pen chay hrux hying ktam doythi bang swn khxng phwk cea nan ma cak xik bang swn brrda phu thi xphyph læa thi thuk khab li hı xxk cak hmuban khxng phwk khea læa di rab khwam deuxdrxn nı thang khxng kha læa di txsu læa thuk kha tay nan nænxn kha ca lblang hı phn cak phwk khea sung brrda khwam phid khxng phwk khea læa nænxn kha ca hı phwk khea khea brrda swn swrrkh sung mi brrda mæna hil xyu beuxng lang khxng swn swrrkh hela nan thangni pen rangwal txbthæn ca kxallxhˌ læa xallxhˌ nan n phraxngkh mi kar txbthæn xan di ngam
læ̂w phracêā k̄hxng phwk k̄heā k̆ txb rạb phwk k̄heā ẁā thæ̂cring k̄ĥā ca mị̀ h̄ı̂ s̄ūỵ s̄eīy sụ̀ng ngān k̄hxng p̄hū̂ thảngān khn h̄nụ̀ng khn dı nı h̄mū̀ phwk cêā mị̀ ẁā ca pĕn chāy h̄rụ̄x h̄ỵing k̆tām doythī̀ bāng s̄̀wn k̄hxng phwk cêā nận mā cāk xīk bāng s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ xphyph læa thī̀ t̄hūk k̄hạb lị̀ h̄ı̂ xxk cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk k̄heā læa dị̂ rạb khwām deụ̄xdr̂xn nı thāng k̄hxng k̄ĥā læa dị̂ t̀xs̄ū̂ læa t̄hūk ḳh̀ā tāy nận næ̀nxn k̄ĥā ca lbl̂āng h̄ı̂ pĥn cāk phwk k̄heā sụ̀ng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā læa næ̀nxn k̄ĥā ca h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêā brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī brrdā mæ̀n̂ả h̄ịl xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận thậngnī̂ pĕn rāngwạl txbthæn cā kxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận ṇ phraxngkh̒ mī kār txbthæn xạn dī ngām
แล้วพระเจ้าของพวกเขาก็ตอบรับพวกเขาว่า แท้จริงข้าจะไม่ให้สูญเสียซึ่งงานของผู้ทำงานคนหนึ่งคนใดในหมู่พวกเจ้าไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิงก็ตาม โดยที่บางส่วนของพวกเจ้านั้นมาจากอีกบางส่วน บรรดาผู้ที่อพยพ และที่ถูกขับไล่ให้ออกจากหมู่บ้านของพวกเขา และได้รับความเดือดร้อนในทางของข้า และได้ต่อสู้และถูกฆ่าตายนั้น แน่นอนข้าจะลบล้างให้พ้นจากพวกเขา ซึ่งบรรดาความผิดของพวกเขา และแน่นอนข้าจะให้พวกเขาเข้าบรรดาสวนสวรรค์ ซึ่งมีบรรดาแม่น้ำไหลอยู่เบื้องล่างของสวนสวรรค์เหล่านั้น ทั้งนี้เป็นรางวัลตอบแทนจากอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้น ณ พระองค์มีการตอบแทนอันดีงาม
læw phracea khxng phwk khea k txb rab phwk khea wa thæ ckh ring kha ca mi hı suy seiy sung ngan khxng phu thangan khn hnung khn dı nı hmu phwk cea mi wa ca pen chay hrux hying ktam doythi bang swn khxng phwk cea nan ma cak xik bang swn brrda phu thi xphyph læa thi thuk khab li hı xxk cak hmuban khxng phwk khea læa di rab khwam deuxdrxn nı thang khxng kha læa di txsu læa thuk kha tay nan nænxn kha ca lblang hı phn cak phwk khea sung brrda khwam phid khxng phwk khea læa nænxn kha ca hı phwk khea khea brrda swn swrrkh sung mi brrda mæna hil xyu beuxng lang khxng swn swrrkh hela nan thangni pen rangwal txbthæn ca kxallxh læa xallxh nan n phraxngkh mi kar txbthæn xan di ngam
læ̂w phracêā k̄hxng phwk k̄heā k̆ txb rạb phwk k̄heā ẁā thæ̂ ck̄h ring k̄ĥā ca mị̀ h̄ı̂ s̄ūỵ s̄eīy sụ̀ng ngān k̄hxng p̄hū̂ thảngān khn h̄nụ̀ng khn dı nı h̄mū̀ phwk cêā mị̀ ẁā ca pĕn chāy h̄rụ̄x h̄ỵing k̆tām doythī̀ bāng s̄̀wn k̄hxng phwk cêā nận mā cāk xīk bāng s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī xphyph læa thī̀ t̄hūk k̄hạb lị̀ h̄ı̂ xxk cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk k̄heā læa dị̂ rạb khwām deụ̄xdr̂xn nı thāng k̄hxng k̄ĥā læa dị̂ t̀xs̄ū̂ læa t̄hūk ḳh̀ā tāy nận næ̀nxn k̄ĥā ca lbl̂āng h̄ı̂ pĥn cāk phwk k̄heā sụ̀ng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā læa næ̀nxn k̄ĥā ca h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêā brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī brrdā mæ̀n̂ả h̄ịl xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng k̄hxng s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận thậngnī̂ pĕn rāngwạl txbthæn cā kxạllxḥ̒ læa xạllxḥ̒ nận ṇ phraxngkh̒ mī kār txbthæn xạn dī ngām
แล้วพระเจ้าของพวกเขาก็ตอบรับพวกเขาว่า แท้จขริงข้าจะไม่ให้สูญเสียซึ่งงานของผู้ทำงานคนหนึ่งคนใดในหมู่พวกเจ้าไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิงก็ตาม โดยที่บางส่วนของพวกเจ้านั้นมาจากอีกบางส่วน บรรดาผู้ทีอพยพ และที่ถูกขับไล่ให้ออกจากหมู่บ้านของพวกเขา และได้รับความเดือดร้อนในทางของข้า และได้ต่อสู้และถูกฆ่าตายนั้น แน่นอนข้าจะลบล้างให้พ้นจากพวกเขา ซึ่งบรรดาความผิดของพวกเขา และแน่นอนข้าจะให้พวกเขาเข้าบรรดาสวนสวรรค์ซึ่งมีบรรดาแม่น้ำไหลอยู่เบื้องล่างของสวนสวรรค์เหล่านั้น ทั้งนี้เป็นรางวัลตอบแทนจากอัลลอฮ์ และอัลลอฮ์นั้น ณ พระองค์มีการตอบแทนอันดีงาม

Turkish

Gercekten de Rableri, dualarını kabul etti, ben, erkek olsun, kadın olsun, icinizden iyilik yapanın iyiligini bosa cıkarmam, bazınız bazınızdan meydana gelmedir ve hepiniz birsiniz bence. Ama benim yolumda gocenlerin, yurtlarından cıkarılanların, eziyete ugrayanların, savasıp vurusanların, vurulup olenlerin kusurlarını, andolsun ki mutlaka ortecegim ve onları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokacagım, Allah katından mukafattır bu, daha guzel mukafat da gene Allah katında
Gerçekten de Rableri, dualarını kabul etti, ben, erkek olsun, kadın olsun, içinizden iyilik yapanın iyiliğini boşa çıkarmam, bazınız bazınızdan meydana gelmedir ve hepiniz birsiniz bence. Ama benim yolumda göçenlerin, yurtlarından çıkarılanların, eziyete uğrayanların, savaşıp vuruşanların, vurulup ölenlerin kusurlarını, andolsun ki mutlaka örteceğim ve onları, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım, Allah katından mükafattır bu, daha güzel mükafat da gene Allah katında
Bunun uzerine Rableri, onların dualarını kabul etti. (Dedi ki:) Ben, erkek olsun kadın olsun -ki hep birbirinizdensiniz- icinizden, calısan hicbir kimsenin yaptıgını bosa cıkarmayacagım. Onlar ki, hicret ettiler, yurtlarından cıkarıldılar, benim yolumda eziyete ugradılar, carpıstılar ve oldurulduler; andolsun, ben de onların kotuluklerini ortecegim ve onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacagım. Bu mukafat, Allah tarafındandır. Allah; karsılıgın guzeli O´nun katındadır
Bunun üzerine Rableri, onların dualarını kabul etti. (Dedi ki:) Ben, erkek olsun kadın olsun -ki hep birbirinizdensiniz- içinizden, çalışan hiçbir kimsenin yaptığını boşa çıkarmayacağım. Onlar ki, hicret ettiler, yurtlarından çıkarıldılar, benim yolumda eziyete uğradılar, çarpıştılar ve öldürüldüler; andolsun, ben de onların kötülüklerini örteceğim ve onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım. Bu mükâfat, Allah tarafındandır. Allah; karşılığın güzeli O´nun katındadır
Nitekim Rableri onlara (dualarını kabul ederek) cevab verdi: "Suphesiz Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden bir iste bulunanın isini bosa cıkarmam. Sizin kiminiz kiminizdendir. Iste, hicret edenlerin, yurtlarından surulup-cıkarılanların ve yolumda iskence gorenlerin, carpısıp oldurulenlerin, mutlaka kotuluklerini ortecegim ve onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacagım. (Bu,) Allah Katından bir karsılık (sevap)tır. (O) Allah, karsılıgın (sevabın) en guzeli O'nun Katındadır
Nitekim Rableri onlara (dualarını kabul ederek) cevab verdi: "Şüphesiz Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden bir işte bulunanın işini boşa çıkarmam. Sizin kiminiz kiminizdendir. İşte, hicret edenlerin, yurtlarından sürülüp-çıkarılanların ve yolumda işkence görenlerin, çarpışıp öldürülenlerin, mutlaka kötülüklerini örteceğim ve onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım. (Bu,) Allah Katından bir karşılık (sevap)tır. (O) Allah, karşılığın (sevabın) en güzeli O'nun Katındadır
Nihayet Rableri de onların dualarına soyle icabet buyurdu: “- Muhakkak ki ben, icinizden gerek erkek ve gerek disi olsun hayır isleyen hic kimsenin yaptıgını zayi etmem. Hep birbirinizdensiniz, din yonunden erkek ve disiniz birdir. Dinlerini korumak icin Mekke’den Medine’ye hicret edenlerin, yurtlarından cıkarılanların, dinim ugrunda iskenceye dusenlerin, savasanların ve bu yolda oldurulenlerin gunahlarını elbette ortecegim; onları altından nehirler akar cennetlere koyacagım. Bu lutuflar, onlara Allah katından mukafattır ve sevabın da en guzeli Allah katındadır
Nihayet Rableri de onların dualarına şöyle icabet buyurdu: “- Muhakkak ki ben, içinizden gerek erkek ve gerek dişi olsun hayır işleyen hiç kimsenin yaptığını zâyi etmem. Hep birbirinizdensiniz, din yönünden erkek ve dişiniz birdir. Dinlerini korumak için Mekke’den Medine’ye hicret edenlerin, yurtlarından çıkarılanların, dinim uğrunda işkenceye düşenlerin, savaşanların ve bu yolda öldürülenlerin günahlarını elbette örteceğim; onları altından nehirler akar cennetlere koyacağım. Bu lütuflar, onlara Allah katından mükâfattır ve sevabın da en güzeli Allah katındadır
Rableri onların dualarını kabul buyurdu da, «Sizden erkek ve kadın hic kimsenin amelini zayi´ etmem; birbirinizdensiniz. Onlar ki hicret ettiler, yurtlarından cıkarıldılar, benim yolumda iskenceye ugratıldılar ; savastılar, oldurulduler, sanıma and olsun ki, onların gunah ve kotuluklerini ortup temizleyecegim, altlarından ırmaklar akan Cennetlere elbette sokacagım; (boylece) Allah katından bir sevaba (erisecekler). Sevabın guzeli Allah katındadır
Rableri onların dualarını kabul buyurdu da, «Sizden erkek ve kadın hiç kimsenin amelini zayi´ etmem; birbirinizdensiniz. Onlar ki hicret ettiler, yurtlarından çıkarıldılar, benim yolumda işkenceye uğratıldılar ; savaştılar, öldürüldüler, şanıma and olsun ki, onların günah ve kötülüklerini örtüp temizleyeceğim, altlarından ırmaklar akan Cennetlere elbette sokacağım; (böylece) Allah katından bir sevaba (erişecekler). Sevabın güzeli Allah katındadır
Rableri dualarını kabul etti: "Birbirinizden meydana gelen sizlerden, erkek olsun, kadın olsun, is yapanın isini bosa cıkarmam. Hicret edenlerin, memleketlerinden cıkarılanların, yolumda ezaya ugratılanların, savasan ve oldurulenlerin gunahlarını elbette ortecegim. And olsun ki, Allah katından bir nimet olarak, onları iclerinden ırmaklar akan cennetlere koyacagım. Nimetin guzeli Allah katındadır
Rableri dualarını kabul etti: "Birbirinizden meydana gelen sizlerden, erkek olsun, kadın olsun, iş yapanın işini boşa çıkarmam. Hicret edenlerin, memleketlerinden çıkarılanların, yolumda ezaya uğratılanların, savaşan ve öldürülenlerin günahlarını elbette örteceğim. And olsun ki, Allah katından bir nimet olarak, onları içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacağım. Nimetin güzeli Allah katındadır
Rableri onlara su karsiligi verdi: "Ben, erkek olsun, kadin olsun, sizden, hicbir calisanin amelini zayi etmeyecegim. Sizler birbirinizdensiniz. Goc edenler, yurtlarindan cikarilanlar, yolumda eziyet edilenler, savasanlar ve oldurulenler... Onlarin gunahlarini elbette ortecegim ve Allah katindan bir mukafat olmak uzere, onlari altindan irmaklar akan cennetlere de koyacagim. En guzel mukafat Allah katindadir
Rableri onlara su karsiligi verdi: "Ben, erkek olsun, kadin olsun, sizden, hiçbir çalisanin amelini zayi etmeyecegim. Sizler birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarindan çikarilanlar, yolumda eziyet edilenler, savasanlar ve öldürülenler... Onlarin günahlarini elbette örtecegim ve Allah katindan bir mükafat olmak üzere, onlari altindan irmaklar akan cennetlere de koyacagim. En güzel mükafat Allah katindadir
Bunun uzerine Rableri, onların dualarını kabul etti. (Dedi ki:) Ben, erkek olsun kadın olsun -ki hep birbirinizdensiniz- icinizden, calısan hicbir kimsenin yaptıgını bosa cıkarmayacagım. Onlar ki, hicret ettiler, yurtlarından cıkarıldılar, benim yolumda eziyete ugradılar, carpıstılar ve oldurulduler; andolsun, ben de onların kotuluklerini ortecegim ve onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacagım. Bu mukafat, Allah tarafındandır. Allah; karsılıgın guzeli O'nun katındadır
Bunun üzerine Rableri, onların dualarını kabul etti. (Dedi ki:) Ben, erkek olsun kadın olsun -ki hep birbirinizdensiniz- içinizden, çalışan hiçbir kimsenin yaptığını boşa çıkarmayacağım. Onlar ki, hicret ettiler, yurtlarından çıkarıldılar, benim yolumda eziyete uğradılar, çarpıştılar ve öldürüldüler; andolsun, ben de onların kötülüklerini örteceğim ve onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım. Bu mükafat, Allah tarafındandır. Allah; karşılığın güzeli O'nun katındadır
Rab'leri onlara cevap verdi: "Ben, sizden hicbir calısanın yaptıgını odulsuz bırakmam, ister erkek olsun, ister kadın olsun; hepiniz esitsiniz. Goc edenler, yurtlarından cıkarılanlar, yolumda iskence ve hakarete ugrayanlar, vurusanlar, oldurulenler... Onların kotuluklerini ortecegim ve onları iclerinde ırmaklar akan bahcelere yerlestirecegim. ALLAH'tan bir karsılık olarak... En guzel karsılık ALLAH'ın yanındadır
Rab'leri onlara cevap verdi: "Ben, sizden hiçbir çalışanın yaptığını ödülsüz bırakmam, ister erkek olsun, ister kadın olsun; hepiniz eşitsiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda işkence ve hakarete uğrayanlar, vuruşanlar, öldürülenler... Onların kötülüklerini örteceğim ve onları içlerinde ırmaklar akan bahçelere yerleştireceğim. ALLAH'tan bir karşılık olarak... En güzel karşılık ALLAH'ın yanındadır
Rableri onlara su karsılıgı verdi: "Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden, hicbir calısanın amelini zayi etmeyecegim. Sizler birbirinizdensiniz. Goc edenler, yurtlarından cıkarılanlar, yolumda eziyet edilenler, savasanlar ve oldurulenler... Onların gunahlarını elbette ortecegim ve Allah katından bir mukafat olmak uzere, onları altından ırmaklar akan cennetlere de koyacagım. En guzel mukafat Allah katındadır
Rableri onlara şu karşılığı verdi: "Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden, hiçbir çalışanın amelini zayi etmeyeceğim. Sizler birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda eziyet edilenler, savaşanlar ve öldürülenler... Onların günahlarını elbette örteceğim ve Allah katından bir mükafat olmak üzere, onları altından ırmaklar akan cennetlere de koyacağım. En güzel mükafat Allah katındadır
Rableri de onların dualarına soyle icabet etti: «Kesinlikle ben, icinizden gerek erkek, gerek kadın hicbir iyilik yapanın isledigini bosa cıkarmam, hep birbirinizdensiniz. Benim icin hicret edenlerin, yurtlarından cıkarılanların, yolumda iskenceye ugrayanların, savasanların ve bu ugurda oldurulenlerin suclarını ortecegim. Onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacagım. Onlar, Allah tarafından tasavvur edemeyeceginiz bir mukafata kavusacaklar. Mukafatın en guzeli Allah yanındadır
Rableri de onların dualarına şöyle icabet etti: «Kesinlikle ben, içinizden gerek erkek, gerek kadın hiçbir iyilik yapanın işlediğini boşa çıkarmam, hep birbirinizdensiniz. Benim için hicret edenlerin, yurtlarından çıkarılanların, yolumda işkenceye uğrayanların, savaşanların ve bu uğurda öldürülenlerin suçlarını örteceğim. Onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağım. Onlar, Allah tarafından tasavvur edemeyeceğiniz bir mükafata kavuşacaklar. Mükafatın en güzeli Allah yanındadır
Rableri onlara su karsılıgı verdi: «Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden, hicbir calısanın amelini zayi etmeyecegim. Sizler birbirinizdensiniz. Goc edenler, yurtlarından cıkarılanlar, yolumda eziyet edilenler, savasanlar ve oldurulenler... Onların gunahlarını elbette ortecegim ve Allah katından bir mukafat olmak uzere, onları altından ırmaklar akan cennetlere de koyacagım. En guzel mukafat Allah katındadır»
Rableri onlara şu karşılığı verdi: «Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden, hiçbir çalışanın amelini zayi etmeyeceğim. Sizler birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda eziyet edilenler, savaşanlar ve öldürülenler... Onların günahlarını elbette örteceğim ve Allah katından bir mükafat olmak üzere, onları altından ırmaklar akan cennetlere de koyacağım. En güzel mükafat Allah katındadır»
Rabbleri onlara cevap verdi ki; «Ben birbirinizden meydana gelmis bir butun olusturan sizlerden, erkek- kadın, hicbir iyi amel isleyenin emegini bosa cıkarmam. Buna gore goc edenlerin, yurtlarından surulenlerin, benim yolumda eziyet cekenlerin, savasanların ve oldurulenlerin kusurlarını ortecek ve kendilerini Allah tarafından verilmis bir odul olarak altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyacagım. Odullerin guzeli yalnız Allah katındadır
Rabbleri onlara cevap verdi ki; «Ben birbirinizden meydana gelmiş bir bütün oluşturan sizlerden, erkek- kadın, hiçbir iyi amel işleyenin emeğini boşa çıkarmam. Buna göre göç edenlerin, yurtlarından sürülenlerin, benim yolumda eziyet çekenlerin, savaşanların ve öldürülenlerin kusurlarını örtecek ve kendilerini Allah tarafından verilmiş bir ödül olarak altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyacağım. Ödüllerin güzeli yalnız Allah katındadır
Nitekim rableri onlara (dualarını kabul ederek) cevab verdi: "Suphesiz ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden bir iste bulunanın isini bosa cıkarmam. Sizin kiminiz kiminizdendir. Iste, hicret edenlerin, yurtlarından surulup cıkarılanların ve yolumda iskence gorenlerin, carpısıp oldurulenlerin, mutlaka kotuluklerini ortecegim (keffirenne) ve onları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacagım. (Bu,) Tanrı katından bir karsılık (sevap)tır. (O) Tanrı, karsılıgın (sevabın) en guzeli O´nun katındadır
Nitekim rableri onlara (dualarını kabul ederek) cevab verdi: "Şüphesiz ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden bir işte bulunanın işini boşa çıkarmam. Sizin kiminiz kiminizdendir. İşte, hicret edenlerin, yurtlarından sürülüp çıkarılanların ve yolumda işkence görenlerin, çarpışıp öldürülenlerin, mutlaka kötülüklerini örteceğim (keffirenne) ve onları altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım. (Bu,) Tanrı katından bir karşılık (sevap)tır. (O) Tanrı, karşılığın (sevabın) en güzeli O´nun katındadır
Nihayet Rableri onlar (ın duaların) a (soyle) icabet etdi: «icinizden gerek erkek, gerek kadın — ki kiminiz kiminizden (haasıl olmadır) — (hayırlı) bir is yapanın amelini ben elbette bosa cıkarmayacagım, iste hicret edenlerin, yurdlarından cıkarılanların, benim yolumda iskenceye, hakaarete, ziyana ugrayanların, muhaarebe edenlerin ve oldurulenlerin de, andolsun suclarını ortecegim ve andolsun, Allah canibinden bir mukafat olmak uzere, onları altından ırmaklar akar cennetlere de sokacagım. (Daha buyuk ve) guzel mukafat ise Allanın yanındadır
Nihayet Rableri onlar (ın duaların) a (şöyle) icabet etdi: «içinizden gerek erkek, gerek kadın — ki kiminiz kiminizden (haasıl olmadır) — (hayırlı) bir iş yapanın amelini ben elbette boşa çıkarmayacağım, işte hicret edenlerin, yurdlarından çıkarılanların, benim yolumda işkenceye, hakaarete, ziyana uğrayanların, muhaarebe edenlerin ve öldürülenlerin de, andolsun suçlarını örteceğim ve andolsun, Allah canibinden bir mükâfat olmak üzere, onları altından ırmaklar akar cennetlere de sokacağım. (Daha büyük ve) güzel mükâfat ise Allanın yanındadır
Nihayet Rabbları, onlara icabet etti: Birbirinizden meydana gelen sizlerden; gerek erkek olsun gerek disi olsun, calısanın isini bosa cıkarmam. Hicret edenlerin, yurtlarından cıkarılanların, benim yolumda iskenceye, hakarete, ziyana ugrayanların, muharebe edenlerin ve oldurulenlerin suclarını elbette ortecegim, Allah katından mukafat olmak uzere; onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacagım. Sevabın en guzeli, Allah katındadır
Nihayet Rabbları, onlara icabet etti: Birbirinizden meydana gelen sizlerden; gerek erkek olsun gerek dişi olsun, çalışanın işini boşa çıkarmam. Hicret edenlerin, yurtlarından çıkarılanların, benim yolumda işkenceye, hakarete, ziyana uğrayanların, muharebe edenlerin ve öldürülenlerin suçlarını elbette örteceğim, Allah katından mükafat olmak üzere; onları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım. Sevabın en güzeli, Allah katındadır
O zaman Rab´leri, onların dualarına icabet etti. (Soyle buyurdu): Sizden erkek veya kadın amel edenin amelini, Ben kesinlikle zayietmem. Siz birbirinizdensiniz. Hicret edenlerin, yurtlarından cıkarılanların, Ben´im yolumda iskenceye ugrayanların, savasanların ve oldurulenlerin seyyiatlarını mutlaka ortecegim. Ve onları mutlaka, altlarından nehirlerakan cennetlere sokacagım, Allah´ın katından bir mukafat olarak. Ve Allah, O´nun katında mukafatların en guzelidir
O zaman Rab´leri, onların dualarına icabet etti. (Şöyle buyurdu): Sizden erkek veya kadın amel edenin amelini, Ben kesinlikle zayietmem. Siz birbirinizdensiniz. Hicret edenlerin, yurtlarından çıkarılanların, Ben´im yolumda işkenceye uğrayanların, savaşanların ve öldürülenlerin seyyiatlarını mutlaka örteceğim. Ve onları mutlaka, altlarından nehirlerakan cennetlere sokacağım, Allah´ın katından bir mükâfat olarak. Ve Allah, O´nun katında mükâfatların en güzelidir
Festecabe lehum rabbuhum ennı la udıy´u amele amilim minkum min zekerin ev unsa* ba´dukum min ba´d* fellezıne haceru ve uhricu min diyarihim ve uzu fı sebılı ve katelu ve kutilu le ukeffiranne anhum seyyiatihim ve le udhılennehum cennatin tecrı min tahtihel enhar* sevabem min ındillah* vallahu ındehu husnus sevab
Festecabe lehüm rabbühüm ennı la üdıy´u amele amilim minküm min zekerin ev ünsa* ba´duküm min ba´d* fellezıne haceru ve uhricu min diyarihim ve uzu fı sebılı ve katelu ve kutilu le ükeffiranne anhüm seyyiatihim ve le üdhılennehüm cennatin tecrı min tahtihel enhar* sevabem min ındillah* vallahü ındehu husnüs sevab
Festecabe lehum rabbuhum enni la udiu amele amilin minkum min zekerin ev unsa, ba’dukum min ba’d(ba’dın), fellezine haceru ve uhricu min diyarihim ve uzu fi sebili ve katelu ve kutilu le ukeffirenne anhum seyyiatihim ve le udhılennehum cennatin tecri min tahtihal enhar(enharu), sevaben min indillah(indillahi) vallahu indehu husnus sevab(sevabi)
Festecâbe lehum rabbuhum ennî lâ udîu amele âmilin minkum min zekerin ev unsâ, ba’dukum min ba’d(ba’dın), fellezîne hâcerû ve uhricû min diyârihim ve uzû fî sebîlî ve kâtelû ve kutilû le ukeffirenne anhum seyyiâtihim ve le udhılennehum cennâtin tecrî min tahtihâl enhâr(enhâru), sevâben min indillâh(indillâhi) vallâhu indehû husnus sevâb(sevâbi)
Ve Rableri onların dualarını soyle cevaplar: "Ister erkek, ister kadın olsun, (Benim yolumda) caba gosterenlerden hic kimsenin cabasını bosa cıkarmayacagım: (cunku) hepiniz birbirinizin soyundan gelirsiniz. Zulum ve kotuluk diyarından kacanlara, yurtlarından surulenlere, Benim yolumda eziyet cekenlere ve (bu yolda) savasıp oldurulenlere gelince; onların kotuluklerini mutlaka silecegim ve onları, Allah´tan bir mukafat olarak, icinden ırmaklar akan hasbahcelere sokacagım: Zira mukafatların en guzeli, Allah katında olanıdır
Ve Rableri onların dualarını şöyle cevaplar: "İster erkek, ister kadın olsun, (Benim yolumda) çaba gösterenlerden hiç kimsenin çabasını boşa çıkarmayacağım: (çünkü) hepiniz birbirinizin soyundan gelirsiniz. Zulüm ve kötülük diyarından kaçanlara, yurtlarından sürülenlere, Benim yolumda eziyet çekenlere ve (bu yolda) savaşıp öldürülenlere gelince; onların kötülüklerini mutlaka sileceğim ve onları, Allah´tan bir mükafat olarak, içinden ırmaklar akan hasbahçelere sokacağım: Zira mükafatların en güzeli, Allah katında olanıdır
festecabe lehum rabbuhum enni la udi`u `amele `amilim minkum min zekerin ev unsa. ba`dukum mim ba`d. fellezine haceru veuhricu min diyarihim veuzu fi sebili vekatelu vekutilu leukeffiranne `anhum seyyiatihim veleudhilennehum cennatin tecri min tahtihe-l'enhar. sevabem min `indi-llah. vellahu `indehu husnu-ssevab
festecâbe lehüm rabbühüm ennî lâ üḍî`u `amele `âmilim minküm min ẕekerin ev ünŝâ. ba`ḍuküm mim ba`ḍ. felleẕîne hâcerû veuḫricû min diyârihim veûẕû fî sebîlî veḳâtelû veḳutilû leükeffiranne `anhüm seyyiâtihim veleüdḫilennehüm cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâr. ŝevâbem min `indi-llâh. vellâhü `indehû ḥusnü-ŝŝevâb
Rableri de, onların bu dualarına icabet eder (ve der) ki: Ben, icinizden erkek olsun, kadın olsun, hicbir amel sahibinin amelini asla zayi etmem; (zira kadın ve erkek olarak siz), birbirinizden (olma) siniz. Hicret edenlerin, ulkelerinden surulup cıkarılanların, benim yolumda eziyet cekenlerin, savasanların ve (savasta sehid olarak) oldurulenlerin, Allah katından (yaptıklarının] sevabı olarak, kusurlarını mutlaka ortecegim ve onları, (agacları) altından ırmaklar akan cennetlere sokacagım. Mukafatın en guzeli Allah katındadır
Rableri de, onların bu dualarına icabet eder (ve der) ki: Ben, içinizden erkek olsun, kadın olsun, hiçbir amel sahibinin amelini asla zayi etmem; (zira kadın ve erkek olarak siz), birbirinizden (olma) siniz. Hicret edenlerin, ülkelerinden sürülüp çıkarılanların, benim yolumda eziyet çekenlerin, savaşanların ve (savaşta şehîd olarak) öldürülenlerin, Allah katından (yaptıklarının] sevabı olarak, kusurlarını mutlaka örteceğim ve onları, (ağaçları) altından ırmaklar akan cennetlere sokacağım. Mükâfatın en güzeli Allah katındadır
Allah da onların duasına karsılık verdi: -Ben, sizden erkek veya kadın hic bir calısanın amelini zayi etmem, siz birbirinizdensiniz. Hicret edenler, memleketlerinden cıkarılanlar, benim yolumda iskence edilenler, savasan ve oldurulenlerin, elbette gunahlarını ortecegim ve onları alt taraflarından ırmakların aktıgı cennetlere girdirecegim. Allah katından bir mukafat olarak... Mukafatın en guzeli Allah katındandır
Allah da onların duasına karşılık verdi: -Ben, sizden erkek veya kadın hiç bir çalışanın amelini zayi etmem, siz birbirinizdensiniz. Hicret edenler, memleketlerinden çıkarılanlar, benim yolumda işkence edilenler, savaşan ve öldürülenlerin, elbette günahlarını örteceğim ve onları alt taraflarından ırmakların aktığı cennetlere girdireceğim. Allah katından bir mükafat olarak... Mükafatın en güzeli Allah katındandır
Allah da onların duasına icabet etti: Ben, sizden erkek veya kadın hicbir calısanın amelini zayi etmem, sizler (sevap ve cezada) denksiniz. Hicret edenler, memleketlerinden cıkarılanlar, benim yolumda eziyet gorenler, savasanlar ve oldurulenlerin, elbette gunahlarını ortecegim ve onları alt taraflarından ırmakların aktıgı cennetlere sokacagım. Bunlar Allah katından bir mukafattır. Allah katından bir mukafat olarak... Mukafatın en guzeli Allah katındandır
Allah da onların duasına icabet etti: Ben, sizden erkek veya kadın hiçbir çalışanın amelini zayi etmem, sizler (sevap ve cezada) denksiniz. Hicret edenler, memleketlerinden çıkarılanlar, benim yolumda eziyet görenler, savaşanlar ve öldürülenlerin, elbette günahlarını örteceğim ve onları alt taraflarından ırmakların aktığı cennetlere sokacağım. Bunlar Allah katından bir mükâfattır. Allah katından bir mükâfat olarak... Mükâfatın en güzeli Allah katındandır
Onların Rabbi de dualarına soyle icabet buyurdu: “Sizden gerek erkek, gerek kadın, hayır isleyen hicbir kimsenin calısmasını zayi etmem. Cunku siz birbirinizdensiniz, birbirinizden farkınız yoktur. Benim rızam icin hicret edenlerin, vatanlarından surulenlerin, Benim yolumda iskenceye, zarara ugrayanların, Benim yolumda savasanların ve oldurulenlerin, Elbette kusurlarını ortecek ve elbette onları Allah tarafından mukafat olarak icinden ırmaklar akan cenetlere yerlestirecegim. En guzel oduller Allah'ın yanındadır
Onların Rabbi de dualarına şöyle icabet buyurdu: “Sizden gerek erkek, gerek kadın, hayır işleyen hiçbir kimsenin çalışmasını zayi etmem. Çünkü siz birbirinizdensiniz, birbirinizden farkınız yoktur. Benim rızam için hicret edenlerin, vatanlarından sürülenlerin, Benim yolumda işkenceye, zarara uğrayanların, Benim yolumda savaşanların ve öldürülenlerin, Elbette kusurlarını örtecek ve elbette onları Allah tarafından mükâfat olarak içinden ırmaklar akan cenetlere yerleştireceğim. En güzel ödüller Allah'ın yanındadır
Rableri onlara karsılık verdi: "Ben, sizden erkek kadın, hicbir calısanın isini zayi etmeyecegim. Hep birbirinizdensiniz. Goc edenler, yurtlarından cıkarılanlar, yolumda iskence edilenler, vurusanlar ve oldurulenler... Elbette onların kotuluklerini ortecegim ve onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacagım. (Yaptıklarına), Allah katından bir karsılık olarak (onlara bu ni'metleri verecegim). Karsılıkların en guzeli Allah katındadır
Rableri onlara karşılık verdi: "Ben, sizden erkek kadın, hiçbir çalışanın işini zayi etmeyeceğim. Hep birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda işkence edilenler, vuruşanlar ve öldürülenler... Elbette onların kötülüklerini örteceğim ve onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım. (Yaptıklarına), Allah katından bir karşılık olarak (onlara bu ni'metleri vereceğim). Karşılıkların en güzeli Allah katındadır
Nitekim Rableri onlara (dualarını kabul ederek) cevap verdi: «Suphesiz Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden bir iste bulunanın isini bosa cıkarmam. Sizin kiminiz kiminizdendir. Iste, hicret edenlerin, yurtlarından surulup cıkarılanların ve yolumda iskence gorenlerin, carpısıp oldurulenlerin, mutlaka kotuluklerini ortecegim ve onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacagım. (Bu,) Allah katından bir karsılık (sevap) tır. (O) Allah, karsılıgın (sevabın) en guzeli O´nun katındadır.»
Nitekim Rableri onlara (dualarını kabul ederek) cevap verdi: «Şüphesiz Ben, erkek olsun, kadın olsun, sizden bir işte bulunanın işini boşa çıkarmam. Sizin kiminiz kiminizdendir. İşte, hicret edenlerin, yurtlarından sürülüp çıkarılanların ve yolumda işkence görenlerin, çarpışıp öldürülenlerin, mutlaka kötülüklerini örteceğim ve onları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağım. (Bu,) Allah katından bir karşılık (sevap) tır. (O) Allah, karşılığın (sevabın) en güzeli O´nun katındadır.»
Rableri, onlara su karsılıgı verdi: "Icinizden gerek erkek gerek kadın olsun (salih) amel isleyenin amelini karsılıksız bırakarak bosa cıkarmayacagım. Kiminiz kiminizdensiniz (sizler sevap ve cezada denksiniz). Hicret edenler, yurtlarından cıkarılanlar, yolumda eziyet gorenler, savasanlar ve oldurulenlerin de andolsun gunahlarını elbette ortecegim. Allah katından bir mukafat olmak uzere, onları icinden ırmaklar akan Cennetlere koyacagım. Mukafatın en guzeli Allah katındadır
Rableri, onlara şu karşılığı verdi: "İçinizden gerek erkek gerek kadın olsun (salih) amel işleyenin amelini karşılıksız bırakarak boşa çıkarmayacağım. Kiminiz kiminizdensiniz (sizler sevap ve cezada denksiniz). Hicret edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda eziyet görenler, savaşanlar ve öldürülenlerin de andolsun günahlarını elbette örteceğim. Allah katından bir mükâfat olmak üzere, onları içinden ırmaklar akan Cennetlere koyacağım. Mükâfatın en güzeli Allah katındadır
Rableri onlara cevap verdi: "Ben sizden, erkek-kadın hicbir calısanın urettigini bosa cıkarmayacagım. Hep birbirinizdensiniz. Goc edenler, yurtlarından cıkarılanlar, yolumda iskenceye ugratılanlar, carpısıp da oldurulenler var ya, onların kotuluklerini yemin olsun ortecegim. Ve yemin olsun ki onları, Allah katından bir karsılık olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacagım." Allah katındandır karsılıkların en guzeli
Rableri onlara cevap verdi: "Ben sizden, erkek-kadın hiçbir çalışanın ürettiğini boşa çıkarmayacağım. Hep birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda işkenceye uğratılanlar, çarpışıp da öldürülenler var ya, onların kötülüklerini yemin olsun örteceğim. Ve yemin olsun ki onları, Allah katından bir karşılık olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım." Allah katındandır karşılıkların en güzeli
Rableri onlara cevap verdi: "Ben sizden, erkek-kadın hicbir calısanın urettigini bosa cıkarmayacagım. Hep birbirinizdensiniz. Goc edenler, yurtlarından cıkarılanlar, yolumda iskenceye ugratılanlar, carpısıp da oldurulenler var ya, onların kotuluklerini yemin olsun ortecegim. Ve yemin olsun ki onları, Allah katından bir karsılık olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacagım." Allah katındandır karsılıkların en guzeli
Rableri onlara cevap verdi: "Ben sizden, erkek-kadın hiçbir çalışanın ürettiğini boşa çıkarmayacağım. Hep birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda işkenceye uğratılanlar, çarpışıp da öldürülenler var ya, onların kötülüklerini yemin olsun örteceğim. Ve yemin olsun ki onları, Allah katından bir karşılık olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım." Allah katındandır karşılıkların en güzeli
Rableri onlara cevap verdi: "Ben sizden, erkek-kadın hicbir calısanın urettigini bosa cıkarmayacagım. Hep birbirinizdensiniz. Goc edenler, yurtlarından cıkarılanlar, yolumda iskenceye ugratılanlar, carpısıp da oldurulenler var ya, onların kotuluklerini yemin olsun ortecegim. Ve yemin olsun ki onları, Allah katından bir karsılık olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacagım." Allah katındandır karsılıkların en guzeli
Rableri onlara cevap verdi: "Ben sizden, erkek-kadın hiçbir çalışanın ürettiğini boşa çıkarmayacağım. Hep birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda işkenceye uğratılanlar, çarpışıp da öldürülenler var ya, onların kötülüklerini yemin olsun örteceğim. Ve yemin olsun ki onları, Allah katından bir karşılık olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım." Allah katındandır karşılıkların en güzeli

Twi

Enti wͻn Wura Nyankopͻn gyee wͻn (mpaebͻ no) so sε: “Memma momu biara a odii dwuma bi adwuma nnyε kwa, (sε saa nipa no yε) barima anaasε ͻbaa, mofri moho-moho mu. Enti wͻn a w’atu amantuo na yatu wͻn afiri wͻn afie mu, na yεretan wͻn ani wͻ Mekwan soͻ, na wͻ’reko na yεreku wͻn no, Mεpepa wͻn bͻne afri wͻn so, na Mede wͻn awura Soro Aheman a nsubͻnten nenam aseε no mu. (Woi yε) akatua a efiri Nyankopͻn hͻ. Onyankopͻn hͻ na akatua pa paa no wͻ

Uighur

ئۇلارنىڭ دۇئاسىنى پەرۋەردىگارى ئىجابەت قىلدى: «مەن سىلەردىن ئەر بولسۇن، ئايال بولسۇن، ھەر قانداق بىر ياخشى ئىش قىلغۇچىنىڭ قىلغان ئەمەلىنى بىكار قىلىۋەتمەيمەن، سىلەر بىر - بىرىڭلاردىن تۆرەلگەن. ھىجرەت قىلغانلار، يۇرتلىرىدىن ھەيدەپ چىقىرىلغانلار، مېنىڭ يولۇمدا (يەنى اﷲ نىڭ دىنى ئۈچۈن) ئەزىيەت تارتقانلار، ئۇرۇشقا قاتناشقانلار، (يەنى مېنىڭ يولۇمدا ئۇرۇشقانلار) ۋە مېنىڭ يولۇمدا ئۆلتۈرۈلگەنلەرنىڭ گۇناھلىرىنى (مەغپىرىتىم ۋە رەھمىتىم بىلەن) ئەلۋەتتە، ئۇلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىمەن». بۇ (ئۇلارنىڭ ياخشى ئەمەللىرى ئۈچۈن) اﷲ تەرىپىدىن بېرىلگەن مۇكاپاتتۇر. اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ياخشى مۇكاپات (يەنى جەننەت) بار
ئۇلارنىڭ دۇئاسىنى پەرۋەردىگارى ئىجابەت قىلىپ: «مەن سىلەردىن ئەر بولسۇن، ئايال بولسۇن، ھەر قانداق بىر ياخشى ئىش قىلغۇچىنىڭ قىلغان ئەمەلىنى بىكار قىلىۋەتمەيمەن، سىلەر بىر ـ بىرىڭلاردىن (تۆرەلگەن)» دېدى. ئاندىن ھىجرەت قىلغانلار، يۇرتلىرىدىن ھەيدەپ چىقىرىلغانلار، مېنىڭ يولۇمدا (يەنى ئاللاھنىڭ دىنى ئۈچۈن) ئەزىيەت تارتقانلار، ئۇرۇشقا قاتناشقانلار، (يەنى مېنىڭ يولۇمدا ئۇرۇشقانلار) ۋە مېنىڭ يولۇمدا ئۆلتۈرۈلگەنلەرنىڭ گۇناھلىرىنى (مەغپىرىتىم ۋە رەھمىتىم بىلەن) ئەلۋەتتە يوققا چىقىرىمەن. ئەلۋەتتە ئۇلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىمەن». بۇ (ئۇلارنىڭ ياخشى ئەمەللىرى ئۈچۈن) ئاللاھ تەرىپىدىن بېرىلگەن مۇكاپاتتۇر. ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا ياخشى مۇكاپات (يەنى جەننەت) بار

Ukrainian

І відповів їм Господь їхній: «Я не зроблю марними ваших вчинків – ні вчинків чоловіків, ні вчинків жінок. Адже одні з вас походять від інших. А тим, які переселилися, були вигнані зі своїх домівок, зазнавали страждань на Моєму шляху, боролися та гинули, тим Я неодмінно відпущу злі вчинки їхні та введу таких у сади, де течуть ріки. Такою є винагорода від Аллага, а у Аллага — найкраща винагорода!»
Yikhniy Lord vidpoviv yim: "YA nikoly ne ne spromozhusya shchob nahorodyty budʹ- yakoho robitnyka sered vas dlya budʹ-yakoyi roboty vy, vmiyete vy muzhchyna abo zhinochi vy rivni do odyn odnym. Otzhe, tsey khto imihruyutʹ, ta pryyizhdzhayu evicted z yikhnikh domivok, ta peresliduyusʹ vnaslidok Meni, ta biy ta pryyizhdzhayu zbytyy, ya bezsumnivno vidishlyu yikhni hrikhy ta dopuskayu yikh u park z techuchymy potokamy." Takyy yavlyaye soboyu vynahorodu z BOHA. BOH volodiye ostatochnoyu vynahorodoyu
Їхній Лорд відповів їм: "Я ніколи не не спроможуся щоб нагородити будь- якого робітника серед вас для будь-якої роботи ви, вмієте ви мужчина або жіночі ви рівні до один одним. Отже, цей хто імігрують, та приїжджаю evicted з їхніх домівок, та переслідуюсь внаслідок Мені, та бій та приїжджаю збитий, я безсумнівно відішлю їхні гріхи та допускаю їх у парк з течучими потоками." Такий являє собою винагороду з БОГА. БОГ володіє остаточною винагородою
I vidpoviv yim Hospodʹ yikhniy: «YA ne zroblyu marnymy vashykh vchynkiv – ni vchynkiv cholovikiv, ni vchynkiv zhinok. Adzhe odni z vas pokhodyatʹ vid inshykh. A tym, yaki pereselylysya, buly vyhnani zi svoyikh domivok, zaznavaly strazhdanʹ na Moyemu shlyakhu, borolysya ta hynuly, tym YA neodminno vidpushchu zli vchynky yikhni ta vvedu takykh u sady, de techutʹ riky. Takoyu ye vynahoroda vid Allaha, a u Allaha — naykrashcha vynahoroda!»
І відповів їм Господь їхній: «Я не зроблю марними ваших вчинків – ні вчинків чоловіків, ні вчинків жінок. Адже одні з вас походять від інших. А тим, які переселилися, були вигнані зі своїх домівок, зазнавали страждань на Моєму шляху, боролися та гинули, тим Я неодмінно відпущу злі вчинки їхні та введу таких у сади, де течуть ріки. Такою є винагорода від Аллага, а у Аллага — найкраща винагорода!»
I vidpoviv yim Hospodʹ yikhniy: «YA ne zroblyu marnymy vashykh vchynkiv – ni vchynkiv cholovikiv, ni vchynkiv zhinok. Adzhe odni z vas pokhodyatʹ vid inshykh. A tym, yaki pereselylysya, buly vyhnani zi svoyikh domivok, zaznavaly strazhdanʹ na Moyemu shlyakhu, borolysya ta hynuly, tym YA neodminno vidpushchu zli vchynky yikhni ta vvedu takykh u sady, de techutʹ riky. Takoyu ye vynahoroda vid Allaha, a u Allaha — naykrashcha vynahoroda
І відповів їм Господь їхній: «Я не зроблю марними ваших вчинків – ні вчинків чоловіків, ні вчинків жінок. Адже одні з вас походять від інших. А тим, які переселилися, були вигнані зі своїх домівок, зазнавали страждань на Моєму шляху, боролися та гинули, тим Я неодмінно відпущу злі вчинки їхні та введу таких у сади, де течуть ріки. Такою є винагорода від Аллага, а у Аллага — найкраща винагорода

Urdu

Jawab mein unke Rubb ne farmaya, “ mai tum mein se kisi ka amal zaya karne wala nahin hoon, khwa mard ho ya aurat, tum sab ek dusre ke hum jins ho. Lihaza jin logon ne meri khatir apne watan chodey aur jo meri raah mein apne gharon se nikale gaye aur sataye gaye aur mere liye ladey aur maarey gaye unke sab kasoor mai maaf kardunga aur unhein aisey baaghon mein daakhil karunga jinke nichey nehrein behti hongi. Yeh unki jaza hai Allah ke haan aur behtareen jaza Allah hi ke paas hai”
جواب میں ان کے رب نے فرمایا، "میں تم میں سے کسی کا عمل ضائع کرنے والا نہیں ہوں خواہ مرد ہو یا عورت، تم سب ایک دوسرے کے ہم جنس ہو لہٰذا جن لوگوں نے میری خاطر اپنے وطن چھوڑے اور جو میر ی راہ میں اپنے گھروں سے نکالے گئے اور ستائے گئے اور میرے لیے لڑے اور مارے گئے اُن کے سب قصور میں معاف کر دوں گا اور انہیں ایسے باغوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی یہ اُن کی جزا ہے اللہ کے ہاں اور بہترین جزا اللہ ہی کے پاس ہے
پھر ان کے رب نے ان کی دعا قبول کی کہ میں تم میں سے کسی کام کرنے والے کا کام ضائع نہیں کرتا خواہ مرد ہو یا عورت تم آپس میں ایک دوسرے کے جز ہو پھر جن لوگوں نے وطن چھوڑا اور اپنے گھروں سے نکالے گئے اور میری راہ میں ستائے گئے او رلڑے اور مارے گئے البتہ میں ان سے ان کی برائیاں دور کروں گا اور انہیں باغوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی یہ الله کے ہاں سے بدلہ ہے
تو ان کے پرردگار نے ان کی دعا قبول کر لی (اور فرمایا) کہ میں کسی عمل کرنے والے کے عمل کو مرد ہو یا عورت ضائع نہیں کرتا تم ایک دوسرے کی جنس ہو تو جو لوگ میرے لیے وطن چھوڑ گئے اور اپنے گھروں سے نکالے گئے اور ستائے گئے اور لڑے اور قتل کیے گئے میں ان کے گناہ دور کردوں گا اور ان کو بہشتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہیں (یہ) خدا کے ہاں سے بدلہ ہے اور خدا کے ہاں اچھا بدلہ ہے
پھر قبول کی ان کی دعا انکے رب نے کہ میں ضائع نہیں کرتا محنت کسی محنت کرنے والے کی تم میں سے مرد ہو یا عورت تم آپس میں ایک ہو [۲۹۷] پھر وہ لوگ کہ ہجرت کی انہوں نے اور نکالے گئے اپنے گھروں سے اور ستائے گئے میری راہ میں اور لڑے اور مارے گئے البتہ دور کروں گا میں ان سے برائیاں ان کی اور داخل کروں گا ان کو باغوں میں جن کے نیچے بہتی ہیں نہریں [۲۹۸] یہ بدلہ ہے اللہ کےہاں سے اور اللہ کے ہاں ہے اچھا بدلہ [۲۹۹]
سو ان کے پروردگار نے ان کی دعا و پکار کو قبول کر لیا (اور فرمایا) میں کسی عمل کرنے والے کے عمل کو خواہ مرد ہو یا عورت کبھی ضائع نہیں کرتا۔ تم سب ایک دوسرے کے ہم جنس ہی تو ہو۔ سو جن لوگوں نے ہجرت کی اور اپنے گھروں سے نکالے گئے۔ اور میری راہ میں انہیں ایذائیں دی گئیں۔ اور (دین کی خاطر) لڑے اور مارے گئے، تو میں ان کی برائیاں مٹا دوں گا اور ان کو ایسے بہشتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی۔ یہ ہے اللہ کے ہاں ان کی جزا۔ اور اللہ کے پاس بہترین ثواب و جزاء ہے۔
Pus unn kay rab ney unn ki dua qabool farma li kay tum say kissi kaam kerney walay kay kaam ko khuwa woh mard ho ya aurat mein hergiz zaya nahi kerta tum aapas mein aik doosray kay hum jinss ho iss liye woh log jinhon ney hijrat ki aur apney gharon say nikal diye gaye aur jinhen meri raah mein izza di gaee aur jinhon ney jihad kiya aur shaheed kiye gaye mein zaroor zaroor unn ki buraiyan unn say door kerdoon ga aur bil yaqeen unhen unn jannaton mein ley jaon ga jin key neechay nehren beh rahi han yeh hai sawab Allah Talaa ki taraf say aur Allah Taalaa hi kay pass behtareen sawab hai
پس ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرمالی کہ تم میں سے کسی کام کرنے والے کے کام کو خواه وه مرد ہو یا عورت میں ہرگز ضائع نہیں کرتا، تم آپس میں ایک دوسرے کے ہم جنس ہو، اس لئے وه لوگ جنہوں نے ہجرت کی اور اپنے گھروں سے نکال دیئے گئے اور جنہیں میری راه میں ایذا دی گئی اور جنہوں نے جہاد کیا اور شہید کئے گئے، میں ضرور ضرور ان کی برائیاں ان سے دور کر دوں گا اور بالیقین انہیں ان جنتوں میں لے جاؤں گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، یہ ہے ﺛواب اللہ تعالیٰ کی طرف سے اور اللہ تعالیٰ ہی کے پاس بہترین ﺛواب ہے
pas un ke rab ne un ki dua qubool farma li, ke tum mein se kisi kaam karne waale ke kaam ko qaah wo mard ho ya aurath, main hargiz zaaya nahi karta, tum aapas mein ek dosre ke hum jins ho, is liye wo log jinhone hijrath ki aur apne gharo se nikaal diye gaye aur jinhe meri raah mein eza di gayi aur jinhone jihaad kiya aur shaheed kiye gaye, main zaroor zaroor un ki buraiyya un se door kar donga, aur bil-yaqeen unhe un jannato mein le jaonga, jin ke niche nehre beh rahi hai, ye hai sawaab Allah ta’ala ki taraf se aur Allah ta’ala hee ke paas behetreen sawaab hai
تو قبول فرمالی ان کی التجا ان کے پروردگار نے ( اور فرمایا) کہ میں ضائع نہیں کرتا عمل کسی عمل کرنے والے کا تم سے خواہ مرد ہو یا عورت بعض تمہارا جز ہے بعض کی تو وہ جنھوں نے ہجرت کی اور نکالے گئے اپنے وطن سے اور ستائے گئے میری راہ میں اور (دین کے لیے) لڑے اور مارے گئے تو ضرور میں مٹادوں گا ان (کے نامہ عل) سے انکے گناہ اور ضرور داخل کرونگا انھیں باغوں میں بہتی ہیں جن کے نیچے نہریں (یہ) جزا ہے (ان کے اعمال حسنہ ) کی اللہ کے ہاں اور اللہ ہی کے پاس بہترین ثواب ہے۔
پھر ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی (اور فرمایا:) یقیناً میں تم میں سے کسی محنت والے کی مزدوری ضائع نہیں کرتا خواہ مرد ہو یا عورت، تم سب ایک دوسرے میں سے (ہی) ہو، پس جن لوگوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور (اسی کے باعث) اپنے گھروں سے نکال دیئے گئے اور میری راہ میں ستائے گئے اور (میری خاطر) لڑے اور مارے گئے تو میں ضرور ان کے گناہ ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دوں گا اور انہیں یقیناً ان جنتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، یہ اللہ کے حضور سے اجر ہے، اور اللہ ہی کے پاس (اس سے بھی) بہتر اجر ہے
چنانچہ ان کے پروردگار نے ان کی دعا قبول کی (اور کہا) کہ : میں تم میں سے کسی کا عمل ضائع نہیں کروں گا، خواہ وہ مرد ہو یا عورت۔ تم سب آپس میں ایک جیسے ہو۔ لہذا جن لوگوں نے ہجرت کی، اور انہیں ان کے گھروں سے نکالا گیا، اور میرے راستے میں تکلیفیں دی گئیں، اور جنہوں نے (دین کی خاطر) لڑائی لڑی اور قتل ہوئے، میں ان سب کی برائیوں کا ضرور کفارہ کردوں گا، اور انہیں ضرور بالضرور ایسے باغات میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی۔ یہ سب کچھ اللہ کی طرف سے انعام ہوگا، اور اللہ ہی ہے جس کے پاس بہترین انعام ہے۔
پس خدا نے ان کی دعا کوقبول کیا کہ میں تم میںسے کسی بھی عمل کرنے والے کے عمل کو ضائع نہیں کروں گا چاہے وہ مرد ہو یا عورت- تم میں بعض بعض سے ہیں- پس جن لوگوں نے ہجرت کی اور اپنے وطن سے نکالے گئے اور میری راہ میں ستائے گئے اور انہوں نے جہاد کیا اور قتل ہوگئے تو میں ان کی برائیوں کی پردہ پوشی کروں گا اور انہیں ان جنتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی- یہ خدا کی طرف سے ثواب ہے اور اس کے پاس بہترین ثواب ہے

Uzbek

Роббилари уларнинг (дуоларини) ижобат қилиб: «Мен сизлардан эркагу аёл амал қилувчининг амалини зое қилмасман. Баъзингиз баъзингиздансиз. Ҳижрат қилганлар, диёрларидан чиқарилганлар, Менинг йўлимда азият чекканлар, жанг қилганлар ва қатл бўлганларнинг ёмонликларини ўчирурман ҳамда уларни албатта остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритурман, бу — Аллоҳнинг ҳузуридан савобдир. Ва Аллоҳ — ҳузурида гўзал савоб бор Зотдир», деди
Бас, Парвардигорлари уларнинг дуоларини ижобат қилиб (деди): «Албатта, Мен сизлардан бирон амал қилгувчи эркак ё аёлнинг амалини зое қилмагайман. Зеро, бировингиз бировингиздандирсиз. (Яъни, эркак аёлдан, аёл эркакдан дунёга келган). Бас, ватанларидан ҳижрат қилган, диёрларидан қувилган, менинг йўлимда азиятлар чеккан ва (менинг йўлимда) жанг қилиб, қатл этилган зотларнинг қилган гуноҳларини ўчиргайман ва уларни тагларидан дарёлар оқиб турадиган боғларга киритурман. Бу Аллоҳ ҳузуридан бўлган савоб-мукофот бўлади. Зеро, энг гўзал савоб-мукофот Аллоҳнинг ҳузуридадир»
Роббилари уларнинг (дуоларини) истижобат қилиб: «Мен сизлардан эркагу аёл амал қилувчининг амалини зое қилмайман. Баъзингиз баъзингиздансиз. Ҳижрат қилганлар, диёрларидан чиқарилганлар, Менинг йўлимда азият чекканлар, жанг қилганлар ва қатл бўлганларнинг ёмонликларини ўчираман ҳамда уларни, албатта, остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритаман, бу Аллоҳнинг ҳузуридан савобдир. Ва Аллоҳ–ҳузурида гўзал савоб бор зотдир», деди. (Ушбу ояти каримада Аллоҳ таоло тафаккурингизни, хаёлингизни, ниятингизни ёки гапу сўзингизни зое қилмайман, дегани йўқ. Балки, амалингизни зое қилмайман, демоқда. Демак, Аллоҳнинг ўлчовида энг эътиборга сазовор нарса амалдир. Яхшилик йўлида қилинган амал, Ислом дини назарида, ибодат даражасига кўтарилади. Амал қилувчи иймонли бўлса бўлди. Унинг кимлигидан қатъий назар, амали зое бўлмайди)

Vietnamese

Do đo, Thuong Đe cua ho đa đap loi cau nguyen cua ho, phan bao: “TA se khong lam phi mat cong lao cua bat cu nguoi lam viec nao trong cac nguoi, du la nam hay nu, nguoi nay va nguoi kia. Boi the, nhung ai đa di cu va bi xua đuoi ra khoi nha cua cua ho va chiu hoan nan đau kho vi Chinh Nghia cua TA, đa anh dung chien đau va bi giet thi chac chan TA se xoa bo toi loi cua ho cho ho va thu nhan ho vao nhung Ngoi vuon noi thien đang ben duoi co cac dong song chay, mot phan thuong xung đang tu Allah; va Allah, co noi Ngai nhung phan thuong tot nhat.”
Do đó, Thượng Đế của họ đã đáp lời cầu nguyện của họ, phán bảo: “TA sẽ không làm phí mất công lao của bất cứ người làm việc nào trong các ngươi, dù là nam hay nữ, người này và người kia. Bởi thế, những ai đã di cư và bị xua đuổi ra khỏi nhà cửa của họ và chịu hoạn nạn đau khổ vì Chính Nghĩa của TA, đã anh dũng chiến đâu và bị giết thì chắc chắn TA sẽ xóa bỏ tội lỗi của họ cho họ và thu nhận họ vào những Ngôi vườn nơi thiên đàng bên dưới có các dòng sông chảy, một phần thưởng xứng đáng từ Allah; và Allah, có nơi Ngài những phần thưởng tốt nhất.”
The la ho đuoc Thuong Đe cua ho đap lai loi cau nguyen đo, (Ngai phan): “TA nhat đinh khong lam mat bat cu viec hanh đao nao ma cac nguoi đa tung lam, (khong phan biet) nam hay nu, tat ca đeu đuoc ban thuong nhu nhau. Cho nen, nhung ai đa di cu hoac đa bi truc xuat ra khoi nha cua cua minh va đa chiu hoan nan đau kho vi chinh nghia cua TA, va ho đa anh dung chien đau va đa hi sinh thi chac chan ho se đuoc TA xoa bo het moi toi loi va đuoc thu nhan vao nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay, mot phan thuong xung đang tu Allah. Qua that, o noi Allah luon co nhung phan thuong tot nhat.”
Thế là họ được Thượng Đế của họ đáp lại lời cầu nguyện đó, (Ngài phán): “TA nhất định không làm mất bất cứ việc hành đạo nào mà các ngươi đã từng làm, (không phân biệt) nam hay nữ, tất cả đều được ban thưởng như nhau. Cho nên, những ai đã di cư hoặc đã bị trục xuất ra khỏi nhà cửa của mình và đã chịu hoạn nạn đau khổ vì chính nghĩa của TA, và họ đã anh dũng chiến đấu và đã hi sinh thì chắc chắn họ sẽ được TA xóa bỏ hết mọi tội lỗi và được thu nhận vào những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy, một phần thưởng xứng đáng từ Allah. Quả thật, ở nơi Allah luôn có những phần thưởng tốt nhất.”

Xhosa

Ke kaloku INkosi yabo yasamkela isicelo sabo (Yathi): “Andisokuze nakanye Ndivumele umsebenzi wakhe nawuphi na kuni ukuba ulahleke. Oyindoda nokuba ngongowasetyhini na kuni. Omnye ngowomnye kuni, ke abo bafudukayo (ngenxa yokuba) babegxothiwe emizini yabo, bava ubunzima ngenxa yaM, nabo balwayo, babulawa (ngenxa yaM), inene, Mna Ndiya kubahlambulula ezonweni zabo Ndibangenise eMiyezweni ekumpompoza amanzi ngaphantsi kwayo; umvuzo ovela kuAllâh kananjalo kuAllâh kukho eyona mihle imivuzo”

Yau

Basi Ambuje wao ni waajiitiiche wanganyao (duwa syawosyo pakwatenda kuti): “Chisimu Une ngaanja kusokonesya masengo gankupanganya jwalijose mwa jenumanja kutandila jwannume atamose jwankongwe, (pakuti jenumanjammwe wanakajumo) wane mwa jenumanja akuumila mwa wane. Basi wandu wasamile, ni koposyedwa m’misi jao, ni kulagasyidwa petala Lyangu, ni kumenyana ngondo, ni kuulajidwa, chisimu wanganyao chinasimachisye yakusakala yao, ni kuja kwajinjisya ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, (galakwego ni) malipilo gakuumila kwa Allah, sano Allah Kukwakwe nikugali malipilo gambone nnope
Basi Ambuje ŵao ni ŵaajiitiiche ŵanganyao (duwa syawosyo pakwatenda kuti): “Chisimu Une ngaanja kusokonesya masengo gankupanganya jwalijose mwa jenumanja kutandila jwannume atamose jwankongwe, (pakuti jenumanjammwe ŵanakajumo) ŵane mwa jenumanja akuumila mwa ŵane. Basi ŵandu ŵasamile, ni koposyedwa m’misi jao, ni kulagasyidwa petala Lyangu, ni kumenyana ngondo, ni kuulajidwa, chisimu ŵanganyao chinasimachisye yakusakala yao, ni kuja kwajinjisya ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, (galakwego ni) malipilo gakuumila kwa Allah, sano Allah Kukwakwe nikugali malipilo gambone nnope

Yoruba

Oluwa won si jepe won pe: “Dajudaju Emi ko nii fi ise onise kan ninu yin rare; okunrin ni tabi obinrin, ara kan naa ni yin (nibi esan). Nitori naa, awon t’o gbe (ilu won) ju sile, ti won le jade kuro ninu ilu won, ti won si fi inira kan won nitori esin Mi, won jagun esin, won si pa won. Dajudaju Emi yoo ba won pa awon asise won re. Emi yo si mu won wo inu awon Ogba Idera ti awon odo n san ni isale re. (O je) esan lati odo Allahu. Ni odo Allahu si ni esan daadaa wa
Olúwa wọn sì jẹ́pè wọn pé: “Dájúdájú Èmi kò níí fi iṣẹ́ oníṣẹ́ kan nínú yín ráre; ọkùnrin ni tàbí obìnrin, ara kan náà ni yín (níbi ẹ̀san). Nítorí náà, àwọn t’ó gbé (ìlú wọn) jù sílẹ̀, tí wọ́n lé jáde kúrò nínú ìlú wọn, tí wọ́n sì fi ìnira kàn wọ́n nítorí ẹ̀sìn Mi, wọ́n jagun ẹ̀sìn, wọ́n sì pa wọ́n. Dájúdájú Èmi yóò bá wọn pa àwọn àṣìṣe wọn rẹ́. Èmi yó sì mú wọn wọ inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. (Ó jẹ́) ẹ̀san láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Ní ọ̀dọ̀ Allāhu sì ni ẹ̀san dáadáa wà

Zulu

Ngakho-ke iNkosi yabo yabaphendula (emithandazweni yabo). Angisoze ngavumela ukuba kulahleke umsebenzi wanoma ngabe yisiphi isisebenzi phakathi kwenu, noma ngabe isilisa noma ngabe isifazane abanye benu bayingxenye yabanye, ngakho-ke labo abafuduka futhi abakhishwa emakhaya abo futhi behlushwa endleleni yami, balwa futhi babulawa ngempela ngiyosula izenzo zabo ezimbi bese ngibafaka ezivandeni okugobhoza imifula ngaphansi kwazo (lokho) kungumvuzo ovela kuMvelinqangi futhi kuMvelinqangi kunemivuzo engcono kakhulu