Achinese

Wahe Po kamoe janji Neubalah Janji dum rasul peugah bak kamoe Beunalah jinoe beu jroh that leupah Bek ayeb kamoe uroe kiamat Droeneuh Hadharat nyang ek top salah Kamoe harap that kamoe Neubantu Janji Tuhanku hana tom ubah

Afar

Ni-Rabbow ku-farmoytiitih Arrabat nee kah xagnissem neh Acuyaay Qhiyaamah Ayro nee mayqunxiyinaay nee mawacarriysin, Diggah Atu isi naqoosah jannatah hayte xagana mamaktak

Afrikaans

Ons Heer, skenk ons wat U ons deur U boodskappers belowe het, en verneder ons nie op die Opstandingsdag nie. Voorwaar, U verbreek nooit U beloftes nie

Albanian

O Zoti yne, na jep ate qe na ke premtuar me ane te profeteve tu dhe mos na pikello ne diten e kijametit! Ti me siguri e zbaton premtimin tend”
O Zoti ynë, na jep atë që na ke premtuar me anë të profetëve tu dhe mos na pikëllo në ditën e kijametit! Ti me siguri e zbaton premtimin tënd”
o Zoti yne! Epna shperblimin qe na ke premtuar me anen e pejgambereve Tu dhe mos na poshtero ne Diten e Kijametit! Se, Ti, me te vertete, nuk shmangesh nga premtimi i dhene
o Zoti ynë! Epna shpërblimin që na ke premtuar me anën e pejgamberëve Tu dhe mos na poshtëro në Ditën e Kijametit! Se, Ti, me të vërtetë, nuk shmangesh nga premtimi i dhënë
O Zoti Yne! Na e jep shperblimin qe na ke premtuar nepermjet te derguarve te Tu dhe mos na poshtero ne Diten e Kiametit! Se Ti, me te vertete, nuk e shkel premtimin e dhene!”
O Zoti Ynë! Na e jep shpërblimin që na ke premtuar nëpërmjet të dërguarve të Tu dhe mos na poshtëro në Ditën e Kiametit! Se Ti, me të vërtetë, nuk e shkel premtimin e dhënë!”
Zoti yne, jepna ate qe nepermjet te dergureve Tu, na e premtove dhe ne diten e kijametit mos na turpero; vertet Ti je Ai qe nuk e shkel premtimin!”
Zoti ynë, jepna atë që nëpërmjet të dërgurëve Tu, na e premtove dhe në ditën e kijametit mos na turpëro; vërtet Ti je Ai që nuk e shkel premtimin!”
Zoti yne, jepna ate qe nepermjet te derguareve Tu, na e premtove dhe ne diten e kijametit mos na turpero; vertet Ti je Ai qe nuk e shkel premtimin
Zoti ynë, jepna atë që nëpërmjet të dërguarëve Tu, na e premtove dhe në ditën e kijametit mos na turpëro; vërtet Ti je Ai që nuk e shkel premtimin

Amharic

«getachini hoyi! bemelikitenyochihimi layi tesifa k’ali yaderegikilinini sit’eni፡፡ betinisa’e k’enimi atawarideni፡፡ anite k’et’eroni ataferisimina» (yemilu nachewi)፡፡
«gētachini hoyi! bemelikitenyochihimi layi tesifa k’ali yaderegikilinini sit’eni፡፡ betiniša’ē k’enimi ātawarideni፡፡ ānite k’et’eroni ātaferisimina» (yemīlu nachewi)፡፡
«ጌታችን ሆይ! በመልክተኞችህም ላይ ተስፋ ቃል ያደረግክልንን ስጠን፡፡ በትንሣኤ ቀንም አታዋርደን፡፡ አንተ ቀጠሮን አታፈርስምና» (የሚሉ ናቸው)፡፡

Arabic

«ربَّنا وآتنا» أعطنا «ما وعدتنا» به «على» ألسنه «رسلك» من الرحمة والفضل وسؤالهم ذلك وإن كان وعده تعالى لا يخلف سؤال أن يجعلهم من مستحقيه لأنهم لم يتيقنوا استحقاقهم له وتكرير ربَّنا مبالغة في التضرع «ولا تُخزنا يوم القيامة إنك لا تُخلف الميعاد» الوعد بالبعث والجزاء
ya rabana aetna ma waeadtana ealaa alsnt rusulik min nasr watamkin wtwfyq whdayt, wala tfdhna bidhunubina yawm alqyamt, fa'iinak karim la tukhlf wedana waeadt bih ebadk
يا ربنا أعطنا ما وعدتنا على ألسنة رسلك من نصر وتمكين وتوفيق وهداية، ولا تفضحنا بذنوبنا يوم القيامة، فإنك كريم لا تُخْلف وعدًا وَعَدْتَ به عبادك
Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada
Rabbanaa wa aatinaa maa wa'attanaa 'alaa Rusulika wa laa tukhzinaa Yawmal Qiyaamah; innaka laa tukhliful mee'aad
Rabbana waatina mawaAAadtana AAala rusulika wala tukhzinayawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAad
Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada
rabbana waatina ma waʿadttana ʿala rusulika wala tukh'zina yawma l-qiyamati innaka la tukh'lifu l-miʿada
rabbana waatina ma waʿadttana ʿala rusulika wala tukh'zina yawma l-qiyamati innaka la tukh'lifu l-miʿada
rabbanā waātinā mā waʿadttanā ʿalā rusulika walā tukh'zinā yawma l-qiyāmati innaka lā tukh'lifu l-mīʿāda
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ ٱلۡمِیعَادَ
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ اُ۬لۡمِيعَادَ
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ اُ۬لۡمِيعَادَ
رَبَّنَا وَاٰتِنَا مَا وَعَدۡتَّنَا عَلٰي رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ اِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ الۡمِيۡعَادَ
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ ٱلۡمِیعَادَ
رَبَّنَا وَاٰتِنَا مَا وَعَدۡتَّنَا عَلٰي رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ اِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ الۡمِيۡعَادَ ١٩٤
Rabbana Wa 'Atina Ma Wa`adtana `Ala Rusulika Wa La Tukhzina Yawma Al-Qiyamati 'Innaka La Tukhlifu Al-Mi`ada
Rabbanā Wa 'Ātinā Mā Wa`adtanā `Alá Rusulika Wa Lā Tukhzinā Yawma Al-Qiyāmati 'Innaka Lā Tukhlifu Al-Mī`āda
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَيٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ اُ۬لْمِيعَادَۖ‏
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدْتَنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ
رَّبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ اُ۬لۡمِيعَادَ
رَّبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ اُ۬لۡمِيعَادَ
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
ربنا وءاتنا ما وعدتنا على رسلك ولا تخزنا يوم القيمة انك لا تخلف الميعاد
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَيٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ اُ۬لْمِيعَادَۖ
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ إِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
ربنا وءاتنا ما وعدتنا على رسلك ولا تخزنا يوم القيمة انك لا تخلف الميعاد

Assamese

He amara raba! ‘Tomara raachulasakalara madhyamata amaka yito dibalai pratisrauti dicha seya amaka dana karaa arau kiyamatara dina amaka apamana nakaraiba. Niscaya tumi pratisrautira byatikrama nakaraa’
Hē āmāra raba! ‘Tōmāra raāchulasakalara mādhyamata āmāka yiṭō dibalai pratiśrauti dichā sēẏā āmāka dāna karaā ārau kiẏāmatara dinā āmāka apamāna nakaraibā. Niścaẏa tumi pratiśrautira byatikrama nakaraā’
হে আমাৰ ৰব! ‘তোমাৰ ৰাছুলসকলৰ মাধ্যমত আমাক যিটো দিবলৈ প্ৰতিশ্ৰুতি দিছা সেয়া আমাক দান কৰা আৰু কিয়ামতৰ দিনা আমাক অপমান নকৰিবা। নিশ্চয় তুমি প্ৰতিশ্ৰুতিৰ ব্যতিক্ৰম নকৰা’।

Azerbaijani

Ey Rəbbimiz! Oz elcilərinin vasitəsi ilə bizə vəd etdiklərini ver və Qiyamət gunu bizi rusvay etmə! Subhəsiz ki, Sən vədindən donməzsən!”
Ey Rəbbimiz! Öz elçilərinin vasitəsi ilə bizə vəd etdiklərini ver və Qiyamət günü bizi rüsvay etmə! Şübhəsiz ki, Sən vədindən dönməzsən!”
Ey Rəbbimiz! Oz elci­lə­rinin va­si­təsi ilə vəd et­diklə­rini bizə ver və Qi­yamət gunu bizi rəzil etmə! Subhəsiz ki, Sən vədindən donməzsən!”
Ey Rəbbimiz! Öz elçi­lə­rinin va­si­təsi ilə vəd et­diklə­rini bizə ver və Qi­yamət günü bizi rəzil etmə! Şübhəsiz ki, Sən vədindən dönməzsən!”
Ey Rəbbimiz! Oz peygəmbərlərin vasitəsilə bizə və’d etdiklərini ver və qiyamət gunundə bizi rusvay etmə! Əlbəttə, Sən Oz və’dinə xilaf cıxmazsan!”
Ey Rəbbimiz! Öz peyğəmbərlərin vasitəsilə bizə və’d etdiklərini ver və qiyamət günündə bizi rüsvay etmə! Əlbəttə, Sən Öz və’dinə xilaf çıxmazsan!”

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߝߋ߲߫ ߘߴߊ߲ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߌ ߞߵߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߲ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߟߊߛߴߊ߲ ߡߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߓߊ ߌ ߕߍ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߞߊ߲ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߵߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߲ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߘߴߊ߲ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߟߊߛߴߊ߲ ߡߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߓߊ ߌ ߕߍ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߊ߲ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߝߋ߲߫ ߘߴߊ߲ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߌ ߞߵߌ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߲ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߟߊߛߋ߫ ߊ߲ ߡߊ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߓߊ ߌ ߕߍ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߞߊ߲ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

‘He amadera raba! Apanara rasulaganera madhyame amaderake ya dite pratisruti diyechena ta amaderake dana karuna ebam keyamatera dina amaderake heya karabena na. Niscaya apani pratisrutira byatikrama karena na.’
‘Hē āmādēra raba! Āpanāra rāsūlagaṇēra mādhyamē āmādērakē yā ditē pratiśruti diẏēchēna tā āmādērakē dāna karuna ēbaṁ kēẏāmatēra dina āmādērakē hēẏa karabēna nā. Niścaẏa āpani pratiśrutira byatikrama karēna nā.’
‘হে আমাদের রব! আপনার রাসূলগণের মাধ্যমে আমাদেরকে যা দিতে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা আমাদেরকে দান করুন এবং কেয়ামতের দিন আমাদেরকে হেয় করবেন না। নিশ্চয় আপনি প্রতিশ্রুতির ব্যতিক্রম করেন না।’
He amadera palanakarta! Amaderake da'o, ya tumi oyada karecha tomara rasulaganera madhyame ebam kiyamatera dina amadigake tumi apamanita karo na. Niscaya tumi oyada khelapha karo na.
Hē āmādēra pālanakartā! Āmādērakē dā'ō, yā tumi ōẏādā karēcha tōmāra rasūlagaṇēra mādhyamē ēbaṁ kiẏāmatēra dina āmādigakē tumi apamānita karō nā. Niścaẏa tumi ōẏādā khēlāpha karō nā.
হে আমাদের পালনকর্তা! আমাদেরকে দাও, যা তুমি ওয়াদা করেছ তোমার রসূলগণের মাধ্যমে এবং কিয়ামতের দিন আমাদিগকে তুমি অপমানিত করো না। নিশ্চয় তুমি ওয়াদা খেলাফ করো না।
Amadera prabhu! Ara amadera pradana karo ya tumi amadera kache oyada karecha tomara rasuladera madhyame, ara amadera lanchita karo na kiyamatera dine. Nihsandeha tumi oyadara khelapha karo na.’’
Āmādēra prabhu! Āra āmādēra pradāna karō yā tumi āmādēra kāchē ōẏādā karēcha tōmāra rasūladēra mādhyamē, āra āmādēra lāñchita karō nā kiẏāmatēra dinē. Niḥsandēha tumi ōẏādāra khēlāpha karō nā.’’
আমাদের প্রভু! আর আমাদের প্রদান করো যা তুমি আমাদের কাছে ওয়াদা করেছ তোমার রসূলদের মাধ্যমে, আর আমাদের লাঞ্ছিত করো না কিয়ামতের দিনে। নিঃসন্দেহ তুমি ওয়াদার খেলাফ করো না।’’

Berber

A Mass nne$! Efk ane$ ayen i a$ Taahdev s imazanen iK; ur a$ Xezzu ass n tnekra. Kecc, s tidep, ur Tzeglev lemaahda
A Mass nne$! Efk ane$ ayen i a$ Tâahdev s imazanen iK; ur a$ Xezzu ass n tnekra. Keçç, s tidep, ur Tzeglev lemâahda

Bosnian

Gospodaru nas, podaj nam ono sto si nam obecao po poslanicima Svojim i na Sudnjem danu nas ne osramoti! Ti ces, doista, Svoje obecanje ispuniti
Gospodaru naš, podaj nam ono što si nam obećao po poslanicima Svojim i na Sudnjem danu nas ne osramoti! Ti ćeš, doista, Svoje obećanje ispuniti
Gospodaru nas, podaj nam ono sto si nam obecao po poslanicima Svojim i na Sudnjem danu nas ne osramoti! Ti ces, doista, Svoje obecanje ispuniti
Gospodaru naš, podaj nam ono što si nam obećao po poslanicima Svojim i na Sudnjem danu nas ne osramoti! Ti ćeš, doista, Svoje obećanje ispuniti
Gospodaru nas, daj nam ono sto si nam obecao preko Svojih poslanika i ne ponizi nas na Kijametskom danu! Ti, doista, ne krsis obecanje Svoje
Gospodaru naš, daj nam ono što si nam obećao preko Svojih poslanika i ne ponizi nas na Kijametskom danu! Ti, doista, ne kršiš obećanje Svoje
Gospodaru nas! I daj nam sta si nam obecao po poslanicima Tvojim i ne ponizi nas na Dan kijameta. Uistinu! Ti ne krsis obecanje
Gospodaru naš! I daj nam šta si nam obećao po poslanicima Tvojim i ne ponizi nas na Dan kijameta. Uistinu! Ti ne kršiš obećanje
REBBENA WE ‘ATINA MA WE’ADTENA ‘ALA RUSULIKE WE LA TUHZINA JEWMEL-KIJAMETI ‘INNEKE LA TUHLIFUL-MI’ADE
Gospodaru nas, daj nam ono sto si nam obecao preko Svojih poslanika i ne ponizi nas na Kijametskom danu! Ti, doista, ne krsis obecanje Svoje
Gospodaru naš, daj nam ono što si nam obećao preko Svojih poslanika i ne ponizi nas na Kijametskom danu! Ti, doista, ne kršiš obećanje Svoje

Bulgarian

I dari ni, Gospodi, onova, koeto si ni obeshtal chrez Tvoite pratenitsi, i ne ni opozoryavai v Denya na vuzkresenieto! Ti nikoga ne narushavash obeshtanieto.”
I dari ni, Gospodi, onova, koeto si ni obeshtal chrez Tvoite pratenitsi, i ne ni opozoryavaĭ v Denya na vŭzkresenieto! Ti nikoga ne narushavash obeshtanieto.”
И дари ни, Господи, онова, което си ни обещал чрез Твоите пратеници, и не ни опозорявай в Деня на възкресението! Ти никога не нарушаваш обещанието.”

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်များမှ တစ်ဆင့် (ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော လမ်းညွှန်ချက်နှင့်အညီ နာခံလိုက်နာခွင့်ပေးသနားတော်မူပြီး ထိုသို့နာခံခြင်းအတွက် ဆုလဒ်အဖြစ်ပေးမည်ဟု) ကတိပေးတော်မူသည့်အတိုင်း ဆုလဒ်များကို ချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူပါ။ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်လည်း ဂုဏ်သရေသေးသိမ်အောင် အရှင့်ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မမူပါနှင့်။ မုချဧကန်၊ အသင်အရှင်မြတ်သည် ကတိတော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အလျှင်း ကွဲလွဲစွာ စီမံပြုလုပ်တော်မူမည် မဟုတ်ပါ။
၁၉၄။ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏အသျှင်သခင် အသျှင်သည် မိမိ၏တမန်တော်တို့အားဖြင့် အကျွနု်ပ်တို့အား ဂတိ ဗျာဒိတ်ထားတော်မူသည်တို့ကို အကျွနု်ပ်တို့အား ပေးသနားတော်မူပါ။ ရှင်ပြထမြောက်ရသော နေ့တော်ကြီး၌ အသျှင်သည် အကျွနု်ပ်တို့ကို အရှက်ခွဲတော်မမူပါနှင့်အသျှင်၊ အသျှင်သည် မိမိ၏ ချိန်းဆိုချက်ထားတော်မူခြင်းကို မုချဖျက်တော်မမူပါ။
အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အရှင်၊ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ရစူလ်တမန်တော်များမှ တစ်ဆင့် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ကတိပြုတော်မူသော ကုသိုလ်အကျိုးကိုလည်းကျွန်တော်မျိုးတို့အား ပေးသနားတော်မူပါ။ ၎င်းပြင်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ကိယာမတ်နေ့တွင်ဂုဏ်ရည် သေးသိမ်အောင် ပြုတော်မမူပါလင့်။ မုချဧကန်အရှင်မြတ်သည် (မိမိထားရှိသော) ကတိတော်ကို (ဘယ်သောအခါမျှ) ဖောက် ဖျက်တော်မူသည် မဟုတ်ပါ။
အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်များမှတဆင့် ကျွန်ုပ်တို့အား ကတိပြု‌တော်မူခဲ့‌သောအရာများကိုလည်း ကျွန်ုပ်တို့အား ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် ‌သေးသိမ်‌အောင်ပြု‌တော်မမူပါနှင့်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ကတိဖျက်‌တော်မမူပါ။

Catalan

I dona'ns, Senyor, el que ens has promes pels teus Missatgers i no ens cobreixis d'oprobi el dia de la Resurreccio! Tu no manques a La teva promesa
I dóna'ns, Senyor, el que ens has promès pels teus Missatgers i no ens cobreixis d'oprobi el dia de la Resurrecció! Tu no manques a La teva promesa

Chichewa

“Ambuye wathu! Tipatseni ife zimene mudatilonjeza kudzera mwa Atumwi anu ndipo musadzatichititse manyazi ife pa tsiku la kuuka kwa akufa chifukwa Inu simuphwanya lonjezo.”
““E, Mbuye wathu! Tipatseni zimene mudatilonjeza kupyolera mwa atumiki anu ndipo musadzatisambule tsiku lachimaliziro. Ndithudi, inu simuswa lonjezo.”

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Ni ceng jie zhong shizhe de kou er yingxu women de enhui, qiu ni ba ta shangci women, qiu ni zai fuhuo ri buyao lingru women. Ni que shi bu shuangyue de.
Wǒmen de zhǔ a! Nǐ céng jiè zhòng shǐzhě de kǒu ér yīngxǔ wǒmen de ēnhuì, qiú nǐ bǎ tā shǎngcì wǒmen, qiú nǐ zài fùhuó rì bùyào língrù wǒmen. Nǐ què shì bù shuǎngyuē de.
我们的主啊!你曾借众使者的口而应许我们的恩惠,求你把它赏赐我们,求你在复活日不要凌辱我们。你确是不爽约的。
Women de zhu a! Qiu ni ba ni tongguo ni de shizhemen xunuo gei women de [enhui] ciyu women, qiu ni zai fuhuo ri buyao lingru women. Ni que shi jue bu shuangyue de.”
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ nǐ tōngguò nǐ de shǐzhěmen xǔnuò gěi wǒmen de [ēnhuì] cìyǔ wǒmen, qiú nǐ zài fùhuó rì bùyào língrù wǒmen. Nǐ què shì jué bù shuǎngyuē de.”
我们的主啊!求你把你通过你的使者们许诺给我们的[恩惠]赐予我们,求你在复活日不要凌辱我们。你确是绝不爽约的。”
Women de zhu a! Ni ceng jie zhong shizhe de kou er yingxu women de enhui, qiu ni ba ta shangci women, qiu ni zai fuhuo ri buyao lingru women. Ni que shi bu shuangyue de.”
Wǒmen de zhǔ a! Nǐ céng jiè zhòng shǐzhě de kǒu ér yīngxǔ wǒmen de ēnhuì, qiú nǐ bǎ tā shǎngcì wǒmen, qiú nǐ zài fùhuó rì bùyào língrù wǒmen. Nǐ què shì bù shuǎngyuē de.”
我们的主啊!你曾借众使者的口而应许我们的恩惠,求你把它赏赐我们,求你在复活日不要凌辱我们。你确是不爽约的。”

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Ni ceng jie zhong shizhe de kou er yingxu women de enhui, qiu ni ba ta shangci women, qiu ni zai fuhuo ri buyao lingru women. Ni que shi bu shuangyue de.”
Wǒmen de zhǔ a! Nǐ céng jiè zhòng shǐzhě de kǒu ér yīngxǔ wǒmen de ēnhuì, qiú nǐ bǎ tā shǎngcì wǒmen, qiú nǐ zài fùhuó rì bùyào língrù wǒmen. Nǐ què shì bù shuǎngyuē de.”
我们的主啊!你曾借众使者的口而应许我 们的恩惠,求你把它赏赐我们,求你在复活日不要凌辱我 们。你确是不爽约的。”
Women de zhu a! Ni ceng jie zhong shizhe de kou er yingxu women de enhui, qiu ni ba ta shangci women, qiu ni zai fuhuo ri buyao lingru women. Ni que shi bushuang yue de.'
Wǒmen de zhǔ a! Nǐ céng jiè zhòng shǐzhě de kǒu ér yīngxǔ wǒmen de ēnhuì, qiú nǐ bǎ tā shǎngcì wǒmen, qiú nǐ zài fùhuó rì bùyào língrù wǒmen. Nǐ què shì bùshuǎng yuē de.'
我們的主啊!你曾借眾使者的口而應許我們的恩惠,求你把它賞賜我們,求你在復活日不要凌辱我們。你確是不爽約的。」

Croatian

Gospodaru nas! I daj nam sta si nam obecao po poslanicima Tvojim i ne ponizi nas na Dan kijameta. Uistinu! Ti ne krsis obecanje!”
Gospodaru naš! I daj nam šta si nam obećao po poslanicima Tvojim i ne ponizi nas na Dan kijameta. Uistinu! Ti ne kršiš obećanje!”

Czech

Pane nas, dejz nam, co slibil's nam proroky svymi a nezarmucuj nas v den zmrtvychvstani: nebot zajiste neni, abys nedodrzel slibu sveho.“
Pane náš, dejž nám, co slíbil's nám proroky svými a nezarmucuj nás v den zmrtvýchvstání: neboť zajisté není, abys nedodržel slibu svého.“
Nas Lord lit nas stesti ty slibny nas Svuj hlasatel ne opustit nas Cas Zmrtvychvstani! Ty nikdy prerusit slib
Náš Lord lít nás štestí ty slibný nás Svuj hlasatel ne opustit nás Cas Zmrtvýchvstání! Ty nikdy prerušit slib
Pane nas, a dej nam to, cos nam prislibil usty poslu svych, a nezarmut nas v den zmrtvychvstani, vzdyt Ty neopomijis splnit sliby Sve
Pane náš, a dej nám to, cos nám přislíbil ústy poslů svých, a nezarmuť nás v den zmrtvýchvstání, vždyť Ty neopomíjíš splnit sliby Své

Dagbani

“Yaa ti Duuma Naawuni! Tim ti A ni gbaai ti shɛli (Alizanda) daalikauli A tuumba zilma zuɣu la. Yaha! Di dihi ti vi Zaadali. Achiika! A nyɛla Ŋun bi yiɣisiri alikauli.”

Danish

Vore Lord brusebad os velsignelserne du lovede os Deres bude ikke forsake os Dagen Opstandelse! Du aldrig bryder løfte
Onze Heer, schenk ons hetgeen Gij ons door Uw boodschappers hebt beloofd en verneder ons niet op de Dag der Opstanding. Voorzeker, Gij breekt de belofte niet

Dari

ای پروردگار ما! آنچه را که بر زبان پیغمبران خود (از نصرت در دنیا، و جنت در آخرت) به ما وعد کرده‌ای عطا کن، و ما را در روز قیامت رسوا مکن (زیرا ما ایمان داریم که) يقينا تو وعدہ خلافی نمی‌کنی

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އިބަރަސްކަލާނގެ رسول ންގެ ދޫފުޅުމަތީން އަޅަމެންނަށް وعد ކުރައްވާފައިވާ ކަންތައް، އަޅަމެންނަށް ދެއްވާނދޭވެ! އަދި، قيامة ދުވަހުން އަޅަމެން ނިކަމެތި ނުކުރައްވާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެ وعد އާ خلاف ވެ ވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަމުއެވެ

Dutch

Onze Heer, en geef ons wat U ons door Uw gezanten hebt toegezegd en maak ons niet te schande op de opstandingsdag. U zult de afspraak niet afzeggen
O Heer! geef ons ook wat gij door uwe gezanten hebt beloofd, en bedek ons niet met schande op den dag der opstanding. Gij verbreekt uwe belofte niet
Onze Heer, schenk ons wat U aan Uw Boodschappers belooft hebt en verneder ons niet op de Dag der Opstanding. Voorwaar, U verbreekt de belofte niet
Onze Heer, schenk ons hetgeen Gij ons door Uw boodschappers hebt beloofd en verneder ons niet op de Dag der Opstanding. Voorzeker, Gij breekt de belofte niet

English

Our Lord! Bestow upon us all that You have promised us through Your messengers- do not humiliate us on the Day of Resurrection- You never break Your promise.’
Our Lord! Grant us what You promised us through Your Messengers and don’t disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed You never break Promise
Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise
Our Lord! vouchsafe unto us that which Thou hast promised us by Thine apostles, and humiliate us not on the Day of Resurrection. Verily Thou failest not the tryst
Our Lord, fulfil what You promised to us through Your Messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection; indeed You never go back on Your promise
Give us what You promised, O Lord, through Your prophets; and put us not to shame on the Day of Reckoning, for never do You go back on Your promise
Our Lord, give us what You promised us through Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of Rising. You do not break Your promise.´
Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection; Thou wilt not fail the tryst
“Our Lord, grant us what You promised to us through Your messengers, and save us from shame on the Day of Accountability, for You never break Your promise.”
Our Master, give us what you promised us through your messengers and do not humiliate us on the resurrection day, certainly You do not break the promise
Our Lord, give us what You have promised us through Your apostles, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed You do not break Your promise.’
Our Lord, give us what You have promised us through Your apostles, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed You do not break Your promise.’
Our Lord! Grant us what You have promised us through Your Messengers. Do not disgrace us on the Day of Resurrection; indeed You never break Your promise
We pray and beseech you O Allah to bestow on us what You promised us at the hands of Your Prophets and not put us to shame on the Day of Resurrection; You certainly never fail to fulfill a promise
Our Nourisher-Sustainer! And grant us what you promised unto us through Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely, You do not go against (Your) Promise.”
Our Lord! Give us what Thou hadst promised us through Thy Messengers and cover us not with shame on the Day of Resurrection. Truly, Thou wilt not break Thy solemn declaration
Our Lord, grant us that which You have promised us through Your messengers. Do not let us suffer humiliation on the day of resurrection. Of course, You never go back on Your promise
Lord! and bring us what Thou hast promised us by Thy apostles, and disgrace us not upon the resurrection day; for, verily, Thou dost not break Thy promises
Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise
O Lord, give us also the reward which thou hast promised by thy apostles; and cover us not with shame on the day of resurrection; for thou art not contrary to the promise
Our Lord! Bring us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and disgrace us not upon the Day of Resurrection; for, verily, Thou dost not break Thy promises
O our Lord! and give us what thou hast promised us by thine apostles, and put us not to shame on the day of the resurrection. Verily, Thou wilt not fail thy promise
Our Lord, and give us what you promised us on your messengers, and do not shame/scandalize/disgrace us (on) the Resurrection Day, that you do not break the appointment (promise)
´Our Lord, fulfil what You promised to us through Your Messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection; indeed You never go back on Your promise
Our Fosterer ! and grant us that which You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the day of resurrection, You certainly do not go against Your promise
Our Lord ! and grant us that which You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the day of resurrection, You certainly do not go against Your promise
Our Lord! and grant us what Thou hast promised us by Thy apostles; and disgrace us not on the day of resurrection; surely Thou dost not fail to perform the promise
And give us, our Lord, what You promised us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection. Indeed, You aren't the One to break promises
Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst
Our Lord, give us what You have promised us through Your messengers, and do not put us to disgrace on the Day of Judgement. Surely you do not go back on Your promise.”
And, O our Sustainer, grant us that which Thou hast promised us through Thy apostles, and disgrace us not on Resurrection Day! Verily, Thou never failest to fulfil Thy promise
Our Lord, and bring us what You have promised us by Your Messengers, and do not disgrace us on the Day of the Resurrection; surely You do not fail the Promised Appointment
Lord, grant us the victory that You have promised your Messenger and do not disgrace us on the Day of Judgment; You are the One who never ignores His promise
Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise
Our Lord, give us what You have promised us through Your messengers, and do not put us to disgrace on the Day of Judgement. Surely you do not go back on Your promise
Our Lord! Grant us what You have promised us through Your messengers and do not put us to shame on Judgment Day—for certainly You never fail in Your promise.”
Our Lord! Grant us what You have promised us through Your messengers and do not put us to shame on Judgment Day—for certainly You never fail in Your promise.”
Lord, grant us what You promised through Your apostles, and do not hold us up to shame on the Day of Resurrection. You never fail the time decreed.‘
“Our Lord, give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection, for You never break Your promise.”
Our Lord, bring us what You promised us through Your messengers, and do not shame us on the Day of Resurrection. You do not break Your promises
Our Lord! Grant us what You promised us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise
They also say, "Our Lord! Since we have believed in the Messengers and tried to translate this belief into action, grant us what You promised through them. Save us from humiliation on the Day when humanity will stand on its feet, in this world and in the Hereafter. Verily, You never break Your Promise
Our Lord! Grant us what You did promise to us through Your messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: Because You never break Your promise.”
Our Lord, and give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely You never break a promise
“Our Lord, and give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely You never break a promise.”
Our Lord, give us what you have promised us through Your messengers, and do not humiliate us on Resurrection Day. You never go back on any promise
Our Lord, and grant us what You have promised through Your messengers, and do not embarrass us on the Day of Resurrection. You do not break the promise
Our Lord, and grant us what You have promised through Your messengers, and do not embarrass us on the Day of Resurrection. You do not break the promise
Our Lord! Give us what Thou hast promised us through Thy messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection. Truly Thou wilt not fail the tryst.”
Our Lord, and grant us what You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed, You do not fail in [Your] promise
Our Lord! Grant us what You have promised to us through Your messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection. Surely, You never fail to fulfill Your promise
Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine apostles, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise

Esperanto

Our Lord dusx us blessings vi promes us Your messengers ne forsake us Tag Resurrection! Vi neniam romp promes

Filipino

Aming Panginoon! Igawad Ninyo sa amin ang Inyong ipinangako sa pamamagitan ng Inyong mga Tagapagbalita at kami ay huwag Ninyong alisan ng dangal sa Araw ng Muling Pagkabuhay, sapagkat kailanman ay hindi Kayo sumisira sa (Inyong) pangako.”
Panginoon namin, magbigay Ka sa amin ng ipinangako Mo sa mga sugo Mo, at huwag Kang magpahiya sa amin sa Araw ng Pagbangon; tunay na Ikaw ay hindi sumisira sa ipinangako

Finnish

Niin kuuli heidan Herransa heita (ja sanoi): »Mina en anna tekijan tyon menna hukkaan teidan keskuudessanne, olkoon han mies tai nainen, toinen toisestannehan te polveudutte. Myoskin niilta, jotka ovat lahteneet kodeistaan tai jotka on karkoitettu sielta, ja jotka ovat karsineet Minun asiani puolesta, taistelleet ja kaatuneet, olen totisesti pois pyyhkiva heidan pahat tyonsa ja paastava heidat huvitarhoihin, joissa purot solisevat. Tama on oleva heille palkkana Jumalalta; silla Jumala palkitsee parhaiten
Niin kuuli heidän Herransa heitä (ja sanoi): »Minä en anna tekijän työn mennä hukkaan teidän keskuudessanne, olkoon hän mies tai nainen, toinen toisestannehan te polveudutte. Myöskin niiltä, jotka ovat lähteneet kodeistaan tai jotka on karkoitettu sieltä, ja jotka ovat kärsineet Minun asiani puolesta, taistelleet ja kaatuneet, olen totisesti pois pyyhkivä heidän pahat työnsä ja päästävä heidät huvitarhoihin, joissa purot solisevat. Tämä on oleva heille palkkana Jumalalta; sillä Jumala palkitsee parhaiten

French

Seigneur ! Accorde-nous ce que Tu nous as promis par le biais de Tes Messagers. Ne nous couvre pas d’opprobre au Jour de la Resurrection, car Tu ne manques jamais a Ta promesse ! »
Seigneur ! Accorde-nous ce que Tu nous as promis par le biais de Tes Messagers. Ne nous couvre pas d’opprobre au Jour de la Résurrection, car Tu ne manques jamais à Ta promesse ! »
Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes Messagers. Et ne nous couvre pas d’ignominie au Jour de la Resurrection. Car Toi, Tu ne manques pas a Ta promesse
Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes Messagers. Et ne nous couvre pas d’ignominie au Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne manques pas à Ta promesse
Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers. Et ne nous couvre pas d'ignominie au Jour de la Resurrection. Car Toi, Tu ne manques pas a Ta promesse»
Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers. Et ne nous couvre pas d'ignominie au Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne manques pas à Ta promesse»
Veuille, Seigneur, nous accorder ce que Tu nous as promis par la bouche de Tes Messagers et ne pas nous couvrir d’ignominie le Jour de la resurrection. Tu ne manques jamais a Ta promesse ! »
Veuille, Seigneur, nous accorder ce que Tu nous as promis par la bouche de Tes Messagers et ne pas nous couvrir d’ignominie le Jour de la résurrection. Tu ne manques jamais à Ta promesse ! »
Seigneur ! Accorde-nous ce que Tu nous as promis par l’intermediaire de Tes messagers ! Epargne-nous toute disgrace au Jour de la Resurrection, Toi qui ne faillis jamais a Tes promesses !»
Seigneur ! Accorde-nous ce que Tu nous as promis par l’intermédiaire de Tes messagers ! Épargne-nous toute disgrâce au Jour de la Résurrection, Toi qui ne faillis jamais à Tes promesses !»

Fulah

Joomi amen, Okku men ko Foduɗaa men kon e dow Nulaaɓe Maa ɓen, wata A Hoynu men Ñalnde Darngal. Pellet, An A Lunndotaako fodoore

Ganda

Ayi Mukama omulabirizi waffe tukusaba otuwe byewatulagaanyisa nga biyita ku babaka bo, totufuulanga abanyomebwa ku lunaku lw’enkomerero, mazima ddala ggwe toyawukana ku ndagaano

German

Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und fuhre uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Wahrlich, Du brichst nicht (Dein) Versprechen
Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und führe uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Wahrlich, Du brichst nicht (Dein) Versprechen
Unser Herr, gib uns das, was Du uns durch deine Gesandten verheißen hast, und mache uns am Tag der Auferstehung nicht zuschanden. Du brichst das Versprechen nicht.»
Unser Herr, gib uns das, was Du uns durch deine Gesandten verheißen hast, und mache uns am Tag der Auferstehung nicht zuschanden. Du brichst das Versprechen nicht.»
Unser HERR! Und lasse uns das zuteil werden, was DU uns uber Deine Gesandten versprochen hast und erniedrige uns nicht am Tag der Auferstehung! Gewiß, DU brichst nie Dein Versprechen
Unser HERR! Und lasse uns das zuteil werden, was DU uns über Deine Gesandten versprochen hast und erniedrige uns nicht am Tag der Auferstehung! Gewiß, DU brichst nie Dein Versprechen
Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und sturze uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Gewiß, Du brichst nicht, was Du versprochen hast
Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und stürze uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Gewiß, Du brichst nicht, was Du versprochen hast
Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und sturze uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Gewiß, Du brichst nicht, was Du versprochen hast
Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und stürze uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Gewiß, Du brichst nicht, was Du versprochen hast

Gujarati

He amara palanahara! Amane te apa jenum vacana te amari sathe potana payagambaro dvrara karyu che ane amane kayamatana divase apamanita na kara, kharekhara tum vacana bhanga karanara nathi
Hē amārā pālanahāra! Amanē tē āpa jēnuṁ vacana tē amārī sāthē pōtānā payagambarō dvrārā karyu chē anē amanē kayāmatanā divasē apamānita na kara, kharēkhara tuṁ vacana bhaṅga karanāra nathī
હે અમારા પાલનહાર ! અમને તે આપ જેનું વચન તે અમારી સાથે પોતાના પયગંબરો દ્વ્રારા કર્યુ છે અને અમને કયામતના દિવસે અપમાનિત ન કર, ખરેખર તું વચન ભંગ કરનાર નથી

Hausa

Ya Ubangijinmu! Ka ba mu abin da Ka yi mana wa'adi (alkawari) a kan manzanninKa, kuma kada Ka tozarta mu a Ranar ¡iyama. Lalle ne Kai, ba Ka saɓawar Alkawari
Yã Ubangijinmu! Ka bã mu abin da Ka yi mana wa'adi (alkawari) a kan manzanninKa, kuma kada Ka tozarta mu a Rãnar ¡iyãma. Lalle ne Kai, bã Ka sãɓãwar Alkawari
Ya Ubangijinmu! Ka ba mu abin da Ka yi mana wa'adi (alkawari) a kan manzanninKa, kuma kada Ka tozarta mu a Ranar ¡iyama. Lalle ne Kai, ba Ka saɓawar alkawari
Yã Ubangijinmu! Ka bã mu abin da Ka yi mana wa'adi (alkawari) a kan manzanninKa, kuma kada Ka tozarta mu a Rãnar ¡iyãma. Lalle ne Kai, bã Ka sãɓãwar alkawari

Hebrew

ריבוננו! הענק לנו את אשר הבטחת לנו על-ידי שליחיך, ואל תעליבנו ביום תחיית-המתים, הן, אתה אינך מפר הבטחה
ריבוננו! הענק לנו את אשר הבטחת לנו על-ידי שליחיך, ואל תעליבנו ביום תחיית-המתים, הן, אתה אינך מפר הבטחה

Hindi

he hamaare paalanahaar! hamen, toone rasoolon dvaara jo vachan diya hai, hamen vo pradaan kar tatha pralay ke din hamen apamaanit na kar, vaastav mein too vachan virodhee nahin hai
हे हमारे पालनहार! हमें, तूने रसूलों द्वारा जो वचन दिया है, हमें वो प्रदान कर तथा प्रलय के दिन हमें अपमानित न कर, वास्तव में तू वचन विरोधी नहीं है।
hamaare rab! jis cheez ka vaada toone apane rasoolon ke dvaara kiya vah hamen pradaan kar aur qiyaamat ke din hamen rusava na karana. nissandeh too apane vaade ke viruddh jaanevaala nahin hai.
हमारे रब! जिस चीज़ का वादा तूने अपने रसूलों के द्वारा किया वह हमें प्रदान कर और क़ियामत के दिन हमें रुसवा न करना। निस्संदेह तू अपने वादे के विरुद्ध जानेवाला नहीं है।
aur ai paalane vaale apane rasoolon kee maarphat jo kuchh hamase vaayada kiya hai hamen de aur hamen qayaamat ke din roosava na kar too to vaayada khilaafee karata hee nahin
और ऐ पालने वाले अपने रसूलों की मार्फत जो कुछ हमसे वायदा किया है हमें दे और हमें क़यामत के दिन रूसवा न कर तू तो वायदा ख़िलाफ़ी करता ही नहीं

Hungarian

Urunk! Add meg nekunk azt, amit a Kuldotteid altal Te megigertel nekunk! Es ne borits el minket szegyennel a Feltamadas Napjan! Bizony Te nem szeged meg az igeretet
Urunk! Add meg nekünk azt, amit a Küldötteid által Te megígértél nekünk! És ne boríts el minket szégyennel a Feltámadás Napján! Bizony Te nem szeged meg az ígéretet

Indonesian

Ya Tuhan kami, berilah kami apa yang telah Engkau janjikan kepada kami melalui Rasul-rasul-Mu. Dan janganlah Engkau hinakan kami pada hari Kiamat. Sungguh, Engkau tidak pernah mengingkari janji
(Wahai Tuhan kami! Berilah kami apa yang telah Engkau janjikan kepada kami) (atas) artinya dengan perantaraan (para rasul-Mu) berupa nikmat dan karunia serta apa-apa yang mereka mohonkan walaupun janji Allah itu tidak bertentangan dengan permohonan orang yang meminta agar ia termasuk dalam golongan orang-orang yang diberi karunia disebabkan ia belum beroleh kepastian bahwa permohonannya itu akan dikabulkan. Mengenai disebutnya 'Wahai Tuhan kami' secara berulang-ulang maka itu menyatakan ketundukan dan kerendahan hati yang sedalam-dalamnya. (Dan janganlah Engkau hinakan kami pada hari kiamat, sesungguhnya Engkau tidak menyalahi janji.") yaitu janji dengan kebangkitan dan pembalasan
Ya Tuhan kami, berilah kami apa yang telah Engkau janjikan kepada kami dengan perantaraan rasul-rasul Engkau. Dan janganlah Engkau hinakan kami di hari kiamat. Sesungguhnya Engkau tidak menyalahi janji
Wahai Zat yang menciptakan, mengendalikan segala urusan dan yang memelihara kami. Berikanlah kepada kami janji yang telah Engkau sampaikan kepada rasul-rasul-Mu. Yaitu pertolongan dan dukungan di dunia. Janganlah Engkau masukkan kami ke dalam api neraka, sehingga kami menjadi terhina di hari kiamat. Sesungguhnya Engkau tidak pernah melanggar janji
Ya Tuhan kami, berilah kami apa yang telah Engkau janjikan kepada kami melalui rasul-rasul-Mu. Dan janganlah Engkau hinakan kami pada hari Kiamat. Sungguh, Engkau tidak pernah mengingkari janji.”
Ya Tuhan kami, berilah kami apa yang telah Engkau janjikan kepada kami melalui rasul-rasul-Mu. Dan janganlah Engkau hinakan kami pada hari Kiamat. Sungguh, Engkau tidak pernah mengingkari janji.”

Iranun

Kadnan Namı! Go bugan Ka Rukami so inidiyandi-i Ka Rukami a Mīinggolalan ko manga Sogo o Ka, go di Kamingka Phakarondana si-i ko Alongan a Qiyamah: Ka Mata-an! A Suka na di Ka Pundorat ko wakto o diyandi

Italian

Signore, dacci quello che ci hai promesso attraverso i Tuoi messaggeri e non coprirci di ignominia nel Giorno della Resurrezione. In verita, Tu non manchi alla promessa”
Signore, dacci quello che ci hai promesso attraverso i Tuoi messaggeri e non coprirci di ignominia nel Giorno della Resurrezione. In verità, Tu non manchi alla promessa”

Japanese

Omo yo, anata no shito-tachi ni yotte, watashi-tachi ni yakusoku sa reta mono o sazuke, mata shinpan no hi ni wa kutsujoku kara sukutte kudasai. Hontoni anata wa, kesshite yakusoku o mu ni nasaimasen
Omo yo, anata no shito-tachi ni yotte, watashi-tachi ni yakusoku sa reta mono o sazuke, mata shinpan no hi ni wa kutsujoku kara sukutte kudasai. Hontōni anata wa, kesshite yakusoku o mu ni nasaimasen
主よ,あなたの使徒たちによって,わたしたちに約束されたものを授け,また審判の日には屈辱から救って下さい。本当にあなたは,決して約束を無になさいません。」

Javanese

Dhuh Pangeran kita, panjenengan mugi paringa dhumateng kita samu kawis ingkang sampun panjenengan paringaken janji dhumateng kita, punapa dene benjing dinten qiyamat, panjenengan mugi sampun meleh-melehaken dhumateng kita. Sayaktosipun panjenengan punika boten pisan-pisan badhe cidra ing janji
Dhuh Pangeran kita, panjenengan mugi paringa dhumateng kita samu kawis ingkang sampun panjenengan paringaken janji dhumateng kita, punapa dene benjing dinten qiyamat, panjenengan mugi sampun meleh-melehaken dhumateng kita. Sayaktosipun panjenengan punika boten pisan-pisan badhe cidra ing janji

Kannada

Avara odeyanu avarige uttarisidanu; khanditavagiyu nanu, nim'ma paiki yavude satkarmi purusana athava striya karmavannu vyarthagolisalare. Nivu paraspara avalambitaru. (Nanna margadalli) valase hodavaru, tam'ma nadugalinda horadabbalpattavaru, nanna margadalli hinsisalpattavaru, horadidavaru hagu hataradavaru – avara kedukugalannu nanu khandita avarinda duragolisuvenu mattu taladalli nadigalu hariyuttiruva udyanagalalli avarannu serisuvenu. Idu allahana vatiyindiruva pratiphala. Nijakku allahana bali iruva pratiphalave atyuttamavagide
Avara oḍeyanu avarige uttarisidanu; khaṇḍitavāgiyū nānu, nim'ma paiki yāvudē satkarmi puruṣana athavā strīya karmavannu vyarthagoḷisalāre. Nīvu paraspara avalambitaru. (Nanna mārgadalli) valase hōdavaru, tam'ma nāḍugaḷinda horadabbalpaṭṭavaru, nanna mārgadalli hinsisalpaṭṭavaru, hōrāḍidavaru hāgū hatarādavaru – avara keḍukugaḷannu nānu khaṇḍita avarinda dūragoḷisuvenu mattu taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruva udyānagaḷalli avarannu sērisuvenu. Idu allāhana vatiyindiruva pratiphala. Nijakkū allāhana baḷi iruva pratiphalavē atyuttamavāgide
ಅವರ ಒಡೆಯನು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು; ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು, ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಯಾವುದೇ ಸತ್ಕರ್ಮಿ ಪುರುಷನ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯ ಕರ್ಮವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸಲಾರೆ. ನೀವು ಪರಸ್ಪರ ಅವಲಂಬಿತರು. (ನನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ) ವಲಸೆ ಹೋದವರು, ತಮ್ಮ ನಾಡುಗಳಿಂದ ಹೊರದಬ್ಬಲ್ಪಟ್ಟವರು, ನನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹಿಂಸಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು, ಹೋರಾಡಿದವರು ಹಾಗೂ ಹತರಾದವರು – ಅವರ ಕೆಡುಕುಗಳನ್ನು ನಾನು ಖಂಡಿತ ಅವರಿಂದ ದೂರಗೊಳಿಸುವೆನು ಮತ್ತು ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ಉದ್ಯಾನಗಳಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸುವೆನು. ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ವತಿಯಿಂದಿರುವ ಪ್ರತಿಫಲ. ನಿಜಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಇರುವ ಪ್ರತಿಫಲವೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿದೆ

Kazakh

«Rabbımız! Bizge elsilerine wade etkenderindi ber. Sonday-aq bizdi qiyamet kuni qorlama. Kudiksiz Sen wadeden aynımaysın» (dep tileydi)
«Rabbımız! Bizge elşileriñe wäde etkenderiñdi ber. Sonday-aq bizdi qïyamet küni qorlama. Küdiksiz Sen wädeden aynımaysıñ» (dep tileydi)
«Раббымыз! Бізге елшілеріңе уәде еткендеріңді бер. Сондай-ақ бізді қиямет күні қорлама. Күдіксіз Сен уәдеден айнымайсың» (деп тілейді)
Rabbımız! Bizge elsilerin arqılı wade etkenindi ber jane bizdi Qayta tirilw kuni qorlama. Aqiqatında, Sen wadendi buzbaysın», - dep tileydi
Rabbımız! Bizge elşileriñ arqılı wäde etkeniñdi ber jäne bizdi Qayta tirilw küni qorlama. Aqïqatında, Sen wädeñdi buzbaysıñ», - dep tileydi
Раббымыз! Бізге елшілерің арқылы уәде еткеніңді бер және бізді Қайта тірілу күні қорлама. Ақиқатында, Сен уәдеңді бұзбайсың», - деп тілейді

Kendayan

Oh Tuhan kami, bare’lah kami ahe nang udah kita’ (Allah) janjiatn ka’ kami ngalalui Rasul-rasul kita’ uga’ amelah kita’ hinaatn kami ka’ ari kiamat nae. Sungguh kita’ nana’ paranah ngingkari’ janji

Khmer

ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda bratan aoy puok yeung nouv avei del trong ban sanyea champoh puok yeung tamory anakneasar teanglay robsa trong phng haey saum trong me tda kom thveu aoy puok yeung ameasa now thngai barlok avei . pitabrakd nasa trong min kbat kechch sanyea laey
ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាប្រទានឱ្យពួក យើងនូវអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យាចំពោះពួកយើងតាមរយៈអ្នកនាំសារ ទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ផង ហើយសូមទ្រង់មេត្ដាកុំធ្វើឱ្យពួកយើង អាម៉ាស់នៅថ្ងៃបរលោកអ្វី។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មិនក្បត់កិច្ច សន្យាឡើយ។

Kinyarwanda

Nyagasani wacu! Unaduhe ibyo wadusezeranyije binyuze ku ntumwa zawe. Kandi ntuzadukoze isoni ku munsi w’imperuka, kuko mu by’ukuri utajya wica isezerano (ryawe)
Nyagasani wacu! Unaduhe ibyo wadusezeranyije binyuze ku ntumwa zawe. Kandi ntuzadukoze isoni ku munsi w’imperuka, kuko mu by’ukuri utajya wica isezerano (ryawe)

Kirghiz

O, Jaratkanıbız! Bizge paygambarlarıŋa ubada kılgan (jeŋis, Beyis, duynoluk bakıt sıyaktuu) nerseleriŋdi bere kor! Kıyamat kunu bizdi sermende kılba! Albette, Sen ubadanı buzuucu emessiŋ
O, Jaratkanıbız! Bizge paygambarlarıŋa ubada kılgan (jeŋiş, Beyiş, düynölük bakıt sıyaktuu) nerseleriŋdi bere kör! Kıyamat künü bizdi şermende kılba! Albette, Sen ubadanı buzuuçu emessiŋ
О, Жаратканыбыз! Бизге пайгамбарларыңа убада кылган (жеңиш, Бейиш, дүйнөлүк бакыт сыяктуу) нерселериңди бере көр! Кыямат күнү бизди шерменде кылба! Албетте, Сен убаданы бузуучу эмессиң

Korean

“jeohuiui junim-isiyeo! dangsinkkeseo dangsin-ui sadodeul-eul tonghae jeohuiege yagsoghasin geos-eul jeohuiege jusibsio. geuligo buhwal-ui nal jeohuiege chiyog-eul juji mal-a jusibsio. sillo dangsinkkeseoneun yagsog-eul eogiji anh-eusibnida.”
“저희의 주님이시여! 당신께서 당신의 사도들을 통해 저희에게 약속하신 것을 저희에게 주십시오. 그리고 부활의 날 저희에게 치욕을 주지 말아 주십시오. 실로 당신께서는 약속을 어기지 않으십니다.”
juyeo dangsin-ui seonjijadeul-eul tonghayeo yagsoghasin geos-eul jeohuiege ju obsoseo simpan-ui nal-e jeohuileul banghwang chi anhdolog hayeojusoseo dangsin-eun yag sog-eul jikisineun bun-iobnida
주여 당신의 선지자들을 통하여 약속하신 것을 저희에게 주 옵소서 심판의 날에 저희를 방황 치 않도록 하여주소서 당신은 약 속을 지키시는 분이옵니다

Kurdish

په‌روه‌ردگارا؛ ئه‌و به‌ڵێنانه‌شمان بۆ ئه‌نجام بده که له‌سه‌ر زاری پێغه‌مبه‌رانتدا به‌ئێمه‌ت داوه (که سه‌رکه‌وتنه له دنیاداو به‌هه‌شتی به‌رینه له داهاتوودا) و له ڕۆژی قیامه‌تیشدا خه‌جاڵه‌ت و ڕوو زه‌ردمان مه‌که‌، بێگومان تۆ به‌ڵێن شکێن نیت و به‌ڵێنی خۆت ده‌به‌یته سه‌ر
ئەی پەروەردگارمان پێمان ببەخشە (لەپاش مردن) ئەوەی بەڵێنت پێ داین لەسەر زوبانی پێغەمبەرەکانت و ڕیسوامان مەکە لە ڕۆژی دوایی دا (ھەستانەوە) بێگومان تۆ بەڵێن ناشکێنیت

Kurmanji

Xwedaye me! Te ci ji bona me ra, li pexemberen xwe da peyman daye, idi tu ewi ji bona me ra bide u tu di roya rabuna hemuti da me ruswa neke. Bi rasti tu ji peymana xweye dayi posman nabi
Xwedayê me! Te çi ji bona me ra, li pêxemberên xwe da peyman daye, îdî tu ewî ji bona me ra bide û tu di roya rabûna hemûtî da me ruswa neke. Bi rastî tu ji peymana xweye dayî poşman nabî

Latin

Noster Dominus shower nos blessings vos promised nos Tuus messengers non forsake nos Feria Resurrection! Vos nunquam break promise

Lingala

Eh Nkolo na biso! Pesa biso maye olakaki biso epai ya batindami nayo, mpe kosambwisa biso te na mokolo ya suka. Mpamba te ozangisaka elaka nayo te

Luyia

Nyasaye wefu Omulesi okhuhelesie akawakhulaka khubarumwa boobo, ne olakhubakala inyanga yeyindukho tawe, Toto ewe shofunakanga indakano tawe

Macedonian

Господару наш, дај ни го тоа што ни го вети преку Пратениците Свои и немој да нè понижиш на Судниот ден! Ти, навистина, не го прекршуваш Своето ветување!“
Gospodare nas, daj ni go ona sto im go veti na pejgamberite Tvoi. Ne ponizuvaj ne na Denot suden. Ti, navistina, vetuvanjeto ne go zanemaruvas
Gospodare naš, daj ni go ona što im go veti na pejgamberite Tvoi. Ne ponižuvaj ne na Denot suden. Ti, navistina, vetuvanjeto ne go zanemaruvaš
Господаре наш, дај ни го она што им го вети на пејгамберите Твои. Не понижувај не на Денот суден. Ти, навистина, ветувањето не го занемаруваш

Malay

Wahai Tuhan kami! Berikanlah kepada kami pahala yang telah Engkau janjikan kepada kami melalui Rasul-rasulMu, dan janganlah Engkau hinakan kami pada hari kiamat; sesungguhnya Engkau tidak memungkiri janji

Malayalam

nannalute raksitave, ninre dutanmar mukhena nannaleat ni vagdanam ceytat nannalkk nalkukayum uyirttelunnelpinre nalil nannalkku ni nindyata varuttatirikkukayum ceyyename. ni vagdanam langhikkukayilla; tircca
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ninṟe dūtanmār mukhēna ñaṅṅaḷēāṭ nī vāgdānaṁ ceytat ñaṅṅaḷkk nalkukayuṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil ñaṅṅaḷkku nī nindyata varuttātirikkukayuṁ ceyyēṇamē. nī vāgdānaṁ laṅghikkukayilla; tīrcca
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നിന്‍റെ ദൂതന്‍മാര്‍ മുഖേന ഞങ്ങളോട് നീ വാഗ്ദാനം ചെയ്തത് ഞങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കുകയും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ നിന്ദ്യത വരുത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
nannalute raksitave, ninre dutanmar mukhena nannaleat ni vagdanam ceytat nannalkk nalkukayum uyirttelunnelpinre nalil nannalkku ni nindyata varuttatirikkukayum ceyyename. ni vagdanam langhikkukayilla; tircca
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ninṟe dūtanmār mukhēna ñaṅṅaḷēāṭ nī vāgdānaṁ ceytat ñaṅṅaḷkk nalkukayuṁ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil ñaṅṅaḷkku nī nindyata varuttātirikkukayuṁ ceyyēṇamē. nī vāgdānaṁ laṅghikkukayilla; tīrcca
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നിന്‍റെ ദൂതന്‍മാര്‍ മുഖേന ഞങ്ങളോട് നീ വാഗ്ദാനം ചെയ്തത് ഞങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കുകയും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ നിന്ദ്യത വരുത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
‎"nannalute natha; ninre dutanmarilute ni nannalkk ‎vagdanam ceytateakkeyum nannalkku nalkename. ‎uyirttelunnelpunalil nannale ni nindikkarute. ‎niscayamayum ni vagdananlanghikkukayilla.” ‎
‎"ñaṅṅaḷuṭe nāthā; ninṟe dūtanmārilūṭe nī ñaṅṅaḷkk ‎vāgdānaṁ ceytateākkeyuṁ ñaṅṅaḷkku nalkēṇamē. ‎uyirtteḻunnēlpunāḷil ñaṅṅaḷe nī nindikkarutē. ‎niścayamāyuṁ nī vāgdānanlaṅghikkukayilla.” ‎
‎"ഞങ്ങളുടെ നാഥാ; നിന്റെ ദൂതന്മാരിലൂടെ നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ‎വാഗ്ദാനം ചെയ്തതൊക്കെയും ഞങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കേണമേ. ‎ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ ഞങ്ങളെ നീ നിന്ദിക്കരുതേ. ‎നിശ്ചയമായും നീ വാഗ്ദാനംലംഘിക്കുകയില്ല.” ‎

Maltese

Sidna, agħtina dak li wegħedina permezz tal-Mibgħutin tiegħek, u la tkasbarniex f'Jum il-Qawmien. Inti, tabilħaqq, ma tiksirx il-wegħda (tiegħek)
Sidna, agħtina dak li wegħedina permezz tal-Mibgħutin tiegħek, u la tkasbarniex f'Jum il-Qawmien. Inti, tabilħaqq, ma tiksirx il-wegħda (tiegħek)

Maranao

Kadnan ami! go bgan Ka rkami so inidiyandii Ka rkami a minggolalan ko manga sogo o Ka, go di kaming Ka phakarondana sii ko alongan a qiyamah: Ka mataan! a Ska na di Ka pndorat ko wakto o diyandi

Marathi

He amacya palanakartya! Amhala te pradana kara jyaca vayada tu amacyasi apalya paigambarancya tonduna kela ahe, ani amhala kayamatacya divasi apamanita karu nakosa. Nihsansaya tu apalya vayadyavirud'dha jata nahi
Hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā tē pradāna kara jyācā vāyadā tū āmacyāśī āpalyā paigambarān̄cyā tōṇḍūna kēlā āhē, āṇi āmhālā kayāmatacyā divaśī apamānita karū nakōsa. Niḥsanśaya tū āpalyā vāyadyāvirūd'dha jāta nāhī
१९४. हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला ते प्रदान कर ज्याचा वायदा तू आमच्याशी आपल्या पैगंबरांच्या तोंडून केला आहे, आणि आम्हाला कयामतच्या दिवशी अपमानित करू नकोस. निःसंशय तू आपल्या वायद्याविरूद्ध जात नाही

Nepali

He hamro palanakarta! Timile hamila'i aphna rasulaharu marphata juna vacana di'eka chau, ti kura pradana gara ra kiyamatako dina hamila'i tiraskrta nagarnu. Yasama kunai sandeha chaina ki timile vacana viparita gardainau
Hē hāmrō pālanakartā! Timīlē hāmīlā'ī āphnā rasūlaharū mārphata juna vacana di'ēkā chau, tī kurā pradāna gara ra kiyāmatakō dina hāmīlā'ī tiraskr̥ta nagarnu. Yasamā kunai sandēha chaina ki timīlē vacana viparīta gardainau
हे हाम्रो पालनकर्ता ! तिमीले हामीलाई आफ्ना रसूलहरू मार्फत जुन वचन दिएका छौ, ती कुरा प्रदान गर र कियामतको दिन हामीलाई तिरस्कृत नगर्नु । यसमा कुनै सन्देह छैन कि तिमीले वचन विपरीत गर्दैनौ ।

Norwegian

Herre, gi oss det Du har lovet ved Dine sendebud, og gjør oss ikke til skamme pa oppstandelsens dag! Du sviker ikke Ditt løfte!»
Herre, gi oss det Du har lovet ved Dine sendebud, og gjør oss ikke til skamme på oppstandelsens dag! Du sviker ikke Ditt løfte!»

Oromo

Gooftaa keenya! Waan ergamtoota kee irratti waadaa nuuf seente nuuf kenniGuyyaa Qiyaamaas nu hin salphisinDhugumatti Ati waadaa hin faallessitu" (jedhaa xiinxalanii dha)

Panjabi

Hai sade palanahara! Tu jo va'ade apane rasulam de rahi' sade nala kite hana unham nu sade nala pura kara ate ki'amata de dina sanu apamana vica na pa. Besaka tu apane va'ade de virudha jana vala nahim hai
Hai sāḍē pālaṇahāra! Tū jō vā'adē āpaṇē rasūlāṁ dē rāhī' sāḍē nāla kītē hana unhāṁ nū sāḍē nāla pūrā kara atē ki'āmata dē dina sānū apamāna vica nā pā. Bēśaka tū āpaṇē vā'adē dē virudha jāṇa vālā nahīṁ hai
ਹੈ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਜੋ ਵਾਅਦੇ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀ' ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਕਰ ਅਤੇ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਸਾਨੂੰ ਅਪਮਾਨ ਵਿਚ ਨਾ ਪਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਾਅਦੇ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।

Persian

اى پروردگار ما، عطا كن به ما آنچه را كه به زبان پيامبرانت به ما وعده داده‌اى و ما را در روز قيامت رسوا مكن كه تو وعده خويش خلاف نمى‌كنى
پروردگارا! و آنچه را بر [زبان‌] پيامبرانت به ما وعده كرده‌اى به ما ارزانى دار، و ما را در روز رستاخيز رسوا مگردان، مسلما تو خلف وعده نمى‌كنى
پروردگارا آنچه به پیامبرانت وعده داده‌ای به ما ببخش و ما را روز قیامت خوار و رسوا مگردان، که تو خلف وعده نخواهی کرد
پروردگارا! آنچه را که بر (زبان) فرستادگانت به ما وعده داده‌ای به ما عطا کن، و ما را در روز قیامت رسوا مگردان، بدرستی که تو خلاف وعده نمی‌کنی
پروردگارا! آنچه را که به وسیله فرستادگانت به ما وعده داده ای به ما عطا فرما و روز قیامت، ما را رسوا و خوار مکن؛ زیرا تو خلف وعده نمی کنی؟
پروردگارا، آنچه را که به وسیلۀ رسولانت به ما وعده داده‌ای به ما عطا کن و در روز قیامت رسوایمان مگردان. بی‌تردید، تو خلاف وعده نمی‌کنی»
پروردگارا، ما را از آنچه به زبان رسولان خود وعده دادی نصیب فرما و ما را در روز قیامت محروم مگردان، که تو هرگز در وعده تخلّف نمی‌ورزی
پروردگارا و ارزانی دار به ما آنچه بر زبان فرستادگانت به ما نوید دادی و خوار مکن ما را روز قیامت که نیستی تو شکننده پیمان‌
پروردگارا، و آنچه را كه به وسيله فرستادگانت به ما وعده داده‌اى به ما عطا كن، و ما را روز رستاخيز رسوا مگردان، زيرا تو وعده‌ات را خلاف نمى‌كنى
«پروردگارمان! و آنچه را بر (عهده‌ی) فرستادگانت برایمان وعده داده‌ای به ما بده و ما را روز رستاخیز رسوا مگردان. همانا تو وعده‌(ات) را خلاف نمی‌کنی.»
پروردگارا! آنچه را به وسیله پیامبرانت به ما وعده داده‌اى، به ما مرحمت فرما. و ما را در روز قیامت خوار مساز، که البتّه تو هیچ‌گاه از وعده خود، تخلّف نمى‌کنى.»
پروردگارا! آنچه را که بر (زبان) پیغمبران خود (و به پاداش تصدیق ایشان و پیروی از آنان) به ما وعده داده‌ای، (از قبیل: پیروزی دنیا و نعمت آخرت) به ما عطاء کن، و در روز رستاخیز ما را (با درآوردن به دوزخ) خوار و زبون مگردان. بیگمان تو خلف وعده نخواهی کرد
پروردگارا! آنچه را به وسیله پیامبرانت به ما وعده فرمودی، به ما عطا کن! و ما را در روز رستاخیز، رسوا مگردان! زیرا تو هیچ‌گاه از وعده خود، تخلف نمی‌کنی
پروردگارا، و آنچه را بر [زبان‌] فرستادگانت به ما وعده دادى به ما ارزانى دار و ما را در روز رستاخيز خوار و رسوا مگردان، كه تو خلاف وعده نمى كنى
پروردگارا!آنچه را که بر ( زبان) فرستادگانت به ما وعده داده ای به ما عطا کن، و ما را در روز قیامت رسوا مگردان، بدرستی که تو خلاف وعده نمی کنی

Polish

Panie nasz! Daj nam to, co nam obiecałes za posrednictwem Twoich posłancow, i nie zawstydzaj nas w Dniu Zmartwychwstania. Ty przeciez nie łamiesz obietnicy
Panie nasz! Daj nam to, co nam obiecałeś za pośrednictwem Twoich posłańców, i nie zawstydzaj nas w Dniu Zmartwychwstania. Ty przecież nie łamiesz obietnicy

Portuguese

Senhor nosso! E concede-nos o que nos prometeste por meio de Teus Mensageiros, e nao nos ignominies, no Dia da Ressurreicao. Por certo, Tu nao faltas a promessa
Senhor nosso! E concede-nos o que nos prometeste por meio de Teus Mensageiros, e não nos ignominies, no Dia da Ressurreição. Por certo, Tu não faltas à promessa
O Senhor nosso, concede-nos o que prometeste, por intermedio dos Teus mensageiros, e nao aviltes no Dia daRessurreicao. Tu jamais quebras a promessa
Ó Senhor nosso, concede-nos o que prometeste, por intermédio dos Teus mensageiros, e não aviltes no Dia daRessurreição. Tu jamais quebras a promessa

Pushto

اى زمونږه ربه! او مونږ ته هغه (ثوابونه) راكړه چې تا له مونږ سره د خپلو رسولانو په ژبه (د هغو) وعده كړې ده، او د قیامت په ورځ مونږه مه رسوا كوه، بېشكه ته د وعدې مخالفت نه كوې
اى زمونږه ربه! او مونږ ته هغه (ثوابونه) راكړه چې تا له مونږ سره د خپلو رسولانو په ژبه (د هغو) وعده كړې ده، او د قیامت په ورځ مونږه مه رسوا كوه، بېشكه ته د وعدې مخالفت نه كوې

Romanian

Domnul nostru! Da-ne noua ceea ce ne-ai fagaduit prin glasul trimisilor Tai si nu ne mahni in Ziua Invierii, caci Tu nu-ti calci niciodata fagaduiala.”
Domnul nostru! Dă-ne nouă ceea ce ne-ai făgăduit prin glasul trimişilor Tăi şi nu ne mâhni în Ziua Învierii, căci Tu nu-ţi calci niciodată făgăduiala.”
Nostru Domnitor aversa us binecuvântare tu promite us Vostri curier nu forsake us Zi Înviere! Tu niciodata întrerupe promisiune
Doamne! Da-ne noua ceea ce ne-ai fagaduit prin trimiºii Tai ºi nu ne acoperi pe noi de ruºine in Ziua Invierii, caci Tu nu-Þi calci faga- duinþa
Doamne! Dã-ne nouã ceea ce ne-ai fãgãduit prin trimiºii Tãi ºi nu ne acoperi pe noi de ruºine în Ziua Învierii, cãci Tu nu-Þi calci fãgã- duinþa

Rundi

Muremyi wacu, n’uduhe ivyo watwemereye bivuye kuntumwa zawe zose, kandi ntudutetereze kuri uwo musi w’imperuka, ntankeka kuri wewe ntuta indagano zawe

Russian

Domnul nostru! Da-ne noua ceea ce ne-ai fagaduit prin glasul trimisilor Tai si nu ne mahni in Ziua Invierii, caci Tu nu-ti calci niciodata fagaduiala.”
(О,) Господь наш! И даруй нам то, что Ты обещал через Своих посланников [помощь в победе, содействие в благих дела, и истинное руководство], и не позорь нас в День Воскрешения. (Ведь) поистине, Ты не нарушаешь (Своего) обещания»
Gospod' nash! Daruy nam to, chto Ty obeshchal nam cherez Svoikh poslannikov, i ne pozor' nas v Den' voskreseniya, ved' Ty ne narushayesh' obeshchaniy»
Господь наш! Даруй нам то, что Ты обещал нам через Своих посланников, и не позорь нас в День воскресения, ведь Ты не нарушаешь обещаний»
Gospodi nash! Dostav' nam to, chto obeshchal Ty nam chrez tvoikh poslannikov i ne postydi nas v den' voskreseniya: potomu, chto Ty ne izmenyayesh' svoikh obeshchaniy
Господи наш! Доставь нам то, что обещал Ты нам чрез твоих посланников и не постыди нас в день воскресения: потому, что Ты не изменяешь своих обещаний
Gospodi nash! I daruy nam to, chto Ty obeshchal cherez Svoikh poslannikov, i ne posrami nas v den' voskreseniya. Ved' Ty ne narushayesh' obeshchaniya
Господи наш! И даруй нам то, что Ты обещал через Своих посланников, и не посрами нас в день воскресения. Ведь Ты не нарушаешь обещания
Gospodi nash! Daruy nam to, chto Ty obeshchal ustami poslannikov, i ne posrami nas v Den' voskreseniya. Ty ved' ne narushayesh' obeshchaniy
Господи наш! Даруй нам то, что Ты обещал устами посланников, и не посрами нас в День воскресения. Ты ведь не нарушаешь обещаний
Gospodi nash! I daruy nam to, chto Ty obeshchal cherez Svoikh poslannikov - pobedu i podderzhku v blizhney zhizni, - i ne vvedi nas v ogon', i ne posrami nas v Den' suda. Ved' Ty ne narushayesh' obeshchaniya
Господи наш! И даруй нам то, что Ты обещал через Своих посланников - победу и поддержку в ближней жизни, - и не введи нас в огонь, и не посрами нас в День суда. Ведь Ты не нарушаешь обещания
Vladyka nash! Daruy nam to, Chto obeshchal Ty cherez poslannikov Svoikh, V Den' Voskreseniya Ne obleki nas v sram, - Ved' obeshchaniy Ty Svoikh ne narushayesh'
Владыка наш! Даруй нам то, Что обещал Ты через посланников Своих, В День Воскресения Не облеки нас в срам, - Ведь обещаний Ты Своих не нарушаешь

Serbian

Господару наш, дај нам оно што си нам обећао преко Својих посланика и не понизи нас на Судњем дану! Ти, заиста, не кршиш Своје обећање!“

Shona

“Tenzi wedu! Ivai munotipa izvo zvamakativimbisa kuburikidza nevatumwa venyu, uye musava munotinyadzisa kana kutidzikisira pazuva rekumutswa, zvirokwazvo, hamutyori chivimbiso chenyu.”

Sindhi

اي اسانجا پالڻھار اسان کي پنھنجن پيغمبرن (جي زبان) سان جيڪي انجام ڏنو اٿيئي سو پار ۽ قيامت جي ڏينھن اسان کي خوار نه ڪج، ڇوته تون وعدي خلافي نه ڪندو آھين

Sinhala

“apage deviyane! obage dutayin magin apata oba porondu vu dæya apata pahala kara denu mænava! viniscaya dinadi oba apava avaman kara nodamanu (mænava!). niyata vasayenma oba poronduvehi varadinneku nova” (yayida prarthana karamin sitinu æta)
“apagē deviyanē! obagē dūtayin magin apaṭa oba porondu vū dæya apaṭa pahaḷa kara denu mænava! viniścaya dinadī oba apava avaman kara nodamanu (mænava!). niyata vaśayenma oba poronduvehi varadinneku nova” (yayida prārthanā karamin siṭinu æta)
“අපගේ දෙවියනේ! ඔබගේ දූතයින් මගින් අපට ඔබ පොරොන්දු වූ දැය අපට පහළ කර දෙනු මැනව! විනිශ්චය දිනදී ඔබ අපව අවමන් කර නොදමනු (මැනව!). නියත වශයෙන්ම ඔබ පොරොන්දුවෙහි වරදින්නෙකු නොව” (යයිද ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටිනු ඇත)
apage paramadhipatiyaneni! tavada numbage dharma dutayin tulin apata pratigna dun dæ apata pirinamanu mænava! malavun keren nægituvanu labana dinaye apa va dukata pat nokaranu mænava! sæbævin ma numba pratignavanta venaskam nokarannehiya.‘ (yæyi pavasati)
apagē paramādhipatiyāṇeni! tavada num̆bagē dharma dūtayin tuḷin apaṭa pratignā dun dǣ apaṭa pirinamanu mænava! maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē apa va dukaṭa pat nokaranu mænava! sæbævin ma num̆ba pratignāvanṭa venaskam nokarannehiya.‘ (yæyi pavasati)
අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! තවද නුඹගේ ධර්ම දූතයින් තුළින් අපට ප්‍රතිඥා දුන් දෑ අපට පිරිනමනු මැනව! මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ අප ව දුකට පත් නොකරනු මැනව! සැබැවින් ම නුඹ ප්‍රතිඥාවන්ට වෙනස්කම් නොකරන්නෙහිය.‘ (යැයි පවසති)

Slovak

Our Lord lejak us blessings ona promised us Tvoj posol nie forsake us Dni Vzkriesenie! Ona never zlomit promise

Somali

Rabbiyow! Oo na sii waxa aad noo ballan qaadday ee Rusushaadu na soo gaarsiisay oo hana dulleyn Maalinta Qiyaamaha, Adigu ballanka kama baxdide
Eebahanow na sii waxaad noogu Yaboohday Rasuuladaada hana na Dul leyn Maalinta Qiyaame, Adigu ma Baajisid Ballane
Eebahanow na sii waxaad noogu Yaboohday Rasuuladaada hana na Dul leyn Maalinta Qiyaame, Adigu ma Baajisid Ballane

Sotho

Mong`a rona! A k’u re fe seo u ileng oa re ts’episa sona ka ba romuoa ba Hau. U se re tlotlolle mohla letsatsi la tsoho. Hobane uena ha u robe ts’episo ea hau.”

Spanish

Y concedenos ¡Senor nuestro! lo que nos has prometido por medio de Tus Mensajeros y no nos humilles en el Dia de la Resurreccion. Tu no faltas a Tu promesa
Y concédenos ¡Señor nuestro! lo que nos has prometido por medio de Tus Mensajeros y no nos humilles en el Día de la Resurrección. Tú no faltas a Tu promesa
»Y concedenos, ¡Senor!, lo que nos prometiste a traves de Tus mensajeros, y no nos humilles el Dia de la Resurreccion (mostrando nuestros pecados). Ciertamente, Tu no incumples Tus promesas
»Y concédenos, ¡Señor!, lo que nos prometiste a través de Tus mensajeros, y no nos humilles el Día de la Resurrección (mostrando nuestros pecados). Ciertamente, Tú no incumples Tus promesas
Y concedenos, ¡Senor!, lo que nos prometiste a traves de Tus mensajeros, y no nos humilles el Dia de la Resurreccion (mostrando nuestros pecados). Ciertamente, Tu no incumples Tus promesas”
Y concédenos, ¡Señor!, lo que nos prometiste a través de Tus mensajeros, y no nos humilles el Día de la Resurrección (mostrando nuestros pecados). Ciertamente, Tú no incumples Tus promesas”
¡Y danos, Senor, lo que nos has prometido por Tus enviados y no nos cubras de oprobio el dia de la Resurreccion! Tu no faltas a Tu promesa
¡Y danos, Señor, lo que nos has prometido por Tus enviados y no nos cubras de oprobio el día de la Resurrección! Tú no faltas a Tu promesa
¡Y concedenos, Oh Sustentador nuestro, lo que nos has prometido por medio de Tus enviados, y no nos cubras de oprobio en el Dia de la Resurreccion! ¡En verdad, Tu nunca faltas a Tu promesa
¡Y concédenos, Oh Sustentador nuestro, lo que nos has prometido por medio de Tus enviados, y no nos cubras de oprobio en el Día de la Resurrección! ¡En verdad, Tú nunca faltas a Tu promesa
¡Senor nuestro! Concedenos lo que has prometido a traves de Tus Mensajeros y no nos humilles el Dia de la Resurreccion. Tu no faltas a Tu promesa
¡Señor nuestro! Concédenos lo que has prometido a través de Tus Mensajeros y no nos humilles el Día de la Resurrección. Tú no faltas a Tu promesa
¡Senor nuestro! ¡Danos lo que nos has prometido por medio de Tus profetas! ¡Y no nos averguences el Dia del Levantamiento! ¡En verdad, Tu no incumples lo prometido!»
¡Señor nuestro! ¡Danos lo que nos has prometido por medio de Tus profetas! ¡Y no nos avergüences el Día del Levantamiento! ¡En verdad, Tú no incumples lo prometido!»

Swahili

«Ewe Mola wetu! Tupe yale uliyotuahidi kwenye ndimi za Mitume wako, ya kupata ushindi, umakinifu, taufiki na uongofu. Wala usitufedheheshe, kwa madhambi yetu, Siku ya Kiyama. Hakika wewe ni Mkarimu, Huendi kinyume na ahadi ulizowaahidi waja wako.»
Mola wetu Mlezi! Na utupe uliyo tuahidi kwa Mitume wako, wala usituhizi Siku ya Kiyama. Hakika Wewe huvunji miadi

Swedish

Skank oss, Herre, det som Du har lovat oss genom Dina sandebud och lat oss inte sta dar med skammen pa Uppstandelsens dag! Aldrig sviker Du Ditt lofte
Skänk oss, Herre, det som Du har lovat oss genom Dina sändebud och låt oss inte stå där med skammen på Uppståndelsens dag! Aldrig sviker Du Ditt löfte

Tajik

Ej Parvardigori mo, ato kun ʙa mo on ciro, ki ʙa zaʙoni pajomʙaronat ʙa mo va'da dodai va moro dar ruzi qijomat rasvo makun, ki Tu va'dai xes xilof namekuni»
Ej Parvardigori mo, ato kun ʙa mo on ciro, ki ʙa zaʙoni pajomʙaronat ʙa mo va'da dodaī va moro dar rūzi qijomat rasvo makun, ki Tu va'dai xeş xilof namekunī»
Эй Парвардигори мо, ато кун ба мо он чиро, ки ба забони паёмбаронат ба мо ваъда додаӣ ва моро дар рӯзи қиёмат расво макун, ки Ту ваъдаи хеш хилоф намекунӣ»
Parvardigoro! Ba mo ʙideh on ciro ki ʙar zaʙoni pajomʙaronat ʙa mo va'da dodai va dar ruzm qijomat moro xor magardon. Alʙatta tu hargiz xilofi va'da namekuni
Parvardigoro! Ba mo ʙideh on ciro ki ʙar zaʙoni pajomʙaronat ʙa mo va'da dodaī va dar rūzm qijomat moro xor magardon. Alʙatta tu hargiz xilofi va'da namekunī
Парвардигоро! Ба мо бидеҳ он чиро ки бар забони паёмбаронат ба мо ваъда додаӣ ва дар рӯзм қиёмат моро хор магардон. Албатта ту ҳаргиз хилофи ваъда намекунӣ
Parvardigoro, on ciro, ki ʙa vasilai firistodagonat ʙa mo va'da dodai, ʙa mo ato kun va dar ruzi qijomat rasvojamon magardon. Be tardid, Tu xilofi va'da namekuni
Parvardigoro, on ciro, ki ʙa vasilai firistodagonat ʙa mo va'da dodaī, ʙa mo ato kun va dar rūzi qijomat rasvojamon magardon. Be tardid, Tu xilofi va'da namekunī
Парвардигоро, он чиро, ки ба василаи фиристодагонат ба мо ваъда додаӣ, ба мо ато кун ва дар рӯзи қиёмат расвоямон магардон. Бе тардид, Ту хилофи ваъда намекунӣ

Tamil

Enkal iraivane! Un tutarkal mulam enkalukku ni vakkalittatai enkalukku tantarul purivayaka! Marumai nalil ni enkalai ilivupatutti vitate! Niccayamaka ni vakkuruti tavarupavanalla'' (enru pirarttanai ceytu kontirupparkal)
Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Uṉ tūtarkaḷ mūlam eṅkaḷukku nī vākkaḷittatai eṅkaḷukku tantaruḷ purivāyāka! Maṟumai nāḷil nī eṅkaḷai iḻivupaṭutti viṭātē! Niccayamāka nī vākkuṟuti tavaṟupavaṉalla'' (eṉṟu pirārttaṉai ceytu koṇṭiruppārkaḷ)
எங்கள் இறைவனே! உன் தூதர்கள் மூலம் எங்களுக்கு நீ வாக்களித்ததை எங்களுக்கு தந்தருள் புரிவாயாக! மறுமை நாளில் நீ எங்களை இழிவுபடுத்தி விடாதே! நிச்சயமாக நீ வாக்குறுதி தவறுபவனல்ல'' (என்று பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருப்பார்கள்)
enkal iraivane! Innum un tutarkal mulamaka enkalukku ni vakkalittai enkalukkut tantarulvayaka! Kiyama nalil enkalai ilivupatuttatu iruppayaka! Niccayamaka ni vakkurutikalil marupavan alla (enrum pirarttittuk kontirupparkal)
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Iṉṉum uṉ tūtarkaḷ mūlamāka eṅkaḷukku nī vākkaḷittai eṅkaḷukkut tantaruḷvāyāka! Kiyāma nāḷil eṅkaḷai iḻivupaṭuttātu iruppāyāka! Niccayamāka nī vākkuṟutikaḷil māṟupavaṉ alla (eṉṟum pirārttittuk koṇṭiruppārkaḷ)
எங்கள் இறைவனே! இன்னும் உன் தூதர்கள் மூலமாக எங்களுக்கு நீ வாக்களித்தை எங்களுக்குத் தந்தருள்வாயாக! கியாம நாளில் எங்களை இழிவுபடுத்தாது இருப்பாயாக! நிச்சயமாக நீ வாக்குறுதிகளில் மாறுபவன் அல்ல (என்றும் பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருப்பார்கள்)

Tatar

Ий Раббыбыз, рәсүлләрең аркылы безгә вәгъдә иткән җәннәтне дә бир һәм кыямәт көнне безләрне хур кылмагыл! Син, әлбәттә, вәгъдәңне бозмыйсың

Telugu

o ma prabhu! Mariyu ni pravaktala dvara nivu maku cesina vagdanalanu purti ceyi mariyu tirpu dinamuna mam'malni avamana paracaku. Niscayanga, nivu ni vagdanalanu bhangam ceyavu
ō mā prabhū! Mariyu nī pravaktala dvārā nīvu māku cēsina vāgdānālanu pūrti cēyi mariyu tīrpu dinamuna mam'malni avamāna paracaku. Niścayaṅgā, nīvu nī vāgdānālanu bhaṅgaṁ cēyavu
ఓ మా ప్రభూ! మరియు నీ ప్రవక్తల ద్వారా నీవు మాకు చేసిన వాగ్దానాలను పూర్తి చేయి మరియు తీర్పు దినమున మమ్మల్ని అవమాన పరచకు. నిశ్చయంగా, నీవు నీ వాగ్దానాలను భంగం చేయవు
”మా ప్రభూ! నీ ప్రవక్తల ద్వారా నీవు మాకు చేసిన వాగ్దానం ప్రకారం మమ్మల్ని అనుగ్రహించు. ప్రళయదినాన మమ్మల్ని అవమానపరచకు. ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ నీవు వాగ్దానానికి విరుద్ధంగా వ్యవహరించేవాడవు కావు.”

Thai

xo phraphupenceakhxng phwk kha phraxngkh læa di pord prathan kæ phwk kha phraxngkh sing thi phraxngkh di sayya wi kæ phwk kha phraxngkh doy phan brrda rx sul khxng phraxngkh læa pord xya di thrng yang khwam xapys kæ phwk kha phraxngkh nı wan prlok ley thæcring phraxngkh nan mi thrng phid sayya
xô phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa dị̂ pord prathān kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ s̄ạỵỵā wị̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ doy p̄h̀ān brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa pord xỳā dị̂ thrng yạng khwām xạpyṣ̄ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ nı wạn prlok ley thæ̂cring phraxngkh̒ nận mị̀ thrng p̄hid s̄ạỵỵā
โอ้พระผู้เป็นเจ้าของพวกข้าพระองค์ และได้โปรดประทานแก่พวกข้าพระองค์สิ่งที่พระองค์ได้สัญญาไว้แก่พวกข้าพระองค์ โดยผ่านบรรดาร่อซูลของพระองค์ และโปรดอย่าได้ทรงยังความอัปยศแก่พวกข้าพระองค์ในวันปรโลกเลย แท้จริงพระองค์นั้นไม่ทรงผิดสัญญา
Xo phraphupenceakhxng phwk kha phraxngkh! Læa di pord prathan kæ phwk kha phraxngkh sing thi phraxngkh di sayya wi kæ phwk kha phraxngkh doy phan brrda rx sul khxng phraxngkh læa pord xya di thrng yang khwam xapys kæ phwk kha phraxngkh nı wan prlok ley thæcring phraxngkh nan mi thrng phid sayya
Xô phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒! Læa dị̂ pord prathān kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ s̄ạỵỵā wị̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ doy p̄h̀ān brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa pord xỳā dị̂ thrng yạng khwām xạpyṣ̄ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ nı wạn prlok ley thæ̂cring phraxngkh̒ nận mị̀ thrng p̄hid s̄ạỵỵā
โอ้พระผู้เป็นเจ้าของพวกข้าพระองค์! และได้โปรดประทานแก่พวกข้าพระองค์สิ่งที่พระองค์ได้สัญญาไว้แก่พวกข้าพระองค์ โดยผ่านบรรดาร่อซูลของพระองค์ และโปรดอย่าได้ทรงยังความอัปยศแก่พวกข้าพระองค์ในวันปรโลกเลย แท้จริงพระองค์นั้นไม่ทรงผิดสัญญา

Turkish

Rabbimiz, bize ver peygamberlerine vaadettiklerini ve asagılık bir hale getirme bizi kıyamet gununde, gercekten de sen vaadinden donmezsin
Rabbimiz, bize ver peygamberlerine vaadettiklerini ve aşağılık bir hale getirme bizi kıyamet gününde, gerçekten de sen vaadinden dönmezsin
Rabbimiz! Bize, peygamberlerin vasıtasıyla vadettiklerini de ikram et ve kıyamet gununde bizi rezil-rusvay etme; suphesiz sen vadinden caymazsın
Rabbimiz! Bize, peygamberlerin vasıtasıyla vâdettiklerini de ikram et ve kıyamet gününde bizi rezil-rüsvay etme; şüphesiz sen vâdinden caymazsın
Rabbimiz, elcilerine va'dettiklerini bize ver, kıyamet gununde de bizi 'hor ve asagılık' kılma. Suphesiz Sen, va'dine muhalefet etmeyensin
Rabbimiz, elçilerine va'dettiklerini bize ver, kıyamet gününde de bizi 'hor ve aşağılık' kılma. Şüphesiz Sen, va'dine muhalefet etmeyensin
Ey Rabbimiz, peygamberlerinin lisanı uzere bize vadettigin sevabı ver ve kıyamet gununde bizi rusvay etme. Suphe yok ki sen vaadinden donmezsin.”
Ey Rabbimiz, peygamberlerinin lisânı üzere bize vâdettiğin sevabı ver ve kıyamet gününde bizi rüsvay etme. Şüphe yok ki sen vaadinden dönmezsin.”
Rabbimiz! peygamberlerine bizim icin va´dettiklerini bize ver, Kıyamet gunu bizi rezil ve rusvay etme. Suphesiz ki sen va´dinden donmezsin
Rabbimiz! peygamberlerine bizim için va´dettiklerini bize ver, Kıyamet günü bizi rezîl ve rüsvay etme. Şüphesiz ki sen va´dinden dönmezsin
Rabbimiz! Peygamberlerinle vadettiklerini bize ver, kıyamet gunu bizi rezil etme. Sen suphesiz sozunden caymazsın
Rabbimiz! Peygamberlerinle vadettiklerini bize ver, kıyamet günü bizi rezil etme. Sen şüphesiz sözünden caymazsın
Rabbimiz! bize peygamberlerine vaad ettigini ver, kiyamet gunu bizi rezil etme. Muhakkak sen verdigin sozden donmezsin
Rabbimiz! bize peygamberlerine vaad ettigini ver, kiyamet günü bizi rezil etme. Muhakkak sen verdigin sözden dönmezsin
Rabbimiz! Bize, peygamberlerin vasıtasıyla vadettiklerini de ikram et ve kıyamet gununde bizi rezil-rusvay etme; suphesiz sen vadinden caymazsın
Rabbimiz! Bize, peygamberlerin vasıtasıyla vadettiklerini de ikram et ve kıyamet gününde bizi rezil-rüsvay etme; şüphesiz sen vadinden caymazsın
Rabbimiz, elcilerin yoluyla bize soz verdigin seyi ver, dirilis gununde bizi rezil etme. Sen sozunden hic caymazsın
Rabbimiz, elçilerin yoluyla bize söz verdiğin şeyi ver, diriliş gününde bizi rezil etme. Sen sözünden hiç caymazsın
Rabbimiz! bize peygamberlerine vaad ettigini ver, kıyamet gunu bizi rezil etme. Muhakkak sen verdigin sozden donmezsin
Rabbimiz! bize peygamberlerine vaad ettiğini ver, kıyamet günü bizi rezil etme. Muhakkak sen verdiğin sözden dönmezsin
«Ey Rabbimiz, peygamberlerinle bize va´d ettiklerini ver. Kıyamet gununde yuzumuzu kara cıkarma! Suphesiz Sen, sozunden caymazsın!»
«Ey Rabbimiz, peygamberlerinle bize va´d ettiklerini ver. Kıyamet gününde yüzümüzü kara çıkarma! Şüphesiz Sen, sözünden caymazsın!»
«Rabbimiz! bize peygamberlerine vaad ettigini ver, kıyamet gunu bizi rezil etme. Muhakkak sen verdigin sozden donmezsin»
«Rabbimiz! bize peygamberlerine vaad ettiğini ver, kıyamet günü bizi rezil etme. Muhakkak sen verdiğin sözden dönmezsin»
Ey Rabbimiz, peygamberlerinin agzından vaad ettiklerini bize ver, kıyamet gunu bizi perisan etme, kusku yok ki sen sozunden caymazsın.»
Ey Rabbimiz, peygamberlerinin ağzından vaad ettiklerini bize ver, kıyamet günü bizi perişan etme, kuşku yok ki sen sözünden caymazsın.»
Rabbimiz, elcilerine vaadettiklerini bize ver, kıyamet gununde de bizi ´hor ve asagılık´ kılma. Suphesiz Sen, va´dine muhalefet etmeyensin
Rabbimiz, elçilerine vaadettiklerini bize ver, kıyamet gününde de bizi ´hor ve aşağılık´ kılma. Şüphesiz Sen, va´dine muhalefet etmeyensin
«Ey Rabbimiz, senin peygamberlerine karsı bize va´d etdiklerini ver bize. Kıyaamet gunu yuzumuzu kara cıkarma. Subhe yok ki Sen asla sozunden donmezsin»
«Ey Rabbimiz, senin peygamberlerine karşı bize va´d etdiklerini ver bize. Kıyaamet günü yüzümüzü kara çıkarma. Şübhe yok ki Sen asla sözünden dönmezsin»
Rabbımız; bize peygamberlerinin va´d ettiklerini ver ve kıyamet gunu rezil etme bizi. Sen, sozunden asla donmezsin
Rabbımız; bize peygamberlerinin va´d ettiklerini ver ve kıyamet günü rezil etme bizi. Sen, sözünden asla dönmezsin
Rabbimiz! Resullerin vasıtasıyla bize vaad ettigin seyleri bize ver ve kıyamet gunu bizi rezil ve perisan etme. Muhakkak ki sen vaadinden donmezsin
Rabbimiz! Resullerin vasıtasıyla bize vaad ettiğin şeyleri bize ver ve kıyamet günü bizi rezil ve perişan etme. Muhakkak ki sen vaadinden dönmezsin
Rabbena ve atina ma veadtena ala rusulike ve la tuhzina yevmel kıyameh* inneke la tuhliful mıad
Rabbena ve atina ma veadtena ala rusülike ve la tuhzina yevmel kıyameh* inneke la tuhlifül mıad
Rabbena ve atina ma vaadtena ala rusulike ve la tuhzina yevmel kıyameh(kıyameti), inneke la tuhliful miad(miade)
Rabbenâ ve âtinâ mâ vaadtenâ alâ rusulike ve lâ tuhzinâ yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), inneke lâ tuhliful mîâd(mîâde)
Ey Rabbimiz! Elcilerin vasıtasıyla vaad ettigin seyi bize bahset ve Kıyamet Gunu bizi mahcup etme! Suphesiz, sen sozunden asla caymazsın
Ey Rabbimiz! Elçilerin vasıtasıyla vaad ettiğin şeyi bize bahşet ve Kıyamet Günü bizi mahcup etme! Şüphesiz, sen sözünden asla caymazsın
rabbena veatina ma ve`attena `ala rusulike vela tuhzina yevme-lkiyameh. inneke la tuhlifu-lmi`ad
rabbenâ veâtinâ mâ ve`attenâ `alâ rusülike velâ tuḫzinâ yevme-lḳiyâmeh. inneke lâ tuḫlifü-lmî`âd
Rabbimiz! Bize, peygamberlerin vasıtasıyla vadettiklerini de ikram et ve kıyamet gununde bizi rezil rusva etme; suphesiz sen vadinden caymazsın
Rabbimiz! Bize, peygamberlerin vasıtasıyla vâdettiklerini de ikram et ve kıyamet gününde bizi rezil rüsva etme; şüphesiz sen vâdinden caymazsın
Rabbimiz, bize elcilerinle vaat ettigin seyleri ver ve kıyamet gunu bizi perisan etme, sen sozunden donmezsin
Rabbimiz, bize elçilerinle vaat ettiğin şeyleri ver ve kıyamet günü bizi perişan etme, sen sözünden dönmezsin
Rabbimiz! Bizim gunahlarımızı bagısla, suclarımızı ort, iyilerle birlikte canımızı al! Rabbimiz, bizlere gonderdigin elcilerinle vadettigin seyleri ver ve kıyamet gunu bizi rusva etme, sen sozunden donmezsin
Rabbimiz! Bizim günahlarımızı bağışla, suçlarımızı ört, iyilerle birlikte canımızı al! Rabbimiz, bizlere gönderdiğin elçilerinle vadettiğin şeyleri ver ve kıyamet günü bizi rüsva etme, sen sözünden dönmezsin
“Rabbena! Resullerin vasıtasıyla bize vaad ettigin mukafatları bize lutfet, bizi kıyamet gunu rezil ve perisan eyleme. Sen asla sozunden donmezsin!”
“Rabbena! Resullerin vasıtasıyla bize vaad ettiğin mükâfatları bize lütfet, bizi kıyamet günü rezil ve perişan eyleme. Sen asla sözünden dönmezsin!”
Rabbimiz bize, elcilerine va'dettigini ver, kıyamet gunu bizi rezil, perisan etme. Zira sen verdigin sozden caymazsın
Rabbimiz bize, elçilerine va'dettiğini ver, kıyamet günü bizi rezil, perişan etme. Zira sen verdiğin sözden caymazsın
«Rabbimiz, peygamberlerine va´dettiklerini bize ver, kıyamet gununde de bizi ´hor ve asagılık´ kılma. Suphesiz Sen, va´dine muhalefet etmeyensin.»
«Rabbimiz, peygamberlerine va´dettiklerini bize ver, kıyamet gününde de bizi ´hor ve aşağılık´ kılma. Şüphesiz Sen, va´dine muhalefet etmeyensin.»
Rabbimiz! Peygamberlerinle vadettiklerini bize ver, kıyamet gunu bizi rezil etme. Sen suphesiz sozunden caymazsın
Rabbimiz! Peygamberlerinle vadettiklerini bize ver, kıyamet günü bizi rezil etme. Sen şüphesiz sözünden caymazsın
Ey Rabbimiz! Resullerin aracılıgıyla bize vaat etmis oldugunu da bize ver; kıyamet gunu bizi rezil etme! Sen, vaadine asla ters dusmezsin
Ey Rabbimiz! Resullerin aracılığıyla bize vaat etmiş olduğunu da bize ver; kıyamet günü bizi rezil etme! Sen, vaadine asla ters düşmezsin
Ey Rabbimiz! Resullerin aracılıgıyla bize vaat etmis oldugunu da bize ver, kıyamet gunu bizi rezil etme. Sen, vaadine asla ters dusmezsin
Ey Rabbimiz! Resullerin aracılığıyla bize vaat etmiş olduğunu da bize ver, kıyamet günü bizi rezil etme. Sen, vaadine asla ters düşmezsin
Ey Rabbimiz! Resullerin aracılıgıyla bize vaat etmis oldugunu da bize ver; kıyamet gunu bizi rezil etme!Sen, vaadine asla ters dusmezsin
Ey Rabbimiz! Resullerin aracılığıyla bize vaat etmiş olduğunu da bize ver; kıyamet günü bizi rezil etme!Sen, vaadine asla ters düşmezsin

Twi

Ye’Wura Nyankopͻn, fa deε wonam W’asomafoͻ no so ahyε yεn ho bͻ no nso ma yεn, na enngu y’anim ase wͻ Wusͻreε da no. Nokorε sε, Wommu Wo bͻhyε so”

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە پەيغەمبەرلىرىڭ ئارقىلىق ۋەدە قىلغان نەرسىنى (يەنى ئىتائەت قىلغانلارغا خاس بولغان جەننەتنى) بەرگىن، قىيامەت كۈنى بىزنى رەسۋا قىلمىغىن. سەن ھەقىقەتەن ۋەدەڭگە خىلاپلىق قىلمايسەن»
پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە پەيغەمبەرلىرىڭ ئارقىلىق ۋەدە قىلغان نەرسىنى (يەنى ئىتائەت قىلغانلارغا خاس بولغان جەننەتنى) بەرگىن، قىيامەت كۈنى بىزنى رەسۋا قىلمىغىن. سەن ھەقىقەتەن ۋەدەڭگە خىلاپلىق قىلمايسەن»

Ukrainian

Господи наш! Даруй нам те, що Ти пообіцяв нам через Своїх посланців! І не ганьби нас у День Воскресіння. Воістину, Ти не порушуєш обіцянки!»
Nash Lord, ny zlyvy z blahoslovennyam vy poobitsyaly nam cherez Vashykh kur'yeriv, ta ne forsake ny na Dni Resurrection. Vy nikoly ne rozbyvayete obitsyanku
Наш Лорд, ни зливи з благословенням ви пообіцяли нам через Ваших кур'єрів, та не forsake ни на Дні Resurrection. Ви ніколи не розбиваєте обіцянку
Hospody nash! Daruy nam te, shcho Ty poobitsyav nam cherez Svoyikh poslantsiv! I ne hanʹby nas u Denʹ Voskresinnya. Voistynu, Ty ne porushuyesh obitsyanky!»
Господи наш! Даруй нам те, що Ти пообіцяв нам через Своїх посланців! І не ганьби нас у День Воскресіння. Воістину, Ти не порушуєш обіцянки!»
Hospody nash! Daruy nam te, shcho Ty poobitsyav nam cherez Svoyikh poslantsiv! I ne hanʹby nas u Denʹ Voskresinnya. Voistynu, Ty ne porushuyesh obitsyanky
Господи наш! Даруй нам те, що Ти пообіцяв нам через Своїх посланців! І не ганьби нас у День Воскресіння. Воістину, Ти не порушуєш обіцянки

Urdu

Khudawanda! Jo wadey tu nay apne Rasoolon ke zariye se kiye hain unko hamare saath poora kar aur qayamat ke din humein ruswayi mein na daal, beshak tu apne wadey ke khilaf karne wala nahin hai”
خداوندا! جو وعدے تو نے اپنے رسولوں کے ذریعہ سے کیے ہیں اُن کو ہمارے ساتھ پورا کر اور قیامت کے دن ہمیں رسوائی میں نہ ڈال، بے شک تو اپنے وعدے کے خلاف کرنے والا نہیں ہے
اے رب ہمارے او رہمیں دے جو تو نےہم سے اپنے رسولوں کے ذریعے سے وعدہ کیا ہے اور ہمیں قیامت کے دن رسوا نہ کر بے شک تو وعدہ کے خلاف نہیں کرتا
اے پروردگار تو نے جن جن چیزوں کے ہم سے اپنے پیغمبروں کے ذریعے سے وعدے کیے ہیں وہ ہمیں عطا فرما اور قیامت کے دن ہمیں رسوا نہ کیجو کچھ شک نہیں کہ تو خلاف وعدہ نہیں کرتا
اے رب ہمارے اور دے ہم کو جو وعدہ کیا تو نے ہم سے اپنے رسولوں کے واسطہ سے اور رسوا نہ کر ہم کو قیامت کے دن [۲۹۵] بیشک تو وعدہ کے خلاف نہیں کرتا [۲۹۶]
پروردگارا! تو نے ہم سے اپنے رسولوں کی زبانی جو وعدہ کیا ہے وہ ہمیں عطا فرما قیامت کے دن ہم کو رسوا نہ فرما تو کبھی وعدہ خلافی نہیں کرتا۔
Aey humaray palney walay mabood! Humen woh dey jiss ka wada tu ney hum say apney rasoolon ki zabani kiya hai aur humen qayamat kay din ruswa na ker yaqeenan tu wada khilafi nahi kerta
اے ہمارے پالنے والے معبود! ہمیں وه دے جس کا وعده تو نے ہم سے اپنے رسولوں کی زبانی کیا ہے اور ہمیں قیامت کے دن رسوا نہ کر، یقیناً تو وعده خلافی نہیں کرتا
aye hamaare paalne waale maboodh! hamein wo de jis ka waada tu ne hum se apne rasulo ki zubaani kiya hai aur hamein qayaamath ke din ruswa na kar, yaqinan tu waada qilaafi nahi karta
اے ہمارے رب عطا فرما ہمیں جو وعدہ کیا تونے ہمارے ساتھ اپنے رسولوں کے ذریعہ اور نہ رسوا کر ہمیں قیامت کے دن بےشک تو وعدہ خلافی نہیں کرتا۔
اے ہمارے رب! اور ہمیں وہ سب کچھ عطا فرما جس کا تو نے ہم سے اپنے رسولوں کے ذریعے وعدہ فرمایا ہے اور ہمیں قیامت کے دن رسوا نہ کر، بیشک تو وعدہ کے خلاف نہیں کرتا
اور اے ہمارے پروردگار ! ہمیں وہ کچھ بھی عطا فرمایئے جس کا وعدہ آپ نے اپنے پیغمبروں کے ذریعے ہم سے کیا ہے، اور ہمیں قیامت کے دن رسوا نہ کیجئے۔ یقینا آپ وعدے کی کبھی خلاف ورزی نہیں کیا کرتے۔
پروردگار جو تو نے اپنے رسولوں سے وعدہ کیا ہے اسے عطا فرما اور روزِ قیامت ہمیں رسوا نہ کرنا کہ تو وعدہ کے خلاف نہیں کرتا

Uzbek

Роббимиз, бизга Пайғамбарларингга ваъда қилган нарсаларингни бергин ва бизни қиёмат куни шарманда қилмагин. Албатта, Сен ваъдага хилоф қилмассан», дерлар
Парвардигоро, бизларга пайғамбарларинг орқали ваъда қилган нарсаларингни (жаннат, мағфират, висолингдан баҳраманд этиш каби неъматларингни) ато қил ва бизларни Қиёмат Кунида расво қилмагил! Албатта, Сен ваъдангга хилоф қилмагайсан
Роббимиз, бизга Пайғамбарларингга ваъда қилган нарсаларингни бергин ва бизни қиёмат куни шарманда қилмагин. Албатта, Сен ваъдага хилоф қилмайсан», дерлар. (Ушбу ояти карималардан кўриниб турибдики, Аллоҳнинг биру борлиги ҳамда чексиз қудрати ва бошқа комил сифатларини тўла англаб етиш учун ибодат ва тафаккур лозим экан. Бири бўлиб иккинчиси бўлмаса ҳам, иш битмас экан. Аллоҳни тик турган, ўтирган ва ёнбошлаган ҳолларда эслаш даражаси улуғ даража бўлиб, инсон ибодатга олий мақомга эришгандагина ушбу даражага кўтарилади. Шундай даражада тафаккур қилган одам қалби соф ҳолга келади ва дуо қилса, ижобат бўладиган мақомга етади)

Vietnamese

“Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai ban cho bay toi đieu ma Ngai đa hua voi bay toi qua (trung gian cua) cac vi Su Gia cua Ngai va đung ha nhuc bay toi vao Ngay phuc sinh. Boi vi, Ngai khong bao gio that hua trong loi hua cua Ngai.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài ban cho bầy tôi điều mà Ngài đã hứa với bầy tôi qua (trung gian của) các vị Sứ Giả của Ngài và đừng hạ nhục bầy tôi vào Ngày phục sinh. Bởi vì, Ngài không bao giờ thất hứa trong lời hứa của Ngài.”
“Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai ban cho bay toi nhung thu ma Ngai đa hua voi bay toi qua (loi noi cua) cac vi Thien Su cua Ngai va xin đung si nhuc bay toi vao Ngay Phan Xet. Qua that, Ngai khong bao gio that hua.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài ban cho bầy tôi những thứ mà Ngài đã hứa với bầy tôi qua (lời nói của) các vị Thiên Sứ của Ngài và xin đừng sỉ nhục bầy tôi vào Ngày Phán Xét. Quả thật, Ngài không bao giờ thất hứa.”

Xhosa

Nkosi yethu! Siphe oko Wasithembisa ngako ngabaThunywa baKho, Ungasibeki ehlazweni ngoMhla woVuko, kuba Wena Awuzanga Usaphule isithembiso saKho.”

Yau

“Ambuje wetu! Tupani soni ayila yamwatupele chilanga kupitila mwa Achimitenga Wenu (kuti chinchitupa), ni ngasin'ja kutujalusya lisiku lya Kiyama, chisimu Mmwejo wangakasa chilanga.”
“Ambuje ŵetu! Tupani soni ayila yamwatupele chilanga kupitila mwa Achimitenga Ŵenu (kuti chinchitupa), ni ngasin'ja kutujalusya lisiku lya Kiyama, chisimu Mmwejo ŵangakasa chilanga.”

Yoruba

Oluwa wa, fun wa ni ohun ti O sadehun re fun wa lori (ahon) awon Ojise Re. Ma si se doju ti wa ni Ojo Ajinde. Dajudaju Iwo ki i yapa adehun
Olúwa wa, fún wa ní ohun tí O ṣàdéhùn rẹ̀ fún wa lórí (ahọ́n) àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ. Má sì ṣe dójú tì wá ní Ọjọ́ Àjíǹde. Dájúdájú Ìwọ kì í yapa àdéhùn

Zulu

Nkosi yethu! Futhi siphe lokho owasethembisa kona esithunyweni sakho futhi ungasihlazi ngosuku lokuvuka kwabafileyo ngempela wena awusephuli isithembiso (sakho)”