Achinese

Wahe Po kamoe ka kamoe deunge Ureueng hei geuyue iman keu Allah Meuiman bandum akan Po gata Kamoe pih sigra iman le bagah Wahe Po kamoe Neuampon kamoe Dum dacha kamoe cit le sileupah Neuteuboh kamoe bak jeuheut kamoe ‘Oh mate kamoe beuroh meutuah Ngon ureueng nyang jroh Neupeuroh kamoe

Afar

Ni-Rabbow diggah nanu Seeca numuy (Nabii Mucammad Azateiķe kinnuk) iimaanah Sinam Seecay sinni Rabbil eemena iyya noobbe, Ni-Rabbow Neemenehik Ni-dambitte neh cabaay ni-qaybitte nek ustur, meqe marâ luk nee Qidaay ken nee eleelis iyya mara kinnon

Afrikaans

Ons Heer! Ons het ’n prediker gehoor wat tot die geloof oproep, en sê: Glo in u Heer! Ons glo. Ons Heer! Vergeef ons ons sonde en wis die kwaad in ons uit en laat ons saam met die regverdiges sterwe

Albanian

O Zoti yne, ne degjuam nje profet i cili na therriste ne besim, “Besoni Zotit tuaj!” Dhe en besuam. O Zoti yne, na fal mekatet tona, mbuloi veprat tona te keqia dhe bena te vdesim me ata te miret
O Zoti ynë, ne dëgjuam një profet i cili na thërriste në besim, “Besoni Zotit tuaj!” Dhe en besuam. O Zoti ynë, na fal mëkatet tona, mbuloi veprat tona të këqia dhe bëna të vdesim me ata të mirët
O Zoti yne! Na degjuam grishtarin qe na grishte ne besim: “Besoni Zotin tuaj!” E, besuam. O Zoti yne! Falna mekatet tona dhe shkarkona nga gabimet, e pas vdekjes na radhit me te miret
O Zoti ynë! Na dëgjuam grishtarin që na grishte në besim: “Besoni Zotin tuaj!” E, besuam. O Zoti ynë! Falna mëkatet tona dhe shkarkona nga gabimet, e pas vdekjes na radhit me të mirët
O Zoti Yne! Ne degjuam nje thirres qe na ftonte ne besim: “Besoni Zotin tuaj!” dhe keshtu besuam. O Zoti Yne! Na i fal gjynahet tona, na i shlyej gabimet dhe bena qe te vdesim me te miret
O Zoti Ynë! Ne dëgjuam një thirrës që na ftonte në besim: “Besoni Zotin tuaj!” dhe kështu besuam. O Zoti Ynë! Na i fal gjynahet tona, na i shlyej gabimet dhe bëna që të vdesim me të mirët
Zoti yne, ne degjuam nje thirres qe ftonte per besim (e qe thoshte): Te besoni Zotin tuaj! E ne besuam! Zoti yne, na i fale mekatet tona, na i mbulo te metat dhe pas vdekjes na bashko me te miret
Zoti ynë, ne dëgjuam një thirrës që ftonte për besim (e që thoshte): Të besoni Zotin tuaj! E ne besuam! Zoti ynë, na i falë mëkatet tona, na i mbulo të metat dhe pas vdekjes na bashko me të mirët
Zoti yne, ne degjuam nje thirres qe ftonte per besim (e qe thoshte): Te besoni Zotin tuaj! E ne besuam! Zoti yne, na i fale mekatet tona, na i mbulo te metat dhe pas vdekjes na bashko me te miret
Zoti ynë, ne dëgjuam një thirrës që ftonte për besim (e që thoshte): Të besoni Zotin tuaj! E ne besuam! Zoti ynë, na i falë mëkatet tona, na i mbulo të metat dhe pas vdekjes na bashko me të mirët

Amharic

«getachini hoyi! inya begetachihu imenu bemaleti wede imineti yemit’erani t’eri semani፡፡ amenimi፡፡ getachini hoyi! hat’i’atochachininimi lenya mari፡፡ kifu sirawochachininimi kenya abisi፡፡ kenits’uhochumi sewochi gari gideleni፤»
«gētachini hoyi! inya begētachihu imenu bemaleti wede imineti yemīt’erani t’erī semani፡፡ āmenimi፡፡ gētachini hoyi! ḫat’ī’ātochachininimi lenya mari፡፡ kifu širawochachininimi kenya ābisi፡፡ kenits’uḥochumi sewochi gari gideleni፤»
«ጌታችን ሆይ! እኛ በጌታችሁ እመኑ በማለት ወደ እምነት የሚጠራን ጠሪ ሰማን፡፡ አመንም፡፡ ጌታችን ሆይ! ኃጢአቶቻችንንም ለኛ ማር፡፡ ክፉ ሥራዎቻችንንም ከኛ አብስ፡፡ ከንጹሖቹም ሰዎች ጋር ግደለን፤»

Arabic

«ربَّنا إننا سمعنا مناديا ينادي» يدعو الناس «للإيمان» أي إليه وهو محمد أو القرآن «أن» أي بأن «آمنوا بربكم فآمنا» به «ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفِّر» حط «عنا سيئاتنا» فلا تظهرها بالعقاب عليها «وتوفَّنا» اقبض أرواحنا «مع» في جملة «الأبرار» الأنبياء الصالحين
ya rabana 'iinana samiena munadiana -hw nbyk muhamad salaa allah ealayh wslm- yunadi alnaas lltsdyq bk, wal'iqrar bwhdanytk, waleamal bshrek, fajbna dewth wsddaqna rsalth, faghfir lana dhnwbna, wastr eywbna, walhqna balsalhyn
يا ربنا إننا سمعنا مناديا -هو نبيك محمد صلى الله عليه وسلم- ينادي الناس للتصديق بك، والإقرار بوحدانيتك، والعمل بشرعك، فأجبنا دعوته وصدَّقنا رسالته، فاغفر لنا ذنوبنا، واستر عيوبنا، وألحقنا بالصالحين
Rabbana innana samiAAna munadiyan yunadee lileemani an aminoo birabbikum faamanna rabbana faighfir lana thunoobana wakaffir AAanna sayyiatina watawaffana maAAa alabrari
Rabbanaaa innanaa sami'naa munaadiyai yunaadee lil eemaani an aaminoo bi Rabbikum fa aamannaa; Rabbanaa faghfir lanaa zunoobanaa wa kaffir 'annaa saiyi aatina wa tawaffanaa ma'al abraar
Rabbana innana samiAAnamunadiyan yunadee lil-eemani an aminoobirabbikum faamanna rabbana faghfirlana thunoobana wakaffir AAannasayyi-atina watawaffana maAAa al-abrar
Rabbana innana samiAAna munadiyan yunadee lil-eemani an aminoo birabbikum faamanna rabbana faighfir lana thunoobana wakaffir AAanna sayyi-atina watawaffana maAAa al-abrari
rabbana innana samiʿ'na munadiyan yunadi lil'imani an aminu birabbikum faamanna rabbana fa-igh'fir lana dhunubana wakaffir ʿanna sayyiatina watawaffana maʿa l-abrari
rabbana innana samiʿ'na munadiyan yunadi lil'imani an aminu birabbikum faamanna rabbana fa-igh'fir lana dhunubana wakaffir ʿanna sayyiatina watawaffana maʿa l-abrari
rabbanā innanā samiʿ'nā munādiyan yunādī lil'īmāni an āminū birabbikum faāmannā rabbanā fa-igh'fir lanā dhunūbanā wakaffir ʿannā sayyiātinā watawaffanā maʿa l-abrāri
رَّبَّنَاۤ إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِیࣰا یُنَادِی لِلۡإِیمَـٰنِ أَنۡ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمۡ فَءَامَنَّاۚ رَبَّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَیِّءَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلۡأَبۡرَارِ
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيࣰ ا يُنَادِي لِلۡإِيمَٰنِ أَنۡ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمُۥ فَـَٔامَنَّاۚ رَبَّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلۡأَبۡرَارِ
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيࣰ ا يُنَادِي لِلۡإِيمَٰنِ أَنۡ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمۡ فَـَٔامَنَّاۚ رَبَّنَا فَاَغۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ اَ۬لۡأَبۡر۪ارِ
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيٗا يُنَادِي لِلۡإِيمَٰنِ أَنۡ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمۡ فَـَٔامَنَّاۚ رَبَّنَا فَاَغۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ اَ۬لۡأَبۡر۪ارِ
رَبَّنَا٘ اِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيًا يُّنَادِيۡ لِلۡاِيۡمَانِ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِرَبِّكُمۡ فَاٰمَنَّاࣗۖ رَبَّنَا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّاٰتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الۡاَبۡرَارِۚ‏
رَّبَّنَاۤ إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِیࣰا یُنَادِی لِلۡإِیمَـٰنِ أَنۡ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمۡ فَـَٔامَنَّاۚ رَبَّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَیِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلۡأَبۡرَارِ
رَبَّنَا٘ اِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيًا يُّنَادِيۡ لِلۡاِيۡمَانِ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِرَبِّكُمۡ فَاٰمَنَّاﵲ رَبَّنَا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّاٰتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الۡاَبۡرَارِ ١٩٣ﶔ
Rabbana 'Innana Sami`na Munadiaan Yunadi Lil'imani 'An 'Aminu Birabbikum Fa'amanna Rabbana Faghfir Lana Dhunubana Wa Kaffir `Anna Sayyi'atina Wa Tawaffana Ma`a Al-'Abrari
Rabbanā 'Innanā Sami`nā Munādīāan Yunādī Lil'īmāni 'An 'Āminū Birabbikum Fa'āmannā Rabbanā Fāghfir Lanā Dhunūbanā Wa Kaffir `Annā Sayyi'ātinā Wa Tawaffanā Ma`a Al-'Abrāri
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِياࣰ يُنَادِے لِلْإِيمَٰنِ أَنْ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمْ فَـَٔامَنَّاۖ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ اَ۬لْأَبْرَارِۖ‏
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيࣰ ا يُنَادِي لِلۡإِيمَٰنِ أَنۡ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمُۥ فَـَٔامَنَّاۚ رَبَّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلۡأَبۡرَارِ
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيࣰ ا يُنَادِي لِلۡإِيمَٰنِ أَنۡ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمۡ فَـَٔامَنَّاۚ رَبَّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلۡأَبۡرَارِ
رَبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا ۚ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيࣰ ا يُنَادِي لِلۡإِيمَٰنِ أَنۡ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمۡ فَـَٔامَنَّاۚ رَبَّنَا فَاَغۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ اَ۬لۡأَبۡر۪ار
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيٗا يُنَادِي لِلۡإِيمَٰنِ أَنۡ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمۡ فَـَٔامَنَّاۚ رَبَّنَا فَاَغۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ اَ۬لۡأَبۡر۪ار
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيٗا يُنَادِي لِلۡإِيمَٰنِ أَنۡ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمۡ فَـَٔامَنَّاۚ رَبَّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلۡأَبۡرَارِ
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيࣰ ا يُنَادِي لِلۡإِيمَٰنِ أَنۡ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمۡ فَـَٔامَنَّاۚ رَبَّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلۡأَبۡرَارِ
ربنا اننا سمعنا منادي ا ينادي للايمن ان ءامنوا بربكم فامنا ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفر عنا سياتنا وتوفنا مع الابرار
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِياࣰ يُنَادِے لِلِايمَٰنِ أَنَ اٰمِنُواْ بِرَبِّكُمْ فَـَٔامَنَّاۖ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ اَ۬لَابْر۪ارِۖ
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيٗا يُنَادِي لِلۡإِيمَٰنِ أَنۡ ءَامِنُواْ بِرَبِّكُمۡ فَـَٔامَنَّاۚ رَبَّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلۡأَبۡرَارِ (وَكَفِّرْ: اسْتُرْ)
ربنا اننا سمعنا مناديا ينادي للايمن ان ءامنوا بربكم فامنا ربنا فاغفر لنا ذنوبنا وكفر عنا سياتنا وتوفنا مع الابرار (وكفر: استر)

Assamese

He amara raba! ‘Ami ejana ahbayakaka imanara pine ahbana karaibalai sunicho ye, ‘tomaloke tomalokara pratipalakara pine imana ana’. Seye ami imana anicho. He amara raba! ‘Tumi amara papasamuha ksama karai diya, arau amara trauti-bicyutisamuha dura karaa arau amaka satkarmaparaayana lokasakalara sahagami karai mrtyu pradana karaa’
Hē āmāra raba! ‘Āmi ējana āhbāẏakaka īmānara pinē āhbāna karaibalai śunichō yē, ‘tōmālōkē tōmālōkara pratipālakara pinē īmāna ānā’. Sēẏē āmi īmāna ānichō. Hē āmāra raba! ‘Tumi āmāra pāpasamūha kṣamā karai diẏā, ārau āmāra trauṭi-bicyutisamūha dūra karaā ārau āmāka saṯkarmaparaāẏaṇa lōkasakalara sahagāmī karai mr̥tyu pradāna karaā’
হে আমাৰ ৰব! ‘আমি এজন আহ্বায়কক ঈমানৰ পিনে আহ্বান কৰিবলৈ শুনিছো যে, ‘তোমালোকে তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ পিনে ঈমান আনা’। সেয়ে আমি ঈমান আনিছো। হে আমাৰ ৰব! ‘তুমি আমাৰ পাপসমূহ ক্ষমা কৰি দিয়া, আৰু আমাৰ ত্ৰুটি-বিচ্যুতিসমূহ দূৰ কৰা আৰু আমাক সৎকৰ্মপৰায়ণ লোকসকলৰ সহগামী কৰি মৃত্যু প্ৰদান কৰা’।

Azerbaijani

Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, biz: “Rəbbinizə iman gətirin!”– deyə imana cagıran bir kimsənin cagırısını esidib iman gətirdik. Ey Rəbbimiz! Gunahlarımızı bizə bagısla, təqsirlərimizdən kec və canımızı itaətkarlarla bir yerdə al
Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, biz: “Rəbbinizə iman gətirin!”– deyə imana çağıran bir kimsənin çağırışını eşidib iman gətirdik. Ey Rəbbimiz! Günahlarımızı bizə bağışla, təqsirlərimizdən keç və canımızı itaətkarlarla bir yerdə al
Ey Rəbbimiz! Həqiqə­tən, biz: “Rəbbinizə iman gə­ti­rin!”– de­yə imana cagıran bir cagırıscını esidib iman gətirdik. Ey Rəbbi­miz! Gunah­ları­mızı bi­zə bagısla, təqsirləri­mizdən kec və ca­nımızı yaxsılarla bir yer­də al
Ey Rəbbimiz! Həqiqə­tən, biz: “Rəbbinizə iman gə­ti­rin!”– de­yə imana çağıran bir çağırışçını eşidib iman gətirdik. Ey Rəbbi­miz! Günah­ları­mızı bi­zə bağışla, təqsirləri­mizdən keç və ca­nımızı yaxşılarla bir yer­də al
Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, biz: “Rəbbinizə inanın!” – deyə imana tərəf cagıran bir kimsənin cagırısını esidib Sənə iman gətirdik. Ey Rəbbimiz! Indi gunahlarımızı bizə bagısla, təqsirlərimizdən kec (boyuk gunahlarımızı bagısla, kicik gunahlarımızın ustunu ort) və canımızı yaxsı əməl sahibləri ilə bir yerdə al
Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, biz: “Rəbbinizə inanın!” – deyə imana tərəf çağıran bir kimsənin çağırışını eşidib Sənə iman gətirdik. Ey Rəbbimiz! İndi günahlarımızı bizə bağışla, təqsirlərimizdən keç (böyük günahlarımızı bağışla, kiçik günahlarımızın üstünü ört) və canımızı yaxşı əməl sahibləri ilə bir yerdə al

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߘߏ߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߟߌߟߌ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߞߵߊ߲ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߛߏߛߊߦߌ߫ ( ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ) ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߘߏ߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߟߌߟߌ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߫ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߲ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߠߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߕߊ ߞߍߢߊ ߡߊ߬
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߟߌߟߌߟߊ ߘߏ߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߟߌߟߌ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߞߵߊ߲ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߒ߬ ߧߋ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߛߏߛߊߦߌ߫ ( ߞߵߊ߲ ߞߍ߫ ) ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

‘He amadera raba, amara eka ah‌bayakake imanera dike ah‌bana karate sunechi, ‘tomara tomadera rabera upara imana ana.’ Kaje'i amara imana enechi. He amadera raba! Apani amadera paparasi ksama karuna, amadera manda kajagulo duribhuta karuna ebam amaderake satkarmaparayanadera sahagami kare mrtyu dina
‘Hē āmādēra raba, āmarā ēka āh‌bāẏakakē īmānēra dikē āh‌bāna karatē śunēchi, ‘tōmarā tōmādēra rabēra upara īmāna āna.’ Kājē'i āmarā īmāna ēnēchi. Hē āmādēra raba! Āpani āmādēra pāparāśi kṣamā karuna, āmādēra manda kājagulō dūrībhūta karuna ēbaṁ āmādērakē saṯkarmaparāẏaṇadēra sahagāmī karē mr̥tyu dina
‘হে আমাদের রব, আমরা এক আহ্‌বায়ককে ঈমানের দিকে আহ্‌বান করতে শুনেছি, ‘তোমরা তোমাদের রবের উপর ঈমান আন।’ কাজেই আমরা ঈমান এনেছি। হে আমাদের রব! আপনি আমাদের পাপরাশি ক্ষমা করুন, আমাদের মন্দ কাজগুলো দূরীভূত করুন এবং আমাদেরকে সৎকর্মপরায়ণদের সহগামী করে মৃত্যু দিন [১]।
He amadera palanakarta! Amara niscitarupe sunechi ekajana ahabanakarike imanera prati ahabana karate ye, tomadera palanakartara prati imana ana; ta'i amara imana enechi. He amadera palanakarta! Atahpara amadera sakala gonaha mapha kara ebam amadera sakala dosatruti dura kare da'o, ara amadera mrtyu da'o neka lokadera sathe.
Hē āmādēra pālanakartā! Āmarā niścitarūpē śunēchi ēkajana āhabānakārīkē īmānēra prati āhabāna karatē yē, tōmādēra pālanakartāra prati īmāna āna; tā'i āmarā īmāna ēnēchi. Hē āmādēra pālanakartā! Ataḥpara āmādēra sakala gōnāha māpha kara ēbaṁ āmādēra sakala dōṣatruṭi dura karē dā'ō, āra āmādēra mr̥tyu dā'ō nēka lōkadēra sāthē.
হে আমাদের পালনকর্তা! আমরা নিশ্চিতরূপে শুনেছি একজন আহবানকারীকে ঈমানের প্রতি আহবান করতে যে, তোমাদের পালনকর্তার প্রতি ঈমান আন; তাই আমরা ঈমান এনেছি। হে আমাদের পালনকর্তা! অতঃপর আমাদের সকল গোনাহ মাফ কর এবং আমাদের সকল দোষত্রুটি দুর করে দাও, আর আমাদের মৃত্যু দাও নেক লোকদের সাথে।
Amadera prabhu! Nihsandeha amara sunechi ekajana ghosanakarike imanera prati ahbana karate e'i bale -- 'tomadera prabhuraprati imana ano’, kaje'i amara imana enechi. Amadera prabhu! Ata'eba amadera aparadha theke amadera paritrana karo, ara amadera dosatruti amadera theke muche da'o, ara amadera pranatyaga karate da'o sajjanadera sange.
Āmādēra prabhu! Niḥsandēha āmarā śunēchi ēkajana ghōṣaṇākārīkē īmānēra prati āhbāna karatē ē'i balē -- 'tōmādēra prabhuraprati īmāna ānō’, kājē'i āmarā īmāna ēnēchi. Āmādēra prabhu! Ata'ēba āmādēra aparādha thēkē āmādēra paritrāṇa karō, āra āmādēra dōṣatruṭi āmādēra thēkē muchē dā'ō, āra āmādēra prāṇatyāga karatē dā'ō sajjanadēra saṅgē.
আমাদের প্রভু! নিঃসন্দেহ আমরা শুনেছি একজন ঘোষণাকারীকে ঈমানের প্রতি আহ্বান করতে এই বলে -- 'তোমাদের প্রভুরপ্রতি ঈমান আনো’, কাজেই আমরা ঈমান এনেছি। আমাদের প্রভু! অতএব আমাদের অপরাধ থেকে আমাদের পরিত্রাণ করো, আর আমাদের দোষত্রুটি আমাদের থেকে মুছে দাও, আর আমাদের প্রাণত্যাগ করতে দাও সজ্জনদের সঙ্গে।

Berber

A Mass nne$! S tidep, nesla i uneccad, la inecced ar liman: "amnet s Mass nnwen"! Numen. A Mass nne$! Semmee a$ ibekkaven nne$, Kkes ane$ tucmitin nne$, Ssiwev a$, ar ssmae iK, akked wid zeddigen
A Mass nne$! S tidep, nesla i uneccad, la inecced ar liman: "amnet s Mass nnwen"! Numen. A Mass nne$! Semmeê a$ ibekkaven nne$, Kkes ane$ tucmitin nne$, Ssiwev a$, ar ssmaê iK, akked wid zeddigen

Bosnian

Gospodaru nas, mi smo culi glasnika koji poziva u vjeru: 'Vjerujte u Gospodara vaseg!' – i mi smo mu se odazvali. Gospodaru nas, oprosti nam grijehe nase i pređi preko hrđavih postupaka nasih, i ucini da poslije smrti budemo s onima dobrima
Gospodaru naš, mi smo čuli glasnika koji poziva u vjeru: 'Vjerujte u Gospodara vašeg!' – i mi smo mu se odazvali. Gospodaru naš, oprosti nam grijehe naše i pređi preko hrđavih postupaka naših, i učini da poslije smrti budemo s onima dobrima
Gospodaru nas, mi smo culi glasnika koji poziva u vjeru; "Vjerujte u Gospodara vaseg!" - i mi smo mu se odazvali. Gospodaru nas, oprosti nam grijehe nase i pređi preko rđavih postupaka nasih, i ucini da poslije smrti budemo s onima dobrima
Gospodaru naš, mi smo čuli glasnika koji poziva u vjeru; "Vjerujte u Gospodara vašeg!" - i mi smo mu se odazvali. Gospodaru naš, oprosti nam grijehe naše i pređi preko rđavih postupaka naših, i učini da poslije smrti budemo s onima dobrima
Gospodaru nas, mi smo culi glasnika koji poziva vjeri: 'da vjerujete u Gospodara vasega!', pa smo povjerovali! Gospodaru nas, oprosti nam grijehe, i pokrij lose postupke nase, i usmrti nas s cestitima
Gospodaru naš, mi smo čuli glasnika koji poziva vjeri: 'da vjerujete u Gospodara vašega!', pa smo povjerovali! Gospodaru naš, oprosti nam grijehe, i pokrij loše postupke naše, i usmrti nas s čestitima
Gospodaru nas! Uistinu, mi smo culi pozivaca, poziva vjerovanju: "Vjerujte u Gospodara vaseg", pa smo vjerovali. Gospodaru nas, zato nam oprosti grijehe nase i pokrij nam losa djela nasa i daj da mi umremo sa pravednima
Gospodaru naš! Uistinu, mi smo čuli pozivača, poziva vjerovanju: "Vjerujte u Gospodara vašeg", pa smo vjerovali. Gospodaru naš, zato nam oprosti grijehe naše i pokrij nam loša djela naša i daj da mi umremo sa pravednima
REBBENA ‘INNENA SEMI’NA MUNADIÆN JUNADI LIL’IMANI ‘EN ‘AMINU BIREBBIKUM FE’AMENNA REBBENA FAGFIR LENA DHUNUBENA WE KEFFIR ‘ANNA SEJJI’ATINA WE TEWEFFENA ME’AL-’EBRARI
Gospodaru nas, mi smo culi glasnika koji poziva vjeri: 'Da vjerujete u Gospodara vasega!', pa smo povjerovali! Gospodaru nas, oprosti nam grijehe, i pokrij lose postupke nase, i usmrti nas s cestitima
Gospodaru naš, mi smo čuli glasnika koji poziva vjeri: 'Da vjerujete u Gospodara vašega!', pa smo povjerovali! Gospodaru naš, oprosti nam grijehe, i pokrij loše postupke naše, i usmrti nas s čestitima

Bulgarian

Gospodi nash, chukhme vestitel da zove kum vyarata: “Vyarvaite v svoya Gospod!” I povyarvakhme. Gospodi, oprosti grekhovete ni i otmakhni ot nas loshite ni postupki, i ni priberi s pravednitsite
Gospodi nash, chukhme vestitel da zove kŭm vyarata: “Vyarvaĭte v svoya Gospod!” I povyarvakhme. Gospodi, oprosti grekhovete ni i otmakhni ot nas loshite ni postŭpki, i ni priberi s pravednitsite
Господи наш, чухме вестител да зове към вярата: “Вярвайте в своя Господ!” И повярвахме. Господи, опрости греховете ни и отмахни от нас лошите ни постъпки, и ни прибери с праведниците

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယုံကြည်မှုသစ္စာတရားနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဖိတ်ခေါ်နေသူတစ်ဦးက “သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်နိုင်ရန် (လာရောက်နားထောင်ကြလော့။ ဟူသော) ဖိတ်ခေါ်သံကို ကြားရ၍ သွားရောက်ကြားနားခြင်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့ယုံကြည်လာခဲ့ကြပါပြီ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များအတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာမှု တောင်းခံခွင့် ပေးသနားတော်မူပါ။ ကျွန်ုပ်တို့၏ချွတ်ချော်မှားယွင်းမှုများနှင့်မတော်တဆလုပ်မိသည့် မကောင်းမှုများအတွက် အခြားကောင်းမှုတစ်ခုခုဖြင့် ပြေရာပြေကြောင်း ပြုလုပ်ရန် ခွင့်ပေးသနားတော်မူပါ။ ထို့ပြင် ကောင်းမှုသီလမြဲမြံသော သူတော်စင်များနှင့်အတူ ဘဝတည် ဆောက်ခွင့်ရပြီး အရှင့်ထံ ခေါ်ယူတော်မူပါ။
၁၉၃။ အို၊ အကျွနု်ပ်တို့အသျှင်သခင် တရားဟောဆရာက ''ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့သည် သင်တို့၏ အသျှင်သခင်အား ယုံကြည်ကြလော့''ဟုဟောကြား၍ တရားတော်ဘက်သို့ ခေါ်ငင်သူ၏အသံကို အကျွနု်ပ်ကြားရပါ၏။ ထို့ကြောင့် အကျွနု်ပ်တို့သည် ယုံကြည်ကြပါပြီ။ အို-အသျှင်သခင် အကျွနု်ပ်တို့၏ အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ။ အကျွနု်ပ်တို့ထံမှ အကျွနု်ပ်တို့၏ မကောင်းမှုများကို ချေပြစ်တော် မူပါ။ အကျွနု်ပ်တို့အား သူတော်ကောင်းတို့အဖြစ်နှင့် သေစေတော်မူပါ။
အို- ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အရှင်၊ မုချဧကန်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ကြွေးကြော်သူတစ်ဦး (၏ ကြွေးကြော်သံကို)ကြားကြပါသည်။ ထိုသူသည် (လူခပ်သိမ်းတို့အား) အီမာန်ယုံကြည်ခြင်းတရား ထားရန်အလို့ငှာ(အို-လူအပေါင်းတို့)အသင်တို့ သည် မိမိတို့၏အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကြကုန်ဟုကြွေးကြော်လျက်ရှိပါသည်။ သို့ဖြစ်ပါ၍ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် (အရှင်မြတ်အား) ယုံကြည်ကြပါပြီ။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အရှင်၊ သို့ဖြစ်ပါ၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏(ကြီးလေးသော) အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ။ ၎င်းပြင်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏(သေးငယ်သော) မကောင်းမှုများကိုလည်း ကျွန်တော်မျိုးတို့ထံမှ ပပျောက်စေ တော်မူပါ။၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် (မိမိ၏ ကရုဏာတော်အဟုန်ဖြင့်)ကျွန်တော်မျိုးတို့အား သူမွန်သူမြတ်တို့နှင့် အတူတကွ သေဆုံးစေတော်မူပါ။
အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဟစ်‌ခေါ်သူတစ်ဦး* (၏ဟစ်‌ခေါ်သံ)ကိုကြားကြပါသည်။ ထိုသူသည် (လူများအား) အီမာန်ယုံကြည်ကြရန် ဖိတ်‌ခေါ်‌နေပါသည်၊ “အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ကို ယုံကြည်ကြပါ။“ ထို့‌ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြပြီးဖြစ်ပါသည်။ အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ မ‌ကောင်းမှုများကိုလည်း ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ပ‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား သူမွန်သူမြတ်တို့နှင့်အတူတကွ ‌သေဆုံး‌စေ‌တော်မူပါ။

Catalan

Senyor! ;Hem escoltat a un que cridava a la fe: «Creieu en El vostre Senyor!» i hem cregut. Senyor! Perdona'ns els nostres pecats! Esborra les nostres dolentes obres i rep-nos, quan morim, entre els justs
Senyor! ;Hem escoltat a un que cridava a la fe: «Creieu en El vostre Senyor!» i hem cregut. Senyor! Perdona'ns els nostres pecats! Esborra les nostres dolentes obres i rep-nos, quan morim, entre els justs

Chichewa

“Ambuye wathu! Ndithudi ife tamva kuitana kwa iye amene ali kuwaitana anthu kuti adze ku chipembedzo choonadi.” Iye adati: “Khulupirirani mwa Ambuye wanu ndipo ife takhulupirira. Ambuye wathu tikhululukireni ife machimo athu ndipo chotsani kwa ife ntchito zathu zoipa ndipo tipangeni kuti tife pamodzi ndi anthu olungama.”
““E Mbuye wathu! Ndithudi, ife tamva woitana akuitanira ku chikhulupiliro kuti: ‘Khulupirirani Mbuye wanu,’ ndipo takhulupirira. E Mbuye wathu! Tikhululukireni machimo athu ndi kutifafanizira zoipa zathu, ndipo mutenge mizimu yathu tili pamodzi ndi anthu abwino.”

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Women que yi tingjianle yige zhaohuan de ren, zhao ren yu zhengxin,(ta shuo):'Nimen dang quexin nimen de zhu.'Women jiu quexinle. Women de zhu a! Qiu ni she you women de zui'e, qiu ni xiaochu women de guoshi, qiu ni shi women yu yi renmen si zai yi chu.
Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ tīngjiànle yīgè zhàohuàn de rén, zhào rén yú zhèngxìn,(tā shuō):'Nǐmen dāng quèxìn nǐmen de zhǔ.'Wǒmen jiù quèxìnle. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen de zuì'è, qiú nǐ xiāochú wǒmen de guòshī, qiú nǐ shǐ wǒmen yǔ yì rénmen sǐ zài yī chù.
我们的主啊!我们确已听见了一个召唤的人,召人于正信,(他说):'你们当确信你们的主。'我们就确信了。我们的主啊!求你赦宥我们的罪恶,求你消除我们的过失,求你使我们与义人们死在一处。
Women de zhu a! Women que yi tingjian yige zhaohuan zhe [mu sheng] wei xinyang er zhaohuan:“Nimen dang xinyang nimen de zhu.” Suoyi, women xinyangle. Women de zhu a! Qiu ni kuanshu women de zui'e, qiu ni shemian women de e xing, qiu ni rang women tong zhengyi zhe yiqi si [zai zhengyi zhong].
Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ tīngjiàn yīgè zhàohuàn zhě [mù shèng] wéi xìnyǎng ér zhàohuàn:“Nǐmen dāng xìnyǎng nǐmen de zhǔ.” Suǒyǐ, wǒmen xìnyǎngle. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ kuānshù wǒmen de zuì'è, qiú nǐ shèmiǎn wǒmen de è xíng, qiú nǐ ràng wǒmen tóng zhèngyì zhě yīqǐ sǐ [zài zhèngyì zhōng].
我们的主啊!我们确已听见一个召唤者[穆圣]为信仰而召唤:“你们当信仰你们的主。”所以,我们信仰了。我们的主啊!求你宽恕我们的罪恶,求你赦免我们的恶行,求你让我们同正义者一起死[在正义中]。
Women de zhu a! Women que yi tingjian yige zhaohuan de ren, zhao ren yu zhengxin,(ta shuo):‘Nimen dang quexin nimen de zhu.’ Women jiu quexinle. Women de zhu a! Qiu ni she you women de zui'e, qiu ni xiaochu women de guoshi, qiu ni shi women yu yi renmen si zai yi chu
Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ tīngjiàn yīgè zhàohuàn de rén, zhào rén yú zhèngxìn,(tā shuō):‘Nǐmen dāng quèxìn nǐmen de zhǔ.’ Wǒmen jiù quèxìnle. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen de zuì'è, qiú nǐ xiāochú wǒmen de guòshī, qiú nǐ shǐ wǒmen yǔ yì rénmen sǐ zài yī chù
我们的主啊!我们确已听见一个召唤的人,召人于正信,(他说):‘你们当确信你们的主。’我们就确信了。我们的主啊!求你赦宥我们的罪恶,求你消除我们的过失,求你使我们与义人们死在一处。

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Women que yi tingjian yige zhaohuan de ren, zhao ren yu zhengxin,(ta shuo):‘Nimen dang quexin nimen de zhu.’ Women jiu quexinle. Women de zhu a! Qiu ni she you women de zui'e, qiu ni xiaochu women de guoshi, qiu ni shi women yu yi renmen si zai yi chu
Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ tīngjiàn yīgè zhàohuàn de rén, zhào rén yú zhèngxìn,(tā shuō):‘Nǐmen dāng quèxìn nǐmen de zhǔ.’ Wǒmen jiù quèxìnle. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen de zuì'è, qiú nǐ xiāochú wǒmen de guòshī, qiú nǐ shǐ wǒmen yǔ yì rénmen sǐ zài yī chù
我们的主啊! 我们确已听见一个召唤的人,召人于正信,(他说):‘你 们当确信你们的主。’我们就确信了。我们的主啊!求你赦 宥我们的罪恶,求你消除我们的过失,求你使我们与义人 们死在一处。
Women de zhu a! Women que yi tingjian yige zhaohuan de ren, zhao ren yu zhengxin,(ta shuo):“Nimen dang quexin nimen de zhu.” Women jiu quexinle. Women de zhu a! Qiu ni she you women de zui'e, qiu ni xiaochu women de guoshi, qiu ni shi women yu yirenmen si zai yi chu.
Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ tīngjiàn yīgè zhàohuàn de rén, zhào rén yú zhèngxìn,(tā shuō):“Nǐmen dāng quèxìn nǐmen de zhǔ.” Wǒmen jiù quèxìnle. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen de zuì'è, qiú nǐ xiāochú wǒmen de guòshī, qiú nǐ shǐ wǒmen yǔ yìrénmen sǐ zài yī chù.
我們的主啊!我們確已聽見一個召喚的人,召人於正信,(他說):『你們當確信你們的主。』我們就確信了。我們的主啊!求你赦宥我們的罪惡,求你消除我們的過失,求你使我們與義人們死在一處。

Croatian

Gospodaru nas! Uistinu, mi smo culi pozivaca, poziva vjerovanju: “Vjerujte u Gospodara vaseg”, pa smo vjerovali. Gospodaru nas, zato nam oprosti grijehe nase i pokrij nam losa djela nasa i daj da mi umremo sa pravednima
Gospodaru naš! Uistinu, mi smo čuli pozivača, poziva vjerovanju: “Vjerujte u Gospodara vašeg”, pa smo vjerovali. Gospodaru naš, zato nam oprosti grijehe naše i pokrij nam loša djela naša i daj da mi umremo sa pravednima

Czech

Pane nas, v pravde slyseli jsme hlas volajiciho, jenz volal nas k vire: ‚Verte v Pana sveho,‘ a uverili jsme. Pane nas, odpust nam tedy viny nase, smaz nepravosti nase, a dej zemriti nam jako spravedlivym
Pane náš, v pravdě slyšeli jsme hlas volajícího, jenž volal nás k víře: ‚Věřte v Pána svého,‘ a uvěřili jsme. Pane náš, odpusť nám tedy viny naše, smaž nepravosti naše, a dej zemříti nám jako spravedlivým
Nas Magnat my naslouchat volajici volani podle vernost vyhlasit ‘Ty domnivat se za svuj Magnat ' my verit! Nas Lord omluvit nas nas prestupek podrobit nas hrich posledni spravedlivy verici
Náš Magnát my naslouchat volající volání podle vernost vyhlásit ‘Ty domnívat se za svuj Magnát ' my verit! Náš Lord omluvit nás náš prestupek podrobit náš hrích poslední spravedlivý verící
Pane nas, vskutku jsme uslyseli hlas volajiciho, zvouciho nas k vire: Verte v Pana sveho! a uverili jsme. Pane nas, odpust nam hrichy nase a ocisti nas od spatnosti nasich a povolej nas k Sobe spolu s cistymi
Pane náš, vskutku jsme uslyšeli hlas volajícího, zvoucího nás k víře: Věřte v Pána svého! a uvěřili jsme. Pane náš, odpusť nám hříchy naše a očisti nás od špatností našich a povolej nás k Sobě spolu s čistými

Dagbani

Yaa ti Duuma Naawuni! Achiika! Tinim’ wum mololan’ so ni moonda n- zaŋ chaŋ iimaansili (ka yɛra): “Tim ya yi Duuma (Naawuni) yεlimaŋli.” Ka ti shiri ti yεlimaŋli. Yaa ti Duuma (Naawuni)! Chεli paŋ ti, ka nyεhi ti taali shɛŋa din nyɛ zaɣibihi ka chɛ ti. Yaha! Deemi ti nyɛvuya m-pahi ninvuɣusuma dini ni.”

Danish

Vore Lord vi hører besøgende benævne til tro proklamerende ‘I tro ind Deres Lord ' vi tror! Vore Lord tilgi os vore transgressions remittere vore synder omkomme righteous troende
Onze Heer, wij hebben een prediker gehoord, die opriep tot het geloof: 'Gelooft in de Heer' en wij hebben geloofd. Onze Heer, vergeef ons daarom onze zonden en bedek onze zwakheden en doe ons sterven met de rechtvaardigen

Dari

ای پروردگار ما! يقينا ما شنیدیم که دعوت دهندۀ (مردم را) به‌سوی ایمان دعوت می‌دهد، (و می‌گوید:) که به پروردگارتان ایمان آرید، پس ما ایمان آوردیم، پس ای پروردگار ما! گناهان ما را بیامرز، و از ما بدی‌های ما را دور کن، و ما را با نیکان بمیران

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! إيمان ވުމަށް ގޮވާލައްވާ رسول އަކު ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެޔަށް إيمان ވާށޭ ގޮވާލައްވާ އަޑު، ހަމަކަށަވަރުން، އަޅަމެން އެހީމުއެވެ. ދެން، އަޅަމެން إيمان ވީމުއެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ފަހެ، އަޅަމެންނަށް އަޅަމެންގެ ފާފަތައް ފުއްސަވާނދޭވެ! އަދި، އަޅަމެންގެ ކިބައިން އަޅަމެންގެ ކުށްތައް عفو ކުރައްވާނދޭވެ! އަދި، ހެޔޮލަފާ މީހުންނާއެކު އަޅަމެން މަރުގަންނަވާނދޭވެ

Dutch

Onze Heer, wij hebben iemand die opriep tot het geloof gehoord: 'Gelooft in jullie Heer!? Dus geloven wij. Onze Heer, vergeef ons onze zonden en wis onze slechte daden uit en neem ons met de vromen weg
O Heer! wij hebben een prediker gehoord, die ons tot geloof aanspoorde, zeggende: Gelooft in uwen Heer! en wij geloofden. O Heer! vergeef ons dus onze zonden; wisch onze misstappen uit en laat ons met de vromen sterven
Onze Heer, voorwaar, wij hebben een oproeper gehoord die oproept tot geloof: 'Gelooft in jullie Heer,' dus geloven wij. Onze Heer, vergeef ons onze zonden en wis onze fouten uit en neem ons leven met (dat van) de vromen
Onze Heer, wij hebben een prediker gehoord, die opriep tot het geloof: ´Gelooft in de Heer´ en wij hebben geloofd. Onze Heer, vergeef ons daarom onze zonden en bedek onze zwakheden en doe ons sterven met de rechtvaardigen

English

Our Lord! We have heard someone calling us to faith- “ Believe in your Lord”- and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, wipe out our bad deeds, and grant that we join the righteous when we die
Our Lord! Surely, we have heard the call of one (Muhammad) calling to faith (saying): ‘Believe in your Lord,’ so we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, remove from us our evil deeds, and make us die with the truly righteous
Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous
Our Lord verily we heard a caller calling to belief: believe in your Lord, wherefore we have come to believe. Our Lord forgive us our sins, and expiate from us our misdeeds, and let us die along with the pious
Our Lord! Indeed we heard a crier calling to the faith saying: "Believe in your Lord"; so we did believe. Our Lord, forgive us our sins, and wipe out our evil deeds and make us die with the truly pious
We have heard, O our Lord, the crier call inviting us to faith (and announcing): 'Believe in your Lord.' O our Lord, to faith we have come, so forgive our trespasses, deliver us from sin, and grant us (the glory of) death with the just
Our Lord, we heard a caller calling us to iman: "Have iman in your Lord!" and we had iman. Our Lord, forgive us our wrong actions, erase our bad actions from us and take us back to You with those who are truly good
Our Lord, we have heard a caller calling us to belief, saying, "Believe you in your Lord!" And we believe. Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious
“Our Lord, we have heard the call of one calling to faith saying, ‘Believe in the Lord,’ and we have believed. Our Lord, forgive us our sins, and remove from us our sins, and take our souls to You and in the company of the righteous
Our Master, we heard a caller call for the belief (saying) that believe in your Master, so we believed. Our Master, forgive us our sins and remove our bad deeds from us, and make us die with the good ones
Our Lord, we have indeed heard a summoner calling to faith, declaring, ‘‘Have faith in your Lord!’’ So we believed. Our Lord, forgive us our sins and absolve us of our misdeeds, and make us die with the pious
Our Lord, we have indeed heard a summoner calling to faith, declaring, ‘‘Have faith in your Lord!’’ So we believed. Our Lord, forgive us our sins and absolve us of our misdeeds, and make us die with the pious
Our Lord! Indeed We have heard a caller calling to faith, saying: ‘Believe in your Lord!’, so we did believe. Our Lord, forgive us, then, our sins, and blot out from us our evil deeds, and take us to You in death in the company of the truly godly and virtuous
We heard O Allah, our Creator, a herald promulgating spiritual prompting to recognize Allah, the Creator, and to serve Him, and we responded favourably by adopting Your system of faith and worship. O Allah, our Creator, we pray and beseech You to afford us forgiveness of our iniquities and to remit Our deeds of an evil savour and to allow our disembodied souls to join those of the righteous
Our Nourisher-Sustainer! Verily, we heard a preacher. He gives a call towards Faith: ‘That you should develop Belief in your Nourisher-Sustainer,’ so we have developed Faith. Our Nourisher-Sustainer! Now forgive us our sins and write off from us our evil deeds, and give us death in company of Al-Abrar
Our Lord! Truly, we heard one who calls out, cries out for belief: Believe in your Lord! So we believed. Our Lord! So forgive Thou our impieties and absolve us of our evil deeds and gather us to Thee with the pious
Our lord! We certainly heard a caller (Muhammad, SAW) inviting (all) towards faith (saying) ´Believe in your Lord´, and so we believed. Our Lord, forgive our sins, rid us of our bad deeds, and after death, let us be among the devoted and the dutiful
Lord! verily, we heard a crier calling to the faith, "Believe in your Lord," and we did believe. Lord! forgive us our sins and cover our offences, and let us die with the righteous
Our Lord! we have heard the call of one calling (us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous
O Lord, we have heard a preacher inviting us to the faith, and saying, believe in your Lord: And we believed. O Lord, forgive us therefore our sins, and expiate our evil deeds from us, and make us to die with the righteous
Our Lord! Verily, we heard a crier calling to the faith, ´Believe you in your Lord,´ and we did believe. Lord! Therefore, forgive us our sins and remit from us our offences, and let us die the death of the righteous
O our Lord! we have indeed heard the voice of one that called. He called us to the faith - 'Believe on your Lord' - and we have believed. O our Lord! forgive us then our sin, and hide away from us our evil deeds, and cause us to die with the righteous
Our Lord, that we heard a caller, calls to the belief, `That believe with your Lord`, so we believed, Our Lord, so forgive for us our crimes, and cover/substitute from us our sins/crimes, and make us die with the righteous
Our Lord! Indeed we heard a crier calling to the faith saying: "Believe in your Lord"; so we did believe. Our Lord, forgive us our sins, and wipe out our evil deeds and make us die with the truly pious.´
Our Fosterer ! we heard the call of one calling to belief, saying: Believe in your Fosterer, so we believed. Our Fosterer ! so protectively forgive us our sins and remove from us (the effect of) our evil deeds and pay us back in full (or make us die) along with the righteous
Our Lord ! we heard the call of one calling to belief, saying: Believe in your Lord, so we believed. Our Lord ! so protectively forgive us our sins and remove from us (the effect of) our evil deeds and pay us back in full (or make us die) along with the righteous
Our Lord! surely we have heard a preacher calling to the faith, saying: Believe in your Lord, so we did believe; Our Lord! forgive us therefore our faults, and cover our evil deeds and make us die with the righteous
Our Lord! We have indeed heard a call of one inviting people to Faith, `Believe in your Lord.' And we have believed. Our Lord! Forgive us our sins and rid us of our evil spirits. And make us die among those who attained to salvation
Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the righteous
Our Lord, We heard a herald calling towards Faith: ‘Believe in your Lord.’ So we believed.Our Lord, forgive us, then, our sins, and write off our evil deeds, and make us die only when we have joined the righteous
O our Sustainer! Behold, we heard a voice call [us] unto faith, `Believe in your Sustainer!' - and so we came to believe. O our Sustainer! Forgive us, then, our sins, and efface our bad deeds; and let us die the death of the truly virtuous
Our Lord, surely we (ourselves) have heard a caller calling out to (us) to belief, "Believe in your Lord." So we have believed. Our Lord, so forgive us our guilty (deeds), and expiate for us our odious deeds, and take us to You with the ever benign (ones)
Lord, we have heard the person calling to the faith and have accepted his call. Forgive our sins, expiate our bad deeds, and let us die with the righteous ones
Our Lord! Verily, we have heard the call of one (Muhammad SAW) calling to Faith: 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins and remit from us our evil deeds, and make us die in the state of righteousness along with Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders)
Our Lord, We heard a herald calling towards Faith: ‘Believe in your Lord.‘ So we believed. Our Lord, forgive us, then, our sins, and write off our evil deeds, and make us die only when we have joined the righteous
Our Lord! We have heard the caller to ˹true˺ belief, ˹proclaiming,˺ ‘Believe in your Lord ˹alone˺,’ so we believed. Our Lord! Forgive our sins, absolve us of our misdeeds, and allow us ˹each˺ to die as one of the virtuous
Our Lord! We have heard the caller to ˹true˺ belief, ˹proclaiming,˺ ‘Believe in your Lord ˹alone˺,’ so we believed. Our Lord! Forgive our sins, absolve us of our misdeeds, and allow us ˹each˺ to die as one of the virtuous
Lord, we have heard a summoner summoning to the faith, saying: Believe in your Lord, and we believed. Lord, forgive us our sins and purge us of our evil deeds and claim us back with the righteous
Our Lord, we have heard the caller to faith calling, ‘Believe in your Lord,’ so we believed. Our Lord, forgive us our sins, expiate our misdeeds, and cause us to die among the righteous
Our Lord, We have heard one calling us to faith, 'Believe in your Lord.' So we believed. Our Lord, forgive us our sins and wipe out our bad deeds, and let us die with the righteous
Our Lord! Verily, we have heard the call of one calling to faith: `Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins and expiate from us our evil deeds, and make us die along with Al-Abrar (the most righteous)
Our Lord! We have heard a caller calling to Faith, "Believe you in your Lord!" (The caller being the Book of Nature to which these verses are drawing our attention). And we have believed. Our Lord! Grant us the protection of your forgiveness, save us from trailing behind in humanity, help us correct our inequities, and let us be among those who advanced their personality before they passed on
Our Lord! We have heard the call of the one calling (us) to Faith; ‘Believe you in the Lord’, and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, remove from us (the stains of) our evil deeds (which we may have done), and take to Yourself as we die, our souls in the company of the righteous
Our Lord, we have heard a caller calling to the faith: `Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, and remit our misdeeds, and make us die in the company of the virtuous
“Our Lord, we have heard a caller calling to the faith: `Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, and remit our misdeeds, and make us die in the company of the virtuous.”
Our Lord, we heard a crier appealing for belief, [calling out]: ´Believe in your Lord;´ and so we have believed." Our Lord, forgive us our offences, remove our evil deeds from us, and gather us up [at death] with the virtuous
Our Lord, we have heard a caller inviting to the faith: "Believe in your Lord," so we have believed. Our Lord forgive us our evil deeds and remit our sins, and take us with the obedient ones
Our Lord, we have heard a caller inviting to the faith: "Believe in your Lord," so we have believed. Our Lord forgive us our bad deeds, and forgive our sins, and let us die in the company of the righteous
Our Lord! Truly we have heard a caller calling to faith, saying ‘Believe in your Lord,’ so we believed. Our Lord, forgive us our sins and absolve us of our evil deeds, and take us unto Thee with the pious
Our Lord, indeed we have heard a caller calling to faith, [saying], 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die with the righteous
Lord, we have heard a caller calling to the true faith saying, "Believe in your Lord," and we believed. Lord, forgive us our sins and remove from us our bad deeds and make us die with the virtuous
Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous

Esperanto

Our Lord ni auxd caller vok al faith proklam ‘Vi kred en your Lord ' ni kred! Our Lord forgive us our transgressions remit our pek mort righteous believers

Filipino

Aming Panginoon! Katotohanang narinig namin ang panawagan niya (Muhammad) na nananawagan sa Pananampalataya: “Manampalataya (kayo) sa inyong Panginoon,” at kami ay sumampalataya. Aming Panginoon! Patawarin Ninyo ang aming mga kasalanan at burahin ang aming kasamaan, at hayaan kami na mamatay sa kalagayan ng katuwiran na kasama ang Al-Abrar (ang mga tumatalima kay Allah at mahigpit na tumutupad sa Kanyang pag-uutos)
Panginoon namin, tunay na kami ay duminig sa isang tagapanawagang nananawagan para sa pananampalataya, na [nagsasabi]: "Sumampalataya kayo sa Panginoon ninyo," kaya sumampalataya kami. Panginoon namin, kaya magpatawad Ka sa amin sa mga pagkakasala namin, magtakip-sala Ka sa amin sa mga masagwang gawa namin, at magpapanaw Ka sa amin kasama sa mga nagpapakabuti

Finnish

Ja anna meille, Herra, mita olet luvannut meille lahettilaittesi kautta, alaka salli meidan joutua hapeaan Ylosnousemuksen paivana! Ethan peta lupaustasi.»
Ja anna meille, Herra, mitä olet luvannut meille lähettiläittesi kautta, äläkä salli meidän joutua häpeään Ylösnousemuksen päivänä! Ethän petä lupaustasi.»

French

Seigneur ! Nous avons entendu quelqu’un appeler a la foi : “Croyez en votre Seigneur.” Et nous avons cru. Seigneur ! Pardonne alors nos peches, rachete nos mefaits et, quand nous serons morts, recois-nous avec les vertueux
Seigneur ! Nous avons entendu quelqu’un appeler à la foi : “Croyez en votre Seigneur.” Et nous avons cru. Seigneur ! Pardonne alors nos péchés, rachète nos méfaits et, quand nous serons morts, reçois-nous avec les vertueux
Seigneur! Nous avons entendu l’appel de celui qui a appele ainsi a la foi: "Croyez en votre Seigneur !" Et des lors nous avons cru. Seigneur ! Pardonne-nous nos peches, efface de nous nos mefaits, et place nous, a notre mort, avec les gens de bien
Seigneur! Nous avons entendu l’appel de celui qui a appelé ainsi à la foi: "Croyez en votre Seigneur !" Et dès lors nous avons cru. Seigneur ! Pardonne-nous nos péchés, efface de nous nos méfaits, et place nous, à notre mort, avec les gens de bien
Seigneur! Nous avons entendu l'appel de celui qui a appele ainsi a la foi: «Croyez en votre Seigneur» et des lors nous avons cru. Seigneur, pardonne-nous nos peches, efface de nous nos mefaits, et place nous, a notre mort, avec les gens de bien
Seigneur! Nous avons entendu l'appel de celui qui a appelé ainsi à la foi: «Croyez en votre Seigneur» et dès lors nous avons cru. Seigneur, pardonne-nous nos péchés, efface de nous nos méfaits, et place nous, à notre mort, avec les gens de bien
Nous avons, Seigneur, entendu un homme appeler a la foi et a croire en Toi, et avons repondu a son appel. Veuille, Seigneur, pardonner nos peches, effacer nos fautes et nous faire rejoindre, a notre mort, les pieux croyants
Nous avons, Seigneur, entendu un homme appeler à la foi et à croire en Toi, et avons répondu à son appel. Veuille, Seigneur, pardonner nos péchés, effacer nos fautes et nous faire rejoindre, à notre mort, les pieux croyants
« Seigneur ! Nous avons entendu une voix qui nous conviait a embrasser la foi : « Croyez en votre Seigneur ! ». Et nous avons cru. Seigneur ! Pardonne-nous nos peches ! Efface nos mauvaises actions, et lorsque Tu nous rappelleras a Toi, accorde-nous d’etre aux cotes des vertueux
« Seigneur ! Nous avons entendu une voix qui nous conviait à embrasser la foi : « Croyez en votre Seigneur ! ». Et nous avons cru. Seigneur ! Pardonne-nous nos péchés ! Efface nos mauvaises actions, et lorsque Tu nous rappelleras à Toi, accorde-nous d’être aux côtés des vertueux

Fulah

Joomi amen, menen men nanii noddoowo no nodda e gomɗinal wonnde : "Gomɗinee Joomi mon", men gomɗini. Joomi amen, Haforan men junuubi amen, Motanaa men boneeji amen, mbarda men e gguɓe ɓen

Ganda

Ayi Mukama Katonda waffe tuwulidde omukoowooze ayita Abantu okujja eri obukkiriza nga agamba nti mukkirize Mukama Katonda wa mmwe, naffe netukkiriza, Ayi Mukama Katonda waffe tukusaba otusonyiwe ebibi byaffe, otusanguleko ebyonoono byaffe, otuuse okututta nga tuli mu luse lwa baddubo abalongoofu

German

Unser Herr, wahrlich, wir horten einen Rufer, der zum Glauben aufrief (und sprach:) "Glaubt an euren Herrn!" und so glauben wir. Unser Herr, und vergib uns darum unsere Sunden und tilge unsere Missetaten und laß uns mit den Frommen verscheiden
Unser Herr, wahrlich, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief (und sprach:) "Glaubt an euren Herrn!" und so glauben wir. Unser Herr, und vergib uns darum unsere Sünden und tilge unsere Missetaten und laß uns mit den Frommen verscheiden
Unser Herr, wir haben einen Rufer gehort, der zum Glauben ruft: Glaubt an euren Herrn. Da haben wir geglaubt. Unser Herr, vergib uns unsere Sunden und suhne uns unsere Missetaten, und berufe uns mit den Frommen ab
Unser Herr, wir haben einen Rufer gehört, der zum Glauben ruft: Glaubt an euren Herrn. Da haben wir geglaubt. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und sühne uns unsere Missetaten, und berufe uns mit den Frommen ab
Unser HERR! Wir haben einen Rufenden gehort, der zum Iman ruft: "Verinnerlicht den Iman an euren HERRN", so haben wir den Iman verinnerlicht. Unser HERR! So vergib uns unsere Verfehlungen, tilge fur uns unsere gottmißfalligen Taten und lasse uns unter den gottgefallig Gutigen sterben
Unser HERR! Wir haben einen Rufenden gehört, der zum Iman ruft: "Verinnerlicht den Iman an euren HERRN", so haben wir den Iman verinnerlicht. Unser HERR! So vergib uns unsere Verfehlungen, tilge für uns unsere gottmißfälligen Taten und lasse uns unter den gottgefällig Gütigen sterben
Unser Herr, gewiß, wir horten einen Rufer, der zum Glauben aufrief: .Glaubt an euren Herrn. Da glaubten wir. Unser Herr, vergib uns unsere Sunden, tilge unsere bosen Taten und berufe uns ab unter den Gutigen
Unser Herr, gewiß, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief: .Glaubt an euren Herrn. Da glaubten wir. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, tilge unsere bösen Taten und berufe uns ab unter den Gütigen
Unser Herr, gewiß, wir horten einen Rufer, der zum Glauben aufrief: ,Glaubt an euren Herrn.’ Da glaubten wir. Unser Herr, vergib uns unsere Sunden, tilge unsere bosen Taten und berufe uns ab unter den Gutigen
Unser Herr, gewiß, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief: ,Glaubt an euren Herrn.’ Da glaubten wir. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, tilge unsere bösen Taten und berufe uns ab unter den Gütigen

Gujarati

he amara palanahara! Ame sambhalyum ke avaja apanara mota avaje imana tarapha pokari rahyo che, ke loko! Potana palanahara para imana lavo, basa! Ame imana lavya, he palanahara! Have tum amara guna mapha kari dem ane amari bura'i amarathi dura kari dem ane amaru mrtyu sadacari loko manthi kara
hē amārā pālanahāra! Amē sāmbhaḷyuṁ kē avāja āpanāra mōṭā avājē imāna tarapha pōkārī rahyō chē, kē lōkō! Pōtānā pālanahāra para imāna lāvō, basa! Amē imāna lāvyā, hē pālanahāra! Havē tuṁ amārā gunā māpha karī dēṁ anē amārī burā'i amārāthī dura karī dēṁ anē amārū mr̥tyu sadācārī lōkō mānthī kara
હે અમારા પાલનહાર ! અમે સાંભળ્યું કે અવાજ આપનાર મોટા અવાજે ઇમાન તરફ પોકારી રહ્યો છે, કે લોકો ! પોતાના પાલનહાર પર ઇમાન લાવો, બસ ! અમે ઇમાન લાવ્યા, હે પાલનહાર ! હવે તું અમારા ગુના માફ કરી દેં અને અમારી બુરાઇ અમારાથી દુર કરી દેં અને અમારૂ મૃત્યુ સદાચારી લોકો માંથી કર

Hausa

Ya Ubangijinmu! Lalle ne mu mun ji Mai kira yana kira zuwa ga imani cewa, 'Ku yi imani da Ubangijinku.' Sai muka yi imani. Ya Ubangijinmu! Saboda haka Ka gafarta mana zunubanmu, kuma Ka kankare miyagun ayyukanmu daga gare mu. Kuma Ka karɓi rayukanmu tare da mutanen kirki
Yã Ubangijinmu! Lalle ne mũ mun ji Mai kira yanã kira zuwa ga ĩmãni cẽwa, 'Ku yi ĩmãni da Ubangijinku.' Sai muka yi ĩmãni. Yã Ubangijinmu! Sabõda haka Ka gãfarta mana zunubanmu, kuma Ka kankare miyãgun ayyukanmu daga gare mu. Kuma Ka karɓi rãyukanmu tãre da mutãnen kirki
Ya Ubangijinmu! Lalle ne mu mun ji Mai kira yana kira zuwa ga imani cewa, 'Ku yi imani da Ubangijinku.' Sai muka yi imani. Ya Ubangijinmu! Saboda haka Ka gafarta mana zunubanmu, kuma Ka kankare miyagun ayyukanmu daga gare mu. Kuma Ka karɓi rayukanmu tare da mutanen kirki
Yã Ubangijinmu! Lalle ne mũ mun ji Mai kira yanã kira zuwa ga ĩmãni cẽwa, 'Ku yi ĩmãni da Ubangijinku.' Sai muka yi ĩmãni. Yã Ubangijinmu! Sabõda haka Ka gãfarta mana zunubanmu, kuma Ka kankare miyãgun ayyukanmu daga gare mu. Kuma Ka karɓi rãyukanmu tãre da mutãnen kirki

Hebrew

ריבוננו! אנו שמענו מישהו(הנביא מוחמד) קורא לבוא אל האמונה, ואומר: “האמינו בריבונכם!” והאמנו. ריבוננו! סלח לנו על חטאינו ומחק לנו את מעשינו הרעים, והמיתנו עם הישרים”
ריבוננו! אנו שמענו מישהו (הנביא מוחמד) קורא לבוא אל האמונה, ואומר: "האמינו בריבונכם"! והאמנו. ריבוננו! משפחת עמרם 93 סלח לנו על חטאינו ומחק לנו את מעשינו הרעים, והמיתנו עם הישרים

Hindi

he hamaare paalanahaar! hamane ek[1] pukaarane vaale ko eemaan ke lie pukaarate hue suna ki apane paalanahaar par eemaan lao, to ham eemaan le aaye. he hamaare paalanahaar! hamaare paap kshama kar de tatha hamaaree buraeeyon ko anadekhee kar de tatha hamaaree maut puneeton (sadaachaariyon) ke saath ho
हे हमारे पालनहार! हमने एक[1] पुकारने वाले को ईमान के लिए पुकारते हुए सुना कि अपने पालनहार पर ईमान लाओ, तो हम ईमान ले आये। हे हमारे पालनहार! हमारे पाप क्षमा कर दे तथा हमारी बुराईयों को अनदेखी कर दे तथा हमारी मौत पुनीतों (सदाचारियों) के साथ हो।
hamaare rab! hamane ek pukaaranevaale ko eemaan kee or bulaate suna ki apane rab par eemaan lao. to ham eemaan le aae. hamaare rab! to ab too hamaare gunaahon ko kshama kar de aur hamaaree buraiyon ko hamase door kar de aur hamen nek aur vafaadaar logon ke saath (duniya se) utha
हमारे रब! हमने एक पुकारनेवाले को ईमान की ओर बुलाते सुना कि अपने रब पर ईमान लाओ। तो हम ईमान ले आए। हमारे रब! तो अब तू हमारे गुनाहों को क्षमा कर दे और हमारी बुराइयों को हमसे दूर कर दे और हमें नेक और वफ़़ादार लोगों के साथ (दुनिया से) उठा
ai hamaare paalane vaale (jab) hamane ek aavaaz lagaane vaale (paigambar) ko suna ki vah (eemaan ke vaaste yoon pukaarata tha) ki apane paravaradigaar par eemaan lao to ham eemaan lae pas ai hamaare paalane vaale hamen hamaare gunaah bakhsh de aur hamaaree buraeeyon ko hamase door kare de aur hamen nekon ke saath (duniya se) utha le
ऐ हमारे पालने वाले (जब) हमने एक आवाज़ लगाने वाले (पैग़म्बर) को सुना कि वह (ईमान के वास्ते यूं पुकारता था) कि अपने परवरदिगार पर ईमान लाओ तो हम ईमान लाए पस ऐ हमारे पालने वाले हमें हमारे गुनाह बख्श दे और हमारी बुराईयों को हमसे दूर करे दे और हमें नेकों के साथ (दुनिया से) उठा ले

Hungarian

Urunk! Mi hallottunk egy szolitot, aki a hitre szolitott: , Higgyetek az Uratokban!" Es mi hittunk! Urunk! Bocsasd meg nekunk buneinket es vedd le rolunk a rossz tetteinket! Es a kegyesekkel egyutt szolits el bennunket
Urunk! Mi hallottunk egy szólítót, aki a hitre szólított: , Higgyetek az Uratokban!" És mi hittünk! Urunk! Bocsásd meg nekünk bűneinket és vedd le rólunk a rossz tetteinket! És a kegyesekkel együtt szólíts el bennünket

Indonesian

Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami mendengar orang yang menyeru kepada iman, (yaitu), "Berimanlah kamu kepada Tuhanmu," maka kami pun beriman. Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan hapuskanlah kesalahan-kesalahan kami, dan matikanlah kami bersama orang-orang yang berbakti
(Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami telah mendengar seorang penyeru yang menyeru) manusia (untuk beriman) kepadanya, yaitu Muhammad atau Alquran (supaya) maksudnya yakni: ('Berimanlah kepada Tuhanmu!' Maka kami pun berimanlah) kepada-Nya (Wahai Tuhan kami! Ampunilah bagi kami dosa-dosa kami dan hapuskanlah) tutup (dari kami kesalahan-kesalahan kami) artinya janganlah dibukakan kepada umum dengan memberikan hukuman terhadapnya (dan wafatkanlah kami) cabutlah nyawa kami (bersama) golongan (orang-orang yang berbakti) yakni para nabi dan orang-orang saleh
Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami mendengar (seruan) yang menyeru kepada iman, (yaitu), "Berimanlah kamu kepada Tuhan-mu", maka kami pun beriman. Ya Tuhan kami, ampunilah bagi kami dosa-dosa kami dan hapuskanlah dari kesalahan-kesalahan kami, dan wafatkanlah kami beserta orang-orang yang banyak berbakti
Wahai Zat yang menciptakan, mengendalikan segala urusan dan memelihara kami. Kami mendengar Rasul-Mu mengajak beriman kepada-Mu. Kami menaatinya dan kami menyatakan beriman. Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa besar kami. Hapuskanlah dosa-dosa kecil kami. Dan jadikanlah kami, setelah mati, hidup bersama hamba-hamba pilihan-Mu
Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami mendengar orang yang menyeru kepada iman, (yaitu), “Berimanlah kamu kepada Tuhanmu,” maka kami pun beriman. Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan hapuskanlah kesalahan-kesalahan kami, dan matikanlah kami beserta orang-orang yang berbakti
Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami mendengar orang yang menyeru kepada iman, (yaitu), “Berimanlah kamu kepada Tuhanmu,” maka kami pun beriman. Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan hapuskanlah kesalahan-kesalahan kami, dan matikanlah kami beserta orang-orang yang berbakti

Iranun

Kadnan Nami! Mata-an! A Sukami na adun a Piyamakinug Ami a Puphananawag a Ipuphananawag Iyan so Paratiyaya: Sa Paratiyaya-a niyo so Kadnan niyo, na Piyaratiyaya Mi. Kadnan Nami! Napiyangka Rukami so manga Dosa Mi, go Pokasangka Rukami so manga karata-an Nami, go Tangana Kamingka a pud ko Miphipiyapiya

Italian

Signore, abbiamo inteso un nunzio che invitava alla fede [dicendo]: Credete nel vostro Signore!" e abbiamo creduto. Signore, perdona i nostri peccati, cancella le nostre colpe e facci morire con i probi
Signore, abbiamo inteso un nunzio che invitava alla fede [dicendo]: Credete nel vostro Signore!" e abbiamo creduto. Signore, perdona i nostri peccati, cancella le nostre colpe e facci morire con i probi

Japanese

Omo yo, hontoni watashi-tachi wa “anata gata no omo o shinko shi nasai. ” To shinko ni yobu mono no yobigoe o aite, shinko ni hairimashita. Omo yo, watashi-tachi no tsumi o yurusa rete, subete no zaigo o watashi-tachi kara massho shite, shinko no tassei-sha-tachi to issho ni anata ni meshite kudasai
Omo yo, hontōni watashi-tachi wa “anata gata no omo o shinkō shi nasai. ” To shinkō ni yobu mono no yobigoe o aite, shinkō ni hairimashita. Omo yo, watashi-tachi no tsumi o yurusa rete, subete no zaigō o watashi-tachi kara masshō shite, shinkō no tassei-sha-tachi to issho ni anata ni meshite kudasai
主よ,本当にわたしたちは『あなたがたの主を信仰しなさい。』と信仰に呼ぶ者の呼び声を開いて,信仰に入りました。主よ,わたしたちの罪を赦されて,凡ての罪業をわたしたちから抹消して,信仰の達成者たちと一緒にあなたに召してください。

Javanese

Dhuh Pangeran kita, kita sampun sami mireng tiyang ajak-ajak iman, pangajakipun, "Sira padha percayaa ing Pangeranira. Kita inggih sami pitados". Dhuh Pangeran kita, mugi panjenengan paring pangapunten dhateng sakathahing dosa kita, saha mugi-mugi mundhuta nyawa kita saha mugi-mugi nutupana (nyirnakna) sakathahing piawon (kalepatan), kagolongan para tiyang ingkang sae
Dhuh Pangeran kita, kita sampun sami mireng tiyang ajak-ajak iman, pangajakipun, "Sira padha percayaa ing Pangeranira. Kita inggih sami pitados". Dhuh Pangeran kita, mugi panjenengan paring pangapunten dhateng sakathahing dosa kita, saha mugi-mugi mundhuta nyawa kita saha mugi-mugi nutupana (nyirnakna) sakathahing piawon (kalepatan), kagolongan para tiyang ingkang sae

Kannada

‘‘nam'modeya, ninu ninna dutara mulaka namage nidiruva vagdanagalannu neraverisu mattu punarut'thana dina nam'mannu apamanisabeda. Khanditavagiyu ninu, kotta matannu tappuvavanalla’’
‘‘nam'moḍeyā, nīnu ninna dūtara mūlaka namage nīḍiruva vāgdānagaḷannu neravērisu mattu punarut'thāna dina nam'mannu apamānisabēḍa. Khaṇḍitavāgiyū nīnu, koṭṭa mātannu tappuvavanalla’’
‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನೀನು ನಿನ್ನ ದೂತರ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ನೀಡಿರುವ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸು ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ನಮ್ಮನ್ನು ಅಪಮಾನಿಸಬೇಡ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀನು, ಕೊಟ್ಟ ಮಾತನ್ನು ತಪ್ಪುವವನಲ್ಲ’’

Kazakh

«Rabbımız! Biz: Rabbılarına iman keltirinder (dep) saqırgan saqırwsını estip, iman keltirdik. Rabbımız! Endi kunalarımızdı jarılqap, jamandıqtarımızdı jasır. Jane jaqsılarmen birge olim ber!»
«Rabbımız! Biz: Rabbılarıña ïman keltiriñder (dep) şaqırğan şaqırwşını estip, ïman keltirdik. Rabbımız! Endi künälarımızdı jarılqap, jamandıqtarımızdı jasır. Jäne jaqsılarmen birge ölim ber!»
«Раббымыз! Біз: Раббыларыңа иман келтіріңдер (деп) шақырған шақырушыны естіп, иман келтірдік. Раббымыз! Енді күнәларымызды жарылқап, жамандықтарымызды жасыр. Және жақсылармен бірге өлім бер!»
Rabbımız! Biz «Ozderinnin Rabbına seninder» - dep, imanga undep jurgen undewsini estip, imanga keldik. Rabbımız! Bizdin kunalarımızdı kesir, jamandıqtarımızdı osir / tazart / ari bizdin janımızdı izgilermen birge al
Rabbımız! Biz «Özderiñniñ Rabbıña seniñder» - dep, ïmanğa ündep jürgen ündewşini estip, ïmanğa keldik. Rabbımız! Bizdiñ künälarımızdı keşir, jamandıqtarımızdı öşir / tazart / äri bizdiñ janımızdı izgilermen birge al
Раббымыз! Біз «Өздеріңнің Раббыңа сеніңдер» - деп, иманға үндеп жүрген үндеушіні естіп, иманға келдік. Раббымыз! Біздің күнәларымызды кешір, жамандықтарымызды өшір / тазарт / әрі біздің жанымызды ізгілермен бірге ал

Kendayan

Oh Tuhan kami, sabatolnya kami nangar urakng nang nyaru maba ka’ iman, “ba’imanlah kao ka’ Tuhannyu”. Maka kame’ pun ba’iman. Oh Tuhan kami, ampuni’lah dosa-dosa kamiman apusatnlah kasalahatn-kasalahatn kami, man uga’ matiatnlah kami basama urakng-urang nang babakti

Khmer

ao mcheasa robsa puok yeung. chea karpit nasa puok yeung ban lyy anak ampeavneav( mou ham meat) del ampeavneav daembi aoy mean chomnue tha chaur puok anak chue leu mcheasa robsa puok anak choh haey puok yeung ka mean chomnue . ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda aphytosa dl puok yeung nouv tosakamhosa teanglay robsa puok yeung phng . haey saum trong me tda loubleang aoy puok yeung nouv ampeuaeakrak robsa puok yeung phng . haey saum trong me tda aoy puok yeung slab now cheamuoy banda anak del sang ampeula phng
ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ជាការពិតណាស់ ពួកយើងបាន ឮអ្នកអំពាវនាវ(មូហាំម៉ាត់)ដែលអំពាវនាវដើម្បីឱ្យមានជំនឿថាៈ ចូរពួកអ្នកជឿលើម្ចាស់របស់ពួកអ្នកចុះ ហើយពួកយើងក៏មាន ជំនឿ។ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យទោសដល់ ពួកយើងនូវទោសកំហុសទាំងឡាយរបស់ពួកយើងផង។ ហើយ សូមទ្រង់មេត្ដាលុបលាងឱ្យពួកយើងនូវអំពើអាក្រក់របស់ពួកយើង ផង។ ហើយសូមទ្រង់មេត្ដាឱ្យពួកយើងស្លាប់នៅជាមួយបណ្ដាអ្នក ដែលសាងអំពើល្អផង។

Kinyarwanda

Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, twumvise umuhamagazi (Intumwa Muhamadi), uhamagarira ukwemera (agira ati) "Nimwemere Nyagasani wanyu", nuko turemera. None Nyagasani wacu! Tubabarire ibyaha byacu, udukize ibicumuro byacu, kandi uzadukure ku isi turi mu beza
Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, twumvise umuhamagazi (Intumwa Muhamadi) uhamagarira ukwemera (agira ati) “Nimwemere Nyagasani wanyu”, nuko turemera. None Nyagasani wacu! Tubabarire ibyaha byacu, udukize ibicumuro byacu, kandi uzadukure ku isi turi mu beza

Kirghiz

O, Rabbibiz! Biz bir cakıruucunun (Muhammaddın) “Rabbiŋerge ıyman keltirgile!” dep, ıymanga cakırıp jatkanın uktuk jana daroo ıyman keltirdik. O, bizdin Rabbi! Kunoolorubuzdu kecir jana katalarıbızdı ocur! Bizdi janıbızdı jaksı kisilerdin katarında ala kor
O, Rabbibiz! Biz bir çakıruuçunun (Muhammaddın) “Rabbiŋerge ıyman keltirgile!” dep, ıymanga çakırıp jatkanın uktuk jana daroo ıyman keltirdik. O, bizdin Rabbi! Künöölörübüzdü keçir jana katalarıbızdı öçür! Bizdi janıbızdı jakşı kişilerdin katarında ala kör
О, Раббибиз! Биз бир чакыруучунун (Мухаммаддын) “Раббиңерге ыйман келтиргиле!” деп, ыйманга чакырып жатканын уктук жана дароо ыйман келтирдик. О, биздин Рабби! Күнөөлөрүбүздү кечир жана каталарыбызды өчүр! Бизди жаныбызды жакшы кишилердин катарында ала көр

Korean

jeohuiui junim-isiyeo! sillo jeohuineun mid-eum-eul wihae buleuneun jaui buleum-eul deul-eossseubnida : ‘geudaedeul-eun geudaedeul-ui junim-eul mid-eusio.’ ie jeohuineun mid-eossseubnida. jeohuiui junim-isiyeo! geuleoni jeohuileul wihae jeohuiui joeleul yongseohayeo jusiobgo jeohuileul wihae jeohuiui aghaeng-eul deop-eo jusiobgo jeohuileul sin-ang-indeulgwa hamkke geodueoga jusibsio.”
저희의 주님이시여! 실로 저희는 믿음을 위해 부르는 자의 부름을 들었습니다 : ‘그대들은 그대들의 주님을 믿으시오.’ 이에 저희는 믿었습니다. 저희의 주님이시여! 그러니 저희를 위해 저희의 죄를 용서하여 주시옵고 저희를 위해 저희의 악행을 덮어 주시옵고 저희를 신앙인들과 함께 거두어가 주십시오.”
juyeo jeohuineun junim-eul mid-eulalaneun mid-eum-ui buleum-eul deudgo mid-eossna ida juyeo jeohuiui joeleul sahayeo ju obsigo jeohuileul sogjoehayeo jeohuiga uiloun jadeulgwa hamge hadologhayeo jusoseo
주여 저희는 주님을 믿으라라는 믿음의 부름을 듣고 믿었나 이다 주여 저희의 죄를 사하여 주 옵시고 저희를 속죄하여 저희가 의로운 자들과 함게 하도록하여 주소서

Kurdish

په‌روه‌ردگارا؛ به‌ڕاستی ئێمه گوێمان له بانگخوازێک بوو، بانگی کردین بۆ ئیمان و (ده‌یفه‌رموو): ئیمان بهێنن به په‌روه‌ردگارتان جا ئێمه‌ش (بێ دوودڵی)، خێرا باوه‌ڕمان هێناو (وتمان): په‌روه‌دگارا؛ ده‌تۆش له‌گوناهو هه‌ڵه‌کانمان خۆش ببه‌، چاوپۆشی بکه له‌کرداره ناپه‌سه‌نده‌کانمان و (له‌سه‌ر ڕێبازی) چاکان و (به‌خته‌وه‌ران) بمانمرێنه و له‌گه‌ڵ ئه‌واندا کۆمان بکه‌ره‌وه‌
ئەی پەروەردگارمان بەڕاستی ئێمە گوێمان لە بانگخوازێک بوو (مەبەست پێ پێغەمەمبەری خودایە) بانگی ئەکرد بۆ بڕواھێنان (دەی ووت) بڕوا بێنن بە پەروەردگارتان دەست بەجێ بڕوامان ھێنا ئەی پەروەردگارمان دەی لە گوناھەکانمان خۆش ببە وبسڕەوە لێمان خراپەکانمان و بمان مرێنە لەگەڵ کەسانی چاکەکاردا

Kurmanji

Xwedaye me! Bi rasti me bihistiye, ku yek ji bona bawerkirine gazi dike (u dibeje): “Hun bi Xwedaye xwe bawer bikin.” Idi me ji heman bawer kiriye. Xwedaye me! Idi tu ji bona me ra gunehen me bibexisine u tu sikatine me, ji me rake u tu can u (xelaten me bi) wanen qencikar ra bide u bistine.”
Xwedayê me! Bi rastî me bihîstiye, ku yek ji bona bawerkirinê gazî dike (û dibêje): “Hûn bi Xwedayê xwe bawer bikin.” Îdî me jî heman bawer kiriye. Xwedayê me! Îdî tu ji bona me ra gunehên me bibexişîne û tu sikatîne me, ji me rake û tu can û (xelatên me bi) wanên qencîkar ra bide û bistîne.”

Latin

Noster Dominus nos heard caller alias to faith proclaiming ‘Vos believe in tuus Dominus ' nos believed Noster Dominus forgive nos noster transgressions remit noster sins abiit prout righteous believers

Lingala

Eh Nkolo wa biso! Ya sôló toyoki mobeleli azali kobelela mpona bondimi ete: Bondima na Nkolo na bino mpe tondimi. Nkolo na biso, limbisa biso masumu ma biso mpe longola mabe ma biso, mpe boma biso elongo na bato ya malamu

Luyia

Nyasaye wefu omulesi, toto efwe khuwulile omulanji nalanga khubusuubili mbu; “Musuubile Nyasaye wenyu omulesi” mana nikhusuubila. Kho khuleshele tsimbi tsiefu ne okhuleshele ebionono biefu, ne okhufwisie halala nende Abandu abalayi

Macedonian

Господару наш, ние го чувме гласникот кој повикува во верата: ,Верувајте во вашиот Господар!‘, па поверувавме. Господару наш, прости ни ги гревовите наши и покриј ни ги лошите постапки наши и усмрти нè со добрите
Gospodare nas, nie, sekako, cuvme eden povikuvac STO povikuvase vo iman: “Veruvajte vo Gospodarot vas!" Nie veruvame, Gospodare nas, prosti ni gi grevovite i zanemari gi propustite nasi i odredi da umreme zaedno so dobrite
Gospodare naš, nie, sekako, čuvme eden povikuvač ŠTO povikuvaše vo iman: “Veruvajte vo Gospodarot vaš!" Nie veruvame, Gospodare naš, prosti ni gi grevovite i zanemari gi propustite naši i odredi da umreme zaedno so dobrite
Господаре наш, ние, секако, чувме еден повикувач ШТО повикуваше во иман: “Верувајте во Господарот ваш!" Ние веруваме, Господаре наш, прости ни ги гревовите и занемари ги пропустите наши и одреди да умреме заедно со добрите

Malay

Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami telah mendengar seorang Penyeru (Rasul) yang menyeru kepada iman, katanya: ` Berimanlah kamu kepada Tuhan kamu ', maka kami pun beriman. Wahai Tuhan kami, ampunkanlah dosa-dosa kami, dan hapuskanlah daripada kami kesalahan-kesalahan kami, dan matikanlah kami bersama orang-orang yang berbakti

Malayalam

nannalute raksitave, satyavisvasattilekk ksanikkunna oru prabeadhakan ninnal ninnalute raksitavil visvasikkuvin ennu parayunnat nannal kettu. annane nannal visvasiccirikkunnu. nannalute raksitave, atinal nannalute papannal nannalkk ni pearuttutarikayum nannalute tinmakal nannalil ninn ni mayccukalayukayum ceyyename. punyavanmarute kuttattilayi nannale ni marippikkukayum ceyyename
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, satyaviśvāsattilēkk kṣaṇikkunna oru prabēādhakan niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvil viśvasikkuvin ennu paṟayunnat ñaṅṅaḷ kēṭṭu. aṅṅane ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, atināl ñaṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ ñaṅṅaḷkk nī peāṟuttutarikayuṁ ñaṅṅaḷuṭe tinmakaḷ ñaṅṅaḷil ninn nī māyccukaḷayukayuṁ ceyyēṇamē. puṇyavānmāruṭe kūṭṭattilāyi ñaṅṅaḷe nī marippikkukayuṁ ceyyēṇamē
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, സത്യവിശ്വാസത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്ന ഒരു പ്രബോധകന്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍ എന്നു പറയുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കേട്ടു. അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അതിനാല്‍ ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരികയും ഞങ്ങളുടെ തിന്‍മകള്‍ ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് നീ മായ്ച്ചുകളയുകയും ചെയ്യേണമേ. പുണ്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലായി ഞങ്ങളെ നീ മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
nannalute raksitave, satyavisvasattilekk ksanikkunna oru prabeadhakan ninnal ninnalute raksitavil visvasikkuvin ennu parayunnat nannal kettu. annane nannal visvasiccirikkunnu. nannalute raksitave, atinal nannalute papannal nannalkk ni pearuttutarikayum nannalute tinmakal nannalil ninn ni mayccukalayukayum ceyyename. punyavanmarute kuttattilayi nannale ni marippikkukayum ceyyename
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, satyaviśvāsattilēkk kṣaṇikkunna oru prabēādhakan niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvil viśvasikkuvin ennu paṟayunnat ñaṅṅaḷ kēṭṭu. aṅṅane ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, atināl ñaṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ ñaṅṅaḷkk nī peāṟuttutarikayuṁ ñaṅṅaḷuṭe tinmakaḷ ñaṅṅaḷil ninn nī māyccukaḷayukayuṁ ceyyēṇamē. puṇyavānmāruṭe kūṭṭattilāyi ñaṅṅaḷe nī marippikkukayuṁ ceyyēṇamē
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, സത്യവിശ്വാസത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്ന ഒരു പ്രബോധകന്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍ എന്നു പറയുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കേട്ടു. അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അതിനാല്‍ ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരികയും ഞങ്ങളുടെ തിന്‍മകള്‍ ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് നീ മായ്ച്ചുകളയുകയും ചെയ്യേണമേ. പുണ്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലായി ഞങ്ങളെ നീ മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
‎"nannalute natha! satyavisvasattilekku ksanikkunna ‎oru viliyalan “ninnal ninnalute nathanil ‎visvasikkuvin” ennu vilambaranceyyunnat ‎nannal kettu. annane nannal visvasiccu. nannalute ‎natha! atinal nannalute papannal ni ‎pearuttutarename. nannalute tinmakale ‎mayccukalayukayum salkkarmikalayi nannale ni ‎marippikkukayum ceyyename! ‎
‎"ñaṅṅaḷuṭe nāthā! satyaviśvāsattilēkku kṣaṇikkunna ‎oru viḷiyāḷan “niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāthanil ‎viśvasikkuvin” ennu viḷambaran̄ceyyunnat ‎ñaṅṅaḷ kēṭṭu. aṅṅane ñaṅṅaḷ viśvasiccu. ñaṅṅaḷuṭe ‎nāthā! atināl ñaṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ nī ‎peāṟuttutarēṇamē. ñaṅṅaḷuṭe tinmakaḷe ‎māyccukaḷayukayuṁ salkkarmikaḷāyi ñaṅṅaḷe nī ‎marippikkukayuṁ ceyyēṇamē! ‎
‎"ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! സത്യവിശ്വാസത്തിലേക്കു ക്ഷണിക്കുന്ന ‎ഒരു വിളിയാളന്‍ “നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ ‎വിശ്വസിക്കുവിന്‍” എന്നു വിളംബരംചെയ്യുന്നത്് ‎ഞങ്ങള്‍ കേട്ടു. അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചു. ഞങ്ങളുടെ ‎നാഥാ! അതിനാല്‍ ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ നീ ‎പൊറുത്തുതരേണമേ. ഞങ്ങളുടെ തിന്മകളെ ‎മായ്ച്ചുകളയുകയും സല്‍ക്കര്‍മികളായി ഞങ്ങളെ നീ ‎മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ! ‎

Maltese

Sidna, aħna smajna lil min isejjaħ lejn it-twemmin (ta' Muħammad, u jgħid): 'Emmnu fil-Mulej tagħkom, u aħna emminna, Sidna, aħfrilna dnubietna, ħassar minn fuqna ħtijietna, u ħudilna ħajjitna (mera nkun tajbin, biex ningabru) mal-gusti
Sidna, aħna smajna lil min isejjaħ lejn it-twemmin (ta' Muħammad, u jgħid): 'Emmnu fil-Mulej tagħkom, u aħna emminna, Sidna, aħfrilna dnubietna, ħassar minn fuqna ħtijietna, u ħudilna ħajjitna (mera nkun tajbin, biex ninġabru) mal-ġusti

Maranao

Kadnan ami, mataan! a skami na adn a piyamakin´g ami a pphananawag a ipphananawag iyan so paratiyaya: Sa paratiyayaa niyo so Kadnan iyo, na piyaratiyaya mi. Kadnan ami!. Napiyang Ka rkami so manga dosa mi, go pokasang Ka rkami so manga karataan ami, go tangana kaming Ka a pd ko miphipiyapiya

Marathi

He amacya palanakartya! Amhi ase aikale ki eka pukaranara imanakade bolavita ahe ki lokanno! Apalya palanakartyavara imana rakha ani amhi imana rakhale. He amacya palanakartya! Ata tari amacya aparadhanna ksama kara ani amacya duskarmanna amacyapasuna dura kara ani neka sadacari lokansobata amhala mrtyu de
Hē āmacyā pālanakartyā! Āmhī asē aikalē kī ēka pukāraṇārā īmānākaḍē bōlāvita āhē kī lōkānnō! Āpalyā pālanakartyāvara īmāna rākhā āṇi āmhī īmāna rākhalē. Hē āmacyā pālanakartyā! Ātā tarī āmacyā aparādhānnā kṣamā kara āṇi āmacyā duṣkarmānnā āmacyāpāsūna dūra kara āṇi nēka sadācārī lōkānsōbata āmhālā mr̥tyu dē
१९३. हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्ही असे ऐकले की एक पुकारणारा ईमानाकडे बोलावित आहे की लोकांनो! आपल्या पालनकर्त्यावर ईमान राखा आणि आम्ही ईमान राखले. हे आमच्या पालनकर्त्या! आता तरी आमच्या अपराधांना क्षमा कर आणि आमच्या दुष्कर्मांना आमच्यापासून दूर कर आणि नेक सदाचारी लोकांसोबत आम्हाला मृत्यु दे

Nepali

He hamro palanakarta! Hamile e'uta ahvana garneko avaja sunryau, jasale imanatira amantrita garirakheko cha ki manisaharu ho aphno palanakartamathi imana lya'u. Ani hamile imana lyayaum. He raba! Aba ta hamra sampurna papaharu ksama gara ra hamra durgunaharu hamibata tadha garide'u ra hamro mrtyu asala manisaharuko satha gara
Hē hāmrō pālanakartā! Hāmīlē ē'uṭā āhvāna garnēkō āvāja sunryau, jasalē īmānatira āmantrita garirākhēkō cha ki mānisaharū hō āphnō pālanakartāmāthi īmāna lyā'ū. Ani hāmīlē īmāna lyāyauṁ. Hē raba! Aba ta hāmrā sampūrṇa pāpaharū kṣamā gara ra hāmrā durguṇaharū hāmībāṭa ṭāḍhā garidē'ū ra hāmrō mr̥tyu asala mānisaharūkō sātha gara
हे हाम्रो पालनकर्ता ! हामीले एउटा आह्वान गर्नेको आवाज सुन्र्यौ, जसले ईमानतिर आमन्त्रित गरिराखेको छ कि मानिसहरू हो आफ्नो पालनकर्तामाथि ईमान ल्याऊ । अनि हामीले ईमान ल्यायौं । हे रब! अब त हाम्रा सम्पूर्ण पापहरू क्षमा गर र हाम्रा दुर्गुणहरू हामीबाट टाढा गरिदेऊ र हाम्रो मृत्यु असल मानिसहरूको साथ गर ।

Norwegian

Herre, vi har hørt en røst kalle oss til troen: ’Tro pa deres Herre!’ Og vi har antatt troen. Herre, tilgi Du vare synder, utvisk vare misgjerninger, og ta oss til Deg, blant de rettferdige
Herre, vi har hørt en røst kalle oss til troen: ’Tro på deres Herre!’ Og vi har antatt troen. Herre, tilgi Du våre synder, utvisk våre misgjerninger, og ta oss til Deg, blant de rettferdige

Oromo

Gooftaa keenya! dhugumatti nuti lallabaa ‘Gooftaa keessanitti amanaa’ jechuun iimaanaaf lallabu dhageenyee amannee jirraGooftaa keenya! badii keenya nuuf araarami; hamtuuwwan keenyas nurraa harcaasi; warra qulqulluu wajjinis nu ajjeesi

Panjabi

Hai sade raba! Asim ika pukarana vale nu suni'a jihara imana de vala pukara riha si ki apane raba upara imana li'a'um, phira asim imana li'a'e. He sade palanahara! Sade papam nu mu'afa kara de ate sadi'am bura'i'am nu sade tom dura karade ate sada ata neka badi'am de nala kara
Hai sāḍē raba! Asīṁ ika pukāraṇa vālē nū suṇi'ā jihaṛā īmāna dē vala pukāra rihā sī ki āpaṇē raba upara īmāna li'ā'uṁ, phira asīṁ īmāna li'ā'ē. Hē sāḍē pālaṇahāra! Sāḍē pāpāṁ nū mu'āfa kara dē atē sāḍī'āṁ burā'ī'āṁ nū sāḍē tōṁ dūra karadē atē sāḍā ata nēka badi'āṁ dē nāla kara
ਹੈ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਪੁਕਾਰਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਜਿਹੜਾ ਈਮਾਨ ਦੇ ਵੱਲ ਪੁਕਾਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਂ, ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ। ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਬੁਰਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਅੰਤ ਨੇਕ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰ।

Persian

اى پروردگار ما، شنيديم كه مناديى به ايمان فرا مى‌خواند كه به پروردگارتان ايمان بياوريد. و ما ايمان آورديم. پس، اى پروردگار ما، گناهان ما را بيامرز و بديهاى ما را از ما بزداى و ما را با نيكان بميران
پروردگارا! همانا ما صداى منادى [توحيد] را شنيديم كه به ايمان دعوت مى‌كرد [و مى‌گفت‌] به پروردگارتان ايمان بياوريد، پس ايمان آورديم. بار الها! پس گناهان ما را ببخش و بدى‌هايمان را پوشيده دار و ما را با نيكان بميران
پروردگارا شنیدیم که دعوتگری به ایمان فرامی‌خواند که به پروردگارتان ایمان بیاورید، و ما ایمان آوردیم، پروردگارا گناهان ما را بیامرز و سیئات ما را بزدای و ما را در زمره نیکان بمیران‌
پروردگارا! ما شنیدیم که ندا دهنده‌ای به ایمان فرا می‌خواند، که: «به پروردگار خود ایمان بیاورید» پس ایمان آوردیم، پروردگارا! پس گناهان ما را ببخش، و بدی‌های ما را بپوشان، و ما را با نیکان بمیران
پروردگارا! بی تردید ما [صدای] ندا دهنده ای را شنیدیم [که مردم را] به ایمان فرا می خواند که به پروردگارتان ایمان آورید. پس ما ایمان آوردیم. پروردگارا! گناهان ما را بیامرز، و بدی هایمان را از ما محو کن، و ما را در زمره نیکوکاران بمیران
پروردگارا، ما [ندای] دعوتگری [= پیامبرت محمد صلی الله علیه وسلم] را شنیدیم که به ایمان فرامی‌خوانَد که: "به پروردگار خود ایمان آورید"؛ پس ما ایمان آوردیم. پروردگارا، پس گناهانمان را ببخش و بدی‌هایمان را بپوشان و ما را در زمرۀ نیکان بمیران
پروردگارا، ما صدای منادیی که خلق را به ایمان فرا می‌خواند که به پروردگارتان ایمان آورید، شنیدیم و ایمان آوردیم، پروردگارا، از گناهان ما درگذر و زشتی کردار ما بپوشان و هنگام جان سپردن ما را با نیکان و صالحان محشور گردان؛
پروردگارا همانا ما شنیدیم بانگ‌دهنده‌ای را که بانگ می‌داد برای ایمان که ایمان آرید به پروردگار خویش پس ایمان آوردیم پروردگارا بیامرز برای ما گناهان ما را و بزدای از ما زشتیهای ما را و دریاب ما را با نیکان‌
پروردگارا، ما شنيديم كه دعوتگرى به ايمان فرا مى‌خواند كه: «به پروردگار خود ايمان آوريد»، پس ايمان آورديم. پروردگارا، گناهان ما را بيامرز، و بديهاى ما را بزداى و ما را در زمره نيكان بميران
«پروردگارمان! ما شنیدیم دعوتگری (ما را) به ایمان فرا می‌خواند که: “به پروردگارتان ایمان آورید.” پس ایمان آوردیم. پروردگارمان! گناهانمان را برایمان بپوشان و بدی‌هامان را جبران فرما و ما را با نیکان بمیران.»
پروردگارا! ما دعوت منادى ایمان را شنیدیم که ندا می‌داد: «به پروردگارتان ایمان بیاورید.» پس ایمان آوردیم. پروردگارا! گناهان ما را بیامرز و زشتى‌هاى ما را بپوشان و ما را با نیکان بمیران
پروردگارا! ما از منادی (بزرگوار توحید، یعنی محمّد پسر عبدالله) شنیدیم که (مردم را) به ایمان به پروردگارشان می‌خواند و ما ایمان آوردیم (و ندای او را لبّیک گفتیم. اکنون که چنین است) پروردگارا! گناهانمان را بیامرز و بدیهایمان را بپوشان و ما را با نیکان و (در مسیر ایشان) بمیران
پروردگارا! ما صدای منادی (تو) را شنیدیم که به ایمان دعوت می‌کرد که: «به پروردگار خود، ایمان بیاورید!» و ما ایمان آوردیم؛ پروردگارا! گناهان ما را ببخش! و بدیهای ما را بپوشان! و ما را با نیکان (و در مسیر آنها) بمیران
پروردگارا، ما ندادهنده‌اى را كه به ايمان فراميخواند- يعنى رسول خدا
پروردگارا! ما شنیدیم که ندا دهنده ای به ایمان فرا می خواند، که:« به پروردگار خود ایمان بیاورید» پس ایمان آوردیم، پروردگارا! پس گناهان ما را ببخش، و بدیهای ما را بپوشان، و ما را با نیکان بمیران

Polish

Panie nasz! My słyszelismy wzywajacego, ktory wzywał do wiary: Wierzcie w waszego Pana! - i uwierzylismy. Panie nasz! Przebacz nam nasze grzechy i odpusc nam nasze złe czyny! Powołaj nas razem z poboznymi
Panie nasz! My słyszeliśmy wzywającego, który wzywał do wiary: Wierzcie w waszego Pana! - i uwierzyliśmy. Panie nasz! Przebacz nam nasze grzechy i odpuść nam nasze złe czyny! Powołaj nas razem z pobożnymi

Portuguese

Senhor nosso! Por certo, ouvimos um pregador que pregava a Fe, dizendo: 'Crede em vosso Senhor!' E cremos. Senhor nosso! Perdoa-nos, pois, os delitos e remite-nos as mas obras e leva-nos a alma para junto dos virtuosos
Senhor nosso! Por certo, ouvimos um pregador que pregava a Fé, dizendo: 'Crede em vosso Senhor!' E cremos. Senhor nosso! Perdoa-nos, pois, os delitos e remite-nos as más obras e leva-nos a alma para junto dos virtuosos
O Senhor nosso, ouvimos um pregoeiro que nos convoca a fe dizendo: Crede em vosso Senhor! E cremos. O Senhornosso, perdoa as nossas faltas, redime-nos das nossas mas acoes e acolhe-nos entre os virtuosos
Ó Senhor nosso, ouvimos um pregoeiro que nos convoca à fé dizendo: Crede em vosso Senhor! E cremos. Ó Senhornosso, perdoa as nossas faltas, redime-nos das nossas más ações e acolhe-nos entre os virtuosos

Pushto

اى زمونږه ربه! بېشكه مونږه یو اواز كوونكى واورېده، چې ایمان ته يې بلنه كوله، (او دا يې ویل) چې په خپل رب باندې ایمان راوړئ، نو مونږ ایمان راوړ، اى زمونږه ربه! نو ته مونږ ته زمونږ ګناهونه وبخښه او له مونږ نه زمونږ بدۍ لرې كړه او مونږ ته وفات راكړه، په دې حال كې چې د نېكانو له ډلې سره يو
اى زمونږه ربه! بېشكه مونږه یو اواز كوونكى واورېده، چې ایمان ته يې بلنه كوله، (او دا يې ویل) چې په خپل رب باندې ایمان راوړئ، نو مونږ ایمان راوړ، اى زمونږه ربه! نو ته مونږ ته زمونږ ګناهونه وبخښه او له مونږ نه زمونږ بدۍ لرې كړه او مونږ ته وفات راكړه، په دې حال كې چې د نېكانو له ډلې سره يو

Romanian

Noi am auzit pe cineva chemandu-ne catre credinta: “Credeti in Domnul vostru!” Si noi am crezut! Domnul nostru! Iarta-ne noua pacatele noastre! Sterge noua relele noastre! Cheama-ne la Tine dimpreuna cu cei cuviosi
Noi am auzit pe cineva chemându-ne către credinţă: “Credeţi în Domnul vostru!” Şi noi am crezut! Domnul nostru! Iartă-ne nouă păcatele noastre! Şterge nouă relele noastre! Cheamă-ne la Tine dimpreună cu cei cuvioşi
Nostru Domnitor noi asculta vizitator numire catre faith proclama ‘Tu crede în vostri Domnitor ' noi crede! Nostru Domnitor forgive us nostru infractiune remite nostru pacat deceda cinstit credincios
Doamne! Noi am auzit un vestitor chemand la credinþa: “Cre- deþi in Domnul vostru!” ªi am crezut. Doamne, iarta-ne noua pacatele noastre, ºterge faptele noastre rele ºi ia-ne sufletele impreuna
Doamne! Noi am auzit un vestitor chemând la credinþã: “Cre- deþi în Domnul vostru!” ªi am crezut. Doamne, iartã-ne nouã pãcatele noastre, ºterge faptele noastre rele ºi ia-ne sufletele împreunã

Rundi

Muremyi wacu, twebwe twumvise umuhamagazi ahamagara yuko twogendera ubu Isilamu n’ukwemera Umuremyi wanyu natwe turemera, Muremyi wacu n’utugirire ikigongwe kubicumuro vyacu nukuduha nagurira amakosa yacu, kandi tuze dusandabe turi kumwe n’abantu beranda

Russian

Noi am auzit pe cineva chemandu-ne catre credinta: “Credeti in Domnul vostru!” Si noi am crezut! Domnul nostru! Iarta-ne noua pacatele noastre! Sterge noua relele noastre! Cheama-ne la Tine dimpreuna cu cei cuviosi
(О,) Господь наш! Поистине Мы слышали возглашающего [пророка Мухаммада], который призывал к Вере: «Уверуйте в Господа вашего!» И мы уверовали (Истинной Верой). (О,) Господь наш! Прости же нам наши грехи и очисти нас от наших скверных деяний [отпусти наши прегрешения] и упокой нас с благочестивыми [присоедини нас к праведным]
Gospod' nash! My uslyshali glashataya (Mukhammada), kotoryy prizyval k vere: «Uveruyte v vashego Gospoda», - i my uverovali. Gospod' nash! Prosti nam nashi grekhi, otpusti nam nashi pregresheniya i umertvi nas vmeste s blagochestivymi
Господь наш! Мы услышали глашатая (Мухаммада), который призывал к вере: «Уверуйте в вашего Господа», - и мы уверовали. Господь наш! Прости нам наши грехи, отпусти нам наши прегрешения и умертви нас вместе с благочестивыми
Gospodi nash! My uslyshali prizyvayushchego, kotoryy prizyval k vere: "Veruy v Gospoda nashego!" i my uverovali. Gospodi nash! Prosti nam grekhi nashi, ochisti nas ot zlodeyaniy nashikh, day nam konchinu, odinakovuyu s blagochestivymi
Господи наш! Мы услышали призывающего, который призывал к вере: "Веруй в Господа нашего!" и мы уверовали. Господи наш! Прости нам грехи наши, очисти нас от злодеяний наших, дай нам кончину, одинаковую с благочестивыми
Gospodi nash! My slyshali vzyvayushchego, kotoryy zval k vere: "Uveruyte v Gospoda vashego!" I my uverovali. Gospodi nash! Prosti zhe nam nashi grekhi i ochisti nas ot nashikh skvernykh deyaniy i upokoy nas s pravednikami
Господи наш! Мы слышали взывающего, который звал к вере: "Уверуйте в Господа вашего!" И мы уверовали. Господи наш! Прости же нам наши грехи и очисти нас от наших скверных деяний и упокой нас с праведниками
Gospodi nash! My slyshali glashataya, kotoryy prizyval k vere slovami: "Uveruyte v Gospoda vashego", - i my uverovali. Prosti nam grekhi nashi i otpusti nam nashi pregresheniya i upokoy nas [vmeste] s blagochestivymi
Господи наш! Мы слышали глашатая, который призывал к вере словами: "Уверуйте в Господа вашего", - и мы уверовали. Прости нам грехи наши и отпусти нам наши прегрешения и упокой нас [вместе] с благочестивыми
Gospodi nash! My uslyshali Tvoyego poslannika, prizyvayushchego nas k vere v Allakha. My yemu povinovalis' i uverovali. Gospodi nash! Prosti zhe nam nashi velikiye grekhi i ochisti nas ot nashikh skvernykh deyaniy i upokoy nas s tvoimi vernymi rabami i pravednikami
Господи наш! Мы услышали Твоего посланника, призывающего нас к вере в Аллаха. Мы ему повиновались и уверовали. Господи наш! Прости же нам наши великие грехи и очисти нас от наших скверных деяний и упокой нас с твоими верными рабами и праведниками
Vladyka nash! Uslyshali my zov vzyvayushchego k vere: Uveruyte zhe v Boga svoyego, (o lyudi)!" I vot uverovali my. Vladyka nash! Prosti grekhi nam, Ochisti nas ot zlodeyaniy (nashikh ruk) I s pravednymi nashi dushi upokoy
Владыка наш! Услышали мы зов взывающего к вере: Уверуйте же в Бога своего, (о люди)!" И вот уверовали мы. Владыка наш! Прости грехи нам, Очисти нас от злодеяний (наших рук) И с праведными наши души упокой

Serbian

Господару наш, ми смо чули гласника који позива вери: "верујете у вашег Господара!" Па смо поверовали! Господару наш, опрости нам грехе, и покриј наше лоше поступке, и усмрти нас са честитима

Shona

“Tenzi vedu! Zvirokwazvo, takave tinonzwa mushevedzeri (Muhammad (SAW)) achitidanira kuImaan (kutenda) achiti: ‘Tendai muna Tenzi venyu,’ tikava tinotenda. Tenzi vedu! Tiregererei zvitadzo zvedu, uye mova munotibvisira zvakaipa zvedu kubva kwatiri, uye mova munotitora (mova munoita kuti tife) tiri pakati peavo vanhu vanoita mabasa akanaka.”

Sindhi

اي اسانجا پالڻھار اسان سڏيندڙ جي سڏ کي ٻڌو جو ايمان ڏانھن سڏيندو آھي ته پنھنجي پالڻھار تي ايمان آڻيو پوءِ مڃيوسون، اي اسانجا پالڻھار اسان کي اسانجا گناہ بخش ۽ اسان کان اسان جون مدايون ميٽ ۽ اسان کي ڀلارن سان گڏ مار

Sinhala

“apage deviyane! ‘obage deviyanva visvasa karanu’ yayi (apava) visvasaya desata aradhana kala ayage aradhanava niyata vasayenma api savan di, apida (e andamatama) visvasaya tæbuvemu. ebævin apage deviyane! oba apage væradi valata samava di, apage papayangen apava beragena (avasanayedi) honda aya samaga apava maranayata pat vimata salasvanu mænava!”
“apagē deviyanē! ‘obagē deviyanva viśvāsa karanu’ yayi (apava) viśvāsaya desaṭa ārādhanā kaḷa ayagē ārādhanāva niyata vaśayenma api savan dī, apida (ē andamaṭama) viśvāsaya tæbūvemu. ebævin apagē deviyanē! oba apagē væradi valaṭa samāva dī, apagē pāpayangen apava bērāgena (avasānayēdī) hon̆da aya samaga apava maraṇayaṭa pat vīmaṭa salasvanu mænava!”
“අපගේ දෙවියනේ! ‘ඔබගේ දෙවියන්ව විශ්වාස කරනු’ යයි (අපව) විශ්වාසය දෙසට ආරාධනා කළ අයගේ ආරාධනාව නියත වශයෙන්ම අපි සවන් දී, අපිද (ඒ අන්දමටම) විශ්වාසය තැබූවෙමු. එබැවින් අපගේ දෙවියනේ! ඔබ අපගේ වැරදි වලට සමාව දී, අපගේ පාපයන්ගෙන් අපව බේරාගෙන (අවසානයේදී) හොඳ අය සමග අපව මරණයට පත් වීමට සලස්වනු මැනව!”
apage paramadhipatiyaneni! numbalage paramadhipati va numbala visvasa karanu yæyi, deva visvasaya veta kændavana kændavum karuta sæbævin ma api savan dunimu. evita api visvasa kalemu. ebævin apage papayan sama karanu mænava! apage napurukam apagen paha karanu mænava! tavada apa va dæhæmiyan samanga maranayata pat karanu mænava
apagē paramādhipatiyāṇeni! num̆balāgē paramādhipati va num̆balā viśvāsa karanu yæyi, dēva viśvāsaya veta kæn̆davana kæn̆davum karuṭa sæbævin ma api savan dunimu. eviṭa api viśvāsa kaḷemu. ebævin apagē pāpayan samā karanu mænava! apagē napurukam apagen paha karanu mænava! tavada apa va dæhæmiyan saman̆ga maraṇayaṭa pat karanu mænava
අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! නුඹලාගේ පරමාධිපති ව නුඹලා විශ්වාස කරනු යැයි, දේව විශ්වාසය වෙත කැඳවන කැඳවුම් කරුට සැබැවින් ම අපි සවන් දුනිමු. එවිට අපි විශ්වාස කළෙමු. එබැවින් අපගේ පාපයන් සමා කරනු මැනව! අපගේ නපුරුකම් අපගෙන් පහ කරනු මැනව! තවද අප ව දැහැමියන් සමඟ මරණයට පත් කරනු මැනව

Slovak

Our Lord my heard caller vola sa do faith proclaiming ‘Ona verit v tvoj Lord ' my verit! Our Lord forgive us our transgressions remit our zhresit umrel righteous believers

Somali

Rabbiyow! Hubaal waxaanu innagu maqallay baaqe ku baaqaya Iimaanka (oo leh): Rumeeya Rabbigiin, markaasaan Rumaynay. Rabbiyow! Ee noo dhaaf dunuubtayada, oo noo astur xumayaalkeenna, oo na oofso la jirka baarriyiinta
Eebow Anagu waxaan Maqallay Yeedhe u yeedhi limaanka oo dhihi Rumeeya Eebihiin waana Rumeynay, Eebahanow noo dhaaf Dambiyadanada Asturna Xumaantanada naguna Dil la jirka kuwa Baarriga ah (fiican)
Eebow Anagu waxaan Maqallay Yeedhe u yeedhi limaanka oo dhihi Rumeeya Eebihiin waana Rumeynay, Eebahanow noo dhaaf Dambiyadanada Asturna Xumaantanada naguna Dil la jirka kuwa Baarriga ah (fiican)

Sotho

Mong`a rona! Ruri! re utloile khoeletso ea ea bitsetsang tumelong: “kholoang ho Mong`a lona;” re khotsoe. Mong`a rona! Re ts’oarele libe tsa rona, u hlakole ho rona liketso tse mpe, u etse hore re shoe lefu la ba lokileng

Spanish

¡Senor nuestro! Hemos oido a quien convocaba a la fe, diciendo: Creed en Vuestro Senor, y creimos. ¡Senor nuestro! Perdonanos nuestros pecados, borra nuestras malas obras y reunenos, al morir, con los piadosos
¡Señor nuestro! Hemos oído a quien convocaba a la fe, diciendo: Creed en Vuestro Señor, y creímos. ¡Señor nuestro! Perdónanos nuestros pecados, borra nuestras malas obras y reúnenos, al morir, con los piadosos
»¡Senor nuestro, hemos escuchado la llamada de quien invita a la fe (Muhammad) diciendo: “Creed en vuestro Senor”, y hemos creido. ¡Senor!, perdona, pues, nuestros pecados, borra nuestras malas acciones y haz que al morir estemos con los piadosos y virtuosos
»¡Señor nuestro, hemos escuchado la llamada de quien invita a la fe (Muhammad) diciendo: “Creed en vuestro Señor”, y hemos creído. ¡Señor!, perdona, pues, nuestros pecados, borra nuestras malas acciones y haz que al morir estemos con los piadosos y virtuosos
¡Senor nuestro!, hemos escuchado la llamada de quien invita a la fe (Muhammad) diciendo: ‘Crean en su Senor’, y hemos creido. ¡Senor!, perdona, pues, nuestros pecados, borra nuestras malas acciones y haz que al morir estemos con los piadosos y virtuosos
¡Señor nuestro!, hemos escuchado la llamada de quien invita a la fe (Muhammad) diciendo: ‘Crean en su Señor’, y hemos creído. ¡Señor!, perdona, pues, nuestros pecados, borra nuestras malas acciones y haz que al morir estemos con los piadosos y virtuosos
¡Senor! ;Hemos oido a uno que llamaba a la fe: «¡Creed en Vuestro Senor!» y hemos creido. ¡Senor!¡ Perdonanos nuestros pecados! ¡Borra nuestras malas obras y recibenos. cuando muramos, entre los justos
¡Señor! ;Hemos oído a uno que llamaba a la fe: «¡Creed en Vuestro Señor!» y hemos creído. ¡Señor!¡ Perdónanos nuestros pecados! ¡Borra nuestras malas obras y recíbenos. cuando muramos, entre los justos
¡Oh Sustentador nuestro! He aqui que hemos oido una voz que [nos] llamaba a la fe: ‘¡Creed en vuestro Sustentador!’ --y hemos creido. ¡Oh Sustentador nuestro! ¡Perdonanos, pues, nuestras faltas y borra nuestras malas acciones; y haz que muramos la muerte de los verdaderamente virtuosos
¡Oh Sustentador nuestro! He aquí que hemos oído una voz que [nos] llamaba a la fe: ‘¡Creed en vuestro Sustentador!’ --y hemos creído. ¡Oh Sustentador nuestro! ¡Perdónanos, pues, nuestras faltas y borra nuestras malas acciones; y haz que muramos la muerte de los verdaderamente virtuosos
¡Senor nuestro! Hemos oido a quien convocaba a la fe, diciendo: ‘Crean en su Senor’, y creimos. ¡Senor nuestro! Perdona nuestros pecados, borra nuestras malas acciones y, al morir, reunenos con los piadosos
¡Señor nuestro! Hemos oído a quien convocaba a la fe, diciendo: ‘Crean en su Señor’, y creímos. ¡Señor nuestro! Perdona nuestros pecados, borra nuestras malas acciones y, al morir, reúnenos con los piadosos
¡Senor nuestro! ¡En verdad, hemos escuchado a uno que convocaba a la fe!: “¡Creed en vuestro Senor!” y hemos creido. ¡Senor nuestro! ¡Perdona, pues, nuestros pecados y cubre nuestras malas acciones y, al morir, reunenos con los buenos
¡Señor nuestro! ¡En verdad, hemos escuchado a uno que convocaba a la fe!: “¡Creed en vuestro Señor!” y hemos creído. ¡Señor nuestro! ¡Perdona, pues, nuestros pecados y cubre nuestras malas acciones y, al morir, reúnenos con los buenos

Swahili

«Ewe Mola wetu! Sisi Tumemsikia mlinganizi, naye ni Mtume wako Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, anawaita watu wakuamini Wewe na kukubali Umoja wako na kuzifuata kivitendo Sheria zako, tukauitikia ulinganizi wake na tukauamini utume wake. Basi tusamehe madhambi yetu, uzisitiri aibu zetu na utukutanishe na watu wema
Mola wetu Mlezi! Hakika sisi tumemsikia mwenye kuita akiitia Imani kwamba: Muaminini Mola wenu Mlezi; nasi tukaamini. Basi tusamehe madhambi yetu, na utufutie makosa yetu, na utufishe pamoja na watu wema

Swedish

Herre! Vi har hort rosten som kallar [oss] till tron: - 'Tro pa er Herre!' - och vi har blivit troende. Herre! Forlat oss vara synder och utplana vara daliga handlingar och lat oss do med de fromma, de som gor det goda och det ratta
Herre! Vi har hört rösten som kallar [oss] till tron: - 'Tro på er Herre!' - och vi har blivit troende. Herre! Förlåt oss våra synder och utplåna våra dåliga handlingar och låt oss dö med de fromma, de som gör det goda och det rätta

Tajik

Ej Parvardigori mo, sunidem, ki nidokunandae ʙa imon faro mexond, ki ʙa Parvardigoraton imon ʙijovared! Va mo imon ovardem. Pas, ej Parvardigori mo, gunohoni moro ʙijomurz va ʙadihoi moro az mo dur kun va moro ʙo nekon ʙimiron
Ej Parvardigori mo, şunidem, ki nidokunandae ʙa imon faro mexond, ki ʙa Parvardigoraton imon ʙijovared! Va mo imon ovardem. Pas, ej Parvardigori mo, gunohoni moro ʙijomurz va ʙadihoi moro az mo dur kun va moro ʙo nekon ʙimiron
Эй Парвардигори мо, шунидем, ки нидокунандае ба имон фаро мехонд, ки ба Парвардигоратон имон биёваред! Ва мо имон овардем. Пас, эй Парвардигори мо, гуноҳони моро биёмурз ва бадиҳои моро аз мо дур кун ва моро бо некон бимирон
Parvardigoro! Mo sunidem da'vatgare ʙa imon nido medod, ki ʙa Parvardigoraton imon ʙijovared, pas mo imon ovardem. Pas gunohonamonro ʙijomurz va ʙadihoi moro ʙipuson va moro ʙo nekon ʙimiron
Parvardigoro! Mo şunidem da'vatgare ʙa imon nido medod, ki ʙa Parvardigoraton imon ʙijovared, pas mo imon ovardem. Pas gunohonamonro ʙijomurz va ʙadihoi moro ʙipūşon va moro ʙo nekon ʙimiron
Парвардигоро! Мо шунидем даъватгаре ба имон нидо медод, ки ба Парвардигоратон имон биёваред, пас мо имон овардем. Пас гуноҳонамонро биёмурз ва бадиҳои моро бипӯшон ва моро бо некон бимирон
Parvardigoro, mo sunidem, da'vatgare ʙa imon faro mexonad, ki: "Ba Parvardigori xud imon ovared". Pas, mo imon ovardem. Parvardigoro, pas, gunohonamonro ʙiʙaxs va ʙadihojamonro ʙipuson va moro dar zumrai nekon ʙimiron
Parvardigoro, mo şunidem, da'vatgare ʙa imon faro mexonad, ki: "Ba Parvardigori xud imon ovared". Pas, mo imon ovardem. Parvardigoro, pas, gunohonamonro ʙiʙaxş va ʙadihojamonro ʙipūşon va moro dar zumrai nekon ʙimiron
Парвардигоро, мо шунидем, даъватгаре ба имон фаро мехонад, ки: "Ба Парвардигори худ имон оваред". Пас, мо имон овардем. Парвардигоро, пас, гуноҳонамонро бибахш ва бадиҳоямонро бипӯшон ва моро дар зумраи некон бимирон

Tamil

enkal iraivane! (Un) tutarin alaippai nankal niccayamaka ceviyurrom. (Avar) enkalai nampikkaiyinpakkam alaittu ‘‘unkal iraivanai nampikkai kollunkal'' enru kurinar. Nankalum (avvare) nampikkai kontom. Atalal, enkal iraivane! Ni enkal kurrankalai mannippayaka! Enkal pavankalai enkalai vittum akarrituvayaka! (Mutivil) nallavarkalutan enkal uyirai kaipparruvayaka
eṅkaḷ iṟaivaṉē! (Uṉ) tūtariṉ aḻaippai nāṅkaḷ niccayamāka ceviyuṟṟōm. (Avar) eṅkaḷai nampikkaiyiṉpakkam aḻaittu ‘‘uṅkaḷ iṟaivaṉai nampikkai koḷḷuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār. Nāṅkaḷum (avvāṟē) nampikkai koṇṭōm. Ātalāl, eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī eṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉippāyāka! Eṅkaḷ pāvaṅkaḷai eṅkaḷai viṭṭum akaṟṟiṭuvāyāka! (Muṭivil) nallavarkaḷuṭaṉ eṅkaḷ uyirai kaippaṟṟuvāyāka
எங்கள் இறைவனே! (உன்) தூதரின் அழைப்பை நாங்கள் நிச்சயமாக செவியுற்றோம். (அவர்) எங்களை நம்பிக்கையின்பக்கம் அழைத்து ‘‘உங்கள் இறைவனை நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்'' என்று கூறினார். நாங்களும் (அவ்வாறே) நம்பிக்கை கொண்டோம். ஆதலால், எங்கள் இறைவனே! நீ எங்கள் குற்றங்களை மன்னிப்பாயாக! எங்கள் பாவங்களை எங்களை விட்டும் அகற்றிடுவாயாக! (முடிவில்) நல்லவர்களுடன் எங்கள் உயிரை கைப்பற்றுவாயாக
enkal iraivane! Unkal iraivan mitu nampikkai kollunkal enru imanin pakkam alaittavarin alaippaic cevimatuttu nankal titamaka iman kontom; "enkal iraivane! Enkalukku, enkal pavankalai mannippayaka! Enkal timaikalai enkalai vittum akarri vituvayaka! Innum, enka(lutaiya anmakka)laic canrorkalu(taiya anmakkalu)tan kaipparruvayaka!" (Enrum)
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Uṅkaḷ iṟaivaṉ mītu nampikkai koḷḷuṅkaḷ eṉṟu īmāṉiṉ pakkam aḻaittavariṉ aḻaippaic cevimaṭuttu nāṅkaḷ tiṭamāka īmāṉ koṇṭōm; "eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷukku, eṅkaḷ pāvaṅkaḷai maṉṉippāyāka! Eṅkaḷ tīmaikaḷai eṅkaḷai viṭṭum akaṟṟi viṭuvāyāka! Iṉṉum, eṅka(ḷuṭaiya āṉmākka)ḷaic cāṉṟōrkaḷu(ṭaiya āṉmākkaḷu)ṭaṉ kaippaṟṟuvāyāka!" (Eṉṟum)
எங்கள் இறைவனே! உங்கள் இறைவன் மீது நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள் என்று ஈமானின் பக்கம் அழைத்தவரின் அழைப்பைச் செவிமடுத்து நாங்கள் திடமாக ஈமான் கொண்டோம்; "எங்கள் இறைவனே! எங்களுக்கு, எங்கள் பாவங்களை மன்னிப்பாயாக! எங்கள் தீமைகளை எங்களை விட்டும் அகற்றி விடுவாயாக! இன்னும், எங்க(ளுடைய ஆன்மாக்க)ளைச் சான்றோர்களு(டைய ஆன்மாக்களு)டன் கைப்பற்றுவாயாக!" (என்றும்)

Tatar

Ий Раббыбыз, шиксез, ишеттек иманга чакыручы Коръән сүзләрен, "Раббыгызга ышаныгыз", – дип чакыруын, әлбәттә, ышандык. Ий Раббыбыз, гөнаһларыбызны ярлыкагыл һәм яхшы эшләребезне начар эшләребезгә кәффарәт ит һәм изге кешеләр җөмләсеннән үтер

Telugu

o ma prabhu! Niscayanga, memu: 'Mi prabhuvunu visvasincandi.' Ani visvasam vaipuku pilice atani (muham'mad) yokka pilupu vini visvasincamu. O ma prabhu! Ma papalanu ksamincu mariyu malo unna cedulanu ma nundi tolagincu mariyu punyatmulato (dharmanisthaparulato) mim'malni maranimpajeyyi
ō mā prabhū! Niścayaṅgā, mēmu: 'Mī prabhuvunu viśvasin̄caṇḍi.' Ani viśvāsaṁ vaipuku pilicē atani (muham'mad) yokka pilupu vini viśvasin̄cāmu. Ō mā prabhū! Mā pāpālanu kṣamin̄cu mariyu mālō unna ceḍulanu mā nuṇḍi tolagin̄cu mariyu puṇyātmulatō (dharmaniṣṭhāparulatō) mim'malni maraṇimpajeyyi
ఓ మా ప్రభూ! నిశ్చయంగా, మేము: 'మీ ప్రభువును విశ్వసించండి.' అని విశ్వాసం వైపుకు పిలిచే అతని (ముహమ్మద్) యొక్క పిలుపు విని విశ్వసించాము. ఓ మా ప్రభూ! మా పాపాలను క్షమించు మరియు మాలో ఉన్న చెడులను మా నుండి తొలగించు మరియు పుణ్యాత్ములతో (ధర్మనిష్ఠాపరులతో) మిమ్మల్ని మరణింపజెయ్యి
”మా ప్రభూ! పిలిచేవాడొకడు విశ్వాసం (ఈమాన్‌) వైపుకు పిలవటం, ‘ప్రజలారా! మీ ప్రభువును విశ్వసించండి’ అని పిలుపునివ్వటం మేము విన్నాము. అంతే! మేము విశ్వసించాము. కనుక ఓ ప్రభూ! మా పాపాలను క్షమించు. మా చెడుగులను మా నుంచి దూరం చెయ్యి. సజ్జనులతోపాటు మాకు మరణం వొసగు.”

Thai

Xo phracea khxng phwk kha phraxngkh thæcring phwk kha phraxngkh diyin phu prakas cheiy chwn phu hnung kalang prakas cheiy chwn hı mi kar sraththa wa than thanghlay cng sraththa tx phracea khxng phwk cea theid læa phwk kha phraxngkh k sraththa kan xo phracea khxng phwk kha phraxngkh pord thrng xphay kæ phwk kha phraxngkh dwy sung brrda thosʹ khxng phwk kha phraxngkh læa pord lblang hı phn cak phwk kha phraxngkh sung brrda khwam phid khxng phwk kha phraxngkh læa pord thrng hı phwk kha phraxngkh sinchiwit doy rwm xyu kab brrda phu thi pen khn di dwy theid
Xô phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂yin p̄hū̂ prakāṣ̄ cheiỵ chwn p̄hū̂ h̄nụ̀ng kảlạng prakāṣ̄ cheiỵ chwn h̄ı̂ mī kār ṣ̄rạthṭhā ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk cêā t̄heid læa phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ṣ̄rạthṭhā kạn xô phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ pord thrng xp̣hạy kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy sụ̀ng brrdā thos̄ʹ k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa pord lbl̂āng h̄ı̂ pĥn cāk phwk k̄ĥā phraxngkh̒ sụ̀ng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa pord thrng h̄ı̂ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ s̄închīwit doy r̀wm xyū̀ kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn khn dī d̂wy t̄heid
โอ้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์ แท้จริงพวกข้าพระองค์ได้ยินผู้ประกาศเชิญชวนผู้หนึ่งกำลังประกาศเชิญชวนให้มีการศรัทธาว่าท่านทั้งหลายจงศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกเจ้าเถิด และพวกข้าพระองค์ก็ศรัทธากัน โอ้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์ โปรดทรงอภัยแก่พวกข้าพระองค์ด้วย ซึ่งบรรดาโทษของพวกข้าพระองค์ และโปรดลบล้างให้พ้นจากพวกข้าพระองค์ ซึ่งบรรดาความผิดของพวกข้าพระองค์ และโปรดทรงให้พวกข้าพระองค์สิ้นชีวิตโดยร่วมอยู่กับบรรดาผู้ที่เป็นคนดีด้วยเถิด
xo phracea khxng phwk kha phraxngkh! Thæcring phwk kha phraxngkh diyin phu prakas cheiy chwn phu hnung kalang prakas cheiy chwn hı mi kar sraththa wa than thanghlay cng sraththa tx phracea khxng phwk cea theid læa phwk kha phraxngkh k sraththa kan xo phracea khxng phwk kha phraxngkh! Pord thrng xphay kæ phwk kha phraxngkh dwy sung brrda thosʹ khxng phwk kha phraxngkh læa pord lblang hı phn cak phwk kha phraxngkh sung brrda khwam phid khxng phwk kha phraxngkh læa pord thrng hı phwk kha phraxngkh sinchiwit doy rwm xyu kab brrda phu thi pen khn di dwy theid
xô phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒! Thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂yin p̄hū̂ prakāṣ̄ cheiỵ chwn p̄hū̂ h̄nụ̀ng kảlạng prakāṣ̄ cheiỵ chwn h̄ı̂ mī kār ṣ̄rạthṭhā ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk cêā t̄heid læa phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ṣ̄rạthṭhā kạn xô phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒! Pord thrng xp̣hạy kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy sụ̀ng brrdā thos̄ʹ k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa pord lbl̂āng h̄ı̂ pĥn cāk phwk k̄ĥā phraxngkh̒ sụ̀ng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa pord thrng h̄ı̂ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ s̄închīwit doy r̀wm xyū̀ kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ pĕn khn dī d̂wy t̄heid
โอ้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์! แท้จริงพวกข้าพระองค์ได้ยินผู้ประกาศเชิญชวนผู้หนึ่ง กำลังประกาศเชิญชวนให้มีการศรัทธาว่า ท่านทั้งหลายจงศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกเจ้าเถิด และพวกข้าพระองค์ก็ศรัทธากัน โอ้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์! โปรดทรงอภัยแก่พวกข้าพระองค์ด้วย ซึ่งบรรดาโทษของพวกข้าพระองค์และโปรดลบล้างให้พ้นจากพวกข้าพระองค์ ซึ่งบรรดาความผิดของพวกข้าพระองค์ และโปรดทรงให้พวกข้าพระองค์สิ้นชีวิตโดยร่วมอยู่กับบรรดาผู้ที่เป็นคนดีด้วยเถิด

Turkish

Rabbimiz, gercekten de biz, bir seslenen duyduk, inanc icin sesleniyor, Rabbinize inanın, diyordu, hemencecik inandık. Rabbimiz, yarlıga suclarımızı, ort kotuluklerimizi, iyilere kat bizi, onlarla al ruhumuzu
Rabbimiz, gerçekten de biz, bir seslenen duyduk, inanç için sesleniyor, Rabbinize inanın, diyordu, hemencecik inandık. Rabbimiz, yarlıga suçlarımızı, ört kötülüklerimizi, iyilere kat bizi, onlarla al ruhumuzu
Ey Rabbimiz! Gercek su ki biz, "Rabbinize inanın!" diye imana cagıran bir davetciyi (Peygamberi, Kur´an´ı) isittik, hemen iman ettik. Artık bizim gunahlarımızı bagısla, kotuluklerimizi ort, ruhumuzu iyilerle beraber al, ey Rabbimiz
Ey Rabbimiz! Gerçek şu ki biz, "Rabbinize inanın!" diye imana çağıran bir davetçiyi (Peygamberi, Kur´an´ı) işittik, hemen iman ettik. Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, ruhumuzu iyilerle beraber al, ey Rabbimiz
Rabbimiz, biz: "Rabbinize iman edin" diye imana cagrıda bulunan bir cagırıcıyı isittik, hemen iman ettik. Rabbimiz, bizim gunahlarımızı bagısla, kotuluklerimizi ort ve bizi de iyilik yapanlarla birlikte oldur
Rabbimiz, biz: "Rabbinize iman edin" diye imana çağrıda bulunan bir çağırıcıyı işittik, hemen iman ettik. Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizi de iyilik yapanlarla birlikte öldür
Ey Rabbimiz, dogrusu biz bir davetci (Kur’an veya ahir zaman peygamberi) isittik: Rabbinize iman edin, diye insanları iman etmeye davet ediyordu. Dinledik, hemen iman ettik. Ey Rabbimiz, gunahlarımızı bagısla, kusurlarımızı ort ve ruhlarımızı iyi kimselerle beraber al
Ey Rabbimiz, doğrusu biz bir dâvetçi (Kur’ân veya ahir zaman peygamberi) işittik: Rabbinize iman edin, diye insanları iman etmeye dâvet ediyordu. Dinledik, hemen iman ettik. Ey Rabbimiz, günahlarımızı bağışla, kusurlarımızı ört ve ruhlarımızı iyi kimselerle beraber al
Rabbimiz ! Dogrusu biz, imana cagıran, Rabbinize iman edin, diyen bir cagrıcı duyduk, iman ettik. Rabbimiz ! Artık gunahlarımızı bagısla ; kotuluklerimizi ort ve canımızı iyilerle beraber al
Rabbimiz ! Doğrusu biz, imâna çağıran, Rabbinize imân edin, diyen bir çağrıcı duyduk, imân ettik. Rabbimiz ! Artık günahlarımızı bağışla ; kötülüklerimizi ört ve canımızı iyilerle beraber al
Rabbimiz! Dogrusu biz Rabbinize inanın diye inanmaya cagıran bir cagırıcıyı isittik de iman ettik. Rabbimiz! Gunahlarımızı bize bagısla, kotuluklerimizi ort, canımızi iyilerle beraber al
Rabbimiz! Doğrusu biz Rabbinize inanın diye inanmaya çağıran bir çağırıcıyı işittik de iman ettik. Rabbimiz! Günahlarımızı bize bağışla, kötülüklerimizi ört, canımızi iyilerle beraber al
Rabbimiz! Biz, 'Rabbinize iman edin' diye imana cagiran bir davetci isittik, hemen iman ettik. Rabbimiz! Gunahlarimizi bagisla, kotuluklerimizi ort, bizleri sana ermis kullarinla beraber yanina al
Rabbimiz! Biz, 'Rabbinize iman edin' diye imana çagiran bir davetçi isittik, hemen iman ettik. Rabbimiz! Günahlarimizi bagisla, kötülüklerimizi ört, bizleri sana ermis kullarinla beraber yanina al
Ey Rabbimiz! Gercek su ki biz, "Rabbinize inanın!" diye imana cagıran bir davetciyi (Peygamberi, Kur'an'ı) isittik, hemen iman ettik. Artık bizim gunahlarımızı bagısla, kotuluklerimizi ort, uhumuzu iyilerle beraber al, ey Rabbimiz
Ey Rabbimiz! Gerçek şu ki biz, "Rabbinize inanın!" diye imana çağıran bir davetçiyi (Peygamberi, Kur'an'ı) işittik, hemen iman ettik. Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, uhumuzu iyilerle beraber al, ey Rabbimiz
Rabbimiz, biz, 'Rabbinize inanın' diye imana cagıran bir davetciyi isittik ve inandık. Rabbimiz, gunahlarımızı bagısla, kotuluklerimizi ort ve iyi kisiler olarak canımızı al
Rabbimiz, biz, 'Rabbinize inanın' diye imana çağıran bir davetçiyi işittik ve inandık. Rabbimiz, günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve iyi kişiler olarak canımızı al
Rabbimiz! Biz, 'Rabbinize iman edin' diye imana cagıran bir davetci isittik, hemen iman ettik. Rabbimiz! Gunahlarımızı bagısla, kotuluklerimizi ort, bizleri sana ermis kullarınla beraber yanına al
Rabbimiz! Biz, 'Rabbinize iman edin' diye imana çağıran bir davetçi işittik, hemen iman ettik. Rabbimiz! Günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, bizleri sana ermiş kullarınla beraber yanına al
Ey Rabbimiz, gercekten biz: «Rabbinize iman edin!» diye imana cagıran bir davetciyi isittik ve derhal iman ettik. Ey Rabbimiz, gunahlarımızı bagısla, kotuluklerimizi ort ve bizleri, sana ermis kullarınla birlikte yanına al
Ey Rabbimiz, gerçekten biz: «Rabbinize iman edin!» diye imana çağıran bir davetçiyi işittik ve derhal iman ettik. Ey Rabbimiz, günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizleri, sana ermiş kullarınla birlikte yanına al
«Rabbimiz! Biz, ´Rabbinize iman edin´ diye imana cagıran bir davetci isittik, hemen iman ettik. Rabbimiz! Gunahlarımızı bagısla, kotuluklerimizi ort, bizleri sana ermis kullarınla beraber yanına al»
«Rabbimiz! Biz, ´Rabbinize iman edin´ diye imana çağıran bir davetçi işittik, hemen iman ettik. Rabbimiz! Günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, bizleri sana ermiş kullarınla beraber yanına al»
Ey Rabbimiz, biz «Rabbinize inanınız» diye seslenen bir davetcinin cagrısını isittik ve hemen iman ettik. Ey Rabbimiz, gunahlarımızı affeyle, kusurlarımızı ort ve iyiler ile birlikte canımızı al
Ey Rabbimiz, biz «Rabbinize inanınız» diye seslenen bir davetçinin çağrısını işittik ve hemen iman ettik. Ey Rabbimiz, günahlarımızı affeyle, kusurlarımızı ört ve iyiler ile birlikte canımızı al
Rabbimiz, biz: "Rabbinize inanın" diye inanmaya / inanca cagrıda bulunan / cagıran bir cagrıcıyı isittik, hemen inandık. Rabbimiz, bizim gunahlarımızı bagısla, kotuluklerimizi ort (keffir) ve bizi de iyilik yapanlarla birlikte oldur
Rabbimiz, biz: "Rabbinize inanın" diye inanmaya / inanca çağrıda bulunan / çağıran bir çağrıcıyı işittik, hemen inandık. Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört (keffir) ve bizi de iyilik yapanlarla birlikte öldür
«Ey Rabbimiz, dogrusu biz «Rabbinize inanın» diye (insanları) imaana cagıran bir da´vetciyi isidib hemen imaana geldik. Ey Rabbimiz, artık bizim gunahlarımızı yarlıga. Kusurlarımızı ort, canımızı da iyilerle beraber al»
«Ey Rabbimiz, doğrusu biz «Rabbinize inanın» diye (insanları) imaana çağıran bir da´vetciyi işidib hemen îmaana geldik. Ey Rabbimiz, artık bizim günâhlarımızı yarlığa. Kusurlarımızı ört, canımızı da iyilerle beraber al»
Rabbımız; dogrusu biz: Rabbınıza inanın, diye imana cagıran bir davetciyi isittik ve imana geldik. Ey Rabbımız; gunahlarımızı bagısla, kusurlarımızı ort, canımızı da iyilerle birlikte al
Rabbımız; doğrusu biz: Rabbınıza inanın, diye imana çağıran bir davetçiyi işittik ve imana geldik. Ey Rabbımız; günahlarımızı bağışla, kusurlarımızı ört, canımızı da iyilerle birlikte al
Rabbimiz! Muhakkak ki biz,"Rabbinize amenu olun" diye imana davet eden davetciyi isittik , boylece iman ettik (davetciye tabi olarak amenu olduk) Rabbimiz artık bizim gunahlarımızı magfiret et, seyyiatlarımızı ort ve bizi ebrar olan (Allah´a ulasan ve veli olan cennetlik) kullarınla beraber vefat ettir
Rabbimiz! Muhakkak ki biz,"Rabbinize âmenu olun" diye îmana davet eden davetçiyi işittik , böylece îman ettik (davetçiye tâbi olarak âmenû olduk) Rabbimiz artık bizim günahlarımızı mağfiret et, seyyiatlarımızı ört ve bizi ebrar olan (Allah´a ulaşan ve veli olan cennetlik) kullarınla beraber vefat ettir
Rabbena innena semı´na munadiyey yunadı lil ımani en aminu bi rabbikum fe amenna* rabbena fagfir lena zunubena ve keffir anna seyyiatina ve teveffena meal ebrar
Rabbena innena semı´na münadiyey yünadı lil ımani en aminu bi rabbiküm fe amenna* rabbena fağfir lena zünubena ve keffir anna seyyiatina ve teveffena meal ebrar
Rabbena innena semi’na munadiyen yunadi lil imani en aminu bi rabbikum fe amenna, rabbena fagfir lena zunubena ve keffir anna seyyiatina ve teveffena meal ebrar(ebrari)
Rabbenâ innenâ semi’nâ munâdiyen yunâdî lil îmâni en âminû bi rabbikum fe âmennâ, rabbenâ fagfir lenâ zunûbenâ ve keffir annâ seyyiâtinâ ve teveffenâ meal ebrâr(ebrâri)
Ey Rabbimiz! (Bizi) imana cagıran bir ses duyduk; ´Rabbinize iman edin!´ Ve boylece imana geldik. Ey Rabbimiz! Gunahlarımızdan oturu bizi affet ve kotuluklerimizi sil; ve gercek erdem sahipleri olarak canımızı al
Ey Rabbimiz! (Bizi) imana çağıran bir ses duyduk; ´Rabbinize iman edin!´ Ve böylece imana geldik. Ey Rabbimiz! Günahlarımızdan ötürü bizi affet ve kötülüklerimizi sil; ve gerçek erdem sahipleri olarak canımızı al
rabbena innena semi`na munadiyey yunadi lil'imani en aminu birabbikum feamenna. rabbena fagfir lena zunubena vekeffir `anna seyyiatina veteveffena me`a-l'ebrar
rabbenâ innenâ semi`nâ münâdiyey yünâdî lil'îmâni en âminû birabbiküm feâmennâ. rabbenâ fagfir lenâ ẕünûbenâ vekeffir `annâ seyyiâtinâ veteveffenâ me`a-l'ebrâr
Ey Rabbimiz! Gercek su ki biz, «Rabbinize inanın!» diye imana cagıran bir davetciyi (Peygamber'i, Kuran'ı) isittik, hemen iman ettik. Artık bizim gunahlarımızı bagısla, kotuluklerimizi ort, ruhumuzu iyilerle beraber al, ey Rabbimiz
Ey Rabbimiz! Gerçek şu ki biz, «Rabbinize inanın!» diye imana çağıran bir davetçiyi (Peygamber'i, Kuran'ı) işittik, hemen iman ettik. Artık bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, ruhumuzu iyilerle beraber al, ey Rabbimiz
Rabbimiz, biz, “Rabbinize iman edin” diye, imana cagıran bir davetciyi isittik ve iman ettik. Rabbimiz bizim gunahlarımızı bagısla, suclarımızı ort, iyilerle birlikte canımızı al
Rabbimiz, biz, “Rabbinize iman edin” diye, imana çağıran bir davetçiyi işittik ve iman ettik. Rabbimiz bizim günahlarımızı bağışla, suçlarımızı ört, iyilerle birlikte canımızı al
Rabbimiz, biz, “Rabbinize iman edin” diye, imana cagıran bir davetciyi isittik ve iman ettik
Rabbimiz, biz, “Rabbinize iman edin” diye, imana çağıran bir davetçiyi işittik ve iman ettik
“Rabbena! Biz, imana cagıran ve “Rabbinize inanın!” diye tevhide davet eden bir zatı duyduk ve icabet ettik. Artık Sen bizi affet, kusurlarımızı bagısla ve iyilerle birlikte bizim canımızı al.”
“Rabbena! Biz, imana çağıran ve “Rabbinize inanın!” diye tevhide dâvet eden bir zatı duyduk ve icabet ettik. Artık Sen bizi affet, kusurlarımızı bağışla ve iyilerle birlikte bizim canımızı al.”
Rabbimiz, biz, 'Rabbinize inanın' diye imana cagıran bir davetci isittik, hemen inandık. Rabbimiz, bizim gunahlarımızı bagısla, kotuluklerimizi ort, canımızı iyilerle beraber al (bizi ma'nada onlarla beraber eyle)
Rabbimiz, biz, 'Rabbinize inanın' diye imana çağıran bir davetçi işittik, hemen inandık. Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört, canımızı iyilerle beraber al (bizi ma'nada onlarla beraber eyle)
«Rabbimiz, biz: «Rabbinize iman edin» diye imana cagrıda bulunan bir cagırıcıyı isittik, hemen iman ettik. Rabbimiz, bizim gunahlarımızı bagısla, kotuluklerimizi ort ve bizi de iyilik yapanlarla birlikte oldur.»
«Rabbimiz, biz: «Rabbinize iman edin» diye imana çağrıda bulunan bir çağırıcıyı işittik, hemen iman ettik. Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve bizi de iyilik yapanlarla birlikte öldür.»
Rabbimiz! Biz, "Rabbinize iman edin" diye imana cagıran bir davetci isittik, hemen iman ettik. Rabbimiz! Gunahlarımızı bagısla, kotuluklerimizi ort ve canımızı iyilerle beraber al
Rabbimiz! Biz, "Rabbinize iman edin" diye imana çağıran bir davetçi işittik, hemen iman ettik. Rabbimiz! Günahlarımızı bağışla, kötülüklerimizi ört ve canımızı iyilerle beraber al
Ey Rabbimiz! Bir cagırıcının, 'Rabbinize inanın!' diye imana cagırdıgını isittik ve iman ettik. Ey Rabbimiz! Gunahlarımızı bagısla bizim. Kotuluklerimizin ustunu ort ve bize iyilerle birlikte olmek nasip et
Ey Rabbimiz! Bir çağırıcının, 'Rabbinize inanın!' diye imana çağırdığını işittik ve iman ettik. Ey Rabbimiz! Günahlarımızı bağışla bizim. Kötülüklerimizin üstünü ört ve bize iyilerle birlikte ölmek nasip et
Ey Rabbimiz! Bir cagırıcının, ´Rabbinize inanın!´ diye imana cagırdıgını isittik ve iman ettik. Ey Rabbimiz! Gunahlarımızı bagısla bizim. Kotuluklerimizin ustunu ort ve bize iyilerle birlikte olmek nasip et
Ey Rabbimiz! Bir çağırıcının, ´Rabbinize inanın!´ diye imana çağırdığını işittik ve iman ettik. Ey Rabbimiz! Günahlarımızı bağışla bizim. Kötülüklerimizin üstünü ört ve bize iyilerle birlikte ölmek nasip et
Ey Rabbimiz! Bir cagırıcının, ´Rabbinize inanın!´ diye imana cagırdıgını isittik ve iman ettik. Ey Rabbimiz! Gunahlarımızı bagısla bizim. Kotuluklerimizin ustunu ort ve bize iyilerle birlikte olmek nasip et
Ey Rabbimiz! Bir çağırıcının, ´Rabbinize inanın!´ diye imana çağırdığını işittik ve iman ettik. Ey Rabbimiz! Günahlarımızı bağışla bizim. Kötülüklerimizin üstünü ört ve bize iyilerle birlikte ölmek nasip et

Twi

Ye’Wura Nyankopͻn, nokorε sε yε’deε yεtee sε ͻfrεfrεni bi refrε (amanfoͻ) akͻ gyidie no mu sε: “Monye mo Wura Nyankopͻn ni, εna yε’gye diiε. Ye’Wura Nyankopͻn, enti fa yεn bͻne kyε yεn, na pepa yεn mfomsoͻ fri yεn so, na ma yεnwu nkͻka apapafoͻ no ho

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! بىز ھەقىقەتەن بىر چاقىرغۇچىنىڭ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ) 'رەببىڭلارغا ئىمان ئېيتىڭلار' دەپ ئىمانغا چاقىرغانلىقىنى ئاڭلىدۇق، ئىمان ئېيتتۇق، پەرۋەردىگارىمىز! بىزنىڭ گۇناھلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلغىن، يامانلىقلىرىمىزنى يوققا چىقارغىن، بىزنى ياخشىلارنىڭ قاتارىدا قەبزى روھ قىلغىن
پەرۋەردىگارىمىز! بىز ھەقىقەتەن بىر چاقىرغۇچىنىڭ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ) ”رەببىڭلارغا ئىمان ئېيتىڭلار“ دەپ ئىمانغا چاقىرغانلىقىنى ئاڭلاپ ئىمان ئېيتتۇق. پەرۋەردىگارىمىز! بىزنىڭ گۇناھلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلغىن، يامانلىقلىرىمىزنى يوققا چىقارغىن، بىزنى ياخشىلارنىڭ قاتارىدا قەبزى روھ قىلغىن

Ukrainian

Господи наш! Воістину, ми почули закличного, який закликав до віри: «Увіруйте в Господа вашого!» Тож ми увірували. Господи наш! Прости нам гріхи наші та відпусти нам злі вчинки наші! І даруй нам спокій разом із праведними
Nash Lord, my pochuly caller zaklykayuchyy do viry ta proholoshuyuchoyi: `you budemo viryty v vashomu Lordu,' ta my poviryly. Nash Lord, probachayutʹ nam nashi porushennya, vidsylayutʹ nashi hrikhy, ta dozvolyayutʹ nam vmyrayutʹ yak spravedlyvi viruyuchi
Наш Лорд, ми почули caller закликаючий до віри та проголошуючої: `you будемо вірити в вашому Лорду,' та ми повірили. Наш Лорд, пробачають нам наші порушення, відсилають наші гріхи, та дозволяють нам вмирають як справедливі віруючі
Hospody nash! Voistynu, my pochuly zaklychnoho, yakyy zaklykav do viry: «Uviruyte v Hospoda vashoho!» Tozh my uviruvaly. Hospody nash! Prosty nam hrikhy nashi ta vidpusty nam zli vchynky nashi! I daruy nam spokiy razom iz pravednymy
Господи наш! Воістину, ми почули закличного, який закликав до віри: «Увіруйте в Господа вашого!» Тож ми увірували. Господи наш! Прости нам гріхи наші та відпусти нам злі вчинки наші! І даруй нам спокій разом із праведними
Hospody nash! Voistynu, my pochuly zaklychnoho, yakyy zaklykav do viry: «Uviruyte v Hospoda vashoho!» Tozh my uviruvaly. Hospody nash! Prosty nam hrikhy nashi ta vidpusty nam zli vchynky nashi! I daruy nam spokiy razom iz pravednymy
Господи наш! Воістину, ми почули закличного, який закликав до віри: «Увіруйте в Господа вашого!» Тож ми увірували. Господи наш! Прости нам гріхи наші та відпусти нам злі вчинки наші! І даруй нам спокій разом із праведними

Urdu

Maalik! Humne ek pukarne waley ko suna jo iman ki taraf bulata tha aur kehta tha ke apne Rubb ko maano, humne uski dawat qabool karli, pas aey hamare aaqa! Jo kasoor humse huey hain unsey darguzar farma. Jo buraiyan hum mein hain unhein door karde aur hamara khaatma neik logon ke saath kar
مالک! ہم نے ایک پکارنے والے کو سنا جو ایمان کی طرف بلاتا تھا اور کہتا تھا کہ اپنے رب کو مانو ہم نے اس کی دعوت قبول کر لی، پس اے ہمارے آقا! جو قصور ہم سے ہوئے ہیں ان سے درگزر فرما، جو برائیاں ہم میں ہیں انہیں دور کر دے اور ہمارا خاتمہ نیک لوگوں کے ساتھ کر
ہم نے ایک پکارنے والے سے سنا جو ایمان لانے کو پکارتا تھا کہ اپنے رب پر ایمان لاؤ سو ہم ایمان لائے اے رب ہمارے اب ہمارے گناہ بخش دے اور ہم سے ہمارا برائیاں دو رکردے اور ہمیں نیک لوگو ں کے ساتھ موت دے
اے پروردگارہم نے ایک ندا کرنے والے کو سنا کہ ایمان کے لیے پکار رہا تھا (یعنی) اپنے پروردگار پر ایمان لاؤ تو ہم ایمان لے آئے اے پروردگار ہمارے گناہ معاف فرما اور ہماری برائیوں کو ہم سے محو کر اور ہم کو دنیا سے نیک بندوں کے ساتھ اٹھا
اے رب ہمارے ہم نے سنا کہ ایک پکارنے والا پکارتا ہے ایمان لانے کو کہ ایمان لاؤ اپنے رب پر [۲۹۲] سو ہم ایمان لے آئے [۲۹۳] اے رب ہمارے اب بخش دے گناہ ہمارے اور دور کر دے ہم سے برائیاں ہماری اور موت دے ہم کو نیک لوگوں کے ساتھ [۲۹۴]
اے ہمارے پروردگار! ہمارے گناہوں کو بخش دے اور ہماری برائیاں مٹا اور دور فرما اور نیکوکاروں کے ساتھ ہمارا خاتمہ فرما۔
Aey humaray rab! Hum ney suna kay munadi kerney wala ba-aawaz buland eman ki taraf bula raha hai kay logo! Apney rab per eman lao pus hum eman laye. Ya elahee! Abb to humaray gunah moaf farma aur humari buraiyan hum say door ker dey aur humari maut nekon kay sath ker
اے ہمارے رب! ہم نے سنا کہ منادی کرنے واﻻ بآواز بلند ایمان کی طرف بلا رہا ہے کہ لوگو! اپنے رب پر ایمان لاؤ، پس ہم ایمان ﻻئے۔ یا الٰہی اب تو ہمارے گناه معاف فرما اور ہماری برائیاں ہم سے دور کر دے اور ہماری موت نیکوں کے ساتھ کر
ae hamaare rub, hum ne suna ke munaadi35 karne waala ba-awaaz bulandh imaan ki taraf bula raha hai ke logo! apne rab par imaan laao, pas hum imaan laaye, ya ilaahi ab tu hamaare gunaah maaf farma aur hamaari buraiyya hum se door karde aur hamaari mauth neko ke saath kar
اے ہمارے رب! بیشک سنا ہم نے منادی کرنے والے کو بلند آزاز سے بلات تھا یمان کی طرف اور کہتا تھا کہ ایمان لاؤ اپنے رب پر تو ہم ایمان لے آئے اے ہمارے مالک ! پس بخش دے ہمارے گناہ اور مٹادے ہم سے ہماری برائیاں اور اپنے کرم سے موت دے ہمیں نیک لوگوں کے ساتھ۔
اے ہمارے رب! (ہم تجھے بھولے ہوئے تھے) سو ہم نے ایک ندا دینے والے کو سنا جو ایمان کی ندا دے رہا تھا کہ (لوگو!) اپنے رب پر ایمان لاؤ تو ہم ایمان لے آئے۔ اے ہمارے رب! اب ہمارے گناہ بخش دے اور ہماری خطاؤں کو ہمارے (نوشتۂ اعمال) سے محو فرما دے اور ہمیں نیک لوگوں کی سنگت میں موت دے
اے ہمارے پروردگار ! ہم نے ایک منادی کو سنا جو ایمان کی طرف پکار رہا تھا کہ اپنے پروردگار پر ایمان لاؤ، چنانچہ ہم ایمان لے آئے۔ لہذا اے ہمارے پروردگار ! ہماری خاطر ہمارے گناہ بخش دیجیے، ہماری برائیوں کو ہم سے مٹا دیجیے، اور ہمیں نیک لوگوں میں شامل کر کے اپنے پاس بلایئے۔
پروردگار ہم نے اس منادی کو صَنا جو ایمان کی آواز لگا رہا تھا کہ اپنے پروردگار پر ایمان لے آؤ تو ہم ایمان لے آئے- پروردگار اب ہمارے گناہوں کو معاف فرما اور ہماری برائیوں کی پردہ پوشی فرما اور ہمیں نیک بندوں کے ساتھ محشور فرما

Uzbek

Роббимиз, биз нидо қилувчининг «Роббингизга иймон келтиринг!» деб нидо қилаётганини эшитдик ва иймон келтирдик. Роббимиз, бизнинг гуноҳларимизни кечиргин ва ёмонликларимизни ўчиргин ҳамда яхшилар билан бирга ўлдиргин
Парвардигоро, албатта биз: «Парвардигорингизга иймон келтирингиз!», деб иймонга чорлаган жарчи (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломнинг нидоларини) эшитдигу иймон келтирдик. Парвардигоро, бизнинг гуноҳларимизни мағфират қил, қилган ёмонликларимизни (саҳифайи аъмолимиздан) ўчиргил ва бизларни яхшилар билан бирга ўлдир
Роббимиз биз нидо қилувчининг, Роббингизга иймон келтиринг, деб нидо қилаётганини эшитдик ва иймон келтирдик. Роббимиз, бизнинг гуноҳларимизни кечиргин ва ёмонликларимизни ўчиргин ҳамда яхшилар билан бирга ўлдиргин

Vietnamese

“Lay Thuong Đe cua bay toi! Bay toi đa nghe loi goi cua mot vi moi (bay toi) đen voi Đuc tin, bao (bay toi): 'Cac nguoi hay tin tuong noi Thuong Đe cua cac nguoi,' boi the bay toi đa tin tuong. Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai tha toi cho bay toi va xoa bo nhung viec lam xau xa cua bay toi cho bay toi va bat hon bay toi (ra đi) cung voi nhung nguoi đao đuc
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bầy tôi đã nghe lời gọi của một vị mời (bầy tôi) đến với Đức tin, bảo (bầy tôi): 'Các ngươi hãy tin tưởng nơi Thượng Đế của các ngươi,' bởi thế bầy tôi đã tin tưởng. Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài tha tội cho bầy tôi và xóa bỏ những việc làm xấu xa của bầy tôi cho bầy tôi và bắt hồn bầy tôi (ra đi) cùng với những người đạo đức
“Lay Thuong Đe cua bay toi, bay toi đa nghe đuoc Vi moi goi keu goi đen voi đuc tin rang hay tin noi Thuong Đe cua cac nguoi va bay toi đa tin tuong. Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai hay tha thu toi loi cho bay toi, xin hay xi xoa moi viec lam sai trai ma bay toi đa pham, va xin hay cho bay toi đuoc chet cung voi nhung nguoi đuc hanh.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, bầy tôi đã nghe được Vị mời gọi kêu gọi đến với đức tin rằng hãy tin nơi Thượng Đế của các người và bầy tôi đã tin tưởng. Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài hãy tha thứ tội lỗi cho bầy tôi, xin hãy xí xóa mọi việc làm sai trái mà bầy tôi đã phạm, và xin hãy cho bầy tôi được chết cùng với những người đức hạnh.”

Xhosa

Nkosi yethu! Inene thina siluvile ubizo lwakhe (uMuhammad) lowo ubizele abantu elukholweni (esithi): ‘Kholwani eNkosini yenu.’ Kananjalo sikholiwe thina. Nkosi yethu! Sixolele izono zethu, Usihlambulule kwizenzo zethu ezingcolileyo, Usenze sife nabo bamkelekileyo (kuWe)

Yau

“Ambuje wetu! Chisimutu uwwe tumpikene nkuwilanga ali nkuwilanjila ku chikulupi achitiji: ‘Munkulupililani M’mbuje gwenu.’ Basi uwwe ni tukulupilile. Ambuje wetu! Ni tukululuchilani sambi syetu, soni ntusimachisye yakusakala yetu, ni ntupe chiwa pamo ni atenda ngoto.”
“Ambuje ŵetu! Chisimutu uwwe tumpikene nkuŵilanga ali nkuŵilanjila ku chikulupi achitiji: ‘Munkulupililani M’mbuje gwenu.’ Basi uwwe ni tukulupilile. Ambuje ŵetu! Ni tukululuchilani sambi syetu, soni ntusimachisye yakusakala yetu, ni ntupe chiwa pamo ni atenda ngoto.”

Yoruba

Oluwa wa, dajudaju awa gbo olupepe kan t’o n pe (ipe) si ibi igbagbo pe: "E gba Oluwa yin gbo.” A si gbagbo ni ododo. Oluwa wa, nitori naa, fori awon ese wa jin wa, ki O si pa awon asise wa re, ki O si pa wa pelu awon eni rere
Olúwa wa, dájúdájú àwa gbọ́ olùpèpè kan t’ó ń pe (ìpè) sí ibi ìgbàgbọ́ pé: "Ẹ gba Olúwa yín gbọ́.” A sì gbàgbọ́ ní òdodo. Olúwa wa, nítorí náà, forí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ wa jìn wá, kí O sì pa àwọn àṣìṣe wa rẹ́, kí O sì pa wá pẹ̀lú àwọn ẹni rere

Zulu

Nkosi yethu ngempela thina simzwile ummemezi ememela enkolweni (ethi) kholwani enkosini yenu, ngakho-ke sabe sesiyakholwa, Nkosi yethu sithethelele izono zethu nokuthi ucishe izenzo zethu ezimbi futhi senze ukuba sife kanye nabalungileyo