Achinese

Wahe Po kamoe nyang that kuasa Neubri nuraka keu soe nyang salah Soe nyang ka Neuboh dalam nuraka Ayeb that raya jih han ban peugah Ureueng nyang lalem hana soe tulong Han ek soe tanggong raya that salah

Afar

Ni-Rabbow Atu Diggah gira culusse num, toysa nummah kaa tuyqunxeeh kaa wacarrisseh, isi nafsi koroosannut yudlume mari cateyniitiy Yallih digaalak ken catta malon

Afrikaans

Ons Heer, diegene wie deur U die Vuur binnegestuur word, is grootliks verneder. En die onregverdiges sal geen helpers vind nie

Albanian

O Zoti yne, ate te cilin ti do ta fusish ne zjarr, ate e ke turperuar. Per mizoret nuk ka asnje ndihmes
O Zoti ynë, atë të cilin ti do ta fusish në zjarr, atë e ke turpëruar. Për mizorët nuk ka asnjë ndihmës
O Zoti yne! Cilindo qe Ti e hedhe ne zjarr, Ti e ke poshteruar ate. E, per mohuesit nuk ka kurrfare ndihmetari
O Zoti ynë! Cilindo që Ti e hedhë në zjarr, Ti e ke poshtëruar atë. E, për mohuesit nuk ka kurrfarë ndihmëtari
O Zoti Yne, cilindo qe Ti e fut ne zjarr, Ti e ke poshteruar ate. Dhe per mohuesit nuk do te kete kurrfare ndihmuesi
O Zoti Ynë, cilindo që Ti e fut në zjarr, Ti e ke poshtëruar atë. Dhe për mohuesit nuk do të ketë kurrfarë ndihmuesi
Zoti yne, ate ti e fute ne zjarr, ate e ke poshteruar; oer mizoret nuk ka ndihetare
Zoti ynë, atë ti e fute në zjarr, atë e ke poshtëruar; oër mizorët nuk ka ndihëtarë
Zoti yne, ate Ti e fute ne zjarr, ate e ke poshteruar; per mizoret nuk ka ndihmetare
Zoti ynë, atë Ti e fute në zjarr, atë e ke poshtëruar; për mizorët nuk ka ndihmëtarë

Amharic

«getachini hoyi! anite isati yemitagebawini sewi be’irigit’i awaredikewi፤ lebedelenyochimi minimi redatochi yeluwachewimi፡፡»
«gētachini hoyi! ānite isati yemitagebawini sewi be’irigit’i āwaredikewi፤ lebedelenyochimi minimi redatochi yeluwachewimi፡፡»
«ጌታችን ሆይ! አንተ እሳት የምታገባውን ሰው በእርግጥ አዋረድከው፤ ለበደለኞችም ምንም ረዳቶች የሉዋቸውም፡፡»

Arabic

«ربَّنا إنك من تدخل النار» للخلود فيها «فقد أخزيته» أهنته «وما للظالمين» الكافرين، فيه وضع الظاهر موضع المضمر إشعارا بتخصيص الخزي بهم «من» زائدة «أنصار» يمنعونهم من عذاب الله تعالى
ya rabana njjina min alnar, fa'iinak -ya allh- man tudkhilh alnaar bdhnwbh faqad fdhth wahnth, wama llmdhnbyn alzaalimin lanfshm min 'ahad yadfae eanhum eiqab allah yawm alqyamt
يا ربنا نجِّنا من النار، فإنك -يا ألله- مَن تُدخِلْه النار بذنوبه فقد فضحته وأهنته، وما للمذنبين الظالمين لأنفسهم من أحد يدفع عنهم عقاب الله يوم القيامة
Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin
Rabbanaaa innaka man tudkhilin Naara faqad akhzai tahoo wa maa lizzaalimeena min ansaar
Rabbana innaka man tudkhili annarafaqad akhzaytahu wama liththalimeenamin ansar
Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin
rabbana innaka man tud'khili l-nara faqad akhzaytahu wama lilzzalimina min ansarin
rabbana innaka man tud'khili l-nara faqad akhzaytahu wama lilzzalimina min ansarin
rabbanā innaka man tud'khili l-nāra faqad akhzaytahu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
رَبَّنَاۤ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَیۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِنۡ أَنصَارࣲ
رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارࣲ‏
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ اِ۬لنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنص۪ارࣲ‏
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ اِ۬لنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنص۪ارٖ
رَبَّنَا٘ اِنَّكَ مَنۡ تُدۡخِلِ النَّارَ فَقَدۡ اَخۡزَيۡتَهٗؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ
رَبَّنَاۤ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَیۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِنۡ أَنصَارࣲ
رَبَّنَا٘ اِنَّكَ مَنۡ تُدۡخِلِ النَّارَ فَقَدۡ اَخۡزَيۡتَهٗﵧ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ ١٩٢
Rabbana 'Innaka Man Tudkhili An-Nara Faqad 'Akhzaytahu Wa Ma Lilzzalimina Min 'Ansarin
Rabbanā 'Innaka Man Tudkhili An-Nāra Faqad 'Akhzaytahu Wa Mā Lilžžālimīna Min 'Anşārin
رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ اِ۬لنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارࣲۖ‏
رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارࣲ‏
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارࣲ‏
رَبَّنَا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ
رَّبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ اِ۬لنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنص۪ارࣲ‏
رَّبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ اِ۬لنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنص۪ارٖ
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارࣲ‏
ربنا انك من تدخل النار فقد اخزيته وما للظلمين من انصار
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ اِ۬لنَّارَ فَقَدَ اَخْزَيْتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنَ اَنص۪ارࣲۖ
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدۡخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدۡ أَخۡزَيۡتَهُۥۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ
ربنا انك من تدخل النار فقد اخزيته وما للظلمين من انصار

Assamese

He amara raba! ‘Niscaya tumi yaka ju'ita niksepa karaiba, arasye tumi taka apamana karaiba; arau yalimasakalara babe kono sahayakarai na'i’
Hē āmāra raba! ‘Niścaẏa tumi yāka ju'ita nikṣēpa karaibā, araśyē tumi tāka apamāna karaibā; ārau yālimasakalara bābē kōnō sahāẏakāraī nā'i’
হে আমাৰ ৰব! ‘নিশ্চয় তুমি যাক জুইত নিক্ষেপ কৰিবা, অৱশ্যে তুমি তাক অপমান কৰিবা; আৰু যালিমসকলৰ বাবে কোনো সহায়কাৰী নাই’।

Azerbaijani

Ey Rəbbimiz! Sən Oda saldıgın kəsi rusvay edərsən. Zalımların koməkciləri olmaz
Ey Rəbbimiz! Sən Oda saldığın kəsi rüsvay edərsən. Zalımların köməkçiləri olmaz
Ey Rəbbimiz! Sən Oda sal­dıgın kəsi, əlbəttə, rəzil etmis olarsan. Za­lım­ların hec bir ko­məkcisi olmaz
Ey Rəbbimiz! Sən Oda sal­dığın kəsi, əlbəttə, rəzil etmiş olarsan. Za­lım­ların heç bir kö­məkçisi olmaz
Ey Rəbbimiz! Sən cəhənnəm oduna atdıgın səxsi, əlbəttə, rusvay edərsən və zalımlara komək edən olmaz
Ey Rəbbimiz! Sən cəhənnəm oduna atdığın şəxsi, əlbəttə, rüsvay edərsən və zalımlara kömək edən olmaz

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߘߐ߯ߦߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ߓߊߞߍ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߘߐ߯ߦߊ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߘߏ߲߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߘߐ߯ߦߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ߓߊߞߍ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

‘He amadera raba! Apani ka'uke'o agune niksepa karale take to apani niscaya'i heya karalena ebam yalemadera kono sahayyakari ne'i.’
‘Hē āmādēra raba! Āpani kā'ukē'ō āgunē nikṣēpa karalē tākē tō āpani niścaẏa'i hēẏa karalēna ēbaṁ yālēmadēra kōnō sāhāyyakārī nē'i.’
‘হে আমাদের রব! আপনি কাউকেও আগুনে নিক্ষেপ করলে তাকে তো আপনি নিশ্চয়ই হেয় করলেন এবং যালেমদের কোনো সাহায্যকারী নেই।’
He amadera palanakarta! Niscaya tumi yake doyakhe niksepa karale take sabasamaye apamanita karale; ara jalemadera jan'ye to sahayyakari ne'i.
Hē āmādēra pālanakartā! Niścaẏa tumi yākē dōyakhē nikṣēpa karalē tākē sabasamaẏē apamānita karalē; āra jālēmadēra jan'yē tō sāhāyyakārī nē'i.
হে আমাদের পালনকর্তা! নিশ্চয় তুমি যাকে দোযখে নিক্ষেপ করলে তাকে সবসময়ে অপমানিত করলে; আর জালেমদের জন্যে তো সাহায্যকারী নেই।
Amadera prabhu! Niscaya'i yake tumi agune prabista kara'o, take tabe prakrta'i tumi lanchita karecha. Ara an'yayakaridera jan'ya sahayyakaridera ke'u thakabe na.
Āmādēra prabhu! Niścaẏa'i yākē tumi āgunē prabiṣṭa karā'ō, tākē tabē prakr̥ta'i tumi lāñchita karēcha. Āra an'yāẏakārīdēra jan'ya sāhāyyakārīdēra kē'u thākabē nā.
আমাদের প্রভু! নিশ্চয়ই যাকে তুমি আগুনে প্রবিষ্ট করাও, তাকে তবে প্রকৃতই তুমি লাঞ্ছিত করেছ। আর অন্যায়কারীদের জন্য সাহায্যকারীদের কেউ থাকবে না।

Berber

A Mass nne$! Ni$, s tidep, Kecc, Texziv win Teskecmev ar tmes. Ur llin wid ara isellken imednas
A Mass nne$! Ni$, s tidep, Keçç, Texziv win Teskecmev ar tmes. Ur llin wid ara isellken imednas

Bosnian

Gospodaru nas, onoga koga Ti budes u vatru ubacio Ti si vec osramotio, a nevjernicima nece niko u pomoc priteci
Gospodaru naš, onoga koga Ti budeš u vatru ubacio Ti si već osramotio, a nevjernicima neće niko u pomoć priteći
Gospodaru nas, onoga koga Ti budes u vatru ubacio Ti si vec osramotio, a nevjernicima nece niko u pomoc priteci
Gospodaru naš, onoga koga Ti budeš u vatru ubacio Ti si već osramotio, a nevjernicima neće niko u pomoć priteći
Gospodaru nas, onoga koga Ti budes u Vatru bacio, vec si ga ponizio, a zulumcarima nece biti pomagaca
Gospodaru naš, onoga koga Ti budeš u Vatru bacio, već si ga ponizio, a zulumćarima neće biti pomagača
Gospodaru nas! Uistinu, koga Ti ucinis da uđe u vatru, pa doista si ga ponizio; a nece imati zalimi nikakvih pomagaca
Gospodaru naš! Uistinu, koga Ti učiniš da uđe u vatru, pa doista si ga ponizio; a neće imati zalimi nikakvih pomagača
REBBENA ‘INNEKE MEN TUDHILI EN-NARE FEKAD ‘EHZEJTEHU WE MA LILDHDHALIMINE MIN ‘ENSARIN
Gospodaru nas, onoga koga Ti budes u Vatru bacio, vec si ga ponizio, a zulumcarima nece biti pomagaca
Gospodaru naš, onoga koga Ti budeš u Vatru bacio, već si ga ponizio, a zulumćarima neće biti pomagača

Bulgarian

Gospodi nash, kogoto vkarash v Ogunya, opozoril si go. Za ugnetitelite nyama izbaviteli
Gospodi nash, kogoto vkarash v Ogŭnya, opozoril si go. Za ugnetitelite nyama izbaviteli
Господи наш, когото вкараш в Огъня, опозорил си го. За угнетителите няма избавители

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ မည်သူမဆို အရှင့်ခွင့်ပြုမိန့်ဖြင့် ငရဲမီးထဲသို့ ဝင်စေခြင်းခံရလျှင် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ဂုဏ်သရေပျက်ခံရသည့်အဆင့်သို့ ရောက်ခဲ့ပြီ။ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်၍ မမှန်မကန်လုပ်သူများအတွက် (ရှိသမျှ) ကူညီသူ အားလုံးအနက်မှ မည်သည့်ကူညီသူကမျှ သူတို့ကို ငရဲမီးမှ ကယ်ဆယ်နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
၁၉၂။ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏အသျှင်သခင် အကြင်သူကို အသျှင်သည် ငရဲမီးထဲသို့ ဝင်စေတော်မူအံ့။ ထိုသူကို အသျှင်သည် အရှက်တကွဲဖြစ်စေတော်မူပါ၏။ ဒုစရိုက်ကောင်းများ၌ ကူညီစောင်မသူများ ရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အရှင်၊ ဧကန်မုချ အရှင်မြတ်သည် အကြင်မည်သူ့ကိုမဆို ငရဲမီးထဲသို့ ထည့်သွင်းတော်မူပါလျှင် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား ုချဂုဏ်ရည်သေးသိမ်အောင်ပြုတော်မူချေပြီ။ ၎င်းပြင် မတရားကျူးလွန်သောသူတို့အဖို့ ကူညီ စောင်မမည့်သူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှမ ရှိပါ။
အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမဆို ငရဲမီးထဲ ထည့်သွင်း‌တော်မူလိုက်လျှင် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အား အမှန်စင်စစ် ‌သေးသိမ်‌အောင်လုပ်လိုက်သည်ပင် ဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် မတရားကျူးလွန်သူများအတွက် ကူညီမည့်သူဟူ၍လည်း မည်သူမှမရှိပါ။

Catalan

Senyor! Tu cobreixes d'oprobi a qui introduixes en el Foc. Els impius no tindran qui els auxilii
Senyor! Tu cobreixes d'oprobi a qui introduïxes en el Foc. Els impius no tindran qui els auxiliï

Chichewa

“Ambuye wathu! Ndithudi yense amene Inu mudzamuponya ku Moto, ndithudi, wotero adzachititsidwa manyazi ndipo anthu ochita zoipa sadzapeza owathandiza.”
““E Mbuye wathu! Ndithudi, yemwe mudzamulowetse ku Moto ndiye kuti mwamuyalutsa, ndipo sipadzakhala athandizi kwa ochita zoipa.”

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Ni shi shei ru huo yu, ni que yi lingru sheile. Bu yi de ren, jue meiyou yuanzhu zhe.
Wǒmen de zhǔ a! Nǐ shǐ shéi rù huǒ yù, nǐ què yǐ língrù shéile. Bù yì de rén, jué méiyǒu yuánzhù zhě.
我们的主啊!你使谁入火狱,你确已凌辱谁了。不义的人,绝没有援助者。
Women de zhu a! Ni shi shei jinru huo yu, ni que yi shi shei mengshou chirule. Bu yi zhe jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Wǒmen de zhǔ a! Nǐ shǐ shéi jìnrù huǒ yù, nǐ què yǐ shǐ shéi méngshòu chǐrǔle. Bù yì zhě jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
我们的主啊!你使谁进入火狱,你确已使谁蒙受耻辱了。不义者绝没有任何援助者。
Women de zhu a! Ni shi shei ru huo yu, ni que yi lingru sheile. Bu yi de ren, jue meiyou yuanzhu zhe
Wǒmen de zhǔ a! Nǐ shǐ shéi rù huǒ yù, nǐ què yǐ língrù shéile. Bù yì de rén, jué méiyǒu yuánzhù zhě
我们的主啊!你使谁入火狱,你确已凌辱谁了。不义的人,绝没有援助者。

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Ni shi shei ru huo yu, ni que yi lingru sheile. Bu yi de ren, jue meiyou yuanzhu zhe
Wǒmen de zhǔ a! Nǐ shǐ shéi rù huǒ yù, nǐ què yǐ língrù shéile. Bù yì de rén, jué méiyǒu yuánzhù zhě
我们的主啊!你使谁入火狱,你确 已凌辱谁了。不义的人,绝没有援助者。
Women de zhu a! Ni shi shui ru huo yu, ni que yi lingru shuile. Buyi de ren, jue meiyou yuanzhu zhe.
Wǒmen de zhǔ a! Nǐ shǐ shuí rù huǒ yù, nǐ què yǐ língrù shuíle. Bùyì de rén, jué méiyǒu yuánzhù zhě.
我們的主啊!你使誰入火獄,你確已凌辱誰了。不義的人,絕沒有援助者。

Croatian

Gospodaru nas! Uistinu, koga Ti ucinis da uđe u vatru, pa doista si ga ponizio. A nece imati zalimi nikakvih pomagaca
Gospodaru naš! Uistinu, koga Ti učiniš da uđe u vatru, pa doista si ga ponizio. A neće imati zalimi nikakvih pomagača

Czech

Pane nas, kazdeho, jejz uvrhnes do ohne, pokryjes tak potupou: a nebude zastancu nepravostnym
Pane náš, každého, jejž uvrhneš do ohně, pokryješ tak potupou: a nebude zastánců nepravostným
Nas Lord whomever Ty predloit podle Peklo ar a jednotka Ty opustit! Stejny prestupnik ne mel pomocnik
Náš Lord whomever Ty predloit podle Peklo ar a jednotka Ty opustit! Stejný prestupník ne mel pomocník
Pane nas, Ty veru kazdeho, koho do ohne uvrhnes, hanbou pokryjes; a nespravedlivi nebudou mit pomocniku
Pane náš, Ty věru každého, koho do ohně uvrhneš, hanbou pokryješ; a nespravedliví nebudou mít pomocníků

Dagbani

Yaa ti Duuma Naawuni! Achiika! A ni kpεhi ninvuɣu so buɣum ni, tɔ! A shiri dihi o vi. Yaha! Zualindiriba ti ka sɔŋdiba (Zaadali)

Danish

Vore Lord whomever Du forpligter til Helvede være de en Du forsaken Such overtrædere ikke haver hjælpere
Onze Heer, wie Gij het Vuur doet ingaan, hem hebt Gij voorzeker vernederd. En de onrechtvaardigen zullen geen helper vinden

Dari

ای پروردگار ما! یقینا کسی را که تو در دوزخ در آوری پس يقينا رسوایش کرده ای، و برای ظالمان هیچ مددگاری نیست (تا آنها را از این رسوائی نجات دهد)

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެ ނަރަކަޔަށް ވައްދަވައިފިމީހާ، ފަހެ، އިބަރަސްކަލާނގެ އެމީހަކު ނިކަމެތި ކުރައްވައިފިކަން ކަށަވަރެވެ. އަނިޔާވެރިންނަށް نصر ދޭނެ އެއްވެސް ބަޔަކު ނުވެއެވެ

Dutch

Onze Heer, wie door U het vuur wordt binnengevoerd, die wordt door U te schande gemaakt. De onrechtplegers zullen geen helpers hebben
O, Heer! indien gij iemand in het vuur stort, zult gij hem met schande bedekken. De goddeloozen hebben geene hulp van u te hopen
Onze Heer, voorwaar, U bent degene die iemand de Hel binnenleidt, U heeft hem dan waarlijk vernederd. En voor de onrechtvaardigen zullen er geen helpers zijn
Onze Heer, wie Gij het Vuur doet ingaan, hem hebt Gij voorzeker vernederd. En de onrechtvaardigen zullen geen helper vinden

English

Our Lord! You will truly humiliate those You commit to the Fire. The evildoers have no one to help them
Our Lord! Surely, those whom You admit to the fire, indeed You have disgraced them, and there will be no helpers for the wrongdoers
Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers
Our Lord verily whomsoever Thou makest to enter into the Fire, him Thou hast surely humiliated and for the wrong-doers there shall be no helpers
Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers
Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced; and the sinners shall have none to help (or save) them
Our Lord, those You cast into the Fire, You have indeed disgraced. The wrongdoers will have no helpers
Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers
“Our Lord, any whom You admit to the fire, truly You cover with shame, and never will wrongdoers find any helpers
Our Master, indeed You have humiliated anyone whom You admit into the fire, and there are no helpers for the wrongdoers
Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers
Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers
Our Lord! Whomever You admit into the Fire, indeed You have brought him to disgrace. (Having concealed or rejected God’s signs in the heavens and on the earth and so denied God or fallen into associating partners with Him,) the wrongdoers will have no helpers (against the Fire)
O Allah, our Creator, indeed, he whom You destine to the abode in the Fire of Hell, You will have vested with the insignia of shame, and no help shall be afforded the wrongful
Our Nourisher-Sustainer! Verily You! Whom You admit to the Fire, so indeed You have disgraced him. And there is not (available) for the transgressors (any one) out of the helpers
Our Lord! Whomever Thou hast caused to enter the fire, surely, Thou hadst covered him with shame and there will not be for the ones who are unjust any helpers
Our Lord, You would certainly humiliate those whom You commit to the fire. Never will the wrong doers find any help
Lord! verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, Thou hast disgraced him; and the unjust shall have none to help them
Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers find any helpers
O Lord, surely whom thou shalt throw into the fire, thou wilt also cover with shame: Nor shall the ungodly have any to help them
Our Lord! Verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, him, indeed, Thou hast disgraced; and for the wrongdoers there are no helpers
O our Lord! surely thou wilt put him to shame whom thou shalt cause to enter into the Fire, and the wrong-doers shall have none to help them
Our Lord, that you whom you make to enter the fire, so you had shamed/scandalized/disgraced him, and (there are) none to the unjust/oppressors from victoriors/saviors/supporters
Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers
Our Fosterer ! whomever You make to enter the fire, You have certainly disgraced him, and for those who are unjust there will be no helpers
Our Lord ! whomever You make to enter the fire, You have certainly disgraced him, and for those who are unjust there will be no helpers
Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust
Our Lord! You have indeed disgraced the one, whom You have put into the Fire. And, there is none to help those who do wrong
Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers
Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, he is disgraced by You indeed, and for the unjust there are no supporters
O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world]; and such evildoers will have none to succour them
Our Lord, surely whoever You cause to enter the Fire, him then You have readily disgraced; and in no way will the unjust have any ready vindicators
Those whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust
Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrong-doers) find any helpers
Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, he is disgraced by You indeed, and for the unjust there are no supporters
Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be ˹completely˺ disgraced! And the wrongdoers will have no helpers
Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be ˹completely˺ disgraced! And the wrongdoers will have no helpers
Lord, those whom You will cast into the Fire You will disgrace: none will help the wrongdoers
Our Lord, whoever You cause to enter the Fire, You have surely disgraced him, and the wrongdoers will have no helpers
Our Lord, You humiliate those You condemn to Hell. There is no help for the unjust
Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him; and never will the wrongdoers find any helpers
Reflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity (13:17). They say, "Our Lord, whomever You commit to Hell, are the ones You have forsaken because they had forsaken You (59:19). For those who displace reflection with conjecture there are no helpers
Our Lord! Any whom You do admit to the Fire, truly You cover (them) with shame, and never will wrongdoers find any helpers
Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers
“Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers.”
´Our Lord, anyone You sentence to the Fire, You will humiliate. Wrongdoers will have no supporters
Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters
Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters
Our Lord! Whomsoever Thou makest to enter into the Fire, Thou hast surely disgraced him. And the wrongdoers shall have no helpers
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers
Lord, those whom You condemn to enter the Fire You have surely brought to disgrace. Wrongdoers will have no supporters
Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers

Esperanto

Our Lord whomever Vi commit al Infer est des unu Vi forsaken Such transgressors ne hav helpers

Filipino

Aming Panginoon! Katotohanan, ang sinumang Inyong tanggapin sa Apoy, katiyakang siya ay Inyong winalan ng dangal, at kailanman ang Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, buktot, tampalasan) ay hindi makakatagpo ng anumang kawaksi
Panginoon namin, tunay na Ikaw, sa sinumang ipapasok Mo sa Apoy, ay nagpahiya nga sa kanya. Walang ukol sa mga tagalabag sa katarungan na mga tagaadya

Finnish

Herra, me olemme kuulleet julistajan kehoittavan meita uskoon sanoen: »Uskokaa Herraanne!» ja me olemme uskoneet. Siksi, Herra, anna anteeksi meidan syntimme, pyyhi pois pahat tyomme ja anna meidan kuolla vanhurskasten kuolemalla
Herra, me olemme kuulleet julistajan kehoittavan meitä uskoon sanoen: »Uskokaa Herraanne!» ja me olemme uskoneet. Siksi, Herra, anna anteeksi meidän syntimme, pyyhi pois pahat työmme ja anna meidän kuolla vanhurskasten kuolemalla

French

Seigneur ! Celui que Tu fais entrer dans le Feu, Tu l’as marque d’infamie. Et aux injustes, personne ne porte secours
Seigneur ! Celui que Tu fais entrer dans le Feu, Tu l’as marqué d’infamie. Et aux injustes, personne ne porte secours
Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d’ignominie. Et pour les injustes, il n’y aura pas de secoureurs
Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d’ignominie. Et pour les injustes, il n’y aura pas de secoureurs
Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d'ignominie. Et pour les injustes, il n'y a pas de secoureurs
Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d'ignominie. Et pour les injustes, il n'y a pas de secoureurs
Seigneur ! Celui que Tu feras entrer en Enfer sera assurement couvert d’opprobre. Nul ne saurait sauver les impies
Seigneur ! Celui que Tu feras entrer en Enfer sera assurément couvert d’opprobre. Nul ne saurait sauver les impies
« Seigneur ! Celui que Tu condamnes aux flammes de l’Enfer, Tu lui infliges une disgrace. Les injustes ne trouveront a ce moment-la aucun soutien »
« Seigneur ! Celui que Tu condamnes aux flammes de l’Enfer, Tu lui infliges une disgrâce. Les injustes ne trouveront à ce moment-là aucun soutien »

Fulah

Joomo amen, pellet, An, Mo Naaduɗaa yiite, gomɗii A Hoynii mo. Alanaa tooñooɓe ɓen wallooɓe

Ganda

Ayi mukama Katonda waffe, mazima ggwe omuntu gwoliyingiza omuliro oliba omukkakkanyizza. Abeeyisa obubi tebagenda kufuna mutaasa yenna

German

Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer fuhrst, den fuhrst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer
Unser Herr, wen Du ins Feuer eingehen laßt, den hast Du zuschanden gemacht. Diejenigen, die Unrecht tun, werden keine Helfer haben
Unser Herr, wen Du ins Feuer eingehen läßt, den hast Du zuschanden gemacht. Diejenigen, die Unrecht tun, werden keine Helfer haben
Unser HERR! Gewiß, wen DU ins Feuer eintreten laßt, den hast DU bereits mit Sicherheit erniedrigt. Und fur die Unrecht-Begehenden gibt es keine Unterstutzer
Unser HERR! Gewiß, wen DU ins Feuer eintreten läßt, den hast DU bereits mit Sicherheit erniedrigt. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es keine Unterstützer
Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Hollen)feuer eingehen laßt, den hast Du (damit) in Schande gesturzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben
Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Höllen)feuer eingehen läßt, den hast Du (damit) in Schande gestürzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben
Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Hollen)feuer eingehen laßt, den hast Du (damit) in Schande gesturzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben
Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Höllen)feuer eingehen läßt, den hast Du (damit) in Schande gestürzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben

Gujarati

he amara palanahara! Tum jene jahannamamam nakhi de, kharekhara te tene apamanita karyo ane atyacari'oni madada karanara ko'i nathi
hē amārā pālanahāra! Tuṁ jēnē jahannamamāṁ nākhī dē, kharēkhara tē tēnē apamānita karyō anē atyācārī'ōnī madada karanāra kō'i nathī
હે અમારા પાલનહાર ! તું જેને જહન્નમમાં નાખી દે, ખરેખર તે તેને અપમાનિત કર્યો અને અત્યાચારીઓની મદદ કરનાર કોઇ નથી

Hausa

Ya Ubangijinmu! Lalle ne Kai, wanda Ka shigar a cikin wuta to, haƙiƙa, Ka tozarta shi kuma babu wasu mataimaka ga Azzalumai
Ya Ubangijinmu! Lalle ne Kai, wanda Ka shigar a cikin wuta to, haƙĩƙa, Ka tozarta shi kuma bãbu wasu mataimaka ga Azzãlumai
Ya Ubangijinmu! Lalle ne Kai, wanda Ka shigar a cikin wuta to, haƙiƙa, Ka tozarta shi kuma babu wasu mataimaka ga azzalumai
Ya Ubangijinmu! Lalle ne Kai, wanda Ka shigar a cikin wuta to, haƙĩƙa, Ka tozarta shi kuma bãbu wasu mataimaka ga azzãlumai

Hebrew

ריבוננו! כל מי שתכניס אל האש (בגיהינום), אתה מבזהו, ולמקפחים אין עוזרים
ריבוננו! כל מי שתכניס אל האש (בגיהינום,) אתה מבזהו, ולמקפחים אין עוזרים

Hindi

he hamaare paalanahaar! toone jise narak mein jhonk diya, use apamaanit kar diya aur atyaachaariyon ka koee sahaayak na hoga
हे हमारे पालनहार! तूने जिसे नरक में झोंक दिया, उसे अपमानित कर दिया और अत्याचारियों का कोई सहायक न होगा।
hamaare rab, toone jise aag mein daala, use rusava kar diya. aur aise zaalimon ka koee sahaayak na hoga
हमारे रब, तूने जिसे आग में डाला, उसे रुसवा कर दिया। और ऐसे ज़ालिमों का कोई सहायक न होगा
ai hamaare paalane vaale jisako toone dozakh mein daala to yaqeenan use roosava kar daala aur julm karane vaale ka koee madadagaar nahin
ऐ हमारे पालने वाले जिसको तूने दोज़ख़ में डाला तो यक़ीनन उसे रूसवा कर डाला और जुल्म करने वाले का कोई मददगार नहीं

Hungarian

Urunk! Akit Te a Tuzbe leptetsz be, azt bizony szegyennel boritottad el! Es a bunosoknek nincsenek segitoik
Urunk! Akit Te a Tűzbe léptetsz be, azt bizony szégyennel borítottad el! És a bűnösöknek nincsenek segítőik

Indonesian

Ya Tuhan kami, sesungguhnya orang yang Engkau masukkan ke dalam neraka, maka sungguh, Engkau telah menghinakannya, dan tidak ada seorang penolong pun bagi orang yang zalim
(Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya barang siapa yang Engkau masukkan ke dalam neraka) untuk hidup kekal di sana (maka berarti Engkau telah menghinakannya dan tiadalah bagi orang-orang yang aniaya) maksudnya orang-orang yang kafir; di sini ditempatkan zhahir pada tempat mudhmar untuk mengingatkan dikhususkannya kehinaan itu bagi mereka (dari) merupakan tambahan (seorang penolong pun) yang akan melindungi mereka dari siksa Allah swt
Ya Tuhan kami, sesungguhnya barang siapa yang Engkau masukkan ke dalam neraka, maka sungguh telah Engkau hinakan ia, dan tidak ada bagi orang-orang yang zalim seorang penolong pun
Wahai Zat yang menciptakan, mengendalikan segala urusan dan memelihara kami. Sesungguhnya orang yang berhak atas api neraka dan telah Engkau masukkan ke dalamnya, sungguh ia telah Engkau hinakan
Ya Tuhan kami, sesungguhnya orang yang Engkau masukkan ke dalam neraka, maka sungguh, Engkau telah menghinakannya, dan tidak ada seorang penolong pun bagi orang yang zalim
Ya Tuhan kami, sesungguhnya orang yang Engkau masukkan ke dalam neraka, maka sungguh, Engkau telah menghinakannya, dan tidak ada seorang penolong pun bagi orang yang zhalim

Iranun

Kadnan Nami! Mata-an! A Suka na sa dun sa Pakasoludun Ka ko Naraka, na Sabunar a Piyakarondan Ka sukaniyan, ka da-a bagiyan o da Pamaginontolan a manga Tabanga

Italian

O Signore, colui che fai entrare nel Fuoco lo copri di ignominia e gli empi non avranno chi li soccorra
O Signore, colui che fai entrare nel Fuoco lo copri di ignominia e gli empi non avranno chi li soccorra

Japanese

Omo yo, hontoni anata wa goka ni nagekoma reta mono o, kanarazu kutsujoku de owa reru. Fugi no mono ni wa enjo-sha wanaidearou
Omo yo, hontōni anata wa gōka ni nagekoma reta mono o, kanarazu kutsujoku de ōwa reru. Fugi no mono ni wa enjo-sha wanaidearou
主よ,本当にあなたは業火に投げ込まれた者を,必ず屈辱でおおわれる。不義の者には援助者はないであろう。

Javanese

Dhuh Pangeran kita, saestunipun kersa panjenengan, sinten ingkan penjenengan cemplungaken neraka, mesthi inggih panjenengan asoraken. Dene tiyang ingkang nganiaya punika mesthi boten wonten ingkang saged nulungi
Dhuh Pangeran kita, saestunipun kersa panjenengan, sinten ingkan penjenengan cemplungaken neraka, mesthi inggih panjenengan asoraken. Dene tiyang ingkang nganiaya punika mesthi boten wonten ingkang saged nulungi

Kannada

‘‘nam'modeya, visvasadedege nam'mannu kareyuttidda hagu ‘‘nim'ma odeyanalli visvasavidiri’’ ennuttiddavana kareyannu navu kelidevu mattu navu visvasavittevu. Nam'modeya, namagagi nam'ma papagalannu ksamisu. Nam'ma kedukugalannella nam'minda duragolisu mattu namage sajjanara sangadalli maranavannu nidu’’
‘‘nam'moḍeyā, viśvāsadeḍege nam'mannu kareyuttidda hāgū ‘‘nim'ma oḍeyanalli viśvāsaviḍiri’’ ennuttiddavana kareyannu nāvu kēḷidevu mattu nāvu viśvāsaviṭṭevu. Nam'moḍeyā, namagāgi nam'ma pāpagaḷannu kṣamisu. Nam'ma keḍukugaḷannellā nam'minda dūragoḷisu mattu namage sajjanara saṅgadalli maraṇavannu nīḍu’’
‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ವಿಶ್ವಾಸದೆಡೆಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಹಾಗೂ ‘‘ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡಿರಿ’’ ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದವನ ಕರೆಯನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟೆವು. ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮಗಾಗಿ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು. ನಮ್ಮ ಕೆಡುಕುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಮ್ಮಿಂದ ದೂರಗೊಳಿಸು ಮತ್ತು ನಮಗೆ ಸಜ್ಜನರ ಸಂಗದಲ್ಲಿ ಮರಣವನ್ನು ನೀಡು’’

Kazakh

«Rabbımız! Sen kimdi otqa salsan, rasında onı qorladın. Zalımdardın es jardemsisi joq.»
«Rabbımız! Sen kimdi otqa salsañ, rasında onı qorladıñ. Zalımdardıñ eş järdemşisi joq.»
«Раббымыз! Сен кімді отқа салсаң, расында оны қорладың. Залымдардың еш жәрдемшісі жоқ.»
Rabbımız! Aqiqatında Sen kimdi Otqa kirgizsen, onı sınımen qorlıqqa usıratasın. Adiletsizderge esbir jardemsi joq
Rabbımız! Aqïqatında Sen kimdi Otqa kirgizseñ, onı şınımen qorlıqqa uşıratasıñ. Ädiletsizderge eşbir järdemşi joq
Раббымыз! Ақиқатында Сен кімді Отқа кіргізсең, оны шынымен қорлыққа ұшыратасың. Әділетсіздерге ешбір жәрдемші жоқ

Kendayan

Oh Tuhan kami sasungguhnya urakng nang kita’ (Allah) masokatn ka’ dalapm naraka, maka sungguh kita’ udah ngnana’atnnya, uga’ nana’ ada seko’ pun panolokng ka’ urakgn nang zalim

Khmer

ao mcheasa robsa puok yeung. pitabrakd nasa anaknea del trong ban banhchoul ke tow knong thanonork ku trong ban thveu aoy ke ameasa haey samreab puok del bampean noh kmean anaknea chuoy laey
ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកណាដែល ទ្រង់បានបញ្ចូលគេទៅក្នុងឋាននរក គឺទ្រង់បានធ្វើឱ្យគេអាម៉ាស់ ហើយសម្រាប់ពួកដែលបំពាននោះគ្មានអ្នកណាជួយឡើយ។

Kinyarwanda

Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, uwo uzinjiza mu muriro uzaba umusuzuguje; kandi inkozi z’ibibintizizigera zibona abatabazi
Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, uwo uzinjiza mu muriro uzaba umusuzuguje; kandi inkozi z’ibibi ntizizigera zibona abatabazi

Kirghiz

O, Rabbibiz! Sen kimdi Tozokko kirgizseŋ — anı sermende kılganıŋ. Zaalımdarga jardamcılar bolboyt
O, Rabbibiz! Sen kimdi Tozokko kirgizseŋ — anı şermende kılganıŋ. Zaalımdarga jardamçılar bolboyt
О, Раббибиз! Сен кимди Тозокко киргизсең — аны шерменде кылганың. Заалымдарга жардамчылар болбойт

Korean

“jeohuiui junim-isiyeo! sillo dangsinkkeseo buljiog-e deulge han janeun dangsinkkeseo geuege jinjeong chiyog-eul jusin geos-ibnida. budanghan jadeul-egeneun geu eotteon dowajul jado eobs-seubnida.”
“저희의 주님이시여! 실로 당신께서 불지옥에 들게 한 자는 당신께서 그에게 진정 치욕을 주신 것입니다. 부당한 자들에게는 그 어떤 도와줄 자도 없습니다.”
juyeo dangsin-eun nuguleul buljiog-e deul-eogadolog hanaikka ineun dang sinkkeseo geuleul chiyogseuleobdolog hasim-i ni umaehan jadeul-egeneun eotteon guhwon jado eobsnaida
주여 당신은 누구를 불지옥에 들어가도록 하나이까 이는 당 신께서 그를 치욕스럽도록 하심이 니 우매한 자들에게는 어떤 구훤 자도 없나이다

Kurdish

په‌روه‌ردگارا به‌ڕاستی تۆ هه‌رکه‌س بخه‌یته ناو ئاگری دۆزه‌خه‌وه‌، ئه‌وه ئیتر شه‌رمه‌زارو ڕیسواو خه‌جاڵه‌تت کردووه‌، (جا بێگومان له‌وێ) سته‌مکاران هیچ جۆره پشتیوانێکیان نیه‌
ئەی پەروەردگارمان ھەرکەس تۆ بیخەیتە ئاگری دۆزەخەوە ئەوە بێگومان ڕیسوات کردووە, وە ھیچ پشتیوانێک نیە بۆ ستەمکاران

Kurmanji

Xwedaye me! Bi rasti tu kijani bixi agir, idi bi sond! Te ewa ruswa kiriye. U ji bona cevrkaran ra qe tu arikari tune ye
Xwedayê me! Bi rastî tu kîjanî bixî agir, îdî bi sond! Te ewa ruswa kiriye. Û ji bona cevrkaran ra qe tu arîkarî tune ye

Latin

Noster Dominus whomever Vos commit to Hell est the unus Vos forsaken Such transgressors non habet helpers

Lingala

Eh Nkolo wa biso! Oyo okotisi ye na móto, ye wana nde osili kosambwisa ye, mpe bato mabe bakozua lisungi te

Luyia

Macedonian

Господару наш, тој кого Ти во Огнот ќе го фрлиш, веќе си го понижил, а на насилниците никој на помош нема да им дојде
Gospodare nas, onoj sto ke go frlis vo ognot, navistina, si go ponizil. Za zulumkarite nema poddrznici
Gospodare naš, onoj što ḱe go frliš vo ognot, navistina, si go ponižil. Za zulumḱarite nema poddržnici
Господаре наш, оној што ќе го фрлиш во огнот, навистина, си го понижил. За зулумќарите нема поддржници

Malay

Wahai Tuhan kami! Sebenarnya sesiapa yang Engkau masukkan ke dalam neraka maka sesungguhnya Engkau telah menghinakannya, dan orang-orang yang zalim tidak akan beroleh seorang penolong pun

Malayalam

nannalute raksitave, ni vallavaneyum narakattil pravesippiccal avane nindyanakkikkalinnu. akramikalkk sahayikalayi arumilla tanum
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, nī vallavaneyuṁ narakattil pravēśippiccāl avane nindyanākkikkaḻiññu. akramikaḷkk sahāyikaḷāyi ārumilla tānuṁ
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നീ വല്ലവനെയും നരകത്തില്‍ പ്രവേശിപ്പിച്ചാല്‍ അവനെ നിന്ദ്യനാക്കിക്കഴിഞ്ഞു. അക്രമികള്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരുമില്ല താനും
nannalute raksitave, ni vallavaneyum narakattil pravesippiccal avane nindyanakkikkalinnu. akramikalkk sahayikalayi arumilla tanum
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, nī vallavaneyuṁ narakattil pravēśippiccāl avane nindyanākkikkaḻiññu. akramikaḷkk sahāyikaḷāyi ārumilla tānuṁ
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നീ വല്ലവനെയും നരകത്തില്‍ പ്രവേശിപ്പിച്ചാല്‍ അവനെ നിന്ദ്യനാക്കിക്കഴിഞ്ഞു. അക്രമികള്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരുമില്ല താനും
‎"nannalute natha, ni areyenkilum ‎narakattilekkayaccal avane ni nindiccatu tanne. ‎atikramikalkk tunayayi arumuntavukayilla. ‎
‎"ñaṅṅaḷuṭe nāthā, nī āreyeṅkiluṁ ‎narakattilēkkayaccāl avane nī nindiccatu tanne. ‎atikramikaḷkk tuṇayāyi ārumuṇṭāvukayilla. ‎
‎"ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, നീ ആരെയെങ്കിലും ‎നരകത്തിലേക്കയച്ചാല്‍ അവനെ നീ നിന്ദിച്ചതു തന്നെ. ‎അതിക്രമികള്‍ക്ക് തുണയായി ആരുമുണ്ടാവുകയില്ല. ‎

Maltese

Sidna, Inti lil dak li ddaħħal fin-Nar tiksih bl-għajb. Il- ħziena ma għandhomx min jgħinhom
Sidna, Inti lil dak li ddaħħal fin-Nar tiksih bl-għajb. Il- ħżiena ma għandhomx min jgħinhom

Maranao

Kadnan ami, mataan! a Ska na sadn sa pakasoldn Ka ko naraka, na sabnar a piyakarondan Ka skaniyan, ka da a bagian o da pamaginontolan a manga tabanga

Marathi

He amacya palanakartya! Tu jyala agita takale, nihsansaya tu tyala apamanita kele, ani atyacari lokanca konihi madata karanara nahi
Hē āmacyā pālanakartyā! Tū jyālā āgīta ṭākalē, niḥsanśaya tū tyālā apamānita kēlē, āṇi atyācārī lōkān̄cā kōṇīhī madata karaṇārā nāhī
१९२. हे आमच्या पालनकर्त्या! तू ज्याला आगीत टाकले, निःसंशय तू त्याला अपमानित केले, आणि अत्याचारी लोकांचा कोणीही मदत करणारा नाही

Nepali

He hamro palanakarta! Jasala'i timile narkama halyau, tyasala'i tiraskrta garyau ra yasta atyacariharuko sahayata garne kohi humdaina
Hē hāmrō pālanakartā! Jasalā'ī timīlē narkamā hālyau, tyasalā'ī tiraskr̥ta garyau ra yastā atyācārīharūkō sahāyatā garnē kōhī hum̐daina
हे हाम्रो पालनकर्ता ! जसलाई तिमीले नर्कमा हाल्यौ, त्यसलाई तिरस्कृत गर्यौ र यस्ता अत्याचारीहरूको सहायता गर्ने कोही हुँदैन ।

Norwegian

Herre, den Du sender i Ilden, ham har Du gjort til skamme! De urettferdige har ingen hjelpere
Herre, den Du sender i Ilden, ham har Du gjort til skamme! De urettferdige har ingen hjelpere

Oromo

(Ammas) "Gooftaa keenya! Ati nama ibidda seensifte, dhugumatti isa salphiftee jirtaMiidhaa hojjattootaaf gargaaraan hin jiru

Panjabi

He sade palanahara! Tu jisa nu aga vica pa'i'a asala vica tu usa nu be'izata kara dita. Ati'acaari'am da ko'i sathi nahim
Hē sāḍē pālaṇahāra! Tū jisa nū aga vica pā'i'ā asala vica tū usa nū bē'izata kara ditā. Ati'āca̔ārī'āṁ dā kō'ī sāthī nahīṁ
ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਅਸਲ ਵਿਚ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਬੇਇਜ਼ਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਅਤਿਆਚ਼ਾਰੀਆਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ

Persian

اى پروردگار ما، هر كس را كه به آتش افكنى رسوايش كرده‌اى و ظالمان را هيچ ياورى نيست
پروردگارا! به يقين هر كه را تو به آتش وارد كنى خوارش كرده‌اى، و ستمگران را هيچ ياورى نخواهد بود
پروردگارا هرکس را که به دوزخ درآوری، خوار و رسوایش ساخته‌ای و ستمکاران یاورانی ندارند
پروردگارا! کسی را که تو به آتش (دوزخ) درآوری، یقیناً او را خوار و رسوا کرده‌ای، و برای ستمکاران یاورانی نیست
پروردگارا! بی تردید هر که را تو در آتش در آوری، قطعاً خوار و رسوایش کرده ای، و برای ستمکاران هیج یاری وجود ندارد
پروردگارا، کسی را که تو به آتش [دوزخ] درآوری، یقیناً خوار و رسوایش کرده‌ای و ستمکاران [هیچ] یاوری ندارند
ای پروردگار ما، هر که را در آتش افکنی او را سخت خوار کرده‌ای، و ستمکاران هیچ یاوری ندارند؛
پروردگارا هر که را در آتش بری همانا خوارش کرده‌ای و نیست ستمگران را یارانی‌
پروردگارا، هر كه را تو در آتش درآورى، يقيناً رسوايش كرده‌اى، و براى ستمكاران ياورانى نيست
«پروردگارمان! هر که را تو بی‌چون به آتش در آوری، همواره خوار و بی‌مقدارش کرده‌ای. و برای ستمکاران هیچ یاورانی نیستند.»
پروردگارا! هرکه را تو به دوزخ افکنى، بى‌شک او را خوار و رسوا ساخته‌اى. و براى ستمگران هیچ یاوری نیست
پروردگارا! بیگمان تو هر که را (به خاطر اعمال زشتش) به آتش درآری، به راستی خوار و زبونش کرده‌ای. و (اینان بر خود و دیگران ستم کرده‌اند و) ستمکاران را یاوری نیست
پروردگارا! هر که را تو (بخاطر اعمالش،) به آتش افکنی، او را خوار و رسوا ساخته‌ای! و برای افراد ستمگر، هیچ یاوری نیست
پروردگارا، هر كه را تو به آتش درآورى براستى خوار و رسوايش كرده‌اى، و ستمكاران را هيچ ياورانى نيست
پروردگارا! کسی را که تو به آتش (دوزخ) درآوری،یقیناً او را خوار و رسوا کرده ای، و برای ستمکاران یاورانی نیست

Polish

Panie nasz! Zaprawde, kogo Ty wprowadzisz do ognia, tego okryłes hanba. Dla ludzi niesprawiedliwych nie bedzie pomocnikow
Panie nasz! Zaprawdę, kogo Ty wprowadzisz do ognia, tego okryłeś hańbą. Dla ludzi niesprawiedliwych nie będzie pomocników

Portuguese

Senhor nosso! Por certo, aquele que Tu fazes entrar no Fogo, Tu, com efeito, o ignominias. E nao ha para os injustos socorredores
Senhor nosso! Por certo, àquele que Tu fazes entrar no Fogo, Tu, com efeito, o ignominias. E não há para os injustos socorredores
O Senhor nosso, quanto aqueles a quem introduziras no fogo, Tu o aviltaras! Os iniquos nao terao socorredores
Ó Senhor nosso, quanto àqueles a quem introduzirás no fogo, Tu o aviltarás! Os iníquos não terão socorredores

Pushto

اى زمونږه ربه! بېشكه ته چې څوك اور ته داخل كړې، نو یقینًا تا هغه رسوا كړ او د ظالمانو لپاره هیڅوك مدد كوونكي نشته
اى زمونږه ربه! بېشكه ته چې څوك اور ته داخل كړې، نو یقینًا تا هغه رسوا كړ او د ظالمانو لپاره هیڅوك مدد كوونكي نشته

Romanian

Domnul nostru! Tu-i acoperi de rusine pe cei pe care ii arunci in Foc. Nedreptii nu au ajutoare
Domnul nostru! Tu-i acoperi de ruşine pe cei pe care îi arunci în Foc. Nedrepţii nu au ajutoare
Nostru Domnitor whomever Tu comite catre Iad ar a una Tu forsaken Asemenea infractor nu avea ajutator
Doamne! Pe acela pe care il faci sa intre in Foc, Tu il acoperi de ruºine, iar pentru cei nelegiuiþi nu este cine sa-i ajute
Doamne! Pe acela pe care îl faci sã intre în Foc, Tu îl acoperi de ruºine, iar pentru cei nelegiuiþi nu este cine sã-i ajute

Rundi

Muremyi wacu, bamwe uzokwinjiza mumuriro udahera ntakundi uzoba waba kengereye kandi ntihazoba abafasha kubera ubwo buhemu bw’imitima yabo

Russian

Domnul nostru! Tu-i acoperi de rusine pe cei pe care ii arunci in Foc. Nedreptii nu au ajutoare
(О,) Господь наш! Кого Ты введешь в Огонь, того Ты опозорил. И нет у злодеев [тех, кто причинил зло самому себе] (никаких) помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)
Gospod' nash! Tot, kogo Ty vvergnesh' v Ogon', budet opozoren, i ne budet u bezzakonnikov pomoshchnikov
Господь наш! Тот, кого Ты ввергнешь в Огонь, будет опозорен, и не будет у беззаконников помощников
Gospodi nash! Kogo poshlosh' Ty v ogon', togo Ty posramish'. Za bezzakonnikov ne budet zashchitnikov
Господи наш! Кого пошлёшь Ты в огонь, того Ты посрамишь. За беззаконников не будет защитников
Gospodi nash! Kogo Ty vvedesh' v ogon', togo Ty posramil. I net u nespravedlivykh pomoshchnikov
Господи наш! Кого Ты введешь в огонь, того Ты посрамил. И нет у несправедливых помощников
Gospodi nash! Kogo ty vvedesh' v adskiy ogon', tot budet posramlen. I net u nechestivtsev zastupnikov
Господи наш! Кого ты введешь в адский огонь, тот будет посрамлен. И нет у нечестивцев заступников
Gospodi nash! Tvorets nash! Pokrovitel' i Zashchitnik nash! Kogo ty vvedosh' v ogon', togo Ty pokroyesh' sramom. Net u nepravednykh, komu suzhdeno byt' v ogne, pomoshchnikov, kotoryye mogli by spasti ikh
Господи наш! Творец наш! Покровитель и Защитник наш! Кого ты введёшь в огонь, того Ты покроешь срамом. Нет у неправедных, кому суждено быть в огне, помощников, которые могли бы спасти их
Vladyka nash! Togo, kogo vvedesh' Ty v Ogn', Ty, istinno, pokroyesh' sramom, I nechestivyye zastupnikov sebe ne obretut
Владыка наш! Того, кого введешь Ты в Огнь, Ты, истинно, покроешь срамом, И нечестивые заступников себе не обретут

Serbian

Господару наш, онога кога Ти будеш у Ватру бацио, већ си га понизио, а неправедницима неће да буде помагача

Shona

“Tenzi vedu! Zvirokwazvo, uyo wamunoendesa kumoto (weGehena), zvirokwazvo, munenge mamudzikisira pamwe nekumurwadzisa. Uye avo vanoita mabasa akaipa havambowani vabatsiri.”

Sindhi

اي اسانجا پالڻھار جنھن کي تو باہ ۾ گھيڙيو تنھن کي بيشڪ خوار ڪيئي، ۽ ظالمن جو ڪو مددگار نه آھي

Sinhala

apage deviyane! niyata vasayenma oba kavurunva (nira) ginnehi ætulu kalehida, ovunva niyata vasayenma avaman kara dæmuveya. (evæni) aparadhakarayinta udav karannan (kisivekut) næta
apagē deviyanē! niyata vaśayenma oba kavurunva (nirā) ginnehi ætuḷu kaḷehida, ovunva niyata vaśayenma avaman kara dæmuvēya. (evæni) aparādhakārayinṭa udav karannan (kisivekut) næta
අපගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම ඔබ කවුරුන්ව (නිරා) ගින්නෙහි ඇතුළු කළෙහිද, ඔවුන්ව නියත වශයෙන්ම අවමන් කර දැමුවේය. (එවැනි) අපරාධකාරයින්ට උදව් කරන්නන් (කිසිවෙකුත්) නැත
apage paramadhipatiyaneni! niyata vasayen ma numba kavareku va (nira) ginnata ætulat karannehi da evita sæbævin ma numba ohu va avamanayata pat karannehiya. tavada aparadha karuvanta udav karuvan kisiveku nomæta
apagē paramādhipatiyāṇeni! niyata vaśayen ma num̆ba kavareku va (nirā) ginnaṭa ætuḷat karannehi da eviṭa sæbævin ma num̆ba ohu va avamānayaṭa pat karannehiya. tavada aparādha karuvanṭa udav karuvan kisiveku nomæta
අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! නියත වශයෙන් ම නුඹ කවරෙකු ව (නිරා) ගින්නට ඇතුළත් කරන්නෙහි ද එවිට සැබැවින් ම නුඹ ඔහු ව අවමානයට පත් කරන්නෙහිය. තවද අපරාධ කරුවන්ට උදව් කරුවන් කිසිවෙකු නොමැත

Slovak

Our Lord whomever Ona commit do Hell som the jeden Ona forsaken Such transgressors nie have helpers

Somali

Rabbiyow! Hubaal qofkii aad geliso Naarta, xaqiiq waa dulleysay, oo gar ma qaatayaasha ma yeelan doonaan gargaarayaal
Eebow adigu ruuxaad Galiso Naarta Dhab ahaan baad u Dulaysay Daalimiintana uma Sugnaanin Gargaarayaal
Eebow adigu ruuxaad Galiso Naarta Dhab ahaan baad u Dulaysay Daalimiintana uma Sugnaanin Gargaarayaal

Sotho

Mong`a rona! Eo u mo amohelang mollong: Ruri ebake eena eo u mo apesitseng ka tlotloloho. Haele baetsa-libe ba ke ke ba eba le bathusi

Spanish

¡Senor nuestro! Por cierto que a quien introduzcas en el Fuego lo habras degradado. Y los inicuos no tendran quien les auxilie
¡Señor nuestro! Por cierto que a quien introduzcas en el Fuego lo habrás degradado. Y los inicuos no tendrán quien les auxilie
»¡Senor nuestro, aquel a quien introduzcas en el fuego lo habras denigrado; y los injustos que rechazan la verdad no tendran quien los auxilie
»¡Señor nuestro, aquel a quien introduzcas en el fuego lo habrás denigrado; y los injustos que rechazan la verdad no tendrán quien los auxilie
¡Senor nuestro!, a aquel a quien introduzcas en el fuego lo habras denigrado; y los injustos que rechazan la verdad no tendran quien los auxilie
¡Señor nuestro!, a aquel a quien introduzcas en el fuego lo habrás denigrado; y los injustos que rechazan la verdad no tendrán quién los auxilie
¡Senor! Tu cubres de oprobio a quien introduces en el Fuego. Los impios no tendran quien les auxilie
¡Señor! Tú cubres de oprobio a quien introduces en el Fuego. Los impíos no tendrán quien les auxilie
¡Oh Sustentador nuestro! A quien entregas al fuego, a ese, verdaderamente, has hundido ya en la deshonra [en este mundo]; y tales malhechores no tendran quien les auxilie
¡Oh Sustentador nuestro! A quien entregas al fuego, a ese, verdaderamente, has hundido ya en la deshonra [en este mundo]; y tales malhechores no tendrán quien les auxilie
¡Senor nuestro! A quien condenes al Fuego lo habras deshonrado, porque los opresores no tendran quien los auxilie
¡Señor nuestro! A quien condenes al Fuego lo habrás deshonrado, porque los opresores no tendrán quién los auxilie
¡Senor nuestro! ¡A quien Tu [por sus actos] introduces en el Fuego, ciertamente, lo has humillado merecidamente! ¡Los opresores no tendran quien les auxilie
¡Señor nuestro! ¡A quien Tú [por sus actos] introduces en el Fuego, ciertamente, lo has humillado merecidamente! ¡Los opresores no tendrán quien les auxilie

Swahili

«Ewe Mola wetu! Tuokue na Moto, kwani hakika Wewe, ewe Mwenyezi Mungu, yoyote Utakayemuingiza Motoni kwa madhambi yake, ushamfedhehesha na kumtweza. Na watenda madhambi, wanaozidhulumu nafsi zao, hawatakuwa na yoyote wa kuwatetea wasipate adhabu ya Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama
Mola wetu Mlezi! Hakika unaye mtia Motoni umemhizi; na walio dhulumu hawana wasaidizi

Swedish

Herre, over den som Du utlamnar at Elden har Du helt visst [forut] hopat skam och vanara. Och de orattfardiga skall inte finna nagon hjalpare
Herre, över den som Du utlämnar åt Elden har Du helt visst [förut] hopat skam och vanära. Och de orättfärdiga skall inte finna någon hjälpare

Tajik

Ej Parvardigori mo, har kasro, ki ʙa otas darori, rasvojas kardai va zolimonro hec jovare nest
Ej Parvardigori mo, har kasro, ki ʙa otaş darorī, rasvojaş kardaī va zolimonro heç jovare nest
Эй Парвардигори мо, ҳар касро, ки ба оташ дарорӣ, расвояш кардаӣ ва золимонро ҳеҷ ёваре нест
Parvardigoro! Hamono kasero, ki Tu dar otasi cahannam doxil kuni, ʙegumon uro xor kardai. Va sitamkoronro joridihandae nest
Parvardigoro! Hamono kasero, ki Tu dar otaşi çahannam doxil kunī, ʙegumon ūro xor kardaī. Va sitamkoronro joridihandae nest
Парвардигоро! Ҳамоно касеро, ки Ту дар оташи ҷаҳаннам дохил кунӣ, бегумон ӯро хор кардаӣ. Ва ситамкоронро ёридиҳандае нест
Parvardigoro, kasero, ki Tu ʙa otas [-i duzax] darovari, jaqinan, xoru rasvojas kardai va sitamgoron [hec] jovare nadorand
Parvardigoro, kasero, ki Tu ʙa otaş [-i duzax] darovarī, jaqinan, xoru rasvojaş kardaī va sitamgoron [heç] jovare nadorand
Парвардигоро, касеро, ки Ту ба оташ [-и дузах] дароварӣ, яқинан, хору расвояш кардаӣ ва ситамгорон [ҳеҷ] ёваре надоранд

Tamil

enkal iraivane! Niccayamaka ni evarkalai (naraka) neruppil nulaittu vittayo avarkalai niccayamaka ni ilivupatuttivittay. (Attakaiya) aniyayakkararkalukku utavi ceypavarkal (oruvarum) illai
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Niccayamāka nī evarkaḷai (naraka) neruppil nuḻaittu viṭṭāyō avarkaḷai niccayamāka nī iḻivupaṭuttiviṭṭāy. (Attakaiya) aniyāyakkārarkaḷukku utavi ceypavarkaḷ (oruvarum) illai
எங்கள் இறைவனே! நிச்சயமாக நீ எவர்களை (நரக) நெருப்பில் நுழைத்து விட்டாயோ அவர்களை நிச்சயமாக நீ இழிவுபடுத்திவிட்டாய். (அத்தகைய) அநியாயக்காரர்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் (ஒருவரும்) இல்லை
enkal iraivane! Ni evarai naraka neruppil pukuttukinrayo avarai niccayamaka ni ilivakkivittay;. Melum akkiramakkararkalukku utavi ceyvor evarumilar!" (Enrum)
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī evarai naraka neruppil pukuttukiṉṟāyō avarai niccayamāka nī iḻivākkiviṭṭāy;. Mēlum akkiramakkārarkaḷukku utavi ceyvōr evarumilar!" (Eṉṟum)
எங்கள் இறைவனே! நீ எவரை நரக நெருப்பில் புகுத்துகின்றாயோ அவரை நிச்சயமாக நீ இழிவாக்கிவிட்டாய்;. மேலும் அக்கிரமக்காரர்களுக்கு உதவி செய்வோர் எவருமிலர்!" (என்றும்)

Tatar

Ий Раббыбыз, бер кешене җәһәннәм утына салсаң, дереклектә Син аны һәлак иттең. Залимнәрнең ярдәмчесе юк

Telugu

o ma prabhu! Nivu evadini narakagnilo padavestavo vastavanga vanini nivu avamanaparicavu. Mariyu durmargulaku sahayakulu evvaru undaru
ō mā prabhū! Nīvu evaḍini narakāgnilō paḍavēstāvō vāstavaṅgā vānini nīvu avamānaparicāvu. Mariyu durmārgulaku sahāyakulu evvarū uṇḍaru
ఓ మా ప్రభూ! నీవు ఎవడిని నరకాగ్నిలో పడవేస్తావో వాస్తవంగా వానిని నీవు అవమానపరిచావు. మరియు దుర్మార్గులకు సహాయకులు ఎవ్వరూ ఉండరు
”ఓ మా పోషకుడా! నువ్వెవరినైతే నరకాగ్నిలో పడవేస్తావో, వాణ్ణి నువ్వు పరాభవానికి, అవమానానికి గురి చేసినట్లే. యదార్థానికి దుర్మార్గులకు తోడ్పడేవారెవరూ ఉండరు.”

Thai

xo phracea khxng phwk kha phraxngkh thæcring phu dı thi phraxngkh thrng hı khea fi nrk nænxn phraxngkh k yang khwam xapys kæ khea læw læa sahrab brrda phu xthrrm nan yxm mimi phu chwyhelux dı «
xô phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring p̄hū̂ dı thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ k̄hêā fị nrk næ̀nxn phraxngkh̒ k̆ yạng khwām xạpyṣ̄ kæ̀ k̄heā læ̂w læa s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận ỳxm mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «
โอ้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์แท้จริงผู้ใดที่พระองค์ทรงให้เข้าไฟนรก แน่นอนพระองค์ก็ยังความอัปยศแก่เขาแล้ว และสำหรับบรรดาผู้อธรรมนั้น ย่อมไม่มีผู้ช่วยเหลือใด ๆ
xo phracea khxng phwk kha phraxngkh thæcring phu dı thi phraxngkh thrng hı khea fi nrk nænxn phraxngkh k yang khwam xapys kæ khea læw læa sahrab brrda phu xthrrm nan yxm mimi phu chwyhelux dı «
xô phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring p̄hū̂ dı thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ k̄hêā fị nrk næ̀nxn phraxngkh̒ k̆ yạng khwām xạpyṣ̄ kæ̀ k̄heā læ̂w læa s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận ỳxm mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «
โอ้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์แท้จริงผู้ใดที่พระองค์ทรงให้เข้าไฟนรก แน่นอนพระองค์ก็ยังความอัปยศแก่เขาแล้ว และสำหรับบรรดาผู้อธรรมนั้น ย่อมไม่มีผู้ช่วยเหลือใด ๆ

Turkish

Rabbimiz, gercekten de sen kimi atese atarsan suphe yok ki onu hor hakir bir hale sokarsın ve zalimlere hicbir yardımcı yoktur
Rabbimiz, gerçekten de sen kimi ateşe atarsan şüphe yok ki onu hor hakir bir hale sokarsın ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur
Ey Rabbimiz! Dogrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rusvay etmissindir. Zalimlerin hic yardımcıları yoktur
Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur
Rabbimiz, suphesiz Sen kimi atese sokarsan, artık onu 'hor ve asagılık' kılmıssındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur
Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur
Ey Rabbimiz, gercekten sen kimi atese sokarsan, suphesiz onu hor ve perisan edersin. Orada zalimlerin azabını kaldıracak hic bir yardımcıları da yoktur
Ey Rabbimiz, gerçekten sen kimi ateşe sokarsan, şüphesiz onu hor ve perişan edersin. Orada zâlimlerin azâbını kaldıracak hiç bir yardımcıları da yoktur
Rabbimiz! Suphesiz sen kimi atese sokarsan, elbette onu rezil ve rusvay edersin. Zalimler icin yardımcılar da yoktur
Rabbimiz! Şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, elbette onu rezîl ve rüsvay edersin. Zâlimler için yardımcılar da yoktur
Rabbimiz! Sen atese kimi sokarsan, onu suphesiz rezil etmis olursun, zulmedenlerin hic yardımcıları yoktur
Rabbimiz! Sen ateşe kimi sokarsan, onu şüphesiz rezil etmiş olursun, zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur
Rabbimiz! Sen kimi cehennem atesine sokarsan onu rezil etmissindir. Zalimlerin hic yardimcilari yoktur
Rabbimiz! Sen kimi cehennem atesine sokarsan onu rezil etmissindir. Zalimlerin hiç yardimcilari yoktur
Ey Rabbimiz! Dogrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rusvay etmissindir. Zalimlerin hic yardımcıları yoktur
Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur
Rabbimiz, sen kimi atese sokarsan elbette onu rezil etmissindir. Zalimlere yardım eden olmaz
Rabbimiz, sen kimi ateşe sokarsan elbette onu rezil etmişsindir. Zalimlere yardım eden olmaz
Rabbimiz! Sen kimi cehennem atesine sokarsan onu rezil etmissindir. Zalimlerin hic yardımcıları yoktur
Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur
Ey Rabbimiz, suphesiz sen, kimi o atese sokarsan onu kesinlikle rezil ve perisan etmissindir. Zalimlerin yardımcıları yoktur
Ey Rabbimiz, şüphesiz sen, kimi o ateşe sokarsan onu kesinlikle rezil ve perişan etmişsindir. Zalimlerin yardımcıları yoktur
«Rabbimiz! Sen kimi cehennem atesine sokarsan onu rezil etmissindir. Zalimlerin hic yardımcıları yoktur»
«Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur»
Ey Rabbimiz, sen birini Cehennem´e atınca onu perisan edersin. Zalimlerin hicbir yardım edeni yoktur
Ey Rabbimiz, sen birini Cehennem´e atınca onu perişan edersin. Zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur
Rabbimiz, suphesiz sen kimi atese sokarsan, artık onu ´hor ve asagılık´ kılmıssındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur
Rabbimiz, şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, artık onu ´hor ve aşağılık´ kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur
«Ey Rabbimiz, hakıykat Sen kimi o atese sokarsan subhesiz onu hor ve hakir edersin. (Orada) zaalimlerin hic bir yardımcıları da yokdur»
«Ey Rabbimiz, hakıykat Sen kimi o ateşe sokarsan şübhesiz onu hor ve hakîr edersin. (Orada) zaalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur»
Rabbımız; Sen, kimi atese sokarsan; suphesiz onu perisan edersin. Zalimlerin hic yardımcıları yoktur
Rabbımız; Sen, kimi ateşe sokarsan; şüphesiz onu perişan edersin. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur
Ey Rabbimiz! Muhakkak ki Sen, kimi atese sokarsan artık onu hakir ve rezil etmissindir. Zalimler icin bir yardımcı yoktur
Ey Rabbimiz! Muhakkak ki Sen, kimi ateşe sokarsan artık onu hakir ve rezil etmişsindir. Zalimler için bir yardımcı yoktur
Rabbena inneka men tudhılin nara fe kad ahzeyteh* ve ma liz zalimıne min ensar
Rabbena inneka men tüdhılin nara fe kad ahzeyteh* ve ma liz zalimıne min ensar
Rabbena inneke men tudhılin nare fe kad ahzeyteh(ahzeytehu), ve ma liz zalimine min ensar(ensarin)
Rabbenâ inneke men tudhılin nâre fe kad ahzeyteh(ahzeytehu), ve mâ liz zâlimîne min ensâr(ensârin)
Ey Rabbimiz! Kimi atese mahkum edersen, kuskusuz, onu (bu dunyada) alcaltmıs olursun: Ve bu zalimler, hicbir yardımcı da bulamazlar
Ey Rabbimiz! Kimi ateşe mahkum edersen, kuşkusuz, onu (bu dünyada) alçaltmış olursun: Ve bu zalimler, hiçbir yardımcı da bulamazlar
rabbena inneke men tudhili-nnara fekad ahzeyteh. vema lizzalimine min ensar
rabbenâ inneke men tüdḫili-nnâra feḳad aḫzeyteh. vemâ liżżâlimîne min enṣâr
Ey Rabbimiz! Dogrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rusvay etmissindir. Zalimlerin hic yardımcıları yoktur
Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur
Rabbimiz suphesiz sen kimi atese atarsan, onu perisan edersin, zalimlerin yardımcıları da yoktur
Rabbimiz şüphesiz sen kimi ateşe atarsan, onu perişan edersin, zalimlerin yardımcıları da yoktur
Rabbimiz! Suphesiz sen kimi atese atarsan, onu rusva etmis olursun, zalimlerin yardımcıları da yoktur
Rabbimiz! Şüphesiz sen kimi ateşe atarsan, onu rüsva etmiş olursun, zalimlerin yardımcıları da yoktur
“Ey Yuce Rabbimiz! Sen kimi atese koyarsan, muhakkak onu rezil edersin. Zalimlerin hic bir yardımcısı yoktur!”
“Ey Yüce Rabbimiz! Sen kimi ateşe koyarsan, muhakkak onu rezil edersin. Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur!”
Rabbimiz, sen birini atese soktun mu, onu perisan etmissindir. zalimlerin yardımcıları yoktur
Rabbimiz, sen birini ateşe soktun mu, onu perişan etmişsindir. zalimlerin yardımcıları yoktur
«Rabbimiz, suphesiz Sen kimi atese sokarsan, artık onu ´hor ve asagılık´ kılmıssındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur.»
«Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu ´hor ve aşağılık´ kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur.»
Rabbimiz! Sen kimi Cehennem atesine sokarsan, onu rezil etmissindir. Zalimlerin hic yardımcıları yoktur
Rabbimiz! Sen kimi Cehennem ateşine sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur
Ey Rabbimiz! Sen birini atese soktun mu onu tam rezil etmissindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır
Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır
Ey Rabbimiz! Sen birini atese soktun mu onu tam rezil etmissindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır
Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır
Ey Rabbimiz! Sen birini atese soktun mu onu tam rezil etmissindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır
Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır

Twi

Ye’Wura Nyankopͻn, nokorε sε, obi a Wode no bewura Amanehunu gya no mu no deε ampa sε na wagu n’anim ase. Na abͻnneεfoͻ no deε wͻ’nnya aboafoͻ

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! سەن كىمنىكى دوزاخقا كىرگۈزىدىكەنسەن، ئۇنى ئەلۋەتتە خار قىلغان بولىسەن. زالىملارغا ھېچقانداق ياردەمچى بولمايدۇ
پەرۋەردىگارىمىز! سەن كىمنىكى دوزاخقا كىرگۈزىدىكەنسەن، ئۇنى ئەلۋەتتە خار قىلغان بولىسەن. زالىملارغا ھېچقانداق ياردەمچى بولمايدۇ

Ukrainian

Господи наш! Воістину, того, кого Ти вкинеш у вогонь, буде зганьблено. І у несправедливих не буде помічників
Nash Lord, whomever Vy zdiysnyuyete do Didʹka yavlyayete soboyu Vy forsaken. Taki porushnyky ne mayutʹ helpers
Наш Лорд, whomever Ви здійснюєте до Дідька являєте собою Ви forsaken. Такі порушники не мають helpers
Hospody nash! Voistynu, toho, koho Ty vkynesh u vohonʹ, bude z·hanʹbleno. I u nespravedlyvykh ne bude pomichnykiv
Господи наш! Воістину, того, кого Ти вкинеш у вогонь, буде зганьблено. І у несправедливих не буде помічників
Hospody nash! Voistynu, toho, koho Ty vkynesh u vohonʹ, bude z·hanʹbleno. I u nespravedlyvykh ne bude pomichnykiv
Господи наш! Воістину, того, кого Ти вкинеш у вогонь, буде зганьблено. І у несправедливих не буде помічників

Urdu

Tu nay jisey dozakh mein dala usey dar haqeeqat badi zillat o ruswayi mein daal diya, aur phir aisey zalimon ka koi madadgaar na hoga
تو نے جسے دوزخ میں ڈالا اسے در حقیقت بڑی ذلت و رسوائی میں ڈال دیا، اور پھر ایسے ظالموں کا کوئی مدد گار نہ ہوگا
اے رب ہمارے جسے تو نے دوزخ میں داخل کیا سو تو نے اے رسوا کیا اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں ہوگا
اے پروردگار جس کو تو نے دوزخ میں ڈالا اسے رسوا کیا اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
اے رب ہمارے جس کو تو نے دوزخ میں ڈالا سو اس کو رسوا کر دیا [۲۹۰] اور نہیں کوئی گنہگاروں کا مددگار [۲۹۱]
اے ہمارے پروردگار! بے شک جسے تو نے دوزخ میں داخل کر دیا اسے تو نے ذلیل و رسوا کر دیا۔ اور ظالموں کے لئے کوئی یار و مددگار نہیں ہیں۔
Aey humaray palney walay! Tu jissay jahannum mein dalay yaqeenan tu ney ussay ruswa kiya aur zalimon ka madadgar koi nahi
اے ہمارے پالنے والے! تو جسے جہنم میں ڈالے یقیناً تو نے اسے رسوا کیا، اور ﻇالموں کا مددگار کوئی نہیں
aye hamaare paalne waale, tu jise jahannam mein daale, yaqinan tu ne ose ruswa kiya aur zaalimo ka madadgar koyi nahi
اے ہمارے رب! بےشک تو نے جسے داخل کردیا آگ میں تو رسوا کردیا تونے اسے اور نہیں ظالموں کا کوئی مددگار۔
اے ہمارے رب! بیشک تو جسے دوزخ میں ڈال دے تو تُو نے اسے واقعۃً رسوا کر دیا، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے
اے ہمارے رب ! آپ جس کسی کو دوزخ میں داخل کردیں، اسے آپ نے یقینا رسوا ہی کردیا، اور ظالموں کو کسی قسم کے مددگار نصیب نہ ہوں گے۔
پروردگار تو جسے جہّنم میں ڈال دے گا گویا اسے ذلیل و فِسوا کردیا اور ظالمین کا کوئی مددگار نہیں ہے

Uzbek

Роббимиз, албатта, Сен кимни дўзахга киритсанг, батаҳқиқ, уни шарманда қилибсан. Ва золимларга ёрдам берувчилар йўқ
Парвардигоро, албатта Сен кимни жаҳаннамга киритсанг, муҳаққақ, уни расво қилибсан. Ва бундай золимлар учун ҳеч қандай ёрдамчи йўқдир
Роббимиз, албатта, сен кимни дўзахга киритсанг, батаҳқиқ, уни шарманда қилибсан. Ва золимларга ёрдам берувчилар йўқ

Vietnamese

“Lay Thuong Đe cua bay toi! Ro that Ngai! Ai ma bi Ngai cho vao hoa nguc thi qua that y bi Ngai ha nhuc. Va nhung ke lam đieu sai quay se khong đuoc ai giup đo
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Rõ thật Ngài! Ai mà bị Ngài cho vào hỏa ngục thì quả thật y bị Ngài hạ nhục. Và những kẻ làm điều sai quấy sẽ không được ai giúp đỡ
“Lay Thuong Đe cua bay toi, nguoi nao đa bi Ngai tong vao Hoa Nguc thi đo la ke đa bi Ngai si nhuc. Qua that, nhung ke lam đieu sai trai se khong đuoc ai giup đo.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, người nào đã bị Ngài tống vào Hỏa Ngục thì đó là kẻ đã bị Ngài sỉ nhục. Quả thật, những kẻ làm điều sai trái sẽ không được ai giúp đỡ.”

Xhosa

Nkosi yethu! Inene, lowo Umngenise eMlilweni, uhlazekile; kananjalo abenzi bobubi asokuze bafumane bancedi

Yau

“Ambuje wetu! Chisimutu Mmwe mundu jwachinkan'jinjisye ku Moto nikuti pamasile pamun'jalwisye, soni wandu walupuso ngasakola wakwakulupusya.”
“Ambuje ŵetu! Chisimutu Mmwe mundu jwachinkan'jinjisye ku Moto nikuti pamasile pamun'jalwisye, soni ŵandu ŵalupuso ngasakola ŵakwakulupusya.”

Yoruba

Oluwa wa, dajudaju enikeni ti O ba mu wo inu Ina, O ti doju ti i. Ko si nii si awon oluranlowo fun awon alabosi
Olúwa wa, dájúdájú ẹnikẹ́ni tí O bá mú wọ inú Iná, O ti dójú tì í. Kò sì níí sí àwọn olùrànlọ́wọ́ fún àwọn alábòsí

Zulu