Achinese

Ureueng nyang sabe ingat keu Tuhan Geuduek ngon geudong geuingat Allah ‘Oh watee geueh pih ingat sabe Lom pih geupike ajeb that leupah Tuhan Neupeujeut langet ngon bumoe Hai Tuhan kamoe pakriban ulah Han ek troh pike kamoe dum hamba Kon sia-sia peuneujeut Allah Maha Suci Droeneuh bek roh kamoe Lam azeub dudoe nuraka juah

Afar

Usun (moominiin kinnuk) Yalla Soolak daffeyak Qaxah Anuk cusa mara, Qaranwaa kee Baaxô gino cubbusa maray Ni- Rabbow, Diggah Ta gino deedalah ma-gininnitooy Atu wohuk Saytunnitohuk gira digaalak nee cat iyya mara kinnon

Afrikaans

Hulle wat aan Allah dink, of hulle staan of sit of lê, en nadink oor die skepping van die hemele en die aarde, sê: Ons Heer! U het dit nie vergeefs geskape nie. Lof kom U toe! Red ons daarom van die straf van die Vuur

Albanian

Per ata te cilet e permendin All-llahun ne kembe, edhe ulur, edhe rate dhe mendojne thelle per krijimin e qiejve dhe te tokes “O Zoti yne, Ti nuk e ke krijuar kete me kot; qofsh lartesuar! Dhe ruana prej denimit te zjarrit”
Për ata të cilët e përmendin All-llahun në këmbë, edhe ulur, edhe ratë dhe mendojnë thellë për krijimin e qiejve dhe të tokës “O Zoti ynë, Ti nuk e ke krijuar këtë më kot; qofsh lartësuar! Dhe ruana prej dënimit të zjarrit”
per ata qe e permendin Perendine duke qendruar ne kembe, dhe ndenjur, shtrire; dhe qe mendojne ne krijimin e qiejve dhe te Tokes. (Dhe thone): “O Zoti yne! Nuk i ke krijuar kot keto”, - falenderojme Ty – dhe ruana nga ndeshkimi i zjarrit
për ata që e përmendin Perëndinë duke qëndruar në këmbë, dhe ndenjur, shtrirë; dhe që mendojnë në krijimin e qiejve dhe të Tokës. (Dhe thonë): “O Zoti ynë! Nuk i ke krijuar kot këto”, - falenderojmë Ty – dhe ruana nga ndëshkimi i zjarrit
per ata qe e permendin Allahun duke qendruar ne kembe, ndenjur ose shtrire dhe qe meditojne per krijimin e qiejve dhe te Tokes (duke thene:) “O Zoti Yne! Ti nuk i ke krijuar kot keto, lartesuar qofsh (nga cdo e mete)! Prandaj na ruaj nga ndeshkimi i zjarrit
për ata që e përmendin Allahun duke qëndruar në këmbë, ndenjur ose shtrirë dhe që meditojnë për krijimin e qiejve dhe të Tokës (duke thënë:) “O Zoti Ynë! Ti nuk i ke krijuar kot këto, lartësuar qofsh (nga çdo e metë)! Prandaj na ruaj nga ndëshkimi i zjarrit
Per ata qe All-llahun e permendin me perkujtim kur jane ne kembe, kur jane ulur, kur jane te shtrire dhe thellohen ne mendimie rreth krijimit te qiejve e te tokes (duke thene):: Zoti yne, kete nuk e krijove kot, i lartesuar qofsh, ruanaprej denimit te zjarrit
Për ata që All-llahun e përmendin me përkujtim kur janë në këmbë, kur janë ulur, kur janë të shtrirë dhe thellohen në mendimie rreth krijimit të qiejve e të tokës (duke thënë):: Zoti ynë, këtë nuk e krijove kot, i lartësuar qofsh, ruanaprej dënimit të zjarrit
Per ata qe All-llahun e permendin me perkujtim kur jane ne kembe, kur jane ulur, kur jane te shtrire dhe thellohen ne mendime rreth krijimit te qiejve e te tokes (duke thene): Zoti yne, kete nuk e krijove kot, i lartesuar qofsh, ruana prej denimit te zjar
Për ata që All-llahun e përmendin me përkujtim kur janë në këmbë, kur janë ulur, kur janë të shtrirë dhe thellohen në mendime rreth krijimit të qiejve e të tokës (duke thënë): Zoti ynë, këtë nuk e krijove kot, i lartësuar qofsh, ruana prej dënimit të zjar

Amharic

(inerisumi) ineziya k’omewi፣ tek’emit’ewimi፣ begonochachewi tegadimewimi alahini yemiyawesu besemayatina bemidiri afet’at’erimi yemiyasitenetinu፡- «getachini hoyi! yiheni bekenitu alifet’erikewimi፤ t’irati yigebahi፤ ke’isatimi k’it’ati t’ebik’eni» yemilu nachewi፡፡
(inerisumi) inezīya k’omewi፣ tek’emit’ewimi፣ begonochachewi tegadimewimi ālahini yemīyawesu besemayatina bemidiri āfet’at’erimi yemīyasitenetinu፡- «gētachini hoyi! yiẖeni bekenitu ālifet’erikewimi፤ t’irati yigebahi፤ ke’isatimi k’it’ati t’ebik’eni» yemīlu nachewi፡፡
(እነርሱም) እነዚያ ቆመው፣ ተቀምጠውም፣ በጎኖቻቸው ተጋድመውም አላህን የሚያወሱ በሰማያትና በምድር አፈጣጠርም የሚያስተነትኑ፡- «ጌታችን ሆይ! ይኸን በከንቱ አልፈጠርከውም፤ ጥራት ይገባህ፤ ከእሳትም ቅጣት ጠብቀን» የሚሉ ናቸው፡፡

Arabic

«الذين» نعت لما قبله أو بدل «يذكرون الله قياما وقعودا وعلى جنوبهم» مضطجعين أي في كل حال، وعن ابن عباس يصلون كذلك حسب الطاقة «ويتفكرون في خلق السماوات والأرض» ليستدلوا به على قدرة صانعهما يقولون «ربنا ما خلقت هذا» الخلق الذي نراه «باطلا» حال، عبثا بل دليلا على كمال قدرتك «سبحانك» تنزيها لك عن العبث «فقِنا عذاب النار»
aldhyn yadhkurun allah fi jmye ahwalhm: qyamana wqewdana waealaa jnwbhm, wahum yatadabarun fi khalq alsmwat walard, qaylyn: ya rabina ma awjdt hdha alkhalq ebthana, fa'ant mnzzah ean dhlk, fasrif eanaa eadhab alnar
الذين يذكرون الله في جميع أحوالهم: قيامًا وقعودًا وعلى جنوبهم، وهم يتدبرون في خلق السموات والأرض، قائلين: يا ربنا ما أوجدت هذا الخلق عبثًا، فأنت منزَّه عن ذلك، فاصْرِف عنا عذاب النار
Allatheena yathkuroona Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi alssamawati waalardi rabbana ma khalaqta hatha batilan subhanaka faqina AAathaba alnnari
Allazeena yazkuroonal laaha qiyaamaiw-wa qu'oodanw-wa 'alaa juno obihim wa yatafakkaroona fee khalqis samaawaati wal ardi Rabbanaa maa khalaqta haaza baatilan Subhaanak faqinaa 'azaaban Naar
Allatheena yathkuroona Allahaqiyaman waquAAoodan waAAala junoobihimwayatafakkaroona fee khalqi assamawati wal-ardirabbana ma khalaqta hatha batilan subhanakafaqina AAathaba annar
Allatheena yathkuroona Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi alssamawati waal-ardi rabbana ma khalaqta hatha batilan subhanaka faqina AAathaba alnnari
alladhina yadhkuruna l-laha qiyaman waquʿudan waʿala junubihim wayatafakkaruna fi khalqi l-samawati wal-ardi rabbana ma khalaqta hadha batilan sub'hanaka faqina ʿadhaba l-nari
alladhina yadhkuruna l-laha qiyaman waquʿudan waʿala junubihim wayatafakkaruna fi khalqi l-samawati wal-ardi rabbana ma khalaqta hadha batilan sub'hanaka faqina ʿadhaba l-nari
alladhīna yadhkurūna l-laha qiyāman waquʿūdan waʿalā junūbihim wayatafakkarūna fī khalqi l-samāwāti wal-arḍi rabbanā mā khalaqta hādhā bāṭilan sub'ḥānaka faqinā ʿadhāba l-nāri
ٱلَّذِینَ یَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِیَـٰمࣰا وَقُعُودࣰا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَیَتَفَكَّرُونَ فِی خَلۡقِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَـٰذَا بَـٰطِلࣰا سُبۡحَـٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
ٱلَّذِينَ يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمࣰ ا وَقُعُودࣰ ا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمُۥ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلࣰ ا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
اِ۬لَّذِينَ يَذۡكُرُونَ اَ۬للَّهَ قِيَٰمࣰ ا وَقُعُودࣰ ا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلࣰ ا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
اِ۬لَّذِينَ يَذۡكُرُونَ اَ۬للَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلٗا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
الَّذِيۡنَ يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ قِيٰمًا وَّقُعُوۡدًا وَّعَلٰي جُنُوۡبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُوۡنَ فِيۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِۚ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هٰذَا بَاطِلًاۚ سُبۡحٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
ٱلَّذِینَ یَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِیَـٰمࣰا وَقُعُودࣰا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَیَتَفَكَّرُونَ فِی خَلۡقِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَـٰذَا بَـٰطِلࣰا سُبۡحَـٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
الَّذِيۡنَ يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ قِيٰمًا وَّقُعُوۡدًا وَّعَلٰي جُنُوۡبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُوۡنَ فِيۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵐ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هٰذَا بَاطِلًاﵐ سُبۡحٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ١٩١
Al-Ladhina Yadhkuruna Allaha Qiyamaan Wa Qu`udaan Wa `Ala Junubihim Wa Yatafakkaruna Fi Khalqi As-Samawati Wa Al-'Arđi Rabbana Ma Khalaqta Hadha Batilaan Subhanaka Faqina `Adhaba An-Nari
Al-Ladhīna Yadhkurūna Allāha Qiyāmāan Wa Qu`ūdāan Wa `Alá Junūbihim Wa Yatafakkarūna Fī Khalqi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Rabbanā Mā Khalaqta Hādhā Bāţilāan Subĥānaka Faqinā `Adhāba An-Nāri
اِ۬لذِينَ يَذْكُرُونَ اَ۬للَّهَ قِيَٰماࣰ وَقُعُوداࣰ وَعَلَيٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِے خَلْقِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَٰطِلاࣰ سُبْحَٰنَكَۖ فَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنَّارِۖ‏
ٱلَّذِينَ يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمࣰ ا وَقُعُودࣰ ا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمُۥ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلࣰ ا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
ٱلَّذِينَ يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمࣰ ا وَقُعُودࣰ ا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلࣰ ا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَاطِلًا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
اِ۬لَّذِينَ يَذۡكُرُونَ اَ۬للَّهَ قِيَٰمࣰ ا وَقُعُودࣰ ا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلࣰ ا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ار
اِ۬لَّذِينَ يَذۡكُرُونَ اَ۬للَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلٗا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ار
ٱلَّذِينَ يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلٗا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
ٱلَّذِينَ يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمࣰ ا وَقُعُودࣰ ا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلࣰ ا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
الذين يذكرون الله قيم ا وقعود ا وعلى جنوبهم ويتفكرون في خلق السموت والارض ربنا ما خلقت هذا بطل ا سبحنك فقنا عذاب النار
اِ۬لذِينَ يَذْكُرُونَ اَ۬للَّهَ قِيَٰماࣰ وَقُعُوداࣰ وَعَلَيٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِے خَلْقِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَٰطِلاࣰ سُبْحَٰنَكَۖ فَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِۖ
ٱلَّذِينَ يَذۡكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هَٰذَا بَٰطِلٗا سُبۡحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
الذين يذكرون الله قيما وقعودا وعلى جنوبهم ويتفكرون في خلق السموت والارض ربنا ما خلقت هذا بطلا سبحنك فقنا عذاب النار

Assamese

Yisakale thiya hai, bahi arau su'i allahaka smarana karae arau akasasamuha arau prthiraira srsti samparke cinta karae, arau kaya, ‘he amara raba! Tumi e'ibora anarthaka srsti karaa na'i, tumi atyanta paraitra, eteke tumi amaka ju'ira sastira paraa raksa karaa’
Yisakalē thiẏa hai, bahi ārau śu'i āllāhaka smaraṇa karaē ārau ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sr̥ṣṭi samparkē cintā karaē, ārau kaẏa, ‘hē āmāra raba! Tumi ē'ibōra anarthaka sr̥ṣṭi karaā nā'i, tumi atyanta paraitra, ētēkē tumi āmāka ju'ira śāstira paraā rakṣā karaā’
যিসকলে থিয় হৈ, বহি আৰু শুই আল্লাহক স্মৰণ কৰে আৰু আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সৃষ্টি সম্পৰ্কে চিন্তা কৰে, আৰু কয়, ‘হে আমাৰ ৰব! তুমি এইবোৰ অনৰ্থক সৃষ্টি কৰা নাই, তুমি অত্যন্ত পৱিত্ৰ, এতেকে তুমি আমাক জুইৰ শাস্তিৰ পৰা ৰক্ষা কৰা’।

Azerbaijani

O kəslər ki, ayaq ustə olanda da, oturanda da, uzananda da Allahı yad edir, goylərin və yerin yaradılması haqqında dusunur və deyirlər: “Ey Rəbbimiz! Sən bunları əbəs yerə xəlq etməmisən. Sən pak və muqəddəssən. Bizi Odun əzabından qoru
O kəslər ki, ayaq üstə olanda da, oturanda da, uzananda da Allahı yad edir, göylərin və yerin yaradılması haqqında düşünür və deyirlər: “Ey Rəbbimiz! Sən bunları əbəs yerə xəlq etməmisən. Sən pak və müqəddəssən. Bizi Odun əzabından qoru
O kəslər ki, ayaq ustə olanda da, oturanda da, uza­nan­da da Allahı yad edər, goy­lərin və yerin yaradılısı haq­­qında dusu­nər­ və deyərlər: “Ey Rəbbi­miz! Sən bunları əbəs ye­rə yaratmamı­san. Sən pak və muqəd­dəssən. Bizi Odun əza­bından qo­ru
O kəslər ki, ayaq üstə olanda da, oturanda da, uza­nan­da da Allahı yad edər, göy­lərin və yerin yaradılışı haq­­qında düşü­nər­ və deyərlər: “Ey Rəbbi­miz! Sən bunları əbəs ye­rə yaratmamı­san. Sən pak və müqəd­dəssən. Bizi Odun əza­bından qo­ru
O kəslər ki, ayaq ustə olanda da, oturanda da, uzananda da Allahı xatırlar, goylərin və yerin yaradılması haqqında dusunər (və deyərlər): “Ey Rəbbimiz! Sən bunları bos yerə yaratmamısan! Sən pak və muqəddəssən! Bizi cəhənnəm odunun əzabından (Ozun) qoru
O kəslər ki, ayaq üstə olanda da, oturanda da, uzananda da Allahı xatırlar, göylərin və yerin yaradılması haqqında düşünər (və deyərlər): “Ey Rəbbimiz! Sən bunları boş yerə yaratmamısan! Sən pak və müqəddəssən! Bizi cəhənnəm odunun əzabından (Özün) qoru

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߭ ߣߌ߫ ߛߌ߱ ߣߌ߫ ߟߊߟߌ ( ߓߍ߯ ) ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲ߢߊ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ، ߤߊ߲߫ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߊ߲߫ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߘߋ߬، ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߦߴߌ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߦߴߊ߲ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߭ ߣߌ߫ ߛߌ߱ ߣߌ߫ ߟߊߟߌ ( ߓߍ߯ ) ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߢߊ ߡߊ߬ ߸ ( ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߡߴߢߌ߲߬ ߘߊ߲߫ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߘߋ߬ ، ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߦߴߌ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫ ، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߦߴߊ߲ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߭ ߣߌ߫ ߛߌ߱ ߣߌ߫ ߟߊߟߌ ( ߓߍ߯ ) ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲ߢߊ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ، ߤߊ߲߫ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߊ߲߫ ߜߊ߲ߛߊ߲߫ ߘߋ߬، ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߦߴߌ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߦߴߊ߲ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬

Bengali

Yara damriye, base o suye allah‌ra smarana kare ebam asamanasamuha o yaminera srsti sambandhe cinta kare, ara bale, ‘he amadera raba! Apani egulo anarthaka srsti karenani [1], apani atyanta pabitra, ata'eba apani amaderake agunera sasti hate raksa karuna.’
Yārā dām̐ṛiẏē, basē ō śuẏē āllāh‌ra smaraṇa karē ēbaṁ āsamānasamūha ō yamīnēra sr̥ṣṭi sambandhē cintā karē, āra balē, ‘hē āmādēra raba! Āpani ēgulō anarthaka sr̥ṣṭi karēnani [1], āpani atyanta pabitra, ata'ēba āpani āmādērakē āgunēra śāsti hatē rakṣā karuna.’
যারা দাঁড়িয়ে, বসে ও শুয়ে আল্লাহ্‌র স্মরণ করে এবং আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টি সম্বন্ধে চিন্তা করে, আর বলে, ‘হে আমাদের রব! আপনি এগুলো অনর্থক সৃষ্টি করেননি [১], আপনি অত্যন্ত পবিত্র, অতএব আপনি আমাদেরকে আগুনের শাস্তি হতে রক্ষা করুন।’
Yamra damriye, base, o sayita abasthaya allahake smarana kare ebam cinta gabesana kare asamana o jamina srstira bisaye, (tara bale) para'oyaradegara! Esaba tumi anarthaka srsti karani. Sakala pabitrata tomara'i, amadigake tumi doyakhera sasti theke bamca'o.
Yām̐rā dām̐ṛiẏē, basē, ō śāẏita abasthāẏa āllāhakē smaraṇa karē ēbaṁ cintā gabēṣaṇā karē āsamāna ō jamina sr̥ṣṭira biṣayē, (tārā balē) para'ōẏāradēgāra! Ēsaba tumi anarthaka sr̥ṣṭi karani. Sakala pabitratā tōmāra'i, āmādigakē tumi dōyakhēra śāsti thēkē bām̐cā'ō.
যাঁরা দাঁড়িয়ে, বসে, ও শায়িত অবস্থায় আল্লাহকে স্মরণ করে এবং চিন্তা গবেষণা করে আসমান ও জমিন সৃষ্টির বিষযে, (তারা বলে) পরওয়ারদেগার! এসব তুমি অনর্থক সৃষ্টি করনি। সকল পবিত্রতা তোমারই, আমাদিগকে তুমি দোযখের শাস্তি থেকে বাঁচাও।
Yara allah‌ke smarana kare damrano o basa o tadera parsbera upare sayita abasthaya ara gabhira cinta kare mahakasamandala o prthibira srstira bisaye. ''Amadera prabhu! Esaba tumi brtha srsti karo ni, tomara'i saba mahima. Kaje'i amadera raksa karo agunera sasti theke.
Yārā āllāh‌kē smaraṇa karē dām̐ṛānō ō basā ō tādēra pārśbēra uparē śāẏita abasthāẏa āra gabhīra cintā karē mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra sr̥ṣṭira biṣaẏē. ''Āmādēra prabhu! Ēsaba tumi br̥thā sr̥ṣṭi karō ni, tōmāra'i saba mahimā. Kājē'i āmādēra rakṣā karō āgunēra śāsti thēkē.
যারা আল্লাহ্‌কে স্মরণ করে দাঁড়ানো ও বসা ও তাদের পার্শ্বের উপরে শায়িত অবস্থায় আর গভীর চিন্তা করে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সৃষ্টির বিষয়ে। ''আমাদের প্রভু! এসব তুমি বৃথা সৃষ্টি করো নি, তোমারই সব মহিমা। কাজেই আমাদের রক্ষা করো আগুনের শাস্তি থেকে।

Berber

Wid id ismektayen Oebbi s ibeddi, s i$imi, s tueela. Pmeyyizen lxelq n tmurt akked igenwan. A Mass nne$! Ur Texliqev aya d aeerfi. Gedha s yiseK! Sellek a$ seg uaaqeb n tmes
Wid id ismektayen Öebbi s ibeddi, s i$imi, s tuééla. Pmeyyizen lxelq n tmurt akked igenwan. A Mass nne$! Ur Texliqev aya d aêerfi. Gedha s yiseK! Sellek a$ seg uâaqeb n tmes

Bosnian

za one koji i stojeci i sjedeci i lezeci Allaha spominju i o stvaranju nebesa i Zemlje razmisljaju. "Gospodaru nas, Ti nisi ovo uzalud stvorio; hvaljen Ti budi i sacuvaj nas patnje u vatri
za one koji i stojeći i sjedeći i ležeći Allaha spominju i o stvaranju nebesa i Zemlje razmišljaju. "Gospodaru naš, Ti nisi ovo uzalud stvorio; hvaljen Ti budi i sačuvaj nas patnje u vatri
za one koje i stojeci i sjedeci i lezeci Allaha spominju i o stvaranju nebesa i Zemlje razmisljaju. "Gospodaru nas, Ti nisi ovo uzalud stvorio; hvaljen Ti budi i sacuvaj nas patnje u vatri
za one koje i stojeći i sjedeći i ležeći Allaha spominju i o stvaranju nebesa i Zemlje razmišljaju. "Gospodaru naš, Ti nisi ovo uzalud stvorio; hvaljen Ti budi i sačuvaj nas patnje u vatri
koji Allaha spominju stojeci, sjedeci i lezeci na svojim bokovima, i o stvaranju nebesa i Zemlje razmisljaju. "Gospodaru nas, Ti ovo nisi uzalud stvorio! Uzvisen si Ti i sacuvaj nas od patnje u Vatri
koji Allaha spominju stojeći, sjedeći i ležeći na svojim bokovima, i o stvaranju nebesa i Zemlje razmišljaju. "Gospodaru naš, Ti ovo nisi uzalud stvorio! Uzvišen si Ti i sačuvaj nas od patnje u Vatri
One koji spominju Allaha stojeci i sjedeci i na bokovima svojim, i razmisljaju o stvaranju nebesa i Zemlje: "Gospodaru nas! Nisi stvorio ovo uzaludno. Slava neka je Tebi! Pa sacuvaj nas kazne vatrom
One koji spominju Allaha stojeći i sjedeći i na bokovima svojim, i razmišljaju o stvaranju nebesa i Zemlje: "Gospodaru naš! Nisi stvorio ovo uzaludno. Slava neka je Tebi! Pa sačuvaj nas kazne vatrom
EL-LEDHINE JEDHKURUNEL-LAHE KIJAMÆN WE KU’UDÆN WE ‘ALA XHUNUBIHIM WE JETEFEKKERUNE FI HALKI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI REBBENA MA HALEKTE HADHA BATILÆN SUBHANEKE FEKINA ‘ADHABE EN-NARI
koji Allaha spominju stojeci, sjedeci i lezeci na svojim bokovima, i o stvaranju nebesa i Zemlje razmisljaju. "Gospodaru nas, Ti ovo nisi uzalud stvorio! Uzvisen si Ti i sacuvaj nas od patnje u Vatri
koji Allaha spominju stojeći, sjedeći i ležeći na svojim bokovima, i o stvaranju nebesa i Zemlje razmišljaju. "Gospodaru naš, Ti ovo nisi uzalud stvorio! Uzvišen si Ti i sačuvaj nas od patnje u Vatri

Bulgarian

koito spomenavat Allakh i pravi, i sednali, i legnali na khulbok, i razmishlyavat za sutvoryavaneto na nebesata i na zemyata: “Gospodi nash, Ti ne si sutvoril tova naprazno. Prechist si Ti! Opazi ni ot muchenieto na Ogunya
koito spomenavat Allakh i pravi, i sednali, i legnali na khŭlbok, i razmishlyavat za sŭtvoryavaneto na nebesata i na zemyata: “Gospodi nash, Ti ne si sŭtvoril tova naprazno. Prechist si Ti! Opazi ni ot mŭchenieto na Ogŭnya
които споменават Аллах и прави, и седнали, и легнали на хълбок, и размишляват за сътворяването на небесата и на земята: “Господи наш, Ти не си сътворил това напразно. Пречист си Ти! Опази ни от мъчението на Огъня

Burmese

မတ်တပ်ရပ်နေစဉ်ဖြစ်စေ၊ ထိုင်နေစဉ်ဖြစ်စေ၊ မည်သည့်ဘက်တွင် (မည်သို့သောအနေအထား၌) ရှိသည် ဖြစ်စေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သတိရတသလျှက် ဖွင့်ဟကြသူတို့သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့ကို ဖြစ်တည်မြဲမြံစေတော်မူခြင်းနှင့်၎င်းတို့ထဲတွင် လူသားတို့က သဘာဝနိယာမတရားဟု အမည်ပေးထားသော အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များထည့်ပေးတော်မူ) ခြင်း၌ (မည်သို့စနစ်တကျနှင့်သဟဇတဖြစ်အောင် ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူသည်ကို) တွေးတောဆင်ခြင်စူးစမ်းလေ့လာ၍ သုတေသနပြုကြပြီးနောက် “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဤအရာများကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေခြင်း၌ (မည်သည့် အမှားအယွင်း၊ အပြစ်အနာအဆာနှင့်ပျော့ကွက်ဟာကွက်များ မရှိအောင် ဖြစ်ပေါ်စေသောကြောင့် ရည်ရွယ်ချက်မဲ့မှု၊ အနစ်သာရမဲ့မှုနှင့်) အချည်းနှီး ဖြစ်တည်စေမှု အလျှင်း မရှိပေ။ အသင်အရှင် မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု့ လုံးဝ ကင်းစင်တော်မူပြီး အနှိင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်ကြောင်း (မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေခြင်း မရှိကြောင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အာလုံးကိုပိုင်ဆိုင်သော အရှင်ဖြစ်ကြောင်း) ဝန်ခံကြပါ၏။ သို့ဖြစ်ရာ ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်မှ ကယ်တင်၍စောင့်ရှောက်တော်မူပါ။
၁၉၁။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အားရပ်၍သော်လည်းကောင်း၊ ထိုင်၍သော်လည်းကောင်း၊ လဲလျောင်း၍သော်လည်းကောင်း ဆွလာသ်အာရုံပြုကြ၏။ သူတို့သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်းကို ဆင်ခြင်ပြီးလျှင် ဤသို့ရင့်ကျုးကြ၏။ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အသျှင်သခင် အသျှင်သည် ဤအရာများကို အချည်းအနှီး၊ အလဟဿ ဖန်ဆင်းတော်မူမည် မဟုတ်ပါ။ အသျှင်သည် ချို့တဲ့ခြင်းကင်းတော်မူပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့အား ငရဲမီးဒဏ်မှ ကာကွယ် စောင့်ရှောက်တော်မူပါ။
အကြင် နိသမ္မဉာဏ်ရှင်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မတ်တတ်ရပ်လျက်လည်းကောင်း၊ ထိုင်လျက်လည်း ကောင်း၊ လဲလျောင်းလျက်လည်းကောင်း (အခါခပ်သိမ်း)အောက်မေ့တသ သတိရကြ၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည်အာကာသ ကောင်းကင် ဘုံများနှင့် ကမ္ဘာမြေကိုဖန်ဆင်းခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍ စဉ်းစားဆင်ခြင်(ကာဤသို့လျှောက်ထား)ကြ၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ အရှင်၊အရှင်မြတ်သည် ဤ(ဖန်ဆင်းထားသောအရာများ)ကို အချည်းနှီး ဖန်ဆင်းထားတော်မူသည်မဟုတ်ပါ၊ အရှင်မြတ်သည်ချို့တဲ့ခြင်းအပေါင်းမှ ကင်းစင်တော်မူပါ၏။ သို့ဖြစ်ပါ၍အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်မှဖယ်ရှားတော်မူပါ။
ထိုဉာဏ်ရှင်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ရပ်လျက်ဖြစ်‌စေ၊ ထိုင်လျက်ဖြစ်‌စေ၊ လဲ‌လျောင်းလျက်ဖြစ်‌စေ သတိရ တသကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ‌ကောင်းကင်များနှင့် ကမာ္ဘ‌မြေကို ဖန်ဆင်းခြင်းတွင် စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြပြီး* (ဤသို့) ‌ပြောဆို‌တောင်းခံကြသည်၊ အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ဤသည်များကို အချည်းအနှီးဖန်ဆင်း‌တော်မူသည် မဟုတ်ပါ။ အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှုဟူသမျှမှ ကင်းစင်‌တော်မူပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်မှ ဖယ်ရှား‌တော်မူပါ။

Catalan

que recorden a Al·la dempeus, asseguts o tirats, i que mediten en la creacio dels cels i de la terra:«Senyor! No has creat tot aixo en va. Gloria a Tu! Preserva'ns del castig del Foc!»
que recorden a Al·là dempeus, asseguts o tirats, i que mediten en la creació dels cels i de la terra:«Senyor! No has creat tot això en va. Glòria a Tu! Preserva'ns del càstig del Foc!»

Chichewa

Iwo amene amakumbukira Mulungu ataimirira, atakhala pansi ndi pamene agona cham’mbali ndipo amaganiza m’zachilengedwe chakumwamba ndi dziko lapansi; namati: “Ambuye wathu! Inu simudalenge izi wopanda cholinga ayi. Ulemerero ukhale kwa Inu! Tipulumutseni ife ku mazunzo a ku moto.”
“Omwe amakumbukira Allah, ali chiimire, ali chikhalire, ndi ali chigonere chamnthiti mwawo; namalingalira kalengedwe ka thambo ndi nthaka (mmene Allah adazilengera, uku akuti): “E Mbuye wathu! simunalenge izi mwachabe. Ulemelero Ngwanu. Tichinjirizeni ku chilango cha Moto.”

Chinese(simplified)

Tamen zhanzhe, zuozhe, tangzhe jinian zhen zhu, bing siwei tiandi de chuangzao,(tamen shuo): Women de zhu a! Ni meiyou turan di chuangzao zhege shijie. Women zansong ni chaojue wanwu, qiu ni baohu women, mian shou huo yu de xingfa.
Tāmen zhànzhe, zuòzhe, tǎngzhe jìniàn zhēn zhǔ, bìng sīwéi tiāndì de chuàngzào,(tāmen shuō): Wǒmen de zhǔ a! Nǐ méiyǒu túrán dì chuàngzào zhège shìjiè. Wǒmen zànsòng nǐ chāojué wànwù, qiú nǐ bǎohù wǒmen, miǎn shòu huǒ yù de xíngfá.
他们站着,坐着,躺着记念真主,并思维天地的创造,(他们说):我们的主啊!你没有徒然地创造这个世界。我们赞颂你超绝万物,求你保护我们,免受火狱的刑罚。
Tamen [you lizhi de renmen] zhanzhe [ru libai], zuozhe he tangzhe zan nian an la. Tamen shensi tiandi de chuangzao [bing shuo]:“Women de zhu a! Ni meiyou tulao chuangzao zhexie. Zanmei ni chaojue! Qiu ni baohu women mian shou huo yu de xingfa.
Tāmen [yǒu lǐzhì de rénmen] zhànzhe [rú lǐbài], zuòzhe hé tǎngzhe zàn niàn ān lā. Tāmen shēnsī tiāndì de chuàngzào [bìng shuō]:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ méiyǒu túláo chuàngzào zhèxiē. Zànměi nǐ chāojué! Qiú nǐ bǎohù wǒmen miǎn shòu huǒ yù de xíngfá.
他们[有理智的人们]站着[如礼拜]、坐着和躺着赞念安拉。他们深思天地的创造[并说]:“我们的主啊!你没有徒劳创造这些。赞美你超绝!求你保护我们免受火狱的刑罚。
Tamen zhanzhe, zuozhe, tangzhe jinian an la, bing siwei tiandi de chuangzao,(tamen shuo):“Women de zhu a! Ni meiyou turan di chuangzao zhege shijie. Women zansong ni chaojue wanwu, qiu ni baohu women, mian shou huo yu de xingfa
Tāmen zhànzhe, zuòzhe, tǎngzhe jìniàn ān lā, bìng sīwéi tiāndì de chuàngzào,(tāmen shuō):“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ méiyǒu túrán dì chuàngzào zhège shìjiè. Wǒmen zànsòng nǐ chāojué wànwù, qiú nǐ bǎohù wǒmen, miǎn shòu huǒ yù de xíngfá
他们站着、坐着,躺着记念安拉,并思维天地的创造,(他们说):“我们的主啊!你没有徒然地创造这个世界。我们赞颂你超绝万物,求你保护我们,免受火狱的刑罚。

Chinese(traditional)

Tamen zhanzhe, zuozhe, tangzhe jinian zhenzhu, bing siwei tiandi de chuangzao,(tamen shuo):“Women de zhu a! Ni meiyou turan de chuangzao zhege shijie. Women zansong ni chaojue wanwu, qiu ni baohu women, mian shou huo yu de xingfa
Tāmen zhànzhe, zuòzhe, tǎngzhe jìniàn zhēnzhǔ, bìng sīwéi tiāndì de chuàngzào,(tāmen shuō):“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ méiyǒu túrán de chuàngzào zhège shìjiè. Wǒmen zànsòng nǐ chāojué wànwù, qiú nǐ bǎohù wǒmen, miǎn shòu huǒ yù de xíngfá
他们站着,坐着,躺着记念真主, 并思维天地的创造,(他们说):“我们的主啊!你没有徒然 地创造这个世界。我们赞颂你超绝万物,求你保护我们, 免受火狱的刑罚。
Tamen zhanzhe, zuozhe, tangzhe jinian zhenzhu, bing siwei tiandi de chuangzao,(tamen shuo):`Women de zhu a! Ni meiyou turan di chuangzao zhege shijie. Women zansong ni chaojue wanwu, qiu ni baohu women, mian shou huo yu de xingfa.
Tāmen zhànzhe, zuòzhe, tǎngzhe jìniàn zhēnzhǔ, bìng sīwéi tiāndì de chuàngzào,(tāmen shuō):`Wǒmen de zhǔ a! Nǐ méiyǒu túrán dì chuàngzào zhège shìjiè. Wǒmen zànsòng nǐ chāojué wànwù, qiú nǐ bǎohù wǒmen, miǎn shòu huǒ yù de xíngfá.
他們站著,坐著,躺著記念真主,並思維天地的創造,(他們說):「我們的主啊!你沒有徒然地創造這個世界。我們讚頌你超絕萬物,求你保護我們,免受火獄的刑罰。

Croatian

One koji spominju Allaha stojeci i sjedeci i na bokovima svojim, i razmisljaju o stvaranju nebesa i Zemlje: “Gospodaru nas! Nisi stvorio ovo uzaludno. Slava neka je Tebi! Pa sacuvaj nas kazne vatrom
One koji spominju Allaha stojeći i sjedeći i na bokovima svojim, i razmišljaju o stvaranju nebesa i Zemlje: “Gospodaru naš! Nisi stvorio ovo uzaludno. Slava neka je Tebi! Pa sačuvaj nas kazne vatrom

Czech

Tem, kteri vzyvaji Boha stojice, sedice i lezice a premitaji o stvoreni nebes i zeme, rkouce: „Pane nas, veru nestvoril's toto vse zbytecne: pri chvale tve, nikoliv! I zachovejz nas pred trestem ohne
Těm, kteří vzývají Boha stojíce, sedíce i ležíce a přemítají o stvoření nebes i země, řkouce: „Pane náš, věru nestvořil's toto vše zbytečně: při chvále tvé, nikoliv! I zachovejž nás před trestem ohně
Oni pamatovat BUH doba jmeno sedici jejich stranka oni zrcadlit stvoreni nebe zahrabat Nas Magnat Ty ne tvorit uplne tento za zbytecny Ty oslavovat. Ukladat nas podle odskodneni Peklo
Oni pamatovat BUH doba jméno sedící jejich stránka oni zrcadlit stvorení nebe zahrabat Náš Magnát Ty ne tvorit úplne tento za zbytecný Ty oslavovat. Ukládat nás podle odškodnení Peklo
kteri vzyvaji Boha stojice, sedice i lezice a kteri premysleji o stvoreni nebes a zeme a rikaji: "Pane nas, Tys veru nestvoril toto vse pro nic za nic - slava Tobe! Usetri nas trestu ohne pekelneho
kteří vzývají Boha stojíce, sedíce i ležíce a kteří přemýšlejí o stvoření nebes a země a říkají: "Pane náš, Tys věru nestvořil toto vše pro nic za nic - sláva Tobě! Ušetři nás trestu ohně pekelného

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban teeri Naawuni yεla ka di nyɛla bɛ ʒɛla zuɣusaa, bee ka bɛ ʒi tiŋgbani ni, bee ka bɛ do bɛ luɣa zuɣu, ka bɛ tεhiri sagbana mini tiŋgbani nambu puuni (ka yεra): “Yaa ti Duuma Naawuni! A bi nam dimbɔŋɔ maa yoli. A nam niŋ kasi. Dinzuɣu, gum ti ka chɛ buɣum daazaaba.”

Danish

De mindes GUD mens stå sidde deres sider de reflektere anlæggelsen himlene jorden Vore Lord Du ikke oprettede al den ind forfængelig Du forherliges. Opsparing os fra gengældelsen Helvede
Zij die staande, zittende en op hun zijden liggende Ailah gedenken, en nadenken over de schepping der hemelen en der aarde, zeggende: "Onze Heer, Gij hebt dit niet tevergeefs geschapen; neen, heilig zijt Gij; red ons daarom van de straf van het Vuur

Dari

(خردمندان) آنانی‌اند که الله را (به حالت) ایستاده، و نشسته، و بر پهلو آرامیده یاد می‌کنند، و در (حکمت از) آفریدن آسمان‌ها و زمین تفکر می‌کنند (و در دعای خود می‌گویند:) ای پرودگار ما! این (عالم و موجودات) را بی‌فائده نه آفریده ای، پاکی تو (از آنچه لایق شأن تو نیست) پس ما را از عذاب دوزخ نگاه دار

Divehi

އެއުރެންނީ، ކޮޅަށް ތިބެގެންނާއި، އިށީނދެތިބެގެންނާއި، އޮށޯވެތިބެގެން، اللَّه ހަނދުމަކޮށް، އުޑުތަކާއި ބިން ހެއްދެވުމާމެދު، ފިކުރުކޮށް އުޅޭމީހުންނެވެ. (އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ.) އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އިބަރަސްކަލާނގެ މިތަކެތި ހައްދަވާފައިވަނީ، باطل ގޮތެއްގައެއް ނޫނެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! ފަހެ، ނަރަކައިގެ عذاب ން އަޅަމެން ދިންނަވާނދޭވެ

Dutch

die God staande, zittende en op hun zij liggende gedenken en die over de schepping van de hemelen en de aarde nadenken: "Onze Heer, U hebt dit niet voor niets geschapen -- U zij geprezen! -- en behoed ons voor de bestraffing van het vuur
Die staande, zittende en liggende aan God denken en, bij het nadenken over de schepping van hemel en aarde, uitroepen: O Heer! gij hebt dit niet zonder reden geschapen. Lof zij u. Red ons van de straf des vuurs
Degenen die Allah gedenken terwijl zij staan en zitten on op hun zij liggen en nadenken over de schepping van de hemelen en de aarde, (zeggend:) "Onze Heer, U heeft dit (alles) niet voor niets geschapen, glorie zij U, bescherm ons dus tegen de bestraffing van de Hel
Zij die staande, zittende en op hun zijden liggende Ailah gedenken, en nadenken over de schepping der hemelen en der aarde, zeggende: 'Onze Heer, Gij hebt dit niet tevergeefs geschapen; neen, heilig zijt Gij; red ons daarom van de straf van het Vuur

English

who remember God standing, sitting, and lying down, who reflect on the creation of the heavens and earth: ‘Our Lord! You have not created all this without purpose- You are far above that!- so protect us from the torment of the Fire
Those who remember Allah while standing, sitting, and lying on their sides, and they think deeply on the creation of the heavens and the earth, (say): “Our Lord! You have not created all this without purpose. Glory is to you (Allah)! Save us from the punishment of the fire
Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire
Who remember- Allah Standing and sitting and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth: our Lord Thou createdest not all this in vain. Hallowed be Thou! Save us, Thou, from the torment of the Fire
those who remember Allah while standing, sitting or (reclining) on their backs, and reflect in the creation of the heavens and the earth, (saying): 'Our Lord! You have not created this in vain. Glory to You! Save us, then, from the chastisement of the Fire
Those who honour God in meditation, standing or sitting or lying on their sides, who reflect and contemplate on the creation of the heavens and the earth, (and say) "Not in vain have You made them. All praise be to You, O Lord, preserve us from the torment of Hell
those who remember Allah, standing, sitting and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth: ´Our Lord, You have not created this for nothing. Glory be to You! So safeguard us from the punishment of the Fire
who remember God, standing and sitting and on their sides, and reflect upon the creation of the heavens and the earth: 'Our Lord, Thou hast not created this for vanity. Glory be to Thee! Guard us against the chastisement of the Fire
The people who glorify God by praising Him, standing, sitting, and lying on their sides, and contemplate the creation in the heavens and the earth, with the thought, “Our Lord, not without purpose have You created all this, glory be to You, and give us salvation from the penalty of the fire
those who remember God standing up and sitting down and (lying) on their sides and think about the creation of the skies and the earth (saying): our Master, you did not create this for nothing , glory to You, so protect us from punishment of the fire
Those who remember Allah standing, sitting, and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth [and say], ‘Our Lord, You have not created this in vain! Immaculate are You! Save us from the punishment of the Fire
Those who remember Allah standing, sitting, and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth [and say], ‘Our Lord, You have not created this in vain! Immaculate are You! Save us from the punishment of the Fire
They remember and mention God (with their tongues and hearts), standing and sitting and lying down on their sides (whether during the Prayer or not), and reflect on the creation of the heavens and the earth. (Having grasped the purpose of their creation and the meaning they contain, they conclude and say): "Our Lord, You have not created this (the universe) without meaning and purpose. All-Glorified You are (in that You are absolutely above doing anything meaningless and purposeless), so save us from (having wrong conceptions of Your acts and acting against Your purpose for creation, and so deserving) the punishment of the Fire
They think of Allah with reverent feeling, standing, sitting and lying on their sides and ponder and meditate the infinite creation of the Heavens and the Earth. They interpret their thoughts in words of an invocatory prayer: "O Allah, our Creator, the One and only Ilah they say, You did not bring all this into being and caused it to exist to no effect or purpose. Glory be to You and extolled are Your glorious attributes. We beseech You to ensure us immunity from the torment of the Fire
Those who transmit (the Message of) Allah, standing, sitting and (lying down) on their sides and ponder in the creation of the heavens and the earth, (saying): “Our Nourisher-Sustainer! You have not created (all) this without purpose, glory to You! So save us from the torment of Fire
those who remember God while upright and sitting and on their sides and they reflect on the creation of the heavens and the earth: Our Lord! Thou hadst not created this in vain. Glory be to Thee! Then, protect us from the punishment of the fire
Those who remember Allah (at all times) _ standing up, sitting down, and lying on their side, and those who ponder over the creation of the heaven and the earth (conclude), "Our Lord, You did not create (all) this in vain (and to no avail). Exalted are You! Shield us from the fire (of hell)
who remember God standing and sitting or lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth. 'O Lord! thou hast not created this in vain. We celebrate Thy praise; then keep us from the torment of the fire
Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (with the thought): "Our Lord! Not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the Chastisement of the Fire
who remember God standing, and sitting, and lying on their sides; and meditate on the creation of heaven and earth, saying, O Lord, thou hast not created this in vain; far be it from thee: Therefore deliver us from the torment of hell fire
Such as remember Allah standing and sitting or reclining, and reflect on the creation of the heavens and the earth, (and say) "O Lord! Thou hast not created this in vain. Glory be to Thee; preserve us from the torment of the fire
Who standing, and sitting, and reclining, bear God in mind, and muse on the creation of the Heavens and of the Earth. "O our Lord!" say they, "thou hast not created this in vain. No. Glory be to Thee! Keep us, then, from the torment of the fire
Those who mention/remember God standing , and sitting, and on their sides, and they think in the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s creation, "Our Lord, you have not created that wastefully ,your praise/glory, so protect us (from)/make us avoid the fire`s torture
those who remember Allah while standing, sitting or (reclining) on their backs, and reflect in the creation of the heavens and the earth, (saying): ´Our Lord! You have not created this in vain. Glory to You! Save us, then, from the chastisement of the Fire
who remember Allah, standing and sitting and lying on their sides and reflect on the creation of the skies and the earth, " O our Fosterer ! You have not created this in vain. You are Glorified ( above all ) so save us from the punishment of the fire
who remember God, standing and sitting and lying on their sides and reflect on the creation of the skies and the earth, " O our Lord ! You have not created this in vain. You are Glorified ( above all ) so save us from the punishment of the fire
Those who remember Allah standing and sitting and lying on their sides and reflect on the creation of the heavens and the earth: Our Lord! Thou hast not created this in vain! Glory be to Thee; save us then from the chastisement of the fire
Thoseh, who remember Allah while standing, sitting and lying down. And, pondering over creation of the heavens and the earth, they say, "Our Lord! You haven't created this in vain. Glorious are you. Save us from punishment of the Fire
Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire
who remember Allah standing and sitting, and (lying) on their sides, and ponder on the creation of the heavens and the earth (and say) “Our Lord, You have not created all this in vain. We proclaim Your purity. So, save us from the punishment of Fire
[and] who remember God when they stand, and when they sit, and when they lie down to sleep, and [thus] reflect on the creation of the heavens and the earth: "O our Sustainer! Thou hast not created [aught of] this without meaning and purpose. Limitless art Thou in Thy glory! Keep us safe, then, from suffering through fire
The ones who remember Allah, upright and seated and on their sides, and meditate upon the creation of the heavens and the earth: "Our Lord, in no way have You created this untruthfully. All Extolment be to You! So protect us from the torment of the Fire
It is these who commemorate God while standing, sitting, or resting on their sides and who think about the creation of the heavens and the earth and say, "Lord, you have not created all this without reason. Glory be to you. Lord, save us from the torment of the fire
Those who remember Allah (always, and in prayers) standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have not created (all) this without purpose, glory to You! (Exalted be You above all that they associate with You as partners). Give us salvation from the torment of the Fire
who remember Allah standing and sitting, and (lying) on their sides, and ponder on the creation of the heavens and the earth (and say) .Our Lord, You have not created all this in vain. We proclaim Your purity. So, save us from the punishment of Fire
˹They are˺ those who remember Allah while standing, sitting, and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth ˹and pray˺, “Our Lord! You have not created ˹all of˺ this without purpose. Glory be to You! Protect us from the torment of the Fire
˹They are˺ those who remember God while standing, sitting, and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth ˹and pray˺, “Our Lord! You have not created ˹all of˺ this without purpose. Glory be to You! Protect us from the torment of the Fire
those that remember God when standing, sitting, and lying down, and reflect on the creation of the heavens and the earth, saying: ‘Lord, You have not created this in vain. Glory be to You! Save us from the torment of the Fire
those who remember Allah while standing, sitting, and lying on their sides, and reflect upon the creation of the heavens and earth [saying], “Our Lord, you have not created all this in vain. Glory be to You. Protect us from the punishment of the Fire
They are those who remember God while standing and sitting and lying on their sides, and consider the creation of the heavens and the earth, saying "Our Lord, you have not created this aimlessly. May You be exalted in your glory! So protect us from the punishment of Hell
Those who remember Allah standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have not created this without purpose, glory to You! Give us salvation from the torment of the Fire
Men and women of understanding keep learning how Allah's Laws are operational in the Universe. While standing, sitting and on their sides, whatever state they are in, they observe and reflect upon the wonders of Allah's creation in the heavens and the earth, in the Highs and the Lows. They exclaim, "Our Lord! You did not create all this in vain, be You glorified! Save us from the retribution of the Fire." As the humans harness the Universal Laws, coupled with adopting the Divine Value System, they shall move away from hell and get closer to establishing a Paradise on earth
Men who remember (celebrate) the Praises of Allah, standing, sitting and lying down on their sides and contemplate the (wonders of) creation in the heaven and the earth, (with the prayer): "Our Lord! Not for nothing have You created (all) this! Glory to You! Give us relief from the Penalty of the Fire
Those who remember God while standing, and sitting, and on their sides; and they reflect upon the creation of the heavens and the earth: 'Our Lord, You did not create this in vain, glory to You, so protect us from the punishment of the Fire
Those who remember God while standing, and sitting, and on their sides; and they reflect upon the creation of the heavens and the earth: “Our Lord, You did not create this in vain, glory to You, so protect us from the punishment of the Fire.”
who remember God while standing, sifting and [lying] on their sides, and meditate on the creation of Heaven and Earth [by saying]: "Our Lord, You have not created this in vain! Glory be to You! Shield us from the torment of Fire
Those who remember God while standing, and sitting, and on their sides, and they ponder in the creation of the heavens and the Earth: "Our Lord you did not create this without purpose, be You glorified, spare us the retribution of the Fire
Those who remember God while standing, and sitting, and on their sides, and they ponder over the creation of the heavens and the earth: "Our Lord you have not created this without purpose, glory to You, spare us the retribution of the Fire
who remember God standing, sitting, and lying upon their sides, and reflect upon the creation of the heavens and the earth, “Our Lord, Thou hast not created this in vain. Glory be to Thee! Shield us from the punishment of the Fire
Who remember Allah while standing or sitting or [lying] on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, [saying], "Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You [above such a thing]; then protect us from the punishment of the Fire
who remember God while standing, sitting and [lying] on their sides, and who ponder over the creation of the heavens and the earth, saying, "Lord, You have not created all this without purpose. Glory be to You! Save us from the torment of the Fire
Men who celebrate the praises of God, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire

Esperanto

Ili memor DI while bud sid their flank ili reflect creation heavens ter Our Lord Vi ne kre all this en vain Vi glor. Sav us el retribution Infer

Filipino

Ang mga nag-aala-ala kay Allah (nang lagi, at sa pananalangin) nang nakatayo, nakaupo at nakahilig sa kanilang tagiliran, at nag-iisip nang mataman tungkol sa pagkakalikha ng kalangitan at kalupaan (na nagsasabi): “Aming Panginoon! Hindi Ninyo nilikha ang (lahat) ng ito ng walang layunin, luwalhatiin Kayo! (Higit Kayong mataas sa lahat ng mga itinataguri nilang katambal sa Inyo). Inyong gawaran kami ng kaligtasan sa kaparusahan ng Apoy
na mga umaalaala kay Allāh nang nakatayo o nakaupo o nakahiga sa mga tagiliran nila at nag-iisip-isip sa pagkalikha sa mga langit at lupa, [na nagsasabi]: "Panginoon namin, hindi Ka lumikha nito nang walang-saysay. Kaluwalhatian sa Iyo, kaya magsanggalang Ka sa amin sa pagdurusa sa Apoy

Finnish

Herra, sen, jonka heitat Tuleen, hanet olet syossyt hapeaan. Ja turmeltuneet jaavat ilman auttajaa
Herra, sen, jonka heität Tuleen, hänet olet syössyt häpeään. Ja turmeltuneet jäävät ilman auttajaa

French

qui (sans cesse) invoquent Allah, qu’ils soient debout, assis ou couches sur le cote, et qui meditent sur la creation des cieux et de la terre : « Seigneur ! Tu n’as point cree tout cela en pure perte. Gloire Te soit rendue ! Preserve-nous donc du supplice du Feu
qui (sans cesse) invoquent Allah, qu’ils soient debout, assis ou couchés sur le côté, et qui méditent sur la création des cieux et de la terre : « Seigneur ! Tu n’as point créé tout cela en pure perte. Gloire Te soit rendue ! Préserve-nous donc du supplice du Feu
qui, debout, assis, couches sur leurs cotes, invoquent Allah et meditent sur la creation des cieux et de la terre (disant): “ Notre Seigneur! Tu n’as pas cree cela en vain. Gloire a Toi! Epargne-nous du chatiment du Feu
qui, debout, assis, couchés sur leurs côtés, invoquent Allah et méditent sur la création des cieux et de la terre (disant): “ Notre Seigneur! Tu n’as pas créé cela en vain. Gloire à Toi! Épargne-nous du châtiment du Feu
qui, debout, assis, couches sur leurs cotes, invoquent Allah et meditent sur la creation des cieux et de la terre (disant): «Notre Seigneur! Tu n'as pas cree cela en vain. Gloire a Toi! Garde-nous du chatiment du Feu
qui, debout, assis, couchés sur leurs côtés, invoquent Allah et méditent sur la création des cieux et de la terre (disant): «Notre Seigneur! Tu n'as pas créé cela en vain. Gloire à Toi! Garde-nous du châtiment du Feu
qui, debout, assis ou allonges sur le cote, invoquent le nom d’Allah et meditent la creation des cieux et de la terre, disant : « Tu n’as pas, Seigneur, cree tout ceci en vain. Gloire a Toi ! Preserve-nous des tourments de l’Enfer
qui, debout, assis ou allongés sur le côté, invoquent le nom d’Allah et méditent la création des cieux et de la terre, disant : « Tu n’as pas, Seigneur, créé tout ceci en vain. Gloire à Toi ! Préserve-nous des tourments de l’Enfer
qui, debout, assis ou couches sur le cote, evoquent Dieu et meditent a propos de la creation des Cieux et de la Terre : « Seigneur ! Tu n’as pas cree tout cela en vain ! Gloire a Toi ! Preserve-nous du chatiment de l’Enfer ! »
qui, debout, assis ou couchés sur le côté, évoquent Dieu et méditent à propos de la création des Cieux et de la Terre : « Seigneur ! Tu n’as pas créé tout cela en vain ! Gloire à Toi ! Préserve-nous du châtiment de l’Enfer ! »

Fulah

Ɓen annditooɓe Alla ka ɓe darii e ka ɓe jooɗii e ka ɓe lelori becce maɓɓe, hiɓe miijitoo fii tagu kammuuli ɗin e leydi ndin : "Joomi amen, A Tagiraali ɗum meere, senayee woodanii Ma, Ɗaɗndu men lepte yiite

Ganda

Abo abatendereza Katonda nga bayimiridde oba nga batudde, oba nga bagalamidde, nebafumiitiriza mu ngeri eggulu omusanvu ne nsi gyebyatondebwamu, ne bagamba nti Ayi Mukama Katonda waffe ebintu bino tewabitonda mu bukyamu, wasukkuluma ku bintu byonna, n’olwekyo tukusaba otukingirize ebibonerezo byomuliro

German

die Allahs gedenken im Stehen und im Sitzen und (Liegen) auf ihren Seiten und uber die Schopfung der Himmel und der Erde nachdenken (und sagen): "Unser Herr, Du hast dieses nicht umsonst erschaffen. Gepriesen seist Du, darum hute uns vor der Strafe des Feuers
die Allahs gedenken im Stehen und im Sitzen und (Liegen) auf ihren Seiten und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken (und sagen): "Unser Herr, Du hast dieses nicht umsonst erschaffen. Gepriesen seist Du, darum hüte uns vor der Strafe des Feuers
Die Gottes gedenken, im Stehen und Sitzen und auf ihren Seiten liegend, und uber die Erschaffung der Himmel und der Erde nachdenken: «Unser Herr, Du hast dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Pein des Feuers
Die Gottes gedenken, im Stehen und Sitzen und auf ihren Seiten liegend, und über die Erschaffung der Himmel und der Erde nachdenken: «Unser Herr, Du hast dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Pein des Feuers
Diejenigen, die ALLAHs im Stehen, im Sitzen und liegend auf ihren Seiten gedenken und uber die Schopfung der Himmel und der Erde nachdenken: "Unser HERR, DU hast dies nicht umsonst erschaffen, gepriesen-erhaben bist Du, so bewahre uns vor der Peinigung des Feuers
Diejenigen, die ALLAHs im Stehen, im Sitzen und liegend auf ihren Seiten gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: "Unser HERR, DU hast dies nicht umsonst erschaffen, gepriesen-erhaben bist Du, so bewahre uns vor der Peinigung des Feuers
die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und uber die Schopfung der Himmel und der Erde nachdenken: "Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Hollen)feuers
die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: "Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers
die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und uber die Schopfung der Himmel und der Erde nachdenken: „Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Hollen)feuers
die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: „Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers

Gujarati

je loko allahana namanum smarana ubha-ubha, besi ane padakha pheravata kare che, ane akaso ane dharatina sarjanamam cintana-manana kare che ane kahe che ke he amara palanahara! Te a karana vagara nathi banavyum, tum pavitra che, basa! Amane agani yatanathi bacavi lem
jē lōkō allāhanā nāmanuṁ smaraṇa ubhā-ubhā, bēsī anē paḍakhā phēravatā karē chē, anē ākāśō anē dharatīnā sarjanamāṁ cintana-manana karē chē anē kahē chē kē hē amārā pālanahāra! Tē ā kāraṇa vagara nathī banāvyuṁ, tuṁ pavitra chē, basa! Amanē āganī yātanāthī bacāvī lēṁ
જે લોકો અલ્લાહના નામનું સ્મરણ ઉભા-ઉભા, બેસી અને પડખા ફેરવતા કરે છે, અને આકાશો અને ધરતીના સર્જનમાં ચિંતન-મનન કરે છે અને કહે છે કે હે અમારા પાલનહાર ! તે આ કારણ વગર નથી બનાવ્યું, તું પવિત્ર છે, બસ ! અમને આગની યાતનાથી બચાવી લેં

Hausa

Waɗanda suke ambatar Allah a tsaye da zaune da a kan sasanninsu, kuma suna tunani a kan halittar sammai da ƙasa: "Ya Ubangijinmu! Ba Ka halitta wannan a kan banza ba. TsarkinKa! Saboda haka Ka tsare mu daga azabar wuta
Waɗanda suke ambatar Allah a tsaye da zaune da a kan sãsanninsu, kuma suna tunãni a kan halittar sammai da ƙasa: "Yã Ubangijinmu! Ba Ka halitta wannan a kan banza ba. TsarkinKa! Sabõda haka Ka tsare mu daga azãbar wuta
Waɗanda suke ambatar Allah a tsaye da zaune da a kan sasanninsu, kuma suna tunani a kan halittar sammai da ƙasa: "Ya Ubangijinmu! Ba Ka halitta wannan a kan banza ba. TsarkinKa! Saboda haka Ka tsare mu daga azabar wuta
Waɗanda suke ambatar Allah a tsaye da zaune da a kan sãsanninsu, kuma suna tunãni a kan halittar sammai da ƙasa: "Yã Ubangijinmu! Ba Ka halitta wannan a kan banza ba. TsarkinKa! Sabõda haka Ka tsare mu daga azãbar wuta

Hebrew

אלה המזכירים את אללה בעמידה, בישיבה, ובשכיבה על צדם, וחושבים על (התחכום של) בריאת השמים והארץ (ומתפלאים): “ריבוננו! לא יצרת כל זה לבטלה, ישתבח שמך! והגן עלינו מפני עונש האש (בגיהינום)”
אלה המזכירים את אלוהים בעמידה, בישיבה, ובשכיבה על צדם, וחושבים על (התחכום של) בריאת השמים והארץ (ומתפלאים:) "ריבוננו! לא יצרת כל זה לבטלה; ישתבח שמך! והגן עלינו מפני עונש האש (בגיהינום)

Hindi

jo khade, baithe tatha soe (pratyek sthiti mein,) allaah kee yaad karate tath aakaashon aur dharatee kee rachana mein vichaar karate rahate hain. (kahate haih) he hamaare paalanahaar! toone ye sab[1] vyarth nahin racha hai. hamen agni ke dand se bacha le
जो खड़े, बैठे तथा सोए (प्रत्येक स्थिति में,) अल्लाह की याद करते तथ आकाशों और धरती की रचना में विचार करते रहते हैं। (कहते हैः) हे हमारे पालनहार! तूने ये सब[1] व्यर्थ नहीं रचा है। हमें अग्नि के दण्ड से बचा ले।
jo khade, baithe aur apane pahaluon par lete allaah ko yaad karate hai aur aakaashon aur dharatee kee rachana mein soch-vichaar karate hai. (ve pukaar uthate hai,) "hamaare rab! toone yah sab vyarth nahin banaaya hai. mahaan hai too, atah hamen aag kee yaatana se bacha le
जो खड़े, बैठे और अपने पहलुओं पर लेटे अल्लाह को याद करते है और आकाशों और धरती की रचना में सोच-विचार करते है। (वे पुकार उठते है,) "हमारे रब! तूने यह सब व्यर्थ नहीं बनाया है। महान है तू, अतः हमें आग की यातना से बचा ले
jo log uthate baithate karavat lete (alagaraz har haal mein) khuda ka zikr karate hain aur aasamaanon aur zameen kee banaavat mein gaur va fikr karate hain aur (besaakhta) kah uthate hain ki khudaavanda toone isako bekaar paida nahin kiya too (phele abas se) paak va paakeeza hai bas hamako dozak ke azaab se bacha
जो लोग उठते बैठते करवट लेते (अलगरज़ हर हाल में) ख़ुदा का ज़िक्र करते हैं और आसमानों और ज़मीन की बनावट में ग़ौर व फ़िक्र करते हैं और (बेसाख्ता) कह उठते हैं कि ख़ुदावन्दा तूने इसको बेकार पैदा नहीं किया तू (फेले अबस से) पाक व पाकीज़ा है बस हमको दोज़क के अज़ाब से बचा

Hungarian

Akik megemlekeznek Allah-rol allva, ulve es az oldalukon es elgondolkodnak az egek es a fold. teremtesen. (Es azt mondjak:) Urunk! Te mindezt nem hiaba teremtetted! Magasztaltassal! Es vedj meg bennunket a Tuz buntetesetol
Akik megemlékeznek Allah-ról állva, ülve és az oldalukon és elgondolkodnak az egek és a föld. teremtésén. (És azt mondják:) Urunk! Te mindezt nem hiába teremtetted! Magasztaltassál! És védj meg bennünket a Tűz büntetésétől

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang mengingat Allah sambil berdiri, duduk atau dalam keadaan berbaring, dan mereka memikirkan tentang penciptaan langit dan bumi (seraya berkata), "Ya Tuhan kami, tidaklah Engkau menciptakan semua ini sia-sia; Mahasuci Engkau, lindungilah kami dari azab neraka
(Yakni orang-orang yang) menjadi 'na`at' atau badal bagi yang sebelumnya (mengingat Allah di waktu berdiri dan duduk dan ketika berbaring) artinya dalam keadaan bagaimana pun juga sedang menurut Ibnu Abbas mengerjakan salat dalam keadaan tersebut sesuai dengan kemampuan (dan mereka memikirkan tentang kejadian langit dan bumi) untuk menyimpulkan dalil melalui keduanya akan kekuasaan Allah, kata mereka: ("Wahai Tuhan kami! Tidaklah Engkau ciptakan ini) maksudnya makhluk yang kami saksikan ini (dengan sia-sia) menjadi hal sebaliknya semua ini menjadi bukti atas kesempurnaan kekuasaan-Mu (Maha Suci Engkau) artinya tidak mungkin Engkau akan berbuat sia-sia (maka lindungilah kami dari siksa neraka)
(yaitu) orang-orang yang mengingat Allah sambil berdiri atau duduk atau dalam keadan berbaring dan mereka memikirkan tentang penciptaan langit dan bumi (seraya berkata), "Ya Tuhan kami, tiadalah Engkau menciptakan ini dengan sia-sia. Maha Suci Engkau, maka peliharalah kami dari siksa neraka
Telah menjadi ciri Ulû al-Albâb bahwa mereka selalu merenungkan keagungan dan kebesaran Allah dalam hati di mana pun mereka berada, dalam keadaan duduk, berdiri dan berbaring. Mereka selalu merenungkan penciptaan langit dan bumi, dan keunikan yang terkandung di dalamnya sambil berkata, "Tuhanku, tidak Engkau ciptakan jagat ini tanpa ada hikmah yang telah Engkau tentukan di balik itu. Engkau tersucikan dari sifat-sifat serba kurang, bahkan ciptaan-Mu itu sendiri adalah bukti kekuasaan dan hikmah-Mu. Hindarkanlah kami dari siksa neraka, dan berilah kami taufik untuk menaati segala perintah-Mu
(Yaitu) orang-orang yang mengingat Allah sambil berdiri, duduk atau dalam keadaan berbaring, dan mereka memikirkan tentang penciptaan langit dan bumi (seraya berkata), “Ya Tuhan kami, tidaklah Engkau menciptakan semua ini sia-sia; Mahasuci Engkau, lindungilah kami dari azab neraka
(yaitu) orang-orang yang mengingat Allah sambil berdiri, duduk atau dalam keadaan berbaring, dan mereka memikirkan tentang penciptaan langit dan bumi (seraya berkata), “Ya Tuhan kami, tidaklah Engkau menciptakan semua ini sia-sia; Mahasuci Engkau, lindungilah kami dari azab neraka

Iranun

A siran na Tataduman niran so Allah, a Gomaganat siran, sa Mo-ontod siran, sa Mi-iga siran, go Puphamimikiranun niran so Kiya-aduna ko manga Langit a goso Lopa, (gi-i ran Tharo-on:) Kad- nan Nami! Dangka ini Aduna sa ba ilang! Miyasoti Soti Ka! Na Pakalidasa Kamingka ko siksa ko Naraka

Italian

che in piedi, seduti o coricati su un fianco ricordano Allah e meditano sulla creazione dei cieli e della terra, [dicendo]: “Signore, non hai creato tutto questo invano. Gloria a Te! Preservaci dal castigo del Fuoco
che in piedi, seduti o coricati su un fianco ricordano Allah e meditano sulla creazione dei cieli e della terra, [dicendo]: “Signore, non hai creato tutto questo invano. Gloria a Te! Preservaci dal castigo del Fuoco

Japanese

Matawa tachi, matawa suwari, matawa yokotawatte (fudan ni) arra o 唱念 Shi, ten to ji no sozo ni tsuite kangaeru mono wa iu. `Omo yo, anata wa to-ra ni, kore o o tsukuri ni natta node wa nai nodesu. Anata no eiko o tataemasu. Hi no chobatsu kara watashi-tachi o sukutte kudasai
Matawa tachi, matawa suwari, matawa yokotawatte (fudan ni) arrā o 唱念 Shi, ten to ji no sōzō ni tsuite kangaeru mono wa iu. `Omo yo, anata wa to-ra ni, kore o o tsukuri ni natta node wa nai nodesu. Anata no eikō o tataemasu. Hi no chōbatsu kara watashi-tachi o sukutte kudasai
または立ち,または座り,または横たわって(不断に)アッラーを唱念し,天と地の創造に就いて考える者は言う。「主よ,あなたは徒らに,これを御創りになったのではないのです。あなたの栄光を讃えます。火の懲罰からわたしたちを救って下さい。

Javanese

Yaiku wong kang padha eling marang Allah nalika ngadeg, nalika linggih, nalika turon, lan dheweke padha mikir mungguh tumitahing langit lan bumi, unjuke, "Dhuh Pangeran kita, anggen panjenengan nitahake makaten punika mesthi boten tanpa damel. Panjenengan punika Maha Suci. Kita punika mugi panjenengan reksa saking siksa neraka
Yaiku wong kang padha eling marang Allah nalika ngadeg, nalika linggih, nalika turon, lan dheweke padha mikir mungguh tumitahing langit lan bumi, unjuke, "Dhuh Pangeran kita, anggen panjenengan nitahake makaten punika mesthi boten tanpa damel. Panjenengan punika Maha Suci. Kita punika mugi panjenengan reksa saking siksa neraka

Kannada

‘‘nam'modeya, ninu yarannu narakagniyolage tallideyo avanannu apamanitanagiside. Akramigalige yaru sahayakarilla’’
‘‘nam'moḍeyā, nīnu yārannu narakāgniyoḷage taḷḷideyō avanannu apamānitanāgiside. Akramigaḷige yārū sahāyakarilla’’
‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನೀನು ಯಾರನ್ನು ನರಕಾಗ್ನಿಯೊಳಗೆ ತಳ್ಳಿದೆಯೋ ಅವನನ್ನು ಅಪಮಾನಿತನಾಗಿಸಿದೆ. ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಯಾರೂ ಸಹಾಯಕರಿಲ್ಲ’’

Kazakh

Olar tike turıp, otırıp, jambasınan jatıp (ar xalde) Allanı eske aladı. Sonday-aq olar kokter men jerdin jaratılwı jayında oylanadı da: «Rabbımız! Sen munı bosqa jaratpadın, Sen raksin, bizdi ot azabınan saqta!»
Olar tike turıp, otırıp, jambasınan jatıp (är xalde) Allanı eske aladı. Sonday-aq olar kökter men jerdiñ jaratılwı jayında oylanadı da: «Rabbımız! Sen munı bosqa jaratpadıñ, Sen räksiñ, bizdi ot azabınan saqta!»
Олар тіке тұрып, отырып, жамбасынан жатып (әр халде) Алланы еске алады. Сондай-ақ олар көктер мен жердің жаратылуы жайында ойланады да: «Раббымыз! Сен мұны босқа жаратпадың, Сен рәксің, бізді от азабынан сақта!»
solar Allahtı turegep turıp, otırgan kuyi jane jambastap jatıp eske aladı, ari aspandardın jane jerdin jaratılwı jayında oylanıp: «Rabbımız! Sen bunı bosqa jaratpadın! Sen / barlıq kemsilikten / paksin! Bizdi Ot / tozaq / azabınan saqta
solar Allahtı türegep turıp, otırğan küyi jäne jambastap jatıp eske aladı, äri aspandardıñ jäne jerdiñ jaratılwı jayında oylanıp: «Rabbımız! Sen bunı bosqa jaratpadıñ! Sen / barlıq kemşilikten / päksiñ! Bizdi Ot / tozaq / azabınan saqta
солар Аллаһты түрегеп тұрып, отырған күйі және жамбастап жатып еске алады, әрі аспандардың және жердің жаратылуы жайында ойланып: «Раббымыз! Сен бұны босқа жаратпадың! Сен / барлық кемшіліктен / пәксің! Бізді От / тозақ / азабынан сақта

Kendayan

Ialah urakng-urakng nang ngingat Allah sambil badiri, duduk ato’ dalapm kada’atn gurikng, uga’ iaka’koa mikiri, tantang manyipta’aatn langit man dunia. (lalu bakata), “Oh Tuhan kami nana’ lah kita’ tangahi’lah kami dari azab naraka”

Khmer

ku banda anak del romluk tow champoh a l laoh cheanichchkeal ( knong pel sa la t) teang pel chhr ning pel angkouy pel tom ret phaieng haey puokke sa nhchu ng kit pi kar bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei( daoy niyeay tha) ao mcheasa robsa puok yeung. trong minban bangkeut avei teangnih daoy kmean kolbamnng noh laey . trong mha saatasam. saum trong theroksaa puok yeung pi tearounakamm phleung nork phng
គឺបណ្ដាអ្នកដែលរំលឹកទៅចំពោះអល់ឡោះជានិច្ចកាល (ក្នុងពេលសឡាត)ទាំងពេលឈរ និងពេលអង្គុយ ពេលទំរេត ផ្អៀង ហើយពួកគេសញ្ចឹងគិតពីការបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និង ផែនដី(ដោយនិយាយថា) ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ទ្រង់មិនបាន បង្កើតអ្វីទាំងនេះដោយគ្មានគោលបំណងនោះឡើយ។ ទ្រង់មហា ស្អាតស្អំ. សូមទ្រង់ថែរក្សាពួកយើងពីទារុណកម្មភ្លើងនរកផង។

Kinyarwanda

Babandi basingiza Allah, baba bahagaze, bicaye, baryamye, bakanatekereza ku iremwa ry’ibirere n’isi (bagira bati) "Nyagasani wacu! Ibi ntiwabiremye nta mpamvu. Ubutagatifu ni ubwawe! Bityo, turinde ibihano by’umuriro
Ba bandi basingiza Allah, baba bahagaze, bicaye, cyangwa baryamye, bakanatekereza ku iremwa ry’ibirere n’isi (bagira bati) “Nyagasani wacu! Ibi ntiwabiremye nta mpamvu. Ubutagatifu ni ubwawe! Ngaho turinde ibihano by’umuriro.”

Kirghiz

Turgan, oturgan jana jambastap jatkan abalında da Allaһtı estep, asmandardın jana jerdin jaratılısın pikir kıla turgan adamdar (Allaһtın uluuluguna kulduk kılıp) “O, bizdin Rabbi! Sen bulardı jon ele jaratkanıŋ jok. Sen (bir nerseni ermek ucun jaratuudan jana bardık kemcildiktuu sıpattardan) Aruusuŋ! Bizdi Tozok azabınan saktay kor!” - deset
Turgan, oturgan jana jambaştap jatkan abalında da Allaһtı estep, asmandardın jana jerdin jaratılışın pikir kıla turgan adamdar (Allaһtın uluuluguna kulduk kılıp) “O, bizdin Rabbi! Sen bulardı jön ele jaratkanıŋ jok. Sen (bir nerseni ermek üçün jaratuudan jana bardık kemçildiktüü sıpattardan) Aruusuŋ! Bizdi Tozok azabınan saktay kör!” - deşet
Турган, отурган жана жамбаштап жаткан абалында да Аллаһты эстеп, асмандардын жана жердин жаратылышын пикир кыла турган адамдар (Аллаһтын улуулугуна кулдук кылып) “О, биздин Рабби! Сен буларды жөн эле жаратканың жок. Сен (бир нерсени эрмек үчүн жаратуудан жана бардык кемчилдиктүү сыпаттардан) Аруусуң! Бизди Тозок азабынан сактай көр!” - дешет

Korean

geudeul-eun seoseodo, anj-aseodo, nuwoseodo hananim-eul gieoghago haneulgwa daejiui changjo-e gwanhayeo suggohaneun jadeul-ila. “jeohuiui junim-isiyeo! dangsinkkeseoneun amu mogjeog eobs-i igeos-eul changjohasin geos-i anibnida. wanbyeoghasin dangsin-isibnida! geuleoni buljiog-ui beol-eulobuteo jeohuileul guhae jusibsio.”
그들은 서서도, 앉아서도, 누워서도 하나님을 기억하고 하늘과 대지의 창조에 관하여 숙고하는 자들이라. “저희의 주님이시여! 당신께서는 아무 목적 없이 이것을 창조하신 것이 아닙니다. 완벽하신 당신이십니다! 그러니 불지옥의 벌으로부터 저희를 구해 주십시오.”
seoiss-eul ttaena anj-aiss-eul ttaenanuwoiss-eul ttaena hananim-eul yeom-wonhago cheonjichangjoleul suggohaneun jadeul-i iss-eu ni ideul-i malhagil juyeo dangsin-eun a mu uido-eobs-i changjohaji anihasyeossna ni dangsin-ege yeong-gwang-eul deulinaida jeohuileul yuhwangbul-ui jaeang-eulobuteo bo hohayeo jusoseo
서있을 때나 앉아있을 때나누워있을 때나 하나님을 염원하고 천지창조를 숙고하는 자들이 있으 니 이들이 말하길 주여 당신은 아 무 의도없이 창조하지 아니하셨나 니 당신에게 영광을 드리나이다 저희를 유황불의 재앙으로부터 보 호하여 주소서

Kurdish

ئه‌وانه‌ی یادی خوا ده‌که‌ن له‌کاتێکدا که به‌پێوه‌ن یان دانیشتوون یان ڕاکشاوون (له هیچ حاڵه‌تێکدا یادی ئه‌وزاته فه‌رامۆش ناکه‌ن)، هه‌میشه بیرده‌که‌نه‌وه له دروست بوونی ئاسمانه‌کان و زه‌وی (بیرده‌که‌نه‌وه له هه‌موو ورده‌کاریه‌ک، سه‌رنجی هه‌موو دیارده‌یه‌ک ده‌ده‌ن، سه‌رئه‌نجام ده‌ڵێن): په‌روه‌ردگارا تۆ ئه‌م هه‌موو دروست کراوانه‌ت بێ هوده و بێ ئامانج دروست نه‌کردووه‌، پاکیی و بێگه‌ردیی شایسته‌ی تۆیه‌، ده تۆش بمانپارێزه له سزای ئاگری دۆزه‌خ
ئەوانەی کەیادی خوا دەکەن بەپێوە و بەدانیشتانەوە بەڕاکشانەوە (لەسەر تەنیشت) وەبییر دەکەنەوە لەدروست کردنی ئاسمانەکان و زەوی (ئەڵێن) ئەی پەروەردگارمان ئەم (جیھانەت) دروست نەکردووە بەبێ ھودە پاک و بێگەردی بۆ تۆ دەسا تۆش بمان پارێزە لە سزای ئاگری دۆزەخ

Kurmanji

Xweye his ew in, ku li piya u li runisti u li ser keleke xwe direj kiri, Yezdan tinine bira xwe u ewan xweye hisan di aferandina ezman u zemin da, bi ramani diponijin (dibejin): “Xwedaye me! Te evan bi puci ne aferandine. Em te ji kemaiyan u (ji aferandina puc) paqij dikin, idi tu me ji sapata agir biparisine”
Xweyê hiş ew in, ku li pîya û li rûniştî û li ser kêlekê xwe dirêj kirî, Yezdan tînine bîra xwe û ewan xweyê hişan di aferandina ezman û zemîn da, bi ramanî diponijin (dibêjin): “Xwedayê me! Te evan bi pûçî ne aferandîne. Em te ji kêmaîyan û (ji aferandina pûç) paqij dikin, îdî tu me ji şapata agir biparisîne”

Latin

They remember DEUS dum standing sitting their sides they reflect creation caelum terra Noster Dominus Vos non create totus hoc in vain Vos glorified Save nos ex retribution Hell

Lingala

Baye bazali kokanisa Allah ya kotelema mpe kofanda, mpe ya kolala na mipanzi na bango, mpe bazali kososolo okati ya bokeli likolo mpe mabele eh Nkolo na biso! Maye manso tozali komona okeli yango mpamba te, nkembo nayo, mpe bikisa biso na etumbu ya móto

Luyia

Abetsulilanga Nyasaye nibeemele nende nibekhaale nende nibakonele . Ne baparanga khukhulongwa khwelikulu nende eshialo nibaboola mbu; “Nyasaye wefu Omulesi, siwalonga bino eshikhaya tawe. Obutswenufu nobubwo, kho khulinde okhurulana nende eshinyasio shiomulilo.”

Macedonian

коиистоејќииседејќиилежејќиГоспомнуваатАллахизасоздавањето на небесата и на Земјата размислуваат. „Господару наш, ти ова не го создаде залудно! Возвишен си Ти и сочувај нè од казната во Огнот
za onie koi go spomenuvaat Allaha i stoejki i sedejki I lezejki i koi razmisluvaat za sozdavanjeto na nebesata i na Zemjata:“Gospopdare nas, ti ova ne go sozdade zaludno. Vozvisen si Ti, socuvaj ne od kaznata ognena
za onie koi go spomenuvaat Allaha i stoejḱi i sedejḱi I ležejḱi i koi razmisluvaat za sozdavanjeto na nebesata i na Zemjata:“Gospopdare naš, ti ova ne go sozdade zaludno. Vozvišen si Ti, sočuvaj ne od kaznata ognena
за оние кои го споменуваат Аллаха и стоејќи и седејќи И лежејќи и кои размислуваат за создавањето на небесата и на Земјата:“Госпопдаре наш, ти ова не го создаде залудно. Возвишен си Ти, сочувај не од казната огнена

Malay

(Iaitu) orang-orang yang menyebut dan mengingati Allah semasa mereka berdiri dan duduk dan semasa mereka berbaring mengiring, dan mereka pula memikirkan tentang kejadian langit dan bumi (sambil berkata): "Wahai Tuhan kami! Tidaklah Engkau menjadikan benda-benda ini dengan sia-sia, Maha Suci Engkau, maka peliharalah kami dari azab neraka

Malayalam

ninnukeantum irunnu keantum kitannu keantum allahuve ormikkukayum, akasannaluteyum bhumiyuteyum srstiyeparri cinticc keantirikkukayum ceyyunnavaratre avar. (avar parayum:) nannalute raksitave! ni nirart'thakamayi srsticcatalla it‌. ni etrayea parisud'dhan! atinal narakasiksayil ninn nannale katturaksikkane
ninnukeāṇṭuṁ irunnu keāṇṭuṁ kiṭannu keāṇṭuṁ allāhuve ōrmikkukayuṁ, ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sr̥ṣṭiyepaṟṟi cinticc keāṇṭirikkukayuṁ ceyyunnavaratre avar. (avar paṟayuṁ:) ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē! nī nirart'thakamāyi sr̥ṣṭiccatalla it‌. nī etrayēā pariśud'dhan! atināl narakaśikṣayil ninn ñaṅṅaḷe kātturakṣikkaṇē
നിന്നുകൊണ്ടും ഇരുന്നു കൊണ്ടും കിടന്നു കൊണ്ടും അല്ലാഹുവെ ഓര്‍മിക്കുകയും, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സൃഷ്ടിയെപറ്റി ചിന്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍. (അവര്‍ പറയും:) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ! നീ നിരര്‍ത്ഥകമായി സൃഷ്ടിച്ചതല്ല ഇത്‌. നീ എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍! അതിനാല്‍ നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ കാത്തുരക്ഷിക്കണേ
ninnukeantum irunnu keantum kitannu keantum allahuve ormikkukayum, akasannaluteyum bhumiyuteyum srstiyeparri cinticc keantirikkukayum ceyyunnavaratre avar. (avar parayum:) nannalute raksitave! ni nirart'thakamayi srsticcatalla it‌. ni etrayea parisud'dhan! atinal narakasiksayil ninn nannale katturaksikkane
ninnukeāṇṭuṁ irunnu keāṇṭuṁ kiṭannu keāṇṭuṁ allāhuve ōrmikkukayuṁ, ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sr̥ṣṭiyepaṟṟi cinticc keāṇṭirikkukayuṁ ceyyunnavaratre avar. (avar paṟayuṁ:) ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē! nī nirart'thakamāyi sr̥ṣṭiccatalla it‌. nī etrayēā pariśud'dhan! atināl narakaśikṣayil ninn ñaṅṅaḷe kātturakṣikkaṇē
നിന്നുകൊണ്ടും ഇരുന്നു കൊണ്ടും കിടന്നു കൊണ്ടും അല്ലാഹുവെ ഓര്‍മിക്കുകയും, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സൃഷ്ടിയെപറ്റി ചിന്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍. (അവര്‍ പറയും:) ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ! നീ നിരര്‍ത്ഥകമായി സൃഷ്ടിച്ചതല്ല ഇത്‌. നീ എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍! അതിനാല്‍ നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ കാത്തുരക്ഷിക്കണേ
ninnum irunnum kitannum allahuve ‎smarikkunnavaranavar; akasabhumikalute ‎srstiyepparri cintikkunnavarum. avar svayam parayum: ‎‎"nannalute natha! ni iteannum verute srsticcatalla. ‎niyetra parisud'dhan! atinal ni nannale ‎narakattiyilninn katturaksikkename. ‎
ninnuṁ irunnuṁ kiṭannuṁ allāhuve ‎smarikkunnavarāṇavar; ākāśabhūmikaḷuṭe ‎sr̥ṣṭiyeppaṟṟi cintikkunnavaruṁ. avar svayaṁ paṟayuṁ: ‎‎"ñaṅṅaḷuṭe nāthā! nī iteānnuṁ veṟute sr̥ṣṭiccatalla. ‎nīyetra pariśud'dhan! atināl nī ñaṅṅaḷe ‎narakattīyilninn kātturakṣikkēṇamē. ‎
നിന്നും ഇരുന്നും കിടന്നും അല്ലാഹുവെ ‎സ്മരിക്കുന്നവരാണവര്‍; ആകാശഭൂമികളുടെ ‎സൃഷ്ടിയെപ്പറ്റി ചിന്തിക്കുന്നവരും. അവര്‍ സ്വയം പറയും: ‎‎"ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! നീ ഇതൊന്നും വെറുതെ സൃഷ്ടിച്ചതല്ല. ‎നീയെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! അതിനാല്‍ നീ ഞങ്ങളെ ‎നരകത്തീയില്‍നിന്ന് കാത്തുരക്ഷിക്കേണമേ. ‎

Maltese

dawk li jfaħħru lil Alla weqfin, bil-qiegħda u (mimdudin) fuq genbejhom, u jaħsbu fit-tul dwar il-ħolqien tas- smewwiet u l-art ( 4 jgħidu): ''Sidna, Inti ma ħlaqtx dan (kollu) għalxejn, Sebħ lilekl Ħarisna mill-kastig tan-Nart
dawk li jfaħħru lil Alla weqfin, bil-qiegħda u (mimdudin) fuq ġenbejhom, u jaħsbu fit-tul dwar il-ħolqien tas- smewwiet u l-art ( 4 jgħidu): ''Sidna, Inti ma ħlaqtx dan (kollu) għalxejn, Sebħ lilekl Ħarisna mill-kastig tan-Nart

Maranao

A siran na tatadman iran so Allah, a gomaganat siran, sa moontod siran, sa miiga siran, go pphamimikirann iran so kiya adna ko manga langit ago so lopa (gii ran tharoon): "Kadnan ami, dang Ka ini adn na sa ba ilang. Miyasotisoti Ka! na pakalidasa kaming Ka ko siksa ko naraka

Marathi

Je loka allahace smarana ubhe rahuna, basalelya avastheta ani apalya kusivara pahudale asatana karatata ani akasancya va jaminicya nirmitivara vicara-cintana karatata (ani mhanatata) ki he amacya palanakartya! Tu he sarva hetuvina banavile nahi. Tu pavitra ahe. Tevha tu amhala agicya azaba (siksa-yatane) pasuna vacava
Jē lōka allāhacē smaraṇa ubhē rāhūna, basalēlyā avasthēta āṇi āpalyā kuśīvara pahuḍalē asatānā karatāta āṇi ākāśān̄cyā va jaminīcyā nirmitīvara vicāra-cintana karatāta (āṇi mhaṇatāta) kī hē āmacyā pālanakartyā! Tū hē sarva hētuvinā banavilē nāhī. Tū pavitra āhē. Tēvhā tū āmhālā āgīcyā azāba (śikṣā-yātanē) pāsūna vācava
१९१. जे लोक अल्लाहचे स्मरण उभे राहून, बसलेल्या अवस्थेत आणि आपल्या कुशीवर पहुडले असताना करतात आणि आकाशांच्या व जमिनीच्या निर्मितीवर विचार-चिंतन करतात (आणि म्हणतात) की हे आमच्या पालनकर्त्या! तू हे सर्व हेतुविना बनविले नाही. तू पवित्र आहे. तेव्हा तू आम्हाला आगीच्या अज़ाब (शिक्षा-यातने) पासून वाचव

Nepali

Juna manisaharule uthada, basda ra paltirahamda allahako smarana gardachan ra akasamandala ra prthviko srstimathi cintana gardachan ra bhandachan ki he hamro palanakarta! Timile yi sabai niruddesya srsti gareko ho'ina. Timi pavitra chau, hamila'i narkako agobata baca'u
Juna mānisaharūlē uṭhadā, basdā ra palṭiraham̐dā allāhakō smaraṇa gardachan ra ākāśamaṇḍala ra pr̥thvīkō sr̥ṣṭimāthi cintana gardachan ra bhandachan ki hē hāmrō pālanakartā! Timīlē yī sabai niruddēśya sr̥ṣṭi garēkō hō'ina. Timī pavitra chau, hāmīlā'ī narkakō āgōbāṭa bacā'ū
जुन मानिसहरूले उठदा, बस्दा र पल्टिरहँदा अल्लाहको स्मरण गर्दछन् र आकाशमण्डल र पृथ्वीको सृष्टिमाथि चिन्तन गर्दछन् र भन्दछन् कि हे हाम्रो पालनकर्ता ! तिमीले यी सबै निरुद्देश्य सृष्टि गरेको होइन । तिमी पवित्र छौ, हामीलाई नर्कको आगोबाट बचाऊ ।

Norwegian

som kommer Gud i hu nar de er staende, sittende eller liggende, som mediterer over himlenes og jordens skapelse: «Herre, Du har ikke skapt dette for intet! Priset være Du! Bevar oss for Ildens straff
som kommer Gud i hu når de er stående, sittende eller liggende, som mediterer over himlenes og jordens skapelse: «Herre, Du har ikke skapt dette for intet! Priset være Du! Bevar oss for Ildens straff

Oromo

(Isaan) warra dhaabatanii, taa’anii, cinaacha isaanii irrattis Rabbiin faarsanii, “yaa Gooftaa keenya! Ati kana taphaaf hin uumne, qulqulloofte, adabbii ibiddaa irraas nu baraarsi" jedhaa uumama samiifi dachii keessattis xiinxalaniidha

Panjabi

Jihare kharhe ate baithe apani'am pasi'am upara alaha nu yada karade hana. Akasa ate dharati di racana vica citana karade hana uha kahi uthade hana ki he sade palanahara! Tu iha sara kujha binam kise udesa de nahim bana'i'a. Tu pavitara hai sanu aga di saza tom baca lai
Jihaṛē khaṛhē atē baiṭhē āpaṇi'āṁ pāsi'āṁ upara alāha nū yāda karadē hana. Ākāśa atē dharatī dī racanā vica citana karadē hana uha kahi uṭhadē hana ki hē sāḍē pālaṇahāra! Tū iha sārā kujha bināṁ kisē udēśa dē nahīṁ baṇā'i'ā. Tū pavitara hai sānū aga dī sazā tōṁ bacā lai
ਜਿਹੜੇ ਖੜ੍ਹੇ ਅਤੇ ਬੈਠੇ ਆਪਣਿਆਂ ਪਾਸਿਆਂ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਰਚਨਾ ਵਿਚ ਚਿੰਤਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਕਹਿ ਉਠਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਇਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਉਦੇਸ਼ ਦੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ। ਤੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਸਾਨੂੰ ਅੱਗ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈ।

Persian

آنان كه خدا را ايستاده و نشسته و به پهلو خفته، ياد مى‌كنند و در آفرينش آسمانها و زمين مى‌انديشند: اى پروردگار ما، اين جهان را به بيهوده نيافريده‌اى، تو منزهى، ما را از عذاب آتش بازدار
آنان كه خدا را ايستاده و نشسته و خوابيده ياد مى‌كنند و در آفرينش آسمان‌ها و زمين مى‌انديشند كه پروردگارا! اين [جهان‌] را بيهوده نيافريده‌اى، پاكى براى توست، پس ما را از عذاب آتش نگاه دار
کسانی که خداوند را [در همه احوال‌] ایستاده و نشسته و بر پهلو آرمیده، یاد می‌کنند و در آفرینش آسمانها و زمین می‌اندیشند که پروردگارا این را بیهوده نیافریده‌ای، پاکا که تویی، ما را از عذاب آتش دوزخ در امان بدار
کسانی‌که الله را در حال ایستاده و نشسته، و بر پهلوی خویش (آرمیده) یاد می‌کنند، و در آفرینش آسمان‌ها و زمین می‌اندیشند، (و می‌گویند:) پروردگارا این‌ها را بیهوده نیافریده‌ای، منزهّی تو! پس ما را از عذاب آتش (دوزخ) نگاه دار
آنان که همواره خدا را ایستاده و نشسته و به پهلو آرمیده یاد می کنند، و پیوسته در آفرینش آسمان ها و زمین می اندیشند، [و از عمق قلب همراه با زبان می گویند:] پروردگارا! این [جهان با عظمت] را بیهوده نیافریدی، تو از هر عیب و نقصی منزّه و پاکی؛ پس ما را از عذاب آتش نگاهدار
[همان] کسانی‌ که الله را [در همۀ احوال‌] ایستاده و نشسته و بر پهلو آرمیده یاد می‌کنند و در آفرینش آسمان‌ها و زمین می‌اندیشند [و می‌گویند:] «پروردگارا، اینها را بیهوده نیافریده‌ای؛ منزّهی تو؛ پس ما را از عذاب آتش [دوزخ] نگاه دار
آنها که در هر حالت، ایستاده و نشسته و خفته خدا را یاد کنند و دائم در خلقت آسمان و زمین بیندیشند و گویند: پروردگارا، تو این دستگاه با عظمت را بیهوده نیافریده‌ای، پاک و منزهی، ما را به لطف خود از عذاب دوزخ نگاهدار؛
آنان که یاد خدا کنند ایستادگان و نشستگان و بر پهلوهای خویش و می‌اندیشند در آفرینش آسمانها و زمین پروردگارا نیافریدی این را به باطل (بیهوده) دور از تو (منزهی تو) نگهدار ما را از عذاب آتش‌
همانان كه خدا را [در همه احوال‌] ايستاده و نشسته، و به پهلو آرميده ياد مى‌كنند، و در آفرينش آسمانها و زمين مى‌انديشند [كه:] پروردگارا، اينها را بيهوده نيافريده‌اى؛ منزهى تو! پس ما را از عذاب آتش دوزخ در امان بدار
کسانی که خدا را (در همه‌ی احوالشان)، ایستادگان و نشستگان و به پهلوآرمیدگان یاد می‌کنند، و در آفرینش آسمان‌ها و زمین می‌اندیشند (و گویند): «پروردگارمان! این‌ها را بیهوده نیافریده‌ای. تو منزّهی! پس ما را از عذاب آتش دوزخ نگهدار.»
[همان] کسانى که ایستاده و نشسته، و [خوابیده] بر پهلو، خدا را یاد مى‌کنند و در آفرینش آسمان‌ها و زمین مى‌اندیشند [و از عمق جان مى‌گویند:] «پروردگارا! این هستى را باطل و بى‌هدف نیافریده‌اى، تو [از کار بیهوده] پاک و منزّهى، پس ما را از عذاب آتش نگاه­دار
کسانی که خدا را ایستاده و نشسته و بر پهلوهایشان افتاده (و در همه‌ی اوضاع و احوال خود) یاد می‌کنند و درباره‌ی آفرینش (شگفت‌انگیز و دلهره‌انگیز و اسرارآمیز) آسمانها و زمین می‌اندیشند (و نقشه‌ی دلربا و ساختار حیرتزای آن، شور و غوغائی در آنان برمی‌انگیزد، و به زبان حال و قال می‌گویند:) پروردگارا! این (دستگاه شگفت کائنات) را بیهوده و عبث نیافریده‌ای؛ تو منزّه و پاکی (از دست یازیدن به کار باطل!)، پس ما را (با توفیق بر انجام کارهای شایسته و بایسته) از عذاب آتش (دوزخ) محفوظ دار
همانها که خدا را در حال ایستاده و نشسته، و آنگاه که بر پهلو خوابیده‌اند، یاد می‌کنند؛ و در اسرار آفرینش آسمانها و زمین می‌اندیشند؛ (و می‌گویند:) بار الها! اینها را بیهوده نیافریده‌ای! منزهی تو! ما را از عذاب آتش، نگاه دار
همان كسان كه ايستاده و نشسته و بر پهلوها خفته خداى را ياد مى‌كنند و در آفرينش آسمانها و زمين مى‌انديشند [و گويند:] پروردگارا، اين را به گزاف و بيهوده نيافريدى، تو پاكى- از اينكه كارى به گزاف و بيهوده كنى- پس ما را از عذاب آتش دوزخ نگاه دار
کسانی که خدا را در حال ایستاده و نشسته، و بر پهلوی خویش (آرمیده) یاد می کنند، و در آفرینش آسمانها و زمین می اندیشند، (و می گویند:) پروردگارا اینها را بیهوده نیافریده ای، منزهّی تو! پس ما را از عذاب آتش (دوزخ) نگاه دار

Polish

Dla tych, ktorzy wspominaja Boga, stojac, siedzac i lezac, dla tych, ktorzy rozmyslaja nad stworzeniem niebios i ziemi: Panie nasz! Nie stworzyłes tego nadaremnie. Niech Ci bedzie chwała! Uchron nas od kary ognia i
Dla tych, którzy wspominają Boga, stojąc, siedząc i leżąc, dla tych, którzy rozmyślają nad stworzeniem niebios i ziemi: Panie nasz! Nie stworzyłeś tego nadaremnie. Niech Ci będzie chwała! Uchroń nas od kary ognia i

Portuguese

Que se lembram de Allah, estando de pe e assentados e deitados , e refletem na criacao dos ceus e da terra e dizem: "Senhor nosso! Nao criaste tudo isto em vao. Glorificado sejas! Entao, guarda-nos do castigo do Fogo
Que se lembram de Allah, estando de pé e assentados e deitados , e refletem na criação dos céus e da terra e dizem: "Senhor nosso! Não criaste tudo isto em vão. Glorificado sejas! Então, guarda-nos do castigo do Fogo
Que mencionam Deus, estando em pe, sentados ou deitados, e meditam na criacao dos ceus e da terra, dizendo: OSenhor nosso, nao criaste isto em vao. Glorificado sejas! Preserva-nos do tormento infernal
Que mencionam Deus, estando em pé, sentados ou deitados, e meditam na criação dos céus e da terra, dizendo: ÓSenhor nosso, não criaste isto em vão. Glorificado sejas! Preserva-nos do tormento infernal

Pushto

هغه كسان چې الله یادوي په ولاړه او ناسته او (چې پراته وي) په خپلو اړخونو باندې او د اسمانونو او ځمكې په پیدا كونه كې ښه فكر كوي (او وايي:) اى زمونږه ربه! تا دا عبث نه دي پیدا كړي، تا لره پاكي ده، نو ته مونږه (د جهنم) له اور نه بچ كړه
هغه كسان چې الله یادوي په ولاړه او ناسته او (چې پراته وي) په خپلو اړخونو باندې او د اسمانونو او ځمكې په پیدا كونه كې ښه فكر كوي (او وايي:) اى زمونږه ربه! تا دا عبث نه دي پیدا كړي، تا لره پاكي ده، نو ته مونږه (د جهنم) له اور نه بچ كړه

Romanian

pentru cei care se gandesc la Dumnezeu, stand jos, in picioare, ori culcati si chibzuiesc asupra crearii cerurilor si a pamantului. Domnul nostru! Tu nu ai creat toate acestea intru desartaciune. Marire Tie! Fereste-ne de osanda Focului
pentru cei care se gândesc la Dumnezeu, stând jos, în picioare, ori culcaţi şi chibzuiesc asupra creării cerurilor şi a pământului. Domnul nostru! Tu nu ai creat toate acestea întru deşărtăciune. Mărire Ţie! Fereşte-ne de osânda Focului
Ei aminti DUMNEZEU uitde sta sedea their latura ei reflecta creatie rai earth Nostru Domnitor Tu nu crea toate acesta în zadarnic Tu glorifica. Aparare us de retribution Iad
Care il pomenesc pe Allah, stand [in picioare], ºezand [jos] saupe o parte ºi cugeta la facerea cerurilor ºi a pamantului, [zicand]:“Doamne, n-ai facut acestea in deºert! Slava Þie! Apara
Care îl pomenesc pe Allah, stând [în picioare], ºezând [jos] saupe o parte ºi cugetã la facerea cerurilor ºi a pãmântului, [zicând]:“Doamne, n-ai fãcut acestea în deºert! Slavã Þie! Apãrã

Rundi

Abibuka Imana yabo y’ukuri nabo bahagaze canke bicaye canke baryamye n’ukwibuka iremwa ry’Amajuru hamwe n’Isi, bavuga bati:- Muremyi wacu ntiwabiremye ibi vyose ngo bibe ivy’impfagusa, ahubwo iteka nirwawe, rero n’udukingire n’ibihano vyo mu muriro udahera

Russian

pentru cei care se gandesc la Dumnezeu, stand jos, in picioare, ori culcati si chibzuiesc asupra crearii cerurilor si a pamantului. Domnul nostru! Tu nu ai creat toate acestea intru desartaciune. Marire Tie! Fereste-ne de osanda Focului
тех, которые поминают Аллаха, стоя, сидя и на своих боках, и размышляют о сотворении небес и земли (и говорят): «(О,) Господь наш! Не создал Ты этого попусту [не зря Ты привел все это в бытие]. Преславен Ты! Защити же нас от наказания Огня
kotoryye pominayut Allakha stoya, sidya i na boku i razmyshlyayut o sotvorenii nebes i zemli: «Gospod' nash! Ty ne sotvoril eto ponaprasnu. Prechist Ty! Zashchiti zhe nas ot mucheniy v Ogne
которые поминают Аллаха стоя, сидя и на боку и размышляют о сотворении небес и земли: «Господь наш! Ты не сотворил это понапрасну. Пречист Ты! Защити же нас от мучений в Огне
dlya tekh, kotoryye vspominayut Boga, stoya, sidya, lozha, i razmyshlyayut o sotvorenii nebes i zemli: "Gospodi nash! Ty sotvoril eto ne naprasno; khvala Tebe! Sokhrani nas ot muk v ogne
для тех, которые вспоминают Бога, стоя, сидя, лёжа, и размышляют о сотворении небес и земли: "Господи наш! Ты сотворил это не напрасно; хвала Тебе! Сохрани нас от мук в огне
tekh, kotoryye pominayet Allakha, stoya, sidya i na svoikh bokakh, i razmyshlyayut o sotvorenii nebes i zemli: "Gospodi nash! Ne sozdal Ty etogo popustu. Khvala Tebe! Zashchiti zhe nas ot nakazaniya ognya
тех, которые поминает Аллаха, стоя, сидя и на своих боках, и размышляют о сотворении небес и земли: "Господи наш! Не создал Ты этого попусту. Хвала Тебе! Защити же нас от наказания огня
kotoryye pominayut Allakha i stoya, i sidya, i [lezha] na boku i razmyshlyayut o sotvorenii nebes i zemli [i govoryat]: "Gospodi nash! Ty sotvoril vse eto ne naprasno. Slaven Ty! Okhrani nas ot muk ognya
которые поминают Аллаха и стоя, и сидя, и [лежа] на боку и размышляют о сотворении небес и земли [и говорят]: "Господи наш! Ты сотворил все это не напрасно. Славен Ты! Охрани нас от мук огня
Obladayushchiye razumom, kotoryye vspominayut Allakha Vsemogushchego, Velikogo vezde i vsegda, stoya, sidya, lozha, i predayutsya razmyshleniyam o sotvorenii nebes i zemli, vyrazhayut svoi mysli i chuvstva, govorya: "Gospodi nash! Ty sotvoril vso eto ne naprasno, a kak znameniya Tvoyey moshchi i mudrosti! Ty prevyshe togo, chto ne podobayet Tvoyemu velichiyu i sovershenstvu! Zashchiti nas ot muk v ogne! I naprav' nas na pryamoy put' istiny
Обладающие разумом, которые вспоминают Аллаха Всемогущего, Великого везде и всегда, стоя, сидя, лёжа, и предаются размышлениям о сотворении небес и земли, выражают свои мысли и чувства, говоря: "Господи наш! Ты сотворил всё это не напрасно, а как знамения Твоей мощи и мудрости! Ты превыше того, что не подобает Твоему величию и совершенству! Защити нас от мук в огне! И направь нас на прямой путь истины
Dlya tekh, kotoryye Allakha pominayut, Kogda stoyat oni, ili sidyat, ili lezhat, I razmyshleniyam o sotvorenii zemli i neba predayutsya: "Vladyka nash! Ty sotvoril vse eto ne naprasno. Khvala Tebe! Uberegi zhe nas ot muk Ognya
Для тех, которые Аллаха поминают, Когда стоят они, или сидят, или лежат, И размышлениям о сотворении земли и неба предаются: "Владыка наш! Ты сотворил все это не напрасно. Хвала Тебе! Убереги же нас от мук Огня

Serbian

који Аллаха спомињу стојећи, седећи и лежећи на својим боковима, и размишљају о стварању небеса и Земље. „Господару наш, Ти ово ниси створио узалуд! Узвишен си Ти и сачувај нас од патње у Ватри

Shona

Avo vanorangarira Allah (nguva dzose) vakamira, kana vangave vakagara, uye vakarara nemativi avo, uye vachifunga zvakadzamisa nezve masikirwo ematenga nepasi rino (vachitaura kuti): “Tenzi vedu! Hamuna kusika zvinhu izvi (pasi nedenga) pasina chinangwa, asi kurumbidzwa kose ngakuve kwamuri! Uye ivai munotidzivirira kubva kumarwadzo ekumoto.”

Sindhi

جيڪي بيٺي ۽ ويٺي ۽ پنھنجن پاسن ڀر الله کي ياد ڪندا آھن ۽ آسمانن ۽ زمين جي بڻاوت ۾ فڪر ڪندا آھن، (۽ چوندا آھن ته) اي اسانجا پالڻھار ھنن کي بي رٿو نه بڻايو اَٿيئي، توکي پاڪ ڄاڻون ٿا تنھنڪري اسان کي باہ جي عذاب کان بچاءِ

Sinhala

(buddhimat) mevænnan (tamange) nægi sitimeda, vadi vimeda, tamange nindehida, allahvama sita ahas ha bhumiyehi utpadanaya gænada sita “apage deviyane! oba meva nikarune utpadanaya kara hæriye næta. oba itamat parisuddhaya. (nira) ginne danduvamen apava oba bera ganu mænava! “
(buddhimat) mevænnan (tamangē) nægī siṭīmēda, vāḍi vīmēda, tamangē nindehida, allāhvama sitā ahas hā bhūmiyehi utpādanaya gænada sitā “apagē deviyanē! oba mēvā nikaruṇē utpādanaya kara hæriyē næta. oba itāmat pariśuddhaya. (nirā) ginnē dan̆ḍuvamen apava oba bērā ganu mænava! “
(බුද්ධිමත්) මෙවැන්නන් (තමන්ගේ) නැගී සිටීමේද, වාඩි වීමේද, තමන්ගේ නින්දෙහිද, අල්ලාහ්වම සිතා අහස් හා භූමියෙහි උත්පාදනය ගැනද සිතා “අපගේ දෙවියනේ! ඔබ මේවා නිකරුණේ උත්පාදනය කර හැරියේ නැත. ඔබ ඉතාමත් පරිශුද්ධය. (නිරා) ගින්නේ දඬුවමෙන් අපව ඔබ බේරා ගනු මැනව! “
ovuhu kavarahu da yat sita ganimin da, vadi vemin da, ilapæti valata æla vemin da, allah va menehi karamin ha ahas ha mahapolova mævima tula (æti yatharthaya) kalpana karamin ‘apage paramadhipatiyaneni! numba meya nikarune nomævvehiya. . numba supivituru ya. ebævin apava (nira) ginne danduvamin araksa karanu mænava! (yanuven prarthana karati)
ovuhu kavarahu da yat siṭa ganimin da, vāḍi vemin da, ilapæti valaṭa æla vemin da, allāh va menehi karamin hā ahas hā mahapoḷova mævīma tuḷa (æti yathārthaya) kalpanā karamin ‘apagē paramādhipatiyāṇeni! num̆ba meya nikaruṇē nomævvehiya. . num̆ba supivituru ya. ebævin apava (nirā) ginnē dan̆ḍuvamin ārakṣā karanu mænava! (yanuven prārthanā karati)
ඔවුහු කවරහු ද යත් සිට ගනිමින් ද, වාඩි වෙමින් ද, ඉලපැති වලට ඇල වෙමින් ද, අල්ලාහ් ව මෙනෙහි කරමින් හා අහස් හා මහපොළොව මැවීම තුළ (ඇති යථාර්ථය) කල්පනා කරමින් ‘අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! නුඹ මෙය නිකරුණේ නොමැව්වෙහිය. . නුඹ සුපිවිතුරු ය. එබැවින් අපව (නිරා) ගින්නේ දඬුවමින් ආරක්ෂා කරනු මැනව! (යනුවෙන් ප්‍රාර්ථනා කරති)

Slovak

They zapamatat si GOD chvila standing zasadat ich strana they zrkadlit creation heavens zem Our Lord Ona nie create all this v vain Ona glorified Save us z retribution Hell

Somali

Kuwa xusa Allaah joog iyo fadhi iyo iyagoo u jiifa dhinacyadoodaba, oo ka fekera abuurista samooyinka iyo arlada: Rabbiyow! Uma aadan abuurin kani baadil, Adigaa nazahan oo xurmoo dhan leh, ee naga badbaadi cadaabta Naarta
Ee ah kuwa ku Xusa Eebe Taagni iyo Fadhi iyo Jiifba, oo ku fikira Abuuridda Samaawaadka iyo Dhulka (iya goo dhihi) Eebow Umaadan Abuurin kan (Khalqiga) Baadil (Ciyaar) waad Nasahantahay Ee naga kori Cadaabka Naarta
Ee ah kuwa ku Xusa Eebe Taagni iyo Fadhi iyo Jiifba, oo ku fikira Abuuridda Samaawaadka iyo Dhulka (iya goo dhihi) Eebow Umaadan Abuurin kan (Khalqiga) Baadil (Ciyaar) waad Nasahantahay Ee naga kori Cadaabka Naarta

Sotho

Ba hopolang Allah ba eme, balutse kapa ba paqame ka mahlakore, ba tebisitse menahano ka tlholeho ea maholimo le lefats’e, ba re: “Mong`a rona! Ruri tsena ha u ea li hlolla lefeela. Tlotla e ke e be ho uena! A k’u re pholose timelong ea mollo

Spanish

Aquellos que invocan a Allah estando de pie, sentados o recostados, meditan en la creacion de los cielos y la Tierra y dicen: ¡Senor nuestro! No has creado todo esto en vano ¡Glorificado seas! Preservanos del castigo del Fuego
Aquellos que invocan a Allah estando de pie, sentados o recostados, meditan en la creación de los cielos y la Tierra y dicen: ¡Señor nuestro! No has creado todo esto en vano ¡Glorificado seas! Presérvanos del castigo del Fuego
esos que recuerdan y mencionan a Al-lah (al rezar) de pie, sentados y recostados y meditan sobre la creacion de los cielos y la tierra, y dicen: «¡Senor nuestro, no has creado todo esto en vano!, ¡gloria a ti!, ¡protegenos del castigo del fuego (dandonos exito en el cumplimiento de Tus mandatos)
esos que recuerdan y mencionan a Al-lah (al rezar) de pie, sentados y recostados y meditan sobre la creación de los cielos y la tierra, y dicen: «¡Señor nuestro, no has creado todo esto en vano!, ¡gloria a ti!, ¡protégenos del castigo del fuego (dándonos éxito en el cumplimiento de Tus mandatos)
esos que recuerdan y mencionan a Al-lah (al rezar) de pie, sentados y recostados, y meditan sobre la creacion de los cielos y la tierra, y dicen: “¡Senor nuestro, no has creado todo esto en vano!, ¡gloria a ti!, ¡protegenos del castigo del fuego (dandonos exito en el cumplimiento de Tus mandatos)
esos que recuerdan y mencionan a Al-lah (al rezar) de pie, sentados y recostados, y meditan sobre la creación de los cielos y la tierra, y dicen: “¡Señor nuestro, no has creado todo esto en vano!, ¡gloria a ti!, ¡protégenos del castigo del fuego (dándonos éxito en el cumplimiento de Tus mandatos)
que recuerdan a Ala de pie, sentados o echados, y que meditan en la creacion de los cielos y de la tierra:«¡Senor! No has creado todo esto en vano ¡Gloria a Ti! ¡Preservanos del castigo del Fuego!»
que recuerdan a Alá de pie, sentados o echados, y que meditan en la creación de los cielos y de la tierra:«¡Señor! No has creado todo esto en vano ¡Gloria a Ti! ¡Presérvanos del castigo del Fuego!»
que recuerdan a Dios, de pie, sentados y cuando se acuestan, y meditan [asi] sobre la creacion de los cielos y de la tierra:"¡Oh Sustentador nuestro! No creaste [nada de] esto sin un significado y un proposito. ¡Infinita es Tu gloria! ¡Preservanos del castigo del fuego
que recuerdan a Dios, de pie, sentados y cuando se acuestan, y meditan [así] sobre la creación de los cielos y de la tierra:"¡Oh Sustentador nuestro! No creaste [nada de] esto sin un significado y un propósito. ¡Infinita es Tu gloria! ¡Presérvanos del castigo del fuego
que invocan a Dios de pie, sentados o recostados, que meditan en la creacion de los cielos y la Tierra y dicen: "¡Senor nuestro! No has creado todo esto sin un sentido. ¡Glorificado seas! Preservanos del castigo del Fuego
que invocan a Dios de pie, sentados o recostados, que meditan en la creación de los cielos y la Tierra y dicen: "¡Señor nuestro! No has creado todo esto sin un sentido. ¡Glorificado seas! Presérvanos del castigo del Fuego
Aquellos que recuerdan a Dios de pie, sentados o acostados, y que reflexionan sobre la Creacion de los cielos y la Tierra [y dicen]: «¡Oh, Senor nuestro! ¡No has creado todo esto en vano! ¡Glorificado seas! ¡Libranos del castigo del Fuego
Aquellos que recuerdan a Dios de pie, sentados o acostados, y que reflexionan sobre la Creación de los cielos y la Tierra [y dicen]: «¡Oh, Señor nuestro! ¡No has creado todo esto en vano! ¡Glorificado seas! ¡Líbranos del castigo del Fuego

Swahili

Ambao wanamtaja Mwenyezi Mungu katika hali zao zote, wakiwa wamesimama, wakiwa wameketi na wakiwa wamelala kwa mbavu zao, huku wana mazingatio juu ya uumbaji wa mbingu na ardhi hali ya kusema, «Ewe Mola wetu, Hukuuleta uumbaji huu kwa upuzi; Wewe Umetakasika na hilo! Basi tuepushie adhabu ya Moto
Ambao humkumbuka Mwenyezi Mungu wakiwa wima na wakikaa kitako na wakilala, na hufikiri kuumbwa mbingu na ardhi, wakisema: Mola wetu Mlezi! Hukuviumba hivi bure. Subhanaka, Umetakasika! Basi tukinge na adhabu ya Moto

Swedish

de som minns Gud nar de star, nar de sitter och nar de lagger sig till vila, och som, nar de begrundar himlarnas och jordens skapelse [ber med dessa ord]: "Herre! Du har inte skapat [allt] detta i blindo. Stor ar Du i Din harlighet! Forskona oss fran Eldens straff
de som minns Gud när de står, när de sitter och när de lägger sig till vila, och som, när de begrundar himlarnas och jordens skapelse [ber med dessa ord]: "Herre! Du har inte skapat [allt] detta i blindo. Stor är Du i Din härlighet! Förskona oss från Eldens straff

Tajik

onho, ki Xudoro istodavu nisasta va ʙa pahlu xufta jod mekunand va dar ofarinisi osmonhovu zamin meandesand: «Ej Parvardigori mo, in cahonro ʙa ʙexuda najofaridai, tu poki, moro az azoʙi otas ʙozdor
onho, ki Xudoro istodavu nişasta va ʙa pahlū xufta jod mekunand va dar ofarinişi osmonhovu zamin meandeşand: «Ej Parvardigori mo, in çahonro ʙa ʙexuda najofaridaī, tu pokī, moro az azoʙi otaş ʙozdor
онҳо, ки Худоро истодаву нишаста ва ба паҳлӯ хуфта ёд мекунанд ва дар офариниши осмонҳову замин меандешанд: «Эй Парвардигори мо, ин ҷаҳонро ба бехуда наёфаридаӣ, ту покӣ, моро аз азоби оташ боздор
On kasone, ki istoda va nisasta va ʙar pahluhojason aftoda Allohro jod mekunand va dar ofarinisi osmonho va zamin meandesand. Pas megujand: Parvardigoro! Inro ʙehuda najofaridai, pas moro az azoʙi otas nacot ʙideh
On kasone, ki istoda va nişasta va ʙar pahlūhojaşon aftoda Allohro jod mekunand va dar ofarinişi osmonho va zamin meandeşand. Pas megujand: Parvardigoro! Inro ʙehuda najofaridaī, pas moro az azoʙi otaş naçot ʙideh
Он касоне, ки истода ва нишаста ва бар паҳлӯҳояшон афтода Аллоҳро ёд мекунанд ва дар офариниши осмонҳо ва замин меандешанд. Пас мегуянд: Парвардигоро! Инро беҳуда наёфаридаӣ, пас моро аз азоби оташ наҷот бидеҳ
[Hamon] Kasone, ki Allohro [dar hamai ahvol] istoda va nisasta va ʙar pahlu oramida, jod mekunand va dar ofarinisi osmonho va zamin meandesand [va megujand]: "Parvardigoro, inhoro ʙehuda naofaridai; munazzahi Tu. Pas, moro az azoʙi otas [-i duzax] nigah dor
[Hamon] Kasone, ki Allohro [dar hamai ahvol] istoda va nişasta va ʙar pahlu oramida, jod mekunand va dar ofarinişi osmonho va zamin meandeşand [va megūjand]: "Parvardigoro, inhoro ʙehuda naofaridaī; munazzahī Tu. Pas, moro az azoʙi otaş [-i duzax] nigah dor
[Ҳамон] Касоне, ки Аллоҳро [дар ҳамаи аҳвол] истода ва нишаста ва бар паҳлу орамида, ёд мекунанд ва дар офариниши осмонҳо ва замин меандешанд [ва мегӯянд]: "Парвардигоро, инҳоро беҳуда наофаридаӣ; муназзаҳӣ Ту. Пас, моро аз азоби оташ [-и дузах] нигаҳ дор

Tamil

ivarkal ninra nilaiyilum, iruppilum, patukkaiyilum allahvaiye ninaittu, vanankalaiyum pumiyaiyum avan pataittiruppatai araycci ceyvarkal. Melum, ‘‘enkal iraivane! Ni ivarrai vinaka pataikkavillai. Ni mikattuyavan. (Naraka) neruppin vetanaiyiliruntu enkalai ni kapparruvayaka
ivarkaḷ niṉṟa nilaiyilum, iruppilum, paṭukkaiyilum allāhvaiyē niṉaittu, vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum avaṉ paṭaittiruppatai ārāycci ceyvārkaḷ. Mēlum, ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī ivaṟṟai vīṇāka paṭaikkavillai. Nī mikattūyavaṉ. (Naraka) neruppiṉ vētaṉaiyiliruntu eṅkaḷai nī kāppāṟṟuvāyāka
இவர்கள் நின்ற நிலையிலும், இருப்பிலும், படுக்கையிலும் அல்லாஹ்வையே நினைத்து, வானங்களையும் பூமியையும் அவன் படைத்திருப்பதை ஆராய்ச்சி செய்வார்கள். மேலும், ‘‘எங்கள் இறைவனே! நீ இவற்றை வீணாக படைக்கவில்லை. நீ மிகத்தூயவன். (நரக) நெருப்பின் வேதனையிலிருந்து எங்களை நீ காப்பாற்றுவாயாக
Attakaiyor ninra nilaiyilum, irunta iruppilum tankal vilap purankalil (cayntu) irukkum potum allahvai (ninaivu kurntu) tutikkirarkal;. Vanankal, pumi akiyavarrin pataippaip parriyum cintittu, "enkal iraivane! Ivarraiyellam ni vinakap pataikkavillai, ni maka tuymaiyanavan; (naraka) neruppin vetanaiyiliruntu enkalaik kattarulvayaka!" (Enrum)
Attakaiyōr niṉṟa nilaiyilum, irunta iruppilum taṅkaḷ vilāp puṟaṅkaḷil (cāyntu) irukkum pōtum allāhvai (niṉaivu kūrntu) tutikkiṟārkaḷ;. Vāṉaṅkaḷ, pūmi ākiyavaṟṟiṉ paṭaippaip paṟṟiyum cintittu, "eṅkaḷ iṟaivaṉē! Ivaṟṟaiyellām nī vīṇākap paṭaikkavillai, nī makā tūymaiyāṉavaṉ; (naraka) neruppiṉ vētaṉaiyiliruntu eṅkaḷaik kāttaruḷvāyāka!" (Eṉṟum)
அத்தகையோர் நின்ற நிலையிலும், இருந்த இருப்பிலும் தங்கள் விலாப் புறங்களில் (சாய்ந்து) இருக்கும் போதும் அல்லாஹ்வை (நினைவு கூர்ந்து) துதிக்கிறார்கள்;. வானங்கள், பூமி ஆகியவற்றின் படைப்பைப் பற்றியும் சிந்தித்து, "எங்கள் இறைவனே! இவற்றையெல்லாம் நீ வீணாகப் படைக்கவில்லை, நீ மகா தூய்மையானவன்; (நரக) நெருப்பின் வேதனையிலிருந்து எங்களைக் காத்தருள்வாயாக!" (என்றும்)

Tatar

Ул гакыл ияләре, намаз укырлар, намаздан башка вакытта да Аллаһуны зекер итәрләр баскан, утырган вә яннарына яткан хәлдә, дәхи җир, күкләрнең төзелеше хакында гакылларын эшләтеп, фикерләрен йөртерләр: "Ий Раббыбыз бу төзелешне Син максатсыз бушка гына төземәдең. Мактау сиңа, Син барча кимчелектән пакьсың! Безләрне ут ґәзабыннан сакла

Telugu

evaraite nilucunna, kurcunna, parundina, anni velala allah nu smaristaro, bhumyakasala nirmananni gurinci alocistaro! (Varu ila prarthistaru): "O ma prabhu! Nivu dinini (i visvanni) vyarthanga srstincaledu, nivu sarvalopalaku atituvu, mam'malni narakagni siksa nundi kapadu
evaraitē nilucunnā, kūrcunnā, paruṇḍinā, anni vēḷalā allāh nu smaristārō, bhūmyākāśāla nirmāṇānni gurin̄ci ālōcistārō! (Vāru ilā prārthistāru): "Ō mā prabhū! Nīvu dīnini (ī viśvānni) vyarthaṅgā sr̥ṣṭin̄calēdu, nīvu sarvalōpālaku atītuvu, mam'malni narakāgni śikṣa nuṇḍi kāpāḍu
ఎవరైతే నిలుచున్నా, కూర్చున్నా, పరుండినా, అన్ని వేళలా అల్లాహ్ ను స్మరిస్తారో, భూమ్యాకాశాల నిర్మాణాన్ని గురించి ఆలోచిస్తారో! (వారు ఇలా ప్రార్థిస్తారు): "ఓ మా ప్రభూ! నీవు దీనిని (ఈ విశ్వాన్ని) వ్యర్థంగా సృష్టించలేదు, నీవు సర్వలోపాలకు అతీతువు, మమ్మల్ని నరకాగ్ని శిక్ష నుండి కాపాడు
వారు నిల్చుని, కూర్చుని, తమ పడకలపై ఒత్తిగిలి అల్లాహ్‌ను స్మరిస్తూ ఉంటారు. భూమ్యాకాశాల సృష్టి గురించి యోచన చేస్తూ ఉంటారు. వారిలా అంటారు : ”మా ప్రభూ! నువ్వు ఈ సృష్టిని నిరర్థకంగా చేయలేదు. నువ్వు పవిత్రుడవు. మమ్మల్ని నరకాగ్ని శిక్ష నుంచి కాపాడు.”

Thai

khux brrda phu thi ra luk thung xallxhˌ thang nı sphaph yun læa nang læa nı sphaph thinxn takhæng læa phwk khea phinic phicarna kan nı kar srang brrda chan fa læa phændin (doy klaw wa) xo phracea khxng phwk kha phraxngkh phraxngkh midi thrng srang sing ni ma doy ri sara mha brisuththi phraxngkh than pord thrng khumkhrxng phwk kha phraxngkh hı phn cak kar lngthosʹ hæng fi nrk dwy theid
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ thậng nı s̄p̣hāph yụ̄n læa nạ̀ng læa nı s̄p̣hāph thī̀nxn takhæng læa phwk k̄heā phinic phicārṇā kạn nı kār s̄r̂āng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin (doy kl̀āw ẁā) xô phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ phraxngkh̒ midị̂ thrng s̄r̂āng s̄ìng nī̂ mā doy rị̂ s̄āra mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān pord thrng khûmkhrxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng fị nrk d̂wy t̄heid
คือบรรดาผู้ที่รำลึกถึงอัลลอฮฺ ทั้งในสภาพยืน และนั่ง และในสภาพที่นอนตะแคง และพวกเขาพินิจพิจารณากันในการสร้างบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดิน (โดยกล่าวว่า) โอ้พระเจ้าของพวกข้าพระองค์ พระองค์มิได้ทรงสร้างสิ่งนี้มาโดยไร้สาระ มหาบริสุทธิ์พระองค์ท่าน โปรดทรงคุ้มครองพวกข้าพระองค์ให้พ้นจากการลงโทษแห่งไฟนรกด้วยเถิด
khux brrda phu thi ra luk thung xallxh thang nı sphaph yun læa nang læa nı sphaph thinxn takhæng læa phwk khea phinic phicarna kan nı kar srang brrda chan fa læa phændin (doy klaw wa) xo phracea khxng phwk khea phraxngkh phraxngkh midi thrng srang sing ni ma doy ri sara mha brisuththi phraxngkh than pord thrng khumkhrxng phwk kha phraxngkh hı phn cak kar lngthosʹ hæng fi nrk dwy theid
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ rả lụk t̄hụng xạllxḥ̒ thậng nı s̄p̣hāph yụ̄n læa nạ̀ng læa nı s̄p̣hāph thī̀nxn takhæng læa phwk k̄heā phinic phicārṇā kạn nı kār s̄r̂āng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin (doy kl̀āw ẁā) xô phracêā k̄hxng phwk k̄hêā phraxngkh̒ phraxngkh̒ midị̂ thrng s̄r̂āng s̄ìng nī̂ mā doy rị̂ s̄āra mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān pord thrng khûmkhrxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng fị nrk d̂wy t̄heid
คือบรรดาผู้ที่รำลึกถึงอัลลอฮ์ ทั้งในสภาพยืน และนั่ง และในสภาพที่นอนตะแคง และพวกเขาพินิจพิจารณากันในการสร้างบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดิน (โดยกล่าวว่า) โอ้พระเจ้าของพวกเข้าพระองค์ พระองค์มิได้ทรงสร้างสิ่งนี้มาโดยไร้สาระ มหาบริสุทธิ์พระองค์ท่าน โปรดทรงคุ้มครองพวกข้าพระองค์ให้พ้นจากการลงโทษแห่งไฟนรกด้วยเถิด

Turkish

Onlar, Allah'ı ayaktayken, otururken ve yan ustu yatarken anarlar ve goklerle yeryuzunun yaratılısını dusunurler de Rabbimiz derler, bunları bos yere yaratmadın, noksan sıfatlardan arısın sen, koru bizi atesin azabından
Onlar, Allah'ı ayaktayken, otururken ve yan üstü yatarken anarlar ve göklerle yeryüzünün yaratılışını düşünürler de Rabbimiz derler, bunları boş yere yaratmadın, noksan sıfatlardan arısın sen, koru bizi ateşin azabından
Onlar, ayakta dururken, otururken, yanları uzerine yatarken (her vakit) Allah´ı anarlar, goklerin ve yerin yaratılısı hakkında derin derin dusunurler (ve soyle derler:) Rabbimiz! Sen bunu bosuna yaratmadın. Seni tesbih ederiz. Bizi cehennem azabından koru
Onlar, ayakta dururken, otururken, yanları üzerine yatarken (her vakit) Allah´ı anarlar, göklerin ve yerin yaratılışı hakkında derin derin düşünürler (ve şöyle derler:) Rabbimiz! Sen bunu boşuna yaratmadın. Seni tesbih ederiz. Bizi cehennem azabından koru
Onlar, ayakta iken, otururken, yan yatarken Allah'ı zikrederler ve goklerin ve yerin yaratılısı konusunda dusunurler. (Ve derler ki:) "Rabbimiz, Sen bunu bosuna yaratmadın. Sen pek Yucesin, bizi atesin azabından koru
Onlar, ayakta iken, otururken, yan yatarken Allah'ı zikrederler ve göklerin ve yerin yaratılışı konusunda düşünürler. (Ve derler ki:) "Rabbimiz, Sen bunu boşuna yaratmadın. Sen pek Yücesin, bizi ateşin azabından koru
Sag duyulular o kimselerdir ki, ayakta iken, otururken ve yatarken (daima) Allah’ı anarlar; goklerin ve yerin yaratılısı hakkında Allah’ın varlıgını isbat icin iyice dusunurler ve soyle derler: “-Ey Rabbimiz, sen bunları bosuna yaratmadın. Sen batıl sey yaratmaktan munezzehsin (berisin). Artık bizi cehennem atesinden koru
Sağ duyulular o kimselerdir ki, ayakta iken, otururken ve yatarken (dâima) Allah’ı anarlar; göklerin ve yerin yaratılışı hakkında Allah’ın varlığını isbat için iyice düşünürler ve şöyle derler: “-Ey Rabbimiz, sen bunları boşuna yaratmadın. Sen batıl şey yaratmaktan münezzehsin (berîsin). Artık bizi cehennem ateşinden koru
O akıl sahipleri ki, ayakta, otururken ve yatarken Allah´ı anarlar ; goklerin ve yerin yaratılısı hakkında (iyice) dusunup, «Rabbimiz! Sen bunu bosuna yaratmadın ; seni (bos ve gereksiz sey yaratmaktan) tenzih ederiz. Bizi (Cehennem) atesinin azabından koru,» (derler)
O akıl sahipleri ki, ayakta, otururken ve yatarken Allah´ı anarlar ; göklerin ve yerin yaratılışı hakkında (iyice) düşünüp, «Rabbimiz! Sen bunu boşuna yaratmadın ; seni (boş ve gereksiz şey yaratmaktan) tenzîh ederiz. Bizi (Cehennem) ateşinin azabından koru,» (derler)
Onlar ayakta iken, otururken, yan yatarken Allah'ı anarlar; goklerin ve yerin yaratılısını dusunurler: "Rabbimiz! Sen bunu bosuna yaratmadın, Sen munezzehsin. Bizi atesin azabından koru
Onlar ayakta iken, otururken, yan yatarken Allah'ı anarlar; göklerin ve yerin yaratılışını düşünürler: "Rabbimiz! Sen bunu boşuna yaratmadın, Sen münezzehsin. Bizi ateşin azabından koru
Onlar ayaktayken, otururken ve yanlari uzerine yatarken Allah'i anarlar; goklerin ve yerin yaratilisi uzerinde dusunurler. Ve "Rabbimiz! Sen bunu bos yere yaratmadin, Sen yucesin, bizi atesin azabindan koru." derler
Onlar ayaktayken, otururken ve yanlari üzerine yatarken Allah'i anarlar; göklerin ve yerin yaratilisi üzerinde düsünürler. Ve "Rabbimiz! Sen bunu bos yere yaratmadin, Sen yücesin, bizi atesin azabindan koru." derler
Onlar, ayakta dururken, otururken, yanları uzerine yatarken (her vakit) Allah'ı anarlar, goklerin ve yerin yaratılısı hakkında derin derin dusunurler (ve soyle derler:) Rabbimiz! Sen bunu bosuna yaratmadın. Seni tesbih ederiz. Bizi cehennem azabındankoru
Onlar, ayakta dururken, otururken, yanları üzerine yatarken (her vakit) Allah'ı anarlar, göklerin ve yerin yaratılışı hakkında derin derin düşünürler (ve şöyle derler:) Rabbimiz! Sen bunu boşuna yaratmadın. Seni tesbih ederiz. Bizi cehennem azabındankoru
Onlar ki ayaktayken, otururken ve yanları uzerine yatarken ALLAH'ı anarlar. Goklerin ve yerin yapısı ve yaratılısı hakkında dusunurler: "Rabbimiz, sen bunları bos yere yaratmadın, sen yucesin, bizi ates azabından koru
Onlar ki ayaktayken, otururken ve yanları üzerine yatarken ALLAH'ı anarlar. Göklerin ve yerin yapısı ve yaratılışı hakkında düşünürler: "Rabbimiz, sen bunları boş yere yaratmadın, sen yücesin, bizi ateş azabından koru
Onlar ayaktayken, otururken ve yanları uzerine yatarken Allah'ı anarlar; goklerin ve yerin yaratılısı uzerinde dusunurler. Ve "Rabbimiz! Sen bunu bos yere yaratmadın, Sen yucesin, bizi atesin azabından koru." derler
Onlar ayaktayken, otururken ve yanları üzerine yatarken Allah'ı anarlar; göklerin ve yerin yaratılışı üzerinde düşünürler. Ve "Rabbimiz! Sen bunu boş yere yaratmadın, Sen yücesin, bizi ateşin azabından koru." derler
Onlar ki, gerek ayakta, gerek otururken ve gerekse yanları uzerinde yatarken Allah´ı anarlar; goklerin ve yerin yaratılısı hakkında inceden inceye dusunenler «Ey Rabbimiz, sen bunu bosuna yaratmadın, seni butun eksiklerden tenzih ederiz; o halde bizi o ates azabından koru
Onlar ki, gerek ayakta, gerek otururken ve gerekse yanları üzerinde yatarken Allah´ı anarlar; göklerin ve yerin yaratılışı hakkında inceden inceye düşünenler «Ey Rabbimiz, sen bunu boşuna yaratmadın, seni bütün eksiklerden tenzih ederiz; o halde bizi o ateş azabından koru
Onlar ayaktayken, otururken ve yanları uzerine yatarken Allah´ı anarlar; goklerin ve yerin yaratılısı uzerinde dusunurler. Ve «Rabbimiz! Sen bunu bos yere yaratmadın, Sen yucesin, bizi atesin azabından koru.» derler
Onlar ayaktayken, otururken ve yanları üzerine yatarken Allah´ı anarlar; göklerin ve yerin yaratılışı üzerinde düşünürler. Ve «Rabbimiz! Sen bunu boş yere yaratmadın, Sen yücesin, bizi ateşin azabından koru.» derler
Onlar ayakta, otururken ve yatarken Allah´ı anarlar; goklerin ve yeryuzunun yaratılısı hakkında kafa yorarlar ve derler ki; «Ey Rabbimiz, sen bu evreni bosuna yaratmadın, sen (boyle bir anlamsızlıktan) munezzehsin, bizi Cehennem azabından koru
Onlar ayakta, otururken ve yatarken Allah´ı anarlar; göklerin ve yeryüzünün yaratılışı hakkında kafa yorarlar ve derler ki; «Ey Rabbimiz, sen bu evreni boşuna yaratmadın, sen (böyle bir anlamsızlıktan) münezzehsin, bizi Cehennem azabından koru
Onlar, ayakta iken, otururken, yan yatarken Tanrı´yı zikrederler ve goklerin ve yerin yaratılısı konusunda dusunurler (yetefekkerune). (Ve derler ki:) "Rabbimiz, sen bunu bosuna yaratmadın. Sen pek yucesin, bizi atesin azabından koru
Onlar, ayakta iken, otururken, yan yatarken Tanrı´yı zikrederler ve göklerin ve yerin yaratılışı konusunda düşünürler (yetefekkerune). (Ve derler ki:) "Rabbimiz, sen bunu boşuna yaratmadın. Sen pek yücesin, bizi ateşin azabından koru
Onlar (o salim akıl saahibleri oyle insanlardır ki) ayakda iken, otururken, yanları ustunde (yatar) iken (hep) Allahı hatırlayıp anarlar ve goklerin, yerin yaradılısı hakkında inceden inceye dusunurler. (Imal-i fikr edenler ve soyle derler:) «Ey Rabbimiz. Sen bunları bosuna yaratmadın. Sen (bundan) pak ve munezzehsin. Bizi atesin azabından koru»
Onlar (o salim akıl saahibleri öyle insanlardır ki) ayakda iken, otururken, yanları üstünde (yatar) iken (hep) Allahı hatırlayıp anarlar ve göklerin, yerin yaradılışı hakkında inceden inceye düşünürler. (İmâl-i fikr edenler ve şöyle derler:) «Ey Rabbimiz. Sen bunları boşuna yaratmadın. Sen (bundan) pâk ve münezzehsin. Bizi ateşin azabından koru»
Onlar ki; ayakta, oturarak ve yanları ustu yatarken Allah´ı anarlar, goklerin ve yerin yaratılısını dusunurler. Rabbımız; Sen bunları bosuna yaratmadın. Sen pak ve munezzehsin. Bizi, o ates azabından koru
Onlar ki; ayakta, oturarak ve yanları üstü yatarken Allah´ı anarlar, göklerin ve yerin yaratılışını düşünürler. Rabbımız; Sen bunları boşuna yaratmadın. Sen pak ve münezzehsin. Bizi, o ateş azabından koru
Onlar (ulul elbab, lublerin, Allah´ın sır hazinelerinin sahipleri), ayaktayken, otururken, yan ustu yatarken (daima ) Allah´ı zikrederler. Ve goklerin ve yerin yaratılısı hakkında tefekkur ederler (ve derler ki): "Ey Rabbimiz! Sen bunları batıl olarak (bosuna ) yaratmadın. Sen Subhan´sın, artık bizi atesin azabından koru
Onlar (ulûl elbab, lüblerin, Allah´ın sır hazinelerinin sahipleri), ayaktayken, otururken, yan üstü yatarken (daima ) Allah´ı zikrederler. Ve göklerin ve yerin yaratılışı hakkında tefekkür ederler (ve derler ki): "Ey Rabbimiz! Sen bunları bâtıl olarak (boşuna ) yaratmadın. Sen Subhan´sın, artık bizi ateşin azabından koru
Ellezıne yezkurunellahe kıyamev ve kuudev ve ala cunubihim ve yetefekkerune fı halkıs semavati vel ard* rabbena ma halakte haza batıla* subhaneke fekına azaben nar
Ellezıne yezkürunellahe kıyamev ve kuudev ve ala cünubihim ve yetefekkerune fı halkıs semavati vel ard* rabbena ma halakte haza batıla* sübhaneke fekına azaben nar
Ellezine yezkurunallahe kıyamen ve kuuden ve ala cunubihim ve yetefekkerune fi halkıs semavati vel ard(ardı), rabbena ma halakte haza batıla(batılan), subhaneke fekına azaben nar(narı)
Ellezîne yezkurûnallâhe kıyâmen ve kuûden ve alâ cunûbihim ve yetefekkerûne fî halkıs semâvâti vel ard(ardı), rabbenâ mâ halakte hâzâ bâtılâ(bâtılan), subhâneke fekınâ azâben nâr(nârı)
Onlar ki ayakta dururken, otururken ve uyumak icin uzandıklarında Allah´ı anar, (ve) goklerin ve yerin yaratılısı uzerinde inceden inceye dusunurler: "Ey Rabbimiz! Sen bunları(n hic birini) anlamsız ve amacsız yaratmadın. Sen yucelikte sınırsızsın! Bizi atesin azabından koru
Onlar ki ayakta dururken, otururken ve uyumak için uzandıklarında Allah´ı anar, (ve) göklerin ve yerin yaratılışı üzerinde inceden inceye düşünürler: "Ey Rabbimiz! Sen bunları(n hiç birini) anlamsız ve amaçsız yaratmadın. Sen yücelikte sınırsızsın! Bizi ateşin azabından koru
ellezine yezkurune-llahe kiyamev veku`udev ve`ala cunubihim veyetefekkerune fi halki-ssemavati vel'ard. rabbena ma halakte haza batila. subhaneke fekina `azabe-nnar
elleẕîne yeẕkürûne-llâhe ḳiyâmev veḳu`ûdev ve`alâ cünûbihim veyetefekkerûne fî ḫalḳi-ssemâvâti vel'arḍ. rabbenâ mâ ḫalaḳte hâẕâ bâṭilâ. sübḥâneke feḳinâ `aẕâbe-nnâr
Onlar, ayakta dururken, otururken, yanları uzerine yatarken (her vakit) Allah'ı anarlar, goklerin ve yerin yaratılısı hakkında derin derin dusunurler (ve soyle derler:) «Rabbimiz! Sen bunları bosuna yaratmadın. Seni (her turlu noksan sıfatlardan) tenzih ederiz. Bizi Cehennem azabından koru!»
Onlar, ayakta dururken, otururken, yanları üzerine yatarken (her vakit) Allah'ı anarlar, göklerin ve yerin yaratılışı hakkında derin derin düşünürler (ve şöyle derler:) «Rabbimiz! Sen bunları boşuna yaratmadın. Seni (her türlü noksan sıfatlardan) tenzih ederiz. Bizi Cehennem azabından koru!»
O akıl sahipleri, ayakta da, otururken de, yanları uzere yatarken de Allah’ı dusunurler/anarlar, goklerin ve yerin yaratılısını dusunerek soyle dua ederler: -Rabbimiz, bunları bosuna yaratmadın. Seni (eksiklikten ve bos seyler yapmaktan) tenzih ederiz. Bizi atesin azabından koru
O akıl sahipleri, ayakta da, otururken de, yanları üzere yatarken de Allah’ı düşünürler/anarlar, göklerin ve yerin yaratılışını düşünerek şöyle dua ederler: -Rabbimiz, bunları boşuna yaratmadın. Seni (eksiklikten ve boş şeyler yapmaktan) tenzih ederiz. Bizi ateşin azabından koru
O akıl sahipleri, ayakta da, otururken de, yanları uzere yatarken de Allah’ı dusunurler/anarlar/zikrederler, goklerin ve yerin yaratılısını dusunerek soyle dua ederler: Rabbimiz, bunları bosuna yaratmadın. Seni tum noksanlıklardan tenzih ederiz. Bizi atesin azabından koru
O akıl sahipleri, ayakta da, otururken de, yanları üzere yatarken de Allah’ı düşünürler/anarlar/zikrederler, göklerin ve yerin yaratılışını düşünerek şöyle dua ederler: Rabbimiz, bunları boşuna yaratmadın. Seni tüm noksanlıklardan tenzih ederiz. Bizi ateşin azabından koru
Onlar ki Allah'ı gah ayakta divan durarak, gah oturarak, gah yanları uzere zikreder, goklerin ve yerin yaratılısı hakkında dusunurler ve derler ki: “Ey Yuce Rabbimiz! Sen bunları gayesiz, bosuna yaratmadın. Seni bu gibi noksanlardan tenzih ederiz. Sen bizi o ates azabından koru!” [4,103; 38,27] {KM, Tesniye}
Onlar ki Allah'ı gâh ayakta divan durarak, gâh oturarak, gâh yanları üzere zikreder, göklerin ve yerin yaratılışı hakkında düşünürler ve derler ki: “Ey Yüce Rabbimiz! Sen bunları gayesiz, boşuna yaratmadın. Seni bu gibi noksanlardan tenzih ederiz. Sen bizi o ateş azabından koru!” [4,103; 38,27] {KM, Tesniye}
Onlar ayakta, oturarak ve yanları uzerine yatarken Allah'ı anarlar, goklerin ve yerin yaratılısı uzerinde dusunurler: "Rabbimiz (derler), bunu bos yere yaratmadın, sen yucesin, bizi ates azabından koru
Onlar ayakta, oturarak ve yanları üzerine yatarken Allah'ı anarlar, göklerin ve yerin yaratılışı üzerinde düşünürler: "Rabbimiz (derler), bunu boş yere yaratmadın, sen yücesin, bizi ateş azabından koru
Onlar, ayakta iken, otururken, yan yatarken Allah´ı zikrederler ve goklerin ve yerin yaratılısı konusunda dusunurler. (Ve derler ki:) «Rabbimiz, sen bunu bosuna yaratmadın. Sen pek yucesin, bizi atesin azabından koru.»
Onlar, ayakta iken, otururken, yan yatarken Allah´ı zikrederler ve göklerin ve yerin yaratılışı konusunda düşünürler. (Ve derler ki:) «Rabbimiz, sen bunu boşuna yaratmadın. Sen pek yücesin, bizi ateşin azabından koru.»
Onlar ayaktayken, otururken ve yanları uzerine yatarken Allah’ı zikrederler. Goklerin ve yerin yaratılısı uzerinde dusunurler. “Rabbimiz! Bunu bos yere yaratmadın, seni tum noksanlıklardan tenzih ederiz. Bizi ates azabından koru!” derler
Onlar ayaktayken, otururken ve yanları üzerine yatarken Allah’ı zikrederler. Göklerin ve yerin yaratılışı üzerinde düşünürler. “Rabbimiz! Bunu boş yere yaratmadın, seni tüm noksanlıklardan tenzih ederiz. Bizi ateş azabından koru!” derler
Onlar o kisilerdir ki, ayakta, otururken, yan yatarken hep Allah'ı zikrederler; goklerin ve yerin yaratılısı hakkında derin derin dusunurler: "Ey Rabbimiz! Sen bunu bosuna yaratmadın. Sanın yucedir senin! Ates azabından koru bizi
Onlar o kişilerdir ki, ayakta, otururken, yan yatarken hep Allah'ı zikrederler; göklerin ve yerin yaratılışı hakkında derin derin düşünürler: "Ey Rabbimiz! Sen bunu boşuna yaratmadın. Şanın yücedir senin! Ateş azabından koru bizi
Aklı ve gonlu isletenler o kisilerdir ki, ayakta, otururken, yan yatarken hep Allah´ı zikrederler; goklerin ve yerin yaratılısı hakkında derin derin dusunurler: "Ey Rabbimiz! Sen bunu bosuna yaratmadın. Sanın yucedir senin. Ates azabından koru bizi
Aklı ve gönlü işletenler o kişilerdir ki, ayakta, otururken, yan yatarken hep Allah´ı zikrederler; göklerin ve yerin yaratılışı hakkında derin derin düşünürler: "Ey Rabbimiz! Sen bunu boşuna yaratmadın. Şanın yücedir senin. Ateş azabından koru bizi
Onlar o kisilerdir ki, ayakta, otururken, yan yatarken hep Allah´ı zikrederler; goklerin ve yerin yaratılısı hakkında derin derin dusunurler: "Ey Rabbimiz! Sen bunu bosuna yaratmadın. Sanın yucedir senin!Ates azabından koru bizi
Onlar o kişilerdir ki, ayakta, otururken, yan yatarken hep Allah´ı zikrederler; göklerin ve yerin yaratılışı hakkında derin derin düşünürler: "Ey Rabbimiz! Sen bunu boşuna yaratmadın. Şanın yücedir senin!Ateş azabından koru bizi

Twi

Wͻn a, sε wͻ’gyina hͻ o, anaasε wͻ’te hͻ o, anaasε wͻ’da wͻn nkyεn mu mpo o, wͻ’kae Nyankopͻn na wͻ’dwendwen ͻsoro ne asaase mmͻeε ho (ka sε): “Ye’Wura Nyankopͻn, W’ammͻ woi nom (nyinaa) kwa. Kronkron Hene ne Wo (Awurade)! (Yεsrε Wo sε): Bͻ yεn ho ban fri Ogya no amanehunu no mu

Uighur

ئۇلار ئۆرە تۇرغاندىمۇ، ئولتۇرغاندىمۇ، ياتقاندىمۇ اﷲ نى ئەسلەپ تۇرىدۇ، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ يارىتىلىشى توغرىسىدا پىكىر يۈرگۈزىدۇ. (ئۇلار ئېيتىدۇ) «پەرۋەردىگارىمىز! بۇنى بىكار ياراتمىدىڭ، سەن پاكتۇرسەن، بىزنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلىغىن
ئۇلار ئۆرە تۇرغاندىمۇ، ئولتۇرغاندىمۇ، ياتقاندىمۇ ئاللاھنى ئەسلەپ تۇرىدۇ، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ يارىتىلىشى توغرىسىدا پىكىر يۈرگۈزىدۇ. (ئۇلار ئېيتىدۇ) «پەرۋەردىگارىمىز! بۇنى بىكار ياراتمىدىڭ، سەن پاكتۇرسەن، بىزنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلىغىن

Ukrainian

які згадують Аллага стоячи, сидячи та лежачи, які роздумують над творінням небес і землі: «Господи наш! Ти не створив усе це марно. Преславний Ти! Врятуй же нас від кари вогнем
Vony pam'yatayutʹ BOHA toy chas, yak stoyachy, zasidannya, ta na yikhnikh storonakh, ta vony viddzerkalyuyutʹ na stvorennya neba ta zemli: "Nash Lord, Vy ne stvoryuvaly vse tse marno. Vy glorified. Vryatuyte nas z retribution Pekla
Вони пам'ятають БОГА той час, як стоячи, засідання, та на їхніх сторонах, та вони віддзеркалюють на створення неба та землі: "Наш Лорд, Ви не створювали все це марно. Ви glorified. Врятуйте нас з retribution Пекла
yaki z·haduyutʹ Allaha stoyachy, sydyachy ta lezhachy, yaki rozdumuyutʹ nad tvorinnyam nebes i zemli: «Hospody nash! Ty ne stvoryv use tse marno. Preslavnyy Ty! Vryatuy zhe nas vid kary vohnem
які згадують Аллага стоячи, сидячи та лежачи, які роздумують над творінням небес і землі: «Господи наш! Ти не створив усе це марно. Преславний Ти! Врятуй же нас від кари вогнем
yaki z·haduyutʹ Allaha stoyachy, sydyachy ta lezhachy, yaki rozdumuyutʹ nad tvorinnyam nebes i zemli: «Hospody nash! Ty ne stvoryv use tse marno. Preslavnyy Ty! Vryatuy zhe nas vid kary vohnem
які згадують Аллага стоячи, сидячи та лежачи, які роздумують над творінням небес і землі: «Господи наш! Ти не створив усе це марно. Преславний Ти! Врятуй же нас від кари вогнем

Urdu

Jo uthte, baithte aur latetey, har haal mein khuda ko yaad karte hain aur asmaan o zameen ki saakht (creation) mein gaur o fikr karte hain. (Woh be-ikhtiyar bol uthte hain) “ parwardigar! Yeh sab kuch tu nay fizul aur be-maqsad nahin banaya hai, tu paak hai issey ke abas (bekar / in vain) kaam karey. Pas aey Rubb! Humein dozakh ke azaab se bacha le
جو اٹھتے، بیٹھتے اور لیٹتے، ہر حال میں خدا کو یاد کرتے ہیں اور آسمان و زمین کی ساخت میں غور و فکر کرتے ہیں (وہ بے اختیار بو ل اٹھتے ہیں) "پروردگار! یہ سب کچھ تو نے فضول اور بے مقصد نہیں بنایا ہے، تو پاک ہے اس سے کہ عبث کام کرے پس اے رب! ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے
وہ جو الله کو کھڑے اور بیٹھے اور کروٹ پر لیٹے یاد کرتے ہیں اور آسمان اور زمین کی پیدائش میں فکر کرتے ہیں (کہتے ہیں) اے ہمارے رب تو نے یہ بےفائدہ نہیں بنایا توسب عیبوں سے پاک ہے سو ہمیں دوزح کے عذاب سے بچا
جو کھڑے اور بیٹھے اور لیٹے (ہر حال میں) خدا کو یاد کرتے اور آسمان اور زمین کی پیدائش میں غور کرتے (اور کہتے ہیں) کہ اے پروردگار! تو نے اس (مخلوق) کو بے فائدہ نہیں پیدا کیا تو پاک ہے تو (قیامت کے دن) ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچائیو
وہ جو یاد کرتے ہیں اللہ کو کھڑے اور بیٹھے اور کروٹ پر لیٹے [۲۸۸] اور فکر کرتے ہیں آسمان اور زمین کی پیدائش میں کہتے ہیں اے رب ہمارے تو نے یہ عبث نہیں بنایا تو پاک ہے سب عیبوں سے ہم کو بچا دوزخ کے عذاب سے [۲۸۹]
جو اٹھتے، بیٹھتے اور پہلوؤں پر لیٹے ہوئے (برابر) اللہ کو یاد کرتے ہیں اور آسمانوں و زمین کی تخلیق و ساخت میں غور و فکر کرتے ہیں (اور بے ساختہ بول اٹھتے ہیں) اے ہمارے پروردگار! تو نے یہ سب کچھ فضول و بیکار پیدا نہیں کیا۔ تو (عبث کام کرنے سے) پاک ہے ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا۔
Jo Allah Taalaa ka zikar kharay aur bethay aur apni kerwaton per letay huye kertay hain aur aasmanon-o-zamin ki pedaish mein ghor-o-fiker kertay hain aur kehtay hain aey humaray perwerdigar! Tu ney yeh bey faeeda nahi banaya tu pak hai pus humen aag kay azab say bacha ley
جو اللہ تعالیٰ کا ذکر کھڑے اور بیٹھے اور اپنی کروٹوں پر لیٹے ہوئے کرتے ہیں اور آسمانوں وزمین کی پیدائش میں غوروفکر کرتے ہیں اور کہتے ہیں اے ہمارے پروردگار! تو نے یہ بے فائده نہیں بنایا، تو پاک ہے پس ہمیں آگ کے عذاب سے بچا لے
jo Allah ta’ala ka zikr khade aur baite aur apni karwato par lete hoye karte hai aur asmaan wa zameen ki paidayish mein ghaur wa fikr karte hai aur kehte hai aye hamaare parvardigaar tu ne ye be-fayeda nahi banaaya, tu paak hai, pas hamein aag ke azaab se bacha le
وہ عقل مند جو یاد رکتے رہتے ہیں اللہ تعالیٰ کو کھڑے ہوئے اور بیٹھے ہوئے اور پہلوؤں پر لیٹے ہوئے اور غور کرتے رہتے ہیں آسمانوں اور زمین کی پیدائش میں اور (تسلیم کرتے ہیں) اے ہمارے مالک ! نہیں پیدا فرمایا تونے یہ (کارخانہ حیات) بیکار۔ پاک ہے تو (ہر عیب سے ) بچالے ہمیں آگ کے عذاب سے۔
یہ وہ لوگ ہیں جو (سراپا نیاز بن کر) کھڑے اور (سراپا ادب بن کر) بیٹھے اور (ہجر میں تڑپتے ہوئے) اپنی کروٹوں پر (بھی) اللہ کو یاد کرتے رہتے ہیں اور آسمانوں اور زمین کی تخلیق (میں کارفرما اس کی عظمت اور حُسن کے جلووں) میں فکر کرتے رہتے ہیں، (پھر اس کی معرفت سے لذت آشنا ہو کر پکار اٹھتے ہیں:) اے ہمارے رب! تو نے یہ (سب کچھ) بے حکمت اور بے تدبیر نہیں بنایا، تو (سب کوتاہیوں اور مجبوریوں سے) پاک ہے پس ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے
جو اٹھتے بیٹھتے اور لیٹے ہوئے (ہر حال میں) اللہ کو یاد کرتے ہیں، اور آسمانوں اور زمین کی تخلیق پر غور کرتے ہیں، (اور انہیں دیکھ کر بول اٹھتے ہیں کہ) اے ہمارے پروردگار ! آپ نے یہ سب کچھ بےمقصد پیدا نہیں کیا۔ آپ (ایسے فضول کام سے) پاک ہیں، پس ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لیجیے۔
جو لوگ اٹھتے, بیٹھتے, لیٹتے خدا کو یاد کرتے ہیں اور آسمان و زمین کی تخلیق میں غوروفکر کرتے ہیں... کہ خدایا تو نے یہ سب بے کار نہیں پیدا کیا ہے- تو پاک و بے نیاز ہے ہمیں عذاب جہّنم سے محفوظ فرما

Uzbek

Аллоҳни тик турган, ўтирган ва ёнбошлаган ҳолларида эслайдиган, осмонлару ернинг яратилишини тафаккур қиладиганлар: «Роббимиз, буни бекорга яратганинг йўқ, Ўзинг поксан, бизни ўт азобидан сақлагин
Улар турганда ҳам, ўтирганда ҳам, ётганда ҳам Аллоҳни эслайдилар ҳамда осмонлар ва Ернинг яралиши ҳақида тафаккур қилиб (дейдилар): «Парвардигоро, бу (борлиқ)ни беҳуда яратганинг йўқ! Сен (беҳуда бирон иш қилиш айбидан) поксан! Ўзинг бизни жаҳаннам азобидан асрагил
Аллоҳни тик турган, ўтирган ва ёнбошлаган ҳолларида эслайдиган, осмонлару ернинг яратилишини тафаккур қиладиганлар: «Роббимиз, буни бекорга яратганинг йўқ, Ўзинг поксан, бизни ўт азобидан сақлагин

Vietnamese

Nhung ai tuong nho Allah luc đung, luc ngoi va luc nam nghieng mot ben va nghien ngam (ve su mau nhiem) trong viec tao hoa cac tang troi va trai đat (đen noi phai thot len): “Lay Thuong Đe cua bay toi! Ngai đa khong tao hoa (moi thu) nay vo muc đich. Quang vinh va trong sach thay Ngai! Xin Ngai giai cuu bay toi thoat khoi su trung phat cua hoa nguc
Những ai tưởng nhớ Allah lúc đứng, lúc ngồi và lúc nằm nghiêng một bên và nghiền ngẫm (về sự mầu nhiệm) trong việc tạo hóa các tầng trời và trái đất (đến nỗi phải thốt lên): “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Ngài đã không tạo hóa (mọi thứ) này vô mục đích. Quang vinh và trong sạch thay Ngài! Xin Ngài giải cứu bầy tôi thoát khỏi sự trừng phạt của hỏa ngục
Ho la nhung nguoi (thuong xuyen) tung niem Allah luc đung, luc ngoi va ngay ca luc nam nghieng mot ben, ho thuong suy ngam (ve quyen nang cua Allah) trong viec tao hoa cac tang troi va trai đat (khien ho phai thot len): “Lay Thuong Đe cua bay toi, Ngai đa khong tao hoa nhung thu nay mot cach vo nghia. Quang vinh va trong sach thay Ngai! Xin Ngai hay cuu bay toi tranh khoi su trung phat noi Hoa Nguc.”
Họ là những người (thường xuyên) tụng niệm Allah lúc đứng, lúc ngồi và ngay cả lúc nằm nghiêng một bên, họ thường suy ngẫm (về quyền năng của Allah) trong việc tạo hóa các tầng trời và trái đất (khiến họ phải thốt lên): “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, Ngài đã không tạo hóa những thứ này một cách vô nghĩa. Quang vinh và trong sạch thay Ngài! Xin Ngài hãy cứu bầy tôi tránh khỏi sự trừng phạt nơi Hỏa Ngục.”

Xhosa

Abo bakhumbula uAllâh, bemi ngeenyawo, behleli phantsi okanye bengqengqe ngamacala, baze bacamngce nzulu ngendalo yamazulu nomhlaba (bathi): “O Nkosi yethu! Wena Awukudalanga konke oku ngaphandle kwenjongo. Uzuko malube kuWe! Siphe usindiso kwintuthumbo yoMlilo

Yau

Awala waakunkumbuchilaga Allah (pakunkolanga) chiimile, chitamile kwisa soni (ali chigonele) cha mu mbalati mwao, ni akuchetelelaga mu kagumbidwe ka mawunde ni mataka, (ni akutiji): “Ambuje wetu! Nganin'gamba gumba yalakweyi mwa masanje, kuswejela ni Kwenu, basi tuwambasyani ku ilagasyo ya Moto.”
Aŵala ŵaakunkumbuchilaga Allah (pakunkolanga) chiimile, chitamile kwisa soni (ali chigonele) cha mu mbalati mwao, ni akuchetelelaga mu kagumbidwe ka mawunde ni mataka, (ni akutiji): “Ambuje ŵetu! Nganin'gamba gumba yalakweyi mwa masanje, kuswejela ni Kwenu, basi tuŵambasyani ku ilagasyo ya Moto.”

Yoruba

Awon t’o n ranti Allahu ni inaro, ijokoo ati ni idubule; ti won n ronu si iseda awon sanmo ati ile, (won si n so pe:) "Oluwa wa, Iwo ko sedaa eyi pelu iro. Mimo ni fun O. Nitori naa, so wa nibi iya Ina
Àwọn t’ó ń rántí Allāhu ní ìnàró, ìjókòó àti ní ìdùbúlẹ̀; tí wọ́n ń ronú sí ìṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, (wọ́n sì ń sọ pé:) "Olúwa wa, Ìwọ kò ṣẹ̀dàá èyí pẹ̀lú irọ́. Mímọ́ ni fún Ọ. Nítorí náà, ṣọ́ wa níbi ìyà Iná

Zulu

Labo abakhumbula uMvelinqangi bemile noma behleli noma (belele) ngezinhlangothi zabo futhi becabanga ngokudalwa kwamazulu nomhlaba (bethi), “Nkosi yethu awukudalanga lokhu ngokungenhloso udumo malube kuwena ngakho-ke sivikele esijezisweni somlilo