Achinese

Keubit agama nyang nyo bak Tuhan Nyan keuh Iseulam agama Allah Dum ahli kitab han jimeusapeue Bah ka jiteupue ka lheuh geupeugah Sabab jih deungki sabe keudroe-droe Han le jipakoe nyan Kitab Allah Soe-soe nyang kaphe keu ayat Tuhan Keunira Tuhan leupah that bagah

Afar

Diggah Yallih xaqul diini deqsittaah Yalli kicniih isi farmoytit edde Ruubem islaam diini kinni, kitab kah yontocowwime mari itta mawanna farmoytit Ruubiyyaa kee kitoobah oobiyyal islaam diinit culaanamih ixxiga keenih kak Amma itteek lakal Akke waytek Sittin fanal lon kuxe waynan kee caddok taturuh, Yalli kay inkittinaanee kee kay dudda tascassee Astooti yangaddee marah, toysa diggah Yalli cisab sissikiih umaanek Abak Sugeenimil ken galtele Akeeral

Afrikaans

Voorwaar, die enigste ware godsdiens voor Allah is Islam. En hulle aan wie die Boek gegee is, (die Christene en die Jode) het ~ nadat kennis tot hulle gekom het ~ slegs uit afguns van mekaar verskil. En wie ook al die tekens van Allah verwerp, Allah is inderdaad snel in afrekening

Albanian

E vetmja fe e drejte te All-llahu eshte feja Islame, kurse ata, t e cileve u qe dhene Libri pasi qe u erdh njoftimi, u larguan per shkak te egoizmit ndermjet veti. Kush i mohon argumentet e All-llahut, ani se All-llahu eshte i shpejte ne llogaritje
E vetmja fe e drejtë te All-llahu është feja Islame, kurse ata, t ë cilëve u qe dhënë Libri pasi që u erdh njoftimi, u larguan për shkak të egoizmit ndërmjet veti. Kush i mohon argumentet e All-llahut, ani se All-llahu është i shpejtë në llogaritje
Feja e vertete te Perendia eshte vetem Islamizmi. Ata, te cileve u eshte dhene Libri, rane ne konflikt – pasi u erdhi njohuria dhe kete, per shkak te egoizmit ne mes tyre; e kushdo qe i mohon argumentet e Perendise, Perendia eshte i shpejt ne llogari
Feja e vërtetë te Perëndia është vetëm Islamizmi. Ata, të cilëve u është dhënë Libri, ranë në konflikt – pasi u erdhi njohuria dhe këtë, për shkak të egoizmit në mes tyre; e kushdo që i mohon argumentet e Perëndisë, Perëndia është i shpejt në llogari
Feja e vertete tek Allahu eshte vetem Islami. Ata qe u eshte dhene Libri[48], paten mospajtime nga zilia qe kishin midis tyre, vetem pasi u erdhi dituria. Por kushdo qe i mohon udhezimet e Allahut, ta dije se Allahu eshte i shpejte ne llogari
Feja e vërtetë tek Allahu është vetëm Islami. Ata që u është dhënë Libri[48], patën mospajtime nga zilia që kishin midis tyre, vetëm pasi u erdhi dituria. Por kushdo që i mohon udhëzimet e Allahut, ta dijë se Allahu është i shpejtë në llogari
Pa dyshim feja te All-llahu eshte Islami. U kundershtuan ata qe u eshte dhene libri, pasi qe u erdhi e verteta, nga zilia mes vete. E kush mohon argumentet e All-llahut, (le ta dije se) All-llahu (ia) llogarite shpejte
Pa dyshim feja te All-llahu është Islami. U kundërshtuan ata që u është dhënë libri, pasi që u erdhi e vërteta, nga zilia mes vete. E kush mohon argumentet e All-llahut, (le ta dijë se) All-llahu (ia) llogaritë shpejtë
Feja e pranueshme tek All-llahu eshte Islami, e atyre qe u eshte dhene libri, pasi mesuan per te verteten, vetem nga zilia mes vete kundershtuan. E kush mohon argumentet e All-llahut, le ta dije se All-llahu shpejte do t´i jape llogarine
Feja e pranueshme tek All-llahu është Islami, e atyre që u është dhënë libri, pasi mësuan për të vërtetën, vetëm nga zilia mes vete kundërshtuan. E kush mohon argumentet e All-llahut, le ta dijë se All-llahu shpejtë do t´i japë llogarinë

Amharic

alahi zenidi (yetewedede) hayimanoti isilami bicha newi፡፡ ineziyami mets’ihafuni yeteset’uti sewochi bemekakelachewi lalewi mik’enyineti ‘iwik’etu kemet’alachewi behwala iniji aliteleyayumi፡፡ be’alahimi anik’ets’ochi yemikidi alahi mirimerawi fet’ani newi፡፡
ālahi zenidi (yetewedede) hayimanoti īsilami bicha newi፡፡ inezīyami mets’iḥāfuni yeteset’uti sewochi bemekakelachewi lalewi mik’enyineti ‘iwik’etu kemet’alachewi beḫwala iniji āliteleyayumi፡፡ be’ālahimi ānik’ets’ochi yemīkidi ālahi mirimerawi fet’ani newi፡፡
አላህ ዘንድ (የተወደደ) ሃይማኖት ኢስላም ብቻ ነው፡፡ እነዚያም መጽሐፉን የተሰጡት ሰዎች በመካከላቸው ላለው ምቀኝነት ዕውቀቱ ከመጣላቸው በኋላ እንጅ አልተለያዩም፡፡ በአላህም አንቀጾች የሚክድ አላህ ምርመራው ፈጣን ነው፡፡

Arabic

«إن الدين» المرضي «عند الله» هو «الإسلام» أي الشرع المبعوث به الرسل المبنى على التوحيد وفي قراءة بفتح أن بدل من أنه الخ بدل اشتمال «وما اختلف الذين أوتوا الكتاب» اليهود والنصارى في الدين بأن وحَّد بعضٌ وكفر بعضٌ «إلا من بعد ما جاءهم العلم» بالتوحيد «بغيا» من الكافرين «بينهم ومن يكفر بآيات الله» «فإن الله سريع الحساب» أي المجازاة له
'in aldiyn aldhy artdah allah lkhlqh wa'arsal bih rslh, wala yaqbal ghyrh hu al'islam, wahu alanqyad lilah wahdah baltaet walastslam lah balebwdyt, waitibae alrusul fima bethhm allah bih fi kula hin hataa khutmu bmhmd salaa allah ealayh wslm, aldhy la yaqbal allah min 'ahad baed bethth dynana siwaa al'islam aladhi 'ursl bh. wama waqae alkhilaf bayn 'ahl alkitab min alyhwd walnsara, ftfrqu shyeana wahzabana 'iilaa min baed ma qamat alhujat ealayhim bi'iirsal alrusul w'inzal alktb; bghyana whsdana tlbana lldnya. wamin yajhad ayat allah almnzlt wayatih aldalt ealaa rbwbyth walwhyth, fa'iina allah sarie alhsab, wsyjzyhm bima kanuu yemlwn
إن الدين الذي ارتضاه الله لخلقه وأرسل به رسله، ولا يَقْبَل غيره هو الإسلام، وهو الانقياد لله وحده بالطاعة والاستسلام له بالعبودية، واتباع الرسل فيما بعثهم الله به في كل حين حتى خُتموا بمحمد صلى الله عليه وسلم، الذي لا يقبل الله مِن أحد بعد بعثته دينًا سوى الإسلام الذي أُرسل به. وما وقع الخلاف بين أهل الكتاب من اليهود والنصارى، فتفرقوا شيعًا وأحزابًا إلا من بعد ما قامت الحجة عليهم بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ بغيًا وحسدًا طلبًا للدنيا. ومن يجحد آيات الله المنزلة وآياته الدالة على ربوبيته وألوهيته، فإن الله سريع الحساب، وسيجزيهم بما كانوا يعملون
Inna alddeena AAinda Allahi alislamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur biayati Allahi fainna Allaha sareeAAu alhisabi
Innad deena 'indal laahil Islaam; wa makhtalafal lazeena ootul Kitaaba illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; wa mai yakfur bi Aayaatil laahi fa innal laaha saree'ul hisaab
Inna addeena AAinda Allahial-islamu wama ikhtalafa allatheena ootooalkitaba illa min baAAdi ma jaahumualAAilmu baghyan baynahum waman yakfur bi-ayati Allahifa-inna Allaha sareeAAu alhisab
Inna alddeena AAinda Allahi al-islamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur bi-ayati Allahi fa-inna Allaha sareeAAu alhisabi
inna l-dina ʿinda l-lahi l-is'lamu wama ikh'talafa alladhina utu l-kitaba illa min baʿdi ma jaahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum waman yakfur biayati l-lahi fa-inna l-laha sariʿu l-hisabi
inna l-dina ʿinda l-lahi l-is'lamu wama ikh'talafa alladhina utu l-kitaba illa min baʿdi ma jaahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum waman yakfur biayati l-lahi fa-inna l-laha sariʿu l-hisabi
inna l-dīna ʿinda l-lahi l-is'lāmu wamā ikh'talafa alladhīna ūtū l-kitāba illā min baʿdi mā jāahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum waman yakfur biāyāti l-lahi fa-inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
إِنَّ ٱلدِّینَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلۡإِسۡلَـٰمُۗ وَمَا ٱخۡتَلَفَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡیَۢا بَیۡنَهُمۡۗ وَمَن یَكۡفُرۡ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا ٱخۡتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمُۥۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
إِنَّ اَ۬لدِّينَ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا اَ۪خۡتَلَفَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
إِنَّ اَ۬لدِّينَ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا اَ۪خۡتَلَفَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
اِنَّ الدِّيۡنَ عِنۡدَ اللّٰهِ الۡاِسۡلَامُࣞ وَمَا اخۡتَلَفَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۭۡ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًاۭ بَيۡنَهُمۡؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ
إِنَّ ٱلدِّینَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلۡإِسۡلَـٰمُۗ وَمَا ٱخۡتَلَفَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡیَۢا بَیۡنَهُمۡۗ وَمَن یَكۡفُرۡ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
اِنَّ الدِّيۡنَ عِنۡدَ اللّٰهِ الۡاِسۡلَامُﵴ وَمَا اخۡتَلَفَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۣۡ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًاۣ بَيۡنَهُمۡﵧ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ ١٩
Inna Ad-Dina `Inda Allahi Al-'Islamu Wa Ma Akhtalafa Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba 'Illa Min Ba`di Ma Ja'ahumu Al-`Ilmu Baghyaan Baynahum Wa Man Yakfur Bi'ayati Allahi Fa'inna Allaha Sari`u Al-Hisabi
Inna Ad-Dīna `Inda Allāhi Al-'Islāmu Wa Mā Akhtalafa Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba 'Illā Min Ba`di Mā Jā'ahumu Al-`Ilmu Baghyāan Baynahum Wa Man Yakfur Bi'āyāti Allāhi Fa'inna Allāha Sarī`u Al-Ĥisābi
إِنَّ اَ۬لدِّينَ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لْإِسْلَٰمُۖ وَمَا اَ۪خْتَلَفَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لْعِلْمُۖ بَغْياَۢ بَيْنَهُمْۖ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ‏
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا ٱخۡتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمُۥۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا ٱخۡتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
إِنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَنْ يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
إِنَّ اَ۬لدِّينَ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا اَ۪خۡتَلَفَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
إِنَّ اَ۬لدِّينَ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا اَ۪خۡتَلَفَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا ٱخۡتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا ٱخۡتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
ان الدين عند الله الاسلم وما اختلف الذين اوتوا الكتب الا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بايت الله فان الله سريع الحساب
إِنَّ اَ۬لدِّينَ عِندَ اَ۬للَّهِ اِ۬لِاسْلَٰمُۖ وَمَا اَ۪خْتَلَفَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لْعِلْمُۖ بَغْياَۢ بَيْنَهُمْۖ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلۡإِسۡلَٰمُۗ وَمَا ٱخۡتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۗ وَمَن يَكۡفُرۡ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ (بَغْيًا: حَسَدًا وَعُدْوَانًا)
ان الدين عند الله الاسلم وما اختلف الذين اوتوا الكتب الا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بايت الله فان الله سريع الحساب (بغيا: حسدا وعدوانا)

Assamese

Niscaya ichalame'i allahara ocarata ekamatra dbina; arau yisakalaka kitaba pradana karaa haichila sihamte keralamatra paraspara bidbesabasatah sihamtara ocarata jnana ahara pichato matanaikya karaichila. Arau yiye allahara ayatasamuhara lagata kupharai karaiba tente niscaya allaha drauta hicapa grahanakarai
Niścaẏa ichalāmē'i āllāhara ōcarata ēkamātra dbīna; ārau yisakalaka kitāba pradāna karaā haichila siham̐tē kēralamātra paraspara bidbēṣabaśataḥ siham̐tara ōcarata jñāna ahāra pichatō matānaikya karaichila. Ārau yiẏē āllāhara āẏātasamūhara lagata kupharaī karaiba tēntē niścaẏa āllāha drauta hicāpa grahaṇakāraī
নিশ্চয় ইছলামেই আল্লাহৰ ওচৰত একমাত্ৰ দ্বীন; আৰু যিসকলক কিতাব প্ৰদান কৰা হৈছিল সিহঁতে কেৱলমাত্ৰ পৰস্পৰ বিদ্বেষবশতঃ সিহঁতৰ ওচৰত জ্ঞান অহাৰ পিছতো মতানৈক্য কৰিছিল। আৰু যিয়ে আল্লাহৰ আয়াতসমূহৰ লগত কুফৰী কৰিব তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ দ্ৰুত হিচাপ গ্ৰহণকাৰী।

Azerbaijani

Həqiqətən, Allah yanında qəbul olunan din, Islamdır! Kitab verilənlər ancaq ozlərinə elm gəldikdən sonra aralarındakı zulm və həsəd uzundən ixtilafa dusdulər. Kim Allahın ayələrini inkar edərsə, bilsin ki, Allah tez haqq-hesab cəkəndir
Həqiqətən, Allah yanında qəbul olunan din, İslamdır! Kitab verilənlər ancaq özlərinə elm gəldikdən sonra aralarındakı zülm və həsəd üzündən ixtilafa düşdülər. Kim Allahın ayələrini inkar edərsə, bilsin ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir
Həqiqətən, Allah yanın­da haqq din, Islam­dır! Kitab verilən­lər ancaq oz­lərinə elm gəl­­dikdən sonra ara­la­rın­dakı ədavət uzun­dən ixtilafa dus­dulər. Kim Alla­hın ayələrinə kufr edərsə, bil­sin ki, Allah tez haqq-hesab cəkəndir
Həqiqətən, Allah yanın­da haqq din, İslam­dır! Kitab verilən­lər ancaq öz­lərinə elm gəl­­dikdən sonra ara­la­rın­dakı ədavət üzün­dən ixtilafa düş­dülər. Kim Alla­hın ayələrinə küfr edərsə, bil­sin ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir
Allah yanında (haqq olan) din, əlbəttə, islamdır. Kitab verilmis səxslər (yəhudilər və xacpərəstlər) ancaq (bu dinin həqiqi oldugunu) bildikdən sonra aralarındakı paxıllıq uzundən itilafa (ayrılıga) basladılar. Allahın hokmlərini inkar edənlərlə, subhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab cəkəcəkdir
Allah yanında (haqq olan) din, əlbəttə, islamdır. Kitab verilmiş şəxslər (yəhudilər və xaçpərəstlər) ancaq (bu dinin həqiqi olduğunu) bildikdən sonra aralarındakı paxıllıq üzündən itilafa (ayrılığa) başladılar. Allahın hökmlərini inkar edənlərlə, şübhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab çəkəcəkdir

Bambara

ߘߌ߯ߣߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ ߘߌ߫، ߟߍߙߊ ߘߌߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߝߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߞߵߏ ߕߊ߬) ߢߊ߲ߜߏߦߊ ߞߍ ߡߊ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߤߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߞߊߟߌߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߘߌ߯ߣߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߞߵߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߢߊ߲ߜߏߦߊ ߘߐߙߐ߲߫ ߡߊ߬ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߘߌ߯ߣߊ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ ߘߌ߫، ߟߍߙߊ ߘߌߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߝߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߞߵߏ ߕߊ߬ ) ߢߊ߲ߜߏߦߊ ߞߍ ߡߊ߬ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߤߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߋ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߞߊߟߌߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Niscaya isalama'i allah‌ra nikata ekamatra dina [1]. Ara yaderake kitaba deya hayechila tara kebala paraspara bidbesabasatah tadera nikata jnana asara para matanaikya ghatiyechila. Ara ye byakti allah‌ra ayatasamuhe kuphari kare, tabe niscaya allah‌ druta hisaba grahanakari
Niścaẏa isalāma'i āllāh‌ra nikaṭa ēkamātra dīna [1]. Āra yādērakē kitāba dēẏā haẏēchila tārā kēbala paraspara bidbēṣabaśataḥ tādēra nikaṭa jñāna āsāra para matānaikya ghaṭiẏēchila. Āra yē byakti āllāh‌ra āẏātasamūhē kupharī karē, tabē niścaẏa āllāh‌ druta hisāba grahaṇakārī
নিশ্চয় ইসলামই আল্লাহ্‌র নিকট একমাত্র দীন [১]। আর যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তারা কেবল পরস্পর বিদ্বেষবশতঃ তাদের নিকট জ্ঞান আসার পর মতানৈক্য ঘটিয়েছিল। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহে কুফরী করে, তবে নিশ্চয় আল্লাহ্‌ দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।
Nihsandehe allahara nikata grahanayogya dbina ekamatra isalama. Ebam yadera prati kitaba deya hayeche tadera nikata prakrta jnana asara para'o ora matabirodhe lipta hayeche, sudhumatra paraspara bidbesabasatah, yara allahara nidarsanasamuhera prati kuphari kare tadera jana ucita ye, niscitarupe allaha hisaba grahane atyanta druta.
Niḥsandēhē āllāhara nikaṭa grahaṇayōgya dbīna ēkamātra isalāma. Ēbaṁ yādēra prati kitāba dēẏā haẏēchē tādēra nikaṭa prakr̥ta jñāna āsāra para'ō ōrā matabirōdhē lipta haẏēchē, śudhumātra paraspara bidbēṣabaśataḥ, yārā āllāhara nidarśanasamūhēra prati kupharī karē tādēra jānā ucita yē, niścitarūpē āllāha hisāba grahaṇē atyanta druta.
নিঃসন্দেহে আল্লাহর নিকট গ্রহণযোগ্য দ্বীন একমাত্র ইসলাম। এবং যাদের প্রতি কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের নিকট প্রকৃত জ্ঞান আসার পরও ওরা মতবিরোধে লিপ্ত হয়েছে, শুধুমাত্র পরস্পর বিদ্বেষবশতঃ, যারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহের প্রতি কুফরী করে তাদের জানা উচিত যে, নিশ্চিতরূপে আল্লাহ হিসাব গ্রহণে অত্যন্ত দ্রুত।
Nihsandeha allah‌ra kache dharma hacche isalama. Ara yadera kitaba deya hayechila tara matabheda kare ni, sudhu tara byatita yadera kache jnanera bisaya asara pare'o nijedera madhye irsabidbesa karechila, ara ye ke'u allah‌ra nirdesera prati abisbasa posana kare -- nihsandeha allah hiseba-nikese tatpara.
Niḥsandēha āllāh‌ra kāchē dharma hacchē isalāma. Āra yādēra kitāba dēẏā haẏēchila tārā matabhēda karē ni, śudhu tārā byatīta yādēra kāchē jñānēra biṣaẏa āsāra parē'ō nijēdēra madhyē īrṣābidbēṣa karēchila, āra yē kē'u āllāh‌ra nirdēśēra prati abiśbāsa pōṣaṇa karē -- niḥsandēha āllāh hisēba-nikēśē taṯpara.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র কাছে ধর্ম হচ্ছে ইসলাম। আর যাদের কিতাব দেয়া হয়েছিল তারা মতভেদ করে নি, শুধু তারা ব্যতীত যাদের কাছে জ্ঞানের বিষয় আসার পরেও নিজেদের মধ্যে ঈর্ষাবিদ্বেষ করেছিল, আর যে কেউ আল্লাহ্‌র নির্দেশের প্রতি অবিশ্বাস পোষণ করে -- নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হিসেব-নিকেশে তৎপর।

Berber

Ih, ddin ar Oebbi d annuz. Ur mgarraden wid iwumi teppunefk Tezmamt, armi deffir n tisin n tussna $uosen, wa iqheo wa. Wid inekoen issekniyen n Oebbi, ihi, Oebbi Ip$awal deg uqeiii
Ih, ddin ar Öebbi d annuz. Ur mgarraden wid iwumi teppunefk Tezmamt, armi deffir n tisin n tussna $uôsen, wa iqheô wa. Wid inekôen issekniyen n Öebbi, ihi, Öebbi Ip$awal deg uqeîîi

Bosnian

Allahu je prava vjera jedino – islam. A podvojili su se oni kojima je data Knjiga bas onda kada im je doslo saznanje, i to iz međusobne zavisti. A sa onima koji u Allahove rijeci ne budu vjerovali Allah ce brzo obracunati
Allahu je prava vjera jedino – islam. A podvojili su se oni kojima je data Knjiga baš onda kada im je došlo saznanje, i to iz međusobne zavisti. A sa onima koji u Allahove riječi ne budu vjerovali Allah će brzo obračunati
Allahu je prava vjera jedino - islam. A podvojili su se oni kojima je data Knjiga bas onda kada im je doslo saznanje, i to iz međusobne zavisnosti. A sa onima koji u Allahove rijeci ne budu vjerovali Allah ce brzo obracunati
Allahu je prava vjera jedino - islam. A podvojili su se oni kojima je data Knjiga baš onda kada im je došlo saznanje, i to iz međusobne zavisnosti. A sa onima koji u Allahove riječi ne budu vjerovali Allah će brzo obračunati
Vjera je kod Allaha, doista, islam! A oni kojima je data Knjiga podvojili su se bas onda kada im je doslo znanje, i to iz međusobne zlobe. A onaj ko ne vjeruje u ajete i znakove Allahove - pa, Allah, zaista, brzo sviđa racune
Vjera je kod Allaha, doista, islam! A oni kojima je data Knjiga podvojili su se baš onda kada im je došlo znanje, i to iz međusobne zlobe. A onaj ko ne vjeruje u ajete i znakove Allahove - pa, Allah, zaista, brzo sviđa račune
Uistinu! Vjera kod Allaha je Islam. A razisli se oni kojima je data Knjiga jedino nakon sto im je doslo znanje, zaviscu međusobnom. A ko zanijece ajete Allahove, pa uistinu, Allah je brz obracunom
Uistinu! Vjera kod Allaha je Islam. A razišli se oni kojima je data Knjiga jedino nakon što im je došlo znanje, zavišću međusobnom. A ko zaniječe ajete Allahove, pa uistinu, Allah je brz obračunom
‘INNE ED-DINE ‘INDEL-LAHIL-’ISLAMU WE MA EHTELEFEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE ‘ILLA MIN BA’DI MA XHA’EHUMUL-’ILMU BEGJÆN BEJNEHUM WE MEN JEKFUR BI’AJATI ELLAHI FE’INNALL-LLAHE SERI’UL-HISABI
Vjera je kod Allaha, doista, islam! A oni kojima je data Knjiga podvojili su se bas onda kada im je doslo znanje, i to iz međusobne zlobe. A onaj ko ne vjeruje u ajete i znakove Allahove – pa, Allah, zaista, brzo sviđa racune
Vjera je kod Allaha, doista, islam! A oni kojima je data Knjiga podvojili su se baš onda kada im je došlo znanje, i to iz međusobne zlobe. A onaj ko ne vjeruje u ajete i znakove Allahove – pa, Allah, zaista, brzo sviđa račune

Bulgarian

Islyamut e religiyata pri Allakh. Darenite s Pisanieto izpadnakha v raznoglasie zaradi zlobata pomezhdu im, edva sled kato znanieto doide pri tyakh. A za nevyarvashtite v znameniyata na Allakh - Allakh burzo pravi ravnosmetka
Islyamŭt e religiyata pri Allakh. Darenite s Pisanieto izpadnakha v raznoglasie zaradi zlobata pomezhdu im, edva sled kato znanieto doĭde pri tyakh. A za nevyarvashtite v znameniyata na Allakh - Allakh bŭrzo pravi ravnosmetka
Ислямът е религията при Аллах. Дарените с Писанието изпаднаха в разногласие заради злобата помежду им, едва след като знанието дойде при тях. А за невярващите в знаменията на Аллах - Аллах бързо прави равносметка

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်၌ စစ်မှန်သော ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပ်ဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) မှာ ငြိမ်းချမ်းရေးတည်ဆောက်ခြင်းနှင့်ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့အား အရှင့်ထံ အပ်နှံခြင်းတို့ကို ကိုယ်စားပြုသော) အစ္စလာမ်သာသနာပင် ဖြစ်၏။ ယခင်က ကျမ်းပေး အပ်ခြင်းခံရသောသူတို့သည် (အမှန်တရားဆိုင်ရာ) အသိပညာကို သူတို့ထံသို့ ရောက်စေခဲ့ပြီးနောက် သူတို့ အချင်းချင်းကြားတွင် သဘောထားကွဲလွဲလျက် ဂိုဏ်းဂနများ ခွဲခဲ့ခြင်းကြောင့် (သူတို့၏ပမာမခန့်မှုနှင့်) အပြိုင်အဆိုင် မနာလိုမှုကြောင့်မှအပ အခြား (မည်သည့် အကြောင်းရင်းမျှ) မရှိပေ။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မယုံကြည် (ဖီဆန်ငြင်းပယ်) ပါက (သူတို့ သိထားသင့်သည်မှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ရိုင်းစိုင်မှု၊ ဖီဆန်မှုနှင့်အပြစ်ကျူးလွန်မှုတို့အတွက်) မြန်မြန်ဆန်ဆန်စစ်ဆေး၍ ချက်ချင်းလက်ငင်း အရေးယူနိုင်တော်မူသည့် အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၉။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ပြဌာန်းတော်မူသော ဘာသာတရားကား အသျှင်မြတ်အား ကျိုးနွံ့ခြင်းဖြစ်၏။ ရှေးကျမ်းတော်များကိုရရှိသောသူတို့သည် အချင်းချင်း ပြစ်မှားကြခြင်းကြောင့် ပညာအလင်းရောင်ကိုရရှိပြီးနောက်မှသာလျှင် ကွဲပြားခြားနားကြ၏။ အကြင်သူတို့သည် အသျှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို မယုံကြည်အံ့။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား စစ်ကြောစီရင်ခြင်း၌ အလွန်ထက်မြက် မြန်ဆန်တော်မူသည်ကို တွေ့ကြရမည်။
မချွတ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော် ၌(နှစ်မြို့တော်မူပြီးဖြစ်သော) ဒီန် သာသနာမှာ မူကားအစ္စလာမ် သာသနာတော်ပင်တည်း။ အမှန်သော်ကား(တော်ရာတ်နှင့် အီန်ဂျီလ်) ကျမ်းများ ပေးသနားတော်မူခြင်းခံကြရသော သူတို့သည် မိမိတို့ထံ အသိတရားရောက်ရှိပြီးနောက် သော်မှပင် မိမိတို့အချင်းချင်း မနာလိုဝန်တိုစိတ်ထား ရှိခြင်းကြောင့် မညီမညွတ် သဘောကွဲလွဲကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို သွေဖည်ငြင်းပယ်ပါမူ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လျင်မြန်စွာ စစ်ဆေး စောကြောတော်မူမည့်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသတည်း။
အမှန်စင်စစ် သာသနာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတွင် အစ္စလာမ်သာသနာ‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။* ထိုပြင် ကျမ်းဂန်‌ပေးခြင်းခံကြရ‌သောသူများသည် သူတို့ထံကို အသိပညာ‌ရောက်ရှိခဲ့ပြီး‌နောက်မှပင် သူတို့အချင်းချင်း မလိုမုန်းတီးမှု‌ကြောင့်သာ (ကွဲလွဲခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ငြင်းပယ်လျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လျင်မြန်စွာ စာရင်းစစ်‌ဆေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ (အမှန်နှင့် အမှား၏ရလဒ်သည် အမြန်ရရှိလိမ့်မည်။)

Catalan

Certament, la Religio, per a Al·la, es l'islam. Aquells a qui es va donar l'Escriptura no es van oposar uns a uns altres, per rebel·lia mutua, sino despres d'haver rebut la Ciencia. Qui no creu en els signes d'Al·la,... Al·la es rapid a ajustar comptes
Certament, la Religió, per a Al·là, és l'islam. Aquells a qui es va donar l'Escriptura no es van oposar uns a uns altres, per rebel·lia mútua, sinó després d'haver rebut la Ciència. Qui no creu en els signes d'Al·là,... Al·là és ràpid a ajustar comptes

Chichewa

Ndithudi chipembedzo cha Mulungu ndi Chisilamu. Iwo amene adapatsidwa Buku sadagawikane pa chifukwa china chili chonse koma nsanje pamene nzeru zidadza kwa iwo. Ndipo aliyense amene akana zizindikiro za Mulungu, ndithudi, Mulungu ndi wachangu polanga
“Ndithudi, chipembedzo (choona) kwa Allah ndi Chisilamu. Ndipo amene adapatsidwa buku (Ayuda ndi Akhrisitu) sadatsutsane koma pambuyo powabwerera kuzindikira. (Adatsutsana) chifukwa cha dumbo lomwe lidali pakati pawo. Ndipo amene akukana zisonyezo za Allah, (Allah akamulanga pa tsiku la chiweruziro). Ndithu Allah Ngwachangu powerengera

Chinese(simplified)

Zhenzhu suo xiyue de zongjiao, que shi yisilan jiao. Ceng shou tian jing de ren, chu zai zhishi jianglin tamen zhihou, youyu huxiang jidu wai, duiyu yisilan jiao ye meiyou yiyi. Shei bu xin zhenzhu de jixiang,(zhenzhu bujiu jiu yao chengzhi shei), yin wei zhenzhu que shi qingsuan shensu de.
Zhēnzhǔ suǒ xǐyuè de zōngjiào, què shì yīsīlán jiào. Céng shòu tiān jīng de rén, chú zài zhīshì jiànglín tāmen zhīhòu, yóuyú hùxiāng jídù wài, duìyú yīsīlán jiào yě méiyǒu yìyì. Shéi bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng,(zhēnzhǔ bùjiǔ jiù yào chéngzhì shéi), yīn wéi zhēnzhǔ què shì qīngsuàn shénsù de.
真主所喜悦的宗教,确是伊斯兰教。曾受天经的人,除在知识降临他们之后,由于互相嫉妒外,对于伊斯兰教也没有异议。谁不信真主的迹象,(真主不久就要惩治谁),因为真主确是清算神速的。
Zai an la nali de zongjiao que shi yisilan jiao. Shou ci jingdian zhe [you jing ren], zai zhishi jianglin tamen hou, youyu tamen huxiang jidu cai dui jingdian chansheng fenqi. Shei bu xinyang an la de jixiang,[xuzhi] an la que shi qingsuan shensu de.
Zài ān lā nàlǐ de zōngjiào què shì yīsīlán jiào. Shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén], zài zhīshì jiànglín tāmen hòu, yóuyú tāmen hùxiāng jídù cái duì jīngdiǎn chǎnshēng fēnqí. Shéi bù xìnyǎng ān lā de jīxiàng,[xūzhī] ān lā què shì qīngsuàn shénsù de.
在安拉那里的宗教确是伊斯兰教。受赐经典者[有经人],在知识降临他们后,由于他们互相嫉妒才对经典产生分歧。谁不信仰安拉的迹象,[须知]安拉确是清算神速的。
An la suo xiyue de zongjiao, que shi yisilan jiao. Ceng shou tian jing de ren, zhiyou zai zhishi jianglin tamen zhihou, youyu huxiang jidu, cai fashengle fenqi. Shei buxin an la de jixiang,〔an la bujiu jiu yao chengzhi shei〕, yin wei an la que shi qingsuan shensu de zhu
Ān lā suǒ xǐyuè de zōngjiào, què shì yīsīlán jiào. Céng shòu tiān jīng de rén, zhǐyǒu zài zhīshì jiànglín tāmen zhīhòu, yóuyú hùxiāng jídù, cái fāshēngle fēnqí. Shéi bùxìn ān lā de jīxiàng,〔ān lā bùjiǔ jiù yào chéngzhì shéi〕, yīn wéi ān lā què shì qīngsuàn shénsù de zhǔ
安拉所喜悦的宗教,确是伊斯兰教。曾受天经的人,只有在知识降临他们之后,由于互相嫉妒,才发生了分歧。谁不信安拉的迹象,〔安拉不久就要惩治谁〕,因为安拉确是清算神速的主。

Chinese(traditional)

Zhenzhu suo xiyue de zongjiao, que shi yisilan jiao. Ceng shou tian jing de ren, chu zai zhishi jianglin tamen zhihou, youyu huxiang jidu wai, duiyu yisilan jiao ye meiyou yiyi. Shei bu xin zhenzhu de jixiang,(zhenzhu bujiu jiu yao chengzhi shei), yin wei zhenzhu que shi qingsuan shensu de
Zhēnzhǔ suǒ xǐyuè de zōngjiào, què shì yīsīlán jiào. Céng shòu tiān jīng de rén, chú zài zhīshì jiànglín tāmen zhīhòu, yóuyú hùxiāng jídù wài, duìyú yīsīlán jiào yě méiyǒu yìyì. Shéi bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng,(zhēnzhǔ bùjiǔ jiù yào chéngzhì shéi), yīn wéi zhēnzhǔ què shì qīngsuàn shénsù de
真主所喜悦的宗教,确是伊斯兰 教。曾受天经的人,除在知识降临他们之后,由于互相嫉 妒外,对于伊斯兰教也没有异议。谁不信真主的迹象,(真 主不久就要惩治谁),因为真主确是清算神速的。
Zhenzhu suo xiyue de zongjiao, que shi yisilan jiao. Ceng shou tian jing de ren, chu zai zhishi jianglin tamen zhihou, youyu huxiang jidu wai, duiyu yisilan jiao ye meiyou yiyi. Shui bu xin zhenzhu de jixiang,(zhenzhu bujiu jiu yao chengzhi shui), yin wei zhen zhu que shi qingsuan shensu de.
Zhēnzhǔ suǒ xǐyuè de zōngjiào, què shì yīsīlán jiào. Céng shòu tiān jīng de rén, chú zài zhīshì jiànglín tāmen zhīhòu, yóuyú hùxiāng jídù wài, duìyú yīsīlán jiào yě méiyǒu yìyì. Shuí bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng,(zhēnzhǔ bùjiǔ jiù yào chéngzhì shuí), yīn wéi zhēn zhǔ què shì qīngsuàn shénsù de.
真主所喜悅的宗教,確是伊斯蘭教。曾受天經的人,除在知識降臨他們之後,由於互相嫉妒外,對於伊斯蘭教也沒有異議。誰不信真主的蹟象,(真主不久就要懲治誰),因為真主確是清算神速的。

Croatian

Uistinu! Vjera kod Allaha je Islam. A razisli se oni kojima je data Knjiga jedino nakon sto im je doslo znanje, zaviscu međusobnom. A ko zanijece ajete Allahove, pa uistinu, Allah je brz obracunom
Uistinu! Vjera kod Allaha je Islam. A razišli se oni kojima je data Knjiga jedino nakon što im je došlo znanje, zavišću međusobnom. A ko zaniječe ajete Allahove, pa uistinu, Allah je brz obračunom

Czech

Pravym nabozenstvim u Boha jest Islam: ti, jimz dana byla Kniha, pocali rozchazeti se v nazorech teprve pote, kdyz prislo jim vedeni, ze vzajemne zarlivosti. Kdozkoli pak neuveri ve znameni bozi, shleda, ze Buh zajiste rychlym jest v uctovani
Pravým náboženstvím u Boha jest Islám: ti, jimž dána byla Kniha, počali rozcházeti se v názorech teprve poté, když přišlo jim vědění, ze vzájemné žárlivosti. Kdožkoli pak neuvěří ve znamení boží, shledá, že Bůh zajisté rychlým jest v účtování
Ale naboenstvi potvrdit na BUH jsem Pokora. Ironically ty dostat bible jsem jednotka debatovat tento pravda vedomi oni dostat arlivost. Pro stejny rejectors buh zjeveni BUH jsem presny od vypocitat
Ale náboenství potvrdit na BUH jsem Pokora. Ironically ty dostat bible jsem jednotka debatovat tento pravda vedomí oni dostat árlivost. Pro stejný rejectors buh zjevení BUH jsem presný od vypocítat
Nabozenstvim jedinym u Boha jest veru islam. Ti, jimz dano bylo Pismo, se dostali do sporu teprve tehdy, kdyz prislo k nim vedeni, nasledkem vzajemne revnivosti. A kdo neveri ve znameni Bozi, zjisti, ze Buh veru je rychly v uctovani
Náboženstvím jediným u Boha jest věru islám. Ti, jimž dáno bylo Písmo, se dostali do sporu teprve tehdy, když přišlo k nim vědění, následkem vzájemné řevnivosti. A kdo nevěří ve znamení Boží, zjistí, že Bůh věru je rychlý v účtování

Dagbani

Achiika! Adiini maŋli Naawuni sani, dina n-nyɛ Muslinsi daadiini. Amaa! Ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi (Yahuudu mini Nashaaranim’) daa bi niŋ namgbankpeeni, naɣila saha shɛli baŋsim ni daa ti kaba na nyaana, ka di nyɛla nyuli din be bɛ sunsuuni zuɣu. Yaha! Ŋun ti niŋ chɛfuritali ni Naawuni aayanima, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun valim ni saliya karibu

Danish

Eneste religionen godke ved GUD er Underkastelse. Ironically de modtar scripture er en dispute den begribelighed viden de modtar jalousi. I such rejectors gud åbenbaringer GUD er strengest ind reckoning
Gewis, de ware godsdienst voor Allah is de Islam. En degenen, aan wie het Boek was gegeven, verschilden eerst onderling uit afgunst, nadat kennis tot hen was gekomen. En wie de tekenen van Allah verwerpt, (wete) dat Allah vlug is in het verrekenen

Dari

بی‌گمان دین (معتبر) نزد الله اسلام است، و آنان که کتاب داده شده‌اند (یهود و نصارا) اختلاف نکردند مگر بعد از اینکه آگاهی و علم (به حق بودن اسلام) به آنها آمد و (اختلاف نکردند مگر) به سبب سرکشی و حسدی که در میان‌شان وجود داشت، و هر کس به آيات الله كفر بورزد (و آنرا انکار کند)، پس (بداند که) الله زود حساب گیرنده است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ حضرة ގައި، دين އަކީ، إسلام دين އެވެ. އަދި، ފޮތް ލިބުނުމީހުން އެއުރެންނަށް (حق ގޮތް) އެނގުމަށްފަހުގައި މެނުވީ، އެއުރެން خلاف ވެއެއް ނުގަނެތެވެ. (އެއީ) އެއުރެންގެ މެދުގައިވާ حسد ވެރިކަމުގެ ގޮތުންނެވެ. اللَّه ގެ آية ތަކަށް كافر ވާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، حساب ބެއްލެވުން އަވަސްވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

De godsdienst bij God is de Islaam [de overgave aan God]. Zij aan wie het boek gegeven is zijn het uit onderlinge nijd pas oneens geworden, nadat de kennis tot hen was gekomen. En als iemand niet aan Gods tekenen gelooft, dan is God snel met de afrekening
De ware godsdienst des Heeren is de Islam, en zij die de schrift hadden ontvangen, werden het niet eerder oneens, dan nadat de kennis onder hen was gekomen; toen werden zij uit nijd oneens met elkander; maar hij die niet in de teekenen van God gelooft, wete, dat God snel is om rekenschap te vragen
Voorwaar, de (enige) Godsdienst bij Allah is de Islam en degenen die de Schrift gegeven was verschilden (hierover) nadat de kennis tot hen gekomen was niet over van mening dan door onderlinge jaloezie. En wie de Tekenen van Allah loochent: voorwaar, Allah is snel in de afrekening
Gewis, de ware godsdienst voor Allah is de Islam. En degenen, aan wie het Boek was gegeven, verschilden eerst onderling uit afgunst, nadat kennis tot hen was gekomen. En wie de tekenen van Allah verwerpt, (wete) dat Allah vlug is in het verrekenen

English

True Religion, in God’s eyes, is islam: [devotion to Him alone]. Those who were given the Scripture disagreed out of rivalry, only after they had been given knowledge- if anyone denies God’s revelations, God is swift to take account
Surely, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture did not differ except after what the knowledge had come to them through transgression among themselves. Those who disbelieve in the Verses of Allah, then surely, Allah is Swift in reckoning
The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account
Verily the religion with Allah is Islam and those Who Were vouchsafed the Book differed Not save after the knowledge had come unto them, out of spite among themselves. And whosoever disbelieveth in the revelations of Allah, then verily Allah swift at reckoning
The true religion with Allah is Islam. The People of the Book adopted many different ways rather than follow the true way of Islam even after the knowledge of truth had reached them, and this merely to commit excesses against one another. Let him who refuses to follow the ordinances and directives of Allah know that Allah is swift in His reckoning
The true way with God is peace; and the people of the Book did not differ until knowledge (of this revelation) had come to them, out of mutual opposition. But those who deny the signs of God (should remember) He is swift in the reckoning
The deen in the sight of Allah is Islam. Those given the Book only differed after knowledge had come to them, envying one another. As for those who reject Allah´s Signs, Allah is swift at reckoning
The true religion with God is Islam. Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another. And whoso disbelieves in God's signs. God is swift at the reckoning
Indeed, the way of life connected to God is Al-Islam. And the people of the Book did not dispute it except through envy of each other, until after knowledge had come to them. But if any deny the signs of God, God is swift in calling them to account
Indeed, the way of life before God is submission (to Him), and those who were given the book did not disagree except after knowledge came to them, due to jealousy among them. And if anyone disbelieves in God’s signs, God is quick in accounting
Indeed, with Allah religion is Islam, and those who were given the Book did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. And whoever denies Allah’s signs [should know that] Allah is swift at reckoning
Indeed, with Allah religion is Islam, and those who were given the Book did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. And whoever defies Allah’s signs [should know that] Allah is swift at reckoning
The (true) religion with God is Islam. Those who were given the Book before differed only after the knowledge (of truth) came to them because of envious rivalry and insolence among themselves. Whoever disbelieves in the Revelations of God (should know that) God is swift at reckoning
The religion, the system of faith and worship, commended by Allah is Islam or the recognition on the part of man of Allah’s Omnipotence and Authority and His power to control destiny besides acceptance of this feeling as a standard of spiritual and practical life. Yet not until they had received the divine discourse and intellectual acquaintance of the truth did Ahl al-Kitab fall into dispute and become divided through mutual envy and ill intention. He who disregards Allah’s revelations and visible signs shall find that Allah is indeed swift in putting the law in execution
Verily! The Religion with Allah is Islam. And did not differ those who were given Al-Kitab but after knowledge had already come to them — out of mutual rebellious jealousy. And whoever disbelieves in the Ayaat of Allah, then surely, Allah is Swift in accountability
Truly the way of life with God is submission to the One God. And at variance were those who were given the Book after what drew near them of the knowledge out of insolence among themselves. And whoever is ungrateful for the signs of God, then, truly, God is Swift in reckoning
Indeed, the (only true) religion according to Allah is Islam _ (submission to His will). Those who formerly received the scriptures sought to oppress one another, and (out of mutual jealousy) disputed each other. (They did so), after (true) knowledge had already come to them. Whoever rejects the signs of Allah, will find that Allah is indeed very swift in calling to accounts
Verily, (the true) religion in God's sight is Islam, and those to whom the Book was given disagreed not until after that there was given to them knowledge, through mutual envy. But whoso disbelieves in God's signs, truly God is quick at reckoning up
Surely the only Deen (true religion and the Right Way of life) in the sight of Allah is Al-Islam. Those to whom the Book was given did not adopt ways different than this except out of envy among themselves, and after true knowledge had come to them. They should know that Allah is swift in calling to account those who deny His revelations
Verily the true religion in the sight of God, is Islam; and they who had received the scriptures dissented not therefrom, until after the knowledge of God's unity had come unto them, out of envy among themselves; but whosoever believeth not in the signs of God, verily God will be swift in bringing him to account
Verily, (the true) religion in Allah´s sight is The Surrender (to His will, i.e. Islam), and those to whom the Book was given formerly disagreed not until after knowledge came to them, through mutual envy. But whoever disbelieves in Allah´s re
The true religion with God is Islam: and they to whom the Scriptures had been given, differed not till after "the knowledge" had come to them, and through mutual jealousy. But as for him who shall not believe in the signs of God - God will be prompt to reckon with him
That truly the religion at God, (is) the Islam/submission/surrender, and those who were given The Book did not differ/disagree/dispute, except from after what (that) the knowledge came to them, oppression/corruption between them, and who disbelieves with God`s signs/verses , so that God (is) quick/speedy (in) the counting/calculating
The true religion with Allah is Islam. The People of the Book adopted many different ways rather than follow the true way of Islam even after the knowledge of truth had reached them, and this merely to commit excesses against one another. Let him who refuses to follow the ordinances and directives of Allah know that Allah is swift in His reckoning
(True) religion with Allah is certainly Al-Islam *. And those who were given the book differed only after the knowledge (that) had come to them, due to mutual envy. And whoever does not believe in the signs of Allah, then Allah is certainly Quick at (settling) the account. * Submission to the Will of Allah in accordance with the instructions of prophet Muhammed
(True) religion with God is certainly Al-Islam(submitting will to God). And those who were given the book differed only after the knowledge (that) had come to them, due to mutual envy. And whoever does not believe in the signs of God, then God is certainly Quick at (settling) the account
Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had been given did not show opposition but after knowledge had come to them, out of envy among themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah then surely Allah is quick in reckoning
Islam is indeed the Religion sanctioned/approved by Allah. And those to whom the Book was given did raise no disputes but after knowledge had come to them, thanks to competitiveness among themselves.And as regards the one who suppresses/denies Allah's revelations/signs, Allah is certainly swift in keeping accounts
Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning
Truly, the (recognized) religion in the sight of Allah is Islām . Those who have been given the Book did not differ (among themselves) until after the knowledge had come to them, (and all this) due to envy against each other. Whoever denies the verses of Allah, then, Allah is swift at reckoning
Behold, the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him; and those who were vouchsafed revelation aforetime took, out of mutual jealousy, to divergent views [on this point] only after knowledge [thereof] had come unto them. But as for him who denies the truth of God's messages - behold, God is swift in reckoning
Surely the religion in the Providence of Allah is Islam. And in no way did the ones to whom the Book was brought differ (among themselves) except even after the knowledge came to them, being inequitable among themselves. And whoever disbelieves in the signs of Allah, then surely Allah is swift at the reckoning
In the sight of God Islam is the religion. The People of the Book created differences in the matters (of religion) because of their hostility among themselves, only after knowledge had come to them. Let whoever denies the revelations of God know that the reckoning of God is swift
Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account
Truly, the (recognized) religion in the sight of Allah is Islam . Those who have been given the Book did not differ (among themselves) until after the knowledge had come to them, (and all this) due to envy against each other. Whoever denies the verses of Allah, then, Allah is swift at reckoning
Certainly, Allah’s only Way is Islam. Those who were given the Scripture did not dispute ˹among themselves˺ out of mutual envy until knowledge came to them. Whoever denies Allah’s signs, then surely Allah is swift in reckoning
Certainly, God’s only Way is Islam. Those who were given the Scripture did not dispute ˹among themselves˺ out of mutual envy until knowledge came to them. Whoever denies God’s signs, then surely God is swift in reckoning
The only religion in God‘s sight is Islam. Those to whom the Book was given dissented, through insolence, only after knowledge had been vouchsafed them. He that denies God‘s revelations should know that swift is God‘s reckoning
The true religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture did not dispute except after the knowledge had come to them, out of mutual envy and rivalry. But whoever rejects the verses of Allah, then Allah is swift in reckoning
To God true faith is submission [Islam], and those who received the Book differed only after receiving knowledge out of contention. God will be swift in reckoning with those who deny His revelations
Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except out of rivalry, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat of Allah, then surely, Allah is Swift in reckoning
Indeed the System of Life approved by Allah is Al-Islam (Submission to His Will). The people of the Scripture differ for self-interest and envy, after the Knowledge has come to them. One who rejects Allah's Revelations will find that His Law of Requital is swift in reckoning
The (true) Religion with Allah is Islam (submission to His Will), the People of the Book did not differ, except by the envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is quick in calling to account
Religion with God is Islam. Those to whom the Scripture was given differed only after knowledge came to them, out of envy among themselves. Whoever rejects the signs of God—God is quick to take account
Religion with God is Islam. Those to whom the Scripture was given differed only after knowledge came to them, out of envy among themselves. Whoever rejects the signs of God—God is quick to take account
Religion with God means [Islam:] commitment to [live in] peace. Those who have already been given the Book did not disagree until after knowledge had come to them, out of envy for one another. Anyone who disbelieves in God´s signs [will find] God is Prompt in reckoning
The system with God is to surrender, and those who received the Scripture did not dispute except after the knowledge came to them out of jealousy between them. And whoever rejects God's signs, then God is swift in judgment
The system with God is submission, and those who received the Book did not dispute except after the knowledge came to them out of jealousy between them. And whoever rejects the revelations of God, then God is swift in judgment
Truly the religion in the sight of God is submission. Those who were given the Book differed not until after knowledge had come to them, out of envy among themselves. And whosoever disbelieves in God’s signs, truly God is swift in reckoning
Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account
The only true religion in God's sight is complete submission to God. And those who were given the Book disagreed only out of rivalry, after knowledge had been given to them -- he who denies God's signs should know that God is swift in His reckoning
The Religion before God is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of God, God is swift in calling to accou nt

Esperanto

Nur religi aprob per DI est Submission. Ironically those ricev scripture est unu disput this fakt knowledge ili ricev jealousy. Por such rejectors di revelations DI est strict en reckoning

Filipino

Katotohanan, ang pananampalataya sa Paningin ni Allah ay Islam.Ang mga pinagkalooban ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) ay hindi nagkakahidwa, maliban (lamang) nang pagkaraang dumatal sa kanila ang karunungan, sa pamamagitan ng pananaghili at pagsuway sa kanilang sarili. At sinuman ang hindi manampalataya sa Ayat (mga aral, katibayan, kapahayagan, tanda, atbp.) ni Allah, kung gayon, katiyakang si Allah ay Maagap sa pagtawag sa Pagsusulit
Tunay na ang relihiyon sa ganang kay Allāh ay ang Islām. Hindi nagkaiba-iba ang mga binigyan ng kasulatan kundi nang matapos na dumating sa kanila ang kaalaman dala ng paglabag sa pagitan nila. Ang sinumang tatangging sumampalataya sa mga tanda ni Allāh, tunay na si Allāh ay mabilis ang pagtutuos

Finnish

ja jos he kiistelevat kanssasi, niin sano: »Mina olen kokonaan alistunut Jumalan tahtoon, samoin nekin, jotka seuraavat minua». ja sano niille, jotka ovat saaneet Pyhan kirjan, ja tietamattomille :»Alistutteko Jumalan tahtoon (liitytteko Islaamiin)?» ja jos he alistuvat, ovat he oikealla tiella, mutta jos he kaantavat selkansa, on sinun velvollisuutesi ainoastaan Jumalan ilmoituksen julistaminen; Jumala nakee palvelijansa
ja jos he kiistelevät kanssasi, niin sano: »Minä olen kokonaan alistunut Jumalan tahtoon, samoin nekin, jotka seuraavat minua». ja sano niille, jotka ovat saaneet Pyhän kirjan, ja tietämättömille :»Alistutteko Jumalan tahtoon (liityttekö Islaamiin)?» ja jos he alistuvat, ovat he oikealla tiellä, mutta jos he kääntävät selkänsä, on sinun velvollisuutesi ainoastaan Jumalan ilmoituksen julistaminen; Jumala näkee palvelijansa

French

La (seule) religion est, pour Allah, l’Islam. Ceux a qui fut revele le Livre ne tomberent en desaccord, par hostilite des uns envers les autres, qu’apres que la science leur fut venue. Et celui qui renie les Signes d’Allah (doit savoir qu’) Allah est prompt a dresser les comptes
La (seule) religion est, pour Allah, l’Islam. Ceux à qui fut révélé le Livre ne tombèrent en désaccord, par hostilité des uns envers les autres, qu’après que la science leur fut venue. Et celui qui renie les Signes d’Allah (doit savoir qu’) Allah est prompt à dresser les comptes
Certes, la religion acceptee d’Allah, c’est l’Islam. Ceux auxquels le Livre a ete apporte ne se sont disputes, par agressivite entre eux, qu’apres avoir recu la science. Et quiconque ne croit pas aux signes d’Allah... alors Allah est prompt a demander compte
Certes, la religion acceptée d’Allah, c’est l’Islam. Ceux auxquels le Livre a été apporté ne se sont disputés, par agressivité entre eux, qu’après avoir reçu la science. Et quiconque ne croit pas aux signes d’Allah... alors Allah est prompt à demander compte
Certes, la religion acceptee d'Allah, c'est l'Islam. Ceux auxquels le Livre a ete apporte ne se sont disputes, par agressivite entre eux, qu'apres avoir recu la science. Et quiconque ne croit pas aux signes d'Allah... alors Allah est prompt a demander compte
Certes, la religion acceptée d'Allah, c'est l'Islam. Ceux auxquels le Livre a été apporté ne se sont disputés, par agressivité entre eux, qu'après avoir reçu la science. Et quiconque ne croit pas aux signes d'Allah... alors Allah est prompt à demander compte
La seule religion acceptee par Allah est l’islam. Ceux a qui les Ecritures ont ete confiees ne se sont opposes, pousses par la jalousie, qu’apres avoir recu toutes les preuves. Que ceux qui renient les signes d’Allah sachent qu’Allah est prompt dans Ses comptes
La seule religion acceptée par Allah est l’islam. Ceux à qui les Ecritures ont été confiées ne se sont opposés, poussés par la jalousie, qu’après avoir reçu toutes les preuves. Que ceux qui renient les signes d’Allah sachent qu’Allah est prompt dans Ses comptes
Certes la seule religion agreee par Dieu est l’Islam. Ceux qui recurent les Ecritures n’ont diverge pour se faire du tort, qu’apres avoir recu la science. Et quiconque ne croit pas aux signes de Dieu, alors Dieu est prompt dans Ses comptes
Certes la seule religion agréée par Dieu est l’Islam. Ceux qui reçurent les Écritures n’ont divergé pour se faire du tort, qu’après avoir reçu la science. Et quiconque ne croit pas aux signes de Dieu, alors Dieu est prompt dans Ses comptes

Fulah

Pellet diina kan ka Alla, ko lislaamu. Okkaaɓe Defte ɓen lurraali si wanaa ɓaawo nde ganndal ngal arde ɓe; ka bewre hakkunde maɓɓe. Kala yedduɗo aayeeje Alla ɗen, pellet Alla ko yaawuɗo hasboore

Ganda

Mazima obusiraamu ye ddiini entuufu ewa Katonda era abaaweebwa e kitabo (Taurat ne njili) tebayawukana okugyako luvannyuma lwakufuna okumanyisibwa okuva eri Katonda kulwokwekolera ensalwa bokka nabokka n'omuntu yenna olwokwekolera eyewaggula ku bigambo bya Katonda mazima Katonda takaluubirirwa kubala

German

Wahrlich, die Religion bei Allah ist der Islam. Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneins, als das Wissen zu ihnen gekommen war aus Mißgunst untereinander. Und wer die Zeichen Allahs verleugnet siehe, Allah ist schnell im Rechnen
Wahrlich, die Religion bei Allah ist der Islam. Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneins, als das Wissen zu ihnen gekommen war aus Mißgunst untereinander. Und wer die Zeichen Allahs verleugnet siehe, Allah ist schnell im Rechnen
Die Religion bei Gott ist der Islam. Diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, sind erst uneins geworden, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Wenn aber jemand die Zeichen Gottes verleugnet - siehe, Gott ist schnell im Abrechnen
Die Religion bei Gott ist der Islam. Diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, sind erst uneins geworden, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Wenn aber jemand die Zeichen Gottes verleugnet - siehe, Gott ist schnell im Abrechnen
Gewiß, der (annehmbare) Din bei ALLAH ist der Islam. Und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, sind erst uneins geworden, nachdem dasWissen zu ihnen kam - aus gegenseitiger Ubertretung. Und wer Kufr ALLAHs Ayat gegenuber betreibt, so ist ALLAH gewiß schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
Gewiß, der (annehmbare) Din bei ALLAH ist der Islam. Und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, sind erst uneins geworden, nachdem dasWissen zu ihnen kam - aus gegenseitiger Übertretung. Und wer Kufr ALLAHs Ayat gegenüber betreibt, so ist ALLAH gewiß schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
Gewiß, die Religion ist bei Allah der Islam. Doch diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander, Doch wer Allahs Zeichen verleugnet -, so ist Allah schnell im Abrechnen
Gewiß, die Religion ist bei Allah der Islam. Doch diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander, Doch wer Allahs Zeichen verleugnet -, so ist Allah schnell im Abrechnen
Gewiß, die Religion ist bei Allah der Islam. Doch diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander, Doch wer Allahs Zeichen verleugnet -, so ist Allah schnell im Abrechnen
Gewiß, die Religion ist bei Allah der Islam. Doch diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wurden erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander, Doch wer Allahs Zeichen verleugnet -, so ist Allah schnell im Abrechnen

Gujarati

Ninsanka allaha ta'alani najika dina islama ja che ane kitabavala'o'e potani pase jnana avi gaya chatam andara andara vidroha ane irsyana karane ja virodha karyo che ane allaha ta'alani ayatoni sathe je ko'i inkara kare allaha ta'ala teno najika manja hisaba lenara che
Ninśaṅka allāha ta'ālānī najīka dīna islāma ja chē anē kitābavāḷā'ō'ē pōtānī pāsē jñāna āvī gayā chatāṁ andara andara vidrōha anē irṣyānā kāraṇē ja virōdha karyō chē anē allāha ta'ālānī āyatōnī sāthē jē kō'i inkāra karē allāha ta'ālā tēnō najīka mān̄ja hisāba lēnāra chē
નિંશંક અલ્લાહ તઆલાની નજીક દીન ઇસ્લામ જ છે અને કિતાબવાળાઓએ પોતાની પાસે જ્ઞાન આવી ગયા છતાં અંદર અંદર વિદ્રોહ અને ઇર્ષ્યાના કારણે જ વિરોધ કર્યો છે અને અલ્લાહ તઆલાની આયતોની સાથે જે કોઇ ઇન્કાર કરે અલ્લાહ તઆલા તેનો નજીક માંજ હિસાબ લેનાર છે

Hausa

Lalle ne, addini a wurin Allah, Shi ne Musulunci. Kuma waɗanda aka bai wa Littafi ba su saɓa ba, face a bayan ilmi ya je musu, bisa zalunci a tsakaninsu. Kuma wanda ya kafirta da ayoyin Allah, to, lalle ne Allah Mai gaugawar sakamako ne
Lalle ne, addini a wurin Allah, Shi ne Musulunci. Kuma waɗanda aka bai wa Littafi ba su sãɓã ba, fãce a bãyan ilmi ya je musu, bisa zãlunci a tsakãninsu. Kuma wanda ya kãfirta da ãyõyin Allah, to, lalle ne Allah Mai gaugãwar sakamako ne
Lalle ne, addini a wurin Allah, Shi ne Musulunci. Kuma waɗanda aka bai wa Littafi ba su saɓa ba, face a bayan ilmi ya je musu, bisa zalunci a tsakaninsu. Kuma wanda ya kafirta da ayoyin Allah, to, lalle ne Allah Mai gaugawar sakamako ne
Lalle ne, addini a wurin Allah, Shi ne Musulunci. Kuma waɗanda aka bai wa Littafi ba su sãɓã ba, fãce a bãyan ilmi ya je musu, bisa zãlunci a tsakãninsu. Kuma wanda ya kãfirta da ãyõyin Allah, to, lalle ne Allah Mai gaugãwar sakamako ne

Hebrew

הן, הדת אצל אללה היא האסלאם, לא נחלקו ביניהם אלה אשר קיבלו את הספר (התורה והבשורה), אלא לאחר שהגיעה אליהם הדעת (הקוראן) וקיפחו זה את זה, ומי שיכפור באותות אללה, אכן, אללה מהיר חשבון
הן, הדת אצל אלוהים היא האסלאם, לא נחלקו ביניהם אלה אשר קיבלו את הספר (התורה והבשורה,) אלא לאחר שהגיעה אליהם הדעת (הקוראן) וקיפחו זה את זה , ומי שיכפור באותות אלוהים, אכן, אלוהים מהיר חשבון

Hindi

nihsandeh (vaastavik) dharm allaah ke paas islaam hee hai aur ahle kitaab ne jo vibhed kiya, to apane paas gyaan aane ke pashchaat aapas mein dvesh ke kaaran kiya tatha jo allaah kee aayaton ke saath kufr (asveekaar) karega, to nishchay allaah sheeghr haisaab lene vaala hai
निःसंदेह (वास्तविक) धर्म अल्लाह के पास इस्लाम ही है और अह्ले किताब ने जो विभेद किया, तो अपने पास ज्ञान आने के पश्चात् आपस में द्वेष के कारण किया तथा जो अल्लाह की आयतों के साथ कुफ़्र (अस्वीकार) करेगा, तो निश्चय अल्लाह शीघ्र ह़िसाब लेने वाला है।
deen (dharm) to allaah kee spasht mein islaam hee hai. jinhen kitaab dee gaee thee, unhonne to isamen isake pashchaat vibhed kiya ki gyaan unake paas aa chuka tha. aisa unhonne paraspar duraagrah ke kaaran kiya. jo allaah kee aayaton ka inakaar karega to allaah bhee jald hisaab lenevaala hai
दीन (धर्म) तो अल्लाह की स्पष्ट में इस्लाम ही है। जिन्हें किताब दी गई थी, उन्होंने तो इसमें इसके पश्चात विभेद किया कि ज्ञान उनके पास आ चुका था। ऐसा उन्होंने परस्पर दुराग्रह के कारण किया। जो अल्लाह की आयतों का इनकार करेगा तो अल्लाह भी जल्द हिसाब लेनेवाला है
aur ahale kitaab ne jo us deene haq se ikhtelaaf kiya to mahaz aapas kee sharaarat aur asalee (amr) maaloom ho jaane ke baad (hee kya hai) aur jis shakhs ne khuda kee nishaaniyon se inkaar kiya to (vah samajh le ki yaqeenan khuda (usase) bahut jaldee hisaab lene vaala hai
और अहले किताब ने जो उस दीने हक़ से इख्तेलाफ़ किया तो महज़ आपस की शरारत और असली (अम्र) मालूम हो जाने के बाद (ही क्या है) और जिस शख्स ने ख़ुदा की निशानियों से इन्कार किया तो (वह समझ ले कि यक़ीनन ख़ुदा (उससे) बहुत जल्दी हिसाब लेने वाला है

Hungarian

Bizony a vallas Allah-nal az Iszlam! Bizony azok, akiknek az Iras adatott, csak azutan kulonboztek ossze, miutan a tudas elerkezett hozzajuk. Es tettek ezt egymas iranti fenekedesbol. Aki azonban hitetlen Allah Jeleivel szemben (annak tudnia kell, hogy) Allah gyorsan szamon Kero
Bizony a vallás Allah-nál az Iszlám! Bizony azok, akiknek az Írás adatott, csak azután különböztek össze, miután a tudás elérkezett hozzájuk. És tették ezt egymás iránti fenekedésből. Aki azonban hitetlen Allah Jeleivel szemben (annak tudnia kell, hogy) Allah gyorsan számon Kérő

Indonesian

(Sesungguhnya agama di sisi Allah ialah Islam. Tidaklah berselisih orang-orang yang telah diberi Kitab115) kecuali setelah mereka memperoleh ilmu, karena kedengkian di antara mereka. Barang siapa ingkar terhadap ayat-ayat Allah, maka sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya
(Sesungguhnya agama) yang diridai (di sisi Allah) ialah agama (Islam) yakni syariat yang dibawa oleh para rasul dan dibina atas dasar ketauhidan. Menurut satu qiraat dibaca anna sebagai badal dari inna yakni badal isytimal. (Tidaklah berselisih orang-orang yang diberi kitab) yakni orang-orang Yahudi dan Nasrani dalam agama, sebagian mereka mengakui bahwa merekalah yang beragama tauhid sedangkan lainnya kafir (kecuali setelah datang kepada mereka ilmu) tentang ketauhidan disebabkan (kedengkian) dari orang-orang kafir (di antara sesama mereka, siapa yang kafir pada ayat-ayat Allah, maka sesungguhnya Allah cepat sekali perhitungan-Nya) maksudnya pembalasan-Nya
Sesungguhnya agama (yang diridai) di sisi Allah hanyalah Islam. Tiada berselisih orang-orang yang telah diberi Alkitab189 kecuali sesudah datang pengetahuan kepada mereka karena kedengkian (yang ada) di antara mereka. Barang siapa yang kafir terhadap ayat-ayat Allah maka sesungguhnya Allah sangat cepat hisab-Nya
Agama yang benar dan diterima di sisi Allah adalah agama yang membawa ajaran tauhid dan tunduk kepada Allah dengan penuh keikhlasan. Masing-masing umat Yahudi dan Nasrani saling berselisih tentang agama yang dimaksud itu, hingga mengakibatkan mereka melakukan penyimpangan dan penyelewengan. Perselisihan yang terjadi di antara mereka itu bukan disebabkan oleh ketidaktahuan mereka--karena mereka sebenarnya sudah tahu--tetapi lebih disebabkan oleh rasa saling iri dan dengki mereka. Biarkan orang yang mengingkari tanda-tanda kekuasaan Allah menanti perhitungan Allah yang cepat itu
Sesungguhnya agama di sisi Allah ialah Islam. Tidaklah berselisih orang-orang yang telah diberi Kitab*(115) kecuali setelah mereka memperoleh ilmu, karena kedengkian di antara mereka. Barang siapa ingkar terhadap ayat-ayat Allah, maka sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya
Sesungguhnya agama di sisi Allah ialah Islam. Tidaklah berselisih orang-orang yang telah diberi Kitab kecuali setelah mereka memperoleh ilmu, karena kedengkian di antara mereka. Barangsiapa ingkar terhadap ayat-ayat Allah, maka sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya

Iranun

Mata-an! A aya okit ko Kapaginutao si-i ko Allah na so Islam: Na kuna a ba da Pagayonayon so Piyamugan ko Kitab inonta bo ko oriyan o Kiyapakatalingoma kiran o Kata-o, ka Mindudungkiya siran. Na sa tao a Ongkirun niyan so manga Ayat o Allah, na Mata-an! A so Allah na maga-an i Kapamagitong

Italian

Invero, la religione presso Allah e l'Islam. Quelli che ricevettero la Scrittura caddero nella discordia, nemici gli uni degli altri, solo dopo aver avuto la scienza. Ma chi rifiuta i segni di Allah, [sappia che] Allah e rapido al conto
Invero, la religione presso Allah è l'Islàm. Quelli che ricevettero la Scrittura caddero nella discordia, nemici gli uni degli altri, solo dopo aver avuto la scienza. Ma chi rifiuta i segni di Allah, [sappia che] Allah è rapido al conto

Japanese

Hontoni arra no omoto no oshie wa, isuramu (omo no ishi ni fukuju, kie suru koto)dearu. Keiten o sadzuke rareta hitobito ga, chishiki ga kudatta nochi ni ai arasou no wa, tada kare-ra no ma no netami karadearu. Arra no shirushi o kyohi suru mono ga areba, arra wa hontoni seisan ni jinsokude ara reru
Hontōni arrā no omoto no oshie wa, isurāmu (omo no ishi ni fukujū, kie suru koto)dearu. Keiten o sadzuke rareta hitobito ga, chishiki ga kudatta nochi ni ai arasou no wa, tada kare-ra no ma no netami karadearu. Arrā no shirushi o kyohi suru mono ga areba, arrā wa hontōni seisan ni jinsokude ara reru
本当にアッラーの御許の教えは,イスラーム(主の意志に服従,帰依すること)である。啓典を授けられた人びとが,知識が下った後に相争うのは,只かれらの間の妬みからである。アッラーの印を拒否する者があれば,アッラーは本当に清算に迅速であられる。

Javanese

Satemene agama (kang bener) mungguhing Allah iku mung Agama Islam. Lan ora padha pasulayan wong-wong kang wis padha diparingi kitab kajaba sawise ketekan 'ilmu, pamrihe mung drengki panasten ana ing antarane wong-wong mau. Dene sapa kang maido ing aat-ayate Allah, satemene Allah iku rikat pengetunge
Satemene agama (kang bener) mungguhing Allah iku mung Agama Islam. Lan ora padha pasulayan wong-wong kang wis padha diparingi kitab kajaba sawise ketekan 'ilmu, pamrihe mung drengki panasten ana ing antarane wong-wong mau. Dene sapa kang maido ing aat-ayate Allah, satemene Allah iku rikat pengetunge

Kannada

Khanditavagiyu allahana drstiyalli islam (saranagati) naija dharmavagide. I hinde grantha nidaladavaru, tam'ma balige jnanavu banda balika kevala paraspara dvesada karana bhinnamata taliddaru. Allahana vacanagalannu dhikkarisuvavaru (tilidirali), allahanu bahala vegavagi vicarane mugisuvavanagiddane
Khaṇḍitavāgiyū allāhana dr̥ṣṭiyalli islām (śaraṇāgati) naija dharmavāgide. Ī hinde grantha nīḍalādavaru, tam'ma baḷige jñānavu banda baḷika kēvala paraspara dvēṣada kāraṇa bhinnamata tāḷiddaru. Allāhana vacanagaḷannu dhikkarisuvavaru (tiḷidirali), allāhanu bahaḷa vēgavāgi vicāraṇe mugisuvavanāgiddāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಸ್ಲಾಮ್ (ಶರಣಾಗತಿ) ನೈಜ ಧರ್ಮವಾಗಿದೆ. ಈ ಹಿಂದೆ ಗ್ರಂಥ ನೀಡಲಾದವರು, ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಜ್ಞಾನವು ಬಂದ ಬಳಿಕ ಕೇವಲ ಪರಸ್ಪರ ದ್ವೇಷದ ಕಾರಣ ಭಿನ್ನಮತ ತಾಳಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರು (ತಿಳಿದಿರಲಿ), ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಹಳ ವೇಗವಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ಮುಗಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Allanın qasında sınayı din Islam. Sonday Kitap berilgender, ozderine malimet kelgennen keyin aralarındagı kunsildikten gana talas- tartısqa tusti. Kim Allanın ayattarına qarsı kelse, kudiksiz Alla tez esep korwsi
Allanıñ qasında şınayı din Ïslam. Sonday Kitap berilgender, özderine mälimet kelgennen keyin aralarındağı künşildikten ğana talas- tartısqa tüsti. Kim Allanıñ ayattarına qarsı kelse, küdiksiz Alla tez esep körwşi
Алланың қасында шынайы дін Ислам. Сондай Кітап берілгендер, өздеріне мәлімет келгеннен кейін араларындағы күншілдіктен ғана талас- тартысқа түсті. Кім Алланың аяттарына қарсы келсе, күдіксіз Алла тез есеп көруші
Aqiqatında, Allahtın aldındagı din - Islam. Kitap berilgender ozderine bilim kelgennen keyin ozara istarlıq jane adiletsizdikteri sebebinen gana qaysılıqqa tusti. Kim Allahtın ayattarına kupirlik etse / senbese, qarsı kelse / aqiqatında, Allah - esepti jıldam alwsı
Aqïqatında, Allahtıñ aldındağı din - Ïslam. Kitap berilgender özderine bilim kelgennen keyin özara iştarlıq jäne ädiletsizdikteri sebebinen ğana qayşılıqqa tüsti. Kim Allahtıñ ayattarına küpirlik etse / senbese, qarsı kelse / aqïqatında, Allah - esepti jıldam alwşı
Ақиқатында, Аллаһтың алдындағы дін - Ислам. Кітап берілгендер өздеріне білім келгеннен кейін өзара іштарлық және әділетсіздіктері себебінен ғана қайшылыққа түсті. Кім Аллаһтың аяттарына күпірлік етсе / сенбесе, қарсы келсе / ақиқатында, Аллаһ - есепті жылдам алушы

Kendayan

Sabanarnya agama nang ada ka’ isi Allah koalah hanya agama Islam. Nana’ lah baolek urakng-urakng nang dibare’ kitab115 kacoali satalah urakng ka’ koa namu kapanean, karana kadangkiatn iaka’koa. Barang sae nagng nana’ pucaya’ ka’ ayat- ayat Allah, maka sabanarnya, Allah koa batol-batol capat paretongan-nya

Khmer

pitabrakd nasa sasanea robsa a l laoh noh kuchea sasanea ai sla m . haey puok delke ban phdal kompir aoy minban khveng koumnit knea laey leuklengte banteabpi chamnehdoeng ban mokadl puokke daoy meankar chhneanisa rveang puokke bonnaoh . haey anaknea del brachheang nung ayeat robsa a l laoh pitabrakd nasa a l laoh chea anak chomnoumchomreah yeang rhsa bamphot
ពិតប្រាកដណាស់ សាសនារបស់អល់ឡោះនោះ គឺជា សាសនាអ៊ីស្លាម។ ហើយពួកដែលគេបានផ្ដល់គម្ពីរឱ្យមិនបានខ្វែង គំនិតគ្នាឡើយ លើកលែងតែបន្ទាប់ពីចំណេះដឹងបានមកដល់ពួកគេ ដោយមានការឈ្នានីសរវាងពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអ្នកណាដែល ប្រឆាំងនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ ជាអ្នកជំនុំជំរះយ៉ាងរហ័សបំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, idini (ry’ukuri) imbere ya Allah ni Islamu. Kandi abahawe ibitabo ntibigeze banyuranya, keretse nyuma y’uko bagerwaho n’ubumenyi kubera ishyari ryari muri bo. N’uzahakana amagambo ya Allah, (amenye ko) mu by’ukuri, Allah ari Ubanguka mu ibarura
Mu by’ukuri idini (ry’ukuri) imbere ya Allah ni Isilamu. Kandi abahawe ibitabo ntibigeze banyuranya, keretse nyuma y’uko bagerwaho n’ubumenyi kubera ishyari ryari muri bo. N’uzahakana amagambo ya Allah, (amenye ko) mu by’ukuri, Allah ari Ubanguka mu ibarura

Kirghiz

Albette, Allaһtın aldında (kabıl bolo turgan) din — bul Islam. Kitep berilgen adamdar (Toorat menen Injil kitepterinde) ozdoruno (Muhammaddın paygambarcılıgı jana dininin cındıgı jonundogu) ilim kelgenden kiyin gana oz ara koralbastıktan ulam karsılık kılıstı. Kim Allaһtın ayattarına kaapır bolso, (bilip alsın:) Allaһ - tez eseptesuucu
Albette, Allaһtın aldında (kabıl bolo turgan) din — bul İslam. Kitep berilgen adamdar (Toorat menen İnjil kitepterinde) özdörünö (Muhammaddın paygambarçılıgı jana dininin çındıgı jönündögü) ilim kelgenden kiyin gana öz ara köralbastıktan ulam karşılık kılıştı. Kim Allaһtın ayattarına kaapır bolso, (bilip alsın:) Allaһ - tez esepteşüüçü
Албетте, Аллаһтын алдында (кабыл боло турган) дин — бул Ислам. Китеп берилген адамдар (Тоорат менен Инжил китептеринде) өздөрүнө (Мухаммаддын пайгамбарчылыгы жана дининин чындыгы жөнүндөгү) илим келгенден кийин гана өз ара көралбастыктан улам каршылык кылышты. Ким Аллаһтын аяттарына каапыр болсо, (билип алсын:) Аллаһ - тез эсептешүүчү

Korean

sillo hananimkke iss-eo jong-gyoneun iseullam-ila. seongseoleul bad-eun jadeul-i uigyeon-eul dalliham-eun ojig geudeul-ege jisig-i dolaehan ihuloseo geudeul saie peojin jeogdaesim ttaemun-ila. hananim-ui jingpyoleul bulsinhaneun jaga issdamyeon sillo hananimkkeseoneun gyesanham-e gajang ppaleusin bun-ila
실로 하나님께 있어 종교는 이슬람이라. 성서를 받은 자들이 의견을 달리함은 오직 그들에게 지식이 도래한 이후로서 그들 사이에 퍼진 적대심 때문이라. 하나님의 징표를 불신하는 자가 있다면 실로 하나님께서는 계산함에 가장 빠르신 분이라
hananim-ui jong-gyoneun iseullam ppun-imyeo ijeon-e seongseoleul bad-eun ideuldo dallihaji anihayeoss-euna geuhu geu deul-ege geuleun jisig-i dolaehayeossdeolahananim-ui malsseum-eul bulsinhaneunja hananim-ui simpan-eul god bad-eulila
하나님의 종교는 이슬람 뿐이며 이전에 성서를 받은 이들도 달리하지 아니하였으나 그후 그 들에게 그른 지식이 도래하였더라하나님의 말씀을 불신하는자 하나님의 심판을 곧 받으리라

Kurdish

به‌ڕاستی دین و ئاینی په‌سه‌ند لای خوا ته‌نها ئاینی ئیسلامه‌، ئه‌وانه‌ش که کتێبه (ئاسمانیه‌کانیان) دراوه‌تێ، جیاوازیان له نێواندا په‌یدا نه‌بووه مه‌گه‌ر له دوای ئه‌وه‌ی زانستی و زانیاری ته‌واویان بۆ هاتووه (ده‌رباره‌ی ڕاستی محمد (صلی الله علیه وسلم) و ئیسلام)، ئه‌مه‌ش به‌هۆی دنیاپه‌رستی و حه‌سوودی و سته‌م کردنیان له نێو خۆیان (چونکه ڕازی نه‌بوون به پێغه‌مبه‌رێک له غه‌یری خۆیان)، جا ئه‌وه‌ی باوه‌ڕی به فه‌رمان و ئایه‌ته‌کانی خوا نه‌بێت، ئه‌وه بێگومان خوا به‌خێرایی حسابی خۆی ده‌کات له‌گه‌ڵیاندا (هه‌ر زوو به‌دۆزه‌خیان ده‌گه‌یه‌نێت)
بەڕاستی دینی پەسەندکراو لای خوا (ھەر) ئیسلامە دوو بەرەکی نەکەوتنە ناو ئەوانەی کە نامەیان بۆ ھاتبوو دوای ئەوە نەبێت کە زانینی بەڕاستیان بۆ ھات (ئەم لادانەشیان) لە ڕوی ستەم و حەسادەتەوە بوو لە نێو خۆیاندا جا ھەر کەسێک بێ بڕوا بێت بە ئایەتەکانی خوا (کە قورئانە) ئەوە بەڕاستی خوا زوو حسابی لەگەڵ دەکات

Kurmanji

Bi rasti “ol”a rasti li bal Yezdan, hey “ol”a (bi nav) Islam e. Ewan komen, ku ji wan ra pirtuk hatiye hene! Ji pisti ku ji wan ra zanin hatiye, pase ji dexesiya di nava hev da, ne wekhevbun ce kirine. U kijan bi beratene Yezdan bibe file, idi bira bizane! Bi rasti Yezdan zu hijmarok e
Bi rastî “ol”a rastî li bal Yezdan, hey “ol”a (bi nav) Îslam e. Ewan komên, ku ji wan ra pirtûk hatîye hene! Ji piştî ku ji wan ra zanîn hatîye, paşê ji dexesîya di nava hev da, ne wekhevbûn çê kirine. Û kîjan bi beratenê Yezdan bibe file, îdî bira bizane! Bi rastî Yezdan zû hijmarok e

Latin

Unus religionis approved de DEUS est Submission. Ironically those received scripture est unus dispute hoc fact knowledge they received jealousy. Pro such rejectors deus revelations DEUS est strict in reckoning

Lingala

Ya sôló, lingomba liye lindimami epai ya Allah lizali Islam (komisokia). Mpe baye bazuaki buku liboso bakabwanaki te, sé na tango boyebi ekomelaki bango na likunya kati na bango. Oyo akopengwa na mikapo mia Allah, ya sôló Allah afutaka na lombango

Luyia

Toto idini imbeli wa Nyasaye ni yobwisilamu, Ne balia bahebwa eshitabu shibakabukhanamwo tawe halali obumanyi nibwakhamala okhubetsela, nende shichila ishinda yali hakari wabu, Ne ukhaya ebimanyisio bia Nyasaye netoto Nyasaye ni Omwangu wokhubala

Macedonian

За Аллах единствено исламот е вистинска вера. А тие на кои им е дадена Книгата се раздвоија во моментот кога им дојде знаењето и тоа од меѓусебна завист. А Аллах брзо ќе се пресмета со тие што не веруваат во Аллаховите зборови
Allahovata vera e - Islamot, navistina! Onie so dadenata im Kniga se razedinija tokmu togas koga im dojde znaenje. Bea edninadrugi sebicni. A onoj koj ne gi priznava ajetite Allahovi...pa, Allah e Brz Presmetuvac, navistina
Allahovata vera e - Islamot, navistina! Onie so dadenata im Kniga se razedinija tokmu togaš koga im dojde znaenje. Bea edninadrugi sebični. A onoj koj ne gi priznava ajetite Allahovi...pa, Allah e Brz Presmetuvač, navistina
Аллаховата вера е - Исламот, навистина! Оние со дадената им Книга се разединија токму тогаш кога им дојде знаење. Беа еднинадруги себични. А оној кој не ги признава ајетите Аллахови...па, Аллах е Брз Пресметувач, навистина

Malay

Sesungguhnya ugama (yang benar dan diredai) di sisi Allah ialah Islam. Dan orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberikan Kitab itu tidak berselisih (mengenai ugama Islam dan enggan menerimanya) melainkan setelah sampai kepada mereka pengetahuan yang sah tentang kebenarannya; (perselisihan itu pula) semata-mata kerana hasad dengki yang ada dalam kalangan mereka. Dan (ingatlah), sesiapa yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah, maka sesungguhnya Allah Amat segera hitungan hisabNya

Malayalam

tirccayayum allahuvinkal matam ennal islamakunnu. vedagrantham nalkappettavar tannalkk (mataparamaya) ariv vannukittiya sesam tanneyan bhinniccat‌. avar tam'milulla kaksimatsaryam nimittamatre at‌. vallavarum allahuvinre telivukal nisedhikkunnuvenkil allahu ativegam kanakk ceadikkunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ allāhuviṅkal mataṁ ennāl islāmākunnu. vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavar taṅṅaḷkk (mataparamāya) aṟiv vannukiṭṭiya śēṣaṁ tanneyāṇ bhinniccat‌. avar tam'miluḷḷa kakṣimātsaryaṁ nimittamatre at‌. vallavaruṁ allāhuvinṟe teḷivukaḷ niṣēdhikkunnuveṅkil allāhu ativēgaṁ kaṇakk cēādikkunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മതം എന്നാല്‍ ഇസ്ലാമാകുന്നു. വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് (മതപരമായ) അറിവ് വന്നുകിട്ടിയ ശേഷം തന്നെയാണ് ഭിന്നിച്ചത്‌. അവര്‍ തമ്മിലുള്ള കക്ഷിമാത്സര്യം നിമിത്തമത്രെ അത്‌. വല്ലവരും അല്ലാഹുവിന്‍റെ തെളിവുകള്‍ നിഷേധിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്ക് ചോദിക്കുന്നവനാകുന്നു
tirccayayum allahuvinkal matam ennal islamakunnu. vedagrantham nalkappettavar tannalkk (mataparamaya) ariv vannukittiya sesam tanneyan bhinniccat‌. avar tam'milulla kaksimatsaryam nimittamatre at‌. vallavarum allahuvinre telivukal nisedhikkunnuvenkil allahu ativegam kanakk ceadikkunnavanakunnu
tīrccayāyuṁ allāhuviṅkal mataṁ ennāl islāmākunnu. vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavar taṅṅaḷkk (mataparamāya) aṟiv vannukiṭṭiya śēṣaṁ tanneyāṇ bhinniccat‌. avar tam'miluḷḷa kakṣimātsaryaṁ nimittamatre at‌. vallavaruṁ allāhuvinṟe teḷivukaḷ niṣēdhikkunnuveṅkil allāhu ativēgaṁ kaṇakk cēādikkunnavanākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മതം എന്നാല്‍ ഇസ്ലാമാകുന്നു. വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് (മതപരമായ) അറിവ് വന്നുകിട്ടിയ ശേഷം തന്നെയാണ് ഭിന്നിച്ചത്‌. അവര്‍ തമ്മിലുള്ള കക്ഷിമാത്സര്യം നിമിത്തമത്രെ അത്‌. വല്ലവരും അല്ലാഹുവിന്‍റെ തെളിവുകള്‍ നിഷേധിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്ക് ചോദിക്കുന്നവനാകുന്നു
urappayum allahuvinkal matamennal islantanne. ‎vedapustakam labhiccavar itilninn tennimariyat ‎avarkk ariv vannettiyasesam matraman. ‎avarkkitayile kitamatsaram karanamanat. ‎arenkilum allahuvinre telivukale ‎tallikkalayunnuvenkil ariyuka: allahu ‎ativegam vicarana natattunnavanan. ‎
uṟappāyuṁ allāhuviṅkal matamennāl islāntanne. ‎vēdapustakaṁ labhiccavar itilninn tennimāṟiyat ‎avarkk aṟiv vannettiyaśēṣaṁ mātramāṇ. ‎avarkkiṭayile kiṭamatsaraṁ kāraṇamāṇat. ‎āreṅkiluṁ allāhuvinṟe teḷivukaḷe ‎taḷḷikkaḷayunnuveṅkil aṟiyuka: allāhu ‎ativēgaṁ vicāraṇa naṭattunnavanāṇ. ‎
ഉറപ്പായും അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മതമെന്നാല്‍ ഇസ്ലാംതന്നെ. ‎വേദപുസ്തകം ലഭിച്ചവര്‍ ഇതില്‍നിന്ന് തെന്നിമാറിയത് ‎അവര്‍ക്ക് അറിവ് വന്നെത്തിയശേഷം മാത്രമാണ്. ‎അവര്‍ക്കിടയിലെ കിടമത്സരം കാരണമാണത്. ‎ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവിന്റെ തെളിവുകളെ ‎തള്ളിക്കളയുന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക: അല്ലാഹു ‎അതിവേഗം വിചാരണ നടത്തുന്നവനാണ്. ‎

Maltese

Id-din (tassew) għand Alla huwa l-Islam. Dawk (il- Lhud u l-Insara) li ngħataw il-Ktieb ma tlewmux jekk mhux wara li kien giehom l-għerf, minħabba l-ingustizzja kontra xulxin. Min jicħad is-sinjali ta' Alla, (jeħtieg jiftakar li) Alla tabilħaqq malajr jagħmel il-kontijiet
Id-din (tassew) għand Alla huwa l-Islam. Dawk (il- Lhud u l-Insara) li ngħataw il-Ktieb ma tlewmux jekk mhux wara li kien ġiehom l-għerf, minħabba l-inġustizzja kontra xulxin. Min jiċħad is-sinjali ta' Alla, (jeħtieġ jiftakar li) Allà tabilħaqq malajr jagħmel il-kontijiet

Maranao

Mataan! a aya okit ko kapagintaw sii ko Allah na so Islam: Na kna a ba da pagayonayon so piyamgan ko kitab inontabo ko oriyan o kiyapakatalingoma kiran o katao, ka minddngkiya siran. Na sa taw a ongkirn iyan so manga ayat o Allah, na mataan! a so Allah na magaan i kapamagitong

Marathi

Nihsansaya, allahacya javala dina (dharma) kevala islamaca ahe.1 (Allahakarita paripurna atmasamarpana) ani jyanna grantha dila gela, tyanni jnana ye'una pohocalyanantara apasatila dvesa-matsaramule matabheda kela ani jo allahacya ayatinna (pavitra kura'anala) na manela tara allaha lavakaraca hisoba ghe'ila
Niḥsanśaya, allāhacyā javaḷa dīna (dharma) kēvaḷa islāmaca āhē.1 (Allāhakaritā paripūrṇa ātmasamarpaṇa) āṇi jyānnā grantha dilā gēlā, tyānnī jñāna yē'ūna pōhōcalyānantara āpasātīla dvēṣa-matsarāmuḷē matabhēda kēlā āṇi jō allāhacyā āyatīnnā (pavitra kura'ānālā) na mānēla tara allāha lavakaraca hiśōba ghē'īla
१९. निःसंशय, अल्लाहच्या जवळ दीन (धर्म) केवळ इस्लामच आहे.१ (अल्लाहकरिता परिपूर्ण आत्मसमर्पण) आणि ज्यांना ग्रंथ दिला गेला, त्यांनी ज्ञान येऊन पोहोचल्यानंतर आपसातील द्वेष-मत्सरामुळे मतभेद केला आणि जो अल्लाहच्या आयतींना (पवित्र कुरआनाला) न मानेल तर अल्लाह लवकरच हिशोब घेईल

Nepali

Nihsandeha allahako najika islama nai (samco) dharma ho ra ahle kitabale (kitabavalaharule) jnana prapta garisakepachi apasi risa–ragako karana virodha gareka hun ra juna manisale allahaka ayataharula'i manenan, allahale usako sighra hisaba line cha
Niḥsandēha allāhakō najika islāma nai (sām̐cō) dharma hō ra ahlē kitābalē (kitābavālāharūlē) jñāna prāpta garisakēpachi āpasī risa–rāgakō kāraṇa virōdha garēkā hun ra juna mānisalē allāhakā āyātaharūlā'ī mānēnan, allāhalē usakō śīghra hisāba linē cha
निःसन्देह अल्लाहको नजिक इस्लाम नै (साँचो) धर्म हो र अह्ले किताबले (किताबवालाहरूले) ज्ञान प्राप्त गरिसकेपछि आपसी रिस–रागको कारण विरोध गरेका हुन् र जुन मानिसले अल्लाहका आयातहरूलाई मानेनन्, अल्लाहले उसको शीघ्र हिसाब लिने छ ।

Norwegian

Islam er religionen overfor Gud. De som har mottatt skriften, var ikke uenige før viten var blitt dem til del, og da drevet av gjensidig misunnelse. For den som fornekter Guds ord er Gud rask til a avregne
Islam er religionen overfor Gud. De som har mottatt skriften, var ikke uenige før viten var blitt dem til del, og da drevet av gjensidig misunnelse. For den som fornekter Guds ord er Gud rask til å avregne

Oromo

Dhugumatti amantiin Rabbiin biratti [fudhatama qabu] Islaama qofaIsaan kitaabni kennameef erga beekumsi isaaniif dhufee booda jibbaa gidduu isaanii jiruuf jecha malee [san dura] wal hin dhabneNamni keeyyattoota Rabbiitti kafare dhugumatti Rabbiin ariifataa qormaataati

Panjabi

Dina (dharama) alaha de nere sirafa isalama hai. Jinham lokam nu kitaba diti ga'i, unham ne isa vica jo matabheda kita, uha parasapara hatha de karana kita. Isa de sa'ada ki unham nu saca gi'ana pahuca cuka si ate jo alaha di'am a'itam nu jhuthala'e tam alaha nisacita hi jaladi hisaba laina vala hai
Dīna (dharama) alāha dē nēṛē sirafa isalāma hai. Jinhāṁ lōkāṁ nū kitāba ditī ga'ī, unhāṁ nē isa vica jō matabhēda kītā, uha parasapara haṭha dē kārana kītā. Isa dē śā'ada ki unhāṁ nū sacā gi'āna pahuca cukā sī atē jō alāha dī'āṁ ā'itāṁ nū jhuṭhalā'ē tāṁ alāha niśacita hī jaladī hisāba laiṇa vālā hai
ਦੀਨ (ਧਰਮ) ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸਿਰਫ਼ ਇਸਲਾਮ ਹੈ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਗਈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਵਿਚ ਜੋ ਮੱਤਭੇਦ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਪਰਸਪਰ ਹੱਠ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੀਤਾ। ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਾਅਦ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਗਿਆਨ ਪਹੁੰਚ ਚੁੱਕਾ ਸੀ ਅਤੇ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਏ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੀ ਜਲਦੀ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هر آينه دين در نزد خدا دين اسلام است. و اهل كتاب راه خلاف نرفتند، مگر از آن پس كه به حقّانيّت آن دين آگاه شدند، و نيز از روى حسد. آنان كه به آيات خدا كافر شوند، بدانند كه او به زودى به حسابها خواهد رسيد
در حقيقت، دين در نزد خدا همان اسلام است، و اهل كتاب در آن اختلاف نكردند مگر پس از آن كه به حقّانيت آن پى بردند، آن هم به خاطر حسد و رقابت ميان خويش. و هر كه به آيات خدا كافر شود [بداند كه‌] خدا سريع الحساب است
دین خداپسند همانا اسلام است و اهل کتاب پس از آنکه علم یافتند، از رشک و رقابتی که با هم داشتند، اختلاف پیشه کردند و هر کس که آیات الهی را انکار کند [بداند که‌] خداوند زودشمار است‌
همانا دین (حق) نزد خدا، اسلام است. و کسانی‌که کتاب (آسمانی) به آنان داده شد، اختلاف نکردند، مگر بعد از آنکه علم و آگاهی برای آنان آمد، آن هم بخاطر سرکشی و حسدی که میان آنان بود، و هر کس به آیات الله کفر ورزد، پس (بداند که) الله سریع الحساب (زود شمار) است
مسلماً دینِ [واقعی که همه پیامبرانْ مُبلّغ آن بودند] نزد خدا، اسلام است. و اهل کتاب [درباره آن] اختلاف نکردند مگر پس از آنکه آنان را [نسبت به حقّانیّت آن] آگاهی و دانش آمد، این اختلاف به خاطر حسد و تجاوز میان خودشان بود؛ و هر کس به آیات خدا کافر شود [بداند که] خدا حسابرسی، سریع است
در حقیقت، دین [پسندیده] نزد الله همان اسلام است؛ و كسانى كه كتاب [آسمانى‌] به آنان داده شده است، با یكدیگر به اختلاف نپرداختند مگر پس از آنكه علم برایشان [حاصل‌] آمد [و حجت بر آنان تمام شد]. آن [اختلاف و تفرقه] هم به خاطر سرکشی و حسدى [بود] كه میانشان وجود داشت؛ و هر‌ کس به آیات الله کفر بورزد، [بداند که] الله در حسابرسی سریع است
همانا دین (پسندیده) نزد خدا آیین اسلام است، و اهل کتاب راه اختلاف نپیمودند مگر پس از آگاهی به حقّانیت آن، و این خلاف را از راه حسد در میان آوردند. و هر کس به آیات خدا کافر شود (بترسد که) محاسبه خدا زود خواهد بود
همانا دین نزد خدا اسلام است و اختلاف نکردند آنان که داده شدند کتاب را مگر پس از آنکه بیامدشان علم به ستمگری میان خویش و کسی که کفر ورزد به آیتهای خدا همانا خدا است شتابنده در حساب‌
در حقيقت، دين نزد خدا همان اسلام است. و كسانى كه كتاب [آسمانى‌] به آنان داده شده، با يكديگر به اختلاف نپرداختند مگر پس از آنكه علم براى آنان [حاصل‌] آمد، آن هم به سابقه حسدى كه ميان آنان وجود داشت. و هر كس به آيات خدا كفر ورزد، پس [بداند] كه خدا زودشمار است
بی گمان، دین [:اطاعت راستین] نزد خدا همان اسلام [:تسلیم شایسته و بایسته در برابر او] است. و کسانی که کتاب (آسمانی) به آنان داده شده، با یکدیگر اختلاف نکردند، مگر پس از آنکه علم (وحیانی) برایشان آمد؛ در حال تجاوز ظالمانه‌ای که میانشان بود. و هر کس به آیات خدا کافر شود، همواره خدا زودشمار است
دینِ [مورد پذیرش] نزد خداوند، اسلام است و اهل کتاب اختلافى نکردند، مگر بعد از آن که علم [به حقّانیت اسلام] برایشان حاصل شد، [این اختلاف] از روى حسادت و دشمنى میان آنان بود. و هرکس به آیات خداوند کفر ورزد، پس [بداند که] خدا زودحساب است
بیگمان دین (حق و پسندیده) در پیشگاه خدا اسلام (یعنی خالصانه تسلیم فرمان الله شدن) است (و این، آئین همه‌ی پیغمبران بوده است) و اهل کتاب (در آن) به اختلاف برنخاستند مگر بعد از آگاهی (بر حقیقت و صحّت آن؛ این کار هم) به سبب ستمگری و سرکشی میان خودشان بود (و انگیزه‌ای جز ریاست‌خواهی و انحصارطلبی نداشت). و کسی که به آیات خدا (اعم از آیات دیدنی در آفاق و انفس، یا آیات خواندنی در کتابهای آسمانی پشت کند و) کفر ورزد (بداند که) بیگمان خدا زود حسابرسی می‌کند
دین در نزد خدا، اسلام (و تسلیم بودن در برابر حق) است. و کسانی که کتاب آسمانی به آنان داده شد، اختلافی (در آن) ایجاد نکردند، مگر بعد از آگاهی و علم، آن هم به خاطر ظلم و ستم در میان خود؛ و هر کس به آیات خدا کفر ورزد، (خدا به حساب او می‌رسد؛ زیرا) خداوند، سریع الحساب است
همانا دين- دين راست و درست- نزد خدا اسلام است. و كسانى كه كتابشان داده‌اند- جهودان و ترسايان- اختلاف نكردند مگر پس از آنكه دانش و آگاهى [به دين حق‌] بديشان آمد، از روى بدخواهى و حسد ميان خويش و هر كه به آيات خدا كافر شود پس [بداند كه‌] خدا زود حساب است
همانا دین(حق) نزد خدا، اسلام است. و کسانی که کتاب (آسمانی) به آنان داده شد، اختلاف نکردند، مگر بعد از آنکه علم و آگاهی برای آنان آمد، آن هم بخاطر سرکشی و حسدی که میان آنان بود، و هر کس به آیات خدا کفر ورزد، پس (بداند که) خداوند سریع الحساب(زود شمار) است

Polish

Religia prawdziwa w oczach Boga jest islam! Ci, ktorym została dana Ksiega, przez zawisc poroznili sie miedzy soba, dopiero wtedy, gdy przyszła do nich wiedza. A kto nie wierzy w znaki Boga... zaprawde, Bog jest szybki w rozrachunku
Religią prawdziwą w oczach Boga jest islam! Ci, którym została dana Księga, przez zawiść poróżnili się między sobą, dopiero wtedy, gdy przyszła do nich wiedza. A kto nie wierzy w znaki Boga... zaprawdę, Bóg jest szybki w rozrachunku

Portuguese

Por certo, a religiao perante Allah e o Islam. E aqueles, aos quais fora concedido o Livro, nao discreparam senao apos a ciencia haver-lhes chegado, movidos por agressividade entre eles. E quem renega os sinais de Allah, por certo, Allah e Destro no ajuste de contas
Por certo, a religião perante Allah é o Islam. E aqueles, aos quais fora concedido o Livro, não discreparam senão após a ciência haver-lhes chegado, movidos por agressividade entre eles. E quem renega os sinais de Allah, por certo, Allah é Destro no ajuste de contas
Para Deus a religiao e o Islam. E os adeptos do Livro so discordaram por inveja, depois que a verdade lhes foirevelada. Porem, quem nega os versiculos de Deus, saiba que Deus e Destro em ajustar contas
Para Deus a religião é o Islam. E os adeptos do Livro só discordaram por inveja, depois que a verdade lhes foirevelada. Porém, quem nega os versículos de Deus, saiba que Deus é Destro em ajustar contas

Pushto

بېشكه (معتبر) دین د الله په نیز اسلام دى، او هغو كسانو، چې كتاب ورته وركړى شوى دى، اختلاف نه دى كړى مګر وروسته له دې چې دوى ته علم راغى، په خپل مینځ كې د ضد او سركشۍ په سبب اوهغه كس چې د الله په ایتونو باندې كافر شي، نو یقینًا الله بېخي ژر حساب كوونكى دى
بېشكه (معتبر) دین د الله په نیز اسلام دى، او هغو كسانو، چې كتاب ورته وركړى شوى دى، اختلاف نه دى كړى مګر وروسته له دې چې دوى ته علم راغى، په خپل مینځ كې د ضد او سركشۍ په سبب او هغه كس چې د الله په ایتونو باندې كافر شي، نو یقینًا الله بېخي ژر حساب كوونكى دى

Romanian

Adevarata credinta inaintea lui Dumnezeu este Supunerea. Cei carora Cartea le-a fost data nu s-au impotrivit unii altora, din pizma, decat dupa ce au primit stiinta. Cel care tagaduieste semnele lui Dumnezeu sa stie ca Dumnezeu este Grabnic la socoteala
Adevărata credinţă înaintea lui Dumnezeu este Supunerea. Cei cărora Cartea le-a fost dată nu s-au împotrivit unii altora, din pizmă, decât după ce au primit ştiinţa. Cel care tăgăduieşte semnele lui Dumnezeu să ştie că Dumnezeu este Grabnic la socoteală
Singur religie aproba by DUMNEZEU exista Supunere. Ironically ala primi scriere exista una contestatie acesta fact cunoastere ei primi gelozie. For asemenea rejectors dumnezeu revelations DUMNEZEU exista strict în numara
[Unica] religie acceptata de Allah este Islamul ºi nu au fost deose- biri intre cei carora le-a fost data Scriptura decat dupa ce a ajuns laei ªtiinþa , din pricina pizmei lor. Iar cel care nu crede in semnele
[Unica] religie acceptatã de Allah este Islamul ºi nu au fost deose- biri între cei cãrora le-a fost datã Scriptura decât dupã ce a ajuns laei ªtiinþa , din pricina pizmei lor. Iar cel care nu crede în semnele

Rundi

Ntankeka idini ry’ukuri imbere y’Imana n’idini rya Isilamu, nayo abahawe igitabu ntibacanyemwo atari uko munyuma bashikiwe n’ubumenyi kubera inzigo zari hagati yabo, n’uwuhakana amajambo y’Imana matagatifu amenye yuko Imana ifise umwete uhagije w’uguharura

Russian

Adevarata credinta inaintea lui Dumnezeu este Supunerea. Cei carora Cartea le-a fost data nu s-au impotrivit unii altora, din pizma, decat dupa ce au primit stiinta. Cel care tagaduieste semnele lui Dumnezeu sa stie ca Dumnezeu este Grabnic la socoteala
Поистине, Вера (и Закон) пред Аллахом [та, которой Он доволен и с которой Он посылал Своих посланников] – Ислам [полная покорность Аллаху]. И разошлись [впали в противоречия между собой в вопросах Веры и Закона и раскололись на различные толки] те, кому было дано Писание [иудеи и христиане], лишь только после того, как пришло к ним знание (от Аллаха, часть которого содержится в Его Книге и часть которого передал от Него Его Посланник), из злобной зависти между собой. А если кто проявляет неверие в знамения Аллаха (которые указывают на то, что только Он является Господом всего и Богом для всех), то (ведь) поистине, Аллах быстр в расчете (и Он воздаст им за их деяния)
Voistinu, religiyey u Allakha yavlyayetsya islam. Te, komu bylo darovano Pisaniye, vpali v raznoglasiya tol'ko posle togo, kak k nim yavilos' znaniye, po prichine zavisti i nespravedlivogo otnosheniya drug k drugu. Yesli kto ne uveroval v znameniya Allakha, to ved' Allakh skor na raschet
Воистину, религией у Аллаха является ислам. Те, кому было даровано Писание, впали в разногласия только после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. Если кто не уверовал в знамения Аллаха, то ведь Аллах скор на расчет
Istinno, blagochestiye pred Bogom yest' pokornost' (Islam). Te, kotorym dano Pisaniye, stali raznoglasit' tol'ko posle togo, kak prishlo k sim znaniye, zaviduya odni drugim: no kto otvergayet znameniya Bozhii, s togo Bog potrebuyet otchota
Истинно, благочестие пред Богом есть покорность (Ислам). Те, которым дано Писание, стали разногласить только после того, как пришло к сим знание, завидуя одни другим: но кто отвергает знамения Божии, с того Бог потребует отчёта
Poistine, religiya pred Allakhom - islam - i razoshlis' te, komu bylo darovano pisaniye, tol'ko posle togo, kak prishlo k nim znaniye, po zlobe mezhdu soboy. A yesli kto ne veruyet v znameniya Allakha... to ved' Allakh bystr v raschete
Поистине, религия пред Аллахом - ислам - и разошлись те, кому было даровано писание, только после того, как пришло к ним знание, по злобе между собой. А если кто не верует в знамения Аллаха... то ведь Аллах быстр в расчете
Voistinu, vera Allakha - eto islam. I togda, kogda yavilos' [istinnoye] znaniye tem, komu darovano bylo Pisaniye, vstupili oni v raznoglasiya drug s drugom iz-za vzaimnoy nepriyazni. Yesli zhe oni otvernulis' [ot Allakha], to, voistinu, Allakh skor na rasplatu
Воистину, вера Аллаха - это ислам. И тогда, когда явилось [истинное] знание тем, кому даровано было Писание, вступили они в разногласия друг с другом из-за взаимной неприязни. Если же они отвернулись [от Аллаха], то, воистину, Аллах скор на расплату
Poistine, religiya Allakha - islam: yedinobozhiye i iskrenneye povinoveniye Allakhu. Iudei i khristiane razoshlis' po otnosheniyu k religii. Oni iskazhali i izmenyali yeyo ne iz-za somneniy i nevezhestva, tak kak k nim prishlo znaniye, a po zavisti i zlobe. Te, kotoryye ne veruyut v znameniya Allakha, dolzhny zhdat' vozdayaniya za eto. Ved' Allakh bystr v raschote
Поистине, религия Аллаха - ислам: единобожие и искреннее повиновение Аллаху. Иудеи и христиане разошлись по отношению к религии. Они искажали и изменяли её не из-за сомнений и невежества, так как к ним пришло знание, а по зависти и злобе. Те, которые не веруют в знамения Аллаха, должны ждать воздаяния за это. Ведь Аллах быстр в расчёте
I, istinno, islam - religiya Allakha, I ne delilis' mezh soboyu te, Kto sledoval Pisaniyu Svyatomu, A nesoglas'ye rodilos', Kogda prishlo poznaniye i zavist'. Tekh, kto ne veruyet v znameniya Allakha, - Tak ved' Allakh, poistine, v (Svoikh) raschetakh skor
И, истинно, ислам - религия Аллаха, И не делились меж собою те, Кто следовал Писанию Святому, А несогласье родилось, Когда пришло познание и зависть. Тех, кто не верует в знамения Аллаха, - Так ведь Аллах, поистине, в (Своих) расчетах скор

Serbian

Једина вера код Аллаха је, заиста, Ислам! А они којима је дата Књига подвојили су се баш онда када им је дошло знање, и то из међусобне злобе. А онај ко не верује у Аллахове речи и доказе - па, Аллах, заиста, брзо своди рачуне

Shona

Zvirokwazvo, chitendero (chechokwadi) kuna Allah iIslaam. Uye avo vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu) havana kupokana kunze kwegodo pachavo, mushure mekunge ruzivo rwauya kwavari. Uye wese asingatendi muzviratidzo zvaAllah, zvirokwazvo, Allah vanokurumidza mukutonga

Sindhi

بيشڪ وڻندڙ دين الله وَٽ اِسلام آھي، ۽ جن کي ڪتاب (توريت ۽ انجيل) ڏنو ويو تن (اڳ) تڪرار نه ڪيو پر وٽن علم آيو تنھن کانپوءِ پاڻ ۾ ضد سببان (تڪرار ڪيائون)، ۽ جيڪو الله جي حڪمن کي نه مڃيندو ته بيشڪ الله (به) سگھو حساب وٺندڙ آھي

Sinhala

niyata vasayenma allahge sannidhanayehi (bara ganu læbu) dharmaya islamayayi. dharmaya pahala karanu læbuvan, (meyayi satya dharmaya yana) gnanaya ovunta læbunu pasuda, taman atara æti irsyave hetuvenma (meyata) venaskam dækvuha. ebævin (mese) kavurun allahge ayavan pratiksepa karannoda, (ovunta vinasayayi. ovunge) gananaya nirnaya kirimehi allah itamat sighravantayeki
niyata vaśayenma allāhgē sannidhānayehi (bāra ganu læbū) dharmaya islāmayayi. dharmaya pahaḷa karanu læbūvan, (meyayi satya dharmaya yana) gnānaya ovunṭa læbuṇu pasuda, taman atara æti īrṣyāvē hētuvenma (meyaṭa) venaskam dækvūha. ebævin (mesē) kavurun allāhgē āyāvan pratikṣēpa karannōda, (ovunṭa vināśayayi. ovungē) gaṇanaya nirṇaya kirīmehi allāh itāmat sīghravantayeki
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි (බාර ගනු ලැබූ) ධර්මය ඉස්ලාමයයි. ධර්මය පහළ කරනු ලැබූවන්, (මෙයයි සත්‍ය ධර්මය යන) ඥානය ඔවුන්ට ලැබුණු පසුද, තමන් අතර ඇති ඊර්ෂ්‍යාවේ හේතුවෙන්ම (මෙයට) වෙනස්කම් දැක්වූහ. එබැවින් (මෙසේ) කවුරුන් අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, (ඔවුන්ට විනාශයයි. ඔවුන්ගේ) ගණනය නිර්ණය කිරීමෙහි අල්ලාහ් ඉතාමත් සීඝ්‍රවන්තයෙකි
niyata vasayen ma allah abiyasa vu dahama islamaya ve. deva granthaya pirinamanu læbu aya, ovun veta gnanaya pæmini pasu va ovun atara tibu irsyava hetuven misa ovuhu bheda novuha. tava da kavareku allahge væki pratiksepa karanne da evita sæbævin ma allah viniscaya kirimehi ita vegavat ya
niyata vaśayen ma allāh abiyasa vū dahama islāmaya vē. dēva granthaya pirinamanu læbū aya, ovun veta gnānaya pæmiṇi pasu va ovun atara tibū īrṣyāva hētuven misa ovuhu bhēda novūha. tava da kavareku allāhgē væki pratikṣēpa karannē da eviṭa sæbævin ma allāh viniścaya kirīmehi itā vēgavat ya
නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් අබියස වූ දහම ඉස්ලාමය වේ. දේව ග්‍රන්ථය පිරිනමනු ලැබූ අය, ඔවුන් වෙත ඥානය පැමිණි පසු ව ඔවුන් අතර තිබූ ඊර්ෂ්‍යාව හේතුවෙන් මිස ඔවුහු භේද නොවූහ. තව ද කවරෙකු අල්ලාහ්ගේ වැකි ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේ ද එවිට සැබැවින් ම අල්ලාහ් විනිශ්චය කිරීමෙහි ඉතා වේගවත් ය

Slovak

Iba nabozenstvo approved by GOD bol Submission. Ironically those received scripture bol jeden dispute this fact znalost they received ziarlivsot. For such rejectors GOD's revelations GOD bol strict do reckoning

Somali

Hubaal, Diinta Xaqa ahi Allaah agtiisa waa Islaamka. Oo kuwii la siiyey Kitaabka isma ay khilaafin waxaan ahayn intii uu u yimid cilmiga xasad dhexdooda ah darti. Oo qofkii rumeysan waaya Aayadaha Ilaahay, haddaba hubaal Allaah way dhaqsi badan tahay xisaabtiisu
Diintuna (Xaqa ah) Eebe agtiisa waa Islaamka, ismana khilaafin kuwii la siiyey Kitaabka intuu u yimid Cilmi mooyee, Xasad (Dulmi) dhexdooda ah dartiis, ruuxii ka Gaalooba Aayaadka Eebe Ilaahay waa deg deg badantahay Xisaabitiisu (wuu Ciqaabi)
Diintuna (Xaqa ah) Eebe agtiisa waa Islaamka, ismana khilaafin kuwii la siiyey Kitaabka intuu u yimid Cilmi mooyee, Xasad (Dulmi) dhexdooda ah dartiis, ruuxii ka Gaalooba Aayaadka Eebe Ilaahay waa deg deg badantahay Xisaabitiisu (wuu Ciqaabi)

Sotho

Kannete! Tumelo e ho Allah ke boinehelo thatong le tataisong ea Hae (Islam). Le batho ba ileng ba amohela Lengolo la mathomo ba ile ba fapana feela ka mor’a hoba tsebo e honyelle ho bona, ka ho honohelana bo-bona. Haele ba sa kholoeng lits’enolo tsa Allah ba tla fumana hore, Ruri Allah U akofela boikarabellong

Spanish

Ciertamente para Allah la religion es el Islam [el sometimiento a El]. Los judios y cristianos discreparon por soberbia a pesar de haberles llegado la revelacion. Quien no crea en los signos de Allah, sepa que Allah es rapido en ajustar cuentas
Ciertamente para Allah la religión es el Islam [el sometimiento a Él]. Los judíos y cristianos discreparon por soberbia a pesar de haberles llegado la revelación. Quien no crea en los signos de Allah, sepa que Allah es rápido en ajustar cuentas
La unica religion (verdadera) para Al-lah es el islam; y quienes recibieron las Escrituras (los judios y los cristianos) no discreparon hasta despues de haberles llegado el conocimiento, por enemistad y envidias entre ellos. Y quien rechace las aleyas de Al-lah (y no crea en las pruebas de Su unicidad), (que sepa que) Al-lah es rapido en la retribucion del castigo
La única religión (verdadera) para Al-lah es el islam; y quienes recibieron las Escrituras (los judíos y los cristianos) no discreparon hasta después de haberles llegado el conocimiento, por enemistad y envidias entre ellos. Y quien rechace las aleyas de Al-lah (y no crea en las pruebas de Su unicidad), (que sepa que) Al-lah es rápido en la retribución del castigo
La unica religion (verdadera) para Al-lah es el Islam; y quienes recibieron las Escrituras (los judios y los cristianos) no discreparon hasta despues de haberles llegado el conocimiento, por enemistad y envidias entre ellos. Y quien rechace las aleyas de Al-lah (y no crea en las pruebas de Su unicidad), (que sepa que) Al-lah es rapido en la retribucion del castigo
La única religión (verdadera) para Al-lah es el Islam; y quienes recibieron las Escrituras (los judíos y los cristianos) no discreparon hasta después de haberles llegado el conocimiento, por enemistad y envidias entre ellos. Y quien rechace las aleyas de Al-lah (y no crea en las pruebas de Su unicidad), (que sepa que) Al-lah es rápido en la retribución del castigo
Ciertamente, la Religion, para Ala, es el islam. Aquellos a quienes se dio la Escritura no se opusieron unos a otros, por rebeldia mutua, sino despues de haber recibido la Ciencia. Quien no cree en los signos de Ala,... Ala es rapido en ajustar cuentas
Ciertamente, la Religión, para Alá, es el islam. Aquéllos a quienes se dio la Escritura no se opusieron unos a otros, por rebeldía mutua, sino después de haber recibido la Ciencia. Quien no cree en los signos de Alá,... Alá es rápido en ajustar cuentas
Ciertamente, la unica religion [verdadera] ante Dios es la autosumision [del hombre] a El; y aquellos a quienes fue dada la revelacion con anterioridad solo discreparon [sobre este punto], despues de haberles llegado el conocimiento [acerca de ello], por envidias mutuas. En cuanto a aquel que niega la verdad de los mensajes divinos --¡ciertamente, Dios es rapido en ajustar cuentas
Ciertamente, la única religión [verdadera] ante Dios es la autosumisión [del hombre] a Él; y aquellos a quienes fue dada la revelación con anterioridad sólo discreparon [sobre este punto], después de haberles llegado el conocimiento [acerca de ello], por envidias mutuas. En cuanto a aquel que niega la verdad de los mensajes divinos --¡ciertamente, Dios es rápido en ajustar cuentas
Para Dios la verdadera religion es el Islam. Los que habian recibido el libro anteriormente discreparon por soberbia a pesar de haberles llegado la revelacion. Quienes rechacen los signos de Dios, sepan que Dios es rapido en ajustar cuentas
Para Dios la verdadera religión es el Islam. Los que habían recibido el libro anteriormente discreparon por soberbia a pesar de haberles llegado la revelación. Quienes rechacen los signos de Dios, sepan que Dios es rápido en ajustar cuentas
Ciertamente, la religion ante Dios es el Islam. Aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] no disintieron unos de otros despues de haberles llegado el conocimiento sino por envidia entre ellos. Y quien no crea en las senales de Dios [sepa que] Dios es rapido haciendo la cuenta
Ciertamente, la religión ante Dios es el Islam. Aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] no disintieron unos de otros después de haberles llegado el conocimiento sino por envidia entre ellos. Y quien no crea en las señales de Dios [sepa que] Dios es rápido haciendo la cuenta

Swahili

Hakika dini ambayo Mwenyezi Mungu Aliwachagulia waja Wake na Akawatumiliza kwayo Mitume Wake na ambayo Hakubali isipokuwa hiyo ni Uislamu. Nao ni kumnyenyekea Mwenyezi Mungu, Peke Yake, kwa kumtii na kujisalimisha Kwake kwa udhalilifu na kuwafuata Mitume katika yale waliotumilizwa kwayo katika kila kipindi mpaka wakahitimishwa kwa kuja Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ambaye, Hakubali Mwenyezi Mungu dini kutoka kwa yoyote, baada ya kutumilizwa kwake, isipokuwa Uislamu ambao alitumilizwa nao. Na tafauti baina ya Watu wa Kitabu, miongoni mwa Mayahudi na Wanaswara, iliyowafanya watengane wawe mapote na makundi, haikutokea ela baada ya kuthibiti hoja juu yao kwa kupelekwa Mitume na kuteremshwa Vitabu; hiyo ilitokana na uadui na uhasidi kwa kutafuta ulimwengu.Na yoyote mwenye kuzikanusha aya za Mwenyezi Mungu zilizoteremshwa na alama Zake zenye kujulisha uola Wake na uungu Wake, basi Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa hesabu, na Atawalipa kwa yale waliokuwa wakiyafanya
Bila ya shaka Dini mbele ya Mwenyezi Mungu ni Uislamu. Na walio pewa Kitabu hawakukhitalifiana ila baada ya kuwajia ujuzi, kwa sababu ya uhasidi ulio kuwa baina yao. Na anaye zikataa Ishara za Mwenyezi Mungu basi hakika Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa kuhisabu

Swedish

For Gud ar [den sanna] religionen underkastelse under Hans vilja; de som [tidigare] tog emot uppenbarelsen kom att omfatta skilda meningar forst efter att ha fatt [all] kunskap och av ovilja och avund mot varandra. Och den som vill forneka sanningen i Guds budskap [bor minnas att] Gud ar snar att kalla till rakenskap
För Gud är [den sanna] religionen underkastelse under Hans vilja; de som [tidigare] tog emot uppenbarelsen kom att omfatta skilda meningar först efter att ha fått [all] kunskap och av ovilja och avund mot varandra. Och den som vill förneka sanningen i Guds budskap [bör minnas att] Gud är snar att kalla till räkenskap

Tajik

Alʙatta din dar nazdi Xudo dini islom ast. Va ahli kitoʙ muqoʙili on raftand, az on pas, ki ʙa haqqonijati on din ogoh, sudand va niz az rui hasad. Onon, ki ʙa ojoti Xudo kofir sudand, ʙidonand, ki U ʙa zudi ʙa hisoʙho xohad rasid
Alʙatta din dar nazdi Xudo dini islom ast. Va ahli kitoʙ muqoʙili on raftand, az on pas, ki ʙa haqqonijati on din ogoh, şudand va niz az rūi hasad. Onon, ki ʙa ojoti Xudo kofir şudand, ʙidonand, ki Ū ʙa zudī ʙa hisoʙho xohad rasid
Албатта дин дар назди Худо дини ислом аст. Ва аҳли китоб муқобили он рафтанд, аз он пас, ки ба ҳаққонияти он дин огоҳ, шуданд ва низ аз рӯи ҳасад. Онон, ки ба оёти Худо кофир шуданд, бидонанд, ки Ӯ ба зудӣ ба ҳисобҳо хоҳад расид
Ba durusti dine, ki Alloh onro ʙaroi xud pisandidaast va ʙa on pajomʙarasro firistodaast, Islom ast. Ba cuz islom digar din dar pesgohi Alloh maqʙul nest. Pas az omadani huccat (omadani rasulon va nozil sudani kitoʙho) ahli kitoʙ az jaxudu nasoro mijoni xud az rui hasad va sarkasi ʙo jakdigar ixtilof kardand. Va har kas, ki ʙa ojoti Alloh kofir savad, ʙidonad, ki Alloh zudsumor ast ʙa hisoʙi har kas merasad
Ba durustī dine, ki Alloh onro ʙaroi xud pisandidaast va ʙa on pajomʙaraşro firistodaast, Islom ast. Ba çuz islom digar din dar peşgohi Alloh maqʙul nest. Pas az omadani huççat (omadani rasulon va nozil şudani kitoʙho) ahli kitoʙ az jaxudu nasoro mijoni xud az rūi hasad va sarkaşī ʙo jakdigar ixtilof kardand. Va har kas, ki ʙa ojoti Alloh kofir şavad, ʙidonad, ki Alloh zudşumor ast ʙa hisoʙi har kas merasad
Ба дурустӣ дине, ки Аллоҳ онро барои худ писандидааст ва ба он паёмбарашро фиристодааст, Ислом аст. Ба ҷуз ислом дигар дин дар пешгоҳи Аллоҳ мақбул нест. Пас аз омадани ҳуҷҷат (омадани расулон ва нозил шудани китобҳо) аҳли китоб аз яхуду насоро миёни худ аз рӯи ҳасад ва саркашӣ бо якдигар ихтилоф карданд. Ва ҳар кас, ки ба оёти Аллоҳ кофир шавад, бидонад, ки Аллоҳ зудшумор аст ба ҳисоби ҳар кас мерасад
Dar haqiqat, dini [pisandida] nazdi Alloh taolo hamon islom ast; va kasone, ki kitoʙi [osmoni] ʙa onon doda sudaast, ʙo jakdigar ʙa ixtilof napardoxtand, magar pas az on, ki ilm ʙarojason [hosil] omad [va huccat ʙarojason tamom sud]. On [ixtilof va tafriqa] ham ʙa xotiri sarkasi va hasade [ʙud], ki mijonason vucud dost; va har ki ʙa ojoti Alloh taolo kufr ʙivarzad, [ʙidonad, ki] Alloh taolo dar hisoʙrasi sare' ast
Dar haqiqat, dini [pisandida] nazdi Alloh taolo hamon islom ast; va kasone, ki kitoʙi [osmonī] ʙa onon doda şudaast, ʙo jakdigar ʙa ixtilof napardoxtand, magar pas az on, ki ilm ʙarojaşon [hosil] omad [va huççat ʙarojaşon tamom şud]. On [ixtilof va tafriqa] ham ʙa xotiri sarkaşī va hasade [ʙud], ki mijonaşon vuçud doşt; va har ki ʙa ojoti Alloh taolo kufr ʙivarzad, [ʙidonad, ki] Alloh taolo dar hisoʙrasī sare' ast
Дар ҳақиқат, дини [писандида] назди Аллоҳ таоло ҳамон ислом аст; ва касоне, ки китоби [осмонӣ] ба онон дода шудааст, бо якдигар ба ихтилоф напардохтанд, магар пас аз он, ки илм барояшон [ҳосил] омад [ва ҳуҷҷат барояшон тамом шуд]. Он [ихтилоф ва тафриқа] ҳам ба хотири саркашӣ ва ҳасаде [буд], ки миёнашон вуҷуд дошт; ва ҳар ки ба оёти Аллоҳ таоло куфр биварзад, [бидонад, ки] Аллоҳ таоло дар ҳисобрасӣ сареъ аст

Tamil

Niccayamaka allahvitattil (ankikarikkappatta) markkam islamtan. Vetam alikkappattavarkal (‘itutan unmaiyana vetam' enra) nanam avarkalukku kitaitta pinnar tankalukkitaiye ulla poramaiyin karanamakave (itarku) marupattanar. Akave, evarkal allahvutaiya vacanankalai nirakarikkirarkalo avarkalutaiya kanakkai niccayamaka allah veku cikkirattil etuppan
Niccayamāka allāhviṭattil (aṅkīkarikkappaṭṭa) mārkkam islāmtāṉ. Vētam aḷikkappaṭṭavarkaḷ (‘itutāṉ uṇmaiyāṉa vētam' eṉṟa) ñāṉam avarkaḷukku kiṭaitta piṉṉar taṅkaḷukkiṭaiyē uḷḷa poṟāmaiyiṉ kāraṇamākavē (itaṟku) māṟupaṭṭaṉar. Ākavē, evarkaḷ allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya kaṇakkai niccayamāka allāh veku cīkkirattil eṭuppāṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடத்தில் (அங்கீகரிக்கப்பட்ட) மார்க்கம் இஸ்லாம்தான். வேதம் அளிக்கப்பட்டவர்கள் (‘இதுதான் உண்மையான வேதம்' என்ற) ஞானம் அவர்களுக்கு கிடைத்த பின்னர் தங்களுக்கிடையே உள்ள பொறாமையின் காரணமாகவே (இதற்கு) மாறுபட்டனர். ஆகவே, எவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்களுடைய கணக்கை நிச்சயமாக அல்லாஹ் வெகு சீக்கிரத்தில் எடுப்பான்
niccayamaka (tinul) islam tan allahvitattil (oppukkollappatta) markkamakum;. Vetam kotukkappattavarkal (itutan unmaiyana markkam ennum) arivu avarkalukkuk kitaitta pinnarum tam'mitaiyeyulla poramaiyin karanamaka (itarku) marupattanar;. Evar allahvin vacanankalai nirakarittarkalo, niccayamaka allah (avarkalutaiya) kanakkait turitamaka mutippan
niccayamāka (tīṉul) islām tāṉ allāhviṭattil (oppukkoḷḷappaṭṭa) mārkkamākum;. Vētam koṭukkappaṭṭavarkaḷ (itutāṉ uṇmaiyāṉa mārkkam eṉṉum) aṟivu avarkaḷukkuk kiṭaitta piṉṉarum tam'miṭaiyēyuḷḷa poṟāmaiyiṉ kāraṇamāka (itaṟku) māṟupaṭṭaṉar;. Evar allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai nirākarittārkaḷō, niccayamāka allāh (avarkaḷuṭaiya) kaṇakkait turitamāka muṭippāṉ
நிச்சயமாக (தீனுல்) இஸ்லாம் தான் அல்லாஹ்விடத்தில் (ஒப்புக்கொள்ளப்பட்ட) மார்க்கமாகும்;. வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்கள் (இதுதான் உண்மையான மார்க்கம் என்னும்) அறிவு அவர்களுக்குக் கிடைத்த பின்னரும் தம்மிடையேயுள்ள பொறாமையின் காரணமாக (இதற்கு) மாறுபட்டனர்;. எவர் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்தார்களோ, நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவர்களுடைய) கணக்கைத் துரிதமாக முடிப்பான்

Tatar

Шиксез, Аллаһ хозурында ислам дине генә дин. Кешеләрнең ислам динен үзгәртеп бозулары Аллаһудан аларга китап иңмәгәннән вә расүл килмәгәннән түгел, бәлки китап иңдерелеп, расүл күндерелеп, ислам дине тулысынча ачык итеп аңлатылганнан соң инсафсыз галимнәр бер-берсенә хөседләнеп, дошманлашып Аллаһ хөкемнәренә хыйлафлык кылдылар, ислам динен бозып бетерделәр. Берәү нәфесе теләгәнне яки бидеґәт гамәлләрне яклап, Аллаһ аятьләрен инкяр итсә, Аллаһ, андыйларга дөньяда адашуны, ахирәттә ґәзаб була чакны бик тиз тәкъдир итүче

Telugu

niscayanga, allah ku sam'matamaina dharmam kevalam allah ku vidheyulavatam (islam) matrame. Kani purva grantha prajalu paraspara irsyato, variki jnanam labhincina taruvatane bhedabhiprayalaku lonayyaru. Mariyu evaraite allah sucanalanu tiraskaristaro! Varu niscayanga, allah lekka tisukovatanlo ati sighrudu (ani telusukovali)
niścayaṅgā, allāh ku sam'matamaina dharmaṁ kēvalaṁ allāh ku vidhēyulavaṭaṁ (islāṁ) mātramē. Kāni pūrva grantha prajalu paraspara īrṣyatō, vāriki jñānaṁ labhin̄cina taruvātanē bhēdābhiprāyālaku lōnayyāru. Mariyu evaraitē allāh sūcanalanu tiraskaristārō! Vāru niścayaṅgā, allāh lekka tīsukōvaṭanlō ati śīghruḍu (ani telusukōvāli)
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కు సమ్మతమైన ధర్మం కేవలం అల్లాహ్ కు విధేయులవటం (ఇస్లాం) మాత్రమే. కాని పూర్వ గ్రంథ ప్రజలు పరస్పర ఈర్ష్యతో, వారికి జ్ఞానం లభించిన తరువాతనే భేదాభిప్రాయాలకు లోనయ్యారు. మరియు ఎవరైతే అల్లాహ్ సూచనలను తిరస్కరిస్తారో! వారు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ లెక్క తీసుకోవటంలో అతి శీఘ్రుడు (అని తెలుసుకోవాలి)
నిస్సందేహంగా ఇస్లాం మాత్రమే అల్లాహ్‌ వద్ద సమ్మతమైన ధర్మం. గ్రంథంకల ప్రజలు తమ వద్దకు జ్ఞానం వచ్చేసిన పిదపనే తమలోని పరస్పర అసూయాద్వేషాల కారణంగా విభేదించుకున్నారు. అల్లాహ్‌ వచనాల పట్ల ఎవరు తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించినాసరే, అల్లాహ్‌ చాలా తొందరగానే వారి లెక్క తేలుస్తాడు

Thai

thæcring sasna n xallxhˌ nan khux xal xislam læa brrda phu thi di rab khamphir midi khadyæng kan nxkcak hlangcak thi di mi khwam ru mayang phwk khea theanan thangni neuxngcak khwam xiccha risʹya rahwang phwk khea xeng læa phu dı ptiseth sraththa tx brrda xongkar khx ngxallxhˌ læw sir næ nx nxallxhˌ nan pen phuthrng rwdrew nı kar chara
thæ̂cring ṣ̄ās̄nā ṇ xạllxḥˌ nận khụ̄x xạl xis̄lām læa brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ midị̂ k̄hạdyæ̂ng kạn nxkcāk h̄lạngcāk thī̀ dị̂ mī khwām rū̂ māyạng phwk k̄heā thèānận thậngnī̂ neụ̄̀xngcāk khwām xicc̄hā ris̄ʹyā rah̄ẁāng phwk k̄heā xeng læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ læ̂w sịr̂ næ̀ nx nxạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rwdrĕw nı kār chảra
แท้จริงศาสนา ณ อัลลอฮฺ นั้นคือ อัลอิสลาม และบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ มิได้ขัดแย้งกันนอกจากหลังจากที่ได้มีความรู้ มายังพวกเขาเท่านั้น ทั้งนี้เนื่องจากความอิจฉาริษยาระหว่างพวกเขาเอง และผู้ใดปฏิเสธศรัทธาต่อบรรดาโองการของอัลลอฮฺแล้วไซร้แน่นอนอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรวดเร็วในการชำระ
thæcring sasna n xallxh nan khux xal xislam læa brrda phu thi di rab khamphir midi khadyæng kan nxkcak hlangcak thi di rab khwam ru mayang phwk khea theanan thangni neuxngcak khwam xiccha risʹya rahwang phwk khea xeng læa phu dı ptiseth sraththa tx brrda xongkar khx ngxallxh læw sir næ nx nxallxh nan pen phuthrng rwdrew nı kar chara
thæ̂cring ṣ̄ās̄nā ṇ xạllxḥ̒ nận khụ̄x xạl xis̄lām læa brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ midị̂ k̄hạdyæ̂ng kạn nxkcāk h̄lạngcāk thī̀ dị̂ rạb khwām rū̂ māyạng phwk k̄heā thèānận thậngnī̂ neụ̄̀xngcāk khwām xicc̄hā ris̄ʹyā rah̄ẁāng phwk k̄heā xeng læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥ̒ læ̂w sịr̂ næ̀ nx nxạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rwdrĕw nı kār chảra
แท้จริงศาสนา ณ อัลลอฮ์นั้นคือ อัลอิสลาม และบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ มิได้ขัดแย้งกันนอกจากหลังจากที่ได้รับความรู้ มายังพวกเขาเท่านั้น ทั้งนี้เนื่องจากความอิจฉาริษยาระหว่างพวกเขา เอง และผู้ใดปฏิเสธศรัทธาต่อบรรดาโองการของอัลลอฮ์แล้วไซร้แน่นอนอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรวดเร็วในการชำระ

Turkish

Allah katında din, ancak Islam dinidir. Kendilerine kitap verilenler, bunu adamakıllı bildikten sonra aralarındaki azgınlık ve haddini asma yuzunden ihtilafa dustuler ve kim Allah'ın ayetlerine inanmazsa bilsin ki Allah, pek tez hesap gorur
Allah katında din, ancak İslam dinidir. Kendilerine kitap verilenler, bunu adamakıllı bildikten sonra aralarındaki azgınlık ve haddini aşma yüzünden ihtilafa düştüler ve kim Allah'ın ayetlerine inanmazsa bilsin ki Allah, pek tez hesap görür
Allah nezdinde hak din Islam´dır. Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonradır ki, aralarındaki kıskanclık yuzunden ayrılıga dustuler. Allah´ın ayetlerini inkar edenler bilmelidirler ki Allah´ın hesabı cok cabuktur
Allah nezdinde hak din İslâm´dır. Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonradır ki, aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düştüler. Allah´ın âyetlerini inkâr edenler bilmelidirler ki Allah´ın hesabı çok çabuktur
Hic suphesiz din, Allah Katında Islam'dır. Kitap verilenler, ancak kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki "kıskanclık ve hakka baskaldırma" (bagy) yuzunden ayrılıga dustuler. Kim Allah'ın ayetlerini inkar ederse, (bilsin ki) gercekten Allah, hesabı pek cabuk gorendir
Hiç şüphesiz din, Allah Katında İslam'dır. Kitap verilenler, ancak kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki "kıskançlık ve hakka başkaldırma" (bağy) yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Allah'ın ayetlerini inkar ederse, (bilsin ki) gerçekten Allah, hesabı pek çabuk görendir
Dogrusu Allah katında makbul olan din, Islamdır. Kendilerine kitap verilen Hristiyan ve Yahudiler hakikati bildikten sonra, aralarındaki ihtirasdan dolayı, Islam dini hakkında ihtilafa dustuler. Kim Allah’ın ayetlerini inkar ederse, suphe yok ki Allah, onun cezasını vermekte cok cabuk hesap gorucudur
Doğrusu Allah katında makbul olan din, İslâmdır. Kendilerine kitap verilen Hristiyan ve Yahudiler hakikati bildikten sonra, aralarındaki ihtirasdan dolayı, İslâm dini hakkında ihtilâfa düştüler. Kim Allah’ın âyetlerini inkâr ederse, şüphe yok ki Allah, onun cezasını vermekte çok çabuk hesap görücüdür
Allah katında din, ancak Islam´dır. Kitap verilen (Yahudi ve Hıristiyan)lar kendilerine ilim geldikten sonra sırf aralarındaki ihtiras yuzunden ayrılıga dusup farklı gorus ve inanclar ortaya koydular. Kim Allah´ın ayetlerini inkar ederse, Allah hesabı carcabuk gorendir
Allah katında din, ancak İslâm´dır. Kitap verilen (Yahudi ve Hıristiyan)lar kendilerine ilim geldikten sonra sırf aralarındaki ihtiras yüzünden ayrılığa düşüp farklı görüş ve inançlar ortaya koydular. Kim Allah´ın âyetlerini inkâr ederse, Allah hesabı çarçabuk görendir
Allah katında din, suphesiz Islam'dır. Ancak, Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki ihtiras yuzunden ayrılıga dustuler. Allah'ın ayetlerini kim inkar ederse bilsin ki, Allah hesabı cabuk gorur
Allah katında din, şüphesiz İslam'dır. Ancak, Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki ihtiras yüzünden ayrılığa düştüler. Allah'ın ayetlerini kim inkar ederse bilsin ki, Allah hesabı çabuk görür
Allah sehadet eyledi su gercege ki, baska tanri yok, ancak O vardir. Butun melekler ve ilim ululari da dosdogru olarak buna sahittir ki, baska tanri yok, ancak O aziz, O hakim vardir
Allah sehadet eyledi su gerçege ki, baska tanri yok, ancak O vardir. Bütün melekler ve ilim ululari da dosdogru olarak buna sahittir ki, baska tanri yok, ancak O aziz, O hakîm vardir
Allah nezdinde hak din Islam'dır. Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonradır ki, aralarındaki kıskanclık yuzunden ayrılıga dustuler. Allah'ın ayetlerini inkar edenler bilmelidirler ki Allah'ın hesabı cok cabuktur
Allah nezdinde hak din İslam'dır. Kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonradır ki, aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düştüler. Allah'ın ayetlerini inkar edenler bilmelidirler ki Allah'ın hesabı çok çabuktur
ALLAH tarafından onaylanan biricik din, Teslim Olmak (islam) dır. Kitap verilmis olanlar, kendilerine bilgi geldikten sonra sırf aralarındaki kıskanclık yuzunden anlasmazlıga dustuler. ALLAH'ın ayetlerini inkar edenler icin ALLAH hesabı cabuk gorur
ALLAH tarafından onaylanan biricik din, Teslim Olmak (islam) dır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine bilgi geldikten sonra sırf aralarındaki kıskançlık yüzünden anlaşmazlığa düştüler. ALLAH'ın ayetlerini inkar edenler için ALLAH hesabı çabuk görür
Dogrusu Allah katında din, Islam'dır; o kitap verilenlerin anlasmazlıkları ise sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki taskınlık ve ihtirastan dolayıdır. Her kim Allah'ın ayetlerini inkar ederse iyi bilsin ki, Allah hesabı cabuk gorendir
Doğrusu Allah katında din, İslâm'dır; o kitap verilenlerin anlaşmazlıkları ise sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki taşkınlık ve ihtirastan dolayıdır. Her kim Allah'ın âyetlerini inkâr ederse iyi bilsin ki, Allah hesabı çabuk görendir
Dogrusu Allah katında din, Islam´dır. O kitap verilenlerin ayrılıga dusmesi ise sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki ihtirastandır. Her kim de Allah´ın ayetlerini inkar ederse, suphe yok ki Allah, hesabı cabuk gorendir
Doğrusu Allah katında din, İslam´dır. O kitap verilenlerin ayrılığa düşmesi ise sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki ihtirastandır. Her kim de Allah´ın ayetlerini inkar ederse, şüphe yok ki Allah, hesabı çabuk görendir
Dogrusu Allah katında din, Islam´dır; o kitap verilenlerin anlasmazlıkları ise sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki taskınlık ve ihtirastan dolayıdır. Her kim Allah´ın ayetlerini inkar ederse iyi bilsin ki, Allah hesabı cabuk gorendir
Doğrusu Allah katında din, İslâm´dır; o kitap verilenlerin anlaşmazlıkları ise sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki taşkınlık ve ihtirastan dolayıdır. Her kim Allah´ın âyetlerini inkâr ederse iyi bilsin ki, Allah hesabı çabuk görendir
Allah katında gecerli olan din Islam´dır. Kitap verilenler, kendilerine bilgi geldikten sonra karsılıklı ihtirasları yuzunden anlasmazlıga dustuler. Kim Allah´ın ayetlerini inkar ederse bilsin ki, Allah´ın hesaplasması cok cabuktur
Allah katında geçerli olan din İslâm´dır. Kitap verilenler, kendilerine bilgi geldikten sonra karşılıklı ihtirasları yüzünden anlaşmazlığa düştüler. Kim Allah´ın ayetlerini inkar ederse bilsin ki, Allah´ın hesaplaşması çok çabuktur
Hic suphesiz din, Tanrı katında islamdır. Kitap verilenler, ancak kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki ´kıskanclık ve hakka baskaldırma´ (bagy) yuzunden ayrılıga dustuler. Kim Tanrı´nın ayetlerine kufrederse, (bilsin ki) gercekten Tanrı hesabı pek cabuk gorendir
Hiç şüphesiz din, Tanrı katında islamdır. Kitap verilenler, ancak kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki ´kıskançlık ve hakka başkaldırma´ (bağy) yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Tanrı´nın ayetlerine küfrederse, (bilsin ki) gerçekten Tanrı hesabı pek çabuk görendir
Hak din, Allah indinde Islamdır (muslumanlıkdır). Kitab verilenler (baska suretle degil) ancak kendilerine ilim geldikden sonra, aralarındaki ihtirasdan dolayı, ihtilafa dusdu. Kim Allanın ayetlerini inkarederse subhesiz ki Allah hesabı pek cabuk gorendir
Hak dîn, Allah indinde İslâmdır (müslümanlıkdır). Kitab verilenler (başka suretle değil) ancak kendilerine ilim geldikden sonra, aralarındaki ihtirasdan dolayı, ihtilâfa düşdü. Kim Allanın âyetlerini inkârederse şübhesiz ki Allah hesabı pek çabuk görendir
Gercekte Allah katında din, Islam´dır. Ancak kitab verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki ihtirastan dolayı ayrılıga dustuler. Kim, Allah´ın ayetlerini inkar ederse; suphesiz ki Allah, hesabı cabuk gorendir
Gerçekte Allah katında din, İslam´dır. Ancak kitab verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki ihtirastan dolayı ayrılığa düştüler. Kim, Allah´ın ayetlerini inkar ederse; şüphesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir
Muhakkak ki Allah´ın indinde din, Islam´dır (teslim dinidir). Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki hased sebebiyle ihtilafa dustuler. Ve kim Allah´ın ayetlerini orterse (inkar ederse), o taktirde, muhakkak ki Allah, hesabı cabuk gorendir
Muhakkak ki Allah´ın indinde dîn, İslâm´dır (teslim dînidir). Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki hased sebebiyle ihtilâfa düştüler. Ve kim Allah´ın âyetlerini örterse (inkâr ederse), o taktirde, muhakkak ki Allah, hesabı çabuk görendir
Inned dıne indellahil islam* ve mahtelefellezıne utul kitabe illa mem ba´di ma caehumul ılmu bagyem beynehum* ve mey yekfur bi ayatillahi fe innellahe serıul hısab
İnned dıne indellahil islam* ve mahtelefellezıne utül kitabe illa mem ba´di ma caehümül ılmü bağyem beynehüm* ve mey yekfür bi ayatillahi fe innellahe serıul hısab
Inned dine indallahil islam(islamu), ve mahtelefellezine utul kitabe illa min ba’di ma caehumulılmu bagyen beynehum, ve men yekfur bi ayatillahi fe innallahe seriul hısab(hısabı)
İnned dîne indâllâhil islâm(islâmu), ve mahtelefellezîne ûtûl kitâbe illâ min ba’di mâ câehumulılmu bagyen beynehum, ve men yekfur bi âyâtillâhi fe innallâhe serîul hısâb(hısâbı)
Allah nezdinde tek (hak) din, (insanın) O´na teslimiyetidir; daha once vahiy verilenler, kıskanclıklarından dolayı, kendilerine (hakikat) bilgi(si) geldikten sonra (bu konuda) farklı goruslere sarıldılar. Allah´ın mesajlarının dogrulugunu inkar edenlere gelince; unutma, Allah hesap gormede hızlıdır
Allah nezdinde tek (hak) din, (insanın) O´na teslimiyetidir; daha önce vahiy verilenler, kıskançlıklarından dolayı, kendilerine (hakikat) bilgi(si) geldikten sonra (bu konuda) farklı görüşlere sarıldılar. Allah´ın mesajlarının doğruluğunu inkar edenlere gelince; unutma, Allah hesap görmede hızlıdır
inne-ddine `inde-llahi-l'islam. veme-htelefe-llezine utu-lkitabe illa mim ba`di ma caehumu-l`ilmu bagyem beynehum. vemey yekfur biayati-llahi feinne-llahe seri`u-lhisab
inne-ddîne `inde-llâhi-l'islâm. veme-ḫtelefe-lleẕîne ûtü-lkitâbe illâ mim ba`di mâ câehümü-l`ilmü bagyem beynehüm. vemey yekfür biâyâti-llâhi feinne-llâhe serî`u-lḥisâb
Allah katında asıl din suphesiz Islam’dır. Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra sırf aralarındaki kıskanclık yuzunden ayrılıga dustuler. Allah'ın ayetlerini inkar edenler bilmelidirler ki Allah'ın hesabı cok cabuktur
Allah katında asıl din şüphesiz İslâm’dır. Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra sırf aralarındaki kıskançlık yüzünden ayrılığa düştüler. Allah'ın âyetlerini inkâr edenler bilmelidirler ki Allah'ın hesabı çok çabuktur
Allah katında din Islam’dır. Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskanclık ve baskaldırı yuzunden ihtilafa dustuler. Kim Allah’ın ayetlerini inkar edip tanımazsa Allah, hesabı cok seri bir sekilde gorendir
Allah katında din İslam’dır. Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki kıskançlık ve başkaldırı yüzünden ihtilafa düştüler. Kim Allah’ın ayetlerini inkar edip tanımazsa Allah, hesabı çok seri bir şekilde görendir
Suphesiz, Allah katında din Islam’dır. Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki haset ve kıskanclık yuzunden ihtilafa dustuler. Kim Allah’ın ayetlerini inkar edip kufrederse suphesiz Allah, hesabı cok seri bir sekilde gorendir
Şüphesiz, Allah katında din İslam’dır. Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki haset ve kıskançlık yüzünden ihtilafa düştüler. Kim Allah’ın ayetlerini inkâr edip küfrederse şüphesiz Allah, hesabı çok seri bir şekilde görendir
Allah katında hak din, Islam'dır. O Ehl-i kitabın ihtilafları, kendilerine gercegi bildiren ilim geldikten sonra, sırf aralarındaki haset ve ihtiras yuzunden olmustur. Allah’ın ayetlerini inkar edenler bilsinler ki, Allah onların hesabını cabuk gorur
Allah katında hak din, İslâm'dır. O Ehl-i kitabın ihtilâfları, kendilerine gerçeği bildiren ilim geldikten sonra, sırf aralarındaki haset ve ihtiras yüzünden olmuştur. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler bilsinler ki, Allah onların hesabını çabuk görür
Allah katında din, Islamdır. Kitap verilmis olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra sırf aralarındaki asırılık yuzunden ayrılıga dustuler. Kim Allah'ın ayetlerini inkar ederse, bilsin ki Allah, hesabı cabuk gorendir
Allah katında din, İslamdır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra sırf aralarındaki aşırılık yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Allah'ın ayetlerini inkar ederse, bilsin ki Allah, hesabı çabuk görendir
Hic suphesiz din, Allah katında Islam´dır. Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki ´kıskanclık ve hakka baskaldırma´ (buguz) yuzunden ayrılıga dustuler. Kim Allah´ın ayetlerine kufrederse, gercekten Allah, hesabı pek cabuk gorendir
Hiç şüphesiz din, Allah katında İslâm´dır. Kendilerine kitap verilenler, ancak kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki ´kıskançlık ve hakka başkaldırma´ (buğuz) yüzünden ayrılığa düştüler. Kim Allah´ın ayetlerine küfrederse, gerçekten Allah, hesabı pek çabuk görendir
Suphesiz, Allah katında din Islam’dır. Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki haset ve kıskanclık yuzunden ihtilafa dustuler. Kim Allah’ın ayetlerini inkar ederse suphesiz Allah, hesabı cok cabuk gorendir
Şüphesiz, Allah katında din İslam’dır. Kendilerine kitap verilenler, kendilerine ilim geldikten sonra, sadece aralarındaki haset ve kıskançlık yüzünden ihtilafa düştüler. Kim Allah’ın ayetlerini inkâr ederse şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir
Allah katında din Islam'dır/barıs ve esenlik icin Allah'a teslim olmaktır. Kitap verilmis olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki kıskanclık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulum/kibir/zinakarlık yuzunden ihtilafa dustu. Kim Allah'ın ayetlerine nankorluk/Allah'ın ayetlerini inkar ederse, Allah, hesabı cabucak gorecektir
Allah katında din İslam'dır/barış ve esenlik için Allah'a teslim olmaktır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki kıskançlık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulüm/kibir/zinakârlık yüzünden ihtilafa düştü. Kim Allah'ın ayetlerine nankörlük/Allah'ın ayetlerini inkâr ederse, Allah, hesabı çabucak görecektir
Allah katında din Islam´dır/barıs ve esenlik icin Allah´a teslim olmaktır. Kitap verilmis olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki kıskanclık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulum/kibir/zinakarlık yuzunden ihtilafa dustu. Kim Allah´ın ayetlerine nankorluk ederse, Allah, hesabı cabucak gorecektir
Allah katında din İslam´dır/barış ve esenlik için Allah´a teslim olmaktır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki kıskançlık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulüm/kibir/zinakârlık yüzünden ihtilafa düştü. Kim Allah´ın ayetlerine nankörlük ederse, Allah, hesabı çabucak görecektir
Allah katında din Islam´dır/barıs ve esenlik icin Allah´a teslim olmaktır. Kitap verilmis olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki kıskanclık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulum/kibir/zinakarlık yuzunden ihtilafa dustu. Kim Allah´ın ayetlerine nankorluk/Allah´ın ayetlerini inkar ederse, Allah, hesabı cabucak gorecektir
Allah katında din İslam´dır/barış ve esenlik için Allah´a teslim olmaktır. Kitap verilmiş olanlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki kıskançlık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulüm/kibir/zinakârlık yüzünden ihtilafa düştü. Kim Allah´ın ayetlerine nankörlük/Allah´ın ayetlerini inkâr ederse, Allah, hesabı çabucak görecektir

Twi

Nokorε sε, εsom a εwͻ Nyankopͻn hͻ deε εne Islam. Wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no, na anka akyinnyeε biara nni wͻn ntεm kͻpem akyire yi a wͻ’nyaa nimdeε, εnam ahoͻyaa a εda wͻn ntεm no nti. Obi a ͻbεpo Nyankopͻn nsεm no deε nokorε sε, Nyankopͻn ho yε hare wͻ akontabuo mu paa

Uighur

ھەقىقەتەن اﷲ نىڭ نەزىرىدە مەقبۇل دىن ئىسلام (دىنى) دۇر. كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) پەقەت ئۆزلىرىگە ئىلىم كەلگەندىن كېيىنلا ئۆزئارا ھەسەت قىلىشىپ ئىختىلاپ قىلىشتى (يەنى ئىسلامنىڭ ھەقلىقىنى، مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى روشەن پاكىتلار ئارقىلىق بىلىپ تۇرۇپ، كۆرەلمەسلىكتىن ئىنكار قىلىشتى)، كىمكى اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلىدىكەن (اﷲ ئۇنى يېقىندا جازالايدۇ)، اﷲ تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر
ھەقىقەتەن ئاللاھنىڭ نەزىرىدە مەقبۇل دىن ئىسلام (دىنى) دۇر. كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) پەقەت ئۆزلىرىگە ئىلىم كەلگەندىن كېيىنلا ئۆزئارا ھەسەت قىلىشىپ ئىختىلاپ قىلىشتى (يەنى ئىسلامنىڭ ھەقلىقىنى، مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى روشەن پاكىتلار ئارقىلىق بىلىپ تۇرۇپ، كۆرەلمەسلىكتىن ئىنكار قىلىشتى). كىمكى ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلىدىكەن (ئاللاھ ئۇنى يېقىندا جازالايدۇ)، ئاللاھ تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر

Ukrainian

Воістину, релігія перед Аллагом — іслам! Ті, кому дано Писання, розійшлися поміж собою через взаємну ненависть лише після того, як до них прийшло знання. А якщо хто не вірує у знамення Аллага, то, воістину, Аллаг — швидкий у відплаті
Yedyna relihiya skhvalena BOHOM "Podannya". Ironichno, tsey khto otrymaly svyate pysannya yavlyayutʹ soboyu kotri dysputuyutʹ tsey fakt, nezvazhayuchy na znannya vony otrymaly, zavdyaky revnoshcham. Dlya takykh rejectors BOZHYKH vidkryttiv, BOH ye naybilʹsh chitkyy u rozrakhunku
Єдина релігія схвалена БОГОМ "Подання". Іронічно, цей хто отримали святе писання являють собою котрі диспутують цей факт, незважаючи на знання вони отримали, завдяки ревнощам. Для таких rejectors БОЖИХ відкриттів, БОГ є найбільш чіткий у розрахунку
Voistynu, relihiya pered Allahom — islam! Ti, komu dano Pysannya, roziyshlysya pomizh soboyu cherez vzayemnu nenavystʹ lyshe pislya toho, yak do nykh pryyshlo znannya. A yakshcho khto ne viruye u znamennya Allaha, to, voistynu, Allah — shvydkyy u vidplati
Воістину, релігія перед Аллагом — іслам! Ті, кому дано Писання, розійшлися поміж собою через взаємну ненависть лише після того, як до них прийшло знання. А якщо хто не вірує у знамення Аллага, то, воістину, Аллаг — швидкий у відплаті
Voistynu, relihiya pered Allahom — islam! Ti, komu dano Pysannya, roziyshlysya pomizh soboyu cherez vzayemnu nenavystʹ lyshe pislya toho, yak do nykh pryyshlo znannya. A yakshcho khto ne viruye u znamennya Allaha, to, voistynu, Allah — shvydkyy u vidplati
Воістину, релігія перед Аллагом — іслам! Ті, кому дано Писання, розійшлися поміж собою через взаємну ненависть лише після того, як до них прийшло знання. А якщо хто не вірує у знамення Аллага, то, воістину, Аллаг — швидкий у відплаті

Urdu

Allah ke nazdeek deen sirf Islam hai, is deen se hatt kar jo mukhtalif tareeqe un logon ne ikhtiyar kiye jinhein kitab di gayi thi, unke is tarz e amal ki koi wajah iske siwa na thi ke unhon ne ilm aa janey ke baad aapas mein ek dusre par zyadati karne ke liye aisa kiya. Aur jo koi Allah ke ehkaam o hidayaat ki itaat se inkar karde, Allah ko ussey hisaab lete kuch dair nahin lagti hai
اللہ کے نزدیک دین صرف اسلام ہے اس دین سے ہٹ کر جو مختلف طریقے اُن لوگوں نے اختیار کیے، جنہیں کتاب دی گئی تھی، اُن کے اِس طرز عمل کی کوئی وجہ اس کے سوا نہ تھی کہ انہوں نے علم آ جانے کے بعد آپس میں ایک دوسرے پر زیادتی کرنے کے لیے ایسا کیا اور جو کوئی اللہ کے احکام و ہدایات کی اطاعت سے انکار کر دے، اللہ کو اس سے حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی ہے
بےشک دین الله کے ہاں فرمابرداری ہی ہے اور جنہیں کتاب دی گئی تھی انہوں نے صحیح علم ہونے کے بعد آپس کی ضد کے باعث اختلاف کیا اور جو شخص الله کے حکموں کا انکار کرے تو الله جلد ہی حساب لینے والا ہے
دین تو خدا کے نزدیک اسلام ہے اور اہل کتاب نے جو (اس دین سے) اختلاف کیا تو علم ہونے کے بعد آپس کی ضد سے کیا اور جو شخص خدا کی آیتوں کو نہ مانے تو خدا جلد حساب لینے والا (اور سزا دینے والا) ہے
بیشک دین جو ہے اللہ کے ہاں سو یہی مسلمانی حکمبرداری ہے [۲۷] اور مخالف نہیں ہوئے کتاب والے مگر جب ان کو معلوم ہو چکا آپس کی ضد اور حسد سے [۲۸] اور جو کوئی انکار کرے اللہ کے حکموں کا تو اللہ جلدی حساب لینے والا ہے [۲۹]
بے شک خدا کے نزدیک سچا دین صرف اسلام ہے اور اہل کتاب نے (دین حق میں) اختلاف نہیں کیا مگر اپنے پاس علم آجانے (اور اصل حقیقت معلوم ہو جانے) کے بعد۔ محض آپس کی شرارت و ضد اور ناحق کوشی کی بنا پر اور جو بھی آیاتِ الٰہیہ کا انکار کرے گا تو یقینا خدا بہت جلد حساب لینے والا ہے۔
Be-shak Allah Taalaa kay nazdeek deen islam hi hai aur ehal-e-kitab ney apney pass ilm aa janey kay baad aapas ki sirkashi aur hasad ki bina per hi ikhtilaf kiya hai aur Allah Taalaa ki aayaton kay sath jo bhi kufur keray Allah Taalaa uss ka jald hisab lenay wala hai
بے شک اللہ تعالیٰ کے نزدیک دین اسلام ہی ہے، اور اہل کتاب نے اپنے پاس علم آجانے کے بعد آپس کی سرکشی اور حسد کی بنا پر ہی اختلاف کیا ہے اور اللہ تعالیٰ کی آیتوں کے ساتھ جو بھی کفر کرے اللہ تعالیٰ اس کا جلد حساب لینے واﻻ ہے
beshak Allah ta’ala ke nazdeek deen Islaam hee hai aur ahle kitaab ne apne paas ilm aa jaane ke baadh aapas ki sarkashi aur hasad ki bina par hee eqtelaaf kiya hai, aur Allah ta’ala ki aayato ke saath jo bhi kufr kare Allah ta’ala us ka jald hisaab lene waala hai
بے شک دین اللہ تعالیٰ کے نزدیک صرف اسلام ہی ہے اور نہیں جھگڑا کیا جن کو دی گئی کتاب مگر بعد اس کے کہ آگیا تھا ان کے پاس صحیح علم (اور یہ جھگڑا) باہمی حسد کی وجہ سے تھا اور جو انکار کرتا ہے اللہ کی آیتوں کا تو بےشک اللہ تعالیٰ بہت جلد حساب لینے والا ہے ۔
بیشک دین اللہ کے نزدیک اسلام ہی ہے، اور اہلِ کتاب نے جو اپنے پاس علم آجانے کے بعد اختلاف کیا وہ صرف باہمی حسد و عناد کے باعث تھا، اور جو کوئی اللہ کی آیتوں کا انکار کرے تو بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے
بیشک (معتبر) دین تو اللہ کے نزدیک اسلام ہی ہے، اور جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی انہوں نے الگ راستہ لاعلمی میں نہیں بلکہ علم آجانے کے بعد محض آپس کی ضد کی وجہ سے اختیار کیا اور جو شخص بھی اللہ کی آیتوں کو جھٹلائے تو (اسے یاد رکھنا چاہیے کہ) اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے۔
دین,اللہ کے نزدیک صرف اسلام ہے اور اہل کتاب نے علم آنے کے بعد ہی جھگڑا شروع کیا ہے صرف آپس کی شرارتوں کی بنائ پر اور جو بھی آیات الٰہی کا انکار کرے گا تو خدا بہت جلد حساب کرنے والا ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳнинг ҳузуридаги дин Исломдир. Китоб берилганлар фақат уларга илм келгандан сўнг, ўзаро ҳасад қилишибгина ихтилоф қилдилар. Ким Аллоҳнинг оятларига куфр келтирса, бас, албатта, Аллоҳ ҳисобни тезда қилувчидир
Албатта, Аллоҳ наздида мақбул бўладиган дин фақат Ислом динидир. Аҳли китоблар (яҳудий ва насронийлар) уларга (Ислом ва Муҳаммаднинг ҳақ пайғамбарлиги ҳақида) ҳужжат келганидан кейин фақат ўзаро ҳасад-адоват қилганлари сабаблигина талашиб-тортишдилар. Ким Аллоҳнинг оятларига кофир бўлса, бас, албатта Аллоҳ тез ҳисоб-китоб қилгувчи Зотдир
Албатта, Аллоҳнинг ҳузуридаги дин Исломдир. Китоб берилганлар фақат уларга илм келгандан сўнг ўзаро ҳасад қилишибгина ихтилоф қилдилар. Ким Аллоҳнинг оятларига куфр келтирса, бас, албатта, Аллоҳ ҳисобни тезда қилувчидир. (Аллоҳнинг ҳузурида Исломдан бошқа дин йўқ. Яҳудий, насроний, буддий ёки яна бошқа ҳар хил динлар Аллоҳнинг ҳузурида эътиборини йўқотган динлардир. Уларга эътиқод ва амал қилганлар бехуда юрибдилар ҳисоб. Дунёда Аллоҳ ягона бўлганидан кейин, ақида ҳам ягона бўлиши керак. У Ислом ақидасидир. Аҳли китобнинг келишмовчилиги илмсизликдан, жоҳилликдан эмас. Уларга Аллоҳ томонидан илм келган эди. Улар Аллоҳнинг ягоналигини, ибодатга сазоворликда ҳам ягоналигини, бандаларнинг вазифаси нимадан иборат эканлигини яхши билар эдилар. Билиб туриб, ихтилоф қилдилар)

Vietnamese

Qua that, Chinh Đao đoi voi Allah la Islam. Va nhung ai đa đuoc ban cho Kinh Sach cung khong tranh chap nhau ve no; nguoc lai, chi tu sau khi tiep thu đuoc su hieu biet, ho moi đam ra ganh ti lan nhau. Va ai phu nhan cac Loi Mac Khai cua Allah thi qua that Allah rat nhanh trong viec thanh toan (xu phat)
Quả thật, Chính Đạo đối với Allah là Islam. Và những ai đã được ban cho Kinh Sách cũng không tranh chấp nhau về nó; ngược lại, chỉ từ sau khi tiếp thu được sự hiểu biết, họ mới đâm ra ganh tị lẫn nhau. Và ai phủ nhận các Lời Mặc Khải của Allah thì quả thật Allah rất nhanh trong việc thanh toán (xử phạt)
Qua that, ton giao đuoc chap nhan noi Allah chi co Islam. Nhung ai đuoc ban cho Kinh Sach (Do Thai va Thien Chua) đa khong tranh cai nhau (ve đieu nay) cho đen khi ho biet ro su that (Islam đuoc mang đen khong boi mot nguoi thuoc cong đong cua ho) thi ho moi đam ra đo ky va chia re. Va ai vo đuc tin noi cac loi mac khai cua Allah thi qua that Allah mau chong tinh so (ho)
Quả thật, tôn giáo được chấp nhận nơi Allah chỉ có Islam. Những ai được ban cho Kinh Sách (Do Thái và Thiên Chúa) đã không tranh cãi nhau (về điều này) cho đến khi họ biết rõ sự thật (Islam được mang đến không bởi một người thuộc cộng đồng của họ) thì họ mới đâm ra đố kỵ và chia rẽ. Và ai vô đức tin nơi các lời mặc khải của Allah thì quả thật Allah mau chóng tính sổ (họ)

Xhosa

Inene inkolo (eyamkelekileyo) kuAllâh yi-Islam. Abo babenikwe isiBhalo (amaYuda namaKhristu) azanga babe neyantlukwano, ngaphandle kokumonelana, emva kokuba ulwazi lwalusele lufikile kubo. Nabani na ongakholwayo kwiiVesi zika-Allâh, inene uAllâh Uyakhawuleza ukufaka (umntu) embuzweni

Yau

Chisimu naga dini (jakuona) pameso pa Allah ni Usilamu. Ni nganatindana awala wana kupedwaga chitabu (Ayuda ni Akilisito pa dini syao), ikaweje panyuma pakwaichilila umanyilisi (wa dini jakuona), (watindene) ligongo lya litima lyalyaliji chilikati chao, sano jwachakane ma Aya ga Allah, basi (tachim'balanga ni kun'dipila), chisimu Allah ni Jwachitema pakuwalanjila
Chisimu naga dini (jakuona) pameso pa Allah ni Usilamu. Ni nganatindana aŵala ŵana kupedwaga chitabu (Ayuda ni Akilisito pa dini syao), ikaŵeje panyuma pakwaichilila umanyilisi (wa dini jakuona), (ŵatindene) ligongo lya litima lyalyaliji chilikati chao, sano jwachakane ma Ȃya ga Allah, basi (tachim'balanga ni kun'dipila), chisimu Allah ni Jwachitema pakuŵalanjila

Yoruba

Dajudaju esin t’o wa lodo Allahu ni ’Islam. Awon ti A fun ni Tira (awon yehudi ati kristieni) ko yapa enu (si esin naa) afi leyin ti imo de ba won. (Won se bee) nipase ote aarin won (si awon Anabi). Eni t’o ba sai gbagbo ninu awon ayah Allahu, dajudaju Allahu ni Oluyara nibi isiro-ise
Dájúdájú ẹ̀sìn t’ó wà lọ́dọ̀ Allāhu ni ’Islām. Àwọn tí A fún ní Tírà (àwọn yẹhudi àti kristiẹni) kò yapa ẹnu (sí ẹ̀sìn náà) àfi lẹ́yìn tí ìmọ̀ dé bá wọn. (Wọ́n ṣe bẹ́ẹ̀) nípasẹ̀ ọ̀tẹ̀ ààrin wọn (sí àwọn Ànábì). Ẹni t’ó bá ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu, dájúdájú Allāhu ni Olùyára níbi ìṣírò-iṣẹ́

Zulu

Ngempela inkolo (yeqiniso) kuMvelinqangi i-Islam, labo ababenikezwe iNcwadi babengaphikisene ngaphandle (kokuphikisana) emva kokuba sebefikelwe ulwazi kusuka emoneni nasenzondweni phakathi kwabo futhi noma ngabe ngubani ongakholelwa emavesini kaMvelinqangi ngakho-ke ngempela uMvelinqangi uyashesha ukwahlulela