Achinese

Galak jih that peue nyang jikeurija Bek roe tasangka ek na phaedah Nyang goh jipubuet napsu geupujoe Bek tasangka nyoe jih nyan ek leupah Han ek peuleupah jih nibak azeub y Peudeh that azeub keu jih geukeubah

Afar

Nabiyow makkalin tama uma taamoomiy Abeenit wallitaah Abe weenimit Sinam sinni faylissam kicni mari, tokkel Addunyal Yallih digaalak Naggoowoonu waanam Qansarissa digaala-lon

Afrikaans

Moenie dink dat hulle wat juig oor wat hulle gedoen het, en wat daarvan hou om geprys te word vir wat hulle gedoen het, die straf sal ontduik nie. En op hulle wag ’n smartlike straf

Albanian

Kurrsesi mos mendo se ata qe po i gezohen asaj qe bejne dhe te cileve u vjen mire te jene te lavderuar dhe per ate cka nuk e kane bere – assesi mos mendo se do te shpetojne nga denimi; ata i pret denim i rende
Kurrsesi mos mendo se ata që po i gëzohen asaj që bëjnë dhe të cilëve u vjen mirë të jenë të lavdëruar dhe për atë çka nuk e kanë bërë – assesi mos mendo se do të shpëtojnë nga dënimi; ata i pret dënim i rëndë
Mos i konsidero ata, te cilet gezohen per ate qe kane punuar (te mshehurit e se vertetes) dhe deshirojne te jene te lavderuar per ate qe nuk e kane punuar. Kurrsesi mos mendo se ata do te gjenden ne nje vend – shpetimi; se per ata ka ndeshkim te rende
Mos i konsidero ata, të cilët gëzohen për ate që kanë punuar (të mshehurit e së vërtetës) dhe dëshirojnë të jenë të lavdëruar për atë që nuk e kanë punuar. Kurrsesi mos mendo se ata do të gjenden në një vend – shpëtimi; se për ata ka ndëshkim të rëndë
Mos mendo se ata qe gezohen per cfare kane punuar dhe deshirojne te lavderohen per cfare nuk kane punuar, pra, kurrsesi mos mendo se ata do t’i shpetojne ndeshkimit; per ata ka ndeshkim te dhembshem
Mos mendo se ata që gëzohen për çfarë kanë punuar dhe dëshirojnë të lavdërohen për çfarë nuk kanë punuar, pra, kurrsesi mos mendo se ata do t’i shpëtojnë ndëshkimit; për ata ka ndëshkim të dhembshëm
Mos mendo se jane te shpetuar ata qe gezohen per ate qe bene (e fshehen ceshtjen tende) dhe deshirojne te jene te lavderuar per ate qe nuk e punuan mos llogarit shpetimper ta (nu e thane te verteten), ata kane njee denim te dhembshem
Mos mendo se janë të shpëtuar ata që gëzohen për atë që bënë (e fshehen çështjen tënde) dhe dëshirojnë të jenë të lavdëruar për atë që nuk e punuan mos llogarit shpëtimpër ta (nu e thanë të vërtetën), ata kanë njëë dënim të dhëmbshëm
Mos mendo se jane te shpetuar ata qe gezohen per ate qe bene (e fshehen ceshtjen tende) dhe deshirojne te jene te lavderuar per ate qe nuk e punuan mos llogarit shpetim per ta (nuk e thane te verteten), ata kane nje denim te dhembshem
Mos mendo se janë të shpëtuar ata që gëzohen për atë që bënë (e fshehen çështjen tënde) dhe dëshirojnë të jenë të lavdëruar për atë që nuk e punuan mos llogarit shpëtim për ta (nuk e thanë të vërtetën), ata kanë një dënim të dhëmbshëm

Amharic

ineziyani beseruti negeri yemidesetutinina baliserutimi memesigenini yemiwedutini atasibi፤ kek’it’ati bemedani layi nachewi bilehi atasebachewi፡፡ le’inesu asamami k’it’ati alachewi፡፡
inezīyani bešeruti negeri yemīdesetutinina bališerutimi memesigenini yemīwedutini ātasibi፤ kek’it’ati bemedani layi nachewi bilehi ātasebachewi፡፡ le’inesu āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
እነዚያን በሠሩት ነገር የሚደሰቱትንና ባልሠሩትም መመስገንን የሚወዱትን አታስብ፤ ከቅጣት በመዳን ላይ ናቸው ብለህ አታሰባቸው፡፡ ለእነሱ አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«لا تحسبن» بالتاء والياء «الذين يفرحون بما أتوا» فعلوا من إضلال الناس «ويحبون أن يُحمدوا بما لم يفعلوا» من التمسك بالحق وهم على ضلال «فلا تحسبنهم» في الوجهين تأكيد «بمفازة» بمكان ينجون فيه «من العذاب» في الآخرة بل هم في مكان يعذَّبون فيه وهو جهنم «ولهم عذاب أليم» مؤلم فيها، ومفعولا يحسب الاولى دل عليهما مفعولا الثانية على قراءة التحتانية وعلى الفوقانية حذف الثاني فقط
wla tznn aladhin yafrahun bima 'atau min afeal qbyht kalyhwd walmunafiqin wghyrhm, wayuhibuwn 'an yuthni ealayhim alnaas bima lam yfelu, fala tznnhm najin min eadhab allah fi aldnya, walahum fi alakhirat eadhab mwje. wafi alayat waeid shadid likuli at lfel alsuw' mejb bh, walikuli mftkhr bima lam yeml, lyuthny ealayh alnaas wyhmdwh
ولا تظنن الذين يفرحون بما أَتَوا من أفعال قبيحة كاليهود والمنافقين وغيرهم، ويحبون أن يثني عليهم الناس بما لم يفعلوا، فلا تظننهم ناجين من عذاب الله في الدنيا، ولهم في الآخرة عذاب موجع. وفي الآية وعيد شديد لكل آت لفعل السوء معجب به، ولكل مفتخر بما لم يعمل، ليُثنيَ عليه الناس ويحمدوه
La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun
Laa tahsabannal lazeena yafrahoona bimaaa ataw wa yuhibbona ai yuhmadoo bimaa lam yaf'aloo falaa tahsabunnahum bimafaazatim minal 'azaabi wa lahum 'azaabun aleem
La tahsabanna allatheenayafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoobima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatinmina alAAathabi walahum AAathabun aleem
La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun
la tahsabanna alladhina yafrahuna bima ataw wayuhibbuna an yuh'madu bima lam yafʿalu fala tahsabannahum bimafazatin mina l-ʿadhabi walahum ʿadhabun alimun
la tahsabanna alladhina yafrahuna bima ataw wayuhibbuna an yuh'madu bima lam yafʿalu fala tahsabannahum bimafazatin mina l-ʿadhabi walahum ʿadhabun alimun
lā taḥsabanna alladhīna yafraḥūna bimā ataw wayuḥibbūna an yuḥ'madū bimā lam yafʿalū falā taḥsabannahum bimafāzatin mina l-ʿadhābi walahum ʿadhābun alīmun
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ یَفۡرَحُونَ بِمَاۤ أَتَوا۟ وَّیُحِبُّونَ أَن یُحۡمَدُوا۟ بِمَا لَمۡ یَفۡعَلُوا۟ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةࣲ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
لَا يَحۡسِبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَا أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا يَحۡسِبُنَّهُمُۥ بِمَفَازَةࣲ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
لَا يَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا يَحۡسِبُنَّهُم بِمَفَازَةࣲ مِّنَ اَ۬لۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
لَا يَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا يَحۡسِبُنَّهُم بِمَفَازَةٖ مِّنَ اَ۬لۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡرَحُوۡنَ بِمَا٘ اَتَوۡا وَّيُحِبُّوۡنَ اَنۡ يُّحۡمَدُوۡا بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُوۡا فَلَا تَحۡسَبَنَّهُمۡ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الۡعَذَابِۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ یَفۡرَحُونَ بِمَاۤ أَتَوا۟ وَّیُحِبُّونَ أَن یُحۡمَدُوا۟ بِمَا لَمۡ یَفۡعَلُوا۟ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةࣲ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡرَحُوۡنَ بِمَا٘ اَتَوۡا وَّيُحِبُّوۡنَ اَنۡ يُّحۡمَدُوۡا بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُوۡا فَلَا تَحۡسَبَنَّهُمۡ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الۡعَذَابِﵐ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ١٨٨
La Tahsabanna Al-Ladhina Yafrahuna Bima 'Ataw Wa Yuhibbuna 'An Yuhmadu Bima Lam Yaf`alu Fala Tahsabannahum Bimafazatin Mina Al-`Adhabi Wa Lahum `Adhabun 'Alimun
Lā Taĥsabanna Al-Ladhīna Yafraĥūna Bimā 'Ataw Wa Yuĥibbūna 'An Yuĥmadū Bimā Lam Yaf`alū Falā Taĥsabannahum Bimafāzatin Mina Al-`Adhābi Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun
لَا يَحْسِبَنَّ اَ۬لذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَنْ يُّحْمَدُواْ بِمَا لَمْ يَفْعَلُواْ فَلَا تَحْسِبَنَّهُم بِمَفَازَةࣲ مِّنَ اَ۬لْعَذَابِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
لَا يَحۡسِبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَا أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا يَحۡسِبُنَّهُمُۥ بِمَفَازَةࣲ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةࣲ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوْا وَيُحِبُّونَ أَنْ يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِنَ الْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
لَا يَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَا أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا يَحۡسِبُنَّهُم بِمَفَازَةࣲ مِّنَ اَ۬لۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
لَا يَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَا أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا يَحۡسِبُنَّهُم بِمَفَازَةٖ مِّنَ اَ۬لۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٖ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةࣲ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
لا تحسبن الذين يفرحون بما اتوا ويحبون ان يحمدوا بما لم يفعلوا فلا تحسبنهم بمفازة من العذاب ولهم عذاب اليم
لَا يَحْسِبَنَّ اَ۬لذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَنْ يُّحْمَدُواْ بِمَا لَمْ يَفْعَلُواْ فَلَا تَحْسِبَنَّهُم بِمَفَازَةࣲ مِّنَ اَ۬لْعَذَابِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحۡمَدُواْ بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُواْ فَلَا تَحۡسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٖ مِّنَ ٱلۡعَذَابِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
لا تحسبن الذين يفرحون بما اتوا ويحبون ان يحمدوا بما لم يفعلوا فلا تحسبنهم بمفازة من العذاب ولهم عذاب اليم

Assamese

yisakale nija krtakarmara prati ananda prakasa karae arau nije yito karaa na'i enekuraa kamara babe prasansita ha’balai bhala paya, tumi ketiya'o dharana nakaraiba ye, sihamte sastira paraa mukti paba; sihamtara babe ache yantranadayaka sasti
yisakalē nija kr̥takarmara prati ānanda prakāśa karaē ārau nijē yiṭō karaā nā'i ēnēkuraā kāmara bābē praśansita ha’balai bhāla pāẏa, tumi kētiẏā'ō dhāraṇā nakaraibā yē, siham̐tē śāstira paraā mukti pāba; siham̐tara bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
যিসকলে নিজ কৃতকৰ্মৰ প্ৰতি আনন্দ প্ৰকাশ কৰে আৰু নিজে যিটো কৰা নাই এনেকুৱা কামৰ বাবে প্ৰশংসিত হ’বলৈ ভাল পায়, তুমি কেতিয়াও ধাৰণা নকৰিবা যে, সিহঁতে শাস্তিৰ পৰা মুক্তি পাব; সিহঁতৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Torətdikləri əməllərdən fərəhlənən və etmədikləri islərə gorə tərif olunmagı xoslayan kimsələrin əzabdan qurtulacaqlarını əsla guman etmə. Onlara acılı-agrılı bir əzab hazırlanmısdır
Törətdikləri əməllərdən fərəhlənən və etmədikləri işlərə görə tərif olunmağı xoşlayan kimsələrin əzabdan qurtulacaqlarını əsla güman etmə. Onlara acılı-ağrılı bir əzab hazırlanmışdır
Etdikləri əməllər­ə gorə sevi­nən və etmədikləri is­lə­rə go­­rə tərif olun­magı xos­la­yan kim­sələrin əzabdan qur­tu­la­caq­larını əs­la guman etmə. Onlar ucun agrılı-acılı bir əzab vardır
Etdikləri əməllər­ə görə sevi­nən və etmədikləri iş­lə­rə gö­­rə tərif olun­mağı xoş­la­yan kim­sələrin əzabdan qur­tu­la­caq­larını əs­la güman etmə. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır
(Ya Rəsulum!) Etdikləri əməllərə gorə sevinən və gormədikləri islərə gorə tə’rif olunmagı sevən kimsələrin əzabdan xilas olacaqlarını guman etmə. Onları siddətli bir əzab gozləyir
(Ya Rəsulum!) Etdikləri əməllərə görə sevinən və görmədikləri işlərə görə tə’rif olunmağı sevən kimsələrin əzabdan xilas olacaqlarını güman etmə. Onları şiddətli bir əzab gözləyir

Bambara

ߌ ߞߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߯ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߓߊ߯ߙߊ߫ ߖߎ߮ ߟߊ߫) ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫، ߌ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߛߌߕߐ߫ ߓߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߌ ߞߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߖߍ߰ߙߍ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ، ߌ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߛߌߕߐ߫ ߓߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߌ ߞߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߯ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ( ߓߊ߯ߙߊ߫ ߖߎ߮ ߟߊ߫) ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫، ߌ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߛߌߕߐ߫ ߓߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

yara nijera ya kareche tate ananda prakasa kare ebam nijera ya kareni emana kajera jan'ya prasansita hate bhalobase [1], tara sasti theke mukti pabe –erupa apani kakhano mane karabena na. Ara tadera jan'ya marmantuda sasti rayeche
yārā nijērā yā karēchē tātē ānanda prakāśa karē ēbaṁ nijērā yā karēni ēmana kājēra jan'ya praśansita hatē bhālōbāsē [1], tārā śāsti thēkē mukti pābē –ērūpa āpani kakhanō manē karabēna nā. Āra tādēra jan'ya marmantuda śāsti raẏēchē
যারা নিজেরা যা করেছে তাতে আনন্দ প্রকাশ করে এবং নিজেরা যা করেনি এমন কাজের জন্য প্রশংসিত হতে ভালোবাসে [১], তারা শাস্তি থেকে মুক্তি পাবে –এরূপ আপনি কখনো মনে করবেন না। আর তাদের জন্য মর্মন্তুদ শাস্তি রয়েছে।
Tumi mane karo na, yara nijedera krtakarmera upara anandita haya ebam na kara bisayera jan'ya prasansa kamana kare, tara amara nikata theke abyahati labha kareche. Bastutah tadera jan'ye rayeche bedanadayaka ayaba.
Tumi manē karō nā, yārā nijēdēra kr̥takarmēra upara ānandita haẏa ēbaṁ nā karā biṣaẏēra jan'ya praśansā kāmanā karē, tārā āmāra nikaṭa thēkē abyāhati lābha karēchē. Bastutaḥ tādēra jan'yē raẏēchē bēdanādāẏaka āyāba.
তুমি মনে করো না, যারা নিজেদের কৃতকর্মের উপর আনন্দিত হয় এবং না করা বিষয়ের জন্য প্রশংসা কামনা করে, তারা আমার নিকট থেকে অব্যাহতি লাভ করেছে। বস্তুতঃ তাদের জন্যে রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব।
Tumi mane karo na yara ullasita haya ya tadera deya hayeche sejan'ya, ara prasansa pete bhalobase ya kare ni tara jan'ye'o, -- kaje'i tumi tadera bhebo na ye tara sasti theke nirapada, ara tadera jan'ya rayeche byathadayaka sasti.
Tumi manē karō nā yārā ullasita haẏa yā tādēra dēẏā haẏēchē sējan'ya, āra praśansā pētē bhālōbāsē yā karē ni tāra jan'yē'ō, -- kājē'i tumi tādēra bhēbō nā yē tārā śāsti thēkē nirāpada, āra tādēra jan'ya raẏēchē byathādāẏaka śāsti.
তুমি মনে করো না যারা উল্লসিত হয় যা তাদের দেয়া হয়েছে সেজন্য, আর প্রশংসা পেতে ভালোবাসে যা করে নি তার জন্যেও, -- কাজেই তুমি তাদের ভেবো না যে তারা শাস্তি থেকে নিরাপদ, আর তাদের জন্য রয়েছে ব্যথাদায়ক শাস্তি।

Berber

Ur p$ili ad sellken, seg uaaqeb, wid ifeoeen s wayen fkan, u b$an a ten ccekoen $ef wayen ur xdimen. Fellasen aaaqeb aqeoean
Ur p$ili ad sellken, seg uâaqeb, wid ifeôêen s wayen fkan, u b$an a ten ccekôen $ef wayen ur xdimen. Fellasen aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Ne misli nikako da ce oni koje veseli ono sto rade i kojima je drago da budu pohvaljeni i za ono sto nisu ucinili – nikako ne misli da ce se kazne spasiti; njih ceka teska patnja
Ne misli nikako da će oni koje veseli ono što rade i kojima je drago da budu pohvaljeni i za ono što nisu učinili – nikako ne misli da će se kazne spasiti; njih čeka teška patnja
Ne misli nikako da ce oni koje veseli ono sto rade i kojima je drago da budu pohvaljeni i za ono sto nisu ucinili - nikako ne misli da ce se kazne spasiti; njih ceka teska patnja
Ne misli nikako da će oni koje veseli ono što rade i kojima je drago da budu pohvaljeni i za ono što nisu učinili - nikako ne misli da će se kazne spasiti; njih čeka teška patnja
Nikako ne misli za one koje raduje to sto su uradili i koji vole biti pohvaljeni i za ono sto nisu ucinili - nikako ne misli da ce se patnje sacuvati. Njima pripada patnja bolna
Nikako ne misli za one koje raduje to što su uradili i koji vole biti pohvaljeni i za ono što nisu učinili - nikako ne misli da će se patnje sačuvati. Njima pripada patnja bolna
Ne smatraj nikako one koji se vesele zbog onog s cim su dosli i vole da budu hvaljeni zbog onog sta ne rade - pa nikako ne smatraj da su oni u sigurnosti od kazne; a imace oni kaznu bolnu
Ne smatraj nikako one koji se vesele zbog onog s čim su došli i vole da budu hvaljeni zbog onog šta ne rade - pa nikako ne smatraj da su oni u sigurnosti od kazne; a imaće oni kaznu bolnu
LA TEHSEBENNEL-LEDHINE JEFREHUNE BIMA ‘ETEW WE JUHIBBUNE ‘EN JUHMEDU BIMA LEM JEF’ALU FELA TEHSEBENNEHUM BIMEFAZETIN MINEL-’ADHABI WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Nikako ne misli za one koje raduje to sto su uradili i koji vole biti pohvaljeni i za ono sto nisu ucinili – nikako ne misli da ce se patnje sacuvati. Njima pripada patnja bolna
Nikako ne misli za one koje raduje to što su uradili i koji vole biti pohvaljeni i za ono što nisu učinili – nikako ne misli da će se patnje sačuvati. Njima pripada patnja bolna

Bulgarian

Ne smyatai, che radvashtite se na onova, koeto sa izvurshili i obichashtite da gi khvalyat za onova, koeto ne sa storili, ne smyatai, che te sa izbegnali muchenieto! Za tyakh ima bolezneno muchenie
Ne smyataĭ, che radvashtite se na onova, koeto sa izvŭrshili i obichashtite da gi khvalyat za onova, koeto ne sa storili, ne smyataĭ, che te sa izbegnali mŭchenieto! Za tyakh ima bolezneno mŭchenie
Не смятай, че радващите се на онова, което са извършили и обичащите да ги хвалят за онова, което не са сторили, не смятай, че те са избегнали мъчението! За тях има болезнено мъчение

Burmese

(မည်သည့် လူသားအကျိုးပြုလုပ်ငန်းနှင့်ကောင်းမှုကိုမျှမလုပ်ရဘဲ) လူထုရှေ့မှောက်သို့ခေါ်လာခြင်းခံရပြီး (ဂုဏ်ပြုခံရမည်ကို မျှော်လင့်လျက်) ပျော်မြူးနိုင်ရန်နှင့်သူတို့မလုပ်ခဲ့သည့် (ထိုမကောင်းမှုများအတွက်) ချီးမွမ်း ခံရမည် (ဟု စိတ်ကူးယဉ်လျက်) မထွက်ချက်၊ မတွေးတော၊ မထင်မှတ်ကြလေနှင့်။ (လူသားအကျိုးမပြုဘဲ လာဘ်တိုး၍လည်းကောင်း၊ လိမ်လည်လှည့်စား၍လည်းကောင်း၊ လူထုကို အယုံသွင်းနိုင်ခြင်းဖြင့် ဂုဏ်ပြုခံရ သည့်တိုင်) အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ လွှတ်မြောက်နိုင်ကြမည်ဟု မည်သည့်အခါမျှ စိတ်ကူးယဉ် မထင်မှတ်၊ မတွေး မြင်ကြလေနှင့်။ သူတို့အတွက် အရှင့်ထံတော်၌ စူးရှ ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်နှင့်ပြစ်တင်ရှုံ့ချမှုများလည်း ရှိ၏။
၁၈၈။ အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့ပြုကျင့်မှု၌ ဂုဏ်ယူကြ၏။ မိမိတို့မပြုသောအမှုအတွက် ချီးမွမ်းခံလိုကြ၏။ ထိုသူတို့သည် အပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာသည်ဟုမထင်မှတ်ကြလင့်။ အလွန်ပြင်းပြသော အပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့၏အပြစ်ဒဏ်ဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် အလျင်းမထင်မှတ်လေနှင့်။ အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏ (မဟုတ်မလျား) အကျင့်မှားဖြင့် အားရဝမ်းသာ မွေ့လျော်ပျော်ရွှင်လျက်ရှိကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ မပြုခဲ့ကြသော(ကောင်းမှု)ကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (လူအများ၏) ချီးမွမ်းခြင်းကိုခံလိုကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ထိုသူတို့အား (ဤလောကတွင်လည်း) ပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်မြောက်ကြမည်ဟူ၍အလျင်း မထင်မှတ်လေနှင့်။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့အဖို့ (နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း) ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် (အသင့်) ရှိချေသတည်း။
အသင်(တမန်‌တော်)လုံးဝ မထင်မှတ်‌လေနှင့်၊ အကြင်သူများသည် သူတို့ပြုလုပ်‌သောအရာများနှင့် ‌ပျော်‌မွေ့‌နေကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် သူတို့မပြုခဲ့ကြ‌သော (‌ကောင်း‌သော)ကိစ္စများနှင့်ပတ်သက်၍ ချီးမွမ်းခံလိုကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့ကို (ဤဘဝ၏)အပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်‌မြောက်ကြလိမ့်မည်ဟု လုံးဝ မထင်နှင့်။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် (တမလွန်ဘဝ၌လည်း) ပြင်းပြနာကျင်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

No crees, no, que qui s'alegren del que han fet i agraden de ser lloats pel que han deixat de fer, no crees, no, que vagin a lliurar-se del castig. Tindran un castig doloros
No crees, no, que qui s'alegren del que han fet i agraden de ser lloats pel que han deixat de fer, no crees, no, que vagin a lliurar-se del càstig. Tindran un càstig dolorós

Chichewa

Musaganize kuti iwo amene amasangalala ndi zimene achita ndiponso iwo amene amafuna kuyamikidwa pa zinthu zimene iwo sanachite, kuti adzathawa chilango chathu, ndipo chilango chowawa chiri kuwadikira
“Musaganize kuti amene akukondwera ndi zinthu (zoipa) zomwe achita nakonda kutamandidwa ndi zomwe sadachite, musawaganizire kuti akapulumuka. (Koma kuti) pa iwo padzakhala chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Youxie ren duiyu ziji zuoguo de shi, yangyang deyi; duiyu ziji weiceng zuoguo de shi, ai shou zansong, ni jue buyao renwei tamen jiang tuoli xingfa, qishi, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Yǒuxiē rén duìyú zìjǐ zuòguò de shì, yángyáng déyì; duìyú zìjǐ wèicéng zuòguò de shì, ài shòu zànsòng, nǐ jué bùyào rènwéi tāmen jiāng tuōlí xíngfá, qíshí, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
有些人对于自己做过的事,洋洋得意;对于自己未曾做过的事,爱受赞颂,你绝不要认为他们将脱离刑罚,其实,他们将受痛苦的刑罚。
Ni jue buyao renwei naxie wei ziji suo zuoguo de shi er kuangxi he xihuan wei ziji hai meiyou zuoguo de shi er shou zanyang de ren, ni jue buyao renwei tamen ke mian shou xingfa. Tamen bi shou tongku de xingfa [zhu].
Nǐ jué bùyào rènwéi nàxiē wèi zìjǐ suǒ zuòguò de shì ér kuángxǐ hé xǐhuān wèi zìjǐ hái méiyǒu zuòguò de shì ér shòu zànyáng de rén, nǐ jué bùyào rènwéi tāmen kě miǎn shòu xíngfá. Tāmen bì shòu tòngkǔ de xíngfá [zhù].
你绝不要认为那些为自己所做过的事而狂喜和喜欢为自己还没有做过的事而受赞扬的人,你绝不要认为他们可免受刑罚。他们必受痛苦的刑罚[注]。
Youxie ren duiyu ziji zuoguo de shi, yangyang deyi; duiyu ziji weiceng zuoguo de shi, ai shou zansong, ni jue buyao renwei tamen jiang tuoli xingfa, qishi, tamen jiang shou tongku de xingfa
Yǒuxiē rén duìyú zìjǐ zuòguò de shì, yángyáng déyì; duìyú zìjǐ wèicéng zuòguò de shì, ài shòu zànsòng, nǐ jué bùyào rènwéi tāmen jiāng tuōlí xíngfá, qíshí, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
有些人对于自己做过的事,洋洋得意;对于自己未曾做过的事,爱受赞颂,你绝不要认为他们将脱离刑罚,其实,他们将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Youxie ren duiyu ziji zuoguo de shi, yangyang deyi; duiyu ziji weiceng zuoguo de shi, ai shou zansong, ni jue buyao renwei tamen jiang tuoli xingfa, qishi, tamen jiang shou tongku de xingfa
Yǒuxiē rén duìyú zìjǐ zuòguò de shì, yángyáng déyì; duìyú zìjǐ wèicéng zuòguò de shì, ài shòu zànsòng, nǐ jué bùyào rènwéi tāmen jiāng tuōlí xíngfá, qíshí, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
有些人对于自己做过的事,洋洋得意;对于自己未 曾做过的事,爱受赞颂,你绝不要认为他们将脱离刑罚, 其实,他们将受痛苦的刑罚。
Youxie ren duiyu ziji zuoguo de shi, yangyang deyi; duiyu ziji weiceng zuoguo de shi, ai shou zansong, ni jue buyao renwei tamen jiang tuoli xingfa, qishi, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Yǒuxiē rén duìyú zìjǐ zuòguò de shì, yángyáng déyì; duìyú zìjǐ wèicéng zuòguò de shì, ài shòu zànsòng, nǐ jué bùyào rènwéi tāmen jiāng tuōlí xíngfá, qíshí, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
有些人對於自己做過的事,洋洋得意;對於自己未曾做過的事,愛受讚頌,你絕不要認為他們將脫離刑罰,其實,他們將受痛苦的刑罰。

Croatian

Ne racunaj nikako one koji se vesele zbog onog sta im je dato i vole da budu hvaljeni zbog onog sta ne rade - pa nikako ne racunaj da su oni u sigurnosti od kazne; a imace oni kaznu bolnu
Ne računaj nikako one koji se vesele zbog onog šta im je dato i vole da budu hvaljeni zbog onog šta ne rade - pa nikako ne računaj da su oni u sigurnosti od kazne; a imaće oni kaznu bolnu

Czech

Nedomnivejte se, ze ti, kdoz raduji se z toho, co provedli, a radi nechavaji se chvaliti za to, co nevykonali — nedomnivejte se, ze uniknou trestu. Udelem jich bude trest bolestny
Nedomnívejte se, že ti, kdož radují se z toho, co provedli, a rádi nechávají se chváliti za to, co nevykonali — nedomnívejte se, že uniknou trestu. Údělem jich bude trest bolestný
Ty ktery vychloubani jejich spravovat chtit velebit neco oni skutecne ne ucinil ne myslen oni obejit odskodneni. Oni privodit si trapny odskodneni
Ty který vychloubání jejich spravovat chtít velebit neco oni skutecne ne ucinil ne myšlen oni obejít odškodnení. Oni privodit si trapný odškodnení
Nedomnivej se, ze ti, kdoz se raduji z toho, co provedli, a radi se nechavaji chvalit za to, co vubec neudelali - nedomnivej se, ze tito jsou bezpecni pred trestem. Pro ne je urcen trest bolestny
Nedomnívej se, že ti, kdož se radují z toho, co provedli, a rádi se nechávají chválit za to, co vůbec neudělali - nedomnívej se, že tito jsou bezpečni před trestem. Pro ně je určen trest bolestný

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di tεhiri ni ninvuɣu shεba ban niŋdi suhupεlli ni bɛ ni zaŋ binshɛɣu ti, ka bɔri ni bɛ paɣi ba ni bɛ ni bi tum shɛli maa, tɔ! Di tεhiri ni bɛ nyɛla ban yɛn ti tilgi ka chɛ azaaba. Yaha! Azaabakpeeni be bɛ zuɣu (Zaadali)

Danish

De som praleri deres arbejder ønske prises noget de virkelig ikke gjort ikke tro de evade gengældelsen. De incurred smertelige gengældelse
Degenen die juichen over hetgeen zij hebben gedaan en gaarne worden geroemd voor hetgene zij niet deden, denkt niet, dat zij veilig zijn voor straf. Er wacht hen een pijnlijke kastijding

Dari

گمان مبر در مورد آنانی که به کرده خویش خرسند می‌شوند و دوست دارند بر آنچه که نکرده‌اند ستایش شوند، و گمان مبر که آنها از عذاب نجات می‌یابند (بلکه) آنها عذاب دردناکی در پیش دارند

Divehi

އެއުރެންކުޅަ ކަންތަކަށް އުފާކުރާ، އަދި، އެއުރެން ނުކުރާ ކަންތަކާމެދު ތާރީފު ލިބުމަށް އެދޭމީހުންނީ، عذاب ން ސަލާމަތްވާނެ ތަނެއްގައި ތިބިބަޔަކު ކަމުގައި ހީނުކުރާހުށިކަމެވެ! އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Denk niet dat zij die zich verheugen over wat zij bereikt hebben en die graag geprezen worden voor wat zij niet gedaan hebben, denk toch niet dat zij voor de straf in veiligheid zijn. Voor hen is er een pijnlijke bestraffing
Denk niet dat zij, die zich verblijden in hetgeen zij gedaan hebben, en wenschen geprezen te worden om hetgeen zij niet gedaan hebben, denk niet dat zij van de straf zijn uitgesloten; eene groote straf wacht hen
En denkt niet dat degenen die blij zijn met wat zij gedaan hebben en die er van houden geprezen te worden voor wat zij niet gedaan hebben; denkt niet dat zij aan de bestraffing kunnen ontsnappen. En voor ben is er een pijnlijke bestraffing
Degenen die juichen over hetgeen zij hebben gedaan en gaarne worden geroemd voor hetgene zij niet deden, denkt niet, dat zij veilig zijn voor straf. Er wacht hen een pijnlijke kastijding

English

Do not think [Prophet] that those who exult in what they have done and seek praise for things they have not done will escape the torment; agonizing torment awaits them
Those who rejoice for what they have done, and love that they are praised for what they have not done, should not think that they will escape from the punishment, but for them there is a painful punishment
Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed
Bethink not thou that those who exult in that which they have brought and love to De praised for that which they have not done, - bethink not thou that they shall be in security from the torment! And theirs shall be a torment afflictive
Do not think that those who exult in their misdeeds and love to be praised for what indeed they have not done, do not think that they are secure from chastisement. A painful chastisement awaits them
Think not that those who exult at what they have done, and who love to be praised for what they have not done, shall escape the punishment, for grievous indeed will be their doom
Those who exult in what they have done and love to be praised for what they have not done should not suppose that they have escaped the punishment. They will have a painful punishment
Reckon not that those who rejoice in what they have brought, and love to be praised for what they have not done -- do not reckon them secure from chastisement; for them awaits a painful chastisement
Do not think that those who brag about what they have done, and love to be praised for what they have not done, will escape the penalty, for them is a terrible penalty indeed
Do not think that those who are happy with what they did and love to be praised for what they did not do, are safe from the punishment, and a painful punishment is for them
Do not suppose those who brag about what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not suppose them saved from punishment and there is a painful punishment for them
Do not suppose those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done —do not suppose them saved from punishment, and there is a painful punishment for them
Never suppose that those who rejoice in what they have thus contrived, and who love to be (famed and) praised for what they have not achieved (such as being devout and pious and defenders of God’s law) – never suppose that they have saved themselves from the punishment: for them is a painful punishment
Do not think, O Muhammad; that those who rejoice at their successful perversion of their own Scriptures from its original purity to what accords with their own desire, and love to be credited with theological virtues which they do not possess, that they shall escape torment!. They shall in fact be put to the torture
Do not think about those who rejoice about what they brought with (themselves) and they (also) love that they may be praised for that which they have not done — so regard them not as ‘rescued from the punishment’. And, for them, (is) a painful punishment
Assume not that those who are glad for what they brought and who love to be praised for what they accomplish not, assume not, then, that they will be kept safe from the punishment. And for them, a painful punishment
Do not think that, those who exult in what they were given, and love to be praised for what they haven´t done (are safe). Do not think that they are exempt from the torment. There exists a painful punishment for them
Count not that those who rejoice in what they have produced, and love to be praised for what they have not done,- think not that they are in safety from woe,- for them is grievous woe
Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think not that they can escape the penalty. For them is a penalty grievous indeed
Think not that they who rejoice at what they have done, and expect to be praised for what they have not done; think not, O prophet, that they shall escape from punishment, for they shall suffer a painful punishment
Think not that those who rejoice in what they have given, and love to be praised for what they have not done, - think not that they are in safety from woe - for them is painful woe
Suppose not that they who rejoice in what they have brought to pass, and love to be praised for what they have not done - suppose not they shall escape the chastisement. An afflictive chastisement doth await them
Do not think/suppose those who become happy/rejoiced with what they got/were given, and they love/like that they be thanked/praised with what they did not make/do, so do not think/suppose them with a winning/success/triumph from the torture, and for them (is) a painful torture
Do not think that those who exult in their misdeeds and love to be praised for what indeed they have not done, do not think that they are secure from chastisement. A painful chastisement awaits them
Do not think that those who are happy for that which they have done and love to be praised for what they did not do, so do not think that they are in safety from the punishment when there is a painful punishment (waiting) for them
Do not think that those who are happy for that which they have done and love to be praised for what they did not do, so do not think that they are in safety from the punishment when there is a painful punishment (waiting) for them
Do not think those who rejoice for what they have done and love that they should be praised for what they have not done-- so do by no means think them to be safe from the chastisement, and they shall have a painful chastisement
Think not of them as safe from punishment who exult in what they have got done and love to be praised for what they have not done.And a painful punishment for them
Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs
Do not think of those who are delighted with what they did, and love to be praised for what they never did - do not think they are secure from the punishment. For them there is a painful punishment
Think not that those who exult in what they have thus contrived, and who love to be praised for what they have not done - think not that they will escape suffering: for grievous suffering does await them [in the life to come]
Definitely do not reckon that the ones who exult with what they have come up with and love to be praised for what they have not performed, so definitely do not reckon them exempted (i.e., that they will have a place of safety, or triumph) from torment, and they will have a painful torment
Do not think that those who are happy with their possessions and positions and those who love to be praised for what they themselves have not done can ever be saved from torment. For them there will be a painful punishment
Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment
Do not think of those who are delighted with what they did, and love to be praised for what they never did - do not think they are secure from the punishment. For them there is a painful punishment
Do not let those who rejoice in their misdeeds and love to take credit for what they have not done think they will escape torment. They will suffer a painful punishment
Do not let those who rejoice in their misdeeds and love to take credit for what they have not done think they will escape torment. They will suffer a painful punishment
Never think that those who rejoice in their misdeeds and wish to be praised for what they failed to do ― never think they will escape the torment; woeful torment awaits them
Do not think of those who are delighted with their misdeeds and love to be praised for what they have not done; so do not think that they will be safe from the punishment, and for them there will be a painful punishment
Do not think that those who rejoice over what they were given and who love to be praised for what they did not do - do not think that they will escape from punishment. They will have agonizing punishment
Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done, think not that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment
(And yet they exult in that!) Think not that those who boast about their works, and love to be praised for what they have not done -- Think not, they can escape chastisement. For them is an awful suffering
Think not that those (people) who take (extreme) joy in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done— Think not that they can escape the Penalty for them (such people) is a Penalty painful indeed
Do not think that those who rejoice in what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not think they can evade the punishment. They will have a painful punishment
Do not think that those who rejoice in what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not think they can evade the punishment. They will have a painful punishment
Do not consider those who feel delighted about what they have been given and love to be praised for something they have not done, do not reckon they [have found] any means to triumph over torment. They will have painful torment
Do not think that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution
Do not think that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution
Do not suppose that those who exult in what they have brought about and love to be praised for what they have not done—do not suppose that they are delivered from the punishment; theirs is a painful punishment
And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment
Those who exult in their misdeeds and love to be praised for what they have not done should not suppose that they are secure from punishment; they shall suffer a grievous punishment
Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed

Esperanto

Those who fanfaron their works wish lauxd io ili really ne done ne opini ili evade retribution. Ili incurred painful retribution

Filipino

Huwag ninyong akalain na ang mga nagsisipagsaya sa bagay na kanilang ginawa (o binili) at naiibigan ay purihin sa anumang kanilang ginawa, - huwag ninyong akalain na sila ay makakatakas sa kaparusahan. Sa kanila ay may kasakit-sakit na kaparusahan
Huwag ka ngang mag-akalang ang mga natutuwa sa isinagawa nila at umiibig na purihin sila sa hindi naman nila ginawa – huwag ka ngang mag-akalang sila ay nasa isang maliligtasan mula sa pagdurusa. Ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Jumalalle kuuluu taivasten ja maan herruus, totisesti Jumala on kaikkivaltias
Jumalalle kuuluu taivasten ja maan herruus, totisesti Jumala on kaikkivaltias

French

Ne compte pas ceux qui jubilent de ce qu’ils ont accompli (comme œuvres), ou qui aiment a etre loues de ce qu’ils n’ont pas fait, ne les compte donc pas a l’abri du supplice, car ils auront un tres douloureux[131] supplice
Ne compte pas ceux qui jubilent de ce qu’ils ont accompli (comme œuvres), ou qui aiment à être loués de ce qu’ils n’ont pas fait, ne les compte donc pas à l’abri du supplice, car ils auront un très douloureux[131] supplice
Ne pense point que ceux-la qui exultent de ce qu’ils ont fait, et qui aiment qu’on les loue pour ce qu’ils n’ont pas fait, ne pense point donc, qu’ils trouvent une echappatoire au chatiment. Pour eux, il y aura un chatiment douloureux
Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu’ils ont fait, et qui aiment qu’on les loue pour ce qu’ils n’ont pas fait, ne pense point donc, qu’ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux
Ne pense point que ceux-la qui exultent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne pense point donc, qu'ils trouvent une echappatoire au chatiment. Pour eux, il y aura un chatiment douloureux
Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne pense point donc, qu'ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux
Ne crois surtout pas que ceux qui se rejouissent de leurs œuvres et qui aiment etre loues pour ce qu’ils n’ont pas accompli, ne crois surtout pas qu’ils echapperont au chatiment. Ils sont, au contraire, voues a de douloureux tourments
Ne crois surtout pas que ceux qui se réjouissent de leurs œuvres et qui aiment être loués pour ce qu’ils n’ont pas accompli, ne crois surtout pas qu’ils échapperont au châtiment. Ils sont, au contraire, voués à de douloureux tourments
Ne crois pas que ceux qui exultent pour leur contribution, et qui veulent etre loues pour ce qu’ils n’ont pas fait, puissent echapper aux chatiments, car un chatiment douloureux leur sera inflige
Ne crois pas que ceux qui exultent pour leur contribution, et qui veulent être loués pour ce qu’ils n’ont pas fait, puissent échapper aux châtiments, car un châtiment douloureux leur sera infligé

Fulah

Wata sikke ɓen weltorayɓe huunde nde ɓe okkaa, hiɓe yiɗi nde ɓe yettirtee ko ɓe waɗaali, wata sikku ɓen ko daɗayɓe lepte ɗen. Hino woodani ɓe lepte muusuɗe

Ganda

Tosuubiriranga abo abasanyuka olwebyo byebawaddeyo era nga baagala okutenderezebwa olwebyo byebaba tebakoze, tolowoolezanga ddala nti bagenda kuwona ebibonerezo, era bagenda kussibwako ebibonerezo ebiruma

German

Du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die sich ihrer Tat freuen und geruhmt zu werden wunschen fur das, was sie nicht getan haben, der Strafe entronnen seien. Ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die sich ihrer Tat freuen und gerühmt zu werden wünschen für das, was sie nicht getan haben, der Strafe entronnen seien. Ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Und meine nicht, daß diejenigen, die sich freuen uber das, was sie vollbracht haben, und es lieben, fur das gelobt zu werden, was sie nicht getan haben - meine nicht, sie wurden der Pein entrinnen. Bestimmt ist fur sie eine schmerzhafte Pein
Und meine nicht, daß diejenigen, die sich freuen über das, was sie vollbracht haben, und es lieben, für das gelobt zu werden, was sie nicht getan haben - meine nicht, sie würden der Pein entrinnen. Bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein
Denkt nicht, daß diejenigen, die sich uber das freuen, was ihnen zuteil wurde, und es lieben, gelobt zu werden fur das, was sie nicht getan haben, denkt nicht, daß diese von der Peinigung gerettet werden. Und fur sie ist qualvolle Peinigung bestimmt
Denkt nicht, daß diejenigen, die sich über das freuen, was ihnen zuteil wurde, und es lieben, gelobt zu werden für das, was sie nicht getan haben, denkt nicht, daß diese von der Peinigung gerettet werden. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt
Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind uber das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, fur etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind uber das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, fur etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben

Gujarati

te loko je'o potana kharaba krtyona karane khusa che, ane icche che ke je te'o'e nathi karyu tena para pana temani prasansa karavamam ave, tame avum na samajo ke te'o yatanathi baci jase, te'o mate to dunkhadayi yatana che
tē lōkō jē'ō pōtānā kharāba kr̥tyōnā kāraṇē khuśa chē, anē icchē chē kē jē tē'ō'ē nathī karyu tēnā para paṇa tēmanī praśansā karavāmāṁ āvē, tamē āvuṁ na samajō kē tē'ō yātanāthī bacī jaśē, tē'ō māṭē tō duṅkhadāyī yātanā chē
તે લોકો જેઓ પોતાના ખરાબ કૃત્યોના કારણે ખુશ છે, અને ઇચ્છે છે કે જે તેઓએ નથી કર્યુ તેના પર પણ તેમની પ્રશંસા કરવામાં આવે, તમે આવું ન સમજો કે તેઓ યાતનાથી બચી જશે, તેઓ માટે તો દુંખદાયી યાતના છે

Hausa

Kada lalle ka yi zaton waɗanda suke yin farin ciki da abin da suka bayar, kuma suna son a yabe su da abin da ba su aikata ba. To, kada lalle ka yi zaton su da tsira daga azaba. Kuma suna da azaba mai raɗadi
Kada lalle ka yi zaton waɗanda suke yin farin ciki da abin da suka bãyar, kuma suna son a yabe su da abin da ba su aikatã ba. To, kada lalle ka yi zaton su da tsĩra daga azãba. Kuma suna da azãba mai raɗadi
Kada lalle ka yi zaton waɗanda suke yin farin ciki da abin da suka bayar, kuma suna son a yabe su da abin da ba su aikata ba. To, kada lalle ka yi zaton su da tsira daga azaba. Kuma suna da azaba mai raɗadi
Kada lalle ka yi zaton waɗanda suke yin farin ciki da abin da suka bãyar, kuma suna son a yabe su da abin da ba su aikatã ba. To, kada lalle ka yi zaton su da tsĩra daga azãba. Kuma suna da azãba mai raɗadi

Hebrew

אל תחשוב כי אלה השמחים במעשיהם ואוהבים שישבחו אותם על מה שלא עשו, ואל תחשוב שהם יינצלו מן העונש, ולהם עונש כואב (בגיהינום)
אל תחשוב כי אלה השמחים במעשיהם ואוהבים שישבחו אותם על מה שלא עשו, ואל תחשוב שהם יינצלו מן העונש, ולהם עונש כואב (בגיהינום)

Hindi

(he nabee!) jo[1] apane karatooton par prasann ho rahe hain aur chaahate hain ki un karmon ke lie saraahe jaayen, jo unhonne nahin kiye. aap unhen kadaapi na samajhen ki yaatana se bache rahenge tatha (vaastavikata ye ki) unheen ke lie duhkhadaayee yaatana hai
(हे नबी!) जो[1] अपने करतूतों पर प्रसन्न हो रहे हैं और चाहते हैं कि उन कर्मों के लिए सराहे जायें, जो उन्होंने नहीं किये। आप उन्हें कदापि न समझें कि यातना से बचे रहेंगे तथा (वास्तविकता ये कि) उन्हीं के लिए दुःखदायी यातना है।
tum unhen kadaapi yah na samajhana, jo apane kie par khush ho rahe hai aur jo kaam unhonne nahin kie, chaahate hai ki unapar bhee unakee prashansa kee jae - to tum unhen yah na samajhaana ki ve yaatana se bach jaenge, unake lie to dukhad yaatana hai
तुम उन्हें कदापि यह न समझना, जो अपने किए पर ख़ुश हो रहे है और जो काम उन्होंने नहीं किए, चाहते है कि उनपर भी उनकी प्रशंसा की जाए - तो तुम उन्हें यह न समझाना कि वे यातना से बच जाएँगे, उनके लिए तो दुखद यातना है
(ai rasool) tum unhen khyaal mein bhee na laana jo apanee kaarastaanee par itarae jaate hain aur kiya karaaya khaak nahin (magar) taareef ke khaastagaar (chaahate) hain pas tum haragiz ye khyaal na karana ki inako azaab se chhutakaara hai balki unake lie dardanaak azaab hai
(ऐ रसूल) तुम उन्हें ख्याल में भी न लाना जो अपनी कारस्तानी पर इतराए जाते हैं और किया कराया ख़ाक नहीं (मगर) तारीफ़ के ख़ास्तगार (चाहते) हैं पस तुम हरगिज़ ये ख्याल न करना कि इनको अज़ाब से छुटकारा है बल्कि उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

Ne hidd, hogy azok, akik orvendenek annak, amit vegeztek es azok, akik szeretnek, ha azert dicsernek oket, amit nem tettek meg, nos ne gondold, hogy megmenekulhetnek a buntetestol. Fajdalmas buntetes jar nekik
Ne hidd, hogy azok, akik örvendenek annak, amit végeztek és azok, akik szeretnék, ha azért dicsérnék őket, amit nem tettek meg, nos ne gondold, hogy megmenekülhetnek a büntetéstől. Fájdalmas büntetés jár nekik

Indonesian

Jangan sekali-kali kamu mengira bahwa orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka dipuji atas perbuatan yang tidak mereka lakukan, jangan sekali-kali kamu mengira bahwa mereka akan lolos dari azab. Mereka akan mendapat azab yang pedih
(Janganlah sekali-kali kamu kira) dengan memakai 'ta' dan 'ya' (bahwa orang-orang yang merasa gembira dengan apa yang telah mereka lakukan) yakni dengan apa yang telah mereka perbuat yaitu menyesatkan manusia (dan mereka ingin supaya dipuji terhadap perbuatan yang belum mereka kerjakan) yakni berpegang kepada kebenaran padahal mereka dalam kesesatan (janganlah kamu menyangka mereka) merupakan taukid atau pengukuhan dengan kedua versinya, memakai 'ta' dan 'ya' (terlepas) artinya berada di suatu tempat yang bebas (dari siksa) di akhirat tetapi mereka berada di suatu tempat di mana mereka akan menerima siksa yaitu di neraka Jahanam (dan bagi mereka siksa yang pedih) menyakitkan. Kedua maf'ul yahsabu yang pertama terkandung di dalam kedua maf'ul yahsabu yang kedua berdasarkan qiraat yahsabu sedangkan menurut qiraat tahsabu hanya maf'ul kedualah yang dibuang
Janganlah sekali-kali kamu menyangka hahwa orang-orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka supaya dipuji terhadap perbuatan yang belum mereka kerjakan, janganlah kamu menyangka bahwa mereka terlepas dari siksa, dan bagi mereka siksa yang pedih
Janganlah kamu menduga bahwa mereka yang selalu merasa senang dengan perbuatan-perbuatan buruk yang mereka kerjakan dan merasa senang dengan sanjungan atas apa yang tidak mereka lakukan, akan selamat dari siksa. Karena, dengan perbuatan itu mereka telah menutup pintu hati mereka bagi keimanan dan kebenaran seperti orang-orang Yahudi. Bagi merekalah siksa yang pedih di hari kiamat
Jangan sekali-kali kamu mengira bahwa orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka dipuji atas perbuatan yang tidak mereka lakukan, jangan sekali-kali kamu mengira bahwa mereka akan lolos dari azab. Mereka akan mendapat azab yang pedih
Jangan sekali-kali kamu mengira bahwa orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka dipuji atas perbuatan yang tidak mereka lakukan, jangan sekali-kali kamu mengira bahwa mereka akan lolos dari azab. Mereka akan mendapat azab yang pedih

Iranun

Dingka dun thangkapa so siran a ishosonor iran so Miyanggolaola iran, go Pukhababaya-an niran a Kipumbantogun kiran ko da iran Manggolaola,- na Dingka siran ndun Thangkapa ko Kapakawatan ko siksa. Na adun a bagiyan niran a siksa a Malipudus

Italian

Non pensare che coloro che si rallegrano di quello che hanno fatto e che amano essere elogiati per cio che non hanno fatto, non pensare che trovino una scappatoia al castigo: avranno un doloroso castigo
Non pensare che coloro che si rallegrano di quello che hanno fatto e che amano essere elogiati per ciò che non hanno fatto, non pensare che trovino una scappatoia al castigo: avranno un doloroso castigo

Japanese

Jibun no okonatta koto o hokoru mono, mata okonawanai no ni, sho san sa reru no o konomu mono no koto nado kangaete wa naranai. Korera no mono ga, chobatsu o manukareru to kangaete wa naranai. Kare-ra wa kibishi chobatsu o ukerude a ro
Jibun no okonatta koto o hokoru mono, mata okonawanai no ni, shō san sa reru no o konomu mono no koto nado kangaete wa naranai. Korera no mono ga, chōbatsu o manukareru to kangaete wa naranai. Kare-ra wa kibishī chōbatsu o ukerude a rō
自分の行ったことを誇る者,また行わないのに,称讃されるのを好む者のことなど考えてはならない。これらの者が,懲罰を免れると考えてはならない。かれらは厳しい懲罰を受けるであ ろう。

Javanese

Sira aja duwe pangira marang wong kang padha bungah-bungah anggone jalaran kaleksanan apa kang diupaya lan padha seneng menawa dialem kebecikan kang ora dilakoni, kabeh mau aja sira kira yen alamat saka siksa nanging dheweke bakal padha kapatrapan siksa kang lara
Sira aja duwe pangira marang wong kang padha bungah-bungah anggone jalaran kaleksanan apa kang diupaya lan padha seneng menawa dialem kebecikan kang ora dilakoni, kabeh mau aja sira kira yen alamat saka siksa nanging dheweke bakal padha kapatrapan siksa kang lara

Kannada

akasagala mattu bhumiya prabhutvavella allahanige seride mattu allahanu ellavannu madalu saktanagiddane
ākāśagaḷa mattu bhūmiya prabhutvavellā allāhanigē sēride mattu allāhanu ellavannū māḍalu śaktanāgiddāne
ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಪ್ರಭುತ್ವವೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonday istegenderine maz bolıp, istemegenderimen de maqtawların suygenderdi esepke alma. Sonday-aq olardı azaptan qutıladı dep aste oylama. Oytkeni olar usin jan tursigerlik azap bar
(Muxammed Ğ.S.) sonday istegenderine mäz bolıp, istemegenderimen de maqtawların süygenderdi esepke alma. Sonday-aq olardı azaptan qutıladı dep äste oylama. Öytkeni olar üşin jan türşigerlik azap bar
(Мұхаммед Ғ.С.) сондай істегендеріне мәз болып, істемегендерімен де мақтауларын сүйгендерді есепке алма. Сондай-ақ оларды азаптан құтылады деп әсте ойлама. Өйткені олар үшін жан түршігерлік азап бар
Ey, Muxammed! / Istegenderine maz bolıp, istemegenderi usin ozderine maqtaw aytılwın unatatındardı azaptan qutıladı dep oylama. Olarga kuyzeltwsi azap bar
Ey, Muxammed! / Istegenderine mäz bolıp, istemegenderi üşin özderine maqtaw aytılwın unatatındardı azaptan qutıladı dep oylama. Olarğa küyzeltwşi azap bar
Ей, Мұхаммед! / Істегендеріне мәз болып, істемегендері үшін өздеріне мақтау айтылуын ұнататындарды азаптан құтылады деп ойлама. Оларға күйзелтуші азап бар

Kendayan

Amelah sakali-kali kao ngira bahowa urakng nang repo man ahe nang udahnya ka’ koa karajaatn manang suka di puji atas pabuatatn nang nana’nya ka’ koa lakuatn. Ame sakali-kali ngira bahowa’ iaka’koa akan lolos dari azab. Iaka’koa akan namu azab nag padih

Khmer

chaur anak kom nukasman aoy saoh champoh puok del kampoung rikreay sabbay nung avei del puokke ban br pru td haey puokke penh chetd aoy ke kaotasarsaer nouv avei del puokke minban thveu . chaur anak kom nukasman aoy saoh tha puokke nih ruochphot pi tearounakamm . haey puokke nung ttuol tearounakamm da chhucheab bamphot
ចូរអ្នកកុំនឹកស្មានឱ្យសោះចំពោះពួកដែលកំពុងរីករាយ សប្បាយនឹងអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ ហើយពួកគេពេញចិត្ដឱ្យគេ កោតសរសើរនូវអ្វីដែលពួកគេមិនបានធ្វើ។ ចូរអ្នកកុំនឹកស្មានឱ្យ សោះថា ពួកគេនេះរួចផុតពីទារុណកម្ម។ ហើយពួកគេនឹងទទួល ទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់បំផុត។

Kinyarwanda

Ntukibwire kobabandi bishimira ibikorwa (bibi) bakoze, bakanakunda gushimirwa ibyo batakoze; rwose ntutekereze ko bazakiranuka n’ibihano; ahubwo bazahanishwa ibihano bibabaza
Ntukibwire ko ba bandi bishimira ibikorwa (bibi) bakoze, bakanakunda gushimirwa ibyo batakoze; rwose ntutekereze ko bazakiranuka n’ibihano; ahubwo bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

(O, Muhammad!) Jasagan (kıyanat) isteri menen suyunup, ali jasay elek (jaksı) isteri menen daŋazalanuunu suygon adamdardı azaptan oolak bolot dep ec oylobogun! Alarga jan oorutkan azap bar
(O, Muhammad!) Jasagan (kıyanat) işteri menen süyünüp, ali jasay elek (jakşı) işteri menen daŋazalanuunu süygön adamdardı azaptan oolak bolot dep eç oylobogun! Alarga jan oorutkan azap bar
(О, Мухаммад!) Жасаган (кыянат) иштери менен сүйүнүп, али жасай элек (жакшы) иштери менен даңазаланууну сүйгөн адамдарды азаптан оолак болот деп эч ойлобогун! Аларга жан ооруткан азап бар

Korean

jasindeul-i han illo gippeohago jasindeul-i haji anh-eun illo chingchanbadneun geos-eul joh-ahaneun jadeul-e daehae geudaeneun gyeolko saeng-gaghaji malla ; geudaeneun gyeolko geudeul-i beol-i eobsneun guwon-ui jangso-e issda saeng-gaghaji malla. geudeul-egeneun gotongseuleon beol-i iss-eul geos-ila
자신들이 한 일로 기뻐하고 자신들이 하지 않은 일로 칭찬받는 것을 좋아하는 자들에 대해 그대는 결코 생각하지 말라 ; 그대는 결코 그들이 벌이 없는 구원의 장소에 있다 생각하지 말라. 그들에게는 고통스런 벌이 있을 것이라
geudeul-i ilun geos-eulo gippeohamyeo geudeul-i haenghaji anihago chingchan bad-eulila saeng-gagchi malgeos-imyeo geudeul-i jaeang-eulobuteo pihalila saeng-gagchi mal la ideul-egeneun gotongseuleoun beol-i iss-eul ppun-ila
그들이 이룬 것으로 기뻐하며 그들이 행하지 아니하고 칭찬 받으리라 생각치 말것이며 그들이 재앙으로부터 피하리라 생각치 말 라 이들에게는 고통스러운 벌이 있을 뿐이라

Kurdish

وا گومان مه‌به به‌وانه‌ی دڵخۆشن به‌وه‌ی که هه‌یانه‌و حه‌زده‌که‌ن باس بکرێن و خه‌ڵکی سوپاسیان بکات له‌سه‌ر کارو چاکه‌یه‌ک که نه‌یانکردووه‌، ئه‌وه هه‌رگیز وامه‌زانه ئه‌وانه له ده‌ست سزا ڕزگاریان ده‌بێت، به‌ڵکو سزایه‌کی به ئێش چاوه‌ڕێیانه‌
وەگومان مەبە ئەوانەی کەشادمانن بەوەی کەکردیان و پێیان خۆشە کەسوپاس بکرێن بەشتێک کە نەیان کردووە ئەوە ھەرگیز گومانیان پێ مەبە بەڕزگار بوو لەسزا و بۆ ئەوانە ھەیە سزایەکی ئازاردەر

Kurmanji

Ewan meriven, ku bi mal u bi wan tisten ji wan ra hatiye dayine dilsa dibin u ewan hez dikin ku pesne wan, bi wan tisten qe ewan ne kiribin ji be dayine, hene! (Muhemmed) tu goman neke ku ewane, we ji sapatan fereste bibin: Ji bona wan ra sapatek e dilsoz heye
Ewan merivên, ku bi mal û bi wan tiştên ji wan ra hatîye dayînê dilşa dibin û ewan hez dikin ku pesnê wan, bi wan tiştên qe ewan ne kiribin jî bê dayînê, hene! (Muhemmed) tu goman neke ku ewanê, wê ji şapatan fereste bibin: Ji bona wan ra şapatek e dilsoz heye

Latin

Those qui boast their works wish praised something they really non perfecit non think they evade retribution. They incurred painful retribution

Lingala

Ya sôló kokanisa te ete baye bazali kosepela na maye (ya mabe) bazali kosala, mpe bazali kolinga ete bato bakumisa bango na maye basali te, kokanisa te ete bango bakolonga na etumbu. Kasi, bakozala na etumbu ya makasi

Luyia

Olabaparira balia abasangalanga akabakholele, ne nibachama okhulaywa khukabalakholele, olabaparira mbu balihonokokha nende eshinyasio tawe. Baliba nende eshinyasio eshilulu

Macedonian

Никако немој да мислиш за тие што се радуваат за тоа што го сториле и кои сакаат да бидат пофалени дури и за тоа што не го сториле, дека од казната ќе се сочуваат! На нив им припаѓа големо страдание
ne misli nikako deka onie koi se raduvaat so dadenoto im i koi sakaat da im se zablagodari za nesrabotenoto i ne smetaj gi... deka ke bidat spaseni od kaznata. Za niv ima kazna bolna
ne misli nikako deka onie koi se raduvaat so dadenoto im i koi sakaat da im se zablagodari za nesrabotenoto i ne smetaj gi... deka ḱe bidat spaseni od kaznata. Za niv ima kazna bolna
не мисли никако дека оние кои се радуваат со даденото им и кои сакаат да им се заблагодари за несработеното и не сметај ги... дека ќе бидат спасени од казната. За нив има казна болна

Malay

Jangan sekali-kali engkau menyangka (wahai Muhammad, bahawa) orang-orang yang bergembira dengan apa yang mereka telah lakukan, dan mereka pula suka dipuji dengan apa yang mereka tidak lakukan - jangan sekali-kali engkau menyangka mereka akan terselamat dari seksa, dan mereka pula akan beroleh azab yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

tannal ceytatil santeasam keallukayum ceytittillatta karyattinre peril prasansikkappetan istappetukayum ceyyunna a vibhagattepparri avar siksayil ninn muktamaya avasthayilanenn ni vicarikkarut‌. avarkkan vedanayeriya siksayullat‌
taṅṅaḷ ceytatil santēāṣaṁ keāḷḷukayuṁ ceytiṭṭillātta kāryattinṟe pēril praśansikkappeṭān iṣṭappeṭukayuṁ ceyyunna ā vibhāgatteppaṟṟi avar śikṣayil ninn muktamāya avasthayilāṇenn nī vicārikkarut‌. avarkkāṇ vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷat‌
തങ്ങള്‍ ചെയ്തതില്‍ സന്തോഷം കൊള്ളുകയും ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത കാര്യത്തിന്‍റെ പേരില്‍ പ്രശംസിക്കപ്പെടാന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്ന ആ വിഭാഗത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് മുക്തമായ അവസ്ഥയിലാണെന്ന് നീ വിചാരിക്കരുത്‌. അവര്‍ക്കാണ് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്‌
tannal ceytatil santeasam keallukayum ceytittillatta karyattinre peril prasansikkappetan istappetukayum ceyyunna a vibhagattepparri avar siksayil ninn muktamaya avasthayilanenn ni vicarikkarut‌. avarkkan vedanayeriya siksayullat‌
taṅṅaḷ ceytatil santēāṣaṁ keāḷḷukayuṁ ceytiṭṭillātta kāryattinṟe pēril praśansikkappeṭān iṣṭappeṭukayuṁ ceyyunna ā vibhāgatteppaṟṟi avar śikṣayil ninn muktamāya avasthayilāṇenn nī vicārikkarut‌. avarkkāṇ vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷat‌
തങ്ങള്‍ ചെയ്തതില്‍ സന്തോഷം കൊള്ളുകയും ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത കാര്യത്തിന്‍റെ പേരില്‍ പ്രശംസിക്കപ്പെടാന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്ന ആ വിഭാഗത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് മുക്തമായ അവസ്ഥയിലാണെന്ന് നീ വിചാരിക്കരുത്‌. അവര്‍ക്കാണ് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്‌
svantam ceytikalil urram keallukayum, ceyyatta ‎karyannalute peril prasansa agrahikkukayum ‎ceyyunnavar siksayilninnealivakumenn ni ‎karutarut. avarkkan neaveriya siksayullat. ‎
svantaṁ ceytikaḷil ūṟṟaṁ keāḷḷukayuṁ, ceyyātta ‎kāryaṅṅaḷuṭe pēril praśansa āgrahikkukayuṁ ‎ceyyunnavar śikṣayilninneāḻivākumenn nī ‎karutarut. avarkkāṇ nēāvēṟiya śikṣayuḷḷat. ‎
സ്വന്തം ചെയ്തികളില്‍ ഊറ്റം കൊള്ളുകയും, ചെയ്യാത്ത ‎കാര്യങ്ങളുടെ പേരില്‍ പ്രശംസ ആഗ്രഹിക്കുകയും ‎ചെയ്യുന്നവര്‍ ശിക്ഷയില്‍നിന്നൊഴിവാകുമെന്ന് നീ ‎കരുതരുത്. അവര്‍ക്കാണ് നോവേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്. ‎

Maltese

La taħsibx (Muħammad) li dawk li jifirħu b'li għamlu (meta ħbew lin-nies it-tagħrif minn Alla fuqek), u jħobbu jkunu mfaħħra ta' dak li ma għamlux (u lanqas ħarsu s- sewwa) la taħsibhomx li ħelsu mill-kastig. Għalihom hemm kastig ta' wgigħ
La taħsibx (Muħammad) li dawk li jifirħu b'li għamlu (meta ħbew lin-nies it-tagħrif minn Alla fuqek), u jħobbu jkunu mfaħħra ta' dak li ma għamlux (u lanqas ħarsu s- sewwa) la taħsibhomx li ħelsu mill-kastig. Għalihom hemm kastig ta' wġigħ

Maranao

Ding ka dn thangkapa so siran a izosonor iran so miyanggolawla iran, go pkhababayaan iran a kipmbantogn kiran ko da iran manggolawla, - na ding ka siran dn thangkapa ko kapakawatan ko siksa. Na adn a bagian iran a siksa a malipds

Marathi

Te loka, je apalya karavayanvara khusa aheta ani ase icchitata ki je tyanni kele nahi, tyabaddalahi tyanci stuti-prasansa keli javi. Tumhi tyanna azaba (siksa-yatana) pasuna mukta samaju naka. Tyancyasathi tara duhkhadayaka azaba ahe
Tē lōka, jē āpalyā kāravāyānvara khūśa āhēta āṇi asē icchitāta kī jē tyānnī kēlē nāhī, tyābaddalahī tyān̄cī stutī-praśansā kēlī jāvī. Tumhī tyānnā azāba (śikṣā-yātanā) pāsūna mukta samajū nakā. Tyān̄cyāsāṭhī tara duḥkhadāyaka azāba āhē
१८८. ते लोक, जे आपल्या कारवायांवर खूश आहेत आणि असे इच्छितात की जे त्यांनी केले नाही, त्याबद्दलही त्यांची स्तुती-प्रशंसा केली जावी. तुम्ही त्यांना अज़ाब (शिक्षा-यातना) पासून मुक्त समजू नका. त्यांच्यासाठी तर दुःखदायक अज़ाब आहे

Nepali

Juna manisaharu aphna karmaharubata khusi hunchan ra aphule nagareko kamako prasansa pani cahanchan tyastako sambandhama yo nasocnu ki tiniharu sajayabata mukta huna sakdachan, tiniharula'i kastadayaka sajaya hunecha
Juna mānisaharū āphnā karmaharūbāṭa khuśī hunchan ra āphūlē nagarēkō kāmakō praśansā pani cāhanchan tyastākō sambandhamā yō nasōcnu ki tinīharū sajāyabāṭa mukta huna sakdachan, tinīharūlā'ī kaṣṭadāyaka sajāya hunēcha
जुन मानिसहरू आफ्ना कर्महरूबाट खुशी हुन्छन् र आफूले नगरेको कामको प्रशंसा पनि चाहन्छन् त्यस्ताको सम्बन्धमा यो नसोच्नु कि तिनीहरू सजायबाट मुक्त हुन सक्दछन्, तिनीहरूलाई कष्टदायक सजाय हुनेछ ।

Norwegian

Du ma ikke tro at de som gleder seg over det de har brakt til veie, og gjerne vil prises for det de ikke har brakt til veie, tro ikke at de er sikre for straffen. De far en smertelig straff
Du må ikke tro at de som gleder seg over det de har brakt til veie, og gjerne vil prises for det de ikke har brakt til veie, tro ikke at de er sikre for straffen. De får en smertelig straff

Oromo

Warra waan hojjatanitti gammadanii, waan hin dalagin irratti galateeffatamuu jaalatan hin yaadin; adabbii irraa baraaramuu isaaniis hin yaadinIsaaniifis adabbii laalessaa ta’etu jira

Panjabi

Jihare loka apane unham upakaram te prasana hala ate cahude hana ki jihare kama unham ne nahim kite unham nala unham di sobha hove unham nu saza tom surakhi'ata na samajho. Unham la'i kasata yoga saza hai
Jihaṛē lōka āpaṇē unhāṁ upakārāṁ tē prasana hala atē cāhudē hana ki jihaṛē kama unhāṁ nē nahīṁ kītē unhāṁ nāla unhāṁ dī śōbhā hōvē unhāṁ nū sazā tōṁ surakhi'ata nā samajhō. Unhāṁ la'ī kaśaṭa yōga sazā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਪਕਾਰਾਂ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹਲ ਅਤੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਕੰਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ੋਭਾ ਹੋਵੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਾ ਸਮਝੋ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਸ਼ਟ ਯੋਗ ਸਜ਼ਾ ਹੈ

Persian

آنان را كه از كارهايى كه كرده‌اند شادمان شده‌اند، و دوست دارند به سبب كارهاى ناكرده خويش هم مورد ستايش قرار گيرند، مپندار كه در پناهگاهى دور از عذاب خدا باشند. برايشان عذابى دردآور مهياست
[اى پيامبر!] مپندار آنان كه به كردار زشت خود شادمانند و دوست دارند براى آنچه نكرده‌اند ستوده شوند، از عذاب [الهى‌] بركنارند، و برايشان عذابى دردناك است
هرگز کسانی را که به آنچه کرده‌اند شادمانی می‌کنند، و دوست دارند برای آنچه نکرده‌اند، ستوده شوند، رسته از عذاب مپندار و عذاب دردناکی [در پیش‌] دارند
گمان مبر کسانی‌که به آنچه کرده‌اند خوشحال می‌شوند، و دوست دارند به آنچه نکرده‌اند ستوده شوند، قطعاً گمان مبر از عذاب (الهی) نجات و رهایی یابند، (بلکه) برای آن‌ها، عذاب دردناکی است
البته مپندار کسانی که به آنچه [از پنهان داشتن حقایق و باز داشتن مردم از اسلام] انجام دادند، شادمانی می کنند، و دوست دارند به آنچه انجام نداده اند ستایش شوند [از عذاب خدا در امانند،] پس گمان مبر که برای آنان نجاتی از عذاب است، [بلکه] برای آنان عذابی دردناک خواهد بود
کسانی که از اعمال [زشت] خود خشنود می‌گردند و دوست دارند در ازای کار [نیکی] که انجام نداده‌اند مورد ستایش قرار گیرند، گمان مبر که از عذاب [الهی] برکنارند؛ [بلکه] برای آنان عذاب دردناکی [در پیش] است
(ای پیغمبر) مپندار آنهایی که به کردار زشت خود شادمانند و دوست دارند که مردم به اوصاف پسندیده‌ای که هیچ در آنها نیست آنها را ستایش کنند، البته گمان مدار که از عذاب خدا رهایی دارند، که آنها را عذابی دردناک خواهد بود
مپندار آنان را که شاد شوند بدانچه آوردند و دوست دارند که ستوده شوند بدانچه نکردند مپندار ایشان را بر رستنگاهی از عذاب و آنان را است عذابی دردناک‌
البته گمان مبر كسانى كه بدانچه كرده‌اند شادمانى مى‌كنند و دوست دارند به آنچه نكرده‌اند مورد ستايش قرار گيرند، قطعاً گمان مبر كه براى آنان نجاتى از عذاب است، [كه‌] عذابى دردناك خواهند داشت
هرگز گمان مبر کسانی را که بدانچه آورده‌اند شادمانی کنند، و دوست دارند به آنچه نکرده‌اند مورد ستایش قرار گیرند. پس هرگز گمان مدار که آنان را نجاتی از عذاب است، در حالی که برایشان عذابی دردناک است
گمان مبر کسانى که از اعمال [زشت] خود شادمان مى‌شوند، و دوست دارند براى کار [نیک]ى که نکرده‌اند، ستایش شوند، از عذاب الهى رسته‌اند، [بلکه] براى آنها عذابى دردناک است
گمان مبر آنان که از کارهای (ناشایستی) که انجام می‌دهند خوشحال می‌شوند، و دوست می‌دارند که در برابر کارهای (نیکی) که انجام نداده‌اند ستایش شوند، از عذاب (الهی) نجات یابند و رستگار شوند. بلکه برای ایشان عذاب دردناکی است
گمان مبر آنها که از اعمال (زشت) خود خوشحال می‌شوند، و دوست دارند در برابر کار (نیکی) که انجام نداده‌اند مورد ستایش قرار گیرند، از عذاب (الهی) برکنارند! (بلکه) برای آنها، عذاب دردناکی است
مپندار آن كسان را كه بدانچه [از كارهاى بد و زشت‌] كرده‌اند شادى مى‌كنند و دوست مى‌دارند كه بدانچه نكرده‌اند ستايش شوند، مپندارشان كه از عذاب برهند، و آنان را عذابى است دردناك
گمان مبر کسانی که به آنچه کرده اند خوشحال می شوند،ودو ست دارند به آنچه نکرده اند ستوده شوند، قطعاً گمان مبر از عذاب (الهی) نجات و رهایی یابند، (بلکه) برای آنها، عذاب دردناکی است

Polish

Nie uwazaj, ze ci, ktorzy sie ciesza z tego, czego dokonali, i lubia, aby ich chwalono za to, czego nie uczynili - nie uwazaj, iz oni sa zabezpieczeni przed kara. Dla nich kara bedzie bolesna
Nie uważaj, że ci, którzy się cieszą z tego, czego dokonali, i lubią, aby ich chwalono za to, czego nie uczynili - nie uważaj, iż oni są zabezpieczeni przed karą. Dla nich kara będzie bolesna

Portuguese

Nao suponhas que os que jubilam com o que cometem e amam ser louvados com o que nao fizeram, nao os suponhas, pois, salvos do castigo. E terao doloroso castigo
Não suponhas que os que jubilam com o que cometem e amam ser louvados com o que não fizeram, não os suponhas, pois, salvos do castigo. E terão doloroso castigo
Nao creias que aqueles que se regozijam pelo que causaram, e aspiram ser louvados pelo que nao fizeram, nao oscreias a salvo do castigo, pois sofrerao doloroso castigo
Não creias que aqueles que se regozijam pelo que causaram, e aspiram ser louvados pelo que não fizeram, não oscreias a salvo do castigo, pois sofrerão doloroso castigo

Pushto

ته له سره ګمان مه كوه په هغو خلقو باندې چې په خپلو كړو (ناروا كارونو) باندې خوشحالېږي او خوښوي چې په هغو (نېكو) كارونو وستايل شي چې دوى نه دي كړي، نو ته د دوى په هكله له عذاب نه د خلاصي ګمان له سره مه كوه او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
ته له سره ګمان مه كوه په هغو خلقو باندې چې په خپلو كړو (ناروا كارونو) باندې خوشحالېږي او خوښوي چې په هغو (نېكو) كارونو وستايل شي چې دوى نه دي كړي، نو ته د دوى په هكله له عذاب نه د خلاصي ګمان له سره مه كوه او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Cei care se bucura de ceea ce-au facut si carora le place sa fie laudati pentru ce n-au facut, nu-i socotiti ca se afla la adapost de osanda, ci, dimpotriva, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Cei care se bucură de ceea ce-au făcut şi cărora le place să fie lăudaţi pentru ce n-au făcut, nu-i socotiţi că se află la adăpost de osândă, ci, dimpotrivă, de o osândă dureroasă, vor avea parte
Ala cine falire their munca dorinta lauda something ei really nu done nu medita ei evade retribution. Ei crea dureros retribution
Nu-þi inchipui ca cei care se bucura de ceea ce au facut ºi cei carora le place sa fie laudaþi pentru ceea ce nu au facut ºi nu-þi inchipui ca ei vor birui c
Nu-þi închipui cã cei care se bucurã de ceea ce au fãcut ºi cei cãrora le place sã fie lãudaþi pentru ceea ce nu au fãcut ºi nu-þi închipui cã ei vor birui c

Rundi

Ntiwikeke yuko bamwe banezerejwe n’ibintu bibi bagize bagakunda yuko bahayagizwa kuvyo batagize, ntiwipfuze yuko bazokizwa n’ibihano bizoba biri kuribo kandi bibabaza cane

Russian

Cei care se bucura de ceea ce-au facut si carora le place sa fie laudati pentru ce n-au facut, nu-i socotiti ca se afla la adapost de osanda, ci, dimpotriva, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Не думай же (о, Пророк), что те [иудеи], которые радуются тому, с чем они пришли [какое зло они совершили, изменив Слова Аллаха и Его Закон], и (при этом они еще) любят, чтобы их хвалили за то [за благое], чего они не делали, – ты не считай их, что они преуспеют в (избежании) наказания. Поистине, для них (в День Суда) – мучительное наказание
Ne dumay zhe, chto te, kotoryye raduyutsya svoim postupkam i lyubyat, chtoby ikh khvalili za to, chego oni ne sovershali, spasutsya ot mucheniy. Im ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Не думай же, что те, которые радуются своим поступкам и любят, чтобы их хвалили за то, чего они не совершали, спасутся от мучений. Им уготованы мучительные страдания
Te, kotoryye uteshayutsya ikh postupkami i voskhishchayutsya tem, chto ikh slavyat za to, chego ne delali oni, ne dumali by, nikak ne dumali by, chto oni izbegnut nakazaniya; net, im budet zhestokoye nakazaniye
Те, которые утешаются их поступками и восхищаются тем, что их славят за то, чего не делали они, не думали бы, никак не думали бы, что они избегнут наказания; нет, им будет жестокое наказание
Pust' ne schitayut te, kotoryye raduyutsya tomu, chto sovershili, i lyubyat, chtoby ikh khvalili za to, chego oni ne delali, - ne schitay ikh i ty v bezopasnosti ot nakazaniya. Poistine, dlya nikh - muchitel'noye nakazaniye
Пусть не считают те, которые радуются тому, что совершили, и любят, чтобы их хвалили за то, чего они не делали, - не считай их и ты в безопасности от наказания. Поистине, для них - мучительное наказание
Ne dumay, chto spasutsya ot adskogo ognya te, kotoryye raduyutsya svoim deyaniyam i lyubyat pokhvaly za to, chto oni ne sovershali vovse. Ugotovano im muchitel'noye nakazaniye
Не думай, что спасутся от адского огня те, которые радуются своим деяниям и любят похвалы за то, что они не совершали вовсе. Уготовано им мучительное наказание
Ne dumay (o Mukhammad), chto te, kotoryye vsegda raduyutsya svoim skvernym postupkam i lyubyat, kogda ikh slavyat za to, chto oni ne delali, spasutsya ot ognya i izbegnut nakazaniya. Ved' oni zakryli pered soboy pryamoy put' istiny i very, kak sdelali eto iudei. Poistine, oni budut surovo nakazany v Sudnyy den'
Не думай (о Мухаммад), что те, которые всегда радуются своим скверным поступкам и любят, когда их славят за то, что они не делали, спасутся от огня и избегнут наказания. Ведь они закрыли перед собой прямой путь истины и веры, как сделали это иудеи. Поистине, они будут сурово наказаны в Судный день
Ne dumayte, chto te, Kotoryye likuyut ot svoikh sversheniy I zhadno zhdut khvalebnykh slov Za to, chego oni yeshche ne sovershili, - Ne dumayte, chto ikh ot nakazaniya izbavyat. Poistine, ikh zhdet muchitel'naya kara
Не думайте, что те, Которые ликуют от своих свершений И жадно ждут хвалебных слов За то, чего они еще не совершили, - Не думайте, что их от наказания избавят. Поистине, их ждет мучительная кара

Serbian

Никако не мисли за оне које радује то што су урадили и који воле да буду похваљени и за оно што нису учинили - никако не мисли да ће да се сачувају патње. Њима припада болна патња

Shona

Zvirokwazvo, musave munofunga kuti avo vanofara nezvavanoita, uye vanofarira kurumbidzwa neizvo zvavasina kuita, musave munofunga kuti vachazvinunurwa kubva kumarwadzo. Asi vachawana marwadzo makuru

Sindhi

(اي پيغمبر تون) اُنھن کي چڱو نه ڀانءِ جيڪي پنھنجي ڪئي تي خوش ٿيندا آھن ۽ جيڪي نه ڪيائون تنھن تي پنھنجي ساراھڻ کي دوست رکندا آھن پوءِ تون اُنھن کي عذاب کان ڇٽل نه ڀانءِ، ۽ اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

(nabiye!) oba mese nositiya yutuya: kavurun taman kala (alpa) kriyavan gæna satutata pat vi taman nokala (dæhæmi) karanavan gænada, taman prasamsa karanu læbima gæna kæmati vannoda, ovun danduvamen berevi yayi niyata vasayenma (kisi vitekat) oba nositanu. ovunta vedana gena dena danduvam æta
(nabiyē!) oba mesē nositiya yutuya: kavurun taman kaḷa (alpa) kriyāvan gæna satuṭaṭa pat vī taman nokaḷa (dæhæmi) kāraṇāvan gænada, taman praśaṁsā karanu læbīma gæna kæmati vannōda, ovun dan̆ḍuvamen bērēvi yayi niyata vaśayenma (kisi viṭekat) oba nositanu. ovunṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ නොසිතිය යුතුය: කවුරුන් තමන් කළ (අල්ප) ක්‍රියාවන් ගැන සතුටට පත් වී තමන් නොකළ (දැහැමි) කාරණාවන් ගැනද, තමන් ප්‍රශංසා කරනු ලැබීම ගැන කැමති වන්නෝද, ඔවුන් දඬුවමෙන් බේරේවි යයි නියත වශයෙන්ම (කිසි විටෙකත්) ඔබ නොසිතනු. ඔවුන්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
(nabivaraya) taman karamin a dæ pilibanda satutu vana aya gæna ha taman nokala (yahapat) dæ pilibanda va prasamsa karanu læbima priya karanavun gæna numba nositanu. danduvamin (midi) jayagrahanaya ovunata tibe yæyi numba nositanu. tavada ovunata vedaniya danduvamak da æta
(nabivaraya) taman karamin ā dǣ piḷiban̆da satuṭu vana aya gæna hā taman nokaḷa (yahapat) dǣ piḷiban̆da va praśaṁsā karanu læbīma priya karanavun gæna num̆ba nositanu. dan̆ḍuvamin (midī) jayagrahaṇaya ovunaṭa tibē yæyi num̆ba nositanu. tavada ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak da æta
(නබිවරය) තමන් කරමින් ආ දෑ පිළිබඳ සතුටු වන අය ගැන හා තමන් නොකළ (යහපත්) දෑ පිළිබඳ ව ප්‍රශංසා කරනු ලැබීම ප්‍රිය කරනවුන් ගැන නුඹ නොසිතනු. දඬුවමින් (මිදී) ජයග්‍රහණය ඔවුනට තිබේ යැයි නුඹ නොසිතනු. තවද ඔවුනට වේදනීය දඬුවමක් ද ඇත

Slovak

Those kto chvastat sa ich robota zelat chvalit nieco they skutocne nie robit nie myslienka they evade retribution. They incurred painful retribution

Somali

Ha moodina in kuwa ku farxa waxa ay faleen, oo jecel in lagu ammaano wax aysan falin, _ha moodina inay ka badbaadayaan cadaabta, oo waxay mudan doonaan cadaab aad u xanuun badan
Haw Maleyn kuwa ku Farxa waxay la yimaadaan oo Jecel in lagu Mahdiyo waxayna Falin Haw malayn inay ka Nabadgali Cadaabka waxaana u Sugnaaday Cadaab Daran
Haw Maleyn kuwa ku Farxa waxay la yimaadaan oo Jecel in lagu Mahdiyo waxayna Falin Haw malayn inay ka Nabadgali Cadaabka waxaana u Sugnaaday Cadaab Daran

Sotho

Se nahaneng hore baikhants’ang ka tseo ba li filoeng, ba rata ho rorisoa ka tseo ba sa li etsang, – le se ke la nahana hore ba pholohile timelong. Ruri timelo ea bona ke e mahlonoko

Spanish

No creais que quienes se vanaglorian de lo que hacen y aman que se los elogie por lo que no han hecho se salvaran del castigo. Ellos tendran un castigo doloroso
No creáis que quienes se vanaglorian de lo que hacen y aman que se los elogie por lo que no han hecho se salvarán del castigo. Ellos tendrán un castigo doloroso
No pienses que quienes se regocijan de las malas acciones que han realizado y gustan de ser elogiados por lo que no han hecho se libraran del tormento, pues tendran un castigo doloroso
No pienses que quienes se regocijan de las malas acciones que han realizado y gustan de ser elogiados por lo que no han hecho se librarán del tormento, pues tendrán un castigo doloroso
No pienses que quienes se regocijan de las malas acciones que han realizado y gustan de ser elogiados por lo que no han hecho se libraran del tormento, pues tendran un castigo doloroso
No pienses que quienes se regocijan de las malas acciones que han realizado y gustan de ser elogiados por lo que no han hecho se librarán del tormento, pues tendrán un castigo doloroso
No creas, no, que quienes se alegran delo que han hecho y gustan de ser alabados por lo que han dejado de hacer, no creas, no, que vayan a librarse del castigo. Tendran un castigo doloroso
No creas, no, que quienes se alegran delo que han hecho y gustan de ser alabados por lo que han dejado de hacer, no creas, no, que vayan a librarse del castigo. Tendrán un castigo doloroso
No creas que quienes se regocijan por lo que asi han amanado, y que gustan de ser alabados por lo que no han hecho --no creas que escaparan al castigo: les aguarda un castigo doloroso [en la Otra Vida]
No creas que quienes se regocijan por lo que así han amañado, y que gustan de ser alabados por lo que no han hecho --no creas que escaparán al castigo: les aguarda un castigo doloroso [en la Otra Vida]
No creas que quienes se vanaglorian de lo que hacen y aman el elogio por lo que ni siquiera han hecho se salvaran del castigo. Tendran un castigo doloroso
No creas que quienes se vanaglorian de lo que hacen y aman el elogio por lo que ni siquiera han hecho se salvarán del castigo. Tendrán un castigo doloroso
No creas que aquellos que se alegran de lo que han hecho [malo] y quieren que se les agradezca lo que no han hecho, estan a salvo del castigo. ¡Tendran un castigo doloroso
No creas que aquellos que se alegran de lo que han hecho [malo] y quieren que se les agradezca lo que no han hecho, están a salvo del castigo. ¡Tendrán un castigo doloroso

Swahili

Wala msiwadhanie wale wanaofurahia matendo maovu waliyoyafanya, kama Mayahudi, wanafiki na wengineo, na wakawa wanapenda kuwa watu wawataje vizuri kwa mambo ambayo hawakuyafanya, basi msiwadhanie wao kuwa ni wenye kuokoka na adhabu ya Mwenyezi Mungu duniani. Na watakuwa na adhabu iumizayo kesho Akhera. Katika haya kuna onyo kali kwa kila mwenye kutenda kitendo kiovu na kukifurahia na kwa kila mwenye kujigamba kwa ambacho hakukifanya ili watu wamsifu na kumshukuru
Usiwadhanie kabisa wale wanao furahia waliyo yafanya, na wakapenda kusifiwa kwa wasiyo yatenda, usiwadhanie kuwa watasalimika na adhabu. Yao wao ni adhabu chungu

Swedish

Tro inte att de som glader sig at det som de [anser sig ha] utrattat men ocksa garna vill fa berom for vad de inte har gjort - tro inte att straffet for dem skall utebli; nej, ett svart lidande vantar dem
Tro inte att de som gläder sig åt det som de [anser sig ha] uträttat men också gärna vill få beröm för vad de inte har gjort - tro inte att straffet för dem skall utebli; nej, ett svårt lidande väntar dem

Tajik

Ononro, ki az korhoe, ki kardaand, sodmon sudaand va dust dorand ʙa saʙaʙi korhoi nokardai xes ham mavridi sitois qaror girand, mapindor, ki dar panohgohe dur az azoʙi Xudo ʙosand. Barojason azoʙe dardovar muhajjost
Ononro, ki az korhoe, ki kardaand, şodmon şudaand va dūst dorand ʙa saʙaʙi korhoi nokardai xeş ham mavridi sitoiş qaror girand, mapindor, ki dar panohgohe dur az azoʙi Xudo ʙoşand. Barojaşon azoʙe dardovar muhajjost
Ононро, ки аз корҳое, ки кардаанд, шодмон шудаанд ва дӯст доранд ба сабаби корҳои нокардаи хеш ҳам мавриди ситоиш қарор гиранд, мапиндор, ки дар паноҳгоҳе дур аз азоби Худо бошанд. Барояшон азобе дардовар муҳайёст
Gumon maʙar kasonero, ki ʙa korhoi zist, suxanon va kirdori ʙotile, ki ancom medihand, xushol mesavand. Va dust dorand ʙa saʙaʙi korhoi xuʙe, ki ancom nadoda va suxani haqqe, ki naguftaand, sitois savand. Pas onon ham kori ʙad ancom medihand va ham suxani ʙadro ʙar zaʙon meorand va ham ʙa on xushol mesavand va ham dust dorand ʙa vositai kori xuʙe, ki ancom nadodaand, mavridi sitois qaror girand, gumon maʙar, ki onho az azoʙ nacot joʙand va ʙaroi onon azoʙe dardnok ast
Gumon maʙar kasonero, ki ʙa korhoi zişt, suxanon va kirdori ʙotile, ki ançom medihand, xuşhol meşavand. Va dūst dorand ʙa saʙaʙi korhoi xuʙe, ki ançom nadoda va suxani haqqe, ki naguftaand, sitoiş şavand. Pas onon ham kori ʙad ançom medihand va ham suxani ʙadro ʙar zaʙon meorand va ham ʙa on xuşhol meşavand va ham dūst dorand ʙa vositai kori xuʙe, ki ançom nadodaand, mavridi sitoiş qaror girand, gumon maʙar, ki onho az azoʙ naçot joʙand va ʙaroi onon azoʙe dardnok ast
Гумон мабар касонеро, ки ба корҳои зишт, суханон ва кирдори ботиле, ки анҷом медиҳанд, хушҳол мешаванд. Ва дӯст доранд ба сабаби корҳои хубе, ки анҷом надода ва сухани ҳаққе, ки нагуфтаанд, ситоиш шаванд. Пас онон ҳам кори бад анҷом медиҳанд ва ҳам сухани бадро бар забон меоранд ва ҳам ба он хушҳол мешаванд ва ҳам дӯст доранд ба воситаи кори хубе, ки анҷом надодаанд, мавриди ситоиш қарор гиранд, гумон мабар, ки онҳо аз азоб наҷот ёбанд ва барои онон азобе дарднок аст
Kasone, ki az a'moli [zisti] xud xusnud megardand va dust dorand dar muqoʙili kor [-i nek] -e, ki ancom nadodaand, mavridi sitois qaror girand, gumon maʙar, ki az azoʙ [-i ilohi] ʙarkanorand; [ʙalki] ʙaroi onon azoʙi dardnoke [dar pes] ast
Kasone, ki az a'moli [zişti] xud xuşnud megardand va dūst dorand dar muqoʙili kor [-i nek] -e, ki ançom nadodaand, mavridi sitoiş qaror girand, gumon maʙar, ki az azoʙ [-i ilohī] ʙarkanorand; [ʙalki] ʙaroi onon azoʙi dardnoke [dar peş] ast
Касоне, ки аз аъмоли [зишти] худ хушнуд мегарданд ва дӯст доранд дар муқобили кор [-и нек] -е, ки анҷом надодаанд, мавриди ситоиш қарор гиранд, гумон мабар, ки аз азоб [-и илоҳӣ] барканоранд; [балки] барои онон азоби дардноке [дар пеш] аст

Tamil

(Napiye!) Evarkal tankal ceyta (arpa) kariyattaip parri makilcciyataintu, tam ceyyata (nanmaiyana) kariyankalaip parriyum, (tam ceytataka makkal) tam'maip pukalvatai virumpukirarkalo avarkal vetanaiyiliruntu tappittuk kolvarkal enru niccayamaka (oru kalamum) nir enna ventam. Kantippaka avarkalukkut tunpuruttum vetanaiyuntu
(Napiyē!) Evarkaḷ tāṅkaḷ ceyta (aṟpa) kāriyattaip paṟṟi makiḻcciyaṭaintu, tām ceyyāta (naṉmaiyāṉa) kāriyaṅkaḷaip paṟṟiyum, (tām ceytatāka makkaḷ) tam'maip pukaḻvatai virumpukiṟārkaḷō avarkaḷ vētaṉaiyiliruntu tappittuk koḷvārkaḷ eṉṟu niccayamāka (oru kālamum) nīr eṇṇa vēṇṭām. Kaṇṭippāka avarkaḷukkut tuṉpuṟuttum vētaṉaiyuṇṭu
(நபியே!) எவர்கள் தாங்கள் செய்த (அற்ப) காரியத்தைப் பற்றி மகிழ்ச்சியடைந்து, தாம் செய்யாத (நன்மையான) காரியங்களைப் பற்றியும், (தாம் செய்ததாக மக்கள்) தம்மைப் புகழ்வதை விரும்புகிறார்களோ அவர்கள் வேதனையிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்வார்கள் என்று நிச்சயமாக (ஒரு காலமும்) நீர் எண்ண வேண்டாம். கண்டிப்பாக அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு
evar tam ceyta (corpamana)taipparri makilcci kontum; tam ceyyatatai (ceytatakak kattik) kontu pukalpataventum enru viruppukirarkalo, avarkal vetanaiyiliruntu verriyataintu vittarkal enru (napiye!) Nir oru potum ennatir - avarkalukku novinai tarum vetanaiyuntu
evar tām ceyta (coṟpamāṉa)taippaṟṟi makiḻcci koṇṭum; tām ceyyātatai (ceytatākak kāṭṭik) koṇṭu pukaḻpaṭavēṇṭum eṉṟu viruppukiṟārkaḷō, avarkaḷ vētaṉaiyiliruntu veṟṟiyaṭaintu viṭṭārkaḷ eṉṟu (napiyē!) Nīr oru pōtum eṇṇātīr - avarkaḷukku nōviṉai tarum vētaṉaiyuṇṭu
எவர் தாம் செய்த (சொற்பமான)தைப்பற்றி மகிழ்ச்சி கொண்டும்; தாம் செய்யாததை (செய்ததாகக் காட்டிக்) கொண்டு புகழ்படவேண்டும் என்று விருப்புகிறார்களோ, அவர்கள் வேதனையிலிருந்து வெற்றியடைந்து விட்டார்கள் என்று (நபியே!) நீர் ஒரு போதும் எண்ணாதீர் - அவர்களுக்கு நோவினை தரும் வேதனையுண்டு

Tatar

Аллаһ хөкемнәрен бозучыларны вә дөнья малы өчен Аллаһ хөкемнәрен яшерүчеләрне Аллаһ ґәзабыннан котылырлар дип һич тә уйлама һәм эшләмәгән эшләре өчен мактанучыларны да, ягъни без мөселманбыз дип мактаналар, ләкин Коръән белән гамәл кылмыйлар, аларны Аллаһ ґәзабыннан котылырлар дип уйлама! Аларгадыр рәнҗеткүче ґәзаб

Telugu

Evaraite tamu cesina paniki santosa padutu, tamu ceyani paniki prasansalu labhistayani korutaro, varu siksa nundi tappincukogalarani nivu bhavincaku. Mariyu variki badhakaramaina siksa untundi
Evaraitē tāmu cēsina paniki santōṣa paḍutū, tāmu cēyani paniki praśansalu labhistāyani kōrutārō, vāru śikṣa nuṇḍi tappin̄cukōgalarani nīvu bhāvin̄caku. Mariyu vāriki bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi
ఎవరైతే తాము చేసిన పనికి సంతోష పడుతూ, తాము చేయని పనికి ప్రశంసలు లభిస్తాయని కోరుతారో, వారు శిక్ష నుండి తప్పించుకోగలరని నీవు భావించకు. మరియు వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
తాము చేసిన పనులపై సంబరపడేవారు, తాము చేయని పనికి కూడా తమకు జేజేలు లభించాలని తహతహలాడేవారు శిక్ష నుంచి బయటపడ్తారని నువ్వు అనుకోకు. వారి కొరకైతే వ్యధా భరితమైన శిక్ష ఉంది

Thai

cea cng xya khid penxankhad wa brrda phu thi piti yindi tx sing thi phwk khea kratha læa chxb thi ca di rab kar chmchey nı sing thi phwk khea midi kratha nan (ca rxdphn kar lngthosʹ pi di) dangnan cea cng xya khid penxankhad wa phwk khea ca mi thang rxdphn cak kar lngthosʹ pi di læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan cebsæb
cêā cng xỳā khid pĕnxạnk̄hād ẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ piti yindī t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả læa chxb thī̀ ca dị̂ rạb kār chmchey nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā midị̂ krathả nận (ca rxdpĥn kār lngthos̄ʹ pị dị̂) dạngnận cêā cng xỳā khid pĕnxạnk̄hād ẁā phwk k̄heā ca mī thāng rxdpĥn cāk kār lngthos̄ʹ pị dị̂ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
เจ้าจงอย่าคิดเป็นอันขาดว่า บรรดาผู้ที่ปิติยินดีต่อสิ่งที่พวกเขากระทำ และชอบที่จะได้รับการชมเชยในสิ่งที่พวกเขามิได้กระทำนั้น (จะรอดพ้นการลงโทษไปได้) ดังนั้นเจ้าจงอย่าคิดเป็นอันขาดว่า พวกเขาจะมีทางรอดพ้นจากการลงโทษไปได้ และสำหรับพวกเขานั้นคือการลงโทษอันเจ็บแสบ
Cea cng xya khid penxankhad wa brrda phu thi piti yin tx sing thi phwk khea kratha læa chxb thi ca di rab ka ra chmchey nı sing thi phwk khea midi kratha nan (ca rxdphn kar lngthosʹ pi di) dangnan cea cng xya khid penxankhad wa phwk khea ca mi thang rxdphn cak kar lngthosʹ pi di læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan cebsæb
Cêā cng xỳā khid pĕnxạnk̄hād ẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ piti yin t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả læa chxb thī̀ ca dị̂ rạb kā rā chmchey nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā midị̂ krathả nận (ca rxdpĥn kār lngthos̄ʹ pị dị̂) dạngnận cêā cng xỳā khid pĕnxạnk̄hād ẁā phwk k̄heā ca mī thāng rxdpĥn cāk kār lngthos̄ʹ pị dị̂ læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
เจ้าจงอย่าคิดเป็นอันขาดว่า บรรดาผู้ที่ปิติยินต่อสิ่งที่พวกเขากระทำ และชอบที่จะได้รับการาชมเชยในสิ่งที่พวกเขามิได้กระทำนั้น (จะรอดพ้นการลงโทษไปได้) ดังนั้นเจ้าจงอย่าคิดเป็นอันขาดว่า พวกเขาจะมีทางรอดพ้นจากการลงโทษไปได้และสำหรับพวกเขานั้นคือ การลงโทษอันเจ็บแสบ

Turkish

Sakın sanma yaptıklarıyla sevinenlerin, yapmadıkları islerden dolayı ovulmeyi arzulayanların azaptan kurtulacakları bir yer olabilecegini, sakın sanma onların azaptan kurtulacagını. Onlar icindir elemli bir azap
Sakın sanma yaptıklarıyla sevinenlerin, yapmadıkları işlerden dolayı övülmeyi arzulayanların azaptan kurtulacakları bir yer olabileceğini, sakın sanma onların azaptan kurtulacağını. Onlar içindir elemli bir azap
Sanma ki ettiklerine sevinen, yapmadıkları ile ovulmek isteyenler, evet, sanma ki onlar azaptan kurtulacaklardır. Onlar icin elem verici bir azap vardır
Sanma ki ettiklerine sevinen, yapmadıkları ile övülmek isteyenler, evet, sanma ki onlar azaptan kurtulacaklardır. Onlar için elem verici bir azap vardır
Getirdikleriyle sevinen ve yapmadıkları seyler nedeniyle ovulmekten hoslananları (kazanclı) sayma; onları azaptan kurtulmus olarak sayma. Onlar icin acı bir azap vardır
Getirdikleriyle sevinen ve yapmadıkları şeyler nedeniyle övülmekten hoşlananları (kazançlı) sayma; onları azaptan kurtulmuş olarak sayma. Onlar için acı bir azap vardır
O ettikleri fenalıklara sevinen ve yapmadıkları seyde (hakka baglanmamak hususunda) ovunmeyi seven kimseleri de sakın azabdan kurtulmus bir yerde sanma, onlar icin cok acıklı bir azap vardır
O ettikleri fenalıklara sevinen ve yapmadıkları şeyde (hakka bağlanmamak hususunda) övünmeyi seven kimseleri de sakın azâbdan kurtulmuş bir yerde sanma, onlar için çok acıklı bir azap vardır
Yaptıklarına ferahlanan, yapmadıkları sey ile ovulmesini sevenlerin sakın azabdan kurtulacaklarını sanma ; sakın sanma, cunku onlar icin cok acıklı bir azab vardır
Yaptıklarına ferahlanan, yapmadıkları şey ile övülmesini sevenlerin sakın azâbdan kurtulacaklarını sanma ; sakın sanma, çünkü onlar için çok acıklı bir azâb vardır
Ettiklerine sevinen ve yapmadıklarıyla ovulmekten hoslananların, sakın onların azabdan kurtulacaklarını sanma; elem verici azab onlaradır
Ettiklerine sevinen ve yapmadıklarıyla övülmekten hoşlananların, sakın onların azabdan kurtulacaklarını sanma; elem verici azab onlaradır
O yaptiklarina sevinen ve yapmadiklari seylerle de ovulmek isteyenlerin (onacaklarini) sanma! Onlarin azaptan kurtulacaklarini da sanma! Onlar icin can yakici bir azap vardir
O yaptiklarina sevinen ve yapmadiklari seylerle de övülmek isteyenlerin (onacaklarini) sanma! Onlarin azaptan kurtulacaklarini da sanma! Onlar için can yakici bir azap vardir
Sanma ki ettiklerine sevinen, yapmadıkları ile ovulmek isteyenler, evet, sanma ki onlar azaptan kurtulacaklardır. Onlar icin elem verici bir azap vardır
Sanma ki ettiklerine sevinen, yapmadıkları ile övülmek isteyenler, evet, sanma ki onlar azaptan kurtulacaklardır. Onlar için elem verici bir azap vardır
Sanma ki verdikleriyle gururlanan ve yapmadıkları seylerden oturu ovulmeyi sevenler, evet sanma ki onlar azaptan kurtulacak. Onlara acıklı bir azap var
Sanma ki verdikleriyle gururlanan ve yapmadıkları şeylerden ötürü övülmeyi sevenler, evet sanma ki onlar azaptan kurtulacak. Onlara acıklı bir azap var
O yaptıklarına sevinen ve yapmadıkları seylerle de ovulmek isteyenlerin (onacaklarını) sanma! Onların azaptan kurtulacaklarını da sanma! Onlar icin can yakıcı bir azap vardır
O yaptıklarına sevinen ve yapmadıkları şeylerle de övülmek isteyenlerin (onacaklarını) sanma! Onların azaptan kurtulacaklarını da sanma! Onlar için can yakıcı bir azap vardır
Ettiklerine sevinen ve yapmadıkları isle ovulmeyi seven kimseleri de sakın azaptan kurtulur sanma! Onlara elim bir azap vardır
Ettiklerine sevinen ve yapmadıkları işle övülmeyi seven kimseleri de sakın azaptan kurtulur sanma! Onlara elim bir azap vardır
O yaptıklarına sevinen ve yapmadıkları seylerle de ovulmek isteyenlerin (onacaklarını) sanma! Onların azaptan kurtulacaklarını da sanma! Onlar icin can yakıcı bir azap vardır
O yaptıklarına sevinen ve yapmadıkları şeylerle de övülmek isteyenlerin (onacaklarını) sanma! Onların azaptan kurtulacaklarını da sanma! Onlar için can yakıcı bir azap vardır
Yaptıklarına sevinen ve yapmadıklarına karsılık ovulmekten hoslananlar var ya, sakın onların azaptan kurtulabileceklerini sanma, onları acıklı bir azap beklemektedir
Yaptıklarına sevinen ve yapmadıklarına karşılık övülmekten hoşlananlar var ya, sakın onların azaptan kurtulabileceklerini sanma, onları acıklı bir azap beklemektedir
Getirdikleriyle sevinen ve yapmadıkları seyler nedeniyle ovulmekten hoslananları (kazanclı) sayma; onları azaptan kurtulmus olarak sayma. Onlar icin acı bir azap vardır
Getirdikleriyle sevinen ve yapmadıkları şeyler nedeniyle övülmekten hoşlananları (kazançlı) sayma; onları azaptan kurtulmuş olarak sayma. Onlar için acı bir azap vardır
Getirdikleriyle (etdikleri kotuluklerle) kıvanan, yapmadıkları ile de ogutmelerini arzu eden o kimseler (yok mu?) onların azabdan kurtulacak (selamet) bir yerde bulunacaklarını zinhar sanma, zinhar sanma. Onlara pek acıklı bir azab vardır
Getirdikleriyle (etdikleri kötülüklerle) kıvanan, yapmadıkları ile de öğütmelerini arzu eden o kimseler (yok mu?) onların azâbdan kurtulacak (selâmet) bir yerde bulunacaklarını zinhar sanma, zinhar sanma. Onlara pek acıklı bir azâb vardır
Ettikleri ile sevinen ve yapmadıkları seylerle ovulmeyi sevenlerin azabtan kurtarılacaklarını sanma. Onlar icin pek acıklı bir azab vardır
Ettikleri ile sevinen ve yapmadıkları şeylerle övülmeyi sevenlerin azabtan kurtarılacaklarını sanma. Onlar için pek acıklı bir azab vardır
Sakın zannetme ki, (Kitab Ehli´ninden olup, Kitab´tandır diyerek) getirdikleri sey ile ( dogrusunu gizleyip, gercegi acıklamıyarak yaptıkları ile) ferahlayan (sevinen) kimseler ve yapmadıkları ile ovulmeyi seven kimseler ki,bundan sonra onların azaptan kurtulacak bir yerde oldugunu sanma Ve onlar icin “Elim Azap” vardır
Sakın zannetme ki, (Kitab Ehli´ninden olup, Kitab´tandır diyerek) getirdikleri şey ile ( doğrusunu gizleyip, gerçeği açıklamıyarak yaptıkları ile) ferahlayan (sevinen) kimseler ve yapmadıkları ile övülmeyi seven kimseler ki,bundan sonra onların azaptan kurtulacak bir yerde olduğunu sanma Ve onlar için “Elîm Azap” vardır
La tahsebennellezıne yefrahune bi ma etev ve yuhıbbune ey yuhmedu bi ma lem yef´alu fe la tahsebennehum bi mefazitem minel azab* ve lehum azabun elım
La tahsebennellezıne yefrahune bi ma etev ve yühıbbune ey yuhmedu bi ma lem yef´alu fe la tahsebennehüm bi mefazitem minel azab* ve lehüm azabün elım
La tahsebennellezine yefrahune bi ma etev ve yuhıbbune en yuhmedu bi ma lem yef’alu fe la tahsebennehum bi mefazetin minel azab(azabi), ve lehum azabun elim(elimun)
Lâ tahsebennellezîne yefrahûne bi mâ etev ve yuhıbbûne en yuhmedû bi mâ lem yef’alû fe lâ tahsebennehum bi mefâzetin minel azâb(azâbi), ve lehum azâbun elîm(elîmun)
Sanma ki bu sekilde basardıklarıyla ovunen ve yapmadıkları ile ovulmekten hoslananlar azaptan kurtulabilecekler. Onları (ahirette) siddetli bir azap beklemektedir
Sanma ki bu şekilde başardıklarıyla övünen ve yapmadıkları ile övülmekten hoşlananlar azaptan kurtulabilecekler. Onları (ahirette) şiddetli bir azap beklemektedir
la tahsebenne-llezine yefrahune bima etev veyuhibbune ey yuhmedu bima lem yef`alu fela tahsebennehum bimefazetim mine-l`azab. velehum `azabun elim
lâ taḥsebenne-lleẕîne yefraḥûne bimâ etev veyüḥibbûne ey yuḥmedû bimâ lem yef`alû felâ taḥsebennehüm bimefâzetim mine-l`aẕâb. velehüm `aẕâbün elîm
Yaptıklarıyla sevinen, yapmadıklarıyla da ovulmeyi arzulayan kimselerin, azaptan kurtulacak bir mevkide olduklarını sakın zannetme. Onlar icin elem verici bir azap vardır
Yaptıklarıyla sevinen, yapmadıklarıyla da övülmeyi arzulayan kimselerin, azâptan kurtulacak bir mevkide olduklarını sakın zannetme. Onlar için elem verici bir azap vardır
Sakın, yaptıkları (kotuluklerle) ferahlayan, yapmadıkları seylerle ovulmekten hoslanan kimselerin azaptan kurtulacaklarını sanma. Onlara acı bir azap vardır
Sakın, yaptıkları (kötülüklerle) ferahlayan, yapmadıkları şeylerle övülmekten hoşlanan kimselerin azaptan kurtulacaklarını sanma. Onlara acı bir azap vardır
Sakın, yaptıkları (kotuluklerle) sevinen, yapmadıkları seylerle ovulmekten hoslanan kimselerin azaptan kurtulacaklarını sanma. Onlara acı bir azap vardır
Sakın, yaptıkları (kötülüklerle) sevinen, yapmadıkları şeylerle övülmekten hoşlanan kimselerin azaptan kurtulacaklarını sanma. Onlara acı bir azap vardır
Yaptıklarından oturu sevinen, obur taraftan yapmadıkları islerden dolayı ovulmek isteyen kimselerin sakın azaptan yakayı kurtaracaklarını sanma! Cunku onlara o can yakıcı azap vardır
Yaptıklarından ötürü sevinen, öbür taraftan yapmadıkları işlerden dolayı övülmek isteyen kimselerin sakın azaptan yakayı kurtaracaklarını sanma! Çünkü onlara o can yakıcı azap vardır
O ettiklerine sevinen, yapmadıkları seylerle ovulmeyi sevenlerin, azabdan kurtulacaklarını sanma. Onlar icin acı bir azab vardır
O ettiklerine sevinen, yapmadıkları şeylerle övülmeyi sevenlerin, azabdan kurtulacaklarını sanma. Onlar için acı bir azab vardır
Getirdikleriyle sevinen ve yapmadıkları seyler nedeniyle ovulmeden hoslananları (kazanclı) sayma; onları azaptan kurtulmus olarak sayma. Onlar icin acıklı bir azab vardır
Getirdikleriyle sevinen ve yapmadıkları şeyler nedeniyle övülmeden hoşlananları (kazançlı) sayma; onları azaptan kurtulmuş olarak sayma. Onlar için acıklı bir azab vardır
Sanma ki ettiklerine sevinen, yapmadıkları ile ovulmek isteyenler, evet, sanma ki onlar azaptan kurtulacaklardır. Onlar icin elem verici bir azap vardır
Sanma ki ettiklerine sevinen, yapmadıkları ile övülmek isteyenler, evet, sanma ki onlar azaptan kurtulacaklardır. Onlar için elem verici bir azap vardır
O ettikleriyle zevklenen, yapmadıkları seylerle ovunmeyi seven kisileri bir sey sanma. Artık, onları azaptan kurtulmus da sanma. Korkunc bir azap vardır onlar icin
O ettikleriyle zevklenen, yapmadıkları şeylerle övünmeyi seven kişileri bir şey sanma. Artık, onları azaptan kurtulmuş da sanma. Korkunç bir azap vardır onlar için
O ettikleriyle zevklenen, yapmadıkları seylerle ovunmeyi seven kisileri bir sey sanma. Artık, onları azaptan kurtulmus da sanma. Korkunc bir azap vardır onlar icin
O ettikleriyle zevklenen, yapmadıkları şeylerle övünmeyi seven kişileri bir şey sanma. Artık, onları azaptan kurtulmuş da sanma. Korkunç bir azap vardır onlar için
O ettikleriyle zevklenen, yapmadıkları seylerle ovunmeyi seven kisileri bir sey sanma. Artık, onları azaptan kurtulmus da sanma. Korkunc bir azap vardır onlar icin
O ettikleriyle zevklenen, yapmadıkları şeylerle övünmeyi seven kişileri bir şey sanma. Artık, onları azaptan kurtulmuş da sanma. Korkunç bir azap vardır onlar için

Twi

Ɛmma moadwen nyε mo sε, wͻn a wͻ’de deε wͻn ayε tu wͻn ho, na wͻ’pε sε yεkamfo wͻn wͻ adeε a wͻn nyͻeε ho no benya wͻn ho afa adi afiri asotwee no mu, na mmom wͻn wͻ asotwee a εyε ya paa

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) قىلغان ئىشلىرىدىن (يەنى ھەقنى ياپقانلىقىدىن) خۇشال بولىدىغان، قىلمىغان ئىشلىرى بىلەن مەدھىيىلىنىشنى ياخشى كۆرىدىغان كىشىلەرنى ھەرگىز اﷲ نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلىدۇ دەپ گۇمان قىلمىغىن، ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) قىلغان ئىشلىرىدىن (يەنى ھەقنى ياپقانلىقىدىن) خۇشال بولىدىغان، قىلمىغان ئىشلىرى بىلەن مەدھىيەلىنىشنى ياخشى كۆرىدىغان كىشىلەرنى ھەرگىز ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قۇتۇلىدۇ دەپ گۇمان قىلمىغىن، ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Не думай же, що ті, які радіють зі своїх вчинків та люблять, щоб їх хвалили за те, чого вони насправді не робили — так ось, не думай, що вони врятуються від кари! На них чекає болісна кара
Tsey khto khvastayutʹ pro yikhni pratsi, ta bazhannya buty pokhvalene dlya shchosʹ vony ne diysno zrobyly, ne musyatʹ podumaty shcho vony mozhutʹ unyknuty retribution. Vony zaznaly bolisnoho retribution
Цей хто хвастають про їхні праці, та бажання бути похвалене для щось вони не дійсно зробили, не мусять подумати що вони можуть уникнути retribution. Вони зазнали болісного retribution
Ne dumay zhe, shcho ti, yaki radiyutʹ zi svoyikh vchynkiv ta lyublyatʹ, shchob yikh khvalyly za te, choho vony naspravdi ne robyly — tak osʹ, ne dumay, shcho vony vryatuyutʹsya vid kary! Na nykh chekaye bolisna kara
Не думай же, що ті, які радіють зі своїх вчинків та люблять, щоб їх хвалили за те, чого вони насправді не робили — так ось, не думай, що вони врятуються від кари! На них чекає болісна кара
Ne dumay zhe, shcho ti, yaki radiyutʹ zi svoyikh vchynkiv ta lyublyatʹ, shchob yikh khvalyly za te, choho vony naspravdi ne robyly — tak osʹ, ne dumay, shcho vony vryatuyutʹsya vid kary! Na nykh chekaye bolisna kara
Не думай же, що ті, які радіють зі своїх вчинків та люблять, щоб їх хвалили за те, чого вони насправді не робили — так ось, не думай, що вони врятуються від кари! На них чекає болісна кара

Urdu

Tum un logon ko azaab se mehfooz na samjho jo apne kartooton par khush hain aur chahte hain ke aisey kaamon ki tareef unhein hasil ho jo fil waqey unhon ne nahin kiye hain. Haqeeqat mein unke liye dardnaak saza tayyar hai
تم اُن لوگوں کو عذاب سے محفوظ نہ سمجھو جو اپنے کرتوتوں پر خوش ہیں اور چاہتے ہیں کہ ایسے کاموں کی تعریف اُنہیں حاصل ہو جو فی الواقع انہوں نے نہیں کیے ہیں حقیقت میں ان کے لیے درد ناک سزا تیار ہے
مت گمان کر ان لوگوں کو جو خوش ہوتے ہیں جو کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ اس چیز کے ساتھ تعریف کیے جائیں جو انہوں نے کی پس ہر گز تو انہیں عذاب سے خلاصی پانے والا خیال نہ کر اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
جو لوگ اپنے (ناپسند) کاموں سے خوش ہوتے ہیں اور پسندیدہ کام) جو کرتے نہیں ان کے لئے چاہتے ہیں کہ ان ک تعریف کی جائے ان کی نسبت خیال نہ کرنا کہ وہ عذاب سے رستگار ہوجائیں گے۔ اور انہیں درد دینے والا عذاب ہوگا
تو نہ سمجھ کہ جو لوگ خوش ہوتے ہیں اپنے کئے پر اور تعریف چاہتے ہیں بن کئے پر سو مت سمجھ ان کو کہ چھوٹ گئے عذاب سے اور ان کے لئےعذاب ہے دردناک [۲۸۵]
آپ ان لوگوں کے بارے میں خیال کریں جو اپنی کارستانیوں پر اتراتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ جو کام انہوں نے نہیں کیا اس پر بھی ان کی تعریف و ستائش کی جائے۔ ان کے بارے میں خیال نہ کرنا کہ وہ عذاب سے محفوظ ہیں (نہیں بلکہ) ان کے لیے دردناک عذاب (تیار) ہے۔
Woh log jo apney kartooton per khush hain aur chahatay hain kay jo unhon ney nahi kiya uss per bhi unn ki tareef ki jayen aap unhen azab say chutkaray mein na samjhiye inn kay liye to dard naak azab hai
وه لوگ جو اپنے کرتوتوں پر خوش ہیں اور چاہتے ہیں کہ جو انہوں نے نہیں کیا اس پر بھی ان کی تعریفیں کی جائیں آپ انہیں عذاب سے چھٹکارا میں نہ سمجھئے ان کے لئے تو دردناک عذاب ہے
wo log jo apne kartuto par khush hai aur chaahte hai ke jo unhone nahi kiya us par bhi un ki taarife ki jaaye, aap unhe azaab se chutkaare mein na samjhiye, un ke liye to dardnaak azaab hai
ہر گز آپ یہ خیال نہ کریں کہ جو لوگ خوش ہوتے ہیں اپنی کارستانیوں پر اور پسند کرتے ہیں کہ ان کی تعریف کی جائے ایسے کاموں سے جو انھوں نے کیے ہی نہیں تو ان کے متعلق یہ گمان نہ کرو کہ وہ امن میں ہیں عذاب سے ان کے لیے ہی دردناک عذاب ہے۔
آپ ایسے لوگوں کو ہرگز (نجات پانے والا) خیال نہ کریں جو اپنی کارستانیوں پر خوش ہو رہے ہیں اور ناکردہ اعمال پر بھی اپنی تعریف کے خواہش مند ہیں، (دوبارہ تاکید کے لئے فرمایا:) پس آپ انہیں ہرگز عذاب سے نجات پانے والا نہ سمجھیں، اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
یہ ہرگز نہ سمجھنا کہ جو لوگ اپنے کئے پر بڑے خوش ہیں، اور چاہتے ہیں کہ ان کی تعریف ان کاموں پر بھی کی جائے جو انہوں نے کئے ہی نہیں، ایسے لوگوں کے بارے میں ہرگز یہ نہ سمجھنا کہ وہ عذاب سے بچنے میں کامیاب ہوجائیں گے۔ ان کے لیے دردناک سزا (تیار) ہے۔
خبردار جو لوگ اپنے کئے پر مغرور ہیں اور چاہتے ہیں کہ جو اچھے کام نہیں کئے ہیں ان پر بھی ان کی تعریف کی جائے تو خبردار انہیں عذاب سے محفوظ خیال بھی نہ کرنا- ان کے لئے دردناک عذاب ہے

Uzbek

Қилганларига хурсанд бўлиб, қилмаганларига мақталишни суядиганларни азобдан нажотда деб ҳисоблама. Уларга аламли азоб бор
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз ҳаргиз қилган ишлари (яъни, одамларни ҳақ йўлдан адаштиришлари) билан хурсанд бўладиган ва қилмаган ишлари билан мақтовлар эшитишни яхши кўрадиган кимсалар азобдан йироқ макондалар, деб ўйламанг! Улар учун аламли азоб бордир
Қилганларига хурсанд бўлиб, қилмаганларига мақталишни суядиганларни азобдан нажотда деб ҳисоблама. Уларга аламли азоб бор

Vietnamese

Nguoi cho nghi rang nhung ai hi-hung voi loi loc ma chung mang ve va yeu thich viec thien ha ca ngoi minh ve nhung đieu ma chung đa khong lam,- Nguoi cho nghi rang chung se an toan thoat khoi hinh phat (cua Allah); nguoc lai chung se bi trung phat đau đon
Ngươi chớ nghĩ rằng những ai hí-hửng với lợi lộc mà chúng mang về và yêu thích việc thiên hạ ca ngợi mình về những điều mà chúng đã không làm,- Ngươi chớ nghĩ rằng chúng sẽ an toàn thoát khỏi hình phạt (của Allah); ngược lại chúng sẽ bị trừng phạt đau đớn
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) đung nghi rang nhung ke hon ho vui mung voi đieu đuoc ban cho (luc ho lam toi loi) va yeu thich đuoc moi nguoi ca tung ve nhung đieu ma ho khong lam (la đieu tot cho ho). Nguoi cung cho đung tuong ho se thoat khoi su trung phat, nguoc lai, ho se gap phai su trung phat đau đon
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) đừng nghĩ rằng những kẻ hớn hở vui mừng với điều được ban cho (lúc họ làm tội lỗi) và yêu thích được mọi người ca tụng về những điều mà họ không làm (là điều tốt cho họ). Ngươi cũng chớ đừng tưởng họ sẽ thoát khỏi sự trừng phạt, ngược lại, họ sẽ gặp phải sự trừng phạt đau đớn

Xhosa

Ke kaloku musani ukucinga ukuba abo bavuyayo ngoko bakwenzileyo, bathande ukunconywa ngoko kungenziwanga ngabo musani ukucinga ukuba basindile esohlwayweni, kwaye siya kuba sikhulu isohlwayo sabo

Yau

Nkaganichisya ata panandi kuti wandu waakuwa ali nkupoochela pa ichindu (yakusakala) yatesile, nikuwaga soni ali nkunonyelwa kuti alapilidweje pa ichindu yanganapanganya, ngasimwaganichisya wanganyao ata panandi kuti chakakulupuche ku ilagasyo, nambo akwete kupata wanganyao ilagasyo yakupoteka nnope
Nkaganichisya ata panandi kuti ŵandu ŵaakuŵa ali nkupoochela pa ichindu (yakusakala) yatesile, nikuŵaga soni ali nkunonyelwa kuti alapilidweje pa ichindu yanganapanganya, ngasimwaganichisya ŵanganyao ata panandi kuti chakakulupuche ku ilagasyo, nambo akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

E ma se lero pe awon t’o n dunnu si ohun ti won se (ni aidaa maa la ninu iya). Won si nifee si ki awon (eniyan) maa yin won fun ohun ti won ko se (nise rere). Nitori naa, e ma se ro won ro igbala nibi Iya. Iya eleta elero si wa fun won
Ẹ má ṣe lérò pé àwọn t’ó ń dunnú sí ohun tí wọ́n ṣe (ní àìdáa máa là nínú ìyà). Wọ́n sì nífẹ̀ẹ́ sí kí àwọn (ènìyàn) máa yìn wọ́n fún ohun tí wọn kò ṣe (níṣẹ́ rere). Nítorí náà, ẹ má ṣe rò wọ́n ro ìgbàlà níbi Ìyà. Ìyà ẹlẹ́ta eléro sì wà fún wọn

Zulu

Ningacabangi ukuthi labo abajabulela lokho abakwenzile futhi bathande ukudunyiswa ngalokho abangakwenzanga ungabacabangeli ukuthi bayophunyuka esijezisweni, futhi bayothola isijeziso esibuhlungu