Achinese

Tuhan meujanji ngon ahli kitab Tapeutrang ayat dum bek takeubah Bek tasom ayat bak manusia Teuma ka nyata di jih ka salah Jitiek janji nyan keudeh u likot Jipeubloe lagot deungon yum murah Jibloe nyang laen nyang jeuheut that-that Keubit that jeungkat peurangei ceulah

Afar

Nabiyow cus; kitab kah yontocowwime marak (yahuud kee Nasaara kinnuk) Yalli maqarre Ateeban (xagana) bee waqdi, Diggah kaal taniimil taamittaanaah kaal tanim Sinaamah Baxxaqqa haytaanaah kaal tanim Qellise waytaanama Axcuk, tokkel woo xagana cabeeniih sinnik derre kaa ciggiiliseeniih Addunyâ dago duyyê Baxa kaat xaamiten, tokkel usun woo xagana makaanamat xaamiteenim manxu umaamaay

Afrikaans

En toe Allah ’n verbond gesluit het met hulle aan wie die Boek gegee is, het Hy gesê: Julle sal dit aan die mense bekend maak en dit nie verberg nie. Maar hulle het dit die rug toegekeer en dit vir ’n mislike prys verruil. Kwaad is dit wat hulle aankoop

Albanian

Dhe kur All-llahu e mori besen prej atyre te cileve u eshte dhene Libri, me siguri do t’ua sqarojne njerezve dhe nga ai nuk do te fshehin asgje, ata pastaj e lane kete pas shpine (Librin) dhe paten blere me te dicka qe vlen fort pak. Sa e keqe eshte ajo cka kane blere ata
Dhe kur All-llahu e mori besën prej atyre të cilëve u është dhënë Libri, me siguri do t’ua sqarojnë njerëzve dhe nga ai nuk do të fshehin asgjë, ata pastaj e lanë këtë pas shpine (Librin) dhe patën blerë me të diçka që vlen fort pak. Sa e keqe është ajo çka kanë blerë ata
Kujtoje (o Muhammed!) kohen kur Perendia mori premtimin nga ata, qe u eshte dhen Libri se do t’ua shpjegojne ate njerezve dhe me siguri nuk do te fshehin asgje nga ai; e ata pastaj e hodhen pas shpine (nuk vepruan sipas tij) dhe ate (premtimin) e nderruan per nje vlere te vogel. E, sa kembim i shemtuar eshte ai qe bene ata
Kujtoje (o Muhammed!) kohën kur Perëndia mori premtimin nga ata, që u është dhën Libri se do t’ua shpjegojnë atë njerëzve dhe me siguri nuk do të fshehin asgjë nga ai; e ata pastaj e hodhën pas shpine (nuk vepruan sipas tij) dhe atë (premtimin) e ndërruan për një vlerë të vogël. E, sa këmbim i shëmtuar është ai që bënë ata
Kujtoje (o Muhamed) kohen kur Allahu mori premtimin nga ata qe u eshte dhene Libri se do t’ua shpjegojne ate njerezve dhe nuk do te fshehin asgje nga ai. Pastaj ata e hodhen pas shpine (premtimin) dhe e nderruan ate me nje vlere te vogel. Eh, sa kembim te shemtuar qe bene ata
Kujtoje (o Muhamed) kohën kur Allahu mori premtimin nga ata që u është dhënë Libri se do t’ua shpjegojnë atë njerëzve dhe nuk do të fshehin asgjë nga ai. Pastaj ata e hodhën pas shpine (premtimin) dhe e ndërruan atë me një vlerë të vogël. Eh, sa këmbim të shëmtuar që bënë ata
Dhe kur All-llahu mori zotimin nga ata qe i pat dhene libri: qe githqysh t’ua publikoni ate njerezve, e te mos e fshehni, por ata e lane pas dore ate per pak send te kesaj jete; pra, bene pune te keqe
Dhe kur All-llahu mori zotimin nga ata që i pat dhënë libri: që githqysh t’ua publikoni atë njerëzve, e të mos e fshehni, por ata e lanë pas dore atë për pak send të kësaj jete; pra, bënë punë të keqe
Dhe kur All-llahu mori zotimin nga ata qe iu pat dhene libri: qe gjithqysh t´ua publikoni ate njerezve, e te mos e fshehni, por ata e lane pas dore ate per pak send te kesaj jete; pra, bene pune te keqe
Dhe kur All-llahu mori zotimin nga ata që iu pat dhënë libri: që gjithqysh t´ua publikoni atë njerëzve, e të mos e fshehni, por ata e lanë pas dore atë për pak send të kësaj jete; pra, bënë punë të keqe

Amharic

alahi yeneziyani mets’ihafuni yeteset’utini k’ali kidani lesewochi be’irigit’i tabirarutalachihu atidebik’utimimi bemaleti yeyazebachewini (asitawisu)፡፡ bejeribawochachewimi hwala t’aluti፡፡ berisumi t’ik’itini waga gezu፡፡ yemigezutimi negeri kefa
ālahi yenezīyani mets’iḥāfuni yeteset’utini k’ali kīdani lesewochi be’irigit’i tabirarutalachihu ātidebik’utimimi bemaleti yeyazebachewini (āsitawisu)፡፡ bejeribawochachewimi ḫwala t’aluti፡፡ berisumi t’ik’ītini waga gezu፡፡ yemīgezutimi negeri kefa
አላህ የነዚያን መጽሐፉን የተሰጡትን ቃል ኪዳን ለሰዎች በእርግጥ ታብራሩታላችሁ አትደብቁትምም በማለት የያዘባቸውን (አስታውሱ)፡፡ በጀርባዎቻቸውም ኋላ ጣሉት፡፡ በርሱም ጥቂትን ዋጋ ገዙ፡፡ የሚገዙትም ነገር ከፋ

Arabic

«و» اذكر «إذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب» أي العهد عليهم في التوراة «لَيُبَيِّنَنَّهُ» أي الكتاب «للناس ولا يكتمونه» أي الكتاب بالياء والتاء في الفعلين «فنبذوه» طرحوا الميثاق «وراء ظهورهم» فلم يعملوا به «واشتروا به» أخذوا بدله «ثمنا قليلا» من الدنيا من سفلتهم برياستهم في العلم فكتموه خوف فوته عليهم «فبئس ما يشترون» شراؤهم هذا
wadhkur -ayha alrswl- 'iidh 'akhadh allah aleahd almwthq ealaa aladhin atahum allah alkitab min alyhwd walnsara, fllyhwd altawrat wllnsara al'injyl; lyemlu bhma, wybynu lilnaas ma fyhma, wala yktmu dhlk wala ykhfwh, ftrku aleahd walam yltzmu bh, wa'ukhidhuu thamanana bkhsana mqabl ktmanhm alhaqu wthryfhm alktab, fabis alshira' yshtrwn, fi tdyyehm almythaq, wtbdylhm alktab
واذكر -أيها الرسول- إذ أخذ الله العهد الموثق على الذين آتاهم الله الكتاب من اليهود والنصارى، فلليهود التوراة وللنصارى الإنجيل؛ ليعملوا بهما، ويبينوا للناس ما فيهما، ولا يكتموا ذلك ولا يخفوه، فتركوا العهد ولم يلتزموا به، وأخذوا ثمنا بخسًا مقابل كتمانهم الحق وتحريفهم الكتاب، فبئس الشراء يشترون، في تضييعهم الميثاق، وتبديلهم الكتاب
Waith akhatha Allahu meethaqa allatheena ootoo alkitaba latubayyinunnahu lilnnasi wala taktumoonahu fanabathoohu waraa thuhoorihim waishtaraw bihi thamanan qaleelan fabisa ma yashtaroona
Wa iz akhazal laahu meesaaqal lazeena ootul Kitaaba latubaiyinunnahoo linnaasi wa laa taktumoona hoo fanabazoohu waraaa'a zuhoorihim washtaraw bihee samanan qaleelan fabi'sa maa yashtaroon
Wa-ith akhatha Allahumeethaqa allatheena ootoo alkitabalatubayyinunnahu linnasi wala taktumoonahufanabathoohu waraa thuhoorihim washtarawbihi thamanan qaleelan fabi/sa ma yashtaroon
Wa-ith akhatha Allahu meethaqa allatheena ootoo alkitaba latubayyinunnahu lilnnasi wala taktumoonahu fanabathoohu waraa thuhoorihim waishtaraw bihi thamanan qaleelan fabi/sa ma yashtaroona
wa-idh akhadha l-lahu mithaqa alladhina utu l-kitaba latubayyinunnahu lilnnasi wala taktumunahu fanabadhuhu waraa zuhurihim wa-ish'taraw bihi thamanan qalilan fabi'sa ma yashtaruna
wa-idh akhadha l-lahu mithaqa alladhina utu l-kitaba latubayyinunnahu lilnnasi wala taktumunahu fanabadhuhu waraa zuhurihim wa-ish'taraw bihi thamanan qalilan fabi'sa ma yashtaruna
wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa alladhīna ūtū l-kitāba latubayyinunnahu lilnnāsi walā taktumūnahu fanabadhūhu warāa ẓuhūrihim wa-ish'taraw bihi thamanan qalīlan fabi'sa mā yashtarūna
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِیثَـٰقَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ لَتُبَیِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَاۤءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡا۟ بِهِۦ ثَمَنࣰا قَلِیلࣰاۖ فَبِئۡسَ مَا یَشۡتَرُونَ
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا يَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُۥ وَرَآءَ ظُهُورِهِمُۥ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ
وَإِذۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ لَيُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنّ۪اسِ وَلَا يَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَاَشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ
وَإِذۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ لَيُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنّ۪اسِ وَلَا يَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَاَشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ
وَاِذۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُوۡنَهٗؗࣗ فَنَبَذُوۡهُ وَرَآءَ ظُهُوۡرِهِمۡ وَاشۡتَرَوۡا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيۡلًاؕ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُوۡنَ
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِیثَـٰقَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ لَتُبَیِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَاۤءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡا۟ بِهِۦ ثَمَنࣰا قَلِیلࣰاۖ فَبِئۡسَ مَا یَشۡتَرُونَ
وَاِذۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُوۡنَهٗﵢ فَنَبَذُوۡهُ وَرَآءَ ظُهُوۡرِهِمۡ وَاشۡتَرَوۡا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيۡلًاﵧ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُوۡنَ ١٨٧
Wa 'Idh 'Akhadha Allahu Mithaqa Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba Latubayyinunnahu Lilnnasi Wa La Taktumunahu Fanabadhuhu Wara'a Zuhurihim Wa Ashtaraw Bihi Thamanaan Qalilaan Fabi'sa Ma Yashtaruna
Wa 'Idh 'Akhadha Allāhu Mīthāqa Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Latubayyinunnahu Lilnnāsi Wa Lā Taktumūnahu Fanabadhūhu Warā'a Žuhūrihim Wa Ashtaraw Bihi Thamanāan Qalīlāan Fabi'sa Mā Yashtarūna
وَإِذْ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْاْ بِهِۦ ثَمَناࣰ قَلِيلاࣰۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَۖ‏
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا يَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُۥ وَرَآءَ ظُهُورِهِمُۥ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا يَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
وَإِذۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ لَيُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا يَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَاَشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۖ فَبِيسَ مَا يَشۡتَرُونَ
وَإِذۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ لَيُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا يَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَاَشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَبِيسَ مَا يَشۡتَرُونَ
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنࣰ ا قَلِيلࣰ اۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ
واذ اخذ الله ميثق الذين اوتوا الكتب لتبيننه للناس ولا تكتمونه فنبذوه وراء ظهورهم واشتروا به ثمن ا قليل ا فبيس ما يشترون
وَإِذَ اَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْاْ بِهِۦ ثَمَناࣰ قَلِيلاࣰۖ فَبِيسَ مَا يَشْتَرُونَۖ
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ وَٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُونَ
واذ اخذ الله ميثق الذين اوتوا الكتب لتبيننه للناس ولا تكتمونه فنبذوه وراء ظهورهم واشتروا به ثمنا قليلا فبيس ما يشترون

Assamese

Smarana karaa, yetiya allahe kitabisakalara paraa pratisrauti laichila ye, ‘arasye tomaloke iyaka manuhara ocarata spastabharae prakasa karaiba arau iyaka gopana nakaraiba’. Iyara pichato sihamte iyaka (agraahya karai) sihamtara pichaphale pela'i diye arau tuccha mulyata bikrai karae, gatike sihamte yito kraya karae seya kimana ye nikrsta
Smaraṇa karaā, yētiẏā āllāhē kitābīsakalara paraā pratiśrauti laichila yē, ‘araśyē tōmālōkē iẏāka mānuhara ōcarata spaṣṭabhāraē prakāśa karaibā ārau iẏāka gōpana nakaraibā’. Iẏāra pichatō siham̐tē iẏāka (agraāhya karai) siham̐tara pichaphālē pēlā'i diẏē ārau tuccha mulyata bikrai karaē, gatikē siham̐tē yiṭō kraẏa karaē sēẏā kimāna yē nikr̥ṣṭa
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আল্লাহে কিতাবীসকলৰ পৰা প্ৰতিশ্ৰুতি লৈছিল যে, ‘অৱশ্যে তোমালোকে ইয়াক মানুহৰ ওচৰত স্পষ্টভাৱে প্ৰকাশ কৰিবা আৰু ইয়াক গোপন নকৰিবা’। ইয়াৰ পিছতো সিহঁতে ইয়াক (অগ্ৰাহ্য কৰি) সিহঁতৰ পিছফালে পেলাই দিয়ে আৰু তুচ্ছ মুল্যত বিক্ৰি কৰে, গতিকে সিহঁতে যিটো ক্ৰয় কৰে সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট

Azerbaijani

O zaman Allah Kitab verilənlərlə əhd baglayıb: “Siz o Kitabı mutləq insanlara aydınlasdıracaqsınız və onu gizlətməyəcəksiniz!”– deyə buyurdu. Onlar isə bu əhdi qulaqardına vurub onu ucuz qiymətə satdılar. Onların bu alveri necə də pisdir
O zaman Allah Kitab verilənlərlə əhd bağlayıb: “Siz o Kitabı mütləq insanlara aydınlaşdıracaqsınız və onu gizlətməyəcəksiniz!”– deyə buyurdu. Onlar isə bu əhdi qulaqardına vurub onu ucuz qiymətə satdılar. Onların bu alveri necə də pisdir
Allah Kitab ve­ri­lən­lərdən: “Siz o ki­ta­bı mutləq insanlara acıqlayacaqsınız və onu giz­lət­məyə­cək­si­niz!”– deyə əhd almısdı. Onlar isə bu əhdi qu­laq­ardına vurub onu ucuz qiy­mətə satdılar. On­la­rın bu al­ıs-ve­risi necə də pisdir
Allah Kitab ve­ri­lən­lərdən: “Siz o ki­ta­bı mütləq insanlara açıqlayacaqsınız və onu giz­lət­məyə­cək­si­niz!”– deyə əhd almışdı. Onlar isə bu əhdi qu­laq­ardına vurub onu ucuz qiy­mətə satdılar. On­la­rın bu al­ış-ve­rişi necə də pisdir
(Ya Rəsulum!) Allah kitab əhlindən: “Siz onu (kitabda olanları) gizlətməyib, insanlar ucun aydınlasdırmalısınız!” – deyə əhd aldıgı zaman onlar bu əhdə arxa cevirdilər və onu az bir qiymətə satdılar. Onların bu alıs-verisi necə də pisdir
(Ya Rəsulum!) Allah kitab əhlindən: “Siz onu (kitabda olanları) gizlətməyib, insanlar üçün aydınlaşdırmalısınız!” – deyə əhd aldığı zaman onlar bu əhdə arxa çevirdilər və onu az bir qiymətə satdılar. Onların bu alış-verişi necə də pisdir

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߘߏ߲߰، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߋ߰ߋ߯ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߟߋ߬ ߔߏߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߬ ߗߏ߮ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߘߏ߲߰ ߘߋ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߔߊߎ߲߫ ، ߞߵߊ߬ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߬ ߖߎ߯ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߞߊ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߘߏ߲߰، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߋ߰ߋ߯ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߟߋ߬ ߔߏߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߬ ߗߏ߮ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫

Bengali

Smarana karuna, yaderake kitaba deya hayechila allaha tadera pratisruti niyechilena: ‘Abasya'i tomara ta manusera kache spastabhabe prakasa karabe ebam ta gopana karabe na.’ Erapara'o tara ta tadera pechane phele rakhe (agrahya kare) o tuccha mulye bikri kare; kaje'i tara ya kraya kare ta kata nikrsta
Smaraṇa karuna, yādērakē kitāba dēẏā haẏēchila āllāha tādēra pratiśruti niẏēchilēna: ‘Abaśya'i tōmarā tā mānuṣēra kāchē spaṣṭabhābē prakāśa karabē ēbaṁ tā gōpana karabē nā.’ Ērapara'ō tārā tā tādēra pēchanē phēlē rākhē (agrāhya karē) ō tuccha mūlyē bikri karē; kājē'i tārā yā kraẏa karē tā kata nikr̥ṣṭa
স্মরণ করুন, যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল আল্লাহ তাদের প্রতিশ্রুতি নিয়েছিলেন: ‘অবশ্যই তোমরা তা মানুষের কাছে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করবে এবং তা গোপন করবে না।’ এরপরও তারা তা তাদের পেছনে ফেলে রাখে (অগ্রাহ্য করে) ও তুচ্ছ মূল্যে বিক্রি করে; কাজেই তারা যা ক্রয় করে তা কত নিকৃষ্ট
Ara allaha yakhana ahale kitabadera kacha theke pratijna grahana karalena ye, ta manusera nikata barnana karabe ebam gopana karabe na, takhana tara se pratijnake nijedera pechane phele rakhala ara tara kena-beca karala saman'ya mulyera binimaye. Sutaram kata'i na manda tadera e beca-kena.
Āra āllāha yakhana āhalē kitābadēra kācha thēkē pratijñā grahaṇa karalēna yē, tā mānuṣēra nikaṭa barṇanā karabē ēbaṁ gōpana karabē nā, takhana tārā sē pratijñākē nijēdēra pēchanē phēlē rākhala āra tāra kēnā-bēcā karala sāmān'ya mūlyēra binimaẏē. Sutarāṁ kata'i nā manda tādēra ē bēcā-kēnā.
আর আল্লাহ যখন আহলে কিতাবদের কাছ থেকে প্রতিজ্ঞা গ্রহণ করলেন যে, তা মানুষের নিকট বর্ণনা করবে এবং গোপন করবে না, তখন তারা সে প্রতিজ্ঞাকে নিজেদের পেছনে ফেলে রাখল আর তার কেনা-বেচা করল সামান্য মূল্যের বিনিময়ে। সুতরাং কতই না মন্দ তাদের এ বেচা-কেনা।
Ara smarana karo! Yadera kitaba de'oya hayechila tadera theke allah angikara grahana karechilena -- ''tomara niscaya era katha lokedera kache prakasa karabe, ara ta lukiye rakhabe na.’’ Kintu tara eti tadera pithera pechane phele rekhe diyechila, ara era jan'ya tara binimaye sbalpamulya grahana karechila. Ata'eba manda tara ya kene.
Āra smaraṇa karō! Yādēra kitāba dē'ōẏā haẏēchila tādēra thēkē āllāh aṅgīkāra grahaṇa karēchilēna -- ''tōmarā niścaẏa ēra kathā lōkēdēra kāchē prakāśa karabē, āra tā lukiẏē rākhabē nā.’’ Kintu tārā ēṭi tādēra piṭhēra pēchanē phēlē rēkhē diẏēchila, āra ēra jan'ya tārā binimaẏē sbalpamūlya grahaṇa karēchila. Ata'ēba manda tārā yā kēnē.
আর স্মরণ করো! যাদের কিতাব দেওয়া হয়েছিল তাদের থেকে আল্লাহ্ অঙ্গীকার গ্রহণ করেছিলেন -- ''তোমরা নিশ্চয় এর কথা লোকেদের কাছে প্রকাশ করবে, আর তা লুকিয়ে রাখবে না।’’ কিন্তু তারা এটি তাদের পিঠের পেছনে ফেলে রেখে দিয়েছিল, আর এর জন্য তারা বিনিময়ে স্বল্পমূল্য গ্রহণ করেছিল। অতএব মন্দ তারা যা কেনে।

Berber

Mi Iiief Oebbi laaqed n wid iwumi teppunefk Tezmamt: "a p tbeggnem i medden, ur p teppeffrem". Rran p deffir izugar nnsen, u$en yis, ayen irxisen. I icmet wayen u$en
Mi Iîîef Öebbi laâqed n wid iwumi teppunefk Tezmamt: "a p tbeggnem i medden, ur p teppeffrem". Rran p deffir izugar nnsen, u$en yis, ayen irxisen. I icmet wayen u$en

Bosnian

A kada je Allah uzeo obavezu od onih kojima je Knjiga data da ce je sigurno ljudima objasnjavati i da nece iz nje nista kriti, oni su je, poslije, za leđa svoja bacili i necim sto malo vrijedi zamijenili; a kako je ruzno to sto su u zamjenu dobili
A kada je Allah uzeo obavezu od onih kojima je Knjiga data da će je sigurno ljudima objašnjavati i da neće iz nje ništa kriti, oni su je, poslije, za leđa svoja bacili i nečim što malo vrijedi zamijenili; a kako je ružno to što su u zamjenu dobili
A kada je Allah uzeo obavezu od onih kojima je Knjiga data da ce je sigurno ljudima objasnjavati da nece iz nje nista kriti, oni su je, poslije, za leđa svoja bacili i necim sto malo vrijedi zamijenili; a kako je ruzno to sto su u zamjenu dobili
A kada je Allah uzeo obavezu od onih kojima je Knjiga data da će je sigurno ljudima objašnjavati da neće iz nje ništa kriti, oni su je, poslije, za leđa svoja bacili i nečim što malo vrijedi zamijenili; a kako je ružno to što su u zamjenu dobili
A kada Allah uze obavezu od onih kojima je data Knjiga da ce to sigurno ljudima objasnjavati i nista iz nje nece kriti, oni su je za leđa svoja bacili, prodajuci je za bagatelnu cijenu. A ruzno li je ono sto za to kupuju
A kada Allah uze obavezu od onih kojima je data Knjiga da će to sigurno ljudima objašnjavati i ništa iz nje neće kriti, oni su je za leđa svoja bacili, prodajući je za bagatelnu cijenu. A ružno li je ono što za to kupuju
I kad je uzeo Allah obavezu onih kojima je data Knjiga: "Sigurno cete je objasnjavati ljudima, i necete je skrivati?" - pa su je odbacili za leđa svoja i pribavili njome vrijednost malu; ta lose je ono sta kupuju
I kad je uzeo Allah obavezu onih kojima je data Knjiga: "Sigurno ćete je objašnjavati ljudima, i nećete je skrivati?" - pa su je odbacili za leđa svoja i pribavili njome vrijednost malu; ta loše je ono šta kupuju
WE ‘IDH ‘EHADHEL-LAHU MITHAKAL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE LETUBEJJINUNNEHU LILNNASI WE LA TEKTUMUNEHU FENEBEDHUHU WERA’E DHUHURIHIM WE ESHTEREW BIHI THEMENÆN KALILÆN FEBI’SE MA JESHTERUNE
A kada Allah uze obavezu od onih kojima je data Knjiga da ce to sigurno ljudima objasnjavati i nista iz nje nece kriti, oni su je za leđa svoja bacili, prodajuci je za bagatelnu cijenu. A ruzno li je ono sto za to kupuju
A kada Allah uze obavezu od onih kojima je data Knjiga da će to sigurno ljudima objašnjavati i ništa iz nje neće kriti, oni su je za leđa svoja bacili, prodajući je za bagatelnu cijenu. A ružno li je ono što za to kupuju

Bulgarian

I kogato Allakh vze obeta ot darenite s Pisanieto: “Da go razyasnyavate na khorata i da ne go skrivate!”, te go zakhvurlikha zad gurba si i go prodadokha na nishtozhna tsena. Kolko losho e onova, koeto kupuvat
I kogato Allakh vze obeta ot darenite s Pisanieto: “Da go razyasnyavate na khorata i da ne go skrivate!”, te go zakhvŭrlikha zad gŭrba si i go prodadokha na nishtozhna tsena. Kolko losho e onova, koeto kupuvat
И когато Аллах взе обета от дарените с Писанието: “Да го разяснявате на хората и да не го скривате!”, те го захвърлиха зад гърба си и го продадоха на нищожна цена. Колко лошо е онова, което купуват

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျမ်းစာပေးအပ်ခြင်းခံရသူများထံမှ ကတိဝန်ခံချက်တစ်ခုရယူတော်မူရန်အတွက် သစ္စာဆိုစေတော်မူခဲ့စဉ် “လူသားတို့အား မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များကို အသုံးပြု ၍ ရှင်းလင်းဖော်ပြကြရန်နှင့်ပေးအပ်ခြင်းခံရသောကျမ်း (မှ အချက်အလက်များ) ကို ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်ခြင်းမပြုကြရန်တို့ ပါရှိခဲ့သော်လည်း သူတို့က ယင်း (ကတိဝန်ခံချက်) ကို (အရေးမစိုက်ဘဲ) သူတို့ ကျောများ၏နောက်တွင် စွန့်ပစ်ခဲ့ကြပြီး ယင်းကို တန်ဖိုးမဖြစ်စလောက်ဖြင့်သာ လှဲလှယ်ရောင်းဝယ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ပါ၍ ထိုသို့ လှဲလှယ်ရောင်း ဝယ်ခြင်းဖြင့် သူတို့ရရှိကြသော အရာများသည် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းဖွယ်ရာ၊ စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်ရာ ကောင်းပေစွ။
၁၈၇။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူတို့အား တာဝန်ဝတ္တရား ပေးတော်မူသောအခါ ဤသို့ ဗျာဒိတ်ချတော်မူ၏။ သင်တို့သည် ကျမ်းတော်ကို လူသားတို့အား ရှင်းလင်းဟောပြောကြလော့။ ဖုံးဝှက်မထားကြလင့်။ သို့သော် သူတို့သည် ကျမ်းတော်ကို (သူတထူး ကွယ်ရာ၌)စွန့်ပစ်ခြင်းအားဖြင့် အကျိုးစီးပွားအနည်းငယ်ကို ဝယ်ယူကြ၏။ ယင်းသို့ ကျင့်ကြံသော ကြောင့် သူတို့သည် မကောင်းမှုကိုသာ အမှန်ရကြ၏။
ထို့ပြင်တဝ (အသင်တို့သည် ပြန်လည် အောက်မေ့သတိရရှိကြလေကုန်) အခါတစ်ပါး၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့အလျင်) ကျမ်းဂန်ကို ချီးမြှင်ပေးသနားတော်မူခြင်းခံကြရသောသူတို့၏ထံမှ ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်ကို (ဤသို့)ယူတော်မူခဲ့လေသည်။ မုချဧကန် အသင်တို့သည် ယင်းကျမ်းဂန် (လာတရားဒေသနာတော်များ)ကို ထိမ်ချန်မထားကြဘဲလူသားတို့ (သိစိမ့်သော)ငှာ အတိအကျ ထင်ရှားစေကြရမည်။(သို့ရာတွင်) ထိုသူတို့သည် သို့(ပဋိညာဉ် ဝန်ခံချက်ထားရှိခဲ့ကြ)ပါလျက်နှင့်ပင်၊ ယင်းကျမ်းဂန်ကို မိမိတို့၏ ကျောနောက်သို့ပစ်ထားခဲ့ကြ၏။ ၎င်းပြင် အနည်းငယ်မျှသော အဘိုးအခနှင့်ယင်းကျမ်းဂန်(လာဒေသနာတော်များ)ကို ရောင်းစားခဲ့ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူတို့လဲလှယ်ဝယ်ယူကြကုန်သောအဖိုးအခသည် အလွန်တရာမျှပင် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်း လှပေသည်တကား။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျမ်းဂန်ချီးမြှင့်ခြင်းခံခဲ့ရ‌သောသူများထံမှ (ဤသို့)ကတိသစ္စာရယူ‌တော်မူခဲ့သည်၊ “အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ထိုကျမ်းဂန်ထဲမှအရာများကို မထိမ်ချန်ဘဲ လူသားများအတွက် ရှင်းလင်း‌ပြောပြကြရမည်။“ (သို့ပါလျက်)ထို့‌နောက်လည်း သူတို့သည် ထိုကျမ်းဂန်ကို သူတို့၏‌နောက်၌ပင် ပစ်ထားခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုကျမ်းဂန်ထဲရှိသည်များကို အဖိုးအခ အနည်းငယ်နှင့် ‌ရောင်းစားခဲ့ကြသည်။ (‌လောကီအကျိုးရယူ၍ အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို ထိမ်ချန်ထားခြင်းဖြစ်သည်။) သိုု့ဖြစ်ရာ သူတို့လဲလှယ်ဝယ်ယူလိုက်ကြ‌သော အဖိုးအခသည် အဘယ်မျှ ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းလိုက်‌လေသနည်း။

Catalan

Quan Al·la va concertar un pacte amb els quals havien rebut l'Escriptura: «Heu d'explicar-se-la als homes, no la hi oculteu». Pero la hi van tirar a l'esquena i la van malvendre. Quina mal negoci
Quan Al·là va concertar un pacte amb els quals havien rebut l'Escriptura: «Heu d'explicar-se-la als homes, no la hi oculteu». Però la hi van tirar a l'esquena i la van malvendre. Quina mal negoci

Chichewa

Ndi pamene Mulungu adachita chipangano ndi iwo amene analandira Buku kale, kuti: “Alalikire Mau kwa anthu a mitundu yonse mosabisa ayi.” Koma iwo adaponya Mau a Mulungu kumbuyo kwawo ndi kugula zinthu zopanda pake. Ndithudi zoipa zokha ndizo zimene iwo adagula
“Ndipo (akumbutse) pamene Allah adamanga chipangano ndi amene adapatsidwa buku (ndi kuwauza) kuti ndithudi mudzalifotokoze mwatsatanetsatane (bukulo) kwa anthu, ndipo musadzalibise. Koma Adaliponya kumbuyo kwa misana yawo naligulitsa ndi mtengo wochepa. Taonani kuipa chimene adagula (chimene adasankha)

Chinese(simplified)

Dangshi, zhenzhu yu ceng shou tian jing de ren diyue, shuo: Nimen bi wei shiren chanming tian jing, nimen buke yinhui ta. Dan tamen ba ta pao zai beihou, bing yi ta huanqu xiewei de daijia. Tamen suo huanqu de zhen elie!
Dāngshí, zhēnzhǔ yǔ céng shòu tiān jīng de rén dìyuē, shuō: Nǐmen bì wèi shìrén chǎnmíng tiān jīng, nǐmen bùkě yǐnhuì tā. Dàn tāmen bǎ tā pāo zài bèihòu, bìng yǐ tā huànqǔ xiēwéi de dàijià. Tāmen suǒ huànqǔ de zhēn èliè!
当时,真主与曾受天经的人缔约,说:你们必为世人阐明天经,你们不可隐讳它。但他们把它抛在背后,并以它换取些微的代价。他们所换取的真恶劣!
Dangshi, an la tong shou ci jingdian zhe [you jing ren] yuefa:“Nimen bixu xiang renlei chanming ta [mu sheng jiang jiang shi de xiaoxi he zongjiao zhishi], nimen buke yincang ta [zhu].” Dan tamen ba ta zhi zhi nao hou, bingyong ta huanqu disu de daijia. Tamen suo chumai de zhen kebei!
Dāngshí, ān lā tóng shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén] yuēfǎ:“Nǐmen bìxū xiàng rénlèi chǎnmíng tā [mù shèng jiāng jiàng shì de xiāoxī hé zōngjiào zhīshì], nǐmen bùkě yǐncáng tā [zhù].” Dàn tāmen bǎ tā zhì zhī nǎo hòu, bìngyòng tā huànqǔ dīsú de dàijià. Tāmen suǒ chūmài de zhēn kěbēi!
当时,安拉同受赐经典者[有经人]约法:“你们必须向人类阐明它[穆圣将降世的消息和宗教知识],你们不可隐藏它[注]。”但他们把它置之脑后,并用它换取低俗的代价。他们所出卖的真可悲!
Dangshi, an la yu ceng shou tian jing de ren diyue, shuo:“Nimen bi wei shiren chanming tian jing, nimen buke yinhui ta.” Dan tamen ba ta pao zaile beihou, bing yi ta huanqu xiewei de daijia. Tamen suo huanqu de zhen elie
Dāngshí, ān lā yǔ céng shòu tiān jīng de rén dìyuē, shuō:“Nǐmen bì wèi shìrén chǎnmíng tiān jīng, nǐmen bùkě yǐnhuì tā.” Dàn tāmen bǎ tā pāo zàile bèihòu, bìng yǐ tā huànqǔ xiēwéi de dàijià. Tāmen suǒ huànqǔ de zhēn èliè
当时,安拉与曾受天经的人缔约,说:“你们必为世人阐明天经,你们不可隐讳它。”但他们把它抛在了背后,并以它换取些微的代价。他们所换取的真恶劣!

Chinese(traditional)

Dangshi, zhenzhu yu ceng shou tian jing de ren diyue, shuo:“Nimen bi wei shiren chanming tian jing, nimen buke yinhui ta.” Dan tamen ba ta pao zai beihou, bing yi ta huanqu xiewei de daijia. Tamen suo huanqu de zhen elie
Dāngshí, zhēnzhǔ yǔ céng shòu tiān jīng de rén dìyuē, shuō:“Nǐmen bì wèi shìrén chǎnmíng tiān jīng, nǐmen bùkě yǐnhuì tā.” Dàn tāmen bǎ tā pāo zài bèihòu, bìng yǐ tā huànqǔ xiēwéi de dàijià. Tāmen suǒ huànqǔ de zhēn èliè
当时,真主与曾受天经的人缔约,说:“你 们必为世人阐明天经,你们不可隐讳它。”但他们把它 抛在背后,并以它换取些微的代价。他们所换取的真恶 劣!
Dangshi, zhenzhu yu ceng shou tian jing de ren diyue, shuo:`Nimen bi wei shiren chanming tian jing, nimen buke yinhui ta.'Dan tamen ba ta pao zai beihou, bing yi ta huanqu xiewei de daijia. Tamen suo huanqu de zhen elie!
Dāngshí, zhēnzhǔ yǔ céng shòu tiān jīng de rén dìyuē, shuō:`Nǐmen bì wèi shìrén chǎnmíng tiān jīng, nǐmen bùkě yǐnhuì tā.'Dàn tāmen bǎ tā pāo zài bèihòu, bìng yǐ tā huànqǔ xiēwéi de dàijià. Tāmen suǒ huànqǔ de zhēn èliè!
當時,真主與曾受天經的人締約,說:「你們必為世人闡明天經,你們不可隱諱它。」但他們把它拋在背後,並以它換取些微的代價。他們所換取的真惡劣!

Croatian

I kad je uzeo Allah zavjet onih kojima je data Knjiga: “Sigurno cete je objasnjavati ljudima, i necete je skrivati?” - pa su je odbacili za leđa svoja i postigli njome cijenu malu; ta lose je ono sta kupuju
I kad je uzeo Allah zavjet onih kojima je data Knjiga: “Sigurno ćete je objašnjavati ljudima, i nećete je skrivati?” - pa su je odbacili za leđa svoja i postigli njome cijenu malu; ta loše je ono šta kupuju

Czech

Kdyz ucinil Buh smlouvu s temi, jimz dana byla Kniha, rekl: „Zcela jiste vysvetlujte ji lidu a nezatajujte ji“: vsak oni zahodili ji za zada sva a koupili za ni vec male ceny. Hanba tomu, co za ni byli koupili
Když učinil Bůh smlouvu s těmi, jimž dána byla Kniha, řekl: „Zcela jistě vysvětlujte ji lidu a nezatajujte jí“: však oni zahodili ji za záda svá a koupili za ni věc malé ceny. Hanba tomu, co za ni byli koupili
BUH POKLADAT SJEDNAT PODLE TY DOSTAT BIBLE TY VYHLASIT TO LIDE NIKDY SKRYT ono, ONI NEDBAT TO JEJICH PODPOROVAT pasat ono STRANOU LACINY CENY. Ktery bidny obchodovat
BUH POKLÁDAT SJEDNAT PODLE TY DOSTAT BIBLE TY VYHLÁSIT TO LIDÉ NIKDY SKRÝT ono, ONI NEDBAT TO JEJICH PODPOROVAT pasát ono STRANOU LACINÝ CENY. Který bídný obchodovat
A hle, prijal Buh od tech, kdoz dostali Pismo, umluvu: "Vysvetlujte je lidem a nezatajujte je!" Avsak oni je zahodili za zada sva a koupili za ne vec ceny nepatrne. A jak hnusne je to, co koupili
A hle, přijal Bůh od těch, kdož dostali Písmo, úmluvu: "Vysvětlujte je lidem a nezatajujte je!" Avšak oni je zahodili za záda svá a koupili za ně věc ceny nepatrné. A jak hnusné je to, co koupili

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Naawuni ni daa gbaai alkauli ni ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi (ka Naawuni yɛli ba): “Kahigim ya li (Annabi Muhammadu tuuntali), ka di sɔɣi ya li, ka bɛ zaŋ li n-labi bɛ kpali nyaaŋa, ka lahi zaŋ li n-taɣi liɣiri bεla. Dinzuɣu, bɛ ni zaŋ li n-taɣi shɛli maa nyɛla din be

Danish

GUD TOG covenant FRA DE MODTOG scripture DU PROKLAMERE DET FOLKENE ALDRIG GEMMER det, DE disregarded DET DERES bakke handle det VÆK BILLIGE PRIS. hvad usle handel
En toen Allah een verbond sloot met degenen, die het Boek gegeven was, zeide Hij: "Gij zult dit aan de mensen bekend maken en het niet verbergen." Maar zij verwaarloosden dat voor luttel gewin. Kwaad was hetgeen zij in ruil namen

Dari

و ياد کن وقتی را که الله از آنانی که کتاب داده شده بود پیمان محکم گرفت که حتما باید کتاب را برای مردم بیان کنید، و (احکام و دستورات) آن را نپوشانید، پس آنها عهد را پشت سر خود انداختند (و آن را پوشانیدند) و آنرا با متاع و عوض کم (و حقیر) فروختند، پس بد است آنچه خریدند

Divehi

ފޮތް ލިބުނު މީހުންގެ ކިބައިން اللَّه، عهد ކަށަވަރު ހިއްޕެވިހިނދު ހަނދުމަ ކުރާށެވެ! އެ عهد އަކީ ތިޔަބައިމީހުން މީސްތަކުންނަށް އެ ފޮތް بيان ކޮށް ދިނުމަށާއި، އެ ފޮތް ވަންހަނާ ނުކުރުމަށް ހިއްޕެވި عهد އެވެ. ދެން، އެއުރެންގެ ފުރަގަހަށް އެ عهد އެއްލައިލިއެވެ. އަދި، އެއުރެން އެ ފޮތަށް ކުޑައަގެއް ގަތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެ ގަންނަ ތަކެތީގެ ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

En toen God met hen aan wie het boek gegeven is het verdrag aanging: "Jullie moeten het aan de mensen duidelijk maken en het niet verbergen." Toen veronachtzaamden zij het achterbaks en verkwanselden het, maar wat zij ervoor gekocht hebben dat is pas slecht
En toen God een verbond sloot met hen, die hij de schrift gaf, met den last, die den menschen bekend te maken en haar niet te verbergen, wierpen zij dit achter hunne ruggen en verkochten het voor een lagen prijs. Hoe slecht was de prijs dien zij er voor ontvingen
En (gedenkt) toen Allah een verbond met degenen die de Schrift gegeven waren sloot: "Opdat jullie hot (de Schrift) aan de mensen duidelijk zouden maken en opdat jullie het niet zouden verbergen." Toen wierpen zij het achter hum ruggen weg en zij ruilden het in voor een geringe prijs. En het was een slechte ruil die zij maakten
En toen Allah een verbond sloot met degenen, die het Boek gegeven was, zeide Hij: 'Gij zult dit aan de mensen bekend maken en het niet verbergen.' Maar zij verwaarloosden dat voor luttel gewin. Kwaad was hetgeen zij in ruil namen

English

God took a pledge from those who were given the Scripture- ‘Make it known to people; do not conceal it’- but they tossed the pledge over their shoulders, they bartered it for a small price: what a bad bargain they made
(And remember) when Allah took a Covenant from those who were given the Scripture to explain it to people and not hide it. But they threw it away behind their backs, and bought with it a little gain. And indeed worst is what they buy
And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made
And recall what time Allah took a bond from those who were vouchsafed the Book: ye shall surely expound it to the people and ye shall hide it not; whereafter they cast it behind their backs, and bartered it for a small price. Vile is that wherewith they have bartered
And recall when Allah took a covenant from those who were given the Book: 'You shall explain it to men and not hide it. Then they cast the Book behind their backs, and sold it away for a trivial gain. Evil indeed is their bargain
And remember when God took a promise from the people of the Book to make its (truth) known to mankind, and not keep back any part of it, they set aside (the pledge), and sold it away for a little gain but how wretched the bargain that they made
Allah made a covenant with those given the Book: ´You must make it clear to people and not conceal it.´ But they toss it in disdain behind their backs and sell it for a paltry price. What an evil sale they make
And when God took compact with those who had been given the Book: 'You shall make it clear unto the people, and not conceal it.' But they rejected it behind their backs and sold it for a small price -- how evil was that their selling
And remember God took a covenant from the people of the Book, to make it known and clear to humanity, and not to hide it. But they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gains, and terrible was the bargain they made
And (remember) when God took a commitment from those who were given the book, that you shall express it for (and make it known to) the people and not hide it. But they threw it behind their backs and traded it for a small price. They made a bad trade
When Allah made a covenant with those who were given the Book: ‘You shall explain it for the people, and you shall not conceal it,’ they cast it behind their backs and sold it for a paltry gain. How evil is what they buy
When Allah made a covenant with those who were given the Book: ‘You shall explain it for the people, and you shall not conceal it,’ they cast it behind their backs and sold it for a paltry gain. How evil is what they buy
(Remember) when God took a covenant from those who were given the Book: "You shall make clear to the people (the whole truth of all that is in) the Book (including mention of the Last, promised Prophet), and not conceal it." But they paid no heed to it, flinging it behind their backs, and sold it for a trifling price (such as worldly advantage and position, status and renown). How evil a bargain they made
For once did Allah make a covenant with Ahl AL-Kitab. They should make the Book genuinely known to everyone and not hide the least part of its text and its precepts. However they cast it behind their backs and exchanged the truth for the worthless vanity of the fleeting and ephemeral world. How evil and how ill indeed is the advantage they gained
And (remember) when Allah took a covenant from those who were given Al-Kitab that: ‘you must make it evident to mankind and do not hide it’; then they threw it away behind their backs and purchased thereby a meagre sum. Then evil (it is) which they purchase
And when God took a solemn promise from those who were given the Book: You will make it manifest to humanity and keep it not back. Yet they repudiated it behind their backs and exchange it for a little price. And miserable will be what they buy
And when Allah accepted a pledge from those who were given the scriptures, (He said), "You must definitely (expound the book and) let it be known fully to mankind; you must not hide it." But they tossed this (instruction) behind their backs. They traded it away for a paltry price. Evil is what they bargained
When God took the compact from those who have had the Book brought them that 'Ye shall of a surety manifest it unto men, and not hide it,' they cast it behind their backs, and bought therewith a little price,- but evil is what they buy
And remember Allah took a Covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made
And when God accepted the covenant of those to whom the book of the law was given, saying, ye shall surely publish it unto mankind, ye shall not hide it: Yet they threw it behind their backs, and sold it for a small price; but woful is the price for which they have sold it
When Allah took the covenant from those who have received the Scripture, (and said), "You shall of a surety manifest it unto men, and not hide it", they cast it behind their backs, and bought therewith a little gain, but evil is what they buy th
Moreover, when God entered into a convenant with those to whom the Scriptures had been given, and said, "Ye shall surely make it known to mankind and not hide it," they cast it behind their backs, and sold it for a sorry price! But vile is that for which they have sold it
And when God took/received those who were given The Book`s promise/covenant, to clarify/show/explain it (E) to the people, and do not hide/conceal it, so they discarded/rejected it behind/beyond their backs and bought/volunteered with it a small price, so how bad (is) what they buy/volunteer
And recall when Allah took a covenant from those who were given the Book: ´You shall explain it to men and not hide it. Then they cast the Book behind their backs, and sold it away for a trivial gain. Evil indeed is their bargain
And when Allah took a pledge from those who were given the book, "You shall make the (book) clear to mankind and you shall not hide it," they threw it behind their backs and purchased a small gain through it, so evil is that which they purchased
And when God took a pledge from those who were given the book, "You shall make the (book) clear to mankind and you shall not hide it," they threw it behind their backs and purchased a small gain through it, so evil is that which they purchased
And when Allah made a covenant with those who were given the Book: You shall certainly make it known to men and you shall not hide it; but they cast it behind their backs and took a small price for it; so evil is that which they buy
And although Allah took a pledge from those who were given the Book that they would make it public and not hide it, they threw it behind their backs and traded it for a paltry gain. And evil was the trade
And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained thereby
When Allah took a pledge from those who were given the Book: “You shall make it known to people, and you shall not conceal it,” they threw it away behind their backs, and acquired a small price for it. So, evil is what they acquire
AND LO, God accepted a solemn pledge from those who were granted earlier revelation [when He bade them]: "Make it known unto mankind, and do not conceal it!" But they cast this [pledge] behind their backs, and bartered it away for a trifling gain: and how evil was their bargain
And as Allah took Compact with the ones to whom the Book was brought: "Indeed you shall definitely make it evident to mankind and not keep it back." Yet, they flung it off beyond their backs and traded it for a little price. Miserable then is that which they traded
When God made a covenant with the People of the Book saying, "Tell the people about it (Muhammad's prophesy) without hiding any part, therefrom, they threw it behind their backs and sold it for a very small price. What a miserable bargain
(And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the news of the coming of Prophet Muhammad SAW and the religious knowledge) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought
When Allah took a pledge from those who were given the Book: .You shall make it known to people, and you shall not conceal it,. they threw it away behind their backs, and acquired a small price for it. So, evil is what they acquire
˹Remember, O Prophet,˺ when Allah took the covenant of those who were given the Scripture to make it known to people and not hide it, yet they cast it behind their backs and traded it for a fleeting gain. What a miserable profit
˹Remember, O Prophet,˺ when God took the covenant of those who were given the Scripture to make it known to people and not hide it, yet they cast it behind their backs and traded it for a fleeting gain. What a miserable profit
And when God made a covenant with those to whom the Book was given He said: ‘Proclaim it to the people and suppress it not.‘ But they cast the Book over their backs and sold it for a paltry price. Evil was their bargain
And [remember] when Allah took a covenant from those who were given the Scripture, “that you should make it clear to people and not conceal it.” But they cast it behind their backs and sold it for a small price. How terrible is their deal
God made a covenant with those who were given the Book, to clearly show it to humanity and not hide it, but they turned their backs on the covenant and bartered it for a small price. What an evil bargain they made
(And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the truth) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought
Allah took a Covenant from those who received the Scripture, "You shall convey the Message to people and never conceal it." But they flung it behind their backs, and traded it away for a little gain. What a miserable bargain
And (remember) Allah took holy Promise from the People of the Book, to make it known and clear to Mankind, and not to hide it; But they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And false was the bargain that they made (by it)
God received a pledge from those who were given the Scripture: 'You shall proclaim it to the people, and not conceal it.' But they disregarded it behind their backs, and exchanged it for a small price. What a miserable exchange they made
God received a pledge from those who were given the Scripture: “You shall proclaim it to the people, and not conceal it.” But they disregarded it behind their backs, and exchanged it for a small price. What a miserable exchange they made
When God made an agreement with those who were given the Book [saying]: "You shall explain it to mankind and not conceal it," they tossed it away behind their backs and sold it for a paltry price. How wretched was what they bought [instead]
And God took the covenant of those who were given the Scripture: "You will make it clear to the people and not conceal it." But they threw it behind their backs and purchased with it a cheap price. Miserable indeed is what they have purchased
And God took the covenant of those who were given the Book: "You will make it clear to the people and not conceal it." But they placed it behind their backs and purchased with it a cheap price. Miserable indeed is what they have purchased
[Remember] when God made the covenant with those who were given the Book, “You shall make it clear to the people, and not conceal it.” Then they cast it behind their backs and sold it for a paltry price. Evil indeed is their selling
And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased
God made a covenant with those who were given the Book to make it known to people and not conceal it. But they cast it behind their backs and bartered it for a paltry price: what an evil bargain they made
And remember God took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made

Esperanto

DI PREN covenant EL those RICEV scripture VI PROKLAM GXI POPOL NENIAM conceal gxi, ILI disregarded GXI their DORS meti gxi FOR cheap PREZ. Ki miserable komerc

Filipino

(At gunitain) nang si Allah ay kumuha ng isang Kasunduan mula sa kanila na binigyan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) upang gawin ito (ang balita ng pagdatal ni Propeta Muhammad at ng karunungang pangrelihiyon) na maalaman at maging maliwanag sa sangkatauhan, at ito ay huwag itago, datapuwa’t itinapon nila ito sa kanilang likuran at dito ay bumili ng ilang kaaba- abang pakinabang! At katotohanang pinakamasama ang kanilang binili
[Banggitin] noong gumawa si Allāh ng kasunduan sa mga binigyan ng kasulatan, [na nagsasaad]: "Talagang lilinawin nga ninyo ito sa mga tao at hindi kayo magkukubli nito." Ngunit itinapon nila ito sa hulihan ng mga likuran nila at bumili sila sa pamamagitan nito ng kaunting halaga kaya kay saklap ang binibili nila

Finnish

Ala luule, etta ne, jotka kerskuvat teoistaan ja karkkyvat ylistysta siita, mita eivat ole tehneet, (ala luule) etta he saastyvat kuritukselta. Ei, heita odottaa tuskallinen rangaistus
Älä luule, että ne, jotka kerskuvat teoistaan ja kärkkyvät ylistystä siitä, mitä eivät ole tehneet, (älä luule) että he säästyvät kuritukselta. Ei, heitä odottaa tuskallinen rangaistus

French

Et (souviens-toi) quand Allah fit prendre sur ceux qui avaient recu le Livre l’engagement que voici : « Exposez-le clairement aux hommes et ne le gardez point secret. » Or, ils l’ont jete derriere leurs dos et l’ont vendu a vil prix. Quel miserable marche ils ont conclu
Et (souviens-toi) quand Allah fit prendre sur ceux qui avaient reçu le Livre l’engagement que voici : « Exposez-le clairement aux hommes et ne le gardez point secret. » Or, ils l’ont jeté derrière leurs dos et l’ont vendu à vil prix. Quel misérable marché ils ont conclu
Allah prit, de ceux auxquels le Livre avait ete donne, cet engagement: “Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas.” Mais ils l’ont jete derriere leur dos et l’ont vendu a vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait
Allah prit, de ceux auxquels le Livre avait été donné, cet engagement: “Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas.” Mais ils l’ont jeté derrière leur dos et l’ont vendu à vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait
Allah prit, de ceux auxquels le Livre etait donne, cet engagement: «Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas». Mais ils l'ont jete derriere leur dos et l'ont vendu a vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait
Allah prit, de ceux auxquels le Livre était donné, cet engagement: «Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas». Mais ils l'ont jeté derrière leur dos et l'ont vendu à vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait
Allah a pris de ceux qui ont recu l’Ecriture l’engagement de l’exposer clairement aux hommes, sans rien en dissimuler. Engagement qu’ils ont viole en echange de quelques gains terrestres. Bien mauvais choix que le leur
Allah a pris de ceux qui ont reçu l’Ecriture l’engagement de l’exposer clairement aux hommes, sans rien en dissimuler. Engagement qu’ils ont violé en échange de quelques gains terrestres. Bien mauvais choix que le leur
Dieu prit acte de l’engagement des gens qui recurent L’Ecriture de la divulguer aux Hommes et de ne pas la taire. Mais ils la dissimulerent et la troquerent a vil prix pour la plus infame des marchandises
Dieu prit acte de l’engagement des gens qui reçurent L’Écriture de la divulguer aux Hommes et de ne pas la taire. Mais ils la dissimulèrent et la troquèrent à vil prix pour la plus infâme des marchandises

Fulah

Jaŋtii tuma nde Alla Ƴettunoo Ahadi e okkaaɓe Deftere ɓen : "Ma on ɓannginannde yimɓe hara on suuɗaali nde". Ɓe werlii ndi ɓaawo maɓɓe ɓe sodtitori ndi coggel pamarel! Bonii ko ɓe soɗtitori

Ganda

Era jjukira ekiseera Katonda bweyakozesa endagaano abo ab'aweebwa ekitabo nti mugenda kukinnyonnyola abantu era temugenda kukikweka wabula (endagaano) baagisuula emabega waabwe nebagiwaanyisaamu eby’okufuna ebitono, bibi nnyo byebaagula

German

Und als Allah den Bund mit denen schloß, welchen die Schrift gegeben wurde, (und sprach:) "Wahrlich, tut sie den Menschen kund und verbergt sie nicht" da warfen sie sie uber ihre Schulter und verkauften sie fur einen winzigen Preis. Und schlimm ist das, was sie (dafur) erkaufen
Und als Allah den Bund mit denen schloß, welchen die Schrift gegeben wurde, (und sprach:) "Wahrlich, tut sie den Menschen kund und verbergt sie nicht" da warfen sie sie über ihre Schulter und verkauften sie für einen winzigen Preis. Und schlimm ist das, was sie (dafür) erkaufen
Und als Gott die Verpflichtung derer, denen das Buch zugekommen ist, entgegennahm: «Ihr mußt es den Menschen deutlich machen und durft es nicht verschweigen.» Da warfen sie es hinter ihren Rucken und verkauften es fur einen geringen Preis. Schlecht ist, was sie erkaufen
Und als Gott die Verpflichtung derer, denen das Buch zugekommen ist, entgegennahm: «Ihr müßt es den Menschen deutlich machen und dürft es nicht verschweigen.» Da warfen sie es hinter ihren Rücken und verkauften es für einen geringen Preis. Schlecht ist, was sie erkaufen
Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelobnis derjenigen entgegennahm, denen die Schrift zuteil wurde: "Ihr werdet sie doch den Menschen erlautern und sie nicht verbergen." Dann haben sie ihr (der Schrift) jedoch den Rucken gekehrt und sie gegen Minderwertiges eingetauscht. Und erbarmlich ist das, was sie eingetauscht haben
Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelöbnis derjenigen entgegennahm, denen die Schrift zuteil wurde: "Ihr werdet sie doch den Menschen erläutern und sie nicht verbergen." Dann haben sie ihr (der Schrift) jedoch den Rücken gekehrt und sie gegen Minderwertiges eingetauscht. Und erbärmlich ist das, was sie eingetauscht haben
Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: "Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten!" Da warfen sie sie hinter ihren Rucken und verkauften sie fur einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen
Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: "Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten!" Da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen
Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: „Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten! Da warfen sie sie hinter ihren Rucken und verkauften sie fur einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen
Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: „Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten! Da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen

Gujarati

allaha ta'ala'e jyare kitabavala'o pasethi vacana lidhum ke tame a (kitaba) ne dareka loko same jarurathi bayana karaso ane ane chupavaso nahi, to pana te loko'e a vacanane potani pitha pachala nakhi didhum ane tene ghani ja najivi kimmate veci nakhi, te'ono a vepara khuba ja kharaba che
allāha ta'ālā'ē jyārē kitābavāḷā'ō pāsēthī vacana līdhuṁ kē tamē ā (kitāba) nē darēka lōkō sāmē jarūrathī bayāna karaśō anē ānē chupāvaśō nahī, tō paṇa tē lōkō'ē ā vacananē pōtānī pīṭha pāchaḷa nākhī dīdhuṁ anē tēnē ghaṇī ja najīvī kimmatē vēcī nākhī, tē'ōnō ā vēpāra khuba ja kharāba chē
અલ્લાહ તઆલાએ જ્યારે કિતાબવાળાઓ પાસેથી વચન લીધું કે તમે આ (કિતાબ) ને દરેક લોકો સામે જરૂરથી બયાન કરશો અને આને છુપાવશો નહી, તો પણ તે લોકોએ આ વચનને પોતાની પીઠ પાછળ નાખી દીધું અને તેને ઘણી જ નજીવી કિંમતે વેચી નાખી, તેઓનો આ વેપાર ખુબ જ ખરાબ છે

Hausa

Kuma a lokacin da Allah Ya riƙi alkawarin waɗanda aka bai wa* Littafi, "Lalle ne kuna bayyana shi ga mutane, kuma ba za ku ɓoye shi ba." Sai suka jefarda shi a bayan bayansu, kuma suka sayi 'yan kuɗi kaɗan da shi. To, tir da abin da suke saye
Kuma a lõkacin da Allah Ya riƙi alkawarin waɗanda aka bai wa* Littãfi, "Lalle ne kuna bayyana shi ga mutãne, kuma bã zã ku ɓõye shi ba." Sai suka jẽfarda shi a bãyan bãyansu, kuma suka sayi 'yan kuɗi kaɗan da shi. To, tir da abin da suke saye
Kuma a lokacin da Allah Ya riƙi alkawarin waɗanda aka bai wa Littafi, "Lalle ne kuna bayyana shi ga mutane, kuma ba za ku ɓoye shi ba." Sai suka jefarda shi a bayan bayansu, kuma suka sayi 'yan kuɗi kaɗan da shi. To, tir da abin da suke saye
Kuma a lõkacin da Allah Ya riƙi alkawarin waɗanda aka bai wa Littãfi, "Lalle ne kuna bayyana shi ga mutãne, kuma bã zã ku ɓõye shi ba." Sai suka jẽfarda shi a bãyan bãyansu, kuma suka sayi 'yan kuɗi kaɗan da shi. To, tir da abin da suke saye

Hebrew

אללה כרת ברית עם אלה אשר הוענק להם הספר: עליכם לגלותו ולפרשו לבני-האדם ואל תחביאוהו ואולם הם זרקוה (את הברית) מאחורי גבם עבור תמורה זולה. כה גרועה העסקה שעשו
אלוהים כרת ברית עם אלה אשר הוענק להם הספר: עליכם לגלותו ולפרשו לבני-האדם ואל תחביאוהו ואולם הם זרקוה (את הברית) מאחורי גבם עבור תמורה זולה. כה גרועה העסקה שעשו

Hindi

tatha (he nabee! yaad karo) jab allaah ne unase drdh vachan liya tha, jo pustak[1] diye gaye ki tum avashy ise logon ke lie ujaagar karate rahoge aur ise chhupaoge nahin. to unhonne is vachan ko apane peechhe daal diya (bhang kar diya) aur usake badale tanik mooly khareed[2] liya. to ve kitanee buree cheez khareed rahe hain
तथा (हे नबी! याद करो) जब अल्लाह ने उनसे दृढ़ वचन लिया था, जो पुस्तक[1] दिये गये कि तुम अवश्य इसे लोगों के लिए उजागर करते रहोगे और इसे छुपाओगे नहीं। तो उन्होंने इस वचन को अपने पीछे डाल दिया (भंग कर दिया) और उसके बदले तनिक मूल्य खरीद[2] लिया। तो वे कितनी बुरी चीज़ खरीद रहे हैं
yaad karo jab allaah ne un logon se, jinhen kitaab pradaan kee gaee thee, vachan liya tha ki "use logon ke saamane bhalee-bhaanti spat karoge, use chhipaoge nahin." kintu unhonne use peeth peechhe daal diya aur tuchchh mooly par usaka sauda kiya. kitana bura sauda hai jo ye kar rahe hai
याद करो जब अल्लाह ने उन लोगों से, जिन्हें किताब प्रदान की गई थी, वचन लिया था कि "उसे लोगों के सामने भली-भाँति स्पट् करोगे, उसे छिपाओगे नहीं।" किन्तु उन्होंने उसे पीठ पीछे डाल दिया और तुच्छ मूल्य पर उसका सौदा किया। कितना बुरा सौदा है जो ये कर रहे है
aur (ai rasool) inako vah vakt to yaad dilao jab khuda ne ahale kitaab se ehad va paimaan liya tha ki tum kitaabe khuda ko saaf saaf bayaan kar dena aur (khabaradaar) usakee koee baat chhupaana nahin magar in logon ne (zara bhee khyaal na kiya) aur unako pase pusht phenk diya aur usake badale mein (bas) thodee see qeemat haasil kar lee pas ye kya hee bura (sauda) hai jo ye log khareed rahe hain
और (ऐ रसूल) इनको वह वक्त तो याद दिलाओ जब ख़ुदा ने अहले किताब से एहद व पैमान लिया था कि तुम किताबे ख़ुदा को साफ़ साफ़ बयान कर देना और (ख़बरदार) उसकी कोई बात छुपाना नहीं मगर इन लोगों ने (ज़रा भी ख्याल न किया) और उनको पसे पुश्त फेंक दिया और उसके बदले में (बस) थोड़ी सी क़ीमत हासिल कर ली पस ये क्या ही बुरा (सौदा) है जो ये लोग ख़रीद रहे हैं

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon Allah egyezseget kotott azokkal, akiknek a Konyv adatott, hogy magyarazzatok meg az embereknek es ne rejtsetek azt el! Amok a hatuk moge dobtak azt, § potom arert elvesztegettek. Milyen rossz vasart csinaltak
És (emlékezzetek) midőn Allah egyezséget kötött azokkal, akiknek a Könyv adatott, hogy magyarázzátok meg az embereknek és ne rejtsétek azt el! Ámök a hátuk mögé dobták azt, § potom árért elvesztegették. Milyen rossz vásárt csináltak

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi Kitab (yaitu), "Hendaklah kamu benar-benar menerangkannya (isi Kitab itu) kepada manusia, dan janganlah kamu menyembunyikannya,"170) lalu mereka melemparkan (janji itu) ke belakang punggung mereka dan menjualnya dengan harga murah. Maka itulah seburuk-buruk jual-beli yang mereka lakukan
(Dan) ingatlah (ketika Allah mengambil ikrar dari orang-orang yang diberi Alkitab) yakni tugas yang diberikan kepada mereka dalam Taurat ("Hendaklah kamu menerangkannya) maksudnya isi Alkitab itu (kepada manusia dan janganlah kamu menyembunyikannya") yakni Alkitab itu. Kedua kata kerja pada kalimat ini dengan memakai 'ta' dan 'ya.' (Lalu mereka melemparkannya) maksudnya ikrar tersebut (ke belakang punggung mereka) artinya tidak mereka penuhi dan amalkan (dan mereka menukarnya dengan) mereka ambil sebagai gantinya (harga yang sedikit) berupa harta benda dunia yang mereka pungut dari rakyat bawahan dengan keunggulan mereka dalam ilmu Alkitab. Maka ilmu itu mereka sembunyikan karena takut akan lepas dari tangan. (Maka amat jeleklah tukaran yang mereka terima) atau penukaran yang mereka lakukan itu
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi kitab (yaitu), "Hendaklah kamu menerangkan isi kitab itu kepada manusia, dan jangan kamu menyembunyikannya"258, lalu mereka melemparkan janji itu ke belakang punggung mereka dan mereka menukarnya dengan harga yang sedikit. Amatlah buruk tukaran yang mereka terima
Wahai Nabi, ingatlah saat Allah mengambil janji yang dikukuhkan dari Ahl al-Kitâb agar mereka menjelaskan makna yang terkandung di dalamnya dan tidak menyembunyikan satu ayat pun kepada orang lain. Lalu mereka mencampakkan kitab itu untuk ditukar dengan kesenangan duniawi yang mereka cari. Padahal dunia, bagaimanapun menyenangkannya, tidak lebih dari sekadar perhiasan mata uang yang tak berharga dibandingkan hidayah dan petunjuk. Maka alangkah buruknya perbuatan mereka itu
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi Kitab (yaitu), “Hendaklah kamu benar-benar menerangkannya (isi Kitab itu) kepada manusia dan janganlah kamu menyembunyikannya,”*(170) lalu mereka melemparkan (janji itu) ke belakang punggung mereka dan menjualnya dengan harga murah. Maka itu seburuk-buruk jual-beli yang mereka lakukan
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi Kitab (yaitu), “Hendaklah kamu benar-benar menerangkannya (isi Kitab itu) kepada manusia, dan janganlah kamu menyembunyikannya,” lalu mereka melemparkan (janji itu) ke belakang punggung mereka dan menjualnya dengan harga murah. Maka itu seburuk-buruk jual-beli yang mereka lakukan

Iranun

Gowani a Tarima-an o Allah so Mailot a diyandi ko siran a Piyamugan ko Kitab, na (Pitharo Iyan:) Mata-an a Payaga niyo dun noto ko manga Manosiya, go di niyo to Phaguma-a; na ini lubad iran ko oriyan o manga likod iran, go ini Pamasa iran sa arga a maito! Na Miyakaratarata so Piyamasa-an niran non

Italian

Quando Allah accetto il patto di quelli cui era stata data la Scrittura [disse loro]: “Lo esporrete alle genti, senza nascondere nulla”. Invece se lo gettarono dietro le spalle e lo vendettero per un vile prezzo. Che cattivo affare hanno fatto
Quando Allah accettò il patto di quelli cui era stata data la Scrittura [disse loro]: “Lo esporrete alle genti, senza nascondere nulla”. Invece se lo gettarono dietro le spalle e lo vendettero per un vile prezzo. Che cattivo affare hanno fatto

Japanese

Arra ga, katsute keiten'notami to yakusoku sa reta toki no koto o omoiokose. `Anata gata wa kore o hitobito ni setsumei shite, kakushite wa naranai.'Daga kare-ra wa kore o haigo ni sute, wazukana daisho de kore o utta. Kare-ra no torihiki wa nani to wazawaidearu koto yo
Arrā ga, katsute keiten'notami to yakusoku sa reta toki no koto o omoiokose. `Anata gata wa kore o hitobito ni setsumei shite, kakushite wa naranai.'Daga kare-ra wa kore o haigo ni sute, wazukana daishō de kore o utta. Kare-ra no torihiki wa nani to wazawaidearu koto yo
アッラーが,且つて啓典の民と約束された時のことを思い起せ。「あなたがたはこれを人びとに説明して,隠してはならない。」だがかれらはこれを背後に捨て,僅かな代償でこれを売った。かれらの取引は何と災いであることよ。

Javanese

(Muhammad) sira nyritakna nalikane Allah mundhut perjanjiane para wong kang padha diparingi kitab Taurat, dhawuhing Allah, "Supaya sira padha nerang-nerangake (isine) kitab iku marang para manungsa lan aja padha ngumpetake", wong Yahudi sawise padha nampa perjanjian, banjur padha mbuang perjanjian ana ing mburine gegere, lan padha milih donya kang sethithik ajine. Lan iku ala-alane barang-barang kang padha dipilih dening wong-wong mau
(Muhammad) sira nyritakna nalikane Allah mundhut perjanjiane para wong kang padha diparingi kitab Taurat, dhawuhing Allah, "Supaya sira padha nerang-nerangake (isine) kitab iku marang para manungsa lan aja padha ngumpetake", wong Yahudi sawise padha nampa perjanjian, banjur padha mbuang perjanjian ana ing mburine gegere, lan padha milih donya kang sethithik ajine. Lan iku ala-alane barang-barang kang padha dipilih dening wong-wong mau

Kannada

Tavu esagida krtyagala kuritu santustaragiruvavaru hagu tavu madillada kelasagaligagi (janaru) tam'mannu hogalabekendu bayasuvavaru (vijayigalendu) nivu bhavisabedi. Mattu avaru sikseyinda raksitaraguvarendu nivu bhavisabedi. Avarige kathina sikse kadide
Tāvu esagida kr̥tyagaḷa kuritu santuṣṭarāgiruvavaru hāgū tāvu māḍillada kelasagaḷigāgi (janaru) tam'mannu hogaḷabēkendu bayasuvavaru (vijayigaḷendu) nīvu bhāvisabēḍi. Mattu avaru śikṣeyinda rakṣitarāguvarendu nīvu bhāvisabēḍi. Avarige kaṭhiṇa śikṣe kādide
ತಾವು ಎಸಗಿದ ಕೃತ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿರುವವರು ಹಾಗೂ ತಾವು ಮಾಡಿಲ್ಲದ ಕೆಲಸಗಳಿಗಾಗಿ (ಜನರು) ತಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವವರು (ವಿಜಯಿಗಳೆಂದು) ನೀವು ಭಾವಿಸಬೇಡಿ. ಮತ್ತು ಅವರು ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿತರಾಗುವರೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬೇಡಿ. ಅವರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Sol waqıtta Alla (T.) Kitap berilgenderden: «Albette onı adamdarga tusindirinder, jasırmandar» dep, senim algan. Degenmen olar, onı art jaqtarına tastadı. Ari olar onı az bir bagaga ayırbastap aldı. Sonda olar nendey jaman narse satıp aldı
Sol waqıtta Alla (T.) Kitap berilgenderden: «Älbette onı adamdarğa tüsindiriñder, jasırmañdar» dep, senim alğan. Degenmen olar, onı art jaqtarına tastadı. Äri olar onı az bir bağağa ayırbastap aldı. Sonda olar nendey jaman närse satıp aldı
Сол уақытта Алла (Т.) Кітап берілгендерден: «Әлбетте оны адамдарға түсіндіріңдер, жасырмаңдар» деп, сенім алған. Дегенмен олар, оны арт жақтарына тастады. Әрі олар оны аз бір бағаға айырбастап алды. Сонда олар нендей жаман нәрсе сатып алды
Kezinde Allah, Kitap berilgenderden: «Onı mindetti turde adamdarga tusindiresinder ari jasırmaysındar», - dep sert aldı. Alayda, olar onı / sertti / arttarına tastap, ornına bolması baganı / bul dunielikti / satıp aldı. Olardın satıp algandarı qanday jaman
Kezinde Allah, Kitap berilgenderden: «Onı mindetti türde adamdarğa tüsindiresiñder äri jasırmaysıñdar», - dep sert aldı. Alayda, olar onı / sertti / arttarına tastap, ornına bolmaşı bağanı / bul dünïelikti / satıp aldı. Olardıñ satıp alğandarı qanday jaman
Кезінде Аллаһ, Кітап берілгендерден: «Оны міндетті түрде адамдарға түсіндіресіңдер әрі жасырмайсыңдар», - деп серт алды. Алайда, олар оны / сертті / арттарына тастап, орнына болмашы бағаны / бұл дүниелікті / сатып алды. Олардың сатып алғандары қандай жаман

Kendayan

Man (iIngatlah), katika Allah na’ap janji dari urakng-urakng nang udah di bare’ kitab (iakoa), “handaklah kao banar-banar narnagkatnnya (isi kitab koa) ka’ talino, man amelah kao nosokkatnnya”,170 lalu iaka’koa nabakatn (janji koa) ka’balakakng punggung iaka’koa man nyualnya mang raga nang murah. Maka koa saburuk-buruk nyual bali nang ia kak’;koa karajaatn

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del a l laoh ban yk kechchasanyea pi puok delke ban phdal kompir aoy( yeahou ti ning na sa r ni) daembi aoy puok anak bamphlu vea dl mnoussaalok haey komaoy puok anak leak bang vea bo nde puokke ban baohbng vea now pikraoyokhnang robsa puokke haey puokke ban lk( bdaur) vea nung tamlei da techtuoch bamphot . dau che neah avei del puokke ban lk( bdaur) noh ku akrak bamphot
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអល់ឡោះបានយក កិច្ចសន្យាពីពួកដែលគេបានផ្ដល់គម្ពីរឱ្យ(យ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី) ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកបំភ្លឺវាដល់មនុស្សលោក ហើយកុំឱ្យពួកអ្នកលាក់ បាំងវា ប៉ុន្ដែពួកគេបានបោះបង់វានៅពីក្រោយខ្នងរបស់ពួកគេ ហើយពួកគេបានលក់(ប្ដូរ)វានឹងតម្លៃដ៏តិចតួចបំផុត។ ដូចេ្នះ អ្វី ដែលពួកគេបានលក់(ប្ដូរ)នោះគឺអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Allah yahaga isezerano rikomeye abahawe igitabo (cya Tawurati n’Ivanjili) ry’ukobagomba kubisobanurira abantu batabihisha, arikobabiteye umugongo babigurana ikiguzi gito. Ibyo bahisemo ni bibi
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Allah yahaga isezerano rikomeye abahawe igitabo (cya Tawurati n’Ivanjili) ry’uko bagomba kubisobanurira abantu batabihisha, ariko babiteye umugongo babigurana ikiguzi gito. Nyamara ibyo bahisemo ni bibi

Kirghiz

Estegin: Allaһ (ıyık) kitep berilgen koomdordon, al kitepti(n cındıktarın) elderge sozsuz bayan kılıp beresiŋer jana anı(n cındıktarın) jasırbaysıŋar dep katuu ubada algan ele. Kiyin alar anttarın artına tastap koyustu jana anı (Toorat menen Injildegi cındıktardı) arzıbagan baaga satıp jiberisti. (Cındıktın orduna) satıp algan nerseleri kanday jaman
Estegin: Allaһ (ıyık) kitep berilgen koomdordon, al kitepti(n çındıktarın) elderge sözsüz bayan kılıp beresiŋer jana anı(n çındıktarın) jaşırbaysıŋar dep katuu ubada algan ele. Kiyin alar anttarın artına taştap koyuştu jana anı (Toorat menen İnjildegi çındıktardı) arzıbagan baaga satıp jiberişti. (Çındıktın orduna) satıp algan nerseleri kanday jaman
Эстегин: Аллаһ (ыйык) китеп берилген коомдордон, ал китепти(н чындыктарын) элдерге сөзсүз баян кылып бересиңер жана аны(н чындыктарын) жашырбайсыңар деп катуу убада алган эле. Кийин алар анттарын артына таштап коюшту жана аны (Тоорат менен Инжилдеги чындыктарды) арзыбаган баага сатып жиберишти. (Чындыктын ордуна) сатып алган нерселери кандай жаман

Korean

hananimkkeseoneun seongseoleul bad-eun jadeulgwa seong-yag-eul maej-eusyeoss-euni "geudaedeul-eun salamdeul-ege geugeos(seong-yag)eul jinjeong bunmyeonghi seolmyeonghago geugeos-eul sumgiji malla." geuhu geudeul-eun geugeos-eul geudeul-ui deung dwilo naedeonjyeoss-eumyeo geugeos-eulosseo hachanh-eun iig-eul chaeng-gyeossnola. geuleoni geudeul-i chaeng-gineun geos-ilan eolmana saaghan geos-inga
하나님께서는 성서를 받은 자들과 성약을 맺으셨으니 "그대들은 사람들에게 그것(성약)을 진정 분명히 설명하고 그것을 숨기지 말라." 그후 그들은 그것을 그들의 등 뒤로 내던졌으며 그것으로써 하찮은 이익을 챙겼노라. 그러니 그들이 챙기는 것이란 얼마나 사악한 것인가
hananim-i seongseoleul bad-eun geudeul-ege illeogalodoe inlyuege bog-eum-eul jeonhago geugeos-eul sumgiji malla haessgeo neul geudeul-eun geugeos-eul gamchueo hachanh-eun geosgwa maemaehayeo beolyeoss-euni geudeul-i maemaehan geos-e jaeang-i iss-eul geos-ila
하나님이 성서를 받은 그들에게 일러가로되 인류에게 복음을 전하고 그것을 숨기지 말라 했거 늘 그들은 그것을 감추어 하찮은 것과 매매하여 버렸으니 그들이 매매한 것에 재앙이 있을 것이라

Kurdish

(یاد بێنه‌ره‌وه‌) کاتێک خوا په‌یمانی وه‌رگرت له‌وانه‌ی کتێبیان پێ به‌خشراوه که ڕوونی بکه‌نه‌وه بۆ خه‌ڵکی و مه‌رامه‌کانی باس بکه‌ن و نه‌یشارنه‌وه‌، که‌چی خستیانه پشت خۆیان و به نرخێکی هه‌رزان فرۆشتیان (ئه‌گه‌ر هه‌موو دنیاش بێت، دینی بۆ بفرۆشی هه‌رزان فرۆشراوه و زه‌ره‌رێکی بێ سنووره‌) ئای که شتێکی بێ نرخیان کڕیوه و ده‌ستیان که‌وتووه‌
(بێنەوە بیریان) کاتێک کەخوا وەریگرت پەیمان لەوانەی کەنامەیان پێ بەخشرا بوو (لەجولەکە و گاورەکان) دەبێ ئەو نامەیە ڕوون بکەنەوە بۆ خەڵکی وە نەیشارنەوە بەڵام ئەو (پەیمانەیان) فڕێدایە پشت خۆیانەوە و کڕیان بەو نامەیە نرخێکی کەم ئای چەند خراپە ئەوەی کڕیان

Kurmanji

U di gaveki da Yezdan ji wane, ku ji wan ra pirtuk hatiye dayine peyman hildabuye; bi rasti hune ewe pirtuke ji bona merivan ra bi vekiri bejin u hun ewe pirtuke venaserin. (Le ewan ewa peymana dabune Yezdan pek ne anibune) ewan, ewa peymana avetibune pista xwe. Idi ewan, ewa peymana bi pereki hindik firotine. Cika sike tista ewan firotine
Û di gavekî da Yezdan ji wanê, ku ji wan ra pirtûk hatiye dayînê peyman hildabûye; bi rasti hûnê ewê pirtûkê ji bona merivan ra bi vekirî bêjin û hûn ewê pirtûkê venaşêrin. (Lê ewan ewa peymana dabûne Yezdan pêk ne anîbûne) ewan, ewa peymana avêtibûne pişta xwe. Îdî ewan, ewa peymana bi pereki hindik firotine. Çika sike tişta ewan firotine

Latin

DEUS took covenant EX those received scripture VOS proclaim it people NUNQUAM conceal it they disregarded it their backs traded it away cheap price Quod miserable trade

Lingala

Mpe tango Allah azuaki elaka epai ya baye bazuaki buku mpo balimbola yango polele epai ya bato, mpe babomba ata eloko moko te na kati na yango, bazui yango babwaki sima ya mikongo na bango mpe bateki yango na ntalo moke, mombongo nini ya mabe oyo basali

Luyia

Ne olwa Nyasaye yalakana nende balia bahebwa eshitabu mbu; “Ni okhula mwinosilie abandu, ne shimulafisa tawe.” Basukuna indakano eyo inyuma wemikongo chiabu nenibakula obukusi obufwolwa, kho neshibi muno eshiabakula esho

Macedonian

А кога Аллах ја зеде обврската од тие на кои им е дадена Книгата дека сигурно на луѓето ќе им ја објаснуваат и дека од неа нема ништо да кријат, па тие потоа зад грб ја фрлија, продавајќи ја за нешто евтино! А лошо е тоа што како замена го добија
koga Allah go prifati Dogovorot od onie na koiime dadena Knigata: “Vie ke im go objasnite na lugeto i nema da go kriete" -i onie go zanemarija i go prodadoa za mala vrednost. E, samo kolku e loso ona sto go posluvaat
koga Allah go prifati Dogovorot od onie na koiime dadena Knigata: “Vie ḱe im go objasnite na luǵeto i nema da go kriete" -i onie go zanemarija i go prodadoa za mala vrednost. E, samo kolku e lošo ona što go posluvaat
кога Аллах го прифати Договорот од оние на коииме дадена Книгата: “Вие ќе им го објасните на луѓето и нема да го криете" -и оние го занемарија и го продадоа за мала вредност. Е, само колку е лошо она што го послуваат

Malay

Dan (ingatlah) ketika Allah mengambil perjanjian setia dari orang-orang yang telah diberikan Kitab (iaitu): "Demi sesungguhnya! Hendaklah kamu menerangkan isi Kitab itu kepada umat manusia, dan jangan sekali-kali kamu menyembunyikannya". Kemudian mereka membuang (perjanjian setia) itu ke belakang mereka, serta mereka menukarnya dengan mengambil faedah dunia yang sedikit. Maka amatlah buruknya apa yang mereka dapati dari penukaran (Kalamullah dan janjiNya) itu

Malayalam

vedagrantham nalkappettavareat ninnalat janannalkk vivariccukeatukkanamennum, ninnalat maracc vekkarutennum allahu karar vanniya sandarbham (srad'dhikkuka) ennitt avarat (vedagrantham) purakeatt valicceriyukayum, tucchamaya vilaykk at virrukalayukayuman ceytat‌. avar pakaram vanniyat valare citta tanne
vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavarēāṭ niṅṅaḷat janaṅṅaḷkk vivariccukeāṭukkaṇamennuṁ, niṅṅaḷat maṟacc vekkarutennuṁ allāhu karār vāṅṅiya sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka) enniṭṭ avarat (vēdagranthaṁ) puṟakēāṭṭ valicceṟiyukayuṁ, tucchamāya vilaykk at viṟṟukaḷayukayumāṇ ceytat‌. avar pakaraṁ vāṅṅiyat vaḷare cītta tanne
വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരോട് നിങ്ങളത് ജനങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കണമെന്നും, നിങ്ങളത് മറച്ച് വെക്കരുതെന്നും അല്ലാഹു കരാര്‍ വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക) എന്നിട്ട് അവരത് (വേദഗ്രന്ഥം) പുറകോട്ട് വലിച്ചെറിയുകയും, തുച്ഛമായ വിലയ്ക്ക് അത് വിറ്റുകളയുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ പകരം വാങ്ങിയത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ
vedagrantham nalkappettavareat ninnalat janannalkk vivariccukeatukkanamennum, ninnalat maracc vekkarutennum allahu karar vanniya sandarbham (srad'dhikkuka) ennitt avarat (vedagrantham) purakeatt valicceriyukayum, tucchamaya vilaykk at virrukalayukayuman ceytat‌. avar pakaram vanniyat valare citta tanne
vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavarēāṭ niṅṅaḷat janaṅṅaḷkk vivariccukeāṭukkaṇamennuṁ, niṅṅaḷat maṟacc vekkarutennuṁ allāhu karār vāṅṅiya sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka) enniṭṭ avarat (vēdagranthaṁ) puṟakēāṭṭ valicceṟiyukayuṁ, tucchamāya vilaykk at viṟṟukaḷayukayumāṇ ceytat‌. avar pakaraṁ vāṅṅiyat vaḷare cītta tanne
വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരോട് നിങ്ങളത് ജനങ്ങള്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കണമെന്നും, നിങ്ങളത് മറച്ച് വെക്കരുതെന്നും അല്ലാഹു കരാര്‍ വാങ്ങിയ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക) എന്നിട്ട് അവരത് (വേദഗ്രന്ഥം) പുറകോട്ട് വലിച്ചെറിയുകയും, തുച്ഛമായ വിലയ്ക്ക് അത് വിറ്റുകളയുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ പകരം വാങ്ങിയത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ
orkkuka: vedam kittiyavareat avarat janannalkk ‎vivariccukeatukkanamennum at ‎olippiccuvekkarutennum allahu urapp ‎vanniyirunnu. ennittum avarat tannalute ‎pirakilekk valiccerinnu. nis'saramaya vilaykk ‎at vilkkukayum ceytu. avar pakaram vannunnat ‎valare cittatanne. ‎
ōrkkuka: vēdaṁ kiṭṭiyavarēāṭ avarat janaṅṅaḷkk ‎vivariccukeāṭukkaṇamennuṁ at ‎oḷippiccuvekkarutennuṁ allāhu uṟapp ‎vāṅṅiyirunnu. enniṭṭuṁ avarat taṅṅaḷuṭe ‎piṟakilēkk valicceṟiññu. nis'sāramāya vilaykk ‎at vilkkukayuṁ ceytu. avar pakaraṁ vāṅṅunnat ‎vaḷare cīttatanne. ‎
ഓര്‍ക്കുക: വേദം കിട്ടിയവരോട് അവരത് ജനങ്ങള്‍ക്ക് ‎വിവരിച്ചുകൊടുക്കണമെന്നും അത് ‎ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കരുതെന്നും അല്ലാഹു ഉറപ്പ് ‎വാങ്ങിയിരുന്നു. എന്നിട്ടും അവരത് തങ്ങളുടെ ‎പിറകിലേക്ക് വലിച്ചെറിഞ്ഞു. നിസ്സാരമായ വിലയ്ക്ക് ‎അത് വില്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പകരം വാങ്ങുന്നത് ‎വളരെ ചീത്തതന്നെ. ‎

Maltese

(Ftakar; Muħammad) meta Alla daħal f'rabta ma' dawk li ngħataw il-Ktieb (u qalilhom): 'Araw li tfissruh bic-car lin-nies, u la taħbuhxi' Izda huma. tefgħuh wara daharhom, u bigħuh bi prezz irħis. Tassew ta' għajb dak it-telfien) li xtrawl
(Ftakar; Muħammad) meta Alla daħal f'rabta ma' dawk li ngħataw il-Ktieb (u qalilhom): 'Araw li tfissruh biċ-ċar lin-nies, u la taħbuhxi' Iżda huma. tefgħuh wara daharhom, u bigħuh bi prezz irħis. Tassew ta' għajb dak it-telfien) li xtrawl

Maranao

Gowani a tarimaan o Allah so maylot a diyandi ko siran a piyamgan ko kitab, na (pitharo Iyan:) Mataan! a payaga niyo dn oto ko manga manosiya, go di niyo to phagmaa; na inilbad iran ko oriyan o manga likod iran, go inipamasa iran sa arga a mayto. Na miyakaratarata so piyamasaan iran on

Marathi

Ani jevha sarvasrestha allahane granthadharakankaduna karara ghetala ki tumhi te sarva lokanna jarura sangala ani tyala lapavinara nahi, pana tarihi tya lokanni to karara pathimage takala ani tyala phara kami kimativara vikuna takale. Tyanca ha vyapara phara va'ita ahe
Āṇi jēvhā sarvaśrēṣṭha allāhanē granthadhārakāṅkaḍūna karāra ghētalā kī tumhī tē sarva lōkānnā jarūra sāṅgāla āṇi tyālā lapaviṇāra nāhī, paṇa tarīhī tyā lōkānnī tō karāra pāṭhīmāgē ṭākalā āṇi tyālā phāra kamī kimatīvara vikūna ṭākalē. Tyān̄cā hā vyāpāra phāra vā'īṭa āhē
१८७. आणि जेव्हा सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने ग्रंथधारकांकडून करार घेतला की तुम्ही ते सर्व लोकांना जरूर सांगाल आणि त्याला लपविणार नाही, पण तरीही त्या लोकांनी तो करार पाठीमागे टाकला आणि त्याला फार कमी किमतीवर विकून टाकले. त्यांचा हा व्यापार फार वाईट आहे

Nepali

Ra jaba allahale kitabavalasita vacana liyo, ki sabaika lagi yasako varnana garne chau ra tyasako kunai kura luka'umdainau, (tara) tyasapachi tiniharule tyasa vacanala'i arkotira phali bevasta garihale ra tyasala'i thorai mulyama beci di'e. Yiniharule gareko yo vyapara atyanta naramro cha
Ra jaba allāhalē kitābavālāsita vacana liyō, ki sabaikā lāgi yasakō varṇana garnē chau ra tyasakō kunai kurā lukā'um̐dainau, (tara) tyasapachi tinīharūlē tyasa vacanalā'ī arkōtira phālī bēvāstā garihālē ra tyasalā'ī thōrai mūlyamā bēcī di'ē. Yinīharūlē garēkō yō vyāpāra atyanta narāmrō cha
र जब अल्लाहले किताबवालासित वचन लियो, कि सबैका लागि यसको वर्णन गर्ने छौ र त्यसको कुनै कुरा लुकाउँदैनौ, (तर) त्यसपछि तिनीहरूले त्यस वचनलाई अर्कोतिर फाली बेवास्ता गरिहाले र त्यसलाई थोरै मूल्यमा बेची दिए । यिनीहरूले गरेको यो व्यापार अत्यन्त नराम्रो छ ।

Norwegian

En gang inngikk Gud en avtale med dem som har fatt skriften: «Gjør den kjent for folk, og skjul den ikke!» Men de kastet den bakom ryggen, og solgte den for en billig penge. Hvor avskyelig var denne handelen
En gang inngikk Gud en avtale med dem som har fått skriften: «Gjør den kjent for folk, og skjul den ikke!» Men de kastet den bakom ryggen, og solgte den for en billig penge. Hvor avskyelig var denne handelen

Oromo

Yeroo Rabbiin warra kitaaba kennamaniin “namootaaf isa ibsaa; akka isa hin dhoksine” (jedheenii) irraa waadaa kakuun jabeeffame fuudhe [yaadadhu]Isaan garuu dugda duuba isaaniitti isa darbanii gatii xiqqaattis isa gurguratanWanti isaan bitatan waa fokkate

Panjabi

Jadom alaha ne kitaba vali'am (yahudi ate isa'i) tom pna li'a ki tusim alaha di kitaba nu purana rupa nala lokam la'i pesa karoge ate usa nu chupa'unge nahim. Paratu unham ne isa nu pitha piche kara li'a ate thorhe mula te veca dita. Kiho jihi buri ciza hai, jisa nu uha kharida rahe hana
Jadōṁ alāha nē kitāba vāli'āṁ (yahūdī atē īsā'ī) tōṁ pṇa li'ā ki tusīṁ alāha dī kitāba nū pūrana rūpa nāla lōkāṁ la'ī pēśa karōgē atē usa nū chupā'uṅgē nahīṁ. Paratū unhāṁ nē isa nū piṭha pichē kara li'ā atē thōṛhē mula tē vēca ditā. Kihō jihī burī cīza hai, jisa nū uha kharīda rahē hana
ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ (ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਈਸਾਈ) ਤੋਂ ਪ੍ਣ ਲਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਰੂਪ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਪੇਸ਼ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੁਪਾਉਂਗੇ ਨਹੀਂ। ਪਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਿੱਠ ਪਿੱਛੇ ਕਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਥੋੜ੍ਹੇ ਮੁੱਲ ਤੇ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ। ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਬੁਰੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਖਰੀਦ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

خدا از اهل كتاب پيمان گرفت كه كتاب خدا را براى مردم آشكار سازند و پنهانش مكنند؛ ولى آنها پس پشتش افكندند و در مقابل، بهاى اندكى گرفتند. چه بد معامله‌اى كردند
و آن‌گاه كه خداوند از اهل كتاب پيمان محكم گرفت كه آن را حتما براى مردم بيان كنيد و كتمانش نسازيد. آنها اين را پشت سر انداختند و آن را به بهاى ناچيزى فروختند، پس بد معامله‌اى كردند
و خداوند از اهل کتاب پیمان گرفت که آن را برای مردم بیان کنید و پنهان مدارید، ولی آن را پشت‌سر افکندند و به بهای ناچیزی فروختند، چه بد است آنچه خریدند
و (به یاد بیاورید) هنگامی را که الله، از کسانی‌که کتاب (آسمانی) به آن‌ها داده شده، پیمان گرفت، که حتماً آن را برای مردم بیان کنید، و آن را کتمان نکنید، پس آن (عهد) را پشت سر خود انداختند، و به بهای کمی فروختند، چه بد است آنچه می‌خرند؟
و [یاد کنید] هنگامی که خدا از کسانی که به آنان کتاب آسمانی داده شد، پیمان گرفت که حتماً باید [احکام و حقایق] آن را برای مردم بیان کنید و پنهانش ننمایید. پس آن [عهد و کتاب] را ترک کردند و به آن اعتنایی ننمودند، و در برابر ترک آن اندک بهایی به دست آوردند؛ و بد چیزی است آنچه به دست می آورند
و [ای پیامبر، یاد کن] هنگامی که الله از کسانی‌ که کتاب [آسمانی] به آنان داده شده بود پیمان گرفت که: «حتماً [آموزه‌های هدایت‌بخش] آن را برای مردم بیان نمایید و [آنچه را که از نبوت محمد صلی الله علیه وسلم خبر می‌دهد] کتمانش نکنید»؛ و[لی] آن [عهد] را پشت سر خویش انداختند [به آن توجهی نکردند] و به بهای اندکی [همچون مال و مقام] فروختند. چه بد است آنچه می‌خرند
و چون خدا از آنان که کتاب به آنها داده شد پیمان گرفت که حقایق کتاب آسمانی را برای مردم بیان کنید و کتمان مکنید، پس آنها عهد خدا را پشت سر انداخته و آیات الهی را به بهایی اندک فروختند، پس بد معامله‌ای کردند
و هنگامی که گرفت خدا پیمان آنان که داده شدند کتاب را که بیان کنندش برای مردم و کتمانش نکنند پس افکندند آن را پشت سر خویش و فروختندش به بهائی کم و چه بد است آنچه بها ستانند (یا فروشند)
و [ياد كن‌] هنگامى را كه خداوند از كسانى كه به آنان كتاب داده شده، پيمان گرفت كه حتماً بايد آن را [به وضوح‌] براى مردم بيان نماييد و كتمانش مكنيد. پس، آن [عهد] را پشت سر خود انداختند و در برابر آن، بهايى ناچيز به دست آوردند، و چه بد معامله‌اى كردند
و چون خدا از کسانی که به آنان کتاب داده شده، پیمان گرفت که باید آن را برای مردمان بی‌گمان بیان کنید، و کتمانش نکنید. پس آن (عهد) را پشت (سر)شان انداختند، و با آن، بهایی ناچیز دریافتند. پس چه بد چیزی را خریداری می‌کنند
و هنگامى که خداوند از کسانى که به آنان کتاب داده شد، پیمان گرفت که حتماً آن را براى مردم بیان نمایید و کتمانش نکنید، پس آنها آن [عهد] را پشت سر افکندند و به بهاى ناچیزى فروختند، پس چه بد معامله‌اى کردند
و (به یاد بیاور ای پیغمبر!) آن گاه را که خداوند پیمان مؤکّد (بر زبان انبیاء) از اهل کتاب گرفت که باید کتاب (خود) را برای مردمان آشکار سازید و توضیح دهید و آن را کتمان و پنهان نسازید. امّا آنان آن را پشت سر افکندند و به بهای اندکی آن را فروختند! چه بد چیزی را خریدند! (آنان باقی را با فانی معاوضه کردند)
و (به خاطر بیاورید) هنگامی را که خدا، از کسانی که کتاب (آسمانی) به آنها داده شده، پیمان گرفت که حتماً آن را برای مردم آشکار سازید و کتمان نکنید! ولی آنها، آن را پشت سر افکندند؛ و به بهای کمی فروختند؛ و چه بد متاعی می‌خرند؟
و [ياد كن‌] آنگاه كه خدا از كسانى كه به آنها كتاب داده شده پيمان گرفت كه آن را براى مردم روشن بيان كنيد و پنهانش مكنيد، پس آن را پشت سر خويش افكندند و در برابر آن بهايى اندك ستاندند، بد است آنچه مى‌ستانند
و (به یاد بیاورید) هنگامی را که خداوند، از کسانی که کتاب (آسمانی) به آنها داده شده، پیمان گرفت، که حتماً آن را برای مردم بیان کنید، و آن را کتمان نکنید، پس آن (عهد) را پشت سر خود انداختند، و به بهای کمی فروختند، چه بد است آنچه می خرند؟

Polish

Oto Bog zawarł przymierze z tymi, ktorym została dana Ksiega: "Wy bedziecie ja wyjasniac ludziom i nie bedziecie jej ukrywac." Lecz oni wyrzucili to za swoje plecy, i przehandlowali za niska cene. Jakze złe jest to, co oni kupuja
Oto Bóg zawarł przymierze z tymi, którym została dana Księga: "Wy będziecie ją wyjaśniać ludziom i nie będziecie jej ukrywać." Lecz oni wyrzucili to za swoje plecy, i przehandlowali za niską cenę. Jakże złe jest to, co oni kupują

Portuguese

E quando Allah firmou alianca com aqueles a quem fora concedido o Livro: "Que vos o torneis evidente, para o povo e nao o oculteis"; entao, atiraram-no para tras das costas e venderam-no por infimo preco. E que execravel o preco pelo qual o venderam
E quando Allah firmou aliança com aqueles a quem fora concedido o Livro: "Que vós o torneis evidente, para o povo e não o oculteis"; então, atiraram-no para trás das costas e venderam-no por ínfimo preço. E que execrável o preço pelo qual o venderam
Recorda-te de quando Deus obteve a promessa dos adeptos do Livro, (comprometendo-se a) evidencia-lo (o Livro) aoshomens, e a nao oculta-lo. Mas eles jogaram as costas, negociando-o a vil preco. Que detestavel transacao a deles
Recorda-te de quando Deus obteve a promessa dos adeptos do Livro, (comprometendo-se a) evidenciá-lo (o Livro) aoshomens, e a não ocultá-lo. Mas eles jogaram às costas, negociando-o a vil preço. Que detestável transação a deles

Pushto

او كله چې الله له اهلِ كتابو نه پخه وعده واخيستله چې تاسو به هرومرو خلقو ته دا (كتاب) بیانوئ او تاسو به دا نه پټوئ، نو هغوى دا (كتاب) د خپلو شاګانو شا ته وغورځاوه او د ده په بدل كې يې لږ قیمت واخيست، نو بد دى هغه شى چې دوى يې اخلي
او كله چې الله له اهلِ كتابو نه پخه وعده واخيستله چې تاسو به هرومرو خلقو ته دا (كتاب) بیانوئ او تاسو به دا نه پټوئ، نو هغوى دا(كتاب) د خپلو شاګانو شا ته وغورځاوه او د ده په بدل كې يې لږ قیمت واخيست، نو بد دى هغه شى چې دوى يې اخلي

Romanian

Cand Dumnezeu a facut legamant cu cei carora Cartea le-a fost data, le-a spus: “Sa o lamuriti oamenilor, sa nu o ascundeti!”, insa ei au dosit-o si au vandut-o pe un pret marunt. Rau este ceea ce au cumparat
Când Dumnezeu a făcut legământ cu cei cărora Cartea le-a fost dată, le-a spus: “Să o lămuriţi oamenilor, să nu o ascundeţi!”, însă ei au dosit-o şi au vândut-o pe un preţ mărunt. Rău este ceea ce au cumpărat
DUMNEZEU LUA ÎNVOIALA DE ALA PRIMI SCRIERE TU PROCLAMA EL POPOR NICIODATA ASCUNDE el, EI NEGLIJA EL their SPINARE traded el DEPARTE IEFTIN PRET. Care nenorocit maiestrie
[Aduceþi-va aminte ca] Allah a facut cu acei carora le-a fost daruita Cartea legamantul: “Faceþi-o cunoscuta oamenilor ºi nu o ascundeþi !”. Dar ei au arunc
[Aduceþi-vã aminte cã] Allah a fãcut cu acei cãrora le-a fost dãruitã Cartea legãmântul: “Faceþi-o cunoscutã oamenilor ºi nu o ascundeþi !”. Dar ei au arunc

Rundi

Ubibutse igihe Imana yapfundika amasezerano na bamwe bahawe igitabu c’Imana gitagatifu ibabwira iti:- ni ngombwa iki gitabu mugisigurire abantu kandi ntimukinyegeze, mugabo bagitaye inyuma y’imigongo yabo baca bitorera amatungo makeyi gusa, rero n’ububisha bumeze gute bw’uko gutora

Russian

Cand Dumnezeu a facut legamant cu cei carora Cartea le-a fost data, le-a spus: “Sa o lamuriti oamenilor, sa nu o ascundeti!”, insa ei au dosit-o si au vandut-o pe un pret marunt. Rau este ceea ce au cumparat
И (напомни, о Пророк) как взял Аллах завет [договор, подкрепленный клятвой] с тех, кому даровано Писание [с иудеев и христиан]: «Непременно и обязательно вы будете разъяснять его [свое Писание, иудеи Тору, а христиане Евангелие] людям и не будете скрывать его [Писание]». Но они бросили это [завет] за свои спины и купили за это [за сокрытие истины и искажение Писания] ничтожную цену [променяли на мирские блага]. Скверно же то, что они покупают
Vot Allakh vzyal zavet s tekh, komu bylo darovano Pisaniye: «Vy obyazatel'no budete raz"yasnyat' yego lyudyam i ne budete skryvat' yego». No oni brosili yego za spiny i prodali yego za nichtozhnuyu tsenu. Kak zhe skverno to, chto oni priobretayut
Вот Аллах взял завет с тех, кому было даровано Писание: «Вы обязательно будете разъяснять его людям и не будете скрывать его». Но они бросили его за спины и продали его за ничтожную цену. Как же скверно то, что они приобретают
Tem, kotorym dano Pisaniye, Bog zaveshchal ob"yasnyat' yego lyudyam i ne skryvat' yego; a oni brosili yego za khrebty svoi i otdali v promen na malotsennoye. Kak nevygodno vymenyannoye imi
Тем, которым дано Писание, Бог завещал объяснять его людям и не скрывать его; а они бросили его за хребты свои и отдали в промен на малоценное. Как невыгодно выменянное ими
I vot vzyal Allakh s tekh, komu darovano pisaniye, zavet: "Vy budete raz"yasnyat' yego lyudyam i ne budete skryvat'". No oni brosili eto za svoi spiny i kupili za eto maluyu tsenu. Skverno zhe to, chto oni pokupayut
И вот взял Аллах с тех, кому даровано писание, завет: "Вы будете разъяснять его людям и не будете скрывать". Но они бросили это за свои спины и купили за это малую цену. Скверно же то, что они покупают
[Vspomni, Mukhammad,] kak s tekh, komu darovano Pisaniye, Allakh vzyal zavet, [govorya]: "Vy nepremenno budete raz"yasnyat' Pisaniye lyudyam, ne budete [ni ot kogo] skryvat' yego". No oni otshvyrnuli [etot] zavet i poluchili za eto nichtozhnuyu platu. Skol' merzko to, chto oni poluchayut
[Вспомни, Мухаммад,] как с тех, кому даровано Писание, Аллах взял завет, [говоря]: "Вы непременно будете разъяснять Писание людям, не будете [ни от кого] скрывать его". Но они отшвырнули [этот] завет и получили за это ничтожную плату. Сколь мерзко то, что они получают
Pomni (o Mukhammad!), chto Allakh vzyal zavet s obladateley Pisaniya o tom, chto oni budut raz"yasnyat' yego lyudyam i ne budut nichego skryvat' iz yego ayatov. Oni zhe brosili yego za khrebty svoi i zamenili yego naslazhdeniyem i blagami mira, k kotorym oni stremilis'. No vse blaga blizhney zhizni, kakimi by oni ni byli, yavlyayutsya mizernoy skvernoy tsenoy vzamen za rukovodstvo i pryamoy put' Allakha. Skverno zhe to, chto oni delali
Помни (о Мухаммад!), что Аллах взял завет с обладателей Писания о том, что они будут разъяснять его людям и не будут ничего скрывать из его айатов. Они же бросили его за хребты свои и заменили его наслаждением и благами мира, к которым они стремились. Но все блага ближней жизни, какими бы они ни были, являются мизерной скверной ценой взамен за руководство и прямой путь Аллаха. Скверно же то, что они делали
(I vspomnite), kogda Allakh Zavet vzyal s tekh, Komu bylo darovano Pisan'ye, Chto oni yavyat yego lyudyam, Im budut iz"yasnyat' yego, a ne utaivat' ot nikh. Oni zhe za spiny otbrosili yego, Za eto vozymev lish' mizernuyu platu. Kakim zhe merzkim byl, poistine, sey torg
(И вспомните), когда Аллах Завет взял с тех, Кому было даровано Писанье, Что они явят его людям, Им будут изъяснять его, а не утаивать от них. Они же за спины отбросили его, За это возымев лишь мизерную плату. Каким же мерзким был, поистине, сей торг

Serbian

А кад је Аллах узео обавезу од оних којима је дата Књига да ће то сигурно људима да објашњавају и да ништа из ње неће да крију, они су је иза леђа своја бацили, продајући је за нешто безвредно. А ружно ли је оно што за то купују

Shona

Uye (ivai munorangarira) apo Allah pavakatora chitsidzo kubva kune avo vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu) kuti zvirokwazvo mucharijekesera vanhu, uye hamumbofi mariviga (Gwaro racho), asi vakave vanorifuratira (kukanganwa nezvaro), vakave vanoritengesa nemutengo wakaderera. Uye zvakaipa ndizvo zvavakatengesa nazvo

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن الله ڪتاب وارن کان ھن لاءِ (پڪو) انجام ورتو ته اُن (ڪتاب) کي ماڻھن لاءِ بيان ڪجو ۽ اُن کي نه لڪائجو، پوءِ اُن (انجام) کي پنھنجين پٺين پوئتان اُڇلايائون ۽ اُن جي عيوض ٿورو مُلھ ڳڌائون، پوءِ جيڪي ڳنھندا آھن سو بڇڙو آھي

Sinhala

dharmaya denu læbuvangen “(obata denu læbu) dharmaya sangava nogena janatavata pæhædiliva genahæra dækviya yutuya” yayi allah poronduvak laba gænima (nabiye! oba ovunta) matak kara denu. ehet ovun (tamange) mema poronduva tamange pita konda pætten visi kara dæmimen anaturuva, me venuven sulu mudalak laba gannaha. ovun laba gat dæya itamat napuruya
dharmaya denu læbūvangen “(obaṭa denu læbū) dharmaya san̆gavā nogena janatāvaṭa pæhædiliva genahæra dækviya yutuya” yayi allāh poronduvak labā gænīma (nabiyē! oba ovunṭa) matak kara denu. ehet ovun (tamangē) mema poronduva tamangē piṭa konda pætten vīsi kara dæmīmen anaturuva, mē venuven suḷu mudalak labā gannāha. ovun labā gat dæya itāmat napuruya
ධර්මය දෙනු ලැබූවන්ගෙන් “(ඔබට දෙනු ලැබූ) ධර්මය සඟවා නොගෙන ජනතාවට පැහැදිලිව ගෙනහැර දැක්විය යුතුය” යයි අල්ලාහ් පොරොන්දුවක් ලබා ගැනීම (නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට) මතක් කර දෙනු. එහෙත් ඔවුන් (තමන්ගේ) මෙම පොරොන්දුව තමන්ගේ පිට කොන්ද පැත්තෙන් වීසි කර දැමීමෙන් අනතුරුව, මේ වෙනුවෙන් සුළු මුදලක් ලබා ගන්නාහ. ඔවුන් ලබා ගත් දැය ඉතාමත් නපුරුය
deva granthaya denu læbuvan gen, "numbala ehi adahas janayata pæhædili karanu, tavada numbala eya vasan nokaranu" yæyi allah pratigna gat avasthava sihipat karanu. namut ovuhu eya ovun ge pita pedesin pitupasata visi kaloya. e (pratignava) venuvata alpa milak laba gattoya. ovun milata ganna dæ ita napuru viya
dēva granthaya denu læbūvan gen, "num̆balā ehi adahas janayāṭa pæhædili karanu, tavada num̆balā eya vasan nokaranu" yæyi allāh pratignā gat avasthāva sihipat karanu. namut ovuhu eya ovun gē piṭa pedesin piṭupasaṭa visi kaḷōya. ē (pratignāva) venuvaṭa alpa milak labā gattōya. ovun milaṭa gannā dǣ itā napuru viya
දේව ග්‍රන්ථය දෙනු ලැබූවන් ගෙන්, "නුඹලා එහි අදහස් ජනයාට පැහැදිලි කරනු, තවද නුඹලා එය වසන් නොකරනු" යැයි අල්ලාහ් ප්‍රතිඥා ගත් අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. නමුත් ඔවුහු එය ඔවුන් ගේ පිට පෙදෙසින් පිටුපසට විසි කළෝය. ඒ (ප්‍රතිඥාව) වෙනුවට අල්ප මිලක් ලබා ගත්තෝය. ඔවුන් මිලට ගන්නා දෑ ඉතා නපුරු විය

Slovak

GOD BERIE covenant Z those received scripture ONA proclaim it LUDIA never ZATAJIT it they disregarded it ICH ZADNY zivnost it away LACNY price Co chudobny zivnost

Somali

Oo waa tii Allaah la galay axdi kuwii la siiyey Kitaabka, waa inaad run ahaan u caddeysaan dadka oo aydaan ka qarinnin39, waxayse ka tuureen dhabarradooda gadaashood, oo ay ku iibsadeen qiimo yar. ee xumaa waxaa ay gataan
(Xusuuso) markuu Qaaday Eebe Ballanka kuwii la siiyey Kitaabka inaad u Cadaysaan (Xaqa) Dadka Oydaan Qarinin waxayse ka Tuureen Dhabarkooda Gadaashiis waxayna ku gateen Lacag Yar waxaa Xun waxay Gadan
(Xusuuso) markuu Qaaday Eebe Ballanka kuwii la siiyey Kitaabka inaad u Cadaysaan (Xaqa) Dadka Oydaan Qarinin waxayse ka Tuureen Dhabarkooda Gadaashiis waxayna ku gateen Lacag Yar waxaa Xun waxay Gadan

Sotho

Nakong eo Allah a neng a etsa selekane le ba filoeng Lengolo ho le hlalosetsa batho bohle, le se le pate (la etsa pinyane). ba ile ba le lahla kherehloa le hona ho le furalla, ba ithekela lona ka thekonyana e nyelisehang. Ruri se nyonyehang ke kuno eo ba ileng ba iphumanela eona ka lona

Spanish

Cuando Allah concerto un pacto con la Gente del Libro diciendo: Debereis explicarselo claramente a los hombres y no ocultarlo. Pero ellos le dieron la espalda y lo vendieron por un vil precio. ¡Que mal hicieron
Cuando Allah concertó un pacto con la Gente del Libro diciendo: Deberéis explicárselo claramente a los hombres y no ocultarlo. Pero ellos le dieron la espalda y lo vendieron por un vil precio. ¡Qué mal hicieron
Y (recordad) cuando Al-lah concerto un pacto con quienes habian recibido las Escrituras (la Tora, y les dijo:) «Mostrareis y aclarareis su contenido a la gente y no lo ocultareis»; mas se desentendieron (del pacto) y modificaron las Escrituras (ocultando la verdad) a cambio de un vil beneficio. ¡Que mal negocio hicieron
Y (recordad) cuando Al-lah concertó un pacto con quienes habían recibido las Escrituras (la Torá, y les dijo:) «Mostraréis y aclararéis su contenido a la gente y no lo ocultaréis»; mas se desentendieron (del pacto) y modificaron las Escrituras (ocultando la verdad) a cambio de un vil beneficio. ¡Qué mal negocio hicieron
Y (recuerden) cuando Al-lah concerto un pacto con quienes habian recibido las Escrituras (la Tora, y les dijo): “Mostraran y aclararan su contenido a la gente y no lo ocultaran”; mas se desentendieron (del pacto) y modificaron las Escrituras (ocultando la verdad) a cambio de un vil beneficio. ¡Que mal negocio hicieron
Y (recuerden) cuando Al-lah concertó un pacto con quienes habían recibido las Escrituras (la Torá, y les dijo): “Mostrarán y aclararán su contenido a la gente y no lo ocultarán”; mas se desentendieron (del pacto) y modificaron las Escrituras (ocultando la verdad) a cambio de un vil beneficio. ¡Qué mal negocio hicieron
Cuando Ala concerto un pacto con los que habian recibido la Escritura: «Teneis que explicarsela a los hombres, no se la oculteis». Pero se la echaron a la espalda y la malvendieron. ¡Que mal negocio
Cuando Alá concertó un pacto con los que habían recibido la Escritura: «Tenéis que explicársela a los hombres, no se la ocultéis». Pero se la echaron a la espalda y la malvendieron. ¡Qué mal negocio
Y, HE AHI, que Dios concerto un pacto con aquellos a quienes se dio la revelacion con anterioridad [cuando les dijo]: "¡Exponedsela a la gente y no la oculteis!"Pero se desentendieron de ese [pacto] canjeandolo por un provecho insignificante: ¡que mal negocio hicieron
Y, HE AHÍ, que Dios concertó un pacto con aquellos a quienes se dio la revelación con anterioridad [cuando les dijo]: "¡Exponédsela a la gente y no la ocultéis!"Pero se desentendieron de ese [pacto] canjeándolo por un provecho insignificante: ¡que mal negocio hicieron
[Sabe que] Dios celebro este pacto con la Gente del Libro: "Deberan explicar el Libro claramente a la gente y jamas ocultarlo". Pero traicionaron el pacto y lo vendieron por vil precio. ¡Que mal actuaron
[Sabe que] Dios celebró este pacto con la Gente del Libro: "Deberán explicar el Libro claramente a la gente y jamás ocultarlo". Pero traicionaron el pacto y lo vendieron por vil precio. ¡Qué mal actuaron
Y [recordad] cuando Dios establecio un acuerdo con aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada]: «Explicadsela a la gente y no la oculteis.» Pero ellos le dieron la espalda y la vendieron por poco precio. ¡Que mal negocio hicieron
Y [recordad] cuando Dios estableció un acuerdo con aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada]: «Explicádsela a la gente y no la ocultéis.» Pero ellos le dieron la espalda y la vendieron por poco precio. ¡Qué mal negocio hicieron

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, pindi Mwenyezi Mungu Alipochukua ahadi ya mkazo juu ya wale ambao Mwenyezi Mungu Amewapa Kitabu, miongoni mwa Mayahudi na Wanaswara, Mayahudi walipewa Taurati na Wanaswara walipewa Injili, ili wavitumie na wawafahamishe watu yaliyomo ndani yake wala wasiyafiche. Lakini wao waliiacha ahadi hiyo na hawakujilazimisha nayo. Na wakachukua thamni duni ikiwa ni badali ya wao kuificha haki na kukipotoa Kitabu. Ni mabaya yalioje manunuzi waliyonunua ya kuipoteza kwao ahadi na kubadilisha kwao Kitabu
Na pale Mwenyezi Mungu alipo fungamana na walio pewa Kitabu kuwa: Lazima mtawabainishia watu, wala hamtokificha, walikitupa nyuma ya migongo yao, na wakanunua kwacho thamani duni. Basi ni kiovu hicho walicho nunua

Swedish

NAR GUD slot forbund med dem som fick ta emot uppenbarelsen tog Han lofte av dem [med orden]: "Dolj inte detta utan kungor det for manniskorna!" Men de kastade loftet bakom sig och salde det for en usel slant - ja, ynklig ar deras vinst av denna byteshandel
NÄR GUD slöt förbund med dem som fick ta emot uppenbarelsen tog Han löfte av dem [med orden]: "Dölj inte detta utan kungör det för människorna!" Men de kastade löftet bakom sig och sålde det för en usel slant - ja, ynklig är deras vinst av denna byteshandel

Tajik

Xudo az ahli kitoʙ pajmon girift, ki kitoʙi Xudoro ʙaroi mardum oskor sozand va pinhonas nakunand, vale onho pasi pustason afkandand va dar ivazas ʙahoi andake giriftand. Ci ʙad mu'omalae kardand
Xudo az ahli kitoʙ pajmon girift, ki kitoʙi Xudoro ʙaroi mardum oşkor sozand va pinhonaş nakunand, vale onho pasi puştaşon afkandand va dar ivazaş ʙahoi andake giriftand. Cī ʙad mu'omalae kardand
Худо аз аҳли китоб паймон гирифт, ки китоби Худоро барои мардум ошкор созанд ва пинҳонаш накунанд, вале онҳо паси пушташон афканданд ва дар ивазаш баҳои андаке гирифтанд. Чӣ бад муъомалае карданд
Va ʙa jod ovared zamonero, ki Alloh az kasone, ki ʙa onho kitoʙ doda sudaast, pajmon girift: "Onro ʙaroi mardum ʙajon kuned va onro pinhon nadored", pas onho onro qaʙul nakarda va ʙa ʙahoi andake furuxtand. ci ʙad ast on ci onho mesitonand
Va ʙa jod ovared zamonero, ki Alloh az kasone, ki ʙa onho kitoʙ doda şudaast, pajmon girift: "Onro ʙaroi mardum ʙajon kuned va onro pinhon nadored", pas onho onro qaʙul nakarda va ʙa ʙahoi andake furūxtand. cī ʙad ast on ci onho mesitonand
Ва ба ёд оваред замонеро, ки Аллоҳ аз касоне, ки ба онҳо китоб дода шудааст, паймон гирифт: "Онро барои мардум баён кунед ва онро пинҳон надоред", пас онҳо онро қабул накарда ва ба баҳои андаке фурӯхтанд. чӣ бад аст он чи онҳо меситонанд
Va [ej pajomʙar, jod kun] hangome ki Alloh taolo az kasone, ki kitoʙi [osmoni] ʙa onon doda suda ʙud, pajmon girift, ki: "Hatman, [omuzahoi hidojatʙaxsi] onro ʙaroi mardum ʙajon namoed va [on ciro, ki nuʙuvvati Muhammad xaʙar medihad] kitmonas nakuned"; va [-le] on [ahd]-ro pusti sari xes andoxtand [ʙad-on tavaccuhe nakardand] va ʙa ʙahoi andake [hamcun molu maqom] furuxtand. Ci ʙad ast, on ci mexarand
Va [ej pajomʙar, jod kun] hangome ki Alloh taolo az kasone, ki kitoʙi [osmonī] ʙa onon doda şuda ʙud, pajmon girift, ki: "Hatman, [omūzahoi hidojatʙaxşi] onro ʙaroi mardum ʙajon namoed va [on ciro, ki nuʙuvvati Muhammad xaʙar medihad] kitmonaş nakuned"; va [-le] on [ahd]-ro puşti sari xeş andoxtand [ʙad-on tavaççuhe nakardand] va ʙa ʙahoi andake [hamcun molu maqom] furūxtand. Ci ʙad ast, on ci mexarand
Ва [эй паёмбар, ёд кун] ҳангоме ки Аллоҳ таоло аз касоне, ки китоби [осмонӣ] ба онон дода шуда буд, паймон гирифт, ки: "Ҳатман, [омӯзаҳои ҳидоятбахши] онро барои мардум баён намоед ва [он чиро, ки нубуввати Муҳаммад хабар медиҳад] китмонаш накунед"; ва [-ле] он [аҳд]-ро пушти сари хеш андохтанд [бад-он таваҷҷуҳе накарданд] ва ба баҳои андаке [ҳамчун молу мақом] фурӯхтанд. Чи бад аст, он чи мехаранд

Tamil

vetam kotukkappattavarkalitam ‘‘(unkalukkuk kotukkappatta) vetattai makkalukkut telivaka etutturaikka ventum. Atai muti maraittuvitak kutatu'' enru allah urutimoli vankiyatai (napiye! Avarkalukku) napakamuttuviraka. (Eninum) avarkal (tankalin) ivvurutimoliyait tankal mutukuppuramaka erintuvittu itarkup piratiyakac corpa kirayattaip perrukkontanar. Avarkal perrukkontatu maka kettatakum
vētam koṭukkappaṭṭavarkaḷiṭam ‘‘(uṅkaḷukkuk koṭukkappaṭṭa) vētattai makkaḷukkut teḷivāka eṭutturaikka vēṇṭum. Atai mūṭi maṟaittuviṭak kūṭātu'' eṉṟu allāh uṟutimoḻi vāṅkiyatai (napiyē! Avarkaḷukku) ñāpakamūṭṭuvīrāka. (Eṉiṉum) avarkaḷ (taṅkaḷiṉ) ivvuṟutimoḻiyait taṅkaḷ mutukuppuṟamāka eṟintuviṭṭu itaṟkup piratiyākac coṟpa kirayattaip peṟṟukkoṇṭaṉar. Avarkaḷ peṟṟukkoṇṭatu makā keṭṭatākum
வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களிடம் ‘‘(உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்ட) வேதத்தை மக்களுக்குத் தெளிவாக எடுத்துரைக்க வேண்டும். அதை மூடி மறைத்துவிடக் கூடாது'' என்று அல்லாஹ் உறுதிமொழி வாங்கியதை (நபியே! அவர்களுக்கு) ஞாபகமூட்டுவீராக. (எனினும்) அவர்கள் (தங்களின்) இவ்வுறுதிமொழியைத் தங்கள் முதுகுப்புறமாக எறிந்துவிட்டு இதற்குப் பிரதியாகச் சொற்ப கிரயத்தைப் பெற்றுக்கொண்டனர். அவர்கள் பெற்றுக்கொண்டது மகா கெட்டதாகும்
tavira vetam kotukkappattoritam avarkal atai makkalukkut telivaka etutturaikka ventum, atai maraikkak kutatu enru allah uruti moli vankiyatai (am'makkalukku napiye! Nir ninaivupatuttuviraka). Appal, avarkal atait tankal mutukukalukkup pinnal erintu vittu; atarkup (patilakac) corpa kirayattaip perruk kontarkal - avarkal (ivvaru) vankik kontatu mikak kettatakum
tavira vētam koṭukkappaṭṭōriṭam avarkaḷ atai makkaḷukkut teḷivāka eṭutturaikka vēṇṭum, atai maṟaikkak kūṭātu eṉṟu allāh uṟuti moḻi vāṅkiyatai (am'makkaḷukku napiyē! Nīr niṉaivupaṭuttuvīrāka). Appāl, avarkaḷ atait taṅkaḷ mutukukaḷukkup piṉṉāl eṟintu viṭṭu; ataṟkup (patilākac) coṟpa kirayattaip peṟṟuk koṇṭārkaḷ - avarkaḷ (ivvāṟu) vāṅkik koṇṭatu mikak keṭṭatākum
தவிர வேதம் கொடுக்கப்பட்டோரிடம் அவர்கள் அதை மக்களுக்குத் தெளிவாக எடுத்துரைக்க வேண்டும், அதை மறைக்கக் கூடாது என்று அல்லாஹ் உறுதி மொழி வாங்கியதை (அம்மக்களுக்கு நபியே! நீர் நினைவுபடுத்துவீராக). அப்பால், அவர்கள் அதைத் தங்கள் முதுகுகளுக்குப் பின்னால் எறிந்து விட்டு; அதற்குப் (பதிலாகச்) சொற்ப கிரயத்தைப் பெற்றுக் கொண்டார்கள் - அவர்கள் (இவ்வாறு) வாங்கிக் கொண்டது மிகக் கெட்டதாகும்

Tatar

Аллаһ китап әһелләреннән ґәһед алды, китаптагы Аллаһ хөкемнәрен кешеләргә ирештерерсез һәм бер хөкемне дә яшермәссез, дип. Алар ґәһедләрен һәм кешеләргә китаптагы Аллаһ хөкемнәрен ирештерү бурычларын артларына ыргыттылар, шуның өчен кешеләрдән аз акча алдылар. Аллаһ хөкемнәрен дөнья малына алыштырып сәүдә итүләре, нинди кабахәт сәүдәдер

Telugu

mariyu allah grantha prajalato: "Dinini (daivapravakta muham'mad ranunnadu ane satyanni) prajalaku teliyajeyandi mariyu danini dacakandi." Ani ceyincina pramananni, (jnapakam cesukondi). Kani varu danini tama vipula venuka padavesi daniki baduluga svalpa mulyanni pondaru, vari i vyaparam enta nicamainadi
mariyu allāh grantha prajalatō: "Dīnini (daivapravakta muham'mad rānunnāḍu anē satyānni) prajalaku teliyajēyaṇḍi mariyu dānini dācakaṇḍi." Ani cēyin̄cina pramāṇānni, (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi). Kāni vāru dānini tama vīpula venuka paḍavēsi dāniki badulugā svalpa mūlyānni pondāru, vāri ī vyāpāraṁ enta nīcamainadi
మరియు అల్లాహ్ గ్రంథ ప్రజలతో: "దీనిని (దైవప్రవక్త ముహమ్మద్ రానున్నాడు అనే సత్యాన్ని) ప్రజలకు తెలియజేయండి మరియు దానిని దాచకండి." అని చేయించిన ప్రమాణాన్ని , (జ్ఞాపకం చేసుకోండి). కాని వారు దానిని తమ వీపుల వెనుక పడవేసి దానికి బదులుగా స్వల్ప మూల్యాన్ని పొందారు, వారి ఈ వ్యాపారం ఎంత నీచమైనది
(జ్ఞాపకం చెయ్యి,) అల్లాహ్‌ గ్రంథవహుల నుంచి, ”మీరు గ్రంథజ్ఞానాన్ని ప్రజలకు తప్పకుండా వివరించాలి. దానిని దాచకూడదు” అని వాగ్దానం తీసుకున్నాడు. అయినప్పటికీ వారు ఈ వాగ్దానాన్ని తమ వీపు వెనుక పడవేయటమేగాక అతి తక్కువ మూల్యానికి దాన్ని అమ్మివేశారు. వారు చేసిన ఈ వర్తకం బహు చెడ్డది

Thai

Læa cng raluk thung khna thi xallxhˌ thrng xea khaman sayya cak brrda phu thi di rab khamphir wa nænxn ying phwk cea ca txng cækcæng khamphir nan hı cæmcæng kæ prachachn thanghlay læa phwk cea ca txng mi pidbang man læw phwk khea k hewiyng man wi beuxnghlang khxng phwk khea læa di lækpeliyn man kab rakha xan leknxy chang lew thæ «sing thi phwk khea lækpeliyn ma
Læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ xạllxḥˌ thrng xeā khảmạ̀n s̄ạỵỵā cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ ẁā næ̀nxn yìng phwk cêā ca t̂xng cækcæng khạmp̣hīr̒ nận h̄ı̂ cæ̀mcæ̂ng kæ̀ prachāchn thậngh̄lāy læa phwk cêā ca t̂xng mị̀ pidbạng mạn læ̂w phwk k̄heā k̆ h̄ewī̀yng mạn wị̂ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk k̄heā læa dị̂ lækpelī̀yn mạn kạb rākhā xạn lĕkn̂xy ch̀āng lew thæ̂ «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā lækpelī̀yn mā
และจงรำลึกถึงขณะที่อัลลอฮฺทรงเอาคำมั่นสัญญาจากบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ว่าแน่นอนยิ่งพวกเจ้าจะต้องแจกแจงคัมภีร์นั้นให้แจ่มแจ้งแก่ประชาชนทั้งหลาย และพวกเจ้าจะต้องไม่ปิดบังมัน แล้วพวกเขาก็เหวี่ยงมันไว้เบื้องหลังของพวกเขา และได้แลกเปลี่ยนมันกับราคาอันเล็กน้อย ช่างเลวแท้ ๆ สิ่งที่พวกเขาแลกเปลี่ยนมา
læa cng raluk thung khna thi xallxhˌ thrng xea khaman sayya cak brrda phu thi di rab khamphir wa nænxn ying phwk cea ca txng cækcæng khamphir nan hı cæmcæng kæ prachachn thanghlay læa phwk cea ca txng mi pidbang man læw phwk khea k hewiyng man wi beuxnghlang phwk khea læa di lækpeliyn kab rakha xan leknxy chang lew ray thæ «sing thi phwk khea lækpeliyn ma
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ xạllxḥˌ thrng xeā khảmạ̀n s̄ạỵỵā cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ ẁā næ̀nxn yìng phwk cêā ca t̂xng cækcæng khạmp̣hīr̒ nận h̄ı̂ cæ̀mcæ̂ng kæ̀ prachāchn thậngh̄lāy læa phwk cêā ca t̂xng mị̀ pidbạng mạn læ̂w phwk k̄heā k̆ h̄ewī̀yng mạn wị̂ beụ̄̂xngh̄lạng phwk k̄heā læa dị̂ lækpelī̀yn kạb rākhā xạn lĕkn̂xy ch̀āng lew r̂āy thæ̂ «s̄ìng thī̀ phwk k̄heā lækpelī̀yn mā
และจงรำลึกถึงขณะที่อัลลอฮฺทรงเอาคำมั่นสัญญาจากบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ว่า แน่นอนยิ่งพวกเจ้าจะต้องแจกแจงคัมภีร์ นั้นให้แจ่มแจ้งแก่ประชาชนทั้งหลาย และพวกเจ้าจะต้องไม่ปิดบัง มัน แล้วพวกเขาก็เหวี่ยงมันไว้เบื้องหลังพวกเขา และได้แลกเปลี่ยนกับราคาอันเล็กน้อย ช่างเลวร้ายแท้ ๆ สิ่งที่พวกเขาแลกเปลี่ยนมา

Turkish

An o zamanı ki Allah, kendilerine kitap verilenlerden, o kitabı insanlara mutlaka acıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz onu diye soz almıstı; onlarsa o sozu artlarına attılar, azcık bir menfaat karsılıgında sattılar onu, ama o aldıkları sey, ne de kotunesne
An o zamanı ki Allah, kendilerine kitap verilenlerden, o kitabı insanlara mutlaka açıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz onu diye söz almıştı; onlarsa o sözü artlarına attılar, azcık bir menfaat karşılığında sattılar onu, ama o aldıkları şey, ne de kötünesne
Allah, kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diyerek soz almıstı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler, onu az bir dunyalıga degistiler. Yaptıkları alıs-veris ne kadar kotu
Allah, kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diyerek söz almıştı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler, onu az bir dünyalığa değiştiler. Yaptıkları alış-veriş ne kadar kötü
Hani kitap verilenlerden: "Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diye kesin soz almıstı. Fakat onlar, bunu arkalarına attılar ve ona karsılık az bir degeri satın aldılar. O aldıkları sey ne kotudur
Hani kitap verilenlerden: "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diye kesin söz almıştı. Fakat onlar, bunu arkalarına attılar ve ona karşılık az bir değeri satın aldılar. O aldıkları şey ne kötüdür
Vaktiyle Allah, kendilerine kitap verilenlerden (alimlerden) soyle teminat almıstı: “- Celalim hakkı icin, kitabı, muhakkak insanlara acıklayıp anlatacaksınız, onu gizlemiyeceksiniz.” Onlar ise o soz ve teminatı sırlarının arkasına attılar. Boylece karsılıgında biraz para aldılar. Bu ne kotdu alıs veristir
Vaktiyle Allah, kendilerine kitap verilenlerden (âlimlerden) şöyle teminat almıştı: “- Celâlim hakkı için, kitabı, muhakkak insanlara açıklayıp anlatacaksınız, onu gizlemiyeceksiniz.” Onlar ise o söz ve teminatı sırlarının arkasına attılar. Böylece karşılığında biraz para aldılar. Bu ne kötdü alış veriştir
Hani Allah, kitab verilenlerden, «Sanıma and olsun ki, onu insanlara elbette acıklayacaksınız; hicbir seyi ondan gizlemiyeceksiniz!» diye kesin soz almıstı. Ne var ki, onlar bu sozu arkalarına (kulak ardına) attılar da onemsiz bir paha ile onu sattılar. Satın aldıkları sey ne kotu
Hani Allah, kitab verilenlerden, «Şanıma and olsun ki, onu insanlara elbette açıklayacaksınız; hiçbir şeyi ondan gizlemiyeceksiniz!» diye kesin söz almıştı. Ne var ki, onlar bu sözü arkalarına (kulak ardına) attılar da önemsiz bir paha ile onu sattılar. Satın aldıkları şey ne kötü
Allah, Kitap verilenlerden, onu insanlara acıklayacaksınız ve gizlemeyeceksiniz, diye ahid almıstı. Onlar ise, onu arkalarına atıp az bir degere degistiler. Alıs verisleri ne kotudur
Allah, Kitap verilenlerden, onu insanlara açıklayacaksınız ve gizlemeyeceksiniz, diye ahid almıştı. Onlar ise, onu arkalarına atıp az bir değere değiştiler. Alış verişleri ne kötüdür
Bir zaman Allah, kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara aciklayacaksiniz, onu gizlemiyeceksiniz." diye soz almisti. Onlar ise bunu kulak ardi ettiler ve onu az bir dunyaliga degistiler. Yaptiklari bu alisveris ne kadar kotudur
Bir zaman Allah, kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara açiklayacaksiniz, onu gizlemiyeceksiniz." diye söz almisti. Onlar ise bunu kulak ardi ettiler ve onu az bir dünyaliga degistiler. Yaptiklari bu alisveris ne kadar kötüdür
Allah, kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diyerek soz almıstı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler, onu az bir dunyalıga degistiler. Yaptıkları alıs-veris ne kadar kotu
Allah, kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diyerek söz almıştı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler, onu az bir dünyalığa değiştiler. Yaptıkları alış-veriş ne kadar kötü
ALLAH kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız, gizlemiyeceksiniz," diye soz almıstı. Fakat onlar, onu arkalarına atıp az bir fiyata sattılar. Ne kotu bir alıs veris
ALLAH kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, gizlemiyeceksiniz," diye söz almıştı. Fakat onlar, onu arkalarına atıp az bir fiyata sattılar. Ne kötü bir alış veriş
Bir zaman Allah, kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız, onu gizlemiyeceksiniz." diye soz almıstı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler ve onu az bir dunyalıga degistiler. Yaptıkları bu alısveris ne kadar kotudur
Bir zaman Allah, kendilerine kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemiyeceksiniz." diye söz almıştı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler ve onu az bir dünyalığa değiştiler. Yaptıkları bu alışveriş ne kadar kötüdür
Vaktiyle Allah, kitap verilen okur yazarlardan: «Andolsun ki, onu insanlara anlatacaksınız ve gizlemeyeceksiniz.» diye soz almıstı. Derken onlar, onu arkalarına atıp az bir para karsılıgında sattılar. Ne kotu bir alısveristi bu
Vaktiyle Allah, kitap verilen okur yazarlardan: «Andolsun ki, onu insanlara anlatacaksınız ve gizlemeyeceksiniz.» diye söz almıştı. Derken onlar, onu arkalarına atıp az bir para karşılığında sattılar. Ne kötü bir alışverişti bu
Bir zaman Allah, kendilerine kitap verilenlerden, «Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız, onu gizlemiyeceksiniz.» diye soz almıstı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler ve onu az bir dunyalıga degistiler. Yaptıkları bu alısveris ne kadar kotudur
Bir zaman Allah, kendilerine kitap verilenlerden, «Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemiyeceksiniz.» diye söz almıştı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler ve onu az bir dünyalığa değiştiler. Yaptıkları bu alışveriş ne kadar kötüdür
Hani Allah, kendilerine kitap verilenlerden «Bu kitabı insanlara mutlaka acıklayacaksınız, onu asla saklamayacaksınız» diye soz almıstı. Fakat onlar bu sozlerine sırt cevirerek o kitabı birkac paraya sattılar. Almıs oldukları o karsılık ne kotu bir seydir
Hani Allah, kendilerine kitap verilenlerden «Bu kitabı insanlara mutlaka açıklayacaksınız, onu asla saklamayacaksınız» diye söz almıştı. Fakat onlar bu sözlerine sırt çevirerek o kitabı birkaç paraya sattılar. Almış oldukları o karşılık ne kötü bir şeydir
Hani kitap verilenlerden: "Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diye kesin soz almıstı. Fakat onlar, bunu arkalarına attılar ve ona karsılık az bir degeri satın aldılar. O aldıkları sey ne kotudur
Hani kitap verilenlerden: "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz" diye kesin söz almıştı. Fakat onlar, bunu arkalarına attılar ve ona karşılık az bir değeri satın aldılar. O aldıkları şey ne kötüdür
Allah bir zaman kendilerine Kitab verilenlerden «Onu (Celalim hakkı icin) behemehal insanlara acıklayıb anlatacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz» diye te´minat almısdı. Onlar ise o sozu sırtlarının arkasına atdılar. Onun mukaabilinde az bir menfeati satın aldılar. Musteri oldukları o sey ne kotudur
Allah bir zaman kendilerine Kitab verilenlerden «Onu (Celâlim hakkı için) behemehal insanlara açıklayıb anlatacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz» diye te´mînat almışdı. Onlar ise o sözü sırtlarının arkasına atdılar. Onun mukaabilinde az bir menfeati satın aldılar. Müşteri oldukları o şey ne kötüdür
Hani Allah, kendilerine kitab verilenlerden; onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz, diye soz almıstı. Onlar ise bunu arkalarına attılar ve az bir degere degistiler. Satın aldıkları sey ne kotudur
Hani Allah, kendilerine kitab verilenlerden; onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz, diye söz almıştı. Onlar ise bunu arkalarına attılar ve az bir değere değiştiler. Satın aldıkları şey ne kötüdür
Ve Allah, kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız ve onu gizlemeyeceksiniz." diye, misak almıstı. Fakat onu (misakı), arkalarına attılar (sozlerini tutmadılar ) Ve onu az bir degere sattılar.Oysa yaptıkları alısveris ne kotu
Ve Allah, kitap verilenlerden, "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız ve onu gizlemeyeceksiniz." diye, misâk almıştı. Fakat onu (misâkı), arkalarına attılar (sözlerini tutmadılar ) Ve onu az bir değere sattılar.Oysa yaptıkları alışveriş ne kötü
Ve iz ehazellahu mısakallezıne utul kitabe le tubeyyinunnehu lin nasi ve la tektumuneh* fe nebezuhu verae zuhurihim vesterav bihı semenen kalıla* fe bi´se ma yesterun
Ve iz ehazellahü mısakallezıne utül kitabe le tübeyyinünnehu lin nasi ve la tektümuneh* fe nebezuhü verae zuhurihim veşterav bihı semenen kalıla* fe bi´se ma yeşterun
Ve iz ehazallahu misakallezine utul kitabe le tubeyyinunnehu lin nasi ve la tektumuneh(tektumunehu), fe nebezuhu verae zuhurihim vesterav bihi semenen kalila(kalilen), fe bi’se ma yesterun(yesterune)
Ve iz ehazallâhu mîsâkallezîne ûtûl kitâbe le tubeyyinunnehu lin nâsi ve lâ tektumûneh(tektumûnehu), fe nebezûhu verâe zuhûrihim veşterav bihî semenen kalîlâ(kalîlen), fe bi’se mâ yeşterûn(yeşterûne)
Allah, gecmiste kendilerine vahiy verilenlere, "Bunu insanlara acıklayın ve ondan hicbir seyi gizlemeyin!" (buyurdugunda, bunu yapacaklarına) dair onlardan guclu bir taahhut almıstı. Ama onlar bu taahhutlerini kulak arkasına attılar ve kucuk bir kazancla degistirdiler: Ne kotu bir alısveristi bu
Allah, geçmişte kendilerine vahiy verilenlere, "Bunu insanlara açıklayın ve ondan hiçbir şeyi gizlemeyin!" (buyurduğunda, bunu yapacaklarına) dair onlardan güçlü bir taahhüt almıştı. Ama onlar bu taahhütlerini kulak arkasına attılar ve küçük bir kazançla değiştirdiler: Ne kötü bir alışverişti bu
veiz ehaze-llahu misaka-llezine utu-lkitabe letubeyyinunnehu linnasi vela tektumuneh. fenebezuhu verae zuhurihim vesterav bihi semenen kalila. febi'se ma yesterun
veiẕ eḫaẕe-llâhü mîŝâḳa-lleẕîne ûtü-lkitâbe letübeyyinünnehû linnâsi velâ tektümûneh. fenebeẕûhü verâe żuhûrihim veşterav bihî ŝemenen ḳalîlâ. febi'se mâ yeşterûn
Allah, kendilerine kitap verilenlerden, «Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz» diyerek soz almıstı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler, onu az bir dunyalıga degistiler. Yaptıkları alısveris ne kadar kotu
Allah, kendilerine kitap verilenlerden, «Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz» diyerek söz almıştı. Onlar ise bunu kulak ardı ettiler, onu az bir dünyalığa değiştiler. Yaptıkları alışveriş ne kadar kötü
Allah kitap verilenlerden, “kitabı insanlara muhakkak acıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz” diye soz almıstı da, onlar, kitabı arkalarına atıp umursamamıslar, az bir bedele karsılık degismislerdi, alıs verisleri ne kotudur
Allah kitap verilenlerden, “kitabı insanlara muhakkak açıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz” diye söz almıştı da, onlar, kitabı arkalarına atıp umursamamışlar, az bir bedele karşılık değişmişlerdi, alış verişleri ne kötüdür
Allah kitap verilenlerden, “Kitabı insanlara muhakkak acıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz” diye soz almıstı da, onlar kitabı arkalarına atıp umursamamıslar, az bir bedele karsılık degistirip, tahrif ettiler. Bu alısverisleri ne kotudur
Allah kitap verilenlerden, “Kitabı insanlara muhakkak açıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz” diye söz almıştı da, onlar kitabı arkalarına atıp umursamamışlar, az bir bedele karşılık değiştirip, tahrif ettiler. Bu alışverişleri ne kötüdür
Vaktiyle Allah, Ehl-i kitaptan “Kitabı mutlaka insanlara acıklayıp anlatacaksınız, Onu asla gizlemeyeceksiniz!” diye teminat almıstı. Fakat onlar bu ahdi onemsemeyerek kulak ardı ettiler, onu az bir bahaya sattılar. Bakın ne kotu bir alıs veris
Vaktiyle Allah, Ehl-i kitaptan “Kitabı mutlaka insanlara açıklayıp anlatacaksınız, Onu asla gizlemeyeceksiniz!” diye teminat almıştı. Fakat onlar bu ahdi önemsemeyerek kulak ardı ettiler, onu az bir bahaya sattılar. Bakın ne kötü bir alış veriş
Allah, kendilerine Kitap verilenlerden: "Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz!" diye soz almıstı. Fakat onlar, verdikleri sozu sırtlarının ardına attılar ve karsılıgında birkac para aldılar. Ne kotu sey satın alıyorlar
Allah, kendilerine Kitap verilenlerden: "Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız, gizlemeyeceksiniz!" diye söz almıştı. Fakat onlar, verdikleri sözü sırtlarının ardına attılar ve karşılığında birkaç para aldılar. Ne kötü şey satın alıyorlar
Hani kendilerine kitap verilenlerden: «Onu mutlaka insanlara acıklayacaksınız ve onu gizlemeyeceksiniz» diye kesin soz almıstı. Fakat onlar, bunu arkalarına attılar ve ona karsılık az bir degeri satın aldılar. O aldıkları sey ne kotudur
Hani kendilerine kitap verilenlerden: «Onu mutlaka insanlara açıklayacaksınız ve onu gizlemeyeceksiniz» diye kesin söz almıştı. Fakat onlar, bunu arkalarına attılar ve ona karşılık az bir değeri satın aldılar. O aldıkları şey ne kötüdür
Hani Allah, kendilerine kitap verilenlerden, “Onu (Kitabı) mutlaka insanlara acıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz!” diye saglam soz almıstı. Fakat onlar verdikleri sozu, arkalarına atıp onu az bir bedele sattılar. Yaptıkları bu alısveris ne kadar kotudur
Hani Allah, kendilerine kitap verilenlerden, “Onu (Kitabı) mutlaka insanlara açıklayacaksınız, onu gizlemeyeceksiniz!” diye sağlam söz almıştı. Fakat onlar verdikleri sözü, arkalarına atıp onu az bir bedele sattılar. Yaptıkları bu alışveriş ne kadar kötüdür
Allah, kendilerine kitap verilenlerden su yolda misak almıstı: "Onu insanlara mutlaka acık-secik bildireceksiniz, onu saklamayacaksınız." Ama onlar Kitap'ı sırtlarının gerisine attılar, basit bir ucret karsılıgı onu sattılar. Ne kotu sey satın alıyorlar
Allah, kendilerine kitap verilenlerden şu yolda mîsak almıştı: "Onu insanlara mutlaka açık-seçik bildireceksiniz, onu saklamayacaksınız." Ama onlar Kitap'ı sırtlarının gerisine attılar, basit bir ücret karşılığı onu sattılar. Ne kötü şey satın alıyorlar
Allah, kendilerine kitap verilenlerden su yolda misak almıstı: "Onu insanlara mutlaka acık-secik bildireceksiniz, onu saklamayacaksınız." Ama onlar Kitap´ı sırtlarının gerisine attılar, basit bir ucret karsılıgı onu sattılar. Ne kotu sey satın alıyorlar
Allah, kendilerine kitap verilenlerden şu yolda mîsak almıştı: "Onu insanlara mutlaka açık-seçik bildireceksiniz, onu saklamayacaksınız." Ama onlar Kitap´ı sırtlarının gerisine attılar, basit bir ücret karşılığı onu sattılar. Ne kötü şey satın alıyorlar
Allah, kendilerine kitap verilenlerden su yolda misak almıstı: "Onu insanlara mutlaka acık-secik bildireceksiniz, onu saklamayacaksınız." Ama onlar Kitap´ı sırtlarının gerisine attılar, basit bir ucret karsılıgı onu sattılar. Ne kotu sey satın alıyorlar
Allah, kendilerine kitap verilenlerden şu yolda mîsak almıştı: "Onu insanlara mutlaka açık-seçik bildireceksiniz, onu saklamayacaksınız." Ama onlar Kitap´ı sırtlarının gerisine attılar, basit bir ücret karşılığı onu sattılar. Ne kötü şey satın alıyorlar

Twi

Kae εberε a Nyankopͻn gyee apam firii wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no hͻ sε: “Mona (Nwoma no mu nsεm no) adi (nkyerε amanfoͻ), na monhwε yie na moanfa ansuma”. Nanso wͻ’to twenee wͻ wͻn akyi, na wͻ’tͻnee εnam sika karaa bi nti. Adwadi bͻne paa na wͻn adie no

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا، اﷲ كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار) دىن كىتابنى (يەنى كىتابتىكى اﷲ نىڭ ئەھكاملىرىنى) كىشىلەرگە چوقۇم بايان قىلىپ بېرىشكە ۋە يوشۇرماسلىققا ئەھدە ئالدى، لېكىن بۇنى (يەنى ئەھدىنى) ئۇلار ئارقىسىغا چۆرۈۋەتتى ۋە ئۇنى ئازغىنا بەدەلگە (يەنى دۇنيانىڭ ئەرزىمەس نەرسىسىگە) تېگىشتى. ئۇلارنىڭ تېگىشىپ ئالغىنى نېمىدېگەن يامان
ئۆز ۋاقتىدا، ئاللاھ كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار) دىن كىتابنى (يەنى كىتابتىكى ئاللاھنىڭ ئەھكاملىرىنى) كىشىلەرگە چوقۇم بايان قىلىپ بېرىشكە ۋە يوشۇرماسلىققا ئەھدە ئالدى، لېكىن بۇنى (يەنى ئەھدىنى) ئۇلار ئارقىسىغا چۆرۈۋەتتى ۋە ئۇنى ئازغىنا بەدەلگە (يەنى دۇنيانىڭ ئەرزىمەس نەرسىسىگە) تېگىشتى. ئۇلارنىڭ تېگىشىپ ئالغىنى نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

І ось Аллаг узяв завіт із тими, кому було дано Писання: «Розтлумачуйте ж його людям та не приховуйте його!» Але вони відкинули його та продали за мізерну ціну! Мерзотне ж те, що вторгували вони
BOH vzyav domovlenistʹ z tsykh khto otrymaly svyate pysannya: "Vy budete proholosyty tse do lyudey, ta nikoly ne prykhovuyete tse." Ale vony disregarded tse pozadu yikhnʹoho spyn, ta torhuvalo tse daleko dlya deshevoyi tsiny. Shcho neshchasna torhivlya
БОГ взяв домовленість з цих хто отримали святе писання: "Ви будете проголосити це до людей, та ніколи не приховуєте це." Але вони disregarded це позаду їхнього спин, та торгувало це далеко для дешевої ціни. Що нещасна торгівля
I osʹ Allah uzyav zavit iz tymy, komu bulo dano Pysannya: «Rozʺyasnyuyte zh yoho lyudyam ta ne prykhovuyte yoho!» Ale vony vidkynuly yoho ta prodaly za mizernu tsinu! Merzotne zh te, shcho vtorhuvaly vony
І ось Аллаг узяв завіт із тими, кому було дано Писання: «Роз’яснюйте ж його людям та не приховуйте його!» Але вони відкинули його та продали за мізерну ціну! Мерзотне ж те, що вторгували вони
I osʹ Allah uzyav zavit iz tymy, komu bulo dano Pysannya: «Rozʺyasnyuyte zh yoho lyudyam ta ne prykhovuyte yoho!» Ale vony vidkynuly yoho ta prodaly za mizernu tsinu! Merzotne zh te, shcho vtorhuvaly vony
І ось Аллаг узяв завіт із тими, кому було дано Писання: «Роз’яснюйте ж його людям та не приховуйте його!» Але вони відкинули його та продали за мізерну ціну! Мерзотне ж те, що вторгували вони

Urdu

In ehle kitab ko woh ahad bhi yaad dilao jo Allah ne unse liya tha ke tumhein kitab ki taleemat ko logon mein phaylana hoga, inhein posheeda rakhna nahin hoga. Magar unhon ne kitab ko pas-e-pusht (behind their backs) daal diya aur thodi keemat par usey bech daala. Kitna bura kaarobaar hai jo yeh kar rahey hain
اِن اہل کتاب کو وہ عہد بھی یاد دلاؤ جو اللہ نے ان سے لیا تھا کہ تمہیں کتاب کی تعلیمات کو لوگوں میں پھیلانا ہوگا، انہیں پوشیدہ رکھنا نہیں ہوگا مگر انہوں نے کتاب کو پس پشت ڈال دیا اور تھوڑی قیمت پر اُسے بیچ ڈالا کتنا برا کاروبار ہے جو یہ کر رہے ہیں
اور جب الله نے اہلِ کتاب سے یہ عہد لیا کہ اسے لوگوں سے ضرور بیان کرو گے اورنہ چھپاؤ گے انہوں نے وہ عہد اپنی پیٹھ کے پیچھے پھینک دیا اور اس کے بدلے میں تھوڑا سا مول خرید کیا سو کیا ہی برا ہے جو وہ خریدتے ہیں
اور جب خدا نے ان لوگوں سے جن کو کتاب عنایت کی گئی تھی اقرار کرلیا کہ (جو کچھ اس میں لکھا ہے) اسے صاف صاف بیان کرتے رہنا۔ اور اس (کی کسی بات) کو نہ چھپانا تو انہں نے اس کو پس پشت پھینک دیا اور اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت حاصل کی۔ یہ جو کچھ حاصل کرتے ہیں برا ہے
اور جب اللہ نے عہد لیا کتاب والوں سے کہ اس کو بیان کرو گے لوگوں سے اور نہ چھپاؤ گے پھر پھینک دیا انہوں نے وہ عہد اپنی پیٹھ کے پیچھے اور خرید کیا اس کے بدلے تھوڑا سا مول سو کیا برا ہے جو خریدتے ہیں [۲۸۴]
اے رسول(ص)) وہ وقت یاد کرو۔ جب خدا نے اہل کتاب سے عہد و پیمان لیا تھا کہ تم اسے ضرور لوگوں کے سامنے کھول کر بیان کروگے۔ اور اسے ہرگز نہیں چھپاؤگے مگر انہوں نے اسے اپنے پس پشت ڈال دیا۔ اور اس کے عوض تھوڑی سی قیمت وصول کرلی۔ کتنا برا کاروبار ہے جو یہ کر رہے ہیں۔
Aur Allah Taalaa ney jab ehal-e-kitab say ehad liya kay tum issay sab logon say zaroor biyan kero gay aur issay chupao gay nahi to phir bhi inn logon ney iss ehad ko apni peeth peechay daal diya aur issay boht kum qeemat per baich daala. Inn kay yeh beopaar boht bura hai
اور اللہ تعالیٰ نے جب اہل کتاب سے عہد لیا کہ تم اسے سب لوگوں سے ضرور بیان کرو گے اور اسے چھپاؤ گے نہیں، تو پھر بھی ان لوگوں نے اس عہد کو اپنی پیٹھ پیچھے ڈال دیا اور اسے بہت کم قیمت پر بیچ ڈاﻻ۔ ان کا یہ بیوپار بہت برا ہے
aur Allah ta’ala ne jab ahle kitaab se ahad liya ke tum ise sub logo se zaroor bayaan karoge aur ise chipaoge nahi, to phir bhi un logo ne us ahadh ko apni peet piche daal diya, aur ose bahuth kam qimath par bech daala, un ka ye beupaar34 bahuth bura hai
اور یاد کرو جب لیا اللہ تعالیٰ نے پختہ وعدہ ان لوگوں سے جنھیں کتاب دی گئی کہ تم ضرور کھول کر بیان کرنا اسے لوگوں سے اور نہ چھپانا اس کو تو (اُلٹا) انھوں نے پھینک دیا اس وعدہ کو اپنی پشتوں کے پیچھے اور انھوں نے خرید لی اس کے عوض تھوڑی سی قیمت سو بہت بری ہے وہ چیز جو وہ خرید رہے ہیں۔
اور جب اللہ نے ان لوگوں سے پختہ وعدہ لیا جنہیں کتاب عطا کی گئی تھی کہ تم ضرور اسے لوگوں سے صاف صاف بیان کرو گے اور (جو کچھ اس میں بیان ہوا ہے) اسے نہیں چھپاؤ گے تو انہوں نے اس عہد کو پسِ پشت ڈال دیا اور اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت وصول کر لی، سو یہ ان کی بہت ہی بُری خریداری ہے
اور (ان لوگوں کو وہ وقت نہ بھولنا چاہیے) جب اللہ نے اہل کتاب سے یہ عہد لیا تھا کہ : تم اس کتاب کو لوگوں کے سامنے ضرور کھول کھول کر بیان کرو گے، اور اس کو چھپاؤ گے نہیں۔ پھر انہوں نے اس عہد کو پس پشت ڈال دیا اور اس کے بدلے تھوڑی سے قیمت حاصل کرلی، اس طرح کتنی بری ہے وہ چیز جو یہ مول لے رہے ہیں۔
اس موقع کو یاد کرو جب خدا نے جن کو کتاب دی ان سے عہد لیا کہ اسے لوگوں کے لئے بیان کریں گے اور اسے حُھپائیں گے نہیں.. لیکن انہوں نے اس عہد کو پبُ پشت ڈال دیا اور تھوڑی قیمت پر بیچ دیا تو یہ بہت اِرا سودا کیا ہے

Uzbek

Аллоҳ китоб берилганлардан, уни одамларга албатта баён қилурсиз ва беркитмассиз, деб аҳд олганини эсла. Бас, уни ортларига қаратиб отдилар ва арзон нархга сотдилар. Сотиб олган нарсалари қандай ҳам ёмон
Эсланг, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Аллоҳ Китоб берилган кимсалардан «Албатта, у (Китоб)ни одамларга очиқ баён қилурсизлар ва яширмайсизлар!», деб аҳд-паймон олган эди. Сўнг улар бу аҳд-паймонни ортларига ташладилар ва уни озгина қийматга сотдилар. Уларнинг бу олди-сотдилари нақадар ёмон иш бўлди
Аллоҳ китоб берилганлардан, албатта, уни одамларга баён қиласиз ва беркитмайсиз, деб аҳд олганини эсла. Бас, уни ортларига қаратиб отдилар ва арзон нархга сотдилар. Сотиб олган нарсалари қандай ҳам ёмон! (Ояти каримада аҳли китобларнинг, хусусан, яҳудийларнинг аҳдни бузиб, хиёнат қилишлари ўзига хос услуб ила баён этиляпти. Аслида, Аллоҳ уларга китоб бераётган пайтда, бу китобни албатта, одамларга баён қиласиз ва беркитмайсиз, деб аҳд олган эди. Жумладан, улар келишининг хабари ўз китобларида берилган Муҳаммад алайҳиссаломнинг васфлари ва у киши ҳақидаги маълумотларни беркитмасдан одамларга баён қилишлари керак эди. Улар рози бўлиб, аҳд бериб олган бўлсалар ҳам, аҳдни буздилар)

Vietnamese

Va (hay nho) khi Allah đa nhan Loi Giao uoc cua nhung ke đa đuoc ban cap Kinh Sach (voi loi phan): “Cac nguoi hay cong bo no (đieu noi ve Su Gia Muhammad) cho nhan loai va khong đuoc giau giem no,” thi chung (khong ngai) quang no ra sau lung va ban no voi mot gia nho nhoi; va that xau xa thay đieu ma chung đa ban ra
Và (hãy nhớ) khi Allah đã nhận Lời Giao ước của những kẻ đã được ban cấp Kinh Sách (với lời phán): “Các ngươi hãy công bố nó (điều nói về Sứ Giả Muhammad) cho nhân loại và không được giấu giếm nó,” thì chúng (không ngại) quẳng nó ra sau lưng và bán nó với một giá nhỏ nhoi; và thật xấu xa thay điều mà chúng đã bán ra
(Hoi Thien Su Muhammad, Nguoi hay nho lai) viec TA (Allah) đa lay giao uoc voi nhung nguoi đuoc ban cho Kinh Sach: “Cac nguoi phai cong bo Kinh Sach cho thien ha va tuyet đoi khong đuoc giau giem (nhung bang chung bao truoc ve Muhammad) co trong đo”. Tuy nhien, ho đa nem loi giao uoc ra sau lung va dung no mua lay phan loi loc it oi (cua tran gian). That toi te thay cho viec đoi chac cua ho
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nhớ lại) việc TA (Allah) đã lấy giao ước với những người được ban cho Kinh Sách: “Các ngươi phải công bố Kinh Sách cho thiên hạ và tuyệt đối không được giấu giếm (những bằng chứng báo trước về Muhammad) có trong đó”. Tuy nhiên, họ đã ném lời giao ước ra sau lưng và dùng nó mua lấy phần lợi lộc ít ỏi (của trần gian). Thật tồi tệ thay cho việc đổi chác của họ

Xhosa

Yabonani! UAllâh Wathabatha uMnqophiso kwabo babenikwe isiBhalo ukuba bawenze waziwe, ucace eluntwini hayi ukuba ufihlwe, kodwa basuka bawulahla emva kwabo, bathenga iinzuzwana ezingephi ngawo; inene kubi ngakumbi abakuthengayo

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwatawene Allah chilanga ni awala wana kupedwaga chitabu (cha Baibulo pakwatenda kuti): “Chisimu chene chinchisalichisye wanganyammwe (chitabucho) ku wandu soni ngam'ba wakuchisisa.” Nambo wachiponyisye kunyuma kwa migongo jao, ni wasagwile (ya duniya) yantengo wannono pakusumanya ni chalakwecho, kaje kusakala yaakusagula yakwe
Soni (kumbuchilani) katema kajwataŵene Allah chilanga ni aŵala ŵana kupedwaga chitabu (cha Baibulo pakwatenda kuti): “Chisimu chene chinchisalichisye ŵanganyammwe (chitabucho) ku ŵandu soni ngam'ba ŵakuchisisa.” Nambo ŵachiponyisye kunyuma kwa migongo jao, ni ŵasagwile (ya duniya) yantengo wannono pakusumanya ni chalakwecho, kaje kusakala yaakusagula yakwe

Yoruba

(E ranti) nigba ti Allahu gba adehun awon ti A fun ni tira pe e gbodo se alaye re fun awon eniyan, e o si gbodo fi pamo. Won si ju u seyin leyin won. Won si ta a ni owo kekere. Nitori naa, ohun ti won n ta ma si buru (niya)
(Ẹ rántí) nígbà tí Allāhu gba àdéhùn àwọn tí A fún ní tírà pé ẹ gbọ́dọ̀ ṣe àlàyé rẹ̀ fún àwọn ènìyàn, ẹ ò sì gbọdọ̀ fi pamọ́. Wọ́n sì jù ú sẹ́yìn lẹ́yìn wọn. Wọ́n sì tà á ní owó kékeré. Nítorí náà, ohun tí wọ́n ń tà mà sì burú (níyà)

Zulu

Futhi (khumbulani) ngesikhathi uMvelinqangi amukela isivumelwano kulabo ababenikezwa incwadi ukuze bayichazele abantu ngokusobala futhi bangayifihli kodwa bona bayintshinga ngemuva kwemihlane yabo, futhi bathenga ngayo okungeyinzuzo yalutho ngempela kubi kakhulu lokho abakuthengileyo