Achinese

Keubit Neucuba gata le Allah Areuta gata Neubri cubaan Droe gata meunan hana meuilah Bak ahli kitab sigohlom gata Tadeungo haba nyang jeut keu susah s Meunan pih muchrek jikheun keu gata Meu han tasaba saket that leupah Meunyoe tasaba ngon tatakwa Nyan jeut treuk gata ureueng meutuah

Afar

Diggah moominiiney sin maaluk waajibik siinil tanim taceenim kee sin nafsil waajibik tan Qibaada Abtaanamal mokkorimetton, siinik duma kitab kah yontocowwime maraa kee Yallat Agleyta haa marak Ada sin Abta maxcoocak maggom Aabbetton, moominiiney tohul inkih tisbireeniih Yallak meesitteenik, Toysa Diggah toh caagiidak faxxiimaah waajibik yan caagidi kinni

Afrikaans

Julle sal sekerlik met julle besittings en jul persoon beproef word. En julle sal pynlike dinge hoor van hulle aan wie die Boek vantevore gegee is, en van die afgodedienaars. Maar as julle geduldig en godvresend is, dan is dit waarlik ’n saak van vasberadenheid

Albanian

Ju me siguri do te sprovoheni ne pasurite tuaja dhe me vetveten, dhe do te degjoni me te vertete shume ofendime prej atyre te cileve u eshte dhene Libri perpara jush, si edhe nga politeistet. Prandaj nese qendroni dhe i frikesoheni All-llahut, ani, kjo eshte ceshtje vendimtare
Ju me siguri do të sprovoheni në pasuritë tuaja dhe me vetveten, dhe do të dëgjoni me të vërtetë shumë ofendime prej atyre të cilëve u është dhënë Libri përpara jush, si edhe nga politeistët. Prandaj nëse qëndroni dhe i frikësoheni All-llahut, ani, kjo është çështje vendimtare
Ju me siguri do te viheni ne prove me pasurine tuaj dhe me jeten tuaj dhe ju do te degjoni shume fyerje nga ana e atyre qe u eshte dhene Libri pra jush dhe nga paganet. Nese jeni durimtare dhe i druani Perendise, me te vertete, ajo eshte vendosmeri (e madhe) ne veper
Ju me siguri do të viheni në provë me pasurinë tuaj dhe me jetën tuaj dhe ju do të dëgjoni shumë fyerje nga ana e atyre që u është dhënë Libri pra jush dhe nga paganët. Nëse jeni durimtarë dhe i druani Perëndisë, me të vërtetë, ajo është vendosmëri (e madhe) në vepër
Ju, me siguri, do te sprovoheni ne pasurine e ne jeten tuaj dhe do te degjoni shume fyerje nga popujt qe iu eshte dhene Libri para jush, si dhe nga paganet. Por, nese ju duroni dhe ruheni (nga te keqijat), atehere kjo eshte vertet percaktuese e ceshtjeve
Ju, me siguri, do të sprovoheni në pasurinë e në jetën tuaj dhe do të dëgjoni shumë fyerje nga popujt që iu është dhënë Libri para jush, si dhe nga paganët. Por, nëse ju duroni dhe ruheni (nga të këqijat), atëherë kjo është vërtet përcaktuese e çështjeve
Ju patjeter do te sprovoheni si ne pasurine tuaj, si ne veten tuaj, madje do te degjoni ofendime te shumta prej atyre qe u eshte libri para jush, e edhe prej idhujtareve, po ne qofte se duroni dhe ruheni, ajo eshte gjeja me vendimtare
Ju patjetër do të sprovoheni si në pasurinë tuaj, si në vetën tuaj, madje do të dëgjoni ofendime të shumta prej atyre që u është libri para jush, e edhe prej idhujtarëve, po në qoftë se duroni dhe ruheni, ajo është gjëja më vendimtare
Ju patjeter do te sprovoheni si ne pasurine tuaj, si ne veten tuaj, madje do te degjoni ofendime te shumta prej atyre qe u eshte libri para jush, e edhe prej idhujtareve, po ne qofte se duroni dhe ruheni, ajo eshte gjeja me vendimtare
Ju patjetër do të sprovoheni si në pasurinë tuaj, si në vetën tuaj, madje do të dëgjoni ofendime të shumta prej atyre që u është libri para jush, e edhe prej idhujtarëve, po në qoftë se duroni dhe ruheni, ajo është gjëja më vendimtare

Amharic

begenizebochachihuna benefisochachihu be’irigit’i tifetenalachihu፡፡ ke’ineziyami ke’inanite befiti mets’ihafini keteset’utina ke’ineziyami ke’agaruti bizuni masek’ayeti tisemalachihu፡፡ bititagesuna bitit’enek’ek’u yihi ket’ibik’i negerochi newi፡፡
begenizebochachihuna benefisochachihu be’irigit’i tifetenalachihu፡፡ ke’inezīyami ke’inanite befīti mets’iḥāfini keteset’utina ke’inezīyami ke’āgaruti bizuni masek’ayeti tisemalachihu፡፡ bititagesuna bitit’enek’ek’u yihi ket’ibik’i negerochi newi፡፡
በገንዘቦቻችሁና በነፍሶቻችሁ በእርግጥ ትፈተናላችሁ፡፡ ከእነዚያም ከእናንተ በፊት መጽሐፍን ከተሰጡትና ከእነዚያም ከአጋሩት ብዙን ማሰቃየት ትሰማላችሁ፡፡ ብትታገሱና ብትጠነቀቁ ይህ ከጥብቅ ነገሮች ነው፡፡

Arabic

«لَتُبْلَوُنَّ» حذف منه نون الرفع لتوالي النونات والواو ضمير الجمع لالتقاء الساكنين، لتختبرن «في أموالكم» بالفرائض فيها والحوائج «وأنفسكم» بالعبادات والبلاء «وَلَتَسْمَعُنَّ من الذين أوتوا الكتاب من قبلكم» اليهود والنصارى «ومن الذين أشركوا» من العرب «أذى كثيرا» من السب والطعن والتشبيب بنسائكم «وإن تصبروا» على ذلك «وتتقوا» الله بالفرائض «فإن ذلك من عزم الأمور» أي: من معزوماتها التي يعزم عليها لوجوبها
latukhtabarunn -ayha almwmnwn- fi 'amwalikum bi'iikhraj alnfqat alwajbt walmsthbbat, wbaljwayh alty tsybha, wafi 'anfusikum bima yjb ealaykum min altaeat, wama yhll bikum mn jrah 'aw qutil wfaqd llahbab, wdhlk hataa ytmyaz almumin alsadiq min ghyrh. wltasmeunn min alyhwd walnsara walmushrikin ma yudhi asmaekm min alfaz alshirk walten fi dynkm. wa'iin tasbiruu -ayha almwmnwn- ealaa dhlk klh, watataquu allah blzwm taeth wajtnab mesyth, fa'iina dhlk min al'umur alty yuezm elyha, wynafs fyha
لَتُخْتَبَرُنَّ -أيها المؤمنون- في أموالكم بإخراج النفقات الواجبة والمستحبَّة، وبالجوائح التي تصيبها، وفي أنفسكم بما يجب عليكم من الطاعات، وما يحلُّ بكم من جراح أو قتل وفَقْد للأحباب، وذلك حتى يتميَّز المؤمن الصادق من غيره. ولتَسمعُنَّ من اليهود والنصارى والمشركين ما يؤذي أسماعكم من ألفاظ الشرك والطعن في دينكم. وإن تصبروا -أيها المؤمنون- على ذلك كله، وتتقوا الله بلزوم طاعته واجتناب معصيته، فإن ذلك من الأمور التي يُعزم عليها، وينافس فيها
Latublawunna fee amwalikum waanfusikum walatasmaAAunna mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum wamina allatheena ashrakoo athan katheeran wain tasbiroo watattaqoo fainna thalika min AAazmi alomoori
Latublawunna feee amwaalikum wa anfusikum wa latasma'unna minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum wa minal lazeena ashrakooo azan kaseeraa; wa in tasbiroo wa tattaqoo fa inna zaalika min 'azmil umoor
Latublawunna fee amwalikumwaanfusikum walatasmaAAunna mina allatheena ootoo alkitabamin qablikum wamina allatheena ashrakoo athankatheeran wa-in tasbiroo watattaqoo fa-inna thalikamin AAazmi al-omoor
Latublawunna fee amwalikum waanfusikum walatasmaAAunna mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum wamina allatheena ashrakoo athan katheeran wa-in tasbiroo watattaqoo fa-inna thalika min AAazmi al-omoori
latub'lawunna fi amwalikum wa-anfusikum walatasmaʿunna mina alladhina utu l-kitaba min qablikum wamina alladhina ashraku adhan kathiran wa-in tasbiru watattaqu fa-inna dhalika min ʿazmi l-umuri
latub'lawunna fi amwalikum wa-anfusikum walatasmaʿunna mina alladhina utu l-kitaba min qablikum wamina alladhina ashraku adhan kathiran wa-in tasbiru watattaqu fa-inna dhalika min ʿazmi l-umuri
latub'lawunna fī amwālikum wa-anfusikum walatasmaʿunna mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wamina alladhīna ashrakū adhan kathīran wa-in taṣbirū watattaqū fa-inna dhālika min ʿazmi l-umūri
۞ لَتُبۡلَوُنَّ فِیۤ أَمۡوَ ٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ ٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوۤا۟ أَذࣰى كَثِیرࣰاۚ وَإِن تَصۡبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَ ٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
۞لَتُبۡلَوُنَّ فِي أَمۡوَٰلِكُمُۥ وَأَنفُسِكُمُۥ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمُۥ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ أَذࣰ ى كَثِيرࣰ اۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
۞لَتُبۡلَوُنَّ فِيٓ أَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَذࣰ ى كَثِيرࣰ اۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ اِ۬لۡأُمُورِ
۞لَتُبۡلَوُنَّ فِيٓ أَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَذٗى كَثِيرٗاۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ اِ۬لۡأُمُورِ
لَتُبۡلَوُنَّ فِيۡ٘ اَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡࣞ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡ٘ا اَذًي كَثِيۡرًاؕ وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ
۞ لَتُبۡلَوُنَّ فِیۤ أَمۡوَ ٰ⁠لِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ ٱلَّذِینَ أَشۡرَكُوۤا۟ أَذࣰى كَثِیرࣰاۚ وَإِن تَصۡبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَ ٰ⁠لِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
لَتُبۡلَوُنَّ فِيۡ٘ اَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡﵴ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡ٘ا اَذًي كَثِيۡرًاﵧ وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ ١٨٦
Latublawunna Fi 'Amwalikum Wa 'Anfusikum Wa Latasma`unna Mina Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba Min Qablikum Wa Mina Al-Ladhina 'Ashraku 'Adhaan Kathiraan Wa 'In Tasbiru Wa Tattaqu Fa'inna Dhalika Min `Azmi Al-'Umuri
Latublawunna Fī 'Amwālikum Wa 'Anfusikum Wa Latasma`unna Mina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Min Qablikum Wa Mina Al-Ladhīna 'Ashrakū 'Adháan Kathīrāan Wa 'In Taşbirū Wa Tattaqū Fa'inna Dhālika Min `Azmi Al-'Umūri
۞لَتُبْلَوُنَّ فِے أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ اَ۬لذِينَ أَشْرَكُواْ أَذيࣰ كَثِيراࣰۖ وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ اِ۬لْأُمُورِۖ‏
۞لَتُبۡلَوُنَّ فِي أَمۡوَٰلِكُمُۥ وَأَنفُسِكُمُۥ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمُۥ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ أَذࣰ ى كَثِيرࣰ اۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
۞لَتُبۡلَوُنَّ فِيٓ أَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَذࣰ ى كَثِيرࣰ اۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
۞ لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا ۚ وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ
۞لَّتُبۡلَوُنَّ فِي أَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ أَذࣰ ى كَثِيرࣰ اۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ اِ۬لۡأُمُورِ
۞لَّتُبۡلَوُنَّ فِي أَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ اَ۬لَّذِينَ أَشۡرَكُواْ أَذٗى كَثِيرٗاۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ اِ۬لۡأُمُورِ
۞لَتُبۡلَوُنَّ فِيٓ أَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَذٗى كَثِيرٗاۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
۞لَتُبۡلَوُنَّ فِيٓ أَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَذࣰ ى كَثِيرࣰ اۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
۞لتبلون في امولكم وانفسكم ولتسمعن من الذين اوتوا الكتب من قبلكم ومن الذين اشركوا اذ ى كثير ا وان تصبروا وتتقوا فان ذلك من عزم الامور
۞لَتُبْلَوُنَّ فِےٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ اَ۬لذِينَ أَشْرَكُوٓاْ أَذيࣰ كَثِيراࣰۖ وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ اِ۬لُامُورِۖ
۞لَتُبۡلَوُنَّ فِيٓ أَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡ وَلَتَسۡمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ أَذٗى كَثِيرٗاۚ وَإِن تَصۡبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
۞لتبلون في امولكم وانفسكم ولتسمعن من الذين اوتوا الكتب من قبلكم ومن الذين اشركوا اذى كثيرا وان تصبروا وتتقوا فان ذلك من عزم الامور

Assamese

Tomalokaka arasye tomalokara dhana-sampada arau nija jirana samparke paraiksa karaa ha’ba. Tomalokara purbe yisakalaka kitaba pradana karaa haichila sihamtara paraa arau musbaraikasakalara paraa tomaloke bahuto kastadayaka katha sunibalai paba. Yadi tomaloke dhairya dharana karaa arau takbaraa aralambana karaa tente niscaya seya ha’ba drrha sankalpara kama
Tōmālōkaka araśyē tōmālōkara dhana-sampada ārau nija jīrana samparkē paraīkṣā karaā ha’ba. Tōmālōkara pūrbē yisakalaka kitāba pradāna karaā haichila siham̐tara paraā ārau muśbaraikasakalara paraā tōmālōkē bahutō kaṣṭadāẏaka kathā śunibalai pābā. Yadi tōmālōkē dhairya dhāraṇa karaā ārau tākbaraā aralambana karaā tēntē niścaẏa sēẏā ha’ba dr̥ṛha saṅkalpara kāma
তোমালোকক অৱশ্যে তোমালোকৰ ধন-সম্পদ আৰু নিজ জীৱন সম্পৰ্কে পৰীক্ষা কৰা হ’ব। তোমালোকৰ পূৰ্বে যিসকলক কিতাব প্ৰদান কৰা হৈছিল সিহঁতৰ পৰা আৰু মুশ্বৰিকসকলৰ পৰা তোমালোকে বহুতো কষ্টদায়ক কথা শুনিবলৈ পাবা। যদি তোমালোকে ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা আৰু তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা তেন্তে নিশ্চয় সেয়া হ’ব দৃঢ় সংকল্পৰ কাম।

Azerbaijani

Siz hokmən malınız və canınızla sınaqdan keciriləcəksiniz. Sizdən əvvəl Kitab verilənlərdən və musriklərdən bir cox əziyyətverici sozlər esidəcəksiniz. Əgər səbir edib Allahdan qorxsanız, bilin ki, bu, əzmkarlıq tələb edən əməllərdəndir
Siz hökmən malınız və canınızla sınaqdan keçiriləcəksiniz. Sizdən əvvəl Kitab verilənlərdən və müşriklərdən bir çox əziyyətverici sözlər eşidəcəksiniz. Əgər səbir edib Allahdan qorxsanız, bilin ki, bu, əzmkarlıq tələb edən əməllərdəndir
Siz hokmən malınız və canı­nız­la sınaqdan keciriləcək­si­niz. Sizdən əv­vəl kitab veri­lən­­lərdən və Allaha sərik qosanlardan bir cox əziy­yət­ve­rici sozlər esidə­cək­si­niz. Əgər səbir edib Allah­­dan qorx­sanız, əlbəttə ki, bu, əzmkarlıq tələb edən əməllər­dəndir
Siz hökmən malınız və canı­nız­la sınaqdan keçiriləcək­si­niz. Sizdən əv­vəl kitab veri­lən­­lərdən və Allaha şərik qoşanlardan bir çox əziy­yət­ve­rici sözlər eşidə­cək­si­niz. Əgər səbir edib Allah­­dan qorx­sanız, əlbəttə ki, bu, əzmkarlıq tələb edən əməllər­dəndir
Əlbəttə, siz malınız və canınızla imtahan ediləcəksiniz. Sizdən əvvəl kitab verilmis kimsələrdən və (Allaha) sərik qosanlardan bir cox əziyyətli sozlər esidəcəksiniz. Əgər səbr edib Allahdan qorxsanız, əlbəttə, bu, məqsədə muvafiq (dəyərli) islərdəndir
Əlbəttə, siz malınız və canınızla imtahan ediləcəksiniz. Sizdən əvvəl kitab verilmiş kimsələrdən və (Allaha) şərik qoşanlardan bir çox əziyyətli sözlər eşidəcəksiniz. Əgər səbr edib Allahdan qorxsanız, əlbəttə, bu, məqsədə müvafiq (dəyərli) işlərdəndir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߕߙߐ߫ ( ߞߊ߲߫ ) ߛߘߍߡߊ߲߫ ߡߍ߲߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߣߊ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߡߍ߲߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߏߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߕߊ ( ߘߏ߫ ) ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߕߙߐ߫ ( ߞߊ߲߫ ) ߛߘߍߡߊ߲߫ ߡߍ߲߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߏߢߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߲ߞߊ߲ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tomaderake abasya'i tomadera dhana-sampada o jibane pariksa kara habe. Tomadera age yaderake kitaba deya hayechila tadera ebam musarikadera kacha theke tomara aneka kastadayaka katha sunabe. Yadi tomara dhairya dharana kara ebam tak‌oya abalambana kara tabe niscaya'i ta habe drrha sankalpera kaja
Tōmādērakē abaśya'i tōmādēra dhana-sampada ō jībanē parīkṣā karā habē. Tōmādēra āgē yādērakē kitāba dēẏā haẏēchila tādēra ēbaṁ muśarikadēra kācha thēkē tōmarā anēka kaṣṭadāẏaka kathā śunabē. Yadi tōmarā dhairya dhāraṇa kara ēbaṁ tāk‌ōẏā abalambana kara tabē niścaẏa'i tā habē dr̥ṛha saṅkalpēra kāja
তোমাদেরকে অবশ্যই তোমাদের ধন-সম্পদ ও জীবনে পরীক্ষা করা হবে। তোমাদের আগে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদের এবং মুশরিকদের কাছ থেকে তোমরা অনেক কষ্টদায়ক কথা শুনবে। যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ কর এবং তাক্‌ওয়া অবলম্বন কর তবে নিশ্চয়ই তা হবে দৃঢ় সংকল্পের কাজ [১]।
Abasya dhana-sampade ebam janasampade tomadera pariksa habe ebam abasya tomara sunabe purbabarti ahale kitabadera kache ebam musarekadera kache bahu asobhana ukti. Ara yadi tomara dhairyya dharana kara ebam paraheyagari abalambana kara, tabe ta habe ekanta satsahasera byapara.
Abaśya dhana-sampadē ēbaṁ janasampadē tōmādēra parīkṣā habē ēbaṁ abaśya tōmarā śunabē pūrbabartī āhalē kitābadēra kāchē ēbaṁ muśarēkadēra kāchē bahu aśōbhana ukti. Āra yadi tōmarā dhairyya dhāraṇa kara ēbaṁ parahēyagārī abalambana kara, tabē tā habē ēkānta saṯsāhasēra byāpāra.
অবশ্য ধন-সম্পদে এবং জনসম্পদে তোমাদের পরীক্ষা হবে এবং অবশ্য তোমরা শুনবে পূর্ববর্তী আহলে কিতাবদের কাছে এবং মুশরেকদের কাছে বহু অশোভন উক্তি। আর যদি তোমরা ধৈর্য্য ধারণ কর এবং পরহেযগারী অবলম্বন কর, তবে তা হবে একান্ত সৎসাহসের ব্যাপার।
Niscaya'i tomadera pariksa kara habe tomadera dhanasampatti o tomadera lokajanera madhyame, ara nihsandeha tomara sunate pabe tomadera age yadera grantha deya hayeche tadera theke ebam yara sarika kare tadera theke aneka galigalaja. Ara yadi tomara dhairya dharana karo o bhayabhakti karo tabe niscaya seti habe satsahasera kaja.
Niścaẏa'i tōmādēra parīkṣā karā habē tōmādēra dhanasampatti ō tōmādēra lōkajanēra mādhyamē, āra niḥsandēha tōmarā śunatē pābē tōmādēra āgē yādēra grantha dēẏā haẏēchē tādēra thēkē ēbaṁ yārā śarika karē tādēra thēkē anēka gāligālāja. Āra yadi tōmarā dhairya dhāraṇa karō ō bhaẏabhakti karō tabē niścaẏa sēṭi habē saṯsāhasēra kāja.
নিশ্চয়ই তোমাদের পরীক্ষা করা হবে তোমাদের ধনসম্পত্তি ও তোমাদের লোকজনের মাধ্যমে, আর নিঃসন্দেহ তোমরা শুনতে পাবে তোমাদের আগে যাদের গ্রন্থ দেয়া হয়েছে তাদের থেকে এবং যারা শরিক করে তাদের থেকে অনেক গালিগালাজ। আর যদি তোমরা ধৈর্য ধারণ করো ও ভয়ভক্তি করো তবে নিশ্চয় সেটি হবে সৎসাহসের কাজ।

Berber

A ppeppujeoobem deg wayla nnwen akked yiman nnwen. Ad wwten aias degwen, wid iwumi teppunefk Tezmamt, uqbel nnwen, akked imcurak. Ma tueboem u teezzbem, ayagi, s tidep, d ayen isseleayen lumuo
A ppeppujeôôbem deg wayla nnwen akked yiman nnwen. Ad wwten aîas degwen, wid iwumi teppunefk Tezmamt, uqbel nnwen, akked imcurak. Ma tûebôem u têezzbem, ayagi, s tidep, d ayen isselêayen lumuô

Bosnian

Vi cete sigurno biti iskusavani u imecima vasim, i zivotima vasim, i slusacete doista mnoge uvrede od onih kojima je data Knjiga prije vas, a i od mnogobozaca. I ako budete izdrzali i Allaha se bojali pa tako trebaju postupiti oni koji su jakom voljom obdareni
Vi ćete sigurno biti iskušavani u imecima vašim, i životima vašim, i slušaćete doista mnoge uvrede od onih kojima je data Knjiga prije vas, a i od mnogobožaca. I ako budete izdržali i Allaha se bojali pa tako trebaju postupiti oni koji su jakom voljom obdareni
Vi cete sigurno biti iskusavani u imecima vasim, i zivotima vasim, i slusacete doista mnoge uvrede od onih kojima je data Knjiga prije vas, a i od mnogobozaca. I ako budete izdrzali i Allaha se bojali, pa - tako treba da postupe oni koji su jakom voljom obdareni
Vi ćete sigurno biti iskušavani u imecima vašim, i životima vašim, i slušaćete doista mnoge uvrede od onih kojima je data Knjiga prije vas, a i od mnogobožaca. I ako budete izdržali i Allaha se bojali, pa - tako treba da postupe oni koji su jakom voljom obdareni
Vi cete sigurno biti iskusavani u imecima vasim, i zivotima vasim, a slusat cete od onih kojima je prije vas data Knjiga i od visebozaca mnoge neugodnosti. Ako budete strpljivi i Allaha se bojali, to, doista, u istinske postupke spada
Vi ćete sigurno biti iskušavani u imecima vašim, i životima vašim, a slušat ćete od onih kojima je prije vas data Knjiga i od višebožaca mnoge neugodnosti. Ako budete strpljivi i Allaha se bojali, to, doista, u istinske postupke spada
Sigurno cete biti iskusavani u imecima vasim i dusama vasim, i sigurno cete cuti od onih kojima je data Knjiga prije vas i od onih koji pridruzuju, uvredu mnogu. A ako se strpite i budete bogobojazni, pa uistinu, to je od stvari odlucnosti
Sigurno ćete biti iskušavani u imecima vašim i dušama vašim, i sigurno ćete čuti od onih kojima je data Knjiga prije vas i od onih koji pridružuju, uvredu mnogu. A ako se strpite i budete bogobojazni, pa uistinu, to je od stvari odlučnosti
LETUBLEWUNNE FI ‘EMWALIKUM WE ‘ENFUSIKUM WE LETESMA’UNNE MINEL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE MIN KABLIKUM WE MINEL-LEDHINE ‘ESHREKU ‘EDHEN KETHIRÆN WE ‘IN TESBIRU WE TETTEKU FE’INNE DHALIKE MIN ‘AZMIL-’UMURI
Vi cete sigurno biti iskusavani u imecima vasim, i zivotima vasim, a slusat cete od onih kojima je prije vas data Knjiga i od visebozaca mnoge neugodnosti. Ako budete strpljivi i Allaha se bojali, to, doista, u istinske postupke spada
Vi ćete sigurno biti iskušavani u imecima vašim, i životima vašim, a slušat ćete od onih kojima je prije vas data Knjiga i od višebožaca mnoge neugodnosti. Ako budete strpljivi i Allaha se bojali, to, doista, u istinske postupke spada

Bulgarian

Naistina shte budete izpitani i v imotite, i v dushite vi, i shte chuete mnogo obidi ot darenite s Pisanieto predi vas i ot sudruzhavashtite. No ako ste turpelivi i bogoboyazlivi, tova e ot reshavashtite dela
Naistina shte bŭdete izpitani i v imotite, i v dushite vi, i shte chuete mnogo obidi ot darenite s Pisanieto predi vas i ot sŭdruzhavashtite. No ako ste tŭrpelivi i bogoboyazlivi, tova e ot reshavashtite dela
Наистина ще бъдете изпитани и в имотите, и в душите ви, и ще чуете много обиди от дарените с Писанието преди вас и от съдружаващите. Но ако сте търпеливи и богобоязливи, това е от решаващите дела

Burmese

(အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏လောကီသက်တမ်းအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီသာ ဘဝဆောက်တည်ရန် ရည်ရွယ်တော်မူသည့်အလျှောက်) သင်တို့၏ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်ပတ်သက်၍ သော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချခဲ့သော) စိတ်ဝိဉာဉ်များနှင့်ပတ်သက်၍သော်လည်းကောင်း သင်တို့ မုချပင် စစ်ဆေးခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ကျမ်းစာပေးအပ်ခံရသူများအနက်မှလည်းကောင်း၊ သင်တို့မတိုင်မီ (ကွယ်လွန်သွားခဲ့သူတို့၏သမိုင်းအထောက်အထားများထဲ၌) ရှိခဲ့ကြသူတို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်တုပြိုင်၍အခြားသော (ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်) ကိုးကွယ်ရာတို့အား ကိုးကွယ်ကြသူတို့ အနက်မှလည်းကောင်း စိတ်ထိခိုက်နာကြည်းဖွယ်ရာပေါင်းမြောက်မြားစွာကို အမှန်ပင် နားထောင်ကြရလိမ့်မည်။ အကယ်၍ သင်တို့က ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှု ရှိကြပြီး အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (လျက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလျှင် မုချဧကန်၊ ထိုသို့ပြုမူခြင်းသည် (အရေး ကိစ္စများကို ဖြေရှင်းရာ၌ အရှင့်လမ်းညွှန်ချက်နှင့်အညီ) သစ္စာမြဲမြံစွာ ဆုံးဖြတ်ဆောင်ရွက်စေသော အရာပင်တည်း။
၁၈၆။ အကယ်စင်စစ် သင်တို့အား မိမိတို့ဥစ္စာပစ္စည်းများ၄သော်လည်းကောင်း၊ ကိုယ်ကာယများ၌သော် လည်းကောင်း စုံစမ်းခြင်းခံကြရမည်။ ရှေးကျမ်းတော်များကို ရရှိသူများမှသော်လည်းကောင်း၊ ဆင်းတု ရုပ်ပွား ရှိခိုးပူဇော်သူများမှသော်လည်းကောင်း၊ များစွာသော မတရားမှုများကို သင်တို့ ကြားကြရ လတ္တံ့။ သို့သော် သင်တို့သည် ကြိုးစားအားထုတ်၍ မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်လျှင် သင်တို့သည် အရာရာများတွင် တည်တံ့ခိုင်မြဲသူများဖြစ်ကြ၏။
စင်စစ် အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းများနှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ အသက်ဇီဝိန်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ လည်းကောင်း၊ စမ်းသပ်ခြင်းကို အမှန်ပင် ခံကြကုန်အံ့။ ထိုမှတစ်ပါးတုံ ဧကန်မလွဲ အသင်တို့ သည် မိမိတို့အလျင်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံ တော်မှ) ဒေသနာတော် ကျမ်းဂန်ကိုချီးမြှင့် ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ကြရသော သူတို့ထံမှလည်းကောင်း၊ (အခြားအရာကိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်ယှဉ်ပြိုင် ကိုးကွယ်ခဲ့ကြကုန်သော သူတို့ထံမှလည်းကောင်း စိတ်နှလုံးထိခိုက် နာကြည်းဖွယ်ရာများစွာကိုလည်း အမှန်စင်စစ်ကြားကြရပေမည်။ သို့ရာတွင်မူကား အသင်တို့သည် (ဘေးဒုက္ခများနှင့် ရင်ဆိုင်ရာ၌)အကယ်၍သာ ခနီ္တတရားထားရှိကာ(အဓမ္မတည်းဟူသော မတရားမှု ခပ်သိမ်းတို့မှ) ကြဉ်ရှောင်ကြပါလျှင် ယင်း(ကဲ့သို့ သည်းခံခြင်းနှင့်မတရားမှုတို့မှ ကြဉ်ရှောင်ခြင်းတို့)သည် စိတ်ဓာတ်ကြံ့ခိုင်စွာ ပြုမူရသောအရေးကိစ္စများ အနက်ပင်ဖြစ်သည်။
အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် အသင်တို့၏အသက် ဝိညာဉ်များတွင် စမ်းသပ်ခံကြရမည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အသင်တို့မီ ကျမ်းရသူများနှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်သူများထံမှ ‌မြောက်မြားစွာ‌သော စိတ်ထိခိုက်စရာများကို ကြားကြရမည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် သည်းခံပြီး ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ကြမည်ဆိုလျှင် အမှန်စင်စစ် ထိုအရာသည် အလွန်ဇွဲသတ္တိရှိ‌သောကိစ္စများထဲမှ ဖြစ်သည်။

Catalan

Sereu, certament, provats en la vostra hisenda i en les vostres persones. I escoltareu, certament, moltes coses dolentes d'aquells que han rebut l'Escriptura abans de vosaltres i dels associadors ; pero, si sou pacients i temeu a Al·la, aixo si que es donar mostres de resolucio
Sereu, certament, provats en la vostra hisenda i en les vostres persones. I escoltareu, certament, moltes coses dolentes d'aquells que han rebut l'Escriptura abans de vosaltres i dels associadors ; però, si sou pacients i temeu a Al·là, això sí que és donar mostres de resolució

Chichewa

Ndithudi inu mudzayesedwa mu chuma chanu ndi inu eni, ake ndipo inu mudzamva zonyansa zambiri kuchokera kwa anthu amene adapatsidwa Buku inu musadadze ndi kuchokera kwa iwo amene amafanizira Mulungu ndi zinthu zina. Koma ngati mupirira ndi kumuopa Mulungu, ndithudi, zimenezo ndizo zofunikira kuchita
“Ndithu mudzayesedwa m’chuma chanu ndi miyoyo yanu; ndipo mudzamva masautso ambiri kuchokera kwa omwe adapatsidwa mabuku kale ndiponso kuchokera kwa omwe akuphatikiza Allah ndi zinthu zina (Arab), koma ngati mupirira ndi kudzisunga ku zomwe mwaletsedwa ndi Allah, (ndiye kuti mwachita chinthu chabwino kwambiri) pakuti zinthu izi (ndi zinthu zazikulu) zofunika munthu kuikirapo mtima

Chinese(simplified)

Nimen zai caichan fangmian he shenti fangmian biding yao shou shiyan, nimen biding yao cong ceng shou tian jing de ren he yi wu pei zhu de ren de kou li ting dao xuduo e yan, ruguo nimen jianren, erqie jingwei, namo, zhe que shi yinggai juexin zuo de shiqing.
Nǐmen zài cáichǎn fāngmiàn hé shēntǐ fāngmiàn bìdìng yào shòu shìyàn, nǐmen bìdìng yào cóng céng shòu tiān jīng de rén hé yǐ wù pèi zhǔ de rén de kǒu lǐ tīng dào xǔduō è yán, rúguǒ nǐmen jiānrěn, érqiě jìngwèi, nàmò, zhè què shì yīnggāi juéxīn zuò de shìqíng.
你们在财产方面和身体方面必定要受试验,你们必定要从曾受天经的人和以物配主的人的口里听到许多恶言,如果你们坚忍,而且敬畏,那末,这确是应该决心做的事情。
Nimen bi jiang zai nimen de caichan he zishen fangmian shoudao kaoyan, nimen bi jiang cong nimen zhiqian shou ci jingdian zhe [you jing ren] he bai ouxiang zhe nali ting dao xuduo huaihua. Jiaru nimen jianren bing jingwei, na jiushi chushi guoduan.
Nǐmen bì jiàng zài nǐmen de cáichǎn hé zìshēn fāngmiàn shòudào kǎoyàn, nǐmen bì jiāng cóng nǐmen zhīqián shòu cì jīngdiǎn zhě [yǒu jīng rén] hé bài ǒuxiàng zhě nàlǐ tīng dào xǔduō huàihuà. Jiǎrú nǐmen jiānrěn bìng jìngwèi, nà jiùshì chǔshì guǒduàn.
你们必将在你们的财产和自身方面受到考验,你们必将从你们之前受赐经典者[有经人]和拜偶像者那里听到许多坏话。假如你们坚忍并敬畏,那就是处事果断。
Nimen zai caichan fangmian he shenti fangmian biding yao shou shiyan, nimen biding yao cong ceng shou tian jing de ren, he yi wu pei zhu de ren de kou li ting dao xuduo e yan, ruguo nimen jianren, erqie jingwei, name, zhe que shi yinggai juexin zuo de shiqing
Nǐmen zài cáichǎn fāngmiàn hé shēntǐ fāngmiàn bìdìng yào shòu shíyàn, nǐmen bìdìng yào cóng céng shòu tiān jīng de rén, hé yǐ wù pèi zhǔ de rén de kǒu lǐ tīng dào xǔduō è yán, rúguǒ nǐmen jiānrěn, érqiě jìngwèi, nàme, zhè què shì yīnggāi juéxīn zuò de shìqíng
你们在财产方面和身体方面必定要受实验,你们必定要从曾受天经的人,和以物配主的人的口里听到许多恶言,如果你们坚忍,而且敬畏,那么,这确是应该决心做的事情。

Chinese(traditional)

Nimen zai caichan fangmian he shenti fangmian biding yao shou shiyan, nimen biding yao cong ceng shou tian jing de ren he yi wu pei zhu de ren de kou li ting dao xuduo e yan, ruguo nimen jianren, erqie jingwei, name, zhe que shi yinggai juexin zuo de shiqing
Nǐmen zài cáichǎn fāngmiàn hé shēntǐ fāngmiàn bìdìng yào shòu shìyàn, nǐmen bìdìng yào cóng céng shòu tiān jīng de rén hé yǐ wù pèi zhǔ de rén de kǒu lǐ tīng dào xǔduō è yán, rúguǒ nǐmen jiānrěn, érqiě jìngwèi, nàme, zhè què shì yīnggāi juéxīn zuò de shìqíng
你们在财产方面和身体方面必定要受试验,你们必 定要从曾受天经的人和以物配主的人的口里听到许多恶 言,如果你们坚忍,而且敬畏,那么,这确是应该决心做 的事情。
Nimen zai caichan fangmian he shenti fangmian biding yao shou shiyan, nimen biding yao cong ceng shou tian jing de ren he yi wu pei zhu de ren de kou li tingdao xuduo e yan, ruguo nimen jianren, erqie jingwei, namo, zhe que shi yinggai juexin zuo de shiqing.
Nǐmen zài cáichǎn fāngmiàn hé shēntǐ fāngmiàn bìdìng yào shòu shìyàn, nǐmen bìdìng yào cóng céng shòu tiān jīng de rén hé yǐ wù pèi zhǔ de rén de kǒu lǐ tīngdào xǔduō è yán, rúguǒ nǐmen jiānrěn, érqiě jìngwèi, nàmò, zhè què shì yīnggāi juéxīn zuò de shìqíng.
你們在財產方面和身體方面必定要受試驗,你們必定要從曾受天經的人和以物配主的人的口裡聽到許多惡言,如果你們堅忍,而且敬畏,那末,這確是應該決心做的事情。

Croatian

Sigurno cete biti iskusavani u imecima vasim i dusama vasim; i sigurno cete cuti od onih kojima je data Knjiga prije vas i od onih koji pridruzuju, uvredu mnogu. A ako se strpite i budete bogobojazni, pa uistinu, to je od stvari odlucnosti
Sigurno ćete biti iskušavani u imecima vašim i dušama vašim; i sigurno ćete čuti od onih kojima je data Knjiga prije vas i od onih koji pridružuju, uvredu mnogu. A ako se strpite i budete bogobojazni, pa uistinu, to je od stvari odlučnosti

Czech

Zajiste zkouseni budete ve statcich svych i v sobe samych: a zajiste preslechnete od tech, kdoz obdrzeli Knihu pred vami, a od tech, kteri davaji Bohu spolecniky, mnoho veci zlych; vsak budete-li trpelivi a budete se bati Boha, shledate, ze jest to jednou z veci predurcenych
Zajisté zkoušeni budete ve statcích svých i v sobě samých: a zajisté přeslechnete od těch, kdož obdrzeli Knihu před vámi, a od těch, kteří dávají Bohu společníky, mnoho věcí zlých; však budete-li trpělivi a budete se báti Boha, shledáte, že jest to jednou z věcí předurčených
Ty prosim zkouset svuj penize svuj ivost ty slyseni pred ty dostat bible podle obraz worshipers a partie z poskozeni! Ty steadfastly vytrvat primet spravedlivy doivotni tento overit moc svuj vernost
Ty prosím zkoušet svuj peníze svuj ivost ty slyšení pred ty dostat bible podle obraz worshipers a partie z poškození! Ty steadfastly vytrvat primet spravedlivý doivotní tento overit moc svuj vernost
A jiste budete vystaveni zkouskam na majetcich svych i osobach svych a uslysite od tech, jimz dostalo se Pisma pred vami, i od modlosluzebniku mnoho zleho. Budete-li vsak trpelivi a bohabojni, shledate, ze to patri k podstate veci
A jistě budete vystaveni zkouškám na majetcích svých i osobách svých a uslyšíte od těch, jimž dostalo se Písma před vámi, i od modloslužebníků mnoho zlého. Budete-li však trpěliví a bohabojní, shledáte, že to patří k podstatě věcí

Dagbani

Achiika! Bɛ ni dahim ya yi liɣiri mini yi maŋmaŋ’ bεhisi puuni, yi mi ni wum bɛrim pam ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi (Yahuudu mini Nashaaranim’) maa mini ban jɛmdi buɣa sani. Amaa! Yi yi niŋ suɣulo, ka zo Naawuni, tɔ! Achiika! Di lala maa be yɛlitimsa puuni

Danish

Du certainly tested Deres penge Deres liv du høre fra de modtog scripture fra idolet tilbedere et lot af fornærme! Du bestemt persevere lede righteous liv den bevise styrken Deres tro
Gij zult zeker worden beproefd in uw bezittingen en in uzelf en gij zult gewis vele pijnlijke dingen horen van degenen, aan wie het Boek was gegeven vóór u en van degenen, die afgoderij bedrijven. Maar als gij geduldig blijft en rechtvaardig handelt, dat is waarlijk een zaak van vastberadenheid

Dari

حتما در مالها و جانهایتان آزموده می‌شوید، و حتما از آنانی که پیش از شما کتاب داده شده‌اند (یهود و نصاری) و از مشرکین سخنان اذیت کننده (تمسخر آمیز و طعن) بسیار خواهید شنید، ولی اگر (در این امتحان و اذیت‌ها) صبر و تقوی اختیار کردید، پس یقینا این (خصلت) از چیزهای است که تصمیم را استوار و محکم می‌گرداند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ މުދާތަކާއި، نفس ތަކާ މެދުގައި، ތިޔަބައިމީހުން امتحان ކުރައްވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިން ފޮތް ލިބުނު މީހުންގެ ކިބައިންނާއި، شريك ކުޅަ މީހުންގެ ކިބައިން، ގިނަވެގެންވާ އުނދަގޫތައް (އެބަހީ: ނުރުހެވޭ ބަސްތައް) ތިޔަބައިމީހުންނަށް އިވޭނެކަން ކަށަވަރެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކެތްތެރިވެ، تقوى ވެރިވާނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންކަންވަނީ، عزم ކަނޑައަޅަންޖެހޭ ކަންތައްތަކުގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Jullie zullen zeker op de proef gesteld worden in jullie bezittingen en in jullie zelf en jullie zullen zeker van hen aan wie voor jullie tijd het boek gegeven was en van de aanhangers van het veelgodendom veel ergerlijks horen. Als jullie geduldig volharden en godvrezend zijn, dan is dat een zaak van vastbeslotenheid
Gij zult beproefd worden in uwe bezittingen en in u zelven, en gij zult vele harde woorden moeten aanhooren van hen, die de schrift vóór u hebben ontvangen en van de afgodendienaars; maar weest geduldig en vreest God; want zoo is het vastbesloten
Jullie zullen zeker op de proef gesteld worden in jullie eigendommen en in jullie zelf en jullie zullen zeker van degenen die de Schrift vóór jullie gegeven was en degenen die deelgenoten (aan Allah) toekenden veel pijnlijks horen. En als jullie geduldig zijn en (Allah) vrezen: voorwaar, dat behoort tot de aanbevolen daden
Gij zult zeker worden beproefd in uw bezittingen en in uzelf en gij zult gewis vele pijnlijke dingen horen van degenen, aan wie het Boek was gegeven v��r u en van degenen, die afgoderij bedrijven. Maar als gij geduldig blijft en rechtvaardig handelt, dat is waarlijk een zaak van vastberadenheid

English

you are sure to be tested through your possessions and persons; you are sure to hear much that is hurtful from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with God. If you are steadfast and mindful of God, that is the best course
You shall certainly be put to test in your wealth and your lives. You shall certainly hear from those who have been given the book before you, and from those who practiced polytheism with many hurtful things. If you remain patient and become pious, then surely, that will be a proof of your firm determination
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs
O Ye shall surely be proven in your riches and in your lives; and will surely bear much hurt from those who were vouchsafed the Book before you and from those who associate gods, and if ye endure and fear, then verily that is of the commandments determined
(Believers!) You will certainly be put to test in respect of your properties and lives, and you will certainly hear many hurtful things from those who were granted the Book before you and those who have associated others with Allah in His divinity. If you remain patient and God-fearing this indeed is a matter of great resolution
You will, nonetheless, be tried with your wealth and life, and will hear many untoward things from the followers of former Books and the infidels. But if you endure with patience and follow the straight path, it will surely (accord) with God's fixed resolve about human affairs
You will be tested in your wealth and in yourselves and you will hear many abusive words from those given the Book before you and from those who are idolaters. But if you are steadfast and have taqwa, that is the most resolute course to take
You shall surely be tried in your possessions and your selves, and you shall hear from those who were given the Book before you, and from those who are idolaters, much hurt; but if you are patient and godfearing -- surely that is true constancy
You will certainly be tried and tested by your possessions and by your own selves, and you will certainly hear much that will hurt you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods, but if you persevere patiently, and remain conscious, that will be a determining factor in all affairs
You shall be tested with your wealth and your lives, and you shall hear a lot of harassment from those who were given the book before you and from those who associated (partners with God), and if you persevere and control yourselves, it is certainly a matter of determination
You will surely be tested in your possessions and your souls, and you will surely hear much affront from those who were given the Book before you and from the polytheists; but if you are patient and Godwary, that is indeed the steadiest of courses
You will surely be tested in your possessions and your souls, and you will surely hear from those who were given the Book before you and from the polytheists much affront; but if you are patient and Godwary, that is indeed the steadiest of courses
(So, O believers, as a requirement of the wisdom in and purpose for your life of the world,) you will surely be tested in respect of your properties and your selves, and you will certainly hear many hurtful things from those who were given the Book before you and those who associate partners with God. If you remain patient (are steadfast in your religion and observe the bounds set by God in your relations with them) and keep within the limits of piety (in obeying God and in your conduct toward them), (know that) this is among meritorious things requiring great resolution to fulfill
You people shall be afflicted with some disagreeable events and misfortunes to test your qualities. You shall experience loss in wealth and in lives and you shall hear injuriously contemptuous insults from those who received the Book before you as well as from those who incorporate with Allah other deities. If you are patient and forbearing and you entertain the profound reverence dutiful to Allah, you will have then considered matters with an attitude of mind reflecting high spirit and strong will
You shall certainly be tested through your wealth and in your selves. And you shall certainly listen to, from those who were given Al-Kitab before you as well as those who committed polytheism, numerous grief-giving comments. And if you persevere patiently and remain mindful (of Allah’s Message) — then verily, this would be a determining factor for (conducting) affairs
You will, certainly, be tried with your wealth and yourselves and you will, certainly, hear much annoyance from those who were given the Book before you and from those who ascribed partners with God. And if you endure patiently and are Godfearing, then, truly, that is of the commands to constancy
You will most certainly be tested by means of your possessions and your own person. You would definitely hear (many) hurtful remarks, (insults, and affronts) not only from those who were given the scriptures before you, but also from those who associate others with Allah. (Despite that), if you persevere patiently, and be pious, then that is indeed an act of courage and fortitude
Ye shall surely be tried in your wealth, and in your persons, and ye shall surely hear from those who have had the Book brought them before you, and from those who associate others with God, much harm. But if ye be patient and fear,- verily, that is one of the determined affairs
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship partners besides Allah. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be of great resolution
Ye shall surely be proved in your possessions, and in your persons; and ye shall hear from those unto whom the scripture was delivered before you, and from the idolaters, much hurt: But if ye be patient, and fear God, this is a matter that is absolutely determined
You shall surely be tried in your wealth, and in your persons, and you shall surely hear much wrong from those who have had the Scripture before you, and from the idolaters. But if you be patient and fear evil, verily, that is the determining heart of aff
Ye shall assuredly be tried in your possessions and in yourselves. And many hurtful things shall ye assuredly hear from those to whom the Scriptures were given before you, and from those who join other gods with God. But if ye be steadfast, and fear God this verily is needed in the affairs of life
You shall be tested (E) in your properties and yourselves, and you will hear (E) from those who were given The Book from before you, and from those who shared/made partners (with God) much mild harm, and if you be patient, and you fear and obey, so then that (is) from the matters`/affairs` decisiveness/determination
(Believers!) You will certainly be put to test in respect of your properties and lives, and you will certainly hear many hurtful things from those who were granted the Book before you and those who have associated others with Allah in His divinity. If you remain patient and God-fearing this indeed is a matter of great resolution
You will definitely be tested through your wealth and yourselves (personal efforts) and you will definitely hear much harmful (talk) from those who were given the book before you and from those who associate partners (with Allah), but if you are patient and guard (against evil) then that will certainly be a determining factor of affairs
You will definitely be tested through your wealth and yourselves (personal efforts) and you will definitely hear much harmful (talk) from those who were given the book before you and from those who associate partners (with God), but if you are patient and guard (against evil) then that will certainly be a determining factor of affairs
You shall certainly be tried respecting your wealth and your souls, and you shall certainly hear from those who have been given the Book before you and from those who are polytheists much annoying talk; and if you are patient and guard (against evil), surely this is one of the affairs (which should be) determined upon
You shall certainly be put to test in your wealth and your lives, and you shall certainly hear from those who have been given the Book before you, and from the polytheists, much hurtful comments. And if you are patient and observe piety, that indeed is a determining factor in all matters
Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things
Of course, you shall be tested in your wealth and yourselves; and, of course, you shall hear hurting statements from those who have been given the Book before you, and from those who associate (others with Allah in His divinity). If you observe patience and fear Allah, then this (observance) is among the matters of firm resolution
You shall most certainly be tried in your possessions and in your persons; and indeed you shall hear many hurtful things from those to whom revelation was granted before your time, as well as from those who have come to ascribe divinity to other beings beside God. But if you remain patient in adversity and conscious of Him - this, behold, is something to set one's heart upon
Indeed you will definitely be tried in your riches and your selves and indeed you will definitely hear much hurt from the ones to whom the Book was brought even before you, and from (the ones) who have associated; (i.e. have associated others with Allah) and in case you are patient and pious, then surely that is (an indication) of (true) resolve concerning His (i.e. the Commands of Allah) Commands
You (believers) will certainly be tested by the loss of your property and lives and you will hear a great many grieving words from the People of the Book and the pagans. If you will have patience and piety, it will be a sign of firm determination and steadfastness (in life)
You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in your personal selves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah, but if you persevere patiently, and become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) then verily, that will be a determining factor in all affairs, and that is from the great matters, [which you must hold on with all your efforts]
Of course, you shall be tested in your wealth and yourselves; and, of course, you shall hear hurting statements from those who have been given the Book before you, and from those who associate (others with Allah in His divinity). If you observe patience and fear Allah, then this (observance) is among the matters of firm resolution
You ˹believers˺ will surely be tested in your wealth and yourselves, and you will certainly hear many hurtful words from those who were given the Scripture before you and ˹from˺ the polytheists. But if you are patient and mindful ˹of Allah˺—surely this is a resolve to aspire to
You ˹believers˺ will surely be tested in your wealth and yourselves, and you will certainly hear many hurtful words from those who were given the Scripture before you and ˹from˺ the polytheists. But if you are patient and mindful ˹of God˺—surely this is a resolve to aspire to
You shall be sorely tried in the matter of your possessions and your persons, and will hear much that is hurtful from those who were given the Book before you, and from the pagans. But if you endure with fortitude and fear God, your triumph shall be assured
You will certainly be tested in your wealth and your own selves, and you will certainly hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate partners with Allah much abusive words. But if you observe patience and fear Allah, that is a matter of firm resolve
You will certainly be tested in your wealth and yourselves and will certainly hear hurtful things from those previously given the Book and the idolaters. But if you endure and are mindful of God, this proves the strength of your resolve
You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in yourselves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah; but if you persevere patiently, and have Taqwa, then verily, that will be a determining factor in all affairs
O You who have attained belief! You will be tried in (establishing and defending the Divine System) in wealth, life, labor and resolve. You will be tested in your families, your people and in your character. You will hear much ridicule from those who were given the scripture before you, and from the idolaters. If you persevere and walk aright, this will be a confirmation of your determination
You shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; And you shall certainly hear much that will cause pain for you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if you work hard (persistently and) patiently, and guard against evil— Then that will be a determining factor in all affairs
You will be tested through your possessions and your persons; and you will hear from those who received the Scripture before you, and from the idol worshipers, much abuse. But if you persevere and lead a righteous life—that indeed is a mark of great determination
You will be tested through your possessions and your persons; and you will hear from those who received the Scripture before you, and from the idol worshipers, much abuse. But if you persevere and lead a righteous life—that indeed is a mark of great determination
You will be tested by means of your wealth and through your own selves, and you will hear much abuse from those who were given the Book before you, as well as those who associate [others with God]. If you are patient and do your duty, that is what will determine matters
We will test you in your wealth and in yourselves, and you will hear from those who have been given the Scripture from before you and from those who set up partners much annoyance
We will test you in your wealth and in yourselves, and you will hear from those who have been given the Book from before you and from the polytheists much annoyance. And if you are patient and righteous, then that is from a strength of conviction
You will surely be tried in your wealth and your souls, and you shall hear much hurt from those who were given the Book before you, and from those who are idolaters. But if you are patient and reverent, then that is indeed a course worthy of resolve
You will surely be tested in your possessions and in yourselves. And you will surely hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with Allah much abuse. But if you are patient and fear Allah - indeed, that is of the matters [worthy] of determination
You will surely be tried and tested in your possessions and your persons, and you shall surely hear many hurtful things from those who were given the Book before you and from those who set up partners with God, but if you endure with fortitude and restrain yourselves, that indeed is a matter of strong determination
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persever e patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs

Esperanto

Vi certainly tested your mon your viv vi auxd el those ricev scripture el idol worshipers a lot de insult! Vi steadfastly persevere plumb righteous life this pruv strength your faith

Filipino

Katiyakang kayo ay susubukan sa inyong kayamanan at mga ari-arian at sa inyong sariling (katawan), at katiyakang kayo ay makakarinig ng lubhang maraming (bagay) na magbibigay sa inyo ng pighati, mula sa kanila na nakatanggap ng Kasulatan nang una pa sa inyo (mga Hudyo at Kristiyano), at mula sa kanila na nagtataguri ng mga katambal kay Allah, datapuwa’t kung kayo ay magtiis sa pagtitiyaga, at maging Al-Muttaqun (mga matimtiman, matuwid at mabuting tao), – kung gayon, katotohanang ito ay magiging isang bagay na magbibigay pasya sa lahat ng mga pangyayari, at ito ay hango sa malalaking bagay, (na nararapat ninyong pananganan sa lahat ng inyong pagpupunyagi)
Talagang susubukin nga kayo sa mga yaman ninyo at mga sarili ninyo at talaga ngang makaririnig kayo mula sa mga binigyan ng kasulatan bago pa ninyo at mula sa mga nagtambal [kay Allāh] ng maraming pananakit. Kung magtitiis kayo at mangingilag kayong magkasala, tunay na iyon ay kabilang sa pinagpapasyahan sa mga usapin

Finnish

Jumala asetti velvollisuuden niille, jotka Pyhan kirjan saivat (juutalaisille), nain sanoen: »Teidan tulee selittaa sita ihmisille eika salata sita». Mutta he heittivat sen selkansa taakse ja vaihtoivat sen mitattomiin arvoihin. Mika surkea vaihtokauppa
Jumala asetti velvollisuuden niille, jotka Pyhän kirjan saivat (juutalaisille), näin sanoen: »Teidän tulee selittää sitä ihmisille eikä salata sitä». Mutta he heittivät sen selkänsä taakse ja vaihtoivat sen mitättömiin arvoihin. Mikä surkea vaihtokauppa

French

Vous serez surement eprouves dans vos biens et dans vos personnes, et vous entendrez certes de la part de ceux qui ont recu le Livre avant vous, et de la part de ceux qui ont fait acte d’associatrie, beaucoup de propos injurieux. Mais si vous prenez patience et avez la piete, voila bien la meilleure resolution (a prendre)
Vous serez sûrement éprouvés dans vos biens et dans vos personnes, et vous entendrez certes de la part de ceux qui ont reçu le Livre avant vous, et de la part de ceux qui ont fait acte d’associâtrie, beaucoup de propos injurieux. Mais si vous prenez patience et avez la piété, voilà bien la meilleure résolution (à prendre)
Certes vous serez eprouves dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux a qui le Livre a ete donne avant vous, et de la part des polytheistes, beaucoup de propos desagreables. Mais si vous etes endurants et pieux... voila bien la meilleure resolution a prendre
Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et de la part des polythéistes, beaucoup de propos désagréables. Mais si vous êtes endurants et pieux... voilà bien la meilleure résolution à prendre
Certes vous serez eprouves dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux a qui le Livre a ete donne avant vous, et de la part des Associateurs, beaucoup de propos desagreables. Mais si vous etes endurants et pieux... voila bien la meilleure resolution a prendre
Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et de la part des Associateurs, beaucoup de propos désagréables. Mais si vous êtes endurants et pieux... voilà bien la meilleure résolution à prendre
Vous serez certainement eprouves dans vos biens et vos personnes, et ne cesserez d’entendre des paroles blessantes de la part de ceux qui ont recu les Ecritures avant vous et des idolatres. Vous armer de patience et craindre Allah est sans aucun doute la meilleure resolution a prendre
Vous serez certainement éprouvés dans vos biens et vos personnes, et ne cesserez d’entendre des paroles blessantes de la part de ceux qui ont reçu les Ecritures avant vous et des idolâtres. Vous armer de patience et craindre Allah est sans aucun doute la meilleure résolution à prendre
Surement vous serez eprouves dans vos biens et dans votre personne et surement vous entendrez des calomnies proferees par ceux qui recurent Les Ecritures avant vous, ainsi que par les idolatres. Mais si vous supportez avec courage sans vous departir de votre foi, alors ce sera la la meilleure attitude a adopter
Sûrement vous serez éprouvés dans vos biens et dans votre personne et sûrement vous entendrez des calomnies proférées par ceux qui reçurent Les Écritures avant vous, ainsi que par les idolâtres. Mais si vous supportez avec courage sans vous départir de votre foi, alors ce sera là la meilleure attitude à adopter

Fulah

Ma on jarribore jawle mon ɗen e pittaali mon ɗin, ma on nanir ɓen okkaaɓe Defte ɓen ado mooɗo e ɓen sirkuɓe lorra ɗuɗuka. Si on muññike on gomɗii, pellet, anndee ɗum, ko jeyaaɗum e pellite fiyakuuji

Ganda

Mujja kugezesebwa nnyo mu mmaali zammwe nemubulamu bwa mmwe, era mujja kutuukibwako ebitasanyusa bingi okuva mwabo ab'aweebwa ekitabo oluberyeberye, n'okuva mwabo abagatta ku Katonda ebintu ebirala, naye singa mugumiikiriza nemutya Katonda mazima ekyo kyekimu ku bintu ebikulu

German

Wahrlich, ihr sollt gepruft werden in eurem Gut und an euch selber, und wahrlich, ihr sollt viele verletzende Außerungen von denen horen, welchen die Schrift vor euch gegeben wurde und von denen, die Allah Gefahrten (zur Seite) setzten. Wenn ihr jedoch geduldig und gottesfurchtig seid dies gehort wahrlich zu den Dingen der Entschlossenheit
Wahrlich, ihr sollt geprüft werden in eurem Gut und an euch selber, und wahrlich, ihr sollt viele verletzende Äußerungen von denen hören, welchen die Schrift vor euch gegeben wurde und von denen, die Allah Gefährten (zur Seite) setzten. Wenn ihr jedoch geduldig und gottesfürchtig seid dies gehört wahrlich zu den Dingen der Entschlossenheit
Ihr werdet sicherlich an eurem Vermogen und an euch selbst gepruft werden, und ihr werdet gewiß von denen, denen das Buch vor euch zugekommen ist, und von den Polytheisten viel Ungemach horen. Wenn ihr euch aber geduldig und gottesfurchtig verhaltet, so gehort dies zur Entschlossenheit in den Anliegen
Ihr werdet sicherlich an eurem Vermögen und an euch selbst geprüft werden, und ihr werdet gewiß von denen, denen das Buch vor euch zugekommen ist, und von den Polytheisten viel Ungemach hören. Wenn ihr euch aber geduldig und gottesfürchtig verhaltet, so gehört dies zur Entschlossenheit in den Anliegen
Und zweifelsohne werdet ihr mit eurem Vermogen und mit euch selbst gepruft. Und zweifelsohne werdet ihr von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, und von denjenigen, die Schirk betrieben, viele Krankungen horen. Und wenn ihr euch in Geduld ubt und Taqwa gemaß handelt, dann gehort dies gewiß zu den von ALLAH gebotenen Angelegenheiten
Und zweifelsohne werdet ihr mit eurem Vermögen und mit euch selbst geprüft. Und zweifelsohne werdet ihr von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, und von denjenigen, die Schirk betrieben, viele Kränkungen hören. Und wenn ihr euch in Geduld übt und Taqwa gemäß handelt, dann gehört dies gewiß zu den von ALLAH gebotenen Angelegenheiten
Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person gepruft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu horen bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfurchtig seid, so gehort dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten
Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person geprüft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu hören bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, so gehört dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten
Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person gepruft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu horen bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfurchtig seid, so gehort dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten
Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person geprüft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu hören bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, so gehört dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten

Gujarati

Ninsanka tamara dhana ane prano vade tamari kasoti karavamam avase ane a pana satya che ke tamane te lokoni je lokone tamarathi pahela kitaba apavamam avi ane musarikoni ghani ja dunkhadayaka vato pana sambhalavi padase ane jo tame dhiraja rakho ane darava lago to kharekhara a ghani ja him'matavalu karya che
Ninśaṅka tamārā dhana anē prāṇō vaḍē tamārī kasōṭī karavāmāṁ āvaśē anē ā paṇa satya chē kē tamanē tē lōkōnī jē lōkōnē tamārāthī pahēlā kitāba āpavāmāṁ āvī anē muśarikōnī ghaṇī ja duṅkhadāyaka vātō paṇa sāmbhaḷavī paḍaśē anē jō tamē dhīraja rākhō anē ḍaravā lāgō tō kharēkhara ā ghaṇī ja him'matavāḷu kārya chē
નિંશંક તમારા ધન અને પ્રાણો વડે તમારી કસોટી કરવામાં આવશે અને આ પણ સત્ય છે કે તમને તે લોકોની જે લોકોને તમારાથી પહેલા કિતાબ આપવામાં આવી અને મુશરિકોની ઘણી જ દુંખદાયક વાતો પણ સાંભળવી પડશે અને જો તમે ધીરજ રાખો અને ડરવા લાગો તો ખરેખર આ ઘણી જ હિમ્મતવાળુ કાર્ય છે

Hausa

Lalle ne za a jarraba* ku a cikin dukiyarku da rayukanku, kuma lalle ne kuna jin cutarwa mai yawa daga waɗanda aka bai wa Littafi a gabaninku da kuma waɗanda suka yi shirki. Kuma idan kun yi haƙuri, kuma kuka yi taƙawa, to lalle ne, wannan yana daga manyan al'amurra
Lalle ne zã a jarraba* ku a cikin dũkiyarku da rãyukanku, kuma lalle ne kuna jin cũtarwa mai yawa daga waɗanda aka bai wa Littãfi a gabãninku da kuma waɗanda suka yi shirki. Kuma idan kun yi haƙuri, kuma kuka yi taƙawa, to lalle ne, wannan yana daga manyan al'amurra
Lalle ne za a jarraba ku a cikin dukiyarku da rayukanku, kuma lalle ne kuna jin cutarwa mai yawa daga waɗanda aka bai wa Littafi a gabaninku da kuma waɗanda suka yi shirki. Kuma idan kun yi haƙuri, kuma kuka yi taƙawa, to lalle ne, wannan yana daga manyan al'amurra
Lalle ne zã a jarraba ku a cikin dũkiyarku da rãyukanku, kuma lalle ne kuna jin cũtarwa mai yawa daga waɗanda aka bai wa Littãfi a gabãninku da kuma waɗanda suka yi shirki. Kuma idan kun yi haƙuri, kuma kuka yi taƙawa, to lalle ne, wannan yana daga manyan al'amurra

Hebrew

(הוי, המאמינים!) עוד תתנסו באובדן רכושכם ונפשותיכם, ותשמעו מאלה אשר ניתן להם הספר לפניכם ומעובדי האלילים דיבורים שיפגעו בכם הרבה, אך אם תהיו סבלנים ומאופקים, אז הרי שזה סימן של רצון איתן
(הוי, המאמינים)! עוד תתנסו באובדן רכושכם ונפשותיכם, ותשמעו מאלה אשר ניתן להם הספר לפניכם ומעובדי האלילים דיבורים שיפגעו בכם הרבה, אך אם תהיו סבלנים ומאופקים, אז הרי שזה סימן של רצון איתן

Hindi

(he eemaan vaalo!) tumhaare dhanon tatha praanon mein tumhaaree pareeksha avashy lee jaayegee aur tum unase avashy bahut see duhkhad baaten sunoge, jo tumase poorv pustak diye gaye tatha unase jo mishranavaadee[1] hain. ab yadi tumane sahan kiya aur (allaah se) darate rahe, to ye badee saahas kee baat hogee
(हे ईमान वालो!) तुम्हारे धनों तथा प्राणों में तुम्हारी परीक्षा अवश्य ली जायेगी और तुम उनसे अवश्य बहुत सी दुःखद बातें सुनोगे, जो तुमसे पूर्व पुस्तक दिये गये तथा उनसे जो मिश्रणवादी[1] हैं। अब यदि तुमने सहन किया और (अल्लाह से) डरते रहे, तो ये बड़ी साहस की बात होगी।
tumhaaren maal aur tumhaare praan mein tumhaaree pareeksha hokar rahegee aur tumhen un logon se jinhen tumase pahale kitaab pradaan kee gaee thee aur un logon se jinhonne shirk kiya, bahut-see kashtaprad baaten sunanee padegee. parantu yadi tum jamen rahe aur (allaah ka) dar rakha, to yah un karmon mein se hai jo aavashyak thahara diya gaya hai
तुम्हारें माल और तुम्हारे प्राण में तुम्हारी परीक्षा होकर रहेगी और तुम्हें उन लोगों से जिन्हें तुमसे पहले किताब प्रदान की गई थी और उन लोगों से जिन्होंने 'शिर्क' किया, बहुत-सी कष्टप्रद बातें सुननी पड़ेगी। परन्तु यदि तुम जमें रहे और (अल्लाह का) डर रखा, तो यह उन कर्मों में से है जो आवश्यक ठहरा दिया गया है
(musalamaanon) tumhaare maalon aur jaanon ka tumase zaroor imtehaan liya jaega aur jin logo ko tum se pahale kitaabe khuda dee ja chukee hai (yahood va nasaara) unase aur musharekeen se bahut hee dukh dard kee baaten tumhen zaroor sunanee padengee aur agar tum (un museebaton ko) jhel jaoge aur parahezagaaree karate rahoge to beshak ye badee himmat ka kaam hai
(मुसलमानों) तुम्हारे मालों और जानों का तुमसे ज़रूर इम्तेहान लिया जाएगा और जिन लोगो को तुम से पहले किताबे ख़ुदा दी जा चुकी है (यहूद व नसारा) उनसे और मुशरेकीन से बहुत ही दुख दर्द की बातें तुम्हें ज़रूर सुननी पड़ेंगी और अगर तुम (उन मुसीबतों को) झेल जाओगे और परहेज़गारी करते रहोगे तो बेशक ये बड़ी हिम्मत का काम है

Hungarian

Bizony probanak vettettek ala vagyonotokban es sajat magatokban is. Es hallani fogtok azoktol, akiknek a Iras adatott elottetek, es azoktol, akik tarsitottak, sok artalmas beszedet. Am, ha allhatatosan kitartoak. vagytok es felitek (Allah-ot), ugy cz a dolgok (isteni) elhatarozasabol fakad
Bizony próbának vettettek alá vagyonotokban és saját magatokban is. És hallani fogtok azoktól, akiknek a Írás adatott előttetek, és azoktól, akik társítottak, sok ártalmas beszédet. Am, ha állhatatosan kitartóak. vagytok és félitek (Allah-ot), úgy cz a dolgok (isteni) elhatározásából fakad

Indonesian

Kamu pasti akan diuji dengan hartamu dan dirimu. Dan pasti kamu akan mendengar banyak hal yang sangat menyakitkan hati dari orang-orang yang diberi Kitab sebelum kamu dan dari orang-orang musyrik. Jika kamu bersabar dan bertakwa, maka sesungguhnya yang demikian itu termasuk urusan yang (patut) diutamakan
(Kamu sungguh-sungguh akan diuji) karena berturut-turutnya beberapa 'nun' maka nun tanda rafa'nya dihilangkan, begitu juga 'wau' dhamir jamak karena bertemunya dua wawu sakin, sedangkan artinya ialah kamu sungguh-sungguh akan diuji atau dicoba (mengenai hartamu) dengan beban-beban dan kewajiban yang harus kamu penuhi (dan dirimu) dengan ibadat dan ujian berupa malapetaka (dan sungguh akan kamu dengar dari orang-orang yang diberi Kitab sebelum kamu) yakni dari orang-orang Yahudi dan Nasrani (dan dari orang-orang musyrik) dari kalangan Arab (gangguan menyakitkan yang banyak sekali) berupa makian dan tuduhan serta godaan dan gangguan terhadap wanita-wanitamu. (Jika kamu bersabar) atas tantangan itu (dan bertakwa) kepada Allah (maka demikian itu termasuk di antara pekerjaan-pekerjaan utama) termasuk hal-hal yang harus dipentingkan dan wajib dihadapi dengan keteguhan hati dan kesabaran yang penuh
Kamu sungguh-sungguh akan diuji terhadap hartamu dan dirimu. Dan (juga) kamu sungguh-sungguh akan mendengar dari orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu dan dari orang-orang yang mempersekutukan Allah, gangguan yang banyak yang menyakitkan hati. Jika kamu bersabar dan bertakwa, maka sesungguhnya yang demikian itu termasuk urusan yang patut diutamakan
Yakinlah, wahai orang-orang yang beriman, bahwa kalian akan mengalami cobaan harta (dengan perintah untuk berinfak) dan cobaan jiwa (dengan perintah berjihad, dengan penyakit dan kesengsaraan). Dan sesungguhnya kalian akan mendengar ucapan-ucapan yang menyakitkan berupa cercaan dan hujatan, yang harus kamu terima dengan sabar dan takwa. Karena sesungguhnya sikap yang demikian itu adalah sebagian dari kesalehan yang dikerjakan dengan niat yang bulat
Kamu pasti akan diuji dengan hartamu dan dirimu. Dan pasti kamu akan mendengar banyak hal yang sangat menyakitkan hati dari orang-orang yang diberi Kitab sebelum kamu dan dari orang-orang musyrik. Jika kamu bersabar dan bertakwa, maka sesungguhnya yang demikian itu termasuk urusan yang (patut) diutamakan
Kamu pasti akan diuji dengan hartamu dan dirimu. Dan pasti kamu akan mendengar banyak hal yang sangat menyakitkan hati dari orang-orang yang diberi Kitab sebelum kamu dan dari orang-orang musyrik. Jika kamu bersabar dan bertakwa, maka sesungguhnya yang demikian itu termasuk urusan yang (patut) diutamakan

Iranun

Thiyoba-an kano dun si-i ko manga Tamok iyo go so manga ginawa niyo; go Mata-an a adun a Khanug iyo a Phakapo-on ko siran a Piyamugan ko Kitab a Miya-ona an niyo, go Phakapo-on ko siran a Miyamanakoto a ringasa a madakul. Na o Phantangkano, go Mananggila kano,- na Mata-an! A giyoto man ı Pamotosan o manga Olaola

Italian

Sarete certamente messi alla prova nei vostri beni e nelle vostre persone, e subirete molte ingiurie da quelli che hanno ricevuto la Scrittura prima di voi e dagli associatori. Siate perseveranti e devoti, ecco il miglior atteggiamento da assumere
Sarete certamente messi alla prova nei vostri beni e nelle vostre persone, e subirete molte ingiurie da quelli che hanno ricevuto la Scrittura prima di voi e dagli associatori. Siate perseveranti e devoti, ecco il miglior atteggiamento da assumere

Japanese

Anata gata wa, zaisan ya seikatsu nado ni tsuite kanarazu kokoromi ni au. Soshite anata gata izen ni keiten o kudasa reta mono kara mo, tashinkyo to kara mo, oku no waru ro o kikasa rerudearou. Daga anata gata ga taeshinonde omo o osorerunaraba, hontoni sore wa, monogoto o ketsudan shi nashitogeru koto ni naru
Anata gata wa, zaisan ya seikatsu nado ni tsuite kanarazu kokoromi ni au. Soshite anata gata izen ni keiten o kudasa reta mono kara mo, tashinkyō to kara mo, ōku no waru ro o kikasa rerudearou. Daga anata gata ga taeshinonde omo o osorerunaraba, hontōni sore wa, monogoto o ketsudan shi nashitogeru koto ni naru
あなたがたは,財産や生活などに就いて必ず試みにあう。そしてあなたがた以前に啓典を下された者からも,多神教徒からも,多くの悪ロを聞かされるであろう。だがあなたがたが耐え忍んで主を畏れるならば,本当にそれは,物事を決断し成し遂げることになる。

Javanese

Temen sira kabeh padha dicoba dening Allah, tumrap awakira lan bandhanira, lan sira kabeh bakal padha krungun ucapan akeh kang nglarakake (ati) saka wong-wong kang wis diparingi kitab sadurungira lan uga saka wong kang padha musyrik. Menawa sira padha sabar lan padha wedi ing Allah, satemene kang mengkono iku klebu becik-beciking perkara
Temen sira kabeh padha dicoba dening Allah, tumrap awakira lan bandhanira, lan sira kabeh bakal padha krungun ucapan akeh kang nglarakake (ati) saka wong-wong kang wis diparingi kitab sadurungira lan uga saka wong kang padha musyrik. Menawa sira padha sabar lan padha wedi ing Allah, satemene kang mengkono iku klebu becik-beciking perkara

Kannada

‘‘adannu (divyagranthavannu) nivu janarige vivarisi tilisabeku mattu adannu baccidabaradu’’ endu allahanu granthadavarinda kararannu padediddanu. Avaru adannu (a kararannu) sampurna kadeganisi bittaru mattu tira sanna belege adannu maribittaru. Estondu kettadu, avara a vyavahara
‘‘adannu (divyagranthavannu) nīvu janarige vivarisi tiḷisabēku mattu adannu bacciḍabāradu’’ endu allāhanu granthadavarinda karārannu paḍediddanu. Avaru adannu (ā karārannu) sampūrṇa kaḍegaṇisi biṭṭaru mattu tīrā saṇṇa belege adannu māribiṭṭaru. Eṣṭondu keṭṭadu, avara ā vyavahāra
‘‘ಅದನ್ನು (ದಿವ್ಯಗ್ರಂಥವನ್ನು) ನೀವು ಜನರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿ ತಿಳಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಬಚ್ಚಿಡಬಾರದು’’ ಎಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ಗ್ರಂಥದವರಿಂದ ಕರಾರನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದನು. ಅವರು ಅದನ್ನು (ಆ ಕರಾರನ್ನು) ಸಂಪೂರ್ಣ ಕಡೆಗಣಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರು ಮತ್ತು ತೀರಾ ಸಣ್ಣ ಬೆಲೆಗೆ ಅದನ್ನು ಮಾರಿಬಿಟ್ಟರು. ಎಷ್ಟೊಂದು ಕೆಟ್ಟದು, ಅವರ ಆ ವ್ಯವಹಾರ

Kazakh

Maldarın jane jandarın jayında arine sınalasındar; sonday-aq senderden burıngı kitap berilgenderden jane musrikterden de koptegen rens estisender. Eger sabır etsender ari saqsınsandar; saksiz bul manızdı ister
Maldarıñ jäne jandarıñ jayında ärïne sınalasıñdar; sonday-aq senderden burıñğı kitap berilgenderden jäne müşrikterden de köptegen renş estïseñder. Eger sabır etseñder äri saqsınsañdar; şäksiz bul mañızdı ister
Малдарың және жандарың жайында әрине сыналасыңдар; сондай-ақ сендерден бұрыңғы кітап берілгендерден және мүшріктерден де көптеген ренш естисеңдер. Егер сабыр етсеңдер әрі сақсынсаңдар; шәксіз бұл маңызды істер
Sender mindetti turde mal-dunielerinmen jane ozderinmen sınalasındar ari ozderinnen burıngı Kitap berilgender men serik qoswsılardan kop renis estisinder. Eger sabır etsender jane taqwalıq qılsancar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansandar / aqiqatında, bul sesimdi / tabandılıqtanıtatın / isterden
Sender mindetti türde mal-dünïeleriñmen jäne özderiñmen sınalasıñdar äri özderiñnen burınğı Kitap berilgender men serik qoswşılardan köp reniş estïsiñder. Eger sabır etseñder jäne taqwalıq qılsañcar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansañdar / aqïqatında, bul şeşimdi / tabandılıqtanıtatın / isterden
Сендер міндетті түрде мал-дүниелеріңмен және өздеріңмен сыналасыңдар әрі өздеріңнен бұрынғы Кітап берілгендер мен серік қосушылардан көп реніш естисіңдер. Егер сабыр етсеңдер және тақуалық қылсаңцар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтансаңдар / ақиқатында, бұл шешімді / табандылықтанытатын / істерден

Kendayan

Kita’ pasti di uji man harta kita’ uga’ mandiri’ kita. Pasti kita’ akan ngangar manyak hal nang batol nyakitatn ati dari urakng-urakng musrik. Kade’ kao basabar man bartaqwa, maka sasungguhnya nang nian koa tamasok urusatn nang (patut) di utamakan

Khmer

pitabrakd nasa puok anak trauv ban ke sakalbong nowknong tropy sa mb tde ning khluonobran robsa puok anak haey puok anak pitchea lyy nouv kar banhchhu chetd cheachraen pisaamnak puok delke ban phdal kompir aoy moun puok anak ning pisaamnak puok del thveu shi ri k . te brasenbae puok anak atthmot ning kaotakhlach a l laoh pitabrakd nasa noh kuchea kechchakar muoy del saamkhan
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នកត្រូវបានគេសាកល្បងនៅក្នុង ទ្រព្យសម្បត្ដិនិងខ្លួនប្រាណរបស់ពួកអ្នក ហើយពួកអ្នកពិតជាឮនូវ ការបញ្ឈឺចិត្ដជាច្រើនពីសំណាក់ពួកដែលគេបានផ្ដល់គម្ពីរឱ្យមុនពួក អ្នកនិងពីសំណាក់ពួកដែលធ្វើស្ហ៊ិរិក។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកអត់ធ្មត់ និងកោតខ្លាចអល់ឡោះ ពិតប្រាកដណាស់នោះគឺជាកិច្ចការមួយ ដែលសំខាន់។

Kinyarwanda

Rwose muzageragezwa mu mitungo yanyu na mwe ubwanyu, kandi muzumvaibibababaza byinshi biturutse ku bahawe ibitabo mbere yanyu ndetse n’ababangikanyamana; arikonimwihangana mukanatinya (Allah), mu by’ukuri, ibyo ni bimwe mu byemezobihambaye
Rwose muzageragezwa mu mitungo yanyu no kubura abanyu, kandi muzumva ibibababaza byinshi biturutse ku bahawe ibitabo mbere yanyu (Abayahudi n’Abanaswara) ndetse n’ababangikanyamana; ariko nimwihangana mukanagandukira (Allah). Mu by’ukuri ibyo ni bimwe mu byemezo bihambaye

Kirghiz

(O, momundar!) Albette, siler malıŋarda jana janıŋarda sınalasıŋar. Jana, sozsuz turdo, silerden murda kitep berilgen (yahudiy, hristian j.b.) adamdardan jana musrikterden kop zaar sozdordu ugasıŋar. Eger (osondo) sabır kılsaŋar jana takıbaa bolsoŋor, albette, bul oto uluk isterden
(O, momundar!) Albette, siler malıŋarda jana janıŋarda sınalasıŋar. Jana, sözsüz türdö, silerden murda kitep berilgen (yahudiy, hristian j.b.) adamdardan jana muşrikterden köp zaar sözdördü ugasıŋar. Eger (oşondo) sabır kılsaŋar jana takıbaa bolsoŋor, albette, bul ötö uluk işterden
(О, момундар!) Албетте, силер малыңарда жана жаныңарда сыналасыңар. Жана, сөзсүз түрдө, силерден мурда китеп берилген (яхудий, христиан ж.б.) адамдардан жана мушриктерден көп заар сөздөрдү угасыңар. Эгер (ошондо) сабыр кылсаңар жана такыбаа болсоңор, албетте, бул өтө улук иштерден

Korean

jinsillo geudaedeul-eun geudaedeul-ui jaesangwa saengmyeong-e gwanhayeo siheombad-eul geos-imyeo, geudaedeul ijeon-e seongseoleul bad-eun jadeulgwa hananimkke daedeunghan jonjaeleul duneun jadeullobuteo gochung-ui mal-eul manh-i deul-eul geos-ila. geudaedeul-i innaehago (hananim-eul) gyeong-oehandamyeon sillo geugeos-eun danhohan uijiga yogudoeneun il-ila
진실로 그대들은 그대들의 재산과 생명에 관하여 시험받을 것이며, 그대들 이전에 성서를 받은 자들과 하나님께 대등한 존재를 두는 자들로부터 고충의 말을 많이 들을 것이라. 그대들이 인내하고 (하나님을) 경외한다면 실로 그것은 단호한 의지가 요구되는 일이라
neohuiga gajingeosgwa geuligo neohuian-eseo siheom-eul bad-eul geos-imyeo neo hui ijeon-e iss-eossdeon seongseoui baegseongdeul lobuteo tto usang sungbaejadeullobuteodo manh-eun heomdam-eul deul-eulila geuleona in naehago saag-eul meollihaneun geos-i man saui jeongdola
너희가 가진것과 그리고 너희안에서 시험을 받을 것이며 너 희 이전에 있었던 성서의 백성들 로부터 또 우상 숭배자들로부터도 많은 험담을 들으리라 그러나 인 내하고 사악을 멀리하는 것이 만 사의 정도라

Kurdish

سوێند بێت بێگومان تاقی ده‌کرێنه‌وه له ماڵ و دارایی و خۆیشتاندا (زیان له ساماندا ده‌که‌ن، خۆتان توشی ناخۆشی و ئازار ده‌بن) هه‌روه‌ها سوێند بێت له خاوه‌نانی کتێبی پێش خۆتان و له موشریک و هاوه‌ڵگه‌رانه‌وه ئازارێکی زۆر ده‌بیسن (ئه‌وه‌نده بوختان و قسه‌ی نابه‌جێتان بۆ هه‌ڵده‌به‌ستن، وه‌ک ئازار به‌رگوێتان بکه‌وێت وایه‌)، به‌ڵام ئه‌گه‌ر خۆڕاگر بن و پارێزکار بن و له خوا بترسن (له سنوور ده‌رنه‌چن)، به‌ڕاستی ئه‌و هه‌ڵوێسته له‌کاره په‌سه‌ندو کرده‌وه پایه‌داره‌کانه‌
سوێند بێت بێگومان تاقی دەکرێنەوە لە سامان و دارایی و گیانی خۆتاندا سوێند بێت بێگومان دەیبیستن لەوانەی کە نامەیان پێدراوە لە پێش ئێوە, وە لەوانەی ھاوبەشیان بۆ خوا داناوە (ئازار و) قسەی ناخۆشی زۆر جا ئـەگـەر ئێوە ئارام بگرن و پارێزکاربن ئەوە بێگومان لە کارە بەھێز و گەورەکانە (لەو کارانەیە لێبڕانی دەوێت)

Kurmanji

Bi sond! Hune di mal u cane xwe da bene ceribandine u hune ji wan meriven beriya xwe da, ku ji wan ra pirtuk hatiye dayine u ji wan meriven, ku hevriyan ce dikin, pir axiftine rexne bibihen. Heke hun di hembere wan da hew bikin, u hun xwe parisiya ji gunehan bikin, idi hun (bizanin!) bi rasti ewan buyeren (ku kirina wan) heca ne hene! Evan ji wan in
Bi sond! Hûnê di mal û canê xwe da bêne ceribandinê û hûnê ji wan merivên berîya xwe da, ku ji wan ra pirtûk hatiye dayînê û ji wan merivên, ku hevrîyan çê dikin, pir axiftine rexne bibihên. Heke hûn di hemberê wan da hew bikin, û hûn xwe parisîya ji gunehan bikin, îdî hûn (bizanin!) bi rastî ewan bûyerên (ku kirina wan) hêca ne hene! Evan ji wan in

Latin

Vos certainly tested tuus moneta tuus vita vos hear ex those received scripture ex idol worshipers ut lot de insult Vos steadfastly persevere lead righteous vita hoc prove strength tuus faith

Lingala

Ya sôló, bokomekama mingi kati na bozui na bino mpe na banzoto na bino. Mpe bokoyoka maloba ebele ya mabe kowuta epai ya baye bazua buku liboso na bino, ndenge moko na basambeli ya bikeko. Mpe soki bokangi mitema, mpe bobangi (Allah). Ya sôló, wana ezali lolenge ya malamu ya kosilisa makambo

Luyia

Ne toto mwitsa okhunyoola emiresio mumiandu chienyu nende mwinywe abeene. Ne khandi toto mulawulila kabasinyisia amanji okhurulana nende Abandu bahebwa eshitabu, imbeli wenyu, nende balia Abatsokaasi. Ne ni mwifwila mana mwaria Nyasaye, toto ako ni amakhuwa amalayi muno kokhukhola

Macedonian

Вие сигурно ќе бидете искушувани со имотите ваши, и со животите ваши, и ќе слушате многу навреди од тие на кои им е дадена Книгата пред вас, а и од идолопоклониците. И ако издржите и ако се плашите од Аллах, тоа навистина спаѓа во вистинските постапки
Da, ke bidete staveni vo iskusenie i so imotite vasi i so zivotite vasi, i ke se naslusate so mnogu navredi vrz nekoi od onie pred vas na koi im e dadena Knigata. A ako ste, pak, trpelivi i bogobojazlivi pa, toa, tokmu, e edna od golemite raboti
Da, ḱe bidete staveni vo iskušenie i so imotite vaši i so životite vaši, i ḱe se naslušate so mnogu navredi vrz nekoi od onie pred vas na koi im e dadena Knigata. A ako ste, pak, trpelivi i bogobojazlivi pa, toa, tokmu, e edna od golemite raboti
Да, ќе бидете ставени во искушение и со имотите ваши и со животите ваши, и ќе се наслушате со многу навреди врз некои од оние пред вас на кои им е дадена Книгата. А ако сте, пак, трпеливи и богобојазливи па, тоа, токму, е една од големите работи

Malay

Demi sesungguhnya, kamu akan diuji pada harta benda dan diri kamu. Dan demi sesungguhnya, kamu akan mendengar dari orang-orang yang telah diberikan Kitab dahulu daripada kamu dan orang-orang yang musyrik: banyak (tuduhan-tuduhan dan cacian) yang menyakitkan hati. Dalam pada itu, jika kamu bersabar dan bertaqwa maka sesungguhnya yang demikian itu adalah dari perkara-perkara yang dikehendaki diambil berat (melakukannya)

Malayalam

tirccayayum ninnalute svattukalilum sarirannalilum ninnal pariksikkappetunnatan‌. ninnalkk mump vedam nalkappettavaril ninnum bahudaivaradhakaril ninnum ninnal dharalam kuttuvakkukal kelkkenti varikayum ceyyum. ninnal ksamikkukayum suksmata palikkukayum ceyyunnuvenkil tirccayayum at drdhaniscayam ceyyenta karyannalil pettatakunnu
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe svattukaḷiluṁ śarīraṅṅaḷiluṁ niṅṅaḷ parīkṣikkappeṭunnatāṇ‌. niṅṅaḷkk mump vēdaṁ nalkappeṭṭavaril ninnuṁ bahudaivārādhakaril ninnuṁ niṅṅaḷ dhārāḷaṁ kuttuvākkukaḷ kēḷkkēṇṭi varikayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷ kṣamikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyunnuveṅkil tīrccayāyuṁ at dr̥ḍhaniścayaṁ ceyyēṇṭa kāryaṅṅaḷil peṭṭatākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുകളിലും ശരീരങ്ങളിലും നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരില്‍ നിന്നും ബഹുദൈവാരാധകരില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ ധാരാളം കുത്തുവാക്കുകള്‍ കേള്‍ക്കേണ്ടി വരികയും ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അത് ദൃഢനിശ്ചയം ചെയ്യേണ്ട കാര്യങ്ങളില്‍ പെട്ടതാകുന്നു
tirccayayum ninnalute svattukalilum sarirannalilum ninnal pariksikkappetunnatan‌. ninnalkk mump vedam nalkappettavaril ninnum bahudaivaradhakaril ninnum ninnal dharalam kuttuvakkukal kelkkenti varikayum ceyyum. ninnal ksamikkukayum suksmata palikkukayum ceyyunnuvenkil tirccayayum at drdhaniscayam ceyyenta karyannalil pettatakunnu
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe svattukaḷiluṁ śarīraṅṅaḷiluṁ niṅṅaḷ parīkṣikkappeṭunnatāṇ‌. niṅṅaḷkk mump vēdaṁ nalkappeṭṭavaril ninnuṁ bahudaivārādhakaril ninnuṁ niṅṅaḷ dhārāḷaṁ kuttuvākkukaḷ kēḷkkēṇṭi varikayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷ kṣamikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyunnuveṅkil tīrccayāyuṁ at dr̥ḍhaniścayaṁ ceyyēṇṭa kāryaṅṅaḷil peṭṭatākunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുകളിലും ശരീരങ്ങളിലും നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരില്‍ നിന്നും ബഹുദൈവാരാധകരില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ ധാരാളം കുത്തുവാക്കുകള്‍ കേള്‍ക്കേണ്ടി വരികയും ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ ക്ഷമിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അത് ദൃഢനിശ്ചയം ചെയ്യേണ്ട കാര്യങ്ങളില്‍ പെട്ടതാകുന്നു
tirccayayum ninnalute sampattilum sarirattilum ‎ninnal pariksana vidheyarakum. ninnalkkumumpe ‎vedam labhiccavaril ninnum bahudaiva visvasikalil ‎ninnum ninnal dharalam cittavakkukal ‎kelkkentivarum. appealeakke ninnal ‎ksamapalikkukayum suksmata ‎pularttukayumanenkil tirccayayum at ‎niscayadardhyamulla karyam tanne. ‎
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe sampattiluṁ śarīrattiluṁ ‎niṅṅaḷ parīkṣaṇa vidhēyarākuṁ. niṅṅaḷkkumumpe ‎vēdaṁ labhiccavaril ninnuṁ bahudaiva viśvāsikaḷil ‎ninnuṁ niṅṅaḷ dhārāḷaṁ cīttavākkukaḷ ‎kēḷkkēṇṭivaruṁ. appēāḻeākke niṅṅaḷ ‎kṣamapālikkukayuṁ sūkṣmata ‎pularttukayumāṇeṅkil tīrccayāyuṁ at ‎niścayadārḍhyamuḷḷa kāryaṁ tanne. ‎
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തിലും ശരീരത്തിലും ‎നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷണ വിധേയരാകും. നിങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പെ ‎വേദം ലഭിച്ചവരില്‍ നിന്നും ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളില്‍ ‎നിന്നും നിങ്ങള്‍ ധാരാളം ചീത്തവാക്കുകള്‍ ‎കേള്‍ക്കേണ്ടിവരും. അപ്പോഴൊക്കെ നിങ്ങള്‍ ‎ക്ഷമപാലിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത ‎പുലര്‍ത്തുകയുമാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അത് ‎നിശ്ചയദാര്‍ഢ്യമുള്ള കാര്യം തന്നെ. ‎

Maltese

Tabilħaqq li għad tiggarrbu f'gidkom u fikom infuskom, u zgur li għad tisimgħu deni kbir minn dawk li ngħataw il-Ktieb qabilkom, u minn dawk li xierku (allat foloz ma' Alla). Izda jekk tistabru u tibzgħu minn Alla, tabilħaqq li dan huwa sinjal ta' rieda qawwija
Tabilħaqq li għad tiġġarrbu f'ġidkom u fikom infuskom, u żgur li għad tisimgħu deni kbir minn dawk li ngħataw il-Ktieb qabilkom, u minn dawk li xierku (allat foloz ma' Alla). Iżda jekk tistabru u tibżgħu minn Alla, tabilħaqq li dan huwa sinjal ta' rieda qawwija

Maranao

Thiyobaan kano dn sii ko manga tamok iyo go so manga ginawa niyo; go mataan! a adn a khan´g iyo a phaka phoon ko siran a piyamgan ko kitab a miyaonaan iyo, go phakapoon ko siran a miyamanakoto a ringasa a madakl. Na o phantang kano, go mananggila kano, - na mataan! a giyoto man i pamotosan o manga olawla

Marathi

Nihsansaya, tumacya dhana ani pranadvare tumaci kasoti ghetali ja'ila ami avasya tumhala tya lokanci jyanna tumacyapurvi grantha dila gela ani anekesvaravadyanci manala duhkha denari bolani aikavi lagatila, tathapi tumhi dhira-sanyama rakhala ani allahaca adesa manala tara niscitaca he phara himatice kama ahe
Niḥsanśaya, tumacyā dhana āṇi prāṇādvārē tumacī kasōṭī ghētalī jā'īla āmi avaśya tumhālā tyā lōkān̄cī jyānnā tumacyāpūrvī grantha dilā gēlā āṇi anēkēśvaravādyān̄cī manālā duḥkha dēṇārī bōlaṇī aikāvī lāgatīla, tathāpi tumhī dhīra-sanyama rākhālā āṇi allāhacā ādēśa mānāla tara niścitaca hē phāra himatīcē kāma āhē
१८६. निःसंशय, तुमच्या धन आणि प्राणाद्वारे तुमची कसोटी घेतली जाईल आमि अवश्य तुम्हाला त्या लोकांची ज्यांना तुमच्यापूर्वी ग्रंथ दिला गेला आणि अनेकेश्वरवाद्यांची मनाला दुःख देणारी बोलणी ऐकावी लागतील, तथापि तुम्ही धीर-संयम राखाला आणि अल्लाहचा आदेश मानाल तर निश्चितच हे फार हिमतीचे काम आहे

Nepali

Timra jyana ra sampadabata timro pariksa garinecha ra timile ahale kitaba ra ti manisaharubata juna musrika chan, kastadayaka kuraharu sunnu parnecha. Tasartha yadi timile dhairya ra atmasanyama apana'irakhdachau bhane nihsandeha yi thula sahasaka kama hun
Timrā jyāna ra sampadābāṭa timrō parīkṣā garinēcha ra timīlē ahalē kitāba ra tī mānisaharūbāṭa juna muśrika chan, kaṣṭadāyaka kurāharū sunnu parnēcha. Tasartha yadi timīlē dhairya ra ātmasanyama apanā'irākhdachau bhanē niḥsandēha yī ṭhūlā sāhasakā kāma hun
तिम्रा ज्यान र सम्पदाबाट तिम्रो परीक्षा गरिनेछ र तिमीले अहले किताब र ती मानिसहरूबाट जुन मुश्रिक छन्, कष्टदायक कुराहरू सुन्नु पर्नेछ । तसर्थ यदि तिमीले धैर्य र आत्मसंयम अपनाइराख्दछौ भने निःसंदेह यी ठूला साहसका काम हुन् ।

Norwegian

Dere blir saktens satt pa prøve, bade nar det gjelder eiendom og dere personlig. Dere vil fa høre meget ondt fra dem som fikk skriften før dere, og fra avgudsdyrkerne, men hvis dere er standhaftige og gudfryktige, sa avgjør dette saken
Dere blir saktens satt på prøve, både når det gjelder eiendom og dere personlig. Dere vil få høre meget ondt fra dem som fikk skriften før dere, og fra avgudsdyrkerne, men hvis dere er standhaftige og gudfryktige, så avgjør dette saken

Oromo

Isin dhugumatti qabeenya keessaniifi lubbuu keessan keessatti ni qormaatamtuWarra isin dura kitaabni kennameef irraafi warra (Rabbitti) qindeessan irraas wantoota isin rakkisan baay’ee dhageessuYoo obsitanii, (Rabbiin) sodaattan, dhugumatti kun gocha cimaadha

Panjabi

Nisacata hi' tusim apane prana ate sapati de mamale vica prikhi'a vica pa'e ja'uge. Tusim bahuta sari'am kasata yoga galam sunauge unham de kolom jinham nu tuhade tom pahilam kitaba mili ate unham tom vi jinham ne siraka (bahudevavada) kita jekara tusim dhiraja rakho ate prahejagari apana'u tam iha vade haunsale da kama hai
Niśacata hī' tusīṁ āpaṇē prāṇa atē sapatī dē māmalē vica prīkhi'ā vica pā'ē jā'ugē. Tusīṁ bahuta sārī'āṁ kaśaṭa yōga galāṁ suṇaugē unhāṁ dē kōlōṁ jinhāṁ nū tuhāḍē tōṁ pahilāṁ kitāba milī atē unhāṁ tōṁ vī jinhāṁ nē śiraka (bahudēvavāda) kītā jēkara tusīṁ dhīraja rakhō atē prahējagārī apaṇā'u tāṁ iha vaḍē haunsalē dā kama hai
ਨਿਸ਼ਚਤ ਹੀ' ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣ ਅਤੇ ਸੰਪਤੀ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਵਿਚ ਪਾਏ ਜਾਉਗੇ। ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕਸ਼ਟ ਯੋਗ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੌਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਤਾਬ ਮਿਲੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸ਼ਿਰਕ (ਬਹੁਦੇਵਵਾਦ) ਕੀਤਾ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਹੇਜਗਾਰੀ ਅਪਣਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਵੱਡੇ ਹੌਂਸਲੇ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ।

Persian

شما را به مال و جان آزمايش خواهند كرد. و از زبان اهل كتاب و مشركان آزار فراوان خواهيد شنيد. اگر شكيبايى كنيد و پرهيزگار باشيد نشان قدرت اراده شماست
به طور قطع با مال و جانتان آزمايش خواهيد شد، و حتما از كسانى كه پيش از شما كتاب داده شدند و نيز از مشركان [سخنان دل‌] آزار بسيار خواهيد شنيد، و اگر صبورى كنيد و پرهيزكار باشيد، همانا اين [مقاومت‌] از استوارترين كارهاست
و شما همواره به مال و جان آزموده شوید و از پیشینیان اهل کتاب و مشرکان، سخنان دلازار بسیار خواهید شنید، و اگر شکیبایی و پارسایی ورزید، بدانید که اینها از کارهای سترگ است‌
قطعاً در اموال‌تان و جان‌هایتان، آزمایش می‌شوید، و از کسانی‌که پیش از شما به آن‌ها کتاب (آسمانی) داده شده‌است (= یهود و نصاری) و (نیز) از کسانی‌که شرک ورزیدند، سخنان آزار دهندۀ بسیاری خواهید شنید، و اگر صبر کنید، و تقوا پیشه سازید، (بدانید که) این از کارهای مهم و سترگ است
یقیناً در اموال و جان هایتان امتحان خواهید شد، و مسلماً از کسانی که پیش از شما کتاب آسمانی به آنان داده شده و [نیز] از کسانی که شرک آوردند، سخنان رنج آور بسیاری خواهید شنید، و اگر [در برابر آزار اینان] شکیبایی ورزید و [از تجاوز از حدود الهی] بپرهیزید [سزاوارتر است.] این اموری است که ملازمت بر آن از واجبات است
[ای مؤمنان،] بی‌تردید شما در [مورد بذلِ] اموال و جان‌هایتان آزمایش می‌شوید و [همچنین] از کسانی که پیش از شما به آنان کتاب [آسمانی] داده شده است [= یهود و نصاری] و [نیز] از کسانی‌ که شرک ورزیدند سخنان آزاردهندۀ بسیاری خواهید شنید؛ و[لی] اگر صبر کنید و تقوا پیشه سازید، [شایسته‌تر است؛ زیرا] این [ایستادگى‌] حاكى از عزم استوار [شما] در كارهاست
محققاً شما را در مال و جان آزمایش خواهند کرد و از آنها که پیش از شما کتاب آسمانی به آنها داده شد و از مشرکان زخم زبان بسیار خواهید شنید، و اگر صبر پیشه کرده و پرهیزکار شوید (البته ظفر یابید) که ثبات و تقوا سبب قوت اراده در کارهاست
همانا خواهید آزموده شد در مالها و جانهای خویش و خواهید شنید از آنان که داده شدند کتاب را پیش از شما و از شرک‌ورزان آزار فراوانی و اگر شکیبا شوید و پرهیزکاری کنید همانا آن است از عزیمت کارها
قطعاً در مالها و جانهايتان آزموده خواهيد شد، و از كسانى كه پيش از شما به آنان كتاب داده شده و [نيز] از كسانى كه به شرك گراييده‌اند، [سخنان دل‌]آزار بسيارى خواهيد شنيد، و[لى‌] اگر صبر كنيد و پرهيزگارى نماييد، اين [ايستادگى‌] حاكى از عزم استوار [شما] در كارهاست
به‌راستی در مال‌هایتان و جان‌هایتان بی‌گمان آزموده خواهید شد، و از کسانی که پیش از شما به آنان کتاب داده شده، و (نیز) از کسانی که به شرک گراییده‌اند (سخنان دل)آزار بسیاری خواهید شنید؛ و اگر صبر و پرهیزگاری کنید، این (خود) به‌راستی (نشانی) از عزم استوار (شما) در کارهاست
به یقین [همه شما] در اموال و جان‌هاى خود آزمایش مى‌شوید و از کسانى که پیش از شما به آنها کتاب [آسمانى] داده شده و از مشرکان، سخنان آزاردهنده بسیارى مى‌شنوید. و اگر صبورى و پرهیزکارى پیشه کنید، [برای شما شایسته‌تر است، زیرا] این [استقامت] از کارهای بزرگ و استوار است
به طور مسلّم از لحاظ مال و جان خود مورد آزمایش قرار می‌گیرید و حتماً از کسانی که پیش از شما بدیشان کتاب داده شده است، و از کسانی که کفر ورزیده‌اند، اذیّت و آزار فراوانی می‌بینید (و اعمال ناشایستی و سخنان نابایستی می‌شنوید) و اگر (در برابر آزمایش مالی و جانی) بردباری کنید و (از آنچه باید پرهیز کرد) بپرهیزید، (کارهای شایسته همین است و) این اموری است که باید بر انجام آنها عزم را جزم کرد و در اجرای آنها کوشید
به یقین (همه شما) در اموال و جانهای خود، آزمایش می‌شوید! و از کسانی که پیش از شما به آنها کتاب (آسمانی) داده شده [= یهود]، و (همچنین) از مشرکان، سخنان آزاردهنده فراوان خواهید شنید! و اگر استقامت کنید و تقوا پیشه سازید، (شایسته‌تر است؛ زیرا) این از کارهای مهم و قابل اطمینان است
هر آينه شما در مالها و جانهاتان آزموده خواهيد شد و از كسانى كه پيش از شما به آنان كتاب داده شده و از كسانى كه شرك ورزيده‌اند آزار- زخم زبان- بسيار خواهيد شنيد. و اگر شكيبايى و پرهيزگارى پيشه كنيد، همانا اين از استوارترين- جدّى‌ترين و راست و درست‌ترين- كارهاست
قطعاً در اموالتان و جانهایتان، آزمایش می شوید، و از کسانی که پیش از شما به آنها کتاب (آسمانی) داده شده است (= یهود و نصاری) و (نیز) از کسانی که شرک ورزیدند، سخنان آزار دهنده ی بسیاری خواهید شنید، و اگر صبر کنید، و تقوا پیشه سازید، (بدانید که) این از کارهای مهم و سترگ است

Polish

Wy z pewnoscia bedziecie doswiadczani w waszych dobrach i w was samych; i usłyszycie od tych, ktorym została dana Ksiega przed wami, i od bałwochwalcow - wiele złego. A jesli bedziecie cierpliwi i jesli bedziecie bogobojni, to okazecie prawdziwe zdecydowanie
Wy z pewnością będziecie doświadczani w waszych dobrach i w was samych; i usłyszycie od tych, którym została dana Księga przed wami, i od bałwochwalców - wiele złego. A jeśli będziecie cierpliwi i jeśli będziecie bogobojni, to okażecie prawdziwe zdecydowanie

Portuguese

Em verdade, sereis postos a prova em vossas riquezas e em vos mesmos; e em verdade, ouvireis muitas molestias daqueles aos quais antes de vos fora concedido o Livro e dos que idolatram. E se pacientardes e fordes piedosos, por certo, isso e da firmeza indispensavel em todas as resolucoes
Em verdade, sereis postos à prova em vossas riquezas e em vós mesmos; e em verdade, ouvireis muitas moléstias daqueles aos quais antes de vós fora concedido o Livro e dos que idolatram. E se pacientardes e fordes piedosos, por certo, isso é da firmeza indispensável em todas as resoluções
Sem duvida que sereis testados quanto aos vossos bens e pessoas, e tambem ouvireis muitas blasfemias daqueles querecebem o Livro antes de vos, e dos idolatras; porem, se perseverardes pacientemente e temerdes a Deus, sabei que isso eum fator determinante, em todos os assuntos
Sem dúvida que sereis testados quanto aos vossos bens e pessoas, e também ouvireis muitas blasfêmias daqueles querecebem o Livro antes de vós, e dos idólatras; porém, se perseverardes pacientemente e temerdes a Deus, sabei que isso éum fator determinante, em todos os assuntos

Pushto

خامخا به تاسو په خپلو مالونو او خپلو ځانونو كې وازمایل شئ او خامخا به تاسو له هغو كسانو نه چې له تاسو نه مخكې ورته كتاب وركړى شوى دى او له هغو كسانو نه چې مشركان دي، د خفګان ډېرې زیاتې خبرې واورئ، اوكه چېرې تاسو صبر وكړئ او پرهېزګاره شئ، نو یقینًا دا د همت له كارونو څخه دي
خامخا به تاسو په خپلو مالونو او خپلو ځانونو كې وازمایل شئ او خامخا به تاسو له هغو كسانو نه چې له تاسو نه مخكې ورته كتاب وركړى شوى دى او له هغو كسانو نه چې مشركان دي، د خفګان ډېرې زیاتې خبرې واورئ، او كه چېرې تاسو صبر وكړئ او پرهېزګاره شئ، نو یقینًا دا د همت له كارونو څخه دي

Romanian

Negresit veti fi pusi la incercare cu bunurile si fapturile voastre si veti auzi multe vorbe de ocara de la cei carora Cartea le-a fost data inaintea voastra si de la cei inchinatori la idoli. Daca sunteti rabdatori, nu va temeti, acestea sunt din taria firii
Negreşit veţi fi puşi la încercare cu bunurile şi făpturile voastre şi veţi auzi multe vorbe de ocară de la cei cărora Cartea le-a fost dată înaintea voastră şi de la cei închinători la idoli. Dacă sunteţi răbdători, nu vă temeţi, acestea sunt din tăria firii
Tu certainly proba vostri bani vostri trai tu asculta de ala primi scriere de idol worshipers un sorti ai insulta! Tu steadfastly starui conduce cinstit trai acesta dovedi putere vostri faith
Veþi fi incercaþi [in privinþa] bunurilor voastre ºi [in privinþa] sufle- telor voastre. Veþi auzi de la cei carora Cartea le-a fost daruita mai inaintea voastra ºi de la
Veþi fi încercaþi [în privinþa] bunurilor voastre ºi [în privinþa] sufle- telor voastre. Veþi auzi de la cei cãrora Cartea le-a fost dãruitã mai înaintea voastrã ºi de la

Rundi

Muzo ronka ingorane kumatungo yanyu hamwe no kumitima yanyu, kandi muzo kwumva ibintu biba shavuza vyinshi ku bantu bahawe igitabu imbere yanyu, hamwe na bamwe bafadikanije namwe, rero nimwigumya n’ukwirinda kuvyabujijwe n’Imana kubera yuko ibi bintu ni mubintu bininiya cane vyaho umuntu uwariwe wese yo kwitanga mukugira

Russian

Negresit veti fi pusi la incercare cu bunurile si fapturile voastre si veti auzi multe vorbe de ocara de la cei carora Cartea le-a fost data inaintea voastra si de la cei inchinatori la idoli. Daca sunteti rabdatori, nu va temeti, acestea sunt din taria firii
Непременно, вы (о, верующие) будете испытаны своим имуществом [как вы будете расходовать на обязательные и добровольные милостыни] и самими собой [как будете повиноваться Аллаху и как будете переносить ранения и смерть и потерю любимых], (до тех пор, пока правдивый верующий не отличится от других). И вы услышите от тех, кому даровано Писание до вас [от иудеев и христиан], и от тех, кто стал многобожником, много обиды [слова многобожия и ругательства]. А если вы будете проявлять терпение и остерегаться (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил), то это – из дел, (для которых необходима) твердая решимость [упорство]
Vy nepremenno budete ispytany svoim imushchestvom i samimi soboy, i vy nepremenno uslyshite ot tekh, komu bylo darovano Pisaniye do vas, i ot mnogobozhnikov mnogo nepriyatnykh slov. No yesli vy budete terpelivy i bogoboyaznenny, to ved' v etikh delakh nadlezhit proyavlyat' reshimost'
Вы непременно будете испытаны своим имуществом и самими собой, и вы непременно услышите от тех, кому было даровано Писание до вас, и от многобожников много неприятных слов. Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость
Da, vy budete ispytany pozhertvovaniyem vashego imushchestva i vashey zhizni, i naverno uslyshite mnogo ukorizny ot tekh, kotorym dano Pisaniye, prezhde nezheli vam, i ot tekh, kotoryye mnogobozhestvuyut; no yesli budete terpelivy i budete blagochestivy, to eto budet odnim iz vysokikh vashikh podvigov
Да, вы будете испытаны пожертвованием вашего имущества и вашей жизни, и наверно услышите много укоризны от тех, которым дано Писание, прежде нежели вам, и от тех, которые многобожествуют; но если будете терпеливы и будете благочестивы, то это будет одним из высоких ваших подвигов
Vy budete ispytany i v vashikh imushchestvakh i v vas samikh, i vy uslyshite ot tekh, komu darovano pisaniye do vas, i ot tekh, kto byl mnogobozhnikom, mnogo obidy. A yesli vy budete terpelivy i bogoboyaznenny, to eto - iz tverdosti v delakh
Вы будете испытаны и в ваших имуществах и в вас самих, и вы услышите от тех, кому даровано писание до вас, и от тех, кто был многобожником, много обиды. А если вы будете терпеливы и богобоязненны, то это - из твердости в делах
Vashe [, o muslimy,] imushchestvo i vy sami podvergnetes' ispytaniyu. I vy uslyshite tekh, komu bylo darovano Pisaniye zadolgo do vas, i ot mnogobozhnikov mnogo obidnykh slov. No yesli vy budete terpelivy i blagochestivy, to proyavite tverdost' v delakh
Ваше [, о муслимы,] имущество и вы сами подвергнетесь испытанию. И вы услышите тех, кому было даровано Писание задолго до вас, и от многобожников много обидных слов. Но если вы будете терпеливы и благочестивы, то проявите твердость в делах
Bud'te uvereny, o veruyushchiye, chto vy budete ispytany umen'sheniyem i poterey vashego imushchestva, i boleznyami, i bedami, i srazheniyami v vashey zhizni. Vy uslyshite ot tekh, komu bylo darovano Pisaniye do vas - iudeyev, khristian , a takzhe ot mnogobozhnikov,- mnogo ukorov i obid. Yesli vy budete vstrechat' vso eto s terpeniyem i smireniyem i budete blagochestivy, eto budet odnim iz blagochestivykh deyaniy, k kotorym vam nadlezhit stremit'sya
Будьте уверены, о верующие, что вы будете испытаны уменьшением и потерей вашего имущества, и болезнями, и бедами, и сражениями в вашей жизни. Вы услышите от тех, кому было даровано Писание до вас - иудеев, христиан , а также от многобожников,- много укоров и обид. Если вы будете встречать всё это с терпением и смирением и будете благочестивы, это будет одним из благочестивых деяний, к которым вам надлежит стремиться
Poistine, Gospodne ispytaniye kosnetsya I vashikh dush, i vashego dobra, I vy uslyshite zhestokiye slova Ot tekh, kto Knigu poluchil do vas, (A ravno) i ot tekh, Kto idolov dlya pochitaniya sebe izbral. A yesli budete vy terpelivo-stoyki i stanete blagochestivy, Tak eto, istinno, iskhodit ot (vashey) tverdosti v delakh
Поистине, Господне испытание коснется И ваших душ, и вашего добра, И вы услышите жестокие слова От тех, кто Книгу получил до вас, (А равно) и от тех, Кто идолов для почитания себе избрал. А если будете вы терпеливо-стойки и станете благочестивы, Так это, истинно, исходит от (вашей) твердости в делах

Serbian

Ви ћете сигурно да будете искушавани у вашим имецима, и у вашим животима, а слушаћете многе неугодности од оних којима је пре вас дата Књига и од многобожаца. Ако будете стрпљиви и Аллаха се бојали, то, заиста, у истинске поступке спада

Shona

Zvirokwazvo, muchava munoedzwa muhupfumi hwenyu nehupenyu hwenyu, uye zvirokwazvo muchave munowana (nekunzwa) marwadzo akawanda kubva kune avo vakapihwa Magwaro (maJudha nemaKristu) imi musati mavapo, uye kubva kune avo vanosanganisa Allah nevamwe vanamwari (zviumbwa). Asi mukave munotsungirira nekutya Allah, zvirokwazvo, uku ndiko kuratidza ushingi mumabasa (akanaka)

Sindhi

(اوھين) پنھنجن مالن ۽ پنھنجين جانين ۾ ضرور پرکبو، ۽ جن کي اوھان کان اڳ ڪتاب ڏنو ويو آھي تن کان ۽ مشرڪن کان گھڻيون گاريون ضرور ٻڌندؤ، ۽ جيڪڏھن صبر ڪندؤ ۽ الله کان ڊڄندؤ ته اِھا (عادت) ھمت جي ڪمن مان آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) obage vastungenda, obage atmayangenda, (parajaya karanu læbima magin) niyata vasayenma obava piriksanu labannehuya. tavada obata pera dharmaya laba denu læbuvangenda, samanayan tæbuvangenda, aneka napuru vadanda niyata vasayenma obata aramci vanu æta. (mevæni amarukam) oba (ivasimen yutuva) vinda dara ganimin sita, parisuddhavantayin vasayen katayutu karagena sitiyahot (oba jayagrahanaya karannehuya). niyata vasayenma meyama vira kriyavak vasayen tikhenu æta
(viśvāsavantayini!) obagē vastūngenda, obagē ātmayangenda, (parājaya karanu læbīma magin) niyata vaśayenma obava pirīksanu labannehuya. tavada obaṭa pera dharmaya labā denu læbūvangenda, samānayan tæbūvangenda, anēka napuru vadanda niyata vaśayenma obaṭa āraṁci vanu æta. (mevæni amārukam) oba (ivasīmen yutuva) vin̆da darā ganimin siṭa, pariśuddhavantayin vaśayen kaṭayutu karagena siṭiyahot (oba jayagrahaṇaya karannehuya). niyata vaśayenma meyama vīra kriyāvak vaśayen tikheṇu æta
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබගේ වස්තූන්ගෙන්ද, ඔබගේ ආත්මයන්ගෙන්ද, (පරාජය කරනු ලැබීම මගින්) නියත වශයෙන්ම ඔබව පිරීක්සනු ලබන්නෙහුය. තවද ඔබට පෙර ධර්මය ලබා දෙනු ලැබූවන්ගෙන්ද, සමානයන් තැබූවන්ගෙන්ද, අනේක නපුරු වදන්ද නියත වශයෙන්ම ඔබට ආරංචි වනු ඇත. (මෙවැනි අමාරුකම්) ඔබ (ඉවසීමෙන් යුතුව) විඳ දරා ගනිමින් සිට, පරිශුද්ධවන්තයින් වශයෙන් කටයුතු කරගෙන සිටියහොත් (ඔබ ජයග්‍රහණය කරන්නෙහුය). නියත වශයෙන්ම මෙයම වීර ක්‍රියාවක් වශයෙන් තිඛෙණු ඇත
numbalage vastuvehi da, numbalage atmavanhi da, sæbævin ma numbala pariksa karanu labannehuya. tavada numbalata pera visu veda grantha pirinamanu læbuvangen da, adesa kala ayagen da, boho vada vedanavan gæna numbala savan dennehu ma ya. tavada numbala ivasa biya bætimat vuye nam evita sæbævin ma eya diriganvana karunu aturin (ekak) veyi
num̆balāgē vastuvehi da, num̆balāgē ātmāvanhi da, sæbævin ma num̆balā parīkṣā karanu labannehuya. tavada num̆balāṭa pera visū vēda grantha pirinamanu læbūvangen da, ādēśa kaḷa ayagen da, bohō vada vēdanāvan gæna num̆balā savan dennehu ma ya. tavada num̆balā ivasā biya bætimat vūyē nam eviṭa sæbævin ma eya diriganvana karuṇu aturin (ekak) veyi
නුඹලාගේ වස්තුවෙහි ද, නුඹලාගේ ආත්මාවන්හි ද, සැබැවින් ම නුඹලා පරීක්ෂා කරනු ලබන්නෙහුය. තවද නුඹලාට පෙර විසූ වේද ග්‍රන්ථ පිරිනමනු ලැබූවන්ගෙන් ද, ආදේශ කළ අයගෙන් ද, බොහෝ වද වේදනාවන් ගැන නුඹලා සවන් දෙන්නෙහු ම ය. තවද නුඹලා ඉවසා බිය බැතිමත් වූයේ නම් එවිට සැබැවින් ම එය දිරිගන්වන කරුණු අතුරින් (එකක්) වෙයි

Slovak

Ona istota tested tvoj peniaze tvoj zivot ona hear z those received scripture z idol worshipers a lot z insult Ona steadfastly persevere lead righteous zivot this prove strength tvoj faith

Somali

Waxaa xaqiiq la idinku imtixaami doonaa xagga maalkiinna iyo nafahiinnaba, oo waxaad xaqiiq ka maqli doontaan kuwa la siiyey Kitaabka ee idinka horreeyey iyo xagga kuwaa ah mushrikiinta hadal badan oo idin dhiba, oo haddaad samir yeelataan oo Alle u hoggaansantaan, hubaal, arrin-kaas waa ka mid umuuraha la go’aansado
Waan idinku Imtixaamaynaa Xoolihiinna iyo Naftiinna waxaadna ka Maqlaysaan kuwa la siiyey Kitaabka oo idinka horeeyey iyo Mushrikiinta (Gaaladii Carbeed) dhib Badan haddaadse Samirtaan ood dhawrsataan Arrintaasu waa Umuuraha loo Qasdo
Waan idinku Imtixaamaynaa Xoolihiinna iyo Naftiinna waxaadna ka Maqlaysaan kuwa la siiyey Kitaabka oo idinka horeeyey iyo Mushrikiinta (Gaaladii Carbeed) dhib Badan haddaadse Samirtaan ood dhawrsataan Arrintaasu waa Umuuraha loo Qasdo

Sotho

Ruri le tla lekoa thepeng ea lona le bothong ba lona, le tla utloa liphoso tse ngata tse tsoang ho batho ba filoeng Lengolo pele ho lona, le tse tsoang ho barapeli ba melingoana. Haeba le ka tsitlalla ka mamello, la ba la sesefa bobe, tseo ke mohloli oa lintho tsa ba nang le mamello

Spanish

Sereis probados a traves de vuestros bienes y vuestras propias vidas. Y oireis muchas blasfemias de aquellos que han recibido el Libro antes que vosotros [judios y cristianos] y de los idolatras; pero tened paciencia, temed a Allah y sabed que esto requiere de entereza
Seréis probados a través de vuestros bienes y vuestras propias vidas. Y oiréis muchas blasfemias de aquellos que han recibido el Libro antes que vosotros [judíos y cristianos] y de los idólatras; pero tened paciencia, temed a Allah y sabed que esto requiere de entereza
Sereis puestos a prueba en vuestros bienes y en vuestras personas, y oireis de quienes recibieron las Escrituras antes que vosotros y de los idolatras cosas que os heriran profundamente. Mas si sois pacientes y temeis a Al-lah, estareis haciendo una de las acciones que debeis hacer y que requieren mas determinacion y entereza
Seréis puestos a prueba en vuestros bienes y en vuestras personas, y oiréis de quienes recibieron las Escrituras antes que vosotros y de los idólatras cosas que os herirán profundamente. Mas si sois pacientes y teméis a Al-lah, estaréis haciendo una de las acciones que debéis hacer y que requieren más determinación y entereza
Seran puestos a prueba en sus bienes y en sus personas, y oiran de quienes recibieron las Escrituras antes que ustedes y de los idolatras cosas que los heriran profundamente. Mas si son pacientes y temen a Al-lah, estaran haciendo una de las acciones que deben hacer y que requieren mas determinacion y entereza
Serán puestos a prueba en sus bienes y en sus personas, y oirán de quienes recibieron las Escrituras antes que ustedes y de los idólatras cosas que los herirán profundamente. Mas si son pacientes y temen a Al-lah, estarán haciendo una de las acciones que deben hacer y que requieren más determinación y entereza
Sereis, ciertamente, probados en vuestra hacienda y en vuestras personas. Y oireis, ciertamente, muchas cosas malas de aquellos que han recibido la Escritura antes de vosotros y de los asociadores ; pero, si sois pacientes y temeis a Ala, eso si que es dar muestras de resolucion
Seréis, ciertamente, probados en vuestra hacienda y en vuestras personas. Y oiréis, ciertamente, muchas cosas malas de aquéllos que han recibido la Escritura antes de vosotros y de los asociadores ; pero, si sois pacientes y teméis a Alá, eso sí que es dar muestras de resolución
Sereis, ciertamente, probados en vuestros bienes y en vuestras personas; y, ciertamente, oireis muchas cosas ofensivas de parte de aquellos que han recibido la revelacion antes que vosotros, y tambien de aquellos que atribuyen divinidad a otros seres junto con Dios. Pero si sois pacientes en la adversidad y sois conscientes de Dios --esto es, ciertamente, algo decisivo que requiere la mayor firmeza
Seréis, ciertamente, probados en vuestros bienes y en vuestras personas; y, ciertamente, oiréis muchas cosas ofensivas de parte de aquellos que han recibido la revelación antes que vosotros, y también de aquellos que atribuyen divinidad a otros seres junto con Dios. Pero si sois pacientes en la adversidad y sois conscientes de Dios --esto es, ciertamente, algo decisivo que requiere la mayor firmeza
Van a ser probados en sus bienes materiales y en sus personas. Oiran ofensas de aquellos que han recibido el Libro antes que ustedes y de los idolatras. Pero tengan paciencia, temor de Dios, y sepan que esto requiere entereza
Van a ser probados en sus bienes materiales y en sus personas. Oirán ofensas de aquellos que han recibido el Libro antes que ustedes y de los idólatras. Pero tengan paciencia, temor de Dios, y sepan que esto requiere entereza
Ciertamente, sereis puestos a prueba en vuestras riquezas y en vuestras personas y, ciertamente, de quienes tuvieron la Escritura [Sagrada] antes que vosotros y de los politeistas, escuchareis muchos insultos. Pero si sois pacientes y temerosos de Dios, eso si que, en verdad, es dar muestra de firmeza en los asuntos
Ciertamente, seréis puestos a prueba en vuestras riquezas y en vuestras personas y, ciertamente, de quienes tuvieron la Escritura [Sagrada] antes que vosotros y de los politeístas, escucharéis muchos insultos. Pero si sois pacientes y temerosos de Dios, eso sí que, en verdad, es dar muestra de firmeza en los asuntos

Swahili

Mtapewa mtihani, tena mtapewa mtihani, enyi Waumini, katika mali yenu kwa kutakiwa mtoe matumizi ya wajibu na yanayopendekezwa na kwa mikasa inayoyakumba. Pia mtapewa mtihani katika nafsi zenu kwa kutakiwa mtekeleze ya wajibu ya kumtii Mwenyezi Mungu na kwa misiba inayowafikia ya majaraha au mauaji na kuwakosa vipenzi vyenu. Hilo litaendelea mpaka apambanuke mwenye imani ya kweli na mwenginewe. Na mtasikia, tena mtasikia, kutoka kwa Mayahudi, Wanaswara na washirikina maneno yatakayoudhi masikizi yenu katika matamshi ya ushirikina na kuitukana dini yenu. Na iwapo mtasubiri, enyi Waumini, juu ya hayo yote na mkamcha Mwenyezi Mungu kwa kujilazimisha kumtii Yeye na kujiepusha na kumuasi, hakika hilo ni miongoni mwa mambo ambayo yanakusudiwa kidhati na kushindaniwa
Hapana shaka yoyote mtapata misukosuko katika mali zenu na nafsi zenu, na bila ya shaka yoyote mtasikia udhia mwingi kutokana na walio pewa Kitabu kabla yenu na wale walio shiriki. Na ikiwa mtasubiri na mkamchamngu basi hakika hayo ni katika mambo ya kuazimia

Swedish

Ni skall helt visst fa utsta provningar i vad avser er egendom och er sjalva, och ni skall fa hora manga skymford fran dem som fatt ta emot uppenbarelser fore er och fran dem som satter medhjalpare vid Guds sida. Men om ni bar allt med jamnmod och fruktar Gud [har ni bestatt provet]; detta [kraver] fasthet i foresatsen
Ni skall helt visst få utstå prövningar i vad avser er egendom och er själva, och ni skall få höra många skymford från dem som fått ta emot uppenbarelser före er och från dem som sätter medhjälpare vid Guds sida. Men om ni bär allt med jämnmod och fruktar Gud [har ni bestått provet]; detta [kräver] fasthet i föresatsen

Tajik

Sumoro ʙa molu con ozmois xohand kard. Va az zaʙoni ahli kitoʙ va musrikon ozori farovon xohed sunid. Agar saʙr kuned va parhezgor ʙosed, pas in korest ʙuzurg
Şumoro ʙa molu çon ozmoiş xohand kard. Va az zaʙoni ahli kitoʙ va muşrikon ozori farovon xohed şunid. Agar saʙr kuned va parhezgor ʙoşed, pas in korest ʙuzurg
Шуморо ба молу ҷон озмоиш хоҳанд кард. Ва аз забони аҳли китоб ва мушрикон озори фаровон хоҳед шунид. Агар сабр кунед ва парҳезгор бошед, пас ин корест бузург
Alʙatta sumo dar molho (va conhojaton ʙa monandi cihod, qatl, asir, carohat va ʙemoriho) mavridi ozmois qaror megired va hatman az kasone, ki pes az sumo ʙa onho kitoʙ doda sudaast va niz az musrikin azijat va ozori farovoni mejoʙed va agar saʙr kuned va parhezgori namoed, ʙa durusti, ki in nisonai azmi ustuvorii sumo dar korhost
Alʙatta şumo dar molho (va çonhojaton ʙa monandi çihod, qatl, asir, çarohat va ʙemoriho) mavridi ozmoiş qaror megired va hatman az kasone, ki peş az şumo ʙa onho kitoʙ doda şudaast va niz az muşrikin azijat va ozori farovonī mejoʙed va agar saʙr kuned va parhezgorī namoed, ʙa durustī, ki in nişonai azmi ustuvorii şumo dar korhost
Албатта шумо дар молҳо (ва ҷонҳоятон ба монанди ҷиҳод, қатл, асир, ҷароҳат ва бемориҳо) мавриди озмоиш қарор мегиред ва ҳатман аз касоне, ки пеш аз шумо ба онҳо китоб дода шудааст ва низ аз мушрикин азият ва озори фаровонӣ меёбед ва агар сабр кунед ва парҳезгорӣ намоед, ба дурустӣ, ки ин нишонаи азми устувории шумо дар корҳост
[Ej mu'minon] Be tardid sumo dar [mavridi ʙazli] amvolu conhojaton ozmois mesaved va [hamcunin] az kasone, ki pes az sumo ʙa onon kitoʙi [osmoni] doda sudaast [jahudijon va masehijon] va [niz] az kasone, ki sirk varzidand, suxanoni ozordihandai ʙisjore xohed sunid; va [ammo] agar saʙr kuned va taqvo pesa sozed, [soistatar ast; zero] in [istodagi] ʙajongari azmi ustuvor [-i sumo] dar korhost
[Ej mu'minon] Be tardid şumo dar [mavridi ʙazli] amvolu çonhojaton ozmoiş meşaved va [hamcunin] az kasone, ki peş az şumo ʙa onon kitoʙi [osmonī] doda şudaast [jahudijon va masehijon] va [niz] az kasone, ki şirk varzidand, suxanoni ozordihandai ʙisjore xohed şunid; va [ammo] agar saʙr kuned va taqvo peşa sozed, [şoistatar ast; zero] in [istodagī] ʙajongari azmi ustuvor [-i şumo] dar korhost
[Эй муъминон] Бе тардид шумо дар [мавриди базли] амволу ҷонҳоятон озмоиш мешавед ва [ҳамчунин] аз касоне, ки пеш аз шумо ба онон китоби [осмонӣ] дода шудааст [яҳудиён ва масеҳиён] ва [низ] аз касоне, ки ширк варзиданд, суханони озордиҳандаи бисёре хоҳед шунид; ва [аммо] агар сабр кунед ва тақво пеша созед, [шоистатар аст; зеро] ин [истодагӣ] баёнгари азми устувор [-и шумо] дар корҳост

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Unkal porulkalilum, unkal atmakkalilum (nastam ilaikkappatuvatan mulam) niccayamaka ninkal cotikkappatuvirkal. Unkalukku munnar vetam kotukkappattavarkalalum, inaivaittu vanankupavarkalalum, pala vacai molikalai niccayamaka ninkal ceviyuruvirkal. (Akave, ittakaiya ciramankalai) ninkal porumaiyutan cakittavarkalakavum, allahvai payantavarkalakavum valntuvantal (ninkal verriyataivirkal)... Niccayamaka itutan viracceyalaka irukkum
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅkaḷ poruḷkaḷilum, uṅkaḷ ātmākkaḷilum (naṣṭam iḻaikkappaṭuvataṉ mūlam) niccayamāka nīṅkaḷ cōtikkappaṭuvīrkaḷ. Uṅkaḷukku muṉṉar vētam koṭukkappaṭṭavarkaḷālum, iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷālum, pala vacai moḻikaḷai niccayamāka nīṅkaḷ ceviyuṟuvīrkaḷ. (Ākavē, ittakaiya ciramaṅkaḷai) nīṅkaḷ poṟumaiyuṭaṉ cakittavarkaḷākavum, allāhvai payantavarkaḷākavum vāḻntuvantāl (nīṅkaḷ veṟṟiyaṭaivīrkaḷ)... Niccayamāka itutāṉ vīracceyalāka irukkum
(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்கள் பொருள்களிலும், உங்கள் ஆத்மாக்களிலும் (நஷ்டம் இழைக்கப்படுவதன் மூலம்) நிச்சயமாக நீங்கள் சோதிக்கப்படுவீர்கள். உங்களுக்கு முன்னர் வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களாலும், இணைவைத்து வணங்குபவர்களாலும், பல வசை மொழிகளை நிச்சயமாக நீங்கள் செவியுறுவீர்கள். (ஆகவே, இத்தகைய சிரமங்களை) நீங்கள் பொறுமையுடன் சகித்தவர்களாகவும், அல்லாஹ்வை பயந்தவர்களாகவும் வாழ்ந்துவந்தால் (நீங்கள் வெற்றியடைவீர்கள்)... நிச்சயமாக இதுதான் வீரச்செயலாக இருக்கும்
(Muhminkale!) Unkal porulkalilum, unkal atmakkalilum titamaka ninkal cotikkappatuvirkal;. Unkalukku mun vetam kotukkappattoritamiruntu, inai vaittu vanankuvoritamiruntum nintanaikal palavarraiyum cevimatuppirkal;. Anal ninkal porumaiyai merkontu, (iraivanitam) payapaktiyotu iruntirkalanal niccayamaka atuve ellak kariyankalilum (nanmaiyait teti tarum) tirmanattukkuriya ceyalakum
(Muḥmiṉkaḷē!) Uṅkaḷ poruḷkaḷilum, uṅkaḷ ātmākkaḷilum tiṭamāka nīṅkaḷ cōtikkappaṭuvīrkaḷ;. Uṅkaḷukku muṉ vētam koṭukkappaṭṭōriṭamiruntu, iṇai vaittu vaṇaṅkuvōriṭamiruntum nintaṉaikaḷ palavaṟṟaiyum cevimaṭuppīrkaḷ;. Āṉāl nīṅkaḷ poṟumaiyai mēṟkoṇṭu, (iṟaivaṉiṭam) payapaktiyōṭu iruntīrkaḷāṉāl niccayamāka atuvē ellāk kāriyaṅkaḷilum (naṉmaiyait tēṭi tarum) tīrmāṉattukkuriya ceyalākum
(முஃமின்களே!) உங்கள் பொருள்களிலும், உங்கள் ஆத்மாக்களிலும் திடமாக நீங்கள் சோதிக்கப்படுவீர்கள்;. உங்களுக்கு முன் வேதம் கொடுக்கப்பட்டோரிடமிருந்து, இணை வைத்து வணங்குவோரிடமிருந்தும் நிந்தனைகள் பலவற்றையும் செவிமடுப்பீர்கள்;. ஆனால் நீங்கள் பொறுமையை மேற்கொண்டு, (இறைவனிடம்) பயபக்தியோடு இருந்தீர்களானால் நிச்சயமாக அதுவே எல்லாக் காரியங்களிலும் (நன்மையைத் தேடி தரும்) தீர்மானத்துக்குரிய செயலாகும்

Tatar

Малларыгызда бәла-каза күреп, үзегез дә бәла-казага очрап, әлбәттә, сыналырсыз, һәм сездән элек китап бирелгән кешеләрдән вә динсезләрдән, әлбәттә, мәсхәрә кыла торган сүзләрне күп ишетерсез. Әгәр боларның барына да сабыр итеп чыдасагыз һәм Аллаһуга тәкъвалек кылсагыз, әлбәттә, бу эш бик олы мөһим эшдер

Telugu

niscayanga miru, mi dhana pranalato pariksimpabadataru; mariyu niscayanga, miku purvam grantham prasadincabadina vari nundi mariyu allah ku bhagasvamulu (sati) kalpincina vari nundi, miru aneka vedana kaligince matalu vintuntaru. Kani, okavela miru orpu vahinci, daivabhiti kaligi unte! Niscayanga adi ento sahasanto kudina karyam
niścayaṅgā mīru, mī dhana prāṇālatō parīkṣimpabaḍatāru; mariyu niścayaṅgā, mīku pūrvaṁ granthaṁ prasādin̄cabaḍina vāri nuṇḍi mariyu allāh ku bhāgasvāmulu (sāṭi) kalpin̄cina vāri nuṇḍi, mīru anēka vēdana kaligin̄cē māṭalu viṇṭuṇṭāru. Kānī, okavēḷa mīru ōrpu vahin̄ci, daivabhīti kaligi uṇṭē! Niścayaṅgā adi entō sāhasantō kūḍina kāryaṁ
నిశ్చయంగా మీరు, మీ ధన ప్రాణాలతో పరీక్షింపబడతారు; మరియు నిశ్చయంగా, మీకు పూర్వం గ్రంథం ప్రసాదించబడిన వారి నుండి మరియు అల్లాహ్ కు భాగస్వాములు (సాటి) కల్పించిన వారి నుండి, మీరు అనేక వేదన కలిగించే మాటలు వింటుంటారు. కానీ, ఒకవేళ మీరు ఓర్పు వహించి, దైవభీతి కలిగి ఉంటే! నిశ్చయంగా అది ఎంతో సాహసంతో కూడిన కార్యం
నిశ్చయంగా మీ ధనప్రాణాల ద్వారా మీరు పరీక్షించ బడతారు. అంతేకాదు, మీకు పూర్వం గ్రంథం వొసగబడిన వారి తరఫునుండీ, ముష్రిక్కుల తరఫునుండీ మీరు బాధాకరమైన మాటలెన్నో వినవలసి వస్తుంది. ఇలాంటి పరిస్థితుల్లో మీరు గనక సహనం పాటిస్తూ, భయభక్తులతో మసలుకుంటే ఇదెంతో సాహసోపేతమైన పనే

Thai

nænxn ying phwk cea ca thuk thdsxb nı thraphysmbati khxng phwk cea læa taw khxng phwk cea læa nænxn ying phwk cea ca diyin cak brrda phu thi di rab khamphir kxn hna phwk cea læa brrda phu thi hı mi phakhi khun (kæ xallxhˌ) sung kar kx khwam deuxdrxn xan makmay læa hak phwk cea xdthn læa yakerng læw thæcring nan khux swn hnung cak kickar thi deddeiyw
næ̀nxn yìng phwk cêā ca t̄hūk thds̄xb nı thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk cêā læa tạw k̄hxng phwk cêā læa næ̀nxn yìng phwk cêā ca dị̂yin cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ k̀xn h̄n̂ā phwk cêā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n (kæ̀ xạllxḥˌ) sụ̀ng kār k̀x khwām deụ̄xdr̂xn xạn mākmāy læa h̄āk phwk cêā xdthn læa yảkerng læ̂w thæ̂cring nạ̀n khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk kickār thī̀ dĕddeī̀yw
แน่นอนยิ่งพวกเจ้าจะถูกทดสอบในทรัพย์สมบัติของพวกเจ้าและตัวของพวกเจ้า และแน่นอนยิ่งพวกเจ้าจะได้ยินจากบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ก่อนหน้าพวกเจ้า และบรรดาผู้ที่ให้มีภาคีขึ้น (แก่อัลลอฮฺ) ซึ่งการก่อความเดือดร้อนอันมากมาย และหากพวกเจ้าอดทนและยำเกรงแล้ว แท้จริงนั่นคือส่วนหนึ่งจากกิจการที่เด็ดเดี่ยว
nænxn ying phwk cea ca thuk thdsxb nı thraphysmbati khxng phwk cea læa taw khxng phwk cea læa nænxn ying phwk cea ca diyin cak brrda phu thi di rab khamphir kxn hna phwk cea læa brrda phu thi hı mi phakhi khun (kæ xallxh) sung kar kx khwam deuxdrxn xan makmay læa hak phwk cea xdthn læa yakerng læw thæcring nan khux swn hnung cak kickar thi deddeiyw
næ̀nxn yìng phwk cêā ca t̄hūk thds̄xb nı thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk cêā læa tạw k̄hxng phwk cêā læa næ̀nxn yìng phwk cêā ca dị̂yin cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ k̀xn h̄n̂ā phwk cêā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n (kæ̀ xạllxḥ̒) sụ̀ng kār k̀x khwām deụ̄xdr̂xn xạn mākmāy læa h̄āk phwk cêā xdthn læa yảkerng læ̂w thæ̂cring nạ̀n khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk kickār thī̀ dĕddeī̀yw
แน่นอนยิ่งพวกเจ้าจะถูกทดสอบ ในทรัพย์สมบัติของพวกเจ้าและตัวของพวกเจ้าและแน่นอนยิ่งพวกเจ้าจะได้ยินจากบรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ก่อนหน้าพวกเจ้า และบรรดาผู้ที่ให้มีภาคีขึ้น (แก่อัลลอฮ์) ซึ่งการก่อความเดือดร้อนอันมากมาย และหากพวกเจ้าอดทนและยำเกรงแล้ว แท้จริงนั่นคือส่วนหนึ่งจากกิจการที่เด็ดเดี่ยว

Turkish

Andolsun ki mallarınızla, canlarınızla sınanacaksınız, sizden once kendilerine kitap verilenlerle Tanrıya sirk kosanlardan kotu sozler isiteceksiniz, bircok eziyetlere, zahmetlere ugrayacaksınız. Sabreder ve sakınırsanız suphe yok ki bu, hadiselere karsı gosterilen metanetten sayılır
Andolsun ki mallarınızla, canlarınızla sınanacaksınız, sizden önce kendilerine kitap verilenlerle Tanrıya şirk koşanlardan kötü sözler işiteceksiniz, birçok eziyetlere, zahmetlere uğrayacaksınız. Sabreder ve sakınırsanız şüphe yok ki bu, hadiselere karşı gösterilen metanetten sayılır
Andolsun ki, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana cekileceksiniz; sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve musriklerden bircok uzucu sozler isiteceksiniz. Eger sabreder ve takva gosterirseniz, muhakkak ki bu, (yapılacak) islerin en degerlisidir
Andolsun ki, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana çekileceksiniz; sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden birçok üzücü sözler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve takvâ gösterirseniz, muhakkak ki bu, (yapılacak) işlerin en değerlisidir
Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve sirk kosmakta olanlardan elbette cok eziyet verici (sozler) isiteceksiniz. Eger sabreder ve sakınırsanız (bu) emirlere olan azimdendir
Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve şirk koşmakta olanlardan elbette çok eziyet verici (sözler) işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız (bu) emirlere olan azimdendir
Andolsun ki, mallarınızın sarfı ve canlarınızın musibeti hakkında imtihan olunacaksınız. Sizden evvel kendilerine kitap verilenlerden ve Allah’a es kosanlardan da gercekten bir cok incitici seyler isiteceksiniz. Eger katlanır ve sakınırsanız iste bu, din islerine olan metanet ve baglılıktandır
Andolsun ki, mallarınızın sarfı ve canlarınızın musibeti hakkında imtihan olunacaksınız. Sizden evvel kendilerine kitap verilenlerden ve Allah’a eş koşanlardan da gerçekten bir çok incitici şeyler işiteceksiniz. Eğer katlanır ve sakınırsanız işte bu, din işlerine olan metanet ve bağlılıktandır
Sanıma and olsun ki, mallarınızda ve canlarınızda ciddi bir sınavdan gecirileceksiniz ve gerek sizden once kendilerine kitab verilenlerden, gerekse musriklerden bircok incitici (sozler ve davranıslar) duyacaksınız. Eger sabreder (takva olculeri icinde) sakınırsanız, iste bu azmedilecek islerdendir
Şanıma and olsun ki, mallarınızda ve canlarınızda ciddi bir sınavdan geçirileceksiniz ve gerek sizden önce kendilerine kitab verilenlerden, gerekse müşriklerden birçok incitici (sözler ve davranışlar) duyacaksınız. Eğer sabreder (takva ölçüleri içinde) sakınırsanız, işte bu azmedilecek işlerdendir
And olsun ki mallarınız ve canlarınızla sınanacaksınız; hic suphesiz, sizden once Kitap verilenlerden ve Allah'a es kosanlardan cok uzucu sozler isiteceksiniz. Sabreder ve Allah'a karsı gelmekten sakınırsanız bilin ki, bu uzerinde sebat edilecek islerdendir
And olsun ki mallarınız ve canlarınızla sınanacaksınız; hiç şüphesiz, sizden önce Kitap verilenlerden ve Allah'a eş koşanlardan çok üzücü sözler işiteceksiniz. Sabreder ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız bilin ki, bu üzerinde sebat edilecek işlerdendir
Muhakkak siz, mallariniz ve canlariniz hususunda imtihan olunacaksiniz. Sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve Allah'a ortak kosanlardan size eziyet verici bir cok soz isiteceksiniz. Eger sabreder ve Allah'dan geregi gibi korkarsaniz, suphesiz iste bu azmi gerektiren islerdendir
Muhakkak siz, mallariniz ve canlariniz hususunda imtihan olunacaksiniz. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve Allah'a ortak kosanlardan size eziyet verici bir çok söz isiteceksiniz. Eger sabreder ve Allah'dan geregi gibi korkarsaniz, süphesiz iste bu azmi gerektiren islerdendir
Andolsun ki, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana cekileceksiniz; sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve musriklerden bircok uzucu sozler isiteceksiniz. Eger sabreder ve takva gosterirseniz, muhakkak ki bu, (yapılacak) islerin en degerlisidir
Andolsun ki, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana çekileceksiniz; sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden birçok üzücü sözler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve takva gösterirseniz, muhakkak ki bu, (yapılacak) işlerin en değerlisidir
Paralarınızla, canlarınızla sınanacaksınız. Sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve ortak kosanlardan cok hakaretler isiteceksiniz. Direnir ve erdemli bir hayat surerseniz buyuk is yapmıs olursunuz
Paralarınızla, canlarınızla sınanacaksınız. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve ortak koşanlardan çok hakaretler işiteceksiniz. Direnir ve erdemli bir hayat sürerseniz büyük iş yapmış olursunuz
Muhakkak siz, mallarınız ve canlarınız hususunda imtihan olunacaksınız. Sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve Allah'a ortak kosanlardan size eziyet verici bir cok soz isiteceksiniz. Eger sabreder ve Allah'dan geregi gibi korkarsanız, suphesiz iste bu azmi gerektiren islerdendir
Muhakkak siz, mallarınız ve canlarınız hususunda imtihan olunacaksınız. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve Allah'a ortak koşanlardan size eziyet verici bir çok söz işiteceksiniz. Eğer sabreder ve Allah'dan gereği gibi korkarsanız, şüphesiz işte bu azmi gerektiren işlerdendir
Caresiz, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve kesinlikle gerek sizden once kitap verilenlerden ve gerekse Allah´a ortak kosanlardan bir cok incitici sozler isiteceksiniz. Eger sabreder ve Allah´tan korkarsanız iste bu, azmedilmesi gereken serefli islerdendir
Çaresiz, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve kesinlikle gerek sizden önce kitap verilenlerden ve gerekse Allah´a ortak koşanlardan bir çok incitici sözler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve Allah´tan korkarsanız işte bu, azmedilmesi gereken şerefli işlerdendir
Muhakkak siz, mallarınız ve canlarınız hususunda imtihan olunacaksınız. Sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve Allah´a ortak kosanlardan size eziyet verici bir cok soz isiteceksiniz. Eger sabreder ve Allah´dan geregi gibi korkarsanız, suphesiz iste bu azmi gerektiren islerdendir
Muhakkak siz, mallarınız ve canlarınız hususunda imtihan olunacaksınız. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve Allah´a ortak koşanlardan size eziyet verici bir çok söz işiteceksiniz. Eğer sabreder ve Allah´dan gereği gibi korkarsanız, şüphesiz işte bu azmi gerektiren işlerdendir
Mallarınız ve canlarınız konusunda kesinlikle deneyden gecirileceksiniz, gerek kitap ehlinden ve gerekse musriklerden bircok incitici soz isiteceksiniz. Eger (bunlara karsı) sabreder ve Allah´tan korkarsanız, bu tutum azimliliginizin, kesin kararlılıgınızın bir belirtisidir
Mallarınız ve canlarınız konusunda kesinlikle deneyden geçirileceksiniz, gerek kitap ehlinden ve gerekse müşriklerden birçok incitici söz işiteceksiniz. Eğer (bunlara karşı) sabreder ve Allah´tan korkarsanız, bu tutum azimliliğinizin, kesin kararlılığınızın bir belirtisidir
Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve sirk kosmakta olanlardan elbette cok eziyet verici (sozler) isiteceksiniz. Eger sabreder ve sakınırsanız (bu) buyruklara olan azimdendir
Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve şirk koşmakta olanlardan elbette çok eziyet verici (sözler) işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız (bu) buyruklara olan azimdendir
Andolsun ki mallarınız ve canlarınız hususunda imtihaana cekileceksiniz. Sizden evvel kendilerine Kitab verilenlerden ve Allaha es tanıyanlardan da her halde incitici bircok (laflar) isideceksiniz. Eger katlanır, sakınırsanız iste bu, haadiselere karsı (gosterilmis) bir azm (-u metanet) dendir
Andolsun ki mallarınız ve canlarınız hususunda imtihaana çekileceksiniz. Sizden evvel kendilerine Kitab verilenlerden ve Allaha eş tanıyanlardan da her halde incitici birçok (lâflar) işideceksiniz. Eğer katlanır, sakınırsanız işte bu, haadiselere karşı (gösterilmiş) bir azm (-ü metanet) dendir
And olsun ki; mallarınız ve nefisleriniz konusunda deneneceksiniz. Sizden once kendilerine kitab verilenlerden ve Allah´a sirk kosanlardan bircok incitici seyler isiteceksiniz. Eger sabreder ve sakınırsanız iste bu, azme deger islerdendir
And olsun ki; mallarınız ve nefisleriniz konusunda deneneceksiniz. Sizden önce kendilerine kitab verilenlerden ve Allah´a şirk koşanlardan birçok incitici şeyler işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız işte bu, azme değer işlerdendir
Mallarınız ve canlarınız hususunda siz mutlaka imtihan olunacaksınız. Sizden once kitap verilenlerden ve sirk kosanlardan elbette bircok incitici (sozler) duyacaksınız. Eger siz sabrederseniz ve takva sahibi olursanız ki bu muhakkak, islerin “azim” olanlarındandır
Mallarınız ve canlarınız hususunda siz mutlaka imtihan olunacaksınız. Sizden önce kitap verilenlerden ve şirk koşanlardan elbette birçok incitici (sözler) duyacaksınız. Eğer siz sabrederseniz ve takva sahibi olursanız ki bu muhakkak, işlerin “âzim” olanlarındandır
Le tublevunne fı emvalikum ve enfusikum ve le tesmeunne minellezıne utul kitabe min kablikum ve minellezıne esraku ezen kesira* ve in tasbiru ve tetteku fe inne zalike min azmil umur
Le tüblevünne fı emvaliküm ve enfüsiküm ve le tesmeunne minellezıne utül kitabe min kabliküm ve minellezıne eşraku ezen kesira* ve in tasbiru ve tetteku fe inne zalike min azmil ümur
Le tublevunne fi emvalikum ve enfusikum ve le tesmeunne minellezine utul kitabe min kablikum ve minellezine esraku ezen kesira(kesiran), ve in tasbiru ve tetteku fe inne zalike min azmil umur(umuri)
Le tublevunne fî emvâlikum ve enfusikum ve le tesmeunne minellezîne ûtûl kitâbe min kablikum ve minellezîne eşrakû ezen kesîrâ(kesîran), ve in tasbirû ve tettekû fe inne zâlike min azmil umûr(umûri)
Mallarınızla ve canlarınızla mutlaka sınanacaksınız: Ve dogrusu, hem sizden once vahiy verilenlerden hem de Allah´tan baska varlıklara ilahlık yakıstıranlardan bircok incitici soz isiteceksiniz. Ama eger zorluklara sabırla katlanır ve O´na karsı sorumlulugunuzun bilincinde olursanız; bilin ki bu, azimle sarılınacak bir istir
Mallarınızla ve canlarınızla mutlaka sınanacaksınız: Ve doğrusu, hem sizden önce vahiy verilenlerden hem de Allah´tan başka varlıklara ilahlık yakıştıranlardan birçok incitici söz işiteceksiniz. Ama eğer zorluklara sabırla katlanır ve O´na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız; bilin ki bu, azimle sarılınacak bir iştir
letublevunne fi emvalikum veenfusikum veletesme`unne mine-llezine utu-lkitabe min kablikum vemine-llezine esraku ezen kesira. vein tasbiru vetetteku feinne zalike min `azmi-l'umur
letüblevunne fî emvâliküm veenfüsiküm veletesme`unne mine-lleẕîne ûtü-lkitâbe min ḳabliküm vemine-lleẕîne eşrakû eẕen keŝîrâ. vein taṣbirû vetetteḳû feinne ẕâlike min `azmi-l'ümûr
Andolsun ki, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana cekileceksiniz; sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve musriklerden bircok uzucu sozler isiteceksiniz. Eger (butun bunlara) sabreder ve sakınırsanız, iste bu, azmedilmesi gereken islerdendir
Andolsun ki, mallarınız ve canlarınız konusunda imtihana çekileceksiniz; sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden birçok üzücü sözler işiteceksiniz. Eğer (bütün bunlara) sabreder ve sakınırsanız, işte bu, azmedilmesi gereken işlerdendir
Mallarınız ve canlarınız hususunda elbette imtihan olunuyorsunuz. Sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve musriklerden eziyet verici bir cok (kotu soz) isitiyorsunuz. Eger bunlara sabreder ve korunursanız; bu, azmedilmesi gereken islerdendir
Mallarınız ve canlarınız hususunda elbette imtihan olunuyorsunuz. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden eziyet verici bir çok (kötü söz) işitiyorsunuz. Eğer bunlara sabreder ve korunursanız; bu, azmedilmesi gereken işlerdendir
Mallarınız ve canlarınız hususunda elbette imtihan olunuyorsunuz. Sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve musriklerden eziyet verici bircok(kotu soz) isitiyorsunuz. Eger bunlara sabreder ve korunursanız; bu, azmedilmesi gereken islerdendir
Mallarınız ve canlarınız hususunda elbette imtihan olunuyorsunuz. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden eziyet verici birçok(kötü söz) işitiyorsunuz. Eğer bunlara sabreder ve korunursanız; bu, azmedilmesi gereken işlerdendir
Su muhakkak ki gerek mallarınızda, gerek canlarınızda imtihana tabi tutulacaksınız. Sizden once kendilerine kitap verilen Yahudi ve Hıristiyanlardan ve bir de musriklerden sizi inciten bircok soz isiteceksiniz. Ama siz sabreder ve gunahlardan korunursanız, muhakkak ki bu davranıs, yapılacak islerin en degerlisidir
Şu muhakkak ki gerek mallarınızda, gerek canlarınızda imtihana tâbi tutulacaksınız. Sizden önce kendilerine kitap verilen Yahudi ve Hıristiyanlardan ve bir de müşriklerden sizi inciten birçok söz işiteceksiniz. Ama siz sabreder ve günahlardan korunursanız, muhakkak ki bu davranış, yapılacak işlerin en değerlisidir
Mallarınız ve canlarınız hususunda deneneceksiniz; sizden once kendilerine Kitap verilenlerden ve ortak kosanlardan cok incitici (sozler) duyacaksınız. Ama sabreder, korunursanız; iste bunlar, yapmaga deger islerdendir
Mallarınız ve canlarınız hususunda deneneceksiniz; sizden önce kendilerine Kitap verilenlerden ve ortak koşanlardan çok incitici (sözler) duyacaksınız. Ama sabreder, korunursanız; işte bunlar, yapmağa değer işlerdendir
Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve sirk kosmakta olanlardan elbette cok eziyet verici (sozler) isiteceksiniz. Eger sabreder ve sakınırsanız, (bu) emirlere olan azimdendir
Andolsun, mallarınızla ve canlarınızla imtihan edileceksiniz ve sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve şirk koşmakta olanlardan elbette çok eziyet verici (sözler) işiteceksiniz. Eğer sabreder ve sakınırsanız, (bu) emirlere olan azimdendir
Andolsun, mallarınız ve canlarınızla imtihana cekileceksiniz. Sizden once kendilerine kitap verilenlerden ve musriklerden uzucu bircok soz isiteceksiniz. Eger sabreder ve Allah’a karsı gelmekten sakınırsanız, bilin ki bunlar (yapmaya deger) azmi gerektiren islerdendir
Andolsun, mallarınız ve canlarınızla imtihana çekileceksiniz. Sizden önce kendilerine kitap verilenlerden ve müşriklerden üzücü birçok söz işiteceksiniz. Eğer sabreder ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız, bilin ki bunlar (yapmaya değer) azmi gerektiren işlerdendir
Yemin olsun ki, mallarınızda da canlarınızda da imtihan edileceksiniz. Ve yemin olsun ki, sizden once kendilerine kitap verilenlerden de sirke batanlardan da incitici cok sey dinleyeceksiniz. Sabreder, sakınıp korunursanız iste bu, is ve olusların en zorlularındandır
Yemin olsun ki, mallarınızda da canlarınızda da imtihan edileceksiniz. Ve yemin olsun ki, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden de şirke batanlardan da incitici çok şey dinleyeceksiniz. Sabreder, sakınıp korunursanız işte bu, iş ve oluşların en zorlularındandır
Yemin olsun ki, mallarınızda da canlarınızda da imtihan edileceksiniz. Ve yemin olsun ki, sizden once kendilerine kitap verilenlerden de sirke batanlardan da incitici cok sey dinleyeceksiniz. Sabreder, takvaya sarılırsanız iste bu, is ve olusların en zorlularındandır
Yemin olsun ki, mallarınızda da canlarınızda da imtihan edileceksiniz. Ve yemin olsun ki, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden de şirke batanlardan da incitici çok şey dinleyeceksiniz. Sabreder, takvaya sarılırsanız işte bu, iş ve oluşların en zorlularındandır
Yemin olsun ki, mallarınızda da canlarınızda da imtihan edileceksiniz. Ve yemin olsun ki, sizden once kendilerine kitap verilenlerden de sirke batanlardan da incitici cok sey dinleyeceksiniz. Sabreder,sakınıp korunursanız iste bu, is ve olusların en zorlularındandır
Yemin olsun ki, mallarınızda da canlarınızda da imtihan edileceksiniz. Ve yemin olsun ki, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden de şirke batanlardan da incitici çok şey dinleyeceksiniz. Sabreder,sakınıp korunursanız işte bu, iş ve oluşların en zorlularındandır

Twi

Ampa sε Yε’de mosika (anaa moagyapadeε) ne mo nipadua bεsͻ mo ahwε. Mobεte atεm didie pii nso afiri wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no a wͻ’dii moanim kan no, ne wͻn a wͻ’som abosom no hͻ. Sε monya aboterε na moyε ahwεyie, suro Nyame a nokorɛ sɛ, ɛno ne dwumadie no nyinaa botaeε

Uighur

سىلەر ماللىرىڭلاردا (سەدىقىغە بۇيرۇلۇش ۋە ئاپەت يېتىشى بىلەن) ۋە جانلىرىڭلاردا (قەتل قىلىنىش، ئەسىر ئېلىنىش، كېسەل بولۇش بىلەن) چوقۇم سىنىلىسىلەر، سىلەردىن ئىلگىرى كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دىن، مۇشرىكلاردىن چوقۇم نۇرغۇن يامان سۆز ئاڭلايسىلەر، ئەگەر (يۇقىرىقى ئەھۋاللار يۈز بەرگەندە) سەۋر قىلساڭلار (سۆزۈڭلار ۋە ھەرىكىتىڭلاردا اﷲ تىن) قورقساڭلار، ئۇنداقتا بۇ ھەقىقەتەن ئىرادە بىلەن قىلىنىشقا تېگىشلىك ئىشلاردىندۇر
سىلەر ماللىرىڭلاردا (سەدىقىغە بۇيرۇلۇش ۋە ئاپەت يېتىشى بىلەن) ۋە جانلىرىڭلاردا (قەتل قىلىنىش، ئەسىر ئېلىنىش، كېسەل بولۇش بىلەن) چوقۇم سىنىلىسىلەر. سىلەردىن ئىلگىرى كىتاب بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) دىن ۋە مۇشرىكلاردىن چوقۇم نۇرغۇن يامان سۆز ئاڭلايسىلەر، ئەگەر (يۇقىرىقى ئەھۋاللار يۈز بەرگەندە) سەۋر قىلساڭلار (سۆزۈڭلار ۋە ھەرىكىتىڭلاردا ئاللاھتىن) قورقساڭلار، ئۇنداقتا بۇ ھەقىقەتەن ئىرادە بىلەن قىلىنىشقا تېگىشلىك ئىشلاردىندۇر

Ukrainian

Ви неодмінно будете випробувані своїм майном та самими собою. І ви неодмінно почуєте багато образливого від тих, кому було дано Писання раніше за вас, а також від багатобожників. Та якщо ви будете терплячими і богобоязливими, то це і буде справжньою рішучістю
Vy budete zvychayno vyprobovani, cherez vashi hroshi ta vashi zhyttya, ta vy pochuyete z tsykh khto otrymaly svyate pysannya, ta z idola worshipers, duzhe bahato obrazy. Yakshcho vy steadfastly persevere ta vedete spravedlyve zhyttya, tse dokazhe sylu vashoyi viry
Ви будете звичайно випробовані, через ваші гроші та ваші життя, та ви почуєте з цих хто отримали святе писання, та з ідола worshipers, дуже багато образи. Якщо ви steadfastly persevere та ведете справедливе життя, це докаже силу вашої віри
Vy neodminno budete vyprobuvani svoyim maynom ta samymy soboyu. I vy neodminno pochuyete bahato obrazlyvoho vid tykh, komu bulo dano Pysannya ranishe za vas, a takozh vid bahatobozhnykiv. Ta yakshcho vy budete terplyachymy i bohoboyazlyvymy, to tse i bude spravzhnʹoyu rishuchistyu
Ви неодмінно будете випробувані своїм майном та самими собою. І ви неодмінно почуєте багато образливого від тих, кому було дано Писання раніше за вас, а також від багатобожників. Та якщо ви будете терплячими і богобоязливими, то це і буде справжньою рішучістю
Vy neodminno budete vyprobuvani svoyim maynom ta samymy soboyu. I vy neodminno pochuyete bahato obrazlyvoho vid tykh, komu bulo dano Pysannya ranishe za vas, a takozh vid bahatobozhnykiv. Ta yakshcho vy budete terplyachymy i bohoboyazlyvymy, to tse i bude spravzhnʹoyu rishuchistyu
Ви неодмінно будете випробувані своїм майном та самими собою. І ви неодмінно почуєте багато образливого від тих, кому було дано Писання раніше за вас, а також від багатобожників. Та якщо ви будете терплячими і богобоязливими, то це і буде справжньою рішучістю

Urdu

(Musalmaano)! Tumhein maal aur jaan dono ki aazmaishein pesh aakar rahengi, aur tum ehle kitab aur mushrikeen se bahut se takleef-de baatein sunogey. Agar in sab haalat mein tum sabr aur khuda tarsi ki rawish par qayam raho to yeh baday hausle ka kaam hai
مسلمانو! تمہیں مال اور جان دونوں کی آزمائشیں پیش آ کر رہیں گی، اور تم اہل کتاب اور مشرکین سے بہت سی تکلیف دہ باتیں سنو گے اگر ان سب حالات میں تم صبر اور خدا ترسی کی روش پر قائم رہو تو یہ بڑے حوصلہ کا کام ہے
البتہ تم اپنے مالوں اور جانوں میں آزمائے جاؤ گے اور البتہ پہلی کتاب والوں اور مشرکوں سے تم بہت بدگوئی سنو گے اور اگر تم نے صبر کیا اور پرہیزگاری کی تو یہ ہمت کے کاموں میں سے ہے
(اے اہل ایمان) تمہارے مال و جان میں تمہاری آزمائش کی جائے گی۔ اور تم اہل کتاب سے اور ان لوگوں سے جو مشرک ہیں بہت سی ایذا کی باتیں سنو گے۔ اور تو اگر صبر اور پرہیزگاری کرتے رہو گے تو یہ بڑی ہمت کے کام ہیں
البتہ تمہاری آزمائش ہو گی مالوں میں اور جانوں میں اور البتہ سنو گے تم اگلی کتاب والوں سے اور مشرکوں سے بدگوئی بہت اور اگر تم صبر کرو اور پرہیزگاری کرو تو یہ ہمت کے کام ہیں [۲۸۳]
(مسلمانو) ضرور تمہیں تمہارے مالوں اور جانوں کے بارے میں آزمایا جائے گا اور تمہیں اہل کتاب مشرکین سے بڑي دل آزار باتیں سننا پڑیں گی۔ اور اگر تم صبر و ضبظ سے کام لو اور تقویٰ اختیار کرو۔ تو بے شک یہ بڑی ہمت اور حوصلے کا کام ہے۔
Yaqeenan tumharay maalon aur tumhari jaanon say tumhari aazmaish ki jaye gi aur yeh bhi yaqeen hai kay tumhen unn logon ki jo tum say pehlay kitab diye gaye aur mushrikon ki boht si dukh denay wali baaten bhi sunni paren gi aur agar tum sabar kerlo aur perhezgari ikhtiyar kero to yaqeenan yeh boht bari himmat ka kaam hai
یقیناً تمہارے مالوں اور جانوں سے تمہاری آزمائش کی جائے گی اور یہ بھی یقین ہے کہ تمہیں ان لوگوں کی جو تم سے پہلے کتاب دیئے گئے اور مشرکوں کی بہت سی دکھ دینے والی باتیں بھی سننی پڑیں گی اور اگر تم صبر کر لو اور پرہیزگاری اختیار کرو تو یقیناً یہ بہت بڑی ہمت کا کام ہے
yaqinan tumhaare maalo aur jaano se tumhaari azmaayesh ki jayegi aur ye bhi yaqeen hai ke tumhe un logo ki jo tum se pehle kitaab diye gaye aur mushriko ki bahuth si dukh dene waali batein bhi sunni padegi, aur agar tum sabr karlo aur parhezgaari eqtiyaar karo, to yaqinan ye bahuth badi himmath ka kaam hai
یقیناً تم آزمائے جاؤ گے اپنے مالوں سے اور اپنی جانوں سے اور یقیناً تم سنوگے ان سے جنھیں دی گئی کتاب تم سے پہلے اور ان لوگوں سے جنھوں نے شرک کیا اذیت دینے والی بہت باتیں ار اگر تم (ان دل آزاریوں پر ) صبر کرو اور تقویٰ اختیار کرو تو بےشک یہ بڑی ہمت کا کام ہے۔
(اے مسلمانو!) تمہیں ضرور بالضرور تمہارے اموال اور تمہاری جانوں میں آزمایا جائے گا، اور تمہیں بہر صورت ان لوگوں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی اور ان لوگوں سے جو مشرک ہیں بہت سے اذیت ناک (طعنے) سننے ہوں گے، اور اگر تم صبر کرتے رہو اور تقوٰی اختیار کئے رکھو تو یہ بڑی ہمت کے کاموں سے ہے
(مسلمانو) تمہیں اپنے مال و دولت اور جانوں کے معاملے میں (اور) آزمایا جائے گا، اور تم اہل کتاب اور مشرکین دونوں سے بہت سی تکلیف دہ باتیں سنو گے۔ اور اگر تم نے صبر اور تقوی سے کام لیا تو یقینا یہی کام بڑی ہمت کے ہیں (جو تمہیں اختیار کرنے ہیں)
یقینا تم اپنے اموال اور نفوس کے ذریعہ آزمائے جاؤگے اور جن کو تم سے پہلے کتاب دی گئی ہے اور جو مشرک ہوگئے ہیں سب کی طرف سے بہت اذیت ناک باتیں سنوگے- اب اگر تم صبر کروگے اور تقوٰی اختیارکروگے تو یہی امورمیں استحکام کا سبب ہے

Uzbek

Албатта, молу жонда синовга учрайсиз. Албатта, сиздан олдин китоб берилганлардан ва ширк келтирганлардан кўплаб озор эшитасиз. Агар сабр қилсангиз ва тақво қилсангиз, албатта, бу салмоқли ишлардандир
(Эй мўминлар), албатта молу жонларингизда имтиҳон қилинурсизлар (яъни, Аллоҳ таоло мол ва жонларингизга хилма-хил офату балолар юбориб, сизларнинг иймонингизни текшириб кўрар) ва албатта сизлардан илгари Китоб берилган кимсалар томонидан ва мушриклар томонидан кўп азият-маломатлар эшитажаксизлар. Агар (озорларига) сабр-тоқат қилсангизлар ва Аллоҳдан қўрқсангизлар (нажот топурсиз). Чунки бу иш (яъни, сабр-тоқатли бўлиб, Аллоҳдан қўрқиш) ишларнинг мақсадга мувофиғидир
Албатта, молу жонда синовга учрайсиз. Албатта, сиздан олдин китоб берилганлардан ва ширк келтирганлардан кўплаб озор эшитасиз. Агар сабр қилсангиз ва тақво қилсангиз, албатта, бу салмоқли ишлардандир. (Барча ақида ва даъватларда, албатта, бало-офат ва синовлар бўлиши шартдир. Душманлардан озор эшитиш ва жафо кўриш ҳам бор нарса. Бундай пайтларда сабр-тоқатли, чидамли бўлиш ва Аллоҳ таолога тақво қилиш зарурдир. Чунки бу йўл олий мақсад йўлидир. Жаннат йўлидир. Жаннат йўли доимо тиканлар билан ўралган бўлади. Дўзах эса, шаҳвоний ишлар, лаззатлар билан ўралган бўлади)

Vietnamese

Chac chan cac nguoi se bi thu thach ve tai san lan sinh mang cua cac nguoi. Va chac chan cac nguoi se nghe lam đieu phien nao tu nhung ke đa đuoc ban cho Kinh Sach truoc cac nguoi va tu nhung ke tho đa than. Tuy nhien, neu cac nguoi kien nhan va so Allah thi qua that đo la mot quyet đinh rat lon lao
Chắc chắn các ngươi sẽ bị thử thách về tài sản lẫn sinh mạng của các ngươi. Và chắc chắn các ngươi sẽ nghe lắm điều phiền não từ những kẻ đã được ban cho Kinh Sách trước các ngươi và từ những kẻ thờ đa thần. Tuy nhiên, nếu các ngươi kiên nhẫn và sợ Allah thì quả thật đó là một quyết định rất lớn lao
Tat nhien cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) phai trai qua thu thach ve tai san va the xac cua cac nguoi, cac nguoi phai nghe rat nhieu loi le xau xa tu nhung ke đuoc ban cho Kinh Sach thoi truoc cac nguoi va ca nhung ke đa than. Tuy nhien, neu cac nguoi biet kien nhan va ngoan đao thi đo la nguyen to (thanh cong) cua moi van đe
Tất nhiên các ngươi (những người có đức tin) phải trải qua thử thách về tài sản và thể xác của các ngươi, các ngươi phải nghe rất nhiều lời lẽ xấu xa từ những kẻ được ban cho Kinh Sách thời trước các ngươi và cả những kẻ đa thần. Tuy nhiên, nếu các ngươi biết kiên nhẫn và ngoan đạo thì đó là nguyên tố (thành công) của mọi vấn đề

Xhosa

Niya kucikidwa ngokwenene, nivavanywe ngobutyebi benu nezinto zenu neziqu zenu, kananjalo niya kuva okuninzi okuya kuninxunguphalisa (imiphefumlo) kuvela kwabo bafumana isiBhalo ngaphambili kunani, nakwabo bayamanisa amahlulelane kuAllâh; kodwa ukuba ninyamezele ngomonde naba ngabamoyikayo uAllâh, inene oko kuya kuba yinqobo yokugweba yonke imicimbi

Yau

Chisimu wanganyammwe chin'dinjidwe mu ipanje yenu ni maumi genu, soni ni timpikane kwene ilagasyo yayijinji kuumila kwa awala wawapedwile chitabu paujo penu (Ayuda ni Akilisito), ni kuumila soni kwa akuwanganya Allah ni isanamu, nambo naga mpilile ni kun'jogopa (Allah chim'be ntesile yambone), basi chisimu yalakweyo ni yaili mu ichindu yakusosekwa kuwichila ntima
Chisimu ŵanganyammwe chin'dinjidwe mu ipanje yenu ni maumi genu, soni ni timpikane kwene ilagasyo yayijinji kuumila kwa aŵala ŵaŵapedwile chitabu paujo penu (Ayuda ni Akilisito), ni kuumila soni kwa akuwanganya Allah ni isanamu, nambo naga mpilile ni kun'jogopa (Allah chim'be ntesile yambone), basi chisimu yalakweyo ni yaili mu ichindu yakusosekwa kuŵichila ntima

Yoruba

Dajudaju A o maa dan yin wo ninu dukia yin ati emi yin. Dajudaju eyin yoo maa gbo opolopo oro ipalara lati odo awon ti A fun ni tira siwaju yin ati awon osebo. Ti eyin ba se suuru, ti e si beru (Allahu), dajudaju iyen wa ninu awon ipinnu oro t’o pon dandan
Dájúdájú A ó máa dan yín wò nínú dúkìá yín àti ẹ̀mí yín. Dájúdájú ẹ̀yin yóò máa gbọ́ ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ọ̀rọ̀ ìpalára láti ọ̀dọ̀ àwọn tí A fún ní tírà ṣíwájú yín àti àwọn ọ̀ṣẹbọ. Tí ẹ̀yin bá ṣe sùúrù, tí ẹ sì bẹ̀rù (Allāhu), dájúdájú ìyẹn wà nínú àwọn ìpinnu ọ̀rọ̀ t’ó pọn dandan

Zulu

Ngempela niyovivinywa ngengcebo yenu, nangemiphefumulo yenu uqobo, futhi ngempela niyozwa ngalabo ababenikwe incwadiababengaphambilinikwenufuthinakulaboababenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni (bekhonza izithixo) uhlupho olukhulu kepha uma nibekezela futhi nesabe uMvelinqangi ngempela lokho kuyoba ngumnqamula juqu ezimweni