Achinese

Bandum gatanyoe tarasa mate ‘Oh uroe page teuma geubalah Soe nyang meusiblah nibak nuraka Dalam churuga keudeh geukeubah Nyan keuh ureueng nyan nyang meubahgia Udep di donya palsu leupah Seunang cit siat sagai lam donya

Afar

Kulli nafsi Raba tammoyse- le, cagalah Qhiyaamah Ayró sin taamoomih galto Siinih dudsumele, tu-Siinik kak daggoyse kalah, tokkel Yalli girak yeyxeereeh jannat culse num, Toysa usuk Nummah yoffoofeh, Addunyâ mano is tu-hinna duquurusiyyi duyyê Baxay edde hataktaanay bayta Akke waytek

Afrikaans

Elke siel sal die dood proe. En op die Opstandingsdag sal jul beloning ten volle aan julle uitbetaal word. Wie ver van die Vuur verwyder word en die hemel mag binnegaan, het inderdaad sy doel bereik. En die lewe in hierdie wêreld is niks anders as ’n bedrogspul nie

Albanian

Cdo qenie e gjalle do te shijoje vdekjen! Dhe vetem ne diten e kijametit do te fitoni ne teresi pagat tuaja. Kush do te jete i larguar nga zjarri dhe i futur ne xhennet ai ka arritur sukses, sepse jeta ne kete bote nuk eshte asgje tjeter vecse kenaqesi mashtruese
Çdo qenie e gjallë do të shijojë vdekjen! Dhe vetëm në ditën e kijametit do të fitoni në tërësi pagat tuaja. Kush do të jetë i larguar nga zjarri dhe i futur në xhennet ai ka arritur sukses, sepse jeta në këtë botë nuk është asgjë tjetër veçse kënaqësi mashtruese
Cdo qenie e gjalle do ta shijoje vdekjen. Shperblimet do t’u plotesohen vetem ne Diten e Kijametit, dhe kushdo qe largohet nga zjarri i xhehennemit (sketerres) dhe hyn ne xhennet, ai ka arritur ate qe ka deshiruar. E, jeta e kesaj bote eshte vetem kenaqesi mashtruese
Çdo qenie e gjallë do ta shijojë vdekjen. Shpërblimet do t’u plotësohen vetëm në Ditën e Kijametit, dhe kushdo që largohet nga zjarri i xhehennemit (skëterrës) dhe hyn në xhennet, ai ka arritur atë që ka dëshiruar. E, jeta e kësaj bote është vetëm kënaqësi mashtruese
Cdo shpirt do ta shijoje vdekjen. Shperblimet do t’u plotesohen vetem ne Diten e Kiametit; kushdo qe shpeton nga zjarri i Xhehenemit dhe hyn ne Xhenet, ai ka fituar (gjithcka qe mund te deshirohet). Ndersa jeta e kesaj bote eshte vetem kenaqesi mashtruese
Çdo shpirt do ta shijojë vdekjen. Shpërblimet do t’u plotësohen vetëm në Ditën e Kiametit; kushdo që shpëton nga zjarri i Xhehenemit dhe hyn në Xhenet, ai ka fituar (gjithçka që mund të dëshirohet). Ndërsa jeta e kësaj bote është vetëm kënaqësi mashtruese
Secili njeri do te shijoje vdekjen, e shperblimet tuaja u plotesohen diten e kijametit, e kush shmanget zjarrit e futet ne Xhennet, ai ka arritur shpetim, e jeta e kesaj bote nuk eshte tjeter pos nje perjetim mashtrues
Secili njeri do të shijojë vdekjen, e shpërblimet tuaja u plotësohen diten e kijametit, e kush shmanget zjarrit e futet në Xhennet, ai ka arritur shpëtim, e jeta e kësaj bote nuk është tjetër pos një përjetim mashtrues
Secili njeri do te shijoje vdekjen, e shperblimet tuaja u plotesohen diten e kijametit, e kush shmanget zjarrit e futet ne xhennet, ai ka arritur shpetim, e jeta e kesaj bote nuk eshte tjeter pos nje perjetim mashtrues
Secili njeri do të shijojë vdekjen, e shpërblimet tuaja u plotësohen ditën e kijametit, e kush shmanget zjarrit e futet në xhennet, ai ka arritur shpëtim, e jeta e kësaj bote nuk është tjetër pos një përjetim mashtrues

Amharic

nefisi hulu motini k’emashi nati፡፡ minidawochachihunimi yemitimoluti betinisa’e k’eni bicha newi፡፡ ke’isatimi yeterak’ena genetini yetegeba sewi be’irigit’i minyotuni agenye፡፡ k’iribitumi hiyiweti yemetaleya mesariya iniji lela ayidelechimi፡፡
nefisi hulu motini k’emashi nati፡፡ minidawochachihunimi yemitimoluti betiniša’ē k’eni bicha newi፡፡ ke’isatimi yeterak’ena genetini yetegeba sewi be’irigit’i minyotuni āgenye፡፡ k’iribītumi ḥiyiweti yemetaleya mesarīya iniji lēla āyidelechimi፡፡
ነፍስ ሁሉ ሞትን ቀማሽ ናት፡፡ ምንዳዎቻችሁንም የምትሞሉት በትንሣኤ ቀን ብቻ ነው፡፡ ከእሳትም የተራቀና ገነትን የተገባ ሰው በእርግጥ ምኞቱን አገኘ፡፡ ቅርቢቱም ሕይወት የመታለያ መሳሪያ እንጅ ሌላ አይደለችም፡፡

Arabic

«كل نفس ذائقة الموت وإنما توفَّون أجوركم» جزاء أعمالكم «يوم القيامة فمن زُحزح» بعد «عن النار وأدخل الجنة فقد فاز» نال غاية مطلوبه «وما الحياة الدنيا» أي العيش فيها «إلا متاع الغرور» الباطل يتمتع به قليلا ثم يفنى
kl nfs la bdd 'an tdhwq almwt, wbhdha yarjie jmye alkhalq 'iilaa rbhm; lyhasbhm. wa'iinama tuffawn 'ujurakum ealaa 'aemalakum wafiat ghyr mnqwst yawm alqyamt, faman akrmh rabih wnjjah min alnaar wadkhlh aljanat faqad nal ghayat ma ytlb. wama alhayat aldunya 'iilaa mtet zaylt, fala tghtrru bha
كل نفس لا بدَّ أن تذوق الموت، وبهذا يرجع جميع الخلق إلى ربهم؛ ليحاسبهم. وإنما تُوفَّون أجوركم على أعمالكم وافية غير منقوصة يوم القيامة، فمن أكرمه ربه ونجَّاه من النار وأدخله الجنة فقد نال غاية ما يطلب. وما الحياة الدنيا إلا متعة زائلة، فلا تغترُّوا بها
Kullu nafsin thaiqatu almawti wainnama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamati faman zuhziha AAani alnnari waodkhila aljannata faqad faza wama alhayatu alddunya illa mataAAu alghuroori
Kulu nafsin zaaa'iqatul mawt; wa innamaa tuwaffawna ujoorakum Yawmal Qiyaamati faman zuhziha 'anin Naari waudkhilal Jannata faqad faaz; wa mal hayaatud dunyaaa illaa mataa'ul ghuroor
Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwa-innama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamatifaman zuhziha AAani annari waodkhilaaljannata faqad faza wama alhayatu addunyailla mataAAu alghuroor
Kullu nafsin tha-iqatu almawti wa-innama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamati faman zuhziha AAani alnnari waodkhila aljannata faqad faza wama alhayatu alddunya illa mataAAu alghuroori
kullu nafsin dhaiqatu l-mawti wa-innama tuwaffawna ujurakum yawma l-qiyamati faman zuh'ziha ʿani l-nari wa-ud'khila l-janata faqad faza wama l-hayatu l-dun'ya illa mataʿu l-ghururi
kullu nafsin dhaiqatu l-mawti wa-innama tuwaffawna ujurakum yawma l-qiyamati faman zuh'ziha ʿani l-nari wa-ud'khila l-janata faqad faza wama l-hayatu l-dun'ya illa mataʿu l-ghururi
kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wa-innamā tuwaffawna ujūrakum yawma l-qiyāmati faman zuḥ'ziḥa ʿani l-nāri wa-ud'khila l-janata faqad fāza wamā l-ḥayatu l-dun'yā illā matāʿu l-ghurūri
كُلُّ نَفۡسࣲ ذَاۤئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۤ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلۡغُرُورِ
كُلُّ نَفۡسࣲ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
كُلُّ نَفۡسࣲ ذَآئِقَةُ اُ۬لۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ اِ۬لنّ۪ارِ وَأُدۡخِلَ اَ۬لۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ آ إِلَّا مَتَٰعُ اُ۬لۡغُرُورِ
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ اُ۬لۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ اِ۬لنّ۪ارِ وَأُدۡخِلَ اَ۬لۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭآ إِلَّا مَتَٰعُ اُ۬لۡغُرُورِ
كُلُّ نَفۡسٍ ذَآئِقَةُ الۡمَوۡتِؕ وَاِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ اُجُوۡرَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ فَمَنۡ زُحۡزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدۡخِلَ الۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا٘ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ
كُلُّ نَفۡسࣲ ذَاۤىِٕقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۤ إِلَّا مَتَـٰعُ ٱلۡغُرُورِ
كُلُّ نَفۡسٍ ذَآئِقَةُ الۡمَوۡتِﵧ وَاِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ اُجُوۡرَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ فَمَنۡ زُحۡزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدۡخِلَ الۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَﵧ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا٘ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ ١٨٥
Kullu Nafsin Dha'iqatu Al-Mawti Wa 'Innama Tuwaffawna 'Ujurakum Yawma Al-Qiyamati Faman Zuhziha `Ani An-Nari Wa 'Udkhila Al-Jannata Faqad Faza Wa Ma Al-Hayaatu Ad-Dunya 'Illa Mata`u Al-Ghururi
Kullu Nafsin Dhā'iqatu Al-Mawti Wa 'Innamā Tuwaffawna 'Ujūrakum Yawma Al-Qiyāmati Faman Zuĥziĥa `Ani An-Nāri Wa 'Udkhila Al-Jannata Faqad Fāza Wa Mā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā 'Illā Matā`u Al-Ghurūri
كُلُّ نَفْسࣲ ذَآئِقَةُ اُ۬لْمَوْتِۖ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ اِ۬لنَّارِ وَأُدْخِلَ اَ۬لْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَۖ وَمَا اَ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَا إِلَّا مَتَٰعُ اُ۬لْغُرُورِۖ‏
كُلُّ نَفۡسࣲ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
كُلُّ نَفۡسࣲ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۖ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ
كُلُّ نَفۡسࣲ ذَآئِقَةُ اُ۬لۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِح عَّنِ اِ۬لنّ۪ارِ وَأُدۡخِلَ اَ۬لۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا إِلَّا مَتَٰعُ اُ۬لۡغُرُور
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ اُ۬لۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِح عَّنِ اِ۬لنّ۪ارِ وَأُدۡخِلَ اَ۬لۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا اَ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا إِلَّا مَتَٰعُ اُ۬لۡغُرُور
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
كُلُّ نَفۡسࣲ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ
كل نفس ذايقة الموت وانما توفون اجوركم يوم القيمة فمن زحزح عن النار وادخل الجنة فقد فاز وما الحيوة الدنيا الا متع الغرور
كُلُّ نَفْسࣲ ذَآئِقَةُ اُ۬لْمَوْتِۖ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ اِ۬لنّ۪ارِ وَأُدْخِلَ اَ۬لْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَۖ وَمَا اَ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪آ إِلَّا مَتَٰعُ اُ۬لْغُرُورِۖ
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ (زُحْزِحَ: أُبْعِدَ)
كل نفس ذايقة الموت وانما توفون اجوركم يوم القيمة فمن زحزح عن النار وادخل الجنة فقد فاز وما الحيوة الدنيا الا متع الغرور (زحزح: ابعد)

Assamese

Pratito praaniye'i mrtyura soraada grahana karaiba; arau kiyamatara dina tomalokara karmaphala paraipurnabharae pradana karaa ha’ba. Eteke yaka ju'ira paraa amtarata rakha ha’ba arau jannatata praraesa karaoraa ha’ba teraemi saphala. Parthira jiranato chalanamaya bhogara bahirae ana eko nahaya
Pratiṭō praāṇīẏē'i mr̥tyura sōraāda grahaṇa karaiba; ārau kiẏāmatara dinā tōmālōkara karmaphala paraipūrṇabhāraē pradāna karaā ha’ba. Ētēkē yāka ju'ira paraā ām̐tarata rakhā ha’ba ārau jānnātata praraēśa karaōraā ha’ba tēraēm̐i saphala. Pārthira jīranaṭō chalanāmaẏa bhōgara bāhiraē āna ēkō nahaẏa
প্ৰতিটো প্ৰাণীয়েই মৃত্যুৰ সোৱাদ গ্ৰহণ কৰিব; আৰু কিয়ামতৰ দিনা তোমালোকৰ কৰ্মফল পৰিপূৰ্ণভাৱে প্ৰদান কৰা হ’ব। এতেকে যাক জুইৰ পৰা আঁতৰত ৰখা হ’ব আৰু জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰোৱা হ’ব তেৱেঁই সফল। পাৰ্থিৱ জীৱনটো ছলনাময় ভোগৰ বাহিৰে আন একো নহয়।

Azerbaijani

Hər bir kəs olumu dadacaqdır. Lakin Qiyamət gunu mukafatlarınız sizə tam veriləcəkdir. Kim Oddan uzaqlasdırılıb, Cənnətə daxil edilərsə, o ugur qazanmıs olar. Dunya həyatı isə aldadıcı ləzzətdən basqa bir sey deyildir
Hər bir kəs ölümü dadacaqdır. Lakin Qiyamət günü mükafatlarınız sizə tam veriləcəkdir. Kim Oddan uzaqlaşdırılıb, Cənnətə daxil edilərsə, o uğur qazanmış olar. Dünya həyatı isə aldadıcı ləzzətdən başqa bir şey deyildir
Hər kəs olumu da­da­caq. Sozsuz ki, Qiyamət gunu mu­kafat­larınız si­zə tam verilə­cək­dir. Kim Oddan uzaq­lasdı­rılıb, Cən­nətə daxil edilərsə, o, əlbəttə, ugur qazan­mıs olar. Dunya həyatı isə al­da­dıcı ləzzətdən basqa bir sey de­yildir
Hər kəs ölümü da­da­caq. Sözsüz ki, Qiyamət günü mü­kafat­larınız si­zə tam verilə­cək­dir. Kim Oddan uzaq­laşdı­rılıb, Cən­nətə daxil edilərsə, o, əlbəttə, uğur qazan­mış olar. Dünya həyatı isə al­da­dıcı ləzzətdən başqa bir şey de­yildir
Hər bir kəs (canlı) olumu dadacaqdır. Subhəsiz ki, mukafatlarınız qiyamət gunu tamamilə veriləcəkdir. Oddan (Cəhənnəmdən) uzaqlasdırılıb, Cənnətə daxil edilən kimsə muradına catacaqdır. Dunya həyatı isə aldadıcı həzzdən (əyləncədən) basqa bir sey deyildir
Hər bir kəs (canlı) ölümü dadacaqdır. Şübhəsiz ki, mükafatlarınız qiyamət günü tamamilə veriləcəkdir. Oddan (Cəhənnəmdən) uzaqlaşdırılıb, Cənnətə daxil edilən kimsə muradına çatacaqdır. Dünya həyatı isə aldadıcı həzzdən (əyləncədən) başqa bir şey deyildir

Bambara

ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߝߊߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊߓߐ߫ ߘߊ߫ ߕߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߘߊ߰ߡߎ߲
ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߣߍߣߍ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߝߊߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊߓߐ߫ ߘߊ߫ ߕߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߞߟߋ߫ ، ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߘߊ߰ߡߎ߲
ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߝߊߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊߓߐ߫ ߘߊ߫ ߕߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߘߊ߰ߡߎ߲

Bengali

Jibamatra'i mrtyura sbada grahana karabe. Kebala keyamatera dina'i tomaderake tomadera karmaphala purna matraya deya habe. Atahpara yake aguna theke dure rakha habe ebam jannate prabesa karano habe se-i saphalakama [1]. Ara parthiba jibana chalanamaya bhoga chara ara kichu naya
Jībamātra'i mr̥tyura sbāda grahaṇa karabē. Kēbala kēẏāmatēra dina'i tōmādērakē tōmādēra karmaphala pūrṇa mātrāẏa dēẏā habē. Ataḥpara yākē āguna thēkē dūrē rākhā habē ēbaṁ jānnātē prabēśa karānō habē sē-i saphalakāma [1]. Āra pārthiba jībana chalanāmaẏa bhōga chāṛā āra kichu naẏa
জীবমাত্রই মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করবে। কেবল কেয়ামতের দিনই তোমাদেরকে তোমাদের কর্মফল পূর্ণ মাত্রায় দেয়া হবে। অতঃপর যাকে আগুন থেকে দূরে রাখা হবে এবং জান্নাতে প্রবেশ করানো হবে সে-ই সফলকাম [১]। আর পার্থিব জীবন ছলনাময় ভোগ ছাড়া আর কিছু নয় [২]।
Pratyeka pranike asbadana karate habe mrtyu. Ara tomara kiyamatera dina paripurna badala prapta habe. Tarapara yake doyakha theke dure rakha habe ebam jannate prabesa karano habe, tara karyasid'dhi ghatabe. Ara parthiba jibana dhomka chara an'ya kona sampada naya.
Pratyēka prāṇīkē āsbādana karatē habē mr̥tyu. Āra tōmarā kiẏāmatēra dina paripūrṇa badalā prāpta habē. Tārapara yākē dōyakha thēkē dūrē rākhā habē ēbaṁ jānnātē prabēśa karānō habē, tāra kāryasid'dhi ghaṭabē. Āra pārthiba jībana dhōm̐kā chāṛā an'ya kōna sampada naẏa.
প্রত্যেক প্রাণীকে আস্বাদন করতে হবে মৃত্যু। আর তোমরা কিয়ামতের দিন পরিপূর্ণ বদলা প্রাপ্ত হবে। তারপর যাকে দোযখ থেকে দূরে রাখা হবে এবং জান্নাতে প্রবেশ করানো হবে, তার কার্যসিদ্ধি ঘটবে। আর পার্থিব জীবন ধোঁকা ছাড়া অন্য কোন সম্পদ নয়।
Pratyeka sattbake mrtyu asbadana karate habe. Ara niscaya'i kiyamatera dine tomadera prapya puropuri tomadera adaya kara habe. Kaje'i yake aguna theke bahudure rakha habe o sbargodyane prabista kara habe, nihsandeha se ha’la saphalakama. Ara e'i duniyara jibana dhokara sanbala chara kichu'i naya.
Pratyēka sattbākē mr̥tyu āsbādana karatē habē. Āra niścaẏa'i kiẏāmatēra dinē tōmādēra prāpya purōpuri tōmādēra ādāẏa karā habē. Kājē'i yākē āguna thēkē bahudūrē rākhā habē ō sbargōdyānē prabiṣṭa karā habē, niḥsandēha sē ha’la saphalakāma. Āra ē'i duniẏāra jībana dhōkāra sanbala chāṛā kichu'i naẏa.
প্রত্যেক সত্ত্বাকে মৃত্যু আস্বাদন করতে হবে। আর নিশ্চয়ই কিয়ামতের দিনে তোমাদের প্রাপ্য পুরোপুরি তোমাদের আদায় করা হবে। কাজেই যাকে আগুন থেকে বহুদূরে রাখা হবে ও স্বর্গোদ্যানে প্রবিষ্ট করা হবে, নিঃসন্দেহ সে হ’ল সফলকাম। আর এই দুনিয়ার জীবন ধোকার সন্বল ছাড়া কিছুই নয়।

Berber

Yal iman ad ijeooeb tameppant. Ass n tnekra, ad awen ippunefk, kan, warraz nnwen. Win isellken si tmes, ikecmen Loennet, ni$ irbee. Tameddurt, di ddunit, d zzhu kan ip$uooun
Yal iman ad ijeôôeb tameppant. Ass n tnekra, ad awen ippunefk, kan, warraz nnwen. Win isellken si tmes, ikecmen Loennet, ni$ irbeê. Tameddurt, di ddunit, d zzhu kan ip$uôôun

Bosnian

Svako zivo bice ce smrt okusiti! I samo na Sudnjem danu dobicete u potpunosti place vase, i ko bude od vatre udaljen i u Dzennet uveden – taj je postigao sta je zelio; a zivot na ovome svijetu je samo varljivo naslađivanje
Svako živo biće će smrt okusiti! I samo na Sudnjem danu dobićete u potpunosti plaće vaše, i ko bude od vatre udaljen i u Džennet uveden – taj je postigao šta je želio; a život na ovome svijetu je samo varljivo naslađivanje
Svako zivo bice ce smrt okusiti! I samo na Sudnjem danu dobicete u potpunosti plate vase, i ko bude od vatre udaljen i u Dzennet uveden - taj je postigao sta je zelio; a zivot na ovom svijetu je samo varljivo naslađivanje
Svako živo biće će smrt okusiti! I samo na Sudnjem danu dobićete u potpunosti plate vaše, i ko bude od vatre udaljen i u Džennet uveden - taj je postigao šta je želio; a život na ovom svijetu je samo varljivo naslađivanje
Svaka osoba smrt ce okusiti, a samo cete na Kijametskom danu u potpunosti dobiti place vase. Pa ko bude od Vatre udaljen i u Dzennet uveden, uspio je. A zivot na dunjaluku samo je varljivo naslađivanje
Svaka osoba smrt će okusiti, a samo ćete na Kijametskom danu u potpunosti dobiti plaće vaše. Pa ko bude od Vatre udaljen i u Džennet uveden, uspio je. A život na dunjaluku samo je varljivo naslađivanje
Svaka dusa smrt ce okusiti, i jedino ce vam biti isplacene nagrade vase na Dan kijameta. Pa ko bude uklonjen od vatre i bude mu dato da uđe u Dzennet, pa doista je uspio; a zivot Dunjaa je samo uzitak obmane
Svaka duša smrt će okusiti, i jedino će vam biti isplaćene nagrade vaše na Dan kijameta. Pa ko bude uklonjen od vatre i bude mu dato da uđe u Džennet, pa doista je uspio; a život Dunjaa je samo užitak obmane
KULLU NEFSIN DHA’IKATUL-MEWTI WE ‘INNEMA TUWEFFEWNE ‘UXHUREKUM JEWMEL-KIJAMETI FEMEN ZUHZIHE ‘ANI EN-NARI WE ‘UDHILEL-XHENNETE FEKAD FAZE WE MAL-HEJÆTU ED-DUNJA ‘ILLA META’UL-GURURI
Svaka osoba smrt ce okusiti, a samo cete na Kijametskom danu u potpunosti dobiti place vase. Pa ko bude od Vatre udaljen i u dzennet uveden, uspio je. A zivot na dunjaluku samo je varljivo naslađivanje
Svaka osoba smrt će okusiti, a samo ćete na Kijametskom danu u potpunosti dobiti plaće vaše. Pa ko bude od Vatre udaljen i u džennet uveden, uspio je. A život na dunjaluku samo je varljivo naslađivanje

Bulgarian

Vsyaka dusha shte vkusi smurtta i vashite nagradi napulno shte vi se izplatyat v Denya na vuzkresenieto. Koito bude otdalechen ot Ogunya i bude vuveden v Raya, toi shte spoluchi. A zemniyat zhivot e samo izmamna naslada
Vsyaka dusha shte vkusi smŭrtta i vashite nagradi napŭlno shte vi se izplatyat v Denya na vŭzkresenieto. Koĭto bŭde otdalechen ot Ogŭnya i bŭde vŭveden v Raya, toĭ shte spoluchi. A zemniyat zhivot e samo izmamna naslada
Всяка душа ще вкуси смъртта и вашите награди напълно ще ви се изплатят в Деня на възкресението. Който бъде отдалечен от Огъня и бъде въведен в Рая, той ще сполучи. А земният живот е само измамна наслада

Burmese

နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးထားတော်မူသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည် အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် သက်ရှိတိုင်းသည် (ထိုမျိုးရိုးဗီဇထဲရှိ အရည် အသွေးများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နိယာမတရားနှင့်အညီ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်စေသည်ဖြစ်စေ၊ စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့် အညီ အသုံးချ၍ ဆုတ်ယုတ်ယုတ်ညံ့စေသည်ဖြစ်စေ၊ သတ်မှတ်ထားသည့် အချိန်ရောက်လာလျှင်) သေခြင်းတရားကို မြည်းစမ်းရမည်။ (ပင်ကိုယ်အရည်အသွေးနှင့်စွမ်းရည်အစွမ်းအစတို့ကို အသုံးချခြင်းဖြင့် အဓိကအကျိုးဆက်အဖြစ် ရသင့်သည့်) သင်တို့၏အကျိုးဆုလဒ်များကို ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်သာ အပြည့်အဝ ပေးအပ်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။ မည်သူမဆို (သူတို့၏ပင်ကိုယ်စွမ်းရည်များကို) ငရဲမီး (နှင့်ထိုက်ထန်သည့် နည်းလမ်းများအတိုင်း အသုံးချခြင်း) မှ ရှောင်ကြဉ်၍ သုခဥယျာဉ်ထဲဝင်ရောက် (နိုင်မည့် အရှင့်လမ်းစဉ်တော်အတိုင်း အသုံးချ) နိုင်ပါက သူသည် မုချအောင် မြင်ခဲ့ပြီ ဖြစ်၏။ လောကီဘဝသည် (အဓိကလိုအပ်ချက်များဖြစ်သော ရိက္ခာ၊ အသုံးအဆောင်နှင့်စိတ်ဖြေစရာများကို ယာယီခေတ္တခဏအတွက်သာ) မျှော်လင့်ချက်ပေးလျက် လှည့်စားခံရသည့်လောကီခံစားခွင့်များမှအပ အခြားမဟုတ်ပြီ။
၁၈၅။ လူတိုင်းပင် သေဆုံးရမည်။ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့အား မိမိတို့ ပြုကျင့်ခဲ့ သောအမှုများအတွက်သာလျှင် ကောင်းကျိုးဆိုးပြစ်ပေးတော်မူလတ္တံ့။ အကြင်သူသည် အောင်ဆု မင်္ဂလာတော်ကြီးရသူဖြစ်၏။ ဤလောကီရှင်ခြင်း၏စည်းစိမ်သည် စည်းသိမ်မဟုတ်။ မှောက်မှားခြင်းသာဖြစ်၏။
သက်ရှိသတ္တဝါတိုင်းသည် မရဏ သေခြင်းတရား၏ရသာကို မြည်စမ်းကြရမည်။ တဖန် အသင်တို့သည်ကိယာမတ်ခေါ် (သေပြီးနောက်) ရှင်ပြန်ထရမည့်နေ့၌သာလျှင် မိမိတို့၏(ကောင်းမှုမကောင်းမှုတို့၏)အကျိုးများကိုအပြည့်အစုံပေးခြင်းခံကြရပေမည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကြင်သူသည် ငရဲမီးဘေးမှ ဖယ်ရှားခြင်းခံရ၍ ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံသို့ ဝင်ရောက်စေခြင်းကိုခံရအံ့။ သို့ဖြစ်လျှင် ထိုသူသာလျှင်စင်စစ်ဧကန် အောင်မြင်သောသူ ဖြစ်ပေသည်။အမှန်သော်ကား (နောင်တမလွန်ဘဝသည် သာလျှင် အမြဲခံစားရမည့်ဘဝဖြစ်၍ ဤပစ္စက္ခ မျက်မှောက်) လောကီဘဝသည်ကားထင်ယောင် ထင်မှားဖြစ်စေသောပစ္စည်းမျှသာ ဖြစ်ချေသည်။
သက်ရှိသတ္တဝါတိုင်းသည် ‌သေခြင်း၏အရသာကို မြည်းစမ်းကြရမည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် အသင်တို့၏အကျိုးရလာဒ်များကို ပြည့်ဝစွာ ‌ပေးဆပ်ခြင်းခံကြရမည်။ ထို့‌နောက် အကြင်သူသည် ငရဲမီး‌ဘေးမှ ဖယ်ရှားခံရပြီး ဂျန္နသ်သုခဘုံကို ဝင်‌ရောက်‌စေခြင်းခံရလျှင် ထိုသူပင် အမှန်စင်စစ် ‌အောင်မြင်‌သောသူဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ‌လောကီသက်တမ်းသည် ထင်‌ယောင်ထင်မှားဖြစ်‌စေ‌သော ပစ္စည်းများသာဖြစ်သည်။

Catalan

Cadascun agradara la mort, pero no rebreu vostra recompensa integra fins al dia de la Resurreccio. Haura triomfat qui sigui preservat del Foc i introduit en el Paradis. La vida d'aqui no es mes que fal·lac gaudi
Cadascun agradarà la mort, però no rebreu vostra recompensa íntegra fins al dia de la Resurrecció. Haurà triomfat qui sigui preservat del Foc i introduït en el Paradís. La vida d'aquí no és més que fal·laç gaudi

Chichewa

Mzimu uliwonse udzalawa imfa. Inu mudzalandira malipiro anu patsiku la kuuka kwa akufa. Ndipo aliyense amene adzapulumutsidwa ku moto ndi kulowa ku Paradiso, ndithudi, iye adzakhala opambana. Moyo wa padziko lapansi si wina uliwonse koma ka mtendere ka nthawi kochepa
“Munthu aliyense adzalawa imfa. Ndithudi, mudzalipidwa malipiro anu mokwanira tsiku lachimaliziro. Ndipo amene adzatalikitsidwe ndi Moto nalowetsedwa ku Munda wamtendere, ndiye kuti wapambana, (kupambana kwakukulu), ndipo moyo wapadziko lapansi sulikanthu koma ndichisangalalo chonyenga basi

Chinese(simplified)

Ren ren dou yao chang si de ziwei. Zai fuhuo ri, nimen cai de xiangshou nimen de wanquan baochou. Shei de yuanli huo yu, er ru leyuan, shei yi chenggong. Jinshi de shenghuo, zhishi xuhuan de xiangshou.
Rén rén dōu yào cháng sǐ de zīwèi. Zài fùhuó rì, nǐmen cái dé xiǎngshòu nǐmen de wánquán bàochóu. Shéi dé yuǎnlí huǒ yù, ér rù lèyuán, shéi yǐ chénggōng. Jīnshì de shēnghuó, zhǐshì xūhuàn de xiǎngshòu.
人人都要尝死的滋味。在复活日,你们才得享受你们的完全报酬。谁得远离火狱,而入乐园,谁已成功。今世的生活,只是虚幻的享受。
Mei ren dou jiang changshi siwang [de ziwei]. Fuhuo ri, nimen jiang huode nimen ying de de baochou. Shei yuanli huo yu er jinru leyuan, shei que yi chenggong. Jinshi shenghuo zhishi xuhuan de xiangshou [zhu].
Měi rén dōu jiāng chángshì sǐwáng [de zīwèi]. Fùhuó rì, nǐmen jiāng huòdé nǐmen yīng dé de bàochóu. Shéi yuǎnlí huǒ yù ér jìnrù lèyuán, shéi què yǐ chénggōng. Jīnshì shēnghuó zhǐshì xūhuàn de xiǎngshòu [zhù].
每人都将尝试死亡[的滋味]。复活日,你们将获得你们应得的报酬。谁远离火狱而进入乐园,谁确已成功。今世生活只是虚幻的享受[注]。
Ren ren dou yao chang si de ziwei. Zai fuhuo ri, nimen cai de xiangshou nimen de wanquan de baochou. Shei de yuanli huo yu, er ru leyuan, shei yi chenggong. Jinshi de shenghuo, zhishi xuhuan de xiangshou
Rén rén dōu yào cháng sǐ de zīwèi. Zài fùhuó rì, nǐmen cái dé xiǎngshòu nǐmen de wánquán de bàochóu. Shéi dé yuǎnlí huǒ yù, ér rù lèyuán, shéi yǐ chénggōng. Jīnshì de shēnghuó, zhǐshì xūhuàn de xiǎngshòu
人人都要尝死的滋味。在复活日,你们才得享受你们的完全的报酬。谁得远离火狱,而入乐园,谁已成功。今世的生活,只是虚幻的享受。

Chinese(traditional)

Ren ren dou yao chang si de ziwei. Zai fuhuo ri, nimen cai de xiangshou nimen de wanquan de baochou. Shei de yuanli huo yu, er ru leyuan, shei yi chenggong. Jinshi de shenghuo, zhishi xuhuan de xiangshou.§
Rén rén dōu yào cháng sǐ de zīwèi. Zài fùhuó rì, nǐmen cái dé xiǎngshòu nǐmen de wánquán de bàochóu. Shéi dé yuǎnlí huǒ yù, ér rù lèyuán, shéi yǐ chénggōng. Jīnshì de shēnghuó, zhǐshì xūhuàn de xiǎngshòu.§
人人都要尝死的滋味。在复活日,你们才 得享受你们的完全的报酬。谁得远离火狱,而入乐园,谁 已成功。今世的生活,只是虚幻的享受。§
Ren ren dou yao chang si de ziwei. Zai fuhuo ri, nimen cai de xiangshou nimen de wanquan de baochou. Shui de yuanli huo yu, er ru leyuan, shui yi chenggong. Jinshi de shenghuo, zhishi xuhuan de xiangshou.
Rén rén dōu yào cháng sǐ de zīwèi. Zài fùhuó rì, nǐmen cái dé xiǎngshòu nǐmen de wánquán de bàochóu. Shuí dé yuǎnlí huǒ yù, ér rù lèyuán, shuí yǐ chénggōng. Jīnshì de shēnghuó, zhǐshì xūhuàn de xiǎngshòu.
人人都要嘗死的滋味。在復活日,你們才得享受你們的完全的報酬。誰得遠離火獄,而入樂園,誰已成功。今世的生活,只是虛幻的享受。

Croatian

Svaka dusa bice kusalac smrti, i jedino ce vam biti isplacene nagrade vase na Dan kijameta. Pa ko bude uklonjen od vatre i bude mu dato da uđe u Dzennet, pa doista je uspio. A zivot Dunjaa je samo uzitak obmane
Svaka duša biće kušalac smrti, i jedino će vam biti isplaćene nagrade vaše na Dan kijameta. Pa ko bude uklonjen od vatre i bude mu dato da uđe u Džennet, pa doista je uspio. A život Dunjaa je samo užitak obmane

Czech

Kazda duse okusi smrt: vsak odmeny sve obdrzite teprve v den zmrtvychvstani, A kdozkoli vyhne se ohni a vstoupi do raje, bude stasten: a zivot tohoto sveta jest pouze preludnym pozitkem
Každá duše okusí smrt: však odměny své obdržíte teprve v den zmrtvýchvstání, A kdožkoli vyhne se ohni a vstoupí do ráje, bude šťasten: a život tohoto světa jest pouze přeludným požitkem
Naprosty osoba chutnat smrt pak ty dostat svuj odskodnit Cas Zmrtvychvstani! Whoever chybit Peklo sotva utocit to Raj dosahnout prima radost z vitezstvi! Doivotni tento spolecnost jsem nikoliv jinam than iluze
Naprostý osoba chutnat smrt pak ty dostat svuj odškodnit Cas Zmrtvýchvstání! Whoever chybit Peklo sotva útocit to Ráj dosáhnout prima radost z vítezství! Doivotní tento spolecnost jsem nikoliv jinam than iluze
Kazda duse okusi smrti; a teprve v den zmrtvychvstani obdrzite plne sve odmeny. A kdo se vyhne ohni a bude do raje uveden, ten dosahl uspechu. A zivot na tomto svete je pouze klamne uzivani
Každá duše okusí smrti; a teprve v den zmrtvýchvstání obdržíte plně své odměny. A kdo se vyhne ohni a bude do ráje uveden, ten dosáhl úspěchu. A život na tomto světě je pouze klamné užíváni

Dagbani

Nyɛvuli kam nyɛla din yɛn lam kum. Yaha! Achiika! Bɛ ni ti yon ya yi tuuntumsa sanyoo Zaadali. Dinzuɣu, bɛ yi ti niŋ ninvuɣu so katiŋ’ ka chɛ buɣum ni kpεbu ka kpεhi o Alizanda puuni, tɔ! Achiika! O nya tarli. Dunia bεhigu pala shɛli naɣila nyɛɣisim din nyɛ yɔhim

Danish

Enhvere person smager død derefter jer modta Deres recompense Dagen Opstandelse! Whoever mangle Helvede knapt stiller det Paradis attained great triumf! Livet den verden er nej mer end illusion
Elke ziel zal de dood ondergaan. En voorzeker zal u op de Dag der Opstanding uw beloning ten volle worden uitbetaald. Wie daarom van het Vuur wordt verwijderd en de Hemel binnengelaten, heeft inderdaad zijn doel bereikt. Het leven dezer wereld is niets dan een middel tot bedrog

Dari

هر نفسی (جاندار) چشندۀ مرگ است، و البته جزای اعمالتان در روز قیامت بطور کامل به شما داده می‌شود، پس هر کس از دوزخ دور کرده و وارد بهشت کرده شد، یقینا کامیاب شده است، و زندگانی دنیا نیست مگر متاع غرور (سبب نفع و فریب بنده است)

Divehi

ކޮންމެ نفس އަކީވެސް، މަރުގެ ރަހަ ލިބިގަންނާނޭ އެއްޗެކެވެ. އަދި، (ތިޔަބައިމީހުން ކުޅަ عمل ތަކަށް) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފުރިހަމަޔަށް ޖަޒާ ދެއްވާނެކަން ކަށަވަރީ، قيامة ދުވަހުންނެވެ. ފަހެ، ނަރަކައިން އެއްކިބާކުރައްވައި، ސުވަރުގެޔަށް ވެއްދެވި މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކު نصيب ލިބިގެންފިކަން ކަށަވަރެވެ. ކެހިވެރިކަމުގެ ވަގުތީ އުފަލެއް ދޭ އެއްޗެއްކަމުގައި މެނުވީ، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ނުވެއެވެ

Dutch

Ieder zal de dood proeven, maar jullie volle loon zal jullie op de opstandingsdag gegeven worden. Wie dan van het vuur gevrijwaard wordt en in de tuin binnengebracht, die heeft gezegevierd. Het tegenwoordige leven is slechts het genot van de begoocheling
Iedereen zal den dood proeven, en op den dag der opstanding zult gij uw loon ontvangen; en hij, die zich ver van het vuur heeft verwijderd en in het paradijs zal toegelaten worden, zal gelukkig zijn; want het aardsche leven is bedriegelijk bezit
Iedere ziet zal de dood proeven, en voorwaar: pas op de Dag der Opstanding zullen jullie je beloning volledig ontvangen, en slechts degene die van de Het weggehouden wordt en het Paradijs binnengeleid wordt heeft waarlijk succes en het wereldse leven is slechts een misleidende genieting
Elke ziel zal de dood ondergaan. En voorzeker zal u op de Dag der Opstanding uw beloning ten volle worden uitbetaald. Wie daarom van het Vuur wordt verwijderd en de Hemel binnengelaten, heeft inderdaad zijn doel bereikt. Het leven dezer wereld is niets dan een middel tot bedrog

English

Every soul will taste death and you will be paid in full only on the Day of Resurrection. Whoever is kept away from the Fire and admitted to the Garden will have triumphed. The present world is only an illusory pleasure
Everyone shall taste death. Only you shall be paid your reward on the Day of Resurrection. Whoever is removed away from the fire and is admitted to Paradise, will indeed be successful. The life of this world is nothing except enjoyment of deception
Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception
Every soul Shall taste of death and only on the Day of Resurrection ye will be repaid your hire in full. Then whosoever shall be removed far away from the Fire and made to enter into the Garden, he indeed hath achieved the goal; and the life of the world is naught but an illusory enjoyment
Everyone is bound to taste death and you shall receive your full reward on the Day of Resurrection. Then, whoever is spared the Fire and is admitted to Paradise has indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment
Every soul will know the taste of death. You will get your recompense in full on the Day of Resurrection; and he who is spared the Fire and finds his way to Paradise will meet his desire. As for the life of this world, it is nothing but a merchandise of vanity
Every self will taste death. You will be paid your wages in full on the Day of Rising. Anyone who is distanced from the Fire and admitted to the Garden has triumphed. The life of this world is just the enjoyment of delusion
Every soul shall taste of death; you shall surely be paid in full your wages on the Day of Resurrection. Whosoever is removed from the Fire and admitted to Paradise, shall win the triumph. The present life is but the joy of delusion
Every soul will have a taste of death. And only on the Day of Accountability will you be paid your full reward. Only he who is saved from the fire and admitted to the garden will have attained the object of life, for the life of the present is but stuff of illusion
Everyone tastes the death, and your reward is paid back on the resurrection day, so whoever is moved away from the fire and is entered the garden has succeeded. This world's life is only the illusion of enjoyment
Every soul shall taste death, and you will indeed be paid your full rewards on the Day of Resurrection. Whoever is delivered from the Fire and admitted to paradise has certainly succeeded. The life of this world is nothing but the wares of delusion
Every soul shall taste death, and you will indeed be paid your full rewards on the Day of Resurrection. Whoever is delivered from the Fire and admitted to paradise has certainly succeeded. The life of this world is nothing but the wares of delusion
(No one will live for ever doing what they do:) Every soul is bound to taste death. So (O people) you will but be repaid in full on the Day of Resurrection (for whatever you have done in the world). Whoever is spared the Fire and admitted into Paradise has indeed prospered and triumphed. (Know that) the present, worldly life is nothing but a transient enjoyment of delusion
Every soul is destined to the encounter with death and in Day of Judgement shall you be requited only with what is due to you. He who is diverted from the path leading to Hell to the path bounding for Paradise will have triumphed. Life here below is but an animate existence affording pleasure, deceiving those with foolishly credulous ambition and vain employment of time
Every nafs (is) ‘the one who tastes’ death. And it is definite that you shall be paid in full, your rewards, on the Day of Resurrection. And whoever is kept away from the Fire and is made to enter Paradise, so indeed, he became elevated. And this worldly life is not but a providence of deception
Every soul is one that experiences death. Your account will be paid with full compensation on the Day of Resurrection. Then, whoever was drawn away from the fire and was caused to enter the Garden, surely, won a triumph. And what is this present life but the delusion of enjoyment
Every soul shall have to taste death! The day of Resurrection is when you (can and) shall receive your dues to the fullest extent _ (the consequence of your deeds). (That day), whoever is pulled away from hell, and is ushered into the paradise, will really have triumphed. The life of this world is (nothing but) an illusive enjoyment _ a (mere) deception
Every soul must taste of death; and ye shall only be paid your hire upon the resurrection day. But he who is forced away from the fire and brought into Paradise is indeed happy; but the life of this world is but a possession of deceit
Every soul shall have the taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have succeeded: For the life of this world is but goods and chattels of deception
Every soul shall taste of death, and ye shall have your rewards on the day of resurrection; and he who shall be far removed from hell fire, and shall be admitted into paradise, shall be happy: But the present life is only a deceitful provision
Every soul must taste of death; and you shall only be paid what you have earned on the Day of Resurrection. But he who is forced away from the Fire and brought into Paradise is indeed triumphant; but the life of this world is but a possession of illusion
Every soul shall taste of death: and ye shall only receive your recompenses on the day of resurrection. And whoso shall scape the fire, and be brought into Paradise, shall be happy. And the life of this world is but a cheating fruition
Every self (is) tasting/experiencing the death, and but you are being fulfilled/completed your rewards (on) the Resurrection Day, so who was removed from the fire, and made to enter the Paradise, so he had won/succeeded/triumphed, and the present world/worldly life is not except the deceit`s/temptation`s enjoyment
Everyone is bound to taste death and you shall receive your full reward on the Day of Resurrection. Then, whoever is spared the Fire and is admitted to Paradise has indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment
Every soul tastes death, and you will be paid back in full, your reward, only on the day of resurrection. So whoever is removed far away from the fire and is made to enter the garden, then he has achieved (the object), and the life of the world is nothing but a deceptive provision
Every soul tastes death, and you will be paid back in full, your reward, only on the day of resurrection. So whoever is removed far away from the fire and is made to enter the garden, then he has achieved (the object), and the life of the world is nothing but a deceptive provision
Every soul shall taste of death, and you shall only be paid fully your reward on the resurrection day; then whoever is removed far away from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained the object; and the life of this world is nothing but a provision of vanities
Everyone has to taste the death. And only on the Resurrection Day, shall your earnings be fully paid. So then, whoever is moved away from the Fire and admitted to the Garden, he indeed has achieved success. And the life of this world is nothing but mere deception
Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion
Every soul has to taste death. It is on the Day of Judgement that you shall be paid your rewards in full. So, whoever has been kept away from the Fire and admitted to Paradise has really succeeded. The worldly life is nothing but an illusionary enjoyment
Every human being is bound to taste death: but only on the Day of Resurrection will you be requited in full [for whatever you have done] - whereupon he that shall be drawn away from the fire and brought into paradise will indeed have gained a triumph: for the life of this world is nothing but an enjoyment of self-delusion
Every self will be tasting death, and surely you will be paid your rewards in full only on the Day of the Resurrection. So, whoever is moved away from the Fire and caused to enter the Garden, then he has already triumphed; and in no way is the present life (Literally:, the lower (life), i.e., the life of this world) anything except the enjoyment of delusion
Every soul is destined to experience the agony of death. You (Muslims) will receive the recompense for your deeds on the Day of Judgment. To be saved from the fire and admitted to Paradise is certainly a great triumph. The worldly life is no more than a deceitful possession
Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is removed away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception (a deceiving thing)
Every soul has to taste death. It is on the Day of Judgement that you shall be paid your rewards in full. So, whoever has been kept away from the Fire and admitted to Paradise has really succeeded. The worldly life is nothing but an illusionary enjoyment
Every soul will taste death. And you will only receive your full reward on the Day of Judgment. Whoever is spared from the Fire and is admitted into Paradise will ˹indeed˺ triumph, whereas the life of this world is no more than the delusion of enjoyment
Every soul will taste death. And you will only receive your full reward on the Day of Judgment. Whoever is spared from the Fire and is admitted into Paradise will ˹indeed˺ triumph, whereas the life of this world is no more than the delusion of enjoyment
Every soul shall taste death. You shall receive your rewards only on the Day of Resurrection. Whoever is spared the Fire and is admitted to Paradise will surely triumph; for the life of this world is but a frivolous show of vanity
Every soul will taste death, and you will be paid your reward in full on the Day of Resurrection. Whoever is spared from the Fire and admitted into Paradise has truly won, for the life of this world is nothing but an illusory pleasure
Every soul will experience death, and your true compensation will come on the Resurrection Day. The victor is he who is drawn away from Hell to enter the Heavenly Garden, for the life of this world is merely an illusion
Everyone shall taste death. And only on the Day of Resurrection shall you be paid your wages in full. And whoever is moved away from the Fire and admitted to Paradise, he indeed is successful. The life of this world is only the enjoyment of deception
Every living being shall have to taste death. On the Resurrection Day you shall be paid in full what you have earned. Whoever is drawn away from the Fire, and gets admitted to Paradise, will have gained supreme triumph. Those who consider the life of the world as the end in itself should know that it is only a comfort of self-deception. The real success depends on striving for this world and for the Hereafter (2:201), (10:6)
Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full due wages (for what you have earned). Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of life): Because the life of this world is only goods and passing objects (based upon) deception
Every soul will have a taste of death, and you will receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire, and admitted to Paradise, has won. The life of this world is merely enjoyment of delusion
Every soul will have a taste of death, and you will receive your recompense on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire, and admitted to Paradise, has won. The life of this world is merely enjoyment of delusion
Every soul will be tasting death: you will merely be repaid your earnings on Resurrection Day. Anyone who is snatched from the Fire and shown into the Garden will have triumphed. What does worldly life mean except the enjoyment of illusion
Every soul will taste death, and you will be recompensed your dues on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire and entered into Paradise, he has indeed won. This worldly life is nothing more than the enjoyment of vanity
Every soul will taste death, and you will be recompensed your dues on the Day of Resurrection. Whoever is swayed from the Fire and entered into the Paradise, he has indeed won. This worldly life is nothing more than the enjoyment of vanity
Every soul shall taste death, and you will indeed be paid your reward in full on the Day of Resurrection. And whosoever is distanced from the Fire and made to enter the Garden has certainly triumphed. And the life of this world is naught but the enjoyment of delusion
Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion
Every human being is bound to taste death: and you shall receive your rewards in full on the Day of Resurrection. He who is kept away from the Fire and is admitted to Paradise, will surely triumph; for the life of this world is nothing but an illusory enjoyment
Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this wor ld is but goods and chattels of deception

Esperanto

Cxiu ul gust death tiam vi ricev your recompense Tag Resurrection! Whoever misses Infer barely far gxi Paradise ating great triumf! life this mond est ne plur than iluzi

Filipino

Ang bawat isa (o kaluluwa) ay makakalasap ng kamatayan. At sa Araw ng Muling Pagkabuhay lamang, ang inyong kinita ay babayaran nang ganap. At sinuman ang inilayo sa Apoy at tinanggap sa Paraiso, katotohanang siya ay matagumpay. Ang buhay sa mundong ito ay isa lamang pagsasaya ng kalinlangan (isang bagay na mandaraya)
Bawat kaluluwa ay lalasap ng kamatayan. Lulubus-lubusin lamang kayo sa mga pabuya sa inyo sa Araw ng Pagbangon. Kaya ang sinumang hinango palayo sa Apoy at pinapasok sa Paraiso ay nagtamo nga siya. Walang iba ang buhay na pangmundo kundi ang natatamasa ng kahibangan

Finnish

Seka teidan omaisuutenne etta teidat itsenne tullaan totisesti panemaan koetukselle, ja te saatte kuulla paljon pahaa seka niilta, jotka ovat Pyhan kirjan saaneet ennen teita, etta monijumalaisilta, mutta jos olette kestavia ja valtatte pahaa, niin on se sankaruutta elamanvaiheissa
Sekä teidän omaisuutenne että teidät itsenne tullaan totisesti panemaan koetukselle, ja te saatte kuulla paljon pahaa sekä niiltä, jotka ovat Pyhän kirjan saaneet ennen teitä, että monijumalaisilta, mutta jos olette kestäviä ja vältätte pahaa, niin on se sankaruutta elämänvaiheissa

French

Toute ame goutera la mort. Mais vous aurez votre retribution en entier au Jour de la Resurrection. Quiconque sera eloigne du Feu et introduit au Paradis aura reussi. Et la vie en ce bas monde n’est que jouissance fallacieuse
Toute âme goûtera la mort. Mais vous aurez votre rétribution en entier au Jour de la Résurrection. Quiconque sera éloigné du Feu et introduit au Paradis aura réussi. Et la vie en ce bas monde n’est que jouissance fallacieuse
Toute ame goutera la mort. Mais c’est seulement au Jour de la Resurrection que vous recevrez votre entiere retribution. Quiconque donc est ecarte du Feu et introduit au Paradis, a certes reussi. Et la vie presente n’est qu’un objet de jouissance trompeuse
Toute âme goûtera la mort. Mais c’est seulement au Jour de la Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. Quiconque donc est écarté du Feu et introduit au Paradis, a certes réussi. Et la vie présente n’est qu’un objet de jouissance trompeuse
Toute ame goutera la mort. Mais c'est seulement au Jour de la Resurrection que vous recevrez votre entiere retribution. Quiconque donc est ecarte du Feu et introduit au Paradis, a certes reussi. Et la vie presente n'est qu'un objet de jouissance trompeuse
Toute âme goûtera la mort. Mais c'est seulement au Jour de la Résurrection que vous recevrez votre entière rétribution. Quiconque donc est écarté du Feu et introduit au Paradis, a certes réussi. Et la vie présente n'est qu'un objet de jouissance trompeuse
Chaque etre est appele a mourir. Et c’est seulement le Jour de la resurrection que chacun sera pleinement retribue. Quiconque sera ecarte de l’Enfer et admis au Paradis aura gagne son salut. Cette vie n’est que plaisirs ephemeres et jouissance illusoire
Chaque être est appelé à mourir. Et c’est seulement le Jour de la résurrection que chacun sera pleinement rétribué. Quiconque sera écarté de l’Enfer et admis au Paradis aura gagné son salut. Cette vie n’est que plaisirs éphémères et jouissance illusoire
Toute ame est destinee a gouter a la mort ; mais votre totale retribution ne vous sera versee que le Jour de la Resurrection. Ce Jour-la, quiconque echappera a l’Enfer et entrera au Paradis aura trouve la felicite. La vie dans ce monde ici- bas n’est que biens et plaisirs ephemeres
Toute âme est destinée à goûter à la mort ; mais votre totale rétribution ne vous sera versée que le Jour de la Résurrection. Ce Jour-là, quiconque échappera à l’Enfer et entrera au Paradis aura trouvé la félicité. La vie dans ce monde ici- bas n’est que biens et plaisirs éphémères

Fulah

Kala woŋkii meeɗay maayde. Pellet, ko on hunnaŋteeɓe njoɓdiiji mon ɗin Ñalnde Darngal. Kala on pottinaaɗo e yiite ngen o naadaa Aljanna, gomɗii o malaama. Nguurda aduna ɗam wonaali si wanaa dakammehun hodaykun

Ganda

Buli muntu yenna wa kukomba ku kufa, era mazima ddala mugenda kusasulwa mu bujjuvu empeera zammwe ku lunaku lw’enkomerero oyo yenna aliwonyezebwa omuliro naayingizibwa e jjana aliba yeesiimye, obulamu bwensi tebuliimu kantu konna okugyako okweyagala okwokugayaaza

German

Jede Seele wird den Tod kosten, und euch wird euer Lohn am Tag der Auferstehung vollstandig gegeben; und wer da vom Feuer ferngehalten und ins Paradies gefuhrt wird, der soll glucklich sein. Und das irdische Leben ist nichts als ein trugerischer Nießbrauch
Jede Seele wird den Tod kosten, und euch wird euer Lohn am Tag der Auferstehung vollständig gegeben; und wer da vom Feuer ferngehalten und ins Paradies geführt wird, der soll glücklich sein. Und das irdische Leben ist nichts als ein trügerischer Nießbrauch
Jeder wird den Tod erleiden. Euch wird euer Lohn am Tag der Auferstehung voll erstattet. Wer vom Feuer weggeruckt und ins Paradies gefuhrt wird, der hat das Ziel erreicht. Das diesseitige Leben ist ja nur eine betorende Nutznießung
Jeder wird den Tod erleiden. Euch wird euer Lohn am Tag der Auferstehung voll erstattet. Wer vom Feuer weggerückt und ins Paradies geführt wird, der hat das Ziel erreicht. Das diesseitige Leben ist ja nur eine betörende Nutznießung
Jedes Lebewesen wird den Tod erfahren. Und ihr werdet eure Belohnungen doch nur am Tag der Auferstehung erhalten. Derjenige, der dann vom Feuer ferngehalten wird und in die Dschanna hineingelassen wird, war bereits erfolgreich. Und das diesseitige Leben ist nichts anderes außer Verbrauchsgut der Tauschung
Jedes Lebewesen wird den Tod erfahren. Und ihr werdet eure Belohnungen doch nur am Tag der Auferstehung erhalten. Derjenige, der dann vom Feuer ferngehalten wird und in die Dschanna hineingelassen wird, war bereits erfolgreich. Und das diesseitige Leben ist nichts anderes außer Verbrauchsgut der Täuschung
Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Hollen)feuer entruckt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat furwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trugerischer Genuß
Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß
Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Hollen)feuer entruckt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat furwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trugerischer Genuß
Jede Seele wird den Tod kosten. Und erst am Tag der Auferstehung wird euch euer Lohn in vollem Maß zukommen. Wer dann dem (Höllen)feuer entrückt und in den (Paradies)garten eingelassen wird, der hat fürwahr einen Erfolg erzielt. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß

Gujarati

dareka jivane mrtyuno svada cakhavano che ane kayamatana divase tamane potano puro badalo apavamam avase. Basa! Je vyakti agathi bacavi levamam avyo ane jannatamam dakhala kari devamam avyo, kharekhara te saphala tha'i gayo ane duniyanum jivana to phakata dhoko ja che
darēka jīvanē mr̥tyunō svāda cākhavānō chē anē kayāmatanā divasē tamanē pōtānō purō badalō āpavāmāṁ āvaśē. Basa! Jē vyakti āgathī bacāvī lēvāmāṁ āvyō anē jannatamāṁ dākhala karī dēvāmāṁ āvyō, kharēkhara tē saphaḷa tha'i gayō anē duniyānuṁ jīvana tō phakata dhōkō ja chē
દરેક જીવને મૃત્યુનો સ્વાદ ચાખવાનો છે અને કયામતના દિવસે તમને પોતાનો પુરો બદલો આપવામાં આવશે. બસ ! જે વ્યક્તિ આગથી બચાવી લેવામાં આવ્યો અને જન્નતમાં દાખલ કરી દેવામાં આવ્યો, ખરેખર તે સફળ થઇ ગયો અને દુનિયાનું જીવન તો ફકત ધોકો જ છે

Hausa

Kowane rai mai ɗanɗanar mutuwa ne. Kuma ana cika muku ijarorinku kawai ne a Ranar ¡iyama. To, wanda aka nisantar daga barin wuta, kuma aka shigar da shi Aljanna, to, lalle ne ya tsira. Kuma rayuwar duniya ba ta zama ba face jin daɗin ruɗi
Kõwane rai mai ɗanɗanar mutuwa ne. Kuma ana cika muku ijãrõrinku kawai ne a Rãnar ¡iyãma. To, wanda aka nĩsantar daga barin wuta, kuma aka shigar da shi Aljanna, to, lalle ne yã tsĩra. Kuma rãyuwar dũniya ba ta zama ba fãce jin dãɗin rũɗi
Kowane rai mai ɗanɗanar mutuwa ne. Kuma ana cika muku ijarorinku kawai ne a Ranar ¡iyama. To, wanda aka nisantar daga barin wuta, kuma aka shigar da shi Aljanna, to, lalle ne ya tsira. Kuma rayuwar duniya ba ta zama ba face jin daɗin ruɗi
Kõwane rai mai ɗanɗanar mutuwa ne. Kuma ana cika muku ijãrõrinku kawai ne a Rãnar ¡iyãma. To, wanda aka nĩsantar daga barin wuta, kuma aka shigar da shi Aljanna, to, lalle ne yã tsĩra. Kuma rãyuwar dũniya ba ta zama ba fãce jin dãɗin rũɗi

Hebrew

כל נפש עתידה לטעום את המוות, וביום תחיית-המתים ישולם לכם גמולכם, וכל מי שיורחק מאש הגיהינום ויוכנס לגן העדן, הוא הזוכה, וכי חיי העולם הזה אינם אלא הנאה חולפת
כל נפש עתידה לטעום את המוות, וביום תחיית-המתים ישולם לכם גמולכם, וכל מי שיורחק מאש הגיהינום ויוכנס לגן העדן, הוא הזוכה, וכי חיי העולם הזה אינם אלא הנאה חולפת

Hindi

pratyek praanee ko maut ka svaad chakhana hai aur tumhen, tumhaare karmon ka pralay ke din bharapoor pratiphal diya jaayega, to (us din) jo vyakti narak se bacha liya gaya tatha svarg mein pravesh pa gaya[1], to vah saphal ho gaya tatha saansaarik jeevan dhokhe kee poonjee ke siva kuchh nahin hai
प्रत्येक प्राणी को मौत का स्वाद चखना है और तुम्हें, तुम्हारे कर्मों का प्रलय के दिन भरपूर प्रतिफल दिया जायेगा, तो (उस दिन) जो व्यक्ति नरक से बचा लिया गया तथा स्वर्ग में प्रवेश पा गया[1], तो वह सफल हो गया तथा सांसारिक जीवन धोखे की पूंजी के सिवा कुछ नहीं है।
pratyek jeev mrtyu ka maza chakhanevaala hai, aur tumhen to qiyaamat ke din poora-poora badala de diya jaega. atah jise aag (jahannam) se hataakar jannat mein daakhil kar diya gaya, vah saphal raha. raha saansaarik jeevan, to vah maaya-saamagree ke siva kuchh bhee nahin
प्रत्येक जीव मृत्यु का मज़ा चखनेवाला है, और तुम्हें तो क़ियामत के दिन पूरा-पूरा बदला दे दिया जाएगा। अतः जिसे आग (जहन्नम) से हटाकर जन्नत में दाख़िल कर दिया गया, वह सफल रहा। रहा सांसारिक जीवन, तो वह माया-सामग्री के सिवा कुछ भी नहीं
har jaan ek na ek (din) maut ka maza chakhegee aur tum log qayaamat ke din (apane kie ka) poora poora badala bhar paoge pas jo shakhs jahannum se hata diya gaya aur bahisht mein pahuncha diya gaya pas vahee kaamayaab hua aur duniya kee (chand roza) zindagee dhokhe kee tattee ke siva kuchh nahin
हर जान एक न एक (दिन) मौत का मज़ा चखेगी और तुम लोग क़यामत के दिन (अपने किए का) पूरा पूरा बदला भर पाओगे पस जो शख्स जहन्नुम से हटा दिया गया और बहिश्त में पहुंचा दिया गया पस वही कामयाब हुआ और दुनिया की (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी धोखे की टट्टी के सिवा कुछ नहीं

Hungarian

Minden teremtett lelek meg fogja kostolni a halalt! Am ti teljes -jutalmatokat a Feltamadas Napjan kapjatok meg. Am, akik tavol tartatnak a Tuztol es a Paradicsomba kerulnek be, azok gyozelmet arattak. Am az evilagi elet csupan csaloka elvezet
Minden teremtett lélek meg fogja kóstolni a halált! Ám ti teljes -jutalmatokat a Feltámadás Napján kapjátok meg. Ám, akik távol tartatnak a Tűztől és a Paradicsomba kerülnek be, azok győzelmet arattak. Ám az evilági élet csupán csalóka élvezet

Indonesian

Setiap yang bernyawa akan merasakan mati. Dan hanya pada hari Kiamat sajalah diberikan dengan sempurna balasanmu. Barang siapa dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke dalam surga, sungguh, dia memperoleh kemenangan. Kehidupan dunia hanyalah kesenangan yang memperdaya
(Setiap diri akan merasai kematian dan hanya pada hari kiamatlah pahalamu disempurnakan) artinya pada hari kiamatlah ganjaran amal perbuatanmu dipenuhi dengan cukup. (Barang siapa yang dijauhkan) setelah itu (dari neraka dan dimasukkan ke dalam surga, maka sungguh ia beruntung) karena mencapai apa yang dicita-citakannya. (Kehidupan dunia ini tidak lain) maksudnya hidup di dunia ini (hanyalah kesenangan yang memperdayakan semata) artinya yang tidak sebenarnya karena dinikmati hanya sementara lalu ia segera sirna
Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Dan sesungguhnya pada hari kiamat sajalah disempurnakan pahalamu. Barang siapa dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke dalam surga, maka sungguh ia telah beruntung. Kehidupan dunia itu tidak lain hanyalah kesenangan yang memperdayakan
Setiap jiwa yang hidup pasti akan merasakan mati. Apabila kamu sekalian mendapatkan kesengsaraan hidup di dunia, maka sesungguhnya kamu akan mendapatkan pahala secara penuh di hari kiamat. Barangsiapa yang dijauhkan dari api neraka, maka sesungguhnya ia telah memperoleh kemenangan. Dan kehidupan dunia itu tidak lebih dari perhiasan sementara yang menipu
Setiap yang bernyawa akan merasakan mati. Dan hanya pada hari kiamat sajalah diberikan dengan sempurna balasanmu. Barang siapa dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke dalam surga, sungguh, dia memperoleh kemenangan. Kehidupan dunia hanyalah kesenangan yang memperdaya
Setiap yang bernyawa akan merasakan mati. Dan hanya pada hari Kiamat sajalah diberikan dengan sempurna balasanmu. Barangsiapa dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke dalam surga, sungguh, dia memperoleh kemenangan. Kehidupan dunia hanyalah kesenangan yang memperdaya

Iranun

Oman i Baraniyawa na Phakata-am sa Kapatai: Na ithoman rukano dun sa Tarotop so manga Balas rukano si-i ko Alongan a Qiyamah. Na sa dun sa Pakawatanun ko Naraka go Pakasoludun ko Sorga na Sabunar a Miyagontong: Ka da ko Kaoyagoyag ko Doniya inonta na matag sagad a Kabimbanan a Phakalimpang

Italian

Ogni anima gustera la morte, ma riceverete le vostre mercedi solo nel Giorno della Resurrezione. Chi sara allontanato dal Fuoco e introdotto nel Paradiso, sara certamente uno dei beati, poiche la vita terrena non e che ingannevole godimento
Ogni anima gusterà la morte, ma riceverete le vostre mercedi solo nel Giorno della Resurrezione. Chi sarà allontanato dal Fuoco e introdotto nel Paradiso, sarà certamente uno dei beati, poiché la vita terrena non è che ingannevole godimento

Japanese

Daredemo kai shi o ajiwau nodearu. Daga fukkatsu no hi ni wa, anata gata wa jubun ni mukui rareyou. (Mata kono Ni~Tsu) goka kara tozake rareta mono wa, rakuen ni haire rare, kakujitsu ni honmo o joju suru. Konoyo no seikatsu wa, itsuwari no kairaku ni suginai
Daredemo kai shi o ajiwau nodearu. Daga fukkatsu no hi ni wa, anata gata wa jūbun ni mukui rareyou. (Mata kono Ni~Tsu) gōka kara tōzake rareta mono wa, rakuen ni haire rare, kakujitsu ni honmō o jōju suru. Konoyo no seikatsu wa, itsuwari no kairaku ni suginai
誰でも皆死を味わうのである。だが復活の日には,あなたがたは十分に報いられよう。(またこの日)業火から遠ざけられた者は,楽園に入れられ,確実に本望を成就する。この世の生活は,偽りの快楽に過ぎない。

Javanese

Kabeh badan (awak) iku mesthi (bakal) nemahi (ngincipi) pati. Lan satemene sira kabeh bakal padha dituhoni ganjaranira besuk ana ing dina Qiyama. Dene wongkang padha didohake saka neraka lan dilebokake suwarga, temen dheweke iku bagja, lan ora ana panguripan donya iku kajaba mung kasenengan kang nglalekake (ngapusi)
Kabeh badan (awak) iku mesthi (bakal) nemahi (ngincipi) pati. Lan satemene sira kabeh bakal padha dituhoni ganjaranira besuk ana ing dina Qiyama. Dene wongkang padha didohake saka neraka lan dilebokake suwarga, temen dheweke iku bagja, lan ora ana panguripan donya iku kajaba mung kasenengan kang nglalekake (ngapusi)

Kannada

(visvasigale,) nim'mannu nim'ma sampattugala hagu nim'ma jivagala visayadalli khandita pariksisalaguvudu. Hageye nivu, nimaginta munna grantha nidalagiddavarinda hagu bahudevaradhakarinda, mananoyisuva halavu matugalannu keluviri. (Aga) nivu sahanasilaragiddare hagu satyanistharagiddare, adu khandita ondu maha sahasada sadhaneyagide
(viśvāsigaḷē,) nim'mannu nim'ma sampattugaḷa hāgū nim'ma jīvagaḷa viṣayadalli khaṇḍita parīkṣisalāguvudu. Hāgeyē nīvu, nimaginta munna grantha nīḍalāgiddavarinda hāgū bahudēvārādhakarinda, mananōyisuva halavu mātugaḷannu kēḷuviri. (Āga) nīvu sahanaśīlarāgiddare hāgū satyaniṣṭharāgiddare, adu khaṇḍita ondu mahā sāhasada sādhaneyāgide
(ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ,) ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತುಗಳ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಜೀವಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದು. ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು, ನಿಮಗಿಂತ ಮುನ್ನ ಗ್ರಂಥ ನೀಡಲಾಗಿದ್ದವರಿಂದ ಹಾಗೂ ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಿಂದ, ಮನನೋಯಿಸುವ ಹಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವಿರಿ. (ಆಗ) ನೀವು ಸಹನಶೀಲರಾಗಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ ಸತ್ಯನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದು ಖಂಡಿತ ಒಂದು ಮಹಾ ಸಾಹಸದ ಸಾಧನೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Arkim olim tatadı. Sın maninde qiyamet kuni aqıların tolıq tolenedi. Sonda kim ottan qutqarılıp ujmaqqa kirgizilse, ras qutıldı. Negizinde dunie tirsiligi aldanıstın gana narsesi
Ärkim ölim tatadı. Şın mäninde qïyamet küni aqılarıñ tolıq tölenedi. Sonda kim ottan qutqarılıp ujmaqqa kirgizilse, ras qutıldı. Negizinde dünïe tirşiligi aldanıştıñ ğana närsesi
Әркім өлім татады. Шын мәнінде қиямет күні ақыларың толық төленеді. Сонда кім оттан құтқарылып ұжмаққа кіргізілсе, рас құтылды. Негізінде дүние тіршілігі алданыштың ғана нәрсесі
Arbir jan olim / damin / tatadı. Sın maninde, Qayta tirilw kuni sender­ge aqıların tolıq beriledi. Sonda kim Ottan / tozaqtan / alıstatılıp, Jannatqa kirgizilse, ol sınımen tabısqa jetti. Al, bul omir - bar bolganı aldamsı raxattın / otkinsi paydalanwdın / gana narsesi
Ärbir jan ölim / dämin / tatadı. Şın mäninde, Qayta tirilw küni sender­ge aqılarıñ tolıq beriledi. Sonda kim Ottan / tozaqtan / alıstatılıp, Jännatqa kirgizilse, ol şınımen tabısqa jetti. Al, bul ömir - bar bolğanı aldamşı raxattıñ / ötkinşi paydalanwdıñ / ğana närsesi
Әрбір жан өлім / дәмін / татады. Шын мәнінде, Қайта тірілу күні сендер­ге ақыларың толық беріледі. Сонда кім Оттан / тозақтан / алыстатылып, Жәннатқа кіргізілсе, ол шынымен табысқа жетті. Ал, бұл өмір - бар болғаны алдамшы рахаттың / өткінші пайдаланудың / ғана нәрсесі

Kendayan

Satiap nang banyawa akan marasaatn hanya pada ari kiamatlah di bare’atn balasatnnyu nang sampurna barang s di jauhatn dari naraka man di masoka dalapm saruga, sungguh ia namu kamanangan, ka’idupatn dunia hanya kasanangan nang manipu

Khmer

real chivit teangoasa nung phloksa rosacheate nei kar slab . haey pitabrakd nasa a l laoh nung tabasnang nouv phalbony teang lay robsa puok anak nea thngai barlok . dau che neah anaknea haey del trauv a l laoh banhchiesa pi phleung nork ning ban banhchoul ke tow knong thansuokr noh ke brakadchea ttuol ban chokchy . haey karorsanow knong lokey nih kmeanoavei krawpi kar te r k traaeal baokabanhchhot noh laey
រាល់ជីវិតទាំងអស់នឹងភ្លក្សរសជាតិនៃការស្លាប់។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះនឹងតបស្នងនូវផលបុណ្យទាំង ឡាយរបស់ពួកអ្នកនាថ្ងៃបរលោក។ ដូចេ្នះ អ្នកណាហើយដែលត្រូវអល់ឡោះបញ្ចៀសពីភ្លើងនរក និងបានបញ្ចូលគេទៅក្នុងឋានសួគ៌នោះ គេប្រាកដជាទទួលបានជោគជ័យ។ ហើយការរស់នៅក្នុងលោកិយនេះ គ្មានអ្វីក្រៅពីការតេ្រកត្រអាលបោកបញ្ឆោត នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Buri wese azasogongera ku rupfu. Kandi rwose muzagororerwaibihembo byanyu mu buryo bwuzuye ku munsiw’izuka. Bityo, uzashyirwa kure y’umuriro akinjizwa mu ijuru, rwose azabaatsinze. Kandi ubuzimabw’isi ntacyo buricyo uretse ko ari ibyishimobishuka (abantu)
Buri wese azasogongera ku rupfu. Kandi rwose ku munsi w’izuka muzagororerwa ibihembo byanyu mu buryo bwuzuye. Bityo, uzashyirwa kure y’umuriro akinjizwa mu ijuru, rwose azaba atsinze. Kandi ubuzima bw’isi nta cyo buri cyo uretse ko ari ibyishimo bishuka (abantu)

Kirghiz

Ar bir jan olumdu(n daamın) tatuucu. Albette, siler Kıyamat Kunu ozuŋordun soop-sıylıgıŋardı toluk-tugol alasıŋar.” Al emi, kim Tozokton cettetilip, Beyiske kirgizilse — jeŋiske cındap jetiptir. Duyno jasoosu azgıruucu paydalardan baska ec nerse emes
Ar bir jan ölümdü(n daamın) tatuuçu. Albette, siler Kıyamat Künü özüŋördün soop-sıylıgıŋardı toluk-tügöl alasıŋar.” Al emi, kim Tozokton çettetilip, Beyişke kirgizilse — jeŋişke çındap jetiptir. Düynö jaşoosu azgıruuçu paydalardan başka eç nerse emes
Ар бир жан өлүмдү(н даамын) татуучу. Албетте, силер Кыямат Күнү өзүңөрдүн сооп-сыйлыгыңарды толук-түгөл аласыңар.” Ал эми, ким Тозоктон четтетилип, Бейишке киргизилсе — жеңишке чындап жетиптир. Дүйнө жашоосу азгыруучу пайдалардан башка эч нерсе эмес

Korean

modeun ineun jug-eum-eul masbol geos-imyeo buhwal-ui nal-e geudaedeul-eun namgim-eobs-i bosang-eul badneun geos-il ppun-ila. geuleoni (jiog)bul-eseo meol-eojigo cheongug-eulo deulge doeneun janeun jinjeong-eulo seong-gonghan geos-ila. sillo hyeonse-ui salm-ilan hannat heomanghan yuhuie bulgwahanola
모든 이는 죽음을 맛볼 것이며 부활의 날에 그대들은 남김없이 보상을 받는 것일 뿐이라. 그러니 (지옥)불에서 멀어지고 천국으로 들게 되는 자는 진정으로 성공한 것이라. 실로 현세의 삶이란 한낱 허망한 유희에 불과하노라
modeun ingan-eun jug-eum-eul masbomyeosimpan-ui nal bosang-eul badge doenila jiog-eulobuteo gujedoen ja-egeneun cheon gug-ui mun-i yeollil geos-imyeo geugos-eseo yeong-gwang-eul nulinola i sesang-eun danji giman-ui sogsee bulgwahanila
모든 인간은 죽음을 맛보며심판의 날 보상을 받게 되니라 지옥으로부터 구제된 자에게는 천 국의 문이 열릴 것이며 그곳에서 영광을 누리노라 이 세상은 단지 기만의 속세에 불과하니라

Kurdish

هه‌موو که‌سێک ده‌بێت بمرێت و مردن بچێژێت، ته‌نها له ڕۆژی قیامه‌تدا کرێ و پاداشتان به‌ته‌واوی پێ ده‌درێت (ده‌رئه‌نجامی کرده‌وه‌کانتان دێته‌وه ڕێتان) ئه‌وسا ئه‌وه‌ی دوور خرایه‌وه له ئاگری دۆزه‌خ و خرایه به‌هه‌شته‌وه‌، ئه‌وه به‌ڕاستی سه‌رفراز بووه‌، ژیانی دنیاش بێجگه له‌وه‌ی که ڕابواردنێکی خه‌ڵه‌تێنه‌ره شتێکی تر نیه‌
ھەموو (خاوەن) گیانێک مردن دەچێژێت وە بەڕاستی بەتەواوی پێتان دەدرێت پاداشتەکانتان لە ڕۆژی دواییدا (ھەستانەوەدا) ئەمجا ھەرکەس دووربخرێتەوە لە ئاگری دۆزەخ و بخرێتە بەھەشتەوە ئەوە بەڕاستی ئەو کەسە سەرکەوتووە ژیانی دونیاش ھیچ شتێک نیە جگە لە چەند سات و ئارەزوویەکی فریودەر نەبێت

Kurmanji

Hemu candare we mirine cesne bikin. U bi rasti kirya weye di roya rabuna hemuti da be kemayi we ji bona we ra be dayine. Idi kijan ji agir be durxistine di bihiste da be xistine, bi sond! Idi ewa fereste buye. U jina cihane sixwa ji pestiri xemla xapanokan tu tist nine
Hemû candarê we mirinê çeşne bikin. Û bi rastî kirya weyê di roya rabûna hemûtî da bê kemayî wê ji bona we ra bê dayînê. Îdî kîjan ji agir bê dûrxistinê di bihiştê da bê xistinê, bi sond! Îdî ewa fereste bûye. Û jîna cîhanê şixwa ji pêştirî xemla xapanokan tu tişt nîne

Latin

Omnis person tastes decessus tunc vos receive tuus recompense Feria Resurrection! Whoever uxor Hell barely factus it Paradise attained major triumph Vita hoc saeculum est non multus than illusion

Lingala

Molimo nyoso mokomeka liwa. Kasi mokolo mwa lisekwa, bokozua lifuta lia bino. Na oyo bakotia ye mosika na móto mpe bakotisi ye na paradizu, ye wana nde alongi. Bomoyi ya mokili ezali sé bisengo ya tango moke

Luyia

Buli omundu alipila lifwa, mana toto mulihebwa omurungo kwenyu inyanga yeyindukho, ulia ulisitibwa ehale nomulilo, alinjisibwa mwikulu, oyo aliba aburire. Ne obulamu bwokhushialo shineshindu tawe halali okhwisangasia khwokhwikatia

Macedonian

Секое живо суштество смртта ќе ја вкуси и само на Судниот ден во потполност ќе ги добиете платите ваши! Па кој ќе биде од огнот оддалечен и во џеннетот воведен, успеал! А животот на овој свет е само лажно насладување
Da, sekoj ke ja proba smrtta, i samo na Denot suden ke vi se ispolnat nagradite. Koj ke se oddaleci od ognot a ke vleze vo Dzennetot - toj veke pobedi; zivotot na ovoj svet e samo lazno uzivanje
Da, sekoj ḱe ja proba smrtta, i samo na Denot suden ḱe vi se ispolnat nagradite. Koj ḱe se oddaleči od ognot a ḱe vleze vo Džennetot - toj veḱe pobedi; životot na ovoj svet e samo lažno uživanje
Да, секој ќе ја проба смртта, и само на Денот суден ќе ви се исполнат наградите. Кој ќе се оддалечи од огнот а ќе влезе во Џеннетот - тој веќе победи; животот на овој свет е само лажно уживање

Malay

Tiap-tiap yang bernyawa akan merasai mati, dan bahawasanya pada hari kiamat sahajalah akan disempurnakan balasan kamu. Ketika itu sesiapa yang dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke syurga maka sesungguhnya ia telah berjaya. Dan (ingatlah bahawa) kehidupan di dunia ini (meliputi segala kemewahannya dan pangkat kebesarannya) tidak lain hanyalah kesenangan bagi orang-orang yang terpedaya

Malayalam

etearu dehavum maranam asvadikkunnatan‌. ninnalute pratiphalannal uyirttelunnelpinre nalil matrame ninnalkk purnnamayi nalkappetukayullu. appeal ar narakattil ninn akarrinirttappetukayum svargattil pravesippikkappetukayum ceyyunnuvea avanan vijayam netunnat‌. aihikajivitam kabalippikkunna oru vibhavamallate marreannumalla
ēteāru dēhavuṁ maraṇaṁ āsvadikkunnatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe pratiphalaṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil mātramē niṅṅaḷkk pūrṇṇamāyi nalkappeṭukayuḷḷū. appēāḷ ār narakattil ninn akaṟṟinirttappeṭukayuṁ svargattil pravēśippikkappeṭukayuṁ ceyyunnuvēā avanāṇ vijayaṁ nēṭunnat‌. aihikajīvitaṁ kabaḷippikkunna oru vibhavamallāte maṟṟeānnumalla
ഏതൊരു ദേഹവും മരണം ആസ്വദിക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ പ്രതിഫലങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കപ്പെടുകയുള്ളൂ. അപ്പോള്‍ ആര്‍ നരകത്തില്‍ നിന്ന് അകറ്റിനിര്‍ത്തപ്പെടുകയും സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നുവോ അവനാണ് വിജയം നേടുന്നത്‌. ഐഹികജീവിതം കബളിപ്പിക്കുന്ന ഒരു വിഭവമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
etearu dehavum maranam asvadikkunnatan‌. ninnalute pratiphalannal uyirttelunnelpinre nalil matrame ninnalkk purnnamayi nalkappetukayullu. appeal ar narakattil ninn akarrinirttappetukayum svargattil pravesippikkappetukayum ceyyunnuvea avanan vijayam netunnat‌. aihikajivitam kabalippikkunna oru vibhavamallate marreannumalla
ēteāru dēhavuṁ maraṇaṁ āsvadikkunnatāṇ‌. niṅṅaḷuṭe pratiphalaṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil mātramē niṅṅaḷkk pūrṇṇamāyi nalkappeṭukayuḷḷū. appēāḷ ār narakattil ninn akaṟṟinirttappeṭukayuṁ svargattil pravēśippikkappeṭukayuṁ ceyyunnuvēā avanāṇ vijayaṁ nēṭunnat‌. aihikajīvitaṁ kabaḷippikkunna oru vibhavamallāte maṟṟeānnumalla
ഏതൊരു ദേഹവും മരണം ആസ്വദിക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങളുടെ പ്രതിഫലങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കപ്പെടുകയുള്ളൂ. അപ്പോള്‍ ആര്‍ നരകത്തില്‍ നിന്ന് അകറ്റിനിര്‍ത്തപ്പെടുകയും സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നുവോ അവനാണ് വിജയം നേടുന്നത്‌. ഐഹികജീവിതം കബളിപ്പിക്കുന്ന ഒരു വിഭവമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല
ella manusyarum maranam rucikkunnavaran. ninnalute ‎karmaphalamellam uyirttelunnelpunalil ‎purnamayum ninnalkku nalkum. appeal ‎narakattiyil ninnakarrappetukayum svargattilekk ‎nayikkappetukayum ceyyunnavanan vijayanvariccavan. ‎aihikajivitam catikkunna carakkallateannumalla. ‎
ellā manuṣyaruṁ maraṇaṁ rucikkunnavarāṇ. niṅṅaḷuṭe ‎karmaphalamellāṁ uyirtteḻunnēlpunāḷil ‎pūrṇamāyuṁ niṅṅaḷkku nalkuṁ. appēāḷ ‎narakattīyil ninnakaṟṟappeṭukayuṁ svargattilēkk ‎nayikkappeṭukayuṁ ceyyunnavanāṇ vijayanvariccavan. ‎aihikajīvitaṁ catikkunna carakkallāteānnumalla. ‎
എല്ലാ മനുഷ്യരും മരണം രുചിക്കുന്നവരാണ്. നിങ്ങളുടെ ‎കര്‍മഫലമെല്ലാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ ‎പൂര്‍ണമായും നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കും. അപ്പോള്‍ ‎നരകത്തീയില്‍ നിന്നകറ്റപ്പെടുകയും സ്വര്‍ഗത്തിലേക്ക് ‎നയിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നവനാണ് വിജയംവരിച്ചവന്‍. ‎ഐഹികജീവിതം ചതിക്കുന്ന ചരക്കല്ലാതൊന്നുമല്ല. ‎

Maltese

Kull ruħ idduq il-mewt. F'Jum il-Qawmien biss tieħdu ħlaskom kollu. Min jinħeles min-Nar u jiddaħħal. fil- Genna, ikun (tassew) rebbieħ, (għaliex) il-ħajja fid-dinja (ma hija xejn) għajr tgawdija qarrieqa (u fiergħa)
Kull ruħ idduq il-mewt. F'Jum il-Qawmien biss tieħdu ħlaskom kollu. Min jinħeles min-Nar u jiddaħħal. fil- Ġenna, ikun (tassew) rebbieħ, (għaliex) il-ħajja fid-dinja (ma hija xejn) għajr tgawdija qarrieqa (u fiergħa)

Maranao

Oman i baraniyawa na phakataam sa kapatay: Na ithoman rkano dn sa tarotop so manga balas rkano sii ko alongan a qiyamah. Na sadn sa pakawatann ko naraka, go pakasoldn ko sorga na sabnar a miyagontong: Ka da ko kawyagoyag ko doniya inonta na matag sagad a kabimbanan a phakalimpang

Marathi

Pratyeka jivala mrtyuca svada cakhava laganaraca ahe, ani kayamatacya divasi tumhala apala mobadala purepura dila ja'ila. Parantu jo manusya agipasuna dura hatavila gela ani jannatamadhye dakhala kela gela, nihsansaya, to saphala jhala ani ya jagace jivana kevala dhokyaci samugri ahe
Pratyēka jīvālā mr̥tyucā svāda cākhāvā lāgaṇāraca āhē, āṇi kayāmatacyā divaśī tumhālā āpalā mōbadalā purēpūra dilā jā'īla. Parantu jō manuṣya āgīpāsūna dūra haṭavilā gēlā āṇi jannatamadhyē dākhala kēlā gēlā, niḥsanśaya, tō saphala jhālā āṇi yā jagācē jīvana kēvaḷa dhōkyācī sāmugrī āhē
१८५. प्रत्येक जीवाला मृत्युचा स्वाद चाखावा लागणारच आहे, आणि कयामतच्या दिवशी तुम्हाला आपला मोबदला पुरेपूर दिला जाईल. परंतु जो मनुष्य आगीपासून दूर हटविला गेला आणि जन्नतमध्ये दाखल केला गेला, निःसंशय, तो सफल झाला आणि या जगाचे जीवन केवळ धोक्याची सामुग्री आहे.१

Nepali

Pratyeka jyanale mrtyuko svada cakhnu parnecha ra timila'i kiyamatako dina timra kriyakalapaharuko purapura pratiphala pradana garine cha, tasartha juna manisala'i narkako agobata tadha rakhinecha ra svargama pravesa gara'inecha, niscaya nai uhi saphala hunecha ra sansarika jivana ta bhramako samana matra ho
Pratyēka jyānalē mr̥tyukō svāda cākhnu parnēcha ra timīlā'ī kiyāmatakō dina timrā kriyākalāpaharūkō pūrāpūra pratiphala pradāna garinē cha, tasartha juna mānisalā'ī narkakō āgōbāṭa ṭāḍhā rākhinēcha ra svargamā pravēśa garā'inēcha, niścaya nai uhī saphala hunēcha ra sansārika jīvana ta bhramakō sāmāna mātra hō
प्रत्येक ज्यानले मृत्युको स्वाद चाख्नु पर्नेछ र तिमीलाई कियामतको दिन तिम्रा क्रियाकलापहरूको पूरापूर प्रतिफल प्रदान गरिने छ, तसर्थ जुन मानिसलाई नर्कको आगोबाट टाढा राखिनेछ र स्वर्गमा प्रवेश गराइनेछ, निश्चय नै उही सफल हुनेछ र संसारिक जीवन त भ्रमको सामान मात्र हो ।

Norwegian

Hvert menneske vil smake døden. Pa oppstandelsens dag vil dere fa fullt oppgjør. Den som blir holdt unna Ilden, og føres inn i paradiset, han har vunnet seieren! Hva er jordelivet annet enn en bedragersk glede
Hvert menneske vil smake døden. På oppstandelsens dag vil dere få fullt oppgjør. Den som blir holdt unna Ilden, og føres inn i paradiset, han har vunnet seieren! Hva er jordelivet annet enn en bedragersk glede

Oromo

Lubbuun hundi du’a dhandhamtuudhaMindaawwan keessanis guutummaatti kan argattan Guyyaa QiyaamatiNamni ibidda irraa fageeffamee jannata seensifame, dhugumatti milkaayeeraJireenyi addunyaas meeshaa gowwoomsaa qofa

Panjabi

Hareka bade ne mauta da savada zakhana hai. Tuhanu sapurana fala tam sirafa ki'amata de dina milega. Tam jihara bada aga tom baca jave ate janata vica pahuca dita jave asala vica uhi safala riha. Sasara da jivana tam sirafa dhokhe da sauda hai
Harēka badē nē mauta dā savāda zakhaṇā hai. Tuhānū sapūrana fala tāṁ sirafa ki'āmata dē dina milēgā. Tāṁ jihaṛā badā aga tōṁ baca jāvē atē janata vica pahucā ditā jāvē asala vica uhī safala rihā. Sasāra dā jīvana tāṁ sirafa dhōkhē dā saudā hai
ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਨੇ ਮੌਤ ਦਾ ਸਵਾਦ ਜ਼ੱਖਣਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਪੂਰਨ ਫ਼ਲ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਮਿਲੇਗਾ। ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਗ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹੀ ਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ। ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਜੀਵਨ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਧੋਖੇ ਦਾ ਸੌਦਾ ਹੈ।

Persian

همه كس مرگ را مى‌چشد، و به تحقيق در روز قيامت مزد اعمال شما را به كمال خواهند داد. و هر كس را از آتش دور سازند و به بهشت درآورند به پيروزى رسيده است. و اين زندگى دنيا جز متاعى فريبنده نيست
هر كسى مرگ را مى‌چشد، و جز اين نيست كه روز قيامت پاداشتان به تمامى به شما داده مى‌شود. پس هر كه از آتش به دور داشته و در بهشت در آورده شود، به راستى رستگار شده است. و زندگى دنيا جز مايه فريب نيست
هر جانداری چشنده [طعم‌] مرگ است و بی‌شک در روز قیامت پاداشتهایتان را به تمامی خواهند داد، آنگاه هرکس که از آتش دوزخ دور داشته و به بهشت درآورده شود، رستگار شده است، و زندگانی دنیا جز مایه فریب نیست‌
هر کس چشنده (طعم) مرگ است، و همانا روز قیامت پاداش‌هایتان را بطور کامل به شما داده می‌شود، پس هر که از آتش (دوزخ) دور داشته شد، و به بهشت در آورده شد، قطعاً رستگار شده‌است. و زندگی دنیا چیزی جز مایه فریب نیست
هر کسی مرگ را می چشد؛ و بدون تردید روز قیامت پاداش هایتان به طور کامل به شما داده می شود. پس هر که را از آتش دور دارند و به بهشت درآورند مسلماً کامیاب شده است؛ و زندگی این دنیا جز کالای فریبنده نیست
هر جانداری چشندۀ [طعم‌] مرگ است و یقیناً روز قیامت پاداش‌هایتان را به صورت کامل دریافت خواهید کرد؛ پس هر كه را از آتش دور دارند و در بهشت درآورند، قطعاً رستگار شده ‌است؛ و زندگی دنیا چیزی جز مایۀ فریب نیست
هر نفسی شربت مرگ را خواهد چشید و محققاً روز قیامت همه شما به مزد اعمال خود کاملاً خواهید رسید، پس هر کس را از آتش جهنم دور دارند و به بهشت ابدی درآرند چنین کس سعادت ابد یافت، که زندگی دنیا جز متاعی فریبنده نیست
همه کس چشنده مرگ است و جز این نیست که به شما پرداخته شود مزدهای شما روز قیامت پس کسی که برکنار شد از آتش و برده شد به بهشت همانا رستگار شد و نیست زندگانی دنیا جز کالای فریب (سرگرمی)
هر جاندارى چشنده [طعم‌] مرگ است، و همانا روز رستاخيز پاداشهايتان به طور كامل به شما داده مى‌شود. پس هر كه را از آتش به دور دارند و در بهشت درآورند قطعاً كامياب شده است؛ و زندگى دنيا جز مايه فريب نيست
هر کسی چشنده‌ی (طعم) مرگ است و تنها روز رستاخیز پاداش‌هایتان به طور کامل به شما داده می‌شود؛ پس هر کس از آتش نجات یابد و به بهشت در آید، همواره کامیاب شده است. و زندگی دنیا جز مایه‌ی فریب نیست
هر کسی [طعم] مرگ را مى‌چشد. و بى‌گمان روز قیامت پاداش‌هاى شما به طور کامل داده خواهد شد. پس هر که را از آتش [دوزخ] دور کنند و به بهشت درآورند، قطعاً رستگار است. و زندگانى دنیا، جز مایه‌ى فریب نیست
هر کسی مزه‌ی مرگ را می‌چشد، و بیگمان به شما پاداش و پادافره خودتان به تمام و کمال در روز رستاخیز داده می‌شود. و هرکه از آتش دوزخ به دور گردد و به بهشت برده شود، واقعاً سعادت را فراچنگ آورده و نجات پیدا کرده است. و زندگی دنیا چیزی جز کالای فریب نیست
هر کسی مرگ را می‌چشد؛ و شما پاداش خود را بطور کامل در روز قیامت خواهید گرفت؛ آنها که از آتش (دوزخ) دور شده، و به بهشت وارد شوند نجات یافته و رستگار شده‌اند و زندگی دنیا، چیزی جز سرمایه فریب نیست
هر كسى چشنده مرگ است. و جز اين نيست كه مزدهاتان را روز رستاخيز تمام بدهند. پس هر كه از آتش دوزخ دور داشته و به بهشت درآورده شود براستى رستگار شده است. و زندگى دنيا چيزى جز كالاى فريب نيست
هر کس چشنده (طعم) مرگ است، و همانا روز قیامت پاداشهایتان را بطور کامل به شما داده می شود، پس هر که از آتش (دوزخ ) دور داشته شد، و به بهشت در آورده شد، قطعاً رستگار شده است. و زندگی دنیا چیزی جز مایه فریب نیست

Polish

Kazda dusza zakosztuje smierci i w Dniu Zmartwychwstania zostana wam w pełni dane nagrody. A ten, kto zostanie odsuniety od ognia i wprowadzony do Ogrodu, ten osiagnał szczescie. Bo zycie tego swiata, to tylko złudne uzywanie
Każda dusza zakosztuje śmierci i w Dniu Zmartwychwstania zostaną wam w pełni dane nagrody. A ten, kto zostanie odsunięty od ognia i wprowadzony do Ogrodu, ten osiągnął szczęście. Bo życie tego świata, to tylko złudne używanie

Portuguese

Cada alma experimentara a morte. E apenas no Dia da Ressurreicao, sereis compensados com vossos premios. Entao, quem for distanciado do Fogo e introduzido no Paraiso, com efeito, triunfara. E a vida terrena nao e senao gozo falaz
Cada alma experimentará a morte. E apenas no Dia da Ressurreição, sereis compensados com vossos prêmios. Então, quem for distanciado do Fogo e introduzido no Paraíso, com efeito, triunfará. E a vida terrena não é senão gozo falaz
Toda a alma provara o sabor da morte e, no Dia da Ressurreicao, sereis recompensado integralmente pelos vossosatos; quem for afastado do fogo infernal e introduzido no Paraiso, triunfara. Que e a vida terrena, senao um prazer ilusorio
Toda a alma provará o sabor da morte e, no Dia da Ressurreição, sereis recompensado integralmente pelos vossosatos; quem for afastado do fogo infernal e introduzido no Paraíso, triunfará. Que é a vida terrena, senão um prazer ilusório

Pushto

هر ساه لرونكى د مرګ (مزه) څكونكى دى او یقینًا همدا خبره ده چې تاسو ته به د قیامت په ورځ ستاسو ثوابونه (پوره) پوره در كړى شي، نو څوك چې له اور (د جهنم) نه لرې كړى شو او جنت ته داخل كړى شو، نو یقینًا هغه كامیاب شو او دنيايي ژوند يواځې د غولېدلو سامان دى
هر ساه لرونكى د مرګ (مزه) څكونكى دى او یقینًا همدا خبره ده چې تاسو ته به د قیامت په ورځ ستاسو ثوابونه (پوره) پوره دركړى شي، نو څوك چې له اور (د جهنم) نه لرې كړى شو او جنت ته داخل كړى شو، نو یقینًا هغه كامیاب شو او دنيايي ژوند يواځې د غولېدلو سامان دى

Romanian

Fiece suflet va gusta moartea insa voi va veti primi negresit rasplatile voastre, in Ziua Invierii. Cel care va fi ferit de Foc si dus in Rai va afla fericirea. Viata de Acum nu este decat o bucurie vremelnica si amagitoare
Fiece suflet va gusta moartea însă voi vă veţi primi negreşit răsplăţile voastre, în Ziua Învierii. Cel care va fi ferit de Foc şi dus în Rai va afla fericirea. Viaţa de Acum nu este decât o bucurie vremelnică şi amăgitoare
Every persoana gusta moarte atunci tu primi vostri recompensa Zi Înviere! Oricine scapa Iad saracacios produce el Paradis atinge mare triumf! Trai acesta lume exista nu multi(multe) decât ilusie
Fiecare suflet va gusta moartea, desigur voi veþi primi [intreaga] voastra rasplata in Ziua Invierii! Cel care va fi indepartat de Foc ºi adus in Rai va fi izbanditor. Viaþa aceasta nu este decat pl&atil
Fiecare suflet va gusta moartea, desigur voi veþi primi [întreaga] voastrã rãsplatã în Ziua Învierii! Cel care va fi îndepãrtat de Foc ºi adus în Rai va fi izbânditor. Viaþa aceasta nu este decât pl&atil

Rundi

Umutima uwariwo wose uzohonja urupfu, kandi ntankeka muzoronswa impembo yanyu ikwiye k’umusi w’imperuka, nayo uwuzoba yashizwe kure y’umuriro udahera n’ukwinjizwa mw’Ijuru, uyo muntu azoba afise intsinzi nyakuri, n’ubuzima bwo ngaha kw’Isi ntakirimwo namba atari amahirwe ahenda abantu gusa

Russian

Fiece suflet va gusta moartea insa voi va veti primi negresit rasplatile voastre, in Ziua Invierii. Cel care va fi ferit de Foc si dus in Rai va afla fericirea. Viata de Acum nu este decat o bucurie vremelnica si amagitoare
Каждая (сотворенная) душа [каждый человек, джинн, ангел, животное,...] вкусит смерть [душа отделится от тела] (сколько бы она не прожила в этом мире). И вам сполна [без убавлений] будут даны ваши вознаграждения (за благие дела) в День Воскресения. И кто будет удален от Огня [Ада] и введен в Рай, тот (значит) обрел успех. А земная жизнь (является) только обманчивым наслаждением (поэтому не обманывайтесь ею)
Kazhdaya dusha vkusit smert', no tol'ko v Den' voskreseniya vy poluchite vashu platu spolna. Kto budet udalen ot Ognya i vveden v Ray, tot obretet uspekh, a zemnaya zhizn' - vsego lish' naslazhdeniye obol'shcheniyem
Каждая душа вкусит смерть, но только в День воскресения вы получите вашу плату сполна. Кто будет удален от Огня и введен в Рай, тот обретет успех, а земная жизнь - всего лишь наслаждение обольщением
Kazhdaya dusha vkusit smert'; v den' voskreseniya spolna vozdadutsya vam nagrady: kto izbavlen budet ot ognya i budet vvedon v ray, tot budet blazhenstvovat'. Nastoyashchaya zhe zhizn' - obmanchivoye naslazhdeniye
Каждая душа вкусит смерть; в день воскресения сполна воздадутся вам награды: кто избавлен будет от огня и будет введён в рай, тот будет блаженствовать. Настоящая же жизнь - обманчивое наслаждение
Vsyakaya dusha vkushayet smert', i vam spolna budut dany vashi nagrady v den' voskreseniya. I kto budet udalen ot ognya i vveden v ray, tot poluchil uspekh. A blizhayshaya zhizn' - tol'ko pol'zovaniye obol'shcheniyem
Всякая душа вкушает смерть, и вам сполна будут даны ваши награды в день воскресения. И кто будет удален от огня и введен в рай, тот получил успех. А ближайшая жизнь - только пользование обольщением
Kazhdyy nepremenno vkusit smert'. I, voistinu, v Den' voskreseniya vy, budete spolna voznagrazhdeny. Tot, kto budet otreshen ot ognya i vveden v ray, obretet blazhenstvo. A zemnaya zhizn' - lish' [prekhodyashchaya] utekha obol'shcheniyem
Каждый непременно вкусит смерть. И, воистину, в День воскресения вы, будете сполна вознаграждены. Тот, кто будет отрешен от огня и введен в рай, обретет блаженство. А земная жизнь - лишь [преходящая] утеха обольщением
I kazhdaya dusha nepremenno vkusit smert'. Yesli bylo vam tyazhelo v blizhayshey zhizni, to v Den' voskreseniya vam spolna budut dany nagrady vashi. I tot, kto, buduchi blizok k ognyu, budet udalon ot nego i vvedon v ray, tot poznayet vkus uspekha. Blizhayshaya zhizn' - lish' tol'ko vremennaya radost' i soblazn, kotoryye tol'ko obol'shchayut i ne prodolzhayutsya dolgo
И каждая душа непременно вкусит смерть. Если было вам тяжело в ближайшей жизни, то в День воскресения вам сполна будут даны награды ваши. И тот, кто, будучи близок к огню, будет удалён от него и введён в рай, тот познает вкус успеха. Ближайшая жизнь - лишь только временная радость и соблазн, которые только обольщают и не продолжаются долго
I kazhdaya dusha dolzhna poznat' vkus smerti, - V Den' Voskreseniya Spolna vam vozdadut (Za vashe tshchaniye v sey zhizni); I tol'ko tot, kogo minuyet ogn' Ada I primut rayskiye Sady, Voistinu, poznayet vkus uspekha, - Ved' zhizn' v sem (besslavnom) mire - Lish' zhalkiye utekhi samoobol'shchen'ya
И каждая душа должна познать вкус смерти, - В День Воскресения Сполна вам воздадут (За ваше тщание в сей жизни); И только тот, кого минует огнь Ада И примут райские Сады, Воистину, познает вкус успеха, - Ведь жизнь в сем (бесславном) мире - Лишь жалкие утехи самообольщенья

Serbian

Свака особа ће смрт да окуси, а само на Судњем дану ћете у потпуности да добијете ваше заслуге. Па ко буде удаљен од Ватре и уведен у Рај, успео је. А живот на овом свету само је варљиво наслађивање

Shona

Chinhu chose chinofema chicharavira rufu (chichafa). Uye zvirokwazvo muchava munopihwa mibairo yenyu yakazara muzuva rekumutswa. Uye uyo achave anodzivirirwa kubva kumoto, ova anopinzwa kuParadhiso, zvirokwazvo ndiye munhu akabudirira. Uye hupenyu hwepasi rino hauzi chimwe chinhu kunze kwemafaro ehunyengedzi

Sindhi

سڀڪو جيءُ موت (جو مزو) چکندڙ آھي، ۽ ھن کان سواءِ (ٻيوڪجھ ڪرڻو) نه آھي جو اوھان کي قيامت جي ڏينھن پورو اجر ڏبو، پوءِ جنھن کي باہ کان پري ڪيو ويو ۽ بھشت ۾ گھيڙيو ويو سو بيشڪ مراد کي پھتو، ۽ دنيا جي حياتي ٺڳيءَ جي سامان کانسواءِ نه آھي

Sinhala

sæma atmayakma maranaya anivaryayenma vindinnaha. ehet obage (kriyavanta sarilana) phalavipakayan oba purana vasayen at kara ganne viniscaya dinadiya. ebævin (edina) kavurun (nira) ginnen æt kara, svargayehi ætulu karanu labanneda, ohu niyata vasayenma (imahat) bhagyaya at kara gatteya. melova jivitaya vasi kala hæki (alpa) suvayama misa vena kisivak næta
sǣma ātmayakma maraṇaya anivāryayenma vin̆dinnāha. ehet obagē (kriyāvanṭa sarilana) phalavipākayan oba pūraṇa vaśayen at kara gannē viniścaya dinadīya. ebævin (edina) kavurun (nirā) ginnen ǣt kara, svargayehi ætuḷu karanu labannēda, ohu niyata vaśayenma (imahat) bhāgyaya at kara gattēya. melova jīvitaya vaśī kaḷa hæki (alpa) suvayama misa vena kisivak næta
සෑම ආත්මයක්ම මරණය අනිවාර්යයෙන්ම විඳින්නාහ. එහෙත් ඔබගේ (ක්‍රියාවන්ට සරිලන) ඵලවිපාකයන් ඔබ පූරණ වශයෙන් අත් කර ගන්නේ විනිශ්චය දිනදීය. එබැවින් (එදින) කවුරුන් (නිරා) ගින්නෙන් ඈත් කර, ස්වර්ගයෙහි ඇතුළු කරනු ලබන්නේද, ඔහු නියත වශයෙන්ම (ඉමහත්) භාග්‍යය අත් කර ගත්තේය. මෙලොව ජීවිතය වශී කළ හැකි (අල්ප) සුවයම මිස වෙන කිසිවක් නැත
sæma atmayak ma maranaye suvaya vindinneya. numbalata numbalage pratiphala purna va pirinamanu labanuye malavun keren nægituvanu labana dinayehi ya. evita kavarek (nira) ginnen duras karanu læba (svarga) uyanata ætulat karanu læbuve da sæbævin ma ohu jayagrahanaya kaleya. tavada melova jivitaya ravatalana hudu bhukti vindimak misa næta
sǣma ātmayak ma maraṇayē suvaya vin̆dinnēya. num̆balāṭa num̆balāgē pratiphala pūrṇa va pirinamanu labanuyē maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayehi ya. eviṭa kavarek (nirā) ginnen duras karanu læba (svarga) uyanaṭa ætuḷat karanu læbuvē da sæbævin ma ohu jayagrahaṇaya kaḷēya. tavada melova jīvitaya ravaṭālana hudu bhukti vin̆dīmak misa næta
සෑම ආත්මයක් ම මරණයේ සුවය විඳින්නේය. නුඹලාට නුඹලාගේ ප්‍රතිඵල පූර්ණ ව පිරිනමනු ලබනුයේ මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයෙහි ය. එවිට කවරෙක් (නිරා) ගින්නෙන් දුරස් කරනු ලැබ (ස්වර්ග) උයනට ඇතුළත් කරනු ලැබුවේ ද සැබැවින් ම ඔහු ජයග්‍රහණය කළේය. තවද මෙලොව ජීවිතය රවටාලන හුදු භුක්ති විඳීමක් මිස නැත

Slovak

Kazdy clovek chut smrt potom ona receive tvoj recompense Dni Vzkriesenie! Whoever zameskat Hell ledva robit it Raj attained velka triumph Zivot this world bol ziaden inak than iluzia

Somali

Naf walba way dhadhamin doontaa dhimasho, oo waxaa uun la idiinku oofin doonaa si dhan ajarkiinna Maalinta Qiyaamaha. Ee qofkii laga fogeeyo Naarta ee la geliyo Jannada baa xaqiiq liibaanaya. Oo ma aha nolosha adduunka waxaan ahayn sahay lagu dagan yahay
Nafkasta waxay Dhadhamin Geeri, waxaa uun laydiin Oofin Ajrigiinna Maalinta Qiyaame, Ruusiise laga iilo Narta oo la galiyo Janada wuu Liibaanay, Nolosha Adduuna ma aha waxaan Raaxo kado ahayn
Nafkasta waxay Dhadhamin Geeri, waxaa uun laydiin Oofin Ajrigiinna Maalinta Qiyaame, Ruusiise laga iilo Narta oo la galiyo Janada wuu Liibaanay, Nolosha Adduuna ma aha waxaan Raaxo kado ahayn

Sotho

Mong ka mong o tla latsoa lefu. Mohla Letsatsi la Tsoho le tla lefshoa tseo le li kotutseng ka botlalo. Haele ea pholositsoeng mollong, a hloekisitsoe ho ka kena Paradeising, Ruri o tla fumana khotsofalo. Haele bophelo bal efats’e lena bona empa e le mofuthu oa nakoana ea bohata

Spanish

Toda alma probara la muerte, y recibireis vuestra completa recompensa el Dia de la Resurreccion. Quien sea salvado del Fuego e ingresado al Paraiso habra triunfado. La vida mundanal no es mas que un placer ilusorio
Toda alma probará la muerte, y recibiréis vuestra completa recompensa el Día de la Resurrección. Quien sea salvado del Fuego e ingresado al Paraíso habrá triunfado. La vida mundanal no es más que un placer ilusorio
Todas las criaturas pereceran, y recibireis vuestra plena recompensa el Dia de la Resurreccion. Quien sea librado del fuego y entre en el paraiso habra triunfado; y la vida terrenal no es mas que un disfrute enganoso (y efimero)
Todas las criaturas perecerán, y recibiréis vuestra plena recompensa el Día de la Resurrección. Quien sea librado del fuego y entre en el paraíso habrá triunfado; y la vida terrenal no es más que un disfrute engañoso (y efímero)
Todas las criaturas pereceran, y recibiran su plena recompensa el Dia de la Resurreccion. Quien sea librado del fuego y entre en el Paraiso habra triunfado; y la vida terrenal no es mas que un disfrute enganoso (y efimero)
Todas las criaturas perecerán, y recibirán su plena recompensa el Día de la Resurrección. Quien sea librado del fuego y entre en el Paraíso habrá triunfado; y la vida terrenal no es más que un disfrute engañoso (y efímero)
Cada uno gustara la muerte, pero no recibireis vuestra recompensa integra hasta el dia dela Resurreccion. Habra triunfado quien sea preservado del Fuego e introducido en el Jardin. La vida de aca no es mas que falaz disfrute
Cada uno gustará la muerte, pero no recibiréis vuestra recompensa íntegra hasta el día dela Resurrección. Habrá triunfado quien sea preservado del Fuego e introducido en el Jardín. La vida de acá no es más que falaz disfrute
Todo ser humano probara la muerte: pero no recibireis vuestra recompensa integra [por lo que habeis hecho] sino hasta el Dia de la Resurreccion --entonces, quien sea apartado del fuego y conducido al paraiso, ciertamente habra logrado un triunfo: pues la vida de este mundo no es sino un disfrute enganoso
Todo ser humano probará la muerte: pero no recibiréis vuestra recompensa íntegra [por lo que habéis hecho] sino hasta el Día de la Resurrección --entonces, quien sea apartado del fuego y conducido al paraíso, ciertamente habrá logrado un triunfo: pues la vida de este mundo no es sino un disfrute engañoso
Todo ser probara el sabor de la muerte, y cada uno recibira su recompensa integra el Dia de la Resurreccion. Quien sea salvado del Fuego e ingresado al Paraiso habra realmente triunfado, porque la vida mundanal es solo un placer ilusorio
Todo ser probará el sabor de la muerte, y cada uno recibirá su recompensa íntegra el Día de la Resurrección. Quien sea salvado del Fuego e ingresado al Paraíso habrá realmente triunfado, porque la vida mundanal es solo un placer ilusorio
Todo ser saboreara la muerte. Pero, hasta el Dia del Levantamiento no recibireis toda vuestra recompensa. Quien sea librado del Fuego e introducido en el Jardin, sin duda habra triunfado. La vida de este mundo no es mas que disfrute de la vanidad
Todo ser saboreará la muerte. Pero, hasta el Día del Levantamiento no recibiréis toda vuestra recompensa. Quien sea librado del Fuego e introducido en el Jardín, sin duda habrá triunfado. La vida de este mundo no es más que disfrute de la vanidad

Swahili

Nafsi yoyote, hapana budi, itayaonja mauti. Na kwa hivyo, viumbe wote watarudi kwa Mola wao ili Awahesabu. Na kwa hakika mtalipwa malipo yenu kikamilifu Siku ya Kiyama juu ya vitendo vyenu bila kupunguziwa. Basi yule ambaye Mola wake Atamkirimu, Akamuokoa na Moto na Akamtia Peponi, huyo atakuwa amepata upeo wa ayatakayo. Na hayakuwa maisha ya duniani isipokuwa ni kiliwazo cha kuondoka. Basi msighurike nayo
Kila nafsi itaonja mauti. Na bila ya shaka mtapewa ujira wenu kaamili Siku ya Kiyama. Na atakaye epushwa na Moto na akatiwa Peponi basi huyo amefuzu. Na maisha ya dunia si kitu ila ni starehe ya udanganyifu

Swedish

Varje manniska skall smaka doden. Men forst pa Uppstandelsens dag skall ni fa er fulla lon. Den som da rycks bort fran Elden och fors till paradiset har sannerligen vunnit en stor seger. - Livet i denna varld [skanker] bara bedraglig gladje
Varje människa skall smaka döden. Men först på Uppståndelsens dag skall ni få er fulla lön. Den som då rycks bort från Elden och förs till paradiset har sannerligen vunnit en stor seger. - Livet i denna värld [skänker] bara bedräglig glädje

Tajik

Hama kas margro mecasad va dar xaqiqat dar ruzi qijomat muzdi a'moli sumoro ʙa kamol xohand dod. Va har kasro az otas dur sozand va ʙa ʙixist darovarand, ʙa piruzi rasidaast. Va in zindagli dunjo cuz mato'e fireʙanda nest
Hama kas margro mecaşad va dar xaqiqat dar rūzi qijomat muzdi a'moli şumoro ʙa kamol xohand dod. Va har kasro az otaş dur sozand va ʙa ʙixişt darovarand, ʙa pirūzī rasidaast. Va in zindagli dunjo çuz mato'e fireʙanda nest
Ҳама кас маргро мечашад ва дар хақиқат дар рӯзи қиёмат музди аъмоли шуморо ба камол хоҳанд дод. Ва ҳар касро аз оташ дур созанд ва ба бихишт дароваранд, ба пирӯзӣ расидааст. Ва ин зиндагли дунё ҷуз матоъе фиребанда нест
Har nafs ta'mi margro mecasad va ʙegumon dar ruzi qijomat podoshojaton ʙa tavri komil ʙa sumo doda mesavad. Pas har kas ki az otasi cahannam nacot doda savad va dar ʙihist doxil gardonda savad, voqe'an komjoʙ suda va zindagii dunjo cuz mojai fireʙ cizi digare nest
Har nafs ta'mi margro mecaşad va ʙegumon dar rūzi qijomat podoşhojaton ʙa tavri komil ʙa şumo doda meşavad. Pas har kas ki az otaşi çahannam naçot doda şavad va dar ʙihişt doxil gardonda şavad, voqe'an komjoʙ şuda va zindagii dunjo çuz mojai fireʙ cizi digare nest
Ҳар нафс таъми маргро мечашад ва бегумон дар рӯзи қиёмат подошҳоятон ба таври комил ба шумо дода мешавад. Пас ҳар кас ки аз оташи ҷаҳаннам наҷот дода шавад ва дар биҳишт дохил гардонда шавад, воқеъан комёб шуда ва зиндагии дунё ҷуз мояи фиреб чизи дигаре нест
Har kase casandai [ta'mi] marg ast va jaqinan ruzi qijomat podoshojatonro ʙa tamomi xohed girift; pas, har kiro az otas dur dorand va dar ʙihist darovarand, hatman, rastagor sudaast; va zindagii dunjo cize cuz mojai fireʙ nest
Har kase caşandai [ta'mi] marg ast va jaqinan rūzi qijomat podoşhojatonro ʙa tamomī xohed girift; pas, har kiro az otaş dur dorand va dar ʙihişt darovarand, hatman, rastagor şudaast; va zindagii dunjo cize çuz mojai fireʙ nest
Ҳар касе чашандаи [таъми] марг аст ва яқинан рӯзи қиёмат подошҳоятонро ба тамомӣ хоҳед гирифт; пас, ҳар киро аз оташ дур доранд ва дар биҳишт дароваранд, ҳатман, растагор шудааст; ва зиндагии дунё чизе ҷуз мояи фиреб нест

Tamil

Ovvor atmavum maranattai cuvaitte tiraventum. (Eninum) unkal (ceyalkalukkuriya) kulikalai ninkal mulumaiyaka ataivatellam marumai naliltan. Akave, (annalil) evar (naraka) neruppiliruntu appurappatuttappattu corkkattil nulaivikkappatukiraro avar niccayamaka perum pakkiyattai ataintuvittar. Ivvulaka valkkai mayakkakkutiya (arpa) inpattait tavira verillai
Ovvōr ātmāvum maraṇattai cuvaittē tīravēṇṭum. (Eṉiṉum) uṅkaḷ (ceyalkaḷukkuriya) kūlikaḷai nīṅkaḷ muḻumaiyāka aṭaivatellām maṟumai nāḷiltāṉ. Ākavē, (annāḷil) evar (naraka) neruppiliruntu appuṟappaṭuttappaṭṭu corkkattil nuḻaivikkappaṭukiṟārō avar niccayamāka perum pākkiyattai aṭaintuviṭṭār. Ivvulaka vāḻkkai mayakkakkūṭiya (aṟpa) iṉpattait tavira vēṟillai
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் மரணத்தை சுவைத்தே தீரவேண்டும். (எனினும்) உங்கள் (செயல்களுக்குரிய) கூலிகளை நீங்கள் முழுமையாக அடைவதெல்லாம் மறுமை நாளில்தான். ஆகவே, (அந்நாளில்) எவர் (நரக) நெருப்பிலிருந்து அப்புறப்படுத்தப்பட்டு சொர்க்கத்தில் நுழைவிக்கப்படுகிறாரோ அவர் நிச்சயமாக பெரும் பாக்கியத்தை அடைந்துவிட்டார். இவ்வுலக வாழ்க்கை மயக்கக்கூடிய (அற்ப) இன்பத்தைத் தவிர வேறில்லை
ovvor atmavum maranattaic cukitte akaventum; anriyum - irutit tirppu nalil tan, unka(l ceykaika)lukkuriya pirati palankal mulumaiyakak kotukkappatum;. Enave evar (naraka) neruppiliruntu patukakkappattuc cuvarkkattil piravecikkumaru ceyyappatukiraro. Avar niccayamaka verriyataintu vittar;. Ivvulaka valkkai mayakkattai alikkavalla (arpa inpap) poruleyanri verillai
ovvōr ātmāvum maraṇattaic cukittē ākavēṇṭum; aṉṟiyum - iṟutit tīrppu nāḷil tāṉ, uṅka(ḷ ceykaika)ḷukkuriya pirati palaṉkaḷ muḻumaiyākak koṭukkappaṭum;. Eṉavē evar (naraka) neruppiliruntu pātukākkappaṭṭuc cuvarkkattil piravēcikkumāṟu ceyyappaṭukiṟārō. Avar niccayamāka veṟṟiyaṭaintu viṭṭār;. Ivvulaka vāḻkkai mayakkattai aḷikkavalla (aṟpa iṉpap) poruḷēyaṉṟi vēṟillai
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் மரணத்தைச் சுகித்தே ஆகவேண்டும்; அன்றியும் - இறுதித் தீர்ப்பு நாளில் தான், உங்க(ள் செய்கைக)ளுக்குரிய பிரதி பலன்கள் முழுமையாகக் கொடுக்கப்படும்;. எனவே எவர் (நரக) நெருப்பிலிருந்து பாதுகாக்கப்பட்டுச் சுவர்க்கத்தில் பிரவேசிக்குமாறு செய்யப்படுகிறாரோ. அவர் நிச்சயமாக வெற்றியடைந்து விட்டார்;. இவ்வுலக வாழ்க்கை மயக்கத்தை அளிக்கவல்ல (அற்ப இன்பப்) பொருளேயன்றி வேறில்லை

Tatar

Барча кеше үлем ачысын татучы һәм кыямәт көнне гамәлләрегезгә карата сезгә әҗерләрегез, әлбәттә, бирелер. Берәү җәһәннәм ґәзабыннан ерак ителсә һәм җәннәткә кертелсә, дөреслектә ул кеше өстенлеккә иреште. Дөнья тереклеге кешеләрне алдаудан башка нәрсә түгел

Telugu

prati pani cavunu cavi custundi. Mariyu niscayanga, tirpudinamuna mi karmala phalitam miku purtiga ivvabadutundi. Kavuna evadu narakagni nundi tappincabadi svarganlo pravesapettabadatado! Vastavaniki vade saphalikrtudu. Mariyu ihaloka jivitam kevalam mosapucce sukhanubhavam matrame
prati pāṇi cāvunu cavi cūstundi. Mariyu niścayaṅgā, tīrpudinamuna mī karmala phalitaṁ mīku pūrtigā ivvabaḍutundi. Kāvuna evaḍu narakāgni nuṇḍi tappin̄cabaḍi svarganlō pravēśapeṭṭabaḍatāḍō! Vāstavāniki vāḍē saphalīkr̥tuḍu. Mariyu ihalōka jīvitaṁ kēvalaṁ mōsapuccē sukhānubhavaṁ mātramē
ప్రతి పాణి చావును చవి చూస్తుంది. మరియు నిశ్చయంగా, తీర్పుదినమున మీ కర్మల ఫలితం మీకు పూర్తిగా ఇవ్వబడుతుంది. కావున ఎవడు నరకాగ్ని నుండి తప్పించబడి స్వర్గంలో ప్రవేశపెట్టబడతాడో! వాస్తవానికి వాడే సఫలీకృతుడు. మరియు ఇహలోక జీవితం కేవలం మోసపుచ్చే సుఖానుభవం మాత్రమే
ప్రతి ప్రాణీ మృత్యువు రుచి చూడవలసిందే. ప్రళయదినాన మీరు అందరూ మీ కర్మల పూర్తి ఫలితాన్ని పొందుతారు. అప్పుడు ఎవడు నరకాగ్ని నుంచి కాపాడబడి, స్వర్గంలో ప్రవేశం కల్పించబడతాడో అతడు నిశ్చయంగా సఫలీకృతుడయ్యాడు. ప్రాపంచిక జీవితమైతే ఒక మాయావస్తువు తప్ప మరేమీ కాదు

Thai

tæla chiwit nan ca di lim rs hæng khwam tay læa thæcring thi phwk cea ca di rab rangwal khxng phwk cea doy khrbthwn nan khux wan prlok læw phu dı thi thuk hı hang kil cak fi nrk læa thuk hı khea swrrkh læw sir nænxn khea k chna læw læa chiwit khwam pen xyu hæng lok ni nan michı xari xun nxkcak sing xanwy prayochn hæng kar hlxklwng theanan
tæ̀la chīwit nận ca dị̂ lîm rs̄ h̄æ̀ng khwām tāy læa thæ̂cring thī̀ phwk cêā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk cêā doy khrbt̄ĥwn nận khụ̄x wạn prlok læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ t̄hūk h̄ı̂ h̄̀āng kịl cāk fị nrk læa t̄hūk h̄ı̂ k̄hêā s̄wrrkh̒ læ̂w sịr̂ næ̀nxn k̄heā k̆ chna læ̂w læa chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ nận michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk s̄ìng xảnwy prayochn̒ h̄æ̀ng kār h̄lxklwng thèānận
แต่ละชีวิตนั้น จะได้ลิ้มรสแห่งความตาย และแท้จริงที่พวกเจ้าจะได้รับรางวัลของพวกเจ้าโดยครบถ้วนนั้น คือวันปรโลก แล้วผู้ใดที่ถูกให้ห่างไกลจากไฟนรก และถูกให้เข้าสวรรค์แล้วไซร้ แน่นอน เขาก็ชนะแล้ว และชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้นั้น มิใช่อะไรอื่นนอกจากสิ่งอำนวยประโยชน์แห่งการหลอกลวงเท่านั้น
tæla chiwit nan ca di lim rs hæng khwam tay læa thæcring thi phwk cea ca di rab rangwal khxng phwk cea doy khrbthwn nan khux wan prlok læw phu dı thi thuk hı hang kil cak fi nrk læa thuk hı khea swrrkh læw sir nænxn khea k chna læw læa chiwit khwam pen xyu hæng lok ni nan michı xari xun nxkcak sing xanwy prayochn hæng kar hlxklwng theanan
tæ̀la chīwit nận ca dị̂ lîm rs̄ h̄æ̀ng khwām tāy læa thæ̂cring thī̀ phwk cêā ca dị̂ rạb rāngwạl k̄hxng phwk cêā doy khrbt̄ĥwn nận khụ̄x wạn prlok læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ t̄hūk h̄ı̂ h̄̀āng kịl cāk fị nrk læa t̄hūk h̄ı̂ k̄hêā s̄wrrkh̒ læ̂w sịr̂ næ̀nxn k̄heā k̆ chna læ̂w læa chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ nận michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk s̄ìng xảnwy prayochn̒ h̄æ̀ng kār h̄lxklwng thèānận
แต่ละชีวิตนั้น จะได้ลิ้มรสแห่งความตาย และแท้จริงที่พวกเจ้าจะได้รับรางวัลของพวกเจ้าโดยครบถ้วนนั้น คือวันปรโลก แล้วผู้ใดที่ถูกให้ห่างไกลจากไฟนรก และถูกให้เข้าสวรรค์แล้วไซร้ แน่นอน เขาก็ชนะแล้ว และชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้นั้น มิใช่อะไรอื่นนอกจากสิ่งอำนวยประโยชน์แห่งการหลอกลวง เท่านั้น

Turkish

Herkes olumu tadacak ve hic suphe yok ki cennete giren, gercekten de kurtulmustur, muradına ermistir. Dunya yasayısı, zaten aldatıcı bir matahtan ibaret
Herkes ölümü tadacak ve hiç şüphe yok ki cennete giren, gerçekten de kurtulmuştur, muradına ermiştir. Dünya yaşayışı, zaten aldatıcı bir matahtan ibaret
Her canlı olumu tadacaktır. Ve ancak kıyamet gunu yaptıklarınızın karsılıgı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklastırılıp cennete konursa o, gercekten kurtulusa ermistir. Bu dunya hayatı ise aldatma metaından baska bir sey degildir
Her canlı ölümü tadacaktır. Ve ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Bu dünya hayatı ise aldatma metâından başka bir şey değildir
Her nefis olumu tadıcıdır. Kıyamet gunu elbette ecirleriniz eksiksizce odenecektir. Kim atesten uzaklastırılır ve cennete sokulursa, artık o gercekten kurtulusa ermistir. Dunya hayatı, aldatıcı metadan baska bir sey degildir
Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir
Her nefis olumu tadacak ve ecirleriniz (mukafatlarınız) ancak kıyamet gunu tamamlanacak. O vakit, kim atesten uzaklastırılır da Cennete konursa iste o muradına ermistir. Yoksa dunya hayatı aldatıcı menfaattan baska bir sey degil
Her nefis ölümü tadacak ve ecirleriniz (mükâfatlarınız) ancak kıyamet günü tamamlanacak. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılır da Cennete konursa işte o muradına ermiştir. Yoksa dünya hayatı aldatıcı menfaattan başka bir şey değil
Her canlı olumu tadıcıdır (tadar). (Amellerinizin) karsılıgını ancak Kıyamet gunu tam olarak goreceksiniz. Artık kim atesten uzaklastırılıp Cennet´e konulursa, gercekten o kurtulmustur. Dunya hayatı ise aldatıcı bir yararlanma ve gecimlikten ibarettir
Her canlı ölümü tadıcıdır (tadar). (Amellerinizin) karşılığını ancak Kıyamet günü tam olarak göreceksiniz. Artık kim ateşten uzaklaştırılıp Cennet´e konulursa, gerçekten o kurtulmuştur. Dünya hayatı ise aldatıcı bir yararlanma ve geçimlikten ibarettir
Her insan olumu tadacaktır. Kıyamet gunu, ecirleriniz size mutlaka odenecektir. Atesten uzaklastırılıp cennete sokulan kimse artık kurtulmustur. Dunya hayatı, zaten, sadece aldatıcı bir gecinmeden ibarettir
Her insan ölümü tadacaktır. Kıyamet günü, ecirleriniz size mutlaka ödenecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kimse artık kurtulmuştur. Dünya hayatı, zaten, sadece aldatıcı bir geçinmeden ibarettir
Her canli olumu tadacaktir. Kiyamet gunu ecirleriniz size eksiksiz olarak verilecektir. Kim cehennemden uzaklastirilip cennete konursa o, gercekten kurtulusa ermistir. Dunya hayati, aldatici zevkten baska birsey degildir
Her canli ölümü tadacaktir. Kiyamet günü ecirleriniz size eksiksiz olarak verilecektir. Kim cehennemden uzaklastirilip cennete konursa o, gerçekten kurtulusa ermistir. Dünya hayati, aldatici zevkten baska birsey degildir
Her canlı olumu tadacaktır. Ve ancak kıyamet gunnu yaptıklarınızın karsılıgı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklastırılıp cennete konursa o, gercekten kurtulusa ermistir. Bu dunya hayatı ise aldatma metaından baska bir sey degildir
Her canlı ölümü tadacaktır. Ve ancak kıyamet günnü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Bu dünya hayatı ise aldatma metaından başka bir şey değildir
Herkes olumu tadacaktır. Dirilis gunu odulleriniz size eksiksiz olarak verilir. Kim atesten kurtarılıp cennete sokulursa, zafer kazanmıs olur. Dunya hayatı ancak aldatıcı bir zevkten ibarettir
Herkes ölümü tadacaktır. Diriliş günü ödülleriniz size eksiksiz olarak verilir. Kim ateşten kurtarılıp cennete sokulursa, zafer kazanmış olur. Dünya hayatı ancak aldatıcı bir zevkten ibarettir
Her canlı olumu tadacaktır. Kıyamet gunu ecirleriniz size eksiksiz olarak verilecektir. Kim cehennemden uzaklastırılıp cennete konursa o, gercekten kurtulusa ermistir. Dunya hayatı, aldatıcı zevkten baska birsey degildir
Her canlı ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz olarak verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka birşey değildir
Herkes olumu tadacaktır. Mukafatlarınız ancak kıyamet gunu tamamlanacaktır. Her kim o vakit atesten uzaklastırılır da cennete konulursa, iste o, murada erdi. Yoksa, dunya hayatı, aldatıcı bir esyadan baska bir sey degildir
Herkes ölümü tadacaktır. Mükafatlarınız ancak kıyamet günü tamamlanacaktır. Her kim o vakit ateşten uzaklaştırılır da cennete konulursa, işte o, murada erdi. Yoksa, dünya hayatı, aldatıcı bir eşyadan başka bir şey değildir
Her canlı olumu tadacaktır. Kıyamet gunu ecirleriniz size eksiksiz olarak verilecektir. Kim cehennemden uzaklastırılıp cennete konursa o, gercekten kurtulusa ermistir. Dunya hayatı, aldatıcı zevkten baska birsey degildir
Her canlı ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz olarak verilecektir. Kim cehennemden uzaklaştırılıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka birşey değildir
Herkes kesinlikle olumu tadacaktır. Yaptıklarınızın karsılıkları, kıyamet gunu, size eksiksiz olarak verilecektir. O zaman kim Cehennem atesinden uzak tutulur da Cennet´e konursa gercekten basarıya ulasmıstır. Dunya hayatı aldatıcı bir hazdan baska birsey degildir
Herkes kesinlikle ölümü tadacaktır. Yaptıklarınızın karşılıkları, kıyamet günü, size eksiksiz olarak verilecektir. O zaman kim Cehennem ateşinden uzak tutulur da Cennet´e konursa gerçekten başarıya ulaşmıştır. Dünya hayatı aldatıcı bir hazdan başka birşey değildir
Her nefs olumu tadıcıdır. Kıyamet gunu elbette ecirleriniz eksiksizce odenecektir. Kim atesten uzaklastırılır ve cennete sokulursa, artık o gercekten kurtulusa ermistir. Dunya hayatı, aldatıcı metadan baska bir sey degildir
Her nefs ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir
Her can olumu tadıcıdır. Ecirleriniz (yapdıklarınızın karsılıkları) muhakkak kıyaamet gunu tastamam verilecekdir. (O vakit) kim o atesden uzaklasdırılıp cennete sokulursa artık o, muhakkak muraadına ermis olur. (Bu) dunya hayaatı aldanma metaından baska (bir sey) degildir
Her can ölümü tadıcıdır. Ecirleriniz (yapdıklarınızın karşılıkları) muhakkak kıyaamet günü tastamam verilecekdir. (O vakit) kim o ateşden uzaklaşdırılıp cennete sokulursa artık o, muhakkak muraadına ermiş olur. (Bu) dünyâ hayaatı aldanma metâından başka (bir şey) değildir
Her nefis, olumu tadacaktır. Kıyamet gunu ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. O vakit, kim atesten uzaklastırılır, cennete sokulursa; artık o, kurtulmustur. Zaten dunya hayatı, aldatıcı gecimlikten baska bir sey degildir
Her nefis, ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılır, cennete sokulursa; artık o, kurtulmuştur. Zaten dünya hayatı, aldatıcı geçimlikten başka bir şey değildir
Her nefs, olumu tadıcıdır ve lakin ecirleriniz (amellerinizin karsılıgı) kıyamet gunu odenir. O vakit kim atesten uzaklastırılır ve cennete sokulursa o takdirde o kurtulmustur. Ve dunya hayatı, aldatıcı metadan baska bir sey degildir
Her nefs, ölümü tadıcıdır ve lâkin ecirleriniz (amellerinizin karşılığı) kıyamet günü ödenir. O vakit kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa o takdirde o kurtulmuştur. Ve dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir
Kullu nefsin zaikatul mevt* ve innema tuveffevne ucurakum yevmel kıyameh* fe men zuhziha anin nari ve udhılel cennete fe kad faz* ve mel hayatud dunya illa metaul gurur
Küllü nefsin zaikatül mevt* ve innema tüveffevne ücuraküm yevmel kıyameh* fe men zuhziha anin nari ve üdhılel cennete fe kad faz* ve mel hayatüd dünya illa metaul ğurur
Kullu nefsin zaikatul mevt(mevti), ve innema tuveffevne ucurekum yevmel kıyameh(kıyameti), fe men zuhziha anin nari ve udhılel cennete fe kad faz(faze), ve mal hayatud dunya illa metaul gurur(gururi)
Kullu nefsin zâikatul mevt(mevti), ve innemâ tuveffevne ucûrekum yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), fe men zuhziha anin nâri ve udhılel cennete fe kad fâz(fâze), ve mâl hâyâtud dunyâ illâ metâul gurûr(gurûri)
Her can olumu tadacaktır: Boylece Kıyamet Gunu (yapıp ettiklerinizin) karsılıgı size tam olarak odenecektir; orada atesten uzaklastırılıp cennete sokulacak olanlar, gercek bir zafer kazanmıs olacaklardır: Zira bu dunya hayatı(na duskunluk), kendi kendini aldatma zevkinden baska bir sey degildir
Her can ölümü tadacaktır: Böylece Kıyamet Günü (yapıp ettiklerinizin) karşılığı size tam olarak ödenecektir; orada ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulacak olanlar, gerçek bir zafer kazanmış olacaklardır: Zira bu dünya hayatı(na düşkünlük), kendi kendini aldatma zevkinden başka bir şey değildir
kullu nefsin zaikatu-lmevt. veinnema tuveffevne ucurakum yevme-lkiyameh. femen zuhziha `ani-nnari veudhile-lcennete fekad faz. veme-lhayatu-ddunya illa meta`u-lgurur
küllü nefsin ẕâiḳatü-lmevt. veinnemâ tüveffevne ücûraküm yevme-lḳiyâmeh. femen zuḥziḥa `ani-nnâri veüdḫile-lcennete feḳad fâz. veme-lḥayâtü-ddünyâ illâ metâ`u-lgurûr
Her canlı olumu tadacaktır. Ve ancak kıyamet gunu yaptıklarınızın karsılıgı size tastamam verilecektir. Kim atesten uzaklastınlıp cennete konursa o, gercekten kurtulusa ermistir. Bu dunya hayatı ise aldatma metaından baska bir sey degildir
Her canlı ölümü tadacaktır. Ve ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim ateşten uzaklaştınlıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Bu dünya hayatı ise aldatma metâından başka bir şey değildir
Her can olumu tadacaktır. Kıyamet gunu de ancak yaptıklarınızın karsılıgı size odenecektir. Kim atesten uzak tutulur ve cennete sokulursa, o kurtulmustur. Dunya hayatı aldatıcı bir gecimlikten baska bir sey degildir
Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü de ancak yaptıklarınızın karşılığı size ödenecektir. Kim ateşten uzak tutulur ve cennete sokulursa, o kurtulmuştur. Dünya hayatı aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir
Her can olumu tadacaktır. Kıyamet gunu de ancak yaptıklarınızın karsılıgı size odenecektir. Kim atesten uzak tutulur ve cennete sokulursa, o kurtulmustur. Dunya hayatı, aldatıcı (fani olan) metadan baska bir sey degildir
Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü de ancak yaptıklarınızın karşılığı size ödenecektir. Kim ateşten uzak tutulur ve cennete sokulursa, o kurtulmuştur. Dünya hayatı, aldatıcı (fani olan) metadan başka bir şey değildir
Her canlı olumu tadacaktır. Siz ey insanlar, calısmalarınızın ucretini ancak kıyamet gunu tam bir sekilde alacaksınız. O vakit, kim atesten uzaklastırılıp cennete yerlestirilirse, iste o muradına ermistir. Yoksa bu dunya hayatı, aldatıcı ve gecici bir zevkten baska bir sey degildir
Her canlı ölümü tadacaktır. Siz ey insanlar, çalışmalarınızın ücretini ancak kıyamet günü tam bir şekilde alacaksınız. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılıp cennete yerleştirilirse, işte o muradına ermiştir. Yoksa bu dünya hayatı, aldatıcı ve geçici bir zevkten başka bir şey değildir
Her can olumu tadacaktır. Kıyamet gunu ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. Kim ki hemen atesin elinden cekilip kurtarılır da cennete sokulursa, iste o, kurtulusa ermistir. Dunya hayatı, aldatıcı zevkten baska bir sey degildir
Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. Kim ki hemen ateşin elinden çekilip kurtarılır da cennete sokulursa, işte o, kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka bir şey değildir
Her nefis olumu tadıcıdır. Kıyamet gunu elbette ecirleriniz eksiksizce odenecektir. Kim atesten uzaklastırılır ve cennete sokulursa, artık o gercekten kurtulusa ermistir. Dunya hayatı, aldatıcı metadan baska bir sey degildir
Her nefis ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metâdan başka bir şey değildir
Her canlı olumu tadacaktır. Kıyamet gunu yaptıklarınızın karsılıgı size tastamam verilecektir. Kim Cehennem'den uzaklastırılıp Cennet'e sokulursa, gercekten kurtulusa ermistir. Dunya hayatı, aldatıcı metadan baska bir sey degildir
Her canlı ölümü tadacaktır. Kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim Cehennem'den uzaklaştırılıp Cennet'e sokulursa, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir
Her benlik olumu tadacaktır. Hak ettiginiz karsılıklar size, kıyamet gunu, eksiksiz bir bicimde mutlaka verilecektir. Atesten uzaklastırılıp cennete sokulan kesinlikle kurtulmus olacaktır. Igreti-sefil hayat aldatıcı bir yararlanmadan baska sey degildir
Her benlik ölümü tadacaktır. Hak ettiğiniz karşılıklar size, kıyamet günü, eksiksiz bir biçimde mutlaka verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kesinlikle kurtulmuş olacaktır. İğreti-sefil hayat aldatıcı bir yararlanmadan başka şey değildir
Her benlik olumu tadacaktır. Hak ettiginiz karsılıklar size, kıyamet gunu, eksiksiz bir bicimde mutlaka verilecektir. Atesten uzaklastırılıp cennete sokulan kesinlikle kurtulmus olacaktır. Igreti-sefil hayat aldatıcı bir yararlanmadan baska sey degildir
Her benlik ölümü tadacaktır. Hak ettiğiniz karşılıklar size, kıyamet günü, eksiksiz bir biçimde mutlaka verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kesinlikle kurtulmuş olacaktır. İğreti-sefil hayat aldatıcı bir yararlanmadan başka şey değildir
Her benlik olumu tadacaktır. Hak ettiginiz karsılıklar size, kıyamet gunu, eksiksiz bir bicimde mutlaka verilecektir. Atesten uzaklastırılıp cennete sokulan kesinlikle kurtulmus olacaktır. Igreti-sefil hayat aldatıcı bir yararlanmadan baska sey degildir
Her benlik ölümü tadacaktır. Hak ettiğiniz karşılıklar size, kıyamet günü, eksiksiz bir biçimde mutlaka verilecektir. Ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulan kesinlikle kurtulmuş olacaktır. İğreti-sefil hayat aldatıcı bir yararlanmadan başka şey değildir

Twi

Ɔkra biara bεka owuo ahwε, na yεbetua mo ka pεpεεpε wͻ Owu sͻreε da no. Na obi a yεbεma no ne Amane-hunu gya no ntεm kwan aware, na yεde no bεkͻ Soro Aheman no mu no, nokorε sε na w’adi nkonim. Wiase asetena yi mu anigyeε nyε hwee na mmom εyε nnaadaa

Uighur

ھەر بىرجان ئىگىسى ئۆلۈمنىڭ تەمىنى تېتىغۇچىدۇر. سىلەرنىڭ ئەجرىڭلار (يەنى ئەمەللىرىڭلارنىڭ ساۋابى) قىيامەت كۈنى تولۇق بېرىلىدۇ، كىمكى دوزاختىن يىراق قىلىنغان ۋە جەننەتكە كىرگۈزۈلگەن ئىكەن، ئۇ مۇرادىغا يەتكەن بولىدۇ. دۇنيا تىرىكچىلىكى پەقەت ئالدايدىغان مالدىنلا ئىبارەتتۇر (يەنى ئالدايدىغان نەرسە بولۇپ، ئازغىنا بەھرىمەن بولغاندىن كېيىن تۈگەيدۇ)
ھەر بىرجان ئىگىسى ئۆلۈمنىڭ تەمىنى تېتىغۇچىدۇر. سىلەرنىڭ ئەجرىڭلار (يەنى ئەمەللىرىڭلارنىڭ ساۋابى) قىيامەت كۈنى جەزمەن تولۇق بېرىلىدۇ. كىمكى دوزاختىن يىراق قىلىنغان ۋە جەننەتكە كىرگۈزۈلگەن ئىكەن، ئۇ مۇرادىغا يەتكەن بولىدۇ. دۇنيا تىرىكچىلىكى پەقەت ئالدايدىغان نەرسىدىنلا ئىبارەتتۇر (يەنى ئالدايدىغان نەرسە بولۇپ، ئازغىنا بەھرىمەن بولغاندىن كېيىن تۈگەيدۇ)

Ukrainian

Кожна душа спробує смерті, але відплатять вам сповна лише у День Воскресіння. І хто буде віддалений від вогню та буде введений до раю, той і матиме успіх. Земне життя — лише оманлива втіха
Kozhna lyudyna kushtuye smertʹ, todi vy otrymuyete vashu vynahorodu na Dni Resurrection. Whoever propuskaye Peklo, ledve, ta vstyhaye do Rayu, dosyahnuv velykoho triumfu. Zhyttya tsʹoho svitu ne ye bilʹsh nizh ilyuziya
Кожна людина куштує смерть, тоді ви отримуєте вашу винагороду на Дні Resurrection. Whoever пропускає Пекло, ледве, та встигає до Раю, досягнув великого тріумфу. Життя цього світу не є більш ніж ілюзія
Kozhna dusha sprobuye smerti, ale vidplatyatʹ vam spovna lyshe u Denʹ Voskresinnya. I khto bude viddalenyy vid vohnyu ta bude vvedenyy do rayu, toy i matyme uspikh. Zemne zhyttya — lyshe omanlyva vtikha
Кожна душа спробує смерті, але відплатять вам сповна лише у День Воскресіння. І хто буде віддалений від вогню та буде введений до раю, той і матиме успіх. Земне життя — лише оманлива втіха
Kozhna dusha sprobuye smerti, ale vidplatyatʹ vam spovna lyshe u Denʹ Voskresinnya. I khto bude viddalenyy vid vohnyu ta bude vvedenyy do rayu, toy i matyme uspikh. Zemne zhyttya — lyshe omanlyva vtikha
Кожна душа спробує смерті, але відплатять вам сповна лише у День Воскресіння. І хто буде віддалений від вогню та буде введений до раю, той і матиме успіх. Земне життя — лише оманлива втіха

Urdu

Aakhir e kaar har shaks ko marna hai aur tum sab apne apne poorey ajar qayamat ke roz paney waley ho. Kamiyab dar-asal woh hai jo wahaan aatish e dozakh se bach jaye aur jannat mein dakhil kardiya jaye. Rahi yeh duniya, to yeh mehaz ek zaahir fareb cheez hai
آخر کار ہر شخص کو مرنا ہے اور تم سب اپنے اپنے پورے اجر قیامت کے روز پانے والے ہو کامیاب دراصل وہ ہے جو وہاں آتش دوزخ سے بچ جائے اور جنت میں داخل کر دیا جائے رہی یہ دنیا، تو یہ محض ایک ظاہر فریب چیز ہے
ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے اور تمہیں قیامت کے دن پورے پورے بدلے ملیں گے پھر جو کوئی دوزخ سے دور رکھا گیا اور بہشت میں داخل کیا گیا سو وہ پورا کامیاب ہوا اور دنیا کی زندگی سوائے دھوکے کی پونجی کے اور کچھ نہیں
ہر متنفس کو موت کا مزا چکھنا ہے اور تم کو قیامت کے دن تمہارے اعمال کا پورا پورا بدلا دیا جائے گا۔ تو جو شخص آتش جہنم سے دور رکھا گیا اور بہشت میں داخل کیا گیا وہ مراد کو پہنچ گیا اور دنیا کی زندگی تو دھوکے کا سامان ہے
ہر جی کو چکھنی ہے موت اور تم کو پورے بدلے ملیں گے قیامت کے دن [۲۸۱] پھر جو کوئی دور کیا گیا دوزخ سے اور داخل کیا گیا جنت میں اس کا کام تو بن گیا اور نہیں زندگانی دنیا کی مگر پونجی دھوکے کی [۲۸۲]
ہر جاندار نے (انجام کار) موت کا مزہ چکھنا ہے۔ اور تم سب کو قیامت کے دن تمہیں (اپنے اعمال کا) پورا پورا بدلہ دیا جائے گا پس جو شخص (اس دن) جہنم سے بچا لیا گیا۔ اور جنت میں داخل کیا گیا وہ کامیاب ہوگیا۔ اور دنیا کی زندگی تو محض دھوکے کا سامان اور سرمایہ فریب ہے۔
Her jaan maut ka maza chakhney wali hai aur qayamat kay din tum apney badlay pooray pooray diye jao gay pus jo shaks aag say hata diya jaye aur jannat mein dakhil ker diya jaye be-shak woh kaamyaab hogaya aur duniya ki zindagi to sirf dhokay ki jinss hai
ہر جان موت کا مزه چکھنے والی ہے اور قیامت کے دن تم اپنے بدلے پورے پورے دیئے جاؤ گے، پس جو شخص آگ سے ہٹا دیا جائے اور جنت میں داخل کر دیا جائے بے شک وه کامیاب ہوگیا، اور دنیا کی زندگی تو صرف دھوکے کی جنس ہے
har jaan mauth ka mazaa chakne waali hai aur qayaamath ke din tum apne badhle pure pure diye jaoge, pas jo shaqs aag se hata diya jaaye aur jannath mein daakhil kar diya jaaye, be-shak wo kamyaab ho gaya aur dunya ki zindagi to sirf dhoke ki jins33 hai
ہر نفس چکھنے والا ہے موت کو اور پوری مل کر رہے گی تمھیں تمہاری مزدوری قیامت کے دن پس جو شخص بچالیا گیا آتشِ (دوزخ) سے اور داخل کیا گیا جنت میں تو ہو کامیاب ہوگیا اور نہیں یہ دینوی زندگی مگر سازو سامان دھوکہ میں ڈالنے والا۔
ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، اور تمہارے اجر پورے کے پورے تو قیامت کے دن ہی دئیے جائیں گے، پس جو کوئی دوزخ سے بچا لیا گیا اور جنت میں داخل کیا گیا وہ واقعۃً کامیاب ہو گیا، اور دنیا کی زندگی دھوکے کے مال کے سوا کچھ بھی نہیں
ہر جاندار کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور تم سب کو (تمہارے اعمال کے) پورے پورے بدلے قیامت ہی کے دن ملیں گے۔ پھر جس کسی کو دوزخ سے دور ہٹالیا گیا اور جنت میں داخل کردیا گیا وہ صحیح معنی میں کامیاب ہوگیا، اور یہ دنیوی زندگی تو (جنت کے مقابلے میں) دھوکے کے سامان کے سوا کچھ بھی نہیں۔
ہر نفس موت کا مزہ چکھنے والا ہے اور تمہارا مکمل بدلہ تو صرف قیامت کے دن ملے گا- اس وقت جسے جہّنم سے بچا لیا گیا اور جنّت میں داخل کردیا گیا وہ کامیاب ہے اور زندگانی دنیا تو صرف دھوکہ کاسرمایہ ہے

Uzbek

Ҳар бир жон ўлимни тотгувчидир. Қиёмат куни ажрларингизни тўлиғича олурсиз. Ким дўзахдан узоқлаштирилса ва жаннатга киритилса, шубҳасиз, ютибди. Бу дунё ҳаёти ғурур матоҳидан ўзга нарса эмас
Ҳар бир жон ўлимни тотгувчидир. Ва Қиёмат Кунида ҳеч шак-шубҳасиз, ажр-савобларингизни комил суратда олурсиз. Бас, ким дўзахдан четлатилиб, жаннатга киритилса, муҳаққақ (бахт-саодатга) эришгай. Бу ҳаёти дунё эса фақат алдагувчи матодир
Ҳар бир жон ўлимни тотгувчидир. Қиёмат куни ажрларингизни тўлиғича олурсиз. Ким дўзахдан узоқлаштирилса ва жаннатга киритилса, шубҳасиз, ютибди. Бу дунё ҳаёти ғурур матоҳидан ўзга нарса эмас. (Қиёмат кунида заррача яхшилик ҳам, заррача ёмонлик ҳам ҳисоб-китоб қилинади. Ҳар бир инсонга қилганига яраша мукофот ёки жазо тўлиғича берилади. Ана ўшанда ҳақиқий ютуққа эришган киму мағлубиятга учраган ким экани маълум бўлади)

Vietnamese

Moi mot linh hon đeu phai nem cai chet. Va chi vao Ngay phuc sinh cac nguoi moi đuoc đen bu lai tron ven phan cong lao cua cac nguoi. Boi the, ai đuoc boc đi xa khoi Lua (cua hoa nguc) va đuoc thu nhan vao thien đang thi chac chan se thanh đat. Va đoi song tran gian nay chi la mot su huong thu đay doi tra
Mỗi một linh hồn đều phải nếm cái chết. Và chỉ vào Ngày phục sinh các ngươi mới được đền bù lại trọn vẹn phần công lao của các ngươi. Bởi thế, ai được bốc đi xa khỏi Lửa (của hỏa ngục) và được thu nhận vào thiên đàng thì chắc chắn sẽ thành đạt. Và đời sống trần gian này chỉ là một sự hưởng thụ đầy dối trá
Moi linh hon đeu phai nem cai chet. Qua that vao Ngay Phan Xet, cac nguoi moi đuoc trao cho đay đu phan cong lao cua minh. Do đo, ai đuoc cuu khoi Hoa Nguc va đuoc thu nhan vao Thien Đang thi y thuc su đa thanh cong. Va đoi song tran tuc nay chi la mot su huong thu chong tan, đay doi tra
Mỗi linh hồn đều phải nếm cái chết. Quả thật vào Ngày Phán Xét, các ngươi mới được trao cho đầy đủ phần công lao của mình. Do đó, ai được cứu khỏi Hỏa Ngục và được thu nhận vào Thiên Đàng thì y thực sự đã thành công. Và đời sống trần tục này chỉ là một sự hưởng thụ chóng tàn, đầy dối trá

Xhosa

Wonke umntu uza kukungcamla ukufa, kuya kuba ngoMhla woVuko kuphela apho niza kuhlawulwa umvuzo wenu ngokugcweleyo. Nabani na lowo uya kusindiswa eMlilweni angeniswe ePaladesi, lowo ngokwenene uya kuba usempumelelweni. Ubomi beli hlabathi lulonwabo lwenkohliso

Yau

Mundu jwalijose tachipasya chiwa, nambo kuti tinchipedwa malipilo genu mwakwana lisiku lya Kiyama. Sano jwatakawambasyidwe ni Moto ni kwinjisyidwa ku Mbepo, basi tachiwa pamasile papundile (kusyene), sano umi wa duniya nganiuwa (chilichose) nambo chisengwasyo chakulowesya
Mundu jwalijose tachipasya chiwa, nambo kuti tinchipedwa malipilo genu mwakwana lisiku lya Kiyama. Sano jwatakaŵambasyidwe ni Moto ni kwinjisyidwa ku Mbepo, basi tachiŵa pamasile papundile (kusyene), sano umi wa duniya nganiuŵa (chilichose) nambo chisengwasyo chakuloŵesya

Yoruba

Emi kookan lo maa to iku wo. A o si san yin ni esan yin ni ekunrere ni Ojo Ajinde. Nitori naa, enikeni ti A ba mu jinna tefe si Ina, ti A si mu wo inu Ogba Idera, o kuku ti jere. Ki si ni igbesi aye bi ko se igbadun etan
Ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ló máa tọ́ ikú wò. A ó sì san yín ní ẹ̀san yín ní ẹ̀kúnrẹ́rẹ́ ní Ọjọ́ Àjíǹde. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí A bá mú jìnnà tefé sí Iná, tí A sì mú wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra, ó kúkú ti jèrè. Kí sì ni ìgbésí ayé bí kò ṣe ìgbádùn ẹ̀tàn

Zulu

Yonke imiphefumulo iyozwa ukufa, futhi kuphela niyonikwa imivuzo yenu ngosuku lokuvuka kwabafileyo, ngakho-ke noma ngabe ngubani oqhelelene nomlilo uyongeniswa ezulwini (ngempela) ungophumeleleyo futhi impilo yakulomhlaba ayilutho ngaphandle kobumnandi benkohliso