Achinese

Meunyoe cit jikheun sulet keu gata Ka dilee masa meunan jipeugah Rasul nyang dilee dum nibak gata Watee geujakba dum ayat Allah Geujakba Zabur ngon kitab nyata Sulet that gata bandum jipeugah

Afar

Nabiyow tama koros koo dirabbossek, Toysa nummah kok duma farmoytiitiy Baxxaqqa itta Astootii kee Qaraanak farmoytiitil obte kitoobaa kee Baxxaqqa iyya kitab (tawraat kee injiil, kee zabuur kinnuk) luk temeete farmoytit nummah dirabboyseenihik marookitinay isbir

Afrikaans

Maar as hulle u16 verwerp, weet dan dat daar vóór u bood- skappers was wat verwerp is, boodskappers wat met duidelike tekens, Heilige Geskrifte en die Boek van Verligting gekom het

Albanian

Por nese edhe ty te injorojne, ani, edhe perpara teje jane injoruar profetet te cilet u kane sjellur argumente te qarta, broshura dhe Librin e shendritshem
Por nëse edhe ty të injorojnë, ani, edhe përpara teje janë injoruar profetët të cilët u kanë sjellur argumente të qarta, broshura dhe Librin e shëndritshëm
Nese ata ty (o Muhammed!) te konsiderojne per genjeshtar, mos u hidhero! Se jane pergenjeshtruar edhe pejgambere te tjere qe kane ardhur para teje dhe kane sjelle dokumente, broshura dhe Liber ndricues
Nëse ata ty (o Muhammed!) të konsiderojnë për gënjeshtar, mos u hidhëro! Se janë përgënjeshtruar edhe pejgamberë të tjerë që kanë ardhur para teje dhe kanë sjellë dokumente, broshura dhe Libër ndriçues
Nese ata ty (o Muhamed) te quajne per genjeshtar, edhe te derguar te tjere qe kane ardhur para teje jane pergenjeshtruar, ndonese kane sjelle shenja te qarta, shkrime dhe Librin e ndritur
Nëse ata ty (o Muhamed) të quajnë për gënjeshtar, edhe të dërguar të tjerë që kanë ardhur para teje janë përgënjeshtruar, ndonëse kanë sjellë shenja të qarta, shkrime dhe Librin e ndritur
Po nese ata ty te pergenjeshtrojne, jane pergenjeshtruar edhe para teje te derguar qe u erdhen me argumente te prera, me shkrime qiellore dhe me liber te nditshem
Po nëse ata ty të përgënjeshtrojnë, janë përgënjeshtruar edhe para teje të dërguar që u erdhën me argumente të prera, me shkrime qiellore dhe me libër të nditshëm
Po nese ata ty te pergenjeshtrojne, jane pergenjeshtruar edhe para teje te derguar qe u erdhen me argumente te prera, me shkrime qiellore dhe me liber te ndritshem
Po nëse ata ty të përgënjeshtrojnë, janë përgënjeshtruar edhe para teje të dërguar që u erdhën me argumente të prera, me shkrime qiellore dhe me libër të ndritshëm

Amharic

biyasitebabiluhimi ke’anite befiti begilits’i te‘amiratina bets’ihufochi፣ bebiruhi mets’ihafimi yemet’uti melikitenyochi be’irigit’i tesitebabilewali፡፡
bīyasitebabiluhimi ke’ānite befīti begilits’i te‘amiratina bets’iḥufochi፣ bebiruhi mets’iḥāfimi yemet’uti melikitenyochi be’irigit’i tesitebabilewali፡፡
ቢያስተባብሉህም ከአንተ በፊት በግልጽ ተዓምራትና በጽሑፎች፣ በብሩህ መጽሐፍም የመጡት መልክተኞች በእርግጥ ተስተባብለዋል፡፡

Arabic

«فإن كذَّبوك فقد كُذب رسل من قبلك جاءُوا بالبينات» المعجزات «والزبُر» كصحف إبراهيم «والكتاب» وفي قراءة بإثبات الباء فيهما «المنير» الواضح هو التوراة والإنجيل فاصبر كما صبروا
f'in kdhdhabk -ayha alrswl- hwla' alyhwd wghyrhm min 'ahl alkfr, faqad kdhdhab almubtilun kthyrana min almursalin min qblk, ja'uu aqwamhm balmejzat albahrat walhjj alwadhat, walktb alsamawiat alty hi nur yakshif alzlmat, walktab albyin alwadh
فإن كذَّبك -أيها الرسول- هؤلاء اليهود وغيرهم من أهل الكفر، فقد كذَّب المبطلون كثيرًا من المرسلين مِن قبلك، جاءوا أقوامهم بالمعجزات الباهرات والحجج الواضحات، والكتب السماوية التي هي نور يكشف الظلمات، والكتابِ البيِّن الواضح
Fain kaththabooka faqad kuththiba rusulun min qablika jaoo bialbayyinati waalzzuburi waalkitabi almuneeri
Fa in kaz zabooka faqad kuz ziba Rusulum min qablika jaaa'oo bilbaiyinaati waz Zuburi wal Kitaabil Muneer
Fa-in kaththabooka faqad kuththibarusulun min qablika jaoo bilbayyinati wazzuburiwalkitabi almuneer
Fa-in kaththabooka faqad kuththiba rusulun min qablika jaoo bialbayyinati waalzzuburi waalkitabi almuneeri
fa-in kadhabuka faqad kudhiba rusulun min qablika jau bil-bayinati wal-zuburi wal-kitabi l-muniri
fa-in kadhabuka faqad kudhiba rusulun min qablika jau bil-bayinati wal-zuburi wal-kitabi l-muniri
fa-in kadhabūka faqad kudhiba rusulun min qablika jāū bil-bayināti wal-zuburi wal-kitābi l-munīri
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ جَاۤءُو بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَـٰبِ ٱلۡمُنِیرِ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِالۡبَيِّنَٰتِ وَاَلزُّبُرِ وَاَلۡكِتَٰبِ اِ۬لۡمُنِيرِ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِالۡبَيِّنَٰتِ وَاَلزُّبُرِ وَاَلۡكِتَٰبِ اِ۬لۡمُنِيرِ
فَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَ جَآءُوۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالۡكِتٰبِ الۡمُنِيۡرِ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ جَاۤءُو بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَـٰبِ ٱلۡمُنِیرِ
فَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَ جَآءُوۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالۡكِتٰبِ الۡمُنِيۡرِ ١٨٤
Fa'in Kadhabuka Faqad Kudhiba Rusulun Min Qablika Ja'u Bil-Bayyinati Wa Az-Zuburi Wa Al-Kitabi Al-Muniri
Fa'in Kadhabūka Faqad Kudhiba Rusulun Min Qablika Jā'ū Bil-Bayyināti Wa Az-Zuburi Wa Al-Kitābi Al-Munīri
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلࣱ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِالْبَيِّنَٰتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَٰبِ اِ۬لْمُنِيرِۖ‏
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِالۡبَيِّنَٰتِ وَاَلزُّبُرِ وَاَلۡكِتَٰبِ اِ۬لۡمُنِيرِ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِالۡبَيِّنَٰتِ وَاَلزُّبُرِ وَاَلۡكِتَٰبِ اِ۬لۡمُنِيرِ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ
فان كذبوك فقد كذب رسل من قبلك جاءو بالبينت والزبر والكتب المنير
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلࣱ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِالْبَيِّنَٰتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَٰبِ اِ۬لْمُنِيرِۖ
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِكَ جَآءُو بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُنِيرِ (وَالزُّبُرِ: الكُتُبِ الكَاشِفَةِ لِلظُّلُمَاتِ)
فان كذبوك فقد كذب رسل من قبلك جاءو بالبينت والزبر والكتب المنير (والزبر: الكتب الكاشفة للظلمات)

Assamese

Eteke yadi sihamte tomara prati mithyaraopa karae, tente (jani thoraa) tomara agata yibora raachula spasta nidarsana, acamani chahipha arau diptimana kitabasaha ahichila te'omlokara prati'o mithyaraopa karaa haichila
Ētēkē yadi siham̐tē tōmāra prati mithyāraōpa karaē, tēntē (jāni thōraā) tōmāra āgata yibōra raāchula spaṣṭa nidarśana, ācamānī chahīphā ārau diptimāna kitābasaha āhichila tē'ōm̐lōkara prati'ō mithyāraōpa karaā haichila
এতেকে যদি সিহঁতে তোমাৰ প্ৰতি মিথ্যাৰোপ কৰে, তেন্তে (জানি থোৱা) তোমাৰ আগত যিবোৰ ৰাছুল স্পষ্ট নিদৰ্শন, আচমানী ছহীফা আৰু দিপ্তিমান কিতাবসহ আহিছিল তেওঁলোকৰ প্ৰতিও মিথ্যাৰোপ কৰা হৈছিল।

Azerbaijani

Əgər onlar səni yalancı hesab etsələr, bil ki, səndən əvvəl acıq-aydın dəlillər, muqəddəs yazılar və nur sacan Kitabla gəlmis elciləri də yalancı hesab etmisdilər
Əgər onlar səni yalançı hesab etsələr, bil ki, səndən əvvəl açıq-aydın dəlillər, müqəddəs yazılar və nur saçan Kitabla gəlmiş elçiləri də yalançı hesab etmişdilər
Əgər onlar səni yalancı hesab etsələr, bil ki, səndən əv­vəl acıq-aydın dəlillər, səhifələr və nur sa­can kitab­ gətirmis elciləri də yalancı hesab etmis­dilər
Əgər onlar səni yalançı hesab etsələr, bil ki, səndən əv­vəl açıq-aydın dəlillər, səhifələr və nur sa­çan kitab­ gətirmiş elçiləri də yalançı hesab etmiş­dilər
(Ya Rəsulum!) Əgər onlar səni yalancı sayarlarsa (hec də qəmgin olma)! Cunki səndən əvvəl acıq mo’cuzələr, səhifələr və nur sacan kitab gətirmis peygəmbərləri də yalancı saymısdılar
(Ya Rəsulum!) Əgər onlar səni yalançı sayarlarsa (heç də qəmgin olma)! Çünki səndən əvvəl açıq mö’cüzələr, səhifələr və nur saçan kitab gətirmiş peyğəmbərləri də yalançı saymışdılar

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߛߐ߬ߛߐ߫ ( ߓߌ߬ )߸ ߞߋߟߊ߫ ߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߌ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߦߋߟߋ߲ߡߊ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߞߋߟߊ߫ ߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߌ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߦߋߟߋ߲ߡߊ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߛߐ߬ߛߐ߫ ( ߓߌ߬ )߸ ߞߋߟߊ߫ ߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߌ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߞߘߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߦߋߟߋ߲ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Tara yadi apanara prati mithyaropa kare, apanara age ye saba rasula spasta nidarsana, asamani sahipha ebam diptimana kitabasaha esechilena tadera prati'o to mithyaropa kara hayechila
Tārā yadi āpanāra prati mithyārōpa karē, āpanāra āgē yē saba rāsūla spaṣṭa nidarśana, āsamānī sahīphā ēbaṁ dīptimāna kitābasaha ēsēchilēna tādēra prati'ō tō mithyārōpa karā haẏēchila
তারা যদি আপনার প্রতি মিথ্যারোপ করে, আপনার আগে যে সব রাসূল স্পষ্ট নিদর্শন, আসমানী সহীফা এবং দীপ্তিমান কিতাবসহ এসেছিলেন তাদের প্রতিও তো মিথ্যারোপ করা হয়েছিল।
Tachara era yadi tomake mithya pratipanna kare, tabe tomara purbe'o era emana bahu nabike mithya pratipanna kareche, yara nidarsana samuha niye esechilena. Ebam enechilena sahipha o pradipta grantha.
Tāchāṛā ērā yadi tōmākē mithyā pratipanna karē, tabē tōmāra pūrbē'ō ērā ēmana bahu nabīkē mithyā pratipanna karēchē, yārā nidarśana samūha niẏē ēsēchilēna. Ēbaṁ ēnēchilēna sahīphā ō pradīpta grantha.
তাছাড়া এরা যদি তোমাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করে, তবে তোমার পূর্বেও এরা এমন বহু নবীকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে, যারা নিদর্শন সমূহ নিয়ে এসেছিলেন। এবং এনেছিলেন সহীফা ও প্রদীপ্ত গ্রন্থ।
Ata'eba yadi tara tomake asbikara kare tomara agera rasulagana'o emanibhabe asbikrta hayechilena, yamra esechilena sange niye spasta pramanabali o yabura o ujjbala kitaba.
Ata'ēba yadi tārā tōmākē asbīkāra karē tōmāra āgēra rasūlagaṇa'ō ēmanibhābē asbīkr̥ta haẏēchilēna, yām̐rā ēsēchilēna saṅgē niẏē spaṣṭa pramāṇābalī ō yabūra ō ujjbala kitāba.
অতএব যদি তারা তোমাকে অস্বীকার করে তোমার আগের রসূলগণও এমনিভাবে অস্বীকৃত হয়েছিলেন, যাঁরা এসেছিলেন সঙ্গে নিয়ে স্পষ্ট প্রমাণাবলী ও যবূর ও উজ্জ্বল কিতাব।

Berber

Ma skaddben k, ni$ skaddben imazanen, uqbel ik, usan d s ubeggen, Ihellilen, akked Tezmamt timnewweot
Ma skaddben k, ni$ skaddben imazanen, uqbel ik, usan d s ubeggen, Ihellilen, akked Tezmamt timnewweôt

Bosnian

A ako i tebe budu lascem smatrali – pa, i prije tebe su smatrani lascima poslanici koji su jasne dokaze i listove i Knjigu svjetilju donosili
A ako i tebe budu lašcem smatrali – pa, i prije tebe su smatrani lašcima poslanici koji su jasne dokaze i listove i Knjigu svjetilju donosili
A ako i tebe budu lascem smatrali - pa, i prije tebe su smatrani lascima poslanici koji su jasne dakaze i listove i Knjigu svjetilju donosili
A ako i tebe budu lašcem smatrali - pa, i prije tebe su smatrani lašcima poslanici koji su jasne dakaze i listove i Knjigu svjetilju donosili
A ako te budu lascem smatrali, pa i prije tebe su lascima smatrani poslanici koji su Jasne dokaze i spise i Knjigu svjetilju donosili
A ako te budu lašcem smatrali, pa i prije tebe su lašcima smatrani poslanici koji su Jasne dokaze i spise i Knjigu svjetilju donosili
Pa ako te poreknu, pa vec su bili poricani poslanici prije tebe - dolazili su sa znakovima jasnim i zeburima i Knjigom rasvjetljavajucom
Pa ako te poreknu, pa već su bili poricani poslanici prije tebe - dolazili su sa znakovima jasnim i zeburima i Knjigom rasvjetljavajućom
FE’IN KEDHDHEBUKE FEKAD KUDHDHIBE RUSULUN MIN KABLIKE XHA’U BIL-BEJJINATI WE EZ-ZUBURI WEL-KITABIL-MUNIRI
A ako te budu lascem smatrali, pa i prije tebe su lascima smatrani poslanici koji su Jasne dokaze i spise i Knjigu svjetilju donosili
A ako te budu lašcem smatrali, pa i prije tebe su lašcima smatrani poslanici koji su Jasne dokaze i spise i Knjigu svjetilju donosili

Bulgarian

I ako teb [o, Mukhammad] vzekha za luzhets, to i predi teb byakha vzimani za luzhtsi pratenitsi, donesli yasnite znatsi i pisaniyata, i siyainata Kniga
I ako teb [o, Mukhammad] vzekha za lŭzhets, to i predi teb byakha vzimani za lŭzhtsi pratenitsi, donesli yasnite znatsi i pisaniyata, i siyaĭnata Kniga
И ако теб [о, Мухаммад] взеха за лъжец, то и преди теб бяха взимани за лъжци пратеници, донесли ясните знаци и писанията, и сияйната Книга

Burmese

အသင် (တမန်တော်) မတိုင်မီ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များနှင့်အတူ ဇဗူးရ်ကျမ်းအပြင် ဉာဏ်အလင်းရောင်ရစေသည့် အခြားကျမ်းတို့ကိုပါ တစ်ပါတည်း ယူဆောင်လျက် ရောက်လာ ခဲ့ကြသည့် ရစူလ်တမန်တော်များအား သူတို့က (မဟုတ်မတရားစွပ်စွဲ၍) ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီးဖြစ်ရာ ယခုအခါ အသင် (တမန်တော်) ကိုလည်း ထိုနည်းအတိုင်း ငြင်းပယ်ရန် ဝန်လေးကြမည်မဟုတ် (သောကြောင့် ဝမ်းနည်းစရာ မလိုပေ။)
၁၈၄။ အကယ်၍ ဤသူတို့သည် သင့်အား ငြင်းပယ်ကြလျှင် သင့်အရင် ပွင့်လာသော တမန်တော်များ ကိုလည်း မယုံကြည်၊ ငြင်းဆန်ခဲ့၏။ ထိုတမန်တော်များသည် အံ့ဘွယ်သူရဲများ၊ ကျမ်းငယ်အစောင် စောင်၊ ပညာအလင်းရောင်ပေးသောကျမ်းကြီးများကို ယူဆောင်လာခဲ့ကြ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အကယ်၍ ထိုသူတို့သည်အသင့်အား မုသားပြောဆိုသူဟူ၍ စွပ်စွဲပြောဆိုကြပါမူ (သို့စွပ်စွဲပြောဆိုခြင်းကား မထူးဆန်းလှပေ။ အကြောင်းဟူမူ) အသင်၏အလျင် ထင်ရှားစွာသော တန်ခိုးပြာဋိဟာ သက်သေသာဓကများကိုလည်းကောင်း၊ ကျမ်းငယ် (အစောင်စောင်)များကိုလည်းကောင်း၊ ထွန်းလင်းတောက်ပသော ကျမ်းကြီးများကိုလည်းကောင်း၊ ယူဆောင်လာခဲ့ကြကုန်သော ရစူလ်တမန်တော်များသည်ပင်လျှင် မုသားပြောဆို သူများဟူ၍ စွပ်စွဲပြောဆိုခြင်းကိုခံခဲ့ကြရလေသတည်း။
၎င်းပြင် အကယ်၍ သူတို့က အသင်(တမန်‌တော့်)အား လိမ်လည်‌ပြောဆိုသူဟု စွပ်စွဲကြလျှင် အသင်၏မတိုင်မီ တမန်‌တော်များသည်လည်း လိမ်လည်‌ပြောဆိုသူများဟု စွပ်စွဲ‌ပြောဆိုခြင်းခံခဲ့ကြရသည်ပင်။ ထိုတမန်‌တော်များသည် ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓကများ၊ ကျမ်းငယ်များနှင့် (အမှန်တရားကို) လင်းဝင်း(ထင်ရှား)‌စေ‌သောကျမ်းကြီးကိုပင် ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြသည်။

Catalan

I si et desmenteixen, tambe van ser desmentits altres Missatgers abans de tu, que van venir amb les proves clares, les Escriptures i l'Escriptura Lluminosa
I si et desmenteixen, també van ser desmentits altres Missatgers abans de tu, que van venir amb les proves clares, les Escriptures i l'Escriptura Lluminosa

Chichewa

Ngati iwo akukana iwe, Atumwi ena adakanidwanso iwe usanadze, amene adabweretsa zizindikiro zooneka, Mau a Mulungu ndi Buku loonetsa chilangizo
Ndipo ngati akutsutsa iwe (Mtumiki Muhammad (s.a.w}, sichachilendo) adatsutsidwanso atumiki patsogolo pako omwe adadza ndi zisonyezo zoonekera ndi mabuku anzeru, ndi mabukunso ounika

Chinese(simplified)

ruguo tamen fouren ni, name, zai ni zhiqian, tamen que yi fourenguo xuduo shizhe, naxie shizhe, ceng zhaoshi tamen xuduo mingzheng, dianji, he canlan de jingdian.
rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nàme, zài nǐ zhīqián, tāmen què yǐ fǒurènguò xǔduō shǐzhě, nàxiē shǐzhě, céng zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, diǎnjí, hé cànlàn de jīngdiǎn.
如果他们否认你,那么,在你之前,他们确已否认过许多使者,那些使者,曾昭示他们许多明证、典籍,和灿烂的经典。
Jiaru tamen fouren ni [mu sheng], name, zai ni zhiqian, you xuduo shizhe que yi bei fouren, jinguan naxie shizhe yi daizhe mingzheng, dianji he qidi de jingdian daoda tamen.
Jiǎrú tāmen fǒurèn nǐ [mù shèng], nàme, zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ bèi fǒurèn, jǐnguǎn nàxiē shǐzhě yǐ dàizhe míngzhèng, diǎnjí hé qǐdí de jīngdiǎn dàodá tāmen.
假如他们否认你[穆圣],那么,在你之前,有许多使者确已被否认,尽管那些使者已带着明证、典籍和启迪的经典到达他们。
Ruguo tamen fouren ni, name, zai ni zhiqian, you xuduo shizhe dou yi bei fourenguo. Naxie shizhe, ceng zhaoshile xuduo mingzheng, dianji, he canlan de jingdian
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nàme, zài nǐ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě dōu yǐ bèi fǒurènguò. Nàxiē shǐzhě, céng zhāoshìle xǔduō míngzhèng, diǎnjí, hé cànlàn de jīngdiǎn
如果他们否认你,那么,在你之前,有许多使者都已被否认过。那些使者,曾昭示了许多明证、典籍,和灿烂的经典。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen fouren ni, name, zai ni zhiqian, tamen que yi fourenguo xuduo shizhe, naxie shizhe, ceng zhaoshi tamen xuduo mingzheng, dianji, he canlan de jingdian
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nàme, zài nǐ zhīqián, tāmen què yǐ fǒurènguò xǔduō shǐzhě, nàxiē shǐzhě, céng zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, diǎnjí, hé cànlàn de jīngdiǎn
如果他们否认你,那么,在你之前,他们确已否认过 许多使者,那些使者,曾昭示他们许多明证、典籍,和灿 烂的经典。
Ruguo tamen fouren ni, namo, zai ni zhiqian, tamen que yi fourenguo xuduo shizhe, naxie shizhe, ceng zhaoshi tamen xuduo mingzheng, dianji, he canlan de jingdian.
Rúguǒ tāmen fǒurèn nǐ, nàmò, zài nǐ zhīqián, tāmen què yǐ fǒurènguò xǔduō shǐzhě, nàxiē shǐzhě, céng zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, diǎnjí, hé cànlàn de jīngdiǎn.
如果他們否認你,那末,在你之前,他們確已否認過許多使者,那些使者,曾昭示他們許多明証、典籍,和燦爛的經典。

Croatian

Pa ako te poreknu, pa vec su bili poricani poslanici prije tebe - dolazili su sa znakovima jasnim i zeburima i Knjigom rasvjetljavajucom
Pa ako te poreknu, pa već su bili poricani poslanici prije tebe - dolazili su sa znakovima jasnim i zeburima i Knjigom rasvjetljavajućom

Czech

Nazyvaji-li te lharem, (nedbej): nebot i pred tebou lhari nazyvali proroky, kteri prisli s jasnymi dukazy a s Pismem a Knihou osviceni
Nazývají-li tě lhářem, (nedbej): neboť i před tebou lháři nazývali proroky, kteří přišli s jasnými důkazy a s Písmem a Knihou osvícení
Oni vyradit ty hlasatel ty vyradit prave oni privest zkouska Alm informovat bible
Oni vyradit ty hlasatel ty vyradit práve oni privést zkouška Alm informovat bible
Jestlize te prohlasuji za lhare, nevsimej si toho, nebot jiz pred tebou byli za ne prohlasovani poslove jini, kteri prinesli dukazy jasne, Knihy i Pismo osvicene
Jestliže tě prohlašují za lháře, nevšímej si toho, neboť již před tebou byli za ně prohlašováni poslové jiní, kteří přinesli důkazy jasné, Knihy i Písmo osvícené

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ yi labsi a ʒirilana, tɔ! Achiika! Bɛ daa pun labsi tuun’ shεba ban kana pɔi ni nyini ʒiri- nima. Bɛ daa kana ni dalirinim’ polo ni, n-ti pahi litaafinima, hali ti pahi litaafi (Alkur’aani) shεli din mali neesim ŋɔ maa

Danish

De forkaster I bude I forkastes jævne de bragte proofs Salmerne oplysende scripture
En wanneer men u (de profeet) verloochent, (weet dan) dat er eveneens boodschappers vóór u verloochend werden die met duidelijke tekenen en geschriften en het stralende Boek kwamen

Dari

پس اگر تو را تکذیب کردند پس (پروا مكن و بدان که) چندین پیغمبر قبل از تو، معجزه‌ها و صحیفه‌ها و کتاب روشن آورده بودند، (لیکن) تکذیب شدند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ކަލޭގެފާނު ދޮގުކުޅަނަމަ، (ދެނެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންވެސް رسول ން ދޮގު ކުޅައޫއެވެ. އެބޭކަލުން ވަޑައިގަތީ، ފާޅުވެގެންހުރި ހެކިތަކާއި، ލިޔުއްވާފައިވާ ފަތްފުށްތަކާއި، އަލިކުރަނިވި ފޮތާއިގެންނެވެ

Dutch

Als zij jou dan van leugens betichten; al voor jouw tijd zijn er gezanten van leugens beticht, die kwamen met de duidelijke bewijzen, met de Zoeboer en het verlichtende boek
Beschuldigen zij u van bedrog o Mahomet! de gezanten vóór u werden reeds van bedrog beschuldigd, terwijl zij duidelijke bewijzen medebrachten en de schrift het verlichtende boek
En als zij jou loochenen: waarlijk geloochend werden de Boodschappers vóór jou, (die) met de duidelijke (Tekenen) en de Zoeboer en de verlichte Boeken kwamen
En wanneer men u (de profeet) verloochent, (weet dan) dat er eveneens boodschappers v��r u verloochend werden die met duidelijke tekenen en geschriften en het stralende Boek kwamen

English

If they reject you, so have other messengers been rejected before you, even though they came with clear evidence, books of wisdom and enlightening scripture
If they reject you (O Muhammad), so were Messengers rejected before you, who came with clear signs and the Scripture, and the book of Enlightenment
Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment
If then they belie thee, even so were belied apostles before thee who came with evidences and scriptures, and the luminous Book
Now, if they give the lie to you, then other Messengers who came bearing clear signs and scriptures and the illuminating Book were also given the lie before you
If they call you a liar (remember) so had other apostles been called before you, who had come with clear signs and Scriptures and the Book enlightening
If they deny you, Messengers before you were also denied, who brought the Clear Signs and written texts and the illuminating Book
But if they cry lies to thee, lies were cried to Messengers before thee, who came bearing clear signs, and the Psalms, and the Book Illuminating
And if they reject you, so were the prophets before you, who came with clear signs, books of prophecies, and the Book of Enlightenment
So if they denied you, the messengers before you who brought the clear proofs and the scriptures and the enlightening book were also denied
But if they deny you, [other] apostles have been denied before you, who came with manifest signs, holy writs, and an illuminating scripture
But if they deny you, then before you [other] apostles have been denied, who came with manifest signs, holy writs, and an illuminating scripture
(O Messenger!) If they deny you, (do not grieve!) For in the same way Messengers were denied before you, who came with the clear proofs (of their Messengership), Scrolls (full of wisdom and advice), and the Book (the Torah and the Gospel) enlightening (their mind and hearts, and) illuminating (their way)
Should they disbelieve you and think you convey a false message; they had already refused credence to Messengers sent before you; who were sent to them with clear and plain revelations and signs, Scriptures and Psalms guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment
Then if they have belied you, so, definitely, the Messengers were belied (even) before you. They had come with Al-Bayyinat, and Az-Zubur and Al-Kitab-il-Munir
Then if they denied thee, surely, Messengers before thee were denied who drew near with the clear portents and the Psalms and the illuminating Book
(Oh Muhammad, SAW), if they reject you, (remember that) many messengers prior to you had been rejected, including those who brought very clear proofs, the scriptures, and the illuminating book
And if they did call thee a liar, apostles before thee have been called liars too, who came with manifest signs, and with scriptures, and with the illuminating Book
Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, The Scriptures, and the Book of Enlightenment
If they accuse thee of imposture, the apostles before thee have also been accounted impostors, who brought evident demonstrations, and the scriptures, and the book which enlighteneth the understanding
And if they deny you, even so did they deny Messengers before you, who came with manifest signs, and with the Psalms, and with the illuminating Scriptures
And if they treat thee as a liar, then verily apostles have been treated as liars before thee, though they came with clear proofs of their mission, and with Scriptures, and with the light-giving Book
So if they denied you , so messengers from before you had been denied (rejected), they came with the evidences, and The Books, and The Book , the luminous
Now, if they give the lie to you, then other Messengers who came bearing clear signs and scriptures and the illuminating Book were also given the lie before you
So if they deny you, thus messengers before you were (also) denied, (though) they had come with clear proofs and the scriptures (Zuboor) and the book giving light
So if they deny you, thus messengers before you were (also) denied, (though) they had come with clear proofs and the scriptures (Zuboor) and the book giving light
But if they reject you, so indeed were rejected before you apostles who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book
If they then accuse you of lying, so indeed were Messengers, who came before you with clear signs and the Psalms and the illuminating Book, accused
And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light
Then if they reject you, then messengers have been rejected before you. They came with clear signs and the Scriptures and the enlightening Book
And if they give thee the lie - even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie when they came with all evidence of the truth, and with books of divine wisdom, and with light-giving revelation
So, in case they cry lies to you, then lies were cried to Messengers before you (who) came with the supreme evidences, and the Scriptures, (Zubur, pI. of Zabur, sometimes understood as the Psalms) and the Enlightening Book
If they reject you, they had certainly rejected the Messengers who lived before you and who showed them authoritative evidence, smaller Books, and the Book of enlightenment
Then if they reject you (O Muhammad SAW), so were Messengers rejected before you, who came with Al-Baiyinat (clear signs, proofs, evidences) and the Scripture and the Book of Enlightenment
Then if they reject you, then messengers have been rejected before you. They came with clear signs and the Scriptures and the enlightening Book
If you are rejected by them, so too were messengers before you who came with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures
If you are rejected by them, so too were messengers before you who came with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures
If they deny you, other apostles have been denied before you, although they came with veritable signs, psalms, and the light-giving Book
Then if they reject you [O Prophet], there were messengers who were rejected before you, who came with clear proofs, written ordinances [Psalms of David], and the enlightening Scripture
And if they reject you, so also were messengers rejected who came before you, who brought miracles, written texts and the enlightening Book
Then if they reject you, so were Messengers rejected before you, who came with Al-Bayinat and the Scriptures and the Book of Enlightenment
If they reject you (O Messenger), remember they have rejected Messengers before you who came with clear signs, the Psalms and Divine Revelation giving Light
Then if they reject you (O Prophet), other messengers were rejected before you, who came with clear Signs, Books of Scripture (and dark prophecies), and the Book of Enlightenment
If they accuse you of lying, messengers before you were accused of lying. They came with the proofs, and the Psalms, and the Illuminating Scripture
If they accuse you of lying, messengers before you were accused of lying. They came with the proofs, and the Psalms, and the Illuminating Scripture
If they reject you, messengers before you have already been rejected when they came even with explanations, the Psalms and the Enlightening Book
If they reject you, then messengers before you were also rejected; they came with clarity and the Psalms, and the Scripture of enlightenment
If they deny you, then messengers before you were also denied; they came with the proofs and the scriptures and the Book of Enlightenment
So if they deny thee, they certainly did deny messengers before thee, who came with clear proofs, scriptures, and the luminous Book
Then if they deny you, [O Muhammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture
If they deny you, so have other messengers been denied before you, who came with clear signs, scriptures and enlightening book
Then if they reject thee, so were rejected apostles before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment

Esperanto

Ili reject vi messengers vi rejected eben ili brought proofs Psalm enlightening scripture

Filipino

At kung sila ay magtakwil sa iyo (o Muhammad), ito ay katulad (din nang nangyari) sa mga Tagapagbalita na nauna sa iyo, na dumatal na may Al-Bayyinat (maliwanag na mga Tanda, katibayan, atbp.) at Kasulatan at Aklat ng kaliwanagan
Kaya kung nagpasinungaling sila sa iyo ay may pinasinungalingan nga na mga sugo bago mo pa, na naghatid ng mga malinaw na patunay, mga kautusan, at kasulatang nagbibigay-liwanag

Finnish

Jokainen sielu on maistava kuoleman, ja teille maksetaan Ylosnousemuksen paivana oikea palkkanne, mutta se, joka valttaa Tulen ja saa astua Paratiisiin, on autuas, jota vastoin maailman elama on vain pettavaa tavaraa
Jokainen sielu on maistava kuoleman, ja teille maksetaan Ylösnousemuksen päivänä oikea palkkanne, mutta se, joka välttää Tulen ja saa astua Paratiisiin, on autuas, jota vastoin maailman elämä on vain pettävää tavaraa

French

S’ils te traitent de menteur, des Messagers ont ete traites de meme ; ils etaient venus apporter les preuves evidentes, les Psaumes et le Livre Lumineux
S’ils te traitent de menteur, des Messagers ont été traités de même ; ils étaient venus apporter les preuves évidentes, les Psaumes et le Livre Lumineux
S’ils te (Mohammad) traitent de menteur; des Prophetes avant toi, ont certes ete traites de menteurs. Ils etaient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux
S’ils te (Mohammad) traitent de menteur; des Prophètes avant toi, ont certes été traités de menteurs. Ils étaient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux
S'ils te (Muhammad) traitent de menteur, des prophetes avant toi, ont certes ete traites de menteurs. Ils etaient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux
S'ils te (Muhammad) traitent de menteur, des prophètes avant toi, ont certes été traités de menteurs. Ils étaient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux
S’ils te traitent d’imposteur, sache que des Messagers, venus pourtant avec des preuves evidentes, les Ecritures et le Livre lumineux, ont ete avant toi traites de menteurs
S’ils te traitent d’imposteur, sache que des Messagers, venus pourtant avec des preuves évidentes, les Ecritures et le Livre lumineux, ont été avant toi traités de menteurs
S’ils t’accusent de mensonge, sache qu’ils ont accuse d’autres messagers avant toi bien qu’ils aient apporte des preuves manifestes, des Psaumes et Le Livre de Lumiere
S’ils t’accusent de mensonge, sache qu’ils ont accusé d’autres messagers avant toi bien qu’ils aient apporté des preuves manifestes, des Psaumes et Le Livre de Lumière

Fulah

Si ɓe fennii ma, gomɗii Nulaaɓe goo ado maa fennanooma, ɓen adduno e Ɓanngannduyeeji e Ɗeri e Deftere jalbuunde

Ganda

(Ggwe Muhammad tobafaako) bwebakulimbisa ababaka bangi abaakulembera abaalimbisibwa, baaleeta obujulizi obwenkukunala n'ebiwandiiko n'ebitabo ebijjudde ekitangaala

German

Und wenn sie dich der Luge bezichtigen, so sind schon vor dir Gesandte der Luge bezichtigt worden, obwohl sie mit den deutlichen Zeichen, den Schriften und dem erleuchtenden Buch kamen
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind schon vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt worden, obwohl sie mit den deutlichen Zeichen, den Schriften und dem erleuchtenden Buch kamen
Wenn sie dich der Luge zeihen, so sind schon vor dir Gesandte der Luge geziehen worden, die mit den deutlichen Zeichen gekommen waren, und mit den Schriften und dem erleuchtenden Buch
Wenn sie dich der Lüge zeihen, so sind schon vor dir Gesandte der Lüge geziehen worden, die mit den deutlichen Zeichen gekommen waren, und mit den Schriften und dem erleuchtenden Buch
Und sollten sie dich der Luge bezichtigen, so wurden bereits Gesandte vor dir der Luge bezichtigt, sie kamen mit den deutlichen Zeichen, mit Az-zubur und mit der erleuchtenden Schrift
Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt, sie kamen mit den deutlichen Zeichen, mit Az-zubur und mit der erleuchtenden Schrift
Wenn sie dich der Luge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Luge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Buchern der Weisheit und den erleuchtenden Buchern kamen
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen
Wenn sie dich der Luge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Luge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Buchern der Weisheit und den erleuchtenden Buchern kamen
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen

Gujarati

to pana a loko tamane juthalave to tamara pahela pana ghana payagambarone juthalavavamam avya che je khulla purava, (asmani) pustika'o ane prakasita kitaba la'ine avya
tō paṇa ā lōkō tamanē juṭhalāvē tō tamārā pahēlā paṇa ghaṇā payagambarōnē juṭhalāvavāmāṁ āvyā chē jē khullā purāvā, (āsmānī) pustikā'ō anē prakāśita kitāba la'inē āvyā
તો પણ આ લોકો તમને જુઠલાવે તો તમારા પહેલા પણ ઘણા પયગંબરોને જુઠલાવવામાં આવ્યા છે જે ખુલ્લા પુરાવા, (આસ્માની) પુસ્તિકાઓ અને પ્રકાશિત કિતાબ લઇને આવ્યા

Hausa

To, idan sun ƙaryata ka, to lalle ne, an ƙaryata wasu manzanni a gabaninka, sun je musu da hujjoji bayyanannu da littattafai, da kuma Littafi mai haske
To, idan sun ƙaryata ka, to lalle ne, an ƙaryata wasu manzanni a gabãninka, sun je musu da hujjõji bayyanannu da littattafai, da kuma Littafi mai haske
To, idan sun ƙaryata ka, to lalle ne, an ƙaryata wasu manzanni a gabaninka, sun je musu da hujjoji bayyanannu da littattafai, da kuma Littafi mai haske
To, idan sun ƙaryata ka, to lalle ne, an ƙaryata wasu manzanni a gabãninka, sun je musu da hujjõji bayyanannu da littattafai, da kuma Littafi mai haske

Hebrew

ואם יתכחשו לדבריך, הנה כבר לפניך הוכחשו דברי שליחים אשר הביאו אותות בהירים והזובור (מגילות שניתנו לשליחים לפני הנביא מוחמד), וספרים קדושים אשר מאירים לכם (את דרך האמונה)”
ואם יתכחשו לדבריך, הנה כבר לפניך הוכחשו דברי שליחים אשר הביאו אותות בהירים והזאבור (מגילות שניתנו לשליחים לפני הנביא מוחמד,) וספרים קדושים אשר מאירים לכם (את דרך האמונה)

Hindi

phir yadi inhonne[1] aapako jhuthala diya, to aapase pahale bhee bahut-se rasool jhuthalaaye gaye hain, jo khulee nishaaniyaan tatha (aakaasheey) granth aur prakaashak pustaken laaye
फिर यदि इन्होंने[1] आपको झुठला दिया, तो आपसे पहले भी बहुत-से रसूल झुठलाये गये हैं, जो खुली निशानियाँ तथा (आकाशीय) ग्रंथ और प्रकाशक पुस्तकें लाये[2]।
phir yadi ve tumhen jhuthalaate hee rahen, to tumase pahale bhee kitane hee rasool jhuthalae ja chuke hai, jo khulee nishaaniyaan, zabooren aur prakaashamaan kitaab lekar aae the
फिर यदि वे तुम्हें झुठलाते ही रहें, तो तुमसे पहले भी कितने ही रसूल झुठलाए जा चुके है, जो खुली निशानियाँ, 'ज़बूरें' और प्रकाशमान किताब लेकर आए थे
(ai rasool) agar vah is par bhee tumhen jhuthalaen to (tum aazurda na ho kyonki) tumase pahale bhee bahut se paigambar raushan maujize aur saheephe aur nooraanee kitaab lekar aa chuke hain (magar) phir bhee logon ne aakhir jhuthala hee chhoda
(ऐ रसूल) अगर वह इस पर भी तुम्हें झुठलाएं तो (तुम आज़ुर्दा न हो क्योंकि) तुमसे पहले भी बहुत से पैग़म्बर रौशन मौजिज़े और सहीफे और नूरानी किताब लेकर आ चुके हैं (मगर) फिर भी लोगों ने आख़िर झुठला ही छोड़ा

Hungarian

Es ha teged ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hazugnak tartanak, ugy mar az elotted jart. kuldotteket is hazugnak tartottak, akik Vilagos Bizonyitekokat hoztak el es Konyveket es a fenyesen vilagito Konyvet
És ha téged ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hazugnak tartanak, úgy már az előtted járt. küldötteket is hazugnak tartották, akik Világos Bizonyítékokat hoztak el és Könyveket és a fényesen világító Könyvet

Indonesian

Maka jika mereka mendustakan engkau (Muhammad), maka (ketahuilah) Rasul-rasul sebelum engkau pun telah didustakan (pula), mereka membawa mukjizat-mukjizat yang nyata, Zubur168) dan Kitab yang memberi penjelasan yang sempurna
(Jika mereka mendustakanmu, maka sesungguhnya rasul-rasul yang sebelum kamu pun telah didustakan pula, padahal mereka membawa keterangan-keterangan yang nyata) yakni mukjizat (dan zubur) maksudnya shuhuf-shuhuf seperti shuhuf Nabi Ibrahim (dan Alkitab) menurut satu qiraat dengan memakai 'ba' pada al-kitab dan az-zubur (yang terang) yakni Taurat dan Injil, maka bersabarlah kamu sebagaimana mereka telah bersabar
Jika mereka mendustakan kamu, maka sesungguhnya rasul-rasul sebelum kamu pun telah didustakan (pula), mereka membawa mukjizat-mukjizat yang nyata, Zabur256, dan kitab yang memberi penjelasan yang sempurna257. Injil dan Zabur
Kalau mereka mendustakanmu, wahai Muhammad, kamu tidak perlu bersedih. Nabi-nabi dan rasul- rasul terdahulu pun banyak yang didustakan karena sikap keras-kepala kaumnya. Padahal, mereka juga mendatangkan bukti-bukti nyata dan kitab yang diturunkan dari langit yang membuktikan kebenaran risalah mereka
Maka jika mereka mendustakan engkau (Muhammad), maka (ketahuilah) rasul-rasul sebelum engkau pun telah didustakan (pula), mereka membawa mukjizat-mukjizat yang nyata, Zubur*(168) dan Kitab yang memberi penjelasan yang sempurna
Maka jika mereka mendustakan engkau (Muhammad), maka (ketahuilah) rasul-rasul sebelum engkau pun telah didustakan (pula), mereka membawa mukjizat-mukjizat yang nyata, Zubur dan Kitab yang memberi penjelasan yang sempurna

Iranun

Na o Pakambokhaga Ka iran, na Sabunar a Piyakambokhag mambo so manga Sogo a Miya-ona an Ka, a Minitalingoma Iran so manga Rarayag a Karina, go so manga Kitab, go so Kitab a Miyakabugai sa Sindao

Italian

Se ti trattano da bugiardo, [sappi che] trattarono da bugiardi i Profeti che vennero prima di te, che avevano portato prove chiarissime, il Salterio e il Libro che illumina
Se ti trattano da bugiardo, [sappi che] trattarono da bugiardi i Profeti che vennero prima di te, che avevano portato prove chiarissime, il Salterio e il Libro che illumina

Japanese

Kare-ra ga anata (muhanmado) o, uso-tsukidearu to shite mo, onajiyoni, anata izen ni kita shito-tachi mo, uso-tsukidearu to sa rete iru. Kare-ra ga, meisho ya shokan ya kagayakashi keiten o tazusaete kita ni mo kakawarazu
Kare-ra ga anata (muhanmado) o, uso-tsukidearu to shite mo, onajiyōni, anata izen ni kita shito-tachi mo, uso-tsukidearu to sa rete iru. Kare-ra ga, meishō ya shokan ya kagayakashī keiten o tazusaete kita ni mo kakawarazu
かれらがあなた(ムハンマド)を,嘘付きであるとしても,同じように,あなた以前に来た使徒たちも,嘘付きであるとされている。かれらが,明証や書巻や輝かしい啓典を携えて来たにも拘らず。

Javanese

Menawa wong Yahudi mau meksa padha nggorohake sira (Muhammad) aja ngersula, para Rasul sadurungira kang uga ngasta tandha yekti kang terang, lan pirang-pirang kitab, apa dene kitab kang (bisa) madhangake (ati)
Menawa wong Yahudi mau meksa padha nggorohake sira (Muhammad) aja ngersula, para Rasul sadurungira kang uga ngasta tandha yekti kang terang, lan pirang-pirang kitab, apa dene kitab kang (bisa) madhangake (ati)

Kannada

pratiyondu jivavu maranavannu saviyale beku. Punarut'thana dina nimage nim'ma (karmagala) purna pratiphalavu sigalide. (Andu) narakadinda raksitanadavanu mattu svargavannu pravesisidavanu vijayiyadanu. Ihalokada jivanavantu kevala ondu mosada vyavaharave horatu berenu alla
pratiyondu jīvavū maraṇavannu saviyalē bēku. Punarut'thāna dina nimage nim'ma (karmagaḷa) pūrṇa pratiphalavu sigalide. (Andu) narakadinda rakṣitanādavanu mattu svargavannu pravēśisidavanu vijayiyādanu. Ihalōkada jīvanavantū kēvala ondu mōsada vyavahāravē horatu bērēnū alla
ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವವೂ ಮರಣವನ್ನು ಸವಿಯಲೇ ಬೇಕು. ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ನಿಮಗೆ ನಿಮ್ಮ (ಕರ್ಮಗಳ) ಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲವು ಸಿಗಲಿದೆ. (ಅಂದು) ನರಕದಿಂದ ರಕ್ಷಿತನಾದವನು ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದವನು ವಿಜಯಿಯಾದನು. ಇಹಲೋಕದ ಜೀವನವಂತೂ ಕೇವಲ ಒಂದು ಮೋಸದ ವ್ಯವಹಾರವೇ ಹೊರತು ಬೇರೇನೂ ಅಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger olar seni moyındamasa, senen burıngı asıq dalelder, nusqalar jane turli kitap keltirgen paygambarlardı da moyındamagan edi
(Muxammed Ğ.S.) eger olar seni moyındamasa, senen burıñğı aşıq dälelder, nusqalar jäne türli kitap keltirgen payğambarlardı da moyındamağan edi
(Мұхаммед Ғ.С.) егер олар сені мойындамаса, сенен бұрыңғы ашық дәлелдер, нұсқалар және түрлі кітап келтірген пайғамбарларды да мойындамаған еді
Ey, Muxammed! / Eger olar seni otirikke sıgarsa, aqiqatında, anıq belgi- daleldermen, jazbalarmen jane nurlandırwsı Kitappen kelgen senen burıngı elsiler de otirikke sıgarılgan edi
Ey, Muxammed! / Eger olar seni ötirikke şığarsa, aqïqatında, anıq belgi- däleldermen, jazbalarmen jäne nurlandırwşı Kitappen kelgen senen burınğı elşiler de ötirikke şığarılğan edi
Ей, Мұхаммед! / Егер олар сені өтірікке шығарса, ақиқатында, анық белгі- дәлелдермен, жазбалармен және нұрландырушы Кітаппен келген сенен бұрынғы елшілер де өтірікке шығарылған еді

Kendayan

Maka kade’ iaka’koa nustaatn kao (Muhammad) maka katahui’lah rasu sanape’ kao pun didsutaatn nya uga’, iaka’koa ngincangi’ mukjizat-mukjiz nyata, zabur168 man kitab nang mare’ panjalasatn nang sampurna

Khmer

te brasenbae puokke bdeseth nung anak( mou ham meat) chea kar pit nasa banda anakneasar moun anak ka trauv ban ke bdeseth der del puokkeat ban neamk nouv mou chi hsaa t cheachraen ning banda kompir del ban banhchouh pileu mekh haeyning kompir del ban bamphlu da chbasaleasa
តែប្រសិនបើពួកគេបដិសេធនឹងអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ជាការ ពិតណាស់ បណ្ដាអ្នកនាំសារមុនអ្នកក៏ត្រូវបានគេបដិសេធដែរដែល ពួកគាត់បាននាំមកនូវមុជីហ្សាត់ជាច្រើន និងបណ្ដាគម្ពីរដែលបាន បញ្ចុះ ពីលើមេឃ ហើយនិងគម្ពីរដែលបានបំភ្លឺដ៏ច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Nibaguhinyura, rwose n’izindi ntumwa (zabayeho) mbere yawe zarahinyuwe, kandi zarazanye ibimenyetso bigaragara, ibitabondetse n’igitabo gifite urumuri
Nibaguhinyura, rwose n’izindi Ntumwa (zabayeho) mbere yawe zarahinyuwe, kandi zarazanye ibimenyetso bigaragara, ibitabo ndetse n’igitabo gifite urumuri

Kirghiz

(O, Muhammad!) eger alar seni jalgancıga cıgarıskan bolso, saga ceyin dele dalilder, ıyık jazuular jana (Sariyat okumdorunon turgan) nurluu kitepterdi alıp kelgen paygambarlar (usular tarabınan) jalgancıga cıgarılgan
(O, Muhammad!) eger alar seni jalgançıga çıgarışkan bolso, saga çeyin dele dalilder, ıyık jazuular jana (Şariyat ökümdörünön turgan) nurluu kitepterdi alıp kelgen paygambarlar (uşular tarabınan) jalgançıga çıgarılgan
(О, Мухаммад!) эгер алар сени жалганчыга чыгарышкан болсо, сага чейин деле далилдер, ыйык жазуулар жана (Шарият өкүмдөрүнөн турган) нурлуу китептерди алып келген пайгамбарлар (ушулар тарабынан) жалганчыга чыгарылган

Korean

geudeul-i geudae(muhammadeu)leul bujeonghandamyeon imi geudae ijeon-e bunmyeonghan jeung-geodeulgwa seongseodeulgwa gwangmyeong-ui seoleul gajigo on sadodeuldo bujeongdoeeossnola
그들이 그대(무함마드)를 부정한다면 이미 그대 이전에 분명한 증거들과 성서들과 광명의 서를 가지고 온 사도들도 부정되었노라
man-il geudeul-i geudaeleul bu-inhandamyeon geu ijeon-ui malsseumgwa sipyeongwa gu yaggwa sin-yag-eul gajyeoon seonjijadeuldo bujeongdoenola
만일 그들이 그대를 부인한다면 그 이전의 말씀과 시편과 구 약과 신약을 가져온 선지자들도 부정되노라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر بڕوایان پێنه‌کردیت، ئه‌وه به‌ڕاستی زۆرێک له پێغه‌مبه‌رانی پێش تۆ بروایان پێ نه‌کراوه هه‌رچه‌نده جۆره‌ها موعجیزه و نامه‌ی پڕ له ستایش و ئامۆژگاری و کتێبی ڕووناککه‌ره‌وه‌یان هێنابوو
جا ئەگەر باوەڕیان پێ نەکردی ئەوە بێگومان بڕوا نەکراوە (پێغەمبەرانی پێش تۆش بەدرۆزانران) بە پێغەمبەرانی لەپێش تۆوە ھێناویانە بەڵگە ڕوونەکان و نامەی ئاسمانی (نامەی پەند و تەمێکار) و نامەی ڕوون کەرەوە

Kurmanji

Idi heke ewan (Muhemmed! Te bi van dozen hanevan) bidnie derewderandine, bi sond! Ewan pexemberen berya te da ji ku bi beraten daveker va u bi wan ruperen retkoki u bi wan pirtuken ronahiger va hatibune, disa hatine derewderandine
Îdî heke ewan (Muhemmed! Te bi van dozên hanêvan) bidnie derewdêrandinê, bi sond! Ewan pêxemberên berya te da jî ku bi beratên daveker va û bi wan rûperên retkokî û bi wan pirtûkên ronahîger va hatibûne, dîsa hatine derewdêrandinê

Latin

they reject vos messengers vos rejected et they brought proofs Psalms enlightening scripture

Lingala

Mpe soki bazui yo moto ya lokuta, ya sôló basilaki kozwa batindami liboso nayo bato ya lokuta, bayelaki bango bilembo bia polele, mpe malendisi mpe buku ya bongengi

Luyia

Ne nibakhukhaya bamala okhukhaya Abarumwa bandi imbeli wuwo, abetsa nende ebifune bilolekha nende ebitabu bia machesi, nende eshitabu shiobulafu

Macedonian

А ако и тебе те сметаат за лажливец, па и пред тебе за лажливци беа сметани Пратениците кои носеа Јасни докази и листови и Книгата што осветлува
Ako te smetaat za lasko pa, i pejgamberite pred tebe, koi doagaa so jasnotii i so stranici-sahifi i so Kniga prosvetlena, se smetani za lasKOVCI
Ako te smetaat za laško pa, i pejgamberite pred tebe, koi doaǵaa so jasnotii i so stranici-sahifi i so Kniga prosvetlena, se smetani za lašKOVCI
Ако те сметаат за лашко па, и пејгамберите пред тебе, кои доаѓаа со јаснотии и со страници-сахифи и со Книга просветлена, се сметани за лашКОВЦИ

Malay

Oleh itu, jika mereka mendustakanmu (wahai Muhammad, maka janganlah engkau berdukacita), kerana sesungguhnya Rasul-rasul yang terdahulu daripadamu telah didustakan juga; mereka telah membawa keterangan-keterangan (mukjizat) yang nyata dan Kitab-kitab (nasihat pengajaran), serta Kitab (Syariat) yang terang jelas

Malayalam

appeal ninne avar nisedhiccittuntenkil ninakk mump vyaktamaya telivukalum etukalum veliccam nalkunna vedagranthavumayi vanna dutanmarum nisedhikkappettittunt‌
appēāḷ ninne avar niṣēdhicciṭṭuṇṭeṅkil ninakk mump vyaktamāya teḷivukaḷuṁ ēṭukaḷuṁ veḷiccaṁ nalkunna vēdagranthavumāyi vanna dūtanmāruṁ niṣēdhikkappeṭṭiṭṭuṇṭ‌
അപ്പോള്‍ നിന്നെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ നിനക്ക് മുമ്പ് വ്യക്തമായ തെളിവുകളും ഏടുകളും വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന വേദഗ്രന്ഥവുമായി വന്ന ദൂതന്‍മാരും നിഷേധിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌
appeal ninne avar nisedhiccittuntenkil ninakk mump vyaktamaya telivukalum etukalum veliccam nalkunna vedagranthavumayi vanna dutanmarum nisedhikkappettittunt‌
appēāḷ ninne avar niṣēdhicciṭṭuṇṭeṅkil ninakk mump vyaktamāya teḷivukaḷuṁ ēṭukaḷuṁ veḷiccaṁ nalkunna vēdagranthavumāyi vanna dūtanmāruṁ niṣēdhikkappeṭṭiṭṭuṇṭ‌
അപ്പോള്‍ നിന്നെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ നിനക്ക് മുമ്പ് വ്യക്തമായ തെളിവുകളും ഏടുകളും വെളിച്ചം നല്‍കുന്ന വേദഗ്രന്ഥവുമായി വന്ന ദൂതന്‍മാരും നിഷേധിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്‌
atinal ninne avar tallipparayunnuvenkil ‎ninakkumumpum niravadhi daivadutanmare avar ‎tallipparannittunt. avareakkeyum vyaktamaya ‎telivukalum etukalum prakasam parattunna ‎vedapustakavumayi vannavarayirunnu. ‎
atināl ninne avar taḷḷippaṟayunnuveṅkil ‎ninakkumumpuṁ niravadhi daivadūtanmāre avar ‎taḷḷippaṟaññiṭṭuṇṭ. avareākkeyuṁ vyaktamāya ‎teḷivukaḷuṁ ēṭukaḷuṁ prakāśaṁ parattunna ‎vēdapustakavumāyi vannavarāyirunnu. ‎
അതിനാല്‍ നിന്നെ അവര്‍ തള്ളിപ്പറയുന്നുവെങ്കില്‍ ‎നിനക്കുമുമ്പും നിരവധി ദൈവദൂതന്മാരെ അവര്‍ ‎തള്ളിപ്പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. അവരൊക്കെയും വ്യക്തമായ ‎തെളിവുകളും ഏടുകളും പ്രകാശം പരത്തുന്ന ‎വേദപുസ്തകവുമായി വന്നവരായിരുന്നു. ‎

Maltese

Jekk igiddbuk (Muħammad, kun af li) Mibgħutin (oħra) qablek tgiddbu, (rninkejja) li kienu gew bis-sinjali c-cari, bil-Kotba ta' l-għerf, u bil-Ktieb li jdawwal (bħat-Tord u l-Evangelju)
Jekk igiddbuk (Muħammad, kun af li) Mibgħutin (oħra) qablek tgiddbu, (rninkejja) li kienu ġew bis-sinjali ċ-ċari, bil-Kotba ta' l-għerf, u bil-Ktieb li jdawwal (bħat-Tord u l-Evanġelju)

Maranao

Na o pakambokhaga ka iran, na sabnar a piyakambokhag mambo so manga sogo a miyaonaan ka, a minitalingoma iran so manga rarayag a karina, go so manga kitab, go so kitab a miyakabgay sa sindaw

Marathi

Tarihi tara he loka tumhala khote tharavatila, tara tumacyapurvi aneka paigambara khote tharavile gele, je apalyasobata spasta pramana pothi (sahiphe) ani divya-grantha ghe'una ale
Tarīhī tara hē lōka tumhālā khōṭē ṭharavatīla, tara tumacyāpūrvī anēka paigambara khōṭē ṭharavilē gēlē, jē āpalyāsōbata spaṣṭa pramāṇa pōthī (sahīphē) āṇi divya-grantha ghē'ūna ālē
१८४. तरीही तर हे लोक तुम्हाला खोटे ठरवतील, तर तुमच्यापूर्वी अनेक पैगंबर खोटे ठरविले गेले, जे आपल्यासोबत स्पष्ट प्रमाण पोथी (सहीफे) आणि दिव्य-ग्रंथ घेऊन आले

Nepali

pheri pani yadi yiniharule tapa'ila'i samco mandainan bhane yastai tapa'ibhanda agadi dherai paigambaraharu jhutala'i'eko chan jun khula nisani, tarka ra ujyalo kitabaharu li'era a'isakeka chan
phēri pani yadi yinīharūlē tapā'īlā'ī sām̐cō māndainan bhanē yastai tapā'ībhandā agāḍi dhērai paigambaraharū jhuṭalā'i'ēkō chan jun khulā niśānī, tarka ra ujyālō kitābaharū li'ēra ā'isakēkā chan
फेरि पनि यदि यिनीहरूले तपाईलाई साँचो मान्दैनन् भने यस्तै तपाईभन्दा अगाडि धेरै पैगम्बरहरू झुटलाइएको छन् जुन् खुला निशानी, तर्क र उज्यालो किताबहरू लिएर आइसकेका छन् ।

Norwegian

Og om de skulle kalle deg for løgner, sa er sendebud før deg blitt kalt løgnere, som kom med den klare beskjed, med bøkene, og den opplysende skrift
Og om de skulle kalle deg for løgner, så er sendebud før deg blitt kalt løgnere, som kom med den klare beskjed, med bøkene, og den opplysende skrift

Oromo

Yoo si kijibsiisaniif, ergamtoonni si duraa kan ragoota ifa ta’an, xalayaafi kitaaba ibsaa ta'een dhufanis kijibsiifamanii jiru

Panjabi

Phira jekara iha tuhanu jhunala'unde hana tam tuhade tom pahilam vi bahuta sare rasula jhuthala'e ja cuke hana, jihare khul'hi'am nisani'am ate sahiphe (dharama gratha), prakasama'i kitabam lai ke a'e sana
Phira jēkara iha tuhānū jhunalā'undē hana tāṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ vī bahuta sārē rasūla jhūṭhalā'ē jā cukē hana, jihaṛē khul'hī'āṁ niśānī'āṁ atē sahīphē (dharama gratha), prakāśama'ī kitābāṁ lai kē ā'ē sana
ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝੁਨਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰਸੂਲ ਝੂਠਲਾਏ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਸਹੀਫੇ (ਧਰਮ ਗ੍ਰੰਥ), ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਈ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਸਨ।

Persian

اگر تو را تكذيب كردند، پيامبرانى هم كه پيش از تو با معجزه‌ها و نوشته‌ها و كتاب روشنگر آمده بودند تكذيب شده‌اند
پس اگر اينها تو را تكذيب كردند [غم مخور]، همانا پيامبرانى قبل از تو تكذيب شدند كه معجزات و نوشته‌ها و كتاب‌هاى روشنگر آورده بودند
پس اگر تو را دروغ‌زن انگاشتند، بدان که پیامبرانی هم که پیش از تو بودند و معجزات و نوشته‌ها و کتابهای روشنگر آورده بودند، با انکار و تکذیب مواجه شدند
پس اگر تو را تکذیب کردند، (غمگین مباش) پیامبرانی (هم) که پیش از تو، دلایل روشن، و نوشته‌ها و کتاب روشن آورده بودند، تکذیب شدند
اگر [این یهودیان بهانه جو] تو را تکذیب کردند، [غمگین مباش] مسلماً رسولانی هم که پیش از تو دلایل روشن، و نوشته ها [ی مشتمل بر پند و موعظه] و کتاب روشنگر آورده بودند، تکذیب شدند؟
پس اگر [یهود و کافران] تو را تکذیب کردند، [غمگین مباش و بدان] پیامبرانی که پیش از تو بودند و معجزات و نوشته‌ها و کتاب‌های روشنگر آورده بودند [نیز] تکذیب شدند
پس اگر تو را تکذیب کردند (غمگین مباش که) پیغمبران پیش از تو هم که معجزات و زبورها و کتاب آسمانی روشن آوردند نیز تکذیب کردند
پس اگر باورت نداشتند همانا باور نداشتند فرستادگانی را پیش از تو که آمدند به نشانیها و نوشته‌ها و نامه‌ای درخشان‌
پس اگر تو را تكذيب كردند، بدان كه پيامبرانى [هم‌] كه پيش از تو، دلايل روشن و نوشته‌ها و كتاب روشن آورده بودند، تكذيب شدند
پس اگر تو را تکذیب کردند، بی‌گمان پیامبرانی (هم) پیش از تو، (که با) دلایل روشن و نوشته‌ها و کتاب روشن آورده بودند، تکذیب شدند
پس اگر [این بهانه‌جویان] تو را تکذیب کردند، [چیز تازه‌اى نیست، زیرا] پیامبران پیش از تو نیز که همراه با معجزات و نوشته‌ها و کتاب روشنگر آمده بودند، تکذیب شدند
پس اگر (این بهانه‌جویان) تو را تکذیب کردند (چیز تازه‌ای نیست و غمگین مباش) چه پیغمبران زیادی پیش از تو تکذیب شده‌اند که معجزات و دلائل روشن و کتابهای متقن و مشتمل بر مواعظ و اندرز و کتاب روشنگر (راه نجات) با خود آورده‌اند
پس (اگر این بهانه‌جویان،) تو را تکذیب کنند، (چیز تازه‌ای نیست؛) رسولان پیش از تو (نیز) تکذیب شدند؛ پیامبرانی که دلایل آشکار، و نوشته‌های متین و محکم، و کتاب روشنی‌بخش آورده بودند
پس اگر تو را دروغگو شمردند همانا پيامبرانى كه پيش از تو با نشانه‌ها و دلايل هويدا و نبشته‌ها [ى حكمت‌آموز]- يا سخنان استوار- و كتاب روشن و روشن‌كننده آمده بودند نيز دروغگو شمرده شدند
پس اگر تو را تکذیب کردند، (غمگین مباش) پیامبرانی (هم) که پیش از تو، دلایل روشن، و نوشته ها و کتاب روشن آورده بودند، تکذیب شدند

Polish

Jesli oni ciebie uwazaja za kłamce, to przeciez byli juz uznani za kłamcow posłancy przed toba; oni przyszli z jasnymi dowodami, z Psalmami i Ksiega dajaca swiatło
Jeśli oni ciebie uważają za kłamcę, to przecież byli już uznani za kłamców posłańcy przed tobą; oni przyszli z jasnymi dowodami, z Psalmami i Księgą dającą światło

Portuguese

E se eles te desmentem, outros Mensageiros, antes de ti, com efeito, foram desmentidos. Eles chegaram com as evidencias e com os Salmos e com o Livro Luminoso
E se eles te desmentem, outros Mensageiros, antes de ti, com efeito, foram desmentidos. Eles chegaram com as evidências e com os Salmos e com o Livro Luminoso
E se te desmentem, recorda-te de que tambem foram desmentidos os mensageiros que, antes de ti, apresentaram asevidencias, os Salmos e o Livro Luminoso
E se te desmentem, recorda-te de que também foram desmentidos os mensageiros que, antes de ti, apresentaram asevidências, os Salmos e o Livro Luminoso

Pushto

نو كه دوى تا دروغژن وګڼي، نو یقینًا له تا نه مخكې (هم) رسولان دروغژن ګڼلى شوي دي، هغوى ښكاره دلیلونه راوړي وو او واړه كتابونه او رڼا كوونكى كتاب (يې راوړى و)
نو كه دوى تا دروغژن وګڼي، نو یقینًا له تا نه مخكې (هم) رسولان دروغژن ګڼل شوي دي، هغوى ښكاره دلیلونه راوړي وو او واړه كتابونه او رڼا كوونكى كتاب (يې راوړى و)

Romanian

Daca te invinuiesc de minciuna, sa stii ca ei i-au socotit mincinosi si pe profetii veniti inaintea ta, cu dovezi, cu Psalmi si cu Cartea cea luminoasa
Dacă te învinuiesc de minciună, să ştii că ei i-au socotit mincinoşi şi pe profeţii veniţi înaintea ta, cu dovezi, cu Psalmi şi cu Cartea cea luminoasă
Ei respinge tu curier tu respinge însera ei aduce dovada Psalm enlightening scriere
[O, Muhammed,] daca ei te vor socoti mincinos, ºi alþi trimiºi di- naintea ta au fost socotiþi mincinoºi, [deºi] au venit cu semne desluºite, cu psalmi ºi cu Cartea cea Luminoasa
[O, Muhammed,] dacã ei te vor socoti mincinos, ºi alþi trimiºi di- naintea ta au fost socotiþi mincinoºi, [deºi] au venit cu semne desluºite, cu psalmi ºi cu Cartea cea Luminoasã

Rundi

Niba guhakana wewe ntumwa y’Imana umenye yuko bahakanye intumwa nyinshi z’Imana imbere yawe, baje bafise ivyemezo biri k’umugaragaro hamwe n’ibitabu birimwo ubuhizi hamwe n’ibitabu birimwo umuco mwiza

Russian

Daca te invinuiesc de minciuna, sa stii ca ei i-au socotit mincinosi si pe profetii veniti inaintea ta, cu dovezi, cu Psalmi si cu Cartea cea luminoasa
Если они [иудеи и другие] отвергнут тебя (о, Пророк), то ведь были отвергнуты (многие) посланники до тебя, которые приходили (к своим народам) с ясными знамениями, и с книгами [со свитками], и с озаряющим писанием [как Тора, Псалтырь и Евангелие]
Yesli oni sochtut tebya lzhetsom, to ved' lzhetsami schitali mnogikh poslannikov do tebya, kotoryye prinesli yasnyye znameniya, knigi i ozaryayushcheye Pisaniye
Если они сочтут тебя лжецом, то ведь лжецами считали многих посланников до тебя, которые принесли ясные знамения, книги и озаряющее Писание
Yesli oni schitayut tebya lzhetsom, to za lzhetsov byli prinimayemy i poslanniki, prezhde tebya byvshiye, prikhodivshiye s yasnymi dokazatel'stvami, s knigami, s prosveshchayushchim Pisaniyem
Если они считают тебя лжецом, то за лжецов были принимаемы и посланники, прежде тебя бывшие, приходившие с ясными доказательствами, с книгами, с просвещающим Писанием
Yesli oni sochli tebya lzhetsom, to ved' byli ob"yavleny lzhetsami poslanniki do tebya, kotoryye prikhodili s yasnymi znameniyami, i s knigami, i s pisaniyem osveshchayushchim
Если они сочли тебя лжецом, то ведь были объявлены лжецами посланники до тебя, которые приходили с ясными знамениями, и с книгами, и с писанием освещающим
Yesli oni ob"yavili tebya lzhetsom, to ved' i do tebya byli ob"yavleny lzhetsami poslanniki, kotoryye yavilis' s yasnymi znameniyami, so svyashchennymi knigami i ozaryayushchim Pisaniyem
Если они объявили тебя лжецом, то ведь и до тебя были объявлены лжецами посланники, которые явились с ясными знамениями, со священными книгами и озаряющим Писанием
Yesli tebe ne poveryat (o prorok!), to ne ogorchaysya! Ved' byli i do tebya poslanniki, kotorykh lyudi bez prava sochli lzhetsami, khotya oni prikhodili s yasnymi znameniyami i s Pisaniyami ot Allakha, dokazyvayushchimi istinu poslaniya
Если тебе не поверят (о пророк!), то не огорчайся! Ведь были и до тебя посланники, которых люди без права сочли лжецами, хотя они приходили с ясными знамениями и с Писаниями от Аллаха, доказывающими истину послания
I kol' tebya lzhetsom oni schitayut, Tak ved' i prezhde sochteny byli lzhetsami Poslanniki, chto do tebya prishli, Nesya Znamen'ya Yasnyye i Knigi - Pisaniye, chto (Svet Gospodney) Istiny (neset)
И коль тебя лжецом они считают, Так ведь и прежде сочтены были лжецами Посланники, что до тебя пришли, Неся Знаменья Ясные и Книги - Писание, что (Свет Господней) Истины (несет)

Serbian

А ако те буду лажљивцем сматрали, па и пре тебе су лажљивцима сматрани посланици који су доносили Јасне доказе и списе и Књигу светиљку

Shona

Kana vakakuramba (Muhammad (SAW)), (ziva kuti) vamwe vatumwa vakauya iwe usati wavapo vakarambwawo (semarambiro avari kuita iwewe), vauya nezviratidzo zviri pachena uye neMagwaro uye neBhuku rine chiedza

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) جيڪڏھن توکي ڪوڙو ڀانيائون ته بيشڪ توکان اڳ ڪيترا پيغمبر ڪوڙا ڀانيا ويا ھؤا (جن) ڪيتريون حجتون ۽ ڪيترا صحيفا ۽ نوراني ڪتاب (وٽن) آندا

Sinhala

(nabiye! min) pasuvada, obava boru kalahot (e gæna oba duk novanu. mandayat) obata pera pæmini dutayin bohomayakvada, (ovun visin me andamatama) boru karanu læbuha. ovun nam pæhædili sadhakayanda, dharma pustakayanda, diptimat dharmayada gena eminma sitiyaha
(nabiyē! min) pasuvada, obava boru kaḷahot (ē gæna oba duk novanu. mandayat) obaṭa pera pæmiṇi dūtayin bohomayakvada, (ovun visin mē andamaṭama) boru karanu læbūha. ovun nam pæhædili sādhakayanda, dharma pustakayanda, dīptimat dharmayada gena eminma siṭiyaha
(නබියේ! මින්) පසුවද, ඔබව බොරු කළහොත් (ඒ ගැන ඔබ දුක් නොවනු. මන්දයත්) ඔබට පෙර පැමිණි දූතයින් බොහොමයක්වද, (ඔවුන් විසින් මේ අන්දමටම) බොරු කරනු ලැබූහ. ඔවුන් නම් පැහැදිලි සාධකයන්ද, ධර්ම පුස්තකයන්ද, දීප්තිමත් ධර්මයද ගෙන එමින්ම සිටියහ
ese numba va ovun boru kale nam evita (dæna ganu), pæhædili sadhaka samanga da, lekhana ha alokamat veda grantha samanga da numbata pera pæmini rasulvaru da niyata vasayen ma boru karanu læbuha
esē num̆ba va ovun boru kaḷē nam eviṭa (dæna ganu), pæhædili sādhaka saman̆ga da, lēkhana hā ālōkamat vēda grantha saman̆ga da num̆baṭa pera pæmiṇi rasūlvaru da niyata vaśayen ma boru karanu læbūha
එසේ නුඹ ව ඔවුන් බොරු කළේ නම් එවිට (දැන ගනු), පැහැදිලි සාධක සමඟ ද, ලේඛන හා ආලෝකමත් වේද ග්‍රන්ථ සමඟ ද නුඹට පෙර පැමිණි රසූල්වරු ද නියත වශයෙන් ම බොරු කරනු ලැබූහ

Slovak

they zamietnut ona posol ona zamietnut vecer they brought proofs Zalm enlightening scripture

Somali

Haddiise ay ku beeniyaan sidaa oo kale baa xaqiiq loo beeniyey Rusul kaa horraysay, oo la yimid xujooyin cad, Qoraallo iyo kitaab iftiimaya
Hadday ku Beeniyaan waxaa dhab ahaan loo Beeniyey Rasuullo kaa Horreeyey oo la yimid Xujooyin iyo Kutub iyo Kitaab Cad
Hadday ku Beeniyaan waxaa dhab ahaan loo Beeniyey Rasuullo kaa Horreeyey oo la yimid Xujooyin iyo Kutub iyo Kitaab Cad

Sotho

“184. Haeba ba u latola, ba ‘nile ba latola Baromuoa ba bileng teng pele ho uena, ba neng ba tlile ka mehlolo-hlolo, le Lipesalema, le Lengolo le halalelang le fanang ka leseli

Spanish

Y si te desmienten, tambien fueron desmentidos los Mensajeros que te precedieron; vinieron con las pruebas claras, las Escrituras y los Libros Luminosos [la Tora y el Evangelio]
Y si te desmienten, también fueron desmentidos los Mensajeros que te precedieron; vinieron con las pruebas claras, las Escrituras y los Libros Luminosos [la Tora y el Evangelio]
Y si te desmienten, tambien fueron desmentidos otros mensajeros que te precedieron y que llegaron con claras evidencias, con revelaciones sagradas y con escrituras esclarecedoras
Y si te desmienten, también fueron desmentidos otros mensajeros que te precedieron y que llegaron con claras evidencias, con revelaciones sagradas y con escrituras esclarecedoras
Y si te desmienten, tambien fueron desmentidos otros mensajeros que te precedieron y que llegaron con claras evidencias, con revelaciones sagradas y con escrituras esclarecedoras
Y si te desmienten, también fueron desmentidos otros mensajeros que te precedieron y que llegaron con claras evidencias, con revelaciones sagradas y con escrituras esclarecedoras
Y si te desmienten, tambien fueron desmentidos otros enviados antes de ti, que vinieron con las pruebas claras, las Escrituras y la Escritura luminosa
Y si te desmienten, también fueron desmentidos otros enviados antes de ti, que vinieron con las pruebas claras, las Escrituras y la Escritura luminosa
Y si te desmienten --ya antes de ti fueron desmentidos [otros] enviados, cuando vinieron con las pruebas evidentes de la verdad y con libros de sabiduria divina, y con la revelacion luminosa
Y si te desmienten --ya antes de ti fueron desmentidos [otros] enviados, cuando vinieron con las pruebas evidentes de la verdad y con libros de sabiduría divina, y con la revelación luminosa
Si te desmienten, tambien fueron desmentidos anteriormente otros Mensajeros, a pesar de haber traido pruebas claras, Escrituras y Libros Luminosos
Si te desmienten, también fueron desmentidos anteriormente otros Mensajeros, a pesar de haber traído pruebas claras, Escrituras y Libros Luminosos
Y si te desmienten, en verdad, antes de ti fueron desmentidos otros Mensajeros que vinieron con las senales claras, y con los Salmos y con la Escritura Luminosa
Y si te desmienten, en verdad, antes de ti fueron desmentidos otros Mensajeros que vinieron con las señales claras, y con los Salmos y con la Escritura Luminosa

Swahili

Basi ikiwa Mayahudi hawa na makafiri wengineo watakukanusha, ewe Mtume, hakika wabatilifu wamewakanusha Mitume wengi kabla yako waliowajia kaumu zao kwa miujiza mingi yenye kushinda, hoja zilizo wazi, vitabu vya mbinguni ambavyo ni nuru inayoondosha giza na Kitabu chenye ufafanuzi, kilicho wazi
Na wakikukanusha basi walikanushwa Mitume wengine kabla yako walio kuja na hoja waziwazi na Vitabu vyenye hikima, na Kitabu chenye nuru

Swedish

Och om de kallar dig lognare, har profeter fore dig kallats lognare nar de kom med klara vittnesbord och upptecknad visdom och uppenbarelser fyllda av [Guds] ljus
Och om de kallar dig lögnare, har profeter före dig kallats lögnare när de kom med klara vittnesbörd och upptecknad visdom och uppenbarelser fyllda av [Guds] ljus

Tajik

Agar turo takziʙ kardand, pajomʙarone ham, ki pes az tu ʙo mu'cizaho va navistaho va kitoʙi ravsangar omada ʙudand, takziʙ sudaand
Agar turo takziʙ kardand, pajomʙarone ham, ki peş az tu ʙo mu'çizaho va naviştaho va kitoʙi ravşangar omada ʙudand, takziʙ şudaand
Агар туро такзиб карданд, паёмбароне ҳам, ки пеш аз ту бо муъҷизаҳо ва навиштаҳо ва китоби равшангар омада буданд, такзиб шудаанд
Pas agar turo ʙa duruƣ nisʙat dodaand, hamono pajomʙarone pes az tu ham ʙo daloili ravsan va kitoʙhoi osmonj va kitoʙi ravsangar nazdi onon omadaand ʙa duruƣ nisʙat doda suda ʙudand. Va cun odati kofiron in guna ʙudaast, ki ʙa pajomʙaron imon najovarand va in kori onho turo ƣamgin nasozad va ʙa onho tavaccuh nakun
Pas agar turo ʙa durūƣ nisʙat dodaand, hamono pajomʙarone peş az tu ham ʙo daloili ravşan va kitoʙhoi osmonj va kitoʙi ravşangar nazdi onon omadaand ʙa durūƣ nisʙat doda şuda ʙudand. Va cun odati kofiron in guna ʙudaast, ki ʙa pajomʙaron imon najovarand va in kori onho turo ƣamgin nasozad va ʙa onho tavaççuh nakun
Пас агар туро ба дурӯғ нисбат додаанд, ҳамоно паёмбароне пеш аз ту ҳам бо далоили равшан ва китобҳои осмонй ва китоби равшангар назди онон омадаанд ба дурӯғ нисбат дода шуда буданд. Ва чун одати кофирон ин гуна будааст, ки ба паёмбарон имон наёваранд ва ин кори онҳо туро ғамгин насозад ва ба онҳо таваҷҷуҳ накун
Pas, agar [jahudijon va kofiron] takziʙat kardand, [ƣamgin maʙos va ʙidon] pajomʙarone, ki pes az tu ʙudand va mu'cizotu navistaho va kitoʙhoi ravsangar ovarda ʙudand, [niz] takziʙ sudand
Pas, agar [jahudijon va kofiron] takziʙat kardand, [ƣamgin maʙoş va ʙidon] pajomʙarone, ki peş az tu ʙudand va mu'çizotu naviştaho va kitoʙhoi ravşangar ovarda ʙudand, [niz] takziʙ şudand
Пас, агар [яҳудиён ва кофирон] такзибат карданд, [ғамгин мабош ва бидон] паёмбароне, ки пеш аз ту буданд ва муъҷизоту навиштаҳо ва китобҳои равшангар оварда буданд, [низ] такзиб шуданд

Tamil

(itarkup) pinnarum avarkal um'maip poyyarenak kurinal (ataipparri nir kavalaippata ventam. Enenral,) umakku munnar vanta pala tutarkalaiyum avarkal (ivvare) poyyarenak kurinarkal. Avarkalo telivana attatcikalaiyum, veta nulkalaiyum, pirakacamana vetattaiyum kontu vante iruntanar
(itaṟkup) piṉṉarum avarkaḷ um'maip poyyareṉak kūṟiṉāl (ataippaṟṟi nīr kavalaippaṭa vēṇṭām. Ēṉeṉṟāl,) umakku muṉṉar vanta pala tūtarkaḷaiyum avarkaḷ (ivvāṟē) poyyareṉak kūṟiṉārkaḷ. Avarkaḷō teḷivāṉa attāṭcikaḷaiyum, vēta nūlkaḷaiyum, pirakācamāṉa vētattaiyum koṇṭu vantē iruntaṉar
(இதற்குப்) பின்னரும் அவர்கள் உம்மைப் பொய்யரெனக் கூறினால் (அதைப்பற்றி நீர் கவலைப்பட வேண்டாம். ஏனென்றால்,) உமக்கு முன்னர் வந்த பல தூதர்களையும் அவர்கள் (இவ்வாறே) பொய்யரெனக் கூறினார்கள். அவர்களோ தெளிவான அத்தாட்சிகளையும், வேத நூல்களையும், பிரகாசமான வேதத்தையும் கொண்டு வந்தே இருந்தனர்
enave. Um'mai avarkal poyppittal (nir kavalaiyura ventam, enenil) umakku munnar telivana atarankalaiyum, akamankalaiyum, pirakacamana vetattaiyum kontu vanta napimarkalum (akkala makkalal) poyppikka pattirukkinranar
eṉavē. Um'mai avarkaḷ poyppittāl (nīr kavalaiyuṟa vēṇṭām, ēṉeṉil) umakku muṉṉar teḷivāṉa ātāraṅkaḷaiyum, ākamaṅkaḷaiyum, pirakācamāṉa vētattaiyum koṇṭu vanta napimārkaḷum (akkāla makkaḷāl) poyppikka paṭṭirukkiṉṟaṉar
எனவே. உம்மை அவர்கள் பொய்ப்பித்தால் (நீர் கவலையுற வேண்டாம், ஏனெனில்) உமக்கு முன்னர் தெளிவான ஆதாரங்களையும், ஆகமங்களையும், பிரகாசமான வேதத்தையும் கொண்டு வந்த நபிமார்களும் (அக்கால மக்களால்) பொய்ப்பிக்க பட்டிருக்கின்றனர்

Tatar

Әгәр сине ялганчы дисәләр, синнән әүвәлге рәсүлләрне дә ялганчы санадылар, ул расүлләр ачык аңлатма һәм галәмәтләр вә күңелләрне нурландыручы китаплар белән килде

Telugu

(o pravakta!) Okavela varu ninnu asatyavadudavani tiraskariste, nivu (ascaryapadaku); vastavaniki niku mundu pratyaksa nidarsanalanu, sahiphalanu (jubur lanu) mariyu jyotini prasadince granthanni tisuku vaccina cala mandi pravaktalu kuda asatyavadulani tiraskarincabaddaru
(ō pravaktā!) Okavēḷa vāru ninnu asatyavāduḍavani tiraskaristē, nīvu (āścaryapaḍaku); vāstavāniki nīku mundu pratyakṣa nidarśanālanu, sahīphālanu (jubur lanu) mariyu jyōtini prasādin̄cē granthānni tīsuku vaccina cālā mandi pravaktalu kūḍā asatyavādulani tiraskarin̄cabaḍḍāru
(ఓ ప్రవక్తా!) ఒకవేళ వారు నిన్ను అసత్యవాదుడవని తిరస్కరిస్తే, నీవు (ఆశ్చర్యపడకు); వాస్తవానికి నీకు ముందు ప్రత్యక్ష నిదర్శనాలను, సహీఫాలను (జుబుర్ లను) మరియు జ్యోతిని ప్రసాదించే గ్రంథాన్ని తీసుకు వచ్చిన చాలా మంది ప్రవక్తలు కూడా అసత్యవాదులని తిరస్కరించబడ్డారు
(ఇంతగా బోధపరచినప్పటికీ) వారు నిన్ను ధిక్కరిస్తే, నీకు పూర్వం కూడా స్పష్టమయిన నిదర్శనాలను, సహీఫాలను, జోతిర్మయమైన గ్రంథాన్ని తీసుకువచ్చిన ప్రవక్తలు కూడా ఇటువంటి ధిక్కారానికి గురయ్యారు

Thai

læw hak phwk khea ptiseth cea k thæcring nan brrda rx su l kxn hna cea kdi thuk ptiseth ma læw sung khea hela nan di na brrda hlakthan xan chadcen brrda khamphir sa burˌ læa khamphir thi hı sængswang ma dwy
læ̂w h̄āk phwk k̄heā pt̩is̄eṭh cêā k̆ thæ̂cring nận brrdā r̀x sū l k̀xn h̄n̂ā cêā k̆dị̂ t̄hūk pt̩is̄eṭh mā læ̂w sụ̀ng k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ nả brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen brrdā khạmp̣hīr̒ sa būrˌ læa khạmp̣hīr̒ thī̀ h̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng mā d̂wy
แล้วหากพวกเขาปฏิเสธเจ้า ก็แท้จริงนั้น บรรดาร่อซูลก่อนหน้าเจ้าก็ได้ถูกปฏิเสธมาแล้วซึ่งเขาเหล่านั้นได้นำบรรดาหลักฐานอันชัดเจน บรรดาคัมภีร์ซะบูรฺ และคัมภีร์ที่ให้แสงสว่างมาด้วย
læw hak phwk khea ptiseth cea k thæcring nan brrda rx su l kxn hna cea kdi thuk ptiseth ma læw sung khea hela nan di na brrda hlakthan xan chadcen brrda khamphir sa bur læa khamphir thi hı sængswang ma dwy
læ̂w h̄āk phwk k̄heā pt̩is̄eṭh cêā k̆ thæ̂cring nận brrdā r̀x sū l k̀xn h̄n̂ā cêā k̆dị̂ t̄hūk pt̩is̄eṭh mā læ̂w sụ̀ng k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ nả brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen brrdā khạmp̣hīr̒ sa būr̒ læa khạmp̣hīr̒ thī̀ h̄ı̂ s̄ængs̄ẁāng mā d̂wy
แล้วหากพวกเขาปฏิเสธเจ้า ก็แท้จริงนั้น บรรดาร่อซูลก่อนหน้าเจ้าก็ได้ถูกปฏิเสธมาแล้วซึ่งเขาเหล่านั้นได้นำบรรดาหลักฐานอันชัดเจน บรรดาคัมภีร์ซะบูร์ และคัมภีร์ที่ให้แสงสว่าง มาด้วย

Turkish

Seni yalan sayarlarsa senden once apacık delillerle, sahifelerle ve aydınlatıcı kitapla gelen peygamberler de yalan sayılmıstır
Seni yalan sayarlarsa senden önce apaçık delillerle, sahifelerle ve aydınlatıcı kitapla gelen peygamberler de yalan sayılmıştır
(Resulum!) Eger seni yalancılıkla itham ettilerse (yadırgama); gercekten, senden once apacık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi
(Resûlüm!) Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse (yadırgama); gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi
Eger seni yalanlarlarsa, senden once apacık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen elcileri de yalanlamıslardır
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen elçileri de yalanlamışlardır
(Rasulum), simdi seni tekzip ettilerse (yalanladılarsa), senden once o acık mucizeleri, hikmetli sahifeleri ve nurlu kitabı getiren peygamberler de tekzip olundu
(Rasûlüm), şimdi seni tekzip ettilerse (yalanladılarsa), senden önce o açık mûcizeleri, hikmetli sahifeleri ve nurlu kitabı getiren peygamberler de tekzip olundu
Ey Muhammed ! Eger seni(n peygamberligini) yalan saydılarsa, senden onceki bircok peygamberler de yalanlanmıstır ki, onlar acık belgeler, mu´cizeler, irsad dolu sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmislerdi
Ey Muhammed ! Eğer seni(n peygamberliğini) yalan saydılarsa, senden önceki birçok peygamberler de yalanlanmıştır ki, onlar açık belgeler, mu´cizeler, irşâd dolu sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi
Seni yalancı saydılarsa, senden once belgeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıstı
Seni yalancı saydılarsa, senden önce belgeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı
Eger seni yalanladilarsa, senden once acik deliller, hikmetli sayfalar ve aydinlatici kitap getiren peygamberler de yalanlanmisti
Eger seni yalanladilarsa, senden önce açik deliller, hikmetli sayfalar ve aydinlatici kitap getiren peygamberler de yalanlanmisti
(Resulum!) Eger seni yalancılıkla itham ettilerse (yadırgama); gercekten, senden once apacık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi
(Resulüm!) Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse (yadırgama); gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi
Seni yalanlarlarsa (sasma), senden once apacık deliller, Zeburlar (Tanrı sevgisini dile getiren ilahiler) ve aydınlatıcı kitap getiren elciler de yalanlanmıstı
Seni yalanlarlarsa (şaşma), senden önce apaçık deliller, Zeburlar (Tanrı sevgisini dile getiren ilahiler) ve aydınlatıcı kitap getiren elçiler de yalanlanmıştı
Eger seni yalanladılarsa, senden once acık deliller, hikmetli sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıstı
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı
Simdi seni yalanladılarsa, senden once de o apacık delillerle o hikmetli sayfalarla ve o nurlu kitapla gelmis olan bir cok peygamberler yalanlandı
Şimdi seni yalanladılarsa, senden önce de o apaçık delillerle o hikmetli sayfalarla ve o nurlu kitapla gelmiş olan bir çok peygamberler yalanlandı
Eger seni yalanladılarsa, senden once acık deliller, hikmetli sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıstı
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı
Bunlar eger seni yalanlıyorlarsa (bilesin ki) senden once acık mucizeler, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren bircok peygamberi de yalanlamıslardı
Bunlar eğer seni yalanlıyorlarsa (bilesin ki) senden önce açık mucizeler, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren birçok peygamberi de yalanlamışlardı
Eger seni yalanlarlarsa, senden once apacık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen ecileri de yalanlamıslardır
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen eçileri de yalanlamışlardır
(Habibim) onlar seni (n tebliglerini) yalan sayarlarsa senden evvel o apacık mu´cizeleri, Sahifeleri ve nur verici Kitab (lar) ı getiren peygamberler de yalana cıkarılmısdır
(Habîbim) onlar seni (n tebliğlerini) yalan sayarlarsa senden evvel o apaçık mu´cizeleri, Sahifeleri ve nur verici Kitab (lar) ı getiren peygamberler de yalana çıkarılmışdır
Seni yalanladılarsa senden once acık mucizeler, sahifeler ve nurlu kitabı getirenler de yalanlanmıstı
Seni yalanladılarsa senden önce açık mucizeler, sahifeler ve nurlu kitabı getirenler de yalanlanmıştı
Artık seni yalanlarlarsa (uzulme), halbuki, senden onceki, acık belgeler, yazılı sayfalar ve nurlu kitaplar getiren resuller de yalanlanmıstı
Artık seni yalanlarlarsa (üzülme), halbuki, senden önceki, açık belgeler, yazılı sayfalar ve nurlu kitaplar getiren resuller de yalanlanmıştı
Fe in kezzebuke fe kad kuzzibe rusulum min kablike cau bil beyyinati vez zuburi vel kitabil munır
Fe in kezzebuke fe kad küzzibe rusülüm min kablike cau bil beyyinati vez zübüri vel kitabil münır
Fe in kezzebuke fe kad kuzzibe rusulun min kablike cau bil beyyinati vez zuburi vel kitabil munir(muniri)
Fe in kezzebûke fe kad kuzzibe rusulun min kablike câu bil beyyinâti vez zuburi vel kitâbil munîr(munîri)
Ve sayet seni yalanlıyorlarsa (bil ki) aynı sekilde, senden once hakikatin tum kanıtlarını, ilahi hikmet yuklu kitapları ve aydınlık sacan vahyi getiren (diger) peygamberler de yalanlanmıs bulunuyorlar
Ve şayet seni yalanlıyorlarsa (bil ki) aynı şekilde, senden önce hakikatin tüm kanıtlarını, ilahi hikmet yüklü kitapları ve aydınlık saçan vahyi getiren (diğer) peygamberler de yalanlanmış bulunuyorlar
fein kezzebuke fekad kuzzibe rusulum min kablike cau bilbeyyinati vezzuburi velkitabi-lmunir
fein keẕẕebûke feḳad küẕẕibe rusülüm min ḳablike câû bilbeyyinâti vezzübüri velkitâbi-lmünîr
(Rasulum!) Eger seni yalancılıkla itham ettilerse (yadırgama); gercekten, senden once apacık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi
(Rasûlüm!) Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse (yadırgama); gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi
Eger seni yalanlıyorlarsa, onlar, senden onceki apacık delilleri, sahifeleri ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberleri de yalanlamıslardı
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlar, senden önceki apaçık delilleri, sahifeleri ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberleri de yalanlamışlardı
Eger seni yalanlıyorlarsa, senden once acık deliller, (Semavi) kitaplar ve apacık kitap getiren peygamberler de yalanlanmıstı
Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önce açık deliller, (Semavi) kitaplar ve apaçık kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı
Eger onlar senin nubuvvetini yalan saydılarsa, uzulme! Zaten senden once acık deliller, mucizeler, sahifeler ve nurlu kitaplar getiren nice resullere de yalancı denilmisti.
Eğer onlar senin nübüvvetini yalan saydılarsa, üzülme! Zaten senden önce açık deliller, mûcizeler, sahîfeler ve nurlu kitaplar getiren nice resullere de yalancı denilmişti.
Eger seni yalanladılarsa, senden once acık deliller, hikmetli sahifeler ve aydınlatıcı Kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıstı
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sahifeler ve aydınlatıcı Kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı
Eger seni yalanlarlarsa, senden once apacık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen peygamberleri de yalanlamıslardır
Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen peygamberleri de yalanlamışlardır
Eger onlar seni yalanlarlarsa, senden once acık delilleri, hikmetli sayfaları ve aydınlatıcı kitabı getiren nice peygamberler de yalanlanmıstı
Eğer onlar seni yalanlarlarsa, senden önce açık delilleri, hikmetli sayfaları ve aydınlatıcı kitabı getiren nice peygamberler de yalanlanmıştı
Seni yalanladılarsa, senden once de resuller yalanlandı. Acık-secik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı kitabı getirmislerdi onlar
Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı kitabı getirmişlerdi onlar
Seni yalanladılarsa, senden once de resuller yalanlandı. Acık-secik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı Kitap´ı getirmislerdi onlar
Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı Kitap´ı getirmişlerdi onlar
Seni yalanladılarsa, senden once de resuller yalanlandı. Acık-secik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı kitabı getirmislerdi onlar
Seni yalanladılarsa, senden önce de resuller yalanlandı. Açık-seçik deliller, kutsal sayfalar ve aydınlatıcı kitabı getirmişlerdi onlar

Twi

(Nkͻmhyεni), sε wͻ’bu wo ɔtorofoɔ a, saa ara na wͻ’buu asomafoͻ a wͻ’dii w’anim kan no atorofoɔ. Asomafoͻ no de nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee ne Nyamesεm ne Nwoma pefee no bae

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار سېنى يالغانغا چىقارغان بولسا (قايغۇرۇپ كەتمىگىن)، سەندىن ئىلگىرى ئۆتكەن، مۆجىزىلەرنى، كىتابلارنى (يەنى ئىبراھىم ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان سەھىپىلەرگە ئوخشاش ساماۋى كىتابلارنى) ۋە نۇرلۇق كىتابنى (يەنى تەۋرات، ئىنجىلغا ئوخشاشلارنى) ئېلىپ كەلگەن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرمۇ يالغانغا چىقىرىلغان ئىدى
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار سېنى يالغانغا چىقارغان بولسا (قايغۇرۇپ كەتمىگىن)، سەندىن ئىلگىرى ئۆتكەن، مۆجىزىلەرنى، كىتابلارنى (يەنى ئىبراھىم ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان سەھىپىلەرگە ئوخشاش ساماۋى كىتابلارنى) ۋە نۇرلۇق كىتابنى (يەنى تەۋرات، ئىنجىلغا ئوخشاشلارنى) ئېلىپ كەلگەن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرمۇ يالغانغا چىقىرىلغان ئىدى

Ukrainian

І якщо вони сприймуть тебе за брехуна, то так само вони сприймали за брехунів і тих, які приходили перед тобою з ясними знаменнями, книгами та Сяючим Писанням
Yakshcho vony vidkhylyayutʹ vas, kur'yery pered tym, yak vy buly vidkynuti, nezvazhayuchy na te, shcho vony prynesly dokazy, Psalomy, ta vysvitlyuyuche svyate pysannya
Якщо вони відхиляють вас, кур'єри перед тим, як ви були відкинуті, незважаючи на те, що вони принесли докази, Псаломи, та висвітлююче святе писання
I yakshcho vony spryymutʹ tebe za brekhuna, to tak samo vony spryymaly za brekhuniv i tykh, yaki prykhodyly pered toboyu z yasnymy znamennyamy, knyhamy ta Syayuchym Pysannyam
І якщо вони сприймуть тебе за брехуна, то так само вони сприймали за брехунів і тих, які приходили перед тобою з ясними знаменнями, книгами та Сяючим Писанням
I yakshcho vony spryymutʹ tebe za brekhuna, to tak samo vony spryymaly za brekhuniv i tykh, yaki prykhodyly pered toboyu z yasnymy znamennyamy, knyhamy ta Syayuchym Pysannyam
І якщо вони сприймуть тебе за брехуна, то так само вони сприймали за брехунів і тих, які приходили перед тобою з ясними знаменнями, книгами та Сяючим Писанням

Urdu

Ab (aey Muhammad)!Agar yeh log tumhein jhutlate hain to bahut se Rasool tumse pehle jhutlaye jaa chuke hain jo khuli khuli nishaniyan aur sahifey (scriptures) aur roshni bakshne wali kitabein laye thay
اب اے محمدؐ! اگر یہ لوگ تمہیں جھٹلاتے ہیں تو بہت سے رسول تم سے پہلے جھٹلائے جا چکے ہیں جو کھلی کھلی نشانیاں اور صحیفے اور روشنی بخشنے والی کتابیں لائے تھے
پھر اگر یہ تجھے جھٹلائیں تو تجھ سے پہلے بہت سے رسول جھٹلائے گئے جو نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتاب لائے
پھر اگر یہ لوگ تم کو سچا نہ سمجھیں تو تم سے پہلے بہت سے پیغمبر کھلی ہوئی نشانیاں اور صحیفے اور روشن کتابیں لے کر آچکے ہیں اور لوگوں نے ان کو بھی سچا نہیں سمجھا
پھر اگر یہ تجھ کو جھٹلاویں تو پہلے تجھ سے جھٹلائے گئے بہت رسول جو لائے نشانیاں اور صحیفے اور کتاب روشن [۲۸۰]
(اے رسول) اگر یہ آپ کو جھٹلاتے ہیں تو (آزردہ خاطر نہ ہوں) آپ سے پہلے بہت سے رسول(ص) جھٹلائے جا چکے ہیں جو معجزات، صحیفے اور روشن کتاب (آئین حیات) لے کر آئے تھے۔
Phir bhi agar yeh log aap ko jhutlayen to aap say pehlay bhi boht say woh rasool jhutlaye gaye hain jo roshan daleelen aur munawar kitab ley ker aaye
پھر بھی اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلائیں تو آپ سے پہلے بھی بہت سے رسول جھٹلائے گئے ہیں جو روشن دلیلیں صحیفے اور منور کتاب لے کر آئے
phir bhi agar ye log aap ko jhutlaaye to aap se pehle bhi bahuth se wo rasool jhutlaaye gaye hai jo roushan dalile sahife aur munawar kitaab le kar aaye
اگر یہ جھٹلاتے ہیں آپ کو تو (یہ کوئی نئی بات نہیں) بےشک جھٹلائے گئے رسول آپ سے پہلے جو لائے تھے معجزات اور صحیفے اور روشن کتاب۔
پھر بھی اگر آپ کو جھٹلائیں تو (محبوب آپ رنجیدہ خاطر نہ ہوں) آپ سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کو جھٹلایا گیا جو واضح نشانیاں (یعنی معجزات) اور صحیفے اور روشن کتاب لے کر آئے تھے
(اے پیغمبر) اگر پھر بھی یہ لوگ تمہیں جھٹلائیں تو (یہ کوئی نئی بات نہیں) تم سے پہلے بھی بہت سے ان رسولوں کو جھٹلایا جاچکا ہے جو کھلی کھلی نشانیاں بھی لائے تھے، لکھے ہوئے صحیفے بھی اور ایسی کتاب بھی جو (حق کو) روشن کردینے والی تھی۔
اس کے بعد بھی آپ کی تکذیب کریں تو آپ سے پہلے بھی رسولوں کی تکذیب ہوچکی ہے جو معجزات, مواعظ اور روشن کتاب سب کچھ لے کر آئے تھے

Uzbek

Агар сени ёлғончи қилсалар, сендан олдин очиқ-ойдин баёнотлар, ҳикматли китоблар ва нурли китоблар билан келган Пайғамбарларни ҳам ёлғончи қилганлар
(Эй Муҳамамад алайҳис-салоту вас-салом), агар Сизни ёлғончи қилишган бўлса, (асло ғамгин бўлманг, чунки) Сиздан илгари ҳам очиқ ҳужжатлар, битиклар ва нурли Китоб келтирган кўп пайғамбарлар ёлғончи қилинганлар
Агар сени ёлғончи қилсалар, сендан олдин очиқ-ойдин баёнотлар, ҳикматли китоблар ва нурли китоблар билан келган Пайғамбарларни ҳам ёлғончи қилганлар

Vietnamese

Boi the, neu chung cho rang Nguoi (Muhammad) noi doi thi chac chan chung cung đa phu nhan nhung vi Su Gia truoc Nguoi đa đen gap chung voi nhung bang chung ro ret va voi Kinh Zubur va Kinh Sach soi sang (van đe)
Bởi thế, nếu chúng cho rằng Ngươi (Muhammad) nói dối thì chắc chắn chúng cũng đã phủ nhận những vị Sứ Giả trước Ngươi đã đến gặp chúng với những bằng chứng rõ rệt và với Kinh Zubur và Kinh Sách soi sáng (vấn đề)
Neu nhu ho (nhung ke vo đuc tin) phu nhan Nguoi (Thien Su Muhammad) thi qua that cac vi Thien Su truoc Nguoi cung đa bi phu nhan (giong nhu vay) mac du ho đa mang đen biet bao bang chung ro ret cung voi Kinh Zabur va Kinh Sach ro rang, minh bach
Nếu như họ (những kẻ vô đức tin) phủ nhận Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) thì quả thật các vị Thiên Sứ trước Ngươi cũng đã bị phủ nhận (giống như vậy) mặc dù họ đã mang đến biết bao bằng chứng rõ rệt cùng với Kinh Zabur và Kinh Sách rõ ràng, minh bạch

Xhosa

Ukuba baye abakwamkela ke wena (Muhammad); baba njalo nakubaProfeti abangaphambili kunawe, ababefike nobungqina, nesiBhalo neNcwadi yokhanyiselo

Yau

Nambo naga achinkanilaga (mmwe Muhammadi ﷺ ningawa yachilendo), ngati wakanilidwe achimitenga paujo penu, wawaiche ni ilosyo yakuonechela palangulangu ni itabu yalunda lwakusokoka kwisa soni itabu yakulanguka
Nambo naga achinkanilaga (mmwe Muhammadi ﷺ ningaŵa yachilendo), ngati ŵakanilidwe achimitenga paujo penu, ŵaŵaiche ni ilosyo yakuonechela palangulangu ni itabu yalunda lwakusokoka kwisa soni itabu yakulanguka

Yoruba

Ti won ba pe o ni opuro, won kuku ti pe awon Ojise t’o siwaju re ni opuro. Won wa pelu awon eri t’o yanju, ipin-ipin Tira ati Tira t’o n tanmole si oro esin
Tí wọ́n bá pè ọ́ ní òpùrọ́, wọ́n kúkú ti pe àwọn Òjíṣẹ́ t’ó ṣíwájú rẹ ní òpùrọ́. Wọ́n wá pẹ̀lú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú, ìpín-ìpín Tírà àti Tírà t’ó ń tànmọ́lẹ̀ sí ọ̀rọ̀ ẹ̀sìn

Zulu

Ngakho-ke uma bekuphika, nezithunywa zaziphikwa kanjalo ngaphambilini kwakho, zafika nezimpawu ezicacile nemibhalo yemithetho, nencwadi ekhanyisayo (eqondisayo)