Achinese

Jikheun di Tuhan ka Neumeujanji Kamoe han Neubri meuiman bagah Bek tameuiman dilee keu Rasul Meu goh geukabui peue nyang tapeugah Geuba keureubeun jitot le apui Nyan baro Rasul taiman bagah Takheun padumna Rasul dileekon Dum ayat Tuhan keunoe geupeugah Ayat nyang nyata ka geuba keunoe Ngon keureubeun nyoe lagee tapeugah Pakon cit tapoh dum rasul-rasul Meunyoe cit beutoi peue nyang tapeugah

Afar

Tama yahuud islaamaninnoh ken Seecan waqdi itteh:Diggah Yalli tawraat kitaabal Anu Yallih farmoyta kinniyo Axcuk neh yemeete num, nummayse waynaamah Yalli nee farriimeh, Yallat edde xayyoowan Sadaqhat neh Bahhaay Qaraanak obta gira Akummu kaa haytam fanah Aamine waynaamah itte, Nabiyow Nummah yok naharat Yallih farmoytit Baxxaqqa-le Astootii kee Away isin Yok ittaanah taniinim luk Siinih temeetek isin macah ken Qiddeenii? Isin Tama maxcot Numma Yacee mara tekkeenik keenik ixxic

Afrikaans

Hulle wat sê: Allah beveel ons om geen boodskapper te glo nie tensy hy ’n offerande kan bring wat deur vuur verteer sal word. Sê: Tog het daar vóór my boodskappers na julle gekom met duidelike tekens en met wat julle wou hê. As julle die waarheid praat, waarom wou julle hulle dan doodmaak

Albanian

Te cilet thone: “Zoti na ka urdheruar te mos i besojme asnje profeti para se te sjelle nje kurban, te cilin do ta gelltiste zjarri”. Thuaju: “Edhe perpara meje profetet ju kane sjelle argumente te qarta, dhe ate cka po flisni, e pse pra i keni vrare, ne qofte se keni qene te sinqerte?”
Të cilët thonë: “Zoti na ka urdhëruar të mos i besojmë asnjë profeti para se të sjellë një kurban, të cilin do ta gëlltiste zjarri”. Thuaju: “Edhe përpara meje profetët ju kanë sjellë argumente të qarta, dhe atë çka po flisni, e pse pra i keni vrarë, në qoftë se keni qenë të sinqertë?”
Ata (Hebrenjt) thone: “Perendia na ka urdheruar qe te mos i besojme asnje pejgamberi per derisa te mos na sjelle nje kurban qe ta perbije zjarri”, - thuaju (o Muhammed!): “U kane sjelle juve pejgamberet para meje argumente edhe per ate qe thoni ju, e pse i mbytet ata nese jeni te sinqerte?”
Ata (Hebrenjt) thonë: “Perëndia na ka urdhëruar që të mos i besojmë asnjë pejgamberi për derisa të mos na sjellë një kurban që ta përbijë zjarri”, - thuaju (o Muhammed!): “U kanë sjellë juve pejgamberët para meje argumente edhe për atë që thoni ju, e pse i mbytët ata nëse jeni të sinqertë?”
Atyre qe thone: “Allahu na ka urdheruar qe te mos i besojme asnje te derguari, derisa te na sjelle nje kurban qe ta perpije zjarri”, thuaju (o Muhamed): “Te derguarit para meje ju kane sjelle juve prova te qarta si dhe ate qe thoni ju, atehere, pse i vrate ata, nese thoni te verteten?”
Atyre që thonë: “Allahu na ka urdhëruar që të mos i besojmë asnjë të dërguari, derisa të na sjellë një kurban që ta përpijë zjarri”, thuaju (o Muhamed): “Të dërguarit para meje ju kanë sjellë juve prova të qarta si dhe atë që thoni ju, atëherë, pse i vratë ata, nëse thoni të vërtetën?”
Ata jane qe thane: “All-llahu na ka porositur qe te besojme asgje te derguar derisa ai te na sjelle nje kurban qe do ta ngrene zjarri. Thuaju: “Para meje juve u erdhen te derguar me argumente dhe me ate qe e thate, e perse i mbytet ata, nese thoni te verteten?”
Ata janë që thanë: “All-llahu na ka porositur që të besojmë asgjë të dërguar derisa ai të na sjellë një kurban që do ta ngrënë zjarri. Thuaju: “Para meje juve u erdhën të dërguar me argumente dhe me atë që e thatë, e përse i mbytet ata, nëse thoni të vërtetën?”
Ata jane qe thane: "All-llahu na ka porositur qe te mos besojme asnje te derguar derisa ai te na sjelle nje kurban qe do ta ngrene zjarri. Thuaju: "Para meje juve u erdhen te derguar me argumente dhe me ate qe e thate, e perse i mbytet ata, nese thoni te
Ata janë që thanë: "All-llahu na ka porositur që të mos besojmë asnjë të dërguar derisa ai të na sjellë një kurban që do ta ngrënë zjarri. Thuaju: "Para meje juve u erdhën të dërguar me argumente dhe me atë që e thatë, e përse i mbytët ata, nëse thoni të

Amharic

ineziya lemaninyawimi melikitenya «isati yemitibelawi yehoneni k’uribani isikemiyamet’alini diresi lanamini alahi wedenya azwali» yalu nachewi፡፡«melikitenyochi ke’ine befiti bete‘amiratina beziyami balachihuti (k’uribani) be’irigit’i met’itewilachihwali፡፡ iwinetenyochi kehonachihu tadiya lemini gedelachihwachewi» belachewi፡፡
inezīya lemaninyawimi melikitenya «isati yemitibelawi yeẖoneni k’uribani isikemīyamet’alini diresi lanamini ālahi wedenya āzwali» yalu nachewi፡፡«melikitenyochi ke’inē befīti bete‘amiratina bezīyami balachihuti (k’uribani) be’irigit’i met’itewilachiḫwali፡፡ iwinetenyochi keẖonachihu tadīya lemini gedelachiḫwachewi» belachewi፡፡
እነዚያ ለማንኛውም መልክተኛ «እሳት የምትበላው የኾነን ቁርባን እስከሚያመጣልን ድረስ ላናምን አላህ ወደኛ አዟል» ያሉ ናቸው፡፡«መልክተኞች ከእኔ በፊት በተዓምራትና በዚያም ባላችሁት (ቁርባን) በእርግጥ መጥተውላችኋል፡፡ እውነተኞች ከኾናችሁ ታዲያ ለምን ገደላችኋቸው» በላቸው፡፡

Arabic

«الَّذين» نعت للذين قبله «قالوا» لمحمد «إن الله» قد «عهد إلينا» في التوراة «ألا نؤمن لرسول» نصدقه «حتى يأتينا بقربانٍ تأكله النار» فلا نؤمن لك حتى تأتينا به وهو ما يتقرب به إلى الله من نعم وغيرها فإن قُبل جاءت نار بيضاء من السماء فأحرقته وإلا بقي مكانه وعُهد إلى بني إسرائيل ذلك إلا في المسيح ومحمد قال تعالى «قل» لهم توبيخا «قد جاءكم رسلٌ من قبلي بالبينات» بالمعجزات «وبالذي قلتم» كزكريا ويحيى فقتلتموهم والخطابُ لمن في زمن نبينا محمد صلى الله عليه وسلم وإن كان الفعل لأجدادهم لرضاهم به «فلم قتلتموهم إن كنتم صادقين» في أنكم تؤمنون عند الإتيان به
hwla' alyhwd hin dueuu 'iilaa al'iislam qalu: 'iina allah awsana fi altawrat 'alaa nsddiq man ja'ana yqwl: 'iinah rasul min allh, hataa yatina bisadaqat ytqrb biha 'iilaa allh, ftnzl nar min alsama' fthrqha. qul lahum -ayha alrswl-: 'antum kadhibun fi qwlkm; li'anah qad ja' aba'akum rsl min qibly balmejzat waldlayl ealaa sdqhm, wabialadhi qultum min al'ityan balqrban aldhy takuluh alnar, falim qatal abawukum hwla' al'anbia' 'iin kuntum sadiqin fi dewakm?
هؤلاء اليهود حين دُعُوا إلى الإسلام قالوا: إن الله أوصانا في التوراة ألا نصدِّق مَن جاءنا يقول: إنه رسول من الله، حتى يأتينا بصدقة يتقرب بها إلى الله، فتنزل نار من السماء فتحرقها. قل لهم -أيها الرسول-: أنتم كاذبون في قولكم؛ لأنه قد جاء آباءكم رسلٌ من قِبلي بالمعجزات والدلائل على صدقهم، وبالذي قلتم من الإتيان بالقربان الذي تأكله النار، فَلِمَ قَتَل آباؤكم هؤلاء الأنبياء إن كنتم صادقين في دعواكم؟
Allatheena qaloo inna Allaha AAahida ilayna alla numina lirasoolin hatta yatiyana biqurbanin takuluhu alnnaru qul qad jaakum rusulun min qablee bialbayyinati wabiallathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeena
Allazeena qaalooo innal laaha 'ahida ilainaaa allaa nu'mina liRasoolin hatta yaa tiyanaa biqurbaanin taa kuluhun naar; qul qad jaaa'akum Rusulum min qablee bilbaiyinaati wa billazee qultum falima qataltumoohum in kuntum saadiqeen
Allatheena qaloo inna AllahaAAahida ilayna alla nu/mina lirasoolin hattaya/tiyana biqurbanin ta/kuluhu annaruqul qad jaakum rusulun min qablee bilbayyinatiwabillathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeen
Allatheena qaloo inna Allaha AAahida ilayna alla nu/mina lirasoolin hatta ya/tiyana biqurbanin ta/kuluhu alnnaru qul qad jaakum rusulun min qablee bialbayyinati wabiallathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeena
alladhina qalu inna l-laha ʿahida ilayna alla nu'mina lirasulin hatta yatiyana biqur'banin takuluhu l-naru qul qad jaakum rusulun min qabli bil-bayinati wabi-alladhi qul'tum falima qataltumuhum in kuntum sadiqina
alladhina qalu inna l-laha ʿahida ilayna alla nu'mina lirasulin hatta yatiyana biqur'banin takuluhu l-naru qul qad jaakum rusulun min qabli bil-bayinati wabi-alladhi qul'tum falima qataltumuhum in kuntum sadiqina
alladhīna qālū inna l-laha ʿahida ilaynā allā nu'mina lirasūlin ḥattā yatiyanā biqur'bānin takuluhu l-nāru qul qad jāakum rusulun min qablī bil-bayināti wabi-alladhī qul'tum falima qataltumūhum in kuntum ṣādiqīna
ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَیۡنَاۤ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ یَأۡتِیَنَا بِقُرۡبَانࣲ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَاۤءَكُمۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِی بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِی قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
ٱلَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَا أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانࣲ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمُۥ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمُۥ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمُۥ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
اِ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانࣲ تَأۡكُلُهُ اُ۬لنَّارُۗ قُلۡ قَد جَّآءَكُمۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِي بِالۡبَيِّنَٰتِ وَبِالَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
اِ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ اُ۬لنَّارُۗ قُلۡ قَد جَّآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِالۡبَيِّنَٰتِ وَبِالَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
اَلَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيۡنَا٘ اَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُوۡلٍ حَتّٰي يَاۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٍ تَاۡكُلُهُ النَّارُؕ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِيۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِيۡ قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوۡهُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَیۡنَاۤ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ یَأۡتِیَنَا بِقُرۡبَانࣲ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَاۤءَكُمۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِی بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَبِٱلَّذِی قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
اَلَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيۡنَا٘ اَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُوۡلٍ حَتّٰي يَاۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٍ تَاۡكُلُهُ النَّارُﵧ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِيۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِيۡ قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوۡهُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ١٨٣
Al-Ladhina Qalu 'Inna Allaha `Ahida 'Ilayna 'Alla Nu'umina Lirasulin Hatta Ya'tiyana Biqurbanin Ta'kuluhu An-Naru Qul Qad Ja'akum Rusulun Min Qabli Bil-Bayyinati Wa Bial-Ladhi Qultum Falima Qataltumuhum 'In Kuntum Sadiqina
Al-Ladhīna Qālū 'Inna Allāha `Ahida 'Ilaynā 'Allā Nu'umina Lirasūlin Ĥattá Ya'tiyanā Biqurbānin Ta'kuluhu An-Nāru Qul Qad Jā'akum Rusulun Min Qablī Bil-Bayyināti Wa Bial-Ladhī Qultum Falima Qataltumūhum 'In Kuntum Şādiqīna
اِ۬لذِينَ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّيٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانࣲ تَأْكُلُهُ اُ۬لنَّارُۖ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلࣱ مِّن قَبْلِے بِالْبَيِّنَٰتِ وَبِالذِے قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
ٱلَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَا أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانࣲ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمُۥ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمُۥ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمُۥ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانࣲ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
اِ۬لَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَا أَلَّا نُومِن لِّرَسُولٍ حَتَّىٰ يَاتِيَنَا بِقُرۡبَانࣲ تَاكُلُهُ اُ۬لنَّارُۗ قُلۡ قَد جَّآءَكُمۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِي بِالۡبَيِّنَٰتِ وَبِالَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
اِ۬لَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَا أَلَّا نُومِن لِّرَسُولٍ حَتَّىٰ يَاتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَاكُلُهُ اُ۬لنَّارُۗ قُلۡ قَد جَّآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِالۡبَيِّنَٰتِ وَبِالَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانࣲ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلࣱ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
الذين قالوا ان الله عهد الينا الا نومن لرسول حتى ياتينا بقربان تاكله النار قل قد جاءكم رسل من قبلي بالبينت وبالذي قلتم فلم قتلتموهم ان كنتم صدقين
اِ۬لذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُومِنَ لِرَسُولٍ حَتَّيٰ يَاتِيَنَا بِقُرْبَانࣲ تَاكُلُهُ اُ۬لنَّارُۖ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلࣱ مِّن قَبْلِے بِالْبَيِّنَٰتِ وَبِالذِے قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمُۥٓ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيۡنَآ أَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٖ تَأۡكُلُهُ ٱلنَّارُۗ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِي قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوهُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ (بِقُرْبَانٍ: بِصَدَقَةٍ يُتَقَرَّبُ بِهَا إِلَى اللهِ)
الذين قالوا ان الله عهد الينا الا نومن لرسول حتى ياتينا بقربان تاكله النار قل قد جاءكم رسل من قبلي بالبينت وبالذي قلتم فلم قتلتموهم ان كنتم صدقين (بقربان: بصدقة يتقرب بها الى الله)

Assamese

Yisakale kaya, ‘niscaya allahe amaka angikara dichila ye, ami yate kono raachulara prati imana posana nakarao, yetiya laike te'om amara ocarata enekuraa korabani upasthita nakaraiba yitoka agni sikha'i kha'i pelaba’. Sihamtaka koraa, ‘mora agata bahuto raachula spasta nidarsanasaha arau tomaloke yi kai acha se'itosaha tomalokara ocarata ahichila, yadi tomaloke satyabadi tente kiya te'omlokaka hatya karaichila’
Yisakalē kaẏa, ‘niścaẏa āllāhē āmāka aṅgīkāra dichila yē, āmi yātē kōnō raāchulara prati īmāna pōṣaṇa nakaraō, yētiẏā laikē tē'ōm̐ āmāra ōcarata ēnēkuraā kōrabānī upasthita nakaraiba yiṭōka agni śikhā'i khā'i pēlāba’. Siham̐taka kōraā, ‘mōra āgata bahutō raāchula spaṣṭa nidarśanasaha ārau tōmālōkē yi kai āchā sē'iṭōsaha tōmālōkara ōcarata āhichila, yadi tōmālōkē satyabādī tēntē kiẏa tē'ōm̐lōkaka hatyā karaichilā’
যিসকলে কয়, ‘নিশ্চয় আল্লাহে আমাক অঙ্গীকাৰ দিছিল যে, আমি যাতে কোনো ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰো, যেতিয়া লৈকে তেওঁ আমাৰ ওচৰত এনেকুৱা কোৰবানী উপস্থিত নকৰিব যিটোক অগ্নি শিখাই খাই পেলাব’। সিহঁতক কোৱা, ‘মোৰ আগত বহুতো ৰাছুল স্পষ্ট নিদৰ্শনসহ আৰু তোমালোকে যি কৈ আছা সেইটোসহ তোমালোকৰ ওচৰত আহিছিল, যদি তোমালোকে সত্যবাদী তেন্তে কিয় তেওঁলোকক হত্যা কৰিছিলা’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Allah bizdən əhd almısdı ki, hec bir elciyə, odun yandıracagı bir qurban gətirməyincə inanmayaq”. De: “Məndən əvvəl də sizə elcilər acıq-aydın dəlillərlə və dediyiniz qurbanla gəlmisdilər. Əgər dogru danısanlarsınızsa, onda nə ucun onları oldururdunuz?”
Onlar dedilər: “Allah bizdən əhd almışdı ki, heç bir elçiyə, odun yandıracağı bir qurban gətirməyincə inanmayaq”. De: “Məndən əvvəl də sizə elçilər açıq-aydın dəlillərlə və dediyiniz qurbanla gəlmişdilər. Əgər doğru danışanlarsınızsa, onda nə üçün onları öldürürdünüz?”
“Dogrusu, Allah biz­dən əhd almısdı ki, odun yan­dıracagı bir qur­ban gə­tir­məyincə hec bir el­ci­yə inan­ma­yaq”– deyən­lə­rə de: “Mən­dən əvvəl sizə el­cilər acıq-aydın dəlil­lər­lə və dediyiniz qur­banla gəl­mis­dilər. Əgər dogru danı­sır­sı­nızsa, onda nə ucun on­ları ol­du­r­dunuz?”
“Doğrusu, Allah biz­dən əhd almışdı ki, odun yan­dıracağı bir qur­ban gə­tir­məyincə heç bir el­çi­yə inan­ma­yaq”– deyən­lə­rə de: “Mən­dən əvvəl sizə el­çilər açıq-aydın dəlil­lər­lə və dediyiniz qur­banla gəl­miş­dilər. Əgər doğru danı­şır­sı­nızsa, onda nə üçün on­ları öl­dü­r­dünüz?”
“Allah (Tovratda) bizə əmr etmisdir ki, onun yandıracagı (yeyəcəyi) bir qurban gətirməyincə hec bir peygəmbərə inanmayaq!” – deyənlərə belə cavab ver: “Məndən əvvəl də sizə peygəmbərlər acıq-askar mo’cuzələr və dediklərinizi (dediyiniz qurbanları) gətirmisdilər. Əgər dogru danısırsınızsa, bəs nə ucun onları oldurdunuz?”
“Allah (Tövratda) bizə əmr etmişdir ki, onun yandıracağı (yeyəcəyi) bir qurban gətirməyincə heç bir peyğəmbərə inanmayaq!” – deyənlərə belə cavab ver: “Məndən əvvəl də sizə peyğəmbərlər açıq-aşkar mö’cüzələr və dediklərinizi (dediyiniz qurbanları) gətirmişdilər. Əgər doğru danışırsınızsa, bəs nə üçün onları öldürdünüz?”

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߛߘߊ߫ ߒ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߞߣߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߖߊ߲߬ߛߊ߬ߟߌ߬ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߡߍ߬ߡߍ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ( ߏ߬ ߘߌ߫ )، ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߤߘߌ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߣߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߖߊ߲߬ߛߊ߬ߟߌ߬ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߸ ߕߊ ߦߴߏ ߡߍ߬ߡߍ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ ߕߊ߫ ߝߐߕߊ ( ߓߍ߯ ) ߘߌ߫ ، ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߛߘߊ߫ ߒ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߞߣߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߖߊ߲߬ߛߊ߬ߟߌ߬ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߡߍ߬ߡߍ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ( ߏ߬ ߘߌ߫ )، ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟

Bengali

Yara bale, ‘allaha amaderake adesa diyechena ye, amara yena kono rasulera prati imana na ani yataksana paryanta se amadera kache emana kurabani upasthita na karabe ya aguna kheye phelabe. Taderake baluna, ‘amara age aneka rasula spasta nidarsanasaha ebam tomara ya balacha ta saha tomadera kache esechilena, yadi tomara satyabadi ha'o tabe kena taderake hatya karechile?’
Yārā balē, ‘āllāha āmādērakē ādēśa diẏēchēna yē, āmarā yēna kōnō rāsūlēra prati īmāna nā āni yatakṣaṇa paryanta sē āmādēra kāchē ēmana kurabānī upasthita nā karabē yā āguna khēẏē phēlabē. Tādērakē baluna, ‘āmāra āgē anēka rāsūla spaṣṭa nidarśanasaha ēbaṁ tōmarā yā balacha tā saha tōmādēra kāchē ēsēchilēna, yadi tōmarā satyabādī ha'ō tabē kēna tādērakē hatyā karēchilē?’
যারা বলে, ‘আল্লাহ আমাদেরকে আদেশ দিয়েছেন যে, আমরা যেন কোনো রাসূলের প্রতি ঈমান না আনি যতক্ষণ পর্যন্ত সে আমাদের কাছে এমন কুরবানী উপস্থিত না করবে যা আগুন খেয়ে ফেলবে। তাদেরকে বলুন, ‘আমার আগে অনেক রাসূল স্পষ্ট নিদর্শনসহ এবং তোমরা যা বলছ তা সহ তোমাদের কাছে এসেছিলেন, যদি তোমরা সত্যবাদী হও তবে কেন তাদেরকে হত্যা করেছিলে?’
Se samasta loka, yara bale ye, allaha amadigake emana kona rasulera opara bisbasa na karate bale rekhechena yataksana na tara amadera nikata emana korabani niye asabena yake aguna grasa kare nebe. Tumi tadera bale da'o, tomadera majhe amara purbe bahu rasula nidarsanasamuha ebam tomara ya abdara karecha ta niye esechilena, takhana tomara kena taderake hatya karale yadi tomara satya haye thaka.
Sē samasta lōka, yārā balē yē, āllāha āmādigakē ēmana kōna rasūlēra ōpara biśbāsa nā karatē balē rēkhēchēna yatakṣaṇa nā tārā āmādēra nikaṭa ēmana kōrabānī niẏē āsabēna yākē āguna grāsa karē nēbē. Tumi tādēra balē dā'ō, tōmādēra mājhē āmāra pūrbē bahu rasūla nidarśanasamūha ēbaṁ tōmarā yā ābdāra karēcha tā niẏē ēsēchilēna, takhana tōmarā kēna tādērakē hatyā karalē yadi tōmarā satya haẏē thāka.
সে সমস্ত লোক, যারা বলে যে, আল্লাহ আমাদিগকে এমন কোন রসূলের ওপর বিশ্বাস না করতে বলে রেখেছেন যতক্ষণ না তারা আমাদের নিকট এমন কোরবানী নিয়ে আসবেন যাকে আগুন গ্রাস করে নেবে। তুমি তাদের বলে দাও, তোমাদের মাঝে আমার পূর্বে বহু রসূল নিদর্শনসমূহ এবং তোমরা যা আব্দার করেছ তা নিয়ে এসেছিলেন, তখন তোমরা কেন তাদেরকে হত্যা করলে যদি তোমরা সত্য হয়ে থাক।
Yara balechila -- ''nihsandeha allah amadera kache angikara karechena ye amara kono rasulera prati imana anabo na ye paryanta na tini amadera kache emana kurabani anena yake aguna puriye thake.’’ Tumi balo -- ''niscaya'i amara age tomadera kache rasulagana esechilena spasta pramanabali niye ara tomara yara katha balacho ta niye, tabe kena tomara tamdera hatya karate yacchile, yadi tomara satyabadi ha'o.’’
Yārā balēchila -- ''niḥsandēha āllāh āmādēra kāchē aṅgīkāra karēchēna yē āmarā kōnō rasūlēra prati īmāna ānabō nā yē paryanta nā tini āmādēra kāchē ēmana kurabāni ānēna yākē āguna puṛiẏē thākē.’’ Tumi balō -- ''niścaẏa'i āmāra āgē tōmādēra kāchē rasūlagaṇa ēsēchilēna spaṣṭa pramāṇābalī niẏē āra tōmarā yāra kathā balachō tā niẏē, tabē kēna tōmarā tām̐dēra hatyā karatē yācchilē, yadi tōmarā satyabādī ha'ō.’’
যারা বলেছিল -- ''নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ আমাদের কাছে অঙ্গীকার করেছেন যে আমরা কোনো রসূলের প্রতি ঈমান আনবো না যে পর্যন্ত না তিনি আমাদের কাছে এমন কুরবানি আনেন যাকে আগুন পুড়িয়ে থাকে।’’ তুমি বলো -- ''নিশ্চয়ই আমার আগে তোমাদের কাছে রসূলগণ এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে আর তোমরা যার কথা বলছো তা নিয়ে, তবে কেন তোমরা তাঁদের হত্যা করতে যাচ্ছিলে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’’

Berber

Wid innan: "Ih, Oebbi Iaahed a$ ur neppamen s Umazan, alamma issenaat a$ d asfel, ara tecc tmes". Ini: "ni$ usan kwen id imazanen, uqbel iw, s ubeggen, akw s wayen d tennam. Ihi, acimi i ten ten$am, ma tessawalem tidep
Wid innan: "Ih, Öebbi Iâahed a$ ur neppamen s Umazan, alamma issenâat a$ d asfel, ara teçç tmes". Ini: "ni$ usan kwen id imazanen, uqbel iw, s ubeggen, akw s wayen d tennam. Ihi, acimi i ten ten$am, ma tessawalem tidep

Bosnian

Jevrejima koji govore: "Bog nam je naredio da ne vjerujemo nijednom poslaniku prije nego sto prinese zrtvu koju ce vatra progutati" – reci: "I prije mene su vam poslanici jasne dokaze donosili, a i taj o kome govorite, pa zasto ste ih, ako istinu govorite, ubijali
Jevrejima koji govore: "Bog nam je naredio da ne vjerujemo nijednom poslaniku prije nego što prinese žrtvu koju će vatra progutati" – reci: "I prije mene su vam poslanici jasne dokaze donosili, a i taj o kome govorite, pa zašto ste ih, ako istinu govorite, ubijali
Jevrejima koji govore: "Bog nam je naredio da ne vjerujemo ni jednom poslaniku prije nego sto prinese zrtvu koju ce vatra progutati" - reci: "I prije mene su vam poslanici jasne dokaze donosili, a i taj o kome govorite, pa zasto ste ih, ako istinu govorite, ubijali
Jevrejima koji govore: "Bog nam je naredio da ne vjerujemo ni jednom poslaniku prije nego što prinese žrtvu koju će vatra progutati" - reci: "I prije mene su vam poslanici jasne dokaze donosili, a i taj o kome govorite, pa zašto ste ih, ako istinu govorite, ubijali
Onima koji govore: "Allah je od nas obavezu uzeo da ne vjerujemo nijednom poslaniku dok ne prinese zrtvu koju ce vatra progutati!", reci: "I prije mene su vam poslanici s jasnim dokazima dolazili, a i s tim o cemu govorite. Pa zasto ste ih, onda, ubijali - ako istinu govorite
Onima koji govore: "Allah je od nas obavezu uzeo da ne vjerujemo nijednom poslaniku dok ne prinese žrtvu koju će vatra progutati!", reci: "I prije mene su vam poslanici s jasnim dokazima dolazili, a i s tim o čemu govorite. Pa zašto ste ih, onda, ubijali - ako istinu govorite
(Isti su) oni koji govore: "Uistinu! Allah nas je obavezao da ne vjerujemo Poslaniku dok nam ne donese kurban kojeg ce progutati vatra." Reci: "Vec su vam dolazili poslanici prije mene s jasnim znacima i onim sta rekoste, pa zasto ste ih ubijali, ako istinu govorite
(Isti su) oni koji govore: "Uistinu! Allah nas je obavezao da ne vjerujemo Poslaniku dok nam ne donese kurban kojeg će progutati vatra." Reci: "Već su vam dolazili poslanici prije mene s jasnim znacima i onim šta rekoste, pa zašto ste ih ubijali, ako istinu govorite
EL-LEDHINE KALU ‘INNALL-LLAHE ‘AHIDE ‘ILEJNA ‘ELLA NU’UMINE LIRESULIN HETTA JE’TIJENA BIKURBANIN TE’KULUHU EN-NARU KUL KAD XHA’EKUM RUSULUN MIN KABLI BIL-BEJJINATI WE BIEL-LEDHI KULTUM FELIME KATELTUMUHUM ‘IN KUNTUM SADIKINE
Onima koji govore: "Allah je od nas obavezu uzeo da ne vjerujemo nijednom poslaniku dok ne prinese zrtvu koju ce vatra progutati!", reci: "I prije mene su vam poslanici s jasnim dokazima dolazili, a i s tim o cemu govorite. Pa zasto ste ih, onda, ubijali – ako istinu govorite
Onima koji govore: "Allah je od nas obavezu uzeo da ne vjerujemo nijednom poslaniku dok ne prinese žrtvu koju će vatra progutati!", reci: "I prije mene su vam poslanici s jasnim dokazima dolazili, a i s tim o čemu govorite. Pa zašto ste ih, onda, ubijali – ako istinu govorite

Bulgarian

Na onezi, koito kazakha: “Allakh ni zarucha da ne vyarvame na pratenik, dodeto ne ni donese zhertva, koyato ogunyat da pogulne.” Kazhi: “Pratenitsi predi men veche vi donesokha yasnite znatsi i onova, koeto kazakhte. Zashto togava gi ubikhte, ako govorite istinata?”
Na onezi, koito kazakha: “Allakh ni zarŭcha da ne vyarvame na pratenik, dodeto ne ni donese zhertva, koyato ogŭnyat da pogŭlne.” Kazhi: “Pratenitsi predi men veche vi donesokha yasnite znatsi i onova, koeto kazakhte. Zashto togava gi ubikhte, ako govorite istinata?”
На онези, които казаха: “Аллах ни заръча да не вярваме на пратеник, додето не ни донесе жертва, която огънят да погълне.” Кажи: “Пратеници преди мен вече ви донесоха ясните знаци и онова, което казахте. Защо тогава ги убихте, ако говорите истината?”

Burmese

မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ကတိတော်ပြုခဲ့သည်မှာ ""စွန့်လှူမှုတစ်ခုခုအား စွန့်လှူပြီး နောက် (အလိုအလျောက်ရောက်လာသည့်) မီးက ယင်း (စွန့်လှူပစ္စည်း) ကို စားမျိုကြောင်း ထင်ထင်ရှားရှား မမြင်ရသရွေ့ (သို့မဟုတ် ဆီးမီးပူဇော်ခွင့် မရသရွေ့) မည်သည့် ရစူလ်တမန်တော်ကိုမျှ မယုံကြည်ကြရန် ပင်ဖြစ်၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) ""ကျွန်ုပ်မတိုင်မီအလျှင်က ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်းမြင်သာ ထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များနှင့်အတူ သင်တို့ထံရောက်လာလျက် သင်တို့အား သွန်သင်ရန် ဟောပြောခဲ့ကြစဉ် အကယ်၍ သင်တို့သာ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူများဖြစ်ကြလျှင် အဆိုပါ ရစူလ်တမန်တော်များအား အဘယ်ကြောင့် လုပ်ကြံခဲ့ကြသနည်း။"" ဟု မေးလော့။
၁၈၃။ ထိုသူများပင် ဤသို့ပြောကြ၏။ မှတ်သားကြလော့။ တမန်တော်တစ်ပါးပွင့်လာလျှင် သင်တို့ထံသို့ တမန်တော်ဆိုသူသည် အလှူပစ္စည်းတစ်ခုယူခဲ့၍ ထိုပစ္စည်းကို ကောင်းမီးမမျိုးသမျှ သင်တို့ သူ့ကို မယုံကြလင့်ဟု အသျှင်မြတ်သည် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင်သည် သူတို့အား ဟောပြောလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ ငါမပွင့်မီ သင်တို့ထံသို့ တမန်တော်များသည် အံဘွယ်သူရဲများကို ယူဆောင်လာခဲ့၏။ သင်တို့ပြောဆိုသော ထိုအံ့ဘွယ်ကိုလည်း ယူဆောင်ခဲ့၏။ အဘယ်ကြောင့် သင်တို့သည် သူတို့ကို သတ်ဖြတ်ကြသနည်။ သင်တို့သည် သစ္စာစကားဆိုသူများဖြစ်လျှင် ငါ၏ မေးခွန်းကိုဖြေကြလော့။
(ထိုယဟူဒီများသည် အကြင်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။) ထိုသူတို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သည့်တမန်တော်တပါးကိုမျှ (ကောင်းကင်မှ) မီးစားသော အလှူဝတ္ထုတစ်စုံတစ်ရာကို ထို တမန်တော်သည် အကျွန်ုပ်ထံ မယူဆောင်လာသမျှ ကာလပတ်လုံး မယုံကြည်ကြရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အကျွန်ုပ်တို့အား မုချအမိန့်တော် ချမှတ်ထားတော်မူခဲ့လေသည် ဟု (မဟုတ်မမှန်လုပ်ကြံ) ပြောဆိုကြကုန်သည်။(သို့ဖြစ်၍ အို- နဗီတမန်တော် အသင်သည် ထိုသူတို့အားဟယ်-အချင်းတို့) အသင်တို့သည် အကယ်၍သာ သစ္စာဝါဒီမှန်ကန်စွာ ပြောဆို သူများဖြစ်ကြပါမူ အကျွန်ုပ်၏အလျင်မြောက်မြားစွာသော ရစူလ်တမန်တော်များသည် (အမျိုးမျိုးသော) တန်ခိုးပြာဋိဟာများနှင့်တကွ အသင်တို့ပြောဆိုသောအချက်ကိုပါ ယူဆောင်ကြွရောက်လာခဲ့ချေပြီ။ သို့ဖြစ်ပါလျက်အသင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ိုရစူလ်တမန်တော်များကိုသတ်ဖြတ်ခဲ့ကြပါသနည်း ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းပါလေ။
(ထို ယဟူဒီများသည် အကြင်သူများဖြစ်ကြသည်။) ၎င်းတို့က ‌ပြောကြသည်၊ မီး(က ဖမ်းယူ)စားလိုက်‌သော လှူဖွယ်ပစ္စည်း တစ်စုံတစ်ခုကို* ကျွန်ုပ်တို့ထံ မယူလာသမျှ မည်သည့်တမန်‌တော်ကိုမှ မယုံကြည်ကြရဟု အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်က ကျွန်ုပ်တို့အား အမိန့်‌ပေးထား‌တော်မူသည်။“ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ “အသင်တို့သည် အမှန်‌ပြောသူများဖြစ်ကြပါလျှင် ကျွန်ုပ်၏မတိုင်မီ တမန်‌တော်အ‌မြောက်မြားသည် တန်ခိုး‌တော်များနှင့်တကွ အသင်တို့‌ပြော‌သောအချက်ပါ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြသည်။ သို့ပါလျက်နှင့် အဘယ့်‌ကြောင့် အသင်တို့သည် ထိုတမန်‌တော်များကို သတ်ဖြတ်ခဲ့ကြသနည်း။“

Catalan

Aquests mateixos han dit:«Al·la ha concertat una alianca amb nosaltres: que no creem en cap Missatger fins a tant que ens porti una oblacio que el foc consuma». Digues: «Abans de mi, altres Missatgers us van portar les proves clares i el que heu demanat. Per que, doncs, els vau matar, si es veritat el que dieu?»
Aquests mateixos han dit:«Al·là ha concertat una aliança amb nosaltres: que no creem en cap Missatger fins a tant que ens porti una oblació que el foc consuma». Digues: «Abans de mi, altres Missatgers us van portar les proves clares i el que heu demanat. Per què, doncs, els vau matar, si és veritat el que dieu?»

Chichewa

Iwo amene adati: “Ndithudi Mulungu adavomera lonjezo lathu loti tisakhulupirire mwa Mtumwi wina aliyense pokhapokha ngati iye atibweretsera nsembe yomwe idzawotchedwa ndi moto wochokera kumwamba.” Nena: “Ndithudi! Kudadza kwa inuAtumwi ena ine ndisanadze ndi zizindikiro zooneka ndi zina za zimene mwanenazi. Kodi ndi chifukwa chiyani mudawapha awa ngati zimene muli kunena ndi zoona?”
“Amene anenanso: “Allah Adatilamula ife kuti tisakhulupirire mtumiki aliyense mpaka atabwera ndi nsembe yopserezedwa ndi moto.” Nena: “Adakudzerani atumiki ndisanadze ndi zisonyezo zooneka ndi chimene mukunenachi. Nanga bwanji mudawapha, ngati mukunenadi zoona?”

Chinese(simplified)

Tamen ceng shuo: Zhenzhu que yi mingling women buke quexin renhe shizhe, zhidao ta zhaoshi huo suo fenhua de gongwu. Ni shuo: Zai wo zhiqian, you xuduo shizhe yi zhaoshi nimen xuduo mingzheng, bing zhaoshi nimen suo qingqiu de; ruguo nimen shi chengshi de, nimen weisheme yao shahai tamen ne
Tāmen céng shuō: Zhēnzhǔ què yǐ mìnglìng wǒmen bùkě quèxìn rènhé shǐzhě, zhídào tā zhāoshì huǒ suǒ fénhuà de gōngwù. Nǐ shuō: Zài wǒ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě yǐ zhāoshì nǐmen xǔduō míngzhèng, bìng zhāoshì nǐmen suǒ qǐngqiú de; rúguǒ nǐmen shì chéngshí de, nǐmen wèishéme yào shāhài tāmen ne
他们曾说:真主确已命令我们不可确信任何使者,直到他昭示火所焚化的供物。你说:在我之前,有许多使者已昭示你们许多明证,并昭示你们所请求的;如果你们是诚实的,你们为什么要杀害他们呢
Naxie ren [youtai jiaotu] hai shuo:“An la ceng gaojie women buke xiangxin renhe shizhe, chufei ta [cong tianshang] xiang women xianshi yige huo fen de gongwu.” Ni shuo:“Zai wo zhiqian, you xuduo shizhe que yi daizhe mingzheng he nimen suo qingqiu de [jixiang] daoda nimen. Weisheme nimen hai yao wangtu shahai tamen ne? Jiaru nimen shi chengshi zhe.”
Nàxiē rén [yóutài jiàotú] hái shuō:“Ān lā céng gàojiè wǒmen bùkě xiāngxìn rènhé shǐzhě, chúfēi tā [cóng tiānshàng] xiàng wǒmen xiǎnshì yīgè huǒ fén de gōngwù.” Nǐ shuō:“Zài wǒ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě què yǐ dàizhe míngzhèng hé nǐmen suǒ qǐngqiú de [jīxiàng] dàodá nǐmen. Wèishéme nǐmen hái yào wàngtú shāhài tāmen ne? Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě.”
那些人[犹太教徒]还说:“安拉曾告诫我们不可相信任何使者,除非他[从天上]向我们显示一个火焚的供物。”你说:“在我之前,有许多使者确已带着明证和你们所请求的[迹象]到达你们。为什么你们还要妄图杀害他们呢?假如你们是诚实者。”
Tamen ceng shuo:“An la que yi mingling women buke quexin renhe shizhe, zhidao ta zhaoshi huo suo fenhua de gongwu.” Ni shuo:“Zai wo zhiqian, you xuduo shizhe yi zhaoshi nimen xuduo mingzheng, bing zhaoshi nimen suo qingqiu de; ruguo nimen shi chengshi de, nimen weisheme yao shahai tamen ne?”
Tāmen céng shuō:“Ān lā què yǐ mìnglìng wǒmen bùkě quèxìn rènhé shǐzhě, zhídào tā zhāoshì huǒ suǒ fénhuà de gōngwù.” Nǐ shuō:“Zài wǒ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě yǐ zhāoshì nǐmen xǔduō míngzhèng, bìng zhāoshì nǐmen suǒ qǐngqiú de; rúguǒ nǐmen shì chéngshí de, nǐmen wèishéme yào shāhài tāmen ne?”
他们曾说:“安拉确已命令我们不可确信任何使者,直到他昭示火所焚化的供物。”你说:“在我之前,有许多使者已昭示你们许多明证,并昭示你们所请求的;如果你们是诚实的,你们为什么要杀害他们呢?”

Chinese(traditional)

Tamen ceng shuo:“Zhenzhu que yi mingling women buke quexin renhe shizhe, zhidao ta zhaoshi huo suo fenhua de gongwu.” Ni shuo:“Zai wo zhiqian, you xuduo shizhe yi zhaoshi nimen xuduo mingzheng, bing zhaoshi nimen suo qingqiu de; ruguo nimen shi chengshi de, nimen weisheme yao shahai tamen ne?”
Tāmen céng shuō:“Zhēnzhǔ què yǐ mìnglìng wǒmen bùkě quèxìn rènhé shǐzhě, zhídào tā zhāoshì huǒ suǒ fénhuà de gōngwù.” Nǐ shuō:“Zài wǒ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě yǐ zhāoshì nǐmen xǔduō míngzhèng, bìng zhāoshì nǐmen suǒ qǐngqiú de; rúguǒ nǐmen shì chéngshí de, nǐmen wèishéme yào shāhài tāmen ne?”
他们曾说:“真主确已命令我们不可确信 任何使者,直到他昭示火所焚化的供物。”你说:“在我 之前,有许多使者已昭示你们许多明证,并昭示你们所请 求的;如果你们是诚实的,你们为什么要杀害他们呢?”
Tamen ceng shuo:`Zhenzhu que yi mingling women buke quexin renhe shizhe, zhidao ta zhaoshi huo suo fenhua de gongwu.'Ni shuo:`Zai wo zhiqian, you xuduo shizhe yi zhaoshi nimen xuduo mingzheng, bing zhaoshi nimen suo qingqiu de, ruguo nimen shi chengshi de, nimen weishenme yao shahai tamen ne?
Tāmen céng shuō:`Zhēnzhǔ què yǐ mìnglìng wǒmen bùkě quèxìn rènhé shǐzhě, zhídào tā zhāoshì huǒ suǒ fénhuà de gōngwù.'Nǐ shuō:`Zài wǒ zhīqián, yǒu xǔduō shǐzhě yǐ zhāoshì nǐmen xǔduō míngzhèng, bìng zhāoshì nǐmen suǒ qǐngqiú de, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de, nǐmen wéishènme yào shāhài tāmen ne?
他們曾說:「真主確已命令我們不可確信任何使者,直到他昭示火所焚化的供物。」你說:「在我之前,有許多使者已昭示你們許多明証,並昭示你們所請求的,如果你們是誠實的,你們為甚麼要殺害他們呢?

Croatian

Onima koji govore: “Uistinu! Allah nas je obavezao da ne vjerujemo Poslaniku dok nam ne donese kurban kojeg ce progutati vatra,” reci: “Vec su vam dolazili poslanici prije mene s jasnim znacima i onim sta rekoste, pa zasto ste ih ubijali, ako ste istiniti?”
Onima koji govore: “Uistinu! Allah nas je obavezao da ne vjerujemo Poslaniku dok nam ne donese kurban kojeg će progutati vatra,” reci: “Već su vam dolazili poslanici prije mene s jasnim znacima i onim šta rekoste, pa zašto ste ih ubijali, ako ste istiniti?”

Czech

Tem, kdoz pravi: „V pravde doporucil nam Buh, abychom neverili proroku, dokud nepredvede nam obet, kterou ztravi ohen s nebe“, rci: „Vzdyt prisli k vam proroci prede mnou s jasnymi dukazy i s onim, o kterem mluvite. Proc tedy zabili jste je? Reknete, jste-li pravdomluvnymi!“
Těm, kdož praví: „V pravdě doporučil nám Bůh, abychom nevěřili proroku, dokud nepředvede nám oběť, kterou ztráví oheň s nebe“, rci: „Vždyť přišli k vám proroci přede mnou s jasnými důkazy i s oním, o kterém mluvíte. Proč tedy zabili jste je? Řekněte, jste-li pravdomluvnými!“
jsem oni odrikavat BUH utocit sjednat nas onen my ne domnivat se za kady hlasatel on vytahnout nabidka vzit si stravovat zapalit. Odrikavat Hlasatel mne podlehnout s ty vycistit zkouska vcetne ceho co ty presne adat! Why pak ty znemonit ti ty zpusobit jsem pravy
jsem oni odríkávat BUH útocit sjednat nás onen my ne domnívat se za kadý hlasatel on vytáhnout nabídka vzít si stravovat zapálit. Odríkávat Hlasatel mne podlehnout s ty vycistit zkouška vcetne ceho co ty presne ádat! Why pak ty znemonit ti ty zpusobit jsem pravý
Tem, kdoz rekli: "Vzdyt Buh nam ulozil, abychom neuverili poslu zadnemu, dokud nam nepredvede obet, kterou ohen pozre," odpovez: "Jiz prede mnou prisli k vam poslove s dukazy jasnymi i s tim, o cem jste hovorili. Proc jste je tedy zabijeli, jste-li pravdomluvni
Těm, kdož řekli: "Vždyť Bůh nám uložil, abychom neuvěřili poslu žádnému, dokud nám nepředvede oběť, kterou oheň pozře," odpověz: "Již přede mnou přišli k vám poslové s důkazy jasnými i s tím, o čem jste hovořili. Proč jste je tedy zabíjeli, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban yεli: “Achiika! Naaawuni gbaai ti la alikauli kadama ti miri ka ti ti tuun’ so yεlimaŋli naɣila o ka ti mi na ni kurbaani1 ka buɣum diri li. Yεlima: “Achiika! Tuumba daa pun kan ya na ni dalirinim’ pɔi ni mani, ni yi ni yεli shɛli ŋɔ maa gba, ka bo n-leei chɛ ka yi daa ku ba, yi yi shiri nyɛla yεlimaŋlinima? ”

Danish

Være de sagde GUD stiller covenant os som vi ikke tro ind nogen bud han producerer bydende som enes indtage ild. Sir Bude mig komme til I klar proofs inklusive hvad du netop fordrede! Hvorfor derefter du dræber dem I gøre er sandfærdige
En degenen, die zeggen: "Allah heeft ons opgedragen in geen boodschapper te geloven, voordat deze ons een offer brengt dat door het vuur wordt verteerd", zeg hun: "Er zijn reeds vóór mij boodschappers tot u gekomen met duidelijke tekenen en met hetgeen, waarover gij spreekt. Waarom trachttet gij hen dan te doden, als gij eerlijk zijt

Dari

(این‌ها) آنانی‌اند که (به دروغ) گفتند: البته الله با ما عهد بسته است که به هیچ پیغمبری ایمان نیاوریم تا آن که قربانی ای برای ما بیاورد که آتش آن را بسوزاند، بگو: البته پیش از من پیغمبرانی بودند که معجزه‌های آشکار را با آن چه که گفتید برایتان آوردند، پس چرا آنها را کشتید، اگر راستگو هستید

Divehi

އެއުރެންނީ، އަލިފާން އެ قربان އެއް ކައިލާ، قربان އަކާއިގެން ތިމަންމެންގެ ގާތަށް ވަޑައިގެންފުމަށްދާނދެން، އެއްވެސް رسول އަކަށް إيمان ނުވުމަށް ހަމަކަށަވަރުން اللَّه ތިމަންމެންނަށް އަންގަވާފައިވެޔޭ ބުނި މީހުންނެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ބަޔާންވެގެންހުރި ހެކިތަކާއި، ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަބުނި ކަންތަކާއިގެން، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ކުރިން ހަމަކަށަވަރުން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް رسول ން ވަޑައިގަތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ ތެދުބުނާ މީހުންކަމުގައިވާނަމަ ތިޔަބައިމީހުން އެ رسول ން قتل ކުޅައީ ފަހެ، ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij die zeiden: "God heeft ons opgedragen geen gezant te geloven totdat hij ons een offer zou brengen dat door het vuur wordt verteerd." Zeg: "Tot jullie zijn al voor mijn tijd gezanten gekomen met de duidelijke bewijzen en met dat wat jullie zeggen. Waarom hebben jullie hen dan gedood, als jullie gelijk hebben
Anderen zeggen: God heeft ons beloofd, dat wij geen gezant zouden moeten gelooven, dan alleen indien hij met een offer tot ons komt, dat dadelijk door het vuur verteerd wordt. Antwoord: Reeds vóór mij zijn gezanten gekomen met duidelijke bewijzen en met het wonder waarvan hij spreekt: waarom hebt gij hen dan gedood, indien gij waarheidlievende menschen zijt
(Zij zijn) degenen die zeiden: "Voorwaar, Allah heeft ons bevolen geen Boodschapper te geloven, totdat hij ons een offer liet zien dat door de Hel verteerd werd." Zeg (O Moehammad): "Er kwamen Boodschappers vóór mij tot jullie met de duidelijke (Tekenen) en met wat jullie zeiden. Waarom hebben jullie hen dan gedood, als jullie waarachtigen zijn
En degenen, die zeggen: 'Allah heeft ons opgedragen in geen boodschapper te geloven, voordat deze ons een offer brengt dat door het vuur wordt verteerd', zeg hun: 'Er zijn reeds v��r mij boodschappers tot u gekomen met duidelijke tekenen en met hetgeen, waarover gij spreekt. Waarom trachttet gij hen dan te doden, als gij eerlijk zijt

English

To those who say, ‘God has commanded us not to believe in any messenger unless he brings us an offering that fire [from heaven] consumes,’ say [Prophet], ‘Messengers before me have come to you with clear signs, including the one you mention. If you are sincere, why did you kill them?’
They (disbelievers) say: “Surely, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger until he brings to us an offering which will consume the fire (from heaven).” Say: “Surely, Messengers have come to you before me with clear signs and even with what you are asking of. Then why did you kill them if you are truthful?”
They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth
There are those who say. verily God hath covenanted with us that we should believe not in an apostle until he bring unto us a sacrifice which a fire shall devour. Say thou: surety there came unto you apostles before me with evidences and with that which ye speak of, wherefore then did ye slay them, if ye say sooth
To those who say: 'Allah has directed us that we accept none as Messenger until he makes an offering that the fire will consume', say: 'Other Messengers came to you before me with clear signs, and with the sign you have mentioned. So why did you slay them, if what you say is true
To those who say: "God has ordained that we should not believe an apostle who does not bring burnt offerings," say: "Many an apostle had come to you before me with manifest proofs, even with what you mention; then why did you kill them if you were men of truth
Those who say, ´Allah has made a contract with us that we should not have iman in any Messenger until he brings us a sacrifice consumed by fire.´ Say, ´Messengers came to you before me with the Clear Signs and with what you say. So why did you kill them if you are telling the truth?´
Those same men said, 'God has made covenant with us, that we believe not any Messenger until he brings to us a sacrifice devoured by fire.' Say: 'Messengers have come to you before me bearing clear signs, and that you spoke of; why therefore did you slay them, if you speak truly
They said, “God took our promise not to believe in a prophet unless He showed us a sacrifice consumed by fire.” Say, “There came to you prophets before me, with clear signs and even with what you ask for, why then did you slay them if you speak the truth?”
Those who said: indeed God charged us that we should not believe in any messenger until he brings us an offering of sacrifice that the fire eats it. Say: indeed messengers before me brought you the clear proofs and with what you said, so why did you kill them if you are truthful
Tell those who say, ‘Allah has pledged us not to believe in any apostle unless he brings us an offering consumed by fire,’ ‘Apostles before me certainly did bring you manifest signs and what you speak of. Then why did you kill them, if you are truthful?’
[To] those who say, ‘Allah has pledged us not to believe in any apostle unless he brings us an offering consumed by fire,’ say, ‘Apostles before me certainly brought you manifest signs and what you speak of. Then why did you kill them, should you be truthful?’
(Also it is) they who said: "God made covenant with us, that we believe not in any Messenger unless he brings us an offering which (as a sign of its being accepted by God) a fire (from heaven) will consume." Say (to them, O Messenger): "Before me there came to you Messengers with the clear proofs (of their Messengership) and with that (same miracle) which you describe: why, then, did you kill them, if you are true in your claim
Who said: "Allah has enjoined us not to give credence to a Prophet until he has presented to us an offering which of necessity be devoured by a fire from heaven." Say to them O Muhammad: "Many Prophets before me had presented you with clear evidence of Allah’s Omnipotence and of their delegated divine authority and with such divinely miraculous acts as you have described, why then did you bring death upon them if indeed you are declaring the truth
Those who said: “Verily, Allah has made a covenant to us that we may not Believe a Messenger until he brings to us an offering which the fire consumes.” Say: "Verily, there came to you Messengers before me with Al-Bayyinat and (even) with what you said; then, for what (reason) did you kill them, if you are truthful?”
To those who said: Truly, God made a compact with us that we believe not in a Messenger until He approaches with a sacrifice to be consumed by the fire, say: Surely, Messengers brought about to you before me the clear portents and even of what you spoke. Then, why have you killed them if you had been ones who are sincere
(There are) those who said, "In fact, Allah has bound us by a pledge, that we shall not accept (anyone as) a messenger, unless (he performs the miracle of sacrifice, whereby) his offering is devoured by the (divine) fire (from the sky)." Say (to them), "Messengers had come to you before me with very clear signs including the one you have mentioned. Why then, did you kill them, if you are truthful
who say, 'Verily, God has covenanted with us that we should not believe in an apostle until he gives us a sacrifice which fire devours.' Say, 'There have come to you apostles before me with manifest signs, and with what ye talk about; why then did ye kill them, if ye speak the truth
They (also) said: "Allah took our promise not to believe in a messenger unless he showed us a sacrifice consumed by Fire (from heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth
who also say, surely God hath commanded us, that we should not give credit to any apostle, until one should come unto us with a sacrifice, which should be consumed by fire. Say, apostles have already come unto you before me, with plain proofs, and with the miracle which ye mention: Why therefore have ye slain them, if ye speak truth
Who say, "Verily, Allah has covenanted with us that we should not believe in a Messenger until he brings us a sacrifice which fire devours." Say, "There have come to you Messengers before me with manifest signs, and with the very thing you
To those who say, "Verily, God hath enjoined us that we are not to credit an apostle until he present us a sacrifice which fire out of Heaven shall devour," SAY: Already have apostles before me come to you with miracles, and with that of which ye speak. Wherefore slew ye them? Tell me, if ye are men of truth
Those who said: "That God promised/recommended to us that We not believe to a messenger until he comes/brings to us with an approachment to God (offering that) the fire eats it." Say: "Messengers had come to you from before me with the evidences , and with what you said, so why (have) you killed them, if you were truthful
To those who say: ´Allah has directed us that we accept none as Messenger until he makes an offering that the fire will consume´, say: ´Other Messengers came to you before me with clear signs, and with the sign you have mentioned. So why did you slay them, if what you say is true
(To) those who said, "Allah has made An agreement with us that we should certainly not believe in any messenger until he brings to us an offering which is consumed by the fire," say, "Messengers had come to you before me with clear proofs and with that which you ask for, then why did you kill them, if you were truthful
(To) those who said, "God has made An agreement with us that we should certainly not believe in any messenger until he brings to us an offering which is consumed by the fire," say, "Messengers had come to you before me with clear proofs and with that which you ask for, then why did you kill them, if you were truthful
(Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us that we should not believe in any apostle until he brings us an offering which the fire consumes. Say: Indeed, there came to you apostles before me with clear arguments and with that which you demand; why then did you kill them if you are truthful
Those who said, "Indeed, Allah has taken a pledge from us never to believe in any Messenger until he brings us an offering which the fire consumes." Say, "There did come to you Messengers before me, with clear signs and with that which you demand. Why then did you kill them if you are truthful
(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful
(There are) those who have said, “Allah has directed us that we should not believe in a messenger unless he comes to us with an offering to be eaten up by the fire.”Say, “A number of messengers have come to you, before me, with clear signs and with what you have said. So, why did you kill them, if you are true
As for those who maintain, "Behold, God has bidden us not to believe in any apostle unless he comes unto us with burnt offerings" - say [unto them, O Prophet]: "Even before me there came unto you apostles with all evidence of the truth, and with that whereof you speak: why, then, did you slay them, if what you say is true
The ones who said, "Surely Allah has covenanted (with) us that we (should) not believe any Messenger until he comes up to us with an all-sanctified sacrifice to be eaten (up) by fire." Say, "Messengers even before me already came to you with supreme evidences and with that which you said. Why then did you kill them in case you are sincere
(Muhammad), say to those who say, 'God has commanded us not to believe any Messenger unless he offers a burnt offering,' (Muhammad) say, "Messengers came to you before me with certain miracles and with that which you had asked for (burnt offering). Why, then, did you slay them if you were true in your claim
Those (Jews) who said: "Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour." Say: "Verily, there came to you Messengers before me, with clear signs and even with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful
(There are) those who have said, .Allah has directed us that we should not believe in a messenger unless he comes to us with an offering to be eaten up by the fire.Say, .A number of messengers have come to you, before me, with clear signs and with what you have said. So, why did you kill them, if you are true
Those ˹are the same people˺ who say, “Allah has commanded us not to believe in any messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire ˹from the sky˺.” Say, ˹O Prophet,˺ “Other prophets did in fact come to you before me with clear proofs and ˹even˺ what you demanded—why then did you kill them, if what you say is true?”
Those ˹are the same people˺ who say, “God has commanded us not to believe in any messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire ˹from the sky˺.” Say, ˹O Prophet,˺ “Other prophets did in fact come to you before me with clear proofs and ˹even˺ what you demanded—why then did you kill them, if what you say is true?”
To those that say: ‘God has commanded us to believe in no apostle until he brings down for us an offering to be consumed by fire,‘¹ say: ‘Other apostles before me have come to you with veritable signs and worked the miracle you asked for. Why did you slay them, if what you say be true?‘
They said, “Allah has commanded us not to believe in any messenger until he brings us an offering consumed by the fire.” Say, “There came to you messengers before me with clear proofs and with what you demanded. Then why did you kill them if you are truthful?”
They are those who said that God has made a covenant with us not to believe in a messenger unless he brings us an offering that fire consumes. Say, "Messengers before me have come to you with miracles including the one you mentioned, so why did you kill them if you are telling the truth
Those who said: "Verily, Allah has taken our promise not to believe in any Messenger unless he brings to us an offering which the fire (from heaven) shall devour. " Say: "Verily, there came to you Messengers before me, with Al-Bayinat and even with with what you speak of; why then did you kill them, if you are truthful
It is they (the Children of Israel) who say, "God has taken a promise from us that we shall not believe in any Messenger unless he brings us a burnt offering." (An animal sacrifice that a fire from the heaven shall consume, or that burning of the sacrifice shall be an ordinance). Say (O Prophet), " Messengers before me came to you with clear Revelations, and as you claim, with burnt offering. Why then did you slay them?" (I Thessalonians ii, 15 / Matthew xxiii)
They (also) said: "Allah took our promise not to believe in a messenger (of Allah) unless he showed us a sacrifice (as a sign) consumed by fire (from heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with Clear Signs and (also with) even with what you ask for, why did you then kill them, if you speak the truth
Those who said, 'God has made a covenant with us, that we shall not believe in any messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire.' Say, 'Messengers have come to you before me with proofs, and with what you asked for; so why did you assassinate them, if you are truthful
Those who said, “God has made a covenant with us, that we shall not believe in any messenger unless he brings us an offering to be consumed by fire.” Say, “Messengers have come to you before me with proofs, and with what you asked for; so why did you assassinate them, if you are truthful?”
such as those who say: "God has charged us not to believe in any messenger until He brings us some offering which fire will consume." SAY: "Messengers before me have already brought you explanations and just what you have said; why did you kill them if you are so truthful
Those who said: "God has pledged to us that we should not believe in a messenger unless he brings us an offering which the fire will not devour." Say: "Messengers have come to you before me with clarity and with what you have said, so why did you kill them if you were truthful
Those who said: "God has pledged to us that we should not believe in a messenger unless he brings us an offering which the fire will devour." Say: "Messengers have come to you before me with clarity and with what you have said, so why did you kill them if you were truthful
[As for] those who say, “Truly God has committed us to not believe in any messenger until he brings us a sacrifice consumed by fire,” say, “Messengers certainly came before me with clear proofs and with that whereof you speak; so why did you slay them, if you are truthful?”
[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful
To those who say, "God has commanded us not to believe in any messenger unless he brings down to us an offering to be consumed by fire," say, "Messengers before me have come to you with clear signs, including the one you demand. Why did you kill them, if you are telling the truth
They (also) said: "God took our promise not to believe in an apostle unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you apostles before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye s lay them, if ye speak the truth

Esperanto

est ili dir DI far covenant us ke ni ne kred en any messenger li produkt ofert ke gets konsum fajr. Dir Messengers me ven al vi klar proofs including ki vi just postul! Why tiam vi kill them vi did est truthful

Filipino

(Magkakatulad) ang (mga Hudyo) na nagsabi: “Katotohanang si Allah ay tumanggap sa aming pangako na kami ay hindi sasampalataya sa sinumang Tagapagbalita maliban na siya (Tagapagbalita) ay magdala sa amin ng isang handog na sisilain ng apoy (mula sa langit).” Ipagbadya: “Katotohanang may dumatal sa inyo na mga Tagapagbalita nang una pa sa akin na may maliwanag na mga Tanda, at gayundin kung ano ang inyong hinihingi; kung gayon, bakit kaya sila ay inyong pinatay, kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan?”
[Sila] ang mga nagsabi: "Tunay na si Allāh ay naghabilin sa amin na hindi kami maniwala sa isang sugo hanggang sa maghatid ito sa amin ng isang handog na kakainin ng apoy." Sabihin mo: "May naghatid na sa inyo na mga sugo bago ko pa ng mga malinaw na patunay at ng sinabi ninyo, kaya bakit kayo pumatay sa kanila kung kayo ay mga tapat

Finnish

Ja jos he pitavat sinua valehtelijana, niin onhan jo ennen sinua pidetty valehtelijoina lahettilaita, jotka ovat ihmeita tehneet seka tuoneet Psalmit ja Valaisevan kirjan
Ja jos he pitävät sinua valehtelijana, niin onhan jo ennen sinua pidetty valehtelijoina lähettiläitä, jotka ovat ihmeitä tehneet sekä tuoneet Psalmit ja Valaisevan kirjan

French

(Allah a bien entendu aussi) ceux qui ont dit : « Allah nous a recommande de ne croire en un messager que s’il nous apporte une offrande que le feu (du ciel) viendra consumer. » Dis : « Des Messagers avant moi sont venus vous apporter les preuves evidentes et ce que vous avez demande, pourquoi donc les avez-vous tues, si vous etes vraiment de bonne foi ? »
(Allah a bien entendu aussi) ceux qui ont dit : « Allah nous a recommandé de ne croire en un messager que s’il nous apporte une offrande que le feu (du ciel) viendra consumer. » Dis : « Des Messagers avant moi sont venus vous apporter les preuves évidentes et ce que vous avez demandé, pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes vraiment de bonne foi ? »
Ceux-la memes qui ont dit : "Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un Messager tant qu’Il ne nous a pas apporte une offrande que le feu consume". - Dis : "Des Messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves (evidentes), et avec ce que vous avez dit [demande]. Pourquoi donc les avez-vous tues, si vous etes veridiques
Ceux-là mêmes qui ont dit : "Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un Messager tant qu’Il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume". - Dis : "Des Messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves (évidentes), et avec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques
Ceux-la memes qui ont dit: «Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'Il ne nous a pas apporte une offrande que le feu consume». - Dis: «Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demande]. Pourquoi donc les avez-vous tues, si vous etes veridiques?»
Ceux-là mêmes qui ont dit: «Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'Il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume». - Dis: «Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demandé]. Pourquoi donc les avez-vous tués, si vous êtes véridiques?»
Ceux-la memes qui ont dit : « Allah nous a ordonne de ne croire en aucun homme qui se pretend Messager avant que celui-ci ne nous ait apporte une offrande que le feu du ciel vient consumer. » Dis-leur : « Des Messagers ont avant moi produit devant vous des miracles eclatants, y compris celui que vous avez mentionne. Pourquoi donc les avoir tues, si vous dites la verite ? »
Ceux-là mêmes qui ont dit : « Allah nous a ordonné de ne croire en aucun homme qui se prétend Messager avant que celui-ci ne nous ait apporté une offrande que le feu du ciel vient consumer. » Dis-leur : « Des Messagers ont avant moi produit devant vous des miracles éclatants, y compris celui que vous avez mentionné. Pourquoi donc les avoir tués, si vous dites la vérité ? »
A ceux qui disent : « Dieu nous a prescrit de ne pas croire en un messager a moins qu’il nous rapporte une offrande que le feu viendrait consumer », reponds : « Pourtant, des messagers avant moi vous ont apporte des preuves dont celle que vous mentionnez. Pourquoi les avez-vous tues, si vous etes veridiques ? »
À ceux qui disent : « Dieu nous a prescrit de ne pas croire en un messager à moins qu’il nous rapporte une offrande que le feu viendrait consumer », réponds : « Pourtant, des messagers avant moi vous ont apporté des preuves dont celle que vous mentionnez. Pourquoi les avez-vous tués, si vous êtes véridiques ? »

Fulah

Ɓen wi'uɓe: "Alla Ahodii e amen wota men gomɗin Nulaaɗo woo haa on addana men ɓaɗtorɗum, yiite no ñaama ɗum". Maaku: "Gomɗii Nulaaɓe goo ado am addaniino on ɓanngannduyeeji e kon ko wi'uɗon, e ko waranɗon ɓen si on laatike goognuɓe

Ganda

Era beebo abagamba nti mazima Katonda yatulagaanyisa okuba nga tetukkiriza mubaka yenna okugyako nga atuleetedde Saddaaka omuliro negugyokya, bagambe (Ggwe Nabbi Muhammad ()) ababaka bangi abaabajjira oluberyeberye lwange nga baleese neebyo byemugamba, lwaki ate mwabatta bwe muba nga muli b'amazima mukino kyemugamba

German

die da sagen: "Siehe, Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bevor er uns ein Opfer bringt, welches das Feuer verzehrt!"" Sprich: "Schon vor mir kamen zu euch Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem, wovon ihr sprecht. Weshalb denn ermordetet ihr sie, wenn ihr wahrhaftig seid
die da sagen: "Siehe, Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bevor er uns ein Opfer bringt, welches das Feuer verzehrt!"" Sprich: "Schon vor mir kamen zu euch Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem, wovon ihr sprecht. Weshalb denn ermordetet ihr sie, wenn ihr wahrhaftig seid
Das sind die, die sagten: «Gott hat uns auferlegt, an keinen Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das das Feuer verzehrt.» Sprich: Es sind vor mir Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem, was ihr gesagt habt, zu euch gekommen. Warum habt ihr sie dann getotet, so ihr die Wahrheit sagt
Das sind die, die sagten: «Gott hat uns auferlegt, an keinen Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das das Feuer verzehrt.» Sprich: Es sind vor mir Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem, was ihr gesagt habt, zu euch gekommen. Warum habt ihr sie dann getötet, so ihr die Wahrheit sagt
Diejenigen, die sagten: "ALLAH hat uns doch auferlegt, daß wir keinen Iman einem Gesandten schenken, bis er uns eine Opfergabe bringt, die das Feuer verbrennt." Sag: "Zu euch kamen bereits vor mir Gesandte mit deutlichen Zeichen und mit dem, was ihr gesagt habt. Weshalb habt ihr sie denn getotet, wenn ihr wahrhaftig seid
Diejenigen, die sagten: "ALLAH hat uns doch auferlegt, daß wir keinen Iman einem Gesandten schenken, bis er uns eine Opfergabe bringt, die das Feuer verbrennt." Sag: "Zu euch kamen bereits vor mir Gesandte mit deutlichen Zeichen und mit dem, was ihr gesagt habt. Weshalb habt ihr sie denn getötet, wenn ihr wahrhaftig seid
(Es sind) diejenigen, die sagten: "Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird." Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getotet, wenn ihr wahrhaftig seid
(Es sind) diejenigen, die sagten: "Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird." Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid
(Es sind) diejenigen, die sagten: „Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird. Sag: „Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getotet, wenn ihr wahrhaftig seid
(Es sind) diejenigen, die sagten: „Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird. Sag: „Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

a te loko che jemane kahyum ke allaha ta'ala'e amane adesa apyo che ke ko'i payagambaranum anusarana tyam sudhi nahi kari'e jyam sudhi te amari pase evi kurabani na lavi de jene aga kha'i jaya, tame kahi do ke jo tame saca cho to mara karata pahela tamari pase je payagambara bija camatkaro sathe avi vastu pana lavya je tame kahi rahya cho, to pachi tame te'one kema katla kari nakhya
ā tē lōkō chē jēmaṇē kahyuṁ kē allāha ta'ālā'ē amanē ādēśa āpyō chē kē kō'i payagambaranuṁ anusaraṇa tyāṁ sudhī nahī karī'ē jyāṁ sudhī tē amārī pāsē ēvī kurabānī na lāvī dē jēnē āga khā'i jāya, tamē kahī dō kē jō tamē sācā chō tō mārā karatā pahēlā tamārī pāsē jē payagambara bījā camatkārō sāthē āvī vastu paṇa lāvyā jē tamē kahī rahyā chō, tō pachī tamē tē'ōnē kēma katla karī nākhyā
આ તે લોકો છે જેમણે કહ્યું કે અલ્લાહ તઆલાએ અમને આદેશ આપ્યો છે કે કોઇ પયગંબરનું અનુસરણ ત્યાં સુધી નહી કરીએ જ્યાં સુધી તે અમારી પાસે એવી કુરબાની ન લાવી દે જેને આગ ખાઇ જાય, તમે કહી દો કે જો તમે સાચા છો તો મારા કરતા પહેલા તમારી પાસે જે પયગંબર બીજા ચમત્કારો સાથે આવી વસ્તુ પણ લાવ્યા જે તમે કહી રહ્યા છો, તો પછી તમે તેઓને કેમ કત્લ કરી નાખ્યા

Hausa

Waɗanda suka ce: "Lalle ne Allah Ya yi alkawari zuwa gare mu, kada mu yi imani saboda wani Manzo sai ya zo mana da Baiko wadda wuta za ta ci." Ka ce: "Lalle ne wasu manzanni sun je muku, a gabanina, da hujjoji bayyanannu, kuma da abin da kuka faɗa, to, don me kuka kashe su, idan kun kasance masu gaskiya
Waɗanda suka ce: "Lalle ne Allah Yã yi alkawari zuwa gare mu, kada mu yi ĩmãni sabõda wani Manzo sai yã zo mana da Baiko wadda wuta za ta ci." Ka ce: "Lalle ne wasu manzanni sun je muku, a gabãnĩna, da hujjõji bayyanannu, kuma da abin da kuka faɗa, to, don me kuka kashe su, idan kun kasance mãsu gaskiya
Waɗanda suka ce: "Lalle ne Allah Ya yi alkawari zuwa gare mu, kada mu yi imani saboda wani Manzo sai ya zo mana da Baiko wadda wuta za ta ci." Ka ce: "Lalle ne wasu manzanni sun je muku, a gabanina, da hujjoji bayyanannu, kuma da abin da kuka faɗa, to, don me kuka kashe su, idan kun kasance masu gaskiya
Waɗanda suka ce: "Lalle ne Allah Yã yi alkawari zuwa gare mu, kada mu yi ĩmãni sabõda wani Manzo sai yã zo mana da Baiko wadda wuta za ta ci." Ka ce: "Lalle ne wasu manzanni sun je muku, a gabãnĩna, da hujjõji bayyanannu, kuma da abin da kuka faɗa, to, don me kuka kashe su, idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

לאלה אשר אומרים: ״ אללה כרת אתנו ברית כי לא נאמין לשום שליח אם הוא לא יביא לנו קורבן שהאש תאכל אותו”, אמור(מוחמד): “שליחים אשר היו לפניי כבר הביאו לכם אותות בהירים, ואת אשר אמרתם (הקורבן), ומדוע הרגתם אותם אם באמת אתם צודקים?”
לאלה אשר אומרים : " אלוהים כרת אתנו ברית כי לא נאמין לשום שליח אם הוא לא יביא לנו קורבן שהאש תאכל אותו," אמור (מוחמד:) "שליחים אשר היו לפניי כבר הביאו לכם אותות בהירים, ואת אשר אמרתם (הקורבן,) ומדוע הרגתם אותם אם באמת אתם צודקים

Hindi

jinhonne kahaah allaah ne hamase vachan liya hai ki kisee rasool ka vishvaas na karen, jab tak hamaare samaksh aisee balee na den, jise agni kha[1] jaaye. (he nabee!) aap kah den ki mujhase poorv bahut-se rasool khulee nishaaniyaan aur vo cheez laaye, jo tumane kahee, to tumane unakee hatya kyon kar dee, yadi tum sachche ho to
जिन्होंने कहाः अल्लाह ने हमसे वचन लिया है कि किसी रसूल का विश्वास न करें, जब तक हमारे समक्ष ऐसी बली न दें, जिसे अग्नि खा[1] जाये। (हे नबी!) आप कह दें कि मुझसे पूर्व बहुत-से रसूल खुली निशानियाँ और वो चीज़ लाये, जो तुमने कही, तो तुमने उनकी हत्या क्यों कर दी, यदि तुम सच्चे हो तो
ye vahee log hai jinaka kahana hai ki "allaah ne hamen taakeed kee hai ki ham kisee rasool par eemaan na laen, jabatak ki vah hamaare saamane aisee qurabaanee na pesh kare jise aag kha jae." kaho, "tumhaare paas mujhase pahale kitane hee rasool khulee nishaaniyaan lekar aa chuke hai, aur ve vah cheez bhee lae the jisake lie tum kah rahe ho. phir yadi tum sachche ho to tumane unhen qatl kyon kiya
ये वही लोग है जिनका कहना है कि "अल्लाह ने हमें ताकीद की है कि हम किसी रसूल पर ईमान न लाएँ, जबतक कि वह हमारे सामने ऐसी क़ुरबानी न पेश करे जिसे आग खा जाए।" कहो, "तुम्हारे पास मुझसे पहले कितने ही रसूल खुली निशानियाँ लेकर आ चुके है, और वे वह चीज़ भी लाए थे जिसके लिए तुम कह रहे हो। फिर यदि तुम सच्चे हो तो तुमने उन्हें क़त्ल क्यों किया
(yah vahee log hain) jo kahate hain ki khuda ne to hamase vaayada kiya hai ki jab tak koee rasool hamen ye (maujiza) na dikha de ki vah kurabaanee kare aur usako (aasamaanee) aag aakar chat kar jae us vakt tak ham eemaan na laengen (ai rasool) tum kah do ki (bhala) ye to batao bahutere paigambar mujhase qabl tumhaare paas vaaje va raushan maujizaat aur jis cheez kee tumane (us vakt) faramaish kee hai (vah bhee) lekar aae phir tum agar (apane daave mein) sachche to tumane kyon qatl kiya
(यह वही लोग हैं) जो कहते हैं कि ख़ुदा ने तो हमसे वायदा किया है कि जब तक कोई रसूल हमें ये (मौजिज़ा) न दिखा दे कि वह कुरबानी करे और उसको (आसमानी) आग आकर चट कर जाए उस वक्त तक हम ईमान न लाएंगें (ऐ रसूल) तुम कह दो कि (भला) ये तो बताओ बहुतेरे पैग़म्बर मुझसे क़ब्ल तुम्हारे पास वाजे व रौशन मौजिज़ात और जिस चीज़ की तुमने (उस वक्त) फ़रमाइश की है (वह भी) लेकर आए फिर तुम अगर (अपने दावे में) सच्चे तो तुमने क्यों क़त्ल किया

Hungarian

Es azok (a zsidok) szavat (is. meghallotta), akik azt mondtak: . Allah meghagyta nekunk, hogy ne higgyunk egyetlen Kuldottnek sem, mig az nem hoz nekunk aldozatot, amit felfal a tuz." Mondd: , Bizony mar en elottem eljottek hozzatok a Kuldottek a "Vilagos Bizonyitekokkal es azzal, amit ti beszeltek. Akkor hat miert oltetek meg oket, ha az igazat szolok kozul valok vagytok
És azok (a zsidók) szavát (is. meghallotta), akik azt mondták: . Allah meghagyta nekünk, hogy ne higgyünk egyetlen Küldöttnek sem, míg az nem hoz nekünk áldozatot, amit felfal a tűz." Mondd: , Bizony már én előttem eljöttek hozzátok a Küldöttek a "Világos Bizonyítékokkal és azzal, amit ti beszéltek. Akkor hát miért öltétek meg őket, ha az igazat szólók közül valók vagytok

Indonesian

(Yaitu) orang-orang (Yahudi) yang mengatakan, "Sesungguhnya Allah telah memerintahkan kepada kami, agar kami tidak beriman kepada seorang rasul, sebelum dia mendatangkan kepada kami kurban yang dimakan api." Katakanlah (Muhammad), "Sungguh, beberapa orang Rasul sebelumku telah datang kepadamu, (dengan) membawa bukti-bukti yang nyata dan membawa apa yang kamu sebutkan, tetapi mengapa kamu membunuhnya jika kamu orang-orang yang benar
(Yakni orang-orang yang) 'na'at' atau sifat bagi alladziina yang sebelumnya (mengatakan) kepada Muhammad ("Sesungguhnya Allah telah menitahkan kepada kami) dalam Taurat (supaya kami tidak beriman kepada seorang rasul) artinya tidak membenarkannya (sebelum ia mendatangkan kepada kami suatu kurban yang dimakan api"). Maka kami tidak akan beriman kepadamu sebelum membawakan kurban, pemberian, yang mendekatkan diri kepada Allah berupa ternak atau lainnya. Jika kurban itu diterima, maka dari langit akan muncul api putih yang akan membakarnya. Dan jika tidak, maka ia akan tetap tinggal di tempatnya tanpa ada yang menyentuhnya. Hal ini diperintahkan kepada Bani Israel tetapi kepada Almasih dan Muhammad tidak demikian halnya, Allah swt. berfirman (Katakanlah) kepada mereka sebagai celaan ("Bukankah telah datang kepadamu beberapa orang rasul sebelumku dengan membawa keterangan-keterangan nyata) atau mukjizat (dan dengan apa yang kamu sebutkan itu) seperti Zakaria dan Yahya, tetapi mereka kamu bunuh juga. Perkataan ini ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang hidup di masa Nabi kita saw. walaupun perbuatan itu dari nenek moyang mereka karena mereka menyetujuinya. (Maka kenapa kamu bunuh mereka jika kamu orang-orang yang benar?") maksudnya jika kamu benar-benar beriman ketika melakukan pelanggaran itu
(Yaitu) orang-orang (Yahudi) yang mengatakan, "Sesungguhnya Allah telah memerintahkan kepada kami, supaya kami jangan beriman kepada seseorang rasul, sebelum dia mendatangkan kepada kami kurban yang dimakan api". Katakanlah, "Sesungguhnya telah datang kepada kamu beberapa orang rasul sebelumku, membawa keterangan-keterangan yang nyata dan membawa apa yang kamu sebutkan, maka mengapa kamu membunuh mereka jika kamu orang-orang yang benar
Merekalah yang berkata, "Allah memerintahkan kami di dalam Tawrât, agar kami tidak percaya dan tidak tunduk kepada seorang rasul, kecuali jika ia dapat membuktikan kebenarannya dengan mendatangkan sesuatu untuk dikorbankan demi perkenan Allah, lalu datang api dari langit untuk memakannya." Katakan kepada mereka, wahai Nabi, "Sejumlah rasul telah datang kepada kalian sebelumnya dengan bukti yang jelas seperti yang kalian minta. Tetapi kalian tetap mendustakan dan bahkan membunuh mereka. Mengapa kalian lakukan hal itu, jika kalian benar-benar jujur dalam berjanji dengan menunjukkan keimanan ketika apa yang kalian inginkan itu terjadi
(Yaitu) orang-orang (Yahudi) yang mengatakan, “Sesungguhnya Allah telah memerintahkan kepada kami, agar kami tidak beriman kepada seorang rasul, sebelum dia mendatangkan kepada kami kurban yang dimakan api.” Katakanlah (Muhammad), “Sungguh, beberapa orang rasul sebelumku telah datang kepadamu, (dengan) membawa bukti-bukti yang nyata dan membawa apa yang kamu sebutkan, tetapi mengapa kamu membunuhnya jika kamu orang-orang yang benar.”
(Yaitu) orang-orang (Yahudi) yang mengatakan, “Sesungguhnya Allah telah memerintahkan kepada kami, agar kami tidak beriman kepada seorang rasul, sebelum dia mendatangkan kepada kami kurban yang dimakan api.” Katakanlah (Muhammad), “Sungguh, beberapa orang rasul sebelumku telah datang kepadamu, (dengan) membawa bukti-bukti yang nyata dan membawa apa yang kamu sebutkan, tetapi mengapa kamu membunuhnya jika kamu orang-orang yang benar.”

Iranun

Siran na Pīitharo iran: A Mata-an! A so Allah na ini Sogo Iyan rukami a da-a Pharatiyaya -an nami a Sogo taman sa dikami Niyan Kawitan sa Qorban a kun sukaniyan o Apoi. Tharowangka: A Sabunar a Minitalingoma rukano o manga Rasul a Miyaona an Ko, so manga Rarayag a Karina a go so Pitharo iyo: Na ino niyo siran Phamonowa, o sukano na Mumamataan kano

Italian

Sono quegli stessi che hanno detto: “Veramente Allah ha stabilito che non credessimo in nessun messaggero, finche non ci porti un'offerta che il fuoco consumi”. Di': “I messaggeri che vennero prima di me recarono prove evidenti e anche la prova che dite! Perche li avete uccisi, se siete sinceri?”
Sono quegli stessi che hanno detto: “Veramente Allah ha stabilito che non credessimo in nessun messaggero, finché non ci porti un'offerta che il fuoco consumi”. Di': “I messaggeri che vennero prima di me recarono prove evidenti e anche la prova che dite! Perché li avete uccisi, se siete sinceri?”

Japanese

Kare-ra wa `arra wa watashi-tachi ni yakusoku nasa reta. (Dakara) don'na shito mo,(ten kara no) hi de kui tsukusa reru kumotsu o motarasu made wa, kesshite shinjinai.' To iu. Itte yaru ga i. `Watashi izen ni mo, shito-tachi ga meisho to anata gata no motomeru mono o tazusaete kita. Moshi anata gata no kotoba ga shinjitsunara, naze kare-ra (shito-tachi) o satsugai shita no ka
Kare-ra wa `arrā wa watashi-tachi ni yakusoku nasa reta. (Dakara) don'na shito mo,(ten kara no) hi de kui tsukusa reru kumotsu o motarasu made wa, kesshite shinjinai.' To iu. Itte yaru ga ī. `Watashi izen ni mo, shito-tachi ga meishō to anata gata no motomeru mono o tazusaete kita. Moshi anata gata no kotoba ga shinjitsunara, naze kare-ra (shito-tachi) o satsugai shita no ka
かれらは「アッラーはわたしたちに約束なされた。(だから)どんな使徒も,(天からの)火で食い尽くされる供物を齎すまでは,決して信じない。」と言う。言ってやるがいい。「わたし以前にも,使徒たちが明証とあなたがたの求めるものを携えて来た。もしあなたがたの言葉が真実なら,何故かれら(使徒たち)を殺害したのか。」

Javanese

Iya iku wong Yahudi kang padha duwe atur, "Sayaktosipun Allah sampun paring janji pitados dhumateng sadhengaha para Rasul, kajawi menawi sampun saget dhatengaken Qurban ingkan dipun mangsa latu (saking langit)". Dhawuha sira (Muhammad), "Dhek biyen sakdurunge Ingsun, sira wis padha katekan para Rasul kang uga ngasta tandha yekti kaelokan, lan nekakake Qurban mangsa geni kaya sing sira ucapake. Yen aturmu temen, lan ya gene sira padha nyedani marang para Rasul mau
Iya iku wong Yahudi kang padha duwe atur, "Sayaktosipun Allah sampun paring janji pitados dhumateng sadhengaha para Rasul, kajawi menawi sampun saget dhatengaken Qurban ingkan dipun mangsa latu (saking langit)". Dhawuha sira (Muhammad), "Dhek biyen sakdurunge Ingsun, sira wis padha katekan para Rasul kang uga ngasta tandha yekti kaelokan, lan nekakake Qurban mangsa geni kaya sing sira ucapake. Yen aturmu temen, lan ya gene sira padha nyedani marang para Rasul mau

Kannada

Avariga nim'mannu dhikkarisuttiddare, nimaginta munna spasta puravegalondige, divya krtigalondige mattu ujvala granthagalondige bandidda devadutarugalannu dhikkarisalagide
Avarīga nim'mannu dhikkarisuttiddare, nimaginta munna spaṣṭa purāvegaḷondige, divya kr̥tigaḷondige mattu ujvala granthagaḷondige bandidda dēvadūtarugaḷannū dhikkarisalāgide
ಅವರೀಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನಿಮಗಿಂತ ಮುನ್ನ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ, ದಿವ್ಯ ಕೃತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಉಜ್ವಲ ಗ್ರಂಥಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ದೇವದೂತರುಗಳನ್ನೂ ಧಿಕ್ಕರಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Sonday: «Rasında Alla (T.) bizge ot jep ketetin bir qurban keltirmeyinse, esbir paygambarga iman keltirmewimizge sert bergen» degenderge (Muxammed G.S.): «Senderge menen burıngı paygambarlar asıq dalelderdi sonday-aq aytqandarındı keltirgen edi. Eger sozderin ras bolsa, olardı nege oltirdinder?»,- dep ayt
Sonday: «Rasında Alla (T.) bizge ot jep ketetin bir qurban keltirmeyinşe, eşbir payğambarğa ïman keltirmewimizge sert bergen» degenderge (Muxammed Ğ.S.): «Senderge menen burınğı payğambarlar aşıq dälelderdi sonday-aq aytqandarıñdı keltirgen edi. Eger sözderiñ ras bolsa, olardı nege öltirdiñder?»,- dep ayt
Сондай: «Расында Алла (Т.) бізге от жеп кететін бір құрбан келтірмейінше, ешбір пайғамбарға иман келтірмеуімізге серт берген» дегендерге (Мұхаммед Ғ.С.): «Сендерге менен бұрынғы пайғамбарлар ашық дәлелдерді сондай-ақ айтқандарыңды келтірген еді. Егер сөздерің рас болса, оларды неге өлтірдіңдер?»,- деп айт
Ey, Muxammed! / Sonday: «Ot jalmap qoyatın bir qurbandıq alıp kelmeyinse, Allah bizden Elsige senbewimiz jaylı sert aldı», - degenderge ayt: «Aqiqatında senderge menen burın da anıq daleldermen jane ozderin aytqan narsemen elsiler kelgen edi. Sın sozdi bolsandar, sonda olardı ne usin oltirdinder?» - dep
Ey, Muxammed! / Sonday: «Ot jalmap qoyatın bir qurbandıq alıp kelmeyinşe, Allah bizden Elşige senbewimiz jaylı sert aldı», - degenderge ayt: «Aqïqatında senderge menen burın da anıq däleldermen jäne özderiñ aytqan närsemen elşiler kelgen edi. Şın sözdi bolsañdar, sonda olardı ne üşin öltirdiñder?» - dep
Ей, Мұхаммед! / Сондай: «От жалмап қоятын бір құрбандық алып келмейінше, Аллаһ бізден Елшіге сенбеуіміз жайлы серт алды», - дегендерге айт: «Ақиқатында сендерге менен бұрын да анық дәлелдермен және өздерің айтқан нәрсемен елшілер келген еді. Шын сөзді болсаңдар, сонда оларды не үшін өлтірдіңдер?» - деп

Kendayan

(Ialah) urakng-urakgn yahudi nang n “sasungguhnya Allah udah marentaa kami agar kami’ nana’ race’ ba’iman Rasul sanape’ ia ngatangan ka’ kami nang di makatn api, kataatnlah (Muhammad) sungguh dah sangahe R sanape’ ku udah atakng ka’ kita’, ma ingincangi’ bukti-bukti nang nyata m nang kita nyabutatn. Tapi jahe kita’ munuhnya kade’ ktia’ koa urakng na banar

Khmer

puok( yeahou ti) del ban niyeay tha pitabrakd nasa a l laoh ban banhchea mk champoh puok yeung( knong k mi p rtav rt) min aoy puok yeung chue leu anakneasar na mneak laey louhtrate ke ban neamk aoy puok yeung nouv kuor hpa n del mean phleung( mk pi leumekh) cheh vea . chaur anak( mou ham meat) chhlaey tha pitabrakd nasa mean anakneasar cheachraen ban mokadl puok anak moun khnhom daoy neamk cheamuoy nouv phosdo tang cheachraen ning avei del puok anak ban teamtear nih choh hetoaveibeanchea puok anak samleab puokke( anakneasar) brasenbae puok anakchea anak troemotrauv men noh
ពួក(យ៉ាហ៊ូទី)ដែលបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបានបញ្ជា មកចំពោះពួកយើង(ក្នុងគមី្ពរតាវរ៉ត)មិនឱ្យ ពួកយើងជឿលើអ្នកនាំសារណាម្នាក់ឡើយ លុះត្រាតែគេបាននាំមក ឱ្យពួកយើងនូវគួរហ្ពានដែលមានភ្លើង(មកពីលើមេឃ)ឆេះវា។ ចូរ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ឆ្លើយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ មានអ្នកនាំសារ ជាច្រើនបានមកដល់ពួកអ្នកមុនខ្ញុំ ដោយនាំមកជាមួយនូវភស្ដុតាង ជាច្រើន និងអ្វីដែលពួកអ្នកបានទាមទារនេះចុះ ហេតុអ្វីបានជាពួក អ្នកសម្លាប់ពួកគេ(អ្នកនាំសារ) ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកត្រឹមត្រូវ មែននោះ

Kinyarwanda

Babandi bavuze bati "Mu by’ukuri, Allah yadusezeranyije kutazemera intumwa iyo ari yo yose keretse izatuzanira igitambo kizotswa n’umuriro (uvuye mu ijuru)". Vuga (yewe Muhamadi) uti "Intumwa zabagezeho mbere yanjye zifite ibimenyetso bigaragara ndetse (zinafite) n’ibyo muvuga; none se kuki mwazishe niba muri abanyakuri
Ba bandi bavuze bati “Mu by’ukuri, Allah yadusezeranyije kutazemera intumwa iyo ari yo yose keretse izatuzanira igitambo kizotswa n’umuriro (uvuye mu ijuru).” Vuga (yewe Muhamadi) uti “Intumwa zabagezeho mbere yanjye zifite ibimenyetso bigaragara ndetse (zinafite) n’ibyo muvuga; none se kuki mwazishe niba muri abanyakuri?”

Kirghiz

Osol adamdar (yahudiyler): «Paygambar (Muhammad) bizge bir kurmandık soyup, anı (asmandan tuskon) ot kuydurmoyunco aga ıyman keltirbesibizdi Allaһ bizge osuyat kılgan» deset. (O, Muhammad!) Sen alarga: “Menden murun dele silerge paygambarlar dalilderdi jana siler aytkan nerseni da keltirisken. Anda, emne ucun alardı olturup saldıŋar, eger cıncıl bolsoŋor?!” dep aytkın
Oşol adamdar (yahudiyler): «Paygambar (Muhammad) bizge bir kurmandık soyup, anı (asmandan tüşkön) ot küydürmöyünçö aga ıyman keltirbeşibizdi Allaһ bizge osuyat kılgan» deşet. (O, Muhammad!) Sen alarga: “Menden murun dele silerge paygambarlar dalilderdi jana siler aytkan nerseni da keltirişken. Anda, emne üçün alardı öltürüp saldıŋar, eger çınçıl bolsoŋor?!” dep aytkın
Ошол адамдар (яхудийлер): «Пайгамбар (Мухаммад) бизге бир курмандык союп, аны (асмандан түшкөн) от күйдүрмөйүнчө ага ыйман келтирбешибизди Аллаһ бизге осуят кылган» дешет. (О, Мухаммад!) Сен аларга: “Менден мурун деле силерге пайгамбарлар далилдерди жана силер айткан нерсени да келтиришкен. Анда, эмне үчүн аларды өлтүрүп салдыңар, эгер чынчыл болсоңор?!” деп айткын

Korean

geudeul-i malhani “sillo hananimkkeseoneun uliege myeonghasyeoss-euni, sadoga jemul-eul gajyeowa bul-i geugeos-eul samkyeobeoligi jeonkkajineun geuleul midji malla hasyeossso.” geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘imi na ijeon-e sadodeul-i geudaedeul-ege dolaehayeoss-euni bunmyeonghan jeung-geodeulgwa geudaedeul-i malhadeon geos-eul gajyeowassnola. geuleondedo -geudaedeul-i jinsildoen jalamyeon- wae geudaedeul-eun geudeul-eul salhaehayeossneunga?’
그들이 말하니 “실로 하나님께서는 우리에게 명하셨으니, 사도가 제물을 가져와 불이 그것을 삼켜버리기 전까지는 그를 믿지 말라 하셨소.” 그대(무함마드)는 말하라 : ‘이미 나 이전에 사도들이 그대들에게 도래하였으니 분명한 증거들과 그대들이 말하던 것을 가져왔노라. 그런데도 -그대들이 진실된 자라면- 왜 그대들은 그들을 살해하였는가?’
hananimkkeseo uliege myeongha yeo haneul-eseo bul-i naelyeowa samkyeobeo lin jemul-eul uliege gajyeoeul ttaekka ji seonjijaleul midjimalla malhaneun ja issnani illeogalodoe nae ijeon-e mal sseumgwa neohuiga yoguhan geosdeul-eul gaji go seonjijadeul-i osyeoss-eul ttae neohuiga jinsil-ilamyeon wae geudeul-eul salhaehayeossneu nyo
하나님께서 우리에게 명하 여 하늘에서 불이 내려와 삼켜버 린 제물을 우리에게 가져을 때까 지 선지자를 믿지말라 말하는 자 있나니 일러가로되 내 이전에 말 씀과 너희가 요구한 것들을 가지 고 선지자들이 오셨을 때 너희가 진실이라면 왜 그들을 살해하였느 뇨

Kurdish

(ئه‌و جووله‌کانه‌ی) ده‌ڵێن: خوا په‌یمانی داوه به ئێمه که به هیچ پێغه‌مبه‌رێک باوه‌ڕ نه‌که‌ین تاقوربانیه‌کمان بۆ نه‌هێنێت و (نه‌یبینین) ئاگر ده‌یخوات و ده‌یسوتێنێت و له ناوی ده‌بات، (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: خۆ ژماره‌یه‌ک پێغه‌مبه‌ر له پێش منه‌وه ڕه‌وانه‌کران بۆتان به‌چه‌نده‌ها به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ئاشکراوه و به‌و داخوازیه‌شه‌وه که‌وتتان، جا بۆ کوشتانن و (شه‌هیدتان کردن) ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاستگۆن؟
ئەو (جولەکانەی) کە ووتیان بەڕاستی خوا پەیمانی داوە بە ئێمە کە بڕوا نەھێنین بەھیچ نێرراوێک ھەتا قوربانی و خێرێکمان بۆ نەھێنێت کە ئاگر (بێتە خوارەوەو) بیسوتێنێت بڵێ بێگومان ھاتن بۆلاتان چەند پێغەمبەرێک لە پێش منەوە بە بەڵگە ڕوونەکانەوە و بە ئەو (موعجیزەیەی) کە ووتتان دەی بۆچی ئەو (پێغەمبەرانەتان)کوشت ئەگەر ئێوە ڕاست دەکەن

Kurmanji

Ewan ew meriv in, ku gotine: “Bi rasti Yezdan ji bona me ra peyman daye, ku em bi tu pexemberi bawer nekin, heya ewa pexembera ji bona me ra ewe goriya (qurban) ku agir ewe bixwe, neyne.” (Muhemmed! tu ji wan ra) beje: “Bi sond! Ewan pexemberen berya min da, beraten daveker u eva gotina waye hane ji bona we ra anibun, heke hun di gotina xwe da rast in, idi we cima ewan pexemberan kustibun?”
Ewan ew meriv in, ku gotine: “Bi rastî Yezdan ji bona me ra peyman daye, ku em bi tu pêxemberi bawer nekin, heya ewa pêxembera ji bona me ra ewê gorîya (qurban) ku agir ewê bixwe, neyne.” (Muhemmed! tu ji wan ra) beje: “Bi sond! Ewan pêxemberên berya min da, beratên daveker û eva gotina waye hanê ji bona we ra anîbûn, heke hûn di gotina xwe da rast in, îdî we çima ewan pêxemberan kuştibûn?”

Latin

est they dictus DEUS factus covenant nos ut nos non believe in any messenger he produces offering gets consumed fire Dictus Messengers me advenit to vos clear proofs including quod vos just demanded Why tunc vos kill them vos perfecit est truthful

Lingala

Baye balobaka: Ya sôló tozui elaka epai ya Allah ete tokoki kondima ata na motindami moko te kino na tango akomemela biso libonza móto elia yango, Loba: Batindami liboso na ngai bayelaki bino bilembo mpe maye botunaki bango, Kasi boni bobomaki bango, soki bino bozali bato ya bosembo

Luyia

Balia baboola mbu; “Nyasaye akhulachile mbu khulasuubila Omurumwa yesiyesi tawe okhuula okhurusilie eshihanwa(isolo) isambwe nende omulilo.” Baboolele mbu; “Abarumwa babetsela nende ebifune biabulafu nende shinga kamurebanga kano, kho shichila shina nimubera toto nimuba nimuboolanga obulaamba.”

Macedonian

Тие што велат: „Бог ни нареди да не му веруваме на ниту еден Пратеник пред да принесе жртва сепаленица!“ Кажи: „И пред мене Пратениците ви носеа јасни докази, а и тоа за што зборуваат. Па зошто тогаш, ако вистината ја говорите, ги убивавте?“
Onie koi „zboruvaa:“Da, Allah ni naredi da ne mu veruvame na nieden pejgamber se dodeka ne ni dojde so „kurban sto ke go sprzi ognot. Kazi: “I porano, sekako, vi doagaa pejgamberi i so jasnotiii so ona sto go zboruvate -e, pa, zosto gi ubivavte ako ste is-kreni
Onie koi „zboruvaa:“Da, Allah ni naredi da ne mu veruvame na nieden pejgamber se dodeka ne ni dojde so „kurban što ḱe go sprži ognot. Kaži: “I porano, sekako, vi doaǵaa pejgamberi i so jasnotiii so ona što go zboruvate -e, pa, zošto gi ubivavte ako ste is-kreni
Оние кои „зборуваа:“Да, Аллах ни нареди да не му веруваме на ниеден пејгамбер се додека не ни дојде со „курбан што ќе го спржи огнот. Кажи: “И порано, секако, ви доаѓаа пејгамбери и со јаснотиии со она што го зборувате -е, па, зошто ги убивавте ако сте ис-крени

Malay

Orang-orang (Yahudi itulah) yang berkata: "Sebenarnya Allah telah perintahkan kami, supaya kami jangan beriman kepada seseorang Rasul sehingga ia membawa kepada kami korban yang dimakan api. "Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya telah datang kepada kamu beberapa Rasul dahulu daripadaku dengan membawa keterangan-keterangan (mukjizat) yang nyata dan dengan (korban) yang kamu membunuh mereka, jika kamu orang-orang yang benar (dalam yang kamu dakwakan itu)

Malayalam

nannalute mumpake oru bali natatti atine divyagni tinnukalayunnat (nannalkk kaniccutarunnat‌) vare oru daivadutanilum nannal visvasikkarutenn allahu nannaleat kararu vanniyittunt enn parannavaratre avar. (nabiye,) parayuka: vyaktamaya telivukal sahitavum, ninnal i parannat sahitavum enikk mump pala dutanmarum ninnalute atutt vannittunt‌. ennitt ninnalute vadam satyamanenkil ninnalentin avare keannukalannu
ñaṅṅaḷuṭe mumpāke oru bali naṭatti atine divyāgni tinnukaḷayunnat (ñaṅṅaḷkk kāṇiccutarunnat‌) vare oru daivadūtaniluṁ ñaṅṅaḷ viśvasikkarutenn allāhu ñaṅṅaḷēāṭ karāṟu vāṅṅiyiṭṭuṇṭ enn paṟaññavaratre avar. (nabiyē,) paṟayuka: vyaktamāya teḷivukaḷ sahitavuṁ, niṅṅaḷ ī paṟaññat sahitavuṁ enikk mump pala dūtanmāruṁ niṅṅaḷuṭe aṭutt vanniṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ niṅṅaḷuṭe vādaṁ satyamāṇeṅkil niṅṅaḷentin avare keānnukaḷaññu
ഞങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ ഒരു ബലി നടത്തി അതിനെ ദിവ്യാഗ്നി തിന്നുകളയുന്നത് (ഞങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരുന്നത്‌) വരെ ഒരു ദൈവദൂതനിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കരുതെന്ന് അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് കരാറു വാങ്ങിയിട്ടുണ്ട് എന്ന് പറഞ്ഞവരത്രെ അവര്‍. (നബിയേ,) പറയുക: വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ സഹിതവും, നിങ്ങള്‍ ഈ പറഞ്ഞത് സഹിതവും എനിക്ക് മുമ്പ് പല ദൂതന്‍മാരും നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ വാദം സത്യമാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളെന്തിന് അവരെ കൊന്നുകളഞ്ഞു
nannalute mumpake oru bali natatti atine divyagni tinnukalayunnat (nannalkk kaniccutarunnat‌) vare oru daivadutanilum nannal visvasikkarutenn allahu nannaleat kararu vanniyittunt enn parannavaratre avar. (nabiye,) parayuka: vyaktamaya telivukal sahitavum, ninnal i parannat sahitavum enikk mump pala dutanmarum ninnalute atutt vannittunt‌. ennitt ninnalute vadam satyamanenkil ninnalentin avare keannukalannu
ñaṅṅaḷuṭe mumpāke oru bali naṭatti atine divyāgni tinnukaḷayunnat (ñaṅṅaḷkk kāṇiccutarunnat‌) vare oru daivadūtaniluṁ ñaṅṅaḷ viśvasikkarutenn allāhu ñaṅṅaḷēāṭ karāṟu vāṅṅiyiṭṭuṇṭ enn paṟaññavaratre avar. (nabiyē,) paṟayuka: vyaktamāya teḷivukaḷ sahitavuṁ, niṅṅaḷ ī paṟaññat sahitavuṁ enikk mump pala dūtanmāruṁ niṅṅaḷuṭe aṭutt vanniṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ niṅṅaḷuṭe vādaṁ satyamāṇeṅkil niṅṅaḷentin avare keānnukaḷaññu
ഞങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ ഒരു ബലി നടത്തി അതിനെ ദിവ്യാഗ്നി തിന്നുകളയുന്നത് (ഞങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരുന്നത്‌) വരെ ഒരു ദൈവദൂതനിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കരുതെന്ന് അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് കരാറു വാങ്ങിയിട്ടുണ്ട് എന്ന് പറഞ്ഞവരത്രെ അവര്‍. (നബിയേ,) പറയുക: വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ സഹിതവും, നിങ്ങള്‍ ഈ പറഞ്ഞത് സഹിതവും എനിക്ക് മുമ്പ് പല ദൂതന്‍മാരും നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ വാദം സത്യമാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളെന്തിന് അവരെ കൊന്നുകളഞ്ഞു
nannalute munnilvacc oru balinatatti atine ti ‎vannu tinnunvare oru daivadutanilum ‎visvasikkentatillenn allahu nannaleat karar ‎ceytirikkunnuvenn vadikkunnavareat parayuka: ‎vyaktamaya telivukaleateyum ‎ninnalipparannateakke ceytukaniccum ‎daivadutanmar ninnalute atutt vannirunnuvallea. ‎ennittum ninnalavare keannatentin? ninnal ‎satyavadikalenkil! ‎
ñaṅṅaḷuṭe munnilvacc oru balinaṭatti atine tī ‎vannu tinnunvare oru daivadūtaniluṁ ‎viśvasikkēṇṭatillenn allāhu ñaṅṅaḷēāṭ karār ‎ceytirikkunnuvenn vādikkunnavarēāṭ paṟayuka: ‎vyaktamāya teḷivukaḷēāṭeyuṁ ‎niṅṅaḷippaṟaññateākke ceytukāṇiccuṁ ‎daivadūtanmār niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirunnuvallēā. ‎enniṭṭuṁ niṅṅaḷavare keānnatentin? niṅṅaḷ ‎satyavādikaḷeṅkil! ‎
ഞങ്ങളുടെ മുന്നില്‍വച്ച് ഒരു ബലിനടത്തി അതിനെ തീ ‎വന്നു തിന്നുംവരെ ഒരു ദൈവദൂതനിലും ‎വിശ്വസിക്കേണ്ടതില്ലെന്ന് അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് കരാര്‍ ‎ചെയ്തിരിക്കുന്നുവെന്ന് വാദിക്കുന്നവരോട് പറയുക: ‎വ്യക്തമായ തെളിവുകളോടെയും ‎നിങ്ങളിപ്പറഞ്ഞതൊക്കെ ചെയ്തുകാണിച്ചും ‎ദൈവദൂതന്മാര്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരുന്നുവല്ലോ. ‎എന്നിട്ടും നിങ്ങളവരെ കൊന്നതെന്തിന്? നിങ്ങള്‍ ‎സത്യവാദികളെങ്കില്‍! ‎

Maltese

Huma dawk li qalu: ''Alla amrilna (u wissiena fit-Tora) biex ma nemmnux. lil xi Mibgħut qabel ma jgibilna. offerta li jikolha (u jaħraqha) in-nar (li jinzel mis-sema).' Għidfilhom Muħammad): ''Diga gewkom qabli (għadd ta'). Mibgħutin' bis-sinjali c-cari, u b'dan li qegħdin tgħidu (dwar l-offerta). Mela għaliex qtiltuhom, jekk tabilħaqq qegħdin tgħidu s-sewwa
Huma dawk li qalu: ''Alla amrilna (u wissiena fit-Tora) biex ma nemmnux. lil xi Mibgħut qabel ma jġibilna. offerta li jikolha (u jaħraqha) in-nar (li jinżel mis-sema).' Għidfilhom Muħammad): ''Diġà ġewkom qabli (għadd ta'). Mibgħutin' bis-sinjali ċ-ċari, u b'dan li qegħdin tgħidu (dwar l-offerta). Mela għaliex qtiltuhom, jekk tabilħaqq qegħdin tgħidu s-sewwa

Maranao

Siran na pitharo iran a: "Mataan! a so Allah na inisogo Iyan rkami a da a pharatiyayaan ami a sogo taman sa di kami niyan kawitan sa qorban a kn skaniyan o apoy." Tharoang ka a: "Sabnar a minitalingoma rkano o manga rasol a miyaonaan ko, so manga rarayag a karina ago so pitharo iyo: Na ino niyo siran phamonoa, o skano na mmamataan kano

Marathi

Te mhanale, allahane amacyakaduna vacana ghetale ahe ki amhi ekhadya paigambaravara imana na rakhave, joparyanta to amacyasamora asi kurbani (balidana) anata nahi, jila agine kha'una takave. Tumhi tyanna sanga ki tumacyajavala majhyapurvi paigambara pramana ani tyasobata tehi ghe'una ale je tumhi sangitale, tara maga tumhi tyanci hatya ka keli, jara tumhi sacce asala
Tē mhaṇālē, allāhanē āmacyākaḍūna vacana ghētalē āhē kī āmhī ēkhādyā paigambarāvara īmāna na rākhāvē, jōparyanta tō āmacyāsamōra aśī kurbānī (balidāna) āṇata nāhī, jilā āgīnē khā'ūna ṭākāvē. Tumhī tyānnā sāṅgā kī tumacyājavaḷa mājhyāpūrvī paigambara pramāṇa āṇi tyāsōbata tēhī ghē'ūna ālē jē tumhī sāṅgitalē, tara maga tumhī tyān̄cī hatyā kā kēlī, jara tumhī saccē asāla
१८३. ते म्हणाले, अल्लाहने आमच्याकडून वचन घेतले आहे की आम्ही एखाद्या पैगंबरावर ईमान न राखावे, जोपर्यंत तो आमच्यासमोर अशी कुर्बानी (बलिदान) आणत नाही, जिला आगीने खाऊन टाकावे. तुम्ही त्यांना सांगा की तुमच्याजवळ माझ्यापूर्वी पैगंबर प्रमाण आणि त्यासोबत तेही घेऊन आले जे तुम्ही सांगितले, तर मग तुम्ही त्यांची हत्या का केली, जर तुम्ही सच्चे असाल

Nepali

Yi tyasta manisa hun jo bhandachan ki allahale adesa gare anusara jabasam'ma kunai paigambara hami che'u yasto kurbani li'era a'umdaina jasala'i agole kha'ide'os tabasam'ma hamile visvasa gardainau. Bhanidinus ki yadi timi samco hau bhane mabhanda aghi kaiyaum paigambaraharu timra che'u khullarupama aneka camatkaraharuka satha yo pani lya'e juna timiharule bhanirakheka chau. Pheri uniharula'i timiharule kina maryau
Yī tyastā mānisa hun jō bhandachan ki allāhalē ādēśa garē anusāra jabasam'ma kunai paigambara hāmī chē'u yastō kurbānī li'ēra ā'um̐daina jasalā'ī āgōlē khā'idē'ōs tabasam'ma hāmīlē viśvāsa gardainau. Bhanidinus ki yadi timī sām̐cō hau bhanē mabhandā aghi kaiyauṁ paigambaraharū timrā chē'u khullārūpamā anēka camatkāraharūkā sātha yō pani lyā'ē juna timīharūlē bhanirākhēkā chau. Phēri unīharūlā'ī timīharūlē kina māryau
यी त्यस्ता मानिस हुन् जो भन्दछन् कि अल्लाहले आदेश गरे अनुसार जबसम्म कुनै पैगम्बर हामी छेउ यस्तो कुर्बानी लिएर आउँदैन जसलाई आगोले खाइदेओस् तबसम्म हामीले विश्वास गर्दैनौ । भनिदिनुस् कि यदि तिमी साँचो हौ भने मभन्दा अघि कैयौं पैगम्बरहरू तिम्रा छेउ खुल्लारूपमा अनेक चमत्कारहरूका साथ यो पनि ल्याए जुन तिमीहरूले भनिराखेका छौ । फेरि उनीहरूलाई तिमीहरूले किन मार्यौ

Norwegian

De som sa: «Gud har avtalt med oss at vi ikke skal tro noe sendebud før han bringer oss et offer som ild fortærer.» Si: «Sendebud før meg er kommet til dere med klar beskjed, og ogsa det dere nevnte. Hvorfor drepte dere dem da, om dere skal snakke sant?»
De som sa: «Gud har avtalt med oss at vi ikke skal tro noe sendebud før han bringer oss et offer som ild fortærer.» Si: «Sendebud før meg er kommet til dere med klar beskjed, og også det dere nevnte. Hvorfor drepte dere dem da, om dere skal snakke sant?»

Oromo

(Isaan) warra “hanga inni kennaa (qurbaana) ibiddi nyaatuun nutti dhufutti akka ergamaa kamittiyyuu hin amanne Rabbiin nu ajajeera” jedhaniidha“Dhugumatti ana duras ergamtoonni ragoota ifa ta’aniifi isa isin jettaniinis isinitti dhufanii jiruYoo kan dhugaa jettan taataniif maaliif isaan ajjeeftan?” jedhi

Panjabi

Jihare loka kahide hana ki alaha ne sanu adesa dita hai ki asim kise rasula nu savikara na kari'e jadom taka uha sade sahamane ajihi kurabani hazira na kare, jisanu aga kha lave. Unham nu kaho mere tom pahilam tuhade kola rasula a'e khul'hi'am nisani'am lai ke. Uha ciza lai ke jisa nu tusim kahi rahe ho phira tusim ki'um unham nu mara dita jekara tusim sace ho
Jihaṛē lōka kahidē hana ki alāha nē sānū ādēśa ditā hai ki asīṁ kisē rasūla nū savīkāra nā karī'ē jadōṁ taka uha sāḍē sāhamaṇē ajihī kurabānī hāzira nā karē, jisanū aga khā lavē. Unhāṁ nū kahō mērē tōṁ pahilāṁ tuhāḍē kōla rasūla ā'ē khul'hī'āṁ niśānī'āṁ lai kē. Uha cīza lai kē jisa nū tusīṁ kahi rahē hō phira tusīṁ ki'uṁ unhāṁ nū māra ditā jēkara tusīṁ sacē hō
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਾ ਕਰੀਏ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅਜਿਹੀ ਕੁਰਬਾਨੀ ਹਾਜ਼ਿਰ ਨਾ ਕਰੇ, ਜਿਸਨੂੰ ਅੱਗ ਖਾ ਲਵੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੋ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰਸੂਲ ਆਏ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਲੈ ਕੇ। ਉਹ ਚੀਜ਼ ਲੈ ਕੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹੋ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

كسانى گفتند: ما را با خدا عهدى است كه به هيچ پيامبرى ايمان نياوريم، مگر براى ما قربانيى بياورد كه آتش آن را بخورد. بگو: پيش از من پيامبرانى با معجزه‌ها و آنچه اكنون مى‌خواهيد آمده‌اند، اگر راست مى‌گوييد، چرا آنها را كشتيد؟
همانان كه گفتند: خدا به ما سفارش كرده است كه به هيچ فرستاده‌اى ايمان نياوريم مگر آن كه يك قربانى براى ما بياورد كه آتش، آن را [به نشانه قبولى‌] بخورد. [و بسوزاند] بگو: پيش از من پيامبرانى با معجزه‌ها و با آنچه گفتيد سوى شما آمدند، پس چرا آنها را كشت
اینان کسانی هستند که می‌گفتند خداوند به ما سفارش کرده است که به هیچ پیامبری ایمان نیاوریم مگر آنکه قربانی‌ای عرضه بدارد که آتش آن را پاک بسوزد، بگو پیش از من پیامبرانی بودند که برای شما معجزاتی آوردند و همین را هم که گفتید عرضه داشتند، اگر راست می‌گویید پس چرا آنان را کشتید؟
کسانی‌که گفتند: «الله با ما عهد و پیمان بسته، که به هیچ پیامبری ایمان نیاوریم، تا برای ما قربانیی بیاورد که آتش (= صاعقه آسمانی) آن را بخورد» بگو: «قطعاً پیامبرانی پیش از من، برای شما آمدند با معجزه‌ها و دلایل روشن، و آنچه را گفتید، (برای شما آوردند) پس اگر راست می‌گویید چرا آن‌ها را کشتید؟!»
کسانی که گفتند: خدا به ما سفارش کرده است که به هیچ پیامبری ایمان نیاوریم تا برای ما [به نشانه صدق نبوتش] یک قربانی بیاورد که آن را آتش [غیبی] بسوزاند، بگو: پیش از من پیامبرانی دلایل روشن و آنچه گفتید برای شما آوردند؛ اگر راستگویید، پس چرا آنان را کشتید؟
[این یهودیان، همان] کسانی‌ هستند که گفتند: «الله به ما سفارش کرده که به هیچ پیامبری ایمان نیاوریم تا [پیامبری همراه خود] برایمان قربانی‌ای بیاورد که آتش [ناشی از صاعقه،] آن را [به نشانۀ پذیرش بسوزانَد و] ببلعد». [ای پیامبر، به آنان] بگو: «قطعاً پیش از من پیامبرانى بودند كه دلایل آشكار را همراه آنچه گفتید برایتان آوردند. اگر راست مى‌گویید، پس چرا آنان را كشتید؟»
آنان که گفتند: خدا از ما پیمان گرفته که به هیچ پیغمبری ایمان نیاوریم تا آنکه او قربانیی آورد که در آتش بسوزد. بگو که پیش از من رسولانی آمده و برای شما هر گونه معجزه آورده و این را هم که خواستید آوردند، پس اگر راست می‌گویید چرا آن پیامبران را کشتید؟
آنان که گفتند همانا خدا با ما پیمان بسته است که ایمان نیاریم برای پیمبری تا بیاورد ما را به قربانی که بخوردش آتش بگو همانا آمد شما را پیمبرانی پیش از من به نشانیها و بدانچه گفتید پس چرا کشتید ایشان را اگر هستید راستگویان‌
همانان كه گفتند: «خدا با ما پيمان بسته كه به هيچ پيامبرى ايمان نياوريم تا براى ما قربانيى بياورد كه آتش [آسمانى‌] آن را [به نشانه قبول‌] بسوزاند.» بگو: «قطعاً پيش از من، پيامبرانى بودند كه دلايل آشكار را با آنچه گفتيد، براى شما آوردند. اگر راست مى گوييد، پس چرا آنان را كشتيد؟»
کسانی گفتند: «خدا با ما پیمان بسته که به هیچ پیامبری ایمان نیاوریم، تا برای ما قربانی‌ای بیاورد که آتش آن را (به نشانه‌ی قبول) بخورد.» بگو: «همواره پیش از من (هم) پیامبرانی آمدند که دلایل آشکار را -با آنچه گفتید- برایتان آوردند. اگر راست می‌گویید، پس چرا آنان را کشتید؟»
کسانى که گفتند: «خداوند از ما پیمان گرفته که به هیچ پیامبرى ایمان نیاوریم، مگر آن که [به عنوان معجزه] یک قربانى براى ما بیاورد، که آتش [صاعقه] آن را بسوزاند!» بگو: «بى‌گمان پیش از من، پیامبرانى [چون زکریا و یحیى،] دلایل روشن و آنچه را گفتید، براى شما آوردند، پس چرا آنان را کشتید، اگر راست مى‌گویید؟»
آنان کسانی هستند که گفتند: خداوند از ما پیمان گرفته است (و به ما سفارش کرده است) که به هیچ پیغمبری ایمان نیاوریم، مگر هنگامی که برای ما قربانی بیاورد و آتش (آذرخش آسمانی پیدا شود و در برابر دیدگانمان) آن را بخورد! بگو: پیغمبرانی پیش از من دلائل روشن و چیزی را که گفتید با خود آورده‌اند (و به شما نموده‌اند) پس چرا آنان را کشته‌اید، اگر راستگوئید؟
(اینها) همان کسانی (هستند) که گفتند: «خداوند از ما پیمان گرفته که به هیچ پیامبری ایمان نیاوریم تا (این معجزه را انجام دهد:) یک قربانی بیاورد، که آتش [= صاعقه آسمانی‌] آن را بخورد!» بگو: «پیامبرانی پیش از من، برای شما آمدند؛ و دلایل روشن، و آنچه را گفتید آوردند؛ پس چرا آنها را به قتل رساندید اگر راست می‌گویید؟!»
همان كسان كه گفتند: خدا با ما عهد كرده- به ما سفارش فرموده- كه به هيچ فرستاده‌اى نگرويم تا ما را قربانيى بياورد كه آتش آن را بخورد- بسوزاند، به نشانه پذيرفته‌شدن-. بگو: بى‌گمان پيش از من فرستادگانى با نشانه‌هاى روشن و آشكار و با آنچه گفتيد نزد شما آمدند، پس چرا آنان را كشتيد اگر راستگوييد؟
کسانی که گفتند: «خداوند با ما عهد و پیمان بسته، که به هیچ پیامبری ایمان نیاوریم، تا برای ما قربانیی بیاورد که آتش (= صاعقه آسمانی) آن را بخورد» بگو: « قطعاً پیامبرانی پیش از من، برای شما آمدند با معجزه ها و دلایل روشن، و آنچه را گفتید، (برای شما آوردند) پس اگر راست می گویید چرا آنها را کشتید؟!»

Polish

Tym, ktorzy powiedzieli: "Zaprawde, Bog zobowiazał nas, abysmy nie wierzyli posłancowi, dopoki on nie przyjdzie z ofiara, ktora pozre ogien" powiedz: "Juz przychodzili do was posłancy przede mna, z jasnymi dowodami i z tym, o czym wy mowicie. Dlaczego ich zabiliscie, jesli jestescie prawdomowni
Tym, którzy powiedzieli: "Zaprawdę, Bóg zobowiązał nas, abyśmy nie wierzyli posłańcowi, dopóki on nie przyjdzie z ofiarą, którą pożre ogień" powiedz: "Już przychodzili do was posłańcy przede mną, z jasnymi dowodami i z tym, o czym wy mówicie. Dlaczego ich zabiliście, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

Sao eles os que disseram: "Por certo, Allah recomendou-nos que nao cressemos em Mensageiro algum, ate que este nos fizesse vir uma oferenda que fosse consumida pelo fogo." Dize, Muhammad: "Mensageiros, antes de mim, com efeito, chegaram-vos com as evidencias e com o que havieis dito. Entao, por que os matastes, se sois veridicos
São eles os que disseram: "Por certo, Allah recomendou-nos que não crêssemos em Mensageiro algum, até que este nos fizesse vir uma oferenda que fosse consumida pelo fogo." Dize, Muhammad: "Mensageiros, antes de mim, com efeito, chegaram-vos com as evidências e com o que havíeis dito. Então, por que os matastes, se sois verídicos
Sao aqueles que disseram: Deus nos comprometeu a nao crermos em nenhum mensageiro, ate este nos apresente umaoferenda, que o fogo celestial consumira. Dize-lhes: Antes de mim, os mensageiros vos apresentaram as evidencias etambem o que descreveis. Por que os matastes, entao? Respondei, se estiverdes certos
São aqueles que disseram: Deus nos comprometeu a não crermos em nenhum mensageiro, até este nos apresente umaoferenda, que o fogo celestial consumirá. Dize-lhes: Antes de mim, os mensageiros vos apresentaram as evidências etambém o que descreveis. Por que os matastes, então? Respondei, se estiverdes certos

Pushto

(دوى) هغه كسان دي چې وايي: بېشكه الله مونږ ته حكم كړى دى چې مونږ به په هېڅ یو پېغمبر باندې ایمان نه راوړو تر هغه پورې چې هغه مونږ ته یوه داسې قرباني راوړي چې اور يې خوري۔، ته (ورته) ووایه: یقینًا تاسو ته له ما نه مخكې رسولانو ښكاره معجزې راوړې وې او هغه شى هم چې تاسو يې وایئ، بیا ولې تاسو هغوى قتل كړل؟ كه چېرې تاسو رښتیني یئ
(دوى) هغه كسان دي چې وايي: بېشكه الله مونږ ته حكم كړى دى چې مونږ به په هېڅ یو پېغمبر باندې ایمان نه راوړو تر هغه پورې چې هغه مونږ ته یوه داسې قرباني راوړي چې اور يې خوري، ته (ورته) ووایه: یقینًا تاسو ته له ما نه مخكې رسولانو ښكاره معجزې راوړې وې او هغه شى هم چې تاسو يې وایئ، بیا ولې تاسو هغوى قتل كړل؟ كه چېرې تاسو رښتیني یئ

Romanian

Acestia au mai spus: “Dumnezeu a incheiat un legamant cu noi poruncindu-ne sa nu credem intr-un trimis pana ce nu va veni la noi cu o jertfa pe care s-o mistuie focul.” Spune-le: “Inainte de mine, profetii au venit cu dovezi vadite printre care si cea de care voi vorbiti. Atunci de ce i-ati ucis, daca spuneti adevarul?”
Aceştia au mai spus: “Dumnezeu a încheiat un legământ cu noi poruncindu-ne să nu credem într-un trimis până ce nu va veni la noi cu o jertfă pe care s-o mistuie focul.” Spune-le: “Înainte de mine, profeţii au venit cu dovezi vădite printre care şi cea de care voi vorbiţi. Atunci de ce i-aţi ucis, dacă spuneţi adevărul?”
Exista ei spune DUMNEZEU produce învoiala us ala noi nu crede în altele curier el produce propunere obtine consuma foc. Spune Curier mie veni catre tu clar dovedi include ce tu exact cere! Why atunci tu omorî ele tu did exista sincer
Acelora care au zis: “Allah ne-a poruncit sa nu credem intr-untrimis pana ce el nu va aduce o jertfa pe care s-o mistuie focul”spune-le: “V-au venit trimiºi inainte de mine cu semne invederate ºicu ceea ce a
Acelora care au zis: “Allah ne-a poruncit sã nu credem într-untrimis pânã ce el nu va aduce o jertfã pe care s-o mistuie focul”spune-le: “V-au venit trimiºi înainte de mine cu semne învederate ºicu ceea ce a

Rundi

Bamwe bavuga bati:- Imana yara twemereye yuko tutemera intumwa y’Imana iyariyo yose kugeza aho izotuzanira itambikiro rizoribwa n’umuriro, vuga uti:- mwarashikiwe n’intumwa z’Imana imbere yanje zifise n’ivyemezo biri k’umugaragaro hamwe nibi vyose muriko muravuga, none ko mwaba gandaguye nimwaba mwari mu bantu bavugisha ukuri

Russian

Acestia au mai spus: “Dumnezeu a incheiat un legamant cu noi poruncindu-ne sa nu credem intr-un trimis pana ce nu va veni la noi cu o jertfa pe care s-o mistuie focul.” Spune-le: “Inainte de mine, profetii au venit cu dovezi vadite printre care si cea de care voi vorbiti. Atunci de ce i-ati ucis, daca spuneti adevarul?”
[Эти иудеи – это] те, которые сказали (когда их призвали к Исламу): «Ведь Аллах завещал [повелел] нам (в Торе), чтобы мы не верили (ни одному) посланнику, пока он не явится к нам с (чудом) – жертвой (которую он приносит Аллаху, и) которую пожрет [сожжет] огонь (сходящий с неба)». Скажи (им) (о, Посланник): «Ведь уже приходили к вам посланники до меня с ясными знамениями [доказательствами] (указывающими на их правдивость) и с тем, о чем вы сказали [с жертвой, которую сжигает огонь, сходящий с неба]. Почему же вы убили их, если вы правдивы (в том, что говорите)?»
Oni skazali: «Allakh vzyal s nas obeshchaniye ne verit' ni odnomu poslanniku, poka on ne yavitsya k nam s zhertvoy, kotoruyu budet pozhirat' ogon'». Skazhi: «Do menya k vam prikhodili poslanniki s yasnymi znameniyami i s tem, o chem vy govorite. Pochemu zhe vy ubili ikh, yesli vy govorite pravdu?»
Они сказали: «Аллах взял с нас обещание не верить ни одному посланнику, пока он не явится к нам с жертвой, которую будет пожирать огонь». Скажи: «До меня к вам приходили посланники с ясными знамениями и с тем, о чем вы говорите. Почему же вы убили их, если вы говорите правду?»
Tem, kotoryye skazali: "Bog zapovedal nam, chtoby my ne verili ni odnomu poslanniku, pokuda on ne prinesot zhertvy, kotoruyu pozhrot ogon'", skazhi: "Prezhde menya prikhodili uzhe k vam poslanniki s yasnymi dokazatel'stvami i s tem, o chom vy govorite; no za chto vy ubivali ikh, yesli vy pravdivy
Тем, которые сказали: "Бог заповедал нам, чтобы мы не верили ни одному посланнику, покуда он не принесёт жертвы, которую пожрёт огонь", скажи: "Прежде меня приходили уже к вам посланники с ясными доказательствами и с тем, о чём вы говорите; но за что вы убивали их, если вы правдивы
Te, kotoryye govoryat: "Ved' Allakh zapovedal nam, chtoby my ne verili poslanniku, poka ne pridet on k nam zhertvoy, kotoruyu pozhret ogon'". Skazhi: "Prikhodili k vam uzhe poslanniki do menya s yasnymi znameniyami i s tem, o chem vy skazali. Pochemu zhe vy ikh perebili, yesli vy byli pravdivy
Те, которые говорят: "Ведь Аллах заповедал нам, чтобы мы не верили посланнику, пока не придет он к нам жертвой, которую пожрет огонь". Скажи: "Приходили к вам уже посланники до меня с ясными знамениями и с тем, о чем вы сказали. Почему же вы их перебили, если вы были правдивы
Tem, kotoryye utverzhdayut: "Voistinu, Allakh zapovedal nam, chtoby my ne uverovali v poslannika, poka on ne yavitsya k nam s zhertvoy, opalennoy ognem", skazhi [, Mukhammad]: "K vam prikhodili poslanniki do menya s yasnymi znameniyami i s tem, o chem vy govorite. Tak pochemu zhe vy ikh ubili, yesli vy iskrenne [uverovali]
Тем, которые утверждают: "Воистину, Аллах заповедал нам, чтобы мы не уверовали в посланника, пока он не явится к нам с жертвой, опаленной огнем", скажи [, Мухаммад]: "К вам приходили посланники до меня с ясными знамениями и с тем, о чем вы говорите. Так почему же вы их убили, если вы искренне [уверовали]
Skazhi (o Mukhammad!) tem, kotoryye govoryat, chto Allakh zapovedal im v Tore ne verit' poslanniku, poka on ne prinesot im zhertvu, kotoruyu pozhrot ogon' s nebes i kotoraya podtverdit istinu yego prorochestva. Skazhi im, o prorok: "I prezhde prikhodili poslanniki ot Allakha s yasnymi znameniyami. Prikhodili s tem, chto vy trebovali ot nikh. Odnako vy ob"yavlyali ikh lzhetsami i izbivali. Pochemu vy delali eto, yesli byli pravdivy v svoyom obeshchanii uverovat', yesli osushchestvitsya to, chto vy trebuyete
Скажи (о Мухаммад!) тем, которые говорят, что Аллах заповедал им в Торе не верить посланнику, пока он не принесёт им жертву, которую пожрёт огонь с небес и которая подтвердит истину его пророчества. Скажи им, о пророк: "И прежде приходили посланники от Аллаха с ясными знамениями. Приходили с тем, что вы требовали от них. Однако вы объявляли их лжецами и избивали. Почему вы делали это, если были правдивы в своём обещании уверовать, если осуществится то, что вы требуете
Tem, kto skazal: "Allakh, poistine, nam zapovedal Ni odnomu poslanniku ne verit', Pokuda on ne yavit zhertvy nam, Kotoruyu pozhret ogon' (s nebes)", Skazhi: "I do menya yavlyalis' k vam poslanniki Allakha, Nesya znameniya Yego, I dazhe to, o chem vy govorite, - Zachem zhe vy ikh ubivali, Kol' vy (v svoikh slovakh) pravdivy
Тем, кто сказал: "Аллах, поистине, нам заповедал Ни одному посланнику не верить, Покуда он не явит жертвы нам, Которую пожрет огонь (с небес)", Скажи: "И до меня являлись к вам посланники Аллаха, Неся знамения Его, И даже то, о чем вы говорите, - Зачем же вы их убивали, Коль вы (в своих словах) правдивы

Serbian

Онима који говоре: „Аллах је од нас узео обавезу да не верујемо ниједном посланику док не принесе жртву коју ће да прогута ватра!“ Реци: „И пре мене су вам посланици са јасним доказима долазили, а и са тим о чему говорите. Па зашто сте их, онда, убијали - ако истину говорите?“

Shona

Avo (maJudha) vanotaura kuti: “Zvirokwazvo, Allah vakatikomekedza kuti tisave tinotenda kuna mutumwa upi zvake kusvikira auya nemupiro uyo uchave unoparadzwa nemoto.” Taura kuti: “Zvirokwazvo, kune vatumwa vakauya kwamuri ini ndisati ndauya nezviratidzo zviri pachena, uye neizvo zvamunotaura, seiko maivauraya kana imi muri pachokwadi?”

Sindhi

جيڪي چون ٿا ته الله اسان سان انجام ڪيو آھي ته ڪنھن پيغمبر تي ايستائين ايمان نه آڻيون جيستائين (ھو اھڙي) قرباني اسان وٽ (نه) آڻي جو اُن (قربانيءَ) کي باہ کائي، (اي پيغمبر کين) چئو ته بيشڪ مون کان اڳ ڪيترن پيغمبرن مُعجزا ۽ (ٻيو) جيڪي چيوَ سو اوھان وٽ آندو پوءِ جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اُنھن (پيغمبرن) کي ڇالاءِ ڪٺوَ؟

Sinhala

(tavada yudevvan vana) ovun “(allahge) kumana dutayeku vuvada ohu laba dena kurbaniya, ginna anubhava nokarana turu (ohuva) api visvasa nokala yutuya yayi niyata vasayenma allah apa vetin poronduvak labagena ætteya” yayida pavasannaha. (eyata nabiye!) oba mese kiyanu: “mata pera oba veta pæmini dutayin oba illu meyada, (venat vividha) pæhædili sadhakayanda gena avaha. (ese tibiyadi ættenma) oba satyaya pavasannan vasayen sitinnehu nam ovunva oba kumak nisa ghatanaya kalehuda?”
(tavada yudevvan vana) ovun “(allāhgē) kumana dūtayeku vuvada ohu labā dena kurbāniya, ginna anubhava nokarana turu (ohuva) api viśvāsa nokaḷa yutuya yayi niyata vaśayenma allāh apa vetin poronduvak labāgena ættēya” yayida pavasannāha. (eyaṭa nabiyē!) oba mesē kiyanu: “maṭa pera oba veta pæmiṇi dūtayin oba illu meyada, (venat vividha) pæhædili sādhakayanda gena āvāha. (esē tibiyadī ættenma) oba satyaya pavasannan vaśayen siṭinnehu nam ovunva oba kumak nisā ghātanaya kaḷehuda?”
(තවද යුදෙව්වන් වන) ඔවුන් “(අල්ලාහ්ගේ) කුමන දූතයෙකු වුවද ඔහු ලබා දෙන කුර්බානිය, ගින්න අනුභව නොකරන තුරු (ඔහුව) අපි විශ්වාස නොකළ යුතුය යයි නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අප වෙතින් පොරොන්දුවක් ලබාගෙන ඇත්තේය” යයිද පවසන්නාහ. (එයට නබියේ!) ඔබ මෙසේ කියනු: “මට පෙර ඔබ වෙත පැමිණි දූතයින් ඔබ ඉල්ලු මෙයද, (වෙනත් විවිධ) පැහැදිලි සාධකයන්ද ගෙන ආවාහ. (එසේ තිබියදී ඇත්තෙන්ම) ඔබ සත්‍යය පවසන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම් ඔවුන්ව ඔබ කුමක් නිසා ඝාතනය කළෙහුද?”
ovuhu kavarahu da yat ginna gila damana kurbanayak(kæpayak) apa veta rægena ena tek kisidu dharma dutayeku va apa visvasa nokala yutu yæyi allah apa samaga givisagena ætæyi pævasuvoya. pæhædili sadhaka samanga da (me) numbala pavasa siti dæ samanga da mata pera dharma dutayo numbala veta pæminiyaha. ese numbala satyavadin nam ovun va numbala ghatanaya kale mandæ yi asanu
ovuhu kavarahu da yat ginna gila damana kurbānayak(kæpayak) apa veta rægena ena tek kisidu dharma dūtayeku va apa viśvāsa nokaḷa yutu yæyi allāh apa samaga givisagena ætæyi pævasuvōya. pæhædili sādhaka saman̆ga da (mē) num̆balā pavasā siṭi dǣ saman̆ga da maṭa pera dharma dūtayō num̆balā veta pæmiṇiyaha. esē num̆balā satyavādīn nam ovun va num̆balā ghātanaya kaḷē mandæ yi asanu
ඔවුහු කවරහු ද යත් ගින්න ගිල දමන කුර්බානයක්(කැපයක්) අප වෙත රැගෙන එන තෙක් කිසිදු ධර්ම දූතයෙකු ව අප විශ්වාස නොකළ යුතු යැයි අල්ලාහ් අප සමග ගිවිසගෙන ඇතැයි පැවසුවෝය. පැහැදිලි සාධක සමඟ ද (මේ) නුඹලා පවසා සිටි දෑ සමඟ ද මට පෙර ධර්ම දූතයෝ නුඹලා වෙත පැමිණියහ. එසේ නුඹලා සත්‍යවාදීන් නම් ඔවුන් ව නුඹලා ඝාතනය කළේ මන්දැ යි අසනු

Slovak

bol they said GOD robit covenant us ze my nie verit v any posol he produces offering gets consumed zapalit. Say Posol mna pojdem do ona zretelny proofs inkluzive co ona iba ziadat! Why potom ona kill them ona robit bol truthful

Somali

(Kuwaas weeye) kuwii yidhi, hubaal Allaah wuxuu na xilsaaray inaanaan rumeyn Rasuulna jeer uu noo keeno qurbaan uu dab (cirka ka yimaado) cuno. Dheh: Xaqiiq waxay idiinla yimaadeen Rusullo iga horreeyey xujooyin cad iyo waxaa aad dalabteen, ee maxaad u disheen haddaad tihiin run sheegayaal
Waa kuwa Yidhi Eebe wuxuu nagula Ballantamay Inaanaan Rumeyn Rasuul intuu Nooga keeno Qurbaan (Sadaqo) oy Cunto Naar, waxaad dhahdaa waxay idiinla yimaadeen Rasuullo hortay Xujooyin iyo waxaad sheegteen ee Maxaad u Disheen haddaad run sheegaysaaan
Waa kuwa Yidhi Eebe wuxuu nagula Ballantamay Inaanaan Rumeyn Rasuul intuu Nooga keeno Qurbaan (Sadaqo) oy Cunto Naar, waxaad dhahdaa waxay idiinla yimaadeen Rasuullo hortay Xujooyin iyo waxaad sheegteen ee Maxaad u Disheen haddaad run sheegaysaaan

Sotho

Ba ts’oanang le bona ke ba reng: “Ruri! Allah U re ts’episitse hore re se lumele ho Moromuoa le a mong ho fihlela a ka re tlisetsa sehlabelo se tla jeoa ke mollo o tsoang leholimong. E re: “Ruri! Baromuoa ba tlile ho lona pele ho ‘na ka mehlolo-hlolo, le ka mohlolo o ts’oanang le ona oo le o batlang. Hobaneng ha le ile la ba bolaea? Ka hona arabelang sena haeba le buoa ‘nete

Spanish

Esos mismos han dicho: Allah pacto con nosotros que no creyeramos en ningun Mensajero hasta que nos trajera una ofrenda que el fuego consumiera [segun la tradicion si el fuego consumia la ofrenda significaba que Allah la habia aceptado]. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Antes de mi, otros Mensajeros se os presentaron con las pruebas claras y con lo que habeis pretendido; ¿por que les matasteis, si es verdad lo que decis
Esos mismos han dicho: Allah pactó con nosotros que no creyéramos en ningún Mensajero hasta que nos trajera una ofrenda que el fuego consumiera [según la tradición si el fuego consumía la ofrenda significaba que Allah la había aceptado]. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Antes de mí, otros Mensajeros se os presentaron con las pruebas claras y con lo que habéis pretendido; ¿por qué les matasteis, si es verdad lo que decís
Esos son quienes dicen: «Al-lah nos hizo prometer (en la Tora) que no creeriamos en ningun mensajero si no venia con una ofrenda que devorase un fuego (procedente del cielo). Diles (¡oh, Muhammad!): «En verdad, os llegaron otros mensajeros antes de mi con claras evidencias y con lo que vosotros decis. ¿Por que los matasteis, entonces, si sois veraces?»
Esos son quienes dicen: «Al-lah nos hizo prometer (en la Torá) que no creeríamos en ningún mensajero si no venía con una ofrenda que devorase un fuego (procedente del cielo). Diles (¡oh, Muhammad!): «En verdad, os llegaron otros mensajeros antes de mí con claras evidencias y con lo que vosotros decís. ¿Por qué los matasteis, entonces, si sois veraces?»
Esos son quienes dicen: “Al-lah nos hizo prometer (en la Tora) que no creeriamos en ningun mensajero si no venia con una ofrenda que devorase un fuego (procedente del cielo)”. Diles (¡oh, Muhammad!): “En verdad, les llegaron otros mensajeros antes de mi con claras evidencias y con lo que ustedes dicen. ¿Por que los mataron, entonces, si son veraces?”
Esos son quienes dicen: “Al-lah nos hizo prometer (en la Torá) que no creeríamos en ningún mensajero si no venía con una ofrenda que devorase un fuego (procedente del cielo)”. Diles (¡oh, Muhammad!): “En verdad, les llegaron otros mensajeros antes de mí con claras evidencias y con lo que ustedes dicen. ¿Por qué los mataron, entonces, si son veraces?”
Esos mismos han dicho:«Ala ha concertado una alianza con nosotros: que no creamos en ningun enviado hasta tanto que nos traiga una oblacion que el fuego consuma». Di: «Antes de mi, otros enviados os trajeron las pruebas claras y lo que habeis pedido. ¡Por que, pues, les matasteis, si es verdad lo que decis?»
Esos mismos han dicho:«Alá ha concertado una alianza con nosotros: que no creamos en ningún enviado hasta tanto que nos traiga una oblación que el fuego consuma». Di: «Antes de mí, otros enviados os trajeron las pruebas claras y lo que habéis pedido. ¡Por qué, pues, les matasteis, si es verdad lo que decís?»
En cuanto a los que sostienen: "En verdad, Dios nos ha ordenado no aceptar a ningun enviado a menos que nos traiga una ofrenda que el fuego consuma" --di [Oh Profeta]: "Antes de mi, ya vinieron a vosotros enviados con las pruebas evidentes de la verdad y con lo que habeis dicho: ¿por que entonces les disteis muerte, si es verdad lo que decis
En cuanto a los que sostienen: "En verdad, Dios nos ha ordenado no aceptar a ningún enviado a menos que nos traiga una ofrenda que el fuego consuma" --di [Oh Profeta]: "Antes de mí, ya vinieron a vosotros enviados con las pruebas evidentes de la verdad y con lo que habéis dicho: ¿por qué entonces les disteis muerte, si es verdad lo que decís
Ellos mismos son los que dijeron: "Dios pacto con nosotros que no creyeramos en ningun Mensajero hasta que nos trajera una ofrenda que el fuego consumiera". Diles: "Antes de mi, otros Mensajeros se les presentaron con las pruebas claras y todas sus exigencias; ¿por que los mataron entonces, si es cierto lo que dicen
Ellos mismos son los que dijeron: "Dios pactó con nosotros que no creyéramos en ningún Mensajero hasta que nos trajera una ofrenda que el fuego consumiera". Diles: "Antes de mí, otros Mensajeros se les presentaron con las pruebas claras y todas sus exigencias; ¿por qué los mataron entonces, si es cierto lo que dicen
Esos son quienes dijeron: «En verdad, Dios ha establecido una alianza con nosotros para que no creamos en ningun Mensajero hasta que venga a nosotros con una ofrenda que el fuego devore.» Di: «Antes de mi vinieron a vosotros, por cierto, Mensajeros con las senales claras y con lo que habeis dicho ¿Por que, pues, los matasteis, si sois sinceros?»
Esos son quienes dijeron: «En verdad, Dios ha establecido una alianza con nosotros para que no creamos en ningún Mensajero hasta que venga a nosotros con una ofrenda que el fuego devore.» Di: «Antes de mí vinieron a vosotros, por cierto, Mensajeros con las señales claras y con lo que habéis dicho ¿Por qué, pues, los matasteis, si sois sinceros?»

Swahili

Mayahudi hawa walipoitwa kuufuata Uislamu, walisema, «Mwenyezi Mungu Ametuusia katika Taurati kwamba tusimsadiki yoyote atakayetujia na neno la kwamba yeye ni mjumbe kutoka kwa Mwenyezi Mungu mpaka atuletee sadaka, ambayo kwayo atajisogeza karibu na Mwenyezi Mungu, hapo ushuke moto kutoka mbinguni uiteketeze.» Sema uwaambie,ewe Mtume, «Nyinyi ni warongo kwa hayo mnayoyasema. Kwani mababa zenu kabla yangu walijiliwa na Mitume, wakiwa na hoja na dalili za ukweli wao na pia hayo mliyoyasema ya kuleta sadaka ambayo itateketezwa na moto. Basi mbona mababa zenu waliwaua Mitume hao, iwapo nyinyi ni wakweli katika madai yenu?»
Walio sema: Mwenyezi Mungu ametuahidi tusimuamini Mtume yeyote mpaka atuletee kafara inayo teketezwa na moto. Waambie: Walikujieni Mitume kabla yangu kwa hoja zilizo wazi na kwa hayo mnayo sema, basi kwa nini mkawauwa ikiwa mlikuwa wakweli

Swedish

Och de som pastar: "Gud har alagt oss att inte tro pa en profet som inte [foreskriver] brannoffer" - sag [till dem]: "Fore mig har profeter kommit till er med klara vittnesbord och med det ni sager. Varfor dodade ni dem da, om det som ni [nu] sager ar sanning
Och de som påstår: "Gud har ålagt oss att inte tro på en profet som inte [föreskriver] brännoffer" - säg [till dem]: "Före mig har profeter kommit till er med klara vittnesbörd och med det ni säger. Varför dödade ni dem då, om det som ni [nu] säger är sanning

Tajik

Kasone guftand: «Moro ʙo Xudo ahdest, ki ʙa hec pajomʙare imon najovarem, magar ʙaroi mo qurʙonie ʙijovarad, ki otas onro ʙixurad». Bigu: «Pes az man pajomʙarone ʙo mu'cizaho va on ci aknun mexohed, omadaand, agar rost megued, caro onhoro kusted?»
Kasone guftand: «Moro ʙo Xudo ahdest, ki ʙa heç pajomʙare imon najovarem, magar ʙaroi mo qurʙonie ʙijovarad, ki otaş onro ʙixūrad». Bigū: «Peş az man pajomʙarone ʙo mū'çizaho va on ci aknun mexohed, omadaand, agar rost megūed, caro onhoro kuşted?»
Касоне гуфтанд: «Моро бо Худо аҳдест, ки ба ҳеҷ паёмбаре имон наёварем, магар барои мо қурбоние биёварад, ки оташ онро бихӯрад». Бигӯ: «Пеш аз ман паёмбароне бо мӯъҷизаҳо ва он чи акнун мехоҳед, омадаанд, агар рост мегӯед, чаро онҳоро куштед?»
Kasone, ki guftand: "Hamono Alloh az mo pajmon giriftaast, to ʙa hec pajomʙare imon najovarem, magar in ki qurʙonie ʙaroi mo ʙijovarad, ki otas onro ʙixurad". Ba jahudijon ʙigu ej Muhammad: "Pajomʙarone pes az man ʙo daloili ravsan va ʙo cize ki gufted, omadand, pas caro sumo onhoro kusted (monandi Zakarijo va Jahjo va digar pajomʙaronro,) agar rost megued
Kasone, ki guftand: "Hamono Alloh az mo pajmon giriftaast, to ʙa heç pajomʙare imon najovarem, magar in ki qurʙonie ʙaroi mo ʙijovarad, ki otaş onro ʙixurad". Ba jahudijon ʙigu ej Muhammad: "Pajomʙarone peş az man ʙo daloili ravşan va ʙo cize ki gufted, omadand, pas caro şumo onhoro kuşted (monandi Zakarijo va Jahjo va digar pajomʙaronro,) agar rost megued
Касоне, ки гуфтанд: "Ҳамоно Аллоҳ аз мо паймон гирифтааст, то ба ҳеҷ паёмбаре имон наёварем, магар ин ки қурбоние барои мо биёварад, ки оташ онро бихурад". Ба яҳудиён бигу эй Муҳаммад: "Паёмбароне пеш аз ман бо далоили равшан ва бо чизе ки гуфтед, омаданд, пас чаро шумо онҳоро куштед (монанди Закариё ва Яҳё ва дигар паёмбаронро,) агар рост мегуед
[In jahudijon hamon] Kasone hastand, ki guftand: "Alloh taolo ʙo mo ahdu pajmon ʙastaast, ki ʙa hec pajomʙare imon najovarem, to [firistodae hamrohi xud] ʙarojamon qurʙonie ʙijovarad, ki otas [-i az soiqa ʙarxosta] onro [ʙa nisonai paziris] ʙisuzonad". [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: "Hatman, pes az man pajomʙarone ʙudand, ki daloili oskorro hamrohi on ci gufted, ʙarojaton ovardand. Agar rost megued, pas, caro ononro kusted
[In jahudijon hamon] Kasone hastand, ki guftand: "Alloh taolo ʙo mo ahdu pajmon ʙastaast, ki ʙa heç pajomʙare imon najovarem, to [firistodae hamrohi xud] ʙarojamon qurʙonie ʙijovarad, ki otaş [-i az soiqa ʙarxosta] onro [ʙa nişonai paziriş] ʙisūzonad". [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: "Hatman, peş az man pajomʙarone ʙudand, ki daloili oşkorro hamrohi on ci gufted, ʙarojaton ovardand. Agar rost megūed, pas, caro ononro kuşted
[Ин яҳудиён ҳамон] Касоне ҳастанд, ки гуфтанд: "Аллоҳ таоло бо мо аҳду паймон бастааст, ки ба ҳеҷ паёмбаре имон наёварем, то [фиристодае ҳамроҳи худ] бароямон қурбоние биёварад, ки оташ [-и аз соиқа бархоста] онро [ба нишонаи пазириш] бисӯзонад". [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: "Ҳатман, пеш аз ман паёмбароне буданд, ки далоили ошкорро ҳамроҳи он чи гуфтед, бароятон оварданд. Агар рост мегӯед, пас, чаро ононро куштед

Tamil

ivarkal ‘‘ettutarayinum, avar kotukkum paliyai neruppu (karittu) pucippatai avar namakkuk kattumvarai avarai nankal nampikkai kollak kutatu enru niccayamaka allah enkalitam urutimoli vankiyirukkiran'' enrum kurukinranar. (Atarku napiye!) Kuruviraka: ‘‘Enakku munnar unkalitam vanta napimarkalil palar ninkal ketta itaiyum (veru pala) telivana attatcikalaiyum kontu vantarkal. (Appati irukka, unkal kurril) ninkal unmai colpavarkalaka iruntal avarkalai ninkal en kolai ceytirkal
ivarkaḷ ‘‘ettūtarāyiṉum, avar koṭukkum paliyai neruppu (karittu) pucippatai avar namakkuk kāṭṭumvarai avarai nāṅkaḷ nampikkai koḷḷak kūṭātu eṉṟu niccayamāka allāh eṅkaḷiṭam uṟutimoḻi vāṅkiyirukkiṟāṉ'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. (Ataṟku napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Eṉakku muṉṉar uṅkaḷiṭam vanta napimārkaḷil palar nīṅkaḷ kēṭṭa itaiyum (vēṟu pala) teḷivāṉa attāṭcikaḷaiyum koṇṭu vantārkaḷ. (Appaṭi irukka, uṅkaḷ kūṟṟil) nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl avarkaḷai nīṅkaḷ ēṉ kolai ceytīrkaḷ
இவர்கள் ‘‘எத்தூதராயினும், அவர் கொடுக்கும் பலியை நெருப்பு (கரித்து) புசிப்பதை அவர் நமக்குக் காட்டும்வரை அவரை நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்ளக் கூடாது என்று நிச்சயமாக அல்லாஹ் எங்களிடம் உறுதிமொழி வாங்கியிருக்கிறான்'' என்றும் கூறுகின்றனர். (அதற்கு நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘எனக்கு முன்னர் உங்களிடம் வந்த நபிமார்களில் பலர் நீங்கள் கேட்ட இதையும் (வேறு பல) தெளிவான அத்தாட்சிகளையும் கொண்டு வந்தார்கள். (அப்படி இருக்க, உங்கள் கூற்றில்) நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் அவர்களை நீங்கள் ஏன் கொலை செய்தீர்கள்
Melum avarkal, "enta rasulaka iruntalum, avar kotukkum kurpaniyai(paliyai) neruppu cappitu(vatai namakku kanpikku)m varai avar mitu nankal vicavacam kolla ventam" enru allah enkalitam urutimoli vankiyullan" enru kurukirarkal. (Napiye!)"Enakku munnar unkalitam vanta tutarkalil palar, telivana atarankalaiyum, innum ninkal kettukkonta (pati paliyai neruppu unpa)taiyum titamakak kanpittarkal. Appatiyiruntum en avarkalai ninkal konrirkal? Ninkal unmaiyalarkalaka iruntal itarku patil collunkal" enru nir kurum
Mēlum avarkaḷ, "enta rasūlāka iruntālum, avar koṭukkum kurpāṉiyai(paliyai) neruppu cāppiṭu(vatai namakku kāṇpikku)m varai avar mītu nāṅkaḷ vicavācam koḷḷa vēṇṭām" eṉṟu allāh eṅkaḷiṭam uṟutimoḻi vāṅkiyuḷḷāṉ" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ. (Napiyē!)"Eṉakku muṉṉar uṅkaḷiṭam vanta tūtarkaḷil palar, teḷivāṉa ātāraṅkaḷaiyum, iṉṉum nīṅkaḷ kēṭṭukkoṇṭa (paṭi paliyai neruppu uṇpa)taiyum tiṭamākak kāṇpittārkaḷ. Appaṭiyiruntum ēṉ avarkaḷai nīṅkaḷ koṉṟīrkaḷ? Nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷāka iruntāl itaṟku patil colluṅkaḷ" eṉṟu nīr kūṟum
மேலும் அவர்கள், "எந்த ரஸூலாக இருந்தாலும், அவர் கொடுக்கும் குர்பானியை(பலியை) நெருப்பு சாப்பிடு(வதை நமக்கு காண்பிக்கு)ம் வரை அவர் மீது நாங்கள் விசவாசம் கொள்ள வேண்டாம்" என்று அல்லாஹ் எங்களிடம் உறுதிமொழி வாங்கியுள்ளான்" என்று கூறுகிறார்கள். (நபியே!) "எனக்கு முன்னர் உங்களிடம் வந்த தூதர்களில் பலர், தெளிவான ஆதாரங்களையும், இன்னும் நீங்கள் கேட்டுக்கொண்ட (படி பலியை நெருப்பு உண்ப)தையும் திடமாகக் காண்பித்தார்கள். அப்படியிருந்தும் ஏன் அவர்களை நீங்கள் கொன்றீர்கள்? நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் இதற்கு பதில் சொல்லுங்கள்" என்று நீர் கூறும்

Tatar

Пәйгамбәрләрне үтерүче яһүдләр әйтте: "Аллаһ безгә ґәһед кылды, һичбер пәйгамбәргә ышанмаска, хәтта ул пәйгамбәр корбан чалып, ул корбанны күктән ут иңеп ашаганга чаклы". Әйт: "Дөреслектә миннән элек сезгә ачык дәлилләр һәм сез сораган корбан белән пәйгамбәрләр килде. Ни өчен пәйгамбәрләрне үтердегез, әгәр корбан китерсәң, пәйгамбәреңә ышаныгыз дигән сүзегез дөрес булса

Telugu

Agni (akasam nundi digi vacci) bali (khurbani)ni ma samaksanlo tinananta varaku memu evarini pravaktaga svikarinca gudadani allah mato vagdanam tisukunnadu." Ani palike varito (yudulato) ila anu: "Vastavaniki naku purvam mi vaddaku cala mandi pravaktalu spastamaina enno nidarsanalanu tisukuvaccaru; mariyu miru prastavince i nidarsananni kuda! Miru satyavantule ayite, miru varini enduku hatya cesaru
Agni (ākāśaṁ nuṇḍi digi vacci) bali (khurbānī)ni mā samakṣanlō tinananta varaku mēmu evarinī pravaktagā svīkarin̄ca gūḍadani allāh mātō vāgdānaṁ tīsukunnāḍu." Ani palikē vāritō (yūdulatō) ilā anu: "Vāstavāniki nāku pūrvaṁ mī vaddaku cālā mandi pravaktalu spaṣṭamaina ennō nidarśanālanu tīsukuvaccāru; mariyu mīru prastāvin̄cē ī nidarśanānni kūḍā! Mīru satyavantulē ayitē, mīru vārini enduku hatya cēśāru
అగ్ని (ఆకాశం నుండి దిగి వచ్చి) బలి (ఖుర్బానీ)ని మా సమక్షంలో తిననంత వరకు మేము ఎవరినీ ప్రవక్తగా స్వీకరించ గూడదని అల్లాహ్ మాతో వాగ్దానం తీసుకున్నాడు." అని పలికే వారితో (యూదులతో) ఇలా అను: "వాస్తవానికి నాకు పూర్వం మీ వద్దకు చాలా మంది ప్రవక్తలు స్పష్టమైన ఎన్నో నిదర్శనాలను తీసుకువచ్చారు; మరియు మీరు ప్రస్తావించే ఈ నిదర్శనాన్ని కూడా! మీరు సత్యవంతులే అయితే, మీరు వారిని ఎందుకు హత్య చేశారు
”అగ్ని తినివేసేటటువంటి ఖుర్బానీని మా వద్దకు తేనంత వరకూ ఏ ప్రవక్తనూ విశ్వసించరాదని అల్లాహ్‌ మాకు ఆజ్ఞాపించాడు” అని చెప్పిన జనం వారు. ఓ ప్రవక్తా! వారితో ఇలా అను: ”నాకు పూర్వం మీ వద్దకు వచ్చిన ప్రవక్తలు ఇతర అనేక మహిమలతోపాటు, మీరు కోరుతున్న ఈ మహిమను కూడా తీసుకువచ్చారు. మరి మీరు సత్యవంతులే అయితే వారిని ఎందుకు చంపారు?”

Thai

brrda phu thi klaw wa thæ cring xallxhˌ nan di thrng sang seiy kæ rea wa rea ca mi sraththa kæ rx su l khn dı cnkwa khea ca na ma kæ rea sung sing phli dæ xallxhˌ xyang dı xyang hnung sung ca mi fi kin man cng klaw theid (muhammad) wa thæcring di mi brrda rx su l kxn cak chan di na brrda hlakthan xan chadcen mayang phwk than læw læa di na sing thi phwk than di klaw wi dwy læw chin lea phwk than cung di kha phwk khea hak phwk than phud cring
brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận dị̂ thrng s̄ạ̀ng s̄eīy kæ̀ reā ẁā reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā kæ̀ rx sū l khn dı cnkẁā k̄heā ca nả mā kæ̀ reā sụ̀ng s̄ìng phlī dæ̀ xạllxḥˌ xỳāng dı xỳāng h̄nụ̀ng sụ̀ng ca mī fị kin mạn cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring dị̂ mī brrdā r̀x sū l k̀xn cāk c̄hạn dị̂ nả brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen māyạng phwk th̀ān læ̂w læa dị̂ nả s̄ìng thī̀ phwk th̀ān dị̂ kl̀āw wị̂ d̂wy læ̂w c̄hịn lèā phwk th̀ān cụng dị̂ ḳh̀ā phwk k̄heā h̄āk phwk th̀ān phūd cring
บรรดาผู้ที่กล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นได้ทรงสั่งเสียแก่เราว่าเราจะไม่ศรัทธาแก่รอซูลคนใด จนกว่าเขาจะนำมาแก่เรา ซึ่งสิ่งพลีแด่อัลลอฮฺอย่างใดอย่างหนึ่งซึ่งจะมีไฟกินมัน จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงได้มีบรรดาร่อซูลก่อนจากฉันได้นำบรรดาหลักฐานอันชัดเจนมายังพวกท่านแล้ว และได้นำสิ่งที่พวกท่านได้กล่าวไว้ด้วย แล้วไฉนเล่า พวกท่านจึงได้ฆ่าพวกเขา หากพวกท่านพูดจริง
Brrda phu thi klaw wa thæ cring xallxh nan di thrng sang seiy kæ rea wa rea ca mi sraththa kæ rx su l khn dı cnkwa khea ca na ma kæ rea sung sing phli dæ xallxh xyang dı xyang hnung sung ca mi fi kin man cng klaw theid (muhammad) wa thæcring di mi brrda rx su l kxn cak chan di na brrda hlakthan xan chadcen mayang phwk than læw læa di na sing thi phwk than di klaw wi dwy læw chin lea phwk than cung di kha phwk khea hak phwk than phud cring
Brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận dị̂ thrng s̄ạ̀ng s̄eīy kæ̀ reā ẁā reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā kæ̀ r̀x sū l khn dı cnkẁā k̄heā ca nả mā kæ̀ reā sụ̀ng s̄ìng phlī dæ̀ xạllxḥ̒ xỳāng dı xỳāng h̄nụ̀ng sụ̀ng ca mī fị kin mạn cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring dị̂ mī brrdā r̀x sū l k̀xn cāk c̄hạn dị̂ nả brrdā h̄lạkṭ̄hān xạn chạdcen māyạng phwk th̀ān læ̂w læa dị̂ nả s̄ìng thī̀ phwk th̀ān dị̂ kl̀āw wị̂ d̂wy læ̂w c̄hịn lèā phwk th̀ān cụng dị̂ ḳh̀ā phwk k̄heā h̄āk phwk th̀ān phūd cring
บรรดาผู้ที่กล่าว ว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นได้ทรงสั่งเสียแก่เราว่า เราจะไม่ศรัทธาแก่ร่อซูลคนใด จนกว่าเขาจะนำมาแก่เรา ซึ่งสิ่งพลีแด่อัลลอฮ์อย่างใดอย่างหนึ่งซึ่งจะมีไฟกินมัน จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงได้มีบรรดาร่อซูลก่อนจากฉันได้นำบรรดาหลักฐานอันชัดเจนมายังพวกท่านแล้ว และได้นำสิ่งที่พวกท่านได้กล่าวไว้ด้วย แล้วไฉนเล่า พวกท่านจึงได้ฆ่าพวกเขา หากพวกท่านพูดจริง

Turkish

Kurban ettigini, bir yıldırım dusup yakmadıkca inanmayız hicbir peygambere, bize boyle emretti Allah gercekten de dediler. De ki: Benden once apacık mucizelerle ve soylediginiz mucizeyle bircok peygamberler gelip gecti, dogruysa sozunuz ne diye oldurdunuz onları
Kurban ettiğini, bir yıldırım düşüp yakmadıkça inanmayız hiçbir peygambere, bize böyle emretti Allah gerçekten de dediler. De ki: Benden önce apaçık mucizelerle ve söylediğiniz mucizeyle birçok peygamberler gelip geçti, doğruysa sözünüz ne diye öldürdünüz onları
Dogrusu Allah bize, (gokten inen) atesin yiyecegi (yakıp kor edecegi) bir kurban getirmedikce hicbir peygambere inanmamamızı emretti diyenlere soyle de: Size, benden once mucizelerle, (ozellikle) dediginiz (mucize) ile nice peygamberler geldi. Eger dogru insanlar iseniz, ya onları nicin oldurdunuz
Doğrusu Allah bize, (gökten inen) ateşin yiyeceği (yakıp kor edeceği) bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti diyenlere şöyle de: Size, benden önce mucizelerle, (özellikle) dediğiniz (mucize) ile nice peygamberler geldi. Eğer doğru insanlar iseniz, ya onları niçin öldürdünüz
Allah bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir elciye inanmamamız konusunda and verdi," diyenlere de ki: "Suphesiz, benden once nice elciler, apacık belgeler ve soylediklerinizle geldi; eger, siz dogru idiyseniz, o halde onları ne diye oldurdunuz
Allah bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir elçiye inanmamamız konusunda and verdi," diyenlere de ki: "Şüphesiz, benden önce nice elçiler, apaçık belgeler ve söylediklerinizle geldi; eğer, siz doğru idiyseniz, o halde onları ne diye öldürdünüz
O Yahudiler soyle dediler: “- Gokten mucize olarak gelecek atesin yiyip tuketecegi bir kurban getirinceye kadar hic bir Peygambere iman etmememizi Allah bize emretti.” (Rivayet edildigine gore Israilogulları kurban eti yemezler ve kurban ettikleri hayvanın etini catısız bir eve korlardı. Zamanın peygamberi orada dua yapardı. Halk da dısarda duanın kabulunu beklerdi. Gokten beyaz bir ates gelip o kurbanı yakardı ve bu onun kabulune bir alamet sayılırdı). De ki:”- Size, benden once bir cok peygamberler apacık delillerle gelmis ve o dediginizi de elbet getirmisti. Ya, sadık kimseler idiyseniz nicin onları oldurdunuz
O Yahûdiler şöyle dediler: “- Gökten mucize olarak gelecek ateşin yiyip tüketeceği bir kurban getirinceye kadar hiç bir Peygambere iman etmememizi Allah bize emretti.” (Rivayet edildiğine göre İsrailoğulları kurban eti yemezler ve kurban ettikleri hayvanın etini çatısız bir eve korlardı. Zamanın peygamberi orada dua yapardı. Halk da dışarda duanın kabulünü beklerdi. Gökten beyaz bir ateş gelip o kurbanı yakardı ve bu onun kabulüne bir alâmet sayılırdı). De ki:”- Size, benden önce bir çok peygamberler apaçık delillerle gelmiş ve o dediğinizi de elbet getirmişti. Ya, sadık kimseler idiyseniz niçin onları öldürdünüz
«Atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir peygambere iman etmiyecegimize dair Allah bize ahidde bulundu. (Tevrat´ta emir verdi)» diyenlere, de ki: «Benden once size peygamberler acık belgelerle ve sizin dediginiz seyle geldi, dogru sozluler iseniz neden onları oldurdunuz?»
«Ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere imân etmiyeceğimize dair Allah bize ahidde bulundu. (Tevrat´ta emir verdi)» diyenlere, de ki: «Benden önce size peygamberler açık belgelerle ve sizin dediğiniz şeyle geldi, doğru sözlüler iseniz neden onları öldürdünüz?»
Dogrusu, atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir peygambere inanmamak uzere Allah bize ahid verdi" diyenlere sen, de ki: "Benden once peygamberler size belgeler ve dediginiz seyi getirdi. Dogru sozlu iseniz nicin onları oldurdunuz
Doğrusu, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamak üzere Allah bize ahid verdi" diyenlere sen, de ki: "Benden önce peygamberler size belgeler ve dediğiniz şeyi getirdi. Doğru sözlü iseniz niçin onları öldürdünüz
Atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hic bir peygambere iman etmeyecegimize dair Allah bize ahidde bulundu." diyenlere de ki: "Benden once size bazi peygamberler acik belgelerle ve sizin dediginiz seyle geldi. Eger dogru insanlarsaniz, ya onlari nicin oldurdunuz
Atesin yiyecegi bir kurban getirmedikçe hiç bir peygambere iman etmeyecegimize dair Allah bize ahidde bulundu." diyenlere de ki: "Benden önce size bazi peygamberler açik belgelerle ve sizin dediginiz seyle geldi. Eger dogru insanlarsaniz, ya onlari niçin öldürdünüz
Dogrusu Allah bize, (gokten inen) atesin yiyecegi (yakıp kor edecegi) bir kurban getirmedikce hicbir peygambere inanmamamızı emretti" diyenlere soyle de: Size, benden once mucizelerle, (ozellikle) dediginiz (mucize) ile nice peygamberler geldi. Eger dogru insanlar iseniz, ya onları nicin oldurdunuz
Doğrusu Allah bize, (gökten inen) ateşin yiyeceği (yakıp kor edeceği) bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti" diyenlere şöyle de: Size, benden önce mucizelerle, (özellikle) dediğiniz (mucize) ile nice peygamberler geldi. Eğer doğru insanlar iseniz, ya onları niçin öldürdünüz
Onlar, "Atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir elciye inanmamamız konusunda ALLAH bizden soz aldı," diyorlar. De ki, "Benden once, apacık delillerle birlikte bu dediginizi de size getiren elciler geldi. Sozunuzun eriyseniz nicin onları oldurdunuz
Onlar, "Ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir elçiye inanmamamız konusunda ALLAH bizden söz aldı," diyorlar. De ki, "Benden önce, apaçık delillerle birlikte bu dediğinizi de size getiren elçiler geldi. Sözünüzün eriyseniz niçin onları öldürdünüz
Atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hic bir peygambere iman etmeyecegimize dair Allah bize ahidde bulundu." diyenlere de ki: "Benden once size bazı peygamberler acık belgelerle ve sizin dediginiz seyle geldi. Eger dogru insanlarsanız, ya onlarınicin oldurdunuz
Ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiç bir peygambere iman etmeyeceğimize dair Allah bize ahidde bulundu." diyenlere de ki: "Benden önce size bazı peygamberler açık belgelerle ve sizin dediğiniz şeyle geldi. Eğer doğru insanlarsanız, ya onlarıniçin öldürdünüz
Allah bize, atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir peygambere iman etmememizi emretti. diyenlere de ki: «Size benden once de bir takım peygamberler apacık delilleri ve o dediginizi getirmisti. O halde, eger dogru soyluyorsanız, onları nicin oldurdunuz?»
Allah bize, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere iman etmememizi emretti. diyenlere de ki: «Size benden önce de bir takım peygamberler apaçık delilleri ve o dediğinizi getirmişti. O halde, eğer doğru söylüyorsanız, onları niçin öldürdünüz?»
«Atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hic bir peygambere iman etmeyecegimize dair Allah bize ahidde bulundu.» diyenlere de ki: «Benden once size bazı peygamberler acık belgelerle ve sizin dediginiz seyle geldi. Eger dogru insanlarsanız, ya onları nicin oldurdunuz?»
«Ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiç bir peygambere iman etmeyeceğimize dair Allah bize ahidde bulundu.» diyenlere de ki: «Benden önce size bazı peygamberler açık belgelerle ve sizin dediğiniz şeyle geldi. Eğer doğru insanlarsanız, ya onları niçin öldürdünüz?»
Atesin yakıp yiyecegi bir kurban mucizesi gostermedikce hicbir peygambere inanmayalım diye Allah bize kesin direktif verdi diyenlere de ki; «Benden once size acık belgeler getiren ve sozunu ettiginiz mucizeyi gosteren peygamberler geldi. Eger dogru soyluyorsanız, onları nicin oldurdunuz?»
Ateşin yakıp yiyeceği bir kurban mucizesi göstermedikçe hiçbir peygambere inanmayalım diye Allah bize kesin direktif verdi diyenlere de ki; «Benden önce size açık belgeler getiren ve sözünü ettiğiniz mucizeyi gösteren peygamberler geldi. Eğer doğru söylüyorsanız, onları niçin öldürdünüz?»
Tanrı bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir elciye inanmamamız konusunda and verdi" diyenlere de ki: "Suphesiz, benden once nice elciler, apacık belgeler ve soylediklerinizle geldi; eger, siz dogru idiyseniz, o halde onları ne diye oldurdunuz
Tanrı bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir elçiye inanmamamız konusunda and verdi" diyenlere de ki: "Şüphesiz, benden önce nice elçiler, apaçık belgeler ve söylediklerinizle geldi; eğer, siz doğru idiyseniz, o halde onları ne diye öldürdünüz
«Hakıykaten, Allah hic bir peygambere — o, (gokden inecek) atesin yiyecegi bir kurban getirinceye kadar — iman etmememizi bize emretdi» diyen (Yahudi) ler (e) de ki: «Size benden evvel nice peygamberler apacık deliller ve mu´cizelerle beraber o dediginizi de elbet getirmisdi. O halde (sozu) dogru (insan) lar idiniz de onları neye oldurdunuz»
«Hakıykaten, Allah hiç bir peygambere — o, (gökden inecek) ateşin yiyeceği bir kurban getirinceye kadar — îman etmememizi bize emretdi» diyen (Yahudi) ler (e) de ki: «Size benden evvel nice peygamberler apaçık deliller ve mu´cizelerle beraber o dediğinizi de elbet getirmişdi. O halde (sözü) doğru (insan) lar idiniz de onları neye öldürdünüz»
Dogrusu, atesin yiyeycegi bir kurban getirmedikce; hicbir peygambere inanmamamız icin Allah, bize and verdi, diyenlere; benden once nice peygamberler size apacık delillerle ve dediginiz seylerle geldi. Dogru soyluyorsanız nicin onları oldurdunuz? de
Doğrusu, ateşin yiyeyceği bir kurban getirmedikçe; hiçbir peygambere inanmamamız için Allah, bize and verdi, diyenlere; benden önce nice peygamberler size apaçık delillerle ve dediğiniz şeylerle geldi. Doğru söylüyorsanız niçin onları öldürdünüz? de
Onlar, "Muhakkak ki Allah, “bize atesin yiyecegi bir kurbanı getirin-ceye kadar, hicbir Resule “ iman etmememiz icin bize ahdetti" dediler. Onlara de ki: "Benden once Resuller, beyyinelerle ve sizin soylediginiz o sey ile size gelmislerdi. Eger siz sadıklar (dogru soyleyenler) iseniz, o halde onları nicin oldurdunuz
Onlar, "Muhakkak ki Allah, “bize ateşin yiyeceği bir kurbanı getirin-ceye kadar, hiçbir Resule “ îman etmememiz için bize ahdetti" dediler. Onlara de ki: "Benden önce Resuller, beyyinelerle ve sizin söylediğiniz o şey ile size gelmişlerdi. Eğer siz sâdıklar (doğru söyleyenler) iseniz, o halde onları niçin öldürdünüz
Ellezıne kalu innellahe ahide ileyna ella nu´mine li rasulin hatta ye´tiyena bi kurbanin te´kuluhun nar* kul kad caekum rusulum min kablı bil beyyinati ve billezı kultum fe lime kateltumuhum in kuntum sadikıyn
Ellezıne kalu innellahe ahide ileyna ella nü´mine li rasulin hatta ye´tiyena bi kurbanin te´külühün nar* kul kad caeküm rusülüm min kablı bil beyyinati ve billezı kultüm fe lime kateltümuhüm in küntüm sadikıyn
Ellezine kalu innallahe ahide ileyna ella nu’mine li resulin hatta ye’tiyena bi kurbanin te’kuluhun nar(naru), kul kad caekum rusulun min kabli bil beyyinati ve billezi kultum fe lime kateltumuhum in kuntum sadıkin(sadıkine)
Ellezîne kâlû innallâhe ahide ileynâ ellâ nu’mine li resûlin hattâ ye’tiyenâ bi kurbânin te’kuluhun nâr(nâru), kul kad câekum rusulun min kablî bil beyyinâti ve billezî kultum fe lime kateltumûhum in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne)
Allah, yakılarak sunulan bir kurban getirmedikce, hicbir elciye inanmamamızı bize emretmistir" iddiasında bulunanlara gelince, (Ey Peygamber, onlara) de ki: "Benden once de peygamberler size hakikatin tum kanıtlarını ve o hakkında konustugunuzu getirmislerdi: Peki, soylediginizde samimi idiyseniz neden onları katlettiniz
Allah, yakılarak sunulan bir kurban getirmedikçe, hiçbir elçiye inanmamamızı bize emretmiştir" iddiasında bulunanlara gelince, (Ey Peygamber, onlara) de ki: "Benden önce de peygamberler size hakikatin tüm kanıtlarını ve o hakkında konuştuğunuzu getirmişlerdi: Peki, söylediğinizde samimi idiyseniz neden onları katlettiniz
ellezine kalu inne-llahe `ahide ileyna ella nu'mine lirasulin hatta ye'tiyena bikurbanin te'kuluhu-nnar. kul kad caekum rusulum min kabli bilbeyyinati vebillezi kultum felime kateltumuhum in kuntum sadikin
elleẕîne ḳâlû inne-llâhe `ahide ileynâ ellâ nü'mine lirasûlin ḥattâ ye'tiyenâ biḳurbânin te'külühü-nnâr. ḳul ḳad câeküm rusülüm min ḳablî bilbeyyinâti vebilleẕî ḳultüm felime ḳateltümûhüm in küntüm ṣâdiḳîn
«Dogrusu Allah bize, (gokten inen) atesin yiyecegi (yakıp kor edecegi) bir kurban getirmedikce hicbir peygambere inanmamamızı emretti» diyenlere soyle de: «Size, benden once mucizelerle, (ozellikle) dediginiz (mucize) ile nice peygamberler geldi. Eger dogru insanlar iseniz, ya onları nicin oldurdunuz?»
«Doğrusu Allah bize, (gökten inen) ateşin yiyeceği (yakıp kor edeceği) bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti» diyenlere şöyle de: «Size, benden önce mucizelerle, (özellikle) dediğiniz (mucize) ile nice peygamberler geldi. Eğer doğru insanlar iseniz, ya onları niçin öldürdünüz?»
Allah, bizden atesin yedigi bir kurban bize getirinceye kadar bir peygambere inanmamamız icin soz aldı, diyenlere de ki: -Benden once size peygamberler apacık delillerle ve soylediginiz (mucize) ile gelmisti. Eger dogru soyluyorsanız/sozunuzde samimi iseniz nicin onları oldurdunuz
Allah, bizden ateşin yediği bir kurban bize getirinceye kadar bir peygambere inanmamamız için söz aldı, diyenlere de ki: -Benden önce size peygamberler apaçık delillerle ve söylediğiniz (mucize) ile gelmişti. Eğer doğru söylüyorsanız/sözünüzde samimi iseniz niçin onları öldürdünüz
Allah, bize gokten inen, atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir rasule iman etmememizi (Tevrat'ta) emretti. De ki: Benden once size peygamberler apacık delillerle ve soylediginiz (mucize) ile gelmisti. Eger sozunuzde samimi iseniz nicin onları oldurdunuz
Allah, bize gökten inen, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir rasûle iman etmememizi (Tevrat'ta) emretti. De ki: Benden önce size peygamberler apaçık delillerle ve söylediğiniz (mucize) ile gelmişti. Eğer sözünüzde samimi iseniz niçin onları öldürdünüz
Onlar dediler ki: “Allah, atesin yakıp kor haline getirecegi bir kurban getirmedikce hicbir peygambere inanmamamızı emretti.” Onlara cevaben de ki: “Benden once bircok peygamber acık delillerin (mucizelerin) yanında, sizin one surdugunuz kurbanı da getirdiler. Peki sozunuzde tutarlı iseniz, onları nicin oldurdunuz?” [5,27; 2,91] {KM, Levililer 9,23-24; I Kırallar}
Onlar dediler ki: “Allah, ateşin yakıp kor haline getireceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti.” Onlara cevaben de ki: “Benden önce birçok peygamber açık delillerin (mûcizelerin) yanında, sizin öne sürdüğünüz kurbanı da getirdiler. Peki sözünüzde tutarlı iseniz, onları niçin öldürdünüz?” [5,27; 2,91] {KM, Levililer 9,23-24; I Kırallar}
Onlar: "Allah bize, and verdi ki, bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir elciye inanmayalım." dediler. De ki: "Size benden once acık deliller ve bu dediginizi de getiren elciler gelmisti. Eger dogru idiyseniz nicin onları oldurdunuz
Onlar: "Allah bize, and verdi ki, bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir elçiye inanmayalım." dediler. De ki: "Size benden önce açık deliller ve bu dediğinizi de getiren elçiler gelmişti. Eğer doğru idiyseniz niçin onları öldürdünüz
«Allah bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir peygambere inanmamamız konusunda and verdi,» diyenlere, de ki: «Suphesiz, benden once nice peygamberler, apacık belgeler ve soylediklerinizle geldi; eger, siz dogru idiyseniz, su halde onları ne diye oldurdunuz?»
«Allah bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamız konusunda and verdi,» diyenlere, de ki: «Şüphesiz, benden önce nice peygamberler, apaçık belgeler ve söylediklerinizle geldi; eğer, siz doğru idiyseniz, şu halde onları ne diye öldürdünüz?»
Allah, bize gokten inen, atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir rasule iman etmememizi (Tevrat'ta) emretti'' diyenlere de ki: Benden once size peygamberler apacık delillerle ve soylediginiz (mucize) ile gelmisti. Eger sozunuzde samimi iseniz nicin onları oldurdunuz
Allah, bize gökten inen, ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir rasûle iman etmememizi (Tevrat'ta) emretti'' diyenlere de ki: Benden önce size peygamberler apaçık delillerle ve söylediğiniz (mucize) ile gelmişti. Eğer sözünüzde samimi iseniz niçin onları öldürdünüz
Onlar soyle demislerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir resule inanmayacagız." Soyle onlara: "Size benden once o dediginizle birlikte acık deliller getiren resuller gelmisti. Peki, madem dogru sozlulerdiniz neden onları katlettiniz
Onlar şöyle demişlerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir resule inanmayacağız." Söyle onlara: "Size benden önce o dediğinizle birlikte açık deliller getiren resuller gelmişti. Peki, madem doğru sözlülerdiniz neden onları katlettiniz
Onlar soyle demislerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir resule inanmayacagız." Soyle onlara: "Size benden once o dediginizle birlikte acık deliller getiren resuller gelmisti. Peki, madem dogru sozlulerdiniz neden onları katlettiniz
Onlar şöyle demişlerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir resule inanmayacağız." Söyle onlara: "Size benden önce o dediğinizle birlikte açık deliller getiren resuller gelmişti. Peki, madem doğru sözlülerdiniz neden onları katlettiniz
Onlar soyle demislerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize atesin yiyecegi bir kurban getirmedikce hicbir resule inanmayacagız." Soyle onlara: "Size benden once o dediginizle birlikte acık deliller getiren resuller gelmisti. Peki, madem dogru sozlulerdiniz neden onları katlettiniz
Onlar şöyle demişlerdi: "Allah bize ant verdi, kendisi bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir resule inanmayacağız." Söyle onlara: "Size benden önce o dediğinizle birlikte açık deliller getiren resuller gelmişti. Peki, madem doğru sözlülerdiniz neden onları katlettiniz

Twi

Wͻn a wͻ’ka sε Nyankopͻn ne yεn ahyε bͻ sε yεnnye ͻsomafoͻ biara nni gyesε ͻde afͻrebͻdeε a yεde ogya hyeε ba ansa. Ka sε: “Asomafoͻ bi dii m’anim kan de nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee ne deε moreka yi brεε mo, na afei εdeεn nti na mokunkum wͻn, sε moyε nokwafoͻ ampa a?”

Uighur

ئۇلار: «(تەۋراتتا) اﷲ بىزنى (ئاسماندىن چۈشكەن) ئوت يەپ كېتىدىغان بىر قۇربانلىق كەلتۈرمىگىچە ھەقىقەتەن ھېچبىر پەيغەمبەرگە ئىمان كەلتۈرمەسلىككە بۇيرۇدى» دېدى (بۇ ئىپتىرا بولۇپ، اﷲ ئۇلارنى بۇيرۇغان ئەمەس). (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەرگە مۆجىزىلەر ۋە سىلەر ئېيتقان مۆجىزە بىلەن ھەقىقەتەن نۇرغۇن پەيغەمبەر كەلدى؛ ئەگەر سىلەر (دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، ئۇلارنى نېمىشقا ئۆلتۈردۈڭلار؟»
ئۇلار: «(تەۋراتتا) ئاللاھ بىزنى (ئاسماندىن چۈشكەن) ئاتەش يەپ كېتىدىغان بىر قۇربانلىق كەلتۈرمىگۈچە ھەقىقەتەن ھېچبىر پەيغەمبەرگە ئىمان كەلتۈرمەسلىككە بۇيرۇدى» دېدى. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەرگە مۆجىزىلەر كەلدى ۋە سىلەر ئېيتقان مۆجىزە بىلەن ھەقىقەتەن نۇرغۇن پەيغەمبەر كەلدى؛ ئەگەر سىلەر (دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، ئۇلارنى نېمىشقا ئۆلتۈردۈڭلار؟»

Ukrainian

І які говорили: «Воістину, Аллаг заповів нам не вірити жодному посланцю, поки він не покаже нам жертву, яку пожере вогонь!» Скажи: «До вас уже приходили посланці з ясними знаменнями і тим, про що ви сказали. Чому ж тоді вбили ви їх, якщо ви говорите правду?»
Tse - vony kotri skazaly, "BOH zrobyv domovlenistʹ z namy shcho my ne budemo viryty v budʹ-yakomu kur'yeru, yakshcho ne vin vyroblyaye proponuvannya shcho pryyizhdzhaye spozhytyy vohnem." Skazhitʹ, "Kur'yery pered meni prybuly do vas z yasnymy dokazamy, vklyuchayuchy yaki vas tilʹky zazhadaly. Chomu todi vy ubyly yikh, yakshcho vy ye pravdyvi
Це - вони котрі сказали, "БОГ зробив домовленість з нами що ми не будемо вірити в будь-якому кур'єру, якщо не він виробляє пропонування що приїжджає спожитий вогнем." Скажіть, "Кур'єри перед мені прибули до вас з ясними доказами, включаючи які вас тільки зажадали. Чому тоді ви убили їх, якщо ви є правдиві
I yaki hovoryly: «Voistynu, Allah zapoviv nam ne viryty zhodnomu poslantsyu, poky vin ne pokazhe nam zhertvu, yaku pozhere vohonʹ!» Skazhy: «Do vas uzhe prykhodyly poslantsi z yasnymy znamennyamy i tym, pro shcho vy skazaly. Chomu zh todi vbyly vy yikh, yakshcho vy hovoryte pravdu?»
І які говорили: «Воістину, Аллаг заповів нам не вірити жодному посланцю, поки він не покаже нам жертву, яку пожере вогонь!» Скажи: «До вас уже приходили посланці з ясними знаменнями і тим, про що ви сказали. Чому ж тоді вбили ви їх, якщо ви говорите правду?»
I yaki hovoryly: «Voistynu, Allah zapoviv nam ne viryty zhodnomu poslantsyu, poky vin ne pokazhe nam zhertvu, yaku pozhere vohonʹ!» Skazhy: «Do vas uzhe prykhodyly poslantsi z yasnymy znamennyamy i tym, pro shcho vy skazaly. Chomu zh todi vbyly vy yikh, yakshcho vy hovoryte pravdu
І які говорили: «Воістину, Аллаг заповів нам не вірити жодному посланцю, поки він не покаже нам жертву, яку пожере вогонь!» Скажи: «До вас уже приходили посланці з ясними знаменнями і тим, про що ви сказали. Чому ж тоді вбили ви їх, якщо ви говорите правду

Urdu

Jo log kehte hain “Allah ne humko hidayat kardi hai ke hum kisi ko Rasool tasleem na karein jab tak woh hamare saamne aisi qurbani na karey jisey (gaib se aakar) aag kha le”, unsey kaho, “ tumhare paas mujhse pehle bahut se Rasool aa chuke hain jo bahut si roshan nishaniyan laye thay aur woh nishani bhi laye thay jiska tum zikr karte ho. Phir agar (iman laney ke liye yeh sharth pesh karne mein) tum sacchey ho to un Rasoolon ko tumne kyun qatal kiya?”
جو لوگ کہتے ہیں "اللہ نے ہم کو ہدایت کر دی ہے کہ ہم کسی کو رسول تسلیم نہ کریں جب تک وہ ہمارے سامنے ایسی قربانی نہ کرے جسے (غیب سے آکر) آگ کھا لے "، اُن سے کہو، "تمہارے پاس مجھ سے پہلے بہت سے رسول آ چکے ہیں جو بہت سی روشن نشانیاں لائے تھے اور وہ نشانی بھی لائے تھے جس کا تم ذکر کرتے ہو، پھر اگر (ایمان لانے کے لیے یہ شرط پیش کرنے میں) تم سچے ہو تو اُن رسولوں کو تم نے کیوں قتل کیا؟
وہ لوگ جو کہتے ہیں کہ الله نے ہمیں حکم فرمایا تھا کہ ہم کسی پیغمبر پر ایمان نہ لائیں یہاں تک کہ وہ ہمارے پاس قربانی لائے کہ اسے آگ کھا جائے کہہ دو مجھ سے پہلے کتنے رسول نشانیاں لے کر تمہارے پاس آئے اور یہ نشانی بھی جو تم کہتے ہو پھر انہیں تم نے کیوں قتل کیا اگر تم سچے ہو
جو لوگ کہتے ہی کہ خدا نے ہمیں حکم بھیجا ہے کہ جب تک کوئی پیغمبر ہمارے پاس ایسی نیاز لے کر نہ آئے جس کو آگ آکر کھا جائے تب تک ہم اس پر ایمان نہ لائیں گے (اے پیغمبر ان سے) کہہ دو کہ مجھ سے پہلے کئی پیغمبر تمہارے پاس کھلی ہوئی نشانیاں لے کر آئے اور وہ (معجزہ) بھی لائے جو تم کہتے ہو تو اگر سچے ہو تو تم نے ان کو قتل کیوں کیا؟
وہ لوگ جو کہتے ہیں کہ اللہ نے ہم کو کہہ رکھا ہے کہ یقین نہ کریں کسی رسول کا جب تک نہ لاوے ہمارے پاس قربانی کہ کھا جائے اس کو آگ [۲۷۸] تو کہہ تم میں آ چکے کتنے رسول مجھ سے پہلے نشانیاں لے کر اور یہ بھی جو تم نے کہا پھر ان کو کیوں قتل کیا تم نے اگر تم سچے ہو [۲۷۹]
یہ وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ اللہ نے ہم سے عہد و اقرار لیا ہے کہ ہم اس وقت تک کسی رسول پر ایمان نہ لائیں۔ جب تک وہ ہمارے سامنے ایسی قربانی پیش نہ کرے جسے (غیبی) آگ آکر کھا لے۔ ان سے کہیئے۔ مجھ سے پہلے تمہارے پاس بہت سے رسول(ص) روشن نشانیاں (معجزے) لے کر اور وہ (نشانی) بھی جو تم کہتے ہو لے کر آئے۔ تو اگر تم (اس شرط میں) سچے ہو تو تم نے ان کو کیوں قتل کیا تھا؟ ۔
Yeh woh log hai jonhon ney kaha kay Allah Taalaa ney humen hukum diya hai kay kissi rasool ko na manen jab tak woh humaray pass aisi qurbani na laye jissay aag kha jaye. Aap keh dijiye kay agar um sachay ho to mujh say pehlay tumharay pass jo rasool deegar moajzon kay sath yeh bhi laye jissay tum keh rahey ho to phir tum ney unhen kiyon maar dala
یہ وه لوگ ہیں جنہوں نے کہا کہ اللہ تعالیٰ نے ہمیں حکم دیا ہے کہ کسی رسول کو نہ مانیں جب تک وه ہمارے پاس ایسی قربانی نہ ﻻئے جسے آگ کھا جائے۔ آپ کہہ دیجئے کہ اگر تم سچے ہو تو مجھ سے پہلے تمہارے پاس جو رسول دیگر معجزوں کے ساتھ یہ بھی ﻻئے جسے تم کہہ رہے ہو تو پھر تم نے انہیں کیوں مار ڈاﻻ؟
ye log hai jinhone kaha ke Allah ta’ala ne hamein hukm diya hai ke kisi rasool ko na maane, jab tak wo hamaare paas aisi qurbaani na laaye, jise aag kha jaaye, aap keh dijiye ke agar tum sacche ho to mujh se pehle tumhaare paas jo rasool digar maujezo ke saath ye bhi laaye jise tum keh rahe ho, to phir tum ne unhe kyo maar daala
یہ وہ لوگ ہیں جنھوں نے کہا کہ تحقیق اللہ نے اقرار لیا ہے ہم سے کہ ہم نہ ایمان لائیں کسی رسول پر یہاں تک کہ وہ لائے ہمارے پا س ایک قربانی کھالے اس کو آگ آپ فرمائیے آچکے تمہارے پاس رسول مجھ سے پہلے بھی دلیلوں کے ساتھ اور اس معجزہ کے ساتھ بھی جو تم کہ رہے ہو تو کیوں قتل کیا تھا تم نے انھیں اگر تم سچے ہو۔
جو لوگ (یعنی یہود حیلہ جوئی کے طور پر) یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے ہمیں یہ حکم بھیجا تھا کہ ہم کسی پیغمبر پر ایمان نہ لائیں جب تک وہ (اپنی رسالت کے ثبوت میں) ایسی قربانی نہ لائے جسے آگ (آکر) کھا جائے، آپ (ان سے) فرما دیں: بیشک مجھ سے پہلے بہت سے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے اور اس نشانی کے ساتھ بھی (آئے) جو تم کہہ رہے ہو تو (اس کے باوجود) تم نے انہیں شہید کیوں کیا اگر تم (اتنے ہی) سچے ہو
یہ وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ : اللہ نے ہم سے یہ وعدہ لیا ہے کہ کسی پیغمبر پر اس وقت تک ایمان نہ لائیں جب تک وہ ہمارے پاس ایسی قربانی لے کر نہ آئے جسے آگ کھاجائے۔ تم کہو کہ : مجھ سے پہلے تمہارے پاس بہت سے پیغمبر کھلی نشانیاں بھی لے کر آئے اور وہ چیز بھی جس کے بارے میں تم نے (مجھ سے) کہا ہے۔ پھر تم نے انہیں کیوں قتل کیا اگر تم واقعی سچے ہو ؟
جو لوگ یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے ہم سے عہد لیا ہے کہ ہم اس وقت تک کسی رسول پر ایمان نہ لائیں جب تک وہ ایسی قربانی پیش نہ کرے جسے آسمانی آگ کھا جائے تو ان سے کہہ دیجئے کہ مجھ سے پہلے بہت سے رسول معجزات اور تمہاری فرمائش کے مطابق صداقت کی نشانی لے آئے پھر تم نے انہیں کیوں قتل کردیا اگر تم اپنی بات میں سچےّ ہو

Uzbek

«Албатта, Аллоҳ биздан ўтда куядиган қурбонлик келтирмаган Пайғамбарга ишонмаслигимизга аҳд олган», дейдиганларга: «Мендан олдин ҳам сизларга Пайғамбарлар очиқ-ойдин баёнотлар ва сиз айтган нарса билан келганлар. Агар ростгўй бўлсаларингиз, нимага уларни ўлдирдингиз?» деб айт
У кимсалар: «Албатта, Аллоҳ бизга бирон пайғамбар то бир қурбонлик атаб, уни (осмондан тушган) олов еб (яъни, ёндириб) кетмагунча унга иймон келтирмаслигимизни буюрган», дедилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Муҳаққақки, мендан илгари сизларга кўп пайғамбарлар очиқ ҳужжатлар ва сизлар айтган нарсани (яъни, қурбонликларни) келтирганлар. Бас, агар шу гапларингиз рост бўлса, нима учун уларни ўлдирган эдингизлар?!»
«Албатта, Аллоҳ биздан ўтда куядиган қурбонлик келтирмаган Пайғамбарга ишонмаслигимизга аҳд олган», дейдиганларга, сен: «Мендан олдин ҳам сизларга Пайғамбарлар очиқ-ойдин баёнотлар ва сиз айтган нарса билан келганлар. Агар ростгўй бўлсаларингиз, нимага уларни ўлдирдингиз?» деб айт. (Яъни, ҳозир Пайғамбар алайҳиссаломдан мўъжиза келтиришни сўрашяпти. Мўъжизани келтирсалар, у кишига иймон келтиришга ваъда қилмоқдалар. Лекин Қуръони Карим уларни ўзларининг бошидан ўтган воқеълик билан юзма-юз қўймоқда. Пайғамбарга (с. а. в.) хитоб этиб, уларга: «Мендан олдин ҳам сизларга Пайғамбарлар очиқ-ойдин баёнотлар ва сиз айтган нарса (яъни, мўъжизалар) билан келганлар. Агар (мўъжизани кўрсак, иймон келтирамиз деганингизда) ростгўй бўлсаларингиз, нимага уларни ўлдирдингиз?» деб айт». дейди

Vietnamese

Nhung ai đa noi: “Qua that, Allah đa giao uoc voi chung toi bao cho nen tin tuong mot Su Gia nao tru phi nguoi Su Gia đo mang đen cho chung toi mot vat te ma lua se chay ben.” (Hoi Su Gia!) hay bao chung: “Chac chan truoc ta, đa co nhung vi Su Gia đuoc phai đen gap cac nguoi voi nhung bang chung ro ret va voi đieu ma cac nguoi đang noi đen, nhung tai sao cac nguoi đa giet Ho neu cac nguoi chan that?”
Những ai đã nói: “Quả thật, Allah đã giao ước với chúng tôi bảo chớ nên tin tưởng một Sứ Giả nào trừ phi người Sứ Giả đó mang đến cho chúng tôi một vật tế mà lửa sẽ cháy bén.” (Hỡi Sứ Giả!) hãy bảo chúng: “Chắc chắn trước ta, đã có những vị Sứ Giả được phái đến gặp các người với những bằng chứng rõ rệt và với điều mà các người đang nói đến, nhưng tại sao các người đã giết Họ nếu các người chân thật?”
Nhung ke đa noi: “Qua that, Allah đa giao uoc voi chung toi rang chung toi đung nen (voi vang) tin noi bat cu vi Thien Su nao tru phi vi đo mang đen trinh truoc chung toi mot vat hien te (cho Allah) va đuoc lua (phong xuong tu troi) thieu đot no.” Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay bao ho: “Qua that, cac Thien Su truoc Ta đa đen voi cac nguoi, ho đa mang đen cho cac nguoi cac bang chung ro ret va luon ca đieu ma cac nguoi đa noi, neu cac nguoi đa noi loi that long the thi tai sao cac nguoi (van co tinh) sat hai ho?!”
Những kẻ đã nói: “Quả thật, Allah đã giao ước với chúng tôi rằng chúng tôi đừng nên (vội vàng) tin nơi bất cứ vị Thiên Sứ nào trừ phi vị đó mang đến trình trước chúng tôi một vật hiến tế (cho Allah) và được lửa (phóng xuống từ trời) thiêu đốt nó.” Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy bảo họ: “Quả thật, các Thiên Sứ trước Ta đã đến với các người, họ đã mang đến cho các người các bằng chứng rõ rệt và luôn cả điều mà các người đã nói, nếu các người đã nói lời thật lòng thế thì tại sao các người (vẫn cố tình) sát hại họ?!”

Xhosa

Loo (maYuda) athi: “Inene uAllâh Usamkele isithembiso sethu sokuba singakholwa nakuwuphi na uMthumnywa ngaphandle kokuba azise idini eliza kuthi lidliwe ngumlilo ovela ezulwini, (lizivuthele, litshe ngokwalo lingaphenjelwanga ngumntu)”. Yithi: “Inene, bafika abaThunywa kuni phambi kwam, benemiqondiso ecacileyo, Nditsho nalo nithetha ngawo; kwathini ke ukuze nibabulale bona ukuba nithetha inyaniso?”

Yau

Awala (Ayuda) wawechete kuti: “Chisimu Allah watulamwile uwwe yanti; tukankulupilila ntenga jwalijose mpakana ali ayiche najo mbepesi jakutinisyidwa ni moto.” Jilani: “Pamasile pawam’bichilile achimitenga paujo pangu ni ilosyo yakuonechela palangulangu kwisa soni yankwambayo, nambi uli mwaawuleje, naga jenumanja nkuwecheta yakuona?”
Aŵala (Ayuda) ŵaŵechete kuti: “Chisimu Allah ŵatulamwile uwwe yanti; tukankulupilila ntenga jwalijose mpakana ali ayiche najo mbepesi jakutinisyidwa ni moto.” Jilani: “Pamasile paŵam’bichilile achimitenga paujo pangu ni ilosyo yakuonechela palangulangu kwisa soni yankwambayo, nambi uli mwaawuleje, naga jenumanja nkuŵecheta yakuona?”

Yoruba

Awon t’o wi pe: "Dajudaju Allahu sadehun fun wa pe a o gbodo gba Ojise kan gbo titi o maa fi mu saraa kan wa fun wa ti ina (atorunwa) yoo fi lanu." So pe: "Dajudaju awon Ojise kan ti wa ba yin siwaju mi pelu awon eri to yanju ati eyi ti e wi (yii), nitori ki ni e fi pa won ti e ba je olododo
Àwọn t’ó wí pé: "Dájúdájú Allāhu ṣàdéhùn fún wa pé a ò gbọdọ̀ gba Òjíṣẹ́ kan gbọ́ títí ó máa fí mú sàráà kan wá fún wa tí iná (àtọ̀runwá) yóò fi lánu." Sọ pé: "Dájúdájú àwọn Òjíṣẹ́ kan ti wá ba yín ṣíwájú mi pẹ̀lú àwọn ẹ̀rí to yanjú àti èyí tí ẹ wí (yìí), nítorí kí ni ẹ fi pa wọ́n tí ẹ bá jẹ́ olódodo

Zulu

Labo abathi, “Ngempela uMvelinqangi wenze isithembiso kuthina ukuthi singakholelwa kunoma yisiphi isithunywa kuze kube sisilethela umnikelo odliwa umlilo, ithi senake nafikelwa izithunywa ngaphambilini kwami, nobufakazi obucacile (ngisho) nalokho, enikhuluma ngakho, ngakho-ke kwakungoba yini nababulala uma nineqiniso na