Achinese

Atra nyan bandum buet jaroe gata Nyang tausaha beuna ngon salah Meu bacut Tuhan han Neuelanya Bandum na hamba hana meuilah

Afar

Tama gibdi digaala sin kah geytem sin gaba umaanek Bahteeh sin Arraba umaanek edde yabteemih Sabbata, Diggah Yalli isi naqoosa yadlumi hinna

Afrikaans

dít is wat julle hande verwerf het. En Allah is nie onregverdig teenoor Sy dienaars nie

Albanian

Per shkak te veprave te duarve tuaja”! Kurse All-llahu nuk eshte i padrejte ndaj roberve te vet
Për shkak të veprave të duarve tuaja”! Kurse All-llahu nuk është i padrejtë ndaj robërve të vet
Ky eshte ndeshkimi i veprave te duarve tuaja, se Perendia nuk eshte zullumqar i robervet te vet
Ky është ndëshkimi i veprave të duarve tuaja, se Perëndia nuk është zullumqar i robërvet të vet
Ky eshte ndeshkimi i veprave te duarve tuaja, se Allahu nuk eshte i padrejte ndaj roberve te Vet
Ky është ndëshkimi i veprave të duarve tuaja, se Allahu nuk është i padrejtë ndaj robërve të Vet
Kjo eshte merite e duarve tuaja, se All-llahu nuk zullumqare ndaj robeve
Kjo është meritë e duarve tuaja, se All-llahu nuk zullumqarë ndaj robëve
Kjo eshte merite e duarve tuaja, se All-llahu nuk eshte zullumqar ndaj robeve
Kjo është meritë e duarve tuaja, se All-llahu nuk është zullumqar ndaj robëve

Amharic

ya (sik’ayi) ijochachihu basalefuti sira newi፡፡ alahimi lebarochu bedayi balemehonu newi፡፡
ya (sik’ayi) ijochachihu basalefuti šira newi፡፡ ālahimi lebarochu bedayi balemeẖonu newi፡፡
ያ (ስቃይ) እጆቻችሁ ባሳለፉት ሥራ ነው፡፡ አላህም ለባሮቹ በዳይ ባለመኾኑ ነው፡፡

Arabic

«ذلك» العذاب «بما قدَّمت أيديكم» عبَّر بها عن الإنسان لأن أكثر الأفعال تزاول بها «وأن الله ليس بظلام» أي بذي ظلم «للعبيد» فيعذبهم بغير ذنب
dhlk aleadhab alshadid bsbb ma qddamtmwh fi hayatikum aldunya min almeasy alqwlyt walfelyt walaetqadyt, wa'ana allah lays bizalaam llebbd
ذلك العذاب الشديد بسبب ما قدَّمتموه في حياتكم الدنيا من المعاصي القولية والفعلية والاعتقادية، وأن الله ليس بظلام للعببد
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa annal laaha laisa bizallaamil lil'abeed
Thalika bima qaddamataydeekum waanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
dhalika bima qaddamat aydikum wa-anna l-laha laysa bizallamin lil'ʿabidi
dhalika bima qaddamat aydikum wa-anna l-laha laysa bizallamin lil'ʿabidi
dhālika bimā qaddamat aydīkum wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
ذَ ٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَیۡسَ بِظَلَّامࣲ لِّلۡعَبِیدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِۚ‏
ذَ ٰ⁠لِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَیۡسَ بِظَلَّامࣲ لِّلۡعَبِیدِ
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ ١٨٢ﶔ
Dhalika Bima Qaddamat 'Aydikum Wa 'Anna Allaha Laysa Bizallamin Lil`abidi
Dhālika Bimā Qaddamat 'Aydīkum Wa 'Anna Allāha Laysa Bižallāmin Lil`abīdi
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلْعَبِيدِۖ‏
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامࣲ لِّلۡعَبِيدِ
ذلك بما قدمت ايديكم وان الله ليس بظلام للعبيد
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتَ اَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَيْسَ بِظَلَّٰمࣲ لِّلْعَبِيدِۖ
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
ذلك بما قدمت ايديكم وان الله ليس بظلام للعبيد

Assamese

Eya haiche tomalokara krtakarmara phala arau e'ito e'i babe ye, niscaya allaha bandahasakalara prati an'yayakarai nahaya
Ēẏā haichē tōmālōkara kr̥takarmara phala ārau ē'iṭō ē'i bābē yē, niścaẏa āllāha bāndāhasakalara prati an'yāẏakāraī nahaẏa
এয়া হৈছে তোমালোকৰ কৃতকৰ্মৰ ফল আৰু এইটো এই বাবে যে, নিশ্চয় আল্লাহ বান্দাহসকলৰ প্ৰতি অন্যায়কাৰী নহয়।

Azerbaijani

Bu, oz əllərinizlə etdiyiniz əməllərə gorədir. Yoxsa Allah qullarına zulm edən deyildir”
Bu, öz əllərinizlə etdiyiniz əməllərə görədir. Yoxsa Allah qullarına zülm edən deyildir”
Bu, oz əllərinizlə etdi­yi­niz əməl­lərə gorədir.” Yoxsa Allah qullarına zulm edən de­yildir
Bu, öz əllərinizlə etdi­yi­niz əməl­lərə görədir.” Yoxsa Allah qullarına zülm edən de­yildir
Bu əzab sizin oz əllərinizlə torətdiyiniz əməllərə gorədir, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zulm edən deyildir
Bu əzab sizin öz əllərinizlə törətdiyiniz əməllərə görədir, yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir

Bambara

(ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߣߌ߲߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߓߊ߰ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߠߎ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߬
ߒ ߞߏ߫ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߣߌ߲߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߝߋߎ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߓߊ߰ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߛߌ߫ ߡߊ߬
(ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߣߌ߲߬ ߕߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߓߊ߰ ߟߊ߫ ߖߐ߲߬ ߛߌ߫ ߡߊ߬

Bengali

E hacche tomadera krtakarmera phala ebam eta e karane ye, allaha bandadera prati mote'i yalema nana
Ē hacchē tōmādēra kr̥takarmēra phala ēbaṁ ēṭā ē kāraṇē yē, āllāha bāndādēra prati mōṭē'i yālēma nana
এ হচ্ছে তোমাদের কৃতকর্মের ফল এবং এটা এ কারণে যে, আল্লাহ বান্দাদের প্রতি মোটেই যালেম নন।
E hala tara'i pratiphala ya tomara itipurbe nijera hate pathiyecha. Bastutah allaha bandadera prati atyacara karena na.
Ē hala tāra'i pratiphala yā tōmarā itipūrbē nijēra hātē pāṭhiẏēcha. Bastutaḥ āllāha bāndādēra prati atyācāra karēna nā.
এ হল তারই প্রতিফল যা তোমরা ইতিপূর্বে নিজের হাতে পাঠিয়েছ। বস্তুতঃ আল্লাহ বান্দাদের প্রতি অত্যাচার করেন না।
E tara jan'ya ya tomadera nija hata aga bariyeche, ara yehetu allah bandadera prati jalima nana.’’
Ē tāra jan'ya yā tōmādēra nija hāta āga bāṛiẏēchē, āra yēhētu āllāh bāndādēra prati jālima nana.’’
এ তার জন্য যা তোমাদের নিজ হাত আগ বাড়িয়েছে, আর যেহেতু আল্লাহ্ বান্দাদের প্রতি জালিম নন।’’

Berber

Ayagi, ilmend n wayen xedmen ifassen nnwen. Oebbi ur Ipdennis imdanen
Ayagi, ilmend n wayen xedmen ifassen nnwen. Öebbi ur Ipdennis imdanen

Bosnian

zbog djela ruku vasih!" – A Allah nije nepravedan prema robovima Svojim
zbog djela ruku vaših!" – A Allah nije nepravedan prema robovima Svojim
zbog djela ruku vasih!" - A Allah nije nepravedan prema robovima Svojim
zbog djela ruku vaših!" - A Allah nije nepravedan prema robovima Svojim
To je zbog djela vasih ruku, a Allah, zaista, ne cini zulum robovima Svojim
To je zbog djela vaših ruku, a Allah, zaista, ne čini zulum robovima Svojim
To zbog onog sta su unaprijed poslale ruke vase i sto Allah nije nikako zalim robovima
To zbog onog šta su unaprijed poslale ruke vaše i što Allah nije nikako zalim robovima
DHALIKE BIMA KADDEMET ‘EJDIKUM WE ‘ENNEL-LAHE LEJSE BIDHELLAMIN LIL’ABIDI
To je zbog djela vasih ruku, a Allah, zaista, ne cini zulum robovima Svojim
To je zbog djela vaših ruku, a Allah, zaista, ne čini zulum robovima Svojim

Bulgarian

To e zaradi onova, koeto storikhte predi sus svoite rutse. Allakh ne e ugnetitel na rabite Si
To e zaradi onova, koeto storikhte predi sŭs svoite rŭtse. Allakh ne e ugnetitel na rabite Si
То е заради онова, което сторихте преди със своите ръце. Аллах не е угнетител на рабите Си

Burmese

ထိုသို့ မိန့်တော်မူရခြင်း၏အကြောင်းရင်းမှာ သူတို့၏လက်များဖြင့် (ထိုပြစ်ဒဏ်မျိုးနှင့်ထိုက်ထန်သည့် လုပ်ရပ်များကိုပြုလုပ်၍ တမလွန်ရှိ အရှင့်တရားခွင်သို့) ကြိုတင်ပို့ထားသောကြောင့်တည်း။ (နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းဘောင်များကို ကျော်လွန်လျက် မမှန်မကန် ပြစ်ဒဏ်ပေးခြင်း အလျှင်း မရှိပေ။
၁၈၂။ ယင်းအပြစ်ဒဏ်မှာသင်သည် တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီးအတွက် တင်ကြိုပို့ထားနှင့်သော သင်တို့၏ပြုကျင့်မှုများကြောင့်တည်း။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုး တို့ကို နှိပ်စက် ညှင်းပန်းတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မမူပေ။
ဤ(ကဲ့သို့ ပြစ်ဒဏ်ခံကြရမည်မှာ)ကား အသင်တို့ (ကိုယ်တိုင်) မိမိတို့လက်များဖြင့် ကြိုတင် ပို့နှင့်ပြီးဖြစ်သောအကုသိုလ် ဒုစရိုက်များကြောင့်ပင်တည်း။ စင်စစ်ဧကန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မိမိ) ကျွန်များအပေါ် မတရားဖိစီးညှဉ်းပန်း နှိပ်စက်တော်မူသော အရှင်မဟုတ်ပေ။
ဤသည် အသင်တို့လက်များက ကြိုတင်ပို့ထား‌သောအရာ (မ‌ကောင်းမှု)များ‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းထား‌သော)ကျွန်များအ‌ပေါ် အမှန်စင်စစ် မတရားနှိပ်စက်‌တော်မူ‌သောအရှင် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Aixo es el que les vostres obres han merescut, que Al·la no es injust amb Els seus serfs»
Això és el que les vostres obres han merescut, que Al·là no és injust amb Els seus serfs»

Chichewa

Ichi ndi chifukwa cha zimene manja anu adatsogoza. Ndipo ndithudi Mulungu sapondereza akapolo ake
““Izi nchifukwa cha zomwe manja anu adatsogoza. Ndithudi, Allah sali opondereza akapolo Ake.”

Chinese(simplified)

Zhe shi yinwei nimen cengjing fanzui, you yin wei zhenzhu jue bushi kui wang zhong pu de.
Zhè shì yīnwèi nǐmen céngjīng fànzuì, yòu yīn wéi zhēnzhǔ jué bùshì kuī wǎng zhòng pū de.
这是因为你们曾经犯罪,又因为真主绝不是亏枉众仆的。
Zhe shi yinwei nimen qinshou fanzui. An la jue bu kuidai [ta de] pu renmen.
Zhè shì yīnwèi nǐmen qīnshǒu fànzuì. Ān lā jué bù kuīdài [tā de] pú rénmen.
这是因为你们亲手犯罪。安拉绝不亏待[他的]仆人们。
Zhe shi yinwei nimen cengjing fanzui, you yin wei an la jue bushi kui wang zhong pu de
Zhè shì yīnwèi nǐmen céngjīng fànzuì, yòu yīn wéi ān lā jué bùshì kuī wǎng zhòng pū de
这是因为你们曾经犯罪,又因为安拉绝不是亏枉众仆的。

Chinese(traditional)

Zhe shi yinwei nimen cengjing fanzui, you yin wei zhenzhu jue bushi kui wang zhong pu de
Zhè shì yīnwèi nǐmen céngjīng fànzuì, yòu yīn wéi zhēnzhǔ jué bùshì kuī wǎng zhòng pū de
这是因为你们曾经犯罪,又因为真主绝不是亏 枉众仆的。
Zhe shi yinwei nimen cengjing fanzui, you yin wei zhenzhu jue bushi kui wang zhong pu de.
Zhè shì yīnwèi nǐmen céngjīng fànzuì, yòu yīn wéi zhēnzhǔ jué bùshì kuī wǎng zhòng pú de.
這是因為你們曾經犯罪,又因為真主絕不是虧枉眾僕的。

Croatian

To zbog onog sta su pripravile ruke vase i sto Allah nije nikako zalim robovima
To zbog onog šta su pripravile ruke vaše i što Allah nije nikako zalim robovima

Czech

za to, co ruce vase poslaly pred vami: a Buh zajiste neni utiskovatelem sluzebniku svych.“
za to, co ruce vaše poslaly před vámi: a Bůh zajisté není utiskovatelem služebníků svých.“
Tento jsem dusledek tvuj uznat rizeni. BUH jsem nikdy nespravedlivy towards lide
Tento jsem dusledek tvuj uznat rízení. BUH jsem nikdy nespravedlivý towards lidé
za to, co ruce vase predtim konaly!" A Buh veru neni nespravedlivy ke sluzebnikum Svym
za to, co ruce vaše předtím konaly!" A Bůh věru není nespravedlivý ke služebníkům Svým

Dagbani

Di daliri nyɛla yi nuhi ni daŋsi tuun’ shɛŋa (sanyoo). Yaha! Achiika! Naawuni pala Ŋun diri daba zualinsi

Danish

Den er konsekvensen Deres egen arbejder. GUD er aldrig unjust mod folkene
Dit is hetgeen gij hebt verdiend: Allah is in het geheel niet onrechtvaardig jegens zijn dienaren

Dari

این (عذاب سوزان) به سبب آن اعمالی است که به دست خود پیش فرستادید و (گرنه) الله نسبت به بندگان خود ظالم نیست

Divehi

އެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތްތަކުން އިސްކުޅަ ކަންތަކުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި، ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އީ، އަޅުތަކުންނަށް އަނިޔާވެރިވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި ނުވެއެވެ

Dutch

Dat is voor wat jullie handen vroeger gedaan hebben en omdat God de dienaren niet onrechtvaardig behandelt
Dit zullen zij ondergaan voor het booze, dat zij met hunne handen hebben verricht; want God is niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren
Dat is vanwege hetgeen jullie handen deden en voorwaar, Allah is niet onrechtvaardig tegenover de dienaren
Dit is hetgeen gij hebt verdiend: Allah is in het geheel niet onrechtvaardig jegens zijn dienaren

English

That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’
That is for that (evil) which your hands have sent before you. Allah is never unjust to (His) servants.”
This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him
That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen
That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants
This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures
That is on account of what you did. Allah does not wrong His slaves
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants
“This is because of that which your hands sent on before you, for God never harms those who serve Him.”
This is for what your hands sent ahead (your deeds), and indeed God is not unjust to His servants
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to His servants.’
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
This is because of (the unrighteous deeds) that your own hands have forwarded, for never does God do the least wrong to the servants
This is the train of evil that your wrongful and unclean hands have drawn after them." Allah is not unjust to His servants
This is because of that which your hands sent before; and surely, Allah is not too unjust to (His) subjects.”
That is for what your hands put forward and that God is not unjust to His servants
This is (precisely) what your own hands have caused. Allah is certainly not unjust to His servants
this shall they suffer for what their hands have sent on before;- for, verily, God is no unjust one to His servants
This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never do injustice to His servants
This shall they suffer for the evil which their hands have sent before them; and because God is not unjust towards mankind
This shall they suffer for what their hands have sent on before: - for verily, Allah is no oppressor to His servants
This, for what your hands have sent before you; and because God will not inflict a wrong upon his servants
That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers
That is in recompense for what you have done.´ Allah does no wrong to His servants
That is because of what your hands have sent before, and because Allah is not unjust to His servants
That is because of what your hands have sent before, and because God is not unjust to His servants
This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants
That is because of what your own hands have sent before. And, indeed, Allah is never unjust to His devotees
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen
This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants.”
in return for what your own hands have wrought - for never does God do the least wrong to His creatures
That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves
This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves
This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation.”
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And God is never unjust to ˹His˺ creation.”
This is the reward of your misdeeds. God is never unjust to His servants.‘
That is because of what your hands have sent forth, for Allah is not unjust to [His] slaves.”
That is for what your hands have committed, because God is never unjust to his servants
This is because of that which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) servants
This, because of what you have earned with your own hands. Allah is never a tyrant over His servants
This is because of the (evil deeds) which your hands sent on before you: For Allah never harms those who serve Him
This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures
“This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.”
That [has happened] because of what your hands sent on ahead. God is no One to harm [His] worshippers
This is for what their hands have brought forth, and God does not wrong the servants
This is for what their hands have delivered, and God does not wrong the servants
That is because of what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants
In return for what your own hands have wrought -- for never does God do the least wrong to His creatures
This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For God never harms those who serve Him

Esperanto

This est consequence your own works DI est neniam unjust towards popol

Filipino

Ito’y dahil sa gayong (kasamaan) na dinala ng inyong mga kamay sa harapan ninyo. At katiyakang si Allah ay hindi kailanman naging di- makatarungan sa (Kanyang) mga alipin
Iyon ay dahil sa ipinauna ng mga kamay ninyo at na si Allāh ay hindi palalabag sa katarungan sa mga lingkod

Finnish

Niille, jotka vaittavat: »Jumalahan on sallinut meidan olla uskomatta mihinkaan lahettilaaseen, ennenkuin han suorittaa uhrin, jonka (taivaan) tuli kuluttaa», sano (heille Muhammed): »Onhan ennen minua tullut luoksenne lahettilaita suorittaen ihmetekoja ja tehden sellaista, josta te mainitsette; miksi te olette sitten heidatkin surmanneet, jos nyt tahdotte pysya totuudessa?»
Niille, jotka väittävät: »Jumalahan on sallinut meidän olla uskomatta mihinkään lähettilääseen, ennenkuin hän suorittaa uhrin, jonka (taivaan) tuli kuluttaa», sano (heille Muhammed): »Onhan ennen minua tullut luoksenne lähettiläitä suorittaen ihmetekoja ja tehden sellaista, josta te mainitsette; miksi te olette sitten heidätkin surmanneet, jos nyt tahdotte pysyä totuudessa?»

French

Cela, pour ce que vous avez commis de vos propres mains. Car Allah n’est point injuste envers Ses serviteurs
Cela, pour ce que vous avez commis de vos propres mains. Car Allah n’est point injuste envers Ses serviteurs
Cela, a cause de ce que vos mains ont accompli (anterieurement) !" Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs
Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement) !" Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs
Cela, a cause de ce que vos mains ont accompli (anterieurement)!» Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs
Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement)!» Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs
pour prix du mal que vous avez commis sur terre. Car Allah ne saurait traiter injustement Ses serviteurs. »
pour prix du mal que vous avez commis sur terre. Car Allah ne saurait traiter injustement Ses serviteurs. »
pour prix de ce que vos mains ont accompli, car Dieu n’est pas injuste envers Ses serviteurs
pour prix de ce que vos mains ont accompli, car Dieu n’est pas injuste envers Ses serviteurs

Fulah

Ɗum waɗirii sabu ko juuɗe mon ɗen ardini kon. E wonnde pellet, Alla Wonaali Tooñoowo jeyaaɓe ɓen

Ganda

(Ekyo kigenda kubatuukako) olwebyo emikono gyamwe byegyakola, era mazima ddala Katonda tayisa bubi baddube

German

Dies ist fur das, was eure Hande vorausschickten, und Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener
Dies ist für das, was eure Hände vorausschickten, und Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener
Dies fur das, was eure Hande vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut
Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut
Dies ist so wegen dem, was ihr euch eigenhandig erworben habt. Und gewiß, ALLAH ist in keiner Weise den Dienern gegenuber ein Ungerechter
Dies ist so wegen dem, was ihr euch eigenhändig erworben habt. Und gewiß, ALLAH ist in keiner Weise den Dienern gegenüber ein Ungerechter
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hande vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufugt
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hande vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufugt
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt

Gujarati

a tamara karela karyono badalo che ane allaha ta'ala potana banda'o para atyacara karavavalo nathi
ā tamārā karēlā kāryōnō badalō chē anē allāha ta'ālā pōtānā bandā'ō para atyācāra karavāvāḷō nathī
આ તમારા કરેલા કાર્યોનો બદલો છે અને અલ્લાહ તઆલા પોતાના બંદાઓ પર અત્યાચાર કરવાવાળો નથી

Hausa

Wannan (azabar) kuwa saboda abin da hannuwanku suka gabatar ne. Kuma lalle ne Allah bai zama mai zalunci ga bayin sa ba
Wannan (azãbar) kuwa sabõda abin da hannuwanku suka gabãtar ne. Kuma lalle ne Allah bai zama mai zãlunci ga bãyin sa ba
Wannan (azabar) kuwa saboda abin da hannuwanku suka gabatar ne. Kuma lalle ne Allah bai zama mai zalunci ga bayinsa ba
Wannan (azãbar) kuwa sabõda abin da hannuwanku suka gabãtar ne. Kuma lalle ne Allah bai zama mai zãlunci ga bãyinsa ba

Hebrew

זה עונש על (החטאים) אשר עוללו ידיכם, ואכן אללה אינו מקפח את העבדים (יצוריו)
זה עונש על (החטאים) אשר עוללו ידיכם, ואכן אלוהים אינו מקפח את העבדים (יצוריו)

Hindi

ye tumhaare karatooton ka dushparinaam hai tatha vaastav mein, allaah bandon ke lie tanik bhee atyaachaaree nahin hai
ये तुम्हारे करतूतों का दुष्परिणाम है तथा वास्तव में, अल्लाह बंदों के लिए तनिक भी अत्याचारी नहीं है।
yah usaka badala hai jo tumhaare haathon ne aage bheja. allaah apane bandon par tanik bhee zulm nahin karata
यह उसका बदला है जो तुम्हारे हाथों ने आगे भेजा। अल्लाह अपने बन्दों पर तनिक भी ज़ुल्म नहीं करता
ye unheen kaamon ka badala hai jinako tumhaare haathon ne (zaade aakherat bana kar) pahale se bheja hai varana khuda to kabhee apane bandon par zulm karane vaala nahin
ये उन्हीं कामों का बदला है जिनको तुम्हारे हाथों ने (ज़ादे आख़ेरत बना कर) पहले से भेजा है वरना ख़ुदा तो कभी अपने बन्दों पर ज़ुल्म करने वाला नहीं

Hungarian

Ezt azert tortenik, amit a kezeitek korabban elkovetett. Es Allah soha sem kovet el jogtalansagot az O szolgaival szemben
Ezt azért történik, amit a kezeitek korábban elkövetett. És Allah soha sem követ el jogtalanságot az Ő szolgáival szemben

Indonesian

Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri, dan sesungguhnya Allah tidak menzalimi hamba-hamba-Nya
(Demikian itu) maksudnya azab neraka tadi (disebabkan perbuatan tanganmu sendiri) diibaratkan dengan tangan karena kebanyakan perbuatan manusia dilaksanakan dengannya (dan bahwa Allah sekali-kali tidak menganiaya) artinya tidak berbuat aniaya atau melakukan keaniayaan (terhadap hamba-hamba-Nya) Allah tidak akan menyiksa orang-orang yang tidak bersalah atau berdosa
(Azab) yang demikian itu adalah disebabkan perbuatan tanganmu sendiri, dan bahwasanya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Nya
Siksa dan hukuman Allah yang mereka terima akibat perbuatan dosa yang dilakukan itu, tidak lain adalah sebuah manifestasi sifat keadilan-Nya. Sebab, Allah sama sekali tidak akan berbuat curang kepada hamba-Nya
Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri, dan sesungguhnya Allah tidak menzalimi hamba-hamba-Nya
Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri, dan sesungguhnya Allah tidak menzhalimi hamba-hamba-Nya

Iranun

Giyoto man na sabap ko mini-ona o manga lima niyo (a Dosa): Ka Mata-an! A so Allah na kuna a ba Salimbot ko manga Oripun Niyan

Italian

E cio per via di quello che le vostre mani avranno commesso. Che Allah non e ingiusto con i Suoi servi
E ciò per via di quello che le vostre mani avranno commesso. Ché Allah non è ingiusto con i Suoi servi

Japanese

Kore wa anata gata no jigojitokudearu. Arra wa sono shimo be-tachi ni, kesshite fusei o okonawa renai
Kore wa anata gata no jigōjitokudearu. Arrā wa sono shimo be-tachi ni, kesshite fusei o okonawa renai
これはあなたがたの自業自得である。アッラーはそのしもべたちに,決して不正を行われない。」

Javanese

Kang mengkono iku marga saka tindakira kang sira tindakake tanganira kang wis kelakon biyen. Satemene Allah ora bakal nganiaya marang para kawulane
Kang mengkono iku marga saka tindakira kang sira tindakake tanganira kang wis kelakon biyen. Satemene Allah ora bakal nganiaya marang para kawulane

Kannada

(Dutare,) ‘‘benkiyu (bandu) tinnuvantaha ondu balipraniyannu nam'ma munde taruva tanaka navu yava dutanannu nambabaradendu allahanu nam'ma jote kararu madiruttane’’ ennuvavarodane heliri; ‘‘nanaginta hindeyu halavu dutaru spasta puravegalondige (matravalla) niviga keluttiruva drstantadondige nim'ma balige bandiddaru. Nivu satyavantaragiddare, nivu avarannu kondudeke?’’
(Dūtarē,) ‘‘beṅkiyu (bandu) tinnuvantaha ondu baliprāṇiyannu nam'ma munde taruva tanaka nāvu yāva dūtanannū nambabāradendu allāhanu nam'ma jote karāru māḍiruttāne’’ ennuvavaroḍane hēḷiri; ‘‘nanaginta hindeyū halavu dūtaru spaṣṭa purāvegaḷondige (mātravalla) nīvīga kēḷuttiruva dr̥ṣṭāntadondige nim'ma baḷige bandiddaru. Nīvu satyavantarāgiddare, nīvu avarannu kondudēke?’’
(ದೂತರೇ,) ‘‘ಬೆಂಕಿಯು (ಬಂದು) ತಿನ್ನುವಂತಹ ಒಂದು ಬಲಿಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ತರುವ ತನಕ ನಾವು ಯಾವ ದೂತನನ್ನೂ ನಂಬಬಾರದೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಕರಾರು ಮಾಡಿರುತ್ತಾನೆ’’ ಎನ್ನುವವರೊಡನೆ ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ನನಗಿಂತ ಹಿಂದೆಯೂ ಹಲವು ದೂತರು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ (ಮಾತ್ರವಲ್ಲ) ನೀವೀಗ ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ದೃಷ್ಟಾಂತದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕೊಂದುದೇಕೆ ?’’

Kazakh

Bul qoleki istegenderinnin sazayı. Saksiz Alla, quldarına zulımdıq qılwsı emes
Bul qoleki istegenderiñniñ sazayı. Şäksiz Alla, quldarına zulımdıq qılwşı emes
Бұл қолекі істегендеріңнің сазайы. Шәксіз Алла, құлдарына зұлымдық қылушы емес
Bul - oz qoldarın dayındaganı / istegen kunaların / sebepti, oytkeni Allah quldarına es adiletsizdik etwsi emes
Bul - öz qoldarıñ dayındağanı / istegen künälarıñ / sebepti, öytkeni Allah quldarına eş ädiletsizdik etwşi emes
Бұл - өз қолдарың дайындағаны / істеген күнәларың / себепті, өйткені Аллаһ құлдарына еш әділетсіздік етуші емес

Kendayan

Nang nabi koa di sabapatn oleh pabu kokotnyu babaro, sasungguhnya Alla manzolimi’ amba-ambanya

Khmer

noh ku daoysaarte avei del puok anak ban br pru td kanlong mk . haey pitabrakd nasa a l laoh minmen chea anak bampean leu khnhom robsa trong laey
នោះគឺដោយសារតែអ្វីដែលពួកអ្នកបានប្រព្រឹត្ដកន្លង មក។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនមែនជាអ្នកបំពាន លើខ្ញុំរបស់ទ្រង់ឡើយ។

Kinyarwanda

Ibyo ni ukubera (ibibi) amaboko yanyu yakoze. Kandi mu by’ukuri, Allah ntabwo arenganya abagaragu (be)
Ibyo ni ukubera ibyo amaboko yanyu yakoze. Kandi mu by’ukuri, Allah ntabwo arenganya abagaragu (be)

Kirghiz

Bul (azap) oz koluŋar menen jasagan isiŋer sebeptuu. Allaһ pendelerge zaalım emes
Bul (azap) öz koluŋar menen jasagan işiŋer sebeptüü. Allaһ pendelerge zaalım emes
Бул (азап) өз колуңар менен жасаган ишиңер себептүү. Аллаһ пенделерге заалым эмес

Korean

ineun neohuideul-ui son-i naenoh-eun geos-e malmiam-eun geos-imyeo hananimkkeseoneun jongbogdeul-eul gyeolko budanghi daeuhaneun bun-i anisigi ttaemun-ila
이는 너희들의 손이 내놓은 것에 말미암은 것이며 하나님께서는 종복들을 결코 부당히 대우하는 분이 아니시기 때문이라
igeos-eun neohuideul-i jeojileun geos-ilodoe hananim-eun sillo geu jungbogdeul ege jeoldaelo budanghaji anh-eusinila
이것은 너희들이 저지른 것이로되 하나님은 실로 그 중복들 에게 절대로 부당하지 않으시니라

Kurdish

ئه‌و سزایه له ده‌ره‌نجامی ده‌ست پێشخه‌ری خۆتاندایه‌، چونکه به‌ڕاستی خوا هیچ جۆره سته‌مێک له به‌نده‌کان ناکات
ئەو (سزا سەختە) بەھۆی کردەوەی (خراپی خۆتانەوەیە) کە پێشتان خستووە بێگومان خوا ھیچ جۆرە ستەمێک ناکات لە بەندەکان

Kurmanji

Eva (sapata hane) bi sedema wan tisten ku deste we di bere da kiribuye (ji bona xwe ra bi peskoci sandiye, bi sere we da hatiye.” Heke wusa nebe) sixwa bi rasti Yezdan ji bona bendan ra cevrkar nine
Eva (şapata hanê) bi sedema wan tiştên ku destê we di berê da kiribûye (ji bona xwe ra bi pêşkoçî şandiye, bi serê we da hatiye.” Heke wusa nebe) şixwa bi rastî Yezdan ji bona bendan ra cevrkar nîne

Latin

Hoc est consequence tuus suus works DEUS est nunquam unjust towards people

Lingala

Wana na ntina mpenza oyo maboko na bino masalaki kala, mpe ya sôló Allah akobuba te bawumbu naye

Luyia

Macedonian

поради делатанарацетеваши!“ А Аллах неенеправеден конробовите
Ete, toa e zaradi ona sto go napravija racete vasi, a Allah, navistina, ne e nepraveden kon robovite
Ete, toa e zaradi ona što go napravija racete vaši, a Allah, navistina, ne e nepraveden kon robovite
Ете, тоа е заради она што го направија рацете ваши, а Аллах, навистина, не е неправеден кон робовите

Malay

(Azab seksa) yang demikian itu ialah disebabkan perbuatan yang - telah dilakukan oleh tangan kamu sendiri. Dan (ingatlah), sesungguhnya Allah tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambanya

Malayalam

ninnalute kaikal munkutti ceytu veccatukeantum allahu atimakaleat aniti kanikkunnavanalla ennatukeantuman at‌
niṅṅaḷuṭe kaikaḷ munkūṭṭi ceytu veccatukeāṇṭuṁ allāhu aṭimakaḷēāṭ anīti kāṇikkunnavanalla ennatukeāṇṭumāṇ at‌
നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതുകൊണ്ടും അല്ലാഹു അടിമകളോട് അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല എന്നതുകൊണ്ടുമാണ് അത്‌
ninnalute kaikal munkutti ceytu veccatukeantum allahu atimakaleat aniti kanikkunnavanalla ennatukeantuman at‌
niṅṅaḷuṭe kaikaḷ munkūṭṭi ceytu veccatukeāṇṭuṁ allāhu aṭimakaḷēāṭ anīti kāṇikkunnavanalla ennatukeāṇṭumāṇ at‌
നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതുകൊണ്ടും അല്ലാഹു അടിമകളോട് അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല എന്നതുകൊണ്ടുമാണ് അത്‌
‎"it ninnalute kaikal neratte ceytuveccatan. ‎tirccayayum allahu tanre atimakaleat aniti ‎kanikkunnavanallallea.” ‎
‎"it niṅṅaḷuṭe kaikaḷ nēratte ceytuveccatāṇ. ‎tīrccayāyuṁ allāhu tanṟe aṭimakaḷēāṭ anīti ‎kāṇikkunnavanallallēā.” ‎
‎"ഇത് നിങ്ങളുടെ കൈകള്‍ നേരത്തെ ചെയ്തുവെച്ചതാണ്. ‎തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്റെ അടിമകളോട് അനീതി ‎കാണിക്കുന്നവനല്ലല്ലോ.” ‎

Maltese

Dan (il-kastig: tal-ħruq. jingħatalkom) minħabba: (il- ħazen) li għamlu idejkom, Alla ma huwiex ingust mal- qaddejja (tiegħu)
Dan (il-kastig: tal-ħruq. jingħatalkom) minħabba: (il- ħażen) li għamlu idejkom, Alla ma huwiex inġust mal- qaddejja (tiegħu)

Maranao

Giyoto man na sabap ko miniona o manga lima niyo (a dosa): Ka mataan! a so Allah na kna a ba salimbot ko manga oripn Iyan

Marathi

Hi tumaci va'ita karme aheta ani nihsansaya allaha apalya dasanvara kincitahi atyacara karita nahi
Hī tumacī vā'īṭa karmē āhēta āṇi niḥsanśaya allāha āpalyā dāsānvara kin̄citahī atyācāra karīta nāhī
१८२. ही तुमची वाईट कर्मे आहेत आणि निःसंशय अल्लाह आपल्या दासांवर किंचितही अत्याचार करीत नाही

Nepali

Yo timile gareko karmaharuko pratiphala ho, ra allaha aphna bhaktaharumathi kahilyai atyacara gardaina
Yō timīlē garēkō karmaharūkō pratiphala hō, ra allāha āphnā bhaktaharūmāthi kahilyai atyācāra gardaina
यो तिमीले गरेको कर्महरूको प्रतिफल हो, र अल्लाह आफ्ना भक्तहरूमाथि कहिल्यै अत्याचार गर्दैन ।

Norwegian

Dette, for det dere har sendt i forveien til regnskapet, for Gud gjør ingen urett mot Sine tjenere!»
Dette, for det dere har sendt i forveien til regnskapet, for Gud gjør ingen urett mot Sine tjenere!»

Oromo

Sun sababaa waan harki keessan dabarfatteefi Rabbiinis gabroota kan miidhu ta'uu dhabuu isaatiini

Panjabi

Iha tuhade apane hatham di kama'i hai alaha apane badi'am nala ani'a'i karana vala nahim
Iha tuhāḍē āpaṇē hathāṁ dī kamā'ī hai alāha āpaṇē badi'āṁ nāla ani'ā'i karana vālā nahīṁ
ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨਾਲ ਅਨਿਆਇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Persian

اين پاداش اعمالى است كه پيشاپيش به جاى آورده‌ايد وگرنه خداوند به بندگانش ستم روا نمى‌دارد
اين به سبب چيزى است كه دستان شما پيش فرستاده و [گر نه‌] خدا در حق بندگان هرگز ستمكار نيست
این به خاطر کار و کردار پیشین شماست و[گرنه‌] خداوند هرگز در حق بندگان ستمگر نیست‌
این (عقوبت) بخاطر چیزی است که دست های شما از پیش فرستاده‌است، و (گرنه) الله هرگز به بندگان (خود) ستمگر نیست
این [عذاب] به خاطر فسق و فجور و گناهانی است که خود پیش فرستادید، و گرنه خدا به بندگان ستمکار نیست
[ای یهودیان،] این [مجازات،] به خاطر کردار پیشین شماست؛ و [گرنه] الله هرگز به بندگان [خود] ستمکار نیست
این عذاب به خاطر کارهایی است که به دست خود پیش فرستادید، و خدا هرگز در حق بندگان ستم نخواهد کرد
این بدان است که پیش فرستاد دستهای شما و نیست خدا ستم‌کننده بر بندگان‌
اين [عقوبت‌] به خاطر كار و كردار پيشين شماست، [و گر نه‌] خداوند هرگز نسبت به بندگان [خود] بيدادگر نيست
این (عقوبت) پیش‌فرستاده‌ی دستاورد شماست، و خدا بی‌گمان برای بندگان (خود) زیاد بیدادگر نیست
آن [عذاب] به سبب دستاورد پیشین خودتان است. و[گر نه] خداوند نسبت به بندگان، ستمگر نیست
این (عذاب آتش سوزان) به خاطر چیزی است که دستهای خودتان (مرتکب آن گشته است و برایتان با انجام اعمال ناشایست) پیشاپیش فرستاده است، و خداوند به بندگان (هرگز کمترین) ستمی روا نمی‌دارد
این بخاطر چیزی است که دستهای شما از پیش فرستاده (و نتیجه کار شماست) و بخاطر آن است که خداوند، به بندگان (خود)، ستم نمی‌کند
آن [عذاب‌] به سبب كارهايى است كه دستهاى شما از پيش فرستاده، و خدا به بندگان ستمگر نيست
این (عقوبت) بخاطر چیزی است که دست های شما از پیش فرستاده است، و (گرنه) خداوند هرگز به بندگان (خود) ستمگر نیست

Polish

Tak bedzie za to, co przygotowały wasze rece, poniewaz Bog nie jest niesprawiedliwy wzgledem swoich sług
Tak będzie za to, co przygotowały wasze ręce, ponieważ Bóg nie jest niesprawiedliwy względem swoich sług

Portuguese

Isso, pelo que vossas maos anteciparam!" E porque Allah nao e injusto com os servos
Isso, pelo que vossas mãos anteciparam!" E porque Allah não é injusto com os servos
Isso vos ocorrera, por obra das vossas proprias maos. Deus nao e injusto para com Seus servos
Isso vos ocorrerá, por obra das vossas próprias mãos. Deus não é injusto para com Seus servos

Pushto

دا (عذاب) په سبب د هغه (بدعمل) دى چې ستاسو لاسونو مخكې لېږلى دى، او ځكه چې یقینًا الله په بنده ګانو هېڅ ظلم كوونكى نه دى
دا (عذاب) په سبب د هغه (بدعمل) دى چې ستاسو لاسونو مخكې لېږلى دى، او ځكه چې یقینًا الله پر بنده ګانو هېڅ ظلم كوونكى نه دى

Romanian

pentru ceea ce mainile voastre au faptuit.” Dumnezeu nu este nedrept cu robii Sai
pentru ceea ce mâinile voastre au făptuit.” Dumnezeu nu este nedrept cu robii Săi
Acesta exista consecinta vostri propiu munci. DUMNEZEU exista niciodata nejust catre popor
Aceasta pentru ceea ce au savarºit mainile voastre mai inainte, pentru ca Allah nu este nedrept cu robii [Sai]
Aceasta pentru ceea ce au sãvârºit mâinile voastre mai înainte, pentru cã Allah nu este nedrept cu robii [Sãi]

Rundi

Ibi vyose n’ukubera ivyo amaboko yanyu yatanguje kugira, kandi n’Imana si umuhemu kubashumvyi biwe

Russian

pentru ceea ce mainile voastre au faptuit.” Dumnezeu nu este nedrept cu robii Sai
Это [наказание] (постигает вас) за то, что уготовали ваши руки [за ваше неверие, несправедливость, зло и грехи], и (знайте) что Аллах не притеснитель для (Своих) рабов [Аллах – справедлив, и это – Его справедливое решение]»
Eto - za to, chto prigotovili vashi ruki, ved' Allakh ne postupayet nespravedlivo s rabami»
Это - за то, что приготовили ваши руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами»
Eto vam za to, chto zagotovili vashi ruki. No istinno, Bog ni malo ne zhestok k rabam sim
Это вам за то, что заготовили ваши руки. Но истинно, Бог ни мало не жесток к рабам сим
Eto - za to, chto ugotovali vashi ruki, i potomu chto Allakh - ne obidchik dlya rabov
Это - за то, что уготовали ваши руки, и потому что Аллах - не обидчик для рабов
v nakazaniye za to, chto vy ugotovali sebe sami, ibo Allakh ne obizhayet Svoikh rabov
в наказание за то, что вы уготовали себе сами, ибо Аллах не обижает Своих рабов
Eto nakazaniye za te grekhi, kotoryye vy sovershili svoimi rukami". Nakazaniye Allakha spravedlivo! Poistine, Allakh - ne obidchik dlya rabov Svoikh
Это наказание за те грехи, которые вы совершили своими руками". Наказание Аллаха справедливо! Поистине, Аллах - не обидчик для рабов Своих
Kotoraya prebudet s vami (za grekhi), Chto predvarili vashi (sobstvennyye) ruki", - Allakh, poistine, ne stanet Chinit' nespravedlivost' k tem, Kto v usluzhenii Yemu (svoy lik oberegayet)
Которая пребудет с вами (за грехи), Что предварили ваши (собственные) руки", - Аллах, поистине, не станет Чинить несправедливость к тем, Кто в услужении Ему (свой лик оберегает)

Serbian

То је због дела ваших руку, а Аллах, заиста, не чини неправду Својим робовима

Shona

Izvi ndizvo zvave zvinokonzerwa nehuipi wamakatungamidza nemaoko enyu. Uye zvirokwazvo, Allah havadzvanyiriri varanda vavo

Sindhi

اھا (سزا) اِنھيءَ سببان آھي جو اوھان جي ھٿن اڳ موڪليو آھي ۽ (ھن سببان) ته الله ٻانھن تي ظلم ڪندڙ نه آھي

Sinhala

(tavada) “obage dæt kara yævu dæyama meyata hetuva ve. niyata vasayenma allah tama vahalunta podiyak ho aparadhayak karanne næta” (yayida pavasannemu)
(tavada) “obagē dǣt kara yævū dæyama meyaṭa hētuva vē. niyata vaśayenma allāh tama vahalūnṭa poḍiyak hō aparādhayak karannē næta” (yayida pavasannemu)
(තවද) “ඔබගේ දෑත් කර යැවූ දැයම මෙයට හේතුව වේ. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තම වහලූන්ට පොඩියක් හෝ අපරාධයක් කරන්නේ නැත” (යයිද පවසන්නෙමු)
meya numbalage at idiripat kala dæ hetuveni. tavada niyata vasayenma allah gættan hata arapadha karannek nove
meya num̆balāgē at idiripat kaḷa dǣ hētuveni. tavada niyata vaśayenma allāh gættan haṭa arapādha karannek novē
මෙය නුඹලාගේ අත් ඉදිරිපත් කළ දෑ හේතුවෙනි. තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ගැත්තන් හට අරපාධ කරන්නෙක් නොවේ

Slovak

This bol consequence tvoj own zavodny. GOD bol never unjust towards ludia

Somali

Waxakani waa waxa ay gacmihiinnu horay u geysteen iyo sababta inaanu Allaah ahayn mid ku gardarrooda addoomaha
Taasina waa waxay hormarsatay Gacmahoodu Eebana ma aha Dulmiyaha Addoomada
Taasina waa waxay hormarsatay Gacmahoodu Eebana ma aha Dulmiyaha Addoomada

Sotho

Sena ke ka lebaka la liketso tsa lona tseo matsoho a lona a li rometseng nale. Allah ha a hatelle (hlokofatse) makhabunyane a hae

Spanish

Esto es lo que han merecido por sus obras; y Allah no es injusto con Sus siervos
Esto es lo que han merecido por sus obras; y Allah no es injusto con Sus siervos
»Esto es por lo que vosotros mismos habeis cometido». Y Al-lah no es injusto con Sus siervos
»Esto es por lo que vosotros mismos habéis cometido». Y Al-lah no es injusto con Sus siervos
Esto es por lo que ustedes mismos cometieron”. Y Al-lah no es injusto con Sus siervos
Esto es por lo que ustedes mismos cometieron”. Y Al-lah no es injusto con Sus siervos
Esto es lo que vuestras obras han merecido, que Ala no es injusto con Sus siervos»
Esto es lo que vuestras obras han merecido, que Alá no es injusto con Sus siervos»
en pago a lo que vuestras manos han adelantado --pues Dios no es injusto en absoluto con Sus criaturas
en pago a lo que vuestras manos han adelantado --pues Dios no es injusto en absoluto con Sus criaturas
Es lo que merecen en retribucion por sus obras, porque Dios no es injusto con Sus siervos
Es lo que merecen en retribución por sus obras, porque Dios no es injusto con Sus siervos
Eso es por lo que hicisteis, pues Dios no oprime a los siervos.»
Eso es por lo que hicisteis, pues Dios no oprime a los siervos.»

Swahili

Adhabu hiyo kali ni kwa sababu ya yale mliyoyatanguliza katika maisha yenu ya duniani kati ya maasia ya kimaneno, ya kivitendo na ya kiitikadi, na kwamba Mwenyezi Mungu si Mwenye kuwadhulumu waja Wake
Haya ni kwa sababu ya iliyo tanguliza mikono yenu, na kwamba Mwenyezi Mungu si mwenye kuwadhulumu waja

Swedish

foljden av det som era hander har sant framfor er [till domen] - Gud later inte Sina tjanare lida oratt
följden av det som era händer har sänt framför er [till domen] - Gud låter inte Sina tjänare lida orätt

Tajik

In cazoi amalhoest, ki pesopes ʙa coj ovarded vagarna Xudovand ʙa ʙandagonas sitam ravo namedorad
In çazoi amalhoest, ki peşopeş ʙa çoj ovarded vagarna Xudovand ʙa ʙandagonaş sitam ravo namedorad
Ин ҷазои амалҳоест, ки пешопеш ба ҷой овардед вагарна Худованд ба бандагонаш ситам раво намедорад
In azoʙ ʙa xotiri a'moli zistest, ki pes ancom doda ʙuded va Alloh ʙar ʙandagon sitam namekunad, ʙegunoh kasero azoʙ dihad
In azoʙ ʙa xotiri a'moli ziştest, ki peş ançom doda ʙuded va Alloh ʙar ʙandagon sitam namekunad, ʙegunoh kasero azoʙ dihad
Ин азоб ба хотири аъмоли зиштест, ки пеш анҷом дода будед ва Аллоҳ бар бандагон ситам намекунад, бегуноҳ касеро азоб диҳад
[Ej jahudijon] In [mucozot] ʙa xotiri kirdori pesini sumost; va [-garna] Alloh taolo hargiz ʙa ʙandagoni [xud] sitamgor nest
[Ej jahudijon] In [muçozot] ʙa xotiri kirdori peşini şumost; va [-garna] Alloh taolo hargiz ʙa ʙandagoni [xud] sitamgor nest
[Эй яҳудиён] Ин [муҷозот] ба хотири кирдори пешини шумост; ва [-гарна] Аллоҳ таоло ҳаргиз ба бандагони [худ] ситамгор нест

Tamil

‘‘ninkal unkal kaikalal tetik kontatutan itarkuk karanamakum. Niccayamaka allah tan atiyarkalukku ciritum aniyayam ceyvatillai'' (enrum kuruvom)
‘‘nīṅkaḷ uṅkaḷ kaikaḷāl tēṭik koṇṭatutāṉ itaṟkuk kāraṇamākum. Niccayamāka allāh taṉ aṭiyārkaḷukku ciṟitum aniyāyam ceyvatillai'' (eṉṟum kūṟuvōm)
‘‘நீங்கள் உங்கள் கைகளால் தேடிக் கொண்டதுதான் இதற்குக் காரணமாகும். நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களுக்கு சிறிதும் அநியாயம் செய்வதில்லை'' (என்றும் கூறுவோம்)
itarku karanam munnameye unkal kaikal ceytu anuppiya ketta ceyalkaleyakum;. Niccayamaka allah tan atiyarkalukku evvita anitiyum ceypavanallan
itaṟku kāraṇam muṉṉamēyē uṅkaḷ kaikaḷ ceytu aṉuppiya keṭṭa ceyalkaḷēyākum;. Niccayamāka allāh taṉ aṭiyārkaḷukku evvita anītiyum ceypavaṉallaṉ
இதற்கு காரணம் முன்னமேயே உங்கள் கைகள் செய்து அனுப்பிய கெட்ட செயல்களேயாகும்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களுக்கு எவ்வித அநீதியும் செய்பவனல்லன்

Tatar

Бу ґәзаб сезгә үзегез кылган явыз эшегез сәбәпледер һәм Аллаһ бәндәләренә золым итүче түгел

Telugu

idi mi cetulara miru cesi pampukunna karmala phalitam. Niscayanga, allah tana dasulaku elanti an'yayam cesevadu kadu
idi mī cētulārā mīru cēsi pampukunna karmala phalitaṁ. Niścayaṅgā, allāh tana dāsulaku elāṇṭi an'yāyaṁ cēsēvāḍu kāḍu
ఇది మీ చేతులారా మీరు చేసి పంపుకున్న కర్మల ఫలితం. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తన దాసులకు ఎలాంటి అన్యాయం చేసేవాడు కాడు
”ఇది మీరు ఇంతకుమునుపు చేసుకున్న కర్మలకు ప్రతిఫలం. అల్లాహ్‌ తన దాసులకు అన్యాయం చేసేవాడు కాడు” అని (తీర్పుదినాన) మేము వారికి చెబుతాము

Thai

nan k pheraa sing thi mux khxng phwk cea di prakxb wi kxn læa thæ cring xallxhˌ nan michı phu xthrrm kæ pwng baw thanghlay
nạ̀n k̆ pherāa s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk cêā dị̂ prakxb wị̂ k̀xn læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận michı̀ p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀ pwng b̀āw thậngh̄lāy
นั่นก็เพราะสิ่งที่มือของพวกเจ้าได้ประกอบไว้ก่อน และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นมิใช่ผู้อธรรมแก่ปวงบ่าวทั้งหลาย
nan k pheraa sing thi mux khxng phwk cea di prakxb wi kxn læa thæ cring xallxh nan michı phu xthrrm kæ pwng bwng thanghlay
nạ̀n k̆ pherāa s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk cêā dị̂ prakxb wị̂ k̀xn læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận michı̀ p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀ pwng b̀wng thậngh̄lāy
นั่น ก็เพราะสิ่งที่มือของพวกเจ้าได้ประกอบไว้ก่อน และแท้จริงอัลลอฮ์นั้นมิใช่ผู้อธรรมแก่ปวงบ่วงทั้งหลาย

Turkish

Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, suphe yok ki kullarına zulmetmez
Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez
Bu, dunyada iken kendi ellerinizle yapmıs oldugunuzun karsılıgıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez
Bu, ellerinizin onden sunduklarıdır. Allah, gercekten kullara zulmedici degildir
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir
Size bu azap, yaptıgınız gunahların karsılıgıdır; ve Allah kullarına zulmedici degildir
Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir
Iste ellerinizle onden gonderdiginizin karsılıgıdır bu ! Cunku Allah elbette kullarına haksızlık edici degildir
İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir
Bu, yaptıgınızın karsılıgıdır". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez
Bu, yaptığınızın karşılığıdır". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez
Bu, kendi ellerinizin yapip one surdugunun karsiligidir". Allah kullar(in)a asla zulmetmez
Bu, kendi ellerinizin yapip öne sürdügünün karsiligidir". Allah kullar(in)a asla zulmetmez
Bu, dunyada iken kendi ellerinizle yapmıs oldugunuzun karsılıgıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez
Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuskusuz ALLAH kullara karsı zalim degildir
Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir
Bu, kendi ellerinizin yapıp one surdugunun karsılıgıdır". Allah kullar(ın)a asla zulmetmez
Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır". Allah kullar(ın)a asla zulmetmez
Bu, sizin ellerinizle yaptıgınızın karsılıgıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan degildir
Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir
«Bu, kendi ellerinizin yapıp one surdugunun karsılıgıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez
«Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez
Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yuzundendir. Yoksa Allah´ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle soz konusu degildir
Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah´ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir
Bu, ellerinizin onden sunduklarıdır. Tanrı, gercekten kullara zulmedici degildir
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir
Bu, ellerinizin one surdugunun (yapdıgınız gunahların) karsılıgıdır. Suphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici degildir
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir
Bu, yaptıgınızın karsılıgıdır. Allah kullarına asla zulmedici degildir
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir
Iste bu (azab), Allah kullara zulmedici oldugundan degil, ellerinizle takdim ettiginiz (yaptıgınız) seyler sebebiyledir
İşte bu (azab), Allah kullara zulmedici olduğundan değil, ellerinizle takdim ettiğiniz (yaptığınız) şeyler sebebiyledir
Zalike bi ma kaddemet eydıkum ve ennellahe leyse bi zallamil lil abıd
Zalike bi ma kaddemet eydıküm ve ennellahe leyse bi zallamil lil abıd
Zalike bima kaddemet eydikum ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid(abidi)
Zâlike bimâ kaddemet eydîkum ve ennallâhe leyse bi zallâmin lil abîd(abîdi)
ellerinizle islediklerinizin karsılıgı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz
zalike bima kaddemet eydikum veenne-llahe leyse bizallamil lil`abid
ẕâlike bimâ ḳaddemet eydîküm veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd
Bu, (dunyada iken) kendi ellerinizle yapmıs oldugunuzun karsılıgıdır. Yoksa Allah kullarına karsı zalim degildir
Bu, (dünyada iken) kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına karşı zâlim değildir
Bu sizin ellerinizle hazırladıgınızdır. Allah kullarına zulmedici degildir
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir
Bu sizin ellerinizle hazırladıgınızdır. Allah kullarına zulmedici degildir
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir
Iste bu, sizin ellerinizle islediginiz gunahların karsılıgıdır. Cunku Allah kullarına haksızlık edecek degildir
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir
Bu, sizin ellerinizin yapıp one surdurdugunun karsılıgıdır. Allah, kullara asla zulmedici degildir
Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır. Allah, kullara asla zulmedici değildir
Bu, sizin ellerinizin onden sunduklarıdır. Allah, gercekten kullara zulmedici degildir
Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir
Bu, kendi ellerinizin (onceden yapıp) gonderdiklerinin karsılıgıdır. Allah, kullara asla zulmedici degildir
Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır. Allah, kullara asla zulmedici değildir
Bu, kendi, ellerinizin uretip onden gonderdigi yuzundendir. Allah, kullara asla zulmedici degildir
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir
Bu, kendi, ellerinizin uretip onden gonderdigi yuzundendir. Allah, kullara asla zulmedici degildir
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir
Bu, kendi, ellerinizin uretip onden gonderdigi yuzundendir. Allah, kullara asla zulmedici degildir
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir

Twi

Ɛnam dwuma a monsa adi ato moanim no ho nti. Onyankopͻn deε Onsisi Nenkoa

Uighur

بۇ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلار تۈپەيلىدىندۇر، اﷲ بەندىلىرىگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەستۇر
بۇ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلار تۈپەيلىدىندۇر، ئاللاھ بەندىلىرىگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەستۇر

Ukrainian

за те, що приготували ви своїми руками! Адже Аллаг не вчиняє із рабами несправедливо!»
Tse yavlyaye soboyu naslidok vashykh vlasnykh pratsʹ." BOH nikoly ne unjust do lyudey
Це являє собою наслідок ваших власних праць." БОГ ніколи не unjust до людей
za te, shcho pryhotuvaly vy svoyimy rukamy! Adzhe Allah ne vchynyaye iz rabamy nespravedlyvo!»
за те, що приготували ви своїми руками! Адже Аллаг не вчиняє із рабами несправедливо!»
za te, shcho pryhotuvaly vy svoyimy rukamy! Adzhe Allah ne vchynyaye iz rabamy nespravedlyvo
за те, що приготували ви своїми руками! Адже Аллаг не вчиняє із рабами несправедливо

Urdu

Yeh tumhare apne haathon ki kamayi hai, Allah apne bandon ke liye zalim nahin hai
یہ تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی ہے، اللہ اپنے بندوں کے لیے ظالم نہیں ہے
یہ اس چیز کے بدلےہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور الله بندوں پر ظلم نہیں کرتا
یہ ان کاموں کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھ آگے بھیجتے رہے ہیں اور خدا تو بندوں پر مطلق ظلم نہیں کرتا
یہ بدلہ اس کا ہے جو تم نے اپنے ہاتھوں آگے بھیجا اور اللہ ظلم نہیں کرتا بندوں پر [۲۷۷]
یہ بدلہ ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے (زاد سفر کے طور پر) آگے بھیجا ہے اور یقینا اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔
Yeh tumharay paish kerda aemaal ka badla hai aur Allah Taalaa apney bandon per zulm kerney wala nahi
یہ تمہارے پیش کرده اعمال کا بدلہ ہے اور اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں
ye tumhaare pesh karda amaal ka badhla hai aur Allah ta’ala apne bandu par zulm karne waala nahi
یہ بدلہ ہے اس کا جو اگے بھیجا ہے تمہارے ہاتھوں نے اور یقیناً اللہ تعالیٰ نہیں ظلم کرنے والا اپنے بندوں پر ۔
یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے
یہ سب تمہارے ہاتھوں کے کرتوت کا نتیجہ ہے جو تم نے آگے بھیج رکھا تھا، ورنہ اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔
اس لئے کہ تم نے پہلے ہی اس کے اسباب فراہم کرلئے ہیں اور خدا اپنے بندوں پر ظلم نہیں کرتا ہے

Uzbek

Бундоқ бўлишлиги сизнинг ўз қўлингиз ила қилганингиз туфайлидир. Албатта, Аллоҳ бандаларига зулм қилувчи эмас
Бу (азоб) ўзларингиз қилган гуноҳларингиз сабаблидир. Албатта, Аллоҳ бандаларига зулм қилгувчи эмасдир
Бундоқ бўлишлиги, сизнинг ўз қўлингиз ила қилганингиз туфайлидир. Албатта, Аллоҳ бандаларига зулм қилувчи эмас

Vietnamese

So di nhu the la vi đieu (toi loi) ma ban tay cua cac nguoi đa goi đi truoc va boi vi Allah khong bao gio đoi xu bat cong đoi voi bay toi (cua Ngai)
Sở dĩ như thế là vì điều (tội lỗi) mà bàn tay của các ngươi đã gởi đi trước và bởi vì Allah không bao giờ đối xử bất công đối với bầy tôi (của Ngài)
Đay la (hau qua) cho nhung gi ma đoi ban tay cua cac nguoi đa gui đi truoc va Allah khong he bat cong voi bat cu nguoi be toi nao (cua Ngai)
Đấy là (hậu quả) cho những gì mà đôi bàn tay của các ngươi đã gửi đi trước và Allah không hề bất công với bất cứ người bề tôi nào (của Ngài)

Xhosa

Oku kungenxa yoko kungcola kwenziwa zizandla zabo ngaphambili kunani. Inene uAllâh Azanga (Wenza) lugabadelo kwizicaka zaKhe

Yau

“Yalakweyi ni ligongo lya (yakusakala) yagaalongwesye makono genu, soni chisimu Allah nganijuwa jwakwaatenda lupuso ata panandi achikapolo (Wakwe).”
“Yalakweyi ni ligongo lya (yakusakala) yagaalongwesye makono genu, soni chisimu Allah nganijuŵa jwakwaatenda lupuso ata panandi achikapolo (Ŵakwe).”

Yoruba

Iyen (ri bee) nitori ohun ti owo yin ti siwaju. Ati pe dajudaju Allahu ko nii se abosi fun awon eru (Re)
Ìyẹn (rí bẹ́ẹ̀) nítorí ohun tí ọwọ́ yín tì síwájú. Àti pé dájúdájú Allāhu kò níí ṣe àbòsí fún àwọn ẹrú (Rẹ̀)

Zulu