Achinese

Tuhan Neudeunge narit awaknyan Jipeugah Tuhan gasien that leupah Kamoe nyoe bandum ureueng nyang kaya Narit jih teuma cit Kamoe keubah Cit Kamoe tuleh peue nyang jikheun kri Jipoh lom Nabi nyang hana salah Kamoe kheun teuma jinoe karasa Azeub nuraka tutong that leupah

Afar

Nanu gaddaloolaay, Diggah Yalli tudagoyta iyye marih (yahuud kinnuk) maxco Nummah Yalli yoobbeh, tama maxcoy edde yaabeenii kee usun Ambiyat cakki maleh abak sugen qidim, keenik Aktubenno, usun girah Addal Anuk Sinam carrissa girah digaala tammoysa keenik inna

Afrikaans

Waarlik, Allah het gehoor toe hulle gesê het: Allah is arm en ons is ryk. Ons sal aanteken wat hulle sê, en ook dat hulle die profete onregverdiglik doodmaak, en Ons sal sê: Smaak dan die straf van verbranding

Albanian

All-llahu i degjoi fjalet e atyre qe thane: “All-llahu eshte i varfer e ne jemi te pasur”. Ne do te shenojme ate c’kane thene, edhe mbytjen e profeterve nga ana e tyre pa asnje faj, dhe do t’u themei: “Shijone denimin ne zjarr
All-llahu i dëgjoi fjalët e atyre që thanë: “All-llahu është i varfër e ne jemi të pasur”. Ne do të shënojmë atë ç’kanë thënë, edhe mbytjen e profetërve nga ana e tyre pa asnjë faj, dhe do t’u themei: “Shijone dënimin në zjarr
Perendia i degjon fjalet e atyre qe thane: “Perendia eshte i varfer, kurse na jemi te pasur”. Na do ta shenojme ate qe thane ata si dhe mbytjen e pejgambereve pa kurrfare te drejte dhe do t’u themi Ne atyre: “Shijonie denimin ne zjarre!”
Perëndia i dëgjon fjalët e atyre që thanë: “Perëndia është i varfër, kurse na jemi të pasur”. Na do ta shënojmë atë që thanë ata si dhe mbytjen e pejgamberëve pa kurrfarë të drejte dhe do t’u themi Ne atyre: “Shijonie dënimin në zjarrë!”
Sigurisht qe Allahu i ka degjuar fjalet e atyre (cifuteve) qe thane: “Allahu eshte i varfer, kurse ne jemi te pasur”. Ne do ta shenojme ate qe thane, si dhe vrasjen e profeteve nga ana e tyre pa kurrfare te drejte dhe do t’u themi atyre: “Shijoni denimin ne zjarr!”
Sigurisht që Allahu i ka dëgjuar fjalët e atyre (çifutëve) që thanë: “Allahu është i varfër, kurse ne jemi të pasur”. Ne do ta shënojmë atë që thanë, si dhe vrasjen e profetëve nga ana e tyre pa kurrfarë të drejte dhe do t’u themi atyre: “Shijoni dënimin në zjarr!”
All-llahu ka degjuar fjalen e tyre qe thane: “All-llahu eshte i varfer e ne jemi te pasur!” Ne do te shenjojme ate qe thane ata dhe qe i mbyten pejgamberet pa kurrfare faji, e do t’ju themi: “Vuane mundimin e djegjies se zjarrit
All-llahu ka dëgjuar fjalën e tyre që thanë: “All-llahu është i varfër e ne jemi të pasur!” Ne do të shënjojmë atë që thanë ata dhe që i mbytën pejgamberët pa kurrfarë faji, e do t’ju themi: “Vuane mundimin e djegjies së zjarrit
All-llahu ka degjuar fjalen e tyre qe thane: "All-llahu eshte i varfer e ne jemi te pasur!" Ne do te shenojme ate qe thane ata dhe qe i mbyten pejgamberet pa kurrfare faji, e do t´ju themi: "Vuajeni mundimin e djegies se zjarrit
All-llahu ka dëgjuar fjalën e tyre që thanë: "All-llahu është i varfër e ne jemi të pasur!" Ne do të shënojmë atë që thanë ata dhe që i mbytën pejgamberët pa kurrfarë faji, e do t´ju themi: "Vuajeni mundimin e djegies së zjarrit

Amharic

ye’ineziyani «alahi diha newi inya gini keberitewochi neni» yalutini sewochi k’ali alahi be’irigit’i sema፡፡ yanini yalutinina nebiyatini yale higi megidelachewini be’irigit’i inits’ifaleni፡፡ «ye’isatinimi sik’ayi k’imesu» inilachewaleni፡፡
ye’inezīyani «ālahi diẖa newi inya gini keberitēwochi neni» yalutini sewochi k’ali ālahi be’irigit’i sema፡፡ yanini yalutinina nebīyatini yale ḥigi megidelachewini be’irigit’i inits’ifaleni፡፡ «ye’isatinimi sik’ayi k’imesu» inilachewaleni፡፡
የእነዚያን «አላህ ድኻ ነው እኛ ግን ከበርቴዎች ነን» ያሉትን ሰዎች ቃል አላህ በእርግጥ ሰማ፡፡ ያንን ያሉትንና ነቢያትን ያለ ሕግ መግደላቸውን በእርግጥ እንጽፋለን፡፡ «የእሳትንም ስቃይ ቅመሱ» እንላቸዋለን፡፡

Arabic

«لقد سمع الله قول الذين قالوا إن الله فقير ونحن أغنياء» وهم اليهود قالوه لما نزل (من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا) وقالوا لو كان غنيا ما استقرضناه «سنكتب» نأمر بكتب «ما قالوا» في صحائف أعمالهم ليُجازَوا عليه وفي قراءة بالياء مبينا للمفعول «و» نكتب «قتلَهم» بالنصب والرفع «الأنبياء بغير حق ونقول» بالنون والياء أي الله لهم في الآخرة على لسان الملائكة «ذوقوا عذاب الحريق» النار ويقال لهم إذا القوا فيها
lqd samie allah qawl alyhwd aldhyn qalu: 'iina allah faqir 'iilayna yatlub minaa 'ana nqrdh 'amwalana wanahn aghnya'. sanaktub hdha alqawl aldhy qalwh, wsnktb 'anahum radwn bima kan min qatl abayihim lanbya' allah zlmana wedwanana, wasawf nwakhdhhm bdhlk fi alakhrt, wanaqul lahum wahum fi alnaar yedhbwn: dhuquu eadhab alnaar almhrqt
لقد سمع الله قول اليهود الذين قالوا: إن الله فقير إلينا يطلب منا أن نقرضه أموالا ونحن أغنياء. سنكتب هذا القول الذي قالوه، وسنكتب أنهم راضون بما كان مِن قَتْل آبائهم لأنبياء الله ظلمًا وعدوانًا، وسوف نؤاخذهم بذلك في الآخرة، ونقول لهم وهم في النار يعذبون: ذوقوا عذاب النار المحرقة
Laqad samiAAa Allahu qawla allatheena qaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaon sanaktubu ma qaloo waqatlahumu alanbiyaa bighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathaba alhareeqi
Laqad sami'al laahu qawlal lazeena qaalooo innal laaha faqeerunw wa nahnu aghniyaaa'; sanaktubu maa qaaloo wa qatlahumul Ambiyaa'a bighairi haqqinw wa naqoolu zooqoo 'azaaba Ihreeq
Laqad samiAAa Allahu qawla allatheenaqaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaonsanaktubu ma qaloo waqatlahumu al-anbiyaabighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathabaalhareeq
Laqad samiAAa Allahu qawla allatheena qaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaon sanaktubu ma qaloo waqatlahumu al-anbiyaa bighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathaba alhareeqi
laqad samiʿa l-lahu qawla alladhina qalu inna l-laha faqirun wanahnu aghniyau sanaktubu ma qalu waqatlahumu l-anbiyaa bighayri haqqin wanaqulu dhuqu ʿadhaba l-hariqi
laqad samiʿa l-lahu qawla alladhina qalu inna l-laha faqirun wanahnu aghniyau sanaktubu ma qalu waqatlahumu l-anbiyaa bighayri haqqin wanaqulu dhuqu ʿadhaba l-hariqi
laqad samiʿa l-lahu qawla alladhīna qālū inna l-laha faqīrun wanaḥnu aghniyāu sanaktubu mā qālū waqatlahumu l-anbiyāa bighayri ḥaqqin wanaqūlu dhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
لَّقَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِیرࣱ وَنَحۡنُ أَغۡنِیَاۤءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُوا۟ وَقَتۡلَهُمُ ٱلۡأَنۢبِیَاۤءَ بِغَیۡرِ حَقࣲّ وَنَقُولُ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡحَرِیقِ
لَّقَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرࣱ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
لَّقَد سَّمِعَ اَ۬للَّهُ قَوۡلَ اَ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ فَقِيرࣱ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ اُ۬لۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
لَّقَد سَّمِعَ اَ۬للَّهُ قَوۡلَ اَ۬لَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ فَقِيرٞ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ اُ۬لۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
لَقَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّ اللّٰهَ فَقِيۡرٌ وَّنَحۡنُ اَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُوۡا وَقَتۡلَهُمُ الۡاَنۭۡ بِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّۚۙ وَّنَقُوۡلُ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ
لَّقَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّذِینَ قَالُوۤا۟ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِیرࣱ وَنَحۡنُ أَغۡنِیَاۤءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُوا۟ وَقَتۡلَهُمُ ٱلۡأَنۢبِیَاۤءَ بِغَیۡرِ حَقࣲّ وَنَقُولُ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡحَرِیقِ
لَقَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡ٘ا اِنَّ اللّٰهَ فَقِيۡرٌ وَّنَحۡنُ اَغۡنِيَآءُﶉ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُوۡا وَقَتۡلَهُمُ الۡاَنۣۡبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّﵖ وَّنَقُوۡلُ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ ١٨١
Laqad Sami`a Allahu Qawla Al-Ladhina Qalu 'Inna Allaha Faqirun Wa Nahnu 'Aghniya'u Sanaktubu Ma Qalu Wa Qatlahumu Al-'Anbiya'a Bighayri Haqqin Wa Naqulu Dhuqu `Adhaba Al-Hariqi
Laqad Sami`a Allāhu Qawla Al-Ladhīna Qālū 'Inna Allāha Faqīrun Wa Naĥnu 'Aghniyā'u Sanaktubu Mā Qālū Wa Qatlahumu Al-'Anbiyā'a Bighayri Ĥaqqin Wa Naqūlu Dhūqū `Adhāba Al-Ĥarīqi
لَّقَدْ سَمِعَ اَ۬للَّهُ قَوْلَ اَ۬لذِينَ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ فَقِيرࣱ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُۖ سَنَكْتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتْلَهُمُ اُ۬لْأَنۢبِئَآءَ بِغَيْرِ حَقࣲّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لْحَرِيقِۖ‏
لَّقَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرࣱ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
لَّقَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرࣱ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
لَقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا وَقَتْلَهُمُ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
لَّقَد سَّمِعَ اَ۬للَّهُ قَوۡلَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ فَقِيرࣱ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ اُ۬لۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
لَّقَد سَّمِعَ اَ۬للَّهُ قَوۡلَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اَ۬للَّهَ فَقِيرٞ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ اُ۬لۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡحَرِيقِ
لَّقَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٞ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
لَّقَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرࣱ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقࣲّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
لقد سمع الله قول الذين قالوا ان الله فقير ونحن اغنياء سنكتب ما قالوا وقتلهم الانبياء بغير حق ونقول ذوقوا عذاب الحريق
۞لَّقَدْ سَمِعَ اَ۬للَّهُ قَوْلَ اَ۬لذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ اَ۬للَّهَ فَقِيرࣱ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُۖ سَنَكْتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتْلَهُمُ اُ۬لَانۢبِئَآءَ بِغَيْرِ حَقࣲّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لْحَرِيقِۖ
لَّقَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٞ وَنَحۡنُ أَغۡنِيَآءُۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتۡلَهُمُ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
لقد سمع الله قول الذين قالوا ان الله فقير ونحن اغنياء سنكتب ما قالوا وقتلهم الانبياء بغير حق ونقول ذوقوا عذاب الحريق

Assamese

Niscaya allahe sihamtara katha suniche yisakale kaya, ‘niscaya allaha abharagrasta arau ami abharamukta’. Arasya'i ami likhi raakhima sihamtara e'i katha arau nabisakalaka an'yayabharae hatyara bisayato'o; arau ami ka’ma, ‘tomaloke dahana yantranara soraada loraa’
Niścaẏa āllāhē siham̐tara kathā śunichē yisakalē kaẏa, ‘niścaẏa āllāha abhāragrasta ārau āmi abhāramukta’. Araśya'i āmi likhi raākhima siham̐tara ē'i kathā ārau nabīsakalaka an'yāẏabhāraē hatyāra biṣaẏaṭō'ō; ārau āmi ka’ma, ‘tōmālōkē dahana yantraṇāra sōraāda lōraā’
নিশ্চয় আল্লাহে সিহঁতৰ কথা শুনিছে যিসকলে কয়, ‘নিশ্চয় আল্লাহ অভাৱগ্ৰস্ত আৰু আমি অভাৱমুক্ত’। অৱশ্যই আমি লিখি ৰাখিম সিহঁতৰ এই কথা আৰু নবীসকলক অন্যায়ভাৱে হত্যাৰ বিষয়টোও; আৰু আমি ক’ম, ‘তোমালোকে দহন যন্ত্ৰণাৰ সোৱাদ লোৱা’।

Azerbaijani

“Allah kasıbdır, biz isə varlıyıq!”– deyənlərin sozunu Allah esitdi. Biz onların dediklərini və haqsız olaraq peygəmbərləri oldurmələrini yazacaq və onlara deyəcəyik: “Dadın yandırıb-yaxan Odun əzabını
“Allah kasıbdır, biz isə varlıyıq!”– deyənlərin sözünü Allah eşitdi. Biz onların dediklərini və haqsız olaraq peyğəmbərləri öldürmələrini yazacaq və onlara deyəcəyik: “Dadın yandırıb-yaxan Odun əzabını
“Allah kasıbdır, biz isə varlı­yıq!”– deyənlərin sozunu Allah, əlbət ki, esitdi. Biz onların dedik­lə­rini və haqsız olaraq pey­gəmbər­ləri oldurduklərini ya­za­caq və on­lara deyəcəyik: “Da­­dın o yandırıb-ya­xan əza­bı
“Allah kasıbdır, biz isə varlı­yıq!”– deyənlərin sözünü Allah, əlbət ki, eşitdi. Biz onların dedik­lə­rini və haqsız olaraq pey­ğəmbər­ləri öldürdüklərini ya­za­caq və on­lara deyəcəyik: “Da­­dın o yandırıb-ya­xan əza­bı
“Allah kasıbdır, biz isə dovlətliyik!” – deyənlərin sozlərini Allah, əlbəttə, esitdi. (Ya Rəsulum!) Biz onların dediklərini və peygəmbərləri haqsız yerə oldurduklərini (mələklər vasitəsilə əməl dəftərlərinə) yazacaq və (qiyamət gunu) onlara: “Dadın atəsin əzabını!” – deyəcəyik
“Allah kasıbdır, biz isə dövlətliyik!” – deyənlərin sözlərini Allah, əlbəttə, eşitdi. (Ya Rəsulum!) Biz onların dediklərini və peyğəmbərləri haqsız yerə öldürdüklərini (mələklər vasitəsilə əməl dəftərlərinə) yazacaq və (qiyamət günü) onlara: “Dadın atəşin əzabını!” – deyəcəyik

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߟߏ߫ ߓߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫. ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߏ߬ ߛߓߍ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߝߊ߮ ߦߋ߲߬ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯، ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬) ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬
ߊߟߊ߫ ߕߟߏ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫. ߛߋߚߋ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߏ߬ ߛߓߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߱ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߤߊߞߍ߫ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ، ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ( ߟߋ߬ ߕߘߋ߫)
ߊߟߊ߫ ߕߟߏ߫ ߓߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫. ߊ߲ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߏ߬ ߛߓߍ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߝߊ߮ ߦߋ߲߬ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯، ߊ߲ ߧߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ߠߌ߲ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߙߏ߬

Bengali

Allaha sunechena tadera katha yara bale, ‘allaha abasya'i abhabagrasta ebam amara abhabamukta’ [1]. Tara ya baleche ta ebam nabiganake an'yayabhabe hatya karara bisaya amara likhe rakhaba ebam balaba, ‘tomara dahana yantrana bhoga kara [2].’
Āllāha śunēchēna tādēra kathā yārā balē, ‘āllāha abaśya'i abhābagrasta ēbaṁ āmarā abhābamukta’ [1]. Tārā yā balēchē tā ēbaṁ nabīgaṇakē an'yāẏabhābē hatyā karāra biṣaẏa āmarā likhē rākhaba ēbaṁ balaba, ‘tōmarā dahana yantraṇā bhōga kara [2].’
আল্লাহ শুনেছেন তাদের কথা যারা বলে, ‘আল্লাহ অবশ্যই অভাবগ্রস্ত এবং আমরা অভাবমুক্ত’ [১]। তারা যা বলেছে তা এবং নবীগণকে অন্যায়ভাবে হত্যা করার বিষয় আমরা লিখে রাখব এবং বলব, ‘তোমরা দহন যন্ত্রণা ভোগ কর [২]।’
Nihsandehe allaha tadera katha sunechena, yara baleche ye, allaha hacchena abhabagrasta ara amara bittabana! Ekhana ami tadera katha ebam yesaba nabike tara an'yayabhabe hatya kareche ta likhe rakhaba, atahpara balaba, asbadana kara jbalanta agunera ayaba.
Niḥsandēhē āllāha tādēra kathā śunēchēna, yārā balēchē yē, āllāha hacchēna abhābagrasta āra āmarā bittabāna! Ēkhana āmi tādēra kathā ēbaṁ yēsaba nabīkē tārā an'yāẏabhābē hatyā karēchē tā likhē rākhaba, ataḥpara balaba, āsbādana kara jbalanta āgunēra āyāba.
নিঃসন্দেহে আল্লাহ তাদের কথা শুনেছেন, যারা বলেছে যে, আল্লাহ হচ্ছেন অভাবগ্রস্ত আর আমরা বিত্তবান! এখন আমি তাদের কথা এবং যেসব নবীকে তারা অন্যায়ভাবে হত্যা করেছে তা লিখে রাখব, অতঃপর বলব, আস্বাদন কর জ্বলন্ত আগুনের আযাব।
Allah abasya'i sunechena tadera katha yara balechila -- ''niscaya allah gariba, ara amara dhani.’’ Kaje'i amara likhe rakhabo tara ya bale o tadera an'yayabhabe nabidera hatya karate ya'oya; ara amara balabo -- ''porara yantranara sbada grahana karo.
Āllāh abaśya'i śunēchēna tādēra kathā yārā balēchila -- ''niścaẏa āllāh gariba, āra āmarā dhanī.’’ Kājē'i āmarā likhē rākhabō tārā yā balē ō tādēra an'yāẏabhābē nabīdēra hatyā karatē yā'ōẏā; āra āmarā balabō -- ''pōṛāra yantraṇāra sbāda grahaṇa karō.
আল্লাহ্ অবশ্যই শুনেছেন তাদের কথা যারা বলেছিল -- ''নিশ্চয় আল্লাহ্ গরিব, আর আমরা ধনী।’’ কাজেই আমরা লিখে রাখবো তারা যা বলে ও তাদের অন্যায়ভাবে নবীদের হত্যা করতে যাওয়া; আর আমরা বলবো -- ''পোড়ার যন্ত্রণার স্বাদ গ্রহণ করো।

Berber

Ni$ Isla Oebbi i wawal n wid innan: "s tidep, Oebbi d igellil, nekwni d isaayen". A Naru ayen nnan, akked wayen n$an n lambiyya, war ssebba. Ad asen Nini: "jeoobet aaaqeb ujajie
Ni$ Isla Öebbi i wawal n wid innan: "s tidep, Öebbi d igellil, nekwni d isâayen". A Naru ayen nnan, akked wayen n$an n lambiyya, war ssebba. Ad asen Nini: "jeôôbet aâaqeb ujajiê

Bosnian

Allah je cuo rijeci onih koji su rekli: "Allah je siromasan, a mi smo bogati!" Naredicemo Mi da se pribiljezi ono sto su oni rekli, kao i sto su, ni krive ni duzne, vjerovjesnike ubijali, i reci cemo: "Iskusite patnju u ognju
Allah je čuo riječi onih koji su rekli: "Allah je siromašan, a mi smo bogati!" Naredićemo Mi da se pribilježi ono što su oni rekli, kao i što su, ni krive ni dužne, vjerovjesnike ubijali, i reći ćemo: "Iskusite patnju u ognju
Allah je cuo rijeci onih koji su rekli: "Allah je siromasan, a mi smo bogati!" Naredicemo Mi da se pribiljezi ono sto su oni rekli, kao i sto su, ni krive ni duzne, vjerovjesnike ubijali, i reci cemo: "Iskusite patnju u ognju
Allah je čuo riječi onih koji su rekli: "Allah je siromašan, a mi smo bogati!" Naredićemo Mi da se pribilježi ono što su oni rekli, kao i što su, ni krive ni dužne, vjerovjesnike ubijali, i reći ćemo: "Iskusite patnju u ognju
Allah je cuo rijeci onih koji su govorili: "Allah je siromasan, a mi smo bogati!" Mi cemo zabiljeziti ono sto su oni govorili kao i to sto su bez opravdanja vjerovjesnike ubijali. I reci cemo: "Iskusite kaznu u Ognju
Allah je čuo riječi onih koji su govorili: "Allah je siromašan, a mi smo bogati!" Mi ćemo zabilježiti ono što su oni govorili kao i to što su bez opravdanja vjerovjesnike ubijali. I reći ćemo: "Iskusite kaznu u Ognju
Doista je cuo Allah rijeci onih koji su rekli: "Uistinu, Allah je fukara, a mi smo bogati." Zapisacemo sta su rekli, i ubijanje njihovo vjerovjesnika bez prava, i reci cemo: "Kusajte kaznu gorenjem
Doista je čuo Allah riječi onih koji su rekli: "Uistinu, Allah je fukara, a mi smo bogati." Zapisaćemo šta su rekli, i ubijanje njihovo vjerovjesnika bez prava, i reći ćemo: "Kušajte kaznu gorenjem
LEKAD SEMI’ALLAHU KAWLEL-LEDHINE KALU ‘INNALL-LLAHE FEKIRUN WE NEHNU ‘EGNIJA’U SENEKTUBU MA KALU WE KATLEHUMUL-’ENBIJA’E BIGAJRI HEKKIN WE NEKULU DHUKU ‘ADHABEL-HERIKI
Allah je cuo rijeci onih koji su govorili: "Allah je siromasan, a mi smo bogati!" Mi cemo zabiljeziti ono sto su oni govorili kao i to sto su bez opravdanja vjerovjesnike ubijali. I reci cemo: "Iskusite kaznu u Ognju
Allah je čuo riječi onih koji su govorili: "Allah je siromašan, a mi smo bogati!" Mi ćemo zabilježiti ono što su oni govorili kao i to što su bez opravdanja vjerovjesnike ubijali. I reći ćemo: "Iskusite kaznu u Ognju

Bulgarian

Allakh chu slovata na onezi, koito kazakha: “Allakh e beden, a nie sme bogati.” Shte zapishem kakvo kazakha i kak izbivakha prorotsite bez pravo. I shte kazhem: “Vkusete muchitelnoto gorene!”
Allakh chu slovata na onezi, koito kazakha: “Allakh e beden, a nie sme bogati.” Shte zapishem kakvo kazakha i kak izbivakha prorotsite bez pravo. I shte kazhem: “Vkusete mŭchitelnoto gorene!”
Аллах чу словата на онези, които казаха: “Аллах е беден, а ние сме богати.” Ще запишем какво казаха и как избиваха пророците без право. И ще кажем: “Вкусете мъчителното горене!”

Burmese

(ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက် ပေးကမ်းလှူဒါန်းရန် ထပ်တလဲလဲ တိုက်တွန်းနေခြင်းသည်) ""အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အမှန်ပင် ဆင်းရဲ (သောအရှင်ဖြစ်သောကြောင့်ဖြစ်) သည်။"" ဟု ပြောဆိုနေကြသူတို့၏အသံကို ငါအရှင်က အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူခဲ့ပြီ။ ငါအရှင်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏ရပ်တည်ရေးအတွက် လိုအပ်သမျှကို မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်များတွင် စီမံထားတော်မူပြီး ချမ်းသာသူအားလုံး၏အရှင် သခင်၊) ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သူတို့ပြောသမျှ အပြောအဆိုများ၊ မည်သည့် အမှန်တရားနှင့်အခွင့်အရေးကိုမျှ ဂရုမစိုက်ဘဲ နဗီတမန်တော်တို့အား မတရားလုပ်ကြံခဲ့ကြသည်ကို ငါအရှင်မှတ်တမ်းတင်တော်မူပြီး မကြာမီ သူတို့အား ""လောင်ကျွမ်းစေသည့်ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြလော့။"" ဟု မိန့်တော်မူလိမ့်မည်။
၁၈၁။ စစ်စရိတ်အတွက် အလှူခံရသောအခါ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မုချဆင်းရဲ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် ကြွယ်ဝ၏ဟုဆိုသော သူတို့၏စကားကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဧကန်ကြားတော်မူ၏။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့၏ပြောဆိုချက်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏တမန်တော်များကို မတရား သတ်ဖြတ်မှုကိုသော်လည်းကောင်း ရေးမှတ်ထားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် သူတို့အား ဟယ်-အမိုက်တို့ သင်တို့သည် မီးလောင်ကျွမ်းခြင်းအပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းကြလော့ဟု ငါအသျှင်မြတ် မိန့်တော်မူမည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်သူတို့၏ပြောဆိုသောစကားကို ဧကန်စင်စစ် ကြားတော်မူခဲ့လေပြီ။ ထိုသူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဧကန်မလွဲ ဆင်းရဲတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အကျွန်ုပ်တို့မူကား ပစ္စည်းဥစ္စာကုံလုံကြွယ်ဝပေါများသူများပင် ဖြစ်ကုန်၏ ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ (သို့ပြောဆိုကြသည်ကို ကြားတော်မူသည့်အတိုင်း) ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏ ပြောဆိုချက်နှင့်တကွနဗီတမန်တော်များအား မည်သည့်အခွင့်အလမ်းမျှ မရှိဘဲလျက်(သက်သက်မတရားသဖြင့်) ထိုသူတို့၏ သတ်ဖြတ်ခြင်းကိုပါမုချအမှန် ရေးမှတ်တော်မူအံ့။ တဖန် ငါအရှင်မြတ်သည်(ထိုသူတို့အား ကိယာမတ် ခေါ်ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်) အသင်တို့သည် ဟုန်းဟုန်းတောက်သော ငရဲမီး (တည်းဟူသော)အပြစ်ဒဏ်၏ အရသာကို မြည်းစမ်း ကြလေကုန် ဟု မိန့်ကြားတော်မူလတ္တံ့။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်သူများ၏ ‌ပြောစကားကို အမှန်ပင် ကြား‌တော်မူခဲ့သည်။ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မည်သူသည် ‌ကောင်းမြတ်‌သော‌ကြွေး‌ချေးမည်နည်းဟု အရှင်မြတ်က မိန့်‌တော်မူသည့်အခါ) ထိုသူ(ယဟူဒီ)များက ‌ပြောကြသည်၊ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် ဆင်းရဲ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူ၍ ကျွန်ုပ်တို့သည် ချမ်းသာသူများဖြစ်ကြပါသည်။“ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့‌ပြောဆို‌သောအရာနှင့် တမန်‌တော်များအား သူတို့၏ မတရားသတ်ဖြတ်မှုကို ‌ရေးမှတ်‌တော်မူမည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြား‌တော်မူမည်၊ “အသင်တို့သည် ဟုန်းဟုန်း‌တောက်‌သော ငရဲမီးအပြစ်ဒဏ်၏အရသာကို မြည်းစမ်းလိုက်ကြ‌ပေ‌တော့“။

Catalan

Al·la ha escoltat les paraules de qui han dit.«Al·la es pobre i nosaltres som rics». Prendrem nota del que han dit i que han matat als profetes sense justificacio. I els direm: «Agradeu el castig del foc crematori
Al·là ha escoltat les paraules de qui han dit.«Al·là és pobre i nosaltres som rics». Prendrem nota del que han dit i que han matat als profetes sense justificació. I els direm: «Agradeu el càstig del foc crematori

Chichewa

Ndithudi Mulungu wamva mawu a iwo amene adati: “Ndithudi Mulungu ndi osauka koma ife ndife olemera.” Ife tidzalemba zomwe amanena ndi kupha kwawo kwa Atumwi opanda chifukwa ndipo Ife tidzanena kuti: “Lawani chilango chanu cha moto wowotcha.”
“Ndithu Allah wamva liwu (lonyogodola) la omwe (Ayuda) anena kuti: “Allah ngosauka, ndipo ife ndife olemera.” Tazilemba zimene anena, ndipo (talembanso) kupha kwawo aneneri popanda choonadi. Ndipo tidzawauza (tsiku la chiweruziro): “Lawani chilango cha Moto owotcha.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu que yi tingjian youxie ren shuo: Zhenzhu que shi pinqiong de, women que shi fuzu de. Wo yao jilu tamen suo shuo dehua, he tamen wang sha zhong xianzhi de xingwei. Wo yao shuo: Tamen changshi shaozhuo de xingfa ba.
Zhēnzhǔ què yǐ tīngjiàn yǒuxiē rén shuō: Zhēnzhǔ què shì pínqióng de, wǒmen què shì fùzú de. Wǒ yào jìlù tāmen suǒ shuō dehuà, hé tāmen wǎng shā zhòng xiānzhī de xíngwéi. Wǒ yào shuō: Tāmen chángshì shāozhuó de xíngfá ba.
真主确已听见有些人说:真主确是贫穷的,我们确是富足的。我要记录他们所说的话,和他们枉杀众先知的行为。我要说:他们尝试烧灼的刑罚吧。
An la que yi tingjian naxie ren [youtai jiaotu] suo shuo dehua, tamen shuo:“An la shi pinqiong de, er women shi fuyu de.” Wo jiang jilu xia tamen suo shuo de wangyan he tamen wangtu shahai xianzhimen.[Fuhuo ri] wo jiang [dui tamen] shuo:“Nimen changshi shaozhuo de xingfa ba!”
Ān lā què yǐ tīngjiàn nàxiē rén [yóutài jiàotú] suǒ shuō dehuà, tāmen shuō:“Ān lā shì pínqióng de, ér wǒmen shì fùyù de.” Wǒ jiāng jìlù xià tāmen suǒ shuō de wàngyán hé tāmen wàngtú shāhài xiānzhīmen.[Fùhuó rì] wǒ jiāng [duì tāmen] shuō:“Nǐmen chángshì shāozhuó de xíngfá ba!”
安拉确已听见那些人[犹太教徒]所说的话,他们说:“安拉是贫穷的,而我们是富裕的。”我将记录下他们所说的妄言和他们妄图杀害先知们。[复活日]我将[对他们]说:“你们尝试烧灼的刑罚吧!”
An la que yi tingjian youxie ren shuo:“An la que shi pinqiong de, women que shi fuzu de.” Wo yao jilu tamen suo shuo dehua, he tamen wang sha zhong xianzhi de xingwei. Wo yao shuo:“Nimen changshi shaozhuo de xingfa ba.”
Ān lā què yǐ tīngjiàn yǒuxiē rén shuō:“Ān lā què shì pínqióng de, wǒmen què shì fùzú de.” Wǒ yào jìlù tāmen suǒ shuō dehuà, hé tāmen wàng shā zhòng xiānzhī de xíngwéi. Wǒ yào shuō:“Nǐmen chángshì shāozhuó de xíngfá ba.”
安拉确已听见有些人说:“安拉确是贫穷的,我们却是富足的。”我要记录他们所说的话,和他们妄杀众先知的行为。我要说:“你们尝试烧灼的刑罚吧。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu que yi tingjian youxie ren shuo:“Zhenzhu que shi pinqiong de, women que shi fuzu de.” Wo yao jilu tamen suo shuo dehua, he tamen wang sha zhong xianzhi de xingwei. Wo yao shuo:“Nimen changshi shaozhuo de xingfa ba.”
Zhēnzhǔ què yǐ tīngjiàn yǒuxiē rén shuō:“Zhēnzhǔ què shì pínqióng de, wǒmen què shì fùzú de.” Wǒ yào jìlù tāmen suǒ shuō dehuà, hé tāmen wǎng shā zhòng xiānzhī de xíngwéi. Wǒ yào shuō:“Nǐmen chángshì shāozhuó de xíngfá ba.”
真主确已听见有些人说:“真主确是贫 穷的,我们确是富足的。”我要记录他们所说的话,和 他们枉杀众先知的行为。我要说:“你们尝试烧灼的刑罚 吧。”
Zhenzhu que yi tingjian youxie ren shuo:`Zhenzhu que shi pinqiong de, women que shi fuzu de.'Wo yao jilu tamen suo shuo dehua, he tamen wang sha zhong xianzhi de xingwei. Wo yao shuo:`Nimen changshi shaozhuo de xingfa ba.'
Zhēnzhǔ què yǐ tīngjiàn yǒuxiē rén shuō:`Zhēnzhǔ què shì pínqióng de, wǒmen què shì fùzú de.'Wǒ yào jìlù tāmen suǒ shuō dehuà, hé tāmen wǎng shā zhòng xiānzhī de xíngwéi. Wǒ yào shuō:`Nǐmen chángshì shāozhuó de xíngfá ba.'
真主確已聽見有些人說:「真主確是貧窮的,我們卻是富足的。」我要記錄他們所說的話,和他們枉殺眾先知的行為。我要說:「你們嘗試燒灼的刑罰吧。」

Croatian

Doista je cuo Allah rijeci onih koji su rekli: “Uistinu, Allah je fukara, a mi smo bogati.” Zapisacemo sta su rekli, i ubijanje njihovo vjerovjesnika bez prava, i reci cemo: “Kusajte kaznu gorenjem!”
Doista je čuo Allah riječi onih koji su rekli: “Uistinu, Allah je fukara, a mi smo bogati.” Zapisaćemo šta su rekli, i ubijanje njihovo vjerovjesnika bez prava, i reći ćemo: “Kušajte kaznu gorenjem!”

Czech

Zajiste slysel Buh rec onech, kdoz pravili: „Veru, Buh chud jest a my bohati.“ Zapiseme si dobre slova jejich a jich bezpravne zabijeni proroku a rekneme: „Okuste trapeni ohne
Zajisté slyšel Bůh řeč oněch, kdož pravili: „Věru, Bůh chud jest a my bohati.“ Zapíšeme si dobře slova jejich a jich bezprávné zabíjení proroků a řekneme: „Okuste trápení ohně
BUH slyseni PROJEV TY ODRIKAVAT BUH jsem SPATNY DOBA MY jsem DRAHY. MY ZAZNAMENAT VSECHNO ONI ODRIKAVAT presne ackoliv MY ZAZNAMENAT JEJICH K POPUKANI PROROK unjustly MY ODRIKAVAT SNEST ODSKODNENI PEKLO
BUH slyšení PROJEV TY ODRÍKÁVAT BUH jsem ŠPATNÝ DOBA MY jsem DRAHÝ. MY ZAZNAMENAT VŠECHNO ONI ODRÍKÁVAT presne ackoliv MY ZAZNAMENAT JEJICH K POPUKÁNÍ PROROK unjustly MY ODRÍKÁVAT SNÉST ODŠKODNENÍ PEKLO
Buh veru slysel reci tech, kdoz hovorili: "Buh je chudy, zatimco my jsme bohati!" A zapiseme si dobre slova jejich i jejich bezpravne zabijeni proroku a pak jim rekneme: "Ochutnejte trestu spalujiciho
Bůh věru slyšel řeči těch, kdož hovořili: "Bůh je chudý, zatímco my jsme bohatí!" A zapíšeme si dobře slova jejich i jejich bezprávné zabíjení proroků a pak jim řekneme: "Ochutnejte trestu spalujícího

Dagbani

Achiika! Naawuni wum ninvuɣu shεba ban yεli: “Naawuni nyɛla faralana ka tinim’ nyɛ bundannima.” Ni baalim, Ti (Tinim’ Naawuni) ni sabi bɛ ni yεli shɛli maa, ni bɛ ni lahi kuri Annabinim’ ka di pa ni yεlimaŋli shɛli la zuɣu. Yaha! Ti ni yεli: “Lammi ya azaaba shɛli din nyoori pam la.”

Danish

GUD høre utterances DE SAGDE GUD ER FATTIGE STUND VI ER RIGE. VI REGISTRERE ALT DE SAGDE netop idet VI REGISTREREDE DERES DRAB PROFETERNE unjustly VI SIE LIDE GENGÆLDELSEN HELVEDE
En voorzeker, Allah heeft de uiting gehoord van degenen, die zeiden: "Allah is arm en wij zijn rijk." Wij zullen hetgeen zij hebben gezegd en hun pogingen om de profeten onrechtvaardig te doden, optekenen en Wij zullen zeggen: "Ondergaat de straf van het branden

Dari

البته الله سخن کسانی را که گفتند: یقینا الله محتاج است، و ما غنى هستیم شنید، به زودی آنچه را گفته‌اند می‌نویسیم، و قضیه به ناحق کشتن پیغمبران را (نیز می‌نویسیم)، و (به ایشان) خواهیم گفت: عذاب سوزان را بچشید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ فقير އެކޭ، ތިމަންމެންނީ މުއްސަނދިންނޭ ބުނިމީހުންގެ ބުނުން، اللَّه އައްސަވާވޮޑިގެންފިކަން ކަށަވަރެވެ. އެއުރެން ބުނި ބުނުމާއި، އެއުރެން حق އަކާނުލައި ނަބިއްޔުން قتل ކުޅަކަން ނިކަންހުރެ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލިޔުއްވާހުށީމެވެ. އަދި، (قيامة ދުވަހުން އެއުރެންނަށް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރައްވާހުށީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، އަނދައަނދާހުރި ނަރަކައިގެ عذاب ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ

Dutch

God heeft de uitspraak wel gehoord van hen die zeiden: "God is arm en wij zijn rijk." Wij zullen opschrijven wat zij zeiden en ook dat zij de profeten zonder enig recht doodden en Wij zullen zeggen: "Proeft de straf van de verbranding
God heeft reeds de woorden gehoord van hen die zeiden: God is arm en wij zijn rijk. Wij willen opschrijven wat zij gezegd hebben, even als den moord der profeten, die zij zonder oorzaak hebben begaan en wij willen tot hen zeggen: Neemt nu de straf der verbranding aan
Voorzeker, Allah heeft de uitspraken gehoord van degenen die zeiden: "Voorwaar, Allah is arm en wij zijn rijk." Wij zullen opschrijven wat zij zeiden en ook het zonder recht doden van de Profeten en Wi zullen (tegen hen) zeggen: "Proeft de verbrandende bestraffing
En voorzeker, Allah heeft de uiting gehoord van degenen, die zeiden: 'Allah is arm en wij zijn rijk.' Wij zullen hetgeen zij hebben gezegd en hun pogingen om de profeten onrechtvaardig te doden, optekenen en Wij zullen zeggen: 'Ondergaat de straf van het branden

English

God has certainly heard the words of those who sneer, ‘So God is poor, while we are rich’. We shall record everything they say––as well as their killing of prophets in defiance of all that is right- and We shall say to them, ‘Taste the torment of the scorching fire
Indeed, Allah has heard the saying of those who say: “Truly, Allah is poor and we are rich!” We shall record what they have said, their killing of the prophets unjustly, and We shall say: “Taste the punishment of the burning fire
Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly, Allah is indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and (their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fire
Assuredly Allah hath heard the saying of those who say: verily Allah is poor and we are rich. Surely We shall write down that which they have said and their slaying of the prophets with- out justice, and We shall say taste the torment of the burning
Allah has heard the saying of those who said: 'Allah is poor, and we are rich. We shall record what they have said, and the fact of their slaying the Prophets unjustly, and we shall say to them: Taste now the torment of the Fire
God has indeed heard the words of those who said: "God is a pauper whereas we are rich." We shall make a note of their words, and the murders of the prophets they committed unjustly, and say to them: "Now taste the agony of burning
Allah has heard the words of those who say, ´Allah is poor and we are rich.´ We will write down what they said and their killing of the Prophets without any right to do so and We will say, ´Taste the punishment of the Burning.´
God has heard the saying of those who said, 'Surely God is poor, and we are rich.' We shall write down what they have said, and their slaying the Prophets without right, and We shall say, 'Taste the chastisement of the burning
God has heard the taunt of those who say, “Truly God is poor and we are rich.” We will certainly record their words and their act of slaying the Prophets in defiance of right, and We will say, “Taste the penalty of the scorching fire
God has certainly heard word of those who said: indeed God is poor and we are rich. We are going to write what they said and their killing of the prophets unjustly, and We say: taste the burning punishment
Allah has certainly heard the remark of those who said, ‘Allah is poor and we are rich.’ We will record what they have said, and their killing of the prophets unjustly, and We shall say, ‘Taste the punishment of the burning
Allah has certainly heard the remark of those who said, ‘Allah is poor and we are rich.’ We will record what they have said, and their killing of the prophets unjustly, and We shall say, ‘Taste the punishment of the burning
God has indeed heard the saying of those who said, "God is poor, and we are rich." We will record what they have said, as well as their killing the Prophets against all right; and We will say (to them): "Taste the punishment of the scorching fire
Allah has heard the discourse of those of Ahl AL-Kitab who expressed their thoughts in words, saying: "Allah is poor whereas we are rich." We will record their dissertation as well as their unjustified slaying of the prophets, and shall say to them at the predetermined moment: "Now taste the torment of burning in the Fire
Certainly, Allah has heard the statement of those who said: “Truly, Allah is poor while we are rich people!” Soon We record what they said and their killing of the Prophets without right, and We shall say: “Taste you the torment of Burning
Certainly, God heard the saying of those who said: Truly, God is poor and we are rich.• We will write down what they said and their killing of the Prophets without right. And We will say: Experience the punishment of the burning
Allah certainly heard the taunting remarks of those who said, "Allah is poor, while we are rich." We will record their remarks, and also the fact that they have killed the prophets without a just cause. We will say (to them), "Here! Taste the torment of the blazing fire
God heard the speech of those who said, 'Verily, God is poor and we are rich.' We will write down what they said, and how they killed the prophets undeservedly, and say, 'Taste ye the torment of burning
Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly, Allah is indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and (their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fire
God hath already heard the saying of those who said, verily God is poor, and we are rich: We will surely write down what they have said, and the slaughter which they have made of the prophets without a cause; and we will say unto them, taste ye the pain of burning
Verily Allah heard the speech of those who said, "Verily, Allah is poor and we are rich." We will write down what they said, and how they killed the prophets undeservedly and say, "Taste you the torment of burning
Now hath God heard the saying of those who said: "Aye, God is poor and we are rich." We will surely write down their sayings, and their unjust slaughter of the prophets; and and we will say, "Taste ye the torment of the burning
God had heard (the) saying (of) those who said: "That God (is) poor, and we (are) rich." We will write what they said, and their killing (of) the prophets without right , and We say: "Taste/experience the burning`s torture
Allah has heard the saying of those who said: ´Allah is poor, and we are rich. We shall record what they have said, and the fact of their slaying the Prophets unjustly, and we shall say to them: Taste now the torment of the Fire
Allah has heard the saying of those who said, "Allah is poor and we are rich." We will record what they said, and their killing the prophets without having the right to do so, and We will say, "Taste the punishment of burning
God has heard the saying of those who said, "God is poor and we are rich." We will record what they said, and their killing the prophets without having the right to do so, and We will say, "Taste the punishment of burning
Allah has certainly heard the saying of those who said: Surely Allah is poor and we are rich. I will record what they say, and their killing the prophets unjustly, and I will say: Taste the chastisement of burning
Allah has certainly heard the statement of those who said, "Indeed, Allah is poor and we are rich." We shall record what they said, as well as their killing of the prophets unjustly,h and We shall say, "Taste the punishment of burning
Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked for contributions to the war): "Allah, forsooth, is poor, and we are rich!" We shall record their saying with their slaying of the prophets wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment of burning
Allah has surely heard the words of those who said, “Allah is poor, and we are rich.”We shall write down what they said, and their killing of the prophets unjustly; and We shall say, “Taste the punishment of the flaming fire
God has indeed heard the saying of those who said, "Behold, God is poor while we are rich!" We shall record what they have said, as well as their slaying of prophets against all right, and We shall say [unto them on Judgment Day]: "Taste suffering through fire
Indeed Allah has already heard the saying of the ones who said, "Surely Allah is poor and we are rich." We will write down what they have said, and their killing of the Prophesiers (i.e., the prophets) untruthfully, (i.e. without right) and We will say, "Taste the torment of the burning
God certainly has heard the words of those who said, "God is poor and we are wealthy". We shall write down what they have said and their murder of the Prophets without reason and We shall tell them to suffer the burning torment
Indeed, Allah has heard the statement of those (Jews) who say: "Truly, Allah is poor and we are rich!" We shall record what they have said and their killing of the Prophets unjustly, and We shall say: "Taste you the torment of the burning (Fire)
Allah has surely heard the words of those who said, .Allah is poor, and we are rich.We shall write down what they said, and their killing of the prophets unjustly; and We shall say, .Taste the punishment of the flaming fire
Indeed, Allah has heard those ˹among the Jews˺ who said, “Allah is poor; we are rich!” We have certainly recorded their slurs and their killing of prophets unjustly. Then We will say, “Taste the torment of burning
Indeed, God has heard those ˹among the Jews˺ who said, “God is poor; we are rich!” We have certainly recorded their slurs and their killing of prophets unjustly. Then We will say, “Taste the torment of burning
God has surely heard the words of those who said: ‘God is poor, but we are rich.‘ Their words We will record, and their slaying of the prophets unjustly. We shall say: ‘Taste now the torment of the Conflagration
Allah has heard the words of those who said, “Allah is poor and we are rich!” We will write down what they said and their killing of the prophets unjustly, and We will say, “Taste the punishment of the burning Fire
God has heard those who said, "God is poor, and we are rich." We will write down what they said and their wrongful killing of the prophets in defiance of all that is right. We tell them, "Experience the fire's punishment
Indeed, Allah has heard the statement of those who say: "Truly, Allah is poor and we are rich!" We shall record what they have said and their killing of the Prophets unjustly, and We shall say: "Taste you the torment of the burning (Fire)
Allah has heard the taunt of those who said, "Allah is poor and we are rich!" They say this since most of the first followers of the Messengers have been indigent (11:27). We will record everything they say, just as We recorded their killing of the Prophets unjustly. We shall say, "Now taste the punishment of burning
Truly, Allah has heard the (unkind) remarks of those who say: "Truly, Allah is poor (in need) and we are rich!"— We shall certainly record their word and (their act) of killing the prophets by defying of right, and We shall say: "You taste the Penalty of the burning Fire
God has heard the statement of those who said, 'God is poor, and we are rich.' We will write down what they said, and their wrongful killing of the prophets; and We will say, 'Taste the torment of the burning
God has heard the statement of those who said, “God is poor, and we are rich.” We will write down what they said, and their wrongful killing of the prophets; and We will say, “Taste the torment of the burning.”
God has heard the statement of those who say: "God is poor while we are rich!" We will write down whatever they say and how they killed the prophets without any right to [do so]. We will say: "Taste the torment of burning
God has heard the words of those who said: "God is poor and we are rich!" We will record what they have said and their killing of the prophets without just cause; and We will Say: "Taste the retribution of the Fire
God has heard the words of those who said: "God is poor and we are rich!" We will record what they have said and their killing of the prophets without right; and We will say: "Taste the retribution of the Fire
God has certainly heard the words of those who said, “God is poor, and we are rich.” We shall record what they said, and their slaying of the prophets without right, and We shall say, “Taste the punishment of the burning.”
Allah has certainly heard the statement of those [Jews] who said, "Indeed, Allah is poor, while we are rich." We will record what they said and their killing of the prophets without right and will say, "Taste the punishment of the Burning Fire
God has indeed heard the words of those who said, "Behold, God is poor while we are rich!" We shall record what they have said, and their slaying of the prophets unjustly, and We shall say, "Taste the torment of burning
God hath heard the taunt of those who say: "Truly, God is indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and (their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fi re

Esperanto

DI auxd utterances those DIR DI est poor while NI est RICX. NI record CXIO ILI DIR just as NI recorded their killing prophets unjustly NI DIR SUFER retribution INFER

Filipino

Katotohanan, si Allah ay nakarinig sa pangungusap ng (mga Hudyo) na nagsasabi: “Katotohanang si Allah ay maralita at tayo ay mayaman!” Aming itatala ang kanilang sinalita at ang kanilang pagpatay sa mga Propeta ng walang katarungan, at Aming wiwikain: “Lasapin ninyo ang kaparusahan ng naglalagablab (na Apoy).”
Talaga ngang nakarinig si Allāh sa sabi ng mga nagsabi: "Tunay na si Allāh ay maralita samantalang kami ay mga mayaman." Magsusulat Kami ng sinabi nila at pagpatay nila sa mga propeta nang walang karapatan at magsasabi Kami: "Lumasap kayo ng pagdurusa ng pagsunog

Finnish

Ja tama on teille seurauksena omien kattenne toista. Jumala ei ole julma palvelijoillensa
Ja tämä on teille seurauksena omien kättenne töistä. Jumala ei ole julma palvelijoillensa

French

Allah a certes entendu la parole de ceux qui ont dit : « Allah est pauvre et nous sommes riches. » Nous ecrirons leurs propos et (retiendrons) leurs meurtres injustes (perpetres sur la personne) des Prophetes. Et Nous leur dirons : « Goutez au supplice de la Fournaise ! »
Allah a certes entendu la parole de ceux qui ont dit : « Allah est pauvre et nous sommes riches. » Nous écrirons leurs propos et (retiendrons) leurs meurtres injustes (perpétrés sur la personne) des Prophètes. Et Nous leur dirons : « Goûtez au supplice de la Fournaise ! »
Allah a certainement entendu la parole de ceux qui ont dit : "Allah est pauvre et nous somme riches ." Nous enregistrons leur parole, ainsi que leur meurtre, sans droit, des Prophetes. Et Nous leur dirons : "Goutez au chatiment de la Fournaise
Allah a certainement entendu la parole de ceux qui ont dit : "Allah est pauvre et nous somme riches ." Nous enregistrons leur parole, ainsi que leur meurtre, sans droit, des Prophètes. Et Nous leur dirons : "Goûtez au châtiment de la Fournaise
Allah a certainement entendu la parole de ceux qui ont dit: «Allah est pauvre et nous sommes riches.» Nous enregistrons leur parole, ainsi que leur meurtre, sans droit, des prophetes. Et Nous leur dirons: «Goutez au chatiment de la fournaise
Allah a certainement entendu la parole de ceux qui ont dit: «Allah est pauvre et nous sommes riches.» Nous enregistrons leur parole, ainsi que leur meurtre, sans droit, des prophètes. Et Nous leur dirons: «Goûtez au châtiment de la fournaise
Allah a bien entendu les paroles des fils d’Israel qui ont affirme : « Allah est pauvre et nous sommes riches. » Nous consignons leurs allegations, de meme que leur meurtre injuste des prophetes, et leur dirons, le Jour de la resurrection : « Goutez les tourments du feu de l’Enfer
Allah a bien entendu les paroles des fils d’Israël qui ont affirmé : « Allah est pauvre et nous sommes riches. » Nous consignons leurs allégations, de même que leur meurtre injuste des prophètes, et leur dirons, le Jour de la résurrection : « Goûtez les tourments du feu de l’Enfer
Dieu a entendu les paroles de ceux qui ont dit : « Dieu est pauvre et nous sommes riches ! ». Nous consignons leurs paroles avec les meurtres qu’ils ont commis injustement sur la personne des prophetes et Nous leur dirons : « Goutez donc au supplice des flammes de l’Enfer »
Dieu a entendu les paroles de ceux qui ont dit : « Dieu est pauvre et nous sommes riches ! ». Nous consignons leurs paroles avec les meurtres qu’ils ont commis injustement sur la personne des prophètes et Nous leur dirons : « Goûtez donc au supplice des flammes de l’Enfer »

Fulah

Gomɗii Allaahu on Nanii konngol ɓen wi'uɓe: "Alla ko baaso menen ko men alɗuɓe!". Arma Men winnda ko ɓe wowli kon e wargol ɓe ngol Annabaaɓe ɓen ko aldaa e goonga, Men Daala: "Meeɗee lepte sunna-royta

Ganda

Mazima Katonda awulidde ekigambo kyabo abagamba nti mazima Katonda mwavu era nga ffe bagagga. Tujja kuwandiika ebyo byeboogera nga bwetujja okuwandiika okutta kwabwe ba Nabbi awatali nsonga, era tugambe nti mukombe ku bibonerezo by’omuliro

German

Wahrlich, Allah hat das Wort jener gehort, die da sagten: "Siehe, Allah ist arm und wir sind reich." Wir wollen ihre Worte und ihr ungerechtes Ermorden der Propheten niederschreiben und sprechen: "Kostet die Strafe des Brennens
Wahrlich, Allah hat das Wort jener gehört, die da sagten: "Siehe, Allah ist arm und wir sind reich." Wir wollen ihre Worte und ihr ungerechtes Ermorden der Propheten niederschreiben und sprechen: "Kostet die Strafe des Brennens
Gott hat die Rede derer gehort, die da sagten: «Gott ist arm, wir sind reich.» Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht toteten, und Wir werden sprechen: Kostet die Pein des Hollenbrandes
Gott hat die Rede derer gehört, die da sagten: «Gott ist arm, wir sind reich.» Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht töteten, und Wir werden sprechen: Kostet die Pein des Höllenbrandes
Gewiß, bereits hat ALLAH das Gerede derjenigen gehort, die gesagt haben: "Gewiß, ALLAH ist arm und wir sind reich." WIR werden das niederschreiben lassen, was sie gesagt haben, sowie ihr Toten von Propheten zu Unrecht, undWIR werden sagen: "Kostet die Peinigung des Feuers
Gewiß, bereits hat ALLAH das Gerede derjenigen gehört, die gesagt haben: "Gewiß, ALLAH ist arm und wir sind reich." WIR werden das niederschreiben lassen, was sie gesagt haben, sowie ihr Töten von Propheten zu Unrecht, undWIR werden sagen: "Kostet die Peinigung des Feuers
Allah hat ja die Worte derjenigen gehort, die sagten: "Allah ist gewiß arm, und wir sind reich." Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht toteten; und Wir werden zu ihnen sagen "Kostet die Strafe des Brennens
Allah hat ja die Worte derjenigen gehört, die sagten: "Allah ist gewiß arm, und wir sind reich." Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht töteten; und Wir werden zu ihnen sagen "Kostet die Strafe des Brennens
Allah hat ja die Worte derjenigen gehort, die sagten: „Allah ist gewiß arm, und wir sind reich. Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht toteten; und Wir werden zu ihnen sagen „Kostet die Strafe des Brennens
Allah hat ja die Worte derjenigen gehört, die sagten: „Allah ist gewiß arm, und wir sind reich. Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht töteten; und Wir werden zu ihnen sagen „Kostet die Strafe des Brennens

Gujarati

ninsanka allaha ta'ala'e te lokoni vata pana sambhali jemane kahyum ke allaha ta'ala phakira che ane ame dhanavana che, te'oni a vatane ame lakhi la'isum ane te'onum payagambarone karana vagara katla kari devum pana (lakhi la'isum)
ninśaṅka allāha ta'ālā'ē tē lōkōnī vāta paṇa sāmbhaḷī jēmaṇē kahyuṁ kē allāha ta'ālā phakīra chē anē amē dhanavāna chē, tē'ōnī ā vātanē amē lakhī la'iśuṁ anē tē'ōnuṁ payagambarōnē kāraṇa vagara katla karī dēvuṁ paṇa (lakhī la'iśuṁ)
નિંશંક અલ્લાહ તઆલાએ તે લોકોની વાત પણ સાંભળી જેમણે કહ્યું કે અલ્લાહ તઆલા ફકીર છે અને અમે ધનવાન છે, તેઓની આ વાતને અમે લખી લઇશું અને તેઓનું પયગંબરોને કારણ વગર કત્લ કરી દેવું પણ (લખી લઇશું)

Hausa

Lalle ne, haƙiƙa Allah Ya ji maganar waɗanda suka ce: "Lalle ne, Allah faƙiri ne, mu ne wadatattu." za mu rubuta abin da suka faɗa, da kisan da suka yi wa Annabawa ba da wani haƙƙi ba kuma Mu ce: "Ku ɗanɗani azabar gobara
Lalle ne, haƙĩƙa Allah Yã ji maganar waɗanda suka ce: "Lalle ne, Allah faƙĩri ne, mũ ne wadãtattu." za mu rubũta abin da suka faɗa, da kisan da suka yi wa Annabãwa bã da wani haƙƙi ba kuma Mu ce: "Ku ɗanɗani azãbar gõbara
Lalle ne, haƙiƙa Allah Ya ji maganar waɗanda suka ce: "Lalle ne, Allah faƙiri ne, mu ne wadatattu." za mu rubuta abin da suka faɗa, da kisan da suka yi wa Annabawa ba da wani haƙƙi ba kuma Mu ce: "Ku ɗanɗani azabar gobara
Lalle ne, haƙĩƙa Allah Yã ji maganar waɗanda suka ce: "Lalle ne, Allah faƙĩri ne, mũ ne wadãtattu." za mu rubũta abin da suka faɗa, da kisan da suka yi wa Annabãwa bã da wani haƙƙi ba kuma Mu ce: "Ku ɗanɗani azãbar gõbara

Hebrew

אללה שמע את דברי האומרים: “אללה עני ואנו עשירים”. נרשום את אשר דיברו, ואת הריגתם של הנביאים ללא הצדקה. (וביום הדין) נאמר: “טעמו את עונש השריפה” (בגיהינום)
אלוהים שמע את דברי האומרים: "אלוהים עני ואנו עשירים." נרשום את אשר דיברו, ואת הריגתם של הנביאים ללא הצדקה. (וביום הדין) נאמר: "טעמו את עונש השריפה" (בגיהינום)

Hindi

allaah ne unakee baat sun lee hai, jinhonne kaha ki allaah nirdhan aur ham dhanee[1] hain, unhonne jo kuchh kaha hai, ham use likh lenge aur unake nabiyon kee avaidh hatya karane ko bhee, tatha kahenge ki dahan kee yaatana chakho
अल्लाह ने उनकी बात सुन ली है, जिन्होंने कहा कि अल्लाह निर्धन और हम धनी[1] हैं, उन्होंने जो कुछ कहा है, हम उसे लिख लेंगे और उनके नबियों की अवैध हत्या करने को भी, तथा कहेंगे कि दहन की यातना चखो।
allaah un logon kee baat sun chuka hai jinaka kahana hai ki "allaah to nirdhan hai aur ham dhanavaan hai." unakee baat ham likh lenge aur nabiyon ko jo ve naahak qatl karate rahe hai use bhee. aur ham kahenge, "lo, (ab) jalane kee yaatana ka maza chakho.
अल्लाह उन लोगों की बात सुन चुका है जिनका कहना है कि "अल्लाह तो निर्धन है और हम धनवान है।" उनकी बात हम लिख लेंगे और नबियों को जो वे नाहक क़त्ल करते रहे है उसे भी। और हम कहेंगे, "लो, (अब) जलने की यातना का मज़ा चखो।
jo log (yahood) ye kahate hain ki khuda to kangaal hai aur ham bade maaladaar hain khuda ne unakee ye bakavaas sunee un logon ne jo kuchh kiya usako aur unaka paigambaron ko naahaq qatl karana ham abhee se likh lete hain aur (aaj to jo jee mein kahen magar qayaamat ke din) ham kahenge ki achchha to lo (apanee sharaarat ke evaz mein) jalaane vaale azaab ka maza chakho
जो लोग (यहूद) ये कहते हैं कि ख़ुदा तो कंगाल है और हम बड़े मालदार हैं ख़ुदा ने उनकी ये बकवास सुनी उन लोगों ने जो कुछ किया उसको और उनका पैग़म्बरों को नाहक़ क़त्ल करना हम अभी से लिख लेते हैं और (आज तो जो जी में कहें मगर क़यामत के दिन) हम कहेंगे कि अच्छा तो लो (अपनी शरारत के एवज़ में) जलाने वाले अज़ाब का मज़ा चखो

Hungarian

Allah bizony meghallotta azok (a zsidok) szavat, akik azt mondtak: s. Allah szegeny, am mi gazdagok vagyunk." Le fogjuk irni azt, amit mondtak! Es azt is, hogy jogtalanul oltek meg a Profetakat. Es azt mondjuk: ,.Kostoljatok meg a langolo Tuz bunteteset
Allah bizony meghallotta azok (a zsidók) szavát, akik azt mondták: s. Allah szegény, ám mi gazdagok vagyunk." Le fogjuk írni azt, amit mondtak! És azt is, hogy jogtalanul ölték meg a Prófétákat. És azt mondjuk: ,.Kóstoljátok meg a lángoló Tűz büntetését

Indonesian

Sungguh, Allah telah mendengar perkataan orang-orang (Yahudi) yang mengatakan, "Sesungguhnya Allah itu miskin dan kami kaya." Kami akan mencatat perkataan mereka dan perbuatan mereka membunuh Nabi-nabi tanpa hak (alasan yang benar), dan Kami akan mengatakan (kepada mereka), "Rasakanlah olehmu azab yang membakar
(Sungguh Allah telah mendengar ucapan orang-orang yang mengatakan, "Sesungguhnya Allah itu miskin dan kami kaya.") Mereka itu ialah orang-orang Yahudi yang mengatakannya tatkala turun ayat "Siapakah yang bersedia memberi pinjaman kepada Allah suatu pinjaman yang baik?" Kata mereka, "Sekiranya Dia kaya tentulah Dia tidak akan meminjam kepada kita!" (Kami akan mencatat) maksudnya akan menyuruh mencatat (apa yang mereka katakan itu) yakni dalam buku catatan amal perbuatan mereka agar mereka menerima balasannya. Menurut suatu qiraat dibaca 'sayuktabu' bukan 'sanaktubu.' (Dan) Kami catat pula (pembunuhan mereka) memakai baris di atas atau baris di depan (atas nabi-nabi tanpa alasan yang benar dan Kami katakan) ada yang membaca 'naquulu' dan ada pula 'yaquulu' yang berarti bahwa yang mengatakan itu ialah Allah yakni di akhirat kelak, perantaraan lisan para malaikat ('Rasailah olehmu azab neraka) lalu dikatakan pula kepada mereka bila mereka dilemparkan ke dalam neraka
Sesungguhnya Allah telah mendengar perkatan orang-orang yang mengatakan, "Sesunguhnya Allah miskin dan kami kaya". Kami akan mencatat perkataan mereka itu dan perbuatan mereka membunuh nabi-nabi tanpa alasan yang benar, dan Kami akan mengatakan (kepada mereka), "Rasakanlah olehmu azab yang membakar
Meskipun Allah adalah pemilik segala sesuatu yang ada di langit dan di bumi, sebagian orang Yahudi ada yang menganggap-Nya miskin. Buktinya, kata mereka, Dia meminta kita meminjamkan harta atau uang melalui infak. "Kitalah yang kaya. Kita bebas mengeluarkan infak atau tidak," kata mereka. Allah mendengar dan mencatat ucapan mereka itu, seperti Dia mencatat kasus pembunuhan nabi-nabi secara lalim dan melampaui batas. Pada hari kiamat, Allah akan berkata kepada mereka, "Rasakanlah siksa neraka yang membakar
Sungguh, Allah telah mendengar perkataan orang-orang (Yahudi) yang mengatakan, “Sesungguhnya Allah itu miskin dan kami kaya.” Kami akan mencatat perkataan mereka dan perbuatan mereka membunuh nabi-nabi tanpa hak (alasan yang benar), dan Kami akan mengatakan (kepada mereka), “Rasakanlah olehmu azab yang membakar!”
Sungguh, Allah telah mendengar perkataan orang-orang (Yahudi) yang mengatakan, “Sesungguhnya Allah itu miskin dan kami kaya.” Kami akan mencatat perkataan mereka dan perbuatan mereka membunuh nabi-nabi tanpa hak (alasan yang benar), dan Kami akan mengatakan (kepada mereka), “Rasakanlah olehmu azab yang membakar!”

Iranun

Sabunsabunar a Miyanug oAllah so Katharo o siran a Pitharo iran: A Mata-an! A so Allah na Pukhamurmuran na sukami i manga Kawasa!- Ishorat ami dun so Pitharo iran go so Kiyapamonowa iran ko manga Nabi sa di Ontol, go Putharo-on Nami: A Ta-ami niyo so siksa a Phakatotong

Italian

Allah ha certamente udito le parole di quelli che hanno detto: “Allah e povero e noi siamo ricchi!”. Metteremo per iscritto le loro parole e il fatto che ingiustamente uccisero i Profeti, e diremo loro: “Gustate il tormento dell'Incendio”
Allah ha certamente udito le parole di quelli che hanno detto: “Allah è povero e noi siamo ricchi!”. Metteremo per iscritto le loro parole e il fatto che ingiustamente uccisero i Profeti, e diremo loro: “Gustate il tormento dell'Incendio”

Japanese

Hontoni arra wa binbode ara reruga, watashi-tachi wa tonde iru.' To Ro ni shita mono no kotoba o, arra wa tashika ni o 聞 Ni nara reta. Ware wa kare-ra no itta koto, mata kare-ra ga, midari ni yogen-sha o satsugai shita koto o kiroku shite oku. Ware wa iu. `Anata gata wa en'netsu no kei o ajiwae
Hontōni arrā wa binbōde ara reruga, watashi-tachi wa tonde iru.' To Ro ni shita mono no kotoba o, arrā wa tashika ni o 聞 Ni nara reta. Ware wa kare-ra no itta koto, mata kare-ra ga, midari ni yogen-sha o satsugai shita koto o kiroku shite oku. Ware wa iu. `Anata gata wa en'netsu no kei o ajiwae
「本当にアッラーは貧乏であられるが,わたしたちは富んでいる。」とロにした者の言葉を,アッラーは確かに御聞になられた。われはかれらの言ったこと,またかれらが,妄りに預言者を殺害したことを記録して置く。われは言う。「あなたがたは炎熱の刑を味わえ。

Javanese

Allah temen wis midanget marang pangucape wong kang padha ngucap, "Satemene Allah iku mlarat lan kita iku sugih". Pangucape wong Yahudi mengkono mau Ingsun tulisi, sarta anggone padha mateni para Nabi klawan ora samesthine, iya Ingsung tulisi uga. Ing mbesuk ana ing akherat wong mangkono mau bakal Ingsun dhawuhi, "Sira padha ngicipana (ngrasakake) siksane neraka kang nggosongake
Allah temen wis midanget marang pangucape wong kang padha ngucap, "Satemene Allah iku mlarat lan kita iku sugih". Pangucape wong Yahudi mengkono mau Ingsun tulisi, sarta anggone padha mateni para Nabi klawan ora samesthine, iya Ingsung tulisi uga. Ing mbesuk ana ing akherat wong mangkono mau bakal Ingsun dhawuhi, "Sira padha ngicipana (ngrasakake) siksane neraka kang nggosongake

Kannada

‘‘Iduve nivu nim'ma kaigalinda sampadisi kaluhisida galike’’. Allahanu khandita tanna dasara mele an'yayavesaguvavanalla
‘‘Iduvē nīvu nim'ma kaigaḷinda sampādisi kaḷuhisida gaḷike’’. Allāhanu khaṇḍita tanna dāsara mēle an'yāyavesaguvavanalla
‘‘ಇದುವೇ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ಸಂಪಾದಿಸಿ ಕಳುಹಿಸಿದ ಗಳಿಕೆ’’. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ತನ್ನ ದಾಸರ ಮೇಲೆ ಅನ್ಯಾಯವೆಸಗುವವನಲ್ಲ

Kazakh

Arine olardın: «Alla kedey, biz baymız» degen sozderin Alla estidi. Olardın aytqandarın jane jazıqsız paygambarlardı oltirgenderin jazamız da, olarga: «Kuydirwsi azaptı tatındar!»,- deymiz
Ärïne olardıñ: «Alla kedey, biz baymız» degen sözderin Alla estidi. Olardıñ aytqandarın jäne jazıqsız payğambarlardı öltirgenderin jazamız da, olarğa: «Küydirwşi azaptı tatıñdar!»,- deymiz
Әрине олардың: «Алла кедей, біз баймыз» деген сөздерін Алла естіді. Олардың айтқандарын және жазықсыз пайғамбарларды өлтіргендерін жазамыз да, оларға: «Күйдіруші азапты татыңдар!»,- дейміз
Aqiqatında, Allah olardın / iwdeylerdin / : «Allah kedey, biz baymız», - degen sozderin estidi. Olardın aytqandarın jane quqıgı bolmasa da paygambarlardı oltirgenderin jazamız ari / Olarga / : «Ortewsi ottın azabın tatındar!» - deymiz
Aqïqatında, Allah olardıñ / ïwdeylerdiñ / : «Allah kedey, biz baymız», - degen sözderin estidi. Olardıñ aytqandarın jäne quqığı bolmasa da payğambarlardı öltirgenderin jazamız äri / Olarğa / : «Örtewşi ottıñ azabın tatıñdar!» - deymiz
Ақиқатында, Аллаһ олардың / иудейлердің / : «Аллаһ кедей, біз баймыз», - деген сөздерін естіді. Олардың айтқандарын және құқығы болмаса да пайғамбарларды өлтіргендерін жазамыз әрі / Оларға / : «Өртеуші оттың азабын татыңдар!» - дейміз

Kendayan

Sungguh, Allah udah nangar pakataa urakng-urakng (Yahudi) nang ngataa “sasungguhnya Allah koa miskin ma kaya”. Kami akan nyatat pakataatn ia man pabuatatnnya ka’koa munuhi’ N nang tanpa hak (alasatn nang banar), Kami akan ngataatn (ka’ iaka’koa), “rasaatnlah olehnyu azab nang mamb

Khmer

chea karpit nasa a l laoh banlyy nouv peakyasaamdei puok ( yeahou ti) del ban niyeay tha pitabrakd nasa a l laoh chea anak kreikr haey puok yeung kuchea anak mean . yeung( a l laoh)nung kttra nouv peakyasaamdei robsa puokke ning kar samleab robsa puokke champoh banda na pi daoy a you tde thmr haey yeung nung banhchea tha chaur puok anak phloksa rosacheate tearounakamm( phleung nork) del chabcheh choh
ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះបានឮនូវពាក្យសំដីពួក (យ៉ាហ៊ូទី)ដែលបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជា អ្នកក្រីក្រ ហើយពួកយើងគឺជាអ្នកមាន។ យើង(អល់ឡោះ)នឹង កត់ត្រានូវពាក្យសំដីរបស់ពួកគេ និងការសម្លាប់របស់ពួកគេចំពោះ បណ្ដាណាពីដោយអយុត្ដិធម៌ ហើយយើងនឹងបញ្ជា ថាៈ ចូរពួកអ្នក ភ្លក្សរសជាតិទារុណកម្ម(ភ្លើងនរក)ដែលឆាបឆេះចុះ។

Kinyarwanda

Rwose Allah yumvise imvugo ya babandi bavuze bati "Mu by’ukuri, Allah ni umutindi naho twe tukaba abakungu". Tuzandika ibyo bavuze ndetse no kwica abahanuzi kwabo babarenganyije, tunababwire tuti "Nimwumve ububabare bw’ibihano bitwika
Rwose Allah yumvise imvugo ya ba bandi bavuze bati “Mu by’ukuri, Allah ni umutindi naho twe tukaba abakungu.” Tuzandika ibyo bavuze ndetse no kwica abahanuzi kwabo babarenganyije, tunababwire tuti “Nimwumve ububabare bw’ibihano bitwika.”

Kirghiz

“Allaһ kembagal, biz baybız” degen adamdardın sozdorun Allaһ uktu.” Biz alar aytkan sozdordu jana paygambarlardı kıyanattık menen olturgondorun jazıp koyobuz. Jana (alarga) kuyduruucu azaptın daamın tatkıla” deybiz
“Allaһ kembagal, biz baybız” degen adamdardın sözdörün Allaһ uktu.” Biz alar aytkan sözdördü jana paygambarlardı kıyanattık menen öltürgöndörün jazıp koyobuz. Jana (alarga) küydürüüçü azaptın daamın tatkıla” deybiz
“Аллаһ кембагал, биз байбыз” деген адамдардын сөздөрүн Аллаһ укту.” Биз алар айткан сөздөрдү жана пайгамбарларды кыянаттык менен өлтүргөндөрүн жазып койобуз. Жана (аларга) күйдүрүүчү азаптын даамын таткыла” дейбиз

Korean

sillo hananimkkeseoneun “hananim-eun gananhamyeo ulineun buyuhanola.” lago malhaneun jadeul-ui mal-eul imi deul-eusyeossnola. na(hananim)neun geudeul-i han malgwa geudeul-i budanghi seonjijadeul-eul salhaehan geos-eul giloghal geos-imyeo na(hananim)neun malhal geos-ini “neohuideul-eun taoleuneun beol-eul masbola.”
실로 하나님께서는 “하나님은 가난하며 우리는 부유하노라.” 라고 말하는 자들의 말을 이미 들으셨노라. 나(하나님)는 그들이 한 말과 그들이 부당히 선지자들을 살해한 것을 기록할 것이며 나(하나님)는 말할 것이니 “너희들은 타오르는 벌을 맛보라.”
gungpibhana ulineun buyuhadoda lago malhaneun yudaeindeul-ui soli leul hananim-eun deul-eusyeossnani hananim-eungeudeul-i malhaneun geosgwa seonjijadeul-eul salhaehan joeag-eul giloghasimyeo galodoeigeulgeolineun yuhwangbul-eul masboljieoda
궁핍하나 우리는 부유하도다 라고 말하는 유대인들의 소리 를 하나님은 들으셨나니 하나님은그들이 말하는 것과 선지자들을 살해한 죄악을 기록하시며 가로되이글거리는 유황불을 맛볼지어다

Kurdish

سوێند بێت بێگومان خوای په‌روه‌ردگار گوفتاری (نابه‌جێی) ئه‌و (جوله‌کانه‌ی) بیست که وتیان: خوا هه‌ژاره و ئێمه ده‌وڵه‌مه‌ندین!! ئێمه ئه‌و گوفتارانه یاداشت و تۆمار ده‌که‌ین له‌سه‌ریان، هه‌روه‌ها کوشتنی پێغه‌مبه‌ران به ده‌ستی ئه‌وان به ناحه‌ق، (له دۆزه‌خیشدا) پێیان ده‌ڵێین: بچێژن سزای ئاگری سوتێنه‌ر
بەڕاستی خوا بیستی ووتەی ئەو(جولەکانەی) کە ووتیان بێگومان خوا ھەژارە و ئێمە دەوڵەمەندین (چونکە داوای قەرزمان لێ دەکات مەبەستیان لە ئایەتی - ومن یقرچ اللە قرچاً حسناً- یە) ئەوەی کە ووتیان دەینوسین (وە دەینووسین) کوشتنی ئەوانە بۆ پێغەمبەرەکان بە ناڕەوا وە (پێیان) دەڵێن بچەژن سزای ئاگری سووتێنەر

Kurmanji

Bi sond! Yezdan gotina wane, ku gotibune: “Bi rasti Yezdan xezan e u em bi xweber ji zengin in,” bihistiye. Bi rasti ewa tista ku wan gotibuye u kustina pexemberan, ku ewan be mafi pexember dikustin, eme binivisin u eme ji wan ra bejin: “Ka idi hun sapata sewitok cesne bikin.”
Bi sond! Yezdan gotina wanê, ku gotibûne: “Bi rastî Yezdan xezan e û em bi xweber jî zengîn in,” bihîstîye. Bi rastî ewa tişta ku wan gotibûye û kuştina pêxemberan, ku ewan bê mafî pêxember dikuştin, emê binivîsin û emê ji wan ra bejin: “Ka îdî hûn şapata şewitok çeşne bikin.”

Latin

DEUS heard utterances those DICTUS DEUS est poor DUM NOS est rich NOS ACTUM everything they DICTUS just prout NOS ACTUM their killing prophets unjustly NOS DICTUS Suffer retribution Hell

Lingala

Ya sôló, Allah asili koyoka maloba ya baye balobaki: Ya sôló, Allah azali mobola mpe biso tozali bazui. Tobombi maloba na bango. Mpe bango bazalaki koboma ba ntoma mpamba mpe tokoyebisa bango: Bomeka etumbu ya móto ya makasi

Luyia

Toto Nyasaye awulile likhuwa liabalia boboola mbu “Nyasaye toto ni umumanani nafu khuli abayinda,” khwandichile kababoola nende okhwira khwabu Abarumwa munjila ilali yatoto. Ne khulibaboolela inyanga yeyindukho mbu; “Mupile eshinyasio shiokhuyia.”

Macedonian

Аллах ги слушна зборовите на тие што велеа: „Аллах е сиромашен, а ние сме богати!“ Ќе го забележиме тоа што тие го говореа, како што и без оправдана причина веровесниците ги убиваа, и ќе кажеме: „Искусете ја казната во Огнот
A Allah veke go slusna zborot na oni koi zboruvaa: “Allah, navistina, e siromasen, a nie sme bogati." Ke go zapiseme ona sto go zboruvaa i ubivanjeto na pejgamberite bespravno, i ke receme: “Iskusete ja kaznata ognena
A Allah veḱe go slušna zborot na oni koi zboruvaa: “Allah, navistina, e siromašen, a nie sme bogati." Ḱe go zapišeme ona što go zboruvaa i ubivanjeto na pejgamberite bespravno, i ḱe rečeme: “Iskusete ja kaznata ognena
А Аллах веќе го слушна зборот на они кои зборуваа: “Аллах, навистина, е сиромашен, а ние сме богати." Ќе го запишеме она што го зборуваа и убивањето на пејгамберите бесправно, и ќе речеме: “Искусете ја казната огнена

Malay

Sesungguhnya Allah telah mendengar perkataan orang-orang (Yahudi) yang mengatakan: Bahawasanya Allah miskin dan kami ialah orang-orang kaya. Kami (Allah) akan menuliskan perkataan mereka itu dan perbuatan mereka membunuh Nabi-nabi dengan tidak ada alasan yang membenarkannya, dan Kami akan katakan kepada mereka: "Rasalah kamu azab seksa yang sentiasa membakar

Malayalam

allahu daridranum nam'mal dhanikaruman enn parannavarute vakk allahu tirccayayum kettittunt‌. avar a parannatum avar pravacakanmare an'yayamayi kealappetuttiyatum nam rekhappetutti vekkunnatan‌. katti'eriyunna narakasiksa asvadiccu kealluka enn nam (avareat‌) parayukayum ceyyum
allāhu daridranuṁ nam'maḷ dhanikarumāṇ enn paṟaññavaruṭe vākk allāhu tīrccayāyuṁ kēṭṭiṭṭuṇṭ‌. avar ā paṟaññatuṁ avar pravācakanmāre an'yāyamāyi keālappeṭuttiyatuṁ nāṁ rēkhappeṭutti vekkunnatāṇ‌. katti'eriyunna narakaśikṣa āsvadiccu keāḷḷuka enn nāṁ (avarēāṭ‌) paṟayukayuṁ ceyyuṁ
അല്ലാഹു ദരിദ്രനും നമ്മള്‍ ധനികരുമാണ് എന്ന് പറഞ്ഞവരുടെ വാക്ക് അല്ലാഹു തീര്‍ച്ചയായും കേട്ടിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ ആ പറഞ്ഞതും അവര്‍ പ്രവാചകന്‍മാരെ അന്യായമായി കൊലപ്പെടുത്തിയതും നാം രേഖപ്പെടുത്തി വെക്കുന്നതാണ്‌. കത്തിഎരിയുന്ന നരകശിക്ഷ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക എന്ന് നാം (അവരോട്‌) പറയുകയും ചെയ്യും
allahu daridranum nam'mal dhanikaruman enn parannavarute vakk allahu tirccayayum kettittunt‌. avar a parannatum avar pravacakanmare an'yayamayi kealappetuttiyatum nam rekhappetutti vekkunnatan‌. katti'eriyunna narakasiksa asvadiccu kealluka enn nam (avareat‌) parayukayum ceyyum
allāhu daridranuṁ nam'maḷ dhanikarumāṇ enn paṟaññavaruṭe vākk allāhu tīrccayāyuṁ kēṭṭiṭṭuṇṭ‌. avar ā paṟaññatuṁ avar pravācakanmāre an'yāyamāyi keālappeṭuttiyatuṁ nāṁ rēkhappeṭutti vekkunnatāṇ‌. katti'eriyunna narakaśikṣa āsvadiccu keāḷḷuka enn nāṁ (avarēāṭ‌) paṟayukayuṁ ceyyuṁ
അല്ലാഹു ദരിദ്രനും നമ്മള്‍ ധനികരുമാണ് എന്ന് പറഞ്ഞവരുടെ വാക്ക് അല്ലാഹു തീര്‍ച്ചയായും കേട്ടിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ ആ പറഞ്ഞതും അവര്‍ പ്രവാചകന്‍മാരെ അന്യായമായി കൊലപ്പെടുത്തിയതും നാം രേഖപ്പെടുത്തി വെക്കുന്നതാണ്‌. കത്തിഎരിയുന്ന നരകശിക്ഷ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക എന്ന് നാം (അവരോട്‌) പറയുകയും ചെയ്യും
allahu daridranum tannal dhanikarumanenn ‎parannavarute vakk allahu kettirikkunnu. avar ‎annane parannatum an'yayamayi pravacakanmare ‎keannatum nam rekhappetuttivekkunnunt. ‎namavareat parayum: "kattiyeriyum narakatti ‎anubhaviccukealluka. ‎
allāhu daridranuṁ taṅṅaḷ dhanikarumāṇenn ‎paṟaññavaruṭe vākk allāhu kēṭṭirikkunnu. avar ‎aṅṅane paṟaññatuṁ an'yāyamāyi pravācakanmāre ‎keānnatuṁ nāṁ rēkhappeṭuttivekkunnuṇṭ. ‎nāmavarēāṭ paṟayuṁ: "kattiyeriyuṁ narakattī ‎anubhaviccukeāḷḷuka. ‎
അല്ലാഹു ദരിദ്രനും തങ്ങള്‍ ധനികരുമാണെന്ന് ‎പറഞ്ഞവരുടെ വാക്ക് അല്ലാഹു കേട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ ‎അങ്ങനെ പറഞ്ഞതും അന്യായമായി പ്രവാചകന്മാരെ ‎കൊന്നതും നാം രേഖപ്പെടുത്തിവെക്കുന്നുണ്ട്. ‎നാമവരോട് പറയും: "കത്തിയെരിയും നരകത്തീ ‎അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. ‎

Maltese

Alla sema' kliem dawk (il-Lhud) li-qalu: SAlla fqir, u aħna għonjaf'' Se niktbu dak li qalu, u (niktbu wkoll 1 huma) qatlu l-Profeti, bla ħaqq. (Lil dawn) ngħidu(lhom): ''Duqu l-kastig tal-ħruql
Alla sema' kliem dawk (il-Lhud) li-qalu: SAlla fqir, u aħna għonjaf'' Se niktbu dak li qalu, u (niktbu wkoll 1 huma) qatlu l-Profeti, bla ħaqq. (Lil dawn) ngħidu(lhom): ''Duqu l-kastig tal-ħruql

Maranao

Sabnsabnar a miyan´g o Allah so katharo o siran a pitharo iran a: "Mataan! a so Allah na pkhamrmran na skami i manga kawasa!" - izorat Ami dn so pitharo iran go so kiyapamonoa iran ko manga nabi sa di ontol, go ptharoon Ami a: "Taami niyo so siksa a phakatotong

Marathi

Nihsansaya, allahane tya lokance bolane aikuna ghetale, je ase mhanale ki allaha gariba, garajavana ahe ani amhi gani (srimanta) ahota, amhi tyance he kathana lihuna ghe'u amhi yancyadvare paigambarancya nahaka hatyeladekhila. Ani amhi pharmavinara ki ata jalata rahanyaca azaba cakha
Niḥsanśaya, allāhanē tyā lōkān̄cē bōlaṇē aikūna ghētalē, jē asē mhaṇālē kī allāha garība, garajavāna āhē āṇi āmhī ganī (śrīmanta) āhōta, āmhī tyān̄cē hē kathana lihūna ghē'ū āmhī yān̄cyādvārē paigambarān̄cyā nāhaka hatyēlādēkhīla. Āṇi āmhī pharmāviṇāra kī ātā jaḷata rāhaṇyācā azāba cākhā
१८१. निःसंशय, अल्लाहने त्या लोकांचे बोलणे ऐकून घेतले, जे असे म्हणाले की अल्लाह गरीब, गरजवान आहे आणि आम्ही गनी (श्रीमंत) आहोत, आम्ही त्यांचे हे कथन लिहून घेऊ आम्ही यांच्याद्वारे पैगंबरांच्या नाहक हत्येलादेखील. आणि आम्ही फर्माविणार की आता जळत राहण्याचा अज़ाब चाखा

Nepali

Niscaya nai allahale tinako bhana'i pani sunihalyo jasale bhandachan ki allaha gariba cha ra hami dhani chaum. Unako yasa bhana'ila'i hamile lekhiline chaum ra uniharule paigambaraharula'i bina dosa marirakheko kura pani, ra hamile bhanne chau ki baliraheko agoko sajaya bhogirakha
Niścaya nai allāhalē tinakō bhanā'ī pani sunihālyō jasalē bhandachan ki allāha gariba cha ra hāmī dhanī chauṁ. Unakō yasa bhanā'īlā'ī hāmīlē lēkhilinē chauṁ ra unīharūlē paigambaraharūlā'ī binā dōṣa mārirākhēkō kurā pani, ra hāmīlē bhannē chau ki balirahēkō āgōkō sajāya bhōgirākha
निश्चय नै अल्लाहले तिनको भनाई पनि सुनिहाल्यो जसले भन्दछन् कि अल्लाह गरिब छ र हामी धनी छौं । उनको यस भनाईलाई हामीले लेखिलिने छौं र उनीहरूले पैगम्बरहरूलाई बिना दोष मारिराखेको कुरा पनि, र हामीले भन्ने छौ कि बलिरहेको आगोको सजाय भोगिराख ।

Norwegian

Gud har hørt ordene til dem som sa: «Sannelig ma Gud være fattig, og vi rike!» Vi skal notere det de sa, og at de drepte profetene i urett. Og Vi vil si: «Ta den brennende straffen
Gud har hørt ordene til dem som sa: «Sannelig må Gud være fattig, og vi rike!» Vi skal notere det de sa, og at de drepte profetene i urett. Og Vi vil si: «Ta den brennende straffen

Oromo

Dhugumatti Rabbiin jecha warra “Rabbiin hiyyeessa; nuti dureeyyiidha” jedhanii dhagayeeraWaan isaan jedhaniifi ajjeechaa isaan nabiyyoota irratti haqaan ala raawwatanis ni barreessina“Adaba (ibidda) gubaas dhandhamaa” isaaniin jenna

Panjabi

Alaha ne unham lokam di gala suni jil'ham ne kiha ki alaha kagala hai ate asim dhanavana. Asim likha lavange unham de isa kathana nu ate unham de paigabaram nu ana'asikarata rupa vica marana nu vi. Asim kahange ki huna aga di pira cakho
Alāha nē unhāṁ lōkāṁ dī gala suṇī jil'hāṁ nē kihā ki alāha kagāla hai atē asīṁ dhanavāna. Asīṁ likha lavāṅgē unhāṁ dē isa kathana nū atē unhāṁ dē paiġabarāṁ nū aṇa'asikārata rūpa vica mārana nū vī. Asīṁ kahāṅgē ki huṇa aga dī pīṛā cakhō
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਜਿਲ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਕੰਗਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਧਨਵਾਨ। ਅਸੀਂ ਲਿਖ ਲਵਾਂਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਸ ਕਥਨ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਅਸਿਕਾਰਤ ਰੂਪ ਵਿਚ ਮਾਰਨ ਨੂੰ ਵੀ। ਅਸੀਂ ਕਹਾਂਗੇ ਕਿ ਹੁਣ ਅੱਗ ਦੀ ਪੀੜਾ ਚੱਖੋ।

Persian

هر آينه خدا شنيد سخن آن كسان را كه مى‌گفتند: خدا بينواست و ما توانگريم. گفتارشان را و نيز اينكه پيامبران را به ناحق مى‌كشتند، خواهيم نوشت، و گوييم: بچشيد عذاب آتش سوزان را
البته خدا سخن كسانى (يهوديان) را كه گفتند: خدا فقير است و ما توانگريم، شنيد. آنچه را كه گفتند و پيامبرانى را كه به ناحق كشتند [به حسابشان‌] خواهيم نوشت و خواهيم گفت: بچشيد عذاب سوزان را
آری خداوند سخن کسانی را که گفتند خدا فقیر است و ماییم که توانگریم، شنید، سخنشان را و نیز [گناهشان را] که پیامبران را به ناحق کشته‌اند، باز می‌نویسیم و می‌گوییم عذاب آتش دوزخ را بچشید
به راستی که الله، سخن کسانی را که گفتند: «خدا فقیر است، و ما بی نیازیم!» شنید، به زودی آنچه را گفتند، و به ناحق کشتن پیامبران را خواهیم نوشت، و می‌گوییم: «بچشید عذاب سوزان را»
محققاً خدا سخن کسانی را که گفتند: «خدا نیازمند است و ما بی نیازیم»، شنید. بی تردید آنچه را گفتند، و [نیز] کشتن پیامبران را از روی ستم [در پرونده اعمالشان] می نویسیم، و [روز قیامت] می گوییم: عذاب سوزان را بچشید
بی‌تردید، الله سخن کسانی را شنید که گفتند: «الله فقیر است و [از ما قرض می‌خواهد و] ما بی‌نیازیم». [ما این] گفتارشان و [نیز] قتل ناحق پیامبران را خواهیم نوشت و [روز قیامت به [آنان] می‌گوییم: «عذاب سوزان [دوزخ] را بچشید»
هر آینه خدا شنید سخن (جاهلانه) آن کسان را که گفتند: خدا فقیر است و ما دارا. البته ما گفتارشان را ثبت خواهیم کرد با این گناه بزرگشان که انبیاء را به ناحق کشتند، و گوییم: بچشید عذاب آتش سوزان را
همانا شنید خدا گفتار آنان را که گفتند خدا نیازمند است و ما بی‌نیاز بزودی بنویسیم آنچه را که گفتند و کشتار ایشان پیمبران را به ناحقّ و گوئیم بچشید عذاب سوزان را
مسلماً خداوند، سخن كسانى را كه گفتند: «خدا نيازمند است و ما توانگريم »، شنيد. به زودى آنچه را گفتند، و بناحق كشتنِ آنان پيامبران را، خواهيم نوشت و خواهيم گفت: «بچشيد عذاب سوزان را.»
همواره خدا، سخن کسانی (از یهودیان) را که گفتند: «خدا نیازمند است و ما بی‌‌نیازیم‌»، به‌درستی شنید. آنچه را گفتند و (نیز) به‌ناحق کشتن پیامبران را، ثبت و ضبط خواهیم کرد، و خواهیم گفت: «بچشید عذاب بس سوزان را.»
به یقین، خداوند شنید سخن کسانى را که گفتند: «خدا فقیر است و ما توانگریم!» به زودى آنچه را گفتند، و [نیز] این که پیامبران را به ناحق کشتند، خواهیم نوشت و به آنان خواهیم گفت: «بچشید عذاب آتش سوزان را!»
(با وجود این که ملک آسمانها و زمین از آن او است و همه چیز را همو به ارث می‌برد، برخی از یهودیان از روی ریشخند گفتند: ای محمّد! خدای تو فقیر است و از ما درخواست قرض می‌کند! بگو:) بیگمان خداوند سخن کسانی را شنید که گفتند: خدا فقیر است و ما بی‌نیازیم! آنچه را گفتند (بر ایشان) خواهیم نوشت، و به قتل رساندن پیامبران را به ناحق (توسّط گذشتگان) ایشان (هم ثبت و ضبط خواهد شد) و بدانان خواهیم گفت: بچشید عذاب (آتش) سوزان را
خداوند، سخن آنها را که گفتند: «خدا فقیر است، و ما بی‌نیازیم»، شنید! به زودی آنچه را گفتند، خواهیم نوشت؛ و (همچنین) کشتن پیامبران را بناحق (می‌نویسیم)؛ و به آنها می‌گوییم: «بچشید عذاب سوزان را (در برابر کارهایتان!)»
هر آينه خدا سخن كسانى را كه گفتند: خدا نيازمند است و ما توانگريم شنيد. زودا كه آنچه را گفتند و كشتار به ناحقشان مَرْ پيامبران را بنويسيم و گوييم: بچشيد عذاب سوزان را
به راستی که خداوند، سخن کسانی را که گفتند: «خدا فقیر است، و ما بی نیازیم!» شنید، به زودی آنچه را گفتند، و به ناحق کشتن پیامبران را خواهیم نوشت، و می گوییم: «بچشید عذاب سوزان را»

Polish

Bog usłyszał słowa tych, ktorzy powiedzieli: "Zaprawde, Bog jest biedny, a my jestesmy bogaci!" My zapiszemy to, co oni mowili, i to, ze oni zabijali prorokow bez zadnego prawa, i powiemy: "Zakosztujcie kary ognia palacego
Bóg usłyszał słowa tych, którzy powiedzieli: "Zaprawdę, Bóg jest biedny, a my jesteśmy bogaci!" My zapiszemy to, co oni mówili, i to, że oni zabijali proroków bez żadnego prawa, i powiemy: "Zakosztujcie kary ognia palącego

Portuguese

Com efeito, Allah ouviu o dito dos que disseram: "Por certo, Allah e pobre, e nos somos ricos!" Inscreveremos o que disseram, e tambem sua desarrazoada matanca de profetas. E diremos: "Experimentai o castigo da Queima
Com efeito, Allah ouviu o dito dos que disseram: "Por certo, Allah é pobre, e nós somos ricos!" Inscreveremos o que disseram, e também sua desarrazoada matança de profetas. E diremos: "Experimentai o castigo da Queima
Deus, sem duvida, ouviu as palavras daqueles que disseram: Deus e pobre e nos somos ricos. Registramos o quedisseram, assim como a iniquo matanca dos profetas, e lhes diremos: Sofrei o tormento da fogueira
Deus, sem dúvida, ouviu as palavras daqueles que disseram: Deus é pobre e nós somos ricos. Registramos o quedisseram, assim como a iníquo matança dos profetas, e lhes diremos: Sofrei o tormento da fogueira

Pushto

خامخا یقینًا الله د هغو خلقو خبره واورېدله چې ويې ويل: بېشكه الله فقیر دى او مونږه غنیان یو، خامخا به مونږ لیكو د دوى دا خبره او نبیانو لره د دوى ناحقه وژل، او مونږ به (دوى ته) ووایو: تاسو سخت سوزوونكى عذاب وڅكئ
خامخا یقینًا الله د هغو خلقو خبره واورېدله چې ويې ويل:بېشكه الله فقیر دى او مونږه غنیان یو، خامخا به مونږ لیكو د دوى دا خبره او نبیانو لره د دوى ناحقه وژل، او مونږ به (دوى ته) ووایو: تاسو سخت سوزوونكى عذاب وڅكئ

Romanian

Dumnezeu a auzit spusa celor care spuneau: “Dumnezeu este sarac, iar noi suntem bogati!” Noi vom scrie ceea ce-au spus, precum si faptul ca i-au ucis, fara dreptate, pe profeti. Noi le vom spune: “Gustati din osanda Parjolului
Dumnezeu a auzit spusa celor care spuneau: “Dumnezeu este sărac, iar noi suntem bogaţi!” Noi vom scrie ceea ce-au spus, precum şi faptul că i-au ucis, fără dreptate, pe profeţi. Noi le vom spune: “Gustaţi din osânda Pârjolului
DUMNEZEU asculta ENUNT ALA SPUNE DUMNEZEU EXISTA SARAC INTERVAL NOI EXISTA BOGAT. NOI ÎNREGISTRA everything EI SPUNE drept as NOI ÎNREGISTRA their omorî PROFET unjustly NOI SPUNE SUFERI retribution IAD
Allah a auzit vorbele acelora care au zis: “Allah este sarac, iar noi suntem bogaþi” . Vom scrie ceea ce au zis ei, precum ºi omorarea de catre ei a profeþilor pe nedrept ºi Noi le vom zice:“Gusta
Allah a auzit vorbele acelora care au zis: “Allah este sãrac, iar noi suntem bogaþi” . Vom scrie ceea ce au zis ei, precum ºi omorârea de cãtre ei a profeþilor pe nedrept ºi Noi le vom zice:“Gusta

Rundi

Imana n’umukene n’ubwicanyi iramaze kwumva amajambo natwe n’abatunzi, tukaba bwabo bw’ukwica intumwa ya bamwe bavuga bati:- Imana tuvyanditse ibi vyose bavuze z’Imana atamvo n’imwe z’ukuri bafise, kandi tuzobabwira k’umusi w’imperuka duti:- nimuhonje ibihano bibaturira

Russian

Dumnezeu a auzit spusa celor care spuneau: “Dumnezeu este sarac, iar noi suntem bogati!” Noi vom scrie ceea ce-au spus, precum si faptul ca i-au ucis, fara dreptate, pe profeti. Noi le vom spune: “Gustati din osanda Parjolului
Уже услышал Аллах речь тех [иудеев], которые сказали: «Аллах беден, а мы богаты (потому что Он просит нас дать Ему взаймы наше имущество)». Мы запишем то, что они сказали, и (также Мы запишем) убийство ими пророков без (никакого на это) права и скажем (им) (когда они окажутся в Аду): «Вкусите наказание Огня
Allakh uslyshal slova tekh, kotoryye skazali: «Allakh beden, a my bogaty». My zapishem to, chto oni skazali, i to, kak nespravedlivo oni ubivali prorokov, i skazhem: «Vkusite mucheniya ot obzhigayushchego Ognya
Аллах услышал слова тех, которые сказали: «Аллах беден, а мы богаты». Мы запишем то, что они сказали, и то, как несправедливо они убивали пророков, и скажем: «Вкусите мучения от обжигающего Огня
Bog slyshal slova tekh, kotoryye govorili: "Bog beden, a my bogaty!" My zapishem i eti slova ikh, i takzhe izbiyeniye imi prorokov nepovinno; My skazhem: "Vkushayte zhguchuyu muku
Бог слышал слова тех, которые говорили: "Бог беден, а мы богаты!" Мы запишем и эти слова их, и также избиение ими пророков неповинно; Мы скажем: "Вкушайте жгучую муку
Slyshal Allakh rechi tekh, kotoryye govorili: "Ved' Allakh beden, a my bogaty". My zapishem to, chto oni govorili, i izbiyeniye imi prorokov bez prava i skazhem: "Vkusite nakazaniye ognya
Слышал Аллах речи тех, которые говорили: "Ведь Аллах беден, а мы богаты". Мы запишем то, что они говорили, и избиение ими пророков без права и скажем: "Вкусите наказание огня
Allakh ved' slyshal rechi tekh, kotoryye govorili: "Voistinu, Allakh beden, a my bogaty". My zapishem i to, chto oni govorili, i ubiyeniye imi prorokov po nespravedlivosti i skazhem im: "Vkusite muku ognya
Аллах ведь слышал речи тех, которые говорили: "Воистину, Аллах беден, а мы богаты". Мы запишем и то, что они говорили, и убиение ими пророков по несправедливости и скажем им: "Вкусите муку огня
Bozh'ye naslediye - nebesa i zemlya, a nekotoryye iz iudeyev govorili, izdevayas': "Ved' Allakh beden, a sovetuyet nam tratit' den'gi, davaya v dolg Yemu, a my bogaty i vol'ny tratit' ili ne tratit' ikh". Allakh slyshal ikh slova i zapisal to, chto oni govorili, a takzhe to, chto izbivali prorokov nespravedlivo, bez prava, greshno. Allakh im skazhet v Den' voskreseniya: "Vkusite nakazaniye obzhigayushchego ognya
Божье наследие - небеса и земля, а некоторые из иудеев говорили, издеваясь: "Ведь Аллах беден, а советует нам тратить деньги, давая в долг Ему, а мы богаты и вольны тратить или не тратить их". Аллах слышал их слова и записал то, что они говорили, а также то, что избивали пророков несправедливо, без права, грешно. Аллах им скажет в День воскресения: "Вкусите наказание обжигающего огня
Allakh, poistine, uslyshal slova (nasmeshki) tekh, Kto govoril: "Allakh ved' beden, nu, a my bogaty!" Zapishem My i ikh slova, I ubiyeniye nepravnoye prorokov, I skazhem My: "Vkusite karu ognennogo (Ada)
Аллах, поистине, услышал слова (насмешки) тех, Кто говорил: "Аллах ведь беден, ну, а мы богаты!" Запишем Мы и их слова, И убиение неправное пророков, И скажем Мы: "Вкусите кару огненного (Ада)

Serbian

Аллах је чуо речи оних који су говорили: „Аллах је сиромашан, а ми смо богати!“ Ми ћемо да забележимо оно што су они говорили као и то што су без оправдања веровеснике убијали. И рећи ћемо: „Искусите казну у Огњу!“

Shona

Zvirokwazvo, Allah vakave vanonzwa mashoko eavo (maJudha) vanotaura kuti: “Zvirokwazvo, Allah vanotambura (murombo) asi isu tiri vapfumi!” Tichave tinonyora izvo zvavanotaura, uye nekuuraya kwavo vatumwa zvisiri pamutemo, uye tichava tinotaura kwavari (kuti): “Ravirai marwadzo emoto.”

Sindhi

بيشڪ الله اُنھن جو چوڻ ٻڌو جن چيو ته الله سڃو آھي ۽ اَسين شاھوڪار آھيون، جيڪي چيائون سو لکنداسون ۽ اُنھن جو پيغمبرن کي ناحق ڪھڻ به ۽ (آخرت ۾) چونداسون ته ساڙيندڙ عذاب (جو مزو) چکو

Sinhala

“niyata vasayenma allah dupteki; apima dhanavatunya” yayi kavurun pævasuvehuda, ovunge vadana niyata vasayenma savan dunneya. (mese) ovun pævasimada, asadharanaye nabivarunva ovun ghatanaya kirimada, niyata vasayenma api satahan karaminma sitinnemu. (ebævin paralovadi ovunta) “davalana danduvama oba (podiyak) vinda balanu” yayi api kiyannemu
“niyata vaśayenma allāh dupteki; apima dhanavatunya” yayi kavurun pævasūvehuda, ovungē vadana niyata vaśayenma savan dunnēya. (mesē) ovun pævasīmada, asādhāraṇayē nabivarunva ovun ghātanaya kirīmada, niyata vaśayenma api saṭahan karaminma siṭinnemu. (ebævin paralovadī ovunṭa) “davālana dan̆ḍuvama oba (poḍiyak) vin̆da balanu” yayi api kiyannemu
“නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් දුප්තෙකි; අපිම ධනවතුන්ය” යයි කවුරුන් පැවසූවෙහුද, ඔවුන්ගේ වදන නියත වශයෙන්ම සවන් දුන්නේය. (මෙසේ) ඔවුන් පැවසීමද, අසාධාරණයේ නබිවරුන්ව ඔවුන් ඝාතනය කිරීමද, නියත වශයෙන්ම අපි සටහන් කරමින්ම සිටින්නෙමු. (එබැවින් පරලොවදී ඔවුන්ට) “දවාලන දඬුවම ඔබ (පොඩියක්) විඳ බලනු” යයි අපි කියන්නෙමු
sæbævin ma allah dilindu ya. tavada api pohosathu yæyi pævasu ayage prakasayata sæbævin ma allah savan dunneya. ovun pævasu dæ da, yuktiyakin tora va nabi varun va ovun ghatanaya kirima da api satahan kara gannemu. tavada numbala pilissena danduvama bhukti vindinu yæyi api (viniscaya dinayedi) pavasannemu
sæbævin ma allāh diḷin̆du ya. tavada api pohosathu yæyi pævasū ayagē prakāśayaṭa sæbævin ma allāh savan dunnēya. ovun pævasū dǣ da, yuktiyakin tora va nabi varun va ovun ghātanaya kirīma da api saṭahan kara gannemu. tavada num̆balā pilissena dan̆ḍuvama bhukti vin̆dinu yæyi api (viniścaya dinayēdī) pavasannemu
සැබැවින් ම අල්ලාහ් දිළිඳු ය. තවද අපි පොහොසත්හු යැයි පැවසූ අයගේ ප්‍රකාශයට සැබැවින් ම අල්ලාහ් සවන් දුන්නේය. ඔවුන් පැවසූ දෑ ද, යුක්තියකින් තොර ව නබි වරුන් ව ඔවුන් ඝාතනය කිරීම ද අපි සටහන් කර ගන්නෙමු. තවද නුඹලා පිලිස්සෙන දඬුවම භුක්ති විඳිනු යැයි අපි (විනිශ්චය දිනයේදී) පවසන්නෙමු

Slovak

GOD heard utterances those said GOD bol CHUDOBNY CHVILA MY bol ZIRNY. MY ZAPISNICA everything they said iba mat rad MY ZAPISNICA ICH killing prophets unjustly MY say Suffer retribution Hell

Somali

Allaah xaqiiq wuu maqlay odhaahda kuwii (Yuhuuddii) yidhi: Hubaal Allaah waa faqiir oo innagaa hodan ah. Waanu qori doonnaa waxay yidhaahdeen iyo ku dilkooda anbiyada gar darro, oo waxaanu odhan doonnaa: Dhadhamiya Cadaabta Gubashada
Dhab ahaan yuu u Maqlay Eebe Hadalka Kuwii Yidhi Eebe waa Faqiir Anaguna waxaan nahay Hodan (waa Yuhuuh ha halaagmeene) waan Qoraynaa waxay dhihi iyo Diliddooda Nabiyada ee Xaq daro waxaan u dhahaynaa dhadhamiya Cadaabka Gubashada
Dhab ahaan yuu u Maqlay Eebe Hadalka Kuwii Yidhi Eebe waa Faqiir Anaguna waxaan nahay Hodan (waa Yuhuuh ha halaagmeene) waan Qoraynaa waxay dhihi iyo Diliddooda Nabiyada ee Xaq daro waxaan u dhahaynaa dhadhamiya Cadaabka Gubashada

Sotho

Ruri Allah U utloile puo ea ba neng ba kopuoa ho fana ka tlatsetso ea nyehelo ntoeng, ha ba ne ba re: “Allah U futsanehile, rona re barui!” re tla ngola puo ea bona le polao e sehloho ea bona ea baporofeta, re tla re: “latsoang ke hona kahlolo ea lelakabe la mollo!”

Spanish

Allah ha oido las palabras de quienes dijeron: Allah es pobre y nosotros somos ricos. Registraremos lo que dijeron y tambien que hayan matado a los Profetas injustamente. Y les diremos: Sufrid el castigo del fuego del Infierno
Allah ha oído las palabras de quienes dijeron: Allah es pobre y nosotros somos ricos. Registraremos lo que dijeron y también que hayan matado a los Profetas injustamente. Y les diremos: Sufrid el castigo del fuego del Infierno
Ciertamente, Al-lah ha oido las palabras de los (judios) que decian: «Al-lah es pobre, mientras que nosotros somos ricos[122]». Registraremos sus palabras, asi como los asesinatos que cometieron injustamente contra los profetas, y les diremos: «Sufrid el castigo del fuego
Ciertamente, Al-lah ha oído las palabras de los (judíos) que decían: «Al-lah es pobre, mientras que nosotros somos ricos[122]». Registraremos sus palabras, así como los asesinatos que cometieron injustamente contra los profetas, y les diremos: «Sufrid el castigo del fuego
Ciertamente, Al-lah ha oido las palabras de los (judios) que decian: “Al-lah es pobre, mientras que nosotros somos ricos[122]”. Registraremos sus palabras, asi como los asesinatos que cometieron injustamente contra los profetas, y les diremos: “Sufran el castigo del fuego
Ciertamente, Al-lah ha oído las palabras de los (judíos) que decían: “Al-lah es pobre, mientras que nosotros somos ricos[122]”. Registraremos sus palabras, así como los asesinatos que cometieron injustamente contra los profetas, y les diremos: “Sufran el castigo del fuego
Ala ha oido las palabras de quienes han dicho.«Ala es pobre y nosotros somo ricos». Tomaremos nota de lo que han dicho y de que han matado a los profetas sin justificacion. Y les diremos: «¡Gustad el castigo del fuego de la gehena
Alá ha oído las palabras de quienes han dicho.«Alá es pobre y nosotros somo ricos». Tomaremos nota de lo que han dicho y de que han matado a los profetas sin justificación. Y les diremos: «¡Gustad el castigo del fuego de la gehena
Ciertamente, Dios ha oido las palabras de los que dijeron: "¡Dios es, en verdad, pobre mientras que nosotros somos ricos!" Tomaremos nota de lo que han dicho y de que mataron a los profetas contra todo derecho, y les diremos [en el Dia del Juicio]: "¡Gustad el castigo del fuego
Ciertamente, Dios ha oído las palabras de los que dijeron: "¡Dios es, en verdad, pobre mientras que nosotros somos ricos!" Tomaremos nota de lo que han dicho y de que mataron a los profetas contra todo derecho, y les diremos [en el Día del Juicio]: "¡Gustad el castigo del fuego
Dios ha oido las palabras de quienes dijeron: "Dios es pobre, mientras que nosotros somos ricos". Registraremos lo que dijeron y tambien que hayan matado injustamente a los Profetas. Y les dire: "Sufran el castigo del fuego del Infierno
Dios ha oído las palabras de quienes dijeron: "Dios es pobre, mientras que nosotros somos ricos". Registraremos lo que dijeron y también que hayan matado injustamente a los Profetas. Y les diré: "Sufran el castigo del fuego del Infierno
Dios, sin duda, ha escuchado las palabras de aquellos que dijeron: «En verdad, Dios es pobre y nosotros somos ricos.» Tomaremos nota de lo que han dicho y de que mataron sin derecho a los profetas y les diremos: «Saboread el tormento del Fuego
Dios, sin duda, ha escuchado las palabras de aquellos que dijeron: «En verdad, Dios es pobre y nosotros somos ricos.» Tomaremos nota de lo que han dicho y de que mataron sin derecho a los profetas y les diremos: «Saboread el tormento del Fuego

Swahili

Hakika Amelisikia Mwenyezi Mungu neno la Mayahudi ambao walisema, «Mwenyezi Mungu ni muhitji kwetu, Anatutaka tumkopeshe mali, na sisi ni matajiri.» Tutaliandika neno hili walilolisema na tutaandika kwamba wao wako radhi na yale yaliyofanyika ya kwamba mababa zao waliwaua Manabii wa Mwenyezi Mungu kwa dhuluma na uadui. Tutawaadhibu kwa hilo huko Akhera na tutawaambia, nao wamo Motoni waadhibiwa, «Ionjeni adhabu ya Moto unaounguza.»
Mwenyezi Mungu amekwisha sikia kauli ya walio sema: Mwenyezi Mungu ni masikini, na sisi ni matajiri. Tumeyaandika waliyo yasema, na pia kuwauwa kwao Manabii bila ya haki, na tutawaambia Siku ya Kiyama: Onjeni adhabu ya kuungua

Swedish

Gud har hort dem som sager: "Gud ar fattig - vi ar rika." Vi skall teckna ned vad de sager, liksom [Vi tecknade ned] deras rattsstridiga drap pa profeterna, och [pa Uppstandelsens dag] skall Vi saga till dem: "Prova eldens straff
Gud har hört dem som säger: "Gud är fattig - vi är rika." Vi skall teckna ned vad de säger, liksom [Vi tecknade ned] deras rättsstridiga dråp på profeterna, och [på Uppståndelsens dag] skall Vi säga till dem: "Pröva eldens straff

Tajik

Alʙatta Xudo sunid suxani on kasonro, ki meguftand: «Xudo ʙenavost va mo tavongarem». Guftorasonro va niz in ki pajomʙaronro ʙa nohaq mekustand, xohem navist va guem: «Bicased azoʙi otasi suzonro!»
Alʙatta Xudo şunid suxani on kasonro, ki meguftand: «Xudo ʙenavost va mo tavongarem». Guftoraşonro va niz in ki pajomʙaronro ʙa nohaq mekuştand, xohem navişt va gūem: «Bicaşed azoʙi otaşi sūzonro!»
Албатта Худо шунид сухани он касонро, ки мегуфтанд: «Худо бенавост ва мо тавонгарем». Гуфторашонро ва низ ин ки паёмбаронро ба ноҳақ мекуштанд, хоҳем навишт ва гӯем: «Бичашед азоби оташи сӯзонро!»
Alloh suxani kasonero, ki guftand: "Alloh faqir ast va mo tavongar hastem", sunid. On ciro ki onho guftand az duruƣ guftanason ʙar Alloh va nohaq kustanason pajomʙaronro, xohem navist va meguem: «Bicased azoʙi otasi suzonro!»
Alloh suxani kasonero, ki guftand: "Alloh faqir ast va mo tavongar hastem", şunid. On ciro ki onho guftand az durūƣ guftanaşon ʙar Alloh va nohaq kuştanaşon pajomʙaronro, xohem navişt va megūem: «Bicaşed azoʙi otaşi sūzonro!»
Аллоҳ сухани касонеро, ки гуфтанд: "Аллоҳ фақир аст ва мо тавонгар ҳастем", шунид. Он чиро ки онҳо гуфтанд аз дурӯғ гуфтанашон бар Аллоҳ ва ноҳақ куштанашон паёмбаронро, хоҳем навишт ва мегӯем: «Бичашед азоби оташи сӯзонро!»
Be tardid, Alloh taolo suxani kasonero sunid, ki guftand: "Alloh taolo faqir ast va [az mo qarz mexohad va] mo ʙenijozem". [Mo in] Guftorason va [niz] qatli nohaqqi pajomʙaronro xohem navist va ruzi qijomat ʙa [onon] meguem: "Azoʙi suzon [-i duzax]-ro ʙicased
Be tardid, Alloh taolo suxani kasonero şunid, ki guftand: "Alloh taolo faqir ast va [az mo qarz mexohad va] mo ʙenijozem". [Mo in] Guftoraşon va [niz] qatli nohaqqi pajomʙaronro xohem navişt va rūzi qijomat ʙa [onon] megūem: "Azoʙi sūzon [-i dūzax]-ro ʙicaşed
Бе тардид, Аллоҳ таоло сухани касонеро шунид, ки гуфтанд: "Аллоҳ таоло фақир аст ва [аз мо қарз мехоҳад ва] мо бениёзем". [Мо ин] Гуфторашон ва [низ] қатли ноҳаққи паёмбаронро хоҳем навишт ва рӯзи қиёмат ба [онон] мегӯем: "Азоби сӯзон [-и дӯзах]-ро бичашед

Tamil

Evarkal ‘‘niccayamaka allah elai; nankaltan cimankal'' enru kurinarkalo, avarkalutaiya collai tittamaka allah kettuk kontan. (Ippati) avarkal kuriyataiyum, niyayaminri napimarkalai avarkal kolai ceytataiyum niccayamaka nam pativu ceykirom. (Akave, marumaiyil avarkalai nokki) ‘‘erikkum vetanaiyai ninkal cuvaittupparunkal'' ena nam kuruvom
Evarkaḷ ‘‘niccayamāka allāh ēḻai; nāṅkaḷtāṉ cīmāṉkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷō, avarkaḷuṭaiya collai tiṭṭamāka allāh kēṭṭuk koṇṭāṉ. (Ippaṭi) avarkaḷ kūṟiyataiyum, niyāyamiṉṟi napimārkaḷai avarkaḷ kolai ceytataiyum niccayamāka nām pativu ceykiṟōm. (Ākavē, maṟumaiyil avarkaḷai nōkki) ‘‘erikkum vētaṉaiyai nīṅkaḷ cuvaittuppāruṅkaḷ'' eṉa nām kūṟuvōm
எவர்கள் ‘‘நிச்சயமாக அல்லாஹ் ஏழை; நாங்கள்தான் சீமான்கள்'' என்று கூறினார்களோ, அவர்களுடைய சொல்லை திட்டமாக அல்லாஹ் கேட்டுக் கொண்டான். (இப்படி) அவர்கள் கூறியதையும், நியாயமின்றி நபிமார்களை அவர்கள் கொலை செய்ததையும் நிச்சயமாக நாம் பதிவு செய்கிறோம். (ஆகவே, மறுமையில் அவர்களை நோக்கி) ‘‘எரிக்கும் வேதனையை நீங்கள் சுவைத்துப்பாருங்கள்'' என நாம் கூறுவோம்
niccayamaka allah elai, nankal tam cimankal" enru kuriyavarkalin collai titamaka allah kettuk kontan;. (Ivvaru) avarkal connataiyum, aniyayamaka napimarkalai avarkal kolai ceytataiyum nam pativu ceytu kolvom, "cuttup pocukkum naraka neruppin vetanaiyaic cuvaiyunkal" enru (avarkalitam marumaiyil) nam kuruvom
niccayamāka allāh ēḻai, nāṅkaḷ tām cīmāṉkaḷ" eṉṟu kūṟiyavarkaḷiṉ collai tiṭamāka allāh kēṭṭuk koṇṭāṉ;. (Ivvāṟu) avarkaḷ coṉṉataiyum, aniyāyamāka napimārkaḷai avarkaḷ kolai ceytataiyum nām pativu ceytu koḷvōm, "cuṭṭup pocukkum naraka neruppiṉ vētaṉaiyaic cuvaiyuṅkaḷ" eṉṟu (avarkaḷiṭam maṟumaiyil) nām kūṟuvōm
நிச்சயமாக அல்லாஹ் ஏழை, நாங்கள் தாம் சீமான்கள்" என்று கூறியவர்களின் சொல்லை திடமாக அல்லாஹ் கேட்டுக் கொண்டான்;. (இவ்வாறு) அவர்கள் சொன்னதையும், அநியாயமாக நபிமார்களை அவர்கள் கொலை செய்ததையும் நாம் பதிவு செய்து கொள்வோம், "சுட்டுப் பொசுக்கும் நரக நெருப்பின் வேதனையைச் சுவையுங்கள்" என்று (அவர்களிடம் மறுமையில்) நாம் கூறுவோம்

Tatar

Аллаһ аларның сүзләрен ишетте, әйттеләр: "Аллаһ ярлы, әмма без бай", – дип. Тиз язарбыз әйткән сүзләрен, һәм хаксыз пәйгамбәрләрне үтерүләрен һәм әйтербез: "Татыгыз көйдерүче ґәзабны", – дип

Telugu

niscayanga, allah pedavadu mariyu memu dhanavantulamu." Ani ceppevari matalanu vastavanga allah vinnadu. Varu palukutunnadi mariyu an'yayanga pravaktalanu vadhincinadi memu vrasipedutunnamu. Mariyu (punarut'thana dinamuna) varito memanu ila antamu: "Dahince agni siksanu ruci cudandi
niścayaṅgā, allāh pēdavāḍu mariyu mēmu dhanavantulamu." Ani ceppēvāri māṭalanu vāstavaṅgā allāh vinnāḍu. Vāru palukutunnadi mariyu an'yāyaṅgā pravaktalanu vadhin̄cinadi mēmu vrāsipeḍutunnāmu. Mariyu (punarut'thāna dinamuna) vāritō mēmanu ilā aṇṭāmu: "Dahin̄cē agni śikṣanu ruci cūḍaṇḍi
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ పేదవాడు మరియు మేము ధనవంతులము." అని చెప్పేవారి మాటలను వాస్తవంగా అల్లాహ్ విన్నాడు. వారు పలుకుతున్నది మరియు అన్యాయంగా ప్రవక్తలను వధించినది మేము వ్రాసిపెడుతున్నాము. మరియు (పునరుత్థాన దినమున) వారితో మేమను ఇలా అంటాము: "దహించే అగ్ని శిక్షను రుచి చూడండి
”అల్లాహ్‌ పేదవాడు, మేము ధనికులం” అని అన్నవారి మాటను అల్లాహ్‌ విన్నాడు. వారి ఈ మాటను మేము వ్రాసుకుంటాము. వారు ప్రవక్తలను అన్యాయంగా హతమార్చటాన్ని కూడా మేము నమోదు చేసుకుంటాము. ”దహించే అగ్ని శిక్షను చవిచూడండి.”

Thai

Nænxn ying xallxhˌ thrng diyin kha phud khxng brrda phu thi klaw wa thæ cring xallxhˌ nan pen phu yakcn læa phwk rea nan pen phu mangmi rea ca caruk sing thi phwk khea di klaw wi læa kar thi phwk khea kha br rda nabi doy prascak khwam pen thrrm dwy læa rea ca klaw wa phwk cea cng lim kar lngthosʹ hæng pelw pheling theid
Næ̀nxn yìng xạllxḥˌ thrng dị̂yin khả phūd k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂ yākcn læa phwk reā nận pĕn p̄hū̂ mạ̀ngmī reā ca cārụk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ kl̀āw wị̂ læa kār thī̀ phwk k̄heā ḳh̀ā br rdā nabī doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm d̂wy læa reā ca kl̀āw ẁā phwk cêā cng lîm kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng pelw pheling t̄heid
แน่นอนยิ่ง อัลลอฮฺทรงได้ยินคำพูดของบรรดาผู้ที่กล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ยากจน และพวกเรานั้นเป็นผู้มั่งมี เราจะจารึกสิ่งที่พวกเขาได้กล่าวไว้ และการที่พวกเขาฆ่าบรรดานะบี โดยปราศจากความเป็นธรรมด้วย และเราจะกล่าวว่า พวกเจ้าจงลิ้มการลงโทษแห่งเปลวเพลิงเถิด
nænxn ying xallxh thrng diyin kha phud khxng brrda phu thi klaw wa thæ cring xallxh nan pen phu yakcn læa phwk rea nan pen phu mangmi rea ca caruk sing thi phwk khea di klaw wi læa kar thi phwk khea kha br rda nabi doy prascak khwam pen thrrm dwy læa rea ca klaw wa phwk cea cng lim kar lngthosʹ hæng pelw pheling theid
næ̀nxn yìng xạllxḥ̒ thrng dị̂yin khả phūd k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂ yākcn læa phwk reā nận pĕn p̄hū̂ mạ̀ngmī reā ca cārụk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ kl̀āw wị læa kār thī̀ phwk k̄heā ḳh̀ā br rdā nabī doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm d̂wy læa reā ca kl̀āw ẁā phwk cêā cng lîm kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng pelw pheling t̄heid
แน่นอนยิ่ง อัลลอฮ์ทรงได้ยินคำพูดของบรรดาผู้ที่ กล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ยากจน และพวกเรานั้นเป็นผู้มั่งมี เรา จะจารึกสิ่งที่พวกเขาได้กล่าวไว และการที่พวกเขาฆ่าบรรดานะบี โดยปราศจากความเป็นธรรมด้วยและเราจะกล่าวว่าพวกเจ้าจงลิ้มการลงโทษแห่งเปลว เพลิงเถิด

Turkish

Andolsun ki Allah yoksuldur, biz zenginiz ama diyenin sozunu isitmistir Allah. Ne soyledilerse onu da yazacagız, peygamberleri haksız yere oldurmelerini de ve diyecegiz ki: Tadın yakıcı kavurucu azabı
Andolsun ki Allah yoksuldur, biz zenginiz ama diyenin sözünü işitmiştir Allah. Ne söyledilerse onu da yazacağız, peygamberleri haksız yere öldürmelerini de ve diyeceğiz ki: Tadın yakıcı kavurucu azabı
Gercekten Allah fakir, biz ise zenginiz diyenlerin sozunu andolsun ki Allah isitmistir. Onların (bu) dediklerini, haksız yere peygamberleri oldurmeleri ile birlikte yazacagız ve diyecegiz ki: Tadın o yakıcı azabı
Gerçekten Allah fakir, biz ise zenginiz diyenlerin sözünü andolsun ki Allah işitmiştir. Onların (bu) dediklerini, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ile birlikte yazacağız ve diyeceğiz ki: Tadın o yakıcı azabı
Andolsun; "Gercek, Allah fakirdir, biz ise zenginiz" diyenlerin sozlerini Allah isitmistir. Onların bu sozlerini ve peygamberleri haksız yere oldurmelerini yazacagız ve: "Yakıcı olan azabı tadın" diyecegiz
Andolsun; "Gerçek, Allah fakirdir, biz ise zenginiz" diyenlerin sözlerini Allah işitmiştir. Onların bu sözlerini ve peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız ve: "Yakıcı olan azabı tadın" diyeceğiz
“Allah fakirdir, biz zenginiz”, diyen Yahudilerin sozunu elbette Allah isitmistir. O soyledikleri sozu ve haksız yere peygamberleri oldurmelerini (meleklere emrederek) yazacagız ve: “- Tadın o yakıcı atesin azabını”, diyecegiz
“Allah fakirdir, biz zenginiz”, diyen Yahûdilerin sözünü elbette Allah işitmiştir. O söyledikleri sözü ve haksız yere peygamberleri öldürmelerini (meleklere emrederek) yazacağız ve: “- Tadın o yakıcı ateşin azâbını”, diyeceğiz
«Allah fakirdir, biz zenginiz» diyenlerin sozunu suphesiz ki Allah isitti. O dediklerini ve haksız yere peygamberleri oldurduklerini yazacagız ve : «Tadınız o yakıcı azabı!» diyecegiz
«Allah fakirdir, biz zenginiz» diyenlerin sözünü şüphesiz ki Allah işitti. O dediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürdüklerini yazacağız ve : «Tadınız o yakıcı azabı!» diyeceğiz
And olsun ki, Allah: "Allah fakir; biz zenginiz" diyenlerin sozunu isitmistir. Dediklerini ve haksız yere peygamberleri oldurduklerini elbette yazacagız, "Yakıcı azabı tadın" diyecegiz
And olsun ki, Allah: "Allah fakir; biz zenginiz" diyenlerin sözünü işitmiştir. Dediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürdüklerini elbette yazacağız, "Yakıcı azabı tadın" diyeceğiz
Allah, "Suphesiz Allah fakirdir, biz zenginiz." diyenlerin lafini elbette duymustur. Onlarin soylediklerini ve peygamberleri haksiz yere oldurmelerini yazacagiz ve soyle diyecegiz: "Tadin o yakici azabi
Allah, "Süphesiz Allah fakirdir, biz zenginiz." diyenlerin lafini elbette duymustur. Onlarin söylediklerini ve peygamberleri haksiz yere öldürmelerini yazacagiz ve söyle diyecegiz: "Tadin o yakici azabi
Gercekten Allah fakir, biz ise zenginiz" diyenlerin sozunu andolsun ki Allah isitmistir. Onların (bu) dediklerini, haksız yere peygamberleri oldurmeleri ile birlikte yazacagız ve diyecegiz ki: Tadın o yakıcı azabı
Gerçekten Allah fakir, biz ise zenginiz" diyenlerin sözünü andolsun ki Allah işitmiştir. Onların (bu) dediklerini, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ile birlikte yazacağız ve diyeceğiz ki: Tadın o yakıcı azabı
ALLAH fakir, biz ise zenginiz," diyenlerin sozunu ALLAH isitmekte. Soylediklerini ve haksız yere peygamberleri oldurmelerini kaydedecegiz ve "Yakıcı azabı tadın," diyecegiz
ALLAH fakir, biz ise zenginiz," diyenlerin sözünü ALLAH işitmekte. Söylediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürmelerini kaydedeceğiz ve "Yakıcı azabı tadın," diyeceğiz
Allah, "Suphesiz Allah fakirdir, biz zenginiz." diyenlerin lafını elbette duymustur. Onların soylediklerini ve peygamberleri haksız yere oldurmelerini yazacagız ve soyle diyecegiz: "Tadın o yakıcı azabı
Allah, "Şüphesiz Allah fakirdir, biz zenginiz." diyenlerin lafını elbette duymuştur. Onların söylediklerini ve peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız ve şöyle diyeceğiz: "Tadın o yakıcı azabı
Muhakkak ki, Allah: «Allah fakirdir, bizler zenginiz.» diyenlerin lakırdılarını isitti. Onların dediklerini peygamberleri haksız yere oldurmeleri ile birlikte yazacagız ve onlara: «Tadın bakalım o yangın azabını!» diyecegiz
Muhakkak ki, Allah: «Allah fakirdir, bizler zenginiz.» diyenlerin lakırdılarını işitti. Onların dediklerini peygamberleri haksız yere öldürmeleri ile birlikte yazacağız ve onlara: «Tadın bakalım o yangın azabını!» diyeceğiz
Allah, «Suphesiz Allah fakirdir, biz zenginiz.» diyenlerin lafını elbette duymustur. Onların soylediklerini ve peygamberleri haksız yere oldurmelerini yazacagız ve soyle diyecegiz: «Tadın o yakıcı azabı!»
Allah, «Şüphesiz Allah fakirdir, biz zenginiz.» diyenlerin lafını elbette duymuştur. Onların söylediklerini ve peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız ve şöyle diyeceğiz: «Tadın o yakıcı azabı!»
Allah fakir, biz ise zenginiz diyenlerin sozunu Allah isitti. Gerek bu sozlerini ve gerekse sebepsiz yere peygamberleri oldurmelerini hesaplarına yazacak ve onlara «Kavurucu azabı tadın bakalım» diyecegiz
Allah fakir, biz ise zenginiz diyenlerin sözünü Allah işitti. Gerek bu sözlerini ve gerekse sebepsiz yere peygamberleri öldürmelerini hesaplarına yazacak ve onlara «Kavurucu azabı tadın bakalım» diyeceğiz
Andolsun; "Gercek, Tanrı fakirdir, biz ise zenginiz" diyenlerin sozlerini Tanrı isitmistir. Onların bu sozlerini ve peygamberleri haksız yere oldurmelerini yazacagız ve: "Yakıcı olan azabı tadın" diyecegiz
Andolsun; "Gerçek, Tanrı fakirdir, biz ise zenginiz" diyenlerin sözlerini Tanrı işitmiştir. Onların bu sözlerini ve peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız ve: "Yakıcı olan azabı tadın" diyeceğiz
«Hakıykat, Allah fakirdir. Biz zenginleriz» diyenlerin lafını andolsun ki Allah isitmisdir, Soyledikleri (o sozu) haksız yere peygamberleri oldurmeleriyle beraber yazacagız ve diyecegiz ki: «Tadın o yangın azabını»
«Hakıykat, Allah fakirdir. Biz zenginleriz» diyenlerin lâfını andolsun ki Allah işitmişdir, Söyledikleri (o sözü) haksız yere peygamberleri öldürmeleriyle beraber yazacağız ve diyeceğiz ki: «Tadın o yangın azabını»
Gercekten, Allah, fakirdir, bizler zenginiz, diyenlerin lafını; Allah isitmistir. Dediklerini ve haksız yere peygamberleri oldurduklerini yazacagız. Ve: Tadın o yangın azabını, diyecegiz
Gerçekten, Allah, fakirdir, bizler zenginiz, diyenlerin lafını; Allah işitmiştir. Dediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürdüklerini yazacağız. Ve: Tadın o yangın azabını, diyeceğiz
Andolsun ki : "Muhakkak ki Allah fakirdir, biz zenginiz" diyen o kimselerin sozunu Allah isitti. Biz onların soylediklerini ve peygamberlerini haksız yere oldurmelerini yazacagız. Ve onlara : "yakıcı azabı tadın" diyecegiz
Andolsun ki : "Muhakkak ki Allah fakirdir, biz zenginiz" diyen o kimselerin sözünü Allah işitti. Biz onların söylediklerini ve peygamberlerini haksız yere öldürmelerini yazacağız. Ve onlara : "yakıcı azabı tadın" diyeceğiz
Le kad semiallahu kavlellezıne kalu innellahe fekıyruv ve nahnu agniya´* senektubu ma kalu ve katlehumul embiyae bi gayri hakkıv ve nekulu zuku azabel harıyk
Le kad semiallahü kavlellezıne kalu innellahe fekıyruv ve nahnü ağniya´* senektübü ma kalu ve katlehümül embiyae bi ğayri hakkıv ve nekulü zuku azabel harıyk
Lekad semiallahu kavlellezine kalu innallahe fakirun ve nahnu agniyau se nektubu ma kalu ve katlehumul enbiyae bi gayri hakkın, ve nekulu zuku azabel harik(hariki)
Lekad semiallâhu kavlellezîne kâlû innallâhe fakîrun ve nahnu agniyâu se nektubu mâ kâlû ve katlehumul enbiyâe bi gayri hakkın, ve nekûlu zûkû azâbel harîk(harîki)
Allah fakirdir, ama biz zenginiz!" diyenlerin sozlerini Allah duymustur. Onların hem soylediklerini, hem de peygamberleri haksız yere oldurduklerini kaydedecegiz ve (Hesap Gunu onlara) diyecegiz: "Tadın bakalım atesin azabını
Allah fakirdir, ama biz zenginiz!" diyenlerin sözlerini Allah duymuştur. Onların hem söylediklerini, hem de peygamberleri haksız yere öldürdüklerini kaydedeceğiz ve (Hesap Günü onlara) diyeceğiz: "Tadın bakalım ateşin azabını
lekad semi`a-llahu kavle-llezine kalu inne-llahe fekiruv venahnu agniya'. senektubu ma kalu vekatlehumu-l'embiyae bigayri hakkiv venekulu zuku `azabe-lharik
leḳad semi`a-llâhü ḳavle-lleẕîne ḳâlû inne-llâhe feḳîruv venaḥnü agniyâ'. senektübü mâ ḳâlû veḳatlehümü-l'embiyâe bigayri ḥaḳḳiv veneḳûlü ẕûḳû `aẕâbe-lḥarîḳ
«Gercekten Allah fakir, biz ise zenginiz» diyenlerin sozunu andolsun ki Allah isitmistir. Onların (bu) dediklerini, haksız yere peygamberleri oldurmeleri ile birlikte yazacagız ve diyecegiz ki: «Tadın o yakıcı azabı!»
«Gerçekten Allah fakir, biz ise zenginiz» diyenlerin sözünü andolsun ki Allah işitmiştir. Onların (bu) dediklerini, haksız yere peygamberleri öldürmeleri ile birlikte yazacağız ve diyeceğiz ki: «Tadın o yakıcı azabı!»
Allah, “Allah fakirdir, biz zenginiz” diyen kimselerin sozunu isitmistir. Onların dediklerini ve haksız olarak peygamberlerini oldurmelerini yazacak ve: -Yangın / atesin azabını tadın, diyecegiz
Allah, “Allah fakirdir, biz zenginiz” diyen kimselerin sözünü işitmiştir. Onların dediklerini ve haksız olarak peygamberlerini öldürmelerini yazacak ve: -Yangın / ateşin azabını tadın, diyeceğiz
Allah, “Allah fakirdir, biz zenginiz” diyen kimselerin sozunu isitmistir. Onların dediklerini ve haksız olarak peygamberlerini oldurmelerini yazacak ve : "Atesin azabını tadın" diyecegiz
Allah, “Allah fakirdir, biz zenginiz” diyen kimselerin sözünü işitmiştir. Onların dediklerini ve haksız olarak peygamberlerini öldürmelerini yazacak ve : "Ateşin azabını tadın" diyeceğiz
“Allah fakirdir biz ise zenginiz.” diyenlerin sozlerini Allah elbette isitmistir. Ama Biz onların dedikleri bu sozu ve peygamberleri haksız yere oldurmelerini yazacagız Ve “Tadın bakalım o yakıcı cezayı!” diyecegiz
“Allah fakirdir biz ise zenginiz.” diyenlerin sözlerini Allah elbette işitmiştir. Ama Biz onların dedikleri bu sözü ve peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız Ve “Tadın bakalım o yakıcı cezayı!” diyeceğiz
Allah: "Allah fakirdir, biz zenginiz." diyenlerin sozunu isitti. Onların dediklerini ve haksız yere peygamberleri oldurmelerini yazacagız ve: "Yangın azabını tadın!" diyecegiz
Allah: "Allah fakirdir, biz zenginiz." diyenlerin sözünü işitti. Onların dediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürmelerini yazacağız ve: "Yangın azabını tadın!" diyeceğiz
Andolsun; «Gercek, Allah fakirdir, biz ise zenginleriz» diyenlerin sozlerini Allah isitmistir. Onların bu sozlerini ve Peygamberleri haksız yere oldurmelerini yazacagız ve: «Yakıcı olan azabı tadın» diyecegiz
Andolsun; «Gerçek, Allah fakirdir, biz ise zenginleriz» diyenlerin sözlerini Allah işitmiştir. Onların bu sözlerini ve Peygamberleri haksız yere öldürmelerini yazacağız ve: «Yakıcı olan azabı tadın» diyeceğiz
Allah, “Suphesiz, Allah fakirdir, biz zenginiz” diyenlerin sozunu elbette duydu. Onların dediklerini ve haksız yere peygamberleri oldurmelerini yazacagız ve "Atesin azabını tadın" diyecegiz
Allah, “Şüphesiz, Allah fakirdir, biz zenginiz” diyenlerin sözünü elbette duydu. Onların dediklerini ve haksız yere peygamberleri öldürmelerini yazacağız ve "Ateşin azabını tadın" diyeceğiz
Yemin olsun ki, Allah, "Allah yoksuldur, bizler zenginleriz!" diyenlerin sozunu isitti. Dediklerini de yazacagız, haksız yere peygamberleri oldurmelerini de. Ve soyle diyecegiz: "Tadın, yakıp pisiren azabı
Yemin olsun ki, Allah, "Allah yoksuldur, bizler zenginleriz!" diyenlerin sözünü işitti. Dediklerini de yazacağız, haksız yere peygamberleri öldürmelerini de. Ve şöyle diyeceğiz: "Tadın, yakıp pişiren azabı
Andolsun ki Allah, "Allah yoksuldur, bizler zenginleriz!" diyenlerin sozunu isitti. Dediklerini de yazacagız, haksız yere peygamberleri oldurmelerini de. Ve soyle diyecegiz: "Tadın, yakıp pisiren azabı
Andolsun ki Allah, "Allah yoksuldur, bizler zenginleriz!" diyenlerin sözünü işitti. Dediklerini de yazacağız, haksız yere peygamberleri öldürmelerini de. Ve şöyle diyeceğiz: "Tadın, yakıp pişiren azabı
Yemin olsun ki, Allah, "Allah yoksuldur, bizler zenginleriz!" diyenlerin sozunu isitti. Dediklerini de yazacagız, haksız yere peygamberleri oldurmelerini de. Ve soyle diyecegiz: "Tadın, yakıp pisiren azabı
Yemin olsun ki, Allah, "Allah yoksuldur, bizler zenginleriz!" diyenlerin sözünü işitti. Dediklerini de yazacağız, haksız yere peygamberleri öldürmelerini de. Ve şöyle diyeceğiz: "Tadın, yakıp pişiren azabı

Twi

Nokorε sε Nyankopͻn ate wͻn a wͻ’ka sε Nyankopͻn yε ohiani na yεn ne adefoͻ no asεm no; Yε’bεtwerε deε wͻ’ka no, ne Nkͻmhyεfoͻ a wͻ’nam kwan bͻne so kunkum wͻn no. (Atemmuda no) Yε’bεka akyerε wͻn sε monka ͻhyeε asotwee no nhwε

Uighur

«اﷲ بولسا ھەقىقەتەن پېقىر، بىز بولساق باي» دېگەن كىشىلەر (يەنى يەھۇدىيلار) نىڭ سۆزىنى اﷲ ھەقىقەتەن ئاڭلىدى، ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى ۋە پەيغەمبەرلەرنى ناھەق ئۆلتۈرگەنلىكلىرىنى خاتىرىلەپ قويىمىز (يەنى نامە - ئەمالىغا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە بۇنى ئۇلارنىڭ نامە - ئەمالىغا يېزىشنى بۇيرۇيمىز) ھەمدە ئاخىرەتتە پەرىشتىلەر تىلى ئارقىلىق، كۆيدۈرگۈچى ئازابنى تېتىڭلار، دەيمىز
«ئاللاھ ھەقىقەتەن پېقىر، بىز بولساق باي» دېگەن كىشىلەر (يەنى يەھۇدىيلار) نىڭ سۆزىنى ئاللاھ ھەقىقەتەن ئاڭلىدى، ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى ۋە پەيغەمبەرلەرنى ناھەق ئۆلتۈرگەنلىكلىرىنى خاتىرىلەپ قويىمىز (يەنى نامە ـ ئەمالىغا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە بۇنى ئۇلارنىڭ نامە ـ ئەمالىغا يېزىشنى بۇيرۇيمىز) ھەمدە ئاخىرەتتە پەرىشتىلەر تىلى ئارقىلىق، كۆيدۈرگۈچى ئازابنى تېتىڭلار، دەيمىز

Ukrainian

Аллаг почув слова тих, які говорили: «Воістину, Аллаг — бідний, а ми – багаті!» Ми запишемо й те, що вони говорили, й те, що вони вбивали пророків без жодного права. І скажемо Ми: «Спробуйте ж на смак вогняну кару
BOH pochuv vyslovy tsykh khto skazaly, "BOH ye bidni, v toy chas, yak my ye bahati." My zapyshemo vse vony skazaly, tilʹky tomu shcho my zapysaly yikhniy ubyvayuchi prorokiv nespravedlyvo, ta my skazhemo, "Zaznayemo retribution Pekla
БОГ почув вислови цих хто сказали, "БОГ є бідні, в той час, як ми є багаті." Ми запишемо все вони сказали, тільки тому що ми записали їхній убиваючі пророків несправедливо, та ми скажемо, "Зазнаємо retribution Пекла
Allah pochuv slova tykh, yaki hovoryly: «Voistynu, Allah — bidnyy, a my – bahati!» My zapyshemo y te, shcho vony hovoryly, y te, shcho vony vbyvaly prorokiv bez zhodnoho prava. I skazhemo My: «Sprobuyte zh na smak vohnyanu karu
Аллаг почув слова тих, які говорили: «Воістину, Аллаг — бідний, а ми – багаті!» Ми запишемо й те, що вони говорили, й те, що вони вбивали пророків без жодного права. І скажемо Ми: «Спробуйте ж на смак вогняну кару
Allah pochuv slova tykh, yaki hovoryly: «Voistynu, Allah — bidnyy, a my – bahati!» My zapyshemo y te, shcho vony hovoryly, y te, shcho vony vbyvaly prorokiv bez zhodnoho prava. I skazhemo My: «Sprobuyte zh na smak vohnyanu kar
Аллаг почув слова тих, які говорили: «Воістину, Аллаг — бідний, а ми – багаті!» Ми запишемо й те, що вони говорили, й те, що вони вбивали пророків без жодного права. І скажемо Ми: «Спробуйте ж на смак вогняну кар

Urdu

Allah ne un logon ka qaul suna jo kehte hain ke Allah fakeer hai aur hum gani hain. Unki yeh baatein bhi hum likh lenge, aur issey pehle jo woh paigambaron ko na-haqq qatal karte rahey hain woh bhi unke naam e aamaal mein sabt hai (jab faisle ka waqt aayega us waqt) hum unse kahenge ke lo ab azaab e jahannum ka maza chakkho
اللہ نے اُن لوگوں کا قول سنا جو کہتے ہیں کہ اللہ فقیر ہے اور ہم غنی ہیں ان کی یہ باتیں بھی ہم لکھ لیں گے، اور اس سے پہلے جو وہ پیغمبروں کو ناحق قتل کرتے رہے ہیں وہ بھی ان کے نامہ اعمال میں ثبت ہے (جب فیصلہ کا وقت آئے گا اُس وقت) ہم ان سے کہیں گے کہ لو، اب عذاب جہنم کا مزا چکھو
بے شک الله نے ان کی بات سنی ہے جنہوں نے کہا کہ بے شک الله فقیر ہے اور ہم دولت مند ہیں اب ہم ان کی بات لکھ رکھیں گے اور جو انہوں نے انبیاء کے ناحق خون کیے ہیں اور کہیں گے کہ جلتی آگ کا عذاب چکھو
خدا نے ان لوگوں کا قول سن لیا ہے جو کہتے ہیں کہ خدا فقیر ہے۔ اور ہم امیر ہیں۔ یہ جو کہتے ہیں ہم اس کو لکھ لیں گے۔ اور پیغمبروں کو جو یہ ناحق قتل کرتے رہے ہیں اس کو بھی (قلمبند کر رکھیں گے) اور (قیامت کے روز) کہیں گے کہ عذاب (آتش) سوزاں کے مزے چکھتے رہو
بیشک اللہ نے سنی ان کی بات جنہوں نے کہا کہ اللہ فقیر ہے اور ہم مالدار [۲۷۵] اب لکھ رکھیں گے ہم انکی بات اور جو خون کئے ہیں انہوں نے انبیاء کے ناحق اور کہیں گے چکھو عذاب جلتی آگ کا [۲۷۶]
بے شک اللہ نے ان لوگوں (یہودیوں) کا قول سن لیا ہے جنہوں نے کہا کہ خدا مفلس ہے اور ہم مالدار ہیں سو ان کی یہ باتیں ہم لکھ لیں گے نیز ان کا نبیوں کو ناحق قتل کرنا بھی لکھ لیں گے۔ اور (فیصلے کے وقت) ہم ان سے کہیں گے کہ اب آتش دوزخ کا مزہ چکھو۔
Yaqeenan Allah Taalaa ney unn logon ka qol bhi suna jinhon ney kaha kay Allah Taalaa faqir hai aur hum to toongar hain unn kay iss qol ko hum likh len gay. Aur inn ka anbiya ko bila waja qatal kerna bhi aur hum inn say kahen gay kay jalney wala azab chakho
یقیناً اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں کا قول بھی سنا جنہوں نے کہا کہ اللہ تعالیٰ فقیر ہے اور ہم تونگر ہیں ان کے اس قول کو ہم لکھ لیں گے۔ اور ان کا انبیا کو بلا وجہ قتل کرنا بھی، اور ہم ان سے کہیں گے کہ جلنے واﻻ عذاب چکھو
yaqinan Allah ta’ala ne un logo ka qaul bhi suna jinhone kaha ke Allah ta’ala faqeer hai, aur hum tawangar32 hai, un ke us qaul ko hum likh lenge aur un ka ambiya ko bila wajeh qatl karna bhi aur hum un se kahenge ke jalne waale azaab chako
بے شک سنا اللہ نے قول ان (گستاخوں) کا جنھوں نے کہا کہ اللہ مفلس ہے حالانکہ ہم غنی ہیں ہم لکھ لیں گے جو انھوں نے کہا نیز قتل کرنا ان کا انبیاء کو ناحق (بھی لکھ لیا جائے گا) اور ہم کہیں گے کہ (اب ) چکھوں آگ کے عذاب (کا مزہ) ۔
بیشک اللہ نے ان لوگوں کی بات سن لی جو کہتے ہیں کہ اللہ محتاج ہے اور ہم غنی ہیں، اب ہم ان کی ساری باتیں اور ان کا انبیاءکو ناحق قتل کرنا (بھی) لکھ رکھیں گے، اور (روزِ قیامت) فرمائیں گے کہ (اب تم) جلا ڈالنے والے عذاب کا مزہ چکھو
اللہ نے ان لوگوں کی بات سن لی ہے جو یہ کہتے ہیں کہ : اللہ فقیر ہے اور ہم مال دار ہیں۔ ہم ان کی یہ بات بھی (ان کے اعمال نامے میں) لکھے لیتے ہیں، اور انہوں نے انبیاء کو جو ناحق قتل کیا ہے، اس کو بھی، اور (پھر) کہیں گے کہ : دہکتی آگ کا مزہ چکھو۔
اللہ نے ان کی بات کوبھی سن لیا ہے جن کا کہنا ہے کہ خدا فقیر ہے اور ہم مالدار ہیں- ہم ان کی اس مہمل بات کو اور ان کے انبیائ کے ناحق قتل کرنے کو لکھ رہے ہیں اور انجام کار ان سے کہیں گے کہ اب جہّنم کا مزا چکھو

Uzbek

Батаҳқиқ, Аллоҳ: «Албатта, Аллоҳ камбағал ва биз боймиз», деганларнинг гапини эшитди. Айтганларини ва Пайғамбарларни ноҳақ ўлдирганларни ёзиб қўямиз ва: «Куйдирувчи азобни татиб кўринг!» деймиз
Албатта, Аллоҳ: «Аллоҳ камбағал, бизлар боймиз», деган кимсаларнинг сўзини эшитди. Уларнинг айтган гапларини ва пайғамбарларни ноҳақ ўлдирганларини ёзиб қўюрмиз ва (Қиёмат Куни) уларга: «Куйдургувчи — дўзах азобини тотиб кўрингиз!», деб айтурмиз
Батаҳқиқ, Аллоҳ: «Албатта, Аллоҳ камбағал ва биз боймиз», деганларнинг гапини эшитди. Айтганларини ва Набийларни ноҳақ ўлдирганларни ёзиб қўямиз ва: «Куйдирувчи азобни татиб кўринг!» деймиз. (Яҳудийлар доимо Аллоҳ таоло тўғрисида ёмон тасаввурда, ноҳақ ақидада бўлганлар. Улар мўътабар ҳисоблайдиган китобларида ҳам бу нарса ўз аксини топган. Бўлмаса, Аллоҳ камбағал, биз боймиз, дейишармиди? Аллоҳ уларнинг бу беодоб гапларини эшитмайди деб ўйлашади. Аммо улар нотўғри ўйлашади. Қиёмат куни фаришталар Аллоҳнинг номидан уларга: «Куйдирувчи азобни татиб кўринг!» дейдилар)

Vietnamese

Chac chan Allah đa nghe loi tuyen bo cua nhung ke đa noi: “Qua that, Allah ngheo va chung toi giau”. Chac chan TA se cho ghi loi chung đa noi va viec chung đa giet cac vi Nabi khong co ly do chinh đang va TA se phan: “Hay nem su trung phat cua su thieu đot.”
Chắc chắn Allah đã nghe lời tuyên bố của những kẻ đã nói: “Quả thật, Allah nghèo và chúng tôi giàu”. Chắc chắn TA sẽ cho ghi lời chúng đã nói và việc chúng đã giết các vị Nabi không có lý do chính đáng và TA sẽ phán: “Hãy nếm sự trừng phạt của sự thiêu đốt.”
Qua that, Allah đa nghe đuoc loi le ma nhung ke (Do Thai) đa noi: “Allah ngheo con chung toi giau.” TA (Allah) se ghi lai đieu ma ho đa noi cung nhu viec ho giet cac vi Nabi mot cach vo co, va (roi đay) TA se phan bao: “Cac nguoi hay nem lay hinh phat thieu đot.”
Quả thật, Allah đã nghe được lời lẽ mà những kẻ (Do Thái) đã nói: “Allah nghèo còn chúng tôi giàu.” TA (Allah) sẽ ghi lại điều mà họ đã nói cũng như việc họ giết các vị Nabi một cách vô cớ, và (rồi đây) TA sẽ phán bảo: “Các ngươi hãy nếm lấy hình phạt thiêu đốt.”

Xhosa

Inene uAllâh Uyivile intetho yaloo (maYuda) athi: “UAllâh lihlwempu, ukanti thina sizizityebi!” Siya kubhala phantsi oko bakutshoyo ndawonye nokugwinta kwabo abaProfeti ngokungemthetho, Siya kuthi: “Ngcamlani ke intuthumbo (yoMlilo) odwanguzayo.”

Yau

Chisimu Allah pamasile paalipikene lilowe (lyachalu) lya wandu (Ayuda) watite: “Chisimu Allah jwakulaga nambo uwwe niwatuli wakusichila.” Chituilembe yaawecheteyo ni kuulaga kwao Achimitume mwangali ligongo, soni tuchiti: “Pasyani ilagasyo ya (Moto wa) koocha.”
Chisimu Allah pamasile paalipikene liloŵe (lyachalu) lya ŵandu (Ayuda) ŵatite: “Chisimu Allah jwakulaga nambo uwwe niŵatuli ŵakusichila.” Chituilembe yaaŵecheteyo ni kuulaga kwao Achimitume mwangali ligongo, soni tuchiti: “Pasyani ilagasyo ya (Moto wa) koocha.”

Yoruba

Allahu kuku ti gbo oro awon t’o wi pe: “Dajudaju alaini ni Allahu, awa si ni oloro.” A maa sakosile ohun ti won wi ati pipa ti won pa awon Anabi lai letoo. A si maa so pe: “E to iya Ina jonijoni wo.”
Allāhu kúkú ti gbọ́ ọ̀rọ̀ àwọn t’ó wí pé: “Dájúdájú aláìní ni Allāhu, àwa sì ni ọlọ́rọ̀.” A máa ṣàkọsílẹ̀ ohun tí wọ́n wí àti pípa tí wọ́n pa àwọn Ànábì láì lẹ́tọ̀ọ́. A sì máa sọ pé: “Ẹ tọ́ ìyà Iná jónijóni wò.”

Zulu

UMvelinqangi uyizwile inkulumo yalabo abathi “ngempela uMvelinqangi umpofu kepha thina siyizicebi, siyoloba lokho abakushilo kanye nokubulala kwabo abaphrofethi ngokungemthetho futhi siyothi yizwani isijeziso somlilo ovuthayo