Achinese

Bek na jisangka le ureueng nyang kriet Han jipeutubiet karonya Allah Atra ka neubri keu jih le Tuhan Bek jisangka nyan ka got sileupah Tapi ceulaka keu jih nyan dumpeue Geuboh bak takue dudoe geubalah Atra nyang jikriet cit jeut keu rante Gantung bak lihe ureueng kriet leupah Meunan Neubalah uroe kiamat Bumoe ngon langet pusaka Allah Peue nyang tapubuet Neuteupue bandum Han ek tamaklum ‘eleumee Allah

Afar

Yalli isi muxxok keenih yeceemil cinnaanite (cillaalite) mari woh khayrih keenih taysem Akkale woonay, wonna hinnay woh keenih umaama usun tama maaluy kobxiseeniy elle cinnaaniteeni Qhiyaamah Ayró fillat ogoh keenik heelon, Yalli kay gino gaba kaltak lakal Qaranwaa kee Baaxô nagra usuk-le, Yalli isin Abba haytaanamak Adda yaaxigi kinni

Afrikaans

En laat hulle wat uit suinigheid nie van die dinge wat Allah uit Sy oorvloed aan hulle geskenk het, wil bestee nie, nie dink dat dit hulle ten goede gereken sal word nie. Nee, dit sal hulle ten kwade gereken word. Hulle sal op die Dag van Opstanding ’n halsband van gierigheid om hulle nekke dra. En aan Allah behoort die erfdeel van die hemele en die aarde. En Allah is bewus van julle dade

Albanian

Ata qe bejne koprraci me ate cka ua ka dhene All-llahu nga pasurite e veta, kurrsesi le te mos mendojne se ajo eshte mire per ata, jo, ajo eshte e keqe per ata. Ne diten e kijametit do t’u varen ne qafe ajo qe e kane kursyer, dhe All-llahu do te trashegoje qiejt dhe token. All-llahu eshte i informuar per ate cka po beni
Ata që bëjnë koprraci me atë çka ua ka dhënë All-llahu nga pasuritë e veta, kurrsesi le të mos mendojnë se ajo është mirë për ata, jo, ajo është e keqe për ata. Në ditën e kijametit do t’u varen në qafë ajo që e kanë kursyer, dhe All-llahu do të trashëgojë qiejt dhe tokën. All-llahu është i informuar për atë çka po bëni
Kurrsesi le te mos mendojne ata se eshte mire per ta qe behen doreshtrenguar e koprrace me dhuntite qe ua ka dhene Perendia atyre; jo, kjo eshte keq per ta. Padyshim, koprracia do t’u ngarkohet atyre ne qafe Diten e Kijametit. Te Perendise jane trashegimi i qiejve dhe i Tokes, dhe Perendia e di mire c’punoni ju
Kurrsesi le të mos mendojnë ata se është mirë për ta që bëhen dorështrënguar e koprracë me dhuntitë që ua ka dhënë Perëndia atyre; jo, kjo është keq për ta. Padyshim, koprracia do t’u ngarkohet atyre në qafë Ditën e Kijametit. Të Perëndisë janë trashëgimi i qiejve dhe i Tokës, dhe Perëndia e di mirë ç’punoni ju
Ata qe behen koprrace me te mirat qe ua ka dhene Allahu, kurrsesi te mos mendojne se keshtu eshte me mire per ta! Jo, kjo eshte me keq per ata! Ajo qe kane grumbulluar do t’u ngarkohet atyre ne qafe Diten e Kiametit. E Allahut eshte trashegimia e qiejve dhe e Tokes dhe Allahu e di mire c’punoni ju
Ata që bëhen koprracë me të mirat që ua ka dhënë Allahu, kurrsesi të mos mendojnë se kështu është më mirë për ta! Jo, kjo është më keq për ata! Ajo që kanë grumbulluar do t’u ngarkohet atyre në qafë Ditën e Kiametit. E Allahut është trashëgimia e qiejve dhe e Tokës dhe Allahu e di mirë ç’punoni ju
Ata, te cilet bejne koprrraci me ate nga te mirat e veta u dha All-llahu, te mos mendojne kurrsesi se ajo eshte ne dobi te tyre. Jo, ajo eshte ne dem te tyre. Ajo e mire me cka bene koprraci, ne diten e kijametit do t’u mbeshtillet ne qafen e tyre. All-llahut i mbesin trashegim qiejt dhe toka, All-llahu eshte i njohur mire me ate qe veproni
Ata, të cilët bëjnë koprrraci me atë nga të mirat e veta u dha All-llahu, të mos mendojnë kurrsesi se ajo është në dobi të tyre. Jo, ajo është në dëm të tyre. Ajo e mirë me çka bënë koprraci, në ditën e kijametit do t’u mbështillet në qafën e tyre. All-llahut i mbesin trashëgim qiejt dhe toka, All-llahu është i njohur mirë më atë që veproni
Ata, te cilet bejne koprraci me ate qe nga te mirat e veta u dha All-llahu, te mos mendojne kurrsesi se ajo eshte ne dobi te tyre. Jo, ajo eshte ne dem te tyre. Ajo e mire me cka bene koprraci, ne diten e kijametit do t´u mbeshtillet ne qafen e tyre. All
Ata, të cilët bëjnë koprraci me atë që nga të mirat e veta u dha All-llahu, të mos mendojnë kurrsesi se ajo është në dobi të tyre. Jo, ajo është në dëm të tyre. Ajo e mirë me çka bënë koprraci, në ditën e kijametit do t´u mbështillet në qafën e tyre. All

Amharic

ineziyami alahi kechirotawi beset’achewi genizebi yeminefigu irisu le’inesu degi ayimiselachewi፡፡ yilik’unimi፤ irisu lenesu met’ifo newi፡፡ yanini berisu yenefegubetini betinisa’e k’eni (ibabi hono) yit’elek’alu፡፡ yesemayatina yemidirimi wirisi le’alahi bicha newi፡፡ alahimi bemiseruti hulu wisit’i ‘awak’i newi፡፡
inezīyami ālahi kechirotawi beset’achewi genizebi yemīnefigu irisu le’inesu degi āyimiselachewi፡፡ yilik’unimi፤ irisu lenesu met’ifo newi፡፡ yanini berisu yenefegubetini betiniša’ē k’eni (ibabi ẖono) yit’elek’alu፡፡ yesemayatina yemidirimi wirisi le’ālahi bicha newi፡፡ ālahimi bemīšeruti hulu wisit’i ‘āwak’ī newi፡፡
እነዚያም አላህ ከችሮታው በሰጣቸው ገንዘብ የሚነፍጉ እርሱ ለእነሱ ደግ አይምሰላቸው፡፡ ይልቁንም፤ እርሱ ለነሱ መጥፎ ነው፡፡ ያንን በርሱ የነፈጉበትን በትንሣኤ ቀን (እባብ ኾኖ) ይጠለቃሉ፡፡ የሰማያትና የምድርም ውርስ ለአላህ ብቻ ነው፡፡ አላህም በሚሠሩት ሁሉ ውስጥ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ولايحسبن» بالياء والتاء «الذين يبخلون بما آتاهم الله من فضله» أي بزكاته «هو» أي بخلهم «خيرا لهم» مفعول ثان والضمير للفصل والأول بخلهم مقدرا قبل الوصول وقبل الضمير على التحتانية «بل هو شر لهم سيطوَّقون ما بخلوا به» أي بزكاته من المال «يوم القيامة» بأن يجعل حية في عنقه تنهشه كما ورد في الحديث «ولله ميراث السماوات والأرض» يرثهما بعد فناء أهلهما «والله بما تعلمون» بالتاء والياء «خبير» فيجازيكم به
wla yznn aladhin yabkhalun bima 'aneam allah bih ealayhim tfdla minh 'an hdha albkhl khayr lhm, bal hu shrr lhm; li'ana hdha almal aldhy jmewh sayakun twqana min naar yudae fi 'aenaqihim yawm alqyam. wallah subhanah wteala hu malik almaliki, wahu albaqi baed fna' jmye khlqh, wahu khabir baemalkm jmyeha, wsyjazy kulaaan ealaa qadr asthqaqh
ولا يظنن الذين يبخلون بما أنعم الله به عليهم تفضلا منه أن هذا البخل خير لهم، بل هو شرٌّ لهم؛ لأن هذا المال الذي جمعوه سيكون طوقًا من نار يوضع في أعناقهم يوم القيامة. والله سبحانه وتعالى هو مالك الملك، وهو الباقي بعد فناء جميع خلقه، وهو خبير بأعمالكم جميعها، وسيجازي كلا على قدر استحقاقه
Wala yahsabanna allatheena yabkhaloona bima atahummu Allahu min fadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoona ma bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahi meerathu alssamawati waalardi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Wa laa yahsabannal lazeena yabkhaloon bimaa aataahumul lahu min fadilhee huwa khairal lahum bal huwa sharrul lahum sayutaw waqoona maa bakhiloo bihee Yawmal Qiyaamah; wa lillaahi meeraasus samaawaati wal ard; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer
Wala yahsabanna allatheenayabkhaloona bima atahummu Allahu minfadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoonama bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahimeerathu assamawati wal-ardiwallahu bima taAAmaloona khabeer
Wala yahsabanna allatheena yabkhaloona bima atahummu Allahu min fadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoona ma bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahi meerathu alssamawati waal-ardi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
wala yahsabanna alladhina yabkhaluna bima atahumu l-lahu min fadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaquna ma bakhilu bihi yawma l-qiyamati walillahi mirathu l-samawati wal-ardi wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
wala yahsabanna alladhina yabkhaluna bima atahumu l-lahu min fadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaquna ma bakhilu bihi yawma l-qiyamati walillahi mirathu l-samawati wal-ardi wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
walā yaḥsabanna alladhīna yabkhalūna bimā ātāhumu l-lahu min faḍlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayuṭawwaqūna mā bakhilū bihi yawma l-qiyāmati walillahi mīrāthu l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
وَلَا یَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ یَبۡخَلُونَ بِمَاۤ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَیۡرࣰا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرࣱّ لَّهُمۡۖ سَیُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا۟ بِهِۦ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِیرَ ٰثُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
وَلَا يَحۡسِبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَا ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥۖ بَلۡ هُوَ شَرࣱّ لَّهُمُۥۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَلَا يَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرࣱّ لَّهُمۡۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَاَللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَلَا يَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرٗا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرّٞ لَّهُمۡۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَاَللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ بِمَا٘ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ هُوَ خَيۡرًا لَّهُمۡؕ بَلۡ هُوَ شَرٌّ لَّهُمۡؕ سَيُطَوَّقُوۡنَ مَا بَخِلُوۡا بِهٖ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ وَلِلّٰهِ مِيۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌࣖ‏
وَلَا یَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ یَبۡخَلُونَ بِمَاۤ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَیۡرࣰا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرࣱّ لَّهُمۡۖ سَیُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا۟ بِهِۦ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِیرَ ٰ⁠ثُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ بِمَا٘ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ هُوَ خَيۡرًا لَّهُمۡﵧ بَلۡ هُوَ شَرٌّ لَّهُمۡﵧ سَيُطَوَّقُوۡنَ مَا بَخِلُوۡا بِهٖ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵧ وَلِلّٰهِ مِيۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ ١٨٠ﶒ
Wa La Yahsabanna Al-Ladhina Yabkhaluna Bima 'Atahumu Allahu Min Fađlihi Huwa Khayraan Lahum Bal Huwa Sharrun Lahum Sayutawwaquna Ma Bakhilu Bihi Yawma Al-Qiyamati Wa Lillahi Mirathu As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Allahu Bima Ta`maluna Khabirun
Wa Lā Yaĥsabanna Al-Ladhīna Yabkhalūna Bimā 'Ātāhumu Allāhu Min Fađlihi Huwa Khayrāan Lahum Bal Huwa Sharrun Lahum Sayuţawwaqūna Mā Bakhilū Bihi Yawma Al-Qiyāmati Wa Lillahi Mīrāthu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrun
وَلَا يَحْسِبَنَّ اَ۬لذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا ءَاتَيٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْراࣰ لَّهُمۖ بَلْ هُوَ شَرࣱّ لَّهُمْۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ وَلِلهِ مِيرَٰثُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ‏
وَلَا يَحۡسِبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَا ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥۖ بَلۡ هُوَ شَرࣱّ لَّهُمُۥۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرࣱّ لَّهُمۡۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَهُمْ ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
وَلَا يَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَا ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِه هُّوَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرࣱّ لَّهُمۡۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَاَللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
وَلَا يَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَا ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِه هُّوَ خَيۡرٗا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرّٞ لَّهُمۡۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ وَاَللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرٗا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرّٞ لَّهُمۡۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرࣱّ لَّهُمۡۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
ولا يحسبن الذين يبخلون بما ءاتىهم الله من فضله هو خير ا لهم بل هو شر لهم سيطوقون ما بخلوا به يوم القيمة ولله ميرث السموت والارض والله بما تعملون خبير
وَلَا يَحْسِبَنَّ اَ۬لذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَات۪يٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْراࣰ لَّهُمۖ بَلْ هُوَ شَرࣱّ لَّهُمْۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ وَلِلهِ مِيرَٰثُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبۡخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ هُوَ خَيۡرٗا لَّهُمۖ بَلۡ هُوَ شَرّٞ لَّهُمۡۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِۦ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
ولا يحسبن الذين يبخلون بما ءاتىهم الله من فضله هو خيرا لهم بل هو شر لهم سيطوقون ما بخلوا به يوم القيمة ولله ميرث السموت والارض والله بما تعملون خبير

Assamese

Arau allahe nija anugrahara paraa sihamtaka yi dana karaiche seya lai yisakale krpanata karae sihamte yena e'i dharana nakarae ye, sihamtara babe eya kalyanakara. Baram eya sihamtara babe amangala. Yitolai sihamte krpanata karaiche kiyamatara dina se'itorae sihamtara galarad'dha karai diya ha’ba. Akasamandala arau prthiraira sattbadhikara ekamatra allaharae'i. Tomaloke yi karaa se'i samparke allaha sabisesa aragata
Ārau āllāhē nija anugrahara paraā siham̐taka yi dāna karaichē sēẏā lai yisakalē kr̥paṇatā karaē siham̐tē yēna ē'i dhāraṇā nakaraē yē, siham̐tara bābē ēẏā kalyāṇakara. Baraṁ ēẏā siham̐tara bābē amaṅgala. Yiṭōlai siham̐tē kr̥paṇatā karaichē kiẏāmatara dinā sē'iṭōraē siham̐tara galārad'dha karai diẏā ha’ba. Ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīra sattbādhikāra ēkamātra āllāharaē'i. Tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha sabiśēṣa aragata
আৰু আল্লাহে নিজ অনুগ্ৰহৰ পৰা সিহঁতক যি দান কৰিছে সেয়া লৈ যিসকলে কৃপণতা কৰে সিহঁতে যেন এই ধাৰণা নকৰে যে, সিহঁতৰ বাবে এয়া কল্যাণকৰ। বৰং এয়া সিহঁতৰ বাবে অমঙ্গল। যিটোলৈ সিহঁতে কৃপণতা কৰিছে কিয়ামতৰ দিনা সেইটোৱে সিহঁতৰ গলাৱদ্ধ কৰি দিয়া হ’ব। আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ সত্ত্বাধিকাৰ একমাত্ৰ আল্লাহৰেই। তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Allahın Oz lutfundən bəxs etdiyini xərcləməyə xəsislik edənlər elə guman etməsinlər ki, bu, onların xeyrinədir. Əksinə, bu, onlar ucun pisdir. Onların xəsislik etdikləri sey qiyamət gunu boyunlarına dolanacaqdır. Goylərin və yerin mirası Allaha məxsusdur. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Allahın Öz lütfündən bəxş etdiyini xərcləməyə xəsislik edənlər elə güman etməsinlər ki, bu, onların xeyrinədir. Əksinə, bu, onlar üçün pisdir. Onların xəsislik etdikləri şey qiyamət günü boyunlarına dolanacaqdır. Göylərin və yerin mirası Allaha məxsusdur. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Allahın Oz lutfundən bəxs etdi­yini xərcləməyə xəsis­lik edən­ kimsə­lər elə gu­man etməsin­lər ki, bu, on­ların xeyrinə­dir. Ək­sinə, bu, onların zərərinədir. On­ların xə­sis­lik et­dikləri sey qiya­mət gu­nu bo­yun­larına do­la­nacaqdır. Goy­lə­rin və yerin mi­rası Allaha məx­sus­dur. Allah nə etdiklərinizdən xəbər­dar­dır
Allahın Öz lütfündən bəxş etdi­yini xərcləməyə xəsis­lik edən­ kimsə­lər elə gü­man etməsin­lər ki, bu, on­ların xeyrinə­dir. Ək­sinə, bu, onların zərərinədir. On­ların xə­sis­lik et­dikləri şey qiya­mət gü­nü bo­yun­larına do­la­nacaqdır. Göy­lə­rin və yerin mi­rası Allaha məx­sus­dur. Allah nə etdiklərinizdən xəbər­dar­dır
Allah tərəfindən bəxs olunmus mal-dovləti sərf etməyə xəsislik edənlər hec də bunu ozləri ucun xeyirli hesab etməsinlər. Xeyr, bu onlar ucun zərərlidir. Onların xəsislik etdikləri sey qiyamət gunu boyunlarına dolanacaqdır. Goylərin və yerin mirası Allaha məxsusdur. Allah hər bir əməlinizdən xəbərdardır
Allah tərəfindən bəxş olunmuş mal-dövləti sərf etməyə xəsislik edənlər heç də bunu özləri üçün xeyirli hesab etməsinlər. Xeyr, bu onlar üçün zərərlidir. Onların xəsislik etdikləri şey qiyamət günü boyunlarına dolanacaqdır. Göylərin və yerin mirası Allaha məxsusdur. Allah hər bir əməlinizdən xəbərdardır

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫، ߞߴߏ߬ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߏ߰ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ߫ ߝߋ߲ ߏ߬ ߟߋ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߠߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߗߍ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫ ، ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ߫ ߝߋ߲ ߓߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߞߐ߲߭ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߞߙߌߟߊ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߗߍ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߐ߫، ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߏ߰ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ߫ ߝߋ߲ ߏ߬ ߟߋ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߠߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߗߍ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara allaha nija anugrahe taderake ya diyechena tate yara krpanata kare tadera jan'ya ta mangala, emanati yena tara kichute'i mane na kare. Baram ta tadera jan'ya amangala. Yetate tara krpanata karabe keyamatera dina seta'i tadera galaya beri habe [1]. Asamana o yaminera sattbadhikara ekamatra allah‌ra'i. Tomara ya kara allaha ta bisesabhabe abahita
Āra āllāha nija anugrahē tādērakē yā diẏēchēna tātē yārā kr̥paṇatā karē tādēra jan'ya tā maṅgala, ēmanaṭi yēna tārā kichutē'i manē nā karē. Baraṁ tā tādēra jan'ya amaṅgala. Yēṭātē tārā kr̥paṇatā karabē kēẏāmatēra dina sēṭā'i tādēra galāẏa bēṛī habē [1]. Āsamāna ō yamīnēra sattbādhikāra ēkamātra āllāh‌ra'i. Tōmarā yā kara āllāha tā biśēṣabhābē abahita
আর আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তাতে যারা কৃপণতা করে তাদের জন্য তা মঙ্গল, এমনটি যেন তারা কিছুতেই মনে না করে। বরং তা তাদের জন্য অমঙ্গল। যেটাতে তারা কৃপণতা করবে কেয়ামতের দিন সেটাই তাদের গলায় বেড়ী হবে [১]। আসমান ও যমীনের সত্ত্বাধিকার একমাত্র আল্লাহ্‌রই। তোমরা যা কর আল্লাহ তা বিশেষভাবে অবহিত।
Allaha taderake nijera anugrahe ya dana karechena tate yara krpanata kare e'i karpan'ya tadera jan'ya mangalakara habe bale tara yena dharana na kare. Baram eta tadera pakse ekanta'i ksatikara pratipanna habe. Yate tara karpan'ya kare se samasta dhana-sampadake kiyamatera dina tadera galaya beri baniye parano habe. Ara allaha hacchena asamana o yaminera parama sattbadhikari. Ara ya kichu tomara kara; allaha se samparke janena.
Āllāha tādērakē nijēra anugrahē yā dāna karēchēna tātē yārā kr̥paṇatā karē ē'i kārpan'ya tādēra jan'ya maṅgalakara habē balē tārā yēna dhāraṇā nā karē. Baraṁ ēṭā tādēra pakṣē ēkānta'i kṣatikara pratipanna habē. Yātē tārā kārpan'ya karē sē samasta dhana-sampadakē kiẏāmatēra dina tādēra galāẏa bēṛī bāniẏē parānō habē. Āra āllāha hacchēna āsamāna ō yamīnēra parama sattbādhikārī. Āra yā kichu tōmarā kara; āllāha sē samparkē jānēna.
আল্লাহ তাদেরকে নিজের অনুগ্রহে যা দান করেছেন তাতে যারা কৃপণতা করে এই কার্পন্য তাদের জন্য মঙ্গলকর হবে বলে তারা যেন ধারণা না করে। বরং এটা তাদের পক্ষে একান্তই ক্ষতিকর প্রতিপন্ন হবে। যাতে তারা কার্পন্য করে সে সমস্ত ধন-সম্পদকে কিয়ামতের দিন তাদের গলায় বেড়ী বানিয়ে পরানো হবে। আর আল্লাহ হচ্ছেন আসমান ও যমীনের পরম সত্ত্বাধিকারী। আর যা কিছু তোমরা কর; আল্লাহ সে সম্পর্কে জানেন।
Ara allah tamra karunabhandara theke tadera ya dana karechena se-bisaye yara krpanata kare tara yena na bhabe ye ta tadera jan'ya bhalo. Na, ta tadera jan'ya manda. Ye bisaye tara kanjusi kare ta kiyamatera dine tadera galaya jhulano thakabe. Ara mahakasamandala o prthibira uttaradhikara allah‌ra. Ara ya tomara karo allah tara purna oyakiphahala.
Āra āllāh tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē tādēra yā dāna karēchēna sē-biṣaẏē yārā kr̥paṇatā karē tārā yēna nā bhābē yē tā tādēra jan'ya bhālō. Nā, tā tādēra jan'ya manda. Yē biṣaẏē tārā kañjusi karē tā kiẏāmatēra dinē tādēra galāẏa jhulānō thākabē. Āra mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra uttarādhikāra āllāh‌ra. Āra yā tōmarā karō āllāh tāra pūrṇa ōẏākiphahāla.
আর আল্লাহ্ তাঁর করুণাভান্ডার থেকে তাদের যা দান করেছেন সে-বিষয়ে যারা কৃপণতা করে তারা যেন না ভাবে যে তা তাদের জন্য ভালো। না, তা তাদের জন্য মন্দ। যে বিষয়ে তারা কঞ্জুসি করে তা কিয়ামতের দিনে তাদের গলায় ঝুলানো থাকবে। আর মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর উত্তরাধিকার আল্লাহ্‌র। আর যা তোমরা করো আল্লাহ্ তার পূর্ণ ওয়াকিফহাল।

Berber

Ur eeppben wid ipcueeun deg wayen i sen Ifka Oebbi, si lfevl iS, ard lxio nnsen. Xaii, d cceoo nnsen. Ayen cueeen a ten iarez seg umgaov, ass n tnekra. I Oebbi, lweot n tmurt akked igenwan. Oebbi Ieoa ayen txeddmem
Ur êeppben wid ipcuêêun deg wayen i sen Ifka Öebbi, si lfevl iS, ard lxiô nnsen. Xaîi, d cceôô nnsen. Ayen cuêêen a ten iarez seg umgaôv, ass n tnekra. I Öebbi, lweôt n tmurt akked igenwan. Öebbi Iéôa ayen txeddmem

Bosnian

Neka oni koji skrtare u onome sto im Allah iz obilja Svoga daje nikako ne misle da je to dobro za njih; ne, to je zlo za njih. Na Sudnjem danu bice im o vratu objeseno ono cime su skrtarili, a Allah ce nebesa i Zemlju naslijediti; Allah dobro zna ono sto radite
Neka oni koji škrtare u onome što im Allah iz obilja Svoga daje nikako ne misle da je to dobro za njih; ne, to je zlo za njih. Na Sudnjem danu biće im o vratu obješeno ono čime su škrtarili, a Allah će nebesa i Zemlju naslijediti; Allah dobro zna ono što radite
Neka oni koji skrtare u onome sto im Allah iz obilja Svoga daje nikako ne misle da je to dobro za njih; ne, to je zlo za njih. Na Sudnjem danu bice im o vratu objeseno ono cime su skrtarili, a Allah ce nebesa i Zemlju naslijediti; Allah dobro zna ono sto radite
Neka oni koji škrtare u onome što im Allah iz obilja Svoga daje nikako ne misle da je to dobro za njih; ne, to je zlo za njih. Na Sudnjem danu biće im o vratu obješeno ono čime su škrtarili, a Allah će nebesa i Zemlju naslijediti; Allah dobro zna ono što radite
Neka oni koji skrtare u onome sto im Allah iz obilja Svoga daje, nikako ne misle da je to dobro za njih. Naprotiv, to je zlo za njih. Na Kijametskom danu bit ce im oko vrata omotano ono cime su skrtarili. A Allahu pripada nasljedstvo nebesa i Zemlje i Allah dobro zna ono sto vi radite
Neka oni koji škrtare u onome što im Allah iz obilja Svoga daje, nikako ne misle da je to dobro za njih. Naprotiv, to je zlo za njih. Na Kijametskom danu bit će im oko vrata omotano ono čime su škrtarili. A Allahu pripada nasljedstvo nebesa i Zemlje i Allah dobro zna ono što vi radite
I neka nikako ne smatraju oni koji skrtare u onom sta im je dao Allah iz blagodati Svoje, to dobrim za njih. Naprotiv, to je zlo za njih. Visice im oko vratova ono s cim su skrtarili na Dan kijameta. A Allahovo su naslijeđe nebesa i Zemlja i Allah je o onom sta radite Obavijesteni
I neka nikako ne smatraju oni koji škrtare u onom šta im je dao Allah iz blagodati Svoje, to dobrim za njih. Naprotiv, to je zlo za njih. Visiće im oko vratova ono s čim su škrtarili na Dan kijameta. A Allahovo su naslijeđe nebesa i Zemlja i Allah je o onom šta radite Obaviješteni
WE LA JEHSEBENNEL-LEDHINE JEBHALUNE BIMA ‘ATAHUMU ELLAHU MIN FEDLIHI HUWE HAJRÆN LEHUM BEL HUWE SHERRUN LEHUM SEJUTEWWEKUNE MA BEHILU BIHI JEWMEL-KIJAMETI WE LILLEHI MIRATHU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE HABIRUN
Neka oni koji skrtare u onome sto im Allah iz obilja Svoga daje, nikako ne misle da je to dobro za njih. Naprotiv, to je zlo za njih. Na Kijametskom danu bit ce im oko vrata omotano ono cime su skrtarili. A Allahu pripada nasljedstvo nebesa i Zemlje i Allah dobro zna ono sto vi radite
Neka oni koji škrtare u onome što im Allah iz obilja Svoga daje, nikako ne misle da je to dobro za njih. Naprotiv, to je zlo za njih. Na Kijametskom danu bit će im oko vrata omotano ono čime su škrtarili. A Allahu pripada nasljedstvo nebesa i Zemlje i Allah dobro zna ono što vi radite

Bulgarian

I da ne smyatat skupernitsite, che blagodatta, koyato Allakh im e dal, e dobro za tyakh! Ne, tya e zlo za tyakh. V Denya na vuzkresenieto shte im bude nadyanato na vrata onova, za koeto se skupyakha. Na Allakh e nasledstvoto na nebesata i na zemyata. Svedusht e Allakh za vashite dela
I da ne smyatat skŭpernitsite, che blagodatta, koyato Allakh im e dal, e dobro za tyakh! Ne, tya e zlo za tyakh. V Denya na vŭzkresenieto shte im bŭde nadyanato na vrata onova, za koeto se skŭpyakha. Na Allakh e nasledstvoto na nebesata i na zemyata. Svedusht e Allakh za vashite dela
И да не смятат скъперниците, че благодатта, която Аллах им е дал, е добро за тях! Не, тя е зло за тях. В Деня на възкресението ще им бъде надянато на врата онова, за което се скъпяха. На Аллах е наследството на небесата и на земята. Сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

(အရှင်မြတ်ပိုင် မြေပေါ်မြေအောက် သယံဇာတများ၊ အရင်းအမြစ်များ၊ နိယာမတရားများ စသော) ကျေး ဇူးတော်များအနက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့အား ပေးအပ်တော်မူသောအရာများကို (ချို့တဲ့နွမ်းပါးသူတို့အတွက် ပေးကမ်းစွန့်လှူခြင်းမပြုဘဲ သူတို့အတွက်သာ တွန့်တိုစွာ) လောဘတကြီး ဆုပ်ကိုင်ထားသူတို့သည် ထိုသို့ စီးကပ်လျှင် သူတို့အတွက်ကောင်းလိမ့်မည်ဟု မထွက်ချက်မထင် မှတ်ကြစေလေနှင့်။ အမှန်မှာ သူတို့အ တွက် ဆိုးဝါးဆုတ်ယုတ်မှုသာ ဖြစ်လိမ့်မည်။ ထိုကျေးဇူးတော်များနှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့စေးနဲတွန့်တိုခဲ့သမျှသည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် သူတို့၏လည်ပင်းများ၌ရှိသော အရာအားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (ဖြစ်တည်စေတော်မူသည့် အရာများဖြစ်၍ အရှင်မြတ်) သာ ပိုင်ဆိုင်တော်မူပြီး အမွေဆက်ခံတော်မူလိမ့်မည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်းအချက်အလက် အလုံး စုံကို အသေးစိတ် ရယူထားတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၈ဝ။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်မှ ပေးသနားတော်မူ သော ဥစ္စာပစ္စည်းများကို ကပ်စည်းနည်းစွာ စုဆောင်းသိုလှောင်ထားကြ၏။ ထိိုသူတို့က ၎င်းပစ္စည်းများသည် မိမိတို့အဖို့ သာလွန်ကောင်းသည်ဟု မယူဆကြလင့်။ မဟုတ်ပေ။ မိုမိုဆိုးဝါး၏။ ရှင်ပြန်ထမြောက်သောနေ့တော်ကြီး၌ ထိုပစ္စည်းများသည် သူတို့၏လည်ဂုပ်ကို ခွစီးလျက်ရှိကြလတ္တံ့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို အမွေခံတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်သည် သင်တို့ပြုလုပ်သမျှကို သတင်းရတော်မူ၏။
၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျေးဇူးတော်ဖြင့် ရက်ရောစွာ ပေးသနားတော်မူသော ဥစ္စာပစ္စည်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စစ်စီစေးနဲကြကုန်သောသူတို့သည် (ယင်းကဲ့သို့)စစ်စီစေးနဲခြင်းသည် မိမိတို့အဖို့ ကောင်းမြတ်သည်ဟူ၍ မထင်မှတ်ကြရာချေ။ စင်စစ်မူကား (ယင်းကဲ့သို့)စစ်စီစေးနဲခြင်းသည် ထိုသူတို့အဘို့ ဆိုးရွားလှပေသည်။ (အဘယ်ကြောင့်ဟူမူ)ထိုသူတို့သည် မုချ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် မိမိတို့ စစ်စီစေးနဲ(သိုမှီးစုဆောင်း) ခဲ့ကြကုန်သော ဥစ္စာပစ္စည်းများဖြင့် လည်ပင်း၌ ကွင်းစွပ်ခြင်းကို ခံကြရမည် (ဖြစ်သောကြောင့်တည်း)။အမှန်သော်ကား ကောင်းကင်ဘုံ များ၌လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေပြင်၌လည်းကောင်း၊ ရှိရှိသမျှသော အမွေပစ္စည်းအစုစုတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အဖို့သာဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်ကြကုန်သော ကိစ္စအရပ်ရပ်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် ‌ပေးသနားထား‌သောအရာ(ပစ္စည်းဥစ္စာ)များနှင့် ပတ်သက်၍ ‌စေးနှဲတွန့်တို‌သောသူများသည် ထိုကဲ့သို့(‌စေးနှဲတွန့်တိုခြင်း)သည် သူတို့အတွက်‌ကောင်းသည်ဟု လုံးဝ မထင်မှတ်ကြနှင့်၊ အမှန်မှာ ထိုအရာများသည် သူတို့အတွက် ဆိုးရွားလှသည်။ မကြာမီ သူတို့သည် ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် သူတို့ ‌စေးနှဲတွန့်တို(၍ စု‌ဆောင်း)ခဲ့‌သော ပစ္စည်းများနှင့် လည်ပင်းတွင် ကွင်းစွပ်ခြင်းခံကြရမည်ဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် ‌ကောင်းကင်များနှင့် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် ရှိသမျှအ‌မွေများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင်ဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အသင်တို့ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Que no creen qui es mostren avars del favor rebut d'Al·la que aixo es bo per a ells. Al contrari, es dolent. El dia de la Resurreccio duran a manera de collaret l'objecte de la seva avaricia. La herencia dels cels i de la terra pertany a Al·la. Al·la esta be informat del que feu
Que no creen qui es mostren avars del favor rebut d'Al·là que això és bo per a ells. Al contrari, és dolent. El dia de la Resurrecció duran a manera de collaret l'objecte de la seva avarícia. La herència dels cels i de la terra pertany a Al·là. Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Ndipo anthu oumira, amene safuna kupereka gawo lina limene Mulungu wawapatsa kuchokera ku chuma chake, asaganize kuti ali kuchita zabwino. Iyayi, zidzawavuta. Zinthu zimene amabisa zidzamangidwa m’makosi mwawo patsiku louka kwa akufa. Mulungu ndiye mwini wa chilichonse chimene chili mlengalenga ndi padziko lapansi ndipo Mulungu amadziwa chilichonse chimene mumachita
“Ndipo asaganize amene akuchitira umbombo zimene Allah wawapatsa kuchokera m’zabwino Zake kuti kutero ndibwino kwa iwo, koma kutero nkoipa kwa iwo. Adzanjatidwa magoli pa zomwe adazichitira umbombo pa tsiku lachimaliziro. Ndipo um’lowam’malo wa zakumwamba ndi pansi ngwa Allah. Ndipo Allah akudziwa zonse zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Linxi zhenzhu suo ci de enhui de ren, jue buyao renwei tamen de linxi, duiyu tamen shi youyi de, qishi, na duiyu tamen shi youhai de; fuhuo ri, tamen suo linxi de (caichan), yao xiang yige xiangquan yiyang, tao zai tamen de jingxiang shang. Tiandi jian de yichan, zhishi zhenzhu de. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Lìnxī zhēnzhǔ suǒ cì de ēnhuì de rén, jué bùyào rènwéi tāmen de lìnxī, duìyú tāmen shì yǒuyì de, qíshí, nà duìyú tāmen shì yǒuhài de; fùhuó rì, tāmen suǒ lìnxī de (cáichǎn), yào xiàng yīgè xiàngquān yīyàng, tào zài tāmen de jǐngxiàng shàng. Tiāndì jiān de yíchǎn, zhǐshì zhēnzhǔ de. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
吝惜真主所赐的恩惠的人,绝不要认为他们的吝惜,对于他们是有益的,其实,那对于他们是有害的;复活日,他们所吝惜的(财产),要像一个项圈一样,套在他们的颈项上。天地间的遗产,只是真主的。真主是彻知你们的行为的。
Jue buyao rang shou ci an la de enhui [caifu] zhe renwei, linse dui tamen shi youyi de [ru bu jiao tian ke, bu shishe deng], qishi, linse dui tamen shi youhai de. Fuhuo ri, tamen suo linse de [caiwu] jiang xiang yige xiangquan yiyang tao zai tamen de bozi shang [zhu]. Tiandi jian de yiqie [yichan] dou shi an la de. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Jué bùyào ràng shòu cì ān lā de ēnhuì [cáifù] zhě rènwéi, lìnsè duì tāmen shì yǒuyì de [rú bù jiāo tiān kè, bù shīshě děng], qíshí, lìnsè duì tāmen shì yǒuhài de. Fùhuó rì, tāmen suǒ lìnsè de [cáiwù] jiāng xiàng yīgè xiàngquān yīyàng tào zài tāmen de bózi shàng [zhù]. Tiāndì jiān de yīqiè [yíchǎn] dōu shì ān lā de. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
绝不要让受赐安拉的恩惠[财富]者认为,吝啬对他们是有益的[如不交天课、不施舍等],其实,吝啬对他们是有害的。复活日,他们所吝啬的[财物]将像一个项圈一样套在他们的脖子上[注]。天地间的一切[遗产]都是安拉的。凡是你们所做的,安拉是彻知的。
Linxi an la suo ci de enhui de ren, jue buyao renwei tamen de linxi, duiyu tamen shi youyi de, qishi, na duiyu tamen shi youhai de; fuhuo ri, tamen suo linxi de (caichan), yao xiang yige xiangquan yiyang, tao zai tamen jingxiang shang. Tiandi jian de yichan, zhishi an la de. An la shi che zhi nimen de xingwei de
Lìnxī ān lā suǒ cì de ēnhuì de rén, jué bùyào rènwéi tāmen de lìnxī, duìyú tāmen shì yǒuyì de, qíshí, nà duìyú tāmen shì yǒuhài de; fùhuó rì, tāmen suǒ lìnxī de (cáichǎn), yào xiàng yīgè xiàngquān yīyàng, tào zài tāmen jǐngxiàng shàng. Tiāndì jiān de yíchǎn, zhǐshì ān lā de. Ān lā shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
吝惜安拉所赐的恩惠的人,绝不要认为他们的吝惜,对于他们是有益的,其实,那对于他们是有害的;复活日,他们所吝惜的(财产),要像一个项圈一样,套在他们颈项上。天地间的遗产,只是安拉的。安拉是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Linxi zhenzhu suo ci de enhui de ren, jue buyao renwei tamen de linxi, duiyu tamen shi youyi de, qishi, na duiyu tamen shi youhai de; fuhuo ri, tamen suo linxi de (caichan), yao xiang yige xiangquan yiyang, tao zai tamen de jingxiang shang. Tiandi jian de yichan, zhishi zhenzhu de. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de
Lìnxī zhēnzhǔ suǒ cì de ēnhuì de rén, jué bùyào rènwéi tāmen de lìnxī, duìyú tāmen shì yǒuyì de, qíshí, nà duìyú tāmen shì yǒuhài de; fùhuó rì, tāmen suǒ lìnxī de (cáichǎn), yào xiàng yīgè xiàngquān yīyàng, tào zài tāmen de jǐngxiàng shàng. Tiāndì jiān de yíchǎn, zhǐshì zhēnzhǔ de. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
吝惜真主所赐的恩惠的人,绝不要认为他们的吝 惜,对于他们是有益的,其实,那对于他们是有害的;复 活日,他们所吝惜的(财产),要像一个项圈一样,套在他 们的颈项上。天地间的遗产,只是真主的。真主是彻知你 们的行为的。
Linxi zhenzhu suo ci de enhui de ren, jue buyao renwei tamen de linxi, duiyu tamen shi youyi de, qishi, na duiyu tamen shi youhai de; fuhuo ri, tamen suo linxi de (caichan), yao xiang yige xiangquan yiyang, tao zai tamen de jingxiang shang. Tiandi jian de yichan, zhishi zhenzhu de. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Lìnxī zhēnzhǔ suǒ cì de ēnhuì de rén, jué bùyào rènwéi tāmen de lìnxī, duìyú tāmen shì yǒuyì de, qíshí, nà duìyú tāmen shì yǒuhài de; fùhuó rì, tāmen suǒ lìnxī de (cáichǎn), yào xiàng yīgè xiàngquān yīyàng, tào zài tāmen de jǐngxiàng shàng. Tiāndì jiān de yíchǎn, zhǐshì zhēnzhǔ de. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
吝惜真主所賜的恩惠的人,絕不要認為他們的吝惜,對於他們是有益的,其實,那對於他們是有害的;復活日,他們所吝惜的(財產),要像一個項圈一樣,套在他們的頸項上。天地間的遺產,只是真主的。真主是徹知你們的行為的。

Croatian

I neka nikako ne racunaju oni koji skrtare u onom sta im je dao Allah iz blagodati Svoje, to dobrim za njih. Naprotiv, to je zlo za njih. Visice im oko vratova ono s cim su skrtarili na Dan kijameta. A Allahovo su naslijeđe nebesa i Zemlja i Allah je o onom sta radite Obavijesteni
I neka nikako ne računaju oni koji škrtare u onom šta im je dao Allah iz blagodati Svoje, to dobrim za njih. Naprotiv, to je zlo za njih. Visiće im oko vratova ono s čim su škrtarili na Dan kijameta. A Allahovo su naslijeđe nebesa i Zemlja i Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Necht nedomnivaji se ti, kdoz lakoti s tim, co dano bylo jim Bohem ze stedrosti jeho, ze v prospech jim to bude: naopak, ke skode jim to bude. To, cim lakotili, chomoutem jim bude v den zmrtvychvstani: a Bohu patri dedictvi nebes i zeme a Buh dobre zpraven jest o skutcich vasich
Nechť nedomnívají se ti, kdož lakotí s tím, co dáno bylo jim Bohem ze štědrosti jeho, že v prospěch jim to bude: naopak, ke skodě jim to bude. To, čím lakotili, chomoutem jim bude v den zmrtvýchvstání: a Bohu patří dědictví nebes i země a Bůh dobře zpraven jest o skutcích vašich
Pripustit ne ty odmitnout zasoba buh zajisteni myslen tento jsem poslusny ti; to jsem skoda pro ti! Pro oni prodavat jejich hromadeni jejich krkovicka Cas Zmrtvychvstani. BUH jsem POSLEDNI DEDIC Z NEBE ZAHRABAT. BUH BYL CELKEM PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
Pripustit ne ty odmítnout zásoba buh zajištení myšlen tento jsem poslušný ti; to jsem škoda pro ti! Pro oni prodávat jejich hromadení jejich krkovicka Cas Zmrtvýchvstání. BUH jsem POSLEDNÍ DEDIC Z NEBE ZAHRABAT. BUH BYL CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
Necht ti, kdoz lakoti s tim, co jim Buh ustedril z laskavosti Sve, se nedomnivaji, ze je to pro ne lepsi; naopak, je to pro ne horsi. A budou mit okolo siji v den zmrtvychvstani to, s cim lakotili - a Bohu pripadne dedictvi nebes a zeme a Buh je dobre zpraven o vsem, co delate
Nechť ti, kdož lakotí s tím, co jim Bůh uštědřil z laskavosti Své, se nedomnívají, že je to pro ně lepší; naopak, je to pro ně horší. A budou mít okolo šíjí v den zmrtvýchvstání to, s čím lakotili - a Bohu připadne dědictví nebes a země a Bůh je dobře zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋdi biεm ni Naawuni ni ti ba shɛli O pini puuni maa miri ka bɛ tεhiri ni alheeri n- nyε li n-zaŋ ti ba. Achiika! Di nyεla din be n-ti ba. Ni baalim! Bɛ ni ti zaŋ bɛ ni mali shɛli n-niŋdi bεm maa m-piri bɛ niŋgoya ni Zaadali. Yaha! Naawuni n- nyɛ Ŋun diri sagbana mini tiŋgbani fali. Naawuni mi mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

Lade ikke de tilbageholder hoard gud forråd tro den er gode dem; det er onde i dem! I de bære deres ophoben deres necks Dagen Opstandelse. GUD ER ultimate inheritor AF HIMLENE JORDEN. GUD ER fully Cognizant AF ALT JER GØRE
En laat degenen, die gierig zijn, ten opzichte van wat Allah hun van Zijn overvloed heeft gegeven, niet denken, dat het goed voor hen is, neen, het is slecht voor hen. Hetgene, waarmee zij gierig zijn zal op de Dag der Opstanding als een halsband om hun nek worden gelegd. En aan Allah behoort het erfdeel der hemelen en der aarde en Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

و کسانی که الله از فضل خود به آنها داده است (و) بخل می‌کنند، گمان نبرند که آن بخل به خیر (و فائدۀ) آنها است، بلکه (آن بخل) به ضرر آنهاست، (چون) زود است که آن چه به آن بخل می‌ورزیدند، در روز قیامت طوق گردن آنها خواهد شد، و میراث آسمان‌ها و زمین تنها از الله است، و الله به هر آنچه می‌کنید، خبردار است

Divehi

اللَّه، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެއިން އެއުރެންނަށް ދެއްވި ތަކެއްޗާމެދު، ދަހިވެތިވާ މީހުން، އެކަންއެއީ، އެއުރެންނަށްހުރި ހެޔޮކަމެއް ކަމުގައި ހީނުކުރާހުށިކަމެވެ! އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ، އެއުރެންނަށްހުރި ނުބައިކަމެކެވެ. އެއުރެން ދަހިވެތިވި ތަކެތީން قيامة ދުވަހުން އެއުރެންގެ ކަރުގައި ކަސްތަޅު އަޅުއްވާ ހުށްޓެވެ. އުޑުތަކާއި ބިމުގެ ملك ވެރިކަންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އަދި، اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij die gierig zijn met wat God hun van Zijn goedgunstigheid gegeven heeft, moeten niet denken dat het goed voor hen is. Welnee, het is slecht voor hen; op de opstandingsdag zal dat waarmee zij gierig waren hen om de nek worden gehangen. Aan God behoort de erfenis toe van de hemelen en de aarde. God is welingelicht over wat jullie doen
Laat ook zij die gierig zijn met de weldaden, die hun door Gods goedheid zijn geworden, niet gelooven dat hunne gierigheid tot hun geluk dient: neen zij dient veeleer tot hun verderf. Wat zij met gierigheid verzameld hebben, zal op den dag der opstanding hun als een halsband om den hals gehangen worden. God is erfgenaam van hemel en aarde; hij kent al uwe daden
En laat degenen die gierig zijn (en achterhouden van) wat Allah hun gegeven heeft van Zijn gunst, niet denken dat het good voor hen is. Welnee, het is slecht voor hen, (het onderwerp van) hun gierigheid zal hen op de Dag der Opstanding om hun nek gehangen worden. En aan Allah behoort de erfenis van de hemelen en de aarde. En Allah is Alwetend over wat jullie doen
En laat degenen, die gierig zijn, ten opzichte van wat Allah hun van Zijn overvloed heeft gegeven, niet denken, dat het goed voor hen is, neen, het is slecht voor hen. Hetgene, waarmee zij gierig zijn zal op de Dag der Opstanding als een halsband om hun nek worden gelegd. En aan Allah behoort het erfdeel der hemelen en der aarde en Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

English

Those who are miserly with what God has granted them out of His grace should not think that it is good for them; on the contrary, it is bad for them. Whatever they meanly withhold will be hung around their necks on the Day of Resurrection. It is God who will inherit the heavens and earth: God is well aware of everything you do
Don’t think those who greedily withhold (charity) which Allah has granted them of His Bounty (wealth), it is good for them, but it is bad for them. They will be hung around their necks what they greedily withheld from their wealth on the Day of Resurrection. For Allah is the heritage of the heavens and the earth. Allah is Well-Acquainted with what you do
And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do
And let not those who stint with that which Allah hath vouchsafed them in His grace deem that this is good for them: nay! it is bad for them; anon shall that wherewith they stint be hung round their necks on the Day of Judgement. And Allah's is the heritage of the heavens and the earth; and Allah is of that which ye work Aware
Those who are niggardly about what Allah has granted them out of His bounty think that niggardli ness is good for them; it is bad for them. What they were niggardly about will turn into a halter round their necks on the Day of Resur-rection. To Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth; and Allah is well aware of what you do
Let not those who are niggardly of things that God has given them of His largesse think that this is good for them. In fact, it is worse; for what they grudged will be hung around their necks on the Day of Resurrection. To God belong the heavens and the earth, and God is aware of all you do
Those who are tight-fisted with the bounty Allah has given them should not suppose that that is better for them. No indeed, it is worse for them! What they were tight-fisted with will be hung around their necks on the Day of Rising. Allah is the inheritor of the heavens and the earth and Allah is aware of what you do
But as for those who are niggardly with the bounty God has given them, let them not suppose it is better for them; nay, it is worse for them; that they were niggardly with they shall have hung about their necks on the Resurrection Day; and to God belongs the inheritance of the heavens and earth; and God is aware of the things you do
And let not those who greedily withhold the gifts which God has given them from His grace, think that it is good for them. No, it is bad for them. Soon the things which they withheld will be tied to their necks, on the Day of Accountability. To God belongs the origin of the heavens and the earth, and God is well acquainted with all that you do
Those who are stingy with what God gave them from His grace should not think that it is good for them. No, it is bad for them. What they were stingy about it, is going to be around their necks on the resurrection day. And inheritance of the skies and the earth belongs to God. And God is well aware of what you do
Let the stingy not suppose that [their grudging] what Allah has given them out of His bounty is good for them; no, it is bad for them. They will be collared with what they grudge on the Day of Resurrection. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth, and Allah is well aware of what you do
Let the stingy not suppose that [their grudging] what Allah has given them out of His grace is good for them; rather it is bad for them. They will be collared with what they grudge on the Day of Resurrection. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth, and Allah is well aware of what you do
Let not those who are niggardly with what God has granted them out of His bounty think that it is good for them: rather, it is bad for them. What they are niggardly with, they will have it hung about their necks on the Day of Resurrection. (Why are they niggardly, seeing that to God belongs the absolute ownership of the heavens and the earth, and) He will inherit them in the end. And God is fully aware of all that you do
Nor should those who are unwilling to spend in divine service of what Allah conferred on them consider this tight fisted disposition an advantage to them. To the contrary, it is an injury to their interest and prejudice to their credit. They shall be fitted round their necks in Day of Judgement with the insignia of what they hoarded. To Allah shall be the inheritance of the realms of the Heavens and the Earth, and Allah is 'Alimun of all that you do
And must not regard those, who covetously withhold that which Allah has given them out of His Bounty, (that) this (attitude) is good to them, nay, it is evil to them. Soon they will be collared (with) what they covetously withheld out of it — on the Day of Resurrection. And for Allah is the heritage of the heavens and the earth; and Allah is All-Aware of what you do
And assume not those who are misers that what God gave them of His grace is better for them. Nay! It is worse for them. To be hung around their necks will be what they were misers with on the Day of Resurrection. And to God belongs the heritage of the heavens and the earth. And God is Aware of what you do
There are those who stingily cling to what Allah bestows upon them by His grace. (They don´t give charity). Let them not think that it is good for them. In fact, it is woeful (and perilous) for them. On the Day of Judgment, they would be strapped and shackled (around the neck) by that which they (now) hoard (so eagerly). The heritage of the heavens and the earth belongs to Allah; and Allah is well Aware of everything you do
And let not those who are niggard of what God has given them of His grace, count that it is best for them;- nay, it is worse for them. What they have been niggard of shall be a collar round their necks upon the resurrection day. And God's is the heritage of the heavens and the earth, and God of what ye do is well aware
And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks like a twisted collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do
And let not those who covetous of what God of his bounty hath granted them, imagine that their avarice is better for them: Nay, rather it is worse for them. That which they have covetously reserved shall be bound as a collar about their neck, on the day of the resurrection: Unto God belongeth the inheritance of heaven and earth; and God is well acquainted with what ye do
And let not those who hoard what Allah has given them of His Bounty think that it is best for them; nay, it is worse for them. What they hoard will be a collar round their necks on the Day of Resurrection. Allah´s is the heritage of the heavens and
And let not those who are niggard of what God hath vouchsafed them in his bounty, think that this will be good for them - Nay, it will be bad for them- That of which they have been niggard shall be their collar on the day of the resurrection. God's, the heritage of the Heavens and of the Earth! And God is well-informed of all ye do
And let not those who are stingy/miserly with what God gave them from His grace/blessing think/suppose it is good/better for them, but it is bad/evil for them, they will be encircled/surrounded (with) what they were stingy/miser with it (on) the Resurrection Day, and to God (are) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s inheritance , and God (is) with what you make/do, expert/experienced
Those who are niggardly about what Allah has granted them out of His bounty think that niggardli ness is good for them; it is bad for them. What they were niggardly about will turn into a halter round their necks on the Day of Resur-rection. To Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth; and Allah is well aware of what you do
And do not let those who hoard up (miserly) that which Allah has given them of His grace think that it is better for them. No, it is bad for them. That which they hoard (miserly) will be their collar on the day of resurrection, and Allah's is the heritage of the skies and the earth and Allah is informed of what you do
And do not let those who hoard up (miserly) that which God has given them of His grace think that it is better for them. No, it is bad for them. That which they hoard (miserly) will be their collar on the day of resurrection, and God's is the heritage of the skies and the earth and God is informed of what you do
And let not those deem, who are niggardly in giving away that which Allah has granted them out of His grace, that it is good for them; nay, it is worse for them; they shall have that whereof they were niggardly made to cleave to their necks on the resurrection day; and Allah's is the heritage of the heavens and the earth; and Allah is aware of what you do
And they, who are miserly in what Allah has granted them by His grace, should not think that it is good for them. Nay! It is bad for them. They shall have that with which they were miserly, hung around their necks on the Resurrection Day. And for Allah is the inheritance of the heavens and the earth. And Allah is aware of what you do
And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty think that it is better for them. Nay, it is worse for them. That which they hoard will be their collar on the Day of Resurrection. Allah's is the heritage of the heavens and the earth, and Allah is Informed of what ye do
Those who withhold in miserliness what Allah has given them out of His grace should not take it as good for them. Instead, it is bad for them. They shall be forced, on the Doomsday, to put on what they withheld, as iron-collars round their necks. To Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth. Allah is All-Aware of what you do
AND THEY should not think - they who niggardly cling to all that God has granted them out of His bounty - that this is good for them: nay, it is bad for them. That to which they [so] niggardly cling will, on the Day of Resurrection, be hung about their necks: for unto God [alone] belongs the heritage of the heavens and of the earth; and God is aware of all that you do
And definitely let not the ones who are miserly with what Allah has brought them of His Grace reckon that it is charitable for them. No indeed, it is an evil (thing) for them. They will have wrapped (about their necks) whatever they were miserly with, on the Day of the Resurrection, and to Allah is the inheritance of the heavens and the earth; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Those who are avaricious of the favors that God has given them should not think that this is good for them. Avarice is evil and whatever they are avaricious about will be tied to their necks on the Day of Judgment. To God belongs the heritage of the heavens and the earth. God is Well Aware of what you do
And let not those who covetously withhold of that which Allah has bestowed on them of His Bounty (Wealth) think that it is good for them (and so they do not pay the obligatory Zakat). Nay, it will be worse for them; the things which they covetously withheld shall be tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is Well-Acquainted with all that you do
Those who withhold in miserliness what Allah has given them out of His grace should not take it as good for them. Instead, it is bad for them. They shall be forced, on the Doomsday, to put on what they withheld, as iron-collars round their necks. To Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth. Allah is All-Aware of what you do
And do not let those who ˹greedily˺ withhold Allah’s bounties think it is good for them—in fact, it is bad for them! They will be leashed ˹by their necks˺ on the Day of Judgment with whatever ˹wealth˺ they used to withhold. And Allah is the ˹sole˺ inheritor of the heavens and the earth. And Allah is All-Aware of what you do
And do not let those who ˹greedily˺ withhold God’s bounties think it is good for them—in fact, it is bad for them! They will be leashed ˹by their necks˺ on the Day of Judgment with whatever ˹wealth˺ they used to withhold. And God is the ˹sole˺ inheritor of the heavens and the earth. And God is All-Aware of what you do
Let not those who stingily hoard the wealth which God has given them out of His bounty think it good for them: rather it is an evil thing for them. They shall be shackled round with what they hoarded on the Day of Resurrection. It is God who will inherit the heavens and the earth, and God is cognizant of what you do
Those who greedily withhold what Allah has given them of His grace, should not think that it is good for them, rather it is bad for them; their necks will be chained by what they greedily withheld on the Day of Resurrection. To Allah belongs the inheritance of the heavens and earth, and Allah is All-Aware of what you do
Those who are tightfisted with what God has given them out of His abundance must not think that it is good for them; in fact, it is terrible for them. Whatever they cruelly withhold will be hung around their necks on Resurrection Day. It is God who will inherit the heavens and the earth: God is well aware of all you do
And let not those who are stingy with that which Allah has bestowed on them of His bounty think that it is good for them. Nay, it will be worse for them; the things that they were stingy with shall be tied to their necks like a collar on the Day of Resurrection. And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth; and Allah is Well-Acquainted with all that you do
Let not those, who withhold what Allah has given them from His bounties think that this hoarding is good for them. Nay, it is bad for them. Their hoarded possessions shall be their collar on the Day of Resurrection. Whatever is in the heavens and in the earth is the heritage of Allah. He bestows His provision to humanity for equitable distribution to all (55:10). And Allah is fully Informed of all your actions
And let not those who greedily hold back the gifts which Allah has given to them from His Grace, think that it is good for them (to hold back): No, it will be worse for them: Soon shall the things which they greedily withheld will be tied to their necks like a twisted collar, on the Day of Judgment. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; And Allah is well-Acquainted (Khabeer) with all that you do
Those who withhold what God has given them of his bounty should not assume that is good for them. In fact, it is bad for them. They will be encircled by their hoardings on the Day of Resurrection. To God belongs the inheritance of the heavens and the earth, and God is well acquainted with what you do
Those who withhold what God has given them of his bounty should not assume that is good for them. In fact, it is bad for them. They will be encircled by their hoardings on the Day of Resurrection. To God belongs the inheritance of the heavens and the earth, and God is well acquainted with what you do
Let not those who act niggardly with any of His bounty God has given them consider it is better for them; rather it will be worse for them: they will be charged on Resurrection Day with anything they were so niggardly about. God holds the inheritance of Heaven and Earth; God is Informed about anything you do
And let not those who are stingy with what God has given them of His bounty think that it is good for them, no, it is evil for them. They will be surrounded by what they were stingy with on the Day of Resurrection. And to God will be the inheritance of the heavens and the Earth; and God is Expert over what you do
And let not those who are stingy with what God has given them of His bounty think that it is good for them, no, it is evil for them. They will be surrounded by what they were stingy with on the Day of Resurrection. And to God will be the inheritance of the heavens and the earth; and God is Expert over what you do
And let not those who are miserly with what God has given them from His Bounty suppose that it is good for them; rather, it is evil for them. On the Day of Resurrection they will be collared by that with which they were miserly. And unto God belongs the inheritance of the heavens and the earth, and God is Aware of whatsoever you do
And let not those who [greedily] withhold what Allah has given them of His bounty ever think that it is better for them. Rather, it is worse for them. Their necks will be encircled by what they withheld on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. And Allah, with what you do, is [fully] Acquainted
Let not those who are niggardly with what God has granted them out of His bounty think that it is good for them. Indeed, it is evil for them. What they are niggardly about shall be hung about their necks like a collar on the Day of Resurrection. It is God who will inherit the heavens and the earth: God is aware of all that you do
And let not those who covetously withhold of the gifts which God Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment. To God belongs the heritage of the heavens and the earth; and God is well-acquainted with all that ye do

Esperanto

Let ne those withhold hoard di provisions opini this est bon them; gxi est mav por them! Por ili port their hoarding their kol Tag Resurrection. DI est ultimate inheritor DE heavens TER. DI EST fully Cognizant DE CXIO VI do

Filipino

At huwag hayaan ang mga mapag-imbot na nagtatago sa mga bagay na ipinagkaloob sa kanila mula sa Kanyang Kasaganaan (Biyaya) ay mag-akala na ito ay mabuti sa kanila (kaya sila ay hindi nagbabayad ng Zakah [katungkulang kawanggawa]). Hindi, ito ay higit na masama sa kanila; ang mga bagay na kanilang itinatago ng may kasakiman ay itatali sa kanilang leeg na katulad ng (kadenang) kuwelyo sa Araw ng Muling Pagkabuhay. At si Allah ang nag-aangkin ng mga pamana ng kalangitan at kalupaan; at si Allah ay Ganap na Nakakabatid ng lahat ninyong ginagawa
Huwag ngang mag-akala ang mga nagmamaramot ng ibinigay sa kanila ni Allāh mula sa kabutihang-loob Niya na iyon ay mabuti para sa kanila, bagkus iyon ay masama para sa kanila. Kukulyaran sila ng ipinagmaramot nila sa Araw ng Pagbangon. Ukol kay Allāh ang pagmamana sa mga langit at lupa. Si Allāh, sa anumang ginagawa ninyo, ay Mapagbatid

Finnish

Jumala on kuullut niidenkin puheen, jotka sanoivat (pilkallisesti, kun heita kehoitettiin lahjoittamaan Herralle): »Jumala on koyha, ja me olemme rikkaita». Me merkitsemme muistiin heidan sanansa ja kuinka he syytta surmasivat profeetat, ja tulemme sanomaan: »Maistakaa Tulen tuskaa!»
Jumala on kuullut niidenkin puheen, jotka sanoivat (pilkallisesti, kun heitä kehoitettiin lahjoittamaan Herralle): »Jumala on köyhä, ja me olemme rikkaita». Me merkitsemme muistiin heidän sanansa ja kuinka he syyttä surmasivat profeetat, ja tulemme sanomaan: »Maistakaa Tulen tuskaa!»

French

Ceux qui sont avares des faveurs dont Allah les a combles ne doivent pas croire que cela est pour leur bien, cela est plutot pour leur malheur. Au Jour de la Resurrection, ce qu’ils ont garde avarement leur serrera le cou. C’est bien a Allah qu’est du l’heritage des cieux et de la terre, et Allah est, de ce que vous faites, parfaitement Informe
Ceux qui sont avares des faveurs dont Allah les a comblés ne doivent pas croire que cela est pour leur bien, cela est plutôt pour leur malheur. Au Jour de la Résurrection, ce qu’ils ont gardé avarement leur serrera le cou. C’est bien à Allah qu’est dû l’héritage des cieux et de la terre, et Allah est, de ce que vous faites, parfaitement Informé
Que ceux qui gardent avec avarice ce qu’Allah leur donne par Sa grace ne comptent point cela comme bon pour eux. Au contraire, c’est mauvais pour eux: au Jour de la Resurrection, on leur attachera autour du cou de qu’ils ont garde avec avarice. C’est Allah qui a l’heritage des cieux et de la terre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Que ceux qui gardent avec avarice ce qu’Allah leur donne par Sa grâce ne comptent point cela comme bon pour eux. Au contraire, c’est mauvais pour eux: au Jour de la Résurrection, on leur attachera autour du cou de qu’ils ont gardé avec avarice. C’est Allah qui a l’héritage des cieux et de la terre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Que ceux qui gardent avec avarice ce qu'Allah leur donne par Sa grace, ne comptent point cela comme bon pour eux. Au contraire, c'est mauvais pour eux: au Jour de la Resurrection, on leur attachera autour du cou ce qu'ils ont garde avec avarice. C'est Allah qui a l'heritage des cieux et de la terre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Que ceux qui gardent avec avarice ce qu'Allah leur donne par Sa grâce, ne comptent point cela comme bon pour eux. Au contraire, c'est mauvais pour eux: au Jour de la Résurrection, on leur attachera autour du cou ce qu'ils ont gardé avec avarice. C'est Allah qui a l'héritage des cieux et de la terre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Que ceux qui se montrent avares des faveurs qu’Allah leur a accordees ne croient surtout pas que cela leur soit profitable. Cela leur sera au contraire prejudiciable. Le Jour de la resurrection, les biens dont ils se seront montres avares leur seront attaches autour du cou. C’est a Allah, qui est parfaitement informe de vos agissements, que reviendra alors l’heritage des cieux et de la terre
Que ceux qui se montrent avares des faveurs qu’Allah leur a accordées ne croient surtout pas que cela leur soit profitable. Cela leur sera au contraire préjudiciable. Le Jour de la résurrection, les biens dont ils se seront montrés avares leur seront attachés autour du cou. C’est à Allah, qui est parfaitement informé de vos agissements, que reviendra alors l’héritage des cieux et de la terre
Que ceux qui agissent avec avarice avec les biens dont Dieu les a combles sachent que cela n’est pas un bienfait pour eux. Mais c’est bien un malheur, car le Jour de la Resurrection, ils porteront les biens qu’ils auront jalousement amasses autour de leur cou en signe de leur servitude. Certes, l’heritage des Cieux et de la Terre appartient a Dieu et Dieu est informe de vos agissements
Que ceux qui agissent avec avarice avec les biens dont Dieu les a comblés sachent que cela n’est pas un bienfait pour eux. Mais c’est bien un malheur, car le Jour de la Résurrection, ils porteront les biens qu’ils auront jalousement amassés autour de leur cou en signe de leur servitude. Certes, l’héritage des Cieux et de la Terre appartient à Dieu et Dieu est informé de vos agissements

Fulah

Wata ɓen wuddirooɓe ko Alla Okki ɓe kon e Ɓural Makko sikku ɗum ko moƴƴere wonannde ɓe. Si ko woni, ɗum ko bone wonannde ɓe. Arma ɓe ŋannanoye ko ɓe wuddiri kon Ñalnde Darngal. Ko Alla woodani ndonndi kammuuli ɗin e leydi ndin. Alla ko Humpitiiɗo ko golloton

Ganda

Abo abaakodowalira ebyo Katonda byeyababawa mu bigabwabye, tebalowoozanga nti ekyo kirungi gyebali, wabula kyo kibi gyebali ku lunaku lw’enkomerero bagenda kwambazibwa mu bulago ebyo byebaakodowaliranga, bya Katonda ebiri mu ggulu omusanvu ne mu nsi era bulijjo Katonda amanyi mu bujjuvu byonna byemukola

German

Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah (ihnen) von Seiner Huld gegeben hat, sollen ja nicht meinen, das sei so besser fur sie. Nein, zum Bosen soll es ihnen dienen. Als Halsband sollen sie am Tag der Auferstehung das tragen, womit sie geizig waren. Und Allahs ist das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah kennt euer Tun
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah (ihnen) von Seiner Huld gegeben hat, sollen ja nicht meinen, das sei so besser für sie. Nein, zum Bösen soll es ihnen dienen. Als Halsband sollen sie am Tag der Auferstehung das tragen, womit sie geizig waren. Und Allahs ist das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah kennt euer Tun
Diejenigen, die mit dem geizen, was Gott ihnen von seiner Huld beschert hat, sollen nicht meinen, das sei besser fur sie. Nein, es ist schlechter fur sie. Am Tag der Auferstehung wird ihnen das, womit sie gegeizt haben, als Halskette umgelegt werden. Gott gehort das Erbe der Himmel und der Erde. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Diejenigen, die mit dem geizen, was Gott ihnen von seiner Huld beschert hat, sollen nicht meinen, das sei besser für sie. Nein, es ist schlechter für sie. Am Tag der Auferstehung wird ihnen das, womit sie gegeizt haben, als Halskette umgelegt werden. Gott gehört das Erbe der Himmel und der Erde. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Diejenigen, die geizen mit dem, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ, sollen nicht denken, daß dies besser fur sie ware. Nein, sondern das ist ubel fur sie. Und das, womit sie geizten, wird ihnen am Tag der Auferstehung um den Hals geschlungen werden. Und ALLAH gehort die Hinterlassenschaft der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Diejenigen, die geizen mit dem, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ, sollen nicht denken, daß dies besser für sie wäre. Nein, sondern das ist übel für sie. Und das, womit sie geizten, wird ihnen am Tag der Auferstehung um den Hals geschlungen werden. Und ALLAH gehört die Hinterlassenschaft der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewahrt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser fur sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht fur sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehort das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht für sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewahrt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser fur sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht fur sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehort das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht für sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig

Gujarati

Je loko para allaha ta'ala'e potani krpa kari rakhi che te temam potani kanjusine potana mate uttama na samaje, parantu te te'o mate khuba ja kharaba che, najika manja kayamatana divase a lokone potani kanjusina hara paheravamam avase, akaso ane dharatino varaso allaha ta'ala mate ja che ane je kami pana tame kari rahya cho tene allaha ta'ala jane che
Jē lōkō para allāha ta'ālā'ē pōtānī kr̥pā karī rākhī chē tē tēmāṁ pōtānī kan̄jusīnē pōtānā māṭē uttama na samajē, parantu tē tē'ō māṭē khuba ja kharāba chē, najīka mān̄ja kayāmatanā divasē ā lōkōnē pōtānī kan̄jusīnā hāra pahērāvāmāṁ āvaśē, ākāśō anē dharatīnō vārasō allāha ta'ālā māṭē ja chē anē jē kaṁi paṇa tamē karī rahyā chō tēnē allāha ta'ālā jāṇē chē
જે લોકો પર અલ્લાહ તઆલાએ પોતાની કૃપા કરી રાખી છે તે તેમાં પોતાની કંજુસીને પોતાના માટે ઉત્તમ ન સમજે, પરંતુ તે તેઓ માટે ખુબ જ ખરાબ છે, નજીક માંજ કયામતના દિવસે આ લોકોને પોતાની કંજુસીના હાર પહેરાવામાં આવશે, આકાશો અને ધરતીનો વારસો અલ્લાહ તઆલા માટે જ છે અને જે કંઇ પણ તમે કરી રહ્યા છો તેને અલ્લાહ તઆલા જાણે છે

Hausa

Kuma kada waɗannan da suke yin rowa da abin da Allah Ya ba su daga falalarSa su yi zaton shi ne mafi alheri a gare su A'a, shi mafi sharri ne a gare su. Za a yi musu saƙandami da abin da suka yi rowa da Shi a Ranar ¡iyama Kuma ga Allah gadon sammai da ƙasa yake, kuma Allah, ga abin da kuke aikatawa, Masani ne
Kuma kada waɗannan da suke yin rõwa da abin da Allah Ya bã su daga falalarSa su yi zaton shĩ ne mafi alhẽri a gare su A'a, shĩ mafi sharri ne a gare su. Zã a yi musu saƙandami da abin da suka yi rõwa da Shi a Rãnar ¡iyãma Kuma ga Allah gãdon sammai da ƙasa yake, kuma Allah, ga abin da kuke aikatãwa, Masani ne
Kuma kada waɗannan da suke yin rowa da abin da Allah Ya ba su daga falalarSa su yi zaton shi ne mafi alheri a gare su A'a, shi mafi sharri ne a gare su. Za a yi musu saƙandami da abin da suka yi rowa da Shi a Ranar ¡iyama Kuma ga Allah gadon sammai da ƙasa yake, kuma Allah, ga abin da kuke aikatawa, Masani ne
Kuma kada waɗannan da suke yin rõwa da abin da Allah Ya bã su daga falalarSa su yi zaton shĩ ne mafi alhẽri a gare su A'a, shĩ mafi sharri ne a gare su. Zã a yi musu saƙandami da abin da suka yi rõwa da Shi a Rãnar ¡iyãma Kuma ga Allah gãdon sammai da ƙasa yake, kuma Allah, ga abin da kuke aikatãwa, Masani ne

Hebrew

ואל יחשבו המקמצים לתת מן החסד שאללה העניק להם, כי הוא לטובתם. להפך, לרעתם הוא, ואת כל מה שיקמצו יישאו כסוגר על צווארם ביום תחיית- המתים, כי לאללה ירושת השמים והארץ, ואללה בקי במעשיכם
ואל יחשבו המקמצים לתת מן החסד שאלוהים העניק להם, כי הוא לטובתם. להפך, לרעתם הוא, ואת כל מה שיקמצו יישאו כסוגר על צווארם ביום תחיית- המתים, כי לאלוהים ירושת השמים והארץ, ואלוהים בקי במעשיכם

Hindi

ve log kadaapi ye na samajhen, jo usamen krpan (kanjasee) karate hain, jo allaah ne unhon apanee daya se pradaan kiya[1] hai ki vah unake lie achchha hai, balki vah unake lie bura hai, jisamen unhonne krpan kiya hai. pralay ke din use unake gale ka haar[2] bana diya jaayega aur aakaashon tatha dharatee kee meeraas (uttaraadhikaar) allaah ke[3] lie hai tatha allaah jo kuchh tum karate ho, usase soochit hai
वे लोग कदापि ये न समझें, जो उसमें कृपण (कंजसी) करते हैं, जो अल्लाह ने उन्हों अपनी दया से प्रदान किया[1] है कि वह उनके लिए अच्छा है, बल्कि वह उनके लिए बुरा है, जिसमें उन्होंने कृपण किया है। प्रलय के दिन उसे उनके गले का हार[2] बना दिया जायेगा और आकाशों तथा धरती की मीरास (उत्तराधिकार) अल्लाह के[3] लिए है तथा अल्लाह जो कुछ तुम करते हो, उससे सूचित है।
jo log us cheez mein krpanata se kaam lete hai, jo allaah ne apanee udaar krpa se unhen pradaan kee hai, ve yah na samajhe ki yah unake hit mein achchha hai, balki yah unake lie bura hai. jis cheez mein unhonne krpanata se kaam liya hoga, vahee aage kiyaamat ke din unake gale ka tauq ban jaega. aur ye aakaash aur dharatee ant mein allaah hee ke lie rah jaenge. tum jo kuchh bhee karate ho, allaah usakee khabar rakhata hai
जो लोग उस चीज़ में कृपणता से काम लेते है, जो अल्लाह ने अपनी उदार कृपा से उन्हें प्रदान की है, वे यह न समझे कि यह उनके हित में अच्छा है, बल्कि यह उनके लिए बुरा है। जिस चीज़ में उन्होंने कृपणता से काम लिया होगा, वही आगे कियामत के दिन उनके गले का तौक़ बन जाएगा। और ये आकाश और धरती अंत में अल्लाह ही के लिए रह जाएँगे। तुम जो कुछ भी करते हो, अल्लाह उसकी ख़बर रखता है
aur jin logon ko khuda ne apane fazal (va karam) se kuchh diya hai (aur phir) bukhl karate hain vah haragiz is khyaal mein na rahen ki ye unake lie (kuchh) behatar hoga balki ye unake haq mein badatar hai kyonki jis (maal) ka bukhl karate hain anaqareeb hee qayaamat ke din usaka tauq banaakar unake gale mein pahanaaya jaega aur saare aasamaan va zameen kee meeraas khuda hee kee hai aur jo kuchh tum karate ho khuda usase khabaradaar hai
और जिन लोगों को ख़ुदा ने अपने फ़ज़ल (व करम) से कुछ दिया है (और फिर) बुख्ल करते हैं वह हरगिज़ इस ख्याल में न रहें कि ये उनके लिए (कुछ) बेहतर होगा बल्कि ये उनके हक़ में बदतर है क्योंकि जिस (माल) का बुख्ल करते हैं अनक़रीब ही क़यामत के दिन उसका तौक़ बनाकर उनके गले में पहनाया जाएगा और सारे आसमान व ज़मीन की मीरास ख़ुदा ही की है और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उससे ख़बरदार है

Hungarian

Ne gondoljak azok, akik fosvenykednek azzal, amit Allah az O tularado Kegyelmebol adott nekik, hogy az jo nekik! Ellenkezoleg, az rossz nekik! A Feltamadas Napjan nyaklancot kapnak abbol, amivel fosvenykedtek. Allah-e az egek es a fold oroksege! Allah-nak tudomasa van arrol, amit ti tesztek
Ne gondolják azok, akik fösvénykednek azzal, amit Allah az Ő túláradó Kegyelméből adott nekik, hogy az jó nekik! Ellenkezőleg, az rossz nekik! A Feltámadás Napján nyakláncot kapnak abból, amivel fösvénykedtek. Allah-é az egek és a föld öröksége! Allah-nak tudomása van arról, amit ti tesztek

Indonesian

Dan jangan sekali-kali orang-orang yang kikir dengan apa yang diberikan Allah kepada mereka dari karunia-Nya, mengira bahwa (kikir) itu baik bagi mereka, padahal (kikir) itu buruk bagi mereka. Apa (harta) yang mereka kikirkan itu akan dikalungkan (di lehernya) pada hari Kiamat. Milik Allahlah warisan (apa yang ada) di langit dan di bumi. Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
(Sekali-kali janganlah menyangka) dengan memakai 'ya' atau 'ta' (orang-orang yang bakhil dengan harta yang diberikan Allah dan karunia-Nya) artinya mengeluarkan zakatnya (bahwa itu) maksudnya kebakhilan itu (baik bagi mereka) menjadi maf'ul yang kedua sedangkan dhamir sebagai pemisah. Maf'ul yang pertama ialah 'kebakhilan mereka' yang diperkirakan sebelum isim maushul jika dibaca dengan 'ta' dan sebelum dhamir jika dengan 'ya' (tetapi itu buruk bagi mereka. Mereka akan dikalungi harta yang mereka bakhilkan) tidak dikeluarkan zakatnya (pada hari kiamat) yakni dengan melilitkan ular pada lehernya dan ular itu mematuknya sebagaimana tercantum dalam sebuah hadis. (Milik Allahlah segala warisan langit dan bumi) yang akan diwarisi-Nya setelah lenyap atau musnahnya penghuni langit dan bumi. (Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan) sehingga akan mendapat balasan daripada-Nya. Ada yang membaca 'ta'maluuna' dengan 'ta' ada pula 'ya'maluuna' dengan 'ya
Sekali-kali janganlah orang-orang yang bakhil dengan harta yang Allah berikan kepada mereka dari karunia-Nya menyangka, bahwa kebakhilan itu baik bagi mereka. Sebenarnya kebakhilan itu adalah buruk bagi mereka. Harta yang mereka bakhilkan itu akan dikalungkan kelak di lehernya di hari kiamat. Dan kepunyaan Allah-lah segala warisan (yang ada) di langit dan di bumi. Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan
Orang-orang yang kikir dan tidak mau membelanjakan sebagian harta yang diberikan Allah kepadanya, hendaknya jangan mengira bahwa sikap kikir itu memang lebih baik. Tidak! Sikap kikir itu justru amat buruk akibatnya bagi mereka. Mereka akan diberi balasan yang buruk di hari kiamat kelak. Siksa itu akan selalu menyertai mereka, bagaikan kalung yang selalu menyertai leher. Semua makhluk di alam raya ini akan kembali kepada Allah. Dialah Pemilik semua makhluk itu. Dia Maha Mengetahui segala apa yang kalian kerjakan dan akan memberi balasannya
Dan jangan sekali-kali orang-orang yang kikir dengan apa yang diberikan Allah kepada mereka dari karunia-Nya, mengira bahwa (kikir) itu baik bagi mereka, padahal (kikir) itu buruk bagi mereka. Apa (harta) yang mereka kikirkan itu akan dikalungkan (di lehernya) pada hari Kiamat. Milik Allah-lah warisan (apa yang ada) di langit dan di bumi. Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
Dan jangan sekali-kali orang-orang yang kikir dengan apa yang diberikan Allah kepada mereka dari karunia-Nya mengira bahwa (kikir) itu baik bagi mereka, padahal (kikir) itu buruk bagi mereka. Apa (harta) yang mereka kikirkan itu akan dikalungkan (di lehernya) pada hari Kiamat. Milik Allah-lah warisan (apa yang ada) di langit dan di bumi. Allah Mahateliti apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na di Thangkapa o siran a ipuliligut iran so inibugai kiran o Allah ko Kakawasa-an Niyan, i ba kiran noto Mapiya: Kuna, ka Marata kiran noto: Ka ithogor kiran ndun so ini Puligut iran si-i koAlongan a Qiyamah. Na ruk o Allah so manga Paninggalan ko manga Langit go so Lopa; na so Allah na so gi-i niyo Nggolaola-an na Kaip Iyan

Italian

Coloro che sono avari di quello che Allah ha concesso loro della Sua grazia, non credano che cio sia un bene per loro. Al contrario, e un male: presto, nel Giorno del Giudizio, porteranno appeso al collo cio di cui furono avari. Ad Allah l'eredita dei cieli e della terra; e Allah e ben informato di quello che fate
Coloro che sono avari di quello che Allah ha concesso loro della Sua grazia, non credano che ciò sia un bene per loro. Al contrario, è un male: presto, nel Giorno del Giudizio, porteranno appeso al collo ciò di cui furono avari. Ad Allah l'eredità dei cieli e della terra; e Allah è ben informato di quello che fate

Japanese

Arra no onkei ni yotte atae rareta mono o dasu no o kirau mono ni, jibun'notameni sore ga yurida to omowa sete wa naranai. Iya, soreha kare-ra no tame ni yugaidearu. Kare-ra no dasu no o kiratta sonomono ga, fukkatsu no hi ni wa, kare-ra no kubi ni matsuwarudearou. Ten to ji no isan wa, arra ni zokusuru. Arra wa anata gata no okonau koto o jukuchi sa reru
Arrā no onkei ni yotte atae rareta mono o dasu no o kirau mono ni, jibun'notameni sore ga yūrida to omowa sete wa naranai. Iya, soreha kare-ra no tame ni yūgaidearu. Kare-ra no dasu no o kiratta sonomono ga, fukkatsu no hi ni wa, kare-ra no kubi ni matsuwarudearou. Ten to ji no isan wa, arrā ni zokusuru. Arrā wa anata gata no okonau koto o jukuchi sa reru
アッラーの恩恵によって与えられたものを出すのを嫌う者に,自分のためにそれが有利だと 思わせてはならない。いや,それはかれらのために有害である。かれらの出すのを嫌ったそのものが,復活の日には,かれらの首にまつわるであろう。天と地の遺産は,アッラーに属する。アッラーはあなたがたの行うことを熟知される。

Javanese

Lan wong-wong kang padha kumet (cethil), ora gelem bayar zakat brang kang wis diparingake dening Allah saking sih kanugrahaning, iku aja padha ngira yen anggone padha kumet mau becik tumrap dheweke, satemene malah ala. Besuk dina Qiyamat, barang mau bakal dikalungake marang wong sing kumet mau. Dene Allah iku kagungan (warisan) saisining langit lan bumi . Allah iku waspada marang samubarang kang sira tindakake
Lan wong-wong kang padha kumet (cethil), ora gelem bayar zakat brang kang wis diparingake dening Allah saking sih kanugrahaning, iku aja padha ngira yen anggone padha kumet mau becik tumrap dheweke, satemene malah ala. Besuk dina Qiyamat, barang mau bakal dikalungake marang wong sing kumet mau. Dene Allah iku kagungan (warisan) saisining langit lan bumi . Allah iku waspada marang samubarang kang sira tindakake

Kannada

‘‘allahanu badavanu, navu srimantaru’’ endu helidavara matannu allahanu kelidanu. (Idiga) avaru heluttiruvudannu mattu (i hinde) avaru an'yayavagi pravadigala hatye nadesiruvudannu navu barediduvevu mattu (nale paralokadalli avarodane) heluvevu; ’‘suduva sikseyannu saviyiri.’’
‘‘allāhanu baḍavanu, nāvu śrīmantaru’’ endu hēḷidavara mātannu allāhanu kēḷidanu. (Idīga) avaru hēḷuttiruvudannu mattu (ī hinde) avaru an'yāyavāgi pravādigaḷa hatye naḍesiruvudannu nāvu barediḍuvevu mattu (nāḷe paralōkadalli avaroḍane) hēḷuvevu; ’‘suḍuva śikṣeyannu saviyiri.’’
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಡವನು, ನಾವು ಶ್ರೀಮಂತರು’’ ಎಂದು ಹೇಳಿದವರ ಮಾತನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೇಳಿದನು. (ಇದೀಗ) ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು (ಈ ಹಿಂದೆ) ಅವರು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಹತ್ಯೆ ನಡೆಸಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ಬರೆದಿಡುವೆವು ಮತ್ತು (ನಾಳೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರೊಡನೆ) ಹೇಳುವೆವು; ’‘ಸುಡುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸವಿಯಿರಿ.’’

Kazakh

Allanın kensiliginen ozderine bergen narselerine sarandıq istegender, olardın sarandıq qılgan narseleri, qiyamet kuni ozderinin moyındarına oraladı. Sonday-aq kokter men jerdin mirası Allaniki. Ari Alla olardın ne istegenderin tolıq biledi
Allanıñ keñşiliginen özderine bergen närselerine sarañdıq istegender, olardıñ sarañdıq qılğan närseleri, qïyamet küni özderiniñ moyındarına oraladı. Sonday-aq kökter men jerdiñ mïrası Allaniki. Äri Alla olardıñ ne istegenderin tolıq biledi
Алланың кеңшілігінен өздеріне берген нәрселеріне сараңдық істегендер, олардың сараңдық қылған нәрселері, қиямет күні өздерінің мойындарына оралады. Сондай-ақ көктер мен жердің мирасы Алланікі. Әрі Алла олардың не істегендерін толық біледі
Allahtın Oz kensiliginen bergenine sarandıq etetinder, onı ozderi usin qayırlı dep oylamasın. Kerisinse, bul - olarga jamandıq. Qayta tirilw kuni olar sarandıq etip, bermegen narselerimen oratıladı. Aspandar men jerdin mirası Allahtiki. Allah - ne istep jatqandarınnan Xabardar
Allahtıñ Öz keñşiliginen bergenine sarañdıq etetinder, onı özderi üşin qayırlı dep oylamasın. Kerisinşe, bul - olarğa jamandıq. Qayta tirilw küni olar sarañdıq etip, bermegen närselerimen oratıladı. Aspandar men jerdiñ mïrası Allahtiki. Allah - ne istep jatqandarıñnan Xabardar
Аллаһтың Өз кеңшілігінен бергеніне сараңдық ететіндер, оны өздері үшін қайырлы деп ойламасын. Керісінше, бұл - оларға жамандық. Қайта тірілу күні олар сараңдық етіп, бермеген нәрселерімен оратылады. Аспандар мен жердің мирасы Аллаһтікі. Аллаһ - не істеп жатқандарыңнан Хабардар

Kendayan

Amelah sakali-sakali urakng-urakng nang sengke’ (kikir) man ahe nang di bare’atn Allah ka’ iaka’koa dari karunia-Nya, ngira bahowa (sengke’) koa baik baginya. Padahal 78 3 sengke’ koa buruk bagi iaka’koa. Ah (harta) nang nya sengke’atn ka’ koa dikalongkatn (ka’ tega’nya) pada ari milik Allah lah (ahe nang ada) ka’ la man ka’ dunia nian, Allah Mahataliti jukut nang nya’ karaja’atn

Khmer

haey komaoy puok del kamnanh champoh avei del a l laoh ban bratan aoy puokke ampi leaphosakkar robsa trong noh smantha vea chea kar brasaer samreab puokke aoy saoh . phtoytowvinh vea chea brakear akrak samreab puokke towvinh te . ke nung yk tropy sa mb tde del puokke kamnanh noh tow roum ptth k robsa puokke now thngai barlok . haey morotk del mean now leumekh cheachraen chean ning phendei chea kammosetthi robsa a l laoh . haey a l laoh doeng bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ហើយកុំឱ្យពួកដែលកំណាញ់ចំពោះអ្វីដែលអល់ឡោះ បានប្រទានឱ្យពួកគេអំពីលាភសក្ការៈរបស់ទ្រង់នោះស្មានថា វាជា ការប្រសើរសម្រាប់ពួកគេឱ្យសោះ។ ផ្ទុយទៅវិញវាជាប្រការ អាក្រក់សម្រាប់ពួកគេទៅវិញទេ។ គេនឹងយកទ្រព្យសម្បត្ដិដែល ពួកគេកំណាញ់នោះទៅរុំព័ទ្ធករបស់ពួកគេនៅថ្ងៃបរលោក។ ហើយ មរតកដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ អល់ឡោះ។ ហើយអល់ឡោះដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Na babandi bagira ubugugu mu byo Allah yabahaye mu ngabire ze, ntibakibwire na rimwe ko ari byo byiza kuri bo. Ahubwo ni byo bibi kuri bo; ku munsi w’izuka bazanigirizwa ibyo bagiriye ubugugu. Kandi Allahni we ufite izungura ry’ibirere n’isi, kandi Allah azi neza ibyo mukora
Na ba bandi bagira ubugugu mu byo Allah yabahaye mu ngabire ze, ntibakibwire na rimwe ko ari byo byiza kuri bo, ahubwo ni byo bibi kuri bo; ku munsi w’izuka bazanigirizwa ibyo bagiriye ubugugu. Kandi Allah ni We uzazungura ibirere n’isi, kandi Allah azi neza ibyo mukora

Kirghiz

Allaһ Ozunun pazileti sebeptuu bergen (baylık, mansap, ilim, j.b.u.s.) nerselerden kızgangan adamdar, bul jorugu ozdoruno jaksı (payda) dep oylobosun. Bul alar ucun jamandık: jakında, Kıyamat kundo kızgangan nerseleri alardın moynuna orolup muuntat.! Asmandar menen jerdin murası Allaһka taandık. Allaһ silerdin isiŋerden kabardar
Allaһ Özünün pazileti sebeptüü bergen (baylık, mansap, ilim, j.b.u.s.) nerselerden kızgangan adamdar, bul jorugu özdörünö jakşı (payda) dep oylobosun. Bul alar üçün jamandık: jakında, Kıyamat kündö kızgangan nerseleri alardın moynuna orolup muuntat.! Asmandar menen jerdin murası Allaһka taandık. Allaһ silerdin işiŋerden kabardar
Аллаһ Өзүнүн пазилети себептүү берген (байлык, мансап, илим, ж.б.у.с.) нерселерден кызганган адамдар, бул жоругу өздөрүнө жакшы (пайда) деп ойлобосун. Бул алар үчүн жамандык: жакында, Кыямат күндө кызганган нерселери алардын мойнуна оролуп муунтат.! Асмандар менен жердин мурасы Аллаһка таандык. Аллаһ силердин ишиңерден кабардар

Korean

hananimkkeseo geubun-ui eunhyelo jusin geos-eulosseo insaeghage guneun jadeul-eun geugeos-i geudeul-ege joh-eun geos-ila jeoldae saeng-gagchi malla. sillo geugeos-eun geudeul-ege nappeun geos-ila. buhwal-ui nal geudeul-i insaeghage guldeon geosdeul-i geudeul mog-e meong-elo ssuiil geos-ila. haneulgwa daejiui yusan-eun hananim-ui soyula. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun il-e balg-eusin bun-ila
하나님께서 그분의 은혜로 주신 것으로써 인색하게 구는 자들은 그것이 그들에게 좋은 것이라 절대 생각치 말라. 실로 그것은 그들에게 나쁜 것이라. 부활의 날 그들이 인색하게 굴던 것들이 그들 목에 멍에로 씌일 것이라. 하늘과 대지의 유산은 하나님의 소유라. 하나님께서는 그대들이 행하는 일에 밝으신 분이라
hananim-i bepul-eo geudeul-i chugjeoghan jaemul-eul sayonghaneunde insaeghaehaneun geos-i geudeul-ege deo joh-eulji moleuna ohilyeo geu insaegham-i geudeul-e ge deoug saag halilaneun geos-eul saeng-gagke halila insaeghaessdeon geosdeul-i simpan ui nal geudeul-ui mog-eul joealidoda cheonjie nam-a issneun yusan-i hananim kke gwisogdoenani hananim-eun geudeul-i haenghaneun geosdeul-eul algo gyesinila
하나님이 베풀어 그들이 축적한 재물을 사용하는데 인색해하는 것이 그들에게 더 좋을지 모르나 오히려 그 인색함이 그들에 게 더욱 사악 하리라는 것을 생각케 하리라 인색했던 것들이 심판 의 날 그들의 목을 죄아리도다 천지에 남아 있는 유산이 하나님 께 귀속되나니 하나님은 그들이 행하는 것들을 알고 계시니라

Kurdish

واگومان نه‌به‌ن ئه‌وانه‌ی که به‌خیلی و ڕه‌زیلی ده‌که‌ن، له‌و نازو نیعمه‌تانه‌ی خوا پێی به‌خشیوون، نابه‌خشن، کارێکی چاکه بۆیان، نه‌خێر ئه‌وه کارێکی خراپ و نادروسته بۆیان، چونکه ئه‌و شتانه‌ی که نه‌یانده‌به‌خشی له ڕۆژی قیامه‌تدا ده‌ست ده‌نێته بینیان و ده‌بنه کۆت له گه‌ردنیاندا، (بێگومان) هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر خوا خاوه‌نیانه‌و خوا ئاگایه به هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئێوه ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
ھەرگیز واگومان نەبەن ئەوکەسانەی کەچروکی دەکەن بەوەی کە خوا پێی بەخشیوون لەڕێز و بەھرەی خۆی کەئەو (چرووکیە) چاکترە بۆیان (نەخێر وانیە) بەڵکو ئەوە خراپە بۆیان بە زوویی ئەوەی چروکیان پێ دەکرد وەک تەوق دەکرێتە ملیان لەپاشە ڕۆژدا (ڕۆژی ھەستانەوە) وە ھەر بۆخوایە وموڵکی ئەوە میراتی ئاسمانەکان و زەوی (ئەوەی لە ئاسمانەکان و زەویدایە) وە خوا ئاگادارە بە ھەرچی کە ئێوە دەیکەن

Kurmanji

U bira ewane di wan tisten, ku Yezdan ji rumeta xwe ji bona wan ra daye timatiye dikin, goman nekin ku eva male (mirate) ji bona wan ra qenci ye, le ewa mala ji bona wan ra xirabi ye. Di roya rabuna hemu da ewane bi we tista, ku ewan bi wi dexesi dikirin we bene xelefkirine. U sixwe mirata ezman u zemin hey ji bona Yezdan ra ne. Yezdan bi xweber ji bi tista ku hun dikin agahdar e
Û bira ewanê di wan tiştên, ku Yezdan ji rûmeta xwe ji bona wan ra daye timatîye dikin, goman nekin ku eva malê (mîratê) ji bona wan ra qencî ye, lê ewa mala ji bona wan ra xirabî ye. Di roya rabûna hemû da ewanê bi wê tişta, ku ewan bi wî dexesî dikirin wê bêne xelêfkirinê. Û şixwe mîrata ezman û zemîn hey ji bona Yezdan ra ne. Yezdan bi xweber jî bi tişta ku hûn dikin agahdar e

Latin

Let non those withhold hoard deus provisions think hoc est bonus them; it est malus pro them! Pro they carry their hoarding their necks Feria Resurrection. DEUS est ultimate inheritor DE CAELUM TERRA. DEUS EST fully Cognizant DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Mpe baye bazali koboya kokaba na bozui oyo Allah apesi bango, bakanisa te ete wana ezali malamu mpona bango. Ezali nde mabe mpona bango, na mokolo ya suka, bomengo wana, bikozinga bango, mpe nkita ya likolo mpe ya mabele nyonso ezali ya Allah. Mpe Allah azali na sango ya maye manso bozali kosala

Luyia

Ne mulapara mbu balia bemananga shia Nyasaye yabawa khu tsimbabaasi tsitsie mbu bali obulayi, halali ni obubii khubo. Baliboywa halala nende biabemananga inyanga yeyindukho. Ne obuchelani bwe bili mwikulu nende khushialo ni bwa Nyasaye. Ne Nyasaye amanyile muno akamukholanga

Macedonian

Нека не мислат тие што се скржави во тоа што Аллах од изобилието Свое им го дава дека е тоа добро за нив! Не, тоа е лошо за нив! На Судниот ден ќе им биде замотано околу вратот тоазаштобеа скржави! А на Аллах Му припаѓа наследството на небесата и на Земјата и Аллах е известен за тоа што го правите
Neka ne mislat onie koi skrzavat vo ona sto Allah im dade od dobrinata Svoja deka e toa dobro za niv, tuku toa e loso za niv: Na Denot suden ona vo sto skrzavat ke im bide za vrat obeseno. Mirazot na nebesata i na Zemjata e - Allahov! A Allah e Izvesten za ona sto go rabotite
Neka ne mislat onie koi skržavat vo ona što Allah im dade od dobrinata Svoja deka e toa dobro za niv, tuku toa e lošo za niv: Na Denot suden ona vo što skržavat ḱe im bide za vrat obeseno. Mirazot na nebesata i na Zemjata e - Allahov! A Allah e Izvesten za ona što go rabotite
Нека не мислат оние кои скржават во она што Аллах им даде од добрината Своја дека е тоа добро за нив, туку тоа е лошо за нив: На Денот суден она во што скржават ќе им биде за врат обесено. Миразот на небесата и на Земјата е - Аллахов! А Аллах е Известен за она што го работите

Malay

Dan jangan sekali-kali orang-orang yang bakhil dengan harta benda yang telah dikurniakan Allah kepada mereka dari kemurahanNya - menyangka bahawa keadaan bakhilnya itu baik bagi mereka. Bahkan ia adalah buruk bagi mereka. Mereka akan dikalongkan (diseksa) dengan apa yang mereka bakhilkan itu pada hari kiamat kelak. Dan bagi Allah jualah hak milik segala warisan (isi) langit dan bumi. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui dengan mendalam akan segala yang kamu kerjakan. (mukjizat) yang nyata dan dengan (korban) yang katakan, maka membunuh mereka, jika kamu orang-orang yang benar (dalam apa yang kamu dakwakan itu)

Malayalam

allahu avanre anugrahattil ninn tannalkku tannittullatil pisukk kanikkunnavar atavarkk gunakaramanenn orikkalum vicarikkarut‌. alla, avarkk deasakaramanat‌. avar pisukk kanicca dhanam keant uyirttelunnelpinre nalil avarute kaluttil mala carttappetunnatan‌. akasannaluteyum bhumiyuteyum anantaravakasam allahuvinatre. allahu ninnal pravarttikkunnatellam suksmamayi ariyunnavanakunnu
allāhu avanṟe anugrahattil ninn taṅṅaḷkku tanniṭṭuḷḷatil piśukk kāṇikkunnavar atavarkk guṇakaramāṇenn orikkaluṁ vicārikkarut‌. alla, avarkk dēāṣakaramāṇat‌. avar piśukk kāṇicca dhanaṁ keāṇṭ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avaruṭe kaḻuttil māla cārttappeṭunnatāṇ‌. ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ anantarāvakāśaṁ allāhuvinatre. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
അല്ലാഹു അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് തങ്ങള്‍ക്കു തന്നിട്ടുള്ളതില്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നവര്‍ അതവര്‍ക്ക് ഗുണകരമാണെന്ന് ഒരിക്കലും വിചാരിക്കരുത്‌. അല്ല, അവര്‍ക്ക് ദോഷകരമാണത്‌. അവര്‍ പിശുക്ക് കാണിച്ച ധനം കൊണ്ട് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവരുടെ കഴുത്തില്‍ മാല ചാര്‍ത്തപ്പെടുന്നതാണ്‌. ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അനന്തരാവകാശം അല്ലാഹുവിനത്രെ. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
allahu avanre anugrahattil ninn tannalkku tannittullatil pisukk kanikkunnavar atavarkk gunakaramanenn orikkalum vicarikkarut‌. alla, avarkk deasakaramanat‌. avar pisukk kanicca dhanam keant uyirttelunnelpinre nalil avarute kaluttil mala carttappetunnatan‌. akasannaluteyum bhumiyuteyum anantaravakasam allahuvinatre. allahu ninnal pravarttikkunnatellam suksmamayi ariyunnavanakunnu
allāhu avanṟe anugrahattil ninn taṅṅaḷkku tanniṭṭuḷḷatil piśukk kāṇikkunnavar atavarkk guṇakaramāṇenn orikkaluṁ vicārikkarut‌. alla, avarkk dēāṣakaramāṇat‌. avar piśukk kāṇicca dhanaṁ keāṇṭ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avaruṭe kaḻuttil māla cārttappeṭunnatāṇ‌. ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ anantarāvakāśaṁ allāhuvinatre. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
അല്ലാഹു അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് തങ്ങള്‍ക്കു തന്നിട്ടുള്ളതില്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നവര്‍ അതവര്‍ക്ക് ഗുണകരമാണെന്ന് ഒരിക്കലും വിചാരിക്കരുത്‌. അല്ല, അവര്‍ക്ക് ദോഷകരമാണത്‌. അവര്‍ പിശുക്ക് കാണിച്ച ധനം കൊണ്ട് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവരുടെ കഴുത്തില്‍ മാല ചാര്‍ത്തപ്പെടുന്നതാണ്‌. ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അനന്തരാവകാശം അല്ലാഹുവിനത്രെ. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
allahu tanre anugrahamayi nalkiya sampattil ‎pisukkukanikkunnavar tannalkkat gunamanenn ‎orikkalum karutarut. atavarkk hanikaraman. ‎uyirttelunnelpunalil avar pisukku ‎kaniccuntakkiya dhanattal avarute kanthannalil ‎valayamaniyikkappetum. akasabhumikalute antimamaya ‎avakasam allahuvinan. ninnal ceyyunnatellam ‎nannayariyunnavananavan. ‎
allāhu tanṟe anugrahamāyi nalkiya sampattil ‎piśukkukāṇikkunnavar taṅṅaḷkkat guṇamāṇenn ‎orikkaluṁ karutarut. atavarkk hānikaramāṇ. ‎uyirtteḻunnēlpunāḷil avar piśukku ‎kāṇiccuṇṭākkiya dhanattāl avaruṭe kaṇṭhaṅṅaḷil ‎vaḷayamaṇiyikkappeṭuṁ. ākāśabhūmikaḷuṭe antimamāya ‎avakāśaṁ allāhuvināṇ. niṅṅaḷ ceyyunnatellāṁ ‎nannāyaṟiyunnavanāṇavan. ‎
അല്ലാഹു തന്റെ അനുഗ്രഹമായി നല്‍കിയ സമ്പത്തില്‍ ‎പിശുക്കുകാണിക്കുന്നവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കത് ഗുണമാണെന്ന് ‎ഒരിക്കലും കരുതരുത്. അതവര്‍ക്ക് ഹാനികരമാണ്. ‎ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ അവര്‍ പിശുക്കു ‎കാണിച്ചുണ്ടാക്കിയ ധനത്താല്‍ അവരുടെ കണ്ഠങ്ങളില്‍ ‎വളയമണിയിക്കപ്പെടും. ആകാശഭൂമികളുടെ അന്തിമമായ ‎അവകാശം അല്ലാഹുവിനാണ്. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം ‎നന്നായറിയുന്നവനാണവന്‍. ‎

Maltese

(Hekk ukoll) dawk. li jixxaħħu b'li tahom Alla mit- tjieba tiegħu, ma għandhomx jaħsbu li (dan) huwa ta' gid għalihom. Lel Huwa ħazin għalihom Dak li xxaħħu bih se jiddawwar ma' għonqhom f'Jum il-Qawmien. U ta' Alla huwa wirt is-smewwiet u l-art. Alla jaf sew b'dak li tagħmlu. l
(Hekk ukoll) dawk. li jixxaħħu b'li tahom Alla mit- tjieba tiegħu, ma għandhomx jaħsbu li (dan) huwa ta' ġid għalihom. Lel Huwa ħażin għalihom Dak li xxaħħu bih se jiddawwar ma' għonqhom f'Jum il-Qawmien. U ta' Alla huwa wirt is-smewwiet u l-art. Alla jaf sew b'dak li tagħmlu. l

Maranao

Na di thangkapa o siran a ipliligt iran so inibgay kiran o Allah ko kakawasaan Iyan, i ba kiran oto mapiya. Kna, ka marata kiran oto: Ka ithogor kiran dn so inipligt iran sii ko alongan a qiyamah. Na rk o Allah so manga paninggalan ko manga langit go so lopa; na so Allah na so gii niyo nggolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

Ani jya lokanna allahane apalya krpene dhanavana kele ahe ani te tarihi kanjusi karatata tara tyala tyanni cangale samaju naye, ulata te tyancya hakkata atisaya va'ita ahe. Tyanni jya (dhana-sampatti) ta kanjusi keli ahe, kayamatacya divasi tyancya galyatale jokhanda (tauka) banela, ani akasanca va jaminica varasa kevala allaha ahe ani to tumacya sarva karmanci khabara rakhato
Āṇi jyā lōkānnā allāhanē āpalyā kr̥pēnē dhanavāna kēlē āhē āṇi tē tarīhī kan̄jūṣī karatāta tara tyālā tyānnī cāṅgalē samajū nayē, ulaṭa tē tyān̄cyā hakkāta atiśaya vā'īṭa āhē. Tyānnī jyā (dhana-sampattī) ta kan̄jūṣī kēlī āhē, kayāmatacyā divaśī tyān̄cyā gaḷyātalē jōkhaṇḍa (tauka) banēla, āṇi ākāśān̄cā va jaminīcā vārasa kēvaḷa allāha āhē āṇi tō tumacyā sarva karmān̄cī khabara rākhatō
१८०. आणि ज्या लोकांना अल्लाहने आपल्या कृपेने धनवान केले आहे आणि ते तरीही कंजूषी करतात तर त्याला त्यांनी चांगले समजू नये, उलट ते त्यांच्या हक्कात अतिशय वाईट आहे. त्यांनी ज्या (धन-संपत्ती) त कंजूषी केली आहे, कयामतच्या दिवशी त्यांच्या गळ्यातले जोखंड (तौक) बनेल, आणि आकाशांचा व जमिनीचा वारस केवळ अल्लाह आहे आणि तो तुमच्या सर्व कर्मांची खबर राखतो

Nepali

Juna manisaharula'i je jati dhana sampatti allahale aphno krpale pradana gareko cha, tinale tyasama kanjusyayila'i aphno hakama ramro nathanun baru (tyo) tinako nimti ahitakara cha. Tiniharule juna dhanama kanjusi gardachan kiyamatako dina tyasako tauka (pangra) pahira'ine chan. Akasaharu ra prthviko verasatako vastavika malika allaha nai ho. Ra juna kriyakalapa timile gardachau, allahala'i ramri thaha cha
Juna mānisaharūlā'ī jē jati dhana sampatti allāhalē āphnō kr̥pālē pradāna garēkō cha, tinalē tyasamā kañjūsyāyīlā'ī āphnō hakamā rāmrō naṭhānun baru (tyō) tinakō nimti ahitakara cha. Tinīharūlē juna dhanamā kañjūsī gardachan kiyāmatakō dina tyasakō tauka (pāṅgrā) pahirā'inē chan. Ākāśaharū ra pr̥thvīkō vērāsatakō vāstavika mālika allāha nai hō. Ra juna kriyākalāpa timīlē gardachau, allāhalā'ī rāmrī thāhā cha
जुन मानिसहरूलाई जे जति धन सम्पत्ति अल्लाहले आफ्नो कृपाले प्रदान गरेको छ, तिनले त्यसमा कञ्जूस्यायीलाई आफ्नो हकमा राम्रो नठानुन् बरु (त्यो) तिनको निम्ति अहितकर छ । तिनीहरूले जुन धनमा कञ्जूसी गर्दछन् कियामतको दिन त्यसको तौक (पांग्रा) पहिराइने छन् । आकाशहरू र पृथ्वीको वेरासतको वास्तविक मालिक अल्लाह नै हो । र जुन क्रियाकलाप तिमीले गर्दछौ, अल्लाहलाई राम्री थाहा छ ।

Norwegian

De som er gjerrige med det Gud har gitt dem av Sin godhet, ma ikke tro at dette er til deres beste. Nei, det er et onde for dem. Det de var gjerrige med, skal henges om halsen pa dem pa oppstandelsens dag. Gud arver alt som er i himlene og pa jorden. Gud er vel underrettet om det dere gjør
De som er gjerrige med det Gud har gitt dem av Sin godhet, må ikke tro at dette er til deres beste. Nei, det er et onde for dem. Det de var gjerrige med, skal henges om halsen på dem på oppstandelsens dag. Gud arver alt som er i himlene og på jorden. Gud er vel underrettet om det dere gjør

Oromo

Warri waan Rabbiin tola Isaa irraa isaaniif kenneen don’oomanu inni isaaniif gaarii ta'uu hin yaadinDhugumatti inni isaaniif badaadhaFuulduratti wanti isaan ittiin don’ooman Guyyaa Qiyaamaa (bofa ta’ee) isaanitti fannifamaDhaalli samiifi dachii kanuma RabbiitiRabbiinis waan isin dalagdan beekaadha

Panjabi

Jihare loka kajusi karade hana usa ciza la'i jo alaha ne unham nu apani kirapa nala diti hai uha kade vi iha na samajhana ki iha unham la'i caga hai. Salaki iha unham la'i bahuta bura hai. Jisa ciza vica uha kajusi kara rahe hana isa da ki'amata de dina unham nu tauka (pata) pahina'i'a javega. Alaha hi varisa hai dharati ate akasa va. Tusim jo kujha karade ho alaha usa nu janana vala hai
Jihaṛē lōka kajūsī karadē hana usa cīza la'ī jō alāha nē unhāṁ nū āpaṇī kirapā nāla ditī hai uha kadē vī iha nā samajhaṇa ki iha unhāṁ la'ī cagā hai. Śalaki iha unhāṁ la'ī bahuta burā hai. Jisa cīza vica uha kajūsī kara rahē hana isa dā ki'āmata dē dina unhāṁ nū tauka (paṭā) pahinā'i'ā jāvēgā. Alāha hī vārisa hai dharatī atē ākāśa vā. Tusīṁ jō kujha karadē hō alāha usa nū jāṇana vālā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਕੰਜੂਸੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਲਈ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਉਹ ਕਦੇ ਵੀ ਇਹ ਨਾ ਸਮਝਣ ਕਿ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਸ਼ਲਕਿ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਬੁਰਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਚੀਜ਼ ਵਿਚ ਉਹ ਕੰਜੂਸੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਇਸ ਦਾ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੌਕ (ਪਟਾ) ਪਹਿਨਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਵਾਰਿਸ ਹੈ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਾ। ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آنان كه در نعمتى كه خدا به آنها عطا كرده است بخل مى‌ورزند، مپندارند كه در بخل ورزيدن برايشان خير است. نه، شر است. در روز قيامت آنچه را كه در بخشيدنش بخل مى‌ورزيدند چون طوقى به گردنشان خواهند آويخت. و از آن خداست ميراث آسمانها و زمين و او به هر كارى كه مى‌كنيد آگاه است
و كسانى كه در بخشيدن آنچه خدا از فضل خود به آنها داده بخل مى‌ورزند، مپندارند كه اين كار به سودشان است، بلكه براى آنان شرّ است زودا كه آنچه بخل ورزيده‌اند، در روز رستاخيز طوق گردنشان شود. و ميراث آسمان‌ها و زمين از آن خداست، و خدا به آنچه مى‌كنيد آگا
و کسانی که در بخشیدن از آنچه خدا از فضل خویش به آنان بخشیده، بخل می‌ورزند مپندارند که این کار به سودشان است، بلکه آن به زیان آنهاست، زودا که مایه بخلشان در روز قیامت [همچون طوق لعنت‌] گردنگیرشان شود، و میراث آسمانها و زمین از آن خداوند است، و خدا به آنچه می‌کنید آگاه است‌
و کسانی‌که به آنچه الله از فضل خویش به آنان داده، بخل می‌ورزند، گمان نکنند که آن (بخل) برای آنان خیر است. بلکه برای آن‌ها شّر است، به زودی آنچه را که نسبت به آن بخل ورزیدن، روز قیامت طوق گردن‌شان می‌شود، و میراث آسمان‌ها و زمین از آن الله است، و الله به آنچه می‌کنید؛آگاه است
و کسانی که خدا به آنچه از فضلش به آنان داده بخل می ورزند، گمان نکنند که آن بخل به سود آنان است، بلکه آن بخل به زیانشان خواهد بود. به زودی آنچه به آن بخل ورزیدند در روز قیامت طوق گردنشان می شود. و میراث آسمان ها و زمین فقط در سیطره مالکیّت خداست، و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است
و کسانی‌ که به آنچه الله از فضل خویش به آنان داده است بخل می‌ورزند، گمان نکنند که آن [بخل] برایشان خیر است؛ بلکه برایشان شر است. در روز قیامت، آنچه به آن بخل می‌ورزیدند، طوق گردنشان خواهد شد [و با آن عذاب می‌شوند]؛ و میراث آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است و الله به آنچه می‌کنید آگاه است
آنان که بخل نموده و از مالی که خدا از فضل خویش به آنها داده حقوق فقیران را ادا نمی‌کنند گمان نکنند این بخل به نفع آنها خواهد بود بلکه به ضرر آنهاست، چه آنکه مالی که در آن بخل ورزند در قیامت زنجیر گردن آنها شود، و تنها خدا وارث آسمانها و زمین است و خدا به کردار شما آگاه است
و نپندارند آنان که بخل ورزیدند بدانچه خدا از فضل خویش بدیشان ارزانی داشته آن را بهتر برای ایشان بلکه آن بدتر است برای ایشان بزودی گردن‌بندشان شود آنچه خودداری از دادن آن کردند روز قیامت و خدا را است میراث آسمانها و زمین و خدا بدانچه می‌کنید دانا است‌
و كسانى كه به آنچه خدا از فضل خود به آنان عطا كرده، بخل مى‌ورزند، هرگز تصور نكنند كه آن [بخل‌] براى آنان خوب است، بلكه برايشان بد است. به زودى آنچه كه به آن بخل ورزيده‌اند، روز قيامت طوق گردنشان مى‌شود. ميراث آسمانها و زمين از آنِ خداست، و خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
و کسانی که - به آنچه خدا از فضل خود به آنان عطا کرده - بخل می‌ورزند، هرگز مَپندارند (که) آن (بخل) برایشان خوب است؛ بلکه همان برایشان بد است، (و) به زودی آنچه که بدان بخل ورزیده‌اند، روز قیامت طوق گردنشان می‌گردد. میراث آسمان‌ها و زمین از آنِ خداست و خدا به آنچه می‌کنید آگاه است
و کسانى که نسبت به [انفاق] آنچه خداوند از فضلش به آنان داده، بخل مى‌ورزند، گمان نکنند که [این بخل] به سود آنهاست، بلکه به زیان آنهاست. به زودى در روز قیامت، آنچه نسبت به آن بخل ورزیدند، [همانند] طوقى بر گردنشان آویخته مى‌شود. و میراث آسمان‌ها و زمین از آن خداست. و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید، آگاه است
آنان که نسبت بدانچه خداوند از فضل و نعمت خود بدیشان عطاء کرده است بخل می‌ورزند (و زکات مال بدرنمی‌کنند و در راه مصالح جامعه به بذل و بخشش دست نمی‌یازند) گمان نکنند که این کار برای آنان خوب است و به سود ایشان است، بلکه این کار برای آنان بد است و به زیان ایشان تمام می‌شود. در روز قیامت همان چیزی که بدان بخل ورزیده‌اند (و سخت بدان دل بسته‌اند و برابر قانون خدا در راه خدمت به اجتماع به کار نبرده‌اند، وبال آنان می‌گردد و عذاب آن) طوق (سنگین اسارت بر گردن) ایشان می‌گردد. (و این اموال چه در راه خدا و بندگان او انفاق شود یا نشود، بالأخره از صاحبان آن جدا خواهد شد) و همه‌ی آنچه در آسمانها و زمین است از آن خدا است و سرانجام هم همه را به ارث خواهد برد، (چه: در حقیقت مالک اصلی خدا است، و این امانت چند روزی پیش ما است) و خداوند از آنچه می‌کنید آگاه است
کسانی که بخل می‌ورزند، و آنچه را خدا از فضل خویش به آنان داده، انفاق نمی‌کنند، گمان نکنند این کار به سود آنها است؛ بلکه برای آنها شر است؛ بزودی در روز قیامت، آنچه را نسبت به آن بخل ورزیدند، همانند طوقی به گردنشان می‌افکنند. و میراث آسمانها و زمین، از آن خداست؛ و خداوند، از آنچه انجام می‌دهید، آگاه است
و كسانى كه به آنچه خدا از فزونى و بخشش خود به آنان داده است بخل مى‌ورزند مپندارند كه برايشان بهتر است بلكه براى آنها بدتر است، زودا كه آنچه بخل ورزيدند در روز رستاخيز طوق گردنشان شود. و ميراث آسمانها و زمين خداى راست و خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
و کسانی که به آنچه خداوند از فضل خویش به آنان داده، بخل می ورزند، گمان نکنند که آن (بخل) برای آنان خیر است. بلکه برای آنها شّر است، به زودی آنچه را که نسبت به آن بخل ورزدیدن، روز قیامت طوق گردنشان می شود. و میراث آسمانها و زمین از آن خداست، و خداوند به آنچه می کنید؛آگاه است

Polish

I niech nie sadza ci, ktorzy skapia z tego, co dał im Bog ze Swojej łaski, ze to jest lepsze dla nich. Przeciwnie, to jest gorsze dla nich. W Dniu Zmartwychwstania beda oni nosic na szyi obroze z tego, czego skapili. Do Boga nalezy dziedzictwo niebios i ziemi! A Bog jest w pełni swiadomy tego, co czynicie
I niech nie sądzą ci, którzy skąpią z tego, co dał im Bóg ze Swojej łaski, że to jest lepsze dla nich. Przeciwnie, to jest gorsze dla nich. W Dniu Zmartwychwstania będą oni nosić na szyi obrożę z tego, czego skąpili. Do Boga należy dziedzictwo niebios i ziemi! A Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie

Portuguese

E que os que sao avaros com o que Allah lhes concedeu de Seu favor nao suponham que isso lhes seja um bem; ao contrario, isso lhes e um mal. No Dia da Ressurreicao, estarao cingidos ao pescoco, por aquilo a que se apegarem com avareza. E de Allah e a heranca dos ceus e da terra. E Allah, do que fazeis, e Conhecedor
E que os que são ávaros com o que Allah lhes concedeu de Seu favor não suponham que isso lhes seja um bem; ao contrário, isso lhes é um mal. No Dia da Ressurreição, estarão cingidos ao pescoço, por aquilo a que se apegarem com avareza. E de Allah é a herança dos céus e da terra. E Allah, do que fazeis, é Conhecedor
Que os avarentos, que negam fazer caridade daquilo que com que Deus os agraciou, nao pensem que isso e um bempara eles; ao contrario, e prejudicial, porque no Dia da Ressurreicao, irao, acorrentados, com aquilo com quemesquinharam. A Deus pertence a heranca dos ceus e da terra, porque Deus esta bem inteirado de tudo quanto fazeis
Que os avarentos, que negam fazer caridade daquilo que com que Deus os agraciou, não pensem que isso é um bempara eles; ao contrário, é prejudicial, porque no Dia da Ressurreição, irão, acorrentados, com aquilo com quemesquinharam. A Deus pertence a herança dos céus e da terra, porque Deus está bem inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

اوهغه كسان، چې په هغه څه سره شومتیا (بخل) كوي چې الله دوى ته له خپله فضله وركړى دى (دوى دې) له سره دا ګمان ونه كړي چې دا (شومتیا كول) د دوى لپاره ډېر ښه دي، بلكې دا د دوى لپاره ډېر بد دي، ژر ده چې د قیامت په ورځ به دوى ته هغه شى امېل كړى شي، چې په هغه سره دوى شومتیا كوله، او خاص الله لپاره د اسمانونو او ځمكې میراث دى او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه خبردار دى
او هغه كسان، چې په هغه څه سره شومتیا (بخل) كوي چې الله دوى ته له خپله فضله وركړى دى (دوى دې) له سره دا ګمان ونه كړي چې دا (شومتیا كول) د دوى لپاره ډېر ښه دي، بلكې دا د دوى لپاره ډېر بد دي، ژر ده چې د قیامت په ورځ به دوى ته هغه شى امېل كړى شي، چې په هغه سره دوى شومتیا كوله، او خاص الله لپاره د اسمانونو او ځمكې میراث دى او الله پر هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه خبردار دى

Romanian

Cei care sunt zgarciti cu ceea ce Dumnezeu le-a daruit din harul Sau sa nu socoteasca aceasta un bine pentru ei, ci un rau. Curand, in Ziua Invierii, vor purta in jurul gatului cele cu care au fost zgarciti. A lui Dumnezeu este mostenirea cerurilor si a pamantului. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
Cei care sunt zgârciţi cu ceea ce Dumnezeu le-a dăruit din harul Său să nu socotească aceasta un bine pentru ei, ci un rău. Curând, în Ziua Învierii, vor purta în jurul gâtului cele cu care au fost zgârciţi. A lui Dumnezeu este moştenirea cerurilor şi a pământului. Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce făptuiţi
Permite nu ala withhold pastra dumnezeu aprovizionare medita acesta exista bun ele; el exista urât for ele! For ei purta their pastra their gât Zi Înviere. DUMNEZEU EXISTA ULTIM inheritor AI RAI earth DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI everything TU do
Sa nu creada aceia care sunt zgarciþi cu ceea ce Allah le-a daruit din harul Sau ca aceasta este spre binele lor! Dimpotriva, aceasta este spre raul lor, caci cele cu care au fost zgarciþ
Sã nu creadã aceia care sunt zgârciþi cu ceea ce Allah le-a dãruit din harul Sãu cã aceasta este spre binele lor! Dimpotrivã, aceasta este spre rãul lor, cãci cele cu care au fost zgârciþ

Rundi

Kandi ntibarabe bamwe bigira ingumyi muvyo Imana yabahaye mumigisha yayo yuko ariyo myiza kuri bo, oya! Ivyo bintu bagira ni bibi kuribo, ahubwo bazobohwa n’ivyuma kumazosi yabo kuvyo bagize kubera ukuba kwabo kw’ingumyi kuri uwo musi w’imperuka, rero ibisigi vyo mw’Ijuru no kw’Isi ni vy’Imana, nayo niyo ifise inkuru zivyo mugira vyose

Russian

Cei care sunt zgarciti cu ceea ce Dumnezeu le-a daruit din harul Sau sa nu socoteasca aceasta un bine pentru ei, ci un rau. Curand, in Ziua Invierii, vor purta in jurul gatului cele cu care au fost zgarciti. A lui Dumnezeu este mostenirea cerurilor si a pamantului. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
И пусть не считают те, которые скупятся отдавать то, что даровал им Аллах по Своей щедрости, что оно [скупость] является благом для них. Нет, наоборот, оно [скупость] зло для них. (На их шеи) будут повешены те (богатства), которые они скупились отдавать (бедным) в День Воскрешения. И Аллаху принадлежит наследство небес и земли [все равно все остается Ему], и Аллах о том, что вы делаете, сведущ
Pust' ne dumayut te, kotoryye skupyatsya raskhodovat' to, chto Allakh daroval im po Svoyey milosti, chto postupat' tak luchshe dlya nikh. Naprotiv, eto khuzhe dlya nikh. V Den' voskreseniya ikh shei budut obernuty tem, chto oni zhaleli. Allakhu prinadlezhit naslediye nebes i zemli, i Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Пусть не думают те, которые скупятся расходовать то, что Аллах даровал им по Своей милости, что поступать так лучше для них. Напротив, это хуже для них. В День воскресения их шеи будут обернуты тем, что они жалели. Аллаху принадлежит наследие небес и земли, и Аллах ведает о том, что вы совершаете
Skupyye ne schitali by dobrom dlya sebya to, chto dostavil im Bog iz shchedrot svoikh; net, ono zlo dlya nikh. To, chto beregli oni pro skuposti, v den' voskreseniya, sdelavshis' osheynikom, budet gnesti ikh. Bozhiye naslediye - nebesa i zemlya; Bog vedayet, chto delayete vy
Скупые не считали бы добром для себя то, что доставил им Бог из щедрот своих; нет, оно зло для них. То, что берегли они про скупости, в день воскресения, сделавшись ошейником, будет гнести их. Божие наследие - небеса и земля; Бог ведает, что делаете вы
I pust' ne schitayut te, kotoryye skupyatsya na milosti, darovannyye im Allakhom, chto eto - luchshe dlya nikh. Net, eto - khuzhe dlya nikh! Budut okruzheny oni ozherel'yem togo, chem skupilis', v den' voskreseniya; i Allakhu prinadlezhit nasledstvo nebes i zemli; i Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
И пусть не считают те, которые скупятся на милости, дарованные им Аллахом, что это - лучше для них. Нет, это - хуже для них! Будут окружены они ожерельем того, чем скупились, в день воскресения; и Аллаху принадлежит наследство небес и земли; и Аллах сведущ в том, что вы делаете
Te, kotoryye skupy na poluchennoye imi ot Allakha, pust' ne dumayut, chto skupost' dlya nikh luchshe. Naprotiv, ona khuzhe dlya nikh. V Den' voskreseniya oni budut zakovany v ozherel'ya iz togo, chto oni zhaleli. Allakh nasleduyet nebesa i zemlyu, i Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Те, которые скупы на полученное ими от Аллаха, пусть не думают, что скупость для них лучше. Напротив, она хуже для них. В День воскресения они будут закованы в ожерелья из того, что они жалели. Аллах наследует небеса и землю, и Аллах ведает о том, что вы совершаете
Pust' ne dumayut te, kotoryye skupyatsya na milostynyu i dobryye dela iz blag i imushchestva, darovannykh im Allakhom, chto eto - luchshe dlya nikh. Net, eto - khuzhe dlya nikh! Im budet velikoye nakazaniye v Den' voskreseniya! To, chto beregli oni po skuposti, v Den' voskreseniya budet osheynikom na ikh sheye i budet gnesti ikh. Allakhu Vsevyshnemu prinadlezhit vso to, chto na nebesakh i na zemle. On Vsevedushch i znayet vso, chto vy delayete, i nakazhet vas za eto
Пусть не думают те, которые скупятся на милостыню и добрые дела из благ и имущества, дарованных им Аллахом, что это - лучше для них. Нет, это - хуже для них! Им будет великое наказание в День воскресения! То, что берегли они по скупости, в День воскресения будет ошейником на их шее и будет гнести их. Аллаху Всевышнему принадлежит всё то, что на небесах и на земле. Он Всеведущ и знает всё, что вы делаете, и накажет вас за это
Pust' te, kotoryye skupyatsya Raskhod nesti (na promysle Allakha) Iz tekh darov, kotoryye po milosti Svoyey On im tak shchedro predostavil, Ne dumayut, chto eto luchshe im. Siye, uvy, dlya nikh lish' khuzhe! Ved' to, chto uderzhali skupost'yu oni, V Den' Voskreseniya Zazhmet osheynikom ikh shei. I lish' Allakh odin vladeyet Naslediyem zemli i neba I vedayet o tom, chto vy tvorite
Пусть те, которые скупятся Расход нести (на промысле Аллаха) Из тех даров, которые по милости Своей Он им так щедро предоставил, Не думают, что это лучше им. Сие, увы, для них лишь хуже! Ведь то, что удержали скупостью они, В День Воскресения Зажмет ошейником их шеи. И лишь Аллах один владеет Наследием земли и неба И ведает о том, что вы творите

Serbian

Нека они који шкртаре у ономе што им Аллах из Свога обиља даје, никако не мисле да је то за њих добро. Напротив, то је за њих зло. На Судњем дану биће им омотано око врата оно чиме су шкртарили. А Аллаху припада наследство небеса и Земље и Аллах добро зна оно што ви радите

Shona

Uye zvirokwazvo avo vanonyima izvo zvavapihwa naAllah, kubva mumakomborero avo (hupfumi), vasafunge kuti zvakanaka kwavari (vonyima kupa Zakaah kuvarombo). Asi zvichava zvakavaomera; izvo zvavanonyima zvichave zvakasungwa sechipika muhuro dzavo pazuva rekumutswa. Uye nhaka yekumatenga nepasi ndeya Allah. Uye Allah vanoziva zvese zvamunoita

Sindhi

۽ جيڪي الله پنھنجي فضل سان کين ڏنو آھي تنھن ۾ جيڪي بخل ڪن سي (اِئين) پٽيءَ نه ڀانئين ته اُھو (بُخل) کين ڪو چڱو آھي، بلڪ اُھو اُنھن لاءِ بڇڙو آھي، جنھن شيء جو بخل ڪيائون سا قيامت جي ڏينھن ڳٽ ڪري وجھبين، ۽ آسمانن ۽ زمين جي ميراث الله جي آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن جي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

allah tama dayava magin ovunta laba dun vastungen kavurun masurukam dakvannoda ovun, eya ovunta hondak yayi nositiya yutuya. eya ovunta napurak bavatama avasan vanu æta. ovun masurukama magin ekkasu (kara tæbu) vastun viniscaya dinadi ovunge khellehi malayak vasayen patalava harinu læbe. ahas ha bhumiyehi urumakkara ayitiya allahtama ayatya. allah oba karana dæ siyalla hondin danneku vasayenma sitinneya
allāh tama dayāva magin ovunṭa labā dun vastūngen kavurun masurukam dakvannōda ovun, eya ovunṭa hon̆dak yayi nositiya yutuya. eya ovunṭa napurak bavaṭama avasan vanu æta. ovun masurukama magin ekkāsu (kara tæbū) vastūn viniścaya dinadī ovungē khellehi mālayak vaśayen paṭalavā harinu læbē. ahas hā bhūmiyehi urumakkāra ayitiya allāhṭama ayatya. allāh oba karana dǣ siyalla hon̆din danneku vaśayenma siṭinnēya
අල්ලාහ් තම දයාව මගින් ඔවුන්ට ලබා දුන් වස්තූන්ගෙන් කවුරුන් මසුරුකම් දක්වන්නෝද ඔවුන්, එය ඔවුන්ට හොඳක් යයි නොසිතිය යුතුය. එය ඔවුන්ට නපුරක් බවටම අවසන් වනු ඇත. ඔවුන් මසුරුකම මගින් එක්කාසු (කර තැබූ) වස්තූන් විනිශ්චය දිනදී ඔවුන්ගේ ඛෙල්ලෙහි මාලයක් වශයෙන් පටලවා හරිනු ලැබේ. අහස් හා භූමියෙහි උරුමක්කාර අයිතිය අල්ලාහ්ටම අයත්ය. අල්ලාහ් ඔබ කරන දෑ සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
allah tama bhagyayen ovunata pirinæmu dæ pilibanda masurukam karannan, eya(ese masurukam kirima) tamanta yahapatak yæyi nositiya yutuya. namut eya ovunata napuru ya. ovuhu kavara deyak pilibanda masurukam kale da eya malavun keren nægituvanu labana dinaye ovun hata gela mala palandavanu labanneya. tavada ahas hi ha mahapolove urumaya allah satu ya. tavada allah numbala karana dæ pilibanda va abhignanavantaya ya
allāh tama bhāgyayen ovunaṭa pirinæmū dǣ piḷiban̆da masurukam karannan, eya(esē masurukam kirīma) tamanṭa yahapatak yæyi nositiya yutuya. namut eya ovunaṭa napuru ya. ovuhu kavara deyak piḷiban̆da masurukam kaḷē da eya maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē ovun haṭa gela māla palan̆davanu labannēya. tavada ahas hi hā mahapoḷovē urumaya allāh satu ya. tavada allāh num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantayā ya
අල්ලාහ් තම භාග්‍යයෙන් ඔවුනට පිරිනැමූ දෑ පිළිබඳ මසුරුකම් කරන්නන්, එය(එසේ මසුරුකම් කිරීම) තමන්ට යහපතක් යැයි නොසිතිය යුතුය. නමුත් එය ඔවුනට නපුරු ය. ඔවුහු කවර දෙයක් පිළිබඳ මසුරුකම් කළේ ද එය මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ ඔවුන් හට ගෙල මාල පලඳවනු ලබන්නේය. තවද අහස් හි හා මහපොළොවේ උරුමය අල්ලාහ් සතු ය. තවද අල්ලාහ් නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තයා ය

Slovak

Let nie those withhold hoard GOD's provisions myslienka this bol dobry them; it bol zly for them! For they beriem ich hoarding ich krk Dni Vzkriesenie. GOD bol ultimate inheritor Z heavens ZEM. GOD JE fully Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Oo yey moodin, kuwa ku bakhayla bixinta waxa uu siiyey Allaah oo Deeqdiisa ka mid ah inay khayr u tahay. mayee waa u shar; Waxaa luqunta loo suri doonaa waxay ku bakhayleen oo mareegyo (naar) ah Maalinta Qiyaamaha38. Oo Allaah baa iska leh dhaxalka samooyinka iyo arlada; oo Allaah waa u Xog Ogaal waxa aad fashaan
Yeyna u malaynin kuwa ku Bakhayli wuxuu Siiyey Eebe oo Fadli ah inay Khayr u Tahay, Sharbayse u Tahay waxaana Luqunta loo Galin waxay ku Bakhaylayeen Maalinta Qiyaame, Eebaana iska leh Dhaxalka Samaawaadka iyo Dhulka, Eebana waxaad Camal Falaysaan waa Ogyahay
Yeyna u malaynin kuwa ku Bakhayli wuxuu Siiyey Eebe oo Fadli ah inay Khayr u Tahay, Sharbayse u Tahay waxaana Luqunta loo Galin waxay ku Bakhaylayeen Maalinta Qiyaame, Eebaana iska leh Dhaxalka Samaawaadka iyo Dhulka, Eebana waxaad Camal Falaysaan waa Ogyahay

Sotho

Le se lumelle ba lekhonatha ka seo Allah a ba sitsitseng ka sona sa motlopotlo oa hae ba nahane hore se molemo ho bona. Che, ke hona ho tla ba ho be ho bona. Seo se ba leng lekhonatha ka sona mohla letsatsi la tsoho se tla tlamelloa melaleng ea bona. Ruri mafa ohle a maholimong le lefats’eng ke’a Allah, Allah U tseba hantle ka tseo le li etsang

Spanish

Que no crean los que mezquinan lo que Allah les ha concedido por Su gracia que es un bien para ellos. Al contrario, es un mal. Todo lo que escatimaron lo tendran alrededor del cuello el Dia del Juicio. A Allah pertenece la herencia de cuanto hay en los cielos y la Tierra. Allah esta bien informado de lo que haceis
Que no crean los que mezquinan lo que Allah les ha concedido por Su gracia que es un bien para ellos. Al contrario, es un mal. Todo lo que escatimaron lo tendrán alrededor del cuello el Día del Juicio. A Allah pertenece la herencia de cuanto hay en los cielos y la Tierra. Allah está bien informado de lo que hacéis
Y que no piensen quienes guardan con avaricia los favores que Al-lah les ha concedido (y no dan el azaque) que eso es lo mejor para ellos, pues (la avaricia) los perjudicara. Lo que codiciaron aparecera atado a sus cuellos (como castigo) el Dia de la Resurreccion. Y a Al-lah pertenece la herencia[121] de los cielos y de la tierra; y Al-lah esta bien informado de lo que haceis
Y que no piensen quienes guardan con avaricia los favores que Al-lah les ha concedido (y no dan el azaque) que eso es lo mejor para ellos, pues (la avaricia) los perjudicará. Lo que codiciaron aparecerá atado a sus cuellos (como castigo) el Día de la Resurrección. Y a Al-lah pertenece la herencia[121] de los cielos y de la tierra; y Al-lah está bien informado de lo que hacéis
Y que no piensen quienes guardan con avaricia los favores que Al-lah les ha concedido (y no dan el azaque) que eso es lo mejor para ellos, pues (la avaricia) los perjudicara. Lo que codiciaron aparecera atado a sus cuellos (como castigo) el Dia de la Resurreccion. Y a Al-lah pertenece la herencia[121] de los cielos y de la tierra; y Al-lah esta bien informado de lo que hacen
Y que no piensen quienes guardan con avaricia los favores que Al-lah les ha concedido (y no dan el azaque) que eso es lo mejor para ellos, pues (la avaricia) los perjudicará. Lo que codiciaron aparecerá atado a sus cuellos (como castigo) el Día de la Resurrección. Y a Al-lah pertenece la herencia[121] de los cielos y de la tierra; y Al-lah está bien informado de lo que hacen
Que no crean quienes se muestran avaros del favor recibido de Ala que eso es bueno para ellos. Al contrario, es malo. El dia de la Resurreccion llevaran a modo de collar el objeto de su avaricia. L a herencia de los cielos y de la tierra pertenece a Ala. Ala esta bien informado de lo que haceis
Que no crean quienes se muestran avaros del favor recibido de Alá que eso es bueno para ellos. Al contrario, es malo. El día de la Resurrección llevarán a modo de collar el objeto de su avaricia. L a herencia de los cielos y de la tierra pertenece a Alá. Alá está bien informado de lo que hacéis
Y NO deben pensar --quienes retienen con avaricia lo que Dios les ha concedido de su generosidad-- que eso es bueno para ellos: al contrario, es malo para ellos. Aquello a lo que con tanta avaricia se aferran estara colgado alrededor de sus cuellos en el Dia de la Resurreccion: pues [solo] a Dios pertenece la herencia de los cielos y de la tierra; y Dios esta bien informado de lo que haceis
Y NO deben pensar --quienes retienen con avaricia lo que Dios les ha concedido de su generosidad-- que eso es bueno para ellos: al contrario, es malo para ellos. Aquello a lo que con tanta avaricia se aferran estará colgado alrededor de sus cuellos en el Día de la Resurrección: pues [sólo] a Dios pertenece la herencia de los cielos y de la tierra; y Dios está bien informado de lo que hacéis
Los que mezquinan lo que Dios les ha concedido, que no crean que es un bien para ellos ser avaros. Por el contrario, es un mal. El Dia del Juicio Final llevaran colgando de su cuello aquello a lo que con tanta avaricia se aferraron. A Dios pertenece la herencia de cuanto hay en los cielos y la Tierra. Dios esta bien informado de lo que hacen
Los que mezquinan lo que Dios les ha concedido, que no crean que es un bien para ellos ser avaros. Por el contrario, es un mal. El Día del Juicio Final llevarán colgando de su cuello aquello a lo que con tanta avaricia se aferraron. A Dios pertenece la herencia de cuanto hay en los cielos y la Tierra. Dios está bien informado de lo que hacen
Y no crean aquellos que son tacanos con lo que Dios les ha favorecido que eso es un bien para ellos, pues es para su mal. El dia del Levantamiento llevaran al cuello lo que acumularon en su avaricia. A Dios pertenece la herencia de los cielos y de la Tierra y Dios esta bien informado de lo que haceis
Y no crean aquellos que son tacaños con lo que Dios les ha favorecido que eso es un bien para ellos, pues es para su mal. El día del Levantamiento llevarán al cuello lo que acumularon en su avaricia. A Dios pertenece la herencia de los cielos y de la Tierra y Dios está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Wala wasidhani wale wanaozifanyia ubakhili neema za Mwenyezi Mungu Alizowaneemesha kwa kuwafadhili kwamba ubakhili huo ni bora kwao. Bali hiyo ni shari kwao. Kwani mali hayo waliyoyakusanya yatakuwa ni kitanzi cha moto kitakachowekwa shingoni mwao Siku ya Kiyama. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, Ndiye Mwenye kumiliki ufalme ; na Yeye Ndiye Atakayesalia baada ya kutoweka viumbe Wake wote. Yeye Ndiye Mtambuzi wa matendo yenu yote, na Atamlipa kila mtu kwa kadiri anayostahiki
Wala wasidhani wale ambao wanafanya ubakhili katika aliyo wapa Mwenyezi Mungu katika fadhila zake kuwa ni kheri yao. Bali hiyo ni shari kwao. Watafungwa kongwa za yale waliyo yafanyia ubakhili Siku ya Kiyama. Na urithi wa mbingu na ardhi ni wa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu anazo khabari za yote myatendayo

Swedish

DE SOM girigt behaller for sig sjalva det som Gud i Sin nad har skankt dem skall inte tro att det blir till deras basta. Nej, det kommer att vara ett ont for dem. Pa Uppstandelsens dag skall de bara det som de sa girigt holl fast vid hangande om halsen. - Arvet efter himlarna och jorden skall tillfalla Gud. Och Gud ar val underrattad om vad ni gor
DE SOM girigt behåller för sig själva det som Gud i Sin nåd har skänkt dem skall inte tro att det blir till deras bästa. Nej, det kommer att vara ett ont för dem. På Uppståndelsens dag skall de bära det som de så girigt höll fast vid hängande om halsen. - Arvet efter himlarna och jorden skall tillfalla Gud. Och Gud är väl underrättad om vad ni gör

Tajik

Onon, ki dar ne'mate, ki Xudo ʙa onho ato kardaast, ʙaxili mekunand, napindorand, ki dar ʙaxili kardan ʙarojason xajr ast. Na, sarr ast! Dar ruzi qijomat on ciro, ki dar ʙaxsidanas ʙuxl mevarzidand, cun tavqe ʙa gardanason xohand ozext. Va az oni Xudost merosi osmonhovu zamin va U ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Onon, ki dar ne'mate, ki Xudo ʙa onho ato kardaast, ʙaxilī mekunand, napindorand, ki dar ʙaxilī kardan ʙarojaşon xajr ast. Na, şarr ast! Dar rūzi qijomat on ciro, ki dar ʙaxşidanaş ʙuxl mevarzidand, cun tavqe ʙa gardanaşon xohand ozext. Va az oni Xudost merosi osmonhovu zamin va Ū ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Онон, ки дар неъмате, ки Худо ба онҳо ато кардааст, бахилӣ мекунанд, напиндоранд, ки дар бахилӣ кардан барояшон хайр аст. На, шарр аст! Дар рӯзи қиёмат он чиро, ки дар бахшиданаш бухл меварзиданд, чун тавқе ба гарданашон хоҳанд озехт. Ва аз они Худост мероси осмонҳову замин ва Ӯ ба ҳар коре, ки мекунед, огоҳ аст
Ba kasone, ki ʙa on ci Alloh az fazli xes ʙa onon dodaast, ʙuxl mevarzand, gumon naʙarand, ki on ʙuxl ʙaroi onon ʙehtarast, ʙalki ʙa zijoni onhost. Va dar ruzi qijomat, cize ki dar on ʙuxl varzidaand, saʙaʙi azoʙason megardad va ʙaroi Alloh ast hamai doroihoi osmon va zamin. Pas nafaqa kuned az on ci ki Alloh ruziaton dod, zero ʙozgasti hama umur ʙa sui Alloh ast va ʙaroi ruzi oxirati xud xajrxohi kuned, ki naf'i on, ruzi qijomat ʙa sumo merasad va Alloh ʙa on ci mekuned ogoh ast
Ba kasone, ki ʙa on ci Alloh az fazli xeş ʙa onon dodaast, ʙuxl mevarzand, gumon naʙarand, ki on ʙuxl ʙaroi onon ʙehtarast, ʙalki ʙa zijoni onhost. Va dar rūzi qijomat, cize ki dar on ʙuxl varzidaand, saʙaʙi azoʙaşon megardad va ʙaroi Alloh ast hamai doroihoi osmon va zamin. Pas nafaqa kuned az on ci ki Alloh rūziaton dod, zero ʙozgaşti hama umur ʙa sūi Alloh ast va ʙaroi rūzi oxirati xud xajrxohī kuned, ki naf'i on, rūzi qijomat ʙa şumo merasad va Alloh ʙa on ci mekuned ogoh ast
Ба касоне, ки ба он чи Аллоҳ аз фазли хеш ба онон додааст, бухл меварзанд, гумон набаранд, ки он бухл барои онон беҳтараст, балки ба зиёни онҳост. Ва дар рӯзи қиёмат, чизе ки дар он бухл варзидаанд, сабаби азобашон мегардад ва барои Аллоҳ аст ҳамаи дороиҳои осмон ва замин. Пас нафақа кунед аз он чи ки Аллоҳ рӯзиатон дод, зеро бозгашти ҳама умур ба сӯи Аллоҳ аст ва барои рӯзи охирати худ хайрхоҳӣ кунед, ки нафъи он, рӯзи қиёмат ба шумо мерасад ва Аллоҳ ба он чи мекунед огоҳ аст
Va kasone, ki ʙa on ci Alloh taolo az fazli xes ʙa onon dodaast, ʙuxl mevarzand, gumon nakunand, ki on [ʙuxl] ʙarojason xajr ast; ʙalki ʙarojason sar ast. Dar ruzi qijomat on ci ʙa on ʙuxl mevarzidand, tavqi gardanason xohad sud [va ʙo on azoʙ mesavand]; va merosi osmonhovu zamin az oni Alloh taolo ast va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Va kasone, ki ʙa on ci Alloh taolo az fazli xeş ʙa onon dodaast, ʙuxl mevarzand, gumon nakunand, ki on [ʙuxl] ʙarojaşon xajr ast; ʙalki ʙarojaşon şar ast. Dar rūzi qijomat on ci ʙa on ʙuxl mevarzidand, tavqi gardanaşon xohad şud [va ʙo on azoʙ meşavand]; va merosi osmonhovu zamin az oni Alloh taolo ast va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Ва касоне, ки ба он чи Аллоҳ таоло аз фазли хеш ба онон додааст, бухл меварзанд, гумон накунанд, ки он [бухл] барояшон хайр аст; балки барояшон шар аст. Дар рӯзи қиёмат он чи ба он бухл меварзиданд, тавқи гарданашон хоҳад шуд [ва бо он азоб мешаванд]; ва мероси осмонҳову замин аз они Аллоҳ таоло аст ва Аллоҳ таоло ба он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

evarkal, allah tan arulal tankalukku valankiya porulkalil kancattanam ceykirarkalo avarkal atu tankalukku nallatu enru ennivita ventam. Atu avarkalukkut tinkakave irukkum. Kancattanattal certta porul marumaiyil avarkal kaluttil arikantamaka (irumpu valaiyamaka) mattappatum. Vanankal pumiyin varicurimai allahvukke uriyatu. Allah ninkal ceypavarrai ellam nankarintavan avan
evarkaḷ, allāh taṉ aruḷāl taṅkaḷukku vaḻaṅkiya poruḷkaḷil kañcattaṉam ceykiṟārkaḷō avarkaḷ atu taṅkaḷukku nallatu eṉṟu eṇṇiviṭa vēṇṭām. Atu avarkaḷukkut tīṅkākavē irukkum. Kañcattaṉattāl cērtta poruḷ maṟumaiyil avarkaḷ kaḻuttil arikaṇṭamāka (irumpu vaḷaiyamāka) māṭṭappaṭum. Vāṉaṅkaḷ pūmiyiṉ vāricurimai allāhvukkē uriyatu. Allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai ellām naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
எவர்கள், அல்லாஹ் தன் அருளால் தங்களுக்கு வழங்கிய பொருள்களில் கஞ்சத்தனம் செய்கிறார்களோ அவர்கள் அது தங்களுக்கு நல்லது என்று எண்ணிவிட வேண்டாம். அது அவர்களுக்குத் தீங்காகவே இருக்கும். கஞ்சத்தனத்தால் சேர்த்த பொருள் மறுமையில் அவர்கள் கழுத்தில் அரிகண்டமாக (இரும்பு வளையமாக) மாட்டப்படும். வானங்கள் பூமியின் வாரிசுரிமை அல்லாஹ்வுக்கே உரியது. அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை எல்லாம் நன்கறிந்தவன் ஆவான்
allah tan arulinal tankalukkuk kotuttirukkum porutkalil yar ulopattanam ceykirarkalo atu tamakku nallatu enru (avarkal) niccayamaka enna ventam - avvaranru! Atu avarkalukkut tinkutan;. Avarkal ulopattanattal certtu vaitta (porutkal) ellam marumaiyil avarkal kaluttil arikantamaka potappatum;. Vanankal, pumi akiyavarril (irukkum anaittukkum) anantara pattiyatai allahvukke uriyatakum. Allah ninkal ceypavarraiyellam arikiran
allāh taṉ aruḷiṉāl taṅkaḷukkuk koṭuttirukkum poruṭkaḷil yār ulōpattaṉam ceykiṟārkaḷō atu tamakku nallatu eṉṟu (avarkaḷ) niccayamāka eṇṇa vēṇṭām - avvāṟaṉṟu! Atu avarkaḷukkut tīṅkutāṉ;. Avarkaḷ ulōpattaṉattāl cērttu vaitta (poruṭkaḷ) ellām maṟumaiyil avarkaḷ kaḻuttil arikaṇṭamāka pōṭappaṭum;. Vāṉaṅkaḷ, pūmi ākiyavaṟṟil (irukkum aṉaittukkum) aṉantara pāttiyatai allāhvukkē uriyatākum. Allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟaiyellām aṟikiṟāṉ
அல்லாஹ் தன் அருளினால் தங்களுக்குக் கொடுத்திருக்கும் பொருட்களில் யார் உலோபத்தனம் செய்கிறார்களோ அது தமக்கு நல்லது என்று (அவர்கள்) நிச்சயமாக எண்ண வேண்டாம் - அவ்வாறன்று! அது அவர்களுக்குத் தீங்குதான்;. அவர்கள் உலோபத்தனத்தால் சேர்த்து வைத்த (பொருட்கள்) எல்லாம் மறுமையில் அவர்கள் கழுத்தில் அரிகண்டமாக போடப்படும்;. வானங்கள், பூமி ஆகியவற்றில் (இருக்கும் அனைத்துக்கும்) அனந்தர பாத்தியதை அல்லாஹ்வுக்கே உரியதாகும். அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றையெல்லாம் அறிகிறான்

Tatar

Рәхмәт итеп Аллаһ биргән малда саранлык кылучы кешеләр уйламасыннар саранлыклары үзләренә файда, дип. Бәлки саранлыклары үзләренә начарлыктыр, саранлык белән җыйган маллары тиздән кыямәт көнендә муеннарына чырналыр. Бит җирдәге вә күкләрдәге байлык Аллаһуныкы, һәм Аллаһ кылган эшләрегездән хәбәрдәр

Telugu

allah tana anugrahanto prasadincina danilo lobham vahince varu, tamakadi (lobhame) melainadani bhavinca radu, vastavaniki adi vari koraku ento hanikaramainadi. Varu tama lobhatvanto kudabettinadanta, tirpu dinamuna vari medala cuttu kattabadutundi. Mariyu bhumyakasala varasatvam allah ke cendutundi. Mariyu miru cestunnadanta allah erugunu
allāh tana anugrahantō prasādin̄cina dānilō lōbhaṁ vahin̄cē vāru, tamakadi (lōbhamē) mēlainadani bhāvin̄ca rādu, vāstavāniki adi vāri koraku entō hānikaramainadi. Vāru tama lōbhatvantō kūḍabeṭṭinadantā, tīrpu dinamuna vāri meḍala cuṭṭu kaṭṭabaḍutundi. Mariyu bhūmyākāśāla vārasatvaṁ allāh kē cendutundi. Mariyu mīru cēstunnadantā allāh erugunu
అల్లాహ్ తన అనుగ్రహంతో ప్రసాదించిన దానిలో లోభం వహించే వారు, తమకది (లోభమే) మేలైనదని భావించ రాదు, వాస్తవానికి అది వారి కొరకు ఎంతో హానికరమైనది. వారు తమ లోభత్వంతో కూడబెట్టినదంతా, తీర్పు దినమున వారి మెడల చుట్టు కట్టబడుతుంది. మరియు భూమ్యాకాశాల వారసత్వం అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. మరియు మీరు చేస్తున్నదంతా అల్లాహ్ ఎరుగును
అల్లాహ్‌ తన కృపతో ప్రసాదించిన దానిలో పిసినారులుగా ప్రవర్తించేవారు, ఆ పిసినారితనం తమ పాలిట మేలైనదని భావించరాదు. వాస్తవానికి అది వారి పాలిట హానికరం. పిసినారి తనంతో వారు కూడబెట్టుకున్న వస్తువే ప్రళయదినాన వారి మెడకు గుదిబండగా మారుతుంది. భూమ్యాకాశాల వారసత్వం అల్లాహ్‌కే చెందుతుంది. మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

læa brrda phu thi trahni nı sing thi xallxhˌ di thrng prathan hı kæ phwk khea cak khwam kruna khxng phraxngkh nan cng xya di khid penxankhad wa man penkar di kæ phwk khea hak tæ man pen khwam chaw kæ phwk khea sung phwk khea ca thuk khlxng sing thi phwk khea di trahni man wi nı wan ki ya mahˌ læa sahrab xallxhˌ nan khux mrdk hæng brrda chan fa læa phændin læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru xyang laxeiyd nı sing thi phwk cea kratha kan
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ trah̄nī̀ nı s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ nận cng xỳā dị̂ khid pĕnxạnk̄hād ẁā mạn pĕnkār dī kæ̀ phwk k̄heā h̄āk tæ̀ mạn pĕn khwām chạ̀w kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā ca t̄hūk khl̂xng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ trah̄nī̀ mạn wị̂ nı wạn ki yā maḥˌ læa s̄ảh̄rạb xạllxḥˌ nận khụ̄x mrdk h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
และบรรดาผู้ที่ตระหนี่ในสิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงประทานให้แก่พวกเขาจากความกรุณาของพระองค์นั้น จงอย่าได้คิดเป็นอันขาดว่ามันเป็นการดีแก่พวกเขา หากแต่มันเป็นความชั่วแก่พวกเขา ซึ่งพวกเขาจะถูกคล้องสิ่งที่พวกเขาได้ตระหนี่มันไว้ในวันกิยามะฮฺ และสำหรับอัลลอฮฺนั้น คือมรดกแห่งบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดิน และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้อย่างละเอียดในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน
læa brrda phu thi trahni nı sing thi xallxh di thrng prathan hı kæ phwk khea cak khwam kruna khxng phraxngkh nan cng xya di khid penxankhad wa man penkar di kæ phwk khea hak tæ man pen khwam chaw kæ phwk khea sung phwk khea ca thuk khlxng sing thi phwk khea di trahni man wi nı wan ki ya mah læa sahrab xallxh nan khux mrdk hæng brrda chan fa læa phændin læa xallxh nan pen phuthrng rxbru xyang laxeiyd nı sing thi phwk cea kratha kan
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ trah̄nī̀ nı s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ nận cng xỳā dị̂ khid pĕnxạnk̄hād ẁā mạn pĕnkār dī kæ̀ phwk k̄heā h̄āk tæ̀ mạn pĕn khwām chạ̀w kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā ca t̄hūk khl̂xng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ trah̄nī̀ mạn wị̂ nı wạn ki yā maḥ̒ læa s̄ảh̄rạb xạllxḥ̒ nận khụ̄x mrdk h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
และบรรดาผู้ที่ตระหนี่ในสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงประทานให้แก่พวกเขาจากความกรุณาของพระองค์นั้น จงอย่าได้คิดเป็นอันขาดว่ามันเป็นการดีแก่พวกเขา หากแต่มันเป็นความชั่ว แก่พวกเขา ซึ่งพวกเขาจะถูกคล้องสิ่งที่พวกเขาได้ตระหนี่มันไว้ในวันกิยามะฮ์ และสำหรับอัลลอฮ์นั้น คือมรดกแห่งบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดิน และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้อย่างละเอียดในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน

Turkish

Allah'ın ihsan ettigini vermekten sakınanlar, bunu kendileri icin hayırlı sanmasınlar. Hatta bu, onlar icin serdir de. Sakındıkları sey, kıyamet gunu, boyunlarına dolanacak ve Allah'ındır goklerin ve yeryuzunun mirası ve Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Allah'ın ihsan ettiğini vermekten sakınanlar, bunu kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hatta bu, onlar için şerdir de. Sakındıkları şey, kıyamet günü, boyunlarına dolanacak ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün mirası ve Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Allah´ın, kereminden kendilerine verdiklerini (infakta) cimrilik gosterenler, sanmasınlar ki o, kendileri icin hayırlıdır; tersine bu onlar icin pek fenadır. Cimrilik ettikleri sey de kıyamet gununde boyunlarına dolanacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Allah´ın, kereminden kendilerine verdiklerini (infakta) cimrilik gösterenler, sanmasınlar ki o, kendileri için hayırlıdır; tersine bu onlar için pek fenadır. Cimrilik ettikleri şey de kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Allah'ın, bol ihsanından kendilerine verdigi seylerde cimrilik edenler, bunun kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar icin serdir; kıyamet gunu, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Goklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır
Allah'ın, bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır
Allah’ın, fazlından kendilerine verdigi seye bahilik (cimrilik) edenler, hic bir zaman onu kendilerine hayır sanmasınlar. Aksine bu, kendileri icin bir serdir. Onların cimrilik ettikleri sey, kıyamet gunu boyunlarına dolanacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, butun yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Allah’ın, fazlından kendilerine verdiği şeye bahilik (cimrilik) edenler, hiç bir zaman onu kendilerine hayır sanmasınlar. Aksine bu, kendileri için bir şerdir. Onların cimrilik ettikleri şey, kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mîrası Allah’ındır. Allah, bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Allah´ın kendilerine verdigi bol nimetiyle cimrilik edenler, sakın onu kendileri icin hayırlı sanmasınlar; bilakis bu onlar icin serdir. Cimrilik ettikleri sey Kıyamet gunu boyunlarına dolanacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah islediklerinizden haberlidir
Allah´ın kendilerine verdiği bol nîmetiyle cimrilik edenler, sakın onu kendileri için hayırlı sanmasınlar; bilâkis bu onlar için serdir. Cimrilik ettikleri şey Kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah işlediklerinizden haberlidir
Allah'ın bol nimetinden verdiklerinde cimrilik edenler, sakın bunun kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar, bilakis bu onların kotulugunedir. Cimrilik yaptıkları sey, kıyamet gunu boyunlarına dolanacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah islediklerinizden haberdardır
Allah'ın bol nimetinden verdiklerinde cimrilik edenler, sakın bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar, bilakis bu onların kötülüğünedir. Cimrilik yaptıkları şey, kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah işlediklerinizden haberdardır
Allah'in, kendilerine lutfundan verdigi nimetlere karsi cimrilik edenler, bunun, kendileri icin hayirli oldugunu sanmasinlar. Hayir o, kendileri icin serdir. Cimrilik ettikleri sey, kiyamet gununde boyunlarina dolanacaktir. Goklerin ve yerin mirasi Allah'a aittir. Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Allah'in, kendilerine lütfundan verdigi nimetlere karsi cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayirli oldugunu sanmasinlar. Hayir o, kendileri için serdir. Cimrilik ettikleri sey, kiyamet gününde boyunlarina dolanacaktir. Göklerin ve yerin mirasi Allah'a aittir. Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Allah'ın, kereminden kendilerine verdiklerini (infakta) cimrilik gosterenler, sanmasınlar ki o, kendileri icin hayırlıdır; tersine bu onlar icin pek fenadır. Cimrilik ettikleri sey de kıyamet gununde boyunlarına dolanacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Allah'ın, kereminden kendilerine verdiklerini (infakta) cimrilik gösterenler, sanmasınlar ki o, kendileri için hayırlıdır; tersine bu onlar için pek fenadır. Cimrilik ettikleri şey de kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
ALLAH'ın lutfundan kendilerine bagısladıgı nimetlerde cimrilik edenler onu kendileri icin hayırlı sanmasın. Aksine, o kendileri icin zararlıdır. Toplayıp biriktirdikleri, Dirilis Gunu boyunlarına dolanacak. Goklerin ve yerin mirası ALLAH'ındır. ALLAH yaptıklarınızdan haberdardır
ALLAH'ın lütfundan kendilerine bağışladığı nimetlerde cimrilik edenler onu kendileri için hayırlı sanmasın. Aksine, o kendileri için zararlıdır. Toplayıp biriktirdikleri, Diriliş Günü boyunlarına dolanacak. Göklerin ve yerin mirası ALLAH'ındır. ALLAH yaptıklarınızdan haberdardır
Allah'ın, kendilerine lutfundan verdigi nimetlere karsı cimrilik edenler, bunun, kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Hayır o, kendileri icin serdir. Cimrilik ettikleri sey, kıyamet gununde boyunlarına dolanacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah'a aittir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Allah'ın, kendilerine lütfundan verdiği nimetlere karşı cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır o, kendileri için şerdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'a aittir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Allah´ın bol nimetinden kendilerine verdigi seye cimrilik edenler sakın onu kendilerine hayırlı sanmasınlar. Hayır, o, onlar icin bir serdir. Kıyamet gununde o kıskandıkları mal, boyunlarına tomruk edilecek. Kaldı ki, goklerin ve yerin mirası hep Allah´ındır ve Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Allah´ın bol nimetinden kendilerine verdiği şeye cimrilik edenler sakın onu kendilerine hayırlı sanmasınlar. Hayır, o, onlar için bir şerdir. Kıyamet gününde o kıskandıkları mal, boyunlarına tomruk edilecek. Kaldı ki, göklerin ve yerin mirası hep Allah´ındır ve Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Allah´ın, kendilerine lutfundan verdigi nimetlere karsı cimrilik edenler, bunun, kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Hayır o, kendileri icin serdir. Cimrilik ettikleri sey, kıyamet gununde boyunlarına dolanacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah´a aittir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Allah´ın, kendilerine lütfundan verdiği nimetlere karşı cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır o, kendileri için şerdir. Cimrilik ettikleri şey, kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah´a aittir. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Allah´ın lutuf olarak bagısladıgı seylerde cimrice davrananlar sakın bu tutumlarının kendileri hesabına hayırlı oldugunu sanmasınlar. Tersine bu, onlar hesabına kotudur. Cimrilikle yanlarında tuttukları mal kıyamet gunu boyunlarına dolanacaktır. Goklerin ve yeryuzunun mirası Allah´a aittir. Hic kuskusuz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Allah´ın lütuf olarak bağışladığı şeylerde cimrice davrananlar sakın bu tutumlarının kendileri hesabına hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tersine bu, onlar hesabına kötüdür. Cimrilikle yanlarında tuttukları mal kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yeryüzünün mirası Allah´a aittir. Hiç kuşkusuz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Tanrı´nın, bol ihsanından kendilerine verdigi seylerde cimrilik edenler, bunun kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar icin serdir; kıyamet gunu, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Goklerin ve yerin mirası Tanrı´nındır. Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır
Tanrı´nın, bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Göklerin ve yerin mirası Tanrı´nındır. Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır
Allahın fazl (-u kereminden) kendilerine verdigini (sarf-u infakda) cimrilik edenler zinhar bunun, kendileri icin bir hayır oldugunu sanmasın (lar). Bilakis bu, onlar icin bir serdir. Onların cimrilik etdikleri sey kıyaamet gunu boyunlarına dolanacakdır. Goklerin ve yerin mirası Allahındır. Allah ne yaparsanız (hepsinden) hakkıyle haberdardır
Allahın fazl (-u kereminden) kendilerine verdiğini (sarf-u infakda) cimrilik edenler zinhar bunun, kendileri için bir hayır olduğunu sanmasın (lar). Bilakis bu, onlar için bir serdir. Onların cimrilik etdikleri şey kıyaamet günü boyunlarına dolanacakdır. Göklerin ve yerin mîrâsı Allahındır. Allah ne yaparsanız (hepsinden) hakkıyle haberdârdır
Allah´ın fazl-ı kereminden verdigi seylerde cimrilik edenler; bunun kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Bilakis bu, onlar icin serlidir. Cimrilik ettikleri sey; kıyamet gunu boyunlarına dolanacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Ve Allah, islediginiz seylerden haberdardır
Allah´ın fazl-ı kereminden verdiği şeylerde cimrilik edenler; bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Bilakis bu, onlar için şerlidir. Cimrilik ettikleri şey; kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Ve Allah, işlediğiniz şeylerden haberdardır
Ve Allah´ın kendi fazlından onlara verdigi seyleri, (Allah yolunda infak etmeyip) cimrilik edenler, sakın zannetmesinler ki o, kendileri icin hayırdır. Bilakis o, onlar icin bir serdir.Cimrilik ettikleri sey, kıyamet gunu boyunlarına dolanacak. Goklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah, yaptıgınız seylerden haberdar olandır
Ve Allah´ın kendi fazlından onlara verdiği şeyleri, (Allah yolunda infak etmeyip) cimrilik edenler, sakın zannetmesinler ki o, kendileri için hayırdır. Bilâkis o, onlar için bir şerdir.Cimrilik ettikleri şey, kıyamet günü boyunlarına dolanacak. Göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah, yaptığınız şeylerden haberdar olandır
Ve la yahsebennellezıne yebhalune bi ma atahumullahu min fadlihı huve hayral lehum* bel huve serrul lehum* seyutavvekune ma behılu bihı yevmel kıyameh* ve lillah mırasus semavati vel ard* vallahu bi ma ta´melune habır
Ve la yahsebennellezıne yebhalune bi ma atahümüllahü min fadlihı hüve hayral lehüm* bel hüve şerrul lehüm* seyütavvekune ma behılu bihı yevmel kıyameh* ve lillah mırasüs semavati vel ard* vallahü bi ma ta´melune habır
Ve la yahsebennellezine yebhalune bi ma atahumullahu min fadlıhi huve hayran lehum, bel huve serrun lehum se yutavvekune ma bahilu bihi yevmel kıyameh(kıyameti), ve lillahi mirasus semavati vel ard(ardı), vallahu bi ma ta’melune habir(habirun)
Ve lâ yahsebennellezîne yebhalûne bi mâ âtâhumullâhu min fadlıhî huve hayran lehum, bel huve şerrun lehum se yutavvekûne mâ bahilû bihî yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), ve lillâhi mîrâsus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu bi mâ ta’melûne habîr(habîrun)
Onlar, -Allah´ın, lutfundan kendilerine verdiklerine cimrice sarılanlar- bunun kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar: Aksine, bu onlar icin kotudur. (Bu kadar) cimrice sarıldıkları sey, Kıyamet Gunu boyunlarına asılacaktır: Zira, goklerin ve yerin mirası (yalnız) Allah´a aittir: Ve Allah, yaptıgınız her seyden haberdardır
Onlar, -Allah´ın, lütfundan kendilerine verdiklerine cimrice sarılanlar- bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar: Aksine, bu onlar için kötüdür. (Bu kadar) cimrice sarıldıkları şey, Kıyamet Günü boyunlarına asılacaktır: Zira, göklerin ve yerin mirası (yalnız) Allah´a aittir: Ve Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır
vela yahsebenne-llezine yebhalune bima atahumu-llahu min fadlihi huve hayral lehum. bel huve serrul lehum. seyutavvekune ma behilu bihi yevme-lkiyameh. velillahi mirasu-ssemavati vel'ard. vellahu bima ta`melune habir
velâ yaḥsebenne-lleẕîne yebḫalûne bimâ âtâhümü-llâhü min faḍlihî hüve ḫayral lehüm. bel hüve şerrul lehüm. seyüṭavveḳûne mâ beḫilû bihî yevme-lḳiyâmeh. velillâhi mîrâŝü-ssemâvâti vel'arḍ. vellâhü bimâ ta`melûne ḫabîr
Allah'ın fazlından kendilerine verdigi nimetten (Allah yolunda sarf etmeyip) cimrilik edenler, bu (nimet bollugu)nun, kendileri icin hayır oldugunu sanmasınlar. Aksine bu, onlar icin serdir. Cimrilik ettikleri o sey, Kıyamet Gunu boyunlarına dolanacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Allah'ın fazlından kendilerine verdiği nimetten (Allah yolunda sarf etmeyip) cimrilik edenler, bu (nimet bolluğu)nun, kendileri için hayır olduğunu sanmasınlar. Aksine bu, onlar için şerdir. Cimrilik ettikleri o şey, Kıyâmet Günü boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdârdır
Allah’ın kendilerine fazlından verdigi seylerde cimrilik edenler, bunu kendileri icin hayırlı sanmasınlar, aksine bu onlar icin serdir. Kıyamet gunu cimrilik ettikleri seyler boyunlarına dolanacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Allah’ın kendilerine fazlından verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunu kendileri için hayırlı sanmasınlar, aksine bu onlar için şerdir. Kıyamet günü cimrilik ettikleri şeyler boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Allah’ın kendilerine fazlından verdigi seylerde cimrilik edenler, bunu kendileri icin hayırlı sanmasınlar, aksine bu onlar icin serdir. Kıyamet gunu cimrilik ettikleri seyler boyunlarına dolanacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Allah’ın kendilerine fazlından verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunu kendileri için hayırlı sanmasınlar, aksine bu onlar için şerdir. Kıyamet günü cimrilik ettikleri şeyler boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Allah'ın kendilerine lutfu ile bol bol verdigi nimetlerde cimrilik edip harcamayanlar, sakın bu hali kendileri icin hayırlı sanmasınlar. Hayır! Bu, onların hakkında serdir. Cimrilik edip vermedikleri malları kıyamet gunu boyunlarına dolanacaktır. Kaldı ki goklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah ne yaparsanız hepsinden haberdardır
Allah'ın kendilerine lütfu ile bol bol verdiği nimetlerde cimrilik edip harcamayanlar, sakın bu hali kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hayır! Bu, onların hakkında şerdir. Cimrilik edip vermedikleri malları kıyamet günü boyunlarına dolanacaktır. Kaldı ki göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah ne yaparsanız hepsinden haberdardır
Allah'ın kereminden kendilerine verdigine cimrilik edenler, onu kendileri icin hayırlı sanmasınlar. Hayır, o, kendileri icin serlidir. Cimrilik ettikleri seyler, kıyamet gunu boyunlarına dolandırılacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah'ındır (butun mulk O'na aittir ve O'na kalacaktır). Allah yaptıklarınızı haber alandır
Allah'ın kereminden kendilerine verdiğine cimrilik edenler, onu kendileri için hayırlı sanmasınlar. Hayır, o, kendileri için şerlidir. Cimrilik ettikleri şeyler, kıyamet günü boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır (bütün mülk O'na aittir ve O'na kalacaktır). Allah yaptıklarınızı haber alandır
Allah´ın, bol ihsanından kendilerine verdigi seylerde cimrilik edenler, bunun kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar icin serdir; kıyamet gunu, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Goklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır
Allah´ın, bol ihsanından kendilerine verdiği şeylerde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Hayır; bu, onlar için şerdir; kıyamet günü, cimrilik ettikleriyle tasmalandırılacaklardır. Göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah yaptıklarınızdan haberi olandır
Allah’ın kendilerine lutfundan verdigi nimetlerde cimrilik edenler, bunun, kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar, aksine bu onlar icin serdir. Cimrilik ettikleri sey kıyamet gununde boyunlarına dolanacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Allah’ın kendilerine lütfundan verdiği nimetlerde cimrilik edenler, bunun, kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar, aksine bu onlar için şerdir. Cimrilik ettikleri şey kıyamet gününde boyunlarına dolanacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah’ındır. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Allah'ın, lutfundan kendilerine verdigi seyde cimrilik edenler, bunun kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Tam aksine bu onlar icin bir serdir. O cimrilik konusu yaptıkları sey, kıyamet gunu bir tasma gibi boyunlarına dolandırılacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Allah'ın, lütfundan kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tam aksine bu onlar için bir şerdir. O cimrilik konusu yaptıkları şey, kıyamet günü bir tasma gibi boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah'ındır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Allah´ın, lutfundan kendilerine verdigi seyde cimrilik edenler, bunun kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Tam aksine bu onlar icin bir serdir. O cimrilik konusu yaptıkları sey, kıyamet gunu bir tasma gibi boyunlarına dolandırılacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Allah´ın, lütfundan kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tam aksine bu onlar için bir şerdir. O cimrilik konusu yaptıkları şey, kıyamet günü bir tasma gibi boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Allah´ın, lutfundan kendilerine verdigi seyde cimrilik edenler, bunun kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Tam aksine bu onlar icin bir serdir. O cimrilik konusu yaptıkları sey, kıyamet gunu bir tasma gibi boyunlarına dolandırılacaktır. Goklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Allah´ın, lütfundan kendilerine verdiği şeyde cimrilik edenler, bunun kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Tam aksine bu onlar için bir şerdir. O cimrilik konusu yaptıkları şey, kıyamet günü bir tasma gibi boyunlarına dolandırılacaktır. Göklerin ve yerin mirası Allah´ındır. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır

Twi

Ɛmma wͻn a wͻ’yε pεpεε (anaasε wͻbͻ ayεmuͻnyono) wͻ deε Nyankopͻn firi N’adom mu de ama wͻn no ho no adwen nnyε wͻn sε (pεpεε no) yε ma wͻn. Daabi, εyε bͻne ma wͻn. Yε’de deε wͻ’yεε ho pεpεε no bεsεn wͻn kͻn mu wͻ Wusͻreε da. Nyankopͻn na ͻsoro ne asaase so adedie nyinaa yε Nedea; Onyankopͻn ne dwuma a modie nyinaa ho amanebͻ Wura

Uighur

اﷲ ئۆز پەزلىدىن بەرگەن نەرسىلەرگە (يەنى پۇل - مالغا) بېخىللىق قىلىدىغانلار بېخىللىقنى ئۆزلىرى ئۈچۈن پايدىلىق دەپ گۇمان قىلمىسۇن، ئەمەلدە بۇ ئۇلار ئۈچۈن زىيانلىقتۇر؛ ئۇلارنىڭ بېخىللىق قىلغان نەرسىسى قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ بوينىغا تاقاق قىلىپ سېلىنىدۇ. ئاسمانلارنىڭ ۋە يەرنىڭ مىراسى اﷲ نىڭدۇر (يەنى كائىناتتىكى ھەممە نەرسە اﷲ نىڭ مۈلكى بولۇپ، ئۇلار پانىي بولغاندىن كېيىن اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتىدۇ). اﷲ قىلغان ئەمەللىرىڭلاردىن خەۋەرداردۇر
ئاللاھ ئۆز پەزلىدىن بەرگەن نەرسىلەرگە (يەنى پۇل ـ مالغا) بېخىللىق قىلىدىغانلار بېخىللىقنى ئۆزلىرى ئۈچۈن پايدىلىق دەپ گۇمان قىلمىسۇن، ئەمەلدە بۇ ئۇلار ئۈچۈن زىيانلىقتۇر؛ ئۇلارنىڭ بېخىللىق قىلغان نەرسىسى قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ بوينىغا تاقاق قىلىپ سېلىنىدۇ. ئاسمانلارنىڭ ۋە يەرنىڭ مىراسى ئاللاھنىڭدۇر (يەنى كائىناتتىكى ھەممە نەرسە ئاللاھنىڭ مۈلكى بولۇپ، ئۇلار پانىي بولغاندىن كېيىن ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتىدۇ). ئاللاھ قىلغان ئەمەللىرىڭلاردىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Нехай же не думають ті, які виявляють скупість у тому, що Аллаг дарував їм зі Своєї ласки, що це краще для них! Та ж ні, це гірше для них. У День Воскресіння те, на що вони скупилися, повисне навколо їхньої шиї! Аллаг — Спадкоємець небес та землі і Йому відомо те, що робите ви
Dozvolyayutʹ ne tsey khto utrymuyutʹ ta zapasayutʹ BOZHI umovy dumayutʹ shcho tse ye harne dlya nykh; tse ye pohane dlya nykh. Dlya vony perevezutʹ yikhnye nakopychennya navkolo yikhnikh shyy na Dni Resurrection. BOH yavlyaye soboyu ostatochnyy inheritor neba ta zemli. BOH tsilkom Cognizant vse vy
Дозволяють не цей хто утримують та запасають БОЖІ умови думають що це є гарне для них; це є погане для них. Для вони перевезуть їхнє накопичення навколо їхніх ший на Дні Resurrection. БОГ являє собою остаточний inheritor неба та землі. БОГ цілком Cognizant все ви
Nekhay zhe ne dumayutʹ ti, yaki vyyavlyayutʹ skupistʹ u tomu, shcho Allah daruvav yim zi Svoyeyi lasky, shcho tse krashche dlya nykh! Ta zh ni, tse hirshe dlya nykh. U Denʹ Voskresinnya te, na shcho vony skupylysya, povysne navkolo yikhnʹoyi shyyi! Allah — Spadkoyemetsʹ nebes ta zemli i Yomu vidomo te, shcho robyte vy
Нехай же не думають ті, які виявляють скупість у тому, що Аллаг дарував їм зі Своєї ласки, що це краще для них! Та ж ні, це гірше для них. У День Воскресіння те, на що вони скупилися, повисне навколо їхньої шиї! Аллаг — Спадкоємець небес та землі і Йому відомо те, що робите ви
Nekhay zhe ne dumayutʹ ti, yaki vyyavlyayutʹ skupistʹ u tomu, shcho Allah daruvav yim zi Svoyeyi lasky, shcho tse krashche dlya nykh! Ta zh ni, tse hirshe dlya nykh. U Denʹ Voskresinnya te, na shcho vony skupylysya, povysne navkolo yikhnʹoyi shyyi! Allah — Spadkoyemetsʹ nebes ta zemli i Yomu vidomo te, shcho robyte vy
Нехай же не думають ті, які виявляють скупість у тому, що Аллаг дарував їм зі Своєї ласки, що це краще для них! Та ж ні, це гірше для них. У День Воскресіння те, на що вони скупилися, повисне навколо їхньої шиї! Аллаг — Спадкоємець небес та землі і Йому відомо те, що робите ви

Urdu

Jin logon ko Allah ne apne fazal se nawaza hai aur phir woh bukhl (kanjoosi/niggardly) se kaam lete hain woh is khayal mein na rahein ke yeh bakheeli unke liye acchi hai. Nahin, yeh unke haqq mein nihayat buri hai, Jo kuch woh apni kanjoosi se jamaa kar rahey hain wahi qayamat ke roz unke galey ka tauq ban jayega. Zameen aur asmaano ki miras Allah hi ke liye hai aur tum jo kuch karte ho Allah ussey bakhabar hai
جن لوگوں کو اللہ نے اپنے فضل سے نوازا ہے اور پھر وہ بخل سے کام لیتے ہیں وہ اس خیال میں نہ رہیں کہ یہ بخیلی ان کے لیے اچھی ہے نہیں، یہ ان کے حق میں نہایت بری ہے جو کچھ وہ اپنی کنجوسی سے جمع کر رہے ہیں وہی قیامت کے روز ان کے گلے کا طوق بن جائے گا زمین اور آسمانوں کی میراث اللہ ہی کے لیے ہے اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے
اور جو لوگ اس چیز پر بخل کرتے ہیں جو الله نے ان کو اپنے فضل سے دی ہے وہ یہ خیال نہ کریں کہ بخل ان کے حق میں بہتر ہے بلکہ یہ ان کے حق میں براہے قیامت کے دن وہ مال طوق بناا کر ان کے گلوں میں ڈالا جائے گا جس میں وہ بخل کرتے تھے اور الله ہی آسمانوں اور زمین کا وارث ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو الله اسے جانتا ہے
جو لوگ مال میں جو خدا نے اپنے فضل سے ان کو عطا فرمایا ہے بخل کرتے ہیں وہ اس بخل کو اپنے حق میں اچھا نہ سمجھیں۔ (وہ اچھا نہیں) بلکہ ان کے لئے برا ہے وہ جس مال میں بخل کرتے ہیں قیامت کے دن اس کا طوق بنا کر ان کی گردنوں میں ڈالا جائے گا۔ اور آسمانوں اور زمین کا وارث خدا ہی ہے۔ اور جو عمل تم کرتے ہوخدا کو معلوم ہے
اور نہ خیال کریں وہ لوگ جو بخل کرتے ہیں اس چیز پر جو اللہ نے انکو دی ہے اپنے فضل سے کہ یہ بخل بہتر ہے انکے حق میں بلکہ یہ بہت برا ہے انکے حق میں طوق بنا کر ڈالا جائے گا انکے گلوں میں وہ مال جس میں بخل کیا تھا قیامت کے دن [۲۷۲] اور اللہ وارث ہے آسمان اور زمین کا [۲۷۳] اور اللہ جو کرتے ہو سو جانتا ہے [۲۷۴]
اور جن لوگوں کو اللہ نے اپنے فضل و کرم سے (بہت کچھ) دے رکھا ہے۔ اور وہ بخل کرتے ہیں وہ ہرگز یہ خیال نہ کریں کہ یہ (بخل) ان کے لیے اچھا ہے بلکہ یہ ان کے لیے بہت برا ہے۔ عنقریب قیامت کے دن اس مال کا طوق انہیں پہنایا جائے گا جس میں وہ بخل کر رہے ہیں۔ اور آسمانوں اور زمین کی میراث اللہ ہی کے لیے ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے خوب خبردار ہے ۔
Jinhen Allah Taalaa ney apney fazal say kuch dey rakha hai woh iss mein apni kanjoosi ko apney liye behtar khayal na keren bulkay woh inn kay liye nihayat bad tar hai un-qarib qayamat walay din yeh apni kanjoosi ki cheez kay toq daalay jayen gay aasmanon aur zamin ki meeras Allah Taalaa hi kay liye aur jo kuch tum ker rahey ho uss say Allah Taalaa aagah hai
جنہیں اللہ تعالیٰ نے اپنے فضل سے کچھ دے رکھا ہے وه اس میں اپنی کنجوسی کو اپنے لئے بہتر خیال نہ کریں بلکہ وه ان کے لئے نہایت بدتر ہے، عنقریب قیامت والے دن یہ اپنی کنجوسی کی چیز کے طوق ڈالے جائیں گے، آسمانوں اور زمین کی میراث اللہ تعالیٰ ہی کے لئے اور جو کچھ تم کر رہے ہو، اس سے اللہ تعالیٰ آگاه ہے
jinhe Allah ta’ala ne apne fazl se kuch de rakha hai wo us mein apni kanjoosi ko apne liye behtar qayaal na kare, balke wo un ke liye nihaayath badh-tar hai, anqareeb qayaamath waale din ye apni kanjoosi ki cheez ke tauq daale jayenge, asmaano aur zameen ki miraas Allah hee ke liye hai aur jo kuch tum kar rahe ho, us se Allah ta’ala agaah hai
اور ہرگز گمان نہ کریں جو بخل کرتے ہیں اس میں جو دے رکھا ہے انھیں اللہ تعالیٰ نے اپنے فضل و کر م سے کہ یہ بخل بہتر ہے ان کے لیے بلکہ یہ بخل بہت بڑا ہے ان کے لیے۔ طوق پہنایا جائے گا انھیں وہ مال جس میں انھوں نے بخل کیا قیامت کے دن اور اللہ کے لیے ہے میراث آسمانوں اور زمین کی اور اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کررہے ہو اس سے خبردار ہے۔
اور جو لوگ اس (مال و دولت) میں سے دینے میں بخل کرتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا کیا ہے وہ ہرگز اس بخل کو اپنے حق میں بہتر خیال نہ کریں، بلکہ یہ ان کے حق میں برا ہے، عنقریب روزِ قیامت انہیں (گلے میں) اس مال کا طوق پہنایا جائے گا جس میں وہ بخل کرتے رہے ہوں گے، اور اللہ ہی آسمانوں اور زمین کا وارث ہے (یعنی جیسے اب مالک ہے ایسے ہی تمہارے سب کے مر جانے کے بعد بھی وہی مالک رہے گا)، اور اللہ تمہارے سب کاموں سے آگاہ ہے
اور جو لوگ اس (مال) میں بخل سے کام لیتے ہیں جو انہیں اللہ نے اپنے فضل سے عطا فرمایا ہے وہ ہرگز یہ نہ سمجھیں کہ یہ ان کے لیے کوئی اچھی بات ہے، اس کے برعکس یہ ان کے حق میں بہت بری بات ہے، جس مال میں انہوں نے بخل سے کام لیا ہوگا، قیامت کے دن وہ ان کے گلے کا طوق بنادیا جائے گا۔ اور سارے آسمان اور زمین کی میراث صرف اللہ ہی کے لیے ہے، اور جو عمل بھی تم کرتے ہو اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
اور خبردار جو لوگ خدا کے دیئے ہوئے میں بخل کرتے ہیں ان کے بارے میں یہ نہ سوچنا کہ اس بخل میں کچھ بھلائی ہے- یہ بہت اِرا ہے اور عنقریب جس مال میں بخل کیا ہے وہ روزِ قیامت ان کی گردن میں طوق بنا دیا جائے گا اور اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی ملکیت ہے اور وہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Аллоҳ Ўз фазлидан берган нарсага бахиллик қилганлар буни ўзларига яхшилик деб ҳисобламасинлар. Аксинча, бу уларга ёмонликдир. Қиёмат куни бахиллик қилган нарсалари ила бўйинлари ўралур. Осмонлару ернинг мероси Аллоҳгадир. Ва Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Аллоҳ фазлу карами билан ато қилган нарсаларнинг (закотини) беришга бахиллик қилган кимсалар ҳаргиз бу қилмишларини ўзлари учун яхшилик деб ҳисобламасинлар! Йўқ, бу қилмишлари ўзлари учун ёмонликдир. Бахиллик қилиб бермаган нарсалари Қиёмат Кунида бўйинларига ўралажак! Осмонлару Ернинг мероси Аллоҳникидир. Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Аллоҳ Ўз фазлидан берган нарсага бахиллик қилганлар буни ўзларига яхшилик деб ҳисобламасинлар. Аксинча, бу уларга ёмонликдир. Қиёмат куни бахиллик қилган нарсалари ила бўйинлари ўралур. Осмонлару ернинг мероси Аллоҳгадир. Ва Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир. (Ислом дини таълимоти бўйича, инсоннинг қўлидаги мол унга Аллоҳ Ўз фазлидан берган омонатдир. Шунинг учун у мазкур молнинг ҳақиқий эгаси Аллоҳнинг розилиги йўлида сарфлаши керак. Аммо бахиллик қилиб, молни сарфламай тўпласа, ўзининг кўзига яхши бўлиб кўрингани билан, аслида яхшилик бўлмайди. Ким бахиллик билан тўплаган молини яхшилик деб ҳисобласа, нотўғри ўйлаган бўлади)

Vietnamese

Va nhung ai keo kiet om lay phan thien loc ma Allah đa ban cap cho nen nghi đo la đieu tot cho ho. Khong, viec đo chi xau cho ho thoi. Tai san ma ho ich ky om giu se som đuoc mang ra treo lung lang noi co cua ho vao Ngay phuc sinh. Boi vi di san cua cac tang troi va trai đat đeu la cua Allah ca; va Allah Rat Am Tuong ve nhung đieu cac nguoi lam
Và những ai keo kiệt ôm lấy phần thiên lộc mà Allah đã ban cấp chớ nên nghĩ đó là điều tốt cho họ. Không, việc đó chỉ xấu cho họ thôi. Tài sản mà họ ích kỷ ôm giữ sẽ sớm được mang ra treo lủng lẳng nơi cổ của họ vào Ngày phục sinh. Bởi vì di sản của các tầng trời và trái đất đều là của Allah cả; và Allah Rất Am Tường về những điều các ngươi làm
Nhung ke keo kiet cho đung nghi rang viec ho om tron het thien loc ma Allah đa ban cho ho (khong chiu xuat Zakah) la đieu tot cho ho, nguoc lai, đo la đieu xau cho ho. Roi đay vao Ngay Phan Xet, nhung gi ma ho đa keo kiet giu lai se đuoc mang ra treo lung lang tren co ho. Qua that, moi di san trong cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve mot minh Allah. Qua that, Allah thong toan moi đieu cac nguoi lam
Những kẻ keo kiệt chớ đừng nghĩ rằng việc họ ôm trọn hết thiên lộc mà Allah đã ban cho họ (không chịu xuất Zakah) là điều tốt cho họ, ngược lại, đó là điều xấu cho họ. Rồi đây vào Ngày Phán Xét, những gì mà họ đã keo kiệt giữ lại sẽ được mang ra treo lủng lẳng trên cổ họ. Quả thật, mọi di sản trong các tầng trời và trái đất đều thuộc về một mình Allah. Quả thật, Allah thông toàn mọi điều các ngươi làm

Xhosa

Abo bankonya ngokunyoluka oko uAllâh Abaphe kona kuvela kwiziBele zaKhe mabangacingi okokuba (obo) bugogotya (babo buyinto) elungileyo. Nakanye, buya kuba bubi gqitha, izinto ababezibambile, bekhukhusheka nazo ngokunyoluka, ziza kubotshelelwa ezintanyeni zabo njengekhola ngoMhla woVuko. Kananjalo ilifa lamazulu nomhlaba lelika-Allâh; kwaye uAllâh Ukwazi kakuhle konke oko nikwenzayo

Yau

Soni awala waakutendela ubaili ichindu yawapele Allah kuumila mu umbone Wakwe (ni ngapelekaga Zaka) akaganichisya ata panandi kuti kutenda yele kuwele kwambone kukwao, nambo kwalakweko kuwele kwakusakala kukwao, chachitawidwa makongwa (mu ngosi mwao) gaichindu yawaliji nkutendela ubailiyo lisiku lya Kiyama, sano Allah ni Nsyene kutawalila ya kumawunde ni petaka, soni Allah abali syosope sya yankutenda awele Jwaasimanya chenene
Soni aŵala ŵaakutendela ubaili ichindu yaŵapele Allah kuumila mu umbone Wakwe (ni ngapelekaga Zaka) akaganichisya ata panandi kuti kutenda yele kuŵele kwambone kukwao, nambo kwalakweko kuŵele kwakusakala kukwao, chachitaŵidwa makongwa (mu ngosi mwao) gaichindu yaŵaliji nkutendela ubailiyo lisiku lya Kiyama, sano Allah ni Nsyene kutawalila ya kumawunde ni petaka, soni Allah abali syosope sya yankutenda aŵele Jwaasimanya chenene

Yoruba

Ki awon t’o n sahun pelu ohun ti Allahu fun won ninu oore-ajulo Re ma se lero pe oore ni fun won. Rara, aburu ni fun won. A o fi ohun ti won fi sahun di won lorun ni Ojo Ajinde. Ti Allahu si ni ogun awon sanmo ati ile. Allahu si ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Kí àwọn t’ó ń ṣahun pẹ̀lú ohun tí Allāhu fún wọn nínú oore-àjùlọ Rẹ̀ má ṣe lérò pé oore ni fún wọn. Rárá, aburú ni fún wọn. A ó fí ohun tí wọ́n fi ṣahun dì wọ́n lọ́rùn ní Ọjọ́ Àjíǹde. Ti Allāhu sì ni ogún àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Allāhu sì ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi labo abancishanayo ngalokho uMvelinqangi abaphe kona ngomusa wakhe bacabanga ukuthi kulungile kubona kodwa kube kunobubi obukhulu kubona, bayothandelwa ngalokho ababencishana ngakho ngosuku lokuvuka kwabafileyo nokuthi kungokwefa likaMvelinqangi (konke) okusemazulwini nokusemhlabeni futhi uMvelinqangi unolwazi ngalokho enikwenzayo