Achinese

Allah meungaku tan laen Tuhan Meu kon Droeneuh nyan nyang laen salah o Malaikat lom ngon ureueng ahli Bandum keu saksi sidroe Potallah Tuhan ade that tan laen Tuhan Meu kon Droeneuh nyan laen dum salah Droeneuh nyan sidroe nyang that Perkasa Lom bijaksana areh sileupah

Afar

Diggah Yalli usuk isik-sa Qibaada cakkisita Yalli Anee waamah Sumaaqiteh, malaykaa kee ixxiga-le mari Yalli inkittu kinniih Qadaalatal Soolaamah kaah Sumaaqiteh, inki Yallak-sa Qibaada cakkisita Yalli mayan, Yalli mayso-li Naggaara

Afrikaans

Allah self getuig dat niemand die reg het om aanbid te word nie, behalwe Hy, en so ook die engele en hulle wat kennis besit en daarmee die waarheid gestand doen. Niemand het die reg om aanbid te word nie, behalwe Hy, die Almagtige, die Alwyse

Albanian

All-llahu e ka deshmuar se nuk ka Zot tjeter pervc Atij, - edhe engjujt dhe te diturit, - me veprim te drejte. Nuk ka Zot pervec Atij, te fortit dhe te urtit
All-llahu e ka dëshmuar se nuk ka Zot tjetër përvç Atij, - edhe engjujt dhe të diturit, - me veprim të drejtë. Nuk ka Zot përveç Atij, të fortit dhe të urtit
Perendia deshmon se Ai eshte vetem nje, - por edhe engjejt, e te diturit (e deshmojne kete), duke qene te qendrueshem ne te verteten. S’ka zot tjeter pervec Tij. Ai eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Perëndia dëshmon se Ai është vetëm një, - por edhe engjëjt, e të diturit (e dëshmojnë këtë), duke qenë të qëndrueshëm në të vërtetën. S’ka zot tjetër përveç Tij. Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Allahu deshmon, e po ashtu edhe engjejt, edhe njerezit e dijes, se nuk ka zot tjeter qe meriton te adhurohet pervec Tij, duke mbajtur drejtesine. S’ka zot tjeter pervec Atij, te Plotfuqishmit, te Urtit
Allahu dëshmon, e po ashtu edhe engjëjt, edhe njerëzit e dijes, se nuk ka zot tjetër që meriton të adhurohet përveç Tij, duke mbajtur drejtësinë. S’ka zot tjetër përveç Atij, të Plotfuqishmit, të Urtit
All-llahu vertetoi se nuk ka zot tjeter pervec Tij, e dhe engjejt e ata qe kane dijeni, se Ai eshte Zbatues i drejtesise. Nuk ka zot pervec Tij, Fuqiplotit, te Urtit
All-llahu vërtetoi se nuk ka zot tjetër përveç Tij, e dhe engjëjt e ata që kanë dijeni, se Ai është Zbatues i drejtësisë. Nuk ka zot përveç Tij, Fuqiplotit, të Urtit
All-llahu vertetoi se nuk ka zot tjeter pervec Tij, e deshmuan edhe engjejt e dijetaret, dhe se Ai eshte Zbatues i drejtesise. Nuk ka zot pervec Tij, Fuqiplotit e te Urtit
All-llahu vërtetoi se nuk ka zot tjetër përveç Tij, e dëshmuan edhe engjëjt e dijetarët, dhe se Ai është Zbatues i drejtësisë. Nuk ka zot përveç Tij, Fuqiplotit e të Urtit

Amharic

alahi bemasitekakeli yek’ome (asitenabari) sihoni ke’irisu besitek’eri lela amilaki yelele mehonuni mesekere፡፡ mela’ikitochina ye‘iwik’eti balebetochimi (inidezihu mesekeru)፡፡ ke’irisu besitek’eri lela amilaki yelemi፡፡ ashenafiwi t’ibebenyawi newi፡፡
ālahi bemasitekakeli yek’ome (āsitenabarī) sīẖoni ke’irisu besitek’eri lēla āmilaki yelēle meẖonuni mesekere፡፡ mela’ikitochina ye‘iwik’eti balebētochimi (inidezīhu mesekeru)፡፡ ke’irisu besitek’eri lēla āmilaki yelemi፡፡ āshenafīwi t’ibebenyawi newi፡፡
አላህ በማስተካከል የቆመ (አስተናባሪ) ሲኾን ከእርሱ በስተቀር ሌላ አምላክ የሌለ መኾኑን መሰከረ፡፡ መላእክቶችና የዕውቀት ባለቤቶችም (እንደዚሁ መሰከሩ)፡፡ ከእርሱ በስተቀር ሌላ አምላክ የለም፡፡ አሸናፊው ጥበበኛው ነው፡፡

Arabic

«شهد الله» بيَّن لخلقه بالدلائل والآيات «أنه لا إله» أي لا معبود في الوجود بحق «إلا هو و» شهد بذلك «الملائكةُ» بالإقرار «وأولوا العلم» من الأنبياء والمؤمنين بالاعتقاد واللفظ «قائماً» بتدبير مصنوعاته ونصبه على الحال والعامل فيها معنى الجملة أي تفرد «بالقسط» بالعدل «لا إله إلا هو» كرره تأكيدا «العزيز» في ملكه «الحكيم» في صنعه
shahid allah 'anah almtfrd bal'ilhyt, wqaran shahadatih bshhadt almalayikat wa'ahl alelm, ealaa ajll mashhud elyh, wahu twhydh taealaa wqyamh baledl, la 'ilh 'iilaa hu aleaziz aldhy la ymtne ealayh shay' aradh, alhakim fi aqwalh wafealh
شهد الله أنه المتفرد بالإلهية، وقَرَنَ شهادته بشهادة الملائكة وأهل العلم، على أجلِّ مشهود عليه، وهو توحيده تعالى وقيامه بالعدل، لا إله إلا هو العزيز الذي لا يمتنع عليه شيء أراده، الحكيم في أقواله وأفعاله
Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmalaikatu waoloo alAAilmi qaiman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu
Shahidal laahu annahoo laa ilaaha illaa Huwa walmalaaa'ikatu wa ulul 'ilmi qaaa'imam bilqist; laaa ilaaha illaa Huwal 'Azeezul Hakeem
Shahida Allahu annahu la ilahailla huwa walmala-ikatu waoloo alAAilmi qa-imanbilqisti la ilaha illa huwaalAAazeezu alhakeem
Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmala-ikatu waoloo alAAilmi qa-iman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu
shahida l-lahu annahu la ilaha illa huwa wal-malaikatu wa-ulu l-ʿil'mi qaiman bil-qis'ti la ilaha illa huwa l-ʿazizu l-hakimu
shahida l-lahu annahu la ilaha illa huwa wal-malaikatu wa-ulu l-ʿil'mi qaiman bil-qis'ti la ilaha illa huwa l-ʿazizu l-hakimu
shahida l-lahu annahu lā ilāha illā huwa wal-malāikatu wa-ulū l-ʿil'mi qāiman bil-qis'ṭi lā ilāha illā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ وَأُو۟لُوا۟ ٱلۡعِلۡمِ قَاۤئِمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
شَهِدَ اَ۬للَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ اُ۬لۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِالۡقِسۡطِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
شَهِدَ اَ۬للَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ اُ۬لۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِالۡقِسۡطِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ وَاُولُوا الۡعِلۡمِ قَآئِمًاۭ بِالۡقِسۡطِؕ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُؕ‏
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ وَأُو۟لُوا۟ ٱلۡعِلۡمِ قَاۤىِٕمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﶈ وَالۡمَلٰٓئِكَةُ وَاُولُوا الۡعِلۡمِ قَآئِمًاۣ بِالۡقِسۡطِﵧ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ١٨ﶠ
Shahida Allahu 'Annahu La 'Ilaha 'Illa Huwa Wa Al-Mala'ikatu Wa 'Ulu Al-`Ilmi Qa'imaan Bil-Qisti La 'Ilaha 'Illa Huwa Al-`Azizu Al-Hakimu
Shahida Allāhu 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Wa Al-Malā'ikatu Wa 'Ūlū Al-`Ilmi Qā'imāan Bil-Qisţi Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
شَهِدَ اَ۬للَّهُ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ اُ۬لْعِلْمِ قَآئِماَۢ بِالْقِسْطِۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
شَهِدَ اَ۬للَّهُ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُو وَّاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ اُ۬لۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِالۡقِسۡطِۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
شَهِدَ اَ۬للَّهُ أَنَّهُۥ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُو وَّاَلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ اُ۬لۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِالۡقِسۡطِۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
شهد الله انه لا اله الا هو والمليكة واولوا العلم قايما بالقسط لا اله الا هو العزيز الحكيم
شَهِدَ اَ۬للَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ اُ۬لْعِلْمِ قَآئِماَۢ بِالْقِسْطِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَأُوْلُواْ ٱلۡعِلۡمِ قَآئِمَۢا بِٱلۡقِسۡطِۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ (قَائِمًا بِالْقِسْطِ: مُقِيمًا لِلْعَدْلِ فِي كُلِّ أَمْرٍ)
شهد الله انه لا اله الا هو والمليكة واولوا العلم قايما بالقسط لا اله الا هو العزيز الحكيم (قايما بالقسط: مقيما للعدل في كل امر)

Assamese

Allahe saksya diye ye, niscaya te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i, arau phiraistasakala lagate jnanisakale'o; te'om n'yayanitira oparata pratisthita. Te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i, (te'om) paraakramasali, prajnamaya
Āllāhē sākṣya diẏē yē, niścaẏa tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i, ārau phiraistāsakala lagatē jñānīsakalē'ō; tē'ōm̐ n'yāẏanītira ōparata pratiṣṭhita. Tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i, (tē'ōm̐) paraākramaśālī, prajñāmaẏa
আল্লাহে সাক্ষ্য দিয়ে যে, নিশ্চয় তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই, আৰু ফিৰিস্তাসকল লগতে জ্ঞানীসকলেও; তেওঁ ন্যায়নীতিৰ ওপৰত প্ৰতিষ্ঠিত। তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই, (তেওঁ) পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Allah Ozundən basqa ibadətə layiq olan məbudun olmadıgına sahidlik etdi, mələklər və elm sahibləri də sahidlik etdilər. Allah əbədi olaraq ədalətli olmaqdadır. Ondan basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur, Qudrətlidir, Mudrikdir
Allah Özündən başqa ibadətə layiq olan məbudun olmadığına şahidlik etdi, mələklər və elm sahibləri də şahidlik etdilər. Allah əbədi olaraq ədalətli olmaqdadır. Ondan başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur, Qüdrətlidir, Müdrikdir
Allah ədalətli olaraq sahidlik etmisdir ki, Ozundən basqa iba­dətə la­yiq olan məbud yoxdur. Mələklər və elm sahibləri də, buna sahid­lik et­mislər. On­­dan basqa iba­dətə layiq olan mə­­bud yoxdur, Qudrətlidir, Hikmət sahibidir
Allah ədalətli olaraq şahidlik etmişdir ki, Özündən başqa iba­dətə la­yiq olan məbud yoxdur. Mələklər və elm sahibləri də, buna şahid­lik et­mişlər. On­­dan başqa iba­dətə layiq olan mə­­bud yoxdur, Qüdrətlidir, Hikmət sahibidir
Allah Ozundən basqa hec bir tanrı olmadıgına sahiddir. Mələklər və elm sahibləri də haqqa-ədalətlə boyun qoyaraq (haqqa tapınaraq) o quvvət, hikmət sahibindən basqa ibadətə layiq hec bir varlıq olmadıgına səhadət verdilər
Allah Özündən başqa heç bir tanrı olmadığına şahiddir. Mələklər və elm sahibləri də haqqa-ədalətlə boyun qoyaraq (haqqa tapınaraq) o qüvvət, hikmət sahibindən başqa ibadətə layiq heç bir varlıq olmadığına şəhadət verdilər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߬ ( ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ )، ߊ߬ ߟߐ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲ ߞߏߢߊ ߟߊ߫) ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫، ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߬ ( ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ) ، ߟߐ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ، ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߬ ( ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ )، ߊ߬ ߟߐ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ( ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲ ߞߏߢߊ ߟߊ߫) ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫، ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Allah‌ saksya dena [1] ye, niscaya tini chara kono satya ilah‌ ne'i. Ara pheresatagana ebam jnanigana'o; allah‌ n'yayanitira upara pratisthita. Tini chara an'ya kono satya ilaha ne'i, (tini) parakramasali, prajnamaya
Āllāh‌ sākṣya dēna [1] yē, niścaẏa tini chāṛā kōnō satya ilāh‌ nē'i. Āra phērēśatāgaṇa ēbaṁ jñānīgaṇa'ō; āllāh‌ n'yāẏanītira upara pratiṣṭhita. Tini chāṛā an'ya kōnō satya ilāha nē'i, (tini) parākramaśālī, prajñāmaẏa
আল্লাহ্‌ সাক্ষ্য দেন [১] যে, নিশ্চয় তিনি ছাড়া কোনো সত্য ইলাহ্‌ নেই। আর ফেরেশতাগণ এবং জ্ঞানীগণও; আল্লাহ্‌ ন্যায়নীতির উপর প্রতিষ্ঠিত। তিনি ছাড়া অন্য কোনো সত্য ইলাহ নেই, (তিনি) পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Allaha saksya diyechena ye, tamke chara ara kona upasya ne'i. Pheresatagana ebam n'yayanistha jnanigana'o saksya diyechena ye, tini chara ara kona ilaha ne'i. Tini parakramasali prajnamaya.
Āllāha sākṣya diẏēchēna yē, tām̐kē chāṛā āra kōna upāsya nē'i. Phērēśatāgaṇa ēbaṁ n'yāẏaniṣṭha jñānīgaṇa'ō sākṣya diẏēchēna yē, tini chāṛā āra kōna ilāha nē'i. Tini parākramaśālī prajñāmaẏa.
আল্লাহ সাক্ষ্য দিয়েছেন যে, তাঁকে ছাড়া আর কোন উপাস্য নেই। ফেরেশতাগণ এবং ন্যায়নিষ্ঠ জ্ঞানীগণও সাক্ষ্য দিয়েছেন যে, তিনি ছাড়া আর কোন ইলাহ নেই। তিনি পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময়।
Allah saksya dicchena ye tini chara ara kono upasya ne'i, ara phiris‌tara'o, ara jnanera adhikarira n'yaye adhisthita haye. Tini chara kono upasya ne'i, mahasaktisali, paramajnani.
Āllāh sākṣya dicchēna yē tini chāṛā āra kōnō upāsya nē'i, āra phiriś‌tārā'ō, āra jñānēra adhikārīrā n'yāẏē adhiṣṭhita haẏē. Tini chāṛā kōnō upāsya nē'i, mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আল্লাহ্ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে তিনি ছাড়া আর কোনো উপাস্য নেই, আর ফিরিশ্‌তারাও, আর জ্ঞানের অধিকারীরা ন্যায়ে অধিষ্ঠিত হয়ে। তিনি ছাড়া কোনো উপাস্য নেই, মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Icuhhed Oebbi ar ur illi oebbi, siwa Neppa. Akken lmalayek, akked imawlan n tmusni. Ibedd i lmizan. Ur illi oebbi, siwa Neppa, Uzmir, Bab n uuwab
Icuhhed Öebbi ar ur illi ôebbi, siwa Neppa. Akken lmalayek, akked imawlan n tmusni. Ibedd i lmizan. Ur illi ôebbi, siwa Neppa, Uzmir, Bab n ûûwab

Bosnian

Allah svjedoci da nema drugog boga osim Njega – a i meleki i uceni – i da On postupa pravedno. – Nema boga osim Njega, Silnog i Mudrog
Allah svjedoči da nema drugog boga osim Njega – a i meleki i učeni – i da On postupa pravedno. – Nema boga osim Njega, Silnog i Mudrog
Allah svjedoci da nema drugog boga osim Njega, - a i meleki i uceni -, i da On postupa pravedno. - Nema boga osim Njega, Silnog i Mudrog
Allah svjedoči da nema drugog boga osim Njega, - a i meleki i učeni -, i da On postupa pravedno. - Nema boga osim Njega, Silnog i Mudrog
Allah svjedoci da nema drugog boga osim Njega, a i meleci i uceni, postupajuci pravedno. Nema boga osim Njega, Silnog i Mudrog
Allah svjedoči da nema drugog boga osim Njega, a i meleci i učeni, postupajući pravedno. Nema boga osim Njega, Silnog i Mudrog
Allah svjedoci da On - nema boga osim Njega - i meleci Njegovi i posjednici znanja - postupa pravedno. Samo je On Bog, Mocni, Mudri
Allah svjedoči da On - nema boga osim Njega - i meleci Njegovi i posjednici znanja - postupa pravedno. Samo je On Bog, Moćni, Mudri
SHEHIDEL-LAHU ‘ENNEHU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE WEL-MELA’IKETU WE ‘ULUL-’ILMI KA’IMÆN BIL-KISTI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
Allah svjedoci da nema boga osim Njega, a i meleki i uceni, postupajuci pravedno. Nema boga osim Njega, Silnog i Mudrog
Allah svjedoči da nema boga osim Njega, a i meleki i učeni, postupajući pravedno. Nema boga osim Njega, Silnog i Mudrog

Bulgarian

Allakh svidetelstva, che nyama drug bog osven Nego. I angelite, i nai-izdignatite v znanieto svidetelstvat sushtoto - Toi ot·stoyava spravedlivostta. Nyama drug bog osven Nego - Vsemogushtiya, Premudriya
Allakh svidetelstva, che nyama drug bog osven Nego. I angelite, i naĭ-izdignatite v znanieto svidetelstvat sŭshtoto - Toĭ ot·stoyava spravedlivostta. Nyama drug bog osven Nego - Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
Аллах свидетелства, че няма друг бог освен Него. И ангелите, и най-издигнатите в знанието свидетелстват същото - Той отстоява справедливостта. Няма друг бог освен Него - Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြား (ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သော) အရှင် အလျှင်း မရှိကြောင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင် သက်သေထွက်ဆိုတော်မူပြီး အရှင့်မလာအီကာ စေတမန်များ၊ တရားမျှတမှု၊ အမှန်တရားနှင့်သမာဓိတို့ကို ဂဃနဏသိနားလည်၍ ယင်းတို့အတွက် မားမားမတ်မတ် ရပ်တည်သော ပညာရှင်တို့သည်လည်း (ထိုသို့ပင်) သက်သေထွက်ဆိုကြ၏။ လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများ ချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးတော်ဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူသောကြောင့် ထိုအရှင်မှအပ အခြား (ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန် တော့၊ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သော) အရှင်ဟူ၍ အလျဉ်းမရှိပေ။
၁၈။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတပါး အခြားအသျှင်သခင်မရှိကြောင်းကို အသျှင်မြတ်ကိုယ်တော်တိုင်ပင် သက်သေခံတော်မူ၏။ ကောင်းကင်တမန်တော်များ၊ ဉာဏ်ပညာရှင်တို့လည်း သက်သေများဖြစ်ကြ ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် စကြာဝဠာများကို တရားသဖြင့် ဖန်ဆင်းမွေးမြူထားတော်မူ၏။ အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင်မှတပါး အခြားအသျှင်သခင်မရှိပေ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိမှတပါး အခြားခဝပ်ကိုးကွယ်ရာ အရှင်မရှိကြောင်း (မိမိ ကိုယ်တော်တိုင်)သက်သေခံတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ၊ မလာအိကဟ်ကောင်းကင် တမန်များနှင့် ပညာရှင် သုခမိန် အပေါင်းတို့သည်လည်း (မိမိတို့၏ အကျင့်အမူများဖြင့် သက်သေခံခဲ့ ကြလေပြီ)ထိုအရှင်မြတ်သည် တရားမျှတစွာ စီမံအုပ်ချုပ်လျက်ရှိတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ် ရာ အရှင်ဖြစ်တော်မူ၍ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ခဝပ်ကိုးကွယ်ရာ အရှင်ဟူ၍အလျင်းမရှိပြီ။ (ထို အရှင်မြတ်သည်) တန်ခိုးအာနုဘော်ဖြင့်လွှမ်းမိုးတော် မူသောအရှင်၊ အကျိုးအကြောင်း ဆင်ခြင်တုံတရား နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်တည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားခဝပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိ‌ကြောင်း (အရှင်မြတ်ကိုယ်‌တော်တိုင်) သက်‌သေခံ‌တော်မူခဲ့သည်။* ၎င်းပြင် ‌ကောင်းကင်တမန်များနှင့် ပညာရှင်အားလုံးသည်လည်း (သက်‌သေခံခဲ့ကြသည်)။ အရှင်မြတ်သည် မျှတမှုကို အ‌ကောင်အထည်‌ဖော်‌ဆောင်လျက်ရှိ‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိ‌ပေ။ အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la testifica, i amb Ell els angels i els homes dotats de ciencia, que no hi ha mes deu que Ell, Que vetlla per l'equitat. No hi ha mes deu que Ell, el Poderos, el Savi
Al·là testifica, i amb Ell els àngels i els homes dotats de ciència, que no hi ha més déu que Ell, Que vetlla per l'equitat. No hi ha més déu que Ell, el Poderós, el Savi

Chichewa

Mulungu achitira umboni kuti kulibe mulungu wina koma Iye yekha ndipo angelo ake ndi anthu ozindikira, nawo amachitira umboni, Iye amasamala zolengedwa zake mwa chilungamo. Kulibe mulungu wina koma Iye yekha, Mwini mphamvu zonse ndi Mwini nzeru
“Allah (Mwini) akuikira umboni kuti: “Palibe wopembedzedwa mwa choonadi koma Iye basi.” Ndipo akuikiranso umboni (zomwezi) angelo ndi eni nzeru (kuti Iye) Ngokhazikitsa chilungamo. Palibe wina wopembedzedwa mwa choonadi koma Iye. Ngwamphamvu zoposa, Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Zhenzhu binggong zuozheng: Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de; zhong tianshen he yiban xuezhe, ye zheyang zuozheng: Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, ta shi wanneng de, shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ bǐnggōng zuòzhèng: Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; zhòng tiānshén hé yībān xuézhě, yě zhèyàng zuòzhèng: Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, tā shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
真主秉公作证:除他外,绝无应受崇拜的;众天神和一般学者,也这样作证:除他外,绝无应受崇拜的,他是万能的,是至睿的。
An la zuozheng: Chu ta [an la] wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Tianshimen he you zhishi de renmen ye binggong zuozheng: Chu ta [an la] wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Ta shi quanneng de, zui ruizhi de.
Ān lā zuòzhèng: Chú tā [ān lā] wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Tiānshǐmen hé yǒu zhīshì de rénmen yě bǐnggōng zuòzhèng: Chú tā [ān lā] wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Tā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
安拉作证:除他[安拉]外,再没有应受崇拜的主。天使们和有知识的人们也秉公作证:除他[安拉]外,再没有应受崇拜的主。他是全能的,最睿智的。
An la binggong zuozheng: Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de; zhong tianshi he yiban xuezhe, ye zheyang zuozheng: Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, ta shi wanneng de, shi zhi rui de
Ān lā bǐnggōng zuòzhèng: Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; zhòng tiānshǐ hé yībān xuézhě, yě zhèyàng zuòzhèng: Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, tā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
安拉秉公作证:除他外,绝无应受崇拜的;众天使和一般学者,也这样作证:除他外,绝无应受崇拜的,他是万能的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu binggong zuozheng: Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de; zhong tianshen he yiban xuezhe, ye zheyang zuozheng: Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, ta shi wanneng de, shi zhi rui de
Zhēnzhǔ bǐnggōng zuòzhèng: Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; zhòng tiānshén hé yībān xuézhě, yě zhèyàng zuòzhèng: Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, tā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
真主秉公作证:除他外,绝无应受崇拜的;众天神和 一般学者,也这样作证:除他外,绝无应受崇拜的,他是 万能的,是至睿的。
Zhenzhu binggong zuo zheng: Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de; zhong tianshen he yiban xuezhe, ye zheyang zuo zheng: Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, ta shi wanneng de, shi zhi rui de.
Zhēnzhǔ bǐnggōng zuò zhèng: Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; zhòng tiānshén hé yībān xuézhě, yě zhèyàng zuò zhèng: Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, tā shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
真主秉公作証:除他外,絕無應受崇拜的;眾天神和一般學者,也這樣作証:除他外,絕無應受崇拜的,他是萬能的,是至睿的。

Croatian

Allah svjedoci da On - nema boga osim Njega - i meleci Njegovi i posjednici znanja - postupa pravedno. Samo je On Bog, Mocni, Mudri
Allah svjedoči da On - nema boga osim Njega - i meleci Njegovi i posjednici znanja - postupa pravedno. Samo je On Bog, Moćni, Mudri

Czech

Buh sam jest svedkem, ze neni Boha, krome neho: a andele i lide dukladneho vedeni a prime poctivosti, prohlasuji: „Neni Boha, krome neho mocneho, moudreho!“
Bůh sám jest svědkem, že není Boha, kromě něho: a andělé i lidé důkladného vědění a přímé poctivosti, prohlašují: „Není Boha, kromě něho mocného, moudrého!“
BUH LOISKO SVEDCIT v tom NE jsem BUH LEDAE ON A vyloucit co z ceho ANDEL TY MIT VEDOMI! Truthfully equitably On jsem prosty buh; v tom ne jsem buh On Vsemohouci Odborny
BUH LOISKO SVEDCIT v tom NE jsem BUH LEDAE ON A vyloucit co z ceho ANDEL TY MÍT VEDOMÍ! Truthfully equitably On jsem prostý buh; v tom ne jsem buh On Všemohoucí Odborný
Buh sam svedci, ze neni bozstva krome Neho; a dosvedcuji to i andele a ti, jimz dano bylo vedeni. On stara se o spravedlnost - a neni bozstva krome Neho, mocneho, moudreho
Bůh sám svědčí, že není božstva kromě Něho; a dosvědčují to i andělé a ti, jimž dáno bylo vědění. On stará se o spravedlnost - a není božstva kromě Něho, mocného, moudrého

Dagbani

Naawuni di shɛhira ni Achiika! Duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna, ni Malaaikanima, n-ti pahi baŋdiba, O nyɛla Ŋun zaandi aadalsi. Duuma jεndigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna. Ŋuna n-nyɛ Nyɛŋda, ni Yεmgoliŋgalana

Danish

GUD FØDER BEVIDNER XXXX IKKE ER GUD UNDTA HAN OG gøre ENGLENE DE possess VIDEN! Truthfully equitably Han er absolutte guden; xxxx ikke er gud Han Almægtige Klogest
Allah getuigt, dat er geen God is dan Hij en de engelen en degenen, die kennis bezitten, getuigen dit eveneens, handhavende de rechtvaardigheid: er is geen God dan Hij, de Almachtige, de Alwijze

Dari

الله گواهی داد (به وسیله دلائل تکوینی و تشریعی) بر اینکه هیچ معبودی بر حق جز او تعالی نیست و (نیز گواهی داده اند) فرشته‌ها و صاحبان علم (بر توحيد او تعالی) در حالی که الله (مدبر امور مخلوقات) به عدل و انصاف است (پس) هیچ معبودی برحق جز او تعالی نیست، غالب (و) باحکمت است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި (حق ވެގެން އަޅުކަމެއްވެވޭ) إله އަކު ނުވާކަމަށް ހެކިވެވޮޑިގެންފިއެވެ. އަދި، ملائكة ންނާއި، علم ގެ أهل ވެރިންވެސް (އެކަމަށް) ހެކިވިއެވެ. (އެކަލާނގެ ހެއްދެވި ތަކެތި تدبير ކުރެއްވުމުގައި) عدل ވެރި ކަމާއިގެން އެކަލާނގެ قائم ވެ ވޮޑިގެންވެތެވެ. އެކަލާނގެ މެނުވީ (حق ވެގެން އަޅުކަމެއްވެވޭ) إله އަކު ނުވެތެވެ. (އެކަލާނގެއީ) عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God getuigt dat er geen god is dan Hij -- zo ook de engelen en zij die kennis bezitten. Hij is handhaver van de gerechtigheid. Er is geen god dan Hij, de machtige, de wijze
God heeft het zelf betuigd, dat er buiten hem geen God bestaat: de engelen en de menschen met verstand begaafd, bevestigen het in waarheid: Er is geen andere God dan hij, de machtige en wijze
Allah getuigt dat er geen god is dan Hij en (ook) de Engelen en de bezitters van kennis, standvastig in de gerechtighied. Er is geen god dan Hij, de Almachtige, de Alwijze
Allah getuigt, dat er geen God is dan Hij en de engelen en degenen, die kennis bezitten, getuigen dit eveneens, handhavende de rechtvaardigheid: er is geen God dan Hij, de Almachtige, de Alwijze

English

God bears witness that there is no god but Him, as do the angels and those who have knowledge. He upholds justice. There is no god but Him, the Almighty, the All Wise
Allah bears witness that there is no one worthy of worship but He (Allah), and the angels and those having knowledge, standing firm on justice. There is no one worthy of worship but He (Allah), the All-Mighty, the All-Wise
There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise
Allah beareth witness - and also the angles and those endued with knowledge that there is no god but He, the Maintainer of equity: there is no god but He, the Mighty, the Wise
Allah Himself bears witness that there is no God but He; and likewise do the angels and the men possessed of knowledge bear witness in truth and justice that there is no God but He, the All-Mighty, the All-Wise
God is witness there is no god but He, and so are the angels and men full of learning. He is the upholder of justice. There is no god but He, the mighty and all-wise
Allah bears witness that there is no god but Him, as do the angels and the people of knowledge, upholding justice. There is no god but Him, the Almighty, the All-Wise
God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise
There is no god but He, that is the testimony of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firmly on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise
God and the angels and those having knowledge testify that there is no god except Him, standing with the justice. There is no god except Him, the powerful and the wise
Allah, maintainer of justice, the Almighty and the All-wise, besides whom there is no god, bears witness that there is no god except Him, and [so do] the angels and those who possess knowledge
Allah bears witness that there is no god except Him —and [so do] the angels and those who possess knowledge— maintainer of justice, there is no god but Him, the Almighty, the All-wise
God (Himself) testifies that there surely is no deity but He, and so do the angels and those of knowledge, being firm in upholding truth and uprightness: (these all testify that) there is no deity but He, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Allah’s unique creation corroborates His statement that there is no Ilah but Him and to this effect, the angels and the knowledgeable attest. He exercises His authority and power in maintenance and vindication of right by reward or punishment. There is no Ilah but Him, AL-Aziz and AL-Hakim
Allah has bore witness: certainly it is that La-ilaha-illa-Huwa and (similarly bore witness) angels, and those bestowed with true knowledge. (He is) Ever-Upholder of justice. La ilaha illa Huwa, the All-Mighty, the All-Wise
God bore witness that there is no god but He, as do the angels and those imbued with the knowledge, the ones who uphold equity. There is no god but He, The Almighty, The Wise
Allah bears witness _ and so do the angels, and the men of learning _ that there is no god but He. In (perfect) balance does He maintain His creation! There is no god but He, the most Powerful and the Wisest
God bears witness that there is no god but He, and the angels, and those possessed of knowledge standing up for justice. There is no God but He, the mighty, the wise
Allah Himself has testified to the fact that there is no god but Him and so do the angels and those who are well grounded in knowledge standing firm on justice. There is no Ilah (God) except Him, the Mighty, the Wise
God hath born witness that there is no God but he; and the angels, and those who are endowed with wisdom profess the same; who executeth righteousness; there is no God but he; the mighty, the wise
Allah, Himself, bears witness that there is no God but He, and so do the angels, and those possessed of knowledge, maintaining His creation in justice. There is no God but He, the Mighty, the Wise
God witnesseth that there is no god but He: and the angels, and men endued with knowledge, stablished in righteousness, proclaim "There is no god but He, the Mighty, the Wise
God witnessed that He, (there is) no God except He, and the angels and those of the knowledge (He is) keeping up/taking care of with the just/equitable, no God except He, the glorious , the wise/judicious . (God and the angels and those of the knowledge witnessed/testified that there is no God except God alone)
Allah Himself bears witness that there is no God but He; and likewise do the angels and the men possessed of knowledge bear witness in truth and justice that there is no God but He, the All-Mighty, the All-Wise
Allah bears witness that there is no god except Him and the angels and possessors of knowledge established on justice (too, that ) there is no god except Him, the Mighty the Wise
God bears witness that there is no god except Him and the angels and possessors of knowledge established on justice (too, that ) there is no god except Him, the Mighty the Wise
Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise
Allah bears witness that there indeed is none worthy of worship but He; and so do the angels and those with right knowledge, based on truth and justice. There is none worthy of worship but He, the Omnipotent, the Wise
Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise
Allah bears witness that there is no god but He - and (so do) the angels and the men of knowledge - being the One who maintains equity. There is no god but He, the Mighty, the Wise
GOD [Himself] proffers evidence - and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge - that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise
Allah bears witness that there is no god except He, and the Angels and the ones endowed with knowledge, upright with equity (bear witness). There is no god except He, The Ever-Mighty, The Ever-Wise
God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise
Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise
Allah bears witness that there is no god but He __ and (so do) the angels and the men of knowledge __ being the One who maintains equity. There is no god but He, the Mighty, the Wise
Allah ˹Himself˺ is a Witness that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and so are the angels and people of knowledge. He is the Maintainer of justice. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise
God ˹Himself˺ is a Witness that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and so are the angels and people of knowledge. He is the Maintainer of justice. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him—the Almighty, All-Wise
God bears witness that there is no god but Him, and so do the angels and the sages; the Executor of Justice, the Only God; the Almighty, the Wise One
Allah testifies that none has the right to be worshiped except Him, as do the angels and people of knowledge; He is the Upholder of justice. None has the right to be worshiped except Him, the All-Mighty, the All-Wise
God bears witness that there is no God but Him, as do the angels, and those who are endowed with knowledge. He is the Upholder of Justice. There is no God but Him, the Almighty, the Wise
Allah bears witness that none has the right to be worshipped but He, and the angels, and those having knowledge (also bear witness to this); (He always) maintains His creation in justice. None has the right to be worshipped but He, the Almighty, the All-Wise
Allah Himself witnesses that there is no god but He and so do the Universal Physical Laws, and men and women of Science who research in the right direction (21:22). There is no god but He, the Almighty, the Wise
By the Witness of Allah; There is no god but He: (That is the witness of) His angels, and those gifted with knowledge, standing firm on justice, there is no god but He, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
God bears witness that there is no god but He, as do the angels, and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise
God bears witness that there is no god but He, as do the angels, and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise
God testifies there is no deity except Himself and so do the angels and persons possessing knowledge. Maintaining fairplay, there is no deity except Him, the Powerful, the Wise
God bears witness that there is no god but He, as do the Angels, and those with knowledge, He is standing with justice. There is no god but Him, the Noble, the Wise
God bears witness that there is no god except He, as do the angels, and those with knowledge, He is standing with justice. There is no god except He, the Noble, the Wise
God bears witness that there is no god but He, as do the angels and the possessors of knowledge, upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise
Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise
God bears witness that there is no deity save Him, as do the angels and those who possess knowledge. He is the upholder of justice. There is no diety save Him, the Mighty, the Wise One
There is no god but He: That is the witness of God, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise

Esperanto

DI BOR witness tie NE est DI ESCEPT LI KAJ do ANGXEL those POSED knowledge! Truthfully equitably Li est absolut di; tie ne est di Li Almighty Sagx

Filipino

Si Allah ang nagpapatotoo ng La ilaha illa Huwa (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya), at ang mga Anghel, at sila na mayroong karunungan (ay nagbibigay din ng ganitong pagpapatotoo); (lagi Niyang) pinapanatili ang Kanyang Katarungan sa (Kanyang) mga nilikha. La ilaha illa Huwa (Wala ng iba pang Diyos maliban sa Kanya [alalaong baga, walang sinuman ang karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya]), ang Sukdol sa Kapangyarihan, ang Ganap na Maalam
Sumaksi si Allāh na walang Diyos kundi Siya, ang mga anghel, at ang mga may kaalaman, habang nagpapanatili sa pagkamakatarungan. Walang Diyos kundi Siya, ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Oikea uskonto Jumalan edessa on Islaam. Ne, jotka ovat saaneet Pyhan kirjan, eivat kiistelleet aikaisemmin kuin vasta sen jalkeen, kun heidan osakseen oli tullut tieto; silloin he alkoivat kiistella keskenaan kadehtien toisiaan. Kuka ikina kieltaa Jumalan tunnusmerkit, kokee, miten nopea Jumala on vaatiessaan tilille
Oikea uskonto Jumalan edessä on Islaam. Ne, jotka ovat saaneet Pyhän kirjan, eivät kiistelleet aikaisemmin kuin vasta sen jälkeen, kun heidän osakseen oli tullut tieto; silloin he alkoivat kiistellä keskenään kadehtien toisiaan. Kuka ikinä kieltää Jumalan tunnusmerkit, kokee, miten nopea Jumala on vaatiessaan tilille

French

Allah atteste, ainsi que les Anges et les inities a la science, qu’il n’y a point d’autre divinite que Lui, Qui assure le maintien de la justice. Point d’autre divinite que Lui, le Tout- Puissant, le Sage
Allah atteste, ainsi que les Anges et les initiés à la science, qu’il n’y a point d’autre divinité que Lui, Qui assure le maintien de la justice. Point d’autre divinité que Lui, le Tout- Puissant, le Sage
Allah atteste, et aussi les Anges et les doues de science, qu’il n’y a point de divinite a part Lui, le Mainteneur de la justice. Point de divinite a part Lui, le Puissant, le Sage
Allah atteste, et aussi les Anges et les doués de science, qu’il n’y a point de divinité à part Lui, le Mainteneur de la justice. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage
Allah atteste, et aussi les Anges et les doues de science, qu'il n'y a point de divinite a part Lui, le Mainteneur de la justice. Point de divinite a part Lui, le Puissant, le Sage
Allah atteste, et aussi les Anges et les doués de science, qu'il n'y a point de divinité à part Lui, le Mainteneur de la justice. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage
Allah temoigne, de meme que les anges et les hommes de science, qu’il n’est de divinite en droit d’etre adoree que Lui et qu’Il est toute justice. Il n’est de dieu digne d’etre venere que Lui, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Allah témoigne, de même que les anges et les hommes de science, qu’il n’est de divinité en droit d’être adorée que Lui et qu’Il est toute justice. Il n’est de dieu digne d’être vénéré que Lui, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Dieu temoigne, et avec Lui les Anges et les gens de science, qu’il n’y a pas de divinite en dehors de Lui, Le Dieu de l’equite, il n’y a pas de divinite en dehors de Lui, le Tout-Puissant, Le Sage
Dieu témoigne, et avec Lui les Anges et les gens de science, qu’il n’y a pas de divinité en dehors de Lui, Le Dieu de l’équité, il n’y a pas de divinité en dehors de Lui, le Tout-Puissant, Le Sage

Fulah

Alla Seedike wonde Reweteeɗo alaa si wanaa kaŋko, Malaa'ika en kadi, e joomiraaɓe ganndal ɓen, ko O Daraniiɗo nunɗal. Reweteeɗo alaa si wanaa Kaŋko, On Fooluɗo Ñeeñuɗo

Ganda

Katonda yakakasa nti ddala tewali kisinzibwa (mu butuufu) okugyako yye neba malayika ne bannyini kumanya nabo bakakasa ekyo, era nga bulijjo Katonda aliwo kutuukiriza bwenkanya, tewali kisinzibwa okugyako yye nantakubwa ku mukono mugobansonga

German

Bezeugt hat Allah, daß kein Gott da ist außer Ihm Selbst; und die Engel und die Wissenden (bezeugen es); Er sorgt fur die Gerechtigkeit. Es ist kein Gott außer Ihm, dem Allmachtigen, dem Allweisen
Bezeugt hat Allah, daß kein Gott da ist außer Ihm Selbst; und die Engel und die Wissenden (bezeugen es); Er sorgt für die Gerechtigkeit. Es ist kein Gott außer Ihm, dem Allmächtigen, dem Allweisen
Gott bezeugt, daß es keinen Gott gibt außer Ihm, ebenso die Engel und diejenigen, die das Wissen besitzen. Er steht fur die Gerechtigkeit ein. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Machtigen, dem Weisen
Gott bezeugt, daß es keinen Gott gibt außer Ihm, ebenso die Engel und diejenigen, die das Wissen besitzen. Er steht für die Gerechtigkeit ein. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Mächtigen, dem Weisen
ALLAH hat deutlich gemacht, daß es zweifelsohne keine Gottheit außer Ihm gibt - (dies bezeugen) ebenfalls die Engel und die Wissenden - und daß ER mit Gerechtigkeit waltet. Es gibt keine Gottheit außer Ihm, Dem Allwurdigen, Dem Allweisen
ALLAH hat deutlich gemacht, daß es zweifelsohne keine Gottheit außer Ihm gibt - (dies bezeugen) ebenfalls die Engel und die Wissenden - und daß ER mit Gerechtigkeit waltet. Es gibt keine Gottheit außer Ihm, Dem Allwürdigen, Dem Allweisen
Allah bezeugt, daß es keinen Gott gibt außer Ihm; und (ebenso bezeugen) die Engel und diejenigen, die Wissen besitzen; der Wahrer der Gerechtigkeit. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmachtigen und Allweisen
Allah bezeugt, daß es keinen Gott gibt außer Ihm; und (ebenso bezeugen) die Engel und diejenigen, die Wissen besitzen; der Wahrer der Gerechtigkeit. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen
Allah bezeugt, daß es keinen Gott gibt außer Ihm; und (ebenso bezeugen) die Engel und diejenigen, die Wissen besitzen; der Wahrer der Gerechtigkeit. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmachtigen und Allweisen
Allah bezeugt, daß es keinen Gott gibt außer Ihm; und (ebenso bezeugen) die Engel und diejenigen, die Wissen besitzen; der Wahrer der Gerechtigkeit. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen

Gujarati

allaha ta'ala, pharista'o ane jnanavala te vatani saksi ape che ke allaha ta'ala sivaya ko'i pujavane layaka nathi ane te hammesa n'yaya karanara che, te vijayi ane hikamatavala sivaya ko'i bandagine layaka nathi
allāha ta'ālā, phariśtā'ō anē jñānavāḷā tē vātanī sākṣī āpē chē kē allāha ta'ālā sivāya kō'i pujavānē lāyaka nathī anē tē hammēśā n'yāya karanāra chē, tē vijayī anē hikamatavāḷā sivāya kō'i bandagīnē lāyaka nathī
અલ્લાહ તઆલા, ફરિશ્તાઓ અને જ્ઞાનવાળા તે વાતની સાક્ષી આપે છે કે અલ્લાહ તઆલા સિવાય કોઇ પુજવાને લાયક નથી અને તે હંમેશા ન્યાય કરનાર છે, તે વિજયી અને હિકમતવાળા સિવાય કોઇ બંદગીને લાયક નથી

Hausa

Allah Ya shaida cewa: Lalle ne babu abin bautawa face Shi kuma malaiku da ma'abuta ilmi sun shaida, yana tsaye da adalci, babu abin bautawa face Shi, Mabuwayi, Mai hikima
Allah Ya shaida cẽwa: Lalle ne bãbu abin bautãwa fãce Shi kuma malãiku da ma'abũta ilmi sun shaida, yana tsaye da ãdalci, bãbu abin bautãwa face Shi, Mabuwãyi, Mai hikima
Allah Ya shaida cewa: Lalle ne babu abin bautawa face Shi kuma malaiku da ma'abuta ilmi sun shaida, yana tsaye da adalci, babu abin bautawa face Shi, Mabuwayi, Mai hikima
Allah Ya shaida cẽwa: Lalle ne bãbu abin bautãwa fãce Shi kuma malãiku da ma'abũta ilmi sun shaida, yana tsaye da ãdalci, bãbu abin bautãwa face Shi, Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

אללה מעיד כי אין אלוה מלבדו, (וכך העידו) המלאכים, ובעלי הדעת, (שאללה) מקיים צדק. אין אלוה מלבדו, הוא העזוז והחכם
אלוהים מעיד כי אין אלוה מלבדו, (וכך העידו) המלאכים, ובעלי הדעת, (שאלוהים) מקיים צדק. אין אלוה מלבדו, הוא העזוז והחכם

Hindi

allaah saakshee hai, jo nyaay ke saath qaayam hai ki usake siva koee poojy nahin hai, isee prakaar farishte aur gyaanee log bhee (saakshee hain) ki usake siva koee poojy nahin. vah prabhutvashaalee, tatvagy hai
अल्लाह साक्षी है, जो न्याय के साथ क़ायम है कि उसके सिवा कोई पूज्य नहीं है, इसी प्रकार फ़रिश्ते और ज्ञानी लोग भी (साक्षी हैं) कि उसके सिवा कोई पूज्य नहीं। वह प्रभुत्वशाली, तत्वज्ञ है।
allaah ne gavaahee dee ki usake siva koee poojy nahin; aur farishton ne aur un logon ne bhee jo nyaay aur santulan sthaapit karanevaalee ek satta ko jaanate hai. us prabhutvashaalee, tatvadarshee ke siva koee poojy nahin
अल्लाह ने गवाही दी कि उसके सिवा कोई पूज्य नहीं; और फ़रिश्तों ने और उन लोगों ने भी जो न्याय और संतुलन स्थापित करनेवाली एक सत्ता को जानते है। उस प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी के सिवा कोई पूज्य नहीं
zaroor khuda aur farishton aur ilm vaalon ne gavaahee dee hai ki usake siva koee maabood qaabile parasatish nahin hai aur vah khuda adl va insaaf ke saath (kaarakhaanae aalam ka) saibhaalane vaala hai usake siva koee maabood nahin (vahee har cheez par) gaalib aur daana hai (sachcha) deen to khuda ke nazadeek yaqeenan (bas yahee) islaam hai
ज़रूर ख़ुदा और फ़रिश्तों और इल्म वालों ने गवाही दी है कि उसके सिवा कोई माबूद क़ाबिले परसतिश नहीं है और वह ख़ुदा अद्ल व इन्साफ़ के साथ (कारख़ानाए आलम का) सॅभालने वाला है उसके सिवा कोई माबूद नहीं (वही हर चीज़ पर) ग़ालिब और दाना है (सच्चा) दीन तो ख़ुदा के नज़दीक यक़ीनन (बस यही) इस्लाम है

Hungarian

Allah tanusitja, hogy Za ilaha illa Huwa (nincs mas isten csak O)! Es az angyalok is (tanuskodnak errol) es a tudas birtokosai is. Az Igazsagossag talajan allva. La ilaha illa Hua (Nincs mas isten csak O)! O a Hatalmas es a Bolcs
Allah tanúsítja, hogy Za iláha illá Huwa (nincs más isten csak Ő)! És az angyalok is (tanúskodnak erről) és a tudás birtokosai is. Az Igazságosság talaján állva. Lá iláha illa Hua (Nincs más isten csak Ő)! Ő a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

Allah menyatakan bahwa tidak ada tuhan selain Dia; (demikian pula) para malaikat dan orang berilmu yang menegakkan keadilan, tidak ada tuhan selain Dia,Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Allah menyaksikan) artinya menjelaskan kepada hamba-hamba-Nya dengan dalil-dalil dan ayat-ayat (bahwasanya tidak ada Tuhan) yakni tidak ada yang disembah dalam wujud ini dengan benar (melainkan Dia, dan) menyaksikan pula atas yang demikian itu (para malaikat) dengan pengakuan mereka (dan orang-orang yang berilmu) dari kalangan para nabi dan orang-orang beriman, baik dengan keyakinan maupun dengan perkataan (menegakkan keadilan) dengan mengatur makhluk ciptaan-Nya. Manshub disebabkan kedudukannya sebagai hal, sedangkan yang menjadi amilnya ialah arti keseluruhan yakni hanya Allahlah yang mengatur makhluk-Nya dengan seadil-adilnya. (Tidak ada Tuhan melainkan Dia) diulangi kembali memperkokoh perkataan sebelumnya (Yang Maha Perkasa) dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) dalam perbuatan dan ciptaan-Nya
Allah menyatakan bahwasanya tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang menegakkan keadilan; Para Malaikat dan orang-orang yang berilmu188 (juga menyatakan yang demikian itu). Tak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Melalui bukti-bukti dan tanda-tanda dalam alam raya yang tidak dapat dipungkiri lagi oleh orang yang berakal sehat, Allah menerangkan bahwa Dia Mahaesa, tak bersekutu, dan bahwa Dia mengatur urusan makhluk-Nya secara seimbang. Para malaikat dan orang-orang yang berilmu mengakui dan meyakini hal itu. Demikian juga, Allah menjelaskan bahwa hanya Dialah yang memiliki sifat-sifat ketuhanan, yang tidak dapat dikalahkan oleh siapa pun, dan yang meliputi segala sesuatu dengan kebijakan-Nya
Allah menyatakan bahwa tidak ada tuhan yang berhak disembah selain Dia; (demikian pula) para Malaikat dan orang berilmu yang menegakkan keadilan, tidak ada tuhan yang berhak disembah selain Dia, Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
Allah menyatakan bahwa tidak ada tuhan selain Dia; (demikian pula) para malaikat dan orang berilmu yang menegakkan keadilan, tidak ada tuhan selain Dia, Yang Mahaperkasa, Maha-bijaksana

Iranun

Pishaksi-an o Allah; a Mataan naya! A da-a patot a Pushowasowatun a inonta Sukaniyan; Go (Pishaksi-an o) manga Malaikat, go so adun a manga Kata-o Niyan, a Mamamayandug ko Kapaginontolan. Da-a Patot a Pushowasowatun a Inonta Sukaniyan, a Mabagur, a Maongangun

Italian

Allah testimonia, e con Lui gli Angeli e i sapienti, che non c'e dio all'infuori di Lui, Colui Che realizza la giustizia. Non c'e dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio
Allah testimonia, e con Lui gli Angeli e i sapienti, che non c'è dio all'infuori di Lui, Colui Che realizza la giustizia. Non c'è dio all'infuori di Lui, l'Eccelso, il Saggio

Japanese

Arra wa kare no soto ni kami ga nai koto o rissho nasa reta. Tenshi-tachi mo seigi o mamoru chishiki o 授 Tta mono mo mata (sore o shogen suru). Iryoku narabinaku eimeina kare no soto ni,-shin wa nai nodearu
Arrā wa kare no soto ni kami ga nai koto o risshō nasa reta. Tenshi-tachi mo seigi o mamoru chishiki o 授 Tta mono mo mata (sore o shōgen suru). Iryoku narabinaku eimeina kare no soto ni,-shin wa nai nodearu
アッラーはかれの外に神がないことを立証なされた。天使たちも正義を守る知識を授った者もまた(それを証言する)。偉力ならびなく英明なかれの外に,神はないのである。

Javanese

Allah wis nyekseni, yen satemene ora ana Pangeran kang wajib sinembah kajaba mung Panjenengane piyambak, lan para malaekat lan para wong kang padha duwe kaweruh (uga wis padha nyekseni), Allah iku jumeneng kelawan 'adil. Ora ana Pangeran kang wajib sinembah kajaba mung Panjenengane piyambak kang Maha Gagah lan Maha Wicaksana
Allah wis nyekseni, yen satemene ora ana Pangeran kang wajib sinembah kajaba mung Panjenengane piyambak, lan para malaekat lan para wong kang padha duwe kaweruh (uga wis padha nyekseni), Allah iku jumeneng kelawan 'adil. Ora ana Pangeran kang wajib sinembah kajaba mung Panjenengane piyambak kang Maha Gagah lan Maha Wicaksana

Kannada

tanna horatu bere devarillavendu allahanu ghosisiruvanu. Malak‌galu mattu sthiravagi n'yayamargadalliruva jnanigalellaru (idanne ghosisuttare). Pracandanu yuktivantanu agiruva atana horatu bere devarilla
tanna horatu bēre dēvarillavendu allāhanu ghōṣisiruvanu. Malak‌gaḷu mattu sthiravāgi n'yāyamārgadalliruva jñānigaḷellarū (idannē ghōṣisuttāre). Pracaṇḍanū yuktivantanū āgiruva ātana horatu bēre dēvarilla
ತನ್ನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲವೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ಘೋಷಿಸಿರುವನು. ಮಲಕ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನ್ಯಾಯಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ಜ್ಞಾನಿಗಳೆಲ್ಲರೂ (ಇದನ್ನೇ ಘೋಷಿಸುತ್ತಾರೆ). ಪ್ರಚಂಡನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವ ಆತನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ

Kazakh

Alla (T.), peristeler jane adilet ustinde turwsı gılım ieleri, rasında tım ustem, xikmet iesi Alladan basqa esbir tanir joqtıgına kwalik berdi
Alla (T.), perişteler jäne ädilet üstinde turwşı ğılım ïeleri, rasında tım üstem, xïkmet ïesi Alladan basqa eşbir täñir joqtığına kwälik berdi
Алла (Т.), періштелер және әділет үстінде тұрушы ғылым иелері, расында тым үстем, хикмет иесі Алладан басқа ешбір тәңір жоқтығына куәлік берді
Allahtan basqa esbir quday joq ekendigine Allahtın Ozi ari peristeler jane bilim ieleri de kwalik beredi. Ol - adildikti Ornatwsı, Odan basqa esbir quday joq. Ol barinen Ustem, asa Dana
Allahtan basqa eşbir quday joq ekendigine Allahtıñ Özi äri perişteler jäne bilim ïeleri de kwälik beredi. Ol - ädildikti Ornatwşı, Odan basqa eşbir quday joq. Ol bärinen Üstem, asa Dana
Аллаһтан басқа ешбір құдай жоқ екендігіне Аллаһтың Өзі әрі періштелер және білім иелері де куәлік береді. Ол - әділдікті Орнатушы, Одан басқа ешбір құдай жоқ. Ол бәрінен Үстем, аса Дана

Kendayan

Allah ngata’atn bahwa’ nana’ ada Tuhan salain ia, (pakoa uga’) da’ mala’ekat man urakng-urakng nang pane’ (pinta) nang madiriatn kaadilan, nana’ ada Tuhan salain ia (Allah) nang batol kuat, batol pane’ (bejaksana)

Khmer

a l laoh ban banhcheak tha pitabrakd nasa kmean mcheasa na del trauv ke korp sakkar da pitabrakd krawpi trong del chhr leu pheap you tde thmr noh laey . haey banda mea la ai kat ning banda anakmean chamnehdoeng ka dauchnaoh der . kmean mcheasa na del trauv ke korp sakkar da pitabrakd krawpi trong del mha khlangpouke mha ktebandet laey
អល់ឡោះបានបញ្ជាក់ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់គ្មានម្ចាស់ណា ដែលត្រូវគេគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ដែលឈរលើភាព យុត្ដិធម៌នោះឡើយ។ ហើយបណ្ដាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ និងបណ្ដាអ្នកមាន ចំណេះដឹងក៏ដូច្នោះដែរ។ គ្មានម្ចាស់ណាដែលត្រូវគេគោរពសក្ការៈដ៏ ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ដែលមហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិតឡើយ។

Kinyarwanda

Allah yahamije ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse we. Abamalayika n’abafite ubumenyi na bo barabihamya; we ugenga ubutabera. Nta yindi mana ikwiriye gusengwa by’ukuri uretse we, Nyirimbaraga zihebuje, Ushishoza
Allah yahamije ko nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse We. Abamalayika n’abafite ubumenyi na bo barabihamya; We ugenga ubutabera. Nta yindi mana ikwiriye gusengwa by’ukuri uretse We, Nyiricyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Allaһ, Anın peristeleri jana ilimduu adamdar andan (Allaһtan) baska sıyınuuga tatıktuu kuday jok ekenine, (jana Allaһ oz isterinde) adilet menen Turuucu ekenine kuboluk beristi. Anın Ozunon baska sıyınuuga tatıktuu kuday jok. (Al) - Kudurettuu, Daanısman
Allaһ, Anın perişteleri jana ilimdüü adamdar andan (Allaһtan) başka sıyınuuga tatıktuu kuday jok ekenine, (jana Allaһ öz işterinde) adilet menen Turuuçu ekenine kübölük berişti. Anın Özünön başka sıyınuuga tatıktuu kuday jok. (Al) - Kudurettüü, Daanışman
Аллаһ, Анын периштелери жана илимдүү адамдар андан (Аллаһтан) башка сыйынууга татыктуу кудай жок экенине, (жана Аллаһ өз иштеринде) адилет менен Туруучу экенине күбөлүк беришти. Анын Өзүнөн башка сыйынууга татыктуу кудай жок. (Ал) - Кудуреттүү, Даанышман

Korean

hananimkkeseo gongjeong-eul guhyeonhasimyeo jeung-eonhasigil dangsin ioeeneun gyeongbae bad-eul jonjaega eobsda hasyeoss-eumyeo cheonsadeulgwa jisig-eul jinin jadeuldo jeung-eonhayeossnola. gajang jon-eomhasigo gajang hyeonmyeonghasin geubun ioeeneun gyeongbae bad-eul jonjaega eobsnola
하나님께서 공정을 구현하시며 증언하시길 당신 이외에는 경배 받을 존재가 없다 하셨으며 천사들과 지식을 지닌 자들도 증언하였노라. 가장 존엄하시고 가장 현명하신 그분 이외에는 경배 받을 존재가 없노라
hananimkkeseo jung-eonhasa geubun oeeneun sin-i eobs-eumyeo cheonsadeulgwa hag jadeuldo jeonjijeonneunghasin geubun oeeneunsin-i eobs-eum-eul hwagjeunghanola
하나님께서 중언하사 그분 외에는 신이 없으며 천사들과 학 자들도 전지전능하신 그분 외에는신이 없음을 확증하노라

Kurdish

خوای گه‌وره (له ڕێگه‌ی دروست کراوانیه‌وه‌، که هه‌مووی نیشانه‌ی ده‌سه‌ڵاتی ده‌نوێنێت) خۆی شایه‌تی داوه و ده‌ریخستووه و سه‌لماندویه‌تی که به‌ڕاستی جگه له‌و هیچ خوایه‌کی تر نی یه که شایانی په‌رستن بێت، هه‌روه‌ها فریشته‌کان و خاوه‌ن زانسته‌کانیش (له پێغه‌مبه‌ران و زانایان) که به‌ڕێگه‌یه‌کی ڕاست و دروست ده‌یسه‌لمێنن خوا هه‌میشه داد په‌روه‌ری ڕه‌هایه و جگه له‌وزاته خوایه‌کی تر نیه و ئه‌و خوایه‌کی باڵاده‌ست و دانایه‌
خوا شایەتی ئەدات (واتە ڕایدەگەیەنێت و بەبەڵگە دەیچەسپێنێت) کە بەڕاستی ھیچ پەرستراوێکی بەھەق وڕاست نیە ئەو نەبێت وە فریشتەکانیش شایەتی ئەدەن (واتە: ئیقرار ئەکەن) وە خاوەن زانستەکان (زانایان) یش شایەتی ئەدەن (واتە: باوەڕی چەسپاویان ھەیە) (خوا) ھەمیشە دادپەروەری ڕاگرتوە ھیچ پەرستراوێکی ڕاست نیە جگە لە خوا کە باڵادەستی کاربەجێیە

Kurmanji

Bi rasti Yezdan u firistan u ewan zane ne, ku bi dadvani radibin, daditiyi bi cih tinin sahidi dane, ku tu yezdan ji pestire Yezdane (babete perestiye) tune ne, hey servahate bijejke ewa ye
Bi rastî Yezdan û firiştan û ewan zane ne, ku bi dadvanî radibin, daditîyî bi cîh tînin şahidî dane, ku tu yezdan ji pêştirê Yezdanê (babetê perestîyê) tune ne, hey servahatê bijejke ewa ye

Latin

DEUS bears TESTIS ibi NON est DEUS ABSQUE He AC perfecit angels those possess knowledge! Truthfully equitably He est absolute deus; ibi non est deus He Almighty Wise

Lingala

Allah asila kotatola ete nzambe mosusu ya kobondela na bosôló azali te sé ye mei, ndenge moko na ba anzelu, na banganga ya mayele, Mpe (Allah) atonda bosembo Nzambe mosusu azali te sé ye Allah wa bokasi atonda bwanya

Luyia

Nyasaye arusia obuloli mbu abulao Nyasaye wundi ulali ye tawe, nende Abamalaika nende Abamachesi, niye wemeele obwatoto, abulao nyasaye wundi halaliye Owamani Owamachesi muno

Macedonian

Аллах сведочи дека нема друг бог освен Него, а и мелеците (ангелите) иучените, постапувајќи праведно. Нема друг богосвен Него, Силниот и Мудриот
llah svedoci, a i melekite I ucenite svedocat deka nema drug bog osven Nego. Cuvar, navistina, na pravdata. Nema drug bog osven Nego; ON e Silen i Mudar
llah svedoči, a i melekite I učenite svedočat deka nema drug bog osven Nego. Čuvar, navistina, na pravdata. Nema drug bog osven Nego; ON e Silen i Mudar
ллах сведочи, а и мелеките И учените сведочат дека нема друг бог освен Него. Чувар, навистина, на правдата. Нема друг бог освен Него; ОН е Силен и Мудар

Malay

Allah menerangkan (kepada sekalian makhlukNya dengan dalil-dalil dan bukti), bahawasanya tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang sentiasa mentadbirkan (seluruh alam) dengan keadilan, dan malaikat-malaikat serta orang-orang yang berilmu (mengakui dan menegaskan juga yang demikian); tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

tanallate oru daivavumillennatin allahu saksyam vahiccirikkunnu. malakkukalum arivullavarum (atinn saksikalakunnu.) avan niti nirvahikkunnavanatre. avanallate daivamilla. pratapiyum yuktimanumatre avan
tānallāte oru daivavumillennatin allāhu sākṣyaṁ vahiccirikkunnu. malakkukaḷuṁ aṟivuḷḷavaruṁ (atinn sākṣikaḷākunnu.) avan nīti nirvahikkunnavanatre. avanallāte daivamilla. pratāpiyuṁ yuktimānumatre avan
താനല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ലെന്നതിന് അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിരിക്കുന്നു. മലക്കുകളും അറിവുള്ളവരും (അതിന്ന് സാക്ഷികളാകുന്നു.) അവന്‍ നീതി നിര്‍വഹിക്കുന്നവനത്രെ. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമത്രെ അവന്‍
tanallate oru daivavumillennatin allahu saksyam vahiccirikkunnu. malakkukalum arivullavarum (atinn saksikalakunnu.) avan niti nirvahikkunnavanatre. avanallate daivamilla. pratapiyum yuktimanumatre avan
tānallāte oru daivavumillennatin allāhu sākṣyaṁ vahiccirikkunnu. malakkukaḷuṁ aṟivuḷḷavaruṁ (atinn sākṣikaḷākunnu.) avan nīti nirvahikkunnavanatre. avanallāte daivamilla. pratāpiyuṁ yuktimānumatre avan
താനല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ലെന്നതിന് അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിരിക്കുന്നു. മലക്കുകളും അറിവുള്ളവരും (അതിന്ന് സാക്ഷികളാകുന്നു.) അവന്‍ നീതി നിര്‍വഹിക്കുന്നവനത്രെ. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമത്രെ അവന്‍
tanallate daivamillennatin allahu saksyam ‎samarppiccirikkunnu. malakkukalum jnanikalumellam ‎atinu saksyam vahiccittunt. avan niti ‎natattunnavanatre. avanallate daivamilla. pratapiyum ‎yuktimanumanavan. ‎
tānallāte daivamillennatin allāhu sākṣyaṁ ‎samarppiccirikkunnu. malakkukaḷuṁ jñānikaḷumellāṁ ‎atinu sākṣyaṁ vahicciṭṭuṇṭ. avan nīti ‎naṭattunnavanatre. avanallāte daivamilla. pratāpiyuṁ ‎yuktimānumāṇavan. ‎
താനല്ലാതെ ദൈവമില്ലെന്നതിന് അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം ‎സമര്‍പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. മലക്കുകളും ജ്ഞാനികളുമെല്ലാം ‎അതിനു സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവന്‍ നീതി ‎നടത്തുന്നവനത്രെ. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. പ്രതാപിയും ‎യുക്തിമാനുമാണവന്‍. ‎

Maltese

Alla jixhed li tabilħaqq ma hemmx alla ħliefu, (u hekk ukoll jixhdu) l-angli u dawk mogħnija bl-għerf. Huwa jimxi bil-gustizzja. Ma hemmx alla ħliefu il-Qawwi, l- Għaref
Alla jixhed li tabilħaqq ma hemmx alla ħliefu, (u hekk ukoll jixhdu) l-anġli u dawk mogħnija bl-għerf. Huwa jimxi bil-ġustizzja. Ma hemmx alla ħliefu il-Qawwi, l- Għaref

Maranao

Pizaksian o Allah; a mataan aya! a da a patot a pzoasoatn a inonta Skaniyan; go (pizaksian o) manga malaikat, go so adn a manga katao niyan, a mamamayandg ko kapaginontolan. Da a patot a pzoasoatn a inonta Skaniyan, a Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Allaha, tyace phariste ani jnani vidvananni saksa dili ahe ki allahasivaya konihi mabuda (upasana karanyayogya) nahi, to n'yayala kayama rakhanara ahe, toca jabaradasta hikamata rakhanara ahe. Tyacyasivaya konihi upasana karanyasa yogya nahi
Allāha, tyācē phariśtē āṇi jñānī vidvānānnī sākṣa dilī āhē kī allāhaśivāya kōṇīhī mābūda (upāsanā karaṇyāyōgya) nāhī, tō n'yāyālā kāyama rākhaṇārā āhē, tōca jabaradasta hikamata rākhaṇārā āhē. Tyācyāśivāya kōṇīhī upāsanā karaṇyāsa yōgya nāhī
१८. अल्लाह, त्याचे फरिश्ते आणि ज्ञानी विद्वानांनी साक्ष दिली आहे की अल्लाहशिवाय कोणीही माबूद (उपासना करण्यायोग्य) नाही, तो न्यायाला कायम राखणारा आहे, तोच जबरदस्त हिकमत राखणारा आहे. त्याच्याशिवाय कोणीही उपासना करण्यास योग्य नाही

Nepali

Allaha, pharistaharu ra jnaniharule yasa kurako gavahi dinchan ki allaha baheka aru kohi satya puja yogya chaina. Uhi n'yaya kayama rakhnevala ho. Yasto sarvasaktimana ra sarvabud'dhi sampanna baheka aru kohi aradhana yogya chaina
Allāha, phariśtāharū ra jñānīharūlē yasa kurākō gavāhī dinchan ki allāha bāhēka aru kōhī satya pūjā yōgya chaina. Uhī n'yāya kāyama rākhnēvālā hō. Yastō sarvaśaktimāna ra sarvabud'dhi sampanna bāhēka aru kōhī ārādhanā yōgya chaina
अल्लाह, फरिश्ताहरू र ज्ञानीहरूले यस कुराको गवाही दिन्छन् कि अल्लाह बाहेक अरु कोही सत्य पूजा योग्य छैन । उही न्याय कायम राख्नेवाला हो । यस्तो सर्वशक्तिमान र सर्वबुद्धि सम्पन्न बाहेक अरु कोही आराधना योग्य छैन ।

Norwegian

Gud selv bevitner, likeledes englene og de som er forankret i viten: «Det er ingen gud unntatt Ham, den Rettferdsutøvende, det er ingen gud unntatt Ham, den Mektige, den Vise.»
Gud selv bevitner, likeledes englene og de som er forankret i viten: «Det er ingen gud unntatt Ham, den Rettferdsutøvende, det er ingen gud unntatt Ham, den Mektige, den Vise.»

Oromo

Rabbiin haqaan dhaabbataa ta’ee akka Isa malee dhugaan gabbaramaan hin jirre ragaa ba’e; maleeykonniifi warri beekumsaas [ragaa ba’aniiru]Isa hunda injifataa, ogeessa malee haqaan gabbaramaan hin jiru

Panjabi

Alaha khuda gavaha hai. Farisate ate gi'ana rakhana vale, ki alaha tom binam ko'i pujanayoga nahim. Uha inasapha nu sathapita karana vala hai, usa de binam ko'i pujanayoga nahim, uha sakatimana hai. Sudhi bibeka vala hai
Alāha khūda gavāha hai. Fariśatē atē gi'āna rakhaṇa vālē, ki alāha tōṁ bināṁ kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Uha inasāpha nū sathāpita karana vālā hai, usa dē bināṁ kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ, uha śakatīmāna hai. Śudhī bibēka vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਖੂਦ ਗਵਾਹ ਹੈ। ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਰਖਣ ਵਾਲੇ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਉਹ ਇਨਸਾਫ ਨੂੰ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਹੈ। ਸ਼ੁੱਧੀ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اللّه حكم كرد -و فرشتگان و دانشمندان نيز- كه هيچ خدايى بر پاى دارنده عدل جز او نيست. خدايى جز او نيست كه پيروزمند و حكيم است
خدا كه همواره نگاهبان عدل [و درستى‌] است گواهى مى‌دهد كه جز او معبودى نيست و فرشتگان و دانشوران [نيز گواهى مى‌دهند] جز او معبودى نيست كه شكست ناپذير حكيم است
خداوند که در دادگری استوار است و فرشتگان و عالمان [راستین‌] گواهی می‌دهند که خدایی جز او نیست، آری جز او که پیروزمند فرزانه است، خدایی نیست‌
الله گواهی داده است که معبودی (بحق) جز او نیست، و فرشتگان و صاحبان دانش، (نیز بر این مطلب گواهی می‌دهند). در حالی‌که (الله در جهان هستی) قیام به عدالت دارد، معبودی (بحق) جز او نیست، که توانمند حکیم است
خدا در حالی که برپا دارنده عدل است [با منطق وحی، با نظام مُتقن آفرینش و با زبان همه موجودات] گواهی می دهد که هیچ معبودی جز او نیست؛ و فرشتگان و صاحبان دانش نیز گواهی می دهند که هیچ معبودی جز او نیست؛ معبودی که توانای شکست ناپذیر و حکیم است
الله، ‌که [در جهان هستی] برپادارندۀ عدل است، گواهی داده است که معبودی [به‌حق] جز او نیست و فرشتگان و علما [نیز بر یگانگی و عدالتِ الهی گواهی می‌دهند]. معبودی [به‌حق] جز او نیست [که] شکست‌ناپذیرِ حکیم است
خدا به یکتایی خود گواهی دهد که جز ذات اقدس او که نگهبان عدل و درستی است خدایی نیست، و فرشتگان و دانشمندان نیز به یکتایی او گواهی دهند؛ نیست خدایی جز او که (بر همه چیز) توانا و داناست
گواهی داد خدا که نیست خدائی جز او و فرشتگان و دانشمندان قیام‌کننده به داد نیست خداوندی جز او عزتمند حکیم‌
خدا كه همواره به عدل، قيام دارد، گواهى مى‌دهد كه جز او هيچ معبودى نيست؛ و فرشتگانِ [او] و دانشوران [نيز گواهى مى‌دهند كه:] جز او، كه توانا و حكيم است، هيچ معبودى نيست
خدا -که همواره به فضیلت قیام دارد- (خود) گواهی داده است که جز او هیچ خدایی نیست و فرشتگان و دانشمندان (نیز گواهی می‌دهند) جز او که توانای با عزت و حکمت است، هیچ خدایی نیست
خدایى که همواره به عدل و قسط قیام دارد، گواهى داده که معبودى جز او نیست و فرشتگان و صاحبان دانش [نیز به یگانگى او گواهى داده‌اند]، جز او که مقتدر حکیم است، معبودى نیست
خداوند (با نشان دادن جهان هستی به گونه‌ی یک واحد بهم پیوسته و یک نظام یگانه و ناگسسته، عملاً) گواهی می‌دهد این که معبودی جز او نیست، و این که او (در کارهای آفریدگان خود) دادگری می‌کند، و فرشتگان و صاحبان دانش (هر یک به گونه‌ای در این باره) گواهی می‌دهند. جز او معبودی نیست که هم توانا است و هم حکیم
خداوند، (با ایجادِ نظامِ واحدِ جهانِ هستی،) گواهی می‌دهد که معبودی جز او نیست؛ و فرشتگان و صاحبان دانش، (هر کدام به گونه‌ای بر این مطلب،) گواهی می‌دهند؛ در حالی که (خداوند در تمام عالم) قیام به عدالت دارد؛ معبودی جز او نیست، که هم توانا و هم حکیم است
خداى يكتا- اللّه- كه هميشه به عدل و داد بود و باشد، گواهى داد كه جز او خدايى نيست و فرشتگان و دانشمندان نيز [گواهى دادند] جز او خدايى نيست، كه تواناى بى‌همتا و داناى استوار كار است
خداوند گواهی داده است که معبودی (بحق) جز او نیست، و فرشتگان و صاحبان دانش، (نیز بر این مطلب گواهی می دهند).در حالی که (خداوند در جهان هستی) قیام به عدالت دارد، معبودی (بحق) جز او نیست، که توانمند حکیم است

Polish

Zaswiadcza Bog, iz nie ma boga, jak tylko On, - i aniołowie, i ludzie posiadajacy wiedze - utrzymujac ze słusznoscia: "Nie ma boga, jak tylko On, Potezny, Madry
Zaświadcza Bóg, iż nie ma boga, jak tylko On, - i aniołowie, i ludzie posiadający wiedzę - utrzymując ze słusznością: "Nie ma boga, jak tylko On, Potężny, Mądry

Portuguese

Allah testemunha - e assim tambem, os anjos e os dotados de ciencia - que nao existe deus senao Ele, Que tudo mantem com equidade. Nao existe deus senao Ele, O Todo-Poderoso, O Sabio
Allah testemunha - e assim também, os anjos e os dotados de ciência - que não existe deus senão Ele, Que tudo mantém com eqüidade. Não existe deus senão Ele, O Todo-Poderoso, O Sábio
Deus da testemunho de que nao ha mais divindade alem d'Ele; os anjos e os sabios O confirmam Justiceiro; nao ha maisdivindades alem d'Ele, o Poderoso, o Prudentissimo
Deus dá testemunho de que não há mais divindade além d'Ele; os anjos e os sábios O confirmam Justiceiro; não há maisdivindades além d'Ele, o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

الله ګواهي وركړې ده د دې خبرې چې یقینًا نشته دى هېڅ لايق د عبادت مګر هم دى دى او ملايكو او د علم خاوندانو، (هم) په داسې حال كې چې دى په انصاف سره قايم دى، ۔ نشته دى هېڅ لايق د عبادت مګر هم دى دى چې ډېرغالب، ښه حكمت والا دى
الله ګواهي وركړې ده د دې خبرې چې یقینًا نشته هېڅ لايق د عبادت مګر هم دى دى او ملايكو او د علم خاوندانو، (هم) په داسې حال كې چې دى په انصاف سره قايم دى، نشته هېڅ لايق د عبادت مګر هم دى دى چې ډېرغالب، ښه حكمت والا دى

Romanian

Dumnezeu marturisese si, laolalta cu El, ingerii si cei daruiti cu cunoastere: “Nu este dumnezeu afara de El, Puternicul, Inteleptul.”
Dumnezeu mărturiseşe şi, laolaltă cu El, îngerii şi cei dăruiţi cu cunoaştere: “Nu este dumnezeu afară de El, Puternicul, Înţeleptul.”
DUMNEZEU CARA martor acolo NU EXISTA DUMNEZEU except EL SI do ÎNGER ALA POSEDA CUNOASTERE! Truthfully equitably El exista absolute dumnezeu; acolo nu exista dumnezeu El Gigantic Întelept
Allah marturiseºte ca nu exista alta divinitate in afara de El. ªi ingerii ºi cei inzestraþi cu ºtiinþa [marturisesc] cu dreptate ca: „Nu exista al
Allah mãrturiseºte cã nu existã altã divinitate în afarã de El. ªi îngerii ºi cei înzestraþi cu ºtiinþã [mãrturisesc] cu dreptate cã: „Nu existã al

Rundi

Imana niyo yabaye icabona yuko ata yindi Mana ikwiwe gusengwa bimwe vy’ukuri atariyo yonyene gusa, hamwe n’Abamarayika n’abafise ubumenyi buhagije, kandi niyo ihagarikiye ukuri kwama, rero ntayindi Mana ikwiwe gusengwa atariyo yonyene gusa kuko niyo ifise ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Dumnezeu marturisese si, laolalta cu El, ingerii si cei daruiti cu cunoastere: “Nu este dumnezeu afara de El, Puternicul, Inteleptul.”
Свидетельствует (Сам) Аллах, что нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него, и (свидетельствуют) (об этом) ангелы, и (люди) обладающие знанием, (и также Аллах и они свидетельствуют, что) Он исполняет справедливость. Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него, Величественного, Мудрого
Allakh zasvidetel'stvoval, chto net bozhestva, krome Nego, a takzhe angely i obladayushchiye znaniyem. On podderzhivayet spravedlivost'. Net bozhestva, krome Nego, Mogushchestvennogo, Mudrogo
Аллах засвидетельствовал, что нет божества, кроме Него, а также ангелы и обладающие знанием. Он поддерживает справедливость. Нет божества, кроме Него, Могущественного, Мудрого
Bog svidetel'stvuyet, chto krome Yego net drugogo dostopoklonyayemogo, a takzhe angely i lyudi znayushchiye, buduchi tverdy v istine, ispoveduyut: net nikogo dostopoklonyayemogo, krome Yego, sil'nogo, mudrogo
Бог свидетельствует, что кроме Его нет другого достопоклоняемого, а также ангелы и люди знающие, будучи тверды в истине, исповедуют: нет никого достопоклоняемого, кроме Его, сильного, мудрого
Svidetel'stvuyet Allakh, chto net bozhestva, krome Nego, i angely, i obladayushchiye znaniyem, kotoryye stoyki v spravedlivosti: net bozhestva, krome Nego, velikogo, mudrogo
Свидетельствует Аллах, что нет божества, кроме Него, и ангелы, и обладающие знанием, которые стойки в справедливости: нет божества, кроме Него, великого, мудрого
Svidetel'stvuyet Allakh, a takzhe angely i nadelennyye znaniyem [v delakh very], chto net bozhestva, krome Nego, Vershitelya spravedlivosti, chto net bozhestva, krome Nego, moguchego, mudrogo
Свидетельствует Аллах, а также ангелы и наделенные знанием [в делах веры], что нет божества, кроме Него, Вершителя справедливости, что нет божества, кроме Него, могучего, мудрого
Allakh svidetel'stvuyet Svoimi znameniyami, kotorykh razum ne mozhet otritsat', chto On Yedin, i net bozhestva, krome Nego. On tvordo blyudot spravedlivost' ko vsem lyudyam. Yego chistyye angely svidetel'stvuyut ob etom. Obladayushchiye znaniyami takzhe ubezhdeny v etom. On - Vsevyshniy, Yedinyy, Nepobezhdayemyy! Yego mudrost' vso okhvatyvayet
Аллах свидетельствует Своими знамениями, которых разум не может отрицать, что Он Един, и нет божества, кроме Него. Он твёрдо блюдёт справедливость ко всем людям. Его чистые ангелы свидетельствуют об этом. Обладающие знаниями также убеждены в этом. Он - Всевышний, Единый, Непобеждаемый! Его мудрость всё охватывает
I net drugogo bozhestva, krome Allakha, - Siye svidetel'stvuyet Sam Allakh, I angely Yego, i te, kto odaren poznan'yem I spravedlivost' s tverdost'yu blyudet. I net drugogo bozhestva, krome Nego, - On vsemogushch i mudrosti ispolnen
И нет другого божества, кроме Аллаха, - Сие свидетельствует Сам Аллах, И ангелы Его, и те, кто одарен познаньем И справедливость с твердостью блюдет. И нет другого божества, кроме Него, - Он всемогущ и мудрости исполнен

Serbian

Аллах сведочи да нема другог бога осим Њега, а и анђели и учени, поступајући праведно. Нема бога осим Њега, Силног и Мудрог

Shona

Allah vanopa huchapupu kuti Laa ilaaha illaa Huwa (Hakuna anekodzero yekunamatwa kunze kwavo), uye nengirozi, uye neavo vane ruzivo (vanopawo huchapupu). Vanochengetedza zvisikwa zvavo mune zvakanaka. Laa ilaaha illaa Huwa (Hakuna anekodzero yekunamatwa kunze kwavo), samasimba, muchenjeri mukuru

Sindhi

الله (ھي) گواھي ڏني آھي ته الله کانسواءِ ڪوئي عبادت جو لائق نه آھي، ۽ مَلائِڪ ۽ علم وارا (به) انصاف تي بيھڪ وارا ٿي (اِھا شاھدي ڏيندا آھن)، اُن کانسواءِ ڪوئي عبادت جو لائق نه آھي اُھو غالب حِڪمت وارو آھي

Sinhala

(nabiye!) allah mese saksi daranneya: “niyata vasayenma ohu hæra venat deviyek næta” tavada (ese) malayikavarunda, (dharma gnanaya lat) vidvatunda, sadharanaya sthira kara, “ohu hæra vena deviyek næta. (ohu siyallantama vada) balasampannaya, gnanavantaya” (yayi saksi darannaha)
(nabiyē!) allāh mesē sākṣi darannēya: “niyata vaśayenma ohu hæra venat deviyek næta” tavada (esē) malāyikāvarunda, (dharma gnānaya lat) vidvatunda, sādhāraṇaya sthīra kara, “ohu hæra vena deviyek næta. (ohu siyallanṭama vaḍā) balasampannaya, gnānavantaya” (yayi sākṣi darannāha)
(නබියේ!) අල්ලාහ් මෙසේ සාක්ෂි දරන්නේය: “නියත වශයෙන්ම ඔහු හැර වෙනත් දෙවියෙක් නැත” තවද (එසේ) මලායිකාවරුන්ද, (ධර්ම ඥානය ලත්) විද්වතුන්ද, සාධාරණය ස්ථීර කර, “ඔහු හැර වෙන දෙවියෙක් නැත. (ඔහු සියල්ලන්ටම වඩා) බලසම්පන්නය, ඥානවන්තය” (යයි සාක්ෂි දරන්නාහ)
allah, ohu hæra venat deviyek nomæta yæyi saksi darayi. emen ma malakvarun da, yuktiya itu karamin sitina gnanayen yut aya da (saksi darati.) siyum gnani sarva baladhari ohu hæra venat deviyek nomæta
allāh, ohu hæra venat deviyek nomæta yæyi sākṣi darayi. emen ma malakvarun da, yuktiya iṭu karamin siṭina gnānayen yut aya da (sākṣi darati.) siyum gnānī sarva baladhārī ohu hæra venat deviyek nomæta
අල්ලාහ්, ඔහු හැර වෙනත් දෙවියෙක් නොමැත යැයි සාක්ෂි දරයි. එමෙන් ම මලක්වරුන් ද, යුක්තිය ඉටු කරමින් සිටින ඥානයෙන් යුත් අය ද (සාක්ෂි දරති.) සියුම් ඥානී සර්ව බලධාරී ඔහු හැර වෙනත් දෙවියෙක් නොමැත

Slovak

GOD bears SVEDOK there NIE bol god except He A robi angels those possess ZNALOST! Truthfully equitably He bol absolute god there nie bol god He Almighty Wise

Somali

Allaah wuxuu marag ka yahay inuusan jirin ilaah (xaq lagu caabudo) aan Isaga ahayn, oo malaa’igtu (sidoo kale bay ka marag kacaan) iyo kuwa cilmiga lehba; Wuxuu ku dhaqaa uunkiisa si caddaalad ah. Ma jiro Ilaah aan Isaga ahayn, waa Adkaadaha, Fal iyo odhaah samaha ah
Eebe wuxuu Qirayaa inaan Eebe mooyee Ilaah kale jirin, Malaa'igtuna (way qiri) iyo kuwa Cilmiga leh, Maamulana Cadaalad, Eebe kale ma jiro isaga mooyee waana adkaade Falsan
Eebe wuxuu Qirayaa inaan Eebe mooyee Ilaah kale jirin, Malaa'igtuna (way qiri) iyo kuwa Cilmiga leh, Maamulana Cadaalad, Eebe kale ma jiro isaga mooyee waana adkaade Falsan

Sotho

Allah ka bo-eena ke paki hore ha ho `Mopi e mong kantle ho eena. Manyeloi le banna ba thuto le bona ke lipaki. O babaletse tlholeho ea hae ka toka, ha ho `Mopi e mong ntle le eena, ea matla Oohle, Ea Seli

Spanish

Allah atestigua, y tambien los Angeles y los hombres dotados de conocimiento que no hay otra divinidad salvo El, y que El es equitativo. No hay otra divinidad salvo El, Poderoso, Sabio
Allah atestigua, y también los Ángeles y los hombres dotados de conocimiento que no hay otra divinidad salvo Él, y que Él es equitativo. No hay otra divinidad salvo Él, Poderoso, Sabio
Al-lah da testimonio, asi como los angeles y quienes han sido dotados de conocimiento, de que no hay mas divinidad verdadera que El y de que actua con justicia. Nada ni nadie merece ser adorado excepto El, el Poderoso, el Sabio
Al-lah da testimonio, así como los ángeles y quienes han sido dotados de conocimiento, de que no hay más divinidad verdadera que Él y de que actúa con justicia. Nada ni nadie merece ser adorado excepto Él, el Poderoso, el Sabio
Al-lah da testimonio, asi como los angeles y quienes han sido dotados de conocimiento, de que no hay mas divinidad verdadera que El y de que actua con justicia. Nada ni nadie merece ser adorado excepto El, el Poderoso, el Sabio
Al-lah da testimonio, así como los ángeles y quienes han sido dotados de conocimiento, de que no hay más divinidad verdadera que Él y de que actúa con justicia. Nada ni nadie merece ser adorado excepto Él, el Poderoso, el Sabio
Ala atestigua, y con El los angeles y los hombres dotados de ciencia, que no hay mas dios que El, Que vela por la equidad. No hay mas dios que El, el Poderoso, el Sabio
Alá atestigua, y con Él los ángeles y los hombres dotados de ciencia, que no hay más dios que Él, Que vela por la equidad. No hay más dios que Él, el Poderoso, el Sabio
DIOS da testimonio --como [hacen] los angeles y todos los dotados de conocimiento-- de que no hay deidad sino El, el Mantenedor de la Equidad: no hay deidad sino El, el Poderoso, el Realmente Sabio
DIOS da testimonio --como [hacen] los ángeles y todos los dotados de conocimiento-- de que no hay deidad sino Él, el Mantenedor de la Equidad: no hay deidad sino Él, el Poderoso, el Realmente Sabio
Dios atestigua, y con El los angeles y los dotados de cono-cimiento, que no existe mas divinidad que El, y que El vela por la justicia [y mantiene el equilibrio]. No hay otra divinidad salvo El, el Poderoso, el Sabio
Dios atestigua, y con Él los ángeles y los dotados de cono-cimiento, que no existe más divinidad que Él, y que Él vela por la justicia [y mantiene el equilibrio]. No hay otra divinidad salvo Él, el Poderoso, el Sabio
Dios, los angeles y los que tienen conocimiento atestiguan que no hay mas dios que El, el Equitativo. No hay mas dios que El, el Poderoso, el Sabio
Dios, los ángeles y los que tienen conocimiento atestiguan que no hay más dios que Él, el Equitativo. No hay más dios que Él, el Poderoso, el Sabio

Swahili

Mwenyezi Mungu Ameshuhudia kuwa Yeye Ndiye Aliyepwekeka kwa uungu. Na Ameambatanisha ushahidi wake na ule wa Malaika na watu wa elimu juu ya kitu kitukufu zaidi chenye kushuhudiwa, nacho ni Tawhīd umoja Wake Aliyetukuka na kusimamia Kwake haki na uadilifu. Hapana Mola isipokuwa Yeye, Aliye Mshindi Ambaye hakuna kitu Atakacho kiwe kikakataa kuwa, Mwenye hekima katikia maneno Yake na vitendo Vyake
Mwenyezi Mungu, na Malaika, na wenye ilimu, wameshuhudia kuwa hakika hapana mungu ila Yeye, ndiye Mwenye kusimamisha uadilifu; hapana mungu ila Yeye Mwenye nguvu na Mwenye hikima

Swedish

GUD [SJALV] vittnar - och [sa gor] anglarna och de som har kunskap - att det inte finns en annan gud an Han, Uppratthallaren av rattvisa och jamvikt; ingen annan gud finns an Han, den Allsmaktige, den Vise
GUD [SJÄLV] vittnar - och [så gör] änglarna och de som har kunskap - att det inte finns en annan gud än Han, Upprätthållaren av rättvisa och jämvikt; ingen annan gud finns än Han, den Allsmäktige, den Vise

Tajik

Olloh hukm kard va faristagonu donismandon niz, ki hec xudoe ʙarpojdorandai adl cuz U nest. Xudoe cuz U nest, ki piruzmandu hakim ast
Olloh hukm kard va fariştagonu donişmandon niz, ki heç xudoe ʙarpojdorandai adl çuz Ū nest. Xudoe çuz Ū nest, ki pirūzmandu hakim ast
Оллоҳ ҳукм кард ва фариштагону донишмандон низ, ки ҳеҷ худое барпойдорандаи адл ҷуз Ӯ нест. Худое ҷуз Ӯ нест, ки пирӯзманду ҳаким аст
Alloh guvohi medihad, ki hec ma'ʙudi ʙarhaqqe cuz U nest va faristagon va ahli ilm niz guvohi medihand, ki hec ma'ʙudi ʙarhaqqe cuz U nest va U aziz ast, xosti Uro cize mone' suda nametavonad va dar guftoru korhojas ʙo hikmat ast
Alloh guvohī medihad, ki heç ma'ʙudi ʙarhaqqe çuz Ū nest va fariştagon va ahli ilm niz guvohī medihand, ki heç ma'ʙudi ʙarhaqqe çuz Ū nest va Ū aziz ast, xosti Ūro cize mone' şuda nametavonad va dar guftoru korhojaş ʙo hikmat ast
Аллоҳ гувоҳӣ медиҳад, ки ҳеҷ маъбуди барҳаққе ҷуз Ӯ нест ва фариштагон ва аҳли илм низ гувоҳӣ медиҳанд, ки ҳеҷ маъбуди барҳаққе ҷуз Ӯ нест ва Ӯ азиз аст, хости Ӯро чизе монеъ шуда наметавонад ва дар гуфтору корҳояш бо ҳикмат аст
Alloh taolo, ki [dar cahoni hasti] ʙarpodorandai adl ast, guvohi dodaast, ki ma'ʙude [ʙa haq] cuz U nest va faristagonu ulamo [niz ʙar jagonagi va adolati ilohi guvohi medihand]. Ma'ʙude [ʙa haq] cuz U nest, [ki] sikastnopaziru hakim ast
Alloh taolo, ki [dar çahoni hastī] ʙarpodorandai adl ast, guvohī dodaast, ki ma'ʙude [ʙa haq] çuz Ū nest va fariştagonu ulamo [niz ʙar jagonagī va adolati ilohī guvohī medihand]. Ma'ʙude [ʙa haq] çuz Ū nest, [ki] şikastnopaziru hakim ast
Аллоҳ таоло, ки [дар ҷаҳони ҳастӣ] барподорандаи адл аст, гувоҳӣ додааст, ки маъбуде [ба ҳақ] ҷуз Ӯ нест ва фариштагону уламо [низ бар ягонагӣ ва адолати илоҳӣ гувоҳӣ медиҳанд]. Маъбуде [ба ҳақ] ҷуз Ӯ нест, [ки] шикастнопазиру ҳаким аст

Tamil

(napiye! Nitavanakiya) allah catci kurukiran: ‘‘Niccayamaka allahvait tavira vanakkattirkut takutiyana iraivan veruyarum (illave) illai.'' Appatiye vanavarkalum (vetattai karrut ternta) kalviyalarkalum catci kurukinranar; (anaivaraiyum) mikaittavanum nanamutaiyavanumana avanait tavira vanakkattirkuriyavan veruyarumillai
(napiyē! Nītavāṉākiya) allāh cāṭci kūṟukiṟāṉ: ‘‘Niccayamāka allāhvait tavira vaṇakkattiṟkut takutiyāṉa iṟaivaṉ vēṟuyārum (illavē) illai.'' Appaṭiyē vāṉavarkaḷum (vētattai kaṟṟut tērnta) kalviyāḷarkaḷum cāṭci kūṟukiṉṟaṉar; (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum ñāṉamuṭaiyavaṉumāṉa avaṉait tavira vaṇakkattiṟkuriyavaṉ vēṟuyārumillai
(நபியே! நீதவானாகிய) அல்லாஹ் சாட்சி கூறுகிறான்: ‘‘நிச்சயமாக அல்லாஹ்வைத் தவிர வணக்கத்திற்குத் தகுதியான இறைவன் வேறுயாரும் (இல்லவே) இல்லை.'' அப்படியே வானவர்களும் (வேதத்தை கற்றுத் தேர்ந்த) கல்வியாளர்களும் சாட்சி கூறுகின்றனர்; (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் ஞானமுடையவனுமான அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் வேறுயாருமில்லை
allah nitiyai nilainattakkutiyavanaka ulla nilaiyil avanaittavira vanakkattirkuriyavan yarumillai enru catci kurukiran. Melum malakkukalum arivutaiyorum (ivvare catci kurukinranar.) Avanait tavira vanakkattirkuriyavan yarumillai avan mikaittavan, nanamikkavan
allāh nītiyai nilaināṭṭakkūṭiyavaṉāka uḷḷa nilaiyil avaṉaittavira vaṇakkattiṟkuriyavaṉ yārumillai eṉṟu cāṭci kūṟukiṟāṉ. Mēlum malakkukaḷum aṟivuṭaiyōrum (ivvāṟē cāṭci kūṟukiṉṟaṉar.) Avaṉait tavira vaṇakkattiṟkuriyavaṉ yārumillai avaṉ mikaittavaṉ, ñāṉamikkavaṉ
அல்லாஹ் நீதியை நிலைநாட்டக்கூடியவனாக உள்ள நிலையில் அவனைத்தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் யாருமில்லை என்று சாட்சி கூறுகிறான். மேலும் மலக்குகளும் அறிவுடையோரும் (இவ்வாறே சாட்சி கூறுகின்றனர்.) அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் யாருமில்லை அவன் மிகைத்தவன், ஞானமிக்கவன்

Tatar

Аллаһ үзе вә фәрештәләр һәм хакыйкый чын галимнәр: "Кол булырга яраклы Илаһә юк, мәгәр Аллаһ үзе генә", – дип дөреслек белән һәм көчле исбатлау белән шәһадәт бирәләр. Юк һичбер Илаһә, мәгәр Аллаһу тәгалә үзе генә. Ул барча эштә җиңүче, хикмәт белән эш кылучы

Telugu

niscayanga, ayana tappa maroka aradhyaniyudu ledani, allah, devadutalu mariyu jnanavantulu saksyamiccaru; ayane n'yayapariraksakudu. Ayana tappa maroka aradhyaniyudu ledu! Ayana sarva saktimantudu, maha vivekavantudu
niścayaṅgā, āyana tappa maroka ārādhyanīyuḍu lēḍani, allāh, dēvadūtalu mariyu jñānavantulu sākṣyamiccāru; āyanē n'yāyaparirakṣakuḍu. Āyana tappa maroka ārādhyanīyuḍu lēḍu! Āyana sarva śaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
నిశ్చయంగా, ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్యనీయుడు లేడని, అల్లాహ్, దేవదూతలు మరియు జ్ఞానవంతులు సాక్ష్యమిచ్చారు; ఆయనే న్యాయపరిరక్షకుడు. ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్యనీయుడు లేడు! ఆయన సర్వ శక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
అల్లాహ్‌ తప్ప మరో ఆరాధ్యదైవం లేడని స్వయంగా అల్లాహ్‌, ఆయన దూతలు, జ్ఞానసంపన్నులూ సాక్ష్యమిస్తున్నారు. ఆయన సమత్వం, సమతూకంతో ఈ విశ్వాన్ని నిలిపి ఉంచాడు. సర్వాధిక్యుడు, వివేచనాశీలి అయిన ఆయన తప్ప మరొకరెవరూ ఆరాధనకు అర్హులు కారు

Thai

Xallxhˌ thrng yunyan wa thæcring mimi phu thi khwr di rab kar khearph sakkara dı «nxkcak phraxngkh theanan læa ma la xik ahˌ læa phu mi khwam ru nı thana darng wi sung khwam yutithrrm nan k yunyan dwywa mimi phu thi khwr di rab kar khearph sakkara dı «nxkcak phraxngkh phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan theanan
Xạllxḥˌ thrng yụ̄nyạn ẁā thæ̂cring mị̀mī p̄hū̂ thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «nxkcāk phraxngkh̒ thèānận læa ma lā xik aḥˌ læa p̄hū̂ mī khwām rū̂ nı ṭ̄hāna dảrng wị̂ sụ̀ng khwām yutiṭhrrm nận k̆ yụ̄nyạn d̂wyẁā mị̀mī p̄hū̂ thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «nxkcāk phraxngkh̒ p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ thèānận
อัลลอฮฺทรงยืนยันว่า แท้จริงไม่มีผู้ที่ควรได้รับการเคารพสักการะใด ๆ นอกจากพระองค์เท่านั้น และมะลาอิกะฮฺ และผู้มีความรู้ในฐานะดำรงไว้ซึ่งความยุติธรรมนั้น ก็ยืนยันด้วยว่าไม่มีผู้ที่ควรได้รับการเคารพสักการะใด ๆ นอกจากพระองค์ผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณเท่านั้น
Xallxh thrng yunyan wa thæcring mimi phu thi khwr di rab kar khearph sakkara dı «nxkcak phraxngkh theanan læa ma la xik ah læa phu mi khwam ru nı thana darng wi sung khwam yutithrrm nan k yunyan dwywa mimi phu thi khwr di rab kar khearph sakkara dı «nxkcak phraxngkh phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan theanan
Xạllxḥ̒ thrng yụ̄nyạn ẁā thæ̂cring mị̀mī p̄hū̂ thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «nxkcāk phraxngkh̒ thèānận læa ma lā xik aḥ̒ læa p̄hū̂ mī khwām rū̂ nı ṭ̄hāna dảrng wị̂ sụ̀ng khwām yutiṭhrrm nận k̆ yụ̄nyạn d̂wyẁā mị̀mī p̄hū̂ thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «nxkcāk phraxngkh̒ p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ thèānận
อัลลอฮ์ทรงยืนยันว่า แท้จริงไม่มีผู้ที่ควรได้รับการเคารพสักการะใด ๆ นอกจากพระองค์เท่านั้น และมะลาอิกะฮ์ และผู้มีความรู้ในฐานะดำรงไว้ซึ่งความยุติธรรมนั้น ก็ยืนยันด้วยว่าไม่มีผู้ที่ควรได้รับการเคารพสักการะใด ๆ นอกจากพระองค์ผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณเท่านั้น

Turkish

Allah, kesin olarak bildirdi ki kendisinden baska yoktur tapacak. Meleklerle bilgi sahipleri de tam bir dogrulukla bunu bildiler, bildirdiler. O ustun Tanrıdan, o hukum ve hikmet sahibinden baska yoktur tapacak
Allah, kesin olarak bildirdi ki kendisinden başka yoktur tapacak. Meleklerle bilgi sahipleri de tam bir doğrulukla bunu bildiler, bildirdiler. O üstün Tanrıdan, o hüküm ve hikmet sahibinden başka yoktur tapacak
Allah, adaleti ayakta tutarak (delilleriyle) su hususu acıklamıstır ki, kendisinden baska ilah yoktur. Melekler ve ilim sahipleri de (bunu ikrar etmislerdir. Evet) mutlak guc ve hikmet sahibi Allah´tan baska ilah yoktur
Allah, adaleti ayakta tutarak (delilleriyle) şu hususu açıklamıştır ki, kendisinden başka ilâh yoktur. Melekler ve ilim sahipleri de (bunu ikrar etmişlerdir. Evet) mutlak güç ve hikmet sahibi Allah´tan başka ilâh yoktur
Allah, gercekten Kendisi'nden baska Ilah olmadıgına sahitlik etti; melekler ve ilim sahipleri de O'ndan baska Ilah olmadıgına adaletle sahitlik ettiler. Aziz ve Hakim olan O'ndan baska Ilah yoktur
Allah, gerçekten Kendisi'nden başka İlah olmadığına şahitlik etti; melekler ve ilim sahipleri de O'ndan başka İlah olmadığına adaletle şahitlik ettiler. Aziz ve Hakim olan O'ndan başka İlah yoktur
Allah, kendinden baska ibadete mustahak bir varlık olmadıgını delillerle acıkladı. Meleklerle, ilim sahibleri de adalet ve hak uzere durarak buna iman ettiler. O’ndan baska hic bir ilah yoktur. O, tevhid getirmiyenlere galiptir; hukum ve hikmet sahibidir
Allah, kendinden başka ibadete müstahak bir varlık olmadığını delillerle açıkladı. Meleklerle, ilim sahibleri de adâlet ve hak üzere durarak buna iman ettiler. O’ndan başka hiç bir ilâh yoktur. O, tevhîd getirmiyenlere gâliptir; hüküm ve hikmet sahibidir
Allah kendinden baska ilah olmadıgına sehadette bulundu, (varlıgının ve birliginin delil ve belgelerini varlık aleminde sergiledi). Melekler de sehadette bulundu.. Ilim sahipleri de adalet olculerini ayakta tutarak (O´nun varlıgına, birligine) sahitlik ettiler. O´ndan baska ilah yok. O, cok gucludur, hep ustundur ve her seyi yerine koyup belli bir amaca yoneltendir
Allah kendinden başka ilâh olmadığına şehadette bulundu, (varlığının ve birliğinin delil ve belgelerini varlık âleminde sergiledi). Melekler de şehadette bulundu.. İlim sahipleri de adalet ölçülerini ayakta tutarak (O´nun varlığına, birliğine) şahitlik ettiler. O´ndan başka ilâh yok. O, çok güçlüdür, hep üstündür ve her şeyi yerine koyup belli bir amaca yöneltendir
Allah, melekler ve adaleti yerine getiren ilim sahibleri, O'ndan baska tanrı olmadıgına sahidlik etmislerdir. O'ndan baska tanrı yoktur, O gucludur, Hakim'dir
Allah, melekler ve adaleti yerine getiren ilim sahibleri, O'ndan başka tanrı olmadığına şahidlik etmişlerdir. O'ndan başka tanrı yoktur, O güçlüdür, Hakim'dir
O sabredenleri, o dogruluktan sasmayanlari, o elpence divan duranlari, o nafaka verenleri ve seher vakitlerinde o istigfar edip yalvaranlari (gorur)
O sabredenleri, o dogruluktan sasmayanlari, o elpençe divan duranlari, o nafaka verenleri ve seher vakitlerinde o istigfar edip yalvaranlari (görür)
Allah, adaleti ayakta tutarak (delilleriyle) su hususu acıklamıstır ki, kendisinden baska ilah yoktur. Melekler ve ilim sahipleri de (bunu ikrar etmislerdir. Evet) mutlak guc ve hikmet sahibi Allah'tan baska ilah yoktur
Allah, adaleti ayakta tutarak (delilleriyle) şu hususu açıklamıştır ki, kendisinden başka ilah yoktur. Melekler ve ilim sahipleri de (bunu ikrar etmişlerdir. Evet) mutlak güç ve hikmet sahibi Allah'tan başka ilah yoktur
ALLAH, kendisinden baska tanrı olmadıgına sehadet eder; melekler ve adaleti gozeten ilim sahipleri de... O'ndan baska tanrı yoktur. Ustundur, Bilgedir
ALLAH, kendisinden başka tanrı olmadığına şehadet eder; melekler ve adaleti gözeten ilim sahipleri de... O'ndan başka tanrı yoktur. Üstündür, Bilgedir
Allah sehadet eyledi su gercege ki, baska tanrı yok, ancak O vardır. Butun melekler ve ilim uluları da dosdogru olarak buna sahittir ki, baska tanrı yok, ancak O aziz, O hakim vardır
Allah şehadet eyledi şu gerçeğe ki, başka tanrı yok, ancak O vardır. Bütün melekler ve ilim uluları da dosdoğru olarak buna şahittir ki, başka tanrı yok, ancak O aziz, O hakîm vardır
Allah kendisinden baska tanrı olmadıgına sahittir. Butun melekler ve ilim uluları da adaleti yerine getirerek sahittirler. O´ndan baska tanrı yoktur; gucludur, hikmet sahibidir O
Allah kendisinden başka tanrı olmadığına şahittir. Bütün melekler ve ilim uluları da adaleti yerine getirerek şahittirler. O´ndan başka tanrı yoktur; güçlüdür, hikmet sahibidir O
Allah sehadet eyledi su gercege ki, baska tanrı yok, ancak O vardır. Butun melekler ve ilim uluları da dosdogru olarak buna sahittir ki, baska tanrı yok, ancak O aziz, O hakim vardır
Allah şehadet eyledi şu gerçeğe ki, başka tanrı yok, ancak O vardır. Bütün melekler ve ilim uluları da dosdoğru olarak buna şahittir ki, başka tanrı yok, ancak O aziz, O hakîm vardır
Allah´tan baska ilah olmadıgına ve O´nun adaleti ayakta tuttuguna Allah´ın kendisi, melekler ve bilgili kullar tanıktır. O´ndan baska ilah yoktur. O ustun iradeli ve hikmet sahibidir
Allah´tan başka ilâh olmadığına ve O´nun adaleti ayakta tuttuğuna Allah´ın kendisi, melekler ve bilgili kullar tanıktır. O´ndan başka ilâh yoktur. O üstün iradeli ve hikmet sahibidir
Tanrı, gercekten kendisinden baska tanrı olmadıgına sahitlik etti; melekler ve ilim sahipleri de O´ndan baska tanrı olmadıgına adaletle sahitlik ettiler. Aziz ve Hakim olan O´ndan baska tanrı yoktur
Tanrı, gerçekten kendisinden başka tanrı olmadığına şahitlik etti; melekler ve ilim sahipleri de O´ndan başka tanrı olmadığına adaletle şahitlik ettiler. Aziz ve Hakim olan O´ndan başka tanrı yoktur
Allah, su hakıykatı: Kendinden baska hic bir Tanrı olmadıgını, adaleti ayakda tutarak (delilleriyle, ayetleriyle) acıkladı. Melekler (bunu ikrar etdi, hakıyki) ilim saahibleri (nebiler, alimler) de (boylece inandı). Ondan baska hic bir Tanrı yokdur. (O), mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Allah, şu hakıykatı: Kendinden başka hiç bir Tanrı olmadığını, adaleti ayakda tutarak (delilleriyle, âyetleriyle) açıkladı. Melekler (bunu ikrar etdi, hakıykî) ilim saahibleri (nebiler, âlimler) de (böylece inandı). Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. (O), mutlak gaalibdir, yegâne hüküm ve hikmet saahibidîr
Allah, sehadet etti ki: Gercekten O´ndan baska ilah yoktur. Melekler ve ilim sahibleri de adaleti ayakta tutarak buna sehadet ettiler; O´ndan baska ilah yoktur. O, Aziz´dir, Hakim´dir
Allah, şehadet etti ki: Gerçekten O´ndan başka ilah yoktur. Melekler ve ilim sahibleri de adaleti ayakta tutarak buna şehadet ettiler; O´ndan başka ilah yoktur. O, Aziz´dir, Hakim´dir
Allah, sehadet (sahitlikL) etti: muhakkak ki O´ndan baska ilah yoktur. Melekler ve ilim sahipleri de adaletle kaim oldular (sahit oldular) ki, O´ndan baska ilah yoktur, (O) Aziz´dir, Hakim´dir
Allah, şehâdet (şahitlikL) etti: muhakkak ki O´ndan başka ilâh yoktur. Melekler ve ilim sahipleri de adaletle kâim oldular (şahit oldular) ki, O´ndan başka ilâh yoktur, (O) Azîz´dir, Hakîm´dir
Sehıdellahu ennehu la ilahe illa huve vel melaiketu ve ulul ılmi kaimem bil kıst* la ilahe illa huvel azızul hakım
Şehıdellahü ennehu la ilahe illa hüve vel melaiketü ve ülül ılmi kaimem bil kıst* la ilahe illa hüvel azızül hakım
Sehidallahu ennehu la ilahe illa huve, vel melaiketu ve ulul ilmi kaimen bil kıst(kıstı), la ilahe illa huvel azizul hakim(hakimu)
Şehidallâhu ennehû lâ ilâhe illâ huve, vel melâiketu ve ulûl ilmi kâimen bil kıst(kıstı), lâ ilâhe illâ huvel azîzul hakîm(hakîmu)
Allah, (bizatihi Kendisi) ile melekler ve hak ve adaleti gozeten ilim sahipleri O´ndan baska tanrı olmadıgına sahittir: O´ndan baska tanrı yoktur, Kudret ve Hikmet Sahibi(dir)
Allah, (bizatihi Kendisi) ile melekler ve hak ve adaleti gözeten ilim sahipleri O´ndan başka tanrı olmadığına şahittir: O´ndan başka tanrı yoktur, Kudret ve Hikmet Sahibi(dir)
sehide-llahu ennehu la ilahe illa huve velmelaiketu veulu-l`ilmi kaimem bilkist. la ilahe illa huve-l`azizu-lhakim
şehide-llâhü ennehû lâ ilâhe illâ hüve velmelâiketü veülü-l`ilmi ḳâimem bilḳisṭ. lâ ilâhe illâ hüve-l`azîzü-lḥakîm
Allah, Melekler ve ilim sahipleri, adaleti ayakta tutarak Allah'tan baska ilah olmadıgına sahitlik etmislerdir. (Evet) Aziz ve Hakim olan Allah'tan baska ilah yoktur
Allah, Melekler ve ilim sahipleri, adâleti ayakta tutarak Allah'tan başka ilah olmadığına şahitlik etmişlerdir. (Evet) Azîz ve Hakîm olan Allah'tan başka ilâh yoktur
Allah sahittir ki kendisinden baska bir ilah yoktur. Melekler ve adaleti ayakta tutan ilim sahipleri de (buna sahittir.) O’ndan baska ilah yoktur. O, azizdir, hakimdir
Allah şahittir ki kendisinden başka bir ilah yoktur. Melekler ve adaleti ayakta tutan ilim sahipleri de (buna şahittir.) O’ndan başka ilah yoktur. O, azizdir, hakimdir
Allah sahittir ki kendisinden baska (ibadet edilmeye layık hak) bir ilah yoktur. Melekler ve adaleti ayakta tutan ilim sahipleri de (buna sahittir.) O’ndan baska ilah yoktur. O, Aziz'dir, Hakim'dir
Allah şahittir ki kendisinden başka (ibadet edilmeye layık hak) bir ilah yoktur. Melekler ve adaleti ayakta tutan ilim sahipleri de (buna şahittir.) O’ndan başka ilah yoktur. O, Aziz'dir, Hakim'dir
Allah'tan baska tanrı bulunmadıgına sahid bizzat Allah’tır. Butun melekler, hak ve adaletten ayrılmayan ilim adamları da bu gercege, aziz ve hakim (mutlak galip, tam hukum ve hikmet sahibi) Allah’tan baska tanrı olmadıgına sahittirler
Allah'tan başka tanrı bulunmadığına şahid bizzat Allah’tır. Bütün melekler, hak ve adaletten ayrılmayan ilim adamları da bu gerçeğe, aziz ve hakîm (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi) Allah’tan başka tanrı olmadığına şahittirler
Allah, kendisinden baska tanrı olmadıgına sahiddir. Melekler ve ilim sahipleri de adaletle sahiddir (ki O'ndan baska tanrı yoktur. O), azizdir, hakimdir
Allah, kendisinden başka tanrı olmadığına şahiddir. Melekler ve ilim sahipleri de adaletle şahiddir (ki O'ndan başka tanrı yoktur. O), azizdir, hakimdir
Allah, gercekten kendisinden baska ilah olmadıgına sahitlik etti; melekler ve ilim sahipleri de O´ndan baska ilah olmadıgına adaletle sahitlik ettiler. Aziz ve hakim olan O´ndan baska ilah yoktur
Allah, gerçekten kendisinden başka ilah olmadığına şahitlik etti; melekler ve ilim sahipleri de O´ndan başka ilah olmadığına adaletle şahitlik ettiler. Aziz ve hakim olan O´ndan başka ilah yoktur
Allah sahittir ki kendisinden baska (ibadet edilmeye layık hak) bir ilah yoktur. Melekler ve adaleti ayakta tutan ilim sahipleri de (buna sahittir.) O’ndan baska (hak) ilah yoktur. O, Aziz'dir, Hakim'dir
Allah şahittir ki kendisinden başka (ibadet edilmeye layık hak) bir ilah yoktur. Melekler ve adaleti ayakta tutan ilim sahipleri de (buna şahittir.) O’ndan başka (hak) ilah yoktur. O, Aziz'dir, Hakim'dir
Allah, kendisinden baska tanrı olmadıgına tanıktır. Meleklerle ilim sahipleri de adalet olcusune sarılarak tanıklık etmislerdir ki, o Aziz ve Hakim olandan baska hicbir ilah yoktur
Allah, kendisinden başka tanrı olmadığına tanıktır. Meleklerle ilim sahipleri de adalet ölçüsüne sarılarak tanıklık etmişlerdir ki, o Azîz ve Hakîm olandan başka hiçbir ilah yoktur
Allah, kendisinden baska tanrı olmadıgına tanıktır. Meleklerle ilim sahipleri de adalet olcusune sarılarak tanıklık etmislerdir ki, o Aziz ve Hakim olandan baska hicbir ilah yoktur
Allah, kendisinden başka tanrı olmadığına tanıktır. Meleklerle ilim sahipleri de adalet ölçüsüne sarılarak tanıklık etmişlerdir ki, o Azîz ve Hakîm olandan başka hiçbir ilah yoktur
Allah, kendisinden baska tanrı olmadıgına tanıktır. Meleklerle ilim sahipleri de adalet olcusune sarılarak tanıklık etmislerdir ki, o Aziz ve Hakim olandan baska hicbir ilah yoktur
Allah, kendisinden başka tanrı olmadığına tanıktır. Meleklerle ilim sahipleri de adalet ölçüsüne sarılarak tanıklık etmişlerdir ki, o Azîz ve Hakîm olandan başka hiçbir ilah yoktur

Twi

Nyankopͻn di ho adanseε sε: Nokorε, awurade foforͻ biara nni hͻ gyesε Ɔno nko ara, Soro abͻfoͻ ne Nwomanimfoͻ no a wͻ’gyina nokorε so pintinn no (nso di ho adanseε sε), awurade (foforͻ) biara nni hͻ gyesε Ɔno Tumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε no, Onyansafoͻ no

Uighur

اﷲ ئادالەتنى بەرپا قىلغان ھالدا گۇۋاھلىق بەردىكى، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر. پەرىشتىلەرمۇ، ئىلىم ئەھلىلىرىمۇ شۇنداق گۇۋاھلىق بەردى: ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر. ئۇ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ ئادالەتنى بەرپا قىلغان ھالدا گۇۋاھلىق بەردىكى، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر. پەرىشتىلەرمۇ، ئىلىم ئەھلىلىرىمۇ شۇنداق گۇۋاھلىق بەردى: ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر. ئۇ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Засвідчив Аллаг, що немає бога, крім Нього; [засвідчили] ангели й обдаровані знанням. Він підтримує справедливість, немає бога, крім Нього, і Він — Великий, Мудрий
BOH daye svidchennya shcho nemaye boha krim Vin, ta tak roblyatʹ anhely ta tsi khto volodiyutʹ znannyam. Pravdyvo ta equitably, Vin yavlyaye soboyu absolyutnoho boha; nemaye boha ale Vin, Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
БОГ дає свідчення що немає бога крім Він, та так роблять ангели та ці хто володіють знанням. Правдиво та equitably, Він являє собою абсолютного бога; немає бога але Він, Могутній, Найбільш Мудрий
Zasvidchyv Allah, shcho nemaye boha, krim Nʹoho; [zasvidchyly] anhely y obdarovani znannyam. Vin pidtrymuye spravedlyvistʹ, nemaye boha, krim Nʹoho, i Vin — Velykyy, Mudryy
Засвідчив Аллаг, що немає бога, крім Нього; [засвідчили] ангели й обдаровані знанням. Він підтримує справедливість, немає бога, крім Нього, і Він — Великий, Мудрий
Zasvidchyv Allah, shcho nemaye boha, krim Nʹoho; [zasvidchyly] anhely y obdarovani znannyam. Vin pidtrymuye spravedlyvistʹ, nemaye boha, krim Nʹoho, i Vin — Velykyy, Mudryy
Засвідчив Аллаг, що немає бога, крім Нього; [засвідчили] ангели й обдаровані знанням. Він підтримує справедливість, немає бога, крім Нього, і Він — Великий, Мудрий

Urdu

Allah ne khud shahadat di hai ke uske siwa koi khuda nahin hai, aur ( yahi shahadat) Farishton aur sab ehle ilm ne bhi di hai, woh insaaf par qayam hai, us zabardast hakeem ke siwa fil waqeh koi khuda nahin hai
اللہ نے خود شہادت دی ہے کہ اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، او ر (یہی شہادت) فرشتوں اور سب اہل علم نے بھی دی ہے وہ انصاف پر قائم ہے اُس زبردست حکیم کے سوا فی الواقع کوئی خدا نہیں ہے
الله نے اور فرشتوں نے اور علم والوں نے گواہی دی کہ اس کے سوا اورکوئی معبود نہیں وہی انصاف کا حاکم ہے اس کے سوا اورکوئی معبود نہیں زبردست حکمت والا ہے
خدا تو اس بات کی گواہی دیتا ہے کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں اور فرشتے اور علم والے لوگ جو انصاف پر قائم ہیں وہ بھی (گواہی دیتے ہیں کہ) اس غالب حکمت والے کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں
اللہ نے گواہی دی کہ کسی کی بندگی نہیں اس کے سوا [۲۳] اور فرشتوں نے [۲۴] اور علم والوں نے بھی [۲۵] وہی حاکم انصاف کا ہے کسی کی بندگی نہیں سوا اس کے زبردست ہے حکمت والا [۲۶]
خود اللہ، اس کے ملائکہ اور صاحبانِ علم گواہ ہیں کہ اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے اور وہ عدل و انصاف کے ساتھ قائم و برقرار ہے اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے جو زبردست، حکمت والا (دانا) ہے۔
Allah Taalaa farishtay aur ehal-e-ilm iss baat ki gawahi detay hain kay Allah kay siwa koi mabood nahi aur woh adal ko qaeem rakhney wala hai uss ghalib aur hikmata walay kay siwa koi ibadat kay laeeq nahi
اللہ تعالیٰ، فرشتے اور اہل علم اس بات کی گواہی دیتے ہیں کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں اور وه عدل کو قائم رکھنے واﻻ ہے، اس غالب اور حکمت والے کے سوا کوئی عبادت کے ﻻئق نہیں
Allah ta’ala, farishte aur ahle ilm is baath ki gawaahi dete hai ke Allah ke siva koyi maboodh nahi aur wo adl ko qaayam rakhne waala hai, us ghaalib aur hikmath ke siva koyi ibaadath ke laayeq nahi
شہادت دی اللہ تعالیٰ نے (اس بات کی کہ) بیشک نہیں کوئی خدا سوائے اس کے (یہی گواہی دی) فرشتوں نے اور اہل علم نے ( ان سب نے گواہی دی کہ وہ ) قائم فرمانے والا ہے عدل و انصاف کو نہیں کوئی معبود سوائے اس کے (جو) عزت والا حکمت والا ہے۔
اللہ نے اس بات پر گواہی دی کہ اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں اور فرشتوں نے اور علم والوں نے بھی (اور ساتھ یہ بھی) کہ وہ ہر تدبیر عدل کے ساتھ فرمانے والا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں وہی غالب حکمت والا ہے
اللہ نے خود اس بات کی گواہی دی ہے، اور فرشتوں اور اہل علم نے بھی کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں جس نے انصاف کے ساتھ (کائنات) کا انتظام سنبھالا ہوا ہے۔ اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں جس کا اقتدار بھی کامل ہے حکمت بھی کامل۔
اللہ خود گواہ ہے کہ اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے ملائکہ اور صاحبانِ علم گواہ ہیں کہ وہ عدل کے ساتھ قائم ہے- اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہ صاحبِ عزّت و حکمت ہے

Uzbek

Аллоҳ адолат ила туриб, албатта, Ундан ўзга илоҳ йўқлигига шоҳидлик берди. Фаришталар ва илм эгалари ҳам. Ундан ўзга илоҳ йўқ. У азийз ва ҳакийм Зотдир
Аллоҳ, фаришталар ва илм аҳллари — ёлғиз Аллоҳдан ўзга ҳеч қандай илоҳ йўқ, фақат Унинг Ўзи борлигига гувоҳлик бердилар. У адолат билан тургувчи — ҳукм қилгувчидир. Ҳеч қандай илоҳ йўқ, фақат Унинг Ўзи бор. У қудратли, ҳикмат эгасидир
Аллоҳ адолат ила туриб, албатта, Ундан ўзга илоҳ йўқлигига шоҳидлик берди. Фаришталар ва илм эгалари ҳам. Ундан ўзга илоҳ йўқ. У азиз ва ҳаким зотдир

Vietnamese

Allah xac nhan va cac Thien Than va nhung nguoi hieu biet đeu lam chung rang khong co Thuong Đe nao khac ca duy chi co Ngai, Đang duy tri nen cong ly. Khong co Thuong Đe nao khac ca duy chi co Ngai, Đang Toan nang, Đang Rat Muc Sang Suot
Allah xác nhận và các Thiên Thần và những người hiểu biết đều làm chứng rằng không có Thượng Đế nào khác cả duy chỉ có Ngài, Đấng duy trì nền công lý. Không có Thượng Đế nào khác cả duy chỉ có Ngài, Đấng Toàn năng, Đấng Rất Mực Sáng Suốt
Allah đa chung nhan khong co Thuong Đe (đich thuc) nao khac ngoai Ngai, cac Thien Than va nhung nguoi hieu biet đang duy tri nen cong ly cung chung nhan (nhu the). Qua that, khong co Thuong Đe nao khac ngoai Ngai, Đang Toan Nang, Đang Sang Suot
Allah đã chứng nhận không có Thượng Đế (đích thực) nào khác ngoài Ngài, các Thiên Thần và những người hiểu biết đang duy trì nền công lý cũng chứng nhận (như thế). Quả thật, không có Thượng Đế nào khác ngoài Ngài, Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

UAllâh Uyangqina okokuba akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe, kanti neengelosi, nabo banolwazi (banika ubungqina obukwanjalo). UAllâh Ulondoloza indalo yaKhe ngobulungisa. Akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe, uSomandla, uSobulumko

Yau

Allah akuwichila umboni wanti pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun'galagatila) ikaweje Jwelepejo, soni Achimalaika ni (wandu) wakwete umanyilisi (akuwichila nao wele umboniwu). (Jwalakwe ndawi syosope ni) Nkusimika chilungamiko. Pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun'galagatila) ikaweje Jwelepejo, Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Allah akuŵichila umboni wanti pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun'galagatila) ikaŵeje Jwelepejo, soni Achimalaika ni (ŵandu) ŵakwete umanyilisi (akuŵichila nao wele umboniwu). (Jwalakwe ndaŵi syosope ni) Nkusimika chilungamiko. Pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun'galagatila) ikaŵeje Jwelepejo, Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Allahu jerii pe dajudaju ko si olohun kan ti ijosin to si afi Oun. Awon molaika ati onimo esin (tun jerii bee.), Allahu ni Onideede. Ko si olohun kan ti ijosin to si afi Oun, Alagbara, Ologbon
Allāhu jẹ́rìí pé dájúdájú kò sí ọlọ́hun kan tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Àwọn mọlāika àti onímọ̀ ẹ̀sìn (tún jẹ́rìí bẹ́ẹ̀.), Allāhu ni Onídéédé. Kò sí ọlọ́hun kan tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun, Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

UMvelinqangi uyafakaza ukuthi ayikho into enokukhonzwa ngaphandle kwakhe nezingelosi nalabo abanolwazi (bayafakaza) uhlala njalo egcina izidalwa zakhe ngobulungiswa ayikho into enokukhonzwa ngaphandle kwakhe uphakeme ngamandla unobuhlakani