Achinese

Han Neupeubiyeu roe uleh Tuhan Ureueng meuiman sabe lam susah Lagee gata dum bak masa jinoe Hingga leumah nyoe beuna ngon salah Hingga ka meuri nyang brok ngon nyang got Teuma nyang gaeb teuntee han leumah ‘Eleumee gaeb ‘eleumee Tuhan Neupeuleumah nyan soe nyang h‘eut Allah Lam kawan Rasul Neupileh sinan Teuma meuiman bandum keu Allah Lom pih keu Rasul nyang na meuiman Takwa keu Tuhan pih bek meuilah Meunyoe na meunan raya that pahla Bandum keu gata Neubri le Allah

Afar

yeemeneh yan maraw Yalli isin moomintuu kee munaafiqhtu ittak edde Baxsimewayta caalatat sin cabam matakka, uma num (munaafiqhtu kinnuk) kee meqe num (moomintu kinnuk) ittak siinik Baxissi haam fanah, moominiiney Yalli isi naqoosak Qelliseemiy keenik yeexege sin yaybulleem matakka gibdaabinaa kee Balat ken mokkoraah ittak ken Baxsa kaa Akke waytek, kinnih immay Yalli isi farmoytiitik isih faxa mara doorita Qellitteemik tu-ken yaybullee wacyi keenil oobisak, Toysa isin Yallaa kee kay farmoytit Nummaysa isin Nummah iimaanah teemeneeniih Yallak meesitteenik, Toysa isin Yallih xaqul kaxxa galto liton

Afrikaans

Allah sal die ongelowiges in hulle huidige toestand laat bly todat Hy die goeie van die kwaad geskei het. Ook gaan Allah aan julle die ongesiene nie bekend maak nie, maar kies as Sy boodskappers wie Hy wil. Glo daarom in Allah en aan Sy boodskappers. En indien julle glo en en godvresend is, sal daar vir julle ’n groot beloning wees

Albanian

All-llahu nuk do t’i leje te perzier besimtaret me dyftyreshat, por do t’i ndaj te keqen nga e mira. All-llahu nuk do t’ua zbuloje ate cka eshte e fshehur, por ai per kete zgjedh ke te doje nga te deleguarit e vet, prandaj besoni All-llahut dhe profeteve te tij, e nese besoni dhe i frikesoheni All-llahut, ju pret shperblim i madh
All-llahu nuk do t’i lejë të përzier besimtarët me dyftyrëshat, por do t’i ndaj të keqen nga e mira. All-llahu nuk do t’ua zbulojë atë çka është e fshehur, por ai për këtë zgjedh kë të dojë nga të deleguarit e vet, prandaj besoni All-llahut dhe profetëve të tij, e nëse besoni dhe i frikësoheni All-llahut, ju pret shpërblim i madh
Perendia nuk i le besimtaret ne gjendjen qe ndodheni ju (tash te perzier – muslimani i vertete me hipokritin) perderisa te mos e ndaje te keqin prej te mirit. Perendia nuk do t’ua tregoje ate qe eshte e fshehur, pro Perendia zgjedh ate qe te doje nga Pejgamberet e Tij. Besoni Perendine dhe Pejgamberet e Tij! Nese besoni dhe ruheni (prej hipokritit), u do te keni shperblim te madh
Perëndia nuk i le besimtarët në gjendjen që ndodheni ju (tash të përzier – muslimani i vërtetë me hipokritin) përderisa të mos e ndajë të keqin prej të mirit. Perëndia nuk do t’ua tregojë ate që është e fshehur, pro Perëndia zgjedh atë që të dojë nga Pejgamberët e Tij. Besoni Perëndinë dhe Pejgamberët e Tij! Nëse besoni dhe ruheni (prej hipokritit), u do të keni shpërblim të madh
Allahu nuk i le besimtaret ne gjendjen qe ndodheni ju, por do ta ndaje te keqin prej te mirit. Allahu nuk do t’ua zbuloje te fshehten (qe vetem Ai e di), por Allahu zgjedh ke te doje nga te derguarit e Tij. Besoni ne Allahun dhe ne te derguarit e Tij! Nese besoni dhe i frikesoheni Allahut, ju do te keni shperblim te madh
Allahu nuk i lë besimtarët në gjendjen që ndodheni ju, por do ta ndajë të keqin prej të mirit. Allahu nuk do t’ua zbulojë të fshehtën (që vetëm Ai e di), por Allahu zgjedh kë të dojë nga të dërguarit e Tij. Besoni në Allahun dhe në të dërguarit e Tij! Nëse besoni dhe i frikësoheni Allahut, ju do të keni shpërblim të madh
All-llahu nuk ju zblon juve te fshehtat (e te dini se c’mbajne ne zemret e tyre). Por All-llahu eshte Ai qe nga te derguarit e vet zgjedh ate qe do (e i zbulon ndonje te fsehte). Prandaj, bsoni All-llahut dhe te derguarit te Tij, e ne i besofshit dhe nese ruheni, atehere ju keni nje shperblim te madh
All-llahu nuk ju zblon juve të fshehtat (e të dini se ç’mbajnë në zemrët e tyre). Por All-llahu është Ai që nga të dërguarit e vet zgjedh atë që do (e i zbulon ndonjë të fsehtë). Prandaj, bsoni All-llahut dhe të dërguarit të Tij, e në i besofshit dhe nëse ruheni, atëherë ju keni një shpërblim të madh
All-llahu nuk eshte qe t´i le besimtaret ashtu sic jeni, pa dalluar te keqin nga i miri. All-llahu nuk ju zbulon juve te fshehtat (e te dini se c´mbajne ne zemrat e tyre). Por All-llahu eshte Ai qe nga te derguarit e vet zgjedh ate qe do (e i zbulon ndonj)
All-llahu nuk është që t´i lë besimtarët ashtu siç jeni, pa dalluar të keqin nga i miri. All-llahu nuk ju zbulon juve të fshehtat (e të dini se ç´mbajnë në zemrat e tyre). Por All-llahu është Ai që nga të dërguarit e vet zgjedh atë që do (e i zbulon ndonj)

Amharic

alahi met’ifowini kemelikamu isikemileyi diresi mi’iminanini inanite berisu layi balachihubeti (huneta) layi yemitewi ayidelemi፡፡ alahimi ruk’uni negeri yemiyasawik’achihu ayidelemi፡፡ gini alahi kemelikitenyochu yemishawini yimerit’ali፡፡ be’alahina bemelikitenyochumi imenu፡፡ bitaminuna bitit’enek’ek’umi lenanite talak’i minida alachihu፡፡
ālahi met’ifowini kemelikamu isikemīleyi diresi mi’iminanini inanite berisu layi balachihubeti (ẖunēta) layi yemītewi āyidelemi፡፡ ālahimi ruk’uni negeri yemīyasawik’achihu āyidelemi፡፡ gini ālahi kemelikitenyochu yemīshawini yimerit’ali፡፡ be’ālahina bemelikitenyochumi imenu፡፡ bitaminuna bitit’enek’ek’umi lenanite talak’i minida ālachihu፡፡
አላህ መጥፎውን ከመልካሙ እስከሚለይ ድረስ ምእምናንን እናንተ በርሱ ላይ ባላችሁበት (ኹኔታ) ላይ የሚተው አይደለም፡፡ አላህም ሩቁን ነገር የሚያሳውቃችሁ አይደለም፡፡ ግን አላህ ከመልክተኞቹ የሚሻውን ይመርጣል፡፡ በአላህና በመልክተኞቹም እመኑ፡፡ ብታምኑና ብትጠነቀቁም ለናንተ ታላቅ ምንዳ አላችሁ፡፡

Arabic

«ما كان الله ليذر» ليترك «المؤمنين على ما أنتم» أيها الناس «عليه» من اختلاط المخلص بغيره «حتى يَمِيزَ» بالتخفيف والتشديد يفصل «الخبيث» المنافق «من الطيب» المؤمن بالتكاليف الشاقة المبينة لذلك ففعل ذلك يوم أحد «وما كان الله ليطلعكم على الغيب» فتعرفوا المنافق من غيره قبل التمييز «ولكنَّ الله يجتبي» يختار «من رسله من يشاء» فيطلعه على غيبه كما أطلع النبي صلى الله عليه وسلم على حال المنافقين «فآمنوا بالله ورسله وإن تؤمنوا وتتقوا» النفاق «فلكم أجر عظيم»
ma kan allah lyadaeakm 'ayuha almsdqwn biallah warasulih aleamilun bshreh ealaa ma 'antum ealayh min altbas almumin minkum balmnafq hataa yamiz alkhabith min altyb, fyuerf almnafq min almumin alsadq. wama kan min hikmat allah 'an ytlekm -ayha almwmnwn- ealaa alghayb aldhy yaelamh min ebadh, fterfu almumin minhum min almnafq, wlknh ymyzhm balmhn walabtla', ghyr 'ana allah taealaa yastafi min rusulih man ysha'; lytleh ealaa bed eilm alghayb bwhy mnh, faminuu biallah wrswlh, wa'iin tuminuu 'iymanana sadqana watataquu rabukum btaeth, falakum 'ajr eazim eind allh
ما كان الله ليَدَعَكم أيها المصدقون بالله ورسوله العاملون بشرعه على ما أنتم عليه من التباس المؤمن منكم بالمنافق حتى يَمِيزَ الخبيث من الطيب، فيُعرف المنافق من المؤمن الصادق. وما كان مِن حكمة الله أن يطلعكم -أيها المؤمنون- على الغيب الذي يعلمه من عباده، فتعرفوا المؤمن منهم من المنافق، ولكنه يميزهم بالمحن والابتلاء، غير أن الله تعالى يصطفي من رسله مَن يشاء؛ ليطلعه على بعض علم الغيب بوحي منه، فآمنوا بالله ورسوله، وإن تؤمنوا إيمانًا صادقًا وتتقوا ربكم بطاعته، فلكم أجر عظيم عند الله
Ma kana Allahu liyathara almumineena AAala ma antum AAalayhi hatta yameeza alkhabeetha mina alttayyibi wama kana Allahu liyutliAAakum AAala alghaybi walakinna Allaha yajtabee min rusulihi man yashao faaminoo biAllahi warusulihi wain tuminoo watattaqoo falakum ajrun AAatheemun
Maa kaanal laahu liyazaral mu'mineena 'alaa maaa antum 'alaihi hattaa yameezal khabeesa minat taiyib; wa maa kaanal laahu liyutli'akum 'alal ghaibi wa laakinnal laaha yajtabee mir Rusulihii mai yashaaa'u fa aaminoo billaahi wa Rusulih; wa in tu 'minoo wa tattaqoo falakum ajrun 'azeem
Ma kana Allahu liyatharaalmu/mineena AAala ma antum AAalayhi hattayameeza alkhabeetha mina attayyibi wama kanaAllahu liyutliAAakum AAala alghaybi walakinnaAllaha yajtabee min rusulihi man yashao faaminoobillahi warusulihi wa-in tu/minoo watattaqoofalakum ajrun AAatheem
Ma kana Allahu liyathara almu/mineena AAala ma antum AAalayhi hatta yameeza alkhabeetha mina alttayyibi wama kana Allahu liyutliAAakum AAala alghaybi walakinna Allaha yajtabee min rusulihi man yashao faaminoo biAllahi warusulihi wa-in tu/minoo watattaqoo falakum ajrun AAatheemun
ma kana l-lahu liyadhara l-mu'minina ʿala ma antum ʿalayhi hatta yamiza l-khabitha mina l-tayibi wama kana l-lahu liyut'liʿakum ʿala l-ghaybi walakinna l-laha yajtabi min rusulihi man yashau faaminu bil-lahi warusulihi wa-in tu'minu watattaqu falakum ajrun ʿazimun
ma kana l-lahu liyadhara l-mu'minina ʿala ma antum ʿalayhi hatta yamiza l-khabitha mina l-tayibi wama kana l-lahu liyut'liʿakum ʿala l-ghaybi walakinna l-laha yajtabi min rusulihi man yashau faaminu bil-lahi warusulihi wa-in tu'minu watattaqu falakum ajrun ʿazimun
mā kāna l-lahu liyadhara l-mu'minīna ʿalā mā antum ʿalayhi ḥattā yamīza l-khabītha mina l-ṭayibi wamā kāna l-lahu liyuṭ'liʿakum ʿalā l-ghaybi walākinna l-laha yajtabī min rusulihi man yashāu faāminū bil-lahi warusulihi wa-in tu'minū watattaqū falakum ajrun ʿaẓīmun
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِیَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ عَلَىٰ مَاۤ أَنتُمۡ عَلَیۡهِ حَتَّىٰ یَمِیزَ ٱلۡخَبِیثَ مِنَ ٱلطَّیِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَیۡبِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یَجۡتَبِی مِن رُّسُلِهِۦ مَن یَشَاۤءُۖ فَءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِیمࣱ
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمُۥ عَلَيۡهِۦ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمُۥ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمُۥ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
۞مَّا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَذَرَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ اَ۬لۡخَبِيثَ مِنَ اَ۬لطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى اَ۬لۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
۞مَّا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَذَرَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ اَ۬لۡخَبِيثَ مِنَ اَ۬لطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى اَ۬لۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ عَلٰي مَا٘ اَنۡتُمۡ عَلَيۡهِ حَتّٰي يَمِيۡزَ الۡخَبِيۡثَ مِنَ الطَّيِّبِؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَي الۡغَيۡبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجۡتَبِيۡ مِنۡ رُّسُلِهٖ مَنۡ يَّشَآءُࣕ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۚ وَاِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَلَكُمۡ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِیَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ عَلَىٰ مَاۤ أَنتُمۡ عَلَیۡهِ حَتَّىٰ یَمِیزَ ٱلۡخَبِیثَ مِنَ ٱلطَّیِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَیۡبِ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یَجۡتَبِی مِن رُّسُلِهِۦ مَن یَشَاۤءُۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِیمࣱ
مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ عَلٰي مَا٘ اَنۡتُمۡ عَلَيۡهِ حَتّٰي يَمِيۡزَ الۡخَبِيۡثَ مِنَ الطَّيِّبِﵧ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَي الۡغَيۡبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجۡتَبِيۡ مِنۡ رُّسُلِهٖ مَنۡ يَّشَآءُﵣ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖﵐ وَاِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَلَكُمۡ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ١٧٩
Ma Kana Allahu Liyadhara Al-Mu'uminina `Ala Ma 'Antum `Alayhi Hatta Yamiza Al-Khabitha Mina At-Tayyibi Wa Ma Kana Allahu Liyutli`akum `Ala Al-Ghaybi Wa Lakinna Allaha Yajtabi Min Rusulihi Man Yasha'u Fa'aminu Billahi Wa Rusulihi Wa 'In Tu'uminu Wa Tattaqu Falakum 'Ajrun `Azimun
Mā Kāna Allāhu Liyadhara Al-Mu'uminīna `Alá Mā 'Antum `Alayhi Ĥattá Yamīza Al-Khabītha Mina Aţ-Ţayyibi Wa Mā Kāna Allāhu Liyuţli`akum `Alá Al-Ghaybi Wa Lakinna Allāha Yajtabī Min Rusulihi Man Yashā'u Fa'āminū Billāhi Wa Rusulihi Wa 'In Tu'uminū Wa Tattaqū Falakum 'Ajrun `Ažīmun
۞مَّا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَذَرَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ عَلَيٰ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّيٰ يَمِيزَ اَ۬لْخَبِيثَ مِنَ اَ۬لطَّيِّبِۖ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَي اَ۬لْغَيْبِۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَجْتَبِے مِن رُّسُلِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَإِن تُؤْمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمࣱۖ‏
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمُۥ عَلَيۡهِۦ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمُۥ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمُۥ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
مَا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِنْ رُسُلِهِ مَنْ يَشَاءُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ
۞مَّا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَذَرَ اَ۬لۡمُومِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ اَ۬لۡخَبِيثَ مِنَ اَ۬لطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى اَ۬لۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُومِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
۞مَّا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَذَرَ اَ۬لۡمُومِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ اَ۬لۡخَبِيثَ مِنَ اَ۬لطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى اَ۬لۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُومِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
ما كان الله ليذر المومنين على ما انتم عليه حتى يميز الخبيث من الطيب وما كان الله ليطلعكم على الغيب ولكن الله يجتبي من رسله من يشاء فامنوا بالله ورسله وان تومنوا وتتقوا فلكم اجر عظيم
مَّا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيَذَرَ اَ۬لْمُومِنِينَ عَلَيٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّيٰ يَمِيزَ اَ۬لْخَبِيثَ مِنَ اَ۬لطَّيِّبِۖ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَي اَ۬لْغَيْبِۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬للَّهَ يَجْتَبِے مِن رُّسُلِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَإِن تُومِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمࣱۖ
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمٞ (يَجْتَبِي: يَصْطَفِي)
ما كان الله ليذر المومنين على ما انتم عليه حتى يميز الخبيث من الطيب وما كان الله ليطلعكم على الغيب ولكن الله يجتبي من رسله من يشاء فامنوا بالله ورسله وان تومنوا وتتقوا فلكم اجر عظيم (يجتبي: يصطفي)

Assamese

Paraitraka aparaitrara paraa prthaka nakaraa laike tomaloke yi arasthata acha allahe muminasakalaka se'i arasthata erai nidiye. E'idarae gayeba (adrsya) samparke tomalokaka arahita karaa allahara niyama nahaya; kintu allahe te'omra raachulasakalara majara paraa yaka iccha manonita karae. Gatike tomaloke allaha arau te'omra raachulasakalara oparata imana ana. Yadi tomaloke imana ana arau takbaraa aralambana karaa tente tomalokara babe ache maha puraskara
Paraitraka āparaitrara paraā pr̥thaka nakaraā laikē tōmālōkē yi arasthāta āchā āllāhē muminasakalaka sē'i arasthāta ērai nidiẏē. Ē'idaraē gāẏēba (adr̥śya) samparkē tōmālōkaka arahita karaā āllāhara niẏama nahaẏa; kintu āllāhē tē'ōm̐ra raāchulasakalara mājara paraā yāka icchā manōnīta karaē. Gatikē tōmālōkē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulasakalara ōparata īmāna ānā. Yadi tōmālōkē īmāna ānā ārau tākbaraā aralambana karaā tēntē tōmālōkara bābē āchē mahā puraṣkāra
পৱিত্ৰক আপৱিত্ৰৰ পৰা পৃথক নকৰা লৈকে তোমালোকে যি অৱস্থাত আছা আল্লাহে মুমিনসকলক সেই অৱস্থাত এৰি নিদিয়ে। এইদৰে গায়েব (অদৃশ্য) সম্পৰ্কে তোমালোকক অৱহিত কৰা আল্লাহৰ নিয়ম নহয়; কিন্তু আল্লাহে তেওঁৰ ৰাছুলসকলৰ মাজৰ পৰা যাক ইচ্ছা মনোনীত কৰে। গতিকে তোমালোকে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলসকলৰ ওপৰত ঈমান আনা। যদি তোমালোকে ঈমান আনা আৰু তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা তেন্তে তোমালোকৰ বাবে আছে মহা পুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Allah pisi yaxsıdan ayırmayınca mominləri sizin oldugunuz vəziyyətdə tərk edən deyildir. Allah sizə qeybi bildirən deyildir. Lakin, Allah Oz elcilərindən istədiyini secər. Odur ki, Allaha və Onun elcilərinə iman gətirin! Əgər iman gətirib Allahdan qorxsanız, sizə boyuk bir mukafat verilər
Allah pisi yaxşıdan ayırmayınca möminləri sizin olduğunuz vəziyyətdə tərk edən deyildir. Allah sizə qeybi bildirən deyildir. Lakin, Allah Öz elçilərindən istədiyini seçər. Odur ki, Allaha və Onun elçilərinə iman gətirin! Əgər iman gətirib Allahdan qorxsanız, sizə böyük bir mükafat verilər
Allah mominləri sizin hazırda ol­du­gu­nuz vəziyyət­də tərk edən de­yil, sonda murdarı təmizdən ayıracaqdır. Allah sizə qeybi də bil­dirən de­yil­dir. La­kin, Allah Oz elci­lə­rin­dən istə­diyini secər. Elə isə Alla­­ha və Onun elci­lərinə iman gə­ti­rin! Əgər iman gətirib Allahdan qorx­sa­nız, sizin ucun boyuk bir mu­ka­fat vardır
Allah möminləri sizin hazırda ol­du­ğu­nuz vəziyyət­də tərk edən de­yil, sonda murdarı təmizdən ayıracaqdır. Allah sizə qeybi də bil­dirən de­yil­dir. La­kin, Allah Öz elçi­lə­rin­dən istə­diyini seçər. Elə isə Alla­­ha və Onun elçi­lərinə iman gə­ti­rin! Əgər iman gətirib Allahdan qorx­sa­nız, sizin üçün böyük bir mü­ka­fat vardır
Allah pisi yaxsıdan (munafiqi mo’mindən) ayırmaq ucun mo’minləri sizin (indi) oldugunuz vəziyyətdə qoyan deyildir. Allah sizə qeybi də bildirən deyildir. Lakin, Allah oz peygəmbərlərindən istədiyi səxsi secər (ona qeybdən bə’zi seylər bildirər). Buna gorə də Allaha və Onun peygəmbərlərinə inanın. Əgər inanıb Allahdan qorxsanız, sizi boyuk bir mukafat gozləyir
Allah pisi yaxşıdan (münafiqi mö’mindən) ayırmaq üçün mö’minləri sizin (indi) olduğunuz vəziyyətdə qoyan deyildir. Allah sizə qeybi də bildirən deyildir. Lakin, Allah öz peyğəmbərlərindən istədiyi şəxsi seçər (ona qeybdən bə’zi şeylər bildirər). Buna görə də Allaha və Onun peyğəmbərlərinə inanın. Əgər inanıb Allahdan qorxsanız, sizi böyük bir mükafat gözləyir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߏߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊߟߎ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ) ߟߎ߬ ߢߊ ߞߊ߲߬ ߝߋߎ߫، ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߓߐ ߞߍ߫ ( ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ߫ ) ߞߛߐߕߐߣߍ߲ ߣߌ߫ (ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯) ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߝߣߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߫ ߞߏߢߊ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߛߐ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߟߴߊߟߎ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ) ߟߎ߬ ߗߏ߮ ߟߊ߫ ، ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߓߐ ߞߍ߫ ߞߛߐߕߐ ߣߌ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ߓߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߏߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊߟߎ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ) ߟߎ߬ ߗߏ߯ߦߊ ߞߊ߲߬ ߝߋߎ߫، ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߓߐ ߞߍ߫ ( ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ߫ ) ߞߛߐߣߍ߲ ߣߌ߫ (ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯) ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߕߍ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߝߣߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Asatke sat theke prthaka na kara paryanta tomara ye abasthaya rayecha allaha muminaganake se abasthaya chere dite parena na. Anurupabhabe gayeba samparke tomaderake abahita kara allah‌ra niyama naya; tabe allaha tamra rasulaganela madhye yake iccha manonita karena [1]. Kaje'i tomara allaha o tamra rasulaganera upara imana ana. Tomara imana anale o tak‌oya abalambana kare calale tomadera jan'ya mahapuraskara rayeche
Asaṯkē saṯ thēkē pr̥thaka nā karā paryanta tōmarā yē abasthāẏa raẏēcha āllāha muminagaṇakē sē abasthāẏa chēṛē ditē pārēna nā. Anurūpabhābē gāẏēba samparkē tōmādērakē abahita karā āllāh‌ra niẏama naẏa; tabē āllāha tām̐ra rāsūlagaṇēla madhyē yākē icchā manōnīta karēna [1]. Kājē'i tōmarā āllāha ō tām̐ra rāsūlagaṇēra upara īmāna āna. Tōmarā īmāna ānalē ō tāk‌ōẏā abalambana karē calalē tōmādēra jan'ya mahāpuraskāra raẏēchē
অসৎকে সৎ থেকে পৃথক না করা পর্যন্ত তোমরা যে অবস্থায় রয়েছ আল্লাহ মুমিনগণকে সে অবস্থায় ছেড়ে দিতে পারেন না। অনুরূপভাবে গায়েব সম্পর্কে তোমাদেরকে অবহিত করা আল্লাহ্‌র নিয়ম নয়; তবে আল্লাহ তাঁর রাসূলগণেল মধ্যে যাকে ইচ্ছা মনোনীত করেন [১]। কাজেই তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলগণের উপর ঈমান আন। তোমরা ঈমান আনলে ও তাক্‌ওয়া অবলম্বন করে চললে তোমাদের জন্য মহাপুরস্কার রয়েছে।
Napakake paka theke prthaka kare deya paryanta allaha emana nana ye, imanadaraganake se abasthate'i rakhabena yate tomara rayecha, ara allaha emana nana ye, tomadigake gayabera sambada debena. Kintu allaha sbiya rasula ganera madhye yake iccha bacha'i kare niyechena. Sutaram allahara opara ebam tamra rasulaganera opara tomara pratyaya sthapana kara. Bastutah tomara yadi bisbasa o paraheyagarira opara pratisthita theke thaka, tabe tomadera jan'ye rayeche birata pratidana.
Nāpākakē pāka thēkē pr̥thaka karē dēẏā paryanta āllāha ēmana nana yē, īmānadāragaṇakē sē abasthātē'i rākhabēna yātē tōmarā raẏēcha, āra āllāha ēmana nana yē, tōmādigakē gāẏabēra sambāda dēbēna. Kintu āllāha sbīẏa rasūla gaṇēra madhyē yākē icchā bāchā'i karē niẏēchēna. Sutarāṁ āllāhara ōpara ēbaṁ tām̐ra rasūlagaṇēra ōpara tōmarā pratyaẏa sthāpana kara. Bastutaḥ tōmarā yadi biśbāsa ō parahēyagārīra ōpara pratiṣṭhita thēkē thāka, tabē tōmādēra jan'yē raẏēchē birāṭa pratidāna.
নাপাককে পাক থেকে পৃথক করে দেয়া পর্যন্ত আল্লাহ এমন নন যে, ঈমানদারগণকে সে অবস্থাতেই রাখবেন যাতে তোমরা রয়েছ, আর আল্লাহ এমন নন যে, তোমাদিগকে গায়বের সংবাদ দেবেন। কিন্তু আল্লাহ স্বীয় রসূল গণের মধ্যে যাকে ইচ্ছা বাছাই করে নিয়েছেন। সুতরাং আল্লাহর ওপর এবং তাঁর রসূলগণের ওপর তোমরা প্রত্যয় স্থাপন কর। বস্তুতঃ তোমরা যদি বিশ্বাস ও পরহেযগারীর ওপর প্রতিষ্ঠিত থেকে থাক, তবে তোমাদের জন্যে রয়েছে বিরাট প্রতিদান।
Tomara ye abasthaya acha se abasthaya allah konokrame'i bisbasidera phele rakhabena na, ye paryanta na tini bhalodera theke mandadera prthaka karena. Ara allah adrsya sanbandhe tomadera kache gocaribhuta karabena na, tabe allah tamra rasuladera madhye theke yamke iccha karena nirbacita karena. Ata'eba allah‌te o tamra rasulagane imana ano. Ara yadi tomara bisbasa karo o bhayasrad'dha karo tabe tomadera jan'ya rayeche birata puraskara.
Tōmarā yē abasthāẏa ācha sē abasthāẏa āllāh kōnōkramē'i biśbāsīdēra phēlē rākhabēna nā, yē paryanta nā tini bhālōdēra thēkē mandadēra pr̥thaka karēna. Āra āllāh adr̥śya sanbandhē tōmādēra kāchē gōcarībhūta karabēna nā, tabē āllāh tām̐ra rasūladēra madhyē thēkē yām̐kē icchā karēna nirbācita karēna. Ata'ēba āllāh‌tē ō tām̐ra rasūlagaṇē īmāna ānō. Āra yadi tōmarā biśbāsa karō ō bhaẏaśrad'dhā karō tabē tōmādēra jan'ya raẏēchē birāṭa puraskāra.
তোমরা যে অবস্থায় আছ সে অবস্থায় আল্লাহ্ কোনোক্রমেই বিশ্বাসীদের ফেলে রাখবেন না, যে পর্যন্ত না তিনি ভালোদের থেকে মন্দদের পৃথক করেন। আর আল্লাহ্ অদৃশ্য সন্বন্ধে তোমাদের কাছে গোচরীভূত করবেন না, তবে আল্লাহ্ তাঁর রসূলদের মধ্যে থেকে যাঁকে ইচ্ছা করেন নির্বাচিত করেন। অতএব আল্লাহ্‌তে ও তাঁর রসূলগণে ঈমান আনো। আর যদি তোমরা বিশ্বাস করো ও ভয়শ্রদ্ধা করো তবে তোমাদের জন্য রয়েছে বিরাট পুরস্কার।

Berber

Ur illi di leb$i n Oebbi, ad Ioo lmumnin di lieala nnwen, alamma Ifrez axabit seg umain. Ur illi di leb$i n Oebbi, ad awen Imel tabavnit. Maca, Iferren Oebbi wid i S ihwan, d imazanen iS. Ihi, amnet s Oebbi akked imazanen iS. Ma tumnem, u teezzbem, a ppawim arraz ameqwoaean
Ur illi di leb$i n Öebbi, ad Ioo lmumnin di liêala nnwen, alamma Ifrez axabit seg umâin. Ur illi di leb$i n Öebbi, ad awen Imel tabavnit. Maca, Iferren Öebbi wid i S ihwan, d imazanen iS. Ihi, amnet s Öebbi akked imazanen iS. Ma tumnem, u têezzbem, a ppawim arraz ameqwôaêan

Bosnian

Allah nece vjernike s licemjerima izmijesane ostaviti, vec ce lose od dobrih odvojiti. Allah vama nece ono sto je skriveno otkriti, vec On za to odabere onoga koga hoce od poslanika Svojih; zato vjerujte u Allaha i poslanike Njegove; i ako budete vjerovali i Allaha se bojali, ceka vas nagrada velika
Allah neće vjernike s licemjerima izmiješane ostaviti, već će loše od dobrih odvojiti. Allah vama neće ono što je skriveno otkriti, već On za to odabere onoga koga hoće od poslanika Svojih; zato vjerujte u Allaha i poslanike Njegove; i ako budete vjerovali i Allaha se bojali, čeka vas nagrada velika
Allah nece vjernike s licemjerima ostaviti, vec ce lose od dobrih odvojiti. Allah vama nece ono sto je skriveno otkriti, vec On za to odabere onoga koga hoce od poslanika Svojih; zato vjerujte u Allaha i poslanike Njegove; i ako budete vjerovali i Allaha se bojali, ceka vas nagrada velika
Allah neće vjernike s licemjerima ostaviti, već će loše od dobrih odvojiti. Allah vama neće ono što je skriveno otkriti, već On za to odabere onoga koga hoće od poslanika Svojih; zato vjerujte u Allaha i poslanike Njegove; i ako budete vjerovali i Allaha se bojali, čeka vas nagrada velika
I ne moze biti da Allah vjernike ostavi u stanju u kojem ste vi, dok lose od dobrih ne odvoji. I ne moze biti da vam Allah otkrije ono sto je culima nedokucivo, nego On odabire koga hoce od poslanika Svojih. Zato, vjerujte u Allaha i poslanike Njegove, a ako vjerovali budete i Allaha se bojali i grijeha se cuvali, vama pripada velika nagrada
I ne može biti da Allah vjernike ostavi u stanju u kojem ste vi, dok loše od dobrih ne odvoji. I ne može biti da vam Allah otkrije ono što je čulima nedokučivo, nego On odabire koga hoće od poslanika Svojih. Zato, vjerujte u Allaha i poslanike Njegove, a ako vjerovali budete i Allaha se bojali i grijeha se čuvali, vama pripada velika nagrada
Allah nece ostaviti vjernike na onom na cemu ste vi, dok ne rastavi loseg od dobrog. I nece vam Allah otkriti nevidljivo. Međutim, Allah odabire od poslanika Svojih koga hoce. Zato vjerujte u Allaha i poslanike Njegove. A ako budete vjerovali i bojali se, pa imacete vi nagradu velicanstvenu
Allah neće ostaviti vjernike na onom na čemu ste vi, dok ne rastavi lošeg od dobrog. I neće vam Allah otkriti nevidljivo. Međutim, Allah odabire od poslanika Svojih koga hoće. Zato vjerujte u Allaha i poslanike Njegove. A ako budete vjerovali i bojali se, pa imaćete vi nagradu veličanstvenu
MA KANEL-LAHU LIJEDHEREL-MU’UMININE ‘ALA MA ‘ENTUM ‘ALEJHI HETTA JEMIZEL-HABITHE MINET-TEJJIBI WE MA KANEL-LAHU LIJUTLI’AKUM ‘ALEL-GAJBI WE LEKINNALL-LLAHE JEXHTEBI MIN RUSULIHI MEN JESHA’U FE’AMINU BILLAHI WE RUSULIHI WE ‘IN TU’UMINU WE TETTEKU FELEKUM ‘
I ne moze biti da Allah vjernike ostavi u stanju u kojem ste vi, dok lose od dobrih ne odvoji. I ne moze biti da vam Allah otkrije ono sto je culima nedokucivo, nego On odabire koga hoce od poslanika Svojih. Zato, vjerujte u Allaha i poslanike Njegove, a ako vjerovali budete i Allaha se bojali i grijeha se cuvali, vama pripada velika nagrada
I ne može biti da Allah vjernike ostavi u stanju u kojem ste vi, dok loše od dobrih ne odvoji. I ne može biti da vam Allah otkrije ono što je čulima nedokučivo, nego On odabire koga hoće od poslanika Svojih. Zato, vjerujte u Allaha i poslanike Njegove, a ako vjerovali budete i Allaha se bojali i grijeha se čuvali, vama pripada velika nagrada

Bulgarian

Allakh ne shte ostavi vyarvashtite v polozhenieto, v koeto ste, dokato ne otdeli loshiya ot dobriya. Allakh ne shte vi razkrie nevedomoto, no Allakh izbira ot Svoite pratenitsi kogoto pozhelae. Vyarvaite v Allakh i v Negovite pratenitsi! I ako vyarvate i se boite, za vas ima ogromna nagrada
Allakh ne shte ostavi vyarvashtite v polozhenieto, v koeto ste, dokato ne otdeli loshiya ot dobriya. Allakh ne shte vi razkrie nevedomoto, no Allakh izbira ot Svoite pratenitsi kogoto pozhelae. Vyarvaĭte v Allakh i v Negovite pratenitsi! I ako vyarvate i se boite, za vas ima ogromna nagrada
Аллах не ще остави вярващите в положението, в което сте, докато не отдели лошия от добрия. Аллах не ще ви разкрие неведомото, но Аллах избира от Своите пратеници когото пожелае. Вярвайте в Аллах и в Неговите пратеници! И ако вярвате и се боите, за вас има огромна награда

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်တို့အား (လူသားတစ်ချို့က ""မှန်ကန်သည်"" ဟု ယူဆပြီး ယုံကြည်ကိုး ကွယ်လက်ခံထားကြသော ယုံကြည်ကိုးကွယ်မှု၊ အတွေးအခေါ်၊ အယူအဆနှင့်မူဝါဒလမ်းစဉ် စသော) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်မှုမှ (ကိုယ်ကျိုးစီးပွား၊ ထင်မြင်ယူဆချက်နှင့်အစွဲအလန်းတို့အပေါ် အခြေခံ၍ ရောနှောထားသော) မသန့်ရှင်း မစင်ကြယ်သည့် ကောက်ကျစ်စဉ်းလဲမှုကို ကွဲကွဲပြားပြား ထင်ထင်ရှားရှား သိမြင်လာအောင် လုပ်ပေးတော်မမူသရွေး သင်တို့အား လက်ရှိရပ်တည်နေသော အနေအထားပေါ် ပစ်ထားရန်အတွက် (ဆန္ဒတော်) မရှိခဲ့ပေ။ (လူတို့၏နှလုံးသားများ၌ ရှိသောအရာများ၊ လူ့အတွေးအခေါ်များ၌ရှိသော အားနည်းချက်များကြောင့် ရေရှည်တွင် ကြုံတွေ့ရမည့်ပြဿနာများ၊ အပြစ်အပျက်အကြောင်းအရာတစ်ခု၏နောက်ကွယ်၌ရှိသော အရှင့်အမြော်အမြင်တော်၊ တမလွန်ဘဝ၌ ရရှိမည့်ဆုလဒ် စသော) မျက်ကွယ်ရာများနှင့်ပတ်သက်၍ သင်တို့အား ထင်ရှားပေါ်လွင်စွာ သိနားလည်စေတော်မူရန်လည်း ရည်ရွယ်တော်မမူပေ။ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့် ရစူလ်တမန်တော်များအနက်မှ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား (ထိုကွယ်ရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လူတို့အား အသိပေးသင့်သည့်အရာများကို သွန်သင်ပို့ချရန်) ရွေးချယ်တော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်များကို ယုံကြည်ကြလော့။ အကယ်၍ (သူတို့အား မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း) ယုံကြည်ကြပြီး အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာ ဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြပါလျှင် သင်တို့အတွက် ကြီးမားမြင့်မြတ်သော အကျိုးဆုလဒ် ရှိ၏။
၁၇၉။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မသူတော်များကို သူတော်ကောင်းတို့ထံမှ ခွဲထုတ်သည့်အချိန်ကာလ တိုင်အောင် သင်တို့အား ဤအခြေအနေ၌ထားဖို့ရန် ကြံရွယ်တော်မမူပေ။ သင်တို့အား မမြင်စွမ်းနိုင် သောအရာများကို သိမြင်စေရန်လည်း ကြံရွယ်တော်မမူပေ။ ထိုအရာများကိုသိဖို့ရာ မိမိအလိုတော် ရှိသောသူတို့ကို မိမိ၏ တမန်တော်များထဲက ရွေးကောက်တော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် အလ္လာဟ်နှင့် အသျှင်၏ တမန်တော်များအား ယုံကြည်ကြလော့။ သင်တို့သည် ယုံကြည်လျက် မကောင်းမှုကို ရှောင်ရှားလျှင် သင်တို့၏ဆုလာဘ်သည် အလွန်ကြီးကျယ်များပြား၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မသန့်စင်သောသူ(မုနာဖစ်က်)ကို သန့်စင်သောသူ (မုစ်လင်မ်အစစ်အမှန်)နှင့်ခွဲခြားတော်မမူဘဲ မုအ်မင်န်သက်ဝင် ယုံကြည်သောသူအပေါင်းတို့အား (ယနေ့)အသင်တို့ (မုစ်လင်မ်အစစ်နှင့် မုနာဖစ်က်အယောင်ဆောင် မုစ်လင်မ် တို့သည် ရောနှောလျက်ရှိသော)အခြေအနေမျိုးတွင် လွှတ်ထားတော် မူမည်မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(အယောင်ဆောင် မုစ်လင်မ်တို့၏ အမည်နာမ တို့ကို ထုတ်ဖော်ပြသတော်မူခြင်းအားဖြင့်)အသင်တို့အား မျက်ကွယ်၌ရှိသော အကြောင်းအရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသိပေးတော်မူမည်လည်းမဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ယင်းကဲ့သို့သော အကြောင်းကိစ္စများအတွက်) မိမိ၏ ရစူလ်တမန်တော်များအနက်မှအလိုရှိတော်မူသော ရစူလ်တမန်တော်အား ရွေးချယ်(တော်မူ၍ထုတ်ဖော်ပြသရန် လိုအပ်သော အကြောင်းအရာများကိုသာထုတ်ဖော် မိန့်ကြား)တော်မူလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်(အပေါင်း) တို့ကို ယုံကြည်ကြလေကုန်။ တဖန် အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိ၍(ပြစ်မှုဒုစရိုက် တို့မှ) ကြဉ်ရှောင်ကြပါမူ (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်) အသင်တို့အဖို့ ကြီးကျယ်လှစွာသော အကျိုး ဆုလာဘ်သည် (အသင့်) ရှိလတ္တံ့။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မသန့်စင်‌သောသူကို သန့်စင်‌သောသူနှင့် ခွဲခြား‌တော်မမူဘဲ အီမာန်ယုံကြည်သူများအား အသင်တို့ လက်ရှိအ‌ခြေအ‌နေမျိုးတွင် လွှတ်ထား‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။* ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို အကွယ်မှအရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသိ‌ပေး‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။* သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်များထဲမှ အလိုရှိ‌တော်မူ‌သော တမန်‌တော်ကို ‌ရွေးချယ်(၍ လိုအပ်သည်ကို ထုတ်‌ဖော်ပြသ)‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်‌တော်များကို ယုံကြည်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ယုံကြည်ပြီး ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ကြမည်ဆိုလျှင် အသင်တို့အတွက် ကြီးမား‌သော အကျိုးရလာဒ်ရှိသည်။

Catalan

No va Al·la a deixar als creients en la situacio que us trobeu fins que distingeixi al dolent del bo. Ni va Al·la a assabentar-vos de l'ocult. Pero Al·la tria d'entre Els seus Missatgers a qui Ell vol. Creieu, doncs, en Al·la i en Els seus Missatgers. Si creeu i temeu a Al·la, tindreu una magnifica recompensa
No va Al·là a deixar als creients en la situació que us trobeu fins que distingeixi al dolent del bo. Ni va Al·là a assabentar-vos de l'ocult. Però Al·là tria d'entre Els seus Missatgers a qui Ell vol. Creieu, doncs, en Al·là i en Els seus Missatgers. Si creeu i temeu a Al·là, tindreu una magnífica recompensa

Chichewa

Mulungu sadzawasiya anthu okhulupirira m’mavuto amene muli nawo tsopano mpaka pamene Iye asiyanitsa oipa pakati pa abwino. Ndipo Mulungu sadzakuululilani zinthu zobisika, koma Mulungu amasankha Atumwi ake amene Iye wawafuna. Kotero khulupirirani mwa Mulungu ndi Atumwi ake. Ndipo ngati inu mukhulupirira ndi kuopa Mulungu, mudzakhala ndi malipiro akulu
“Nkosatheka kwa Allah kusiya okhulupirira momwe mulilimu, mpaka atalekanitsa (pakati pawo) oipa ndi abwino. Ndipo nkosatheka kwa Allah kukudziwitsani zinthu zamseri, koma Allah amasankha mwa atumiki ake amene wamfuna (nkumdziwitsa zina mwa zimenezo). Choncho khulupirirani Allah ndi atumiki ake. Ndipo ngati mukhulupirira ndi kuopa (Allah), pa inu padzakhala malipiro aakulu

Chinese(simplified)

Zhenzhu buzhi yu rang xinshimen chang zai nimen de xianzhuang zhi xia,(dan ta shiyan nimen), zhidao ta zhenbie elie de yu shanliang de. Zhenzhu buzhi yu shi nimen kuijian youxuan, dan zhenzhu jianxuan tasuo yiyu de ren zuo shizhe; gu nimen dang quexin zhenzhu he zhong shizhe. Ruguo nimen xindao, erqie jingwei, namo, nimen jiang shou zhongda de baochou.
Zhēnzhǔ bùzhì yú ràng xìnshìmen cháng zài nǐmen de xiànzhuàng zhī xià,(dàn tā shìyàn nǐmen), zhídào tā zhēnbié èliè de yǔ shànliáng de. Zhēnzhǔ bùzhì yú shǐ nǐmen kuījiàn yōuxuán, dàn zhēnzhǔ jiǎnxuǎn tāsuǒ yìyù de rén zuò shǐzhě; gù nǐmen dāng quèxìn zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě. Rúguǒ nǐmen xìndào, érqiě jìngwèi, nàmò, nǐmen jiāng shòu zhòngdà de bàochóu.
真主不致于让信士们常在你们的现状之下,(但他试验你们),直到他甄别恶劣的与善良的。真主不致于使你们窥见幽玄,但真主拣选他所意欲的人做使者;故你们当确信真主和众使者。如果你们信道,而且敬畏,那末,你们将受重大的报酬。
An la bu hui rang xinshimen liu zai nimen [muqian] de xianzhuang zhong, zhidao ta bianbie chu shan e. An la bu hui rang nimen kanjian wei jian zhi wu, dan an la xuanze tasuo yiyu de shizhemen. Suoyi, nimen dang xinyang an la ji qi shizhemen. Jiaru nimen xinyang bing jingwei, name, nimen jiang huode zhongda de baochou.
Ān lā bù huì ràng xìnshìmen liú zài nǐmen [mùqián] de xiànzhuàng zhōng, zhídào tā biànbié chū shàn è. Ān lā bù huì ràng nǐmen kànjiàn wèi jiàn zhī wù, dàn ān lā xuǎnzé tāsuǒ yìyù de shǐzhěmen. Suǒyǐ, nǐmen dāng xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhěmen. Jiǎrú nǐmen xìnyǎng bìng jìngwèi, nàme, nǐmen jiāng huòdé zhòngdà de bàochóu.
安拉不会让信士们留在你们[目前]的现状中,直到他辨别出善恶。安拉不会让你们看见未见之物,但安拉选择他所意欲的使者们。所以,你们当信仰安拉及其使者们。假如你们信仰并敬畏,那么,你们将获得重大的报酬。
An la buzhi yu rang xinshimen chang zai nimen de xianzhuang zhi xia,(dan ta shiyan nimen), zhidao zhenbie elie de yu shanliang de. An la buzhi yu shi nimen kuijian youxuan, dan an la jianxuan tasuo yiyu de ren zuo shizhe; gu nimen dang quexin an la he zhong shizhe. Ruguo nimen xindao, erqie jingwei, name, nimen jiang shou zhongda de baochou
Ān lā bùzhì yú ràng xìnshìmen cháng zài nǐmen de xiànzhuàng zhī xià,(dàn tā shìyàn nǐmen), zhídào zhēnbié èliè de yǔ shànliáng de. Ān lā bùzhì yú shǐ nǐmen kuījiàn yōuxuán, dàn ān lā jiǎnxuǎn tāsuǒ yìyù de rén zuò shǐzhě; gù nǐmen dāng quèxìn ān lā hé zhòng shǐzhě. Rúguǒ nǐmen xìndào, érqiě jìngwèi, nàme, nǐmen jiāng shòu zhòngdà de bàochóu
安拉不致于让信士们常在你们的现状之下,(但他试验你们),直到甄别恶劣的与善良的。安拉不致于使你们窥见幽玄,但安拉拣选他所意欲的人做使者;故你们当确信安拉和众使者。如果你们信道,而且敬畏,那么,你们将受重大的报酬。

Chinese(traditional)

Zhenzhu buzhi yu rang xinshimen chang zai nimen de xianzhuang zhi xia,(dan ta shiyan nimen), zhidao ta zhenbie elie de yu shanliang de. Zhenzhu buzhi yu shi nimen kuijian youxuan, dan zhenzhu jianxuan tasuo yiyu de ren zuo shizhe; gu nimen dang quexin zhenzhu he zhong shizhe. Ruguo nimen xindao, erqie jingwei, name, nimen jiang shou zhongda de baochou
Zhēnzhǔ bùzhì yú ràng xìnshìmen cháng zài nǐmen de xiànzhuàng zhī xià,(dàn tā shìyàn nǐmen), zhídào tā zhēnbié èliè de yǔ shànliáng de. Zhēnzhǔ bùzhì yú shǐ nǐmen kuījiàn yōuxuán, dàn zhēnzhǔ jiǎnxuǎn tāsuǒ yìyù de rén zuò shǐzhě; gù nǐmen dāng quèxìn zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě. Rúguǒ nǐmen xìndào, érqiě jìngwèi, nàme, nǐmen jiāng shòu zhòngdà de bàochóu
真主不致于让信士们常在你们的现状之下,(但他试验 你们),直到他甄别恶劣的与善良的。真主不致于使你们窥 见幽玄,但真主拣选他所意欲的人做使者;故你们当确信真 主和众使者。如果你们信道,而且敬畏,那么,你们将受 重大的报酬。
Zhenzhu buzhi yu rang xinshimen chang zai nimen de xianzhuang zhi xia,(dan ta shiyan nimen), zhidao ta zhenbie elie de yu shanliang de. Zhenzhu buzhi yu shi nimen kuijian youxuan, dan zhenzhu jianxuan tasuo yiyu de ren zuo shizhe; gu nimen dang quexin zhenzhu he zhong shizhe. Ruguo nimen xindao, erqie jingwei, namo, nimen jiang shou zhongda de baochou.
Zhēnzhǔ bùzhì yú ràng xìnshìmen cháng zài nǐmen de xiànzhuàng zhī xià,(dàn tā shìyàn nǐmen), zhídào tā zhēnbié èliè de yǔ shànliáng de. Zhēnzhǔ bùzhì yú shǐ nǐmen kuījiàn yōuxuán, dàn zhēnzhǔ jiǎnxuǎn tāsuǒ yìyù de rén zuò shǐzhě; gù nǐmen dāng quèxìn zhēnzhǔ hé zhòng shǐzhě. Rúguǒ nǐmen xìndào, érqiě jìngwèi, nàmò, nǐmen jiāng shòu zhòngdà de bàochóu.
真主不致於讓信士們常在你們的現狀之下,(但他試驗你們),直到他甄別惡劣的與善良的。真主不致於使你們窺見幽玄,但真主揀選他所意欲的人做使者;故你們當確信真主和眾使者。如果你們信道,而且敬畏,那末,你們將受重大的報酬。

Croatian

Allah nece ostaviti vjernike na onom na cemu ste vi, dok ne rastavi loseg od dobrog. I nece vam Allah otkriti nevidljivo. Međutim, Allah odabire od poslanika Svojih koga hoce. Zato vjerujte u Allaha i poslanike Njegove. A ako budete vjerovali i bojali se, pa imacete vi nagradu velicanstvenu
Allah neće ostaviti vjernike na onom na čemu ste vi, dok ne rastavi lošeg od dobrog. I neće vam Allah otkriti nevidljivo. Međutim, Allah odabire od poslanika Svojih koga hoće. Zato vjerujte u Allaha i poslanike Njegove. A ako budete vjerovali i bojali se, pa imaćete vi nagradu veličanstvenu

Czech

Nezamysli Buh ponechati verici v temze stavu, nemz se nalezate; neustane, dokud neoddeli zle od dobrych. Aniz zamysli Buh odhaliti vam veci skryte; k tomu Buh voli, koho chce z proroku svych. Verte tedy v Boha a v proroky jeho: budete-li veriti a bati se Boha, obdrzite odmenu velkou
Nezamýšlí Bůh ponechati věřící v témže stavu, němž se nalézáte; neustane, dokud neoddělí zlé od dobrých. Aniž zamýšlí Bůh odhaliti vám věci skryté; k tomu Bůh volí, koho chce z proroků svých. Věřte tedy v Boha a v proroky jeho: budete-li věřiti a báti se Boha, obdržíte odměnu velkou
BUH NE jsem ODKAZAT VERICI TY BYL MIMO VYZNAMENAT SKODA PODLE plny Nor ucinil BUH informovat ty z budouci BUH poskytnout tak vedomi whomever On chtit Svem hlasatel! Proto ty domnivat se za BUH Svem hlasatel. Ty domnivat se primet spravedlivy doivotni ty prijal prima odmenit
BUH NE jsem ODKÁZAT VERÍCÍ TY BYL MIMO VYZNAMENAT ŠKODA PODLE plný Nor ucinil BUH informovat ty z budoucí BUH poskytnout tak vedomí whomever On chtít Svém hlasatel! Proto ty domnívat se za BUH Svém hlasatel. Ty domnívat se primet spravedlivý doivotní ty prijal prima odmenit
A Buh neni takovy, aby ponechal verici v tom stavu, v jakem jste, az do doby, kdy rozdeli spatneho od dobreho. A Buh nehodla vas seznamit s nepoznatelnym, nybrz vybira si, koho chce ze Svych poslu. Verte v Boha a posly Jeho, nebot budete-li verit a bat se Boha, dostane se vam odmeny nesmirne
A Bůh není takový, aby ponechal věřící v tom stavu, v jakém jste, až do doby, kdy rozdělí špatného od dobrého. A Bůh nehodlá vás seznámit s nepoznatelným, nýbrž vybírá si, koho chce ze Svých poslů. Věřte v Boha a posly Jeho, neboť budete-li věřit a bát se Boha, dostane se vám odměny nesmírné

Dagbani

Naawuni pala Ŋun yɛn chɛ ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli maa ka bɛ be hali shεŋa ni bɛ ni be maa, naɣila O woligi zaɣibɛɣu zaɣivεlli puuni. Naawuni mi pala Ŋun yɛn baŋsi ya din sɔɣi. Amaa! Naawuni gahindila O ni bɔri so O tuumba puuni. Tɔ! Dinzuɣu, tim ya Naawuni mini O tuumba yεlimaŋli, yi mi yi ti Naawuni yεlimaŋli ka zo O, tɔ! Yi mali laara din bara

Danish

GUD IKKE ER FORLADE TROENDENE I ER UDEN UDMÆRKENDE ONDE FRA GODSET. Nor gøre GUD meddeler jer af fremtiden GUD bestows such viden whomever Han udvælger Hans bude! Derfor du tro ind GUD Hans bude. Du tro lede righteous liv I modtage great recompense
Allah is niet zo dat Hij de gelovigen in de toestand laat waarin zij verkeren, totdat Hij de kwaden van de goeden scheidt, noch is Allah zo, dat Hij u het ongeziene bekend maakt. Maar Allah kiest tot Zijn boodschappers, wie Hij wil. Gelooft daarom in Allah en Zijn boodschappers. Als gij gelooft en rechtvaardig zijt, zal er een grote beloning voor u zijn

Dari

چنین نیست که الله مؤمنان را بر آن حالی که شما بر آن هستید بگذارد، تا آن که ناپاک (منافق و کافر) را از پاک (مؤمن) جدا سازد و چنین نیست که الله شما را از چیزهای پوشیده (از عقل و حواس) آگاه سازد، و لیکن الله (برای آگاه ساختن بعضی از امور غیبی) از پیغمبرانش هر که را بخواهد انتخاب می‌کند، پس به الله و به پیغمبران او ایمان بیاورید (ایمان خود را محکم بدارید)، و اگر ایمان بیاورید و پرهیزگاری کنید، پس برای شما ثواب بزرگ خواهد داد

Divehi

ރަނގަޅު މީހުންގެ ތެރެއިން ނުބައިމީހުން ވަކިކުރައްވައިފުމަށް ދާނދެން، اللَّه ތިޔަބައިމީހުން ތިބިގޮތުގެ މައްޗަށް (އެބަހީ: مؤمن ންނާއި منافق ން އެކުވެ އުޅުމުގެ މައްޗަށް) مؤمن ން ދުލެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި، غيب ގެ ކަންތައް اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފާޅެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، اللَّه، އެކަލާނގެ رسول ންގެ ތެރެއިން އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކު خيار ކުރައްވަތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول ންނަށް إيمان ވާށެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވެ، تقوى ވެރިވާނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަ ހުށްޓެވެ

Dutch

God is niet zo dat Hij de gelovigen in de toestand laat waarin jullie nu zijn totdat Hij de slechte van de goede onderscheidt. God is niet zo dat Hij jullie op de hoogte stelt van het onzichtbare, maar God verkiest uit Zijn gezanten wie Hij wil. Gelooft dan in God en Zijn gezanten. En als jullie geloven en godvrezend zijn dan is er voor jullie een geweldig loon
God zal de geloovigen niet langer in den toestand laten, waarin gij u thans bevindt, dan tot dat hij de slechten van de goeden heeft afgezonderd. God zal u ook niet met zijne geheimen bekend maken; maar God kiest hiertoe een zijner gezanten; naar zijn welbehagen. Gelooft daarom in God en zijne Gezanten: indien gij gelooft en God vreest, zult gij eene ruime belooning ontvangen
Allah zal de gelovigen niet in de toestand laten waarin jullie verkeren totdat Hij het slechte van het goede scheidt. En Allah brengt jullie niet op de hoogte van het onwaarneembare, maar Allah kiest uit Zijn Boodschappers wie Hij wil Gelooft dus in Allah en Zijn Boodschappers. En indien jullie geloven en (Allah) vrezen hebben, den is er voor jullie een geweldige beloning
Allah is niet zo dat Hij de gelovigen in de toestand laat waarin zij verkeren, totdat Hij de kwaden van de goeden scheidt, noch is Allah zo, dat Hij u het ongeziene bekend maakt. Maar Allah kiest tot Zijn boodschappers, wie Hij wil. Gelooft daarom in Allah en Zijn boodschappers. Als gij gelooft en rechtvaardig zijt, zal er een grote beloning voor u zijn

English

Nor was it God’s aim to leave you as you were, with no separation between the bad and the good. God would not show you [people] what is hidden; God chooses as His messengers whoever He will. So believe in God and His messengers: if you believe and stay mindful of God, you will have a great reward
Allah will not leave the believers on what they are now, until He separates the evil from the good. Allah will not inform you about the unseen, but Allah chooses Messengers whom He wills. So believe in Allah and His Messengers. If you believe and fear Allah, then for you there is a great reward
Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure
Allah is not one to leave the believers in the state wherein ye are until He hath discriminated the impure from the pure. And Allah is not one to acquaint you with the Unseen, but Allah chooseth him whomsoever He willeth, of His apostles. Believe wherefore in Allah and His apostles; and if ye believe and fear, yours shall be a mighty hire
Allah will not let the believers stay in the state they are: He will set the wicked apart from the good. Allah is not going to disclose to you what is hidden in the realm beyond the reach of perception, but He chooses from among His Messengers whom He wills (to intimate such knowledge). Believe, then, in Allah and in His Messengers; and if you believe and be come God-fearing, yours will be a great reward
God will not leave the believers in the state they are in till He has sifted the evil from the good; nor will God reveal the secrets of the Unknown. He chooses (for this) from His apostles whom He will. So believe in God and the prophets, for if you believe and fear the displeasure of God your reward will be great
Allah will only leave the muminun in the position you now are in so that He can sift out the rotten from the good. Allah has not given you access to the Unseen. But Allah chooses those of His Messengers whom He wills. So have iman in Allah and His Messengers. If you have iman and taqwa you will have an immense reward
God will not leave the believers in the state in which you are, till He shall distinguish the corrupt from the good, and God will not inform you of the Unseen; but God chooses out of His Messengers whom He will. Believe you then in God and His Messengers; and if you believe and are godfearing, there shall be for you a mighty wage
God will not leave the believers in the state in which you are in now, until He separates what is harmful from what is good, nor will He disclose to you the secrets of the unseen. And He chooses for His messenger the purpose that He pleases. So believe in God, and His messengers. And if you believe and do right, you will have a reward without measure
God is not to leave the believers in the state you are in it, until He separates the bad from the good. And God is not to inform you of the unseen, but God chooses from His messengers whom He wants (to reveal the unseen to them), so believe in God and His messengers, and if you believe and control yourselves then a great reward is for you
Allah will not leave the faithful in your present state, until He has separated the bad ones from the good. Allah will not acquaint you with the Unseen, but Allah chooses whomever He wishes from His apostles. So have faith in Allah and His apostles; and if you are faithful and Godwary, there shall be a great reward for you
Allah will not leave the faithful in your present state, until He has separated the bad ones from the good. Allah will not acquaint you with the Unseen, but Allah chooses from His apostles whomever He wishes. So have faith in Allah and His apostles; and if you are faithful and Godwary, there shall be a great reward for you
It was not (the will) of God to leave the believers in the state you are now in (with the people of true faith indistinguishable from the hypocrites), until He distinguishes the corrupt from the pure. Nor was it (the will of God) that He would make you aware of the Unseen (so that you would know your future and have insight into the hearts of people). But (to that end) God chooses of His Messengers whom He wills (and completes the test to which He puts you in the world). So believe in God and His Messengers: if you (truly) believe and live in piety, keeping from disobedience to Him and to His Messenger, then there is for you a tremendous reward
It was never in the set of Allah’s correlated principles to let those who conformed to Islam remain in this present state which is a combination of circumstances and attributes, but only to segregate the bad from the good, expose the malevolent and distinguish the benevolent. Nor did Allah intend to endow you people with the prerogative of divination nor with power of knowing the unknown or realizing the unseen or the invisible. Yet He chooses from His Prophets whom He will and gives them knowledge of events to come according to His will. Therefore, believe you people in Allah and give credence to His Prophets, for if you believe with hearts that reflect the image of religious and spiritual virtues and entertain the profound reverence dutiful to Him, you shall be requited with a great reward
Allah is not (such) that He may leave the Believers at what you are (now involved) in it, until He distinguishes the wicked from the good. And Allah is not (such) that He may let you know the Ghaib (unseen), rather Allah chooses of His Messengers (for the purpose) whom He thinks proper. So develop Faith in Allah and His Messengers. And if you develop Belief and pay obedience, then, for you (is) a great reward
God had not been forsaking the ones who believe to what you are in until He differentiates the bad from what is good. And God will not inform about the unseen, but God elects from His Messengers whom He wills. So believe in God and His Messengers. And if you believe and are Godfearing, then, for you there is a sublime compensation
Allah is not going to leave the believers in the (same) state they are in. He will (sift, sieve and) set apart the wicked from the virtuous. Allah will not disclose the unseen (mysteries of the universe) to them (individually). For that, Allah selects messengers from among them, whomever He wants. So, believe in Allah and His messenger. You shall have a gracious reward, if you believe (in Allah) and fear (Him)
God would not leave believers in the state which ye are in, until He discerns the vile from the good. And God would not inform you of the unseen, but God chooses of His apostles whom He pleases. Wherefore believe ye in God and His Apostle; and if ye believe and fear, for you is mighty hire
Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good. Nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (for the purpose) whom He pleases. So believe in Allah, and His messengers: And if ye believe and do right, ye have a great reward (without measure)
God is not disposed to leave the faithful in the condition which ye are now in, until he sever the wicked from the good; nor is God disposed to make you acquainted with what is a hidden secret, but God chooseth such of his apostles as he pleaseth, to reveal his mind unto: Believe therefore in God, and his apostles; and if ye believe, and fear God, ye shall receive a great reward
Allah will not leave the faithful in your present state until He separates the vile from the good. And Allah will not inform you of the unseen, but Allah chooses of His Apostles whom He pleases. So believe you in Allah and His Messenger; and if you believ
It is not in God to leave the faithful in the State in which they are, until he sever the bad from the good: Nor is God minded to lay open the secret things to you, but God chooseth whom he will of his apostles to know them. Believe, therefore, in God and his apostles: and if ye believe and fear God, a great reward awaiteth you
God was not to leave the believers on what you are on it until He distinguishes/separates the bad/malicious from the good , and God was not to show/inform you on the unseen , and but God chooses/purifies from His messengers, whom He wants/wills, so believe with God and His messengers, and if you believe and fear and obey, so for you (is) a great reward
Allah will not let the believers stay in the state they are: He will set the wicked apart from the good. Allah is not going to disclose to you what is hidden in the realm beyond the reach of perception, but He chooses from among His Messengers whom He wills (to intimate such knowledge). Believe, then, in Allah and in His Messengers; and if you believe and be come God-fearing, yours will be a great reward
Allah will not leave the believers in the condition in which you are, (this is only) till He separates the evil from the good, and Allah will not disclose to you the unseen but Allah chooses from among His messengers whom He wills; so believe in Allah and His messengers and if you believe and guard (against evil), then for you there is a great reward
God will not leave the believers in the condition in which you are, (this is only) till He separates the evil from the good, and God will not disclose to you the unseen but God chooses from among His messengers whom He wills; so believe in God and His messengers and if you believe and guard (against evil), then for you there is a great reward
On no account will Allah leave the believers in the condition which you are in until He separates the evil from the good; nor is Allah going to make you acquainted with the unseen, but Allah chooses of His apostles whom He pleases; therefore believe in Allah and His apostles; and if you believe and guard (against evil), then you shall have a great reward
Allah will not let the believers remain in the state in which you are now, until He separates the impure from the pure. And Allah will not disclose to you the unseen/unknown, but Allah chooses whom He pleases as His Messengers. Believe then in Allah and His Messengers. And if you believe and be pious, then, for you, a great reward
It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be a vast reward
Allah is not to leave the believers in the state you are in, unless He separates the impure from the pure. Allah is not to inform you of the Unseen. But Allah selects from His messengers whom He wills. So, believe in Allah and His messengers. If you believe, and fear Allah, you will deserve a great reward
It is not God's will [O you who deny the truth] to abandon the believers to your way of life: [and] to that end He will set apart the bad from the good. And it is not God's will to give you insight into that which is beyond the reach of human perception: but [to that end] God elects whomsoever He wills from among His apostles. Believe, then, in God and His apostles; for if you believe and are conscious of Him, a magnificent requital awaits you
In no way indeed will Allah leave out the believers in whatever (state) you are till He discriminates the wicked from good, and in no way indeed will Allah (allow you) to view the Unseen; but Allah selects out of His Messengers whom He decides. So believe in Allah and His Messengers, and in case you believe and are pious, then there will be for you a magnificent reward
God left the believers in their existing state for no other reason than to distinguish the evil-doers from the virtuous ones. God does not inform you of the unseen. He chooses for such information anyone of His Messengers that He wants. Have faith in God and in His Messengers. If you have faith and are pious, there will be a great reward for you
Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allah chooses of His Messengers whom He pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and fear Allah, then for you there is a great reward
Allah is not to leave the believers in the state you are in, unless He separates the impure from the pure. Allah is not to inform you of the Unseen. But Allah selects from His messengers whom He wills. So, believe in Allah and His messengers. If you believe, and fear Allah, you will deserve a great reward
Allah would not leave the believers in the condition you were in, until He distinguished the good from the evil ˹among you˺. Nor would Allah ˹directly˺ reveal to you the unseen, but He chooses whoever He wills as a messenger. So believe in Allah and His messengers. And if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, you will receive a great reward
God would not leave the believers in the condition you were in, until He distinguished the good from the evil ˹among you˺. Nor would God ˹directly˺ reveal to you the unseen, but He chooses whoever He wills as a messenger. So believe in God and His messengers. And if you are faithful and mindful ˹of God˺, you will receive a great reward
It was not God‘s aim to leave the faithful in their present plight, but only to tell the evil from the good. Nor was God to reveal to you what is hidden. But God chooses those of His apostles whom He will. Therefore have faith in God and His apostles, for if you have faith and fear God, your recompense shall be rich indeed
Allah would not leave the believers in the state you are in, until He distinguishes the evil from the good, nor would Allah reveal to you [believers] the unseen, but Allah chooses from His messengers whom He wills. So believe in Allah and His messengers; if you believe and fear Allah, you will have a great reward
God would not leave the believers in the state they are in, until He identifies the wicked from the sincere. Nor would God reveal to you His unseen plan, but God chooses messengers according to His will. So believe in God and his Messengers. If you believe and are mindful of God, you will have a great reward
Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Unseen, but Allah chooses of His Messengers whom He wills. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and have Taqwa of Allah, then for you there is a great reward
Allah will not leave the believers confounded. He will clearly distinguish the good from the bad, the right from the wrong, and the true believers from the hypocrites. It is not the Purpose of Allah to let you know the unseen that the hypocrites hide in their hearts. But Allah chooses His Messengers to receive knowledge of the unseen as He Wills. So believe in Allah and His messengers. If you believe and walk aright, yours will be an Immense Reward
Allah will not leave the believers in the state that which you are now, until He separates what is evil from what is good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Unseen. But Allah chooses as His messengers (for the purpose of revealing) whom He pleases. So believe in Allah and His messengers: And if you believe and be pious to Allah, you have a great reward (without measure)
God will not leave the believers as you are, without distinguishing the wicked from the sincere. Nor will God inform you of the future, but God elects from among His messengers whom He wills. So believe in God and His messengers. If you believe and practice piety, you will have a splendid reward
God will not leave the believers as you are, without distinguishing the wicked from the sincere. Nor will God inform you of the future, but God elects from among His messengers whom He wills. So believe in God and His messengers. If you believe and practice piety, you will have a splendid reward
God is no One to leave believers where you are now, until He sorts out bad from good. It is not God´s role to acquaint you with the Unseen, but God chooses anyone He wishes from among His messengers. So believe in God and His messenger; if you believe and do your duty, you will have a splendid fee
God was not to leave the believers as they were without distinguishing the rotten from the good. And God was not to let you know the future, but God chooses from His messengers whom He wishes; so believe in God and His messengers. And if you believe and are righteous, then you will have a great reward
God was not to leave the believers as they were without distinguishing the rotten from the good. And God was not to let you know the future, but God chooses from His messengers whom He wishes; so believe in God and His messengers. And if you believe and are righteous, then you will have a great recompense
God will not leave the believers as you are till He separates the bad from the good. And God will not apprise you of the Unseen, but God chooses from His messengers whomsoever He will. So believe in God and His messengers. And if you believe and are reverent, you shall have a great reward
Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward
On no account will God leave the believers in the condition in which they are now, until He separates the evil from the good. Nor will God reveal to you the unseen. But God chooses those of his messengers whom He will. Therefore, believe in God and His messengers, for if you have faith and guard yourselves against evil, you shall have a great reward
God will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Apostles (For the purpose) whom He pleases. So be lieve in God. And His apostles: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure

Esperanto

DI NE est LAS believers VI EST SEN DISTING MAV EL bon Nor does DI inform vi de future DI bestows such knowledge whomever Li chooses His messengers! Do vi kred en DI His messengers. Vi kred plumb righteous life vi ricev great recompense

Filipino

Si Allah ay hindi mag-iiwan sa mga sumasampalataya sa kalagayan na kinalalagyan ninyo ngayon, hanggang sa Kanyang makita ang pagkakaiba ng masasama at mabubuti. At hindi rin ilalantad sa inyo ni Allah ang mga lihim ng Ghaib (mga bagay na hindi nakikita at lingid sa ating kaalaman), subalit si Allah ay humihirang ng Kanyang mga Tagapagbalita sa sinuman na Kanyang mapusuan. Kaya’t sumampalataya kayo kay Allah at sa Kanyang mga Tagapagbalita, at sa inyo ay may malaking gantimpala
Hindi nangyaring si Allāh ay ukol na mag-iwan sa mga mananampalataya sa anumang kayo ay naroon hanggang sa maibukod Niya ang karima-rimarim sa kaaya-aya. Hindi nangyaring si Allāh ay ukol na magpabatid sa inyo sa Lingid, subalit si Allāh ay humahalal mula sa mga sugo Niya ng sinumang loloobin Niya kaya sumampalataya kayo kay Allāh at sa mga sugo Niya. Kung sasampalataya kayo at mangingilag kayong magkasala, ukol sa inyo ay isang pabuyang sukdulan

Finnish

Ne, jotka ovat saitoja sen suhteen, mita Jumala on runsaudessaan heille antanut, alkoot luulko, etta se on hyodyksi heille; ei, se on heille vahingoksi. Ylosnousemuksen paivana ne asiat, joissa he olivat saitoja, tulevat kaulakahleina kuristamaan heita. Jumalalle kuuluvat taivasten ja maan perinnot, ja Jumala tietaa teidan tekonne
Ne, jotka ovat saitoja sen suhteen, mitä Jumala on runsaudessaan heille antanut, älkööt luulko, että se on hyödyksi heille; ei, se on heille vahingoksi. Ylösnousemuksen päivänä ne asiat, joissa he olivat saitoja, tulevat kaulakahleina kuristamaan heitä. Jumalalle kuuluvat taivasten ja maan perinnöt, ja Jumala tietää teidän tekonne

French

Allah ne laisserait pas les croyants en l’etat ou vous etes, sauf le temps qu’il faut pour distinguer le mauvais du bon. Pas plus qu’Il ne saurait vous reveler l’Inconnaissable (ghayb). Mais Allah choisit qui Il veut parmi Ses Messagers. Croyez donc en Allah et en Ses Messagers. Car si vous croyez et avez la piete, vous aurez une immense retribution
Allah ne laisserait pas les croyants en l’état où vous êtes, sauf le temps qu’il faut pour distinguer le mauvais du bon. Pas plus qu’Il ne saurait vous révéler l’Inconnaissable (ghayb). Mais Allah choisit qui Il veut parmi Ses Messagers. Croyez donc en Allah et en Ses Messagers. Car si vous croyez et avez la piété, vous aurez une immense rétribution
Allah n’est point tel qu’Il laisse les croyants dans l’etat ou vous etes jusqu’a ce qu’Il distingue le mauvais du bon. Et Allah n’est point tel qu’Il vous devoile l’Inconnaissable. Mais Allah choisit par Ses Messagers qui Il veut. Croyez donc en Allah et en Ses Messagers. Et si vous avez la foi et la piete, vous aurez alors une recompense enorme
Allah n’est point tel qu’Il laisse les croyants dans l’état où vous êtes jusqu’à ce qu’Il distingue le mauvais du bon. Et Allah n’est point tel qu’Il vous dévoile l’Inconnaissable. Mais Allah choisit par Ses Messagers qui Il veut. Croyez donc en Allah et en Ses Messagers. Et si vous avez la foi et la piété, vous aurez alors une récompense énorme
Allah n'est point tel qu'Il laisse les croyants dans l'etat ou vous etes jusqu'a ce qu'Il distingue le mauvais du bon. Et Allah n'est point tel qu'Il vous devoile l'Inconnaissable. Mais Allah choisit parmi Ses messagers qui Il veut. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et si vous avez la foi et la piete, vous aurez alors une recompense enorme
Allah n'est point tel qu'Il laisse les croyants dans l'état où vous êtes jusqu'à ce qu'Il distingue le mauvais du bon. Et Allah n'est point tel qu'Il vous dévoile l'Inconnaissable. Mais Allah choisit parmi Ses messagers qui Il veut. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et si vous avez la foi et la piété, vous aurez alors une récompense énorme
Allah ne saurait vous laisser, vous croyants, dans la confusion ou se trouve votre communaute sans finalement distinguer le bon grain de l’ivraie. Allah ne saurait vous devoiler le secret des cœurs, mais Il choisit qui Il veut parmi Ses Messagers auquel Il revele certains de ces secrets. Croyez donc sincerement en Allah et en Ses Messagers. Si vous avez reellement la foi et craignez Allah comme il se doit, vous obtiendrez une immense recompense
Allah ne saurait vous laisser, vous croyants, dans la confusion où se trouve votre communauté sans finalement distinguer le bon grain de l’ivraie. Allah ne saurait vous dévoiler le secret des cœurs, mais Il choisit qui Il veut parmi Ses Messagers auquel Il révèle certains de ces secrets. Croyez donc sincèrement en Allah et en Ses Messagers. Si vous avez réellement la foi et craignez Allah comme il se doit, vous obtiendrez une immense récompense
Dieu ne maintient les croyants dans la situation penible dans laquelle vous vous trouvez que pour distinguer le bon du mauvais. De meme que Dieu ne vous devoile pas les mysteres. Mais Dieu choisit comme messagers qui Il veut. Ayez donc foi en Dieu et en Ses messagers, car si vous croyez en Dieu et Le craignez, une grande recompense vous sera attribuee
Dieu ne maintient les croyants dans la situation pénible dans laquelle vous vous trouvez que pour distinguer le bon du mauvais. De même que Dieu ne vous dévoile pas les mystères. Mais Dieu choisit comme messagers qui Il veut. Ayez donc foi en Dieu et en Ses messagers, car si vous croyez en Dieu et Le craignez, une grande récompense vous sera attribuée

Fulah

Laatanaaki Alla nde O Accata gomɗimɓe ɓen e hoore ko wonɗon e mun kon haa O Senndindira soɓuɗo e laaɓuɗo. Laatanaaki Alla kadi nde O Ƴelliŋta on e ko wirnii kon, si ko woni, Alla no Suɓora e Nulaaɓe Makko ɓen on mo O Muuyi. Gomɗinee Alla e Nulaaɓe Makko ɓen, si on gomɗinii on gomɗii, hino woodani on njoɓdi mawndi

Ganda

Katonda teyali w'akuleka bakkiriza kw’ekyo kyemuliko okugyako ngamaze okwawula ababi mu balungi, era Katonda teyali waakubalaga ebyo ebitalabika, naye mazima ddala Katonda alonda mu babaka be oyo gwaba ayagadde, kale mukkirize Katonda nababakabe, ate singa mukkiriza nemutya (Katonda) mujja kufuna empeera enzito

German

Allah gedenkt die Glaubigen nur so lange in der Lage zu belassen, in welcher ihr seid, bis daß Er die Schlechten von den Guten gesondert hat. Und Allah gedenkt nicht, euch das Verborgene zu offenbaren, sondern Allah erwahlt von Seinen Gesandten, wen Er will; so glaubt an Allah und Seine Gesandten; und wenn ihr glaubt und gottesfurchtig seid, so wird euch ein gewaltiger Lohn zuteil sein
Allah gedenkt die Gläubigen nur so lange in der Lage zu belassen, in welcher ihr seid, bis daß Er die Schlechten von den Guten gesondert hat. Und Allah gedenkt nicht, euch das Verborgene zu offenbaren, sondern Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will; so glaubt an Allah und Seine Gesandten; und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, so wird euch ein gewaltiger Lohn zuteil sein
Nimmer wird Gott die Glaubigen in dem Zustand belassen, in dem ihr euch befindet; Er will nur das Schlechte vom Guten unterscheiden. Und nimmer wird Gott euch uber das Unsichtbare Auskunft geben. Aber Gott erwahlt von seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Gott und seine Gesandten. Und wenn ihr glaubt und gottesfurchtig seid, ist fur euch ein großartiger Lohn bestimmt
Nimmer wird Gott die Gläubigen in dem Zustand belassen, in dem ihr euch befindet; Er will nur das Schlechte vom Guten unterscheiden. Und nimmer wird Gott euch über das Unsichtbare Auskunft geben. Aber Gott erwählt von seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Gott und seine Gesandten. Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, ist für euch ein großartiger Lohn bestimmt
ALLAH gebuhrt es niemals, die Mumin so zu lassen, wie ihr gegenwartig seid, bis ER die Schlechten von den Guten auseinander trennt. Und ALLAH gebuhrt es niemals, euch einen Einblick in das Verborgene zu gewahren. Doch ALLAH erwahlt von Seinen Gesandten aus, wen ER will. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten! Und wenn ihr den Iman verinnerlicht und Taqwa gemaß handelt, so ist fur euch ubergroße Belohnung bestimmt
ALLAH gebührt es niemals, die Mumin so zu lassen, wie ihr gegenwärtig seid, bis ER die Schlechten von den Guten auseinander trennt. Und ALLAH gebührt es niemals, euch einen Einblick in das Verborgene zu gewähren. Doch ALLAH erwählt von Seinen Gesandten aus, wen ER will. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten! Und wenn ihr den Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß handelt, so ist für euch übergroße Belohnung bestimmt
Nimmer wird Allah die Glaubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewahren, doch Allah erwahlt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfurchtig seid, dann wird es fur euch großartigen Lohn geben
Nimmer wird Allah die Gläubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewähren, doch Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, dann wird es für euch großartigen Lohn geben
Nimmer wird Allah die Glaubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewahren, doch Allah erwahlt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfurchtig seid, dann wird es fur euch großartigen Lohn geben
Nimmer wird Allah die Gläubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewähren, doch Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, dann wird es für euch großartigen Lohn geben

Gujarati

je sthitimam tame cho tena para imanavala'one chodi nahi de, jyam sudhi ke pavitra ane apavitra lokone alaga na kari de, ane allaha ta'ala tamane adrasyani jana nahi ape, parantu allaha ta'ala potana payagambaro manthi jene icche tene pasanda kari le che, etala mate tame allaha ta'ala para ane tena payagambaro para imana lavo, jo tame imana lavaso ane daraso to tamara mate khuba ja motum valatara che
jē sthitīmāṁ tamē chō tēnā para imānavāḷā'ōnē chōḍī nahī dē, jyāṁ sudhī kē pavitra anē apavitra lōkōnē alaga na karī dē, anē allāha ta'ālā tamanē adraśyanī jāṇa nahī āpē, parantu allāha ta'ālā pōtānā payagambarō mānthī jēnē icchē tēnē pasanda karī lē chē, ēṭalā māṭē tamē allāha ta'ālā para anē tēnā payagambarō para imāna lāvō, jō tamē imāna lāvaśō anē ḍaraśō tō tamārā māṭē khuba ja mōṭuṁ vaḷatara chē
જે સ્થિતીમાં તમે છો તેના પર ઇમાનવાળાઓને છોડી નહી દે, જ્યાં સુધી કે પવિત્ર અને અપવિત્ર લોકોને અલગ ન કરી દે, અને અલ્લાહ તઆલા તમને અદ્રશ્યની જાણ નહી આપે, પરંતુ અલ્લાહ તઆલા પોતાના પયગંબરો માંથી જેને ઇચ્છે તેને પસંદ કરી લે છે, એટલા માટે તમે અલ્લાહ તઆલા પર અને તેના પયગંબરો પર ઇમાન લાવો, જો તમે ઇમાન લાવશો અને ડરશો તો તમારા માટે ખુબ જ મોટું વળતર છે

Hausa

Allah bai kasance yana barin muminai a kan abin da kuke kansa ba, sai* Ya rarrabe mummuna daga mai kyau. Kuma Al lah bai kasance Yana sanar da ku gaibi ba.** Kuma amma Allah Yana zaɓen wanda Ya so daga manzanninSa.*** Saboda haka ku yi imani da Allah da manzanninSa Kuma idan kun yi imani kuma kuka yi taƙawa, to, kuna da lada mai girma
Allah bai kasance yana barin mũminai a kan abin da kuke kansa ba, sai* Ya rarrabe mummũna daga mai kyau. Kuma Al lah bai kasance Yanã sanar da ku gaibi ba.** Kuma amma Allah Yana zãɓen wanda Ya so daga manzanninSa.*** Sabõda haka ku yi ĩmãni da Allah da manzanninSa Kuma idan kun yi ĩmãni kuma kuka yi taƙawa, to, kunã da lãdã mai girma
Allah bai kasance yana barin muminai a kan abin da kuke kansa ba, sai Ya rarrabe mummuna daga mai kyau. Kuma Al lah bai kasance Yana sanar da ku gaibi ba. Kuma amma Allah Yana zaɓen wanda Ya so daga manzanninSa. Saboda haka ku yi imani da Allah da manzanninSa Kuma idan kun yi imani kuma kuka yi taƙawa, to, kuna da lada mai girma
Allah bai kasance yana barin mũminai a kan abin da kuke kansa ba, sai Ya rarrabe mummũna daga mai kyau. Kuma Al lah bai kasance Yanã sanar da ku gaibi ba. Kuma amma Allah Yana zãɓen wanda Ya so daga manzanninSa. Sabõda haka ku yi ĩmãni da Allah da manzanninSa Kuma idan kun yi ĩmãni kuma kuka yi taƙawa, to, kunã da lãdã mai girma

Hebrew

אללה לא ישאיר את המאמינים במצב שבו אתם נמצאים, אלא עד שיברור את הרע מן הטוב. אללה לא יחשוף בפניכם את הנסתר, אבל אללה בוחר לו שליחים כפי שירצה. על כן האמינו באללה ובשליחיו, ואם תאמינו ותהיה בכם יראה יהיה גמולכם אדיר
אלוהים לא ישאיר את המאמינים במצב שבו אתם נמצאים, אלא עד שיברור את הרע מן הטוב. אלוהים לא משפחת עמרם 91 יחשוף בפניכם את הנסתר, אבל אלוהים בוחר לו שליחים כפי שירצה. על כן האמינו באלוהים ובשליחיו, ואם תאמינו ותהיה בכם יראה יהיה גמולכם אדיר

Hindi

allaah aisa nahin hai ki eemaan vaalon ko usee (dasha) par chhod de, jisapar tum ho, jab tak bure ko achchhe se alag na kar de aur allaah aisa (bhee) nahin hai ki tumhen gaib (paroksh) se[1] soochit kar de, parantu allaah apane rasoolon mein se (paroksh par avagat karane ke lie) jise chaahe, chun leta hai tatha yadi tum eemaan lao aur allaah se darate raho, to tumhaare lie bada pratiphal hai
अल्लाह ऐसा नहीं है कि ईमान वालों को उसी (दशा) पर छोड़ दे, जिसपर तुम हो, जब तक बुरे को अच्छे से अलग न कर दे और अल्लाह ऐसा (भी) नहीं है कि तुम्हें ग़ैब (परोक्ष) से[1] सूचित कर दे, परन्तु अल्लाह अपने रसूलों में से (परोक्ष पर अवगत करने के लिए) जिसे चाहे, चुन लेता है तथा यदि तुम ईमान लाओ और अल्लाह से डरते रहो, तो तुम्हारे लिए बड़ा प्रतिफल है।
allaah eemaanavaalon ko is dasha mein nahin rahane dega, jisamen tum ho. yah to us samay tak kee baat hai jabatak ki vah apavitr ko pavitr se prthak nahin kar deta. aur allaah aisa nahin hai ki vah tumhen paroksh kee soochana de de. kintu allaah is kaam ke lie jisako chaahata hai chun leta hai, aur ve usake rasool hote hai. atah allaah aur usake rasool par eemaan lao. aur yadi tum eemaan laoge aur (allaah ka) dar rakhoge to tumako bada pratidaan milega
अल्लाह ईमानवालों को इस दशा में नहीं रहने देगा, जिसमें तुम हो। यह तो उस समय तक की बात है जबतक कि वह अपवित्र को पवित्र से पृथक नहीं कर देता। और अल्लाह ऐसा नहीं है कि वह तुम्हें परोक्ष की सूचना दे दे। किन्तु अल्लाह इस काम के लिए जिसको चाहता है चुन लेता है, और वे उसके रसूल होते है। अतः अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान लाओ। और यदि तुम ईमान लाओगे और (अल्लाह का) डर रखोगे तो तुमको बड़ा प्रतिदान मिलेगा
(munaafiqo) khuda aisa nahin ki bure bhale kee tameez kie bagair jis haalat par tum ho usee haalat par mominon ko bhee chhod de aur khuda aisa bhee nahin hai ki tumhen gaib kee baaten bata de magar (ho) khuda apane rasoolon mein jise chaahata hai (gaib bataane ke vaaste) chun leta hai pas khuda aur usake rasoolon par eemaan lao aur agar tum eemaan laoge aur parahezagaaree karoge to tumhaare vaaste badee jazae khair hai
(मुनाफ़िक़ो) ख़ुदा ऐसा नहीं कि बुरे भले की तमीज़ किए बगैर जिस हालत पर तुम हो उसी हालत पर मोमिनों को भी छोड़ दे और ख़ुदा ऐसा भी नहीं है कि तुम्हें गैब की बातें बता दे मगर (हॉ) ख़ुदा अपने रसूलों में जिसे चाहता है (गैब बताने के वास्ते) चुन लेता है पस ख़ुदा और उसके रसूलों पर ईमान लाओ और अगर तुम ईमान लाओगे और परहेज़गारी करोगे तो तुम्हारे वास्ते बड़ी जज़ाए ख़ैर है

Hungarian

Allah nem olyan, Aki hagyna a hivoket abban a helyzetben, amiben most ti vagytok csupan azert, hogy elvaljon a rossz a jotol. Allah nem az, Aki megmutatna nektek a lathatatlant., Am Allah azt valaszt ki a Kuldottei kozul, akit akar. Higgyetek Allah-ban es a Kuldotteiben! Es ha hisztek es istenfelok vagytok, akkor nektek hatalmas jutalom jar
Allah nem olyan, Aki hagyná a hívőket abban a helyzetben, amiben most ti vagytok csupán azért, hogy elváljon a rossz a jótól. Allah nem az, Aki megmutatná nektek a láthatatlant., Ám Allah azt választ ki a Küldöttei közül, akit akar. Higgyetek Allah-ban és a Küldötteiben! És ha hisztek és istenfélők vagytok, akkor nektek hatalmas jutalom jár

Indonesian

(Allah tidak akan membiarkan orang-orang yang beriman sebagaimana dalam keadaan kamu sekarang ini,166) sehingga Dia membedakan yang buruk dari yang baik. Allah tidak akan memperlihatkan kepadamu hal-hal yang gaib, tetapi Allah memilih siapa yang Dia kehendaki di antara Rasul-rasul-Nya.167) Karena itu, berimanlah kepada Allah dan Rasul-rasul-Nya. Jika kamu beriman dan bertakwa, maka kamu akan mendapat pahala yang besar
(Allah sekali-kali tidak akan meninggalkan) membiarkan (orang-orang yang beriman dalam keadaan yang kamu) hai manusia (berada di atasnya) artinya yang kamu alami berupa campur aduknya yang ikhlas dengan yang lainnya (sampai Dia memisahkan) dibaca yamiiza atau yumayyiza artinya menyisihkan (orang-orang yang jelek) yaitu orang munafik (dari yang baik) yaitu orang beriman. Caranya ialah dengan tugas-tugas berat sehingga menyingkapkan yang demikian itu, misalnya seperti yang dilakukan-Nya di waktu perang Uhud. (Dan Allah sekali-kali tidak akan memperlihatkan padamu hal-hal gaib) sehingga kamu dapat mengenal mana yang munafik dan mana yang baik sebelum dipisahkan Allah itu (tetapi Allah memilih di antara rasul-rasul-Nya siapa yang dikehendaki-Nya) untuk diberitahukan-Nya hal-hal gaib itu seperti kepada Nabi saw. yang disingkapkan-Nya perihal orang-orang munafik. (Oleh sebab itu berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan jika kamu beriman dan bertakwa) artinya menjaga dirimu dari kemunafikan (maka akan beroleh pahala yang besar)
Allah sekali-kali tidak akan membiarkan orang-orang yang beriman dalam keadaan kamu sekarang ini254, sehingga Dia menyisihkan yang buruk (munafik) dari yang baik (mukmin). Dan Allah sekali-kali tidak akan memperlihatkan kepada kamu hal-hal yang gaib, akan tetapi Allah memilih siapa yang dikehendaki-Nya di antara rasul-rasul-Nya. Karena itu, berimanlah kepada Allah dan rasul-rasul-Nya255; dan jika kamu beriman dan bertakwa, maka bagimu pahala yang besar
Allah tidak akan membiarkan kalian, hai orang-orang Mukmin, bercampur dengan orang-orang munafik sebelum memberikan ujian berupa penugasan kewajiban, agar Dia membedakan kalian dari mereka. Juga, agar kalian dapat melihat orang munafik yang buruk dan orang Mukmin yang baik. Bukan merupakan sunnatullah, jika ada seorang makhluk-Nya yang diberitahu rahasia kegaiban-Nya. Tetapi Allah memilih Rasul yang dikehendaki-Nya untuk mengetahui itu. Kalau kalian beriman dan menyadari kehadiran Tuhan dengan selalu menaatinya, Dia tentu akan memasukkanmu ke dalam surga sebagai balasannya. Alangkah baiknya balasan itu karena merupakan balasan yang amat besar
Allah tidak akan membiarkan orang-orang yang beriman sebagaimana dalam keadaan kamu sekarang ini,*(166) sehingga Dia membedakan yang buruk dari yang baik. Allah tidak akan memperlihatkan kepadamu hal-hal yang gaib, tetapi Allah memilih siapa yang Dia kehendaki di antara rasul-rasul-Nya.**(167) Karena itu, berimanlah kepada Allah dan rasul-rasul-Nya. Jika kamu beriman dan bertakwa, maka kamu akan mendapat pahala yang besar
Allah tidak akan membiarkan orang-orang yang beriman sebagaimana dalam keadaan kamu sekarang ini, sehingga Dia membedakan yang buruk dari yang baik. Allah tidak akan memperlihatkan kepadamu hal-hal yang gaib, tetapi Allah memilih siapa yang Dia kehendaki di antara rasul-rasul-Nya. Karena itu, berimanlah kepada Allah dan rasul-rasul-Nya. Jika kamu beriman dan bertakwa, maka kamu akan mendapat pahala yang besar

Iranun

Da ko butad o Allah i ba Niyan ndarainonun so Miyamaratiyaya ko mambubutad iyo, taman sa di Niyan Misunggai so Marata pho-on ko Mapiya. Go da ko butad o Allah i ba Niyan rukano Pakitokawi so Migagaib, na ogaid na so Allah na Puphamili ko manga Sogo Iyan sa kabaya Iyan. Na Paratiyaya-a niyo so Allah go so manga Sogo Iyan: Ka o Paratiyaya kano go kano Pananggila, na adun a bagiyan niyo a Balas a lubi a Mala

Italian

Non si addice ad Allah lasciare i credenti nello stato in cui vi trovate, se non fino a distinguere il cattivo dal buono. Allah non intende informarvi sull'Invisibile, Allah sceglie chi vuole tra i Suoi messaggeri. Credete in Allah e nei Suoi messaggeri. Se crederete e vi comporterete da timorati, avrete una ricompensa immensa
Non si addice ad Allah lasciare i credenti nello stato in cui vi trovate, se non fino a distinguere il cattivo dal buono. Allah non intende informarvi sull'Invisibile, Allah sceglie chi vuole tra i Suoi messaggeri. Credete in Allah e nei Suoi messaggeri. Se crederete e vi comporterete da timorati, avrete una ricompensa immensa

Japanese

Arra wa, shinja-tachi no yoi mono no naka kara warui mono o kubetsu sa reru made wa, kesshite kare-ra o ima no jotai de hochi sa renaidearou. Mata arra wa yugen-kai no koto o, anata gata ni gen wa sa renai. Daga arra wa o kokoronikanau-sha o shito ni eraba reru. Daga anata gata wa, arra to kare no shito o shinji nasai. Anata gataga omo o shinjite osorerunara, idaina hosho o ukerudearou
Arrā wa, shinja-tachi no yoi mono no naka kara warui mono o kubetsu sa reru made wa, kesshite kare-ra o ima no jōtai de hōchi sa renaidearou. Mata arrā wa yūgen-kai no koto o, anata gata ni gen wa sa renai. Daga arrā wa o kokoronikanau-sha o shito ni eraba reru. Daga anata gata wa, arrā to kare no shito o shinji nasai. Anata gataga omo o shinjite osorerunara, idaina hōshō o ukerudearou
アッラーは,信者たちの善い者の中から悪い者を区別されるまでは,決してかれらを今の状態で放置されないであろう。またアッラーは幽玄界のことを,あなたがたに現わされない。だがアッラーは御心に適う者を使徒に選ばれる。だがあなたがたは,アッラーとかれの使徒を信じなさい。あなたがたが主を信じて畏れるなら,偉大な報奨を受けるであろう。

Javanese

Allah ora bakal ngendelake marang wong kang padha mukmin ana ing barang kang sira padha ana ing kana, nganti Panjenengane misah (wong) kang ala saka kang becik. Lan Allah ora bakal meruhake ing sira marang barang kang ghoib, nanging Allah milih saka sira para Utusane kang dikersakake . Awit saka iku sira padha percayaa Allah lan Utusane. Lan menawa sira percaya lan bektiing Allah, sira bakal kaparingan ganjarang kang Agung
Allah ora bakal ngendelake marang wong kang padha mukmin ana ing barang kang sira padha ana ing kana, nganti Panjenengane misah (wong) kang ala saka kang becik. Lan Allah ora bakal meruhake ing sira marang barang kang ghoib, nanging Allah milih saka sira para Utusane kang dikersakake . Awit saka iku sira padha percayaa Allah lan Utusane. Lan menawa sira percaya lan bektiing Allah, sira bakal kaparingan ganjarang kang Agung

Kannada

allahanu avana anugrahadinda tamage dayapalisiruvudaralli (sampattinalli) jipunate toruvavaru, adu tam'ma palige uttamavendu bhavisadirali. Nijavagi adu (jipunate) avara palige kettadagide. Avaru jipunate torida a sampattannu punarut'thana dina horeyagisi avara koralige kattalaguvudu. Akasagala mattu bhumiya antima odetanavu allahanige seride mattu nivu maduttiruva ellavannu allahanu ballanu
allāhanu avana anugrahadinda tamage dayapālisiruvudaralli (sampattinalli) jipuṇate tōruvavaru, adu tam'ma pālige uttamavendu bhāvisadirali. Nijavāgi adu (jipuṇate) avara pālige keṭṭadāgide. Avaru jipuṇate tōrida ā sampattannu punarut'thāna dina horeyāgisi avara koraḷige kaṭṭalāguvudu. Ākāśagaḷa mattu bhūmiya antima oḍetanavu allāhanigē sēride mattu nīvu māḍuttiruva ellavannū allāhanu ballanu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ತಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರುವುದರಲ್ಲಿ (ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ) ಜಿಪುಣತೆ ತೋರುವವರು, ಅದು ತಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮವೆಂದು ಭಾವಿಸದಿರಲಿ. ನಿಜವಾಗಿ ಅದು (ಜಿಪುಣತೆ) ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ. ಅವರು ಜಿಪುಣತೆ ತೋರಿದ ಆ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಹೊರೆಯಾಗಿಸಿ ಅವರ ಕೊರಳಿಗೆ ಕಟ್ಟಲಾಗುವುದು. ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಅಂತಿಮ ಒಡೆತನವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Alla, muminderdi osı sender bolgan kuyde, jaqsıdan jamandı ayırmay qoyusı emes. Ari senderge komesti de bildirmeydi. Biraq elsilerinen qalaganın tandap, sogan bildiredi. Endese, Allaga, elsilerine iman keltirnder eger iman keltirip, taqwa bolsandar, Sonda sender usin zor sıylıq bar
Alla, müminderdi osı sender bolğan küyde, jaqsıdan jamandı ayırmay qoyuşı emes. Äri senderge kömesti de bildirmeydi. Biraq elşilerinen qalağanın tañdap, soğan bildiredi. Endeşe, Allağa, elşilerine ïman keltirñder eger ïman keltirip, taqwa bolsañdar, Sonda sender üşin zor sıylıq bar
Алла, мүміндерді осы сендер болған күйде, жақсыдан жаманды айырмай қоюшы емес. Әрі сендерге көместі де білдірмейді. Бірақ елшілерінен қалағанын таңдап, соған білдіреді. Ендеше, Аллаға, елшілеріне иман келтірңдер егер иман келтіріп, тақуа болсаңдар, Сонда сендер үшін зор сыйлық бар
Ey, Muxammed! / Allah jaqsıdan jamandı ayırganga deyin imandılardı / muminderdi / sender bolgan osı xalde / jagdayda / qaldırıp qoyusı emes. Allah senderge gayıptı bildirmeydi. Biraq, Allah elsileri arasınan Oz qalaganın tandap aladı. Endese Allahqa jane Onın elsilerine seninder! Eger imanga kelsender jane taqwalıq qılsandar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansandar / senderge ulı sıy bar
Ey, Muxammed! / Allah jaqsıdan jamandı ayırğanğa deyin ïmandılardı / müminderdi / sender bolğan osı xalde / jağdayda / qaldırıp qoyuşı emes. Allah senderge ğayıptı bildirmeydi. Biraq, Allah elşileri arasınan Öz qalağanın tañdap aladı. Endeşe Allahqa jäne Onıñ elşilerine seniñder! Eger ïmanğa kelseñder jäne taqwalıq qılsañdar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansañdar / senderge ulı sıy bar
Ей, Мұхаммед! / Аллаһ жақсыдан жаманды айырғанға дейін имандыларды / мүміндерді / сендер болған осы халде / жағдайда / қалдырып қоюшы емес. Аллаһ сендерге ғайыпты білдірмейді. Бірақ, Аллаһ елшілері арасынан Өз қалағанын таңдап алады. Ендеше Аллаһқа және Оның елшілеріне сеніңдер! Егер иманға келсеңдер және тақуалық қылсаңдар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтансаңдар / сендерге ұлы сый бар

Kendayan

Allah nana’ akan miaratn urakng-urakng nang ba’iman sabagemae dalapm dalapm kada’atn kao ampaikng.166 Sasungguhnya ia mendaatn nang buruk dari nang edo’. Allah nana’ akan nele’atn/ marati’atn ka’ koa hal nang gaib, tapi ia milih sae nang ia kahanda- ki’ ka’ ntara rasul-rasul-Nya.167 Kara koa ba’imanlah ka’ Allah man ka’ rasul-rasulNya, kade’ kao ba’iman man bataqwa. maka kita’ akan namu pahala nang aya’

Khmer

a l laoh min bandaoy aoy banda anak del mean chomnue sthetnow leu avei del puok anak mean noh te louhtrate trong ban beng chek aoy dach pi knea rveang brakear akrak ning brakear la . haey a l laoh ka a minban leatatradeang aoy puok anak nouv brakear athrkambang der . kabonde a l laoh chreusareusa knongchamnaom anakneasar robsa trong champoh anaknea del trong mean chetnea( aoy doeng nouv athrkambang) . dau che neah chaur puok anak mean chomnue leu a l laoh ning banda anakneasar robsa trong choh . haey brasenbae puok anak mean chomnue ning kaotakhlach a l laoh noh puok anak nung ttuol ban phalbony da mha thomtheng cheaminkhan
អល់ឡោះមិនបណ្ដោយឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ស្ថិតនៅលើអ្វីដែលពួកអ្នកមាននោះទេ លុះត្រាតែទ្រង់បានបែង ចែកឱ្យដាច់ពីគ្នារវាងប្រការអាក្រក់ និងប្រការល្អ។ ហើយ អល់ឡោះក៏៏មិនបានលាតត្រដាងឱ្យពួកអ្នកនូវប្រការអាថ៌កំបាំង ដែរ។ ក៏ប៉ុន្ដែអល់ឡោះជ្រើសរើសក្នុងចំណោមអ្នកនាំសាររបស់ ទ្រង់ចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា(ឱ្យដឹងនូវអាថ៌កំបាំង)។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកមានជំនឿលើអល់ឡោះ និងបណ្ដាអ្នកនាំសារ របស់ទ្រង់ចុះ។ ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកមានជំនឿនិងកោតខ្លាច អល់ឡោះនោះ ពួកអ្នកនឹងទទួលបានផលបុណ្យដ៏មហាធំធេង ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Allah ntiyari kurekera abemera muri ubu buryo muri mo, kugeza agaragaje ababi mu beza. Kandi Allah ntiyari kubahishurira ibitagaragara, cyakora Allah ahitamo uwo ashaka mu ntumwa ze (akaba ari we abihishurira). Ku bw’ibyo, nimwemere Allah n’intumwa ze. Kandi nimwemera mukanatinya Allah, muzagororerwa ibihembo bihambaye
Allah ntiyari kurekera abemeramana muri ubu buryo murimo, kugeza agaragaje ababi mu beza. Kandi Allah ntiyari kubahishurira ibitagaragara, cyakora Allah ahitamo uwo ashaka mu Ntumwa ze (akaba ari we abihishurira). Ku bw’ibyo, nimwemere Allah n’Intumwa ze. Kandi nimwemera mukanatinya Allah, muzagororerwa ibihembo bihambaye

Kirghiz

Allaһ momundardı usul (kimdin kim ekeni belgisiz) abalıŋarda tastap koyboyt. Ipılastan tazanı ajıratat. Jana Allaһ silerdi kayıptı biluucu kılbadı. Birok, Allaһ oz paygambarlarınan kaalagandarın tandap alat (jana alarga kee bir ucurlarda kayıptı bildirip turat). Emi, Allaһka jana paygambarlarına ıyman keltirgile. Eger ıyman keltirip, takıba bolsoŋor, silerge uluu soop-sıylıktar bar
Allaһ momundardı uşul (kimdin kim ekeni belgisiz) abalıŋarda taştap koyboyt. Ipılastan tazanı ajıratat. Jana Allaһ silerdi kayıptı bilüüçü kılbadı. Birok, Allaһ öz paygambarlarınan kaalagandarın tandap alat (jana alarga kee bir uçurlarda kayıptı bildirip turat). Emi, Allaһka jana paygambarlarına ıyman keltirgile. Eger ıyman keltirip, takıba bolsoŋor, silerge uluu soop-sıylıktar bar
Аллаһ момундарды ушул (кимдин ким экени белгисиз) абалыңарда таштап койбойт. Ыпыластан тазаны ажыратат. Жана Аллаһ силерди кайыпты билүүчү кылбады. Бирок, Аллаһ өз пайгамбарларынан каалагандарын тандап алат (жана аларга кээ бир учурларда кайыпты билдирип турат). Эми, Аллаһка жана пайгамбарларына ыйман келтиргиле. Эгер ыйман келтирип, такыба болсоңор, силерге улуу сооп-сыйлыктар бар

Korean

hananimkkeseo midneun jadeul-eul geudaedeul-i cheohan sangtaelo naebeolyeoduneun geos-eun habdangchi anh-euni geubunkkeseo chuhago deoleoun geos-eul johgo kkaekkeushan geos-eulobuteo bunbyeolhasigi wiham-ila. geuligo hananimkkeseo boiji anhneun yeong-yeog-eul geudaedeul-ege deuleonae boineun geos-eun habdangchi anhnola. geuleona hananimkkeseoneun geubun-ui sadodeul jung-eseo wonhasineun jaleul seontaeghasinola. geuleoni geudaedeul-eun hananimgwa geubun-ui sadodeul-eul mid-eula. geudaedeul-i midgo (hananim-eul) gyeong-oehandamyeon geudaedeul-egeneun widaehan bosang-i iss-eul geos-ila
하나님께서 믿는 자들을 그대들이 처한 상태로 내버려두는 것은 합당치 않으니 그분께서 추하고 더러운 것을 좋고 깨끗한 것으로부터 분별하시기 위함이라. 그리고 하나님께서 보이지 않는 영역을 그대들에게 드러내 보이는 것은 합당치 않노라. 그러나 하나님께서는 그분의 사도들 중에서 원하시는 자를 선택하시노라. 그러니 그대들은 하나님과 그분의 사도들을 믿으라. 그대들이 믿고 (하나님을) 경외한다면 그대들에게는 위대한 보상이 있을 것이라
hananim-eun midneun jadeul-i cheohago issneun sangtaelo beolyeoduji aniha simyeo saag-eulobuteo gubyeolhago gilbo lo indohasa boiji anihan yeong-gye neun balghiji anh-eusinila geuleona ha nanim-eun geubun-ui tteus-e ttalo seonjija deul-eul seontaeghasyeoss-euni hananimgwa seonjijadeul-eul mid-eula midneundamyeon gong-gyeonghalageulihamyeon neohuiege keunakeun bosang-iiss-eul geos-ila
하나님은 믿는 자들이 처하고 있는 상태로 버려두지 아니하 시며 사악으로부터 구별하고 길보 로 인도하사 보이지 아니한 영계 는 밝히지 않으시니라 그러나 하 나님은 그분의 뜻에 따로 선지자 들을 선택하셨으니 하나님과 선지자들을 믿으라 믿는다면 공경하라그리하면 너희에게 크나큰 보상이있을 것이라

Kurdish

خوا ئیمانداران واز لێناهێنێت هه‌ر وه‌کو ئه‌وه‌ی که ئێستا ئێوه له‌سه‌ری هه‌ن (دڵسۆزو نادڵسۆز، خه‌مخۆرو بێ باک تێکه‌ڵن)، هه‌تا پیس و پاک له‌یه‌ک جیانه‌کاته‌وه (به‌هۆی جۆره‌ها تاقی کردنه‌وه و پێشهاته‌وه‌)، بێگومان خوا جیهانی شاراوه‌تان نیشان نادات (تا ئاینده بزانن)، به‌ڵکو خوا له پێغه‌مبه‌ره‌کانی که‌سانێک هه‌ڵده‌بژێرێت که بیه‌وێت (تا له هه‌ندێک نهێنی ئاگاداربن به‌و ڕاده‌یه‌ی که پێویسته‌)، جا باوه‌ڕ به‌خواو پێغه‌مبه‌رانی بهێنن، خۆ ئه‌گه‌ر باوه‌ڕی دامه‌زراو بهێنن و پارێزکاری بکه‌ن و له خوا ترس بن، ئه‌وه پاداشتی بێ سنوور و نه‌بڕاوه چاوه‌ڕێتانه‌
خوا واز لەبڕواداران ناھێنێت لەسەر ئەو بارەی کەئێوەی لەسەرن (کەجیا نەبوونەوەی موسڵمان و دووڕوو و کافرە) ھەتا جیا دەکاتەوە پیس لەپاک وەخوای گەورە ئێوە ئاگادار ناکات بەسەر نھێنی (غەیب) دا بەڵام خوای گەورە ھەڵی ئەبژێرێت لە نێرراوەکانیدا ھەرکەسێکی بوێت جا بڕوای ڕاستەقینە بێنن بەخوا وەبەنێرراوەکانی وە ئەگەر بەو جۆرە بڕوا بێنن وخۆتان بپارێزن ئەوە پاداشتێکی زۆر گەورەتان بۆ ھەیە

Kurmanji

(Muhemmed!) Yezdan bawergeran li ser ve temtela hun teda nin, nahele. Ji bona ku qencan ji xiraban parzin bike (Yezdan sedemen wusa diafirine qe haja we pe tune ye).U Yezdan we hemuskan agahdari li ser wan tisten ne bercavi, nake. Le Yezdan ji pexemberen xwe ji bona kijani ra bive ewi agahdare li ser wan tisten ne bercavi, dike. Idim hun bi Yezdan u bi pexemberen wi bawer bikin. U hun heke bawer bikin u xwe parisandina (ji gunehan bikin) idi ji bona we ra karek e mezin heye
(Muhemmed!) Yezdan bawergeran li ser vê temtêla hûn têda nin, nahêle. Ji bona ku qencan ji xiraban parzin bike (Yezdan sedemên wusa diafirîne qe haja we pê tune ye).Û Yezdan we hemûşkan agahdarî li ser wan tiştên ne berçavî, nake. Lê Yezdan ji pêxemberên xwe ji bona kîjanî ra bivê ewî agahdarê li ser wan tiştên ne berçavî, dike. Îdîm hûn bi Yezdan û bi pêxemberên wî bawer bikin. Û hûn heke bawer bikin û xwe parisandina (ji gunehan bikin) îdî ji bona we ra karek e mezin heye

Latin

DEUS NON est SINISTER believers VOS EST SINE distinguishing MALUS EX bonus Nor perfecit DEUS inform vos de future DEUS bestows such knowledge whomever He chooses His messengers! Ergo vos believe in DEUS His messengers. Vos believe lead righteous vita vos receive major recompense

Lingala

Allah akotika bandimi te na lolenge bozali na yango, kino akabola mabe na malamu. Allah akolakisa bino mabombami te, kasi Allah akopona o’kati ya batindami naye oyo ye alingi. Bondima na Allah na batindami naye, mpe soki bondimi mpe bobangi (Allah), bokozala na lifuta linene

Luyia

Nyasaye shiyakhalekha Abasuubili muka enywe mulikho tawe okhuula yawukhasie ababii nende abalayi. Ne Nyasaye shakhoyele okhubechesia kefisa halali Nyasaye yawulanga mubarumwa bebe wayenya. Ne suubile Nyasaye nende Abarumwa bebe, nimusuubila mana mwaria Nyasaye mulaba nende omurungo omukhongo

Macedonian

Аллах нема да ги остави верниците со неверниците, туку лошите од добрите ќе ги одвои. Аллах нема да ви го открие тоа што е скриено, туку Тој за тоа избира кого Тој сака од Пратениците Свои! Затоа, верувајте во Аллах и во Пратениците Негови, а ако верувате и бидете богобојазни, вам ви припаѓа голема награда
Allah nema da gi ostavi vernicite vo taa sostojba vo koja ste vie se dodeka ON ne go ODVoI dobroto od losoto. Allah ne vi ja obelodenuva Tajnata, tuku Allah odbira, megu pejgamberite, so posak Svoj. I veruvajte, togas, vo Allah i vo pejgamber-. ite Negovi. Ako veruvate i ako se plasite - pa, za vas ima nagrada golema
Allah nema da gi ostavi vernicite vo taa sostojba vo koja ste vie se dodeka ON ne go ODVoI dobroto od lošoto. Allah ne vi ja obelodenuva Tajnata, tuku Allah odbira, meǵu pejgamberite, so posak Svoj. I veruvajte, togaš, vo Allah i vo pejgamber-. ite Negovi. Ako veruvate i ako se plašite - pa, za vas ima nagrada golema
Аллах нема да ги остави верниците во таа состојба во која сте вие се додека ОН не го ОДВоИ доброто од лошото. Аллах не ви ја обелоденува Тајната, туку Аллах одбира, меѓу пејгамберите, со посак Свој. И верувајте, тогаш, во Аллах и во пејгамбер-. ите Негови. Ако верувате и ако се плашите - па, за вас има награда голема

Malay

Allah tidak sekali-kali akan membiarkan orang-orang yang beriman dalam keadaan yang kamu ada seorang (bercampur aduk mukmin dan munafik, bahkan Ia tetap menguji kamu) sehingga Ia memisahkan yang buruk (munafik) daripada yang baik (beriman). Dan Allah tidak sekali-kali akan memperlihatkan kepada kamu perkara-perkara yang Ghaib akan tetapi Allah memilih dari RasulNya sesiapa yang dikehendakiNya (untuk memperlihatkan kepadanya perkara-perkara yang Ghaib). Oleh itu berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-rasulNya; dan kamu beriman dan bertaqwa, maka kamu akan beroleh pahala yang besar

Malayalam

nallatil ninn dusiccatine vertiriccu kanikkate, satyavisvasikale ninnalinnulla avasthayil allahu vitan peakunnilla. adrsyajnanam allahu ninnalkk velippetuttittaranum peakunnilla. ennal allahu avanre dutanmaril ninn avan uddesikkunnavare (adrsyajnanam ariyiccukeatukkuvanayi) terannetukkunnu. atinal ninnal allahuvilum avanre dutanmarilum visvasikkuvin. ninnal visvasikkukayum suksmata palikkukayum ceyyunna paksam ninnalkku mahattaya pratiphalamunt‌
nallatil ninn duṣiccatine vērtiriccu kāṇikkāte, satyaviśvāsikaḷe niṅṅaḷinnuḷḷa avasthayil allāhu viṭān pēākunnilla. adr̥śyajñānaṁ allāhu niṅṅaḷkk veḷippeṭuttittarānuṁ pēākunnilla. ennāl allāhu avanṟe dūtanmāril ninn avan uddēśikkunnavare (adr̥śyajñānaṁ aṟiyiccukeāṭukkuvānāyi) teraññeṭukkunnu. atināl niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasikkuvin. niṅṅaḷ viśvasikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ niṅṅaḷkku mahattāya pratiphalamuṇṭ‌
നല്ലതില്‍ നിന്ന് ദുഷിച്ചതിനെ വേര്‍തിരിച്ചു കാണിക്കാതെ, സത്യവിശ്വാസികളെ നിങ്ങളിന്നുള്ള അവസ്ഥയില്‍ അല്ലാഹു വിടാന്‍ പോകുന്നില്ല. അദൃശ്യജ്ഞാനം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിത്തരാനും പോകുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരില്‍ നിന്ന് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ (അദൃശ്യജ്ഞാനം അറിയിച്ചുകൊടുക്കുവാനായി) തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിക്കുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ക്കു മഹത്തായ പ്രതിഫലമുണ്ട്‌
nallatil ninn dusiccatine vertiriccu kanikkate, satyavisvasikale ninnalinnulla avasthayil allahu vitan peakunnilla. adrsyajnanam allahu ninnalkk velippetuttittaranum peakunnilla. ennal allahu avanre dutanmaril ninn avan uddesikkunnavare (adrsyajnanam ariyiccukeatukkuvanayi) terannetukkunnu. atinal ninnal allahuvilum avanre dutanmarilum visvasikkuvin. ninnal visvasikkukayum suksmata palikkukayum ceyyunna paksam ninnalkku mahattaya pratiphalamunt‌
nallatil ninn duṣiccatine vērtiriccu kāṇikkāte, satyaviśvāsikaḷe niṅṅaḷinnuḷḷa avasthayil allāhu viṭān pēākunnilla. adr̥śyajñānaṁ allāhu niṅṅaḷkk veḷippeṭuttittarānuṁ pēākunnilla. ennāl allāhu avanṟe dūtanmāril ninn avan uddēśikkunnavare (adr̥śyajñānaṁ aṟiyiccukeāṭukkuvānāyi) teraññeṭukkunnu. atināl niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasikkuvin. niṅṅaḷ viśvasikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ niṅṅaḷkku mahattāya pratiphalamuṇṭ‌
നല്ലതില്‍ നിന്ന് ദുഷിച്ചതിനെ വേര്‍തിരിച്ചു കാണിക്കാതെ, സത്യവിശ്വാസികളെ നിങ്ങളിന്നുള്ള അവസ്ഥയില്‍ അല്ലാഹു വിടാന്‍ പോകുന്നില്ല. അദൃശ്യജ്ഞാനം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിത്തരാനും പോകുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരില്‍ നിന്ന് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ (അദൃശ്യജ്ഞാനം അറിയിച്ചുകൊടുക്കുവാനായി) തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിക്കുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ക്കു മഹത്തായ പ്രതിഫലമുണ്ട്‌
satyavisvasikale avar innulla avasthayil ‎nilakeallan allahu anuvadikkukayilla; ‎nallatilninn tiyyatine vertiriccetukkate. ‎abhetika karyannal allahu ninnalkk ‎velippetuttittarilla. ennal allahu avanre ‎dutanmarilninn avanicchikkunnavare ‎terannetukkunnu. atinal ninnal allahuvilum ‎avanre dutanmarilum visvasikkuka. ‎visvasikkukayum suksmata palikkukayumanenkil ‎ninnalkk mahattaya pratiphalamunt. ‎
satyaviśvāsikaḷe avar innuḷḷa avasthayil ‎nilakeāḷḷān allāhu anuvadikkukayilla; ‎nallatilninn tiyyatine vērtiricceṭukkāte. ‎abhetika kāryaṅṅaḷ allāhu niṅṅaḷkk ‎veḷippeṭuttittarilla. ennāl allāhu avanṟe ‎dūtanmārilninn avanicchikkunnavare ‎teraññeṭukkunnu. atināl niṅṅaḷ allāhuviluṁ ‎avanṟe dūtanmāriluṁ viśvasikkuka. ‎viśvasikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayumāṇeṅkil ‎niṅṅaḷkk mahattāya pratiphalamuṇṭ. ‎
സത്യവിശ്വാസികളെ അവര്‍ ഇന്നുള്ള അവസ്ഥയില്‍ ‎നിലകൊള്ളാന്‍ അല്ലാഹു അനുവദിക്കുകയില്ല; ‎നല്ലതില്‍നിന്ന് തിയ്യതിനെ വേര്‍തിരിച്ചെടുക്കാതെ. ‎അഭൌതിക കാര്യങ്ങള്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് ‎വെളിപ്പെടുത്തിത്തരില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവന്റെ ‎ദൂതന്മാരില്‍നിന്ന് അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ ‎തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും ‎അവന്റെ ദൂതന്മാരിലും വിശ്വസിക്കുക. ‎വിശ്വസിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് മഹത്തായ പ്രതിഫലമുണ്ട്. ‎

Maltese

Alla ma huwiex se jħalli lil dawk li emmnu fil-qagħda li intom (issa), sa ma jifred il-ħazin mit-tajjeb. Alla ma kellux għalfejn jgħarrafkom il-ħwejjeg mistura, izda Alla jagħzel lil min irid mill-Mibgħutin tiegħu (u jgħarrafhom b'dak li hu mistur). Għalhekk emmnu f'Alla u fil- Mibgħutin tiegħu, u jekk temmnu u tibzgħu minn Alla (iz tobduh), ikollkom ħlas kbir
Alla ma huwiex se jħalli lil dawk li emmnu fil-qagħda li intom (issa), sa ma jifred il-ħażin mit-tajjeb. Alla ma kellux għalfejn jgħarrafkom il-ħwejjeġ mistura, iżda Alla jagħżel lil min irid mill-Mibgħutin tiegħu (u jgħarrafhom b'dak li hu mistur). Għalhekk emmnu f'Alla u fil- Mibgħutin tiegħu, u jekk temmnu u tibżgħu minn Alla (iż tobduh), ikollkom ħlas kbir

Maranao

Da ko btad o Allah i ba Niyan ndaraynonn so miyamaratiyaya ko mambbtad iyo, taman sa di niyan misnggay so marata phoon ko mapiya. Go da ko btad o Allah i ba Niyan rkano pakitokawi so migagaib, na ogaid na so Allah na pphamili ko manga sogo Iyan sa kabaya Iyan. Na paratiyayaa niyo so Allah go so manga sogo Iyan: Ka o paratiyaya kano go kano pananggila, na adn a bagian iyo a balas a lbi a mala

Marathi

Jya avastheta tumhi ahata, tyaca avastheta, allaha imanadharakanna sodanara nahi, joparyanta pavitra ani apavitra vegavegale na karila, ani allaha asahi nahi ki tumhala aparoksadvare sucita karila, parantu allaha apalya paigambarammadhuna jyaci icchito nivada karato. Yastava tumhi allahavara ani tyacya paigambaranvara imana rakha. Jara tumhi imana rakhala ani aparadhampasuna alipta rahala tara tumacyasathi phara motha mobadala ahe
Jyā avasthēta tumhī āhāta, tyāca avasthēta, allāha īmānadhārakānnā sōḍaṇāra nāhī, jōparyanta pavitra āṇi apavitra vēgavēgaḷē na karīla, āṇi allāha asāhī nāhī kī tumhālā aparōkṣādvārē sūcita karīla, parantu allāha āpalyā paigambarāmmadhūna jyācī icchitō nivaḍa karatō. Yāstava tumhī allāhavara āṇi tyācyā paigambarānvara īmāna rākhā. Jara tumhī īmāna rākhāla āṇi aparādhāmpāsūna alipta rāhāla tara tumacyāsāṭhī phāra mōṭhā mōbadalā āhē
१७९. ज्या अवस्थेत तुम्ही आहात, त्याच अवस्थेत, अल्लाह ईमानधारकांना सोडणार नाही, जोपर्यंत पवित्र आणि अपवित्र वेगवेगळे न करील, आणि अल्लाह असाही नाही की तुम्हाला अपरोक्षाद्वारे सूचित करील, परंतु अल्लाह आपल्या पैगंबरांमधून ज्याची इच्छितो निवड करतो. यास्तव तुम्ही अल्लाहवर आणि त्याच्या पैगंबरांवर ईमान राखा. जर तुम्ही ईमान राखाल आणि अपराधांपासून अलिप्त राहाल तर तुमच्यासाठी फार मोठा मोबदला आहे

Nepali

Jabasam'ma allahale apavitrala'i pavitrabata alaga gardaina, mominaharula'i yasa avasthama jasama ki timi chau, kahilyai rahana dine chaina. Allahale timila'i adrsya kurabata pani avagata gara'umdaina. (Tara) ho, allahale aphna rasulaharumadhye jasala'i cahancha rojdacha. Tasartha timile allaha ra usaka rasulaharumathi astha rakha, yadi astha rakhdachau ra atmasanyami hunchau bhane tyasako thulo pratiphala prapta garne chau
Jabasam'ma allāhalē apavitralā'ī pavitrabāṭa alaga gardaina, mōminaharūlā'ī yasa avasthāmā jasamā ki timī chau, kahilyai rahana dinē chaina. Allāhalē timīlā'ī adr̥śya kurābāṭa pani avagata garā'um̐daina. (Tara) hō, allāhalē āphnā rasūlaharūmadhyē jasalā'ī cāhancha rōjdacha. Tasartha timīlē allāha ra usakā rasūlaharūmāthi āsthā rākha, yadi āsthā rākhdachau ra ātmasanyamī hunchau bhanē tyasakō ṭhūlō pratiphala prāpta garnē chau
जबसम्म अल्लाहले अपवित्रलाई पवित्रबाट अलग गर्दैन, मोमिनहरूलाई यस अवस्थामा जसमा कि तिमी छौ, कहिल्यै रहन दिने छैन । अल्लाहले तिमीलाई अदृश्य कुराबाट पनि अवगत गराउँदैन । (तर) हो, अल्लाहले आफ्ना रसूलहरूमध्ये जसलाई चाहन्छ रोज्दछ । तसर्थ तिमीले अल्लाह र उसका रसूलहरूमाथि आस्था राख, यदि आस्था राख्दछौ र आत्मसंयमी हुन्छौ भने त्यसको ठूलो प्रतिफल प्राप्त गर्ने छौ ।

Norwegian

Gud vil ikke la de troende fortsette slik de har det na, til Han har utskilt de darlige fra de gode. Gud vil ikke avdekke det skjulte for dere. Men Han utvelger den Han vil av Sine sendebud. Hvis dere tror og har gudsfrykt, har dere en stor lønn i vente
Gud vil ikke la de troende fortsette slik de har det nå, til Han har utskilt de dårlige fra de gode. Gud vil ikke avdekke det skjulte for dere. Men Han utvelger den Han vil av Sine sendebud. Hvis dere tror og har gudsfrykt, har dere en stor lønn i vente

Oromo

Hanga fokkataa gaarii irraa adda fooyutti Rabbiin waan isin irra jirtan irratti kan mu’uminoota dhiisu hin taaneAmmas Rabbiin fagoo irratti kan isin mullisu hin taaneGaruu Rabbiin ergamtoota Isaa irraa nama fedhe filataRabbiifi ergamaa Isaatti amanaaYoo amantanii (Rabbiin) sodaattan, mindaa guddaatu isiniif jira

Panjabi

Alaha ajiha nahim ki imana vali'am nu usa halata vica chada deve jisa tar'ham ki tusim huna hom, jadom taka uha pavitara nu apavitara nalo alaga na kara lave. Alaha ajiha nahim ki tuhanu gupata tarike nala sucita kara deve. Sagom alaha chanta lainda apane rasulam vicom jisa nu cahuda hai. Isa la'i tusim alaha upara ate usa de rasulam upara imana li'a'u. Jekara tusim imana li'a'u ate prahezagari karo tam tuhade la'i vada fala hai
Alāha ajihā nahīṁ ki īmāna vāli'āṁ nū usa hālata vica chaḍa dēvē jisa tar'hāṁ ki tusīṁ huṇa hōṁ, jadōṁ taka uha pavitara nū apavitara nālō alaga nā kara lavē. Alāha ajihā nahīṁ ki tuhānū gupata tarīkē nāla sūcita kara dēvē. Sagōṁ alāha chāṇṭa laindā āpaṇē rasūlāṁ vicōṁ jisa nū cāhudā hai. Isa la'ī tusīṁ alāha upara atē usa dē rasūlāṁ upara īmāna li'ā'u. Jēkara tusīṁ īmāna li'ā'u atē prahēzagārī karō tāṁ tuhāḍē la'ī vaḍā fala hai
ਅੱਲਾਹ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਛੱਡ ਦੇਵੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਹੋਂ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਨੂੰ ਅਪਵਿੱਤਰ ਨਾਲੋ ਅਲੱਗ ਨਾ ਕਰ ਲਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁਪਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸੂਚਿਤ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਸਗੋਂ ਅੱਲਾਹ ਛਾਂਟ ਲੈਂਦਾ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲਾਂ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ ਅਤੇ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰੀ ਕਰੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਵੱਡਾ ਫ਼ਲ ਹੈ।

Persian

خدا بر آن نيست كه شما مؤمنان را بدين حال كه اكنون هستيد رها كند. مى‌آزمايد تا ناپاك را از پاك جدا سازد. و خدا بر آن نيست كه شما را از غيب بياگاهاند، ولى برخى از پيامبرانش را كه خود بخواهد برمى‌گزيند. پس به خدا و پيامبرانش ايمان بياوريد. و اگر ايمان بياوريد و پرهيزگارى كنيد، اجرى عظيم يابيد
خدا بر آن نيست كه مؤمنان را بر اين حال كه شما هستيد [و مؤمن و منافق باهمند] رها سازد، تا اين كه پليد را از پاك جداكند. و خدا بر آن نيست كه شما را بر غيب آگاه سازد، و ليكن خدا از فرستادگان خود هر كه را خواهد بر مى‌گزيند. بنابر اين به خدا و رسولانش اي
خداوند نمی‌خواهد مؤمنان را به حالی که شما دارید رها کند، مگر آنکه پاک را از پلید جدا کند، و خداوند نمی‌خواهد شما را از غیب آگاه سازد، ولی هرکس را که بخواهد از پیامبرانش بر می‌گزیند، پس به خداوند و پیامبرانش ایمان بیاورید، و اگر ایمان بیاورید و پرهیزگاری کنید، پاداش بزرگی خواهید داشت‌
چنین نبود که الله، مؤمنان را به این (حالی) که شما بر آن هستید، و ا گذارد، تا آنکه پلید را از پاک جدا سازد، و چنین نبود که الله شما را از غیب آگاه کند، ولی الله از میان فرستادگانش، هر کس را بخواهد بر می‌گزیند، پس به الله و فرستادگانش ایمان بیاورید، و اگر ایمان بیاورید و تقوا پیشه کنید، پاداش بزرگی برای شماست
خدا بر آن نیست که مؤمنان را بر این [وضعی] که شما بر آن قرار دارید [که منافق از مؤمن، و خوب از بد مشخص و معلوم نیست] واگذارد، [بر آن است] تا پلید را از پاک [به سبب آزمایش های مختلف] جدا سازد. و خدا بر آن نیست که شما را بر غیب آگاه کند. ولی خدا از میان فرستادگانش هر کس را بخواهد [برای آگاه کردن به غیب] برمی گزیند، پس به خدا و فرستادگانش ایمان آورید. و اگر ایمان آورید و تقوا پیشه کنید، برای شما پاداشی بزرگ خواهد بود
[ای مؤمنان،] چنین نبود [و از حکمت الهی نیست] که الله، مؤمنان را بر این حال كه شما هستید [واگذارد و مؤمن و منافق را در کنار یکدیگر] رها سازد [بلكه شما را با تکالیف و آزمایش‌های گوناگون می‌آزماید] تا پلید را از پاک متمایز كند؛ و چنین نبود که الله [برای مشخص‌نمودن مؤمنان از منافقان،] شما را از [اسرارِ] غیب آگاه کند؛ ولی الله از میان رسولانش هر کس را بخواهد برمی‌گزیند [و او را بر بخشی از غیب آگاه می‌کند]؛ پس به الله و رسولانش ایمان بیاورید؛ و اگر ایمان بیاورید و تقوا پیشه کنید، پاداش بزرگی برایتان [در پیش] است
خداوند هرگز مؤمنان را بدین حال کنونی که برآنید وانگذارد تا آنکه (با آزمایش خود) بدسرشت را از پاک گوهر جدا کند. و خدا همه شما را از سرّ غیب آگاه نسازد و لیکن (به این مقام) از پیغمبران خود هر که را مشیّت او تعلق گرفت برگزیند، پس شما به خدا و پیغمبرانش بگروید، که هر گاه ایمان آرید و پرهیزکار شوید اجر عظیم خواهید یافت
نیست خدا که بازگذارد مؤمنان را بر آنچه شما برآنید تا جدا گرداند پلید را از پاکیزه (زشت از زیبا) و نبوده است خدا که آگاه سازد شما را بر ناپیدا و لکن خدا انتخاب می‌کند از فرستادگان خویش هر که را خواهد پس ایمان آرید به خدا و فرستادگانش و اگر ایمان آرید و پرهیزکاری کنید شما را هست پاداشی بزرگ‌
خدا بر آن نيست كه مؤمنان را به اين [حالى‌] كه شما بر آن هستيد، واگذارد، تا آنكه پليد را از پاك جدا كند. و خدا بر آن نيست كه شما را از غيب آگاه گرداند، ولى خدا از ميان فرستادگانش هر كه را بخواهد برمى‌گزيند. پس، به خدا و پيامبرانش ايمان بياوريد؛ و اگر بگرويد و پرهيزگارى كنيد، براى شما پاداشى بزرگ خواهد بود
خدا بر آن نبوده است تا مؤمنان را به این (حالی) که شما بر آن هستید، واگذارد، تا آنکه پلید را از پاک جدا کند. و خدا بر آن نبوده است که شما را بر پنهان آگاه گرداند، ولی خدا از میان فرستادگانش هر که را بخواهد بر می‌گزیند. پس به خدا و پیامبرانش ایمان بیاورید و اگر بگروید و پرهیزگاری کنید، برایتان پاداشی بزرگ است
خداوند بر آن نیست که [شما] مؤمنان را به همین‌گونه که اکنون هستید، رها کند، مگر این که [با پیش آوردن آزمایش‌هاى پى در پى،] ناپاک را از پاک جدا سازد. و خداوند بر آن نیست که شما را بر غیب آگاه کند، [تا مؤمنان و منافقان را از این راه بشناسید،] بلکه از میان پیامبرانش [نیز]، هر کس را بخواهد [براى آگاهى از غیب] برمى‌گزیند، پس به خدا و پیامبرانش ایمان آورید و [بدانید] اگر ایمان بیاورید و تقوا پیشه کنید، براى شما پاداش بزرگى خواهد بود
(ای مؤمنان! سنّت) خدا بر این نبوده است که مؤمنان را به همان صورتی که شما هستید (و مؤمن با منافق آمیزه‌ی یکدیگر شده است و مسلمان از نامسلمان جدا نگشته است) به حال خود واگذارد. بلکه خداوند (با محکّ سختیها و دشواریها و فرازها و نشیبهای زندگی، از جمله جهاد، منافق) ناپاک را از (مؤمن) پاک جدا می‌سازد. و (همچنین سنّت) بر این نبوده است که (کسی را از آفریدگان خود، و از جمله) شما را بر غیب مطّلع سازد (تا مؤمنان و منافقان را از طریق علم غیب بشناسید. زیرا این برخلاف سنّت الهی است). ولی خداوند از میان پیغمبران خود، هر که را بخواهد برمی‌گزیند (و بر قسمتی از غیب مطّلع می‌سازد، البتّه بدان اندازه که برای مقام رهبری او لازم و ضروری باشد) پس به خدا و پیغمبرانش ایمان بیاورید، و اگر ایمان بیاورید و پرهیزگار شوید، پاداش بزرگی خواهید داشت
چنین نبود که خداوند، مؤمنان را به همان‌گونه که شما هستید واگذارد؛ مگر آنکه ناپاک را از پاک جدا سازد. و نیز چنین نبود که خداوند شما را از اسرار غیب، آگاه کند (تا مؤمنان و منافقان را از این راه بشناسید؛ این بر خلاف سنت الهی است؛) ولی خداوند از میان رسولان خود، هر کس را بخواهد برمیگزیند؛ (و قسمتی از اسرار نهان را که برای مقام رهبری او لازم است، در اختیار او می‌گذارد.) پس (اکنون که این جهان، بوته آزمایش پاک و ناپاک است،) به خدا و رسولان او ایمان بیاورید! و اگر ایمان بیاورید و تقوا پیشه کنید، پاداش بزرگی برای شماست
خداوند بر آن نيست كه مؤمنان را بر اين حال كه شماييد- كه با هم آميخته‌ايد- بگذارد [بلكه بر آنست كه‌] تا پليد را از پاك جدا سازد، و خداوند بر آن نيست كه شما را بر نهان و ناپيدا- غيب- آگاه سازد و ليكن خدا از فرستادگان خود هر كه را خواهد بر مى‌گزيند. پس به خدا و فرستادگان او بگرويد، و اگر ايمان آوريد و پرهيزگارى كنيد شما را مزدى بزرگ باشد
چنین نبود که خداوند، مؤمنان را به این (حالی) که شما بر آن هستید، وا گذارد، تا آنکه پلید را از پاک جدا سازد، و چنین نبود که خداوند شما را از غیب آگاه کند، ولی خداوند از میان فرستادگانش، هر کس را بخواهد بر می گزیند، پس به خدا و فرستادگانش ایمان بیاورید، و اگر ایمان بیاورید و تقوا پیشه کنید، پاداش بزرگی برای شماست

Polish

Bog pozostawi wiernych w sytuacji, w jakiej sie znajdujecie, jedynie do czasu, az On rozrozni złego od dobrego. Bog nie da wam poznac tego, co skryte; lecz Bog wybiera sposrod Swoich posłancow, kogo chce. Wierzcie wiec w Boga i w Jego posłancow! A jesli uwierzycie i bedziecie bogobojni, to otrzymacie nagrode ogromna
Bóg pozostawi wiernych w sytuacji, w jakiej się znajdujecie, jedynie do czasu, aż On rozróżni złego od dobrego. Bóg nie da wam poznać tego, co skryte; lecz Bóg wybiera spośród Swoich posłańców, kogo chce. Wierzcie więc w Boga i w Jego posłańców! A jeśli uwierzycie i będziecie bogobojni, to otrzymacie nagrodę ogromną

Portuguese

Nao e admissivel que Allah deixe os crentes no estado em que estais, ate que Ele distinga o mau do bom. E nao e admissivel que Allah vos faca avistar o Invisivel. Mas Allah elege, dentre Seus Mensageiros, a quem quer. Entao crede em Allah e em Seus Mensageiros: e, se crerdes e fordes piedosos, tereis magnifico premio
Não é admissível que Allah deixe os crentes no estado em que estais, até que Ele distinga o mau do bom. E não é admissível que Allah vos faça avistar o Invisível. Mas Allah elege, dentre Seus Mensageiros, a quem quer. Então crede em Allah e em Seus Mensageiros: e, se crerdes e fordes piedosos, tereis magnífico prêmio
Nao e do proposito de Deus abandonar os fieis no estado em que vos encontrais, ate que Ele separe o corrupto dobenigno, nem tampouco de seu proposito e inteirar-vos do incognoscivel; Deus escolhe, para isso, dentre os Seusmensageiros, quem Lhe apraz. Crede em Deus e em Seus mensageiros; se crerdes em temerdes, obtereis magnificarecompensa
Não é do propósito de Deus abandonar os fiéis no estado em que vos encontrais, até que Ele separe o corrupto dobenigno, nem tampouco de seu propósito é inteirar-vos do incognoscível; Deus escolhe, para isso, dentre os Seusmensageiros, quem Lhe apraz. Crede em Deus e em Seus mensageiros; se crerdes em temerdes, obtereis magníficarecompensa

Pushto

الله له سره داسې نه دى چې مومنان په هغه حال باندې پرېږدي په كوم باندې چې تاسو (اوس) یئ، تر دې چې ناپاك له پاكه بېل كړي، او الله كله هم داسې نه دى چې تاسو په غیبو باندې خبر كړي او لېكن الله د خپلو رسولانو (له ډلې) نه غوره كوي چا لره چې وغواړي، نو په الله او د هغه په رسولانو باندې ایمان راوړئ او كه چېرې تاسو ایمان راوړ او پرهېزګاره شوئ، نو تاسو لپاره بېخي لوى اجر دى
الله له سره داسې نه دى چې مومنان په هغه حال باندې پرېږدي په كوم باندې چې تاسو (اوس) یئ، تر دې چې ناپاك له پاكه بېل كړي، او الله كله هم داسې نه دى چې تاسو په غیبو باندې خبر كړي او لېكن الله د خپلو رسولانو (له ډلې) نه غوره كوي چا لره چې وغواړي، نو پر الله او د هغه په رسولانو باندې ایمان راوړئ او كه چېرې تاسو ایمان راوړ او پرهېزګاره شوئ، نو تاسو لپاره بېخي لوى اجر دى

Romanian

Dumnezeu nu-i lasa pe credinciosi asa cum sunteti voi acum, decat ca sa-l deosebeasca pe omul rau, de cel bun. Dumnezeu nu va face cunoscuta voua Taina, insa Dumnezeu alege pentru aceasta pe cine voieste dintre trimisii sai, asadar credeti in Dumnezeu si in trimisii Sai! Daca veti crede, daca va veti teme, veti avea o mare rasplata
Dumnezeu nu-i lasă pe credincioşi aşa cum sunteţi voi acum, decât ca să-l deosebească pe omul rău, de cel bun. Dumnezeu nu vă face cunoscută vouă Taina, însă Dumnezeu alege pentru aceasta pe cine voieşte dintre trimişii săi, aşadar credeţi în Dumnezeu şi în trimişii Săi! Dacă veţi crede, dacă vă veţi teme, veţi avea o mare răsplată
DUMNEZEU NU EXISTA PARASI CREDINCIOS TU EXISTA ÎNAFARA REMARCA URÂT DE bun! Nor does DUMNEZEU informa tu ai viitor DUMNEZEU depozita asemenea cunoastere whomever El alege His curier! Therefore tu crede în DUMNEZEU His curier. Tu crede conduce cinstit trai tu primi mare recompensa
Allah nu-i va lasa pe credincioºi in starea in care voi sunteþi, decat numai pana ce-l va desparþi pe cel rau de cel bun. ªi Allah nuva va dezvalui voua tainele celor nev&at
Allah nu-i va lãsa pe credincioºi în starea în care voi sunteþi, decât numai pânã ce-l va despãrþi pe cel rãu de cel bun. ªi Allah nuvã va dezvãlui vouã tainele celor nev&at

Rundi

Nti bibaho ku Mana guta aba Isilamu mubuzima barimwo kugeza aho izo tandukanya abantu babi gusumba abantu beza, kandi ntibibaho ku Mana kubamenyesha ibintu bitarabaho, ahubwo Imana itora mu ntumwa zayo uwo yishakiye, rero ni mwemere Imana yanyu y’ukuri hamwe n’intumwa zayo, kandi nimwemera bimwe biboneka n’ukuyitinya bizoba kuri mwebwe hari impembo niniya cane

Russian

Dumnezeu nu-i lasa pe credinciosi asa cum sunteti voi acum, decat ca sa-l deosebeasca pe omul rau, de cel bun. Dumnezeu nu va face cunoscuta voua Taina, insa Dumnezeu alege pentru aceasta pe cine voieste dintre trimisii sai, asadar credeti in Dumnezeu si in trimisii Sai! Daca veti crede, daca va veti teme, veti avea o mare rasplata
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, в котором вы находитесь [когда не ясно, кто верующий, а кто лицемер], пока Он не отличит мерзкого [лицемера] от хорошего [от верующего]. И не таков Аллах, чтобы дать знать вам (о, верующие) сокровенное (о том, кто является лицемером) (а это Он проявляет для вас через испытание). Однако Аллах избирает из Своих посланников, кого пожелает (чтобы дать ему некоторое сокровенное знание через откровение). Так веруйте же в Аллаха и Его посланников, ведь если вы уверуете, и будете остерегаться (наказания вашего Господа), то вам – великая награда (у Него)
Allakh ne ostavit veruyushchikh v tom polozhenii, v kotorom vy nakhodites', poka ne otlichit skvernogo ot blagogo. Allakh ne otkroyet vam sokrovennoye znaniye, odnako Allakh izbirayet sredi Svoikh poslannikov togo, kogo pozhelayet. Uveruyte zhe v Allakha i Yego poslannikov, ved' yesli vy uveruyete i budete bogoboyaznenny, to poluchite velikuyu nagradu
Аллах не оставит верующих в том положении, в котором вы находитесь, пока не отличит скверного от благого. Аллах не откроет вам сокровенное знание, однако Аллах избирает среди Своих посланников того, кого пожелает. Уверуйте же в Аллаха и Его посланников, ведь если вы уверуете и будете богобоязненны, то получите великую награду
Net, Bog ne ostavit veruyushchikh v tom sostoyanii, v kakom oni nyne, tak chtoby ne otdelit' porochnykh lyudey ot dobrodetel'nykh. Bog ne otkroyet vam tayn; no dlya etogo On izbirayet iz svoikh poslannikov tekh, kogo On khochet. Veruyte v Boga i v poslannikov Yego; yesli budete verovat' i budete bogoboyazlivy, vam budet velikaya nagrada
Нет, Бог не оставит верующих в том состоянии, в каком они ныне, так чтобы не отделить порочных людей от добродетельных. Бог не откроет вам тайн; но для этого Он избирает из своих посланников тех, кого Он хочет. Веруйте в Бога и в посланников Его; если будете веровать и будете богобоязливы, вам будет великая награда
Allakh ne takov, chtoby ostavit' veruyushchikh v tom sostoyanii, kak vy, do togo, kak On otlichit merzkogo ot khoroshego. I ne takov Allakh, chtoby oznakomit' vas s sokrovennym, no Allakh izbirayet iz Svoikh poslannikov, kogo khochet, Veruyte zhe v Allakha i Yego poslannikov, a yesli uveruyete i budete boyat'sya, to vam - velikaya nagrada
Аллах не таков, чтобы оставить верующих в том состоянии, как вы, до того, как Он отличит мерзкого от хорошего. И не таков Аллах, чтобы ознакомить вас с сокровенным, но Аллах избирает из Своих посланников, кого хочет, Веруйте же в Аллаха и Его посланников, а если уверуете и будете бояться, то вам - великая награда
Allakh ne ostavit veruyushchikh v tom sostoyanii, v kakom vy Prebyvayete, do tekh por, poka On ne otlichit durnoye ot khoroshego. Allakh ne nameren soobshchat' vam [znaniye] sokrovennogo. Odnako Allakh otdayet predpochteniye tomu iz poslannikov, komu pozhelayet. Tak veruyte zhe v Allakha i Yego poslannikov. Yesli vy uveruyete i budete bogoboyaznenny, to vam ugotovana velikaya nagrada
Аллах не оставит верующих в том состоянии, в каком вы Пребываете, до тех пор, пока Он не отличит дурное от хорошего. Аллах не намерен сообщать вам [знание] сокровенного. Однако Аллах отдает предпочтение тому из посланников, кому пожелает. Так веруйте же в Аллаха и Его посланников. Если вы уверуете и будете богобоязненны, то вам уготована великая награда
Allakh ne takov, chtoby ostavit' vas (o veruyushchaya obshchina!) v tom sostoyanii, v kakom vy nyne, poka ne otdelit merzkogo litsemera ot nastoyashchego veruyushchego, podvergnuv ispytaniyu i vozlozhiv na nego obyazannosti, chtoby vy sami otlichili istinno veruyushchego ot lukavogo litsemera. I Allakh ne takov, chtoby oznakomit' lyubogo iz Svoikh rabov s sokrovennym. No Allakh izbirayet iz Svoikh poslannikov, kogo On khochet, chtoby oznakomit' yego s budushchimi sobytiyami, kak On pozhelayet. Veruyte v Allakha i v Yego poslannikov. A yesli vy uveruyete, budete boyat'sya Allakha i povinovat'sya Yemu, to vam velikaya nagrada - vy budete v rayu
Аллах не таков, чтобы оставить вас (о верующая община!) в том состоянии, в каком вы ныне, пока не отделит мерзкого лицемера от настоящего верующего, подвергнув испытанию и возложив на него обязанности, чтобы вы сами отличили истинно верующего от лукавого лицемера. И Аллах не таков, чтобы ознакомить любого из Своих рабов с сокровенным. Но Аллах избирает из Своих посланников, кого Он хочет, чтобы ознакомить его с будущими событиями, как Он пожелает. Веруйте в Аллаха и в Его посланников. А если вы уверуете, будете бояться Аллаха и повиноваться Ему, то вам великая награда - вы будете в раю
A veruyushchikh ne ostavit vash Gospod' V tom polozhenii, v kotorom vy (seychas), Poka ne otdelit On dobroye ot zlogo. Tayny Nezrimogo Allakh vam ne otkroyet, No izbirayet iz poslannikov togo, Kogo sochtet Svoyey ugodoy. Tak veruyte zh v Allakha i poslannikov Yego, A kol' uveruyete vy i stanete blagochestivy, Vas zhdet velikaya nagrada
А верующих не оставит ваш Господь В том положении, в котором вы (сейчас), Пока не отделит Он доброе от злого. Тайны Незримого Аллах вам не откроет, Но избирает из посланников того, Кого сочтет Своей угодой. Так веруйте ж в Аллаха и посланников Его, А коль уверуете вы и станете благочестивы, Вас ждет великая награда

Serbian

И не може да буде да Аллах вернике остави у стању у којем сте ви, док лоше од добрих не одвоји. И не може да буде да вам Аллах открије оно што је недокучиво чулима, него Он бира кога хоће од Својих посланика. Зато, верујте у Аллаха и Његове посланике, а ако будете веровали и бојали се Аллаха и чували се греха, вама припада велика награда

Shona

Allah havave vanosiya vatendi muchidanho chamuri, kusvikira vabvisa (vapatsanura) vanhu vanoita zvinhu zvakaipa kubva muvakanaka. Uye Allah havambo kuratidzai zvakavanzika, asi Allah vanosarudza wavanoda kubva kuvatumwa vavo. Asi ivai munotenda munaAllah nevatumwa vavo. Uye mukava munotenda nekutya Allah, muchawana mubairo mukuru

Sindhi

(اي منافقؤ) الله کي نه جڳائيندو آھي ته جنھن تي اوھين آھيو تنھن تي مؤمنن کي (به) ڇڏي ڏي تان جو پليت کي پاڪ کان ڌار ڪري، ۽ الله کي نه جڳائيندو آھي جو اوھان کي ڳُجھ تي واقف ڪري پر الله پنھنجن پيغمبرن مان جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي چونڊيندو آھي، پوءِ الله ۽ سندس پيغمبرن کي مڃيو، ۽ جيڪڏھن (اوھين) مڃيندؤ ۽ ڊڄندؤ ته اوھان لاءِ وڏو اجر آھي

Sinhala

(vamcanikayini!) oba sitina mema tatvayehi honda aya asavala yayida, papataraya asavala yayida venkara dænum nodi (obat samaga muhu vi sitimata) visvasavantayinva allah athæra damanne næta. tavada gupta dæyada allah obata dænum denne næta. ehet tama dutayingen taman kæmættanva (meya dænvimata) allah tora ganneya. ebævin (minisune!) allahvada, ohuge dutayinvada visvasa karanu. oba (ættenma) visvasa kara, (ohuta) biya vi (katayutu) kalahot obata imahat vu (honda) phalavipaka æta
(vaṁcanikayini!) oba siṭina mema tatvayehi hon̆da aya asavalā yayida, pāpatarayā asavalā yayida venkara dænum nodī (obat samaga muhu vī siṭīmaṭa) viśvāsavantayinva allāh athæra damannē næta. tavada gupta dæyada allāh obaṭa dænum dennē næta. ehet tama dūtayingen taman kæmættanva (meya dænvīmaṭa) allāh tōrā gannēya. ebævin (minisunē!) allāhvada, ohugē dūtayinvada viśvāsa karanu. oba (ættenma) viśvāsa kara, (ohuṭa) biya vī (kaṭayutu) kaḷahot obaṭa imahat vū (hon̆da) phalavipāka æta
(වංචනිකයිනි!) ඔබ සිටින මෙම තත්වයෙහි හොඳ අය අසවලා යයිද, පාපතරයා අසවලා යයිද වෙන්කර දැනුම් නොදී (ඔබත් සමග මුහු වී සිටීමට) විශ්වාසවන්තයින්ව අල්ලාහ් අත්හැර දමන්නේ නැත. තවද ගුප්ත දැයද අල්ලාහ් ඔබට දැනුම් දෙන්නේ නැත. එහෙත් තම දූතයින්ගෙන් තමන් කැමැත්තන්ව (මෙය දැන්වීමට) අල්ලාහ් තෝරා ගන්නේය. එබැවින් (මිනිසුනේ!) අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයින්වද විශ්වාස කරනු. ඔබ (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කර, (ඔහුට) බිය වී (කටයුතු) කළහොත් ඔබට ඉමහත් වූ (හොඳ) ඵලවිපාක ඇත
allah kiliti dæyin pivituru dæ ven karana tek numbala (dænata) kavara tattvayaka pasu vanne da evan tattvayaka ma visvasavantayin va atahæra damannek noviya. emen ma adrsyamana dæ numbalata penva dimata da allahta (avasya) noviya. enamut tama dharma dutayingen taman abhimata kala ayava allah tora ganne ya. ebævin numbala allah va da ohuge dharma dutayin va da visvasa karanu. numbala visvasa karanne nam tavada biya bætimat vanne nam evita numbalata mahat vu pratiphala æta
allāh kiliṭi dæyin pivituru dǣ ven karana tek num̆balā (dænaṭa) kavara tattvayaka pasu vannē da evan tattvayaka ma viśvāsavantayin va atahæra damannek novīya. emen ma adṛśyamāna dǣ num̆balāṭa penvā dīmaṭa da allāhṭa (avaśya) novīya. enamut tama dharma dūtayingen taman abhimata kaḷa ayava allāh tōrā gannē ya. ebævin num̆balā allāh va da ohugē dharma dūtayin va da viśvāsa karanu. num̆balā viśvāsa karannē nam tavada biya bætimat vannē nam eviṭa num̆balāṭa mahat vū pratiphala æta
අල්ලාහ් කිලිටි දැයින් පිවිතුරු දෑ වෙන් කරන තෙක් නුඹලා (දැනට) කවර තත්ත්වයක පසු වන්නේ ද එවන් තත්ත්වයක ම විශ්වාසවන්තයින් ව අතහැර දමන්නෙක් නොවීය. එමෙන් ම අදෘශ්‍යමාන දෑ නුඹලාට පෙන්වා දීමට ද අල්ලාහ්ට (අවශ්‍ය) නොවීය. එනමුත් තම ධර්ම දූතයින්ගෙන් තමන් අභිමත ‍‍‍‍‍‍‍‍‍කළ අයව අල්ලාහ් තෝරා ගන්නේ ය. එබැවින් නුඹලා අල්ලාහ් ව ද ඔහුගේ ධර්ම දූතයින් ව ද විශ්වාස කරනු. නුඹලා විශ්වාස කරන්නේ නම් තවද බිය බැතිමත් වන්නේ නම් එවිට නුඹලාට මහත් වූ ප්‍රතිඵල ඇත

Slovak

GOD NIE bol LAVY believers ONA JE without distinguishing ZLY Z dobre Nor robit GOD informovat ona z buduci GOD bestows such znalost whomever He zvolit si Jeho posol! Therefore ona verit v GOD Jeho posol. Ona verit lead righteous zivot ona receive velka recompense

Somali

Sinnaba Allaah uguma tagi doona mu’miniinta xaaladdaad ku jirtaan, jeer uu kala sooco kan xun iyo kan wanaagsan. Oo ma aha Allaah mid idin tusaya waxa aan muuqan ee Ghaybka ah, laakiinse Allaah wuxuu ka doortaa Rusushiisa midkii uu doono. Ee rumeeya Allaah iyo Rusushiisa. Oo haddaad rumeysaan oo aad iska ilaalisaan xume waxaad mudan doontaan abaalgud aad u weyn
Ma aha Eebe kii kaga Taga Mu'miniinta Sidaad tihiin intuu ka kala Sooco ka Xun iyo kan Fiican, mana aha Eebe kii idin Daaliciya (Tusiya) waxa Maqan, hase yeeshee wuxuu ka dooran Rasuulkiisa Ciddduu Doono ee Rumeeya Eebe iyo Rasuulkiisa, Haddaad Rumeysaan Xaqa oo Dhawrsataan waxaad Mudanaysaan Ajir Weyn
Ma aha Eebe kii kaga Taga Mu'miniinta Sidaad tihiin intuu ka kala Sooco ka Xun iyo kan Fiican, mana aha Eebe kii idin Daaliciya (Tusiya) waxa Maqan, hase yeeshee wuxuu ka dooran Rasuulkiisa Ciddduu Doono ee Rumeeya Eebe iyo Rasuulkiisa, Haddaad Rumeysaan Xaqa oo Dhawrsataan waxaad Mudanaysaan Ajir Weyn

Sotho

Allah a ke ke A le tlohella boemong bo na boo le leng ho bona hajoale ho fihlela a ka arohanya bokhopo ho se lokileng. Allah A ke ke A le tsebisa makunutu a Masabonoeng. Allah U khethile har’a baromuoa ba hae eo A ikhethetseng Eena ho amohela tsebo. Ka hona kholoang ho Allah le ho Baromuoa ba Hae. Haeba le kholoa le bile le sesefa bobe, Ruri le tla fumana moputso o se nang tekanyo

Spanish

Allah no os dejara en la situacion que os encontrais [conviviendo con los hipocritas] sin distinguir al perverso [hipocritas e impios] del virtuoso [creyentes sinceros], ni os revelara quienes son los hipocritas. Allah elige entre Sus Mensajeros a quien Le place [para revelarselo]. Creed en Allah y Sus Mensajeros. Si creeis y temeis a Allah obtendreis una magnifica recompensa
Allah no os dejará en la situación que os encontráis [conviviendo con los hipócritas] sin distinguir al perverso [hipócritas e impíos] del virtuoso [creyentes sinceros], ni os revelará quiénes son los hipócritas. Allah elige entre Sus Mensajeros a quien Le place [para revelárselo]. Creed en Allah y Sus Mensajeros. Si creéis y teméis a Allah obtendréis una magnífica recompensa
Al-lah no os iba a dejar a vosotros, que creeis en Al-lah y en Su Profeta, en el estado en el que os encontrais (mezclados con los hipocritas) sin distinguir (mediante una prueba) a los hipocritas de los verdaderos creyentes. Y tampoco os iba a revelar el conocimiento absoluto que solo El posee (para que pudierais saber quienes eran los hipocritas), sino que El escoge a quien quiere de entre Sus profetas (para revelarle la informacion que desea). Creed, pues, en Al-lah y en Sus mensajeros. Y si creeis (con sinceridad) y temeis (a Al-lah), obtendreis una gran recompensa
Al-lah no os iba a dejar a vosotros, que creéis en Al-lah y en Su Profeta, en el estado en el que os encontráis (mezclados con los hipócritas) sin distinguir (mediante una prueba) a los hipócritas de los verdaderos creyentes. Y tampoco os iba a revelar el conocimiento absoluto que solo Él posee (para que pudierais saber quiénes eran los hipócritas), sino que Él escoge a quien quiere de entre Sus profetas (para revelarle la información que desea). Creed, pues, en Al-lah y en Sus mensajeros. Y si creéis (con sinceridad) y teméis (a Al-lah), obtendréis una gran recompensa
Al-lah no los iba a dejar a ustedes, que creen en Al-lah y en Su Profeta, en el estado en el que se encuentran (mezclados con los hipocritas) sin distinguir (mediante una prueba) a los hipocritas de los verdaderos creyentes. Y tampoco les iba a revelar el conocimiento absoluto que solo El posee (para que pudieran saber quienes eran los hipocritas), sino que El escoge a quien quiere de entre Sus profetas (para revelarle la informacion que desea). Crean, pues, en Al-lah y en Sus mensajeros. Y si creen (con sinceridad) y temen (a Al-lah), obtendran una gran recompensa
Al-lah no los iba a dejar a ustedes, que creen en Al-lah y en Su Profeta, en el estado en el que se encuentran (mezclados con los hipócritas) sin distinguir (mediante una prueba) a los hipócritas de los verdaderos creyentes. Y tampoco les iba a revelar el conocimiento absoluto que solo Él posee (para que pudieran saber quiénes eran los hipócritas), sino que Él escoge a quien quiere de entre Sus profetas (para revelarle la información que desea). Crean, pues, en Al-lah y en Sus mensajeros. Y si creen (con sinceridad) y temen (a Al-lah), obtendrán una gran recompensa
No va Ala a dejar a los creyentes en la situacion en que os hallais hasta que distinga al malo del bueno. Ni va Ala a enteraros de lo oculto. Pero Ala elige de entre Sus enviados a quien El quiere. Creed, pues, en Ala y en Sus enviados. Si creeis y temeis a Ala, tendreis una magnifica recompensa
No va Alá a dejar a los creyentes en la situación en que os halláis hasta que distinga al malo del bueno. Ni va Alá a enteraros de lo oculto. Pero Alá elige de entre Sus enviados a quien Él quiere. Creed, pues, en Alá y en Sus enviados. Si creéis y teméis a Alá, tendréis una magnífica recompensa
No es voluntad de Dios [Oh vosotros que negais la verdad] abandonar a los creyentes a vuestra forma de vida: [y] por eso ha de separar a los malvados de los buenos. Y no es voluntad de Dios desvelaros lo que esta fuera del alcance de la percepcion humana: sino que [para eso] elige Dios de entre Sus enviados a quien El quiere. Creed, pues, en Dios y en Sus enviados; porque si creeis en Dios y sois conscientes de El, os aguarda una magnifica recompensa
No es voluntad de Dios [Oh vosotros que negáis la verdad] abandonar a los creyentes a vuestra forma de vida: [y] por eso ha de separar a los malvados de los buenos. Y no es voluntad de Dios desvelaros lo que está fuera del alcance de la percepción humana: sino que [para eso] elige Dios de entre Sus enviados a quien Él quiere. Creed, pues, en Dios y en Sus enviados; porque si creéis en Dios y sois conscientes de Él, os aguarda una magnífica recompensa
No es propio de la sabiduria de Dios dejar a los creyentes en la situacion en que se encuentran sin distinguir al perverso [hipocrita] del virtuoso [creyente]. Ni es propio de la sabiduria de Dios revelarles el conocimiento oculto [de quienes son los hipocritas]. Dios elige entre Sus Mensajeros a quien Le place [para revelarselo], asi que crean en Dios y Sus Mensajeros, porque si creen y obran rectamente obtendran una magnifica recompensa
No es propio de la sabiduría de Dios dejar a los creyentes en la situación en que se encuentran sin distinguir al perverso [hipócrita] del virtuoso [creyente]. Ni es propio de la sabiduría de Dios revelarles el conocimiento oculto [de quiénes son los hipócritas]. Dios elige entre Sus Mensajeros a quien Le place [para revelárselo], así que crean en Dios y Sus Mensajeros, porque si creen y obran rectamente obtendrán una magnífica recompensa
Dios no va a dejar a los creyentes en el estado en el que os encontrais, sin separar al malo del bueno, ni va Dios a mostraros lo que esta oculto a los sentidos, pero Dios escoge de entre Sus profetas a quien El quiere. Asi pues, creed en Dios y en Sus Mensajeros. Si creeis y temeis tendreis una recompensa inmensa
Dios no va a dejar a los creyentes en el estado en el que os encontráis, sin separar al malo del bueno, ni va Dios a mostraros lo que está oculto a los sentidos, pero Dios escoge de entre Sus profetas a quien Él quiere. Así pues, creed en Dios y en Sus Mensajeros. Si creéis y teméis tendréis una recompensa inmensa

Swahili

Hakuwa Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwaacha , enyi wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wenye kuzifuata Sheria Yake kivitendo, juu ya hivyo mlivyo ya kuchanganyikana mwenye Imani na mnafiki, mpaka Ampambanue muovu na mwema, ili ajulikune mnafiki na Muumini mkweli. Na haikuwa ni katika hekima ya Mwenyezi Mungu, enyi Waumini, kwamba Atawafunulia ghaibu Anayoijua kuhusu waja Wake, mkamjua Muumini kati yao na mnafiki. Lakini Yeye Anawapambanua kwa misukosuko na mitihani. Isipokuwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Anamteua Amtakaye katika wajumbe Wake ili kumuonesha ujuzi wa ghaibu kwa wahyi utokao Kwake. Basi muaminini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake. Na iwapo mtaamini, imani ya kweli, na mkamuogopa Mola wenu kwa kumtii, mtapata malipo makubwa mbele ya Mwenyezi Mungu
Haiwi kwa Mwenyezi Mungu kuwaacha Waumini katika hali mliyo nayo mpaka apambanue wabaya na wema. Wala haiwi kwa Mwenyezi Mungu kukujuulisheni mambo ya ghaibu. Lakini Mwenyezi Mungu humteua katika Mitume wake amtakaye. Basi muaminini Mwenyezi Mungu na Mitume yake. Na mkiamini na mkamchamngu mtakuwa na ujira mkubwa

Swedish

Det ar otankbart att Gud skulle lata de troende [leva] i de former som ni [fornekare] lever, langre an till dess Han skilt mellan de onda och de goda. Men Gud later er inte fa insikt i det som ar dolt for manniskor; [for detta] utser Gud den Han vill bland Sina sandebud. Tro darfor pa Gud och Hans sandebud; om ni tror [pa Gud] och fruktar Honom, vantar er en rik beloning
Det är otänkbart att Gud skulle låta de troende [leva] i de former som ni [förnekare] lever, längre än till dess Han skilt mellan de onda och de goda. Men Gud låter er inte få insikt i det som är dolt för människor; [för detta] utser Gud den Han vill bland Sina sändebud. Tro därför på Gud och Hans sändebud; om ni tror [på Gud] och fruktar Honom, väntar er en rik belöning

Tajik

Xudo ʙar on nest, ki sumo mu'minonro ʙad-ija hol, ki aknun hasted, raho kunad. Meozmojad, to nopokro az pok cudo sozad. Va Xudo ʙar on nest, ki sumoro az ƣajʙ ʙiogohonad, vale ʙa'ze az pajomʙaronasro, ki xud ʙixohad, ʙarmeguzinad. Pas ʙa Xudo va pajomʙaronas imon ʙijovared. Va agar imon ʙijovared va parhezgori kuned, acre azim joʙed
Xudo ʙar on nest, ki şumo mū'minonro ʙad-ija hol, ki aknun hasted, raho kunad. Meozmojad, to nopokro az pok çudo sozad. Va Xudo ʙar on nest, ki şumoro az ƣajʙ ʙiogohonad, vale ʙa'ze az pajomʙaronaşro, ki xud ʙixohad, ʙarmeguzinad. Pas ʙa Xudo va pajomʙaronaş imon ʙijovared. Va agar imon ʙijovared va parhezgorī kuned, açre azim joʙed
Худо бар он нест, ки шумо мӯъминонро бад-ия ҳол, ки акнун ҳастед, раҳо кунад. Меозмояд, то нопокро аз пок ҷудо созад. Ва Худо бар он нест, ки шуморо аз ғайб биогоҳонад, вале баъзе аз паёмбаронашро, ки худ бихоҳад, бармегузинад. Пас ба Худо ва паёмбаронаш имон биёваред. Ва агар имон биёваред ва парҳезгорӣ кунед, аҷре азим ёбед
Alloh mu'minonro hargiz ʙar on ci naguzorad, ki alhol sumo ʙar on hasted. Meozmojad va mesancad, to nopokro az pok, kofirro az mu'min cudo sozad. Va Alloh ʙar on nest, ki sumoro az ƣajʙ ʙiogohonad, vale ʙa'ze az pajomʙaronasro, ki xud ʙixohad, ʙarmeguzinad. Pas ʙa Alloh va pajomʙaronas imon ʙijovared. Va agar imon dosta ʙosed va parhezgori kuned, pas ʙarojaton podosi ʙuzurgest
Alloh mū'minonro hargiz ʙar on ci naguzorad, ki alhol şumo ʙar on hasted. Meozmojad va mesançad, to nopokro az pok, kofirro az mū'min çudo sozad. Va Alloh ʙar on nest, ki şumoro az ƣajʙ ʙiogohonad, vale ʙa'ze az pajomʙaronaşro, ki xud ʙixohad, ʙarmeguzinad. Pas ʙa Alloh va pajomʙaronaş imon ʙijovared. Va agar imon doşta ʙoşed va parhezgorī kuned, pas ʙarojaton podoşi ʙuzurgest
Аллоҳ мӯъминонро ҳаргиз бар он чи нагузорад, ки алҳол шумо бар он ҳастед. Меозмояд ва месанҷад, то нопокро аз пок, кофирро аз мӯъмин ҷудо созад. Ва Аллоҳ бар он нест, ки шуморо аз ғайб биогоҳонад, вале баъзе аз паёмбаронашро, ки худ бихоҳад, бармегузинад. Пас ба Аллоҳ ва паёмбаронаш имон биёваред. Ва агар имон дошта бошед ва парҳезгорӣ кунед, пас бароятон подоши бузургест
[Ej mu'minon] Cunin naʙud [va az hikmati ilohi nest], ki Alloh taolo mu'minonro ʙar in hol, ki sumo hasted [vo guzorad va mu'minu munofiqro dar kanori jakdigar] raho sozad, [ʙalki sumoro ʙo takolifu ozmoishoi gunogun meozmojad] to palidro az pok cudo kuned; va cunin naʙud, ki Alloh taolo [ʙaroi ʙozsinosii mu'minon az munofiqon] sumoro az [asrori] ƣajʙ ogoh kunad; vale Alloh taolo az mijoni firistodagonas har kiro ʙixohad, ʙarmeguzinad [va uro ʙar ʙaxse az ƣajʙ ogoh mekunad]; pas, ʙa Alloh taolo va firistodagonas imon ʙijovared; va agar imon ʙijovared va taqvo pesa kuned, podosi ʙuzurge ʙarojaton [dar pes] ast
[Ej mu'minon] Cunin naʙud [va az hikmati ilohī nest], ki Alloh taolo mu'minonro ʙar in hol, ki şumo hasted [vo guzorad va mu'minu munofiqro dar kanori jakdigar] raho sozad, [ʙalki şumoro ʙo takolifu ozmoişhoi gunogun meozmojad] to palidro az pok çudo kuned; va cunin naʙud, ki Alloh taolo [ʙaroi ʙozşinosii mu'minon az munofiqon] şumoro az [asrori] ƣajʙ ogoh kunad; vale Alloh taolo az mijoni firistodagonaş har kiro ʙixohad, ʙarmeguzinad [va ūro ʙar ʙaxşe az ƣajʙ ogoh mekunad]; pas, ʙa Alloh taolo va firistodagonaş imon ʙijovared; va agar imon ʙijovared va taqvo peşa kuned, podoşi ʙuzurge ʙarojaton [dar peş] ast
[Эй муъминон] Чунин набуд [ва аз ҳикмати илоҳӣ нест], ки Аллоҳ таоло муъминонро бар ин ҳол, ки шумо ҳастед [во гузорад ва муъмину мунофиқро дар канори якдигар] раҳо созад, [балки шуморо бо таколифу озмоишҳои гуногун меозмояд] то палидро аз пок ҷудо кунед; ва чунин набуд, ки Аллоҳ таоло [барои бозшиносии муъминон аз мунофиқон] шуморо аз [асрори] ғайб огоҳ кунад; вале Аллоҳ таоло аз миёни фиристодагонаш ҳар киро бихоҳад, бармегузинад [ва ӯро бар бахше аз ғайб огоҳ мекунад]; пас, ба Аллоҳ таоло ва фиристодагонаш имон биёваред; ва агар имон биёваред ва тақво пеша кунед, подоши бузурге бароятон [дар пеш] аст

Tamil

(nayavancakarkale!) Ninkal irukkum inta nilaimaiyil nallavarkal innarenrum tiyavarkal innarenrum pirittarivikkum varai (unkalutan kalantirukka) allah (nampikkaiyalarkalai) vittuvaikka mattan. Maraivanavarraiyum allah unkalukku arivikkamattan. Eninum tan tutarkalil tan virumpiyavarkalai (itai arivikka) allah terntetuttuk kolvan. Akave, allahvaiyum avanutaiya tutarkalaiyum nampikkaikollunkal. Ninkal (unmaiyakave allahvai) nampikkai kontu (avanukkup) payantu (natantu)kontal unkalukku makattana (nar)kuli untu
(nayavañcakarkaḷē!) Nīṅkaḷ irukkum inta nilaimaiyil nallavarkaḷ iṉṉāreṉṟum tīyavarkaḷ iṉṉāreṉṟum pirittaṟivikkum varai (uṅkaḷuṭaṉ kalantirukka) allāh (nampikkaiyāḷarkaḷai) viṭṭuvaikka māṭṭāṉ. Maṟaivāṉavaṟṟaiyum allāh uṅkaḷukku aṟivikkamāṭṭāṉ. Eṉiṉum taṉ tūtarkaḷil tāṉ virumpiyavarkaḷai (itai aṟivikka) allāh tērnteṭuttuk koḷvāṉ. Ākavē, allāhvaiyum avaṉuṭaiya tūtarkaḷaiyum nampikkaikoḷḷuṅkaḷ. Nīṅkaḷ (uṇmaiyākavē allāhvai) nampikkai koṇṭu (avaṉukkup) payantu (naṭantu)koṇṭāl uṅkaḷukku makattāṉa (naṟ)kūli uṇṭu
(நயவஞ்சகர்களே!) நீங்கள் இருக்கும் இந்த நிலைமையில் நல்லவர்கள் இன்னாரென்றும் தீயவர்கள் இன்னாரென்றும் பிரித்தறிவிக்கும் வரை (உங்களுடன் கலந்திருக்க) அல்லாஹ் (நம்பிக்கையாளர்களை) விட்டுவைக்க மாட்டான். மறைவானவற்றையும் அல்லாஹ் உங்களுக்கு அறிவிக்கமாட்டான். எனினும் தன் தூதர்களில் தான் விரும்பியவர்களை (இதை அறிவிக்க) அல்லாஹ் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வான். ஆகவே, அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதர்களையும் நம்பிக்கைகொள்ளுங்கள். நீங்கள் (உண்மையாகவே அல்லாஹ்வை) நம்பிக்கை கொண்டு (அவனுக்குப்) பயந்து (நடந்து)கொண்டால் உங்களுக்கு மகத்தான (நற்)கூலி உண்டு
(Kahpirkale!) Tiyavarkalai nallavarkalaivittum pirittarivikkum varaiyil muhminkalai ninkal irukkum nilaiyil allah vittu vaikka (nata)villai. Innum, allah unkalukku maraivanavarrai arivittu vaippavanakavum illai. Enenil (ivvaru arivippatarku) allah tan natiyavarait tan tutarkaliliruntu terntetukkiran. Akave allahvin mitum, avan tutarkal mitum iman kollunkal;. Ninkal nampikkai kentu payapaktiyutan natappirkalayin unkalukku makattana narkuliyuntu
(Kāḥpirkaḷē!) Tīyavarkaḷai nallavarkaḷaiviṭṭum pirittaṟivikkum varaiyil muḥmiṉkaḷai nīṅkaḷ irukkum nilaiyil allāh viṭṭu vaikka (nāṭa)villai. Iṉṉum, allāh uṅkaḷukku maṟaivāṉavaṟṟai aṟivittu vaippavaṉākavum illai. Ēṉeṉil (ivvāṟu aṟivippataṟku) allāh tāṉ nāṭiyavarait taṉ tūtarkaḷiliruntu tērnteṭukkiṟāṉ. Ākavē allāhviṉ mītum, avaṉ tūtarkaḷ mītum īmāṉ koḷḷuṅkaḷ;. Nīṅkaḷ nampikkai keṇṭu payapaktiyuṭaṉ naṭappīrkaḷāyiṉ uṅkaḷukku makattāṉa naṟkūliyuṇṭu
(காஃபிர்களே!) தீயவர்களை நல்லவர்களைவிட்டும் பிரித்தறிவிக்கும் வரையில் முஃமின்களை நீங்கள் இருக்கும் நிலையில் அல்லாஹ் விட்டு வைக்க (நாட)வில்லை. இன்னும், அல்லாஹ் உங்களுக்கு மறைவானவற்றை அறிவித்து வைப்பவனாகவும் இல்லை. ஏனெனில் (இவ்வாறு அறிவிப்பதற்கு) அல்லாஹ் தான் நாடியவரைத் தன் தூதர்களிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கிறான். ஆகவே அல்லாஹ்வின் மீதும், அவன் தூதர்கள் மீதும் ஈமான் கொள்ளுங்கள்;. நீங்கள் நம்பிக்கை கெண்டு பயபக்தியுடன் நடப்பீர்களாயின் உங்களுக்கு மகத்தான நற்கூலியுண்டு

Tatar

Ий монафикълар, Аллаһ мөэминнәрне сездә булган икейөзлелек халәтендә калдырыр булмады, хәтта нәҗес монафикъларны пакь мөэминнәрдән аерганга чаклы. (Яшерен йөрегән монафикълар өход сугышында аерылып фаш булдылар). Ий мөэминнәр, Аллаһ сезне монафикъларның яшерен эшләрен белүче кылмады. Ләкин Аллаһ үзенең рәсүлләреннән теләгәнен ихтыяр кылыр, аларның яшерен эшен пәйгамбәргә белдерер, аннары пәйгамбәр сезгә белдерер. Аллаһуга вә расүлгә ышаныгыз, әгәр ышансагыз һәм Аллаһуга тәкъвалек кылсагыз, сезгә олы әҗер булыр

Telugu

allah visvasulanu, miru (satyatiraskarulu) ippudu unna sthitilo, e matramu undanivvadu. Civaraku ayana dustulanu satpurusula nundi tappakunda veru cestadu. Mariyu agocara visayalanu miku telapadam allah vidhanam kadu, kani allah tana pravaktalalo nundi tanu korina varini ennukuntadu. Kavuna miru allah nu mariyu ayana pravaktalanu visvasincandi mariyu okavela miru visvasinci, daivabhiti galigi unte, miku goppa pratiphalam untundi
allāh viśvāsulanu, mīru (satyatiraskārulu) ippuḍu unna sthitilō, ē mātramū uṇḍanivvaḍu. Civaraku āyana duṣṭulanu satpuruṣula nuṇḍi tappakuṇḍā vēru cēstāḍu. Mariyu agōcara viṣayālanu mīku telapaḍaṁ allāh vidhānaṁ kādu, kāni allāh tana pravaktalalō nuṇḍi tānu kōrina vārini ennukuṇṭāḍu. Kāvuna mīru allāh nu mariyu āyana pravaktalanu viśvasin̄caṇḍi mariyu okavēḷa mīru viśvasin̄ci, daivabhīti galigi uṇṭē, mīku goppa pratiphalaṁ uṇṭundi
అల్లాహ్ విశ్వాసులను, మీరు (సత్యతిరస్కారులు) ఇప్పుడు ఉన్న స్థితిలో, ఏ మాత్రమూ ఉండనివ్వడు. చివరకు ఆయన దుష్టులను సత్పురుషుల నుండి తప్పకుండా వేరు చేస్తాడు. మరియు అగోచర విషయాలను మీకు తెలపడం అల్లాహ్ విధానం కాదు, కాని అల్లాహ్ తన ప్రవక్తలలో నుండి తాను కోరిన వారిని ఎన్నుకుంటాడు. కావున మీరు అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తలను విశ్వసించండి మరియు ఒకవేళ మీరు విశ్వసించి, దైవభీతి గలిగి ఉంటే, మీకు గొప్ప ప్రతిఫలం ఉంటుంది
అపవిత్రులను పవిత్రుల నుంచి వేరుపరచే వరకూ అల్లాహ్‌ విశ్వాసులను ఇప్పుడున్న స్థితిలోనే వదలిపెట్టడు. అలా అని అల్లాహ్‌ మీకు అగోచర విషయాలనూ తెలుపడు. పైగా అల్లాహ్‌ తన ప్రవక్తలలో తాను కోరిన వారిని (ఇందుకోసం) ఎన్నుకుంటాడు. అందుచేత మీరు అల్లాహ్‌ను, ఆయన ప్రవక్తలను విశ్వసించండి. మీరే గనక విశ్వసించి, దైవభీతిపరులుగా మసలుకున్నట్లయితే మీకు గొప్ప పుణ్యఫలం లభిస్తుంది

Thai

chı wa xallxhˌ ca thrng thxdthing brrda phu sraththa wi nı sphaph thi phwk cea kalang pen xyu k hami cnkwa phraxngkh ca thrng canæk phu thi lew xxk cak phu thi di theanan læa chı wa xallxhˌ ca thrng hı phwk cea mxng hen sing renlab k hami tæthwa xallxhˌ nan ca thrng khadleuxk cak brrda rx sul khxng phraxngkh phu thi phraxngkh thrng prasngkh dangnan phwk cea cng sraththa tx xallxhˌ læa brrda rx sul khxng phraxngkh theid læa hak phwk cea sraththa læa yakerng læw sahrab phwk cea k khux rangwal xan ying hıy
chı̀ ẁā xạllxḥˌ ca thrng thxdthîng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā wị̂ nı s̄p̣hāph thī̀ phwk cêā kảlạng pĕn xyū̀ k̆ h̄āmị̀ cnkẁā phraxngkh̒ ca thrng cảnæk p̄hū̂ thī̀ lew xxk cāk p̄hū̂ thī̀ dī thèānận læa chı̀ ẁā xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā mxng h̄ĕn s̄ìng rênlạb k̆ h̄āmị̀ tæ̀thẁā xạllxḥˌ nận ca thrng khạdleụ̄xk cāk brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ dạngnận phwk cêā cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa brrdā rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid læa h̄āk phwk cêā ṣ̄rạthṭhā læa yảkerng læ̂w s̄ảh̄rạb phwk cêā k̆ khụ̄x rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
ใช่ว่าอัลลอฮฺจะทรงทอดทิ้งบรรดาผู้ศรัทธาไว้ในสภาพที่พวกเจ้ากำลังเป็นอยู่ก็หาไม่ จนกว่าพระองค์จะทรงจำแนกผู้ที่เลวออกจากผู้ที่ดีเท่านั้น และใช่ว่าอัลลอฮฺจะทรงให้พวกเจ้ามองเห็นสิ่งเร้นลับก็หาไม่ แต่ทว่าอัลลอฮฺนั้นจะทรงคัดเลือกจากบรรดารอซูลของพระองค์ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ ดังนั้นพวกเจ้าจงศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และบรรดารอซูลของพระองค์เถิด และหากพวกเจ้าศรัทธาและยำเกรงแล้ว สำหรับพวกเจ้าก็คือ รางวัลอันยิ่งใหญ่
chı wa xallxh ca thrng thxdthing brrda phu sraththa wi nı sphaph thi phwk cea kalang pen xyu k hami cnkwa phraxngkh ca thrng canæk phu thi lew xxk cak phu thi di theanan læa chı wa xallxh ca thrng hı phwk cea mxng hen sing renlab k hami tæthwa xallxh nan ca thrng khadleuxk cak brrda rx sul khxng phraxngkh phu thi phraxngkh thrng prasngkh dangnan phwk cea cng sraththa tx xal xxh læa brrda rx sul khxng phraxngkh theid læa hak phwk cea sraththa læa yakerng læw sahrab phwk cea k khux rangwal xan ying hıy
chı̀ ẁā xạllxḥ̒ ca thrng thxdthîng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā wị̂ nı s̄p̣hāph thī̀ phwk cêā kảlạng pĕn xyū̀ k̆ h̄āmị̀ cnkẁā phraxngkh̒ ca thrng cảnæk p̄hū̂ thī̀ lew xxk cāk p̄hū̂ thī̀ dī thèānận læa chı̀ ẁā xạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā mxng h̄ĕn s̄ìng rênlạb k̆ h̄āmị̀ tæ̀thẁā xạllxḥ̒ nận ca thrng khạdleụ̄xk cāk brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ dạngnận phwk cêā cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạl xxḥ̒ læa brrdā r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid læa h̄āk phwk cêā ṣ̄rạthṭhā læa yảkerng læ̂w s̄ảh̄rạb phwk cêā k̆ khụ̄x rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
ใช่ว่าอัลลอฮ์จะทรงทอดทิ้งบรรดาผู้ศรัทธาไว้ในสภาพที่พวกเจ้ากำลังเป็นอยู่ก็หาไม่ จนกว่าพระองค์จะทรงจำแนกผู้ที่เลวออกจากผู้ที่ดีเท่านั้น และใช่ว่าอัลลอฮ์จะทรงให้พวกเจ้ามองเห็นสิ่งเร้นลับก็หาไม่ แต่ทว่าอัลลอฮ์นั้นจะทรงคัดเลือกจากบรรดาร่อซูลของพระองค์ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ ดังนั้นพวกเจ้าจงศรัทธาต่ออัลออฮ์ และบรรดาร่อซูลของพระองค์เถิด และหากพวกเจ้าศรัทธาและยำเกรงแล้ว สำหรับพวกเจ้าก็คือ รางวัลอันยิ่งใหญ่

Turkish

Allah, inananları, su bulundugunuz halde bırakmayacak, sonucu, pisi temizden mutlaka ayırt edecek. Ve Allah size gaybı da bildirecek degil, fakat peygamberlerinden diledigini secer, gaybı bildirir ona. Inanır ve sakınırsanız hic suphe yok ki size buyuk bir ecir var
Allah, inananları, şu bulunduğunuz halde bırakmayacak, sonucu, pisi temizden mutlaka ayırt edecek. Ve Allah size gaybı da bildirecek değil, fakat peygamberlerinden dilediğini seçer, gaybı bildirir ona. İnanır ve sakınırsanız hiç şüphe yok ki size büyük bir ecir var
Allah, muminleri (su) bulundugunuz durumda bırakacak degildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Bununla beraber Allah, size gaybı da bildirecek degildir. Fakat Allah, elcilerinden diledigini ayırdeder. O halde Allah´a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder, takva sahibi olursanız sizin icin de cok buyuk bir ecir vardır
Allah, müminleri (şu) bulunduğunuz durumda bırakacak değildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Bununla beraber Allah, size gaybı da bildirecek değildir. Fakat Allah, elçilerinden dilediğini ayırdeder. O halde Allah´a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder, takvâ sahibi olursanız sizin için de çok büyük bir ecir vardır
Allah, murdar olanı, temiz olandan ayırt edinceye kadar mu'minleri, sizin kendisi uzerinde bulundugunuz durumda bırakacak degildir. Allah sizi gayb uzerine muttali kılacak degildir. Ama Allah, elcilerinden diledigini secer. Oyleyse siz de Allah'a ve elcisine iman edin. Eger iman eder ve sakınırsanız, sizin icin buyuk bir ecir vardır
Allah, murdar olanı, temiz olandan ayırt edinceye kadar mü'minleri, sizin kendisi üzerinde bulunduğunuz durumda bırakacak değildir. Allah sizi gayb üzerine muttali kılacak değildir. Ama Allah, elçilerinden dilediğini seçer. Öyleyse siz de Allah'a ve elçisine iman edin. Eğer iman eder ve sakınırsanız, sizin için büyük bir ecir vardır
Ey munafıklar, Allah muminleri, uzerinde bulundugunuz su iyi ile kotuyu karıstırıcı halde bırakacak degildir. Nihayet pisi temizden ayıracaktır; Allah size gaybı da bildirecek degildir. Fakat, Allah o gaybı (munafıkları) Rasullerinden diledigine secer bildirir. Onun icin, Allah’a ve Peygamberlerine iman edin. Eger iman eder ve sakınırsanız size cok buyuk bir mukafat vardır
Ey münafıklar, Allah müminleri, üzerinde bulunduğunuz şu iyi ile kötüyü karıştırıcı halde bırakacak değildir. Nihayet pisi temizden ayıracaktır; Allah size gaybı da bildirecek değildir. Fakat, Allah o gaybı (münafıkları) Rasûllerinden dilediğine seçer bildirir. Onun için, Allah’a ve Peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve sakınırsanız size çok büyük bir mükâfat vardır
Allah mu´minleri de su bulundugunuz hal uzere bırakacak degildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Allah sizi, (Peygamberi vahiy yoluyla gaybden haberli kıldıgı gibi) gaybden haberli kılacak da degildir; ama Allah peygamberlerinden diledigini secer (de ona gaybı bildirir). O halde siz Allah´a ve Peygamberine iman edin. Eger inanır (ve Allah´tan korkup kotuluklerden) sakınırsanız, size buyuk bir ecir vardır
Allah mü´minleri de şu bulunduğunuz hâl üzere bırakacak değildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Allah sizi, (Peygamberi vahiy yoluyla gaybden haberli kıldığı gibi) gaybden haberli kılacak da değildir; ama Allah peygamberlerinden dilediğini seçer (de ona gaybı bildirir). O halde siz Allah´a ve Peygamberine imân edin. Eğer inanır (ve Allah´tan korkup kötülüklerden) sakınırsanız, size büyük bir ecir vardır
Allah inananları sizin durumunuzda bırakacak degildir, temizi pisten ayıracaktır. Allah size gaybı bildirecek degildir; fakat Allah peygamberlerinden diledigini secip, ona gaybı bildirir. Artık Allah'a ve peygamberlerine inanın; inanır ve sakınırsanız size buyuk ecir vardır
Allah inananları sizin durumunuzda bırakacak değildir, temizi pisten ayıracaktır. Allah size gaybı bildirecek değildir; fakat Allah peygamberlerinden dilediğini seçip, ona gaybı bildirir. Artık Allah'a ve peygamberlerine inanın; inanır ve sakınırsanız size büyük ecir vardır
Allah, muminleri icinde bulundugunuz su durumda birakacak degildir, pisi temizden ayiracaktir. Ve Allah sizi gayba vakif kilacak da degildir. Fakat Allah, peygamberlerinden diledigini secip (gaybi bildirir). O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder ve gunahlardan korunursaniz, sizin icin buyuk bir mukafat vardir
Allah, müminleri içinde bulundugunuz su durumda birakacak degildir, pisi temizden ayiracaktir. Ve Allah sizi gayba vakif kilacak da degildir. Fakat Allah, peygamberlerinden diledigini seçip (gaybi bildirir). O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder ve günahlardan korunursaniz, sizin için büyük bir mükafat vardir
Allah, muminleri (su) bulundugunuz durumda bırakacak degildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Bununla beraber Allah, size gaybı da bildirecek degildir. Fakat Allah, elcilerinden diledigini ayırdeder. O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder, takva sahibi olursanız sizin icin de cok buyuk bir ecir vardır
Allah, müminleri (şu) bulunduğunuz durumda bırakacak değildir; sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Bununla beraber Allah, size gaybı da bildirecek değildir. Fakat Allah, elçilerinden dilediğini ayırdeder. O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder, takva sahibi olursanız sizin için de çok büyük bir ecir vardır
ALLAH inananları su icinde bulundugunuz durumda bırakacak degil. Iyiyi kotuden ayıracaktır. ALLAH size gelecegi bildirecek de degil. Fakat ALLAH elcilerinden diledigini secer. ALLAH'a ve elcilerine inanın. Inanıp erdemli davranırsanız size buyuk birodul var
ALLAH inananları şu içinde bulunduğunuz durumda bırakacak değil. İyiyi kötüden ayıracaktır. ALLAH size geleceği bildirecek de değil. Fakat ALLAH elçilerinden dilediğini seçer. ALLAH'a ve elçilerine inanın. İnanıp erdemli davranırsanız size büyük birödül var
Allah, muminleri icinde bulundugunuz su durumda bırakacak degildir, pisi temizden ayıracaktır. Ve Allah sizi gayba vakıf kılacak da degildir. Fakat Allah, peygamberlerinden diledigini secip (gaybı bildirir). O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder ve gunahlardan korunursanız, sizin icin buyuk bir mukafat vardır
Allah, müminleri içinde bulunduğunuz şu durumda bırakacak değildir, pisi temizden ayıracaktır. Ve Allah sizi gayba vakıf kılacak da değildir. Fakat Allah, peygamberlerinden dilediğini seçip (gaybı bildirir). O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve günahlardan korunursanız, sizin için büyük bir mükafat vardır
Allah, inananları bulundugunuz hal uzere bırakacak degildir. Sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Allah, sizlere gaybı bildirecek degildir; fakat Allah ona peygamberlerinden diledigini secer. Onun icin Allah´a ve peygamberlerine inanın; inanır ve korunursanız size buyuk bir mukafat vardır
Allah, inananları bulunduğunuz hal üzere bırakacak değildir. Sonunda murdarı temizden ayıracaktır. Allah, sizlere gaybı bildirecek değildir; fakat Allah ona peygamberlerinden dilediğini seçer. Onun için Allah´a ve peygamberlerine inanın; inanır ve korunursanız size büyük bir mükafat vardır
Allah, muminleri icinde bulundugunuz su durumda bırakacak degildir, pisi temizden ayıracaktır. Ve Allah sizi gayba vakıf kılacak da degildir. Fakat Allah, peygamberlerinden diledigini secip (gaybı bildirir). O halde Allah´a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder ve gunahlardan korunursanız, sizin icin buyuk bir mukafat vardır
Allah, müminleri içinde bulunduğunuz şu durumda bırakacak değildir, pisi temizden ayıracaktır. Ve Allah sizi gayba vakıf kılacak da değildir. Fakat Allah, peygamberlerinden dilediğini seçip (gaybı bildirir). O halde Allah´a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve günahlardan korunursanız, sizin için büyük bir mükafat vardır
Allah muminleri, simdi icinde bulundugunuz durumda bırakacak degildir, pis olanı temiz olandan ayıracaktır. Ayrıca Allah sizi, gaybın bilgisine de erdirecek degildir. Fakat Allah bunun icin peygamberlerinden diledigini secer. O halde Allah´a ve O´nun peygamberlerine inanınız. Eger iman eder ve gunahlardan sakınırsanız size buyuk bir odul vardır
Allah müminleri, şimdi içinde bulunduğunuz durumda bırakacak değildir, pis olanı temiz olandan ayıracaktır. Ayrıca Allah sizi, gaybın bilgisine de erdirecek değildir. Fakat Allah bunun için peygamberlerinden dilediğini seçer. O halde Allah´a ve O´nun peygamberlerine inanınız. Eğer iman eder ve günahlardan sakınırsanız size büyük bir ödül vardır
Tanrı, murdar olanı, temiz olandan ayırd edinceye kadar inanclıları, sizin kendisi uzerinde bulundugunuz durumda bırakacak degildir. Tanrı sizi gayb uzerine muttali kılacak degildir. Ama Tanrı, elcilerinden diledigini secer. Oyleyse siz de Tanrı´ya ve elcisine inanın. Eger inanır ve sakınırsanız sizin icin buyuk bir ecir vardır
Tanrı, murdar olanı, temiz olandan ayırd edinceye kadar inançlıları, sizin kendisi üzerinde bulunduğunuz durumda bırakacak değildir. Tanrı sizi gayb üzerine muttali kılacak değildir. Ama Tanrı, elçilerinden dilediğini seçer. Öyleyse siz de Tanrı´ya ve elçisine inanın. Eğer inanır ve sakınırsanız sizin için büyük bir ecir vardır
Allah mu´minleri sizin uzerinde bulundugunuz (su halde) bırakacak degildir. Nihayet murdarı temizden ayıracakdır. (Bununla beraber) Allah size gaybı da bildirecek degildir. Fakat Allah, peygamberlerinden kimi dilerse onu secer (gaybe onu muttali´ kılar). Onun icin siz Allaha ve peygamberlerine inanın. Eger inanır ve (gunahlardan) sakınırsanız size de cok buyuk mukafat vardır
Allah mü´minleri sizin üzerinde bulunduğunuz (şu halde) bırakacak değildir. Nihayet murdarı temizden ayıracakdır. (Bununla beraber) Allah size ğaybı da bildirecek değildir. Fakat Allah, peygamberlerinden kimi dilerse onu seçer (ğaybe onu muttali´ kılar). Onun için siz Allaha ve peygamberlerine inanın. Eğer inanır ve (günahlardan) sakınırsanız size de çok büyük mükâfat vardır
Allah; mu´minleri oldukları halde bırakacak degildir. Nihayet murdarı temizden ayıracaktır. Allah, size gaybı da bildirecek degildir. Fakat Allah, peygamberlerinden diledigini secer. Bunun icin siz, Allah´a ve peygamberlerine inanın. Inanır ve sakınırsanız; size cok buyuk bir mukafat vardır
Allah; mü´minleri oldukları halde bırakacak değildir. Nihayet murdarı temizden ayıracaktır. Allah, size gaybı da bildirecek değildir. Fakat Allah, peygamberlerinden dilediğini seçer. Bunun için siz, Allah´a ve peygamberlerine inanın. İnanır ve sakınırsanız; size çok büyük bir mükafat vardır
Allah, habis olanı (kotuyu), temiz olandan (mu´min olanı, mu´min gozukenden) ayırıncaya kadar mu´minleri, sizin bulundugunuz hal uzere (mu´min olanla mu´min gozukenin bir arada oldugu bir durumda) terk edecek degildir. Ve Allah sizi gayba muttali edecek (gaybı bildirecek) degildir. Ve lakin Allah, resullerinden diledigi kimseyi secer (gaybı o resulune bildirir). O halde, Allah´a ve O´nun resullerine iman edin. Ve eger amenu olur ve takva sahibi olursanız, o zaman sizin icin "Buyuk Ecir" vardır
Allah, habis olanı (kötüyü), temiz olandan (mü´min olanı, mü´min gözükenden) ayırıncaya kadar mü´minleri, sizin bulunduğunuz hâl üzere (mü´min olanla mü´min gözükenin bir arada olduğu bir durumda) terk edecek değildir. Ve Allah sizi gayba muttali edecek (gaybı bildirecek) değildir. Ve lâkin Allah, resullerinden dilediği kimseyi seçer (gaybı o resulüne bildirir). O halde, Allah´a ve O´nun resullerine îman edin. Ve eğer âmenu olur ve takva sahibi olursanız, o zaman sizin için "Büyük Ecir" vardır
Ma kanellahu li yezeral mu´minıne ala ma entum aleyhi hatta yemızel habıse minet tayyib* ve am kanellahu li yutliakum alel gaybi ve lakinnellahe yectebı mir rusulihı mey yesau fe aminu billahi ve rusulih* ve in tu´minu ve tetteku fe le kum ecrun azıym
Ma kanellahü li yezeral mü´minıne ala ma entüm aleyhi hatta yemızel habıse minet tayyib* ve am kanellahü li yutliaküm alel ğaybi ve lakinnellahe yectebı mir rusülihı mey yeşaü fe aminu billahi ve rusülih* ve in tü´minu ve tetteku fe le küm ecrun azıym
Ma kanallahu li yezerel mu’minine ala ma entum aleyhi hatta yemizel habise minet tayyib(tayyibi), ve ma kanallahu li yutliakum alel gaybi ve lakinnallahe yectebi min rusulihi men yesau fe aminu billahi ve rusulih(rusulihi), ve in tu’minu ve tetteku fe lekum ecrun azim(azimun).”
Mâ kânallâhu li yezerel mu’minîne alâ mâ entum aleyhi hattâ yemîzel habîse minet tayyib(tayyibi), ve mâ kânallâhu li yutliakum alel gaybi ve lâkinnallâhe yectebî min rusulihî men yeşâu fe âminû billâhi ve rusulih(rusulihî), ve in tu’minû ve tettekû fe lekum ecrun azîm(azîmun).”
(Ey hakikati inkar edenler!) Muminlerin sizin hayat tarzınıza uymalarına goz yummak, Allah´ın istedigi bir sey degildir: Sonunda Allah iyiyi kotuden ayıracaktır. Ve Allah, insan idrakini asan seyleri kavrama gucunu size verecek degildir: (Bunun icin) Allah, elcileri arasından diledigini secer. Oyleyse Allah´a ve elcilerine inanın; zira eger O´na inanır ve O´na karsı sorumlulugunuzun bilincinde olursanız o zaman bilin ki, sizi muhtesem bir karsılık beklemektedir
(Ey hakikati inkar edenler!) Müminlerin sizin hayat tarzınıza uymalarına göz yummak, Allah´ın istediği bir şey değildir: Sonunda Allah iyiyi kötüden ayıracaktır. Ve Allah, insan idrakini aşan şeyleri kavrama gücünü size verecek değildir: (Bunun için) Allah, elçileri arasından dilediğini seçer. Öyleyse Allah´a ve elçilerine inanın; zira eğer O´na inanır ve O´na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız o zaman bilin ki, sizi muhteşem bir karşılık beklemektedir
ma kane-llahu liyezera-lmu'minine `ala ma entum `aleyhi hatta yemize-lhabise mine-ttayyib. vema kane-llahu liyutli`akum `ale-lgaybi velakinne-llahe yectebi mir rusulihi mey yesau feaminu billahi verusulih. vein tu'minu vetetteku felekum ecrun `azim
mâ kâne-llâhü liyeẕera-lmü'minîne `alâ mâ entüm `aleyhi ḥattâ yemîze-lḫabîŝe mine-ṭṭayyib. vemâ kâne-llâhü liyuṭli`aküm `ale-lgaybi velâkinne-llâhe yectebî mir rusülihî mey yeşâü feâminû billâhi verusülih. vein tü'minû vetetteḳû feleküm ecrun `ażîm
Allah kotuyu iyiden ayırmadan, mu'minleri uzerinde bulundugunuz su hal uzere bırakacak degildir. Allah, size gaybı bildirecek de degildir. Fakat Allah, peygamberlerinden diledigini secer. O halde Allah'a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder ve sakınırsanız, sizin icin cok buyuk bir ecir vardır
Allah kötüyü iyiden ayırmadan, mü'minleri üzerinde bulunduğunuz şu hal üzere bırakacak değildir. Allah, size gaybı bildirecek de değildir. Fakat Allah, peygamberlerinden dilediğini seçer. O halde Allah'a ve peygamberlerine îman edin. Eğer iman eder ve sakınırsanız, sizin için çok büyük bir ecir vardır
Allah, iyiyi kotuden ayırmak icin muminleri sizin uzerinizde bulundugunuz bu durumda bırakmayacaktır. Size gaybı da bildirecek degildir. Fakat, Allah, peygamberlerden diledigini secer. Allah’a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder ve gunahlardan korunursanız size buyuk bir mukafat vardır
Allah, iyiyi kötüden ayırmak için müminleri sizin üzerinizde bulunduğunuz bu durumda bırakmayacaktır. Size gaybı da bildirecek değildir. Fakat, Allah, peygamberlerden dilediğini seçer. Allah’a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve günahlardan korunursanız size büyük bir mükafat vardır
Allah, muminleri icinde bulunulan (Mumin ile munafık kimsenin ortaya cıkarılmadıgı) bu durumda bırakacak degildir; (isin) sonunda temizi pis olandan ayıracaktır. Size gaybı da bildirecek degildir. Fakat, Allah, peygamberlerden diledigini secer. Allah’a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder ve takvaya burunurseniz, size buyuk bir mukafat vardır
Allah, müminleri içinde bulunulan (Mümin ile münafık kimsenin ortaya çıkarılmadığı) bu durumda bırakacak değildir; (işin) sonunda temizi pis olandan ayıracaktır. Size gaybı da bildirecek değildir. Fakat, Allah, peygamberlerden dilediğini seçer. Allah’a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve takvaya bürünürseniz, size büyük bir mükâfat vardır
Allah muminleri icinde bulundugunuz su halde bırakacak degildir. Sonunda temiz ile murdarı ayıracaktır. Allah sizin hepinizi gayba vakıf kılacak da degildir. Fakat Allah, resullerinden diledigini secer (onu gayba vakıf kılar). O halde Allah'a ve resullerine iman edin. Eger iman eder ve Allah’a karsı gelmekten sakınırsanız size buyuk mukafat vardır
Allah müminleri içinde bulunduğunuz şu halde bırakacak değildir. Sonunda temiz ile murdarı ayıracaktır. Allah sizin hepinizi gayba vakıf kılacak da değildir. Fakat Allah, resullerinden dilediğini seçer (onu gayba vakıf kılar). O halde Allah'a ve resullerine iman edin. Eğer iman eder ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız size büyük mükâfat vardır
Allah mu'minleri, (su) uzerinde bulundugunuz halde bırakacak degildir, temizi pisten ayıracaktır. Ve Allah sizi gaybe vakıf kılacak degildir. Fakat Allah, elcilerinden diledigini secer (onu gaybe vakıf kılar). O halde Allah'a ve elcilerine inanın; eger inanır ve (gunahlardan) korunursanız sizin icin buyuk mukafat vardır
Allah mü'minleri, (şu) üzerinde bulunduğunuz halde bırakacak değildir, temizi pisten ayıracaktır. Ve Allah sizi gaybe vakıf kılacak değildir. Fakat Allah, elçilerinden dilediğini seçer (onu gaybe vakıf kılar). O halde Allah'a ve elçilerine inanın; eğer inanır ve (günahlardan) korunursanız sizin için büyük mükafat vardır
Allah, murdar olanı, temiz olandan ayırd edinceye kadar mu´minleri, sizin kendisi uzerinde bulundugunuz durumda bırakacak degildir. Allah sizi gayb uzerine muttali kılacak da degildir. Ama Allah, peygamberlerinden diledigini secer. Oyleyse siz de Allah´a ve Resulune iman edin. Eger iman eder ve korkup sakınırsanız, sizin icin buyuk bir ecir vardır
Allah, murdar olanı, temiz olandan ayırd edinceye kadar mü´minleri, sizin kendisi üzerinde bulunduğunuz durumda bırakacak değildir. Allah sizi gayb üzerine muttali kılacak da değildir. Ama Allah, peygamberlerinden dilediğini seçer. Öyleyse siz de Allah´a ve Resulüne iman edin. Eğer iman eder ve korkup sakınırsanız, sizin için büyük bir ecir vardır
Allah iman edenleri uzerinde bulundugunuz bu halde asla bırakacak degildir, sonunda temizi pisten ayıracaktır. Allah, size gaybı bildirecek de degildir. Fakat Allah, peygamberlerinden diledigini secer (gaybı ona bildirir). O halde, Allah’a ve peygamberlerine iman edin. Eger iman eder ve Allah’a karsı gelmekten sakınırsanız sizin icin buyuk bir mukafat vardır
Allah iman edenleri üzerinde bulunduğunuz bu halde asla bırakacak değildir, sonunda temizi pisten ayıracaktır. Allah, size gaybı bildirecek de değildir. Fakat Allah, peygamberlerinden dilediğini seçer (gaybı ona bildirir). O halde, Allah’a ve peygamberlerine iman edin. Eğer iman eder ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsanız sizin için büyük bir mükâfat vardır
Allah, muminleri su uzerinde bulundugunuz halde bırakmayacaktır. Sonucta pisi temizden ayıracaktır. Allah sizi gaybı bilir duruma da getirmeyecektir. Su var ki Allah, resullerinden diledigini secer. O halde Allah'a ve resullerine inanın. Eger inanır, korunursanız sizin icin buyuk bir odul vardır
Allah, müminleri şu üzerinde bulunduğunuz halde bırakmayacaktır. Sonuçta pisi temizden ayıracaktır. Allah sizi gaybı bilir duruma da getirmeyecektir. Şu var ki Allah, resullerinden dilediğini seçer. O halde Allah'a ve resullerine inanın. Eğer inanır, korunursanız sizin için büyük bir ödül vardır
Allah, muminleri su uzerinde bulundugunuz halde bırakmayacaktır. Sonucta pisi temizden ayıracaktır. Allah sizi gaybı bilir duruma da getirmeyecektir. Su var ki Allah, resullerinden diledigini secer. O halde Allah´a ve resullerine inanın. Eger inanır, korunursanız sizin icin buyuk bir odul vardır
Allah, müminleri şu üzerinde bulunduğunuz halde bırakmayacaktır. Sonuçta pisi temizden ayıracaktır. Allah sizi gaybı bilir duruma da getirmeyecektir. Şu var ki Allah, resullerinden dilediğini seçer. O halde Allah´a ve resullerine inanın. Eğer inanır, korunursanız sizin için büyük bir ödül vardır
Allah, muminleri su uzerinde bulundugunuz halde bırakmayacaktır. Sonucta pisi temizden ayıracaktır. Allah sizi gaybı bilir duruma da getirmeyecektir. Su var ki Allah, resullerinden diledigini secer. O halde Allah´a ve resullerine inanın. Eger inanır, korunursanız sizin icin buyuk bir odul vardır
Allah, müminleri şu üzerinde bulunduğunuz halde bırakmayacaktır. Sonuçta pisi temizden ayıracaktır. Allah sizi gaybı bilir duruma da getirmeyecektir. Şu var ki Allah, resullerinden dilediğini seçer. O halde Allah´a ve resullerine inanın. Eğer inanır, korunursanız sizin için büyük bir ödül vardır

Twi

Ɛmma sε Nyankopͻn bεgya agyidiefoͻ no wͻ tebea a mowͻ mu no mu saa ara, na mmom gyesε ͻsa mu yi bͻne no firi papa no mu; εmma nso sε Nyankopͻn beyi asumasεm no adi akyerε mo, na mmom Nyankopͻn yi N’asomafoͻ no mu nea Ɔpε. Enti monye Nyankopͻn ne N’asomafoͻ no ni. Sε mogye di, na mosuro Nyame a mobenya akatua kεseε paa

Uighur

اﷲ ياماننى (يەنى مۇناپىقنى) ياخشىدىن (يەنى مۆمىندىن) ئايرىمىغۇچە مۆمىنلەرنى (يەنى سىلەرنى) ھازىرقى پېتىڭلارچە قويمايدۇ. اﷲ سىلەرنى غەيبتىنمۇ خەۋەردار قىلمايدۇ ۋە لېكىن اﷲ پەيغەمبەرلىرىدىن خالىغىنىنى تاللاپ، ئۇنىڭغا (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا مۇناپىقلارنىڭ ھالىنى بىلدۈرگەندەك) غەيبنى بىلدۈرىدۇ؛ اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان ئېيتىڭلار، ئەگەر سىلەر ئىمان ئېيتساڭلار ۋە (پەرۋەردىگارىڭلاردىن) قورقساڭلار، چوڭ ساۋابقا ئېرىشىسىلەر
ئاللاھ ياماننى (يەنى مۇناپىقنى) ياخشىدىن (يەنى مۆمىندىن) ئايرىمىغىچە مۆمىنلەرنى (يەنى سىلەرنى) ھازىرقى پېتىڭلارچە قويمايدۇ. ئاللاھ سىلەرنى غەيبتىنمۇ خەۋەردار قىلمايدۇ ۋەلېكىن ئاللاھ پەيغەمبەرلىرىدىن خالىغىنىنى تاللاپ، ئۇنىڭغا (مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا مۇناپىقلارنىڭ ھالىنى بىلدۈرگەندەك) غەيبنى بىلدۈرىدۇ؛ ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان ئېيتىڭلار، ئەگەر سىلەر ئىمان ئېيتساڭلار ۋە (پەرۋەردىگارىڭلاردىن) قورقساڭلار، چوڭ ساۋابقا ئېرىشىسىلەر

Ukrainian

Аллаг не залишить віруючих у тому стані, у якому ви перебуваєте, поки не відрізнить Він між поганим та добрим. Аллаг не навчить вас потаємного, але Аллаг обирає серед посланців Своїх того, кого побажає. Тож увіруйте в Аллага та Його посланців! І якщо ви увіруєте і будете богобоязливими, то отримаєте велику винагороду
BOH ne musytʹ lyshyty viruyuchiv tomu shcho vy, bez toho, shchob rozriznyuvaty pohanyy z harnyy. Ne BOH informuyete vas maybutnʹoho, ale BOH daruye takomu znannyu na whomever Vin vybyraye z chysla Yoho kur'yeriv. Tomu, vy budete viryty v BOHU ta Yoho kur'yeram. Yakshcho vy vvazhayete ta vedete spravedlyve zhyttya, vy otrymuyete velyku vynahorodu
БОГ не мусить лишити віруючів тому що ви, без того, щоб розрізнювати поганий з гарний. Не БОГ інформуєте вас майбутнього, але БОГ дарує такому знанню на whomever Він вибирає з числа Його кур'єрів. Тому, ви будете вірити в БОГУ та Його кур'єрам. Якщо ви вважаєте та ведете справедливе життя, ви отримуєте велику винагороду
Allah ne zalyshytʹ viruyuchykh u tomu stani, u yakomu vy perebuvayete, poky ne vidriznytʹ Vin mizh pohanym ta dobrym. Allah ne navchytʹ vas potayemnoho, ale Allah obyraye sered poslantsiv Svoyikh toho, koho pobazhaye. Tozh uviruyte v Allaha ta Yoho poslantsiv! I yakshcho vy uviruyete i budete bohoboyazlyvymy, to otrymayete velyku vynahorodu
Аллаг не залишить віруючих у тому стані, у якому ви перебуваєте, поки не відрізнить Він між поганим та добрим. Аллаг не навчить вас потаємного, але Аллаг обирає серед посланців Своїх того, кого побажає. Тож увіруйте в Аллага та Його посланців! І якщо ви увіруєте і будете богобоязливими, то отримаєте велику винагороду
Allah ne zalyshytʹ viruyuchykh u tomu stani, u yakomu vy perebuvayete, poky ne vidriznytʹ Vin mizh pohanym ta dobrym. Allah ne navchytʹ vas potayemnoho, ale Allah obyraye sered poslantsiv Svoyikh toho, koho pobazhaye. Tozh uviruyte v Allaha ta Yoho poslantsiv! I yakshcho vy uviruyete i budete bohoboyazlyvymy, to otrymayete velyku vynahorodu
Аллаг не залишить віруючих у тому стані, у якому ви перебуваєте, поки не відрізнить Він між поганим та добрим. Аллаг не навчить вас потаємного, але Аллаг обирає серед посланців Своїх того, кого побажає. Тож увіруйте в Аллага та Його посланців! І якщо ви увіруєте і будете богобоязливими, то отримаєте велику винагороду

Urdu

Allah momino ko is haalat mein hargiz na rehne dega jismein tum is waqt paye jatey ho. Woh paak logon ko napaak logon se alag karke rahega. Magar Allah ka yeh tareeqa nahin hai ke tumko gaib par muttala karde. Gaib ki baatein batane ke liye to woh apne Rasoolon mein jisko chahta hai muntakhab karleta hai. Lihaza (umoor e gaib ke baarey mein) Allah aur uske Rasool par iman rakkho agar tum iman aur khuda tarsi ki rawish par chaloge to tumko bada ajar milega
اللہ مومنوں کو اس حالت میں ہرگز نہ رہنے دے گا جس میں تم اس وقت پائے جاتے ہو وہ پاک لوگوں کو ناپاک لوگوں سے الگ کر کے رہے گا مگر اللہ کا یہ طریقہ نہیں ہے کہ تم کو غیب پر مطلع کر دے غیب کی باتیں بتانے کے لیے تو وہ اپنے رسولوں میں جس کو چاہتا ہے منتخب کر لیتا ہے لہٰذا (امور غیب کے بارے میں) اللہ اور اس کے رسول پر ایمان رکھو اگر تم ایمان اور خدا ترسی کی روش پر چلو گے تو تم کو بڑا اجر ملے گا
الله مسلمانوں کو اس حالت پر رکھنا نہیں چاہتا جس پر اب تم ہو جب تک کہ ناپاک کو پاک سے جدا نہ کر دے اورالله کا یہ طریقہ نہیں ہے کہ تمہیں غیب پر مطلع کر دے لیکن الله اپنے رسولوں میں جسے چاہے چن لیتا ہے سو تم الله اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور پرہیزگاری کرو تو تمہارے لیے بہت بڑا اجر ہے
(لوگو) جب تک خدا ناپاک کو پاک سے الگ نہ کردے گا مومنوں کو اس حال میں جس میں تم ہو ہرگز نہیں رہنے دے گا۔ اور الله تم کوغیب کی باتوں سے بھی مطلع نہیں کرے گاالبتہ خدا اپنے پیغمبروں میں سے جسے چاہتا ہے انتخاب کرلیتا ہے۔ تو تم خدا پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤاور اگر ایمان لاؤ گے اور پرہیزگاری کرو گے تو تم کو اجر عظیم ملے گا
اللہ وہ نہیں کہ چھوڑ دےمسلمانوں کو اس حالت پر جس پر تم ہو جب تک کہ جدا نہ کر دے ناپاک کو پاک سے اور اللہ نہیں ہے کہ تم کو خبر دے غیب کی لیکن اللہ چھانٹ لیتا ہے اپنے رسولوں میں جس کو چاہے [۲۷۰] سو تم یقین لاؤ اللہ پر اور اسکے رسولوں پر اور اگر تم یقین پر رہو اور پرہیزگاری پر تو تم کو بڑا ثواب ہے [۲۷۱]
اللہ مؤمنوں کو اس حال پر نہیں چھوڑے گا جس حال پر تم اب ہو۔ جب تک وہ ناپاک کو پاک سے الگ نہ کر دے اور اللہ کی یہ شان نہیں ہے کہ تمہیں غیب پر مطلع کرے۔ البتہ اللہ (غیب کی باتیں بتانے کے لیے) اپنے رسولوں میں سے جسے چاہتا ہے منتخب کرتا ہے۔ سو تم اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ۔ اور اگر تم ایمان لاؤ۔ اور پرہیزگاری اختیار کرو تو تمہارے لئے بڑا اجر و ثواب ہے۔
Jiss haal per tum ho ussi per Allah eman walon ko na chor dey ga jab tak kay pak aur na pak ko alag alag na ker dey aur na Allah Taalaa aisa hai kay tumhen ghaib say aagah ker dey bulkay Allah Taalaa apney rasoolon mein say jiss ka chahaye intikhab ker leta hai iss liye tum Allah Taalaa per aur uss kay rasoolon per eman rakho agar tum eman lao aur taqwa kero to tumharay liye bhari ajar hai
جس حال میں تم ہو اسی پر اللہ ایمان والوں کو نہ چھوڑ دے گا جب تک کہ پاک اور ناپاک کو الگ الگ نہ کر دے، اور نہ اللہ تعالیٰ ایسا ہے کہ تمہیں غیب سے آگاه کردے، بلکہ اللہ تعالیٰ اپنے رسولوں میں سے جس کا چاہے انتخاب کر لیتا ہے، اس لئے تم اللہ تعالیٰ پر اور اس کے رسولوں پر ایمان رکھو، اگر تم ایمان ﻻؤ اور تقویٰ کرو تو تمہارے لئے بڑا بھاری اجر ہے
jis haal par tum ho osi par Allah imaan waalo ko na chod dega jab tak ke paak aur na-paak ko alag alag na karde aur na Allah ta’ala aisa hai ke tumhe ghaib se agaah karde, balke Allah ta’ala apne rasulo mein se jis ka chaahe inteqaab kar leta hai, is liye tum Allah ta’ala par aur us ke rasulo par imaan rakho, aur agar tum imaan laao aur taqwa karo to tumhaare liye bada bhaari ajr hai
نہیں ہے اللہ (کی شان) کہ چھوڑے رکھے مومنوں کو اس حال پر جس پر تم اب ہو جب تک الگ الگ نہ کردے پلید کو پاس سے اور نہیں ہے اللہ (کی شان) کہ آگاہ کرے تمھیں غیب پر البتہ اللہ (غیب کے علم کے لیے) چن لیتا ہے اپنے رسولوں سے جسے چاہتا ہے سو ایمان لاؤ اللہ پر اور اس کے رسولوں پر اور اگر تم ایمان لے آئے اور تقویٰ اختیار کیا تو تمہارے لیے اجر عظیم ہے۔
اور اللہ مسلمانوں کو ہرگز اس حال پر نہیں چھوڑے گا جس پر تم (اس وقت) ہو جب تک وہ ناپاک کو پاک سے جدا نہ کر دے، اور اللہ کی یہ شان نہیں کہ (اے عامۃ الناس!) تمہیں غیب پر مطلع فرما دے لیکن اللہ اپنے رسولوں سے جسے چاہے (غیب کے علم کے لئے) چن لیتا ہے، سو تم اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ، اور اگر تم ایمان لے آؤ اور تقویٰ اختیار کرو تو تمہارے لئے بڑا ثواب ہے
اللہ ایسا نہیں کرسکتا کہ مومنوں کو اس حالت پر چھوڑ رکھے جس پر تم لوگ اس وقت ہو، جب تک وہ ناپاک کو پاک سے الگ نہ کردے، اور (دوسری طرف) وہ ایسا بھی نہیں کرسکتا کہ تم کو (براہ راست) غیب کی باتیں بتادے۔ ہاں وہ (جتنا بتانا مناسب سمجھتا ہے اس کے لیے) اپنے پیغمبروں میں سے جس کو چاہتا ہے چن لیتا ہے۔ لہذا تم اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان رکھو، اور اگر ایمان رکھو گے اور تقوی اختیار کرو گے تو زبردست ثواب کے مستحق ہوگے۔
خدا صاحبان هایمان کو ان ہی حالات میں نہیں چھوڑ سکتا جب تک خبیث اور طیّب کو الگ الگ نہ کردے اور وہ تم کو غیب پر مطلع بھی نہیں کرنا چاہتا ہاں اپنے نمائندوں میں سے کچھ لوگوں کو اس کام کے لئے منتخب کرلیتا ہے لہذا تم خدا اور رسول پر ایمان رکھو اور اگر ایمان و تقوٰی اختیار کرو گے تو تمہارے لئے اجر عظیم ہے

Uzbek

Аллоҳ мўминларни покидан нопокини ажратмасдан, сиз турган ҳолда, қўйиб қўймас. Аллоҳ сизларни ғайбдан хабардор қилиб қўймас. Лекин Аллоҳ Ўз Пайғамбарларидан кимни хоҳласа, танлаб оладир. Бас, Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига иймон келтиринглар. Агар иймон келтирсангиз ва тақво қилсангиз, сизларга улуғ ажр бордир
Аллоҳ мўминларни сизлар бўлган мана шу ҳолатда (яъни, ким мўмин-у, ким мунофиқлиги маълум бўлмаган ҳолатда) ташлаб қўювчи эмас. Ҳали у (Уҳудда мунофиқларни мўминлардан ажратиб қўйгани каби) нопокни покдан ажратади. Аллоҳ сизларни ғайб илмидан хабардор қилмади. Лекин Аллоҳ пайғамбарларидан Ўзи истаган зотларни сайлаб олур (ва уни ғойибдан хабардор, огоҳ қилур). Бас, Аллоҳ ва Унинг пайғамбарларига иймон келтирингиз! Агар иймон келтириб, Аллоҳдан қўрқсангиз, сизлар учун улуғ ажр-мукофот бордир
Аллоҳ мўминларни сиз турган ҳолда, покидан нопокини ажратмасдан қўйиб қўймас. Аллоҳ сизларни ғайбдан хабардор қилиб қўймас. Лекин Аллоҳ Ўз Пайғамбарларидан кимни хоҳласа, танлаб олади. Бас, Аллоҳга ва Унинг Пайғамбарларига иймон келтиринглар. Агар иймон келтирсангиз ва тақво қилсангиз, сизларга улуғ ажр бордир. (Ушбу оятда Аллоҳ таоло мўминларни мунофиқларга аралаш бўлиб юраверишларига қўйиб қўймаслигини, балки ҳақиқий мўминни мунофиқдан ажратиб олишни айтмоқда. Одатда, бундай пайтларда синов, имтиҳон усули ишга солинади. Уҳуд уруши ҳам ана шундай: покни нопокдан, ҳақиқий мўминни мунофиқдан ажратиб олиш учун синов, имтиҳон бўлди)

Vietnamese

Allah se khong đe cho nhung nguoi co đuc tin o mai trong hoan canh ma cac nguoi hien đang song cho đen khi nao Ngai tach biet đieu o ue ra khoi đieu tot sach. Va Allah khong la Đang tiet lo cho cac nguoi biet nhung bi mat cua coi vo hinh; nguoc lai, Allah chon nguoi nao Ngai muon trong so cac Su Gia cua Ngai (đe tiep thu đieu bi mat đo). Boi the, hay tin tuong noi Allah va cac Su Gia cua Ngai. Do đo, neu cac nguoi tin tuong va so Allah thi cac nguoi se đuoc mot phan thuong rat lon
Allah sẽ không để cho những người có đức tin ở mãi trong hoàn cảnh mà các ngươi hiện đang sống cho đến khi nào Ngài tách biệt điều ô uế ra khỏi điều tốt sạch. Và Allah không là Đấng tiết lộ cho các ngươi biết những bí mật của cõi vô hình; ngược lại, Allah chọn người nào Ngài muốn trong số các Sứ Giả của Ngài (để tiếp thu điều bí mật đó). Bởi thế, hãy tin tưởng nơi Allah và các Sứ Giả của Ngài. Do đó, nếu các ngươi tin tưởng và sợ Allah thì các người sẽ được một phần thưởng rất lớn
Allah se khong bo mac nhung nguoi co đuc tin cac nguoi trong hoan canh ma cac nguoi đang hien song ma Ngai se tach biet cai xau ra khoi cai tot. Allah cung khong cho cac nguoi biet đuoc đieu vo hinh, tuy nhien, Ngai muon lua chon ai trong so cac Thien Su cua Ngai (tiep thu mot so đieu vo hinh) la tuy y Ngai. Cho nen, cac nguoi hay tin noi Allah va cac Thien Su cua Ngai. Neu cac nguoi co đuc tin va ngoan đao thi cac nguoi đuoc ban thuong mot phan thuong vi đai
Allah sẽ không bỏ mặc những người có đức tin các ngươi trong hoàn cảnh mà các ngươi đang hiện sống mà Ngài sẽ tách biệt cái xấu ra khỏi cái tốt. Allah cũng không cho các ngươi biết được điều vô hình, tuy nhiên, Ngài muốn lựa chọn ai trong số các Thiên Sứ của Ngài (tiếp thu một số điều vô hình) là tùy ý Ngài. Cho nên, các ngươi hãy tin nơi Allah và các Thiên Sứ của Ngài. Nếu các ngươi có đức tin và ngoan đạo thì các ngươi được ban thưởng một phần thưởng vĩ đại

Xhosa

UAllâh Akanakuze Awayeke amakholwa kule meko nikuyo ngoku, de Abahlule abo bazizingcoli kwabanyulu. Engekhe uAllâh Atyhile kuni iimfihlelo zokungabonwayo kodwa uAllâh ukhetha kubaThunywa baKhe lowo Athande ukumkhetha. Ke ngoko kholwani kuAllâh nakubaThunywa baKhe. Kananjalo ukuba niyakholwa niMoyike uAllâh; uya kubamkhulu umvuzo wenu

Yau

Nganawa Allah jwanti ni gamba kwaleka wakulupilila mu kawe kan'diika mpaka ali alekangenye (chilikati cha) wakusakala ni wambone. Soni nganawa Allah jwanti ni gamba kummanyisya yakusisika, nambo kuti Allah akasasagulaga mwa Achimitenga Wakwe jwansachile (nikummanyisya ine mwa yalakweyo). Basi munkulupililani Allah ni Mitenga Jakwe. Sano naga nkulupilile ni kun'jogopa (Allah), nikuti nkwete kupata malipilo gamakulungwa nnope
Nganaŵa Allah jwanti ni gamba kwaleka ŵakulupilila mu kaŵe kan'diika mpaka ali alekangenye (chilikati cha) ŵakusakala ni ŵambone. Soni nganaŵa Allah jwanti ni gamba kummanyisya yakusisika, nambo kuti Allah akasasagulaga mwa Achimitenga Ŵakwe jwansachile (nikummanyisya ine mwa yalakweyo). Basi munkulupililani Allah ni Mitenga Jakwe. Sano naga nkulupilile ni kun'jogopa (Allah), nikuti nkwete kupata malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

Allahu ko nii gbe awon onigbagbo ododo ju sile lori ohun ti e wa lori re (nibi aimo onigbagbo ododo loto yato si sobe-selu) titi O maa fi ya eni buruku soto kuro lara eni daadaa. Allahu ko si nii fi imo ikoko mo yin, sugbon Allahu yoo sesa eni ti O ba fe ninu awon Ojise Re. Nitori naa, e gbagbo ninu Allahu ati awon Ojise Re. Ti e ba gbagbo ni ododo, ti e si beru (Allahu), esan nla yo si wa fun yin
Allāhu kò níí gbé àwọn onígbàgbọ́ òdodo jù sílẹ̀ lórí ohun tí ẹ wà lórí rẹ̀ (níbi àìmọ onígbàgbọ́ òdodo lọ́tọ̀ yàtọ̀ sí ṣọ̀bẹ-ṣèlu) títí Ó máa fi ya ẹni burúkú sọ́tọ̀ kúrò lára ẹni dáadáa. Allāhu kò sì níí fi ìmọ̀ ìkọ̀kọ̀ mọ̀ yín, ṣùgbọ́n Allāhu yóò ṣẹ̀ṣà ẹni tí Ó bá fẹ́ nínú àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Nítorí náà, ẹ gbàgbọ́ nínú Allāhu àti àwọn Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Tí ẹ bá gbàgbọ́ ní òdodo, tí ẹ sì bẹ̀rù (Allāhu), ẹ̀san ńlá yó sì wà fun yín

Zulu

Angeke uMvelinqangi ashiye abakholwayo kuleso (simo) nina enikusona kuze kube uhlukanisa izoni kwabalungileyo futhi uMvelinqangi angeke anivezele (imfihlo) yokungabonwayo kepha uMvelinqangi ukhetha ezithunyweni zakhe lowo amthandayo, ngakho-ke kholwani kuMvelinqangi nasezithunyweni zakhe uma nikholwa futhi niqotho (nesaba uMvelinqangi) ngakho-ke okwenu umvuzo omkhulu