Achinese

Bek na jisangka le kaphe biyoh Kamoe bri tanggoh keu jih got leupah Padahai nyang jeut Kamoe bri tanggoh Mangat lom tanggoh jipubuet salah Azeub hina that ka meuseudia Nyan keuh nuraka lam apui mirah

Afar

koroositeh yan mari cagalah nanu Addunyal ken waddirosnam sinni nafsih khayri akkale woonay, cagalah nanu Addunyal ken kah waddirosnam dambit dambi ossitaanamkeh iyyaanama, usun Akeeral ken tayqunxeeh ken xixxibissa digaala-lon

Afrikaans

En laat die ongelowiges nie dink dat die uitstel wat Ons hulle verleen, goed is nie. Ons verleen hulle slegs uitstel sodat hulle in sonde kan toeneem. En daar is vir hulle ’n vernederende straf

Albanian

Kurrsesi le te mos mendojne mosbesimtaret se eshte mire per ata ajo qe u japim jete te gjate. Ne ua zgjasim atyre per t’u zhytur sa me shume ne mekate. Ata i pret denim i turpshem
Kurrsesi le të mos mendojnë mosbesimtarët se është mirë për ata ajo që u japim jetë të gjatë. Ne ua zgjasim atyre për t’u zhytur sa më shumë në mëkate. Ata i pret dënim i turpshëm
Le te mos mendojne kurrsesi mohuesit, qe per ata eshte mire ajo, qe u zgjasim jeten. Na, me te vertete ua zgjasim jeten atyre vtem per t’i shtuar ata gabimet; dhe per ata ka ndeshkim poshterues
Le të mos mendojnë kurrsesi mohuesit, që për ata është mirë ajo, që u zgjasim jetën. Na, me të vërtetë ua zgjasim jetën atyre vtëm për t’i shtuar ata gabimet; dhe për ata ka ndëshkim poshtërues
Le te mos mendojne kurrsesi jobesimtaret se per ata eshte mire qe ua zgjasim jeten. Ne ua zgjasim jeten vetem per t’i shtuar gjynahet; per ata ka ndeshkim poshterues
Le të mos mendojnë kurrsesi jobesimtarët se për ata është mirë që ua zgjasim jetën. Ne ua zgjasim jetën vetëm për t’i shtuar gjynahet; për ata ka ndëshkim poshtërues
Te mosmendojne ata qe nuk besuan se afatin qe u dhame Ne atyre te jetojne, eshte ne dobi te tyre. Ne i lame te jetojne vetem qe shtojne edhe me shume mekate, se ata ipret nje denmim nencmues
Të mosmendojnë ata që nuk besuan se afatin që u dhamë Ne atyre të jetojnë, është në dobi të tyre. Ne i lamë të jetojnë vetëm që shtojnë edhe më shumë mëkate, se ata ipret një dënmim nënçmues
Te mosmendojne ata qe nuk besuan se afatin qe u dhame Ne atyre te jetojne, eshte ne dobi te tyre. Ne i lame te jetojne vetem qe shtojne edhe me shume mekate, se ata i pret denim nencmues
Të mosmendojnë ata që nuk besuan se afatin që u dhamë Ne atyre të jetojnë, është në dobi të tyre. Ne i lamë të jetojnë vetëm që shtojnë edhe më shumë mëkate, se ata i pret dënim nënçmues

Amharic

ineziya yekaduti sewochi inerisuni mazegiyetachinini lenefisochachewi degi negeri newi bilewi ayasibu፡፡ inerisuni yeminazegeyachewi hat’i’atini inidich’emiru bicha newi፡፡ lenesumi awaraji sik’ayi alachewi፡፡
inezīya yekaduti sewochi inerisuni mazegiyetachinini lenefisochachewi degi negeri newi bilewi āyasibu፡፡ inerisuni yeminazegeyachewi ḫat’ī’atini inidīch’emiru bicha newi፡፡ lenesumi āwaraji sik’ayi ālachewi፡፡
እነዚያ የካዱት ሰዎች እነርሱን ማዘግየታችንን ለነፍሶቻቸው ደግ ነገር ነው ብለው አያስቡ፡፡ እነርሱን የምናዘገያቸው ኃጢኣትን እንዲጨምሩ ብቻ ነው፡፡ ለነሱም አዋራጅ ስቃይ አላቸው፡፡

Arabic

«ولا يحسبنَّ» بالياء والتاء «الذين كفروا أنما نملي» أي إملاءنا «لهم» بتطويل الأعمار وتأخيرهم «خير لأنفسهم» وأن ومعمولاها سدت مسد المفعولين في قراءة التحتانية ومسد الثاني في الأخرى «إنما نملي» نمهل «لهم ليزدادوا إثما» بكثرة المعاصي «ولهم عذاب مهين» ذو إهانة في الآخرة
wla yznnn aljahdwn 'anana 'iidha 'atalna aemarhm, wamataenahum bmute aldnya, walam twakhdhhm bikufrihim wdhnwbhm, 'anahum qad nalu bdhlk khyrana lanfshm, 'iinama nwkhr edhabhm wajalhm; liazdaduu zlmana wtghyanana, walahum eadhab yhynhm wydhlluhm
ولا يظننَّ الجاحدون أننا إذا أَطَلْنا أعمارهم، ومتعناهم بمُتع الدنيا، ولم تؤاخذهم بكفرهم وذنوبهم، أنهم قد نالوا بذلك خيرًا لأنفسهم، إنما نؤخر عذابهم وآجالهم؛ ليزدادوا ظلمًا وطغيانًا، ولهم عذاب يهينهم ويذلُّهم
Wala yahsabanna allatheena kafaroo annama numlee lahum khayrun lianfusihim innama numlee lahum liyazdadoo ithman walahum AAathabun muheenun
Wa laa yahsabannal lazeena kafarooo annamaa numlee lahum khairulli anfusihim; innamaa numlee lahum liyazdaadooo ismaa wa lahum 'azaabum muheen
Wala yahsabanna allatheenakafaroo annama numlee lahum khayrun li-anfusihim innamanumlee lahum liyazdadoo ithman walahum AAathabunmuheen
Wala yahsabanna allatheena kafaroo annama numlee lahum khayrun li-anfusihim innama numlee lahum liyazdadoo ithman walahum AAathabun muheenun
wala yahsabanna alladhina kafaru annama num'li lahum khayrun li-anfusihim innama num'li lahum liyazdadu ith'man walahum ʿadhabun muhinun
wala yahsabanna alladhina kafaru annama num'li lahum khayrun li-anfusihim innama num'li lahum liyazdadu ith'man walahum ʿadhabun muhinun
walā yaḥsabanna alladhīna kafarū annamā num'lī lahum khayrun li-anfusihim innamā num'lī lahum liyazdādū ith'man walahum ʿadhābun muhīnun
وَلَا یَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّمَا نُمۡلِی لَهُمۡ خَیۡرࣱ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِی لَهُمۡ لِیَزۡدَادُوۤا۟ إِثۡمࣰاۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ
وَلَا يَحۡسِبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمُۥ خَيۡرࣱ لِّأَنفُسِهِمُۥۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمُۥ لِيَزۡدَادُواْ إِثۡمࣰ اۖ وَلَهُمُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَلَا يَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرࣱ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمࣰ اۚ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَلَا يَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرٞ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمٗاۚ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَنَّمَا نُمۡلِيۡ لَهُمۡ خَيۡرٌ لِّاَنۡفُسِهِمۡؕ اِنَّمَا نُمۡلِيۡ لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوۡ٘ا اِثۡمًاۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ
وَلَا یَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّمَا نُمۡلِی لَهُمۡ خَیۡرࣱ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِی لَهُمۡ لِیَزۡدَادُوۤا۟ إِثۡمࣰاۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَنَّمَا نُمۡلِيۡ لَهُمۡ خَيۡرٌ لِّاَنۡفُسِهِمۡﵧ اِنَّمَا نُمۡلِيۡ لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوۡ٘ا اِثۡمًاﵐ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ ١٧٨
Wa La Yahsabanna Al-Ladhina Kafaru 'Annama Numli Lahum Khayrun Li'anfusihim 'Innama Numli Lahum Liyazdadu 'Ithmaan Wa Lahum `Adhabun Muhinun
Wa Lā Yaĥsabanna Al-Ladhīna Kafarū 'Annamā Numlī Lahum Khayrun Li'anfusihim 'Innamā Numlī Lahum Liyazdādū 'Ithmāan Wa Lahum `Adhābun Muhīnun
وَلَا يَحْسِبَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ أَنَّمَا نُمْلِے لَهُمْ خَيْرࣱ لِّأَنفُسِهِمْۖ إِنَّمَا نُمْلِے لَهُمْ لِيَزْدَادُواْ إِثْماࣰۖ وَلَهُمْ عَذَابࣱ مُّهِينࣱۖ‏
وَلَا يَحۡسِبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمُۥ خَيۡرࣱ لِّأَنفُسِهِمُۥۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمُۥ لِيَزۡدَادُواْ إِثۡمࣰ اۖ وَلَهُمُۥ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرࣱ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمࣰ اۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِأَنْفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ
وَلَا يَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرࣱ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُواْ إِثۡمࣰ اۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
وَلَا يَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرٞ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُواْ إِثۡمٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرٞ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرࣱ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمࣰ اۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِينࣱ‏
ولا يحسبن الذين كفروا انما نملي لهم خير لانفسهم انما نملي لهم ليزدادوا اثم ا ولهم عذاب مهين
وَلَا يَحْسِبَنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمْلِے لَهُمْ خَيْرࣱ لِّأَنفُسِهِمُۥٓۖ إِنَّمَا نُمْلِے لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓاْ إِثْماࣰۖ وَلَهُمْ عَذَابࣱ مُّهِينࣱۖ
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ خَيۡرٞ لِّأَنفُسِهِمۡۚ إِنَّمَا نُمۡلِي لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِثۡمٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّهِينٞ (نُمْلِي: نُمْهِلُهُمْ بِطُولِ البَقَاءِ)
ولا يحسبن الذين كفروا انما نملي لهم خير لانفسهم انما نملي لهم ليزدادوا اثما ولهم عذاب مهين (نملي: نمهلهم بطول البقاء)

Assamese

Kaphirasakale yena kadapi'o e'ito dharana nakarae ye, ami sihamtaka yito arakasa di'om seya sihamtara mangalara babe; baram ami arakasa di'om yate sihamtara papa brd'dhi haya. Karana sihamtara babe ache lanchanadayaka sasti
Kāphirasakalē yēna kadāpi'ō ē'iṭō dhāraṇā nakaraē yē, āmi siham̐taka yiṭō arakāśa di'ōm̐ sēẏā siham̐tara maṅgalara bābē; baraṁ āmi arakāśa di'ōm̐ yātē siham̐tara pāpa br̥d'dhi haẏa. Kāraṇa siham̐tara bābē āchē lāñchanādāẏaka śāsti
কাফিৰসকলে যেন কদাপিও এইটো ধাৰণা নকৰে যে, আমি সিহঁতক যিটো অৱকাশ দিওঁ সেয়া সিহঁতৰ মঙ্গলৰ বাবে; বৰং আমি অৱকাশ দিওঁ যাতে সিহঁতৰ পাপ বৃদ্ধি হয়। কাৰণ সিহঁতৰ বাবে আছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Kafirlər elə guman etməsinlər ki, Bizim onlara mohlət verməyimiz xeyirlərinədir. Biz onlara ona gorə mohlət veririk ki, gunahlarını daha da artırsınlar. Onlar ucun alcaldıcı bir əzab hazırlanmısdır
Kafirlər elə güman etməsinlər ki, Bizim onlara möhlət verməyimiz xeyirlərinədir. Biz onlara ona görə möhlət veririk ki, günahlarını daha da artırsınlar. Onlar üçün alçaldıcı bir əzab hazırlanmışdır
Kafirlər elə guman et­mə­sinlər ki, onlara moh­lət ver­məyi­miz onların xe­yrinədir. Biz onlara ancaq gu­nah­larını ar­tırmaları ucun mohlət ve­ri­rik. Onlar ucun alcaldıcı bir əzab vardır
Kafirlər elə güman et­mə­sinlər ki, onlara möh­lət ver­məyi­miz onların xe­yrinədir. Biz onlara ancaq gü­nah­larını ar­tırmaları üçün möhlət ve­ri­rik. Onlar üçün alçaldıcı bir əzab vardır
Kufr edənlər onlara verdiyimiz mohləti hec də ozləri ucun xeyirli sanmasınlar! Bizim onlara verdiyimiz mohlət ancaq gunahlarını daha da artırmaları ucundur. Onlar alcaldıcı bir əzab gorəcəklər
Küfr edənlər onlara verdiyimiz möhləti heç də özləri üçün xeyirli sanmasınlar! Bizim onlara verdiyimiz möhlət ancaq günahlarını daha da artırmaları üçündür. Onlar alçaldıcı bir əzab görəcəklər

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ( ߛߌ߭ ) ߘߏ߲߰ߘߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߴߏ߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ (ߛߌ߭) ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫، ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ( ߛߌ߭ ) ߘߏ߲߰ߘߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ (ߛߌ߭) ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߖߘߌ߫ ߟߊ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߬ ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ( ߛߌ߭ ) ߘߏ߲߰ߘߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߴߏ߬ ߞߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ (ߛߌ߭ ) ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫، ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Kapheragana yena kichute'i mane na kare ye, amara abakasa de'i tadera mangalera jan'ya; amara abakasa diye thaki yate tadera papa brd'dhi paya [1]. Ara tadera jan'ya rayeche lanchanadayaka sasti
Kāphēragaṇa yēna kichutē'i manē nā karē yē, āmarā abakāśa dē'i tādēra maṅgalēra jan'ya; āmarā abakāśa diẏē thāki yātē tādēra pāpa br̥d'dhi pāẏa [1]. Āra tādēra jan'ya raẏēchē lāñchanādāẏaka śāsti
কাফেরগণ যেন কিছুতেই মনে না করে যে, আমরা অবকাশ দেই তাদের মঙ্গলের জন্য; আমরা অবকাশ দিয়ে থাকি যাতে তাদের পাপ বৃদ্ধি পায় [১]। আর তাদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।
Kapherara yena mane na kare ye ami ye, abakasa dana kari, ta tadera pakse kalyanakara. Ami to taderake abakasa de'i yate kare tara pape unnati labha karate pare. Bastutah tadera jan'ya rayeche lanchanajanaka sasti.
Kāphērarā yēna manē nā karē yē āmi yē, abakāśa dāna kari, tā tādēra pakṣē kalyāṇakara. Āmi tō tādērakē abakāśa dē'i yātē karē tārā pāpē unnati lābha karatē pārē. Bastutaḥ tādēra jan'ya raẏēchē lāñchanājanaka śāsti.
কাফেররা যেন মনে না করে যে আমি যে, অবকাশ দান করি, তা তাদের পক্ষে কল্যাণকর। আমি তো তাদেরকে অবকাশ দেই যাতে করে তারা পাপে উন্নতি লাভ করতে পারে। বস্তুতঃ তাদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাজনক শাস্তি।
Ara yara abisbasa posana kare tara yena na bhabe ye amara tadera ye birama diyechi ta tadera nijedera bhalora jan'ya. Nihsandeha amara tadera abakasa di'i yena tara papera matra bariye tule, ara tadera jan'ya rayeche lanchanadayaka sasti.
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā yēna nā bhābē yē āmarā tādēra yē birāma diẏēchi tā tādēra nijēdēra bhālōra jan'ya. Niḥsandēha āmarā tādēra abakāśa di'i yēna tārā pāpēra mātrā bāṛiẏē tulē, āra tādēra jan'ya raẏēchē lāñchanādāẏaka śāsti.
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা যেন না ভাবে যে আমরা তাদের যে বিরাম দিয়েছি তা তাদের নিজেদের ভালোর জন্য। নিঃসন্দেহ আমরা তাদের অবকাশ দিই যেন তারা পাপের মাত্রা বাড়িয়ে তুলে, আর তাদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।

Berber

Ur eeppben wid ijehlen, ar telha yasen, lmudda i sen Nefka. Nefka yasen kan lmudda, iwakken ad rnun ibekkaven. Fellasen aaaqeb isdullun
Ur êeppben wid ijehlen, ar telha yasen, lmudda i sen Nefka. Nefka yasen kan lmudda, iwakken ad rnun ibekkaven. Fellasen aâaqeb isdullun

Bosnian

Neka nikako ne misle nevjernici da je dobro za njih to sto im dajemo dug zivot. Mi im ga dajemo samo zato da sto vise ogreznu u grijehu; njih ceka sramna patnja
Neka nikako ne misle nevjernici da je dobro za njih to što im dajemo dug život. Mi im ga dajemo samo zato da što više ogreznu u grijehu; njih čeka sramna patnja
Neka nikako ne misle nevjernici da je dobro za njih to sto im dajemo dug zivot. Mi im ga dajemo samo za to da sto vise ogrezu u grijehu; njih ceka sramna patnja
Neka nikako ne misle nevjernici da je dobro za njih to što im dajemo dug život. Mi im ga dajemo samo za to da što više ogrezu u grijehu; njih čeka sramna patnja
Neka nevjernici nikako ne misle da je dobro za njih to sto im dajemo dug zivot. Mi im dug zivot dajemo samo zbog toga kako bi ogrezli u grijehu i njima pripada patnja ponizavajuca
Neka nevjernici nikako ne misle da je dobro za njih to što im dajemo dug život. Mi im dug život dajemo samo zbog toga kako bi ogrezli u grijehu i njima pripada patnja ponižavajuća
I neka nikako ne smatraju oni koji ne vjeruju, (to) sto smo im pustili, dobrim za duse njihove. Samo smo im pustili da uvecaju grijeh, a imace oni kaznu prezrenu
I neka nikako ne smatraju oni koji ne vjeruju, (to) što smo im pustili, dobrim za duše njihove. Samo smo im pustili da uvećaju grijeh, a imaće oni kaznu prezrenu
WE LA JEHSEBENNEL-LEDHINE KEFERU ‘ENNEMA NUMLI LEHUM HAJRUN LI’ENFUSIHIM ‘INNEMA NUMLI LEHUM LIJEZDADU ‘ITHMÆN WE LEHUM ‘ADHABUN MUHINUN
Neka nevjernici nikako ne misle da je dobro za njih to sto im dajemo dug zivot. Mi im dug zivot dajemo samo zbog toga kako bi ogrezli u grijehu i njima pripada patnja ponizavajuca
Neka nevjernici nikako ne misle da je dobro za njih to što im dajemo dug život. Mi im dug život dajemo samo zbog toga kako bi ogrezli u grijehu i njima pripada patnja ponižavajuća

Bulgarian

Nevernitsite da ne smyatat, che kato udulzhavame zhivota im, tova e dobro za dushite im. Udulzhavame im go samo za da uvelichat grekha si. Za tyakh ima unizitelno muchenie
Nevernitsite da ne smyatat, che kato udŭlzhavame zhivota im, tova e dobro za dushite im. Udŭlzhavame im go samo za da uvelichat grekha si. Za tyakh ima unizitelno mŭchenie
Неверниците да не смятат, че като удължаваме живота им, това е добро за душите им. Удължаваме им го само за да увеличат греха си. За тях има унизително мъчение

Burmese

(အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းဆန်မှုအတွက် ချက်ချင်းလက်ငင်း အရေးမယူဘဲ ဇက်ကြိုးရှည်ရှည်ဖြင့် လွတ်ထားတော်မူသော) မယုံကြည်သူတို့သည် ငါအရှင်က သူတို့အတွက် ခေတ္တဆိုင်းငံ့ခြင်းအား ခွင့်ပြုတော်မူထားသည်ကို သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ၌ရှိသော ပင်ကိုယ်စရိုက်၊ စွမ်းရည်နှင့်အစွမ်းအစတို့၏ဖွံ့ ဖြိုးမှုအတွက်) ကောင်းလိမ့်မည်။"" ဟု မထွက်ချက် မထင်မှတ်နိုင်ကြပေ။ (အကြောင်းမှာ) ငါအရှင်မြတ်၏ဆိုင်းငံ့ခွင့် (သည် သူတို့လမ်း ညွှန်မှန်ရစေရန်အတွက်) သာ ဖြစ်သော်လည်း (ထိုသို့ ထင်မှတ်ခြင်းကြောင့်) သူတို့သည် ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို တိုးစေလျက် သူတို့အတွက် မသတီဖွယ်နှင့်အရှက်ရဖွယ် ပြစ်ဒဏ်များကိုသာ ထိုက်ထန်စေကြ၏။
၁၇၈။ ငါအသျှင်သည် မယုံကြည်သူတို့အား ပေါက်လွှတ်ပဲစား လွှတ်ထားတော်မူခြင်းသည် သူတို့အတွက် နိမိတ်ကောင်းဟု သူတို့မထင်ထိုက်ချေ။ ငါအသျှင်သည် သူတို့အား အပြစ်ကျူးလွန်ခြင်း၌ ပိုမို ကျူးလွန်စေရန် လွှတ်ထားတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါးတုံ သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြကုန် သောသူတို့သည် မိမိတို့အား ငါအရှင်မြတ်က (အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူခြင်းမှ) ဆိုင်ငံ့ထားတော် မူသည်ကို မိမိတို့အဖို့ ကောင်းမြတ်လှပေသည်ဟု အလျင်းမထင်မှတ်ကြချေ။ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့အား (အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူခြင်းမှ) ဆိုင်းငံ့ထားတော်မူသည်မှာ စင်စစ် ယင်းသူတို့သည် အပြစ်ဒုစရိုက်မှုများ၌ ပိုမိုတိုးပွားစိမ့်သောငှာသာလျှင် ဖြစ်ချေသည်။ တဖန်(နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း)ထိုသူတို့အဖို့ ဂုဏ်အသရေပျက်စေသော အပြစ်ဒဏ်သည်(အသင့်ပြင်ဆင်ပြီး)ရှိပေ သတည်း။
ထို့ပြင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများသည် ငါအရှင်မြတ်က (အပြစ်ဒဏ်)ဆိုင်းငံ့ထား‌တော်မူသည်ကို သူတို့အတွက် ‌ကောင်းမြတ်လှသည်ဟု လုံးဝ မထင်လိုက်ကြနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဆိုင်းငံ့ထား‌တော်မူသည်မှာ သူတို့(၏ ‌သွေဖည်မှု များပြားခြင်း‌ကြောင့်)အပြစ်များ ပိုတိုးပွား‌စေရန်အတွက် ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့အတွက် သိက္ခာကျ‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

Que no pensin els infidels que el que els concedim una prorroga suposa un be per a ells. El concedir-se-la es perque augmenti el seu pecat. Tindran un castig humiliant
Que no pensin els infidels que el que els concedim una pròrroga suposa un bé per a ells. El concedir-se-la és perquè augmenti el seu pecat. Tindran un càstig humiliant

Chichewa

Ndipo anthu osakhulupirira asaganize kuti Ife tili kuchedwetsa chilango chawo ndi cholinga chabwino kwa iwo. Ife tili kuchichedwetsa ndi cholinga chakuti apitilize kulakwa. Chilango chochititsa manyazi chili kuwayembekezera
“Ndipo amene sadakhulupirire asaganize kuti nthawi yaitali imene tikuwapatsayi njabwino kwa iwo. Ndithudi, tikuwapatsa nthawiyi kuti aonjezere kuchita uchimo. Ndipo pa iwo padzakhala chilango chosambula

Chinese(simplified)

Bu xindao de ren jue buyao renwei wo yourong tamen, duiyu tamen geng wei youli. Wo yourong tamen, zhishi yao tamen de zui'e jia duo. Tamen jiang shou lingru de xingfa.
Bù xìndào de rén jué bùyào rènwéi wǒ yōuróng tāmen, duìyú tāmen gèng wèi yǒulì. Wǒ yōuróng tāmen, zhǐshì yào tāmen de zuì'è jiā duō. Tāmen jiāng shòu língrù de xíngfá.
不信道的人绝不要认为我优容他们,对于他们更为有利。我优容他们,只是要他们的罪恶加多。他们将受凌辱的刑罚。
Jue buyao rang bu xinyang zhe renwei, wo yanhuan chengfa tamen dui tamen shi youyi de. Wo yanhuan chengfa tamen, zhi weile rang tamen zengjia zui'e. Tamen bi shou lingru de xingfa.
Jué bùyào ràng bù xìnyǎng zhě rènwéi, wǒ yánhuǎn chéngfá tāmen duì tāmen shì yǒuyì de. Wǒ yánhuǎn chéngfá tāmen, zhǐ wèile ràng tāmen zēngjiā zuì'è. Tāmen bì shòu língrù de xíngfá.
绝不要让不信仰者认为,我延缓惩罚他们对他们是有益的。我延缓惩罚他们,只为了让他们增加罪恶。他们必受凌辱的刑罚。
Bu xindao de ren jue buyao renwei wo yourong tamen, duiyu tamen geng wei youli. Wo yourong tamen, zhishi yao tamen de zui'e jia duo. Tamen jiang shou lingru de xingfa
Bù xìndào de rén jué bùyào rènwéi wǒ yōuróng tāmen, duìyú tāmen gèng wèi yǒulì. Wǒ yōuróng tāmen, zhǐshì yào tāmen de zuì'è jiā duō. Tāmen jiāng shòu língrù de xíngfá
不信道的人绝不要认为我优容他们,对于他们更为有利。我优容他们,只是要他们的罪恶加多。他们将受凌辱的刑罚。

Chinese(traditional)

Bu xindao de ren jue buyao renwei wo yourong tamen, duiyu tamen geng wei youli. Wo yourong tamen, zhishi yao tamen de zui'e jia duo. Tamen jiang shou lingru de xingfa
Bù xìndào de rén jué bùyào rènwéi wǒ yōuróng tāmen, duìyú tāmen gèng wèi yǒulì. Wǒ yōuróng tāmen, zhǐshì yào tāmen de zuì'è jiā duō. Tāmen jiāng shòu língrù de xíngfá
不信道的 人绝不要认为我优容他们,对于他们更为有利。我优容 他们,只是要他们的罪恶加多。他们将受凌辱的刑罚。
Bu xindao de ren jue buyao renwei wo yourong tamen, duiyu tamen geng wei youli. Wo yourong tamen, zhishi yao tamen de zui'e jia duo. Tamen jiang shou lingru de xingfa.
Bù xìndào de rén jué bùyào rènwéi wǒ yōuróng tāmen, duìyú tāmen gèng wèi yǒulì. Wǒ yōuróng tāmen, zhǐshì yào tāmen de zuì'è jiā duō. Tāmen jiāng shòu língrù de xíngfá.
不信道的人絕不要認為我優容他們,對於他們更為有利。我優容他們,只是要他們的罪惡加多。他們將受凌辱的刑罰。

Croatian

I neka nikako ne racunaju oni koji ne vjeruju, (to) sto smo im pustili, dobrim za duse njihove. Samo smo im pustili da uvecaju grijeh, a imace oni kaznu prezrenu
I neka nikako ne računaju oni koji ne vjeruju, (to) što smo im pustili, dobrim za duše njihove. Samo smo im pustili da uvećaju grijeh, a imaće oni kaznu prezrenu

Czech

Necht nedomnivaji se neverici, ze ve prospech jest jim dlouhy vek, ktereho jim popravame, nybrz popravame jim dlouheho veku jen proto, aby rozmnozeny byly zli skutkove jejich. A trest potupni bude jim udelem
Nechť nedomnívají se nevěřící, že ve prospěch jest jim dlouhý věk, kterého jim popřáváme, nýbrž popřáváme jim dlouhého věku jen proto, aby rozmnoženy byly zlí skutkové jejich. A trest potupní bude jim údělem
rusit ne disbelievers myslen my primet ti pro jejich uznat plny My jen primet ti u pevny jejich sinfulness! Oni privodit si poniit odskodneni
rušit ne disbelievers myšlen my primet ti pro jejich uznat plný My jen primet ti u pevný jejich sinfulness! Oni privodit si poníit odškodnení
Necht si ti, kdoz neveri, nemysli, ze odklad, ktery jsme jim povolili, je pro ne dobry; povolili jsme jim odklad jen proto, aby hrichy sve jeste rozmnozili, a je ocekava trest zahanbujici
Nechť si ti, kdož nevěří, nemyslí, že odklad, který jsme jim povolili, je pro ně dobrý; povolili jsme jim odklad jen proto, aby hříchy své ještě rozmnožili, a je očekává trest zahanbující

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa di tεhiri ni Ti (Tinim’ Naawuni) ni naɣisiri tiri ba maa nyɛla zaɣiviɛlli n-zaŋ ti ba. Achiika! Ti naɣisiri mi n-tiri ba domin bɛ pahi tuum- biεri tumbu, bɛ mi mali filiŋ daazaaba (Zaadali)

Danish

lade ikke tvivlerne tro vi lede dem i deres egen gods. Vi kun leder dem på bekræfte deres sinfulness! De incurred ydmygende gengældelse
En laat de ongelovigen niet denken dat het uitstel, dat Wij hun geven, goed voor hen is; Wij geven hun slechts uitstel, zodat zij in zonde toenemen; er zal voor hen een vernederende straf zijn

Dari

و کافران هرگز گمان نکنند که مهلت دادن ما به آنها به خیر‌شان است، (بلکه) جز این نیست که ما آنها را مهلت میدهم تا (به اختیار خود) به گناه خویش بیافزایند، و برای آنها عذاب اهانت آمیز (و رسواکننده) است

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް (ޖަޒާ ދެއްވުމުގައި) ލަސްކުރެއްވުން އެއީ، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް ހެޔޮގޮތެއްކަމަށް كافر ވި މީހުން ހީނުކުރާހުށިކަމެވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް އެކަން ލަސްކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ، އެއުރެންގެ ފާފަ އިތުރުވުމަށެވެ. އަދި، އެއުރެންނަށް އިހާނަތްތެރިކަން ދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn moeten er niet op rekenen dat het uitstel dat Wij hun verlenen voor hen beter is; Wij verlenen hun slechts uitstel opdat zij in zonde toenemen. Voor hen is er een vernederende bestraffing
Laten de ongeloovigen toch niet denken, dat, zoo wij hun leven verlengen en gelukkig maken, dit eene weldaad zij: neen! wij verlengen hun leven en maken het gelukkig, opdat zij slechts hunne zonden vermeerderen en eene strengen straf zouden ondergaan
Laat degenen die ongelovig zijn niet denken dat Ons uitstel geven beter voor hen is: Wij geven hun slechts uitstel opdat hun zonden zullen toenemen en voor hen is er een vemederende bestraffing
En laat de ongelovigen niet denken dat het uitstel, dat Wij hun geven, goed voor hen is; Wij geven hun slechts uitstel, zodat zij in zonde toenemen; er zal voor hen een vernederende straf zijn

English

The disbelievers should not think that it is better for them that We give them more time: when We give them more time they become more sinful- a shameful torment awaits them
Let not those who disbelieve think that We give respite to them (by postponing punishment) are good for them. We give respite to them so that they may add more sins. For them is a humiliating punishment
Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment
And let not those who disbelieve deem that We respite them for their good: We respite them only that they may increase in sin; and theirs shall be a torment ignominious
Do not let the, unbelievers imagine that the respite We give them is good for them. We give them respite so that they may grow in wickedness. A humiliating chastisement lies in store for them
The unbelievers must not think that the respite We give them augurs well. We do so that they sink deeper into sin, and suffer an ignominious doom
Those who are kafir should not imagine that the extra time We grant to them is good for them. We only allow them more time so they will increase in evildoing. They will have a humiliating punishment
And let not the unbelievers suppose that the indulgence We grant them is better for them; We grant them indulgence only that they may increase in sin; and there awaits them a humbling chastisement
Let not the unbelievers think that Our respite to them is good for them. We grant them respite so that they may increase their sins, but they will have a shameful punishment
Those who disbelieved should not think that whatever time We gave them is good for themselves, We only gave them time so that they increase their sins, and a humiliating punishment is theirs
Let the faithless not suppose that the respite that We grant them is good for their souls: We give them respite only that they may increase in sin, and there is a humiliating punishment for them
Let the faithless not suppose that the respite that We grant them is good for their souls: We give them respite only that they may increase in sin, and there is a humiliating punishment for them
And let not those who disbelieve think that Our giving them rein is good for them. We give them rein only that they may grow in sin and wickedness (and deserve God’s punishment). For them is a shameful, humiliating punishment
The infidels must not think that the respite We grant them is for their own good; We simply give them plenty of rope to allow them free action in order that they commit themselves further to the evil line of conduct. There awaits them a condign and humiliating punishment
And let not the disbelievers regard that whatever respite We sanction for them is good for them. However We sanction respite for them so that they may increase in sinfulness. And for them is a humiliating punishment
And those who were ungrateful should not assume that the indulgence We grant to them is better for them. We only grant indulgence to them so that they add sin! And for them is a despised punishment
The unbelievers should not consider it good for them (in anyway), that We have granted them some respite. In fact, We have withheld (Judgment) in their case, so they may (amass and) add to their sins. For them, there exists a humiliating (most disgraceful) punishment
Let not those who misbelieve reckon that our letting them range is good for themselves. We only let them have their range that they may increase in sin. And for them is shameful woe
Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment
And let not the unbelievers think, because we grant them lives long and prosperous, that it is better for their souls: We grant them long and prosperous lives only that their iniquity may be increased; and they shall suffer an ignominious punishment
Let not those who disbelieve imagine that the respite they have is good for themselves. We only let them have their rein that they may increase in sin. And for them is shameful woe
Let not the infidels deem that the length of days we give them is good for them! We only give them length of days that they may increase their sins! and a shameful chastisement shall be their lot
And (let not) those who disbelieved think/suppose (E) that We extend in time/life/enjoyment/delay goodness for themselves, but We extend in time/life/enjoyment/delay for them to increase (them in) sin/crime, and for them (is) a despised torture
Do not let the, unbelievers imagine that the respite We give them is good for them. We give them respite so that they may grow in wickedness. A humiliating chastisement lies in store for them
And do not let those who do not believe, think that Our granting them time is good for them, We grant them time with the sole purpose that they should increase in sin and for them there is a disgraceful punishment
And do not let those who do not believe, think that Our granting them time is good for them, We grant them time with the sole purpose that they should increase in sin and for them there is a disgraceful punishment
And let not those who disbelieve think that Our granting them respite is better for their souls; We grant them respite only that they may add to their sins; and they shall have a disgraceful chastisement
And let not the suppressors of the Truth think that the long rein We give them is any good for them. The long rein to them is only for the purpose that they may add to their sins. And for them is a disgraceful punishment
And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom
Those who disbelieve should not think that the respite We give them is good for them. In fact, We give them respite only that they may increase in sin, and for them there is a humiliating punishment
And they should not think - they who are bent on denying the truth - that Our giving them rein is good for them: We give them rein only to let them grow in sinfulness; and shameful suffering awaits them
And definitely let not the ones who have disbelieved reckon that We reprieve them only (because) it is charitable for themselves; surely We only reprieve them that they might increase in vice, and they will have a degrading torment
The unbelievers must not think that Our respite is for their good. We only give them time to let them increase their sins. For them there will be a humiliating torment
And let not the disbelievers think that Our postponing of their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgracing torment
Those who disbelieve should not think that the respite We give them is good for them. In fact, We give them respite only that they may increase in sin, and for them there is a humiliating punishment
Those who disbelieve should not think that living longer is good for them. They are only given more time to increase in sin, and they will suffer a humiliating punishment
Those who disbelieve should not think that living longer is good for them. They are only given more time to increase in sin, and they will suffer a humiliating punishment
Let not the unbelievers think that We prolong their days for their own good; We give them respite only so that they may commit more grievous sins. Shameful punishment awaits them
Those who disbelieve should not think that whatever respite We give them is good for them. We only give them respite so that they may increase in sin, and for them there will be a disgracing punishment
Those who are adamantly denying God shouldn't think that granting them more time, is necessarily better for them. We give them more time, but they only increase their guilt. They will have shameful punishment
And let not the disbelievers think that Our postponing their punishment is good for them. We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. And for them is a disgraceful torment
Let not the rejecters imagine that the Law of Requital is unreal. We give reprieve to Our servants to rethink and mend their ways. Those who persist in actions that deplete the capacity of the society invite for themselves a humiliating chastisement
And let not the Unbelievers think that Our delay (in punishment) to them is good for themselves: We grant them the delay that they may grow in their injustice, but they will have a shameful punishment
Those who disbelieve should not assume that We respite them for their own good. In fact, We only respite them so that they may increase in sinfulness. A humiliating torment awaits them
Those who disbelieve should not assume that We respite them for their own good. In fact, We only respite them so that they may increase in sinfulness. A humiliating torment awaits them
Let not those who disbelieve consider how Our acting indulgent with them is good so far as their own persons are concerned: We are merely postponing things for them so they may increase in vice; they will have disgraceful torment
And let not those who reject think that We are providing for them out of the goodness of themselves. We are only providing for them so that they may increase in transgression, and they will have a humiliating retribution
And let not those who reject think that We are providing for them out of the goodness of themselves. We are only providing for them so that they may increase in transgression, and they will have a humiliating retribution
And let not those who disbelieve suppose that the respite We grant them is good for them. We only grant them respite that they may increase in sin, and theirs shall be a humiliating punishment
And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment
Let not those who deny the truth think that Our granting them respite is good for them: Our granting them respite will only cause them to increase in disobedience -- shameful punishment awaits them
Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment

Esperanto

Let ne disbelievers opini ni plumb them por their own bon Ni nur plumb them sur konfirm their sinfulness! Ili incurred humiliating retribution

Filipino

At huwag hayaan ang mga hindi sumasampalataya ay mag-akala na ang Aming pagpapaliban ng kanilang kaparusahan ay mabuti para sa kanila. Amin lamang ipinagpapaliban ang kanilang kaparusahan upang kanilang dagdagan pa ang kanilang pagiging makasalanan. At sa kanila ay mayroong kahiya-hiyang kaparusahan
Huwag ngang mag-akala ang mga tumangging sumampalataya na ang ipinapalugit Namin sa kanila ay mabuti para sa mga sarili nila; nagpapalugit lamang Kami sa kanila upang madagdagan sila ng kasalanan. Ukol sa kanila ay isang pagdurusang manghahamak

Finnish

Jumala ei aio jattaa uskovaisia siihen tilaan, jossa te nyt olette, siihen asti kunnes Han erottaa vaarat hyvista. Eika Jumala aio ilmaista teille silmilta salattua, vaan Jumala valitsee (siihen tarkoitukseen) kenet tahtoo lahettilaittensa joukosta. Uskokaa siis Jumalaan ja Hanen lahettilaihinsa, silla jos uskotte ja pelkaatte Jumalaa, saatte runsaan palkinnon
Jumala ei aio jättää uskovaisia siihen tilaan, jossa te nyt olette, siihen asti kunnes Hän erottaa väärät hyvistä. Eikä Jumala aio ilmaista teille silmiltä salattua, vaan Jumala valitsee (siihen tarkoitukseen) kenet tahtoo lähettiläittensä joukosta. Uskokaa siis Jumalaan ja Hänen lähettiläihinsä, sillä jos uskotte ja pelkäätte Jumalaa, saatte runsaan palkinnon

French

Ceux qui ont mecru ne doivent pas penser que ce sursis que Nous leur accordons est pour leur bien. Nous le leur accordons pour qu’ils ajoutent peches a leurs peches. Et il leur sera reserve un supplice humiliant
Ceux qui ont mécru ne doivent pas penser que ce sursis que Nous leur accordons est pour leur bien. Nous le leur accordons pour qu’ils ajoutent péchés à leurs péchés. Et il leur sera réservé un supplice humiliant
Que ceux qui n’ont pas cru ne comptent pas que ce delai que Nous leur accordons soit a leur avantage. Si Nous leur accordons un delai, c’est seulement pour qu’ils augmentent leurs peches. Et pour eux un chatiment avilissant
Que ceux qui n’ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c’est seulement pour qu’ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant
Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce delai que Nous leur accordons soit a leur avantage. Si Nous leur accordons un delai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs peches. Et pour eux un chatiment avilissant
Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant
Que les impies ne croient surtout pas que le sursis que Nous leur accordons soit une bonne chose pour eux. Nous ne leur accordons ce sursis que pour qu’ils s’enfoncent plus encore dans le peche. Un chatiment humiliant les attend
Que les impies ne croient surtout pas que le sursis que Nous leur accordons soit une bonne chose pour eux. Nous ne leur accordons ce sursis que pour qu’ils s’enfoncent plus encore dans le péché. Un châtiment humiliant les attend
Que les denegateurs ne croient pas que le repit que Nous leur accordons est un bien pour eux. Mais ce repit leur est accorde afin qu’ils accroissent le nombre de leurs peches. Un chatiment infamant leur sera inflige
Que les dénégateurs ne croient pas que le répit que Nous leur accordons est un bien pour eux. Mais ce répit leur est accordé afin qu’ils accroissent le nombre de leurs péchés. Un châtiment infâmant leur sera infligé

Fulah

Wata ɓen yedduɓe sikku wonnde ko Men Nennirani ɓe kon ko moƴƴere pittaali ɗin. Anndu pellet, ko Men Nennirani ɓe ko no ɓe ɓeydora bakkaatu. Hino woodani ɓe lepte hoynayɗe

Ganda

Era abo abakaafuwala tebalowooza nti mazima ffe okubalindiriza kirungi gyebali, mazima tubalindiriza b’eyongere okukola ebibi, era bagenda kussibwako ebibonerezo ebinyomesa

German

Und die Unglaubigen sollen nicht wahnen, daß das, was Wir ihnen an Frist gewahren, fur sie gut sei; Wir geben ihnen nur langes Leben, so daß sie in Sunde wachsen. Und fur sie ist eine schandende Strafe (bestimmt)
Und die Ungläubigen sollen nicht wähnen, daß das, was Wir ihnen an Frist gewähren, für sie gut sei; Wir geben ihnen nur langes Leben, so daß sie in Sünde wachsen. Und für sie ist eine schändende Strafe (bestimmt)
Und diejenigen, die unglaubig sind, sollen nicht meinen, es sei besser fur sie, daß Wir ihnen Aufschub gewahren. Wir gewahren ihnen ja Aufschub, damit sie noch mehr Schuld auf sich laden. Und bestimmt ist fur sie eine schmahliche Pein
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen nicht meinen, es sei besser für sie, daß Wir ihnen Aufschub gewähren. Wir gewähren ihnen ja Aufschub, damit sie noch mehr Schuld auf sich laden. Und bestimmt ist für sie eine schmähliche Pein
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß wenn WIR ihnen Zeit gewahren, daß dies fur sie besser sei. WIR gewahren ihnen Zeit nur, damit sie noch mehr Verfehlungen begehen. Und fur sie ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß wenn WIR ihnen Zeit gewähren, daß dies für sie besser sei. WIR gewähren ihnen Zeit nur, damit sie noch mehr Verfehlungen begehen. Und für sie ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt
Und diejenigen, die unglaubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was Wir ihnen an Aufschub gewahren, gut fur sich selbst sei. Wir gewahren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sunde zunehmen, und fur sie gibt es schmachvolle Strafe
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was Wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei. Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe
Und diejenigen, die unglaubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was wir ihnen an Aufschub gewahren, gut fur sich selbst sei.Wir gewahren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sunde zunehmen, und fur sie gibt es schmachvolle Strafe
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei.Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe

Gujarati

inkari loko amari apeli maholatane potana mate uttama na samaje, a maholata to etala mate che ke te guna karavamam vadhi jaya, te'o mate ja apamanita kari denara yatana che
inkārī lōkō amārī āpēlī mahōlatanē pōtānā māṭē uttama na samajē, ā mahōlata tō ēṭalā māṭē chē kē tē gunā karavāmāṁ vadhī jāya, tē'ō māṭē ja apamānita karī dēnāra yātanā chē
ઇન્કારી લોકો અમારી આપેલી મહોલતને પોતાના માટે ઉત્તમ ન સમજે, આ મહોલત તો એટલા માટે છે કે તે ગુના કરવામાં વધી જાય, તેઓ માટે જ અપમાનિત કરી દેનાર યાતના છે

Hausa

Kuma kada waɗanda suka kafirta su yi zaton cewa, lalle ne jinkirin da Muke yi musu alheri ne ga rayukansu. Muna yi musu jinkirin ne domin su ƙara laifi kawai kuma suna da azaba mai wulaƙantarwa
Kuma kada waɗanda suka kãfirta su yi zaton cẽwa, lalle ne jinkirin da Muke yi musu alhẽri ne ga rãyukansu. Munã yi musu jinkirin ne dõmin su ƙãra laifi kawai kuma suna da azãba mai wulãƙantarwa
Kuma kada waɗanda suka kafirta su yi zaton cewa, lalle ne jinkirin da Muke yi musu alheri ne ga rayukansu. Muna yi musu jinkirin ne domin su ƙara laifi kawai kuma suna da azaba mai wulaƙantarwa
Kuma kada waɗanda suka kãfirta su yi zaton cẽwa, lalle ne jinkirin da Muke yi musu alhẽri ne ga rãyukansu. Munã yi musu jinkirin ne dõmin su ƙãra laifi kawai kuma suna da azãba mai wulãƙantarwa

Hebrew

אל יחשבו אלה אשר כפרו כי הארכה אשר ניתנה להם היא לטובתם. אנו נותנים להם ארכה רק למען שירבו לחטוא, להם עונש משפיל
אל יחשבו אלה אשר כפרו כי הארכה אשר ניתנה להם היא לטובתם. אנו נותנים להם ארכה רק למען שירבו לחטוא, להם עונש משפיל

Hindi

jo kaafir ho gaye, ve kadaapi ye na samajhen ki hamaara unhen avasar[1] dena, unake lie achchha hai, vaastav mein, ham unhen isalie avasar de rahe hain ki unake paap[2] adhik ho jaayen tatha unheen ke lie apamaanakaaree yaatana hai
जो काफ़िर हो गये, वे कदापि ये न समझें कि हमारा उन्हें अवसर[1] देना, उनके लिए अच्छा है, वास्तव में, हम उन्हें इसलिए अवसर दे रहे हैं कि उनके पाप[2] अधिक हो जायेँ तथा उन्हीं के लिए अपमानकारी यातना है।
aur yah dheel jo ham unhen die jaate hai, ise adharmee log apane lie achchha na samajhe. yah dheel to ham unhen sirf isalie de rahe hai ki ve gunaahon mein aur adhik badh jaen, aur unake lie to atyant apamaanajanak yaatana hai
और यह ढ़ील जो हम उन्हें दिए जाते है, इसे अधर्मी लोग अपने लिए अच्छा न समझे। यह ढील तो हम उन्हें सिर्फ़ इसलिए दे रहे है कि वे गुनाहों में और अधिक बढ़ जाएँ, और उनके लिए तो अत्यन्त अपमानजनक यातना है
aur jin logon ne kufr ikhtiyaar kiya vah haragiz ye na khyaal karen ki hamane jo unako mohalat va bephikree de rakhee hai vah unake haq mein behatar hai (haaloki) hamane mohallat va bephikree sirph is vajah se dee hai taaki vah aur khoob gunaah kar len aur (aakhir to) unake lie roosava karane vaala azaab hai
और जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तियार किया वह हरगिज़ ये न ख्याल करें कि हमने जो उनको मोहलत व बेफिक्री दे रखी है वह उनके हक़ में बेहतर है (हालॉकि) हमने मोहल्लत व बेफिक्री सिर्फ इस वजह से दी है ताकि वह और ख़ूब गुनाह कर लें और (आख़िर तो) उनके लिए रूसवा करने वाला अज़ाब है

Hungarian

Ne gondoljak azok, akik hitetlenkednek, hogy, ami haladekot adunk nekik az jo az o lelkuknek! Ami haladekot adunk nekik az csak azert van, hogy novekedjenek a bunben! Megalazo buntetes jar nekik
Ne gondolják azok, akik hitetlenkednek, hogy, ami haladékot adunk nekik az jó az ő lelküknek! Ami haladékot adunk nekik az csak azért van, hogy növekedjenek a bűnben! Megalázó büntetés jár nekik

Indonesian

(Dan jangan sekali-kali orang-orang kafir itu mengira bahwa tenggang waktu yang Kami berikan kepada mereka165) lebih baik baginya. Sesungguhnya tenggang waktu yang Kami berikan kepada mereka hanyalah agar dosa mereka semakin bertambah; dan mereka akan mendapat azab yang menghinakan
(Janganlah sekali-kali menyangka) ada yang memakai 'ya' dan ada pula 'ta' (orang-orang kafir itu bahwa Kami menangguhkan) artinya penangguhan Kami (bagi mereka) yakni dengan memanjangkan umur dan menangguhkan hukuman (lebih baik bagi diri mereka). 'Anna' bersama kedua ma'mulnya menurut qiraat 'yahsabanna' menempati kedudukan dua maf'ulnya, 'tahsabanna' berkedudukan sebagai maf'ul kedua dari 'tahsabanna' ("Sesungguhnya Kami menangguhkan mereka itu hanyalah supaya dosa mereka bertambah-tambah) disebabkan banyaknya maksiat (dan bagi mereka siksa yang menghinakan") di akhirat
Dan janganlah sekali-kali orang-orang kafir menyangka, bahwa pemberian tangguh Kami kepada mereka253 adalah lebih baik bagi mereka. Sesungguhnya Kami memberi tangguh kepada mereka hanyalah supaya bertambah-tambah dosa mereka; dan bagi mereka azab yang menghinakan
Orang-orang kafir hendaknya tidak beranggapan bahwa penundaan Kami terhadap mereka ketika Kami panjangkan usia mereka dan Kami berikan kenikmatan dunia, itu lebih baik. Pemberian usia panjang dan rezeki yang luas justru akan menjurus kepada perbuatan dosa yang terus-menerus, di samping akan menjurus kepada perolehan siksa yang menghinakan dari Allah
Dan jangan sekali-kali orang-orang kafir itu mengira bahwa tenggang waktu yang Kami berikan kepada mereka*(165) lebih baik baginya. Sesungguhnya tenggang waktu yang Kami berikan kepada mereka hanyalah agar dosa mereka semakin bertambah; dan mereka akan mendapat azab yang menghinakan
Dan jangan sekali-kali orang-orang kafir itu mengira bahwa tenggang waktu yang Kami berikan kepada mereka lebih baik baginya. Sesungguhnya tenggang waktu yang Kami berikan kepada mereka hanyalah agar dosa mereka semakin bertambah; dan mereka akan mendapat azab yang menghinakan

Iranun

Na di dun Thangkapa o siran a da Pamaratiyaya o ba so Kapakalalanata Mi kiran na ba aya Mapiya ko manga ginawa iran: Ka aya bo a Kapakalalanata Mi kiran na-an siran Makapuphamagoman sa Dosa: Ka adun a bagiyan niran a siksa a Phakahıina

Italian

I miscredenti non credano che la dilazione che accordiamo loro sia un bene per essi. Se gliela accordiamo, e solo perche aumentino i loro peccati. Avranno un castigo avvilente
I miscredenti non credano che la dilazione che accordiamo loro sia un bene per essi. Se gliela accordiamo, è solo perché aumentino i loro peccati. Avranno un castigo avvilente

Japanese

Shinjinai mono ni ware ga ataeru yuyo o, kare-ra jishin ni tori yurida to omowa sete wa naranai. Ware wa tada, kare-ra no fugi o zocho sa seru tame ni, sore o ataete iru nodearu. Kare-ra wa hazubeki chobatsu o ukerudearou
Shinjinai mono ni ware ga ataeru yūyo o, kare-ra jishin ni tori yūrida to omowa sete wa naranai. Ware wa tada, kare-ra no fugi o zōchō sa seru tame ni, sore o ataete iru nodearu. Kare-ra wa hazubeki chōbatsu o ukerudearou
信じない者にわれが与える猶予を,かれら自身にとり有利だと思わせてはならない。われは只,かれらの不義を増長させるために,それを与えているのである。かれらは恥ずべき懲罰を受けるであろう。

Javanese

Wong kang padha kafir aja padha duwe panyana yen anggonira nyrantekake marang dheweke iku becik tumrap dheweke. Nanging anggoningsun nyrantekake iku supaya dheweke wuwuh-wuwuh dosane, lan bakal dipatrapi siksa kang ngasorake
Wong kang padha kafir aja padha duwe panyana yen anggonira nyrantekake marang dheweke iku becik tumrap dheweke. Nanging anggoningsun nyrantekake iku supaya dheweke wuwuh-wuwuh dosane, lan bakal dipatrapi siksa kang ngasorake

Kannada

malinarannu nirmalarinda pratyekisuva tanaka allahanu visvasigalannu – indu nivu iruvantaha sthitiyalle bittu bidalaranu. Allahanu ella gupta visayagalannu nimage tilisi biduvudilla. (Adakkagi) allahanu tanna dutara paiki tanicchisuvavarannu aydukolluttane. Nivu allahanalli mattavana dutaralli visvasavidiri. I riti nivu visvasavittu, satya nistheya margavannu anusarisidare nimage bhavya pratiphala sigalide
malinarannu nirmalarinda pratyēkisuva tanaka allāhanu viśvāsigaḷannu – indu nīvu iruvantaha sthitiyallē biṭṭu biḍalāranu. Allāhanu ella gupta viṣayagaḷannu nimage tiḷisi biḍuvudilla. (Adakkāgi) allāhanu tanna dūtara paiki tānicchisuvavarannu āydukoḷḷuttāne. Nīvu allāhanalli mattavana dūtaralli viśvāsaviḍiri. Ī rīti nīvu viśvāsaviṭṭu, satya niṣṭheya mārgavannu anusarisidare nimage bhavya pratiphala sigalide
ಮಲಿನರನ್ನು ನಿರ್ಮಲರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವ ತನಕ ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು – ಇಂದು ನೀವು ಇರುವಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಲಾರನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲ ಗುಪ್ತ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. (ಅದಕ್ಕಾಗಿ) ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ದೂತರ ಪೈಕಿ ತಾನಿಚ್ಛಿಸುವವರನ್ನು ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಮತ್ತವನ ದೂತರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡಿರಿ. ಈ ರೀತಿ ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು, ಸತ್ಯ ನಿಷ್ಠೆಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ ನಿಮಗೆ ಭವ್ಯ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Al jane sonday qarsı bolgandar, negizinen olarga mursa berwimizdi, ozderinn xayırlı dep aste oylamasın. Sın maninde kunaların arttırsın dep qana oray beremiz. Sonday-aq olar usin qorlawsı qinaw bar
Al jäne sonday qarsı bolğandar, negizinen olarğa mursa berwimizdi, özderinñ xayırlı dep äste oylamasın. Şın mäninde künäların arttırsın dep qana oray beremiz. Sonday-aq olar üşin qorlawşı qïnaw bar
Ал және сондай қарсы болғандар, негізінен оларға мұрса беруімізді, өздерінң хайырлы деп әсте ойламасын. Шын мәнінде күнәларын арттырсын деп қана орай береміз. Сондай-ақ олар үшін қорлаушы қинау бар
Ari sonday kupirlik etkender / imanga kelwden bas tartqandar / , olarga waqıt berwimizdi, ozderi usin qayırlı dep oylamasın. Negizinde, olarga kunalarının kobeyui usin gana waqıt beremiz. Olarga qorlawsı azap bar
Äri sonday küpirlik etkender / ïmanğa kelwden bas tartqandar / , olarğa waqıt berwimizdi, özderi üşin qayırlı dep oylamasın. Negizinde, olarğa künälarınıñ köbeyui üşin ğana waqıt beremiz. Olarğa qorlawşı azap bar
Әрі сондай күпірлік еткендер / иманға келуден бас тартқандар / , оларға уақыт беруімізді, өздері үшін қайырлы деп ойламасын. Негізінде, оларға күнәларының көбеюі үшін ғана уақыт береміз. Оларға қорлаушы азап бар

Kendayan

Amelah sakali-kali urakng kafir koa ngira bahwa’ tang edo’ baginya. Sasungguhnya tangkakng waktu nang kami bare’atn ka’ iaka’koa165 hanyalah agar dosanya ka’ koa samakin batumpuk/batambah, iaka’koa akan namu azab nang mangimaatn

Khmer

haey komaoy puok del brachheang noh nukasman tha kardel yeung ponyear ayou robsa puokke kuchea kar brasaer samreab puokke aoy saoh . tampit yeung ponyear ayou robsa puokke noh ku daembi banthem babakamm dl puokke bonnaoh . haey samreab puokke ku tearounakamm da ameasa bamphot
ហើយកុំឱ្យពួកដែលប្រឆាំងនោះនឹកស្មានថាៈ ការដែល យើងពន្យារអាយុរបស់ពួកគេ គឺជាការប្រសើរសម្រាប់ពួកគេឱ្យសោះ។ តាមពិតយើងពន្យារអាយុរបស់ពួកគេនោះ គឺដើម្បីបន្ថែម បាបកម្មដល់ពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ ហើយសម្រាប់ពួកគេ គឺទារុណកម្ម ដ៏អាម៉ាស់បំផុត។

Kinyarwanda

Kandi abahakanye ntibakibwire na rimwe ko kuba tubarindiriza (ntitubahanireho) ari byo byiza kuri bo. Mu by’ukuri, tubarindiriza kugira ngo bongere ibyaha; kandi bazahanishwa ibihano bisuzuguza
Kandi abahakanye ntibakibwire na rimwe ko kuba tubarindiriza (ntitubahanireho) ari byo byiza kuri bo. Mu by’ukuri, tubarindiriza kugira ngo bongere ibyaha; kandi bazahanishwa ibihano bisuzuguza

Kirghiz

Kaapır adamdar, biz alardın (jasoo) moonottorun uzartıp koygonubuzdu ozdoru ucun jaksılık dep oylosposun! Biz (bolgonu) ozdorunun kunoolorun koboytus ucun gana alarga moonot berdik. Alarga korduk azabı bar
Kaapır adamdar, biz alardın (jaşoo) möönöttörün uzartıp koygonubuzdu özdörü üçün jakşılık dep oyloşposun! Biz (bolgonu) özdörünün künöölörün köböytüş üçün gana alarga möönöt berdik. Alarga korduk azabı bar
Каапыр адамдар, биз алардын (жашоо) мөөнөттөрүн узартып койгонубузду өздөрү үчүн жакшылык деп ойлошпосун! Биз (болгону) өздөрүнүн күнөөлөрүн көбөйтүш үчүн гана аларга мөөнөт бердик. Аларга кордук азабы бар

Korean

bulsinhan jadeul-eun nae(hananim)ga geudeul-eul wihae bolyuhae juneun geos-i geudeul jasin-ege joh-eun geos-ila jeoldae saeng-gagchi malla. naega geudeul-eul wihae bolyuhae jum-eun geudeul-ui joega neul-eonadolog hagi wihaeseola. geudeul-egeneun chiyog-ui beol-i issdoda
불신한 자들은 내(하나님)가 그들을 위해 보류해 주는 것이 그들 자신에게 좋은 것이라 절대 생각치 말라. 내가 그들을 위해 보류해 줌은 그들의 죄가 늘어나도록 하기 위해서라. 그들에게는 치욕의 벌이 있도다
hananim-i bulsinjadeulgwa jamsi meomulleo iss-eum-i geudeul-ege gilbolago saeng-gagchi anhge halila sillo geubun-i geudeulgwa jamsi chelyuham-eun joeag-eul jeung gasikyeo geudeul-ege jaeang-i issge hal ttaleum-ila
하나님이 불신자들과 잠시 머물러 있음이 그들에게 길보라고 생각치 않게 하리라 실로 그분이 그들과 잠시 체류함은 죄악을 증 가시켜 그들에게 재앙이 있게 할 따름이라

Kurdish

ئه‌وانه ڕێبازی کوفریان گرتۆته‌به‌ر، وا گومان نه‌به‌ن که مۆڵه‌تمان داون و (نازو نیعمه‌تی دنیامان پێبه‌خشیوون) ئه‌وه خێره بۆیان، ئێمه ته‌نها بۆیه مۆڵه‌تیان ده‌ده‌ین تا زیاتر گوناهبار ببن و سزایه‌کی ڕیسواکه‌ر چاوه‌ڕێیانه‌
ھەرگیز واگومان نەبەن ئەوانەی کەبێ باوەڕن ئەو مۆڵەت دانی ئێمە بۆ ئەوان چاکە بۆ خۆیان بەڕاستی ئێمە مۆڵەتی ئەوان ئەدەین بۆ ئەوەی گوناھی زیاتر بکەن وە بۆ ئەوانە ھەیە سزایەکی ڕیسواکەر

Kurmanji

U bira ewane bune file goman nekin, ku me ji bona wan ra ben daye (sapatdana wan hineki para daye) eva bendana hane ji bona wan ra qenc e. Em ji bona wan ra ben didin, ji bo ku ewan hej gunehan pir bikin u ji bona wan ra sapatek e serneguni heye
Û bira ewanê bûne file goman nekin, ku me ji bona wan ra bên daye (şapatdana wan hinekî para daye) eva bêndana hanê ji bona wan ra qenc e. Em ji bona wan ra bên didin, ji bo ku ewan hêj gunehan pir bikin û ji bona wan ra şapatek e sernegûnî heye

Latin

Let non disbelievers think nos lead them pro their suus bonus Nos unus lead them on affirmavit their sinfulness! They incurred humiliating retribution

Lingala

Baye bapengwi, bakanisa te ete ngonga eye totikela bango ezali nkita epai na bango. Kasi topesi bango tango, mpo babakisa masumu mpe bango bakozua etumbu elongobani

Luyia

Abakhayi balapara mbu okhubalekhakhwa khubalekhanga khuno ni obulayi khubo tawe, Toto khubametanga ebise khobamete tsimbii, ne baliba nende eshinyasio shietsisoni

Macedonian

Нека не мислат неверниците дека е добро за нив тоа што им даваме долг живот! Ние им го даваме за само што повеќе да влезат во грев и на нив им припаѓа срамно страдање
Onie koi ne veruvaat neka ne mislat deka, navistina, e dobro za niv toa sto im dadovme dolg zivot. Dolg zivot Nie im dadovme samo da im go zgolemime grevot, navistina! Za niv ima kazna sramna
Onie koi ne veruvaat neka ne mislat deka, navistina, e dobro za niv toa što im dadovme dolg život. Dolg život Nie im dadovme samo da im go zgolemime grevot, navistina! Za niv ima kazna sramna
Оние кои не веруваат нека не мислат дека, навистина, е добро за нив тоа што им дадовме долг живот. Долг живот Ние им дадовме само да им го зголемиме гревот, навистина! За нив има казна срамна

Malay

Dan jangan sekali-kali orang-orang kafir menyangka bahawa Kami membiarkan (mereka hidup lama) itu baik bagi diri mereka; kerana sesungguhnya Kami biarkan mereka hanyalah supaya mereka bertambah dosa (di dunia), dan mereka pula beroleh azab seksa yang menghina (di akhirat kelak)

Malayalam

satyanisedhikalkk nam samayam nittikeatukkunnat avarkk gunakaramanenn avar orikkalum vicariccu peakarut‌. avarute papam kutikkeantirikkan venti matraman namavarkk samayam nittikeatukkunnat‌. apamanakaramaya siksayan avarkkullat‌
satyaniṣēdhikaḷkk nāṁ samayaṁ nīṭṭikeāṭukkunnat avarkk guṇakaramāṇenn avar orikkaluṁ vicāriccu pēākarut‌. avaruṭe pāpaṁ kūṭikkeāṇṭirikkān vēṇṭi mātramāṇ nāmavarkk samayaṁ nīṭṭikeāṭukkunnat‌. apamānakaramāya śikṣayāṇ avarkkuḷḷat‌
സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നാം സമയം നീട്ടികൊടുക്കുന്നത് അവര്‍ക്ക് ഗുണകരമാണെന്ന് അവര്‍ ഒരിക്കലും വിചാരിച്ചു പോകരുത്‌. അവരുടെ പാപം കൂടിക്കൊണ്ടിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണ് നാമവര്‍ക്ക് സമയം നീട്ടികൊടുക്കുന്നത്‌. അപമാനകരമായ ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുള്ളത്‌
satyanisedhikalkk nam samayam nittikeatukkunnat avarkk gunakaramanenn avar orikkalum vicariccu peakarut‌. avarute papam kutikkeantirikkan venti matraman namavarkk samayam nittikeatukkunnat‌. apamanakaramaya siksayan avarkkullat‌
satyaniṣēdhikaḷkk nāṁ samayaṁ nīṭṭikeāṭukkunnat avarkk guṇakaramāṇenn avar orikkaluṁ vicāriccu pēākarut‌. avaruṭe pāpaṁ kūṭikkeāṇṭirikkān vēṇṭi mātramāṇ nāmavarkk samayaṁ nīṭṭikeāṭukkunnat‌. apamānakaramāya śikṣayāṇ avarkkuḷḷat‌
സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നാം സമയം നീട്ടികൊടുക്കുന്നത് അവര്‍ക്ക് ഗുണകരമാണെന്ന് അവര്‍ ഒരിക്കലും വിചാരിച്ചു പോകരുത്‌. അവരുടെ പാപം കൂടിക്കൊണ്ടിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണ് നാമവര്‍ക്ക് സമയം നീട്ടികൊടുക്കുന്നത്‌. അപമാനകരമായ ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുള്ളത്‌
satyanisedhikalkk nam samayam nittikkeatukkunnat ‎tannalkk gunakaramanenn avarearikkalum ‎karutentatilla. avar tannalute kurram ‎peruppiccukeantirikkan matraman namavarkk ‎samayam nittikkeatukkunnat. erram nindyamaya ‎siksayan avarkkuntavuka. ‎
satyaniṣēdhikaḷkk nāṁ samayaṁ nīṭṭikkeāṭukkunnat ‎taṅṅaḷkk guṇakaramāṇenn avareārikkaluṁ ‎karutēṇṭatilla. avar taṅṅaḷuṭe kuṟṟaṁ ‎peruppiccukeāṇṭirikkān mātramāṇ nāmavarkk ‎samayaṁ nīṭṭikkeāṭukkunnat. ēṟṟaṁ nindyamāya ‎śikṣayāṇ avarkkuṇṭāvuka. ‎
സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നാം സമയം നീട്ടിക്കൊടുക്കുന്നത് ‎തങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരമാണെന്ന് അവരൊരിക്കലും ‎കരുതേണ്ടതില്ല. അവര്‍ തങ്ങളുടെ കുറ്റം ‎പെരുപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കാന്‍ മാത്രമാണ് നാമവര്‍ക്ക് ‎സമയം നീട്ടിക്കൊടുക്കുന്നത്. ഏറ്റം നിന്ദ്യമായ ‎ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക. ‎

Maltese

Dawk li-ma jemmnux ma għandhomx jaħsbu li huwa ta' gid għalihom li qegħdin intawlulhom (ħajjifhom). Izda qed intawlulhom (ħajjithom) biex jizdiedu fil-ħtija. Tagħhom huwa kastig ta' tkasbir
Dawk li-ma jemmnux ma għandhomx jaħsbu li huwa ta' ġid għalihom li qegħdin intawlulhom (ħajjifhom). Iżda qed intawlulhom (ħajjithom) biex jiżdiedu fil-ħtija. Tagħhom huwa kastig ta' tkasbir

Maranao

Na di dn thangkapn o siran a da pamaratiyaya oba so kapakalalanat Ami kiran na ba aya mapiya ko manga ginawa iran: Ka aya bo a kapakalalanat Ami kiran na an siran makapphamagoman sa dosa: Ka adn a bagian iran a siksa a phakahina

Marathi

Kaphira (inkari) lokanni ya vicarata rahu naye ki amace tyanna savada dene tyancyasathi cangale ahe, kimbahuna amhihi savada asasathi deta ahota ki tyanni anakhi jasta aparadha karaveta, ani tyancyasathica apamanita karanari siksa-yatana ahe
Kāphira (inkārī) lōkānnī yā vicārāta rāhū nayē kī āmacē tyānnā savaḍa dēṇē tyān̄cyāsāṭhī cāṅgalē āhē, kimbahunā āmhīhī savaḍa aśāsāṭhī dēta āhōta kī tyānnī āṇakhī jāsta aparādha karāvēta, āṇi tyān̄cyāsāṭhīca apamānita karaṇārī śikṣā-yātanā āhē
१७८. काफिर (इन्कारी) लोकांनी या विचारात राहू नये की आमचे त्यांना सवड देणे त्यांच्यासाठी चांगले आहे, किंबहुना आम्हीही सवड अशासाठी देत आहोत की त्यांनी आणखी जास्त अपराध करावेत, आणि त्यांच्यासाठीच अपमानित करणारी शिक्षा-यातना आहे.१

Nepali

Kaphiraharule hamile tinala'i di'eko chutala'i aphno paksama ramro nathanun. Baru hamile tinala'i yo chuta yasakaranale di'irakheka chaum ki tiniharu badhi papa garihalun. Antatah tinala'i apamanajanaka sajaya hunecha
Kāphiraharūlē hāmīlē tinalā'ī di'ēkō chūṭalā'ī āphnō pakṣamā rāmrō naṭhānun. Baru hāmīlē tinalā'ī yō chūṭa yasakāraṇalē di'irākhēkā chauṁ ki tinīharū baḍhī pāpa garihālun. Antataḥ tinalā'ī apamānajanaka sajāya hunēcha
काफिरहरूले हामीले तिनलाई दिएको छूटलाई आफ्नो पक्षमा राम्रो नठानुन् । बरु हामीले तिनलाई यो छूट यसकारणले दिइराखेका छौं कि तिनीहरू बढी पाप गरिहालुन् । अन्ततः तिनलाई अपमानजनक सजाय हुनेछ ।

Norwegian

De vantro ma ikke regne med at den utsettelse vi gir dem, er dem til beste. Vi gir dem utsettelse, slik at de kan tilta i synd. Dem venter en ydmykende straff
De vantro må ikke regne med at den utsettelse vi gir dem, er dem til beste. Vi gir dem utsettelse, slik at de kan tilta i synd. Dem venter en ydmykende straff

Oromo

Warri kafaran (adabbii) isaaniif tursiisuun gaarii isaaniif ta'uu hin yaadinKan Nuti isaaniif tursiifnuuf akka badii dabalataniif qofaAmmas isaaniif adabbii xiqqeessaatu jira

Panjabi

Jihare loka avagi'a kara rahe hana uha iha na samajhana ki asim jihari unham nu dhila de rahe ham iha unham de pakha vica vadhi'a hai. Asim tam sirafa isa la'i mauhalata de rahe ham tam ki uha aparadha vala hora vadha jana ate iha unham la'i ika apamana janaka saza hai
Jihaṛē lōka avagi'ā kara rahē hana uha iha nā samajhaṇa ki asīṁ jihaṛī unhāṁ nū ḍhila dē rahē hāṁ iha unhāṁ dē pakha vica vadhī'ā hai. Asīṁ tāṁ sirafa isa la'ī mauhalata dē rahē hāṁ tāṁ ki uha aparādha vala hōra vadha jāṇa atē iha unhāṁ la'ī ika apamāna janaka sazā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਉਹ ਇਹ ਨਾ ਸਮਝਣ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਢਿੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹਾਂ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਵਧੀਆ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਲਈ ਮੌਹਲਤ ਦੇ ਰਹੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਅਪਰਾਧ ਵੱਲ ਹੋਰ ਵੱਧ ਜਾਣ ਅਤੇ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਕ ਅਪਮਾਨ ਜਨਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

كافران مپندارند كه در مهلتى كه به آنها مى‌دهيم خير آنهاست. به آنها مهلت مى‌دهيم تا بيشتر به گناهانشان بيفزايند، و براى آنهاست عذابى خواركننده
و كافران هرگز مپندارند اين مهلت كه به ايشان مى‌دهيم به سود آنهاست، فقط مهلتشان مى‌دهيم تا بار گناه خود را افزون كنند و براى ايشان عذاب خفت بارى است
و کافران هرگز مپندارند که چون مهلتشان می‌دهیم به سود آنان است، تنها [از آن روی‌] به آنان مهلت [و میدان‌] می‌دهیم که تا سرانجام بر گناهان خویش بیفزایند و عذاب خفت‌باری [در کمین‌] دارند
و کسانی‌که کافر شدند، مپندارید که به آنان مهلت می‌دهیم، برایشان بهتر است، ما فقط به آن‌ها مهلت می‌دهیم؛ تا بر گناه (خود) بیفزایند، و برای آن‌ها عذاب خوار کننده‌ای است
و کسانی که کافر شدند، گمان نکنند مهلتی که به آنان می دهیم به سودشان خواهد بود، جز این نیست که مهلتشان می دهیم تا بر گناه خود بیفزایند، و برای آنان عذابی خوار کننده است
و کسانی ‌که کافر شدند، مپندارند که چون [با زندگی طولانی] به آنان مهلت می‌دهیم به سودشان است. جز این نیست که به آنان مهلت می‌دهیم تا بر گناه [خود] بیفزایند و عذابی خفت‌بار [در پیش‌] دارند
آنان که به راه کفر رفتند گمان نکنند که مهلتی که ما به آنها می‌دهیم به حال آنان بهتر خواهد بود، بلکه آنها را (برای امتحان) مهلت می‌دهیم تا بر گناه و سرکشی خود بیفزایند، و آنان را عذابی خوارکننده است
و نپندارند آنان که کفر ورزیدند مهلت‌دادن ما را بدانان نکوییی برای ایشان جز این نیست که مهلت دهیمشان تا بیفزایند در گناه و ایشان را است عذابی خوارکننده‌
و البته نبايد كسانى كه كافر شده‌اند تصور كنند اينكه به ايشان مهلت مى‌دهيم براى آنان نيكوست؛ ما فقط به ايشان مهلت مى‌دهيم تا بر گناه [خود] بيفزايند، و [آنگاه‌] عذابى خفت‌آور خواهند داشت
و هرگز نباید کسانی که کافر شده‌اند بپندارند اینکه به ایشان همواره مهلت می‌دهیم به‌راستی برای آنان نیکوست. ما فقط به ایشان مهلت می‌دهیم، تا بر گناهشان بیفزایند و (آن‌گاه) عذابی خفّت‌آور خواهند داشت
و کسانى که کافر شدند، مپندارند مهلتى که به آنان مى‌دهیم، برایشان خوب است، ما به آنان مهلت مى‌دهیم تا بر گناه [خود] بیافزایند و براى آنان عذابى خوارکننده است
کافران (و بی‌دینانی که ایمان را داده و کفر را خریداری کرده‌اند) گمان نبرند که اگر بدیشان مهلت می‌دهیم (و وسائل رفاه دنیوی برایشان مهیّا می‌داریم و بر عمرشان می‌افزائیم) به صلاح آنان است، بلکه ما بدیشان فرصت می‌دهیم تا بر گناهان خود بیفزایند و (در آخرت به عذاب شدیدی دچار آیند. بیگمان) برای آنان عذاب خوارکننده‌ای است
آنها که کافر شدند، (و راه طغیان پیش گرفتند،) تصور نکنند اگر به آنان مهلت می‌دهیم، به سودشان است! ما به آنان مهلت می‌دهیم فقط برای اینکه بر گناهان خود بیفزایند؛ و برای آنها، عذاب خوارکننده‌ای (آماده شده) است
و كسانى كه كافر شدند مپندارند كه مهلتى كه به آنان مى‌دهيم خير آنهاست همانا مهلتشان مى‌دهيم تا بر گناه بيفزايند و آنها را عذابى است خواركننده
و کسانی که کافرشدند، مپندارید که به آنان مهلت می دهیم، برایشان بهتر است، ما فقط به آنها مهلت می دهیم؛ تا بر گناه (خود) بیفزایند، و برای آنها عذاب خوار کننده ای است

Polish

I niech nie sadza ci, ktorzy nie uwierzyli, ze zwłoka, jaka My im dajemy, bedzie dla nich dobrem. My dajemy im zwłoke tylko po to, by oni pomnozyli grzech. Dla nich kara bedzie ponizajaca
I niech nie sądzą ci, którzy nie uwierzyli, że zwłoka, jaką My im dajemy, będzie dla nich dobrem. My dajemy im zwłokę tylko po to, by oni pomnożyli grzech. Dla nich kara będzie poniżająca

Portuguese

E que os que renegam a Fe nao suponham que o prazo que lhes concedermos seja um bem para eles mesmos. Apenas, concedemo-Ihes prazo, para se acrescentarem em pecado. E terao aviltante castigo
E que os que renegam a Fé não suponham que o prazo que lhes concedermos seja um bem para eles mesmos. Apenas, concedemo-Ihes prazo, para se acrescentarem em pecado. E terão aviltante castigo
Que os incredulos nao pensem que os toleramos, para o seu bem; ao contrario, toleramo-los para que suas faltas sejamaumentadas. Eles terao um castigo afrontoso
Que os incrédulos não pensem que os toleramos, para o seu bem; ao contrário, toleramo-los para que suas faltas sejamaumentadas. Eles terão um castigo afrontoso

Pushto

اوكافران شوي خلق دې له سره دا ګمان ونه كړي چې بېشكه مونږ چې دوى ته مهلت وركوو، دا دوى د ځانونو لپاره ډېر ښه دى، یقینًا خبره دا ده چې مونږ دوى ته مهلت د دې لپاره وركوو چې دوى په ګناه كې مخ په وړاندې لاړ شي او د دوى لپاره سپكوونكى عذاب دى
او كافران شوي خلق دې له سره دا ګمان ونه كړي چې بېشكه مونږ چې دوى ته مهلت وركوو، دا دوى د ځانونو لپاره ډېر ښه دى، یقینًا خبره دا ده چې مونږ دوى ته مهلت د دې لپاره وركوو چې دوى په ګناه كې مخ په وړاندې لاړ شي او د دوى لپاره سپكوونكى عذاب دى

Romanian

Sa nu socoate cei care tagaduiesc ca daca-i pasuim este spre binele lor. Noi ii pasuim ca ei sa-si inmulteasca pacatul, si astfel, de o osanda rusinoasa, vor avea parte
Să nu socoate cei care tăgăduiesc că dacă-i păsuim este spre binele lor. Noi îi păsuim ca ei să-şi înmulţească păcatul, şi astfel, de o osândă ruşinoasă, vor avea parte
diminua nu disbelievers medita noi conduce ele for their propiu bun Noi doar conduce ele în întari their sinfulness! Ei crea umili retribution
ªi sa nu socoteasca cei care nu cred ca ragazul pe care li-l dam va fi spre binele lor, ci Noi avem indelunga rabdare cu ei pentru a creºte intru pacate. Iar ei vor avea par
ªi sã nu socoteascã cei care nu cred cã rãgazul pe care li-l dãm va fi spre binele lor, ci Noi avem îndelungã rãbdare cu ei pentru a creºte întru pãcate. Iar ei vor avea par

Rundi

Kandi ntibiyumvire bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri yuko iki kiringo cose twabahaye arico ciza kuribo, mu vy’ukuri tubaha uwo mwanya w’ukwongereza ibicumuro muri ico kiringo kandi bikazoba kuribo ari ibihano bizoba tetereza

Russian

Sa nu socoate cei care tagaduiesc ca daca-i pasuim este spre binele lor. Noi ii pasuim ca ei sa-si inmulteasca pacatul, si astfel, de o osanda rusinoasa, vor avea parte
И никак пусть не считают те, которые стали неверными, что то, что Мы для них продлеваем (их жизнь) (и что наделяем их благами этой жизни) (и что их пока не постигает наказание Аллаха за их неверие), – является благом для них. Мы продлеваем (их жизнь) только для того, чтобы они увеличили [приумножили] свои грехи (чтобы воздать им за это еще более сильным наказанием), и для них – наказание унизительное
Pust' neveruyushchiye ne dumayut, chto predostavlennaya Nami otsrochka yavlyayetsya blagom dlya nikh. My predostavlyayem im otsrochku dlya togo, chtoby oni priumnozhili svoi grekhi. Im ugotovany unizitel'nyye mucheniya
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них. Мы предоставляем им отсрочку для того, чтобы они приумножили свои грехи. Им уготованы унизительные мучения
Ne dumali by nevernyye, chto prodolzhitel'naya zhizn', kakuyu My dayom im, yest' schast'ye dlya nikh: My dayom im dolguyu zhizn' tol'ko dlya togo, chtoby oni uvelichili svoi bezzakoniya; a posle im tomitel'noye mucheniye
Не думали бы неверные, что продолжительная жизнь, какую Мы даём им, есть счастье для них: Мы даём им долгую жизнь только для того, чтобы они увеличили свои беззакония; а после им томительное мучение
I pust' ne schitayut nikak te, kotoryye ne verovali, chto to, chto My im prodlevayem, - vo blago dlya nikh grekhe, i dlya nikh - nakazaniye unizitel'noye
И пусть не считают никак те, которые не веровали, что то, что Мы им продлеваем, - во благо для них грехе, и для них - наказание унизительное
Pust' ne dumayut nevernyye, chto dannaya Nami im otsrochka - blago dlya nikh. Voistinu, My dayem im otsrochku, chtoby oni pogryazli v grekhe. I ugotovano im unizitel'noye nakazaniye
Пусть не думают неверные, что данная Нами им отсрочка - благо для них. Воистину, Мы даем им отсрочку, чтобы они погрязли в грехе. И уготовано им унизительное наказание
Pust' ne schitayut nevernyye, chto prodolzhitel'naya zhizn' i mirskiye blaga, kotoryye My im dayom v blizhayshey zhizni, - blago dlya nikh. My dayom im dolguyu zhizn' i dayom bol'shoy udel tol'ko dlya togo, chtoby oni prodolzhali sovershat' svoi grekhi i byli dostoyny togo unizitel'nogo nakazaniya, kotoroye im ugotovil Allakh
Пусть не считают неверные, что продолжительная жизнь и мирские блага, которые Мы им даём в ближайшей жизни, - благо для них. Мы даём им долгую жизнь и даём большой удел только для того, чтобы они продолжали совершать свои грехи и были достойны того унизительного наказания, которое им уготовил Аллах
I pust' neveruyushchiye ne schitayut, Chto My na blago im Dayem otsrochku (vozdayaniya za zlo). My prodlevayem im, chtoby oni usililis' v grekhe, I budut unizitel'ny ikh kary
И пусть неверующие не считают, Что Мы на благо им Даем отсрочку (воздаяния за зло). Мы продлеваем им, чтобы они усилились в грехе, И будут унизительны их кары

Serbian

Нека неверници никако не мисле да је добро за њих то што им дајемо дуг живот. Ми им дајемо дуг живот само због тога како би огрезли у греху и њима припада понижавајућа патња

Shona

Uye zvirokwazvo vasingatendi vasafunge kuti kunonotsa kwatinoita marwadzo kwavari zvakavanakira. Zvirokwazvo, tinonotsa marwadzo kwavari kuti vave vanowedzera kutadza kwavo. Uye vachawana chirango chinonyadzisa

Sindhi

۽ ڪافر (ھيءُ) نه ڀانئن ته کين اسان جي مُھلت ڏيڻ اُنھن لاءِ ڀلي آھي، اُنھن کي ھن کانسواءِ ڍر نه ڏني سون ته گناھ ۾ وڌن، ۽ انھن لاءِ خوار ڪندڙ عذاب آھي

Sinhala

pratiksepa karannanva (evele evelema danduvam nokara) api pramada kirima tamanta hondak yayi niyata vasayenma ovun nositiya yutuya. (danduvama) api ovunta pramada kara harinne, ovun papayehi (tava tavat) adhika kara hærimataya. (avasanayedi) ovunta avaman gena dena da`duvam æta
pratikṣēpa karannanva (evele evelēma dan̆ḍuvam nokara) api pramāda kirīma tamanṭa hon̆dak yayi niyata vaśayenma ovun nositiya yutuya. (dan̆ḍuvama) api ovunṭa pramāda kara harinnē, ovun pāpayehi (tava tavat) adhika kara hærīmaṭaya. (avasānayēdī) ovunṭa avaman gena dena da`ḍuvam æta
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව (එවෙලෙ එවෙලේම දඬුවම් නොකර) අපි ප්‍රමාද කිරීම තමන්ට හොඳක් යයි නියත වශයෙන්ම ඔවුන් නොසිතිය යුතුය. (දඬුවම) අපි ඔවුන්ට ප්‍රමාද කර හරින්නේ, ඔවුන් පාපයෙහි (තව තවත්) අධික කර හැරීමටය. (අවසානයේදී) ඔවුන්ට අවමන් ගෙන දෙන ද`ඩුවම් ඇත
pratiksepa kalavun vana ovunata apa (ksanika va danduvam nodi) pramada kirima tamanta yahapatak yæyi ovun nositiya yutuya. apa ese ovunata pramada karanuye ovun adhika va papaya vardhanaya kara ganu pinisa ya. tavada ovun hata ninda sahagata danduvama æta
pratikṣēpa kaḷavun vana ovunaṭa apa (kṣaṇika va dan̆ḍuvam nodī) pramāda kirīma tamanṭa yahapatak yæyi ovun nositiya yutuya. apa esē ovunaṭa pramāda karanuyē ovun adhika va pāpaya vardhanaya kara ganu piṇisa ya. tavada ovun haṭa nindā sahagata dan̆ḍuvama æta
ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුනට අප (ක්ෂණික ව දඬුවම් නොදී) ප්‍රමාද කිරීම තමන්ට යහපතක් යැයි ඔවුන් නොසිතිය යුතුය. අප එසේ ඔවුනට ප්‍රමාද කරනුයේ ඔවුන් අධික ව පාපය වර්ධනය කර ගනු පිණිස ය. තවද ඔවුන් හට නින්දා සහගත දඬුවම ඇත

Slovak

Let nie disbelievers myslienka my lead them for ich own dobre My len lead them on confirm ich sinfulness! They incurred humiliating retribution

Somali

Oo yey gaalada moodin in u dib dhigiddeydu ay u khayr roon tahay nafahooda. Waxaanu ugu dib dhignaa oo keliya si ay u kororsadaan dambiyo, oo waxay mudan doonaan cadaab aad u dulleysa
Yeyna u Malaynin kuwa Gaaloobay inuu Sugidoodu Khayr u tahay, waxaannu u Sugi uun inay Siyaadsadaan Dambi, waxayna mudan Cadaab Dulleeya
Yeyna u Malaynin kuwa Gaaloobay inuu Sugidoodu Khayr u tahay, waxaannu u Sugi uun inay Siyaadsadaan Dambi, waxayna mudan Cadaab Dulleeya

Sotho

Maila-tumelo a se ke a nahana hore khefutso eo Re ba nehang eona e na le molemo meeng ea bona. Re mpa feela Re ba neha khefutso hore ba holele har’a sebe. Etsoe timelo ea bona ke e soabisang

Spanish

Que no piensen los incredulos que si les permitimos seguir con vida esto significa un bien para ellos. Al contrario, es para que acrecienten sus faltas y luego sufran un castigo humillante
Que no piensen los incrédulos que si les permitimos seguir con vida esto significa un bien para ellos. Al contrario, es para que acrecienten sus faltas y luego sufran un castigo humillante
Y que no piensen quienes rechazan la verdad que es bueno para ellos que les aplacemos el castigo. Se lo aplazamos para que pequen mas; y tendran un castigo humillante
Y que no piensen quienes rechazan la verdad que es bueno para ellos que les aplacemos el castigo. Se lo aplazamos para que pequen más; y tendrán un castigo humillante
Y que no piensen quienes rechazan la verdad que es bueno para ellos que les aplacemos el castigo. Se lo aplazamos para que pequen mas; y tendran un castigo humillante
Y que no piensen quienes rechazan la verdad que es bueno para ellos que les aplacemos el castigo. Se lo aplazamos para que pequen más; y tendrán un castigo humillante
Que no piensen los infieles que el que les concedamos una prorroga supone un bien para ellos. El concedersela es para que aumente su pecado. Tendran un castigo humillante
Que no piensen los infieles que el que les concedamos una prórroga supone un bien para ellos. El concedérsela es para que aumente su pecado. Tendrán un castigo humillante
Y no deben pensar --quienes se obstinan en negar la verdad-- que el que les demos rienda suelta es bueno para ellos: si les damos rienda suelta es solo para que aumenten su delito; y les aguarda un castigo humillante
Y no deben pensar --quienes se obstinan en negar la verdad-- que el que les demos rienda suelta es bueno para ellos: si les damos rienda suelta es sólo para que aumenten su delito; y les aguarda un castigo humillante
Que no piensen los que niegan la verdad que la tolerancia de permitirles seguir con vida significa un bien para ellos. Por el contrario, es para que aumenten sus pecados y luego sufran un castigo humillante
Que no piensen los que niegan la verdad que la tolerancia de permitirles seguir con vida significa un bien para ellos. Por el contrario, es para que aumenten sus pecados y luego sufran un castigo humillante
Que aquellos que no creen no piensen que si les damos un plazo es para su bien. En verdad, les concedemos un plazo para que acumulen malas acciones. Para ellos hay un castigo humillante
Que aquellos que no creen no piensen que si les damos un plazo es para su bien. En verdad, les concedemos un plazo para que acumulen malas acciones. Para ellos hay un castigo humillante

Swahili

Wala wasidhani wakanushaji kwamba sisi tukiwarefushia umri wao, tukawastarehesha kwa starehe za duniani na tusiwaadhibu kwa ukafiri wao na madhambi yao kwamba watakuwa wamepata heri ya nafsi zao. Hakika tunawacheleweshea adhabu na ajali zao ili wazidishe dhuluma na ukeukaji mipaka. Na watapata adhabu yenye kuwadhalilisha na kuwatweza
Wala wasidhani wale wanao kufuru kwamba huu muhula tunao wapa ni kheri yao. Hakika tunawapa muhula wazidi madhambi. Na yao wao ni adhabu ya kuwadhalilisha

Swedish

Lat inte fornekarna av sanningen tro att den frist Vi beviljar dem ar till deras fordel. Vi ger dem denna frist sa att de kan hopa synd pa synd; ett fornedrande straff vantar dem
Låt inte förnekarna av sanningen tro att den frist Vi beviljar dem är till deras fördel. Vi ger dem denna frist så att de kan hopa synd på synd; ett förnedrande straff väntar dem

Tajik

Kofiron napindorand, ki dar muhlate, ki ʙa onho medihem, xajri onhost. Ba onho muhlat medihem, to ʙestar ʙa gunohonason ʙijafzojand va ʙaroi onhost azoʙe xorkunanda
Kofiron napindorand, ki dar mūhlate, ki ʙa onho medihem, xajri onhost. Ba onho mūhlat medihem, to ʙeştar ʙa gunohonaşon ʙijafzojand va ʙaroi onhost azoʙe xorkunanda
Кофирон напиндоранд, ки дар мӯҳлате, ки ба онҳо медиҳем, хайри онҳост. Ба онҳо мӯҳлат медиҳем, то бештар ба гуноҳонашон бияфзоянд ва барои онҳост азобе хоркунанда
Kofiron ʙa saʙaʙi ʙaxiliason dar cam' kardani mol gumon naʙarand, ki agar esonro muhlat dihem, ʙa neki va salohi onon ast, ʙalki ʙarojason zarar ast dar dinu dunjoason. Mo ononro muhlat medihem, to ʙestar gunohason afzuda savad va ʙaroi onon azoʙi xorkunandaest
Kofiron ʙa saʙaʙi ʙaxiliaşon dar çam' kardani mol gumon naʙarand, ki agar eşonro mūhlat dihem, ʙa nekī va salohi onon ast, ʙalki ʙarojaşon zarar ast dar dinu dunjoaşon. Mo ononro mūhlat medihem, to ʙeştar gunohaşon afzuda şavad va ʙaroi onon azoʙi xorkunandaest
Кофирон ба сабаби бахилиашон дар ҷамъ кардани мол гумон набаранд, ки агар эшонро мӯҳлат диҳем, ба некӣ ва салоҳи онон аст, балки барояшон зарар аст дар дину дунёашон. Мо ононро мӯҳлат медиҳем, то бештар гуноҳашон афзуда шавад ва барои онон азоби хоркунандаест
Va kasone, ki kofir sudand, mapindorand, ki cun ʙa onon muhlat medihem ʙa sudason ast. Cuz in nest, ki ʙa onon muhlat medihem, to ʙar gunohi [xud] ʙijafzojand va azoʙi xorkunandae [purdarde dar pes] dorand
Va kasone, ki kofir şudand, mapindorand, ki cun ʙa onon muhlat medihem ʙa sudaşon ast. Çuz in nest, ki ʙa onon muhlat medihem, to ʙar gunohi [xud] ʙijafzojand va azoʙi xorkunandae [purdarde dar peş] dorand
Ва касоне, ки кофир шуданд, мапиндоранд, ки чун ба онон муҳлат медиҳем ба судашон аст. Ҷуз ин нест, ки ба онон муҳлат медиҳем, то бар гуноҳи [худ] бияфзоянд ва азоби хоркунандае [пурдарде дар пеш] доранд

Tamil

Nirakarippavarkalai (tantikkamal) nam tamatappatuttuvatu tankalukku nallatenru niccayamaka avarkal ennivita ventam. (Vetanaiyai) nam avarkalukkut tamatappatuttuvatellam (avarkalutaiya) pavam (menmelum,) atikarippatarkakavetan. Melum, (mutivil) avarkalukku ilivu tarum vetanai untu
Nirākarippavarkaḷai (taṇṭikkāmal) nām tāmatappaṭuttuvatu taṅkaḷukku nallateṉṟu niccayamāka avarkaḷ eṇṇiviṭa vēṇṭām. (Vētaṉaiyai) nām avarkaḷukkut tāmatappaṭuttuvatellām (avarkaḷuṭaiya) pāvam (mēṉmēlum,) atikarippataṟkākavētāṉ. Mēlum, (muṭivil) avarkaḷukku iḻivu tarum vētaṉai uṇṭu
நிராகரிப்பவர்களை (தண்டிக்காமல்) நாம் தாமதப்படுத்துவது தங்களுக்கு நல்லதென்று நிச்சயமாக அவர்கள் எண்ணிவிட வேண்டாம். (வேதனையை) நாம் அவர்களுக்குத் தாமதப்படுத்துவதெல்லாம் (அவர்களுடைய) பாவம் (மேன்மேலும்,) அதிகரிப்பதற்காகவேதான். மேலும், (முடிவில்) அவர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனை உண்டு
innum, avarkalai (utanukkutan tantikkamal) nam tamatippatu (anta) kahpirkalukku - nirakarippavarkalukku - nallatu enru avarkal karuta ventam; (tantanaiyai) nam avarkalukkut tamatap patuttuvatellam avarkal pavattai atikamakkuvatarke tan - avarkalukku ilivu tarum vetanaiyum untu
iṉṉum, avarkaḷai (uṭaṉukkuṭaṉ taṇṭikkāmal) nām tāmatippatu (anta) kāḥpirkaḷukku - nirākarippavarkaḷukku - nallatu eṉṟu avarkaḷ karuta vēṇṭām; (taṇṭaṉaiyai) nām avarkaḷukkut tāmatap paṭuttuvatellām avarkaḷ pāvattai atikamākkuvataṟkē tāṉ - avarkaḷukku iḻivu tarum vētaṉaiyum uṇṭu
இன்னும், அவர்களை (உடனுக்குடன் தண்டிக்காமல்) நாம் தாமதிப்பது (அந்த) காஃபிர்களுக்கு - நிராகரிப்பவர்களுக்கு - நல்லது என்று அவர்கள் கருத வேண்டாம்; (தண்டனையை) நாம் அவர்களுக்குத் தாமதப் படுத்துவதெல்லாம் அவர்கள் பாவத்தை அதிகமாக்குவதற்கே தான் - அவர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனையும் உண்டு

Tatar

Кәферләр уйламасыннар Без аларга биргән мал һәм балалар үзләре өчен хәерле, дип. Без, әлбәттә, аларга мал һәм балаларны гөнаһларын арттырсыннар өчен генә бирәбез һәм аларга бирәбез хур итүче ґәзаб

Telugu

mariyu vastavaniki memu istunna i vyavadhini satyatiraskarulu tamaku melainadiga bhavincakudadu. Mariyu vastavaniki, memu istunna i vyavadhi vari papalu adhikamavatanike! Mariyu variki avamanakaramaina siksa untundi
mariyu vāstavāniki mēmu istunna ī vyavadhini satyatiraskārulu tamaku mēlainadigā bhāvin̄cakūḍadu. Mariyu vāstavāniki, mēmu istunna ī vyavadhi vāri pāpālu adhikamavaṭānikē! Mariyu vāriki avamānakaramaina śikṣa uṇṭundi
మరియు వాస్తవానికి మేము ఇస్తున్న ఈ వ్యవధిని సత్యతిరస్కారులు తమకు మేలైనదిగా భావించకూడదు. మరియు వాస్తవానికి, మేము ఇస్తున్న ఈ వ్యవధి వారి పాపాలు అధికమవటానికే! మరియు వారికి అవమానకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
మేము ఇస్తున్న అవకాశాన్ని అవిశ్వాసులు తమ పాలిట మేలైనదని భావించరాదు సుమా! వారు తమ పాపాల పుట్టను పెంచుకోవటానికే ఈ అవకాశం ఇస్తున్నాం. అవమానభరిత మైన శిక్ష వారి కోసమే ఉంది

Thai

læa brrda phu thi ptiseth sraththa nan cng xya di khid penxankhad wa thi rea prawing hı kæ phwk khea nan penkar di kætaw khxng phwk khea thæcring thi rea prawing hı kæ phwk khea nan pheux phwk khea ca di pheimphun sung bapkrrm theanan læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan tacha
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận cng xỳā dị̂ khid pĕnxạnk̄hād ẁā thī̀ reā prawing h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā nận pĕnkār dī kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring thī̀ reā prawing h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā nận pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ pheìmphūn sụ̀ng bāpkrrm thèānận læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn t̀ảcĥā
และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้น จงอย่าได้คิดเป็นอันขาดว่า ที่เราประวิง ให้แก่พวกเขานั้น เป็นการดีแก่ตัวของพวกเขา แท้จริงที่เราประวิงให้แก่พวกเขานั้น เพื่อพวกเขาจะได้เพิ่มพูนซึ่งบาปกรรมเท่านั้น และสำหรับพวกเขานั้น คือการลงโทษอันต่ำช้า
Læa brrda phu thi ptiseth sraththa nan cng xya di khid penxankhad wa thi rea prawing hı kæ phwk khea nan penkar di kætaw khxng phwk khea thæcring thi rea prawing hı kæ phwk khea nan pheux phwk khea ca di pheimphun sung bapkrrm theanan læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan tacha
Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận cng xỳā dị̂ khid pĕnxạnk̄hād ẁā thī̀ reā prawing h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā nận pĕnkār dī kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring thī̀ reā prawing h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā nận pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ pheìmphūn sụ̀ng bāpkrrm thèānận læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn t̀ảcĥā
และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธานั้น จงอย่าได้คิดเป็นอันขาดว่า ที่เราประวิง ให้แก่พวกเขานั้น เป็นการดีแก่ตัวของพวกเขาแท้จริงที่เราประวิงให้แก่พวกเขานั้น เพื่อพวกเขาจะได้เพิ่มพูนซึ่งบาปกรรม เท่านั้น และสำหรับพวกเขานั้น คือการลงโทษอันต่ำช้า

Turkish

Kufredenler, kendilerine muhlet ve fırsat vermemizi, kendileri icin hayırlı sanmasınlar. Onlara muhlet ve fırsat verisimiz, suclarını arttırmaları icindir ve onlaradır horhakir edici azap
Küfredenler, kendilerine mühlet ve fırsat vermemizi, kendileri için hayırlı sanmasınlar. Onlara mühlet ve fırsat verişimiz, suçlarını arttırmaları içindir ve onlaradır horhakir edici azap
Inkar edenler sanmasınlar ki, kendilerine muhlet vermemiz onlar icin daha hayırlıdır. Onlara ancak gunahlarını arttırmaları icin fırsat veriyoruz. Onlar icin alcaltıcı bir azap vardır
İnkâr edenler sanmasınlar ki, kendilerine mühlet vermemiz onlar için daha hayırlıdır. Onlara ancak günahlarını arttırmaları için fırsat veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır
O kufre sapanlar, kendilerine tanıdıgımız sureyi sakın kendileri icin hayırlı sanmasınlar, Biz onlara, ancak gunahları daha da artsın, diye sure vermekteyiz. Onlar icin asagılatıcı bir azap vardır
O küfre sapanlar, kendilerine tanıdığımız süreyi sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar, Biz onlara, ancak günahları daha da artsın, diye süre vermekteyiz. Onlar için aşağılatıcı bir azap vardır
Bir de kufredenler, kendilerine omur ve muhlet verisimizi, sakın kendileri icin hayırlı sanmasın. Biz onları sırf gunahlarını artırsınlar diye bırakıyoruz. Hem onlara, hor ve hakir bırakan bir azap vardır
Bir de küfredenler, kendilerine ömür ve mühlet verişimizi, sakın kendileri için hayırlı sanmasın. Biz onları sırf günahlarını artırsınlar diye bırakıyoruz. Hem onlara, hor ve hakîr bırakan bir azap vardır
O kufredenler bir sure ken dilerini oyle bırakısımızı sakın kendileri icin hayır sanmasınlar; onları bu bırakısımız gunah artırmaları icindir. Onlara asagılayıcı bir azab vardır
O küfredenler bir süre ken dilerini öyle bırakışımızı sakın kendileri için hayır sanmasınlar; onları bu bırakışımız günah artırmaları içindir. Onlara aşağılayıcı bir azâb vardır
Inkar edenler, kendilerine vermis oldugumuz muhletin sakın kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Biz onlara ancak, gunahları cogalsın diye muhlet veriyoruz. Kucultucu azab onlaradır
İnkar edenler, kendilerine vermiş olduğumuz mühletin sakın kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz onlara ancak, günahları çoğalsın diye mühlet veriyoruz. Küçültücü azab onlaradır
Kafirler, kendilerine muhlet vermemizin, sahislari icin hayirli oldugunu sanmasinlar. Biz onlara bu muhleti, ancak gunahlarini artirsinlar diye veriyoruz. Onlar icin alcaltici bir azap vardir
Kâfirler, kendilerine mühlet vermemizin, sahislari için hayirli oldugunu sanmasinlar. Biz onlara bu mühleti, ancak günahlarini artirsinlar diye veriyoruz. Onlar için alçaltici bir azap vardir
Inkar edenler sanmasınlar ki, kendilerine muhlet vermemiz onlar icin daha hayırlıdır. Onlara ancak gunahlarını arttırmaları icin fırsat veriyoruz. Onlar icin alcaltıcı bir azap vardır
İnkar edenler sanmasınlar ki, kendilerine mühlet vermemiz onlar için daha hayırlıdır. Onlara ancak günahlarını arttırmaları için fırsat veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır
Inkarcılar, vermis bulundugum surenin kendileri icin iyi oldugunu sanmasınlar. Gunahlarının artması icin kendilerine sure veriyoruz. Onlara alcaltıcı bir azap var
İnkarcılar, vermiş bulunduğum sürenin kendileri için iyi olduğunu sanmasınlar. Günahlarının artması için kendilerine süre veriyoruz. Onlara alçaltıcı bir azap var
Kafirler, kendilerine muhlet vermemizin, sahısları icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Biz onlara bu muhleti, ancak gunahlarını artırsınlar diye veriyoruz. Onlar icin alcaltıcı bir azap vardır
Kâfirler, kendilerine mühlet vermemizin, şahısları için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz onlara bu mühleti, ancak günahlarını artırsınlar diye veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır
Bir de inkar edenler, kendilerini bırakısımızın, sakın onlar icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Biz onları sadece gunahlarını artırsınlar diye bırakıyoruz.Onlara alcaltıcı bir azap vardır
Bir de inkar edenler, kendilerini bırakışımızın, sakın onlar için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz onları sadece günahlarını artırsınlar diye bırakıyoruz.Onlara alçaltıcı bir azap vardır
Kafirler, kendilerine muhlet vermemizin, sahısları icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Biz onlara bu muhleti, ancak gunahlarını artırsınlar diye veriyoruz. Onlar icin alcaltıcı bir azap vardır
Kâfirler, kendilerine mühlet vermemizin, şahısları için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz onlara bu mühleti, ancak günahlarını artırsınlar diye veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır
Kafirler, sakın kendilerine muhlet vermemizin, fırsat tanımamızın iyiliklerine oldugunu sanmasınlar. Onlara sırf gunahları artsın diye muhlet tanıyor, fırsat veriyoruz. Onları onur kırıcı bir azap bekliyor
Kafirler, sakın kendilerine mühlet vermemizin, fırsat tanımamızın iyiliklerine olduğunu sanmasınlar. Onlara sırf günahları artsın diye mühlet tanıyor, fırsat veriyoruz. Onları onur kırıcı bir azap bekliyor
O kafirler, kendilerine tanıdıgımız sureyi sakın kendileri icin hayırlı sanmasınlar, biz onlara, ancak gunahları daha da artsın, diye sure vermekteyiz. Onlar icin asagılatıcı bir azab vardır
O kafirler, kendilerine tanıdığımız süreyi sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar, biz onlara, ancak günahları daha da artsın, diye süre vermekteyiz. Onlar için aşağılatıcı bir azab vardır
O kufredenler kendilerine zaman (ve meydan) vermenizi nefisleri icin zinhar hayırlı sanmasın (lar). Onlara fırsat verisimiz, ancak gunah (larm) ı artırmaları icindir. Onlara hor ve hakıyr edici bir azab vardır
O küfredenler kendilerine zaman (ve meydan) vermenizi nefisleri için zînhâr hayırlı sanmasın (lar). Onlara fırsat verişimiz, ancak günâh (larm) ı artırmaları içindir. Onlara hor ve hakıyr edici bir azâb vardır
Kufredenler, kendilerine muhlet verisimizi; sakın kendileri icin hayırlı sanmasınlar, Biz onlara sırf gunahları cogalsın diye muhlet veriyoruz. Onlar icin alcaltıcı bir azab vardır
Küfredenler, kendilerine mühlet verişimizi; sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar, Biz onlara sırf günahları çoğalsın diye mühlet veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azab vardır
Ve sakın o kafirler, onlara muhlet vermemizi, kendileri icin bir hayır sanmasınlar. Sadece gunahlarını artırmaları icin onlara muhlet veriyoruz. Ve onlar icin ”Alcaltıcı Azab “ vardır
Ve sakın o kâfirler, onlara mühlet vermemizi, kendileri için bir hayır sanmasınlar. Sadece günahlarını artırmaları için onlara mühlet veriyoruz. Ve onlar için ”Alçaltıcı Azab “ vardır
Ve la yahsebennelezıne keferu ennema numlı lehum hayrul li enfusihimv innema numlı lehum li yezdadu isma* ve lehum azabum muhın
Ve la yahsebennelezıne keferu ennema nümlı lehüm hayrul li enfüsihimv innema nümlı lehüm li yezdadu isma* ve lehüm azabüm mühın
Ve la yahsebennellezine keferu ennema numli lehum hayrun li enfusihim, innema numli lehum li yezdadu isma(ismen), ve lehum azabun muhin(muhinun)
Ve lâ yahsebennellezîne keferû ennemâ numlî lehum hayrun li enfusihim, innemâ numlî lehum li yezdâdû ismâ(ismen), ve lehum azâbun muhîn(muhînun)
Ve onlar -hakikati inkara sartlanmıs olanlar- sanmasınlar ki kendilerine muhlet vermemiz onların hayrınadır, onlara muhlet verdik ki gunahkarlıkları artsın; sonucta onları utanc verici bir azap beklemektedir
Ve onlar -hakikati inkara şartlanmış olanlar- sanmasınlar ki kendilerine mühlet vermemiz onların hayrınadır, onlara mühlet verdik ki günahkarlıkları artsın; sonuçta onları utanç verici bir azap beklemektedir
vela yahsebenne-llezine keferu ennema numli lehum hayrul lienfusihim. innema numli lehum liyezdadu isma. velehum `azabum muhin
velâ yaḥsebenne-lleẕîne keferû ennemâ nümlî lehüm ḫayrul lienfüsihim. innemâ nümlî lehüm liyezdâdû iŝmâ. velehüm `aẕâbüm mühîn
Inkar edenler sanmasınlar ki, kendilerine muhlet vermemiz onlar icin daha hayırlıdır. Onlara ancak gunahlarını arttırmaları icin fırsat veriyoruz. Onlar icin alcaltıcı bir azap vardır
İnkâr edenler sanmasınlar ki, kendilerine mühlet vermemiz onlar için daha hayırlıdır. Onlara ancak günahlarını arttırmaları için fırsat veriyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır
Kafirler kendilerine muhlet vermemizi hayırlı sanmasınlar. Biz onlara ancak gunahlarını artırmaları icin muhlet veriyoruz/ omurlerini uzatıyoruz. Onlar icin alcaltıcı bir azap vardır
Kafirler kendilerine mühlet vermemizi hayırlı sanmasınlar. Biz onlara ancak günahlarını artırmaları için mühlet veriyoruz/ ömürlerini uzatıyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır
Kafirler kendilerine muhlet vermemizi hayırlı sanmasınlar. Biz onlara ancak gunahlarını artırmaları icin omurlerini uzatıyoruz. Onlar icin alcaltıcı bir azap vardır
Kâfirler kendilerine mühlet vermemizi hayırlı sanmasınlar. Biz onlara ancak günahlarını artırmaları için ömürlerini uzatıyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır
O kafirler kendilerine muhlet vermemizin kendileri hakkında hayır oldugunu sanmasınlar. Onlara muhlet vermemiz, gunahlarının artması icindir. Onlara zelil ve perisan eden bir azap vardır
O kâfirler kendilerine mühlet vermemizin kendileri hakkında hayır olduğunu sanmasınlar. Onlara mühlet vermemiz, günahlarının artması içindir. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır
Inkar edenler sanmasınlar ki, kendilerine sure vermemiz, kendileri icin hayırlıdır. Biz onlara sure veriyoruz ki gunahı artırsınlar. Onlar icin alcaltıcı bir azab vardır
İnkar edenler sanmasınlar ki, kendilerine süre vermemiz, kendileri için hayırlıdır. Biz onlara süre veriyoruz ki günahı artırsınlar. Onlar için alçaltıcı bir azab vardır
O kufre sapanlar, kendilerine tanıdıgımız sureyi sakın kendileri icin hayırlı sanmasınlar, biz onlara, ancak gunahları daha da artsın, diye sure vermekteyiz. Onlar icin asagılatıcı bir azab vardır
O küfre sapanlar, kendilerine tanıdığımız süreyi sakın kendileri için hayırlı sanmasınlar, biz onlara, ancak günahları daha da artsın, diye süre vermekteyiz. Onlar için aşağılatıcı bir azab vardır
Kafirler, kendilerine vermis oldugumuz muhletin sakın kendileri icin hayırlı oldugunu sanmasınlar. Biz, onların ancak gunahları artsın diye omurlerini uzatıyoruz. Onlar icin alcaltıcı bir azap vardır
Kâfirler, kendilerine vermiş olduğumuz mühletin sakın kendileri için hayırlı olduğunu sanmasınlar. Biz, onların ancak günahları artsın diye ömürlerini uzatıyoruz. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır
Kufre sapanlar, onlara sure tanımamızın kendileri icin hayırlı oldugunu asla dusunmesinler. Onlara, biraz daha gunah islesinler diye sure veriyoruz. Yere gecirecek bir azap var onlar icin
Küfre sapanlar, onlara süre tanımamızın kendileri için hayırlı olduğunu asla düşünmesinler. Onlara, biraz daha günah işlesinler diye süre veriyoruz. Yere geçirecek bir azap var onlar için
Kufre sapanlar, onlara sure tanımamızın kendileri icin hayırlı oldugunu asla dusunmesinler. Onlara, biraz daha gunah islesinler diye sure veriyoruz. Yere gecirecek bir azap var onlar icin
Küfre sapanlar, onlara süre tanımamızın kendileri için hayırlı olduğunu asla düşünmesinler. Onlara, biraz daha günah işlesinler diye süre veriyoruz. Yere geçirecek bir azap var onlar için
Kufre sapanlar, onlara sure tanımamızın kendileri icin hayırlı oldugunu asla dusunmesinler. Onlara, biraz daha gunah islesinler diye sure veriyoruz. Yere gecirecek bir azap var onlar icin
Küfre sapanlar, onlara süre tanımamızın kendileri için hayırlı olduğunu asla düşünmesinler. Onlara, biraz daha günah işlesinler diye süre veriyoruz. Yere geçirecek bir azap var onlar için

Twi

Ɛmma wͻn a wͻ’po nokorε no adwen nnyε wͻn sε ntoboaseε a Y’anya ama wͻn no yε ma wͻn. Y’ato Yε’boase na ama wͻn sεdeε wͻn bͻne bεdͻͻso. Na mmom wͻn wͻ animguaseε asotwee (da hͻ)

Uighur

كاپىرلار ئۆزلىرىگە (جازا بەرمەستىن) مۆھلەت بېرىشىمىزنى (يەنى ئۆمرىنى ئۇزۇن قىلىشىمىزنى) ھەرگىز ئۆزلىرى ئۈچۈن پايدىلىق دەپ گۇمان قىلمىسۇن، ئۇلارغا مۆھلەت بېرىشىمىز (ۋە ئەجىلىنى كېچىكتۈرۈشىمىز) پەقەت ئۇلارنىڭ گۇناھىنىڭ كۆپىيىشى ئۈچۈندۇر. ئۇلار (ئاخىرەتتە) خار قىلغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ
كاپىرلار ئۆزلىرىگە (جازا بەرمەستىن) مۆھلەت بېرىشىمىزنى (يەنى ئۆمرىنى ئۇزۇن قىلىشىمىزنى) ھەرگىز ئۆزلىرى ئۈچۈن پايدىلىق دەپ گۇمان قىلمىسۇن، ئۇلارغا مۆھلەت بېرىشىمىز (ۋە ئەجىلىنى كېچىكتۈرۈشىمىز) پەقەت ئۇلارنىڭ گۇناھىنىڭ كۆپىيىشى ئۈچۈندۇر. ئۇلار (ئاخىرەتتە) خار قىلغۇچى ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Нехай же не думають ті, які не вірують, що Наша відстрочка є благом для них. Ми дали їм відстрочку лише для того, щоб вони збільшили свої гріхи. На них чекає принизлива кара
Dozvolyayemo ne disbelievers dumayemo shcho my vedemo yikh na dlya yikhnʹoho vlasni harni. My tilʹky vedemo yikh na pidtverdzhuyemo yikhniy sinfulness. Vony pidpaly prynyzhuyuchyy retribution
Дозволяємо не disbelievers думаємо що ми ведемо їх на для їхнього власні гарні. Ми тільки ведемо їх на підтверджуємо їхній sinfulness. Вони підпали принижуючий retribution
Nekhay zhe ne dumayutʹ ti, yaki ne viruyutʹ, shcho Nasha vidstrochka ye blahom dlya nykh. My daly yim vidstrochku lyshe dlya toho, shchob vony zbilʹshyly svoyi hrikhy. Na nykh chekaye prynyzlyva kara
Нехай же не думають ті, які не вірують, що Наша відстрочка є благом для них. Ми дали їм відстрочку лише для того, щоб вони збільшили свої гріхи. На них чекає принизлива кара
Nekhay zhe ne dumayutʹ ti, yaki ne viruyutʹ, shcho Nasha vidstrochka ye blahom dlya nykh. My daly yim vidstrochku lyshe dlya toho, shchob vony zbilʹshyly svoyi hrikhy. Na nykh chekaye prynyzlyva kara
Нехай же не думають ті, які не вірують, що Наша відстрочка є благом для них. Ми дали їм відстрочку лише для того, щоб вони збільшили свої гріхи. На них чекає принизлива кара

Urdu

Yeh dheel jo hum unhein diye jatey hain isko yeh kaafir apne haqq mein behtari na samjhein. Hum to unhein isliye dheel de rahey hain ke yeh khoob baar-e-gunaah sameit lein, phir unke liye sakht zaleel karne wali saza hai
یہ ڈھیل جو ہم انہیں دیے جاتے ہیں اس کو یہ کافر اپنے حق میں بہتری نہ سمجھیں، ہم تو انہیں اس لیے ڈھیل دے رہے ہیں کہ یہ خوب بار گناہ سمیٹ لیں، پھر اُن کے لیے سخت ذلیل کرنے والی سزا ہے
اور کافر یہ نہ سمجھیں کہ ہم جو انہیں مہلت دیتے ہیں یہ ان کے حق میں بھلائی ہے ہم انہیں مہلت اس لیے دیتے ہیں کہ وہ گناہ میں زیادتی کریں اور ان کے لیے خوار کرنے والا عذاب ہے
اور کافر لوگ یہ نہ خیال کریں کہ ہم جو ان کو مہلت دیئے جاتے ہیں تو یہ ان کے حق میں اچھا ہے۔ (نہیں بلکہ) ہم ان کو اس لئے مہلت دیتے ہیں کہ اور گناہ کرلیں۔ آخرکار ان کو ذلیل کرنے والا عذاب ہوگا
اور یہ نہ سمجھیں کافر کہ ہم جو مہلت دیتے ہیں ان کو کچھ بھلا ہے ان کے حق میں ہم تو مہلت دیتے ہیں ان کو تاکہ ترقی کریں وہ گناہ میں اور ان کے لئے عذاب ہے خوار کرنے والا [۲۶۹]
اور کافر یہ ہرگز خیال نہ کریں کہ ہم جو انہیں ڈھیل دے رہے ہیں (ان کی رسی دراز رکھتے ہیں) یہ ان کے لیے کوئی اچھی بات ہے یہ ڈھیل تو ہم صرف اس لئے انہیں دے رہے ہیں کہ وہ زیادہ گناہ کر لیں۔ (آخرکار) ان کے لیے رسوا کرنے والا عذاب ہے۔
Kafir log humari di hui mohlat ko apney haq mein behtar na samjhen yeh mohlat to iss liye hai kay woh gunahon mein aur barh jayen inn hi kay liye zaleel kerney wala azab hai
کافر لوگ ہماری دی ہوئی مہلت کو اپنے حق میں بہتر نہ سمجھیں، یہ مہلت تو اس لئے ہے کہ وه گناہوں میں اور بڑھ جائیں، ان ہی کے لئے ذلیل کرنے واﻻ عذاب ہے
kaafir log hamaari di hoyi muhullath ko apne haq mein behtar na samjhe, ye muhullath to is liye hai ke wo gunaaho mein aur bad jaaye, un hee ke liye zaleel karne waala azaab hai
اور نہ خیال کریں جو کفر کررہے ہیں کہ ہم جو مہلت دے رہے ہیں انھیں یہ بہتر ہے ان کے لیے صرف اس لیے ہم تو انھیں مہلت دے رہے ہیں کہ وہ اور زیادہ کرلین گناہ اور ان کے لیے عذاب ہے ، ذلیل و خوار کرنے والا۔
اور کافر یہ گمان ہرگز نہ کریں کہ ہم جو انہیں مہلت دے رہے ہیں (یہ) ان کی جانوں کے لئے بہتر ہے، ہم تو (یہ) مہلت انہیں صرف اس لئے دے رہے ہیں کہ وہ گناہ میں اور بڑھ جائیں، اور ان کے لئے (بالآخر) ذلّت انگیز عذاب ہے
اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ ہرگز یہ نہ سمجھیں کہ ہم انہیں جو ڈھیل دے رہے ہیں تاکہ وہ گناہ میں اور آگے بڑھ جائیں اور (آخر کار) ان کے لیے ایسا عذاب ہوگا جو انہیں ذلیل کر کے رکھ دے گا۔
اور خبردار یہ کفاّر یہ نہ سمجھیں کہ ہم جس قدر راحت و آرام دے رہے ہیں وہ ان کے حق میں کوئی بھلائی ہے- ہم تو صرف اس لئے دے رہے ہیں کہ جتنا گناہ کرسکیں کرلیں ورنہ ان کے لئے رسوا کن عذاب ہے

Uzbek

Куфр келтирганлар уларни тек қўйганимизни ўзлари учун яхши деб ҳисобламасинлар. Биз уларни фақат гуноҳлари кўпайиши учунгина тек қўямиз. Уларга хорловчи азоб бордир
Куфр йўлини тутган кимсалар уларга берган муҳлатимизни зинҳор ўзлари учун яхшилик деб ҳисобламасинлар! Балки Биз уларга фақат гуноҳларини зиёда қилишлари учунгина муҳлат берамиз. Улар учун хор қилгувчи азоб бордир
Куфр келтирганлар уларни тек қўйганимизни ўзлари учун яхши деб ҳисобламасинлар. Биз уларни фақат гуноҳлари кўпайиши учунгина тек қўямиз. Уларга хорловчи азоб бордир

Vietnamese

Va nhung ai khong co đuc tin cho nghi rang viec TA gia han cho chung la tot cho ban than cua chung. Viec TA gia han cho chung la chi đe cho chung chong chat them toi loi; va chung se phai chiu mot su trung phat nhuc nha
Và những ai không có đức tin chớ nghĩ rằng việc TA gia hạn cho chúng là tốt cho bản thân của chúng. Việc TA gia hạn cho chúng là chỉ để cho chúng chồng chất thêm tội lỗi; và chúng sẽ phải chịu một sự trừng phạt nhục nhã
Nhung ke vo co đuc tin cho đung nghi rang viec TA tri hoan cho ho (song tho) la đieu tot danh cho ban than ho. Chang qua TA tri hoan (viec trung phat) la đe cho ho gia tang them toi loi đe roi đay ho se phai chiu mot su trung phat nhuc nha
Những kẻ vô có đức tin chớ đừng nghĩ rằng việc TA trì hoãn cho họ (sống thọ) là điều tốt dành cho bản thân họ. Chẳng qua TA trì hoãn (việc trừng phạt) là để cho họ gia tăng thêm tội lỗi để rồi đây họ sẽ phải chịu một sự trừng phạt nhục nhã

Xhosa

Abangakholwayo mabangacingi ukuba ukurhoxiswa kwesohlwayo kuyinto elungileyo kubo. Siyasirhoxisa isohlwayo kuphela khon’ukuze baye benyukela ekwenzeni izono, kananjalo siya kuba sikhulu isohlwayo sabo

Yau

Soni awala wakanile akaganichisya ata panandi kuti ndawi jelewu jatukwapaji jili jambone kukwao, chisimu chene tukwapa ndawi jelewuji kuti ajonjechesyeje ulemwa, soni akwete kupata wanganyao ilagasyo yakwalusya
Soni aŵala ŵakanile akaganichisya ata panandi kuti ndaŵi jelewu jatukwapaji jili jambone kukwao, chisimu chene tukwapa ndaŵi jelewuji kuti ajonjechesyeje ulemwa, soni akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yakwalusya

Yoruba

Ki awon t’o sai gbagbo ma se lero pe bi A se n lora fun won je oore fun won. A kan n lora fun won nitori ki won le lekun ninu ese ni. Iya ti i yepere eda si wa fun won
Kí àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ má ṣe lérò pé bí A ṣe ń lọ́ra fún wọn jẹ́ oore fún wọn. A kàn ń lọ́ra fún wọn nítorí kí wọ́n lè lékún nínú ẹ̀ṣẹ̀ ni. Ìyà tí í yẹpẹrẹ ẹ̀dá sì wà fún wọn

Zulu

Futhi labo abangakholwa abangacabangi ukuthi ukubanika kwethu ithuba kuhle emiphefumulweni yabo, kepha ukubanika kwethu ithuba ukuze baqhubeke nokwenza isono futhi okwabo yisijeziso esidumazayo