Achinese

Awak bloe kaphe deungon yum murah Jipeubloe iman jibloe nyang sisat- Han ek meularat jibri keu Allah Jipike Tuhan jipeumeularat Azeub peudeh that keu jih Neukeubah

Afar

Diggah iimaanat koroosannu xaamite mari inkinnah Yallal tu kalah tu mabaahanaay, usun Akeeral ken Qansarissa digaala- lon

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat die geloof verruil vir ongeloof, kan niks aan Allah doen nie; en vir hulle is daar ’n smartlike straf

Albanian

Ata te cilet kane blere mosbesimin per besim, All-llahut nuk i bejne kurrnje dem, por i pret denim i dhembshem
Ata të cilët kanë blerë mosbesimin për besim, All-llahut nuk i bëjnë kurrnjë dëm, por i pret dënim i dhembshëm
Me te vertete, ata qe nderrojne besimin e vertete me mohim, nuk mund t’i bejne kurrfare demi Perendise; e per ta ka ndeshkim te madh
Me të vërtetë, ata që ndërrojnë besimin e vërtetë me mohim, nuk mund t’i bëjnë kurrfarë dëmi Perëndisë; e për ta ka ndëshkim të madh
Ata qe e nderrojne besimin e vertete me mohim, nuk mund t’i bejne kurrfare demi Allahut e per ta ka ndeshkim te dhembshem
Ata që e ndërrojnë besimin e vërtetë me mohim, nuk mund t’i bëjnë kurrfarë dëmi Allahut e për ta ka ndëshkim të dhembshëm
Ata qe ne vend te besimit pranuan kufrin, nuk i bejne asgje dem All-llahut, ata ipret nje denim i idhet
Ata që në vend të besimit pranuan kufrin, nuk i bëjnë asgjë dëm All-llahut, ata ipret një dënim i idhët
Ata qe ne vend te besimit pranuan kufrin, nuk i bejne asgje dem All-llahut, ata i pret nje denim i idhet
Ata që në vend të besimit pranuan kufrin, nuk i bëjnë asgjë dëm All-llahut, ata i pret një dënim i idhët

Amharic

ineziya kihidetini be’imineti yelewet’u alahini beminimi negeri fets’imo ayigodutimi፡፡ le’inesumi asamami k’it’ati alachewi፡፡
inezīya kihidetini be’imineti yelewet’u ālahini beminimi negeri fets’imo āyigodutimi፡፡ le’inesumi āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
እነዚያ ክህደትን በእምነት የለወጡ አላህን በምንም ነገር ፈጽሞ አይጎዱትም፡፡ ለእነሱም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان» أي أخذوه بدله «لن يضروا الله» بكفرهم «شيئا ولهم عذاب أليم» مؤلم
'in aladhin astbdlu alkufr bial'iiman lan yaduruu allah shyyana, bal darar fielihm yaeud ealaa anfshm, walahum fi alakhirat eadhab mwje
إن الذين استبدلوا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئًا، بل ضرر فِعْلِهم يعود على أنفسهم، ولهم في الآخرة عذاب موجع
Inna allatheena ishtarawoo alkufra bialeemani lan yadurroo Allaha shayan walahum AAathabun aleemun
Innal lazeenash tarawul kufra bil eemaani lai yadurrul laaha shai anw wa lahum 'azdaabun aleem
Inna allatheena ishtarawoo alkufrabil-eemani lan yadurroo Allahashay-an walahum AAathabun aleem
Inna allatheena ishtarawoo alkufra bial-eemani lan yadurroo Allaha shay-an walahum AAathabun aleemun
inna alladhina ish'tarawu l-kuf'ra bil-imani lan yadurru l-laha shayan walahum ʿadhabun alimun
inna alladhina ish'tarawu l-kuf'ra bil-imani lan yadurru l-laha shayan walahum ʿadhabun alimun
inna alladhīna ish'tarawū l-kuf'ra bil-īmāni lan yaḍurrū l-laha shayan walahum ʿadhābun alīmun
إِنَّ ٱلَّذِینَ ٱشۡتَرَوُا۟ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِیمَـٰنِ لَن یَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَیۡءࣰاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔ اۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لۡكُفۡرَ بِالۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لۡكُفۡرَ بِالۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَيۡـٔٗا وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡكُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ لَنۡ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيۡـًٔاۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
إِنَّ ٱلَّذِینَ ٱشۡتَرَوُا۟ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِیمَـٰنِ لَن یَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَیۡـࣰٔاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡكُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ لَنۡ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيۡـًٔاﵐ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ١٧٧
Inna Al-Ladhina Ashtaraw Al-Kufra Bil-'Imani Lan Yađurru Allaha Shay'aan Wa Lahum `Adhabun 'Alimun
Inna Al-Ladhīna Ashtaraw Al-Kufra Bil-'Īmāni Lan Yađurrū Allāha Shay'āan Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun
إِنَّ اَ۬لذِينَ اَ۪شْتَرَوُاْ اُ۬لْكُفْرَ بِالْإِيمَٰنِ لَنْ يَّضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَئْاࣰۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔ اۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔ اۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لۡكُفۡرَ بِالۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪شۡتَرَوُاْ اُ۬لۡكُفۡرَ بِالۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَيۡـٔٗا وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔ اۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
ان الذين اشتروا الكفر بالايمن لن يضروا الله شي ا ولهم عذاب اليم
اِنَّ اَ۬لذِينَ اَ۪شْتَرَوُاْ اُ۬لْكُفْرَ بِالِايمَٰنِ لَنْ يَّضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَئْاࣰۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡكُفۡرَ بِٱلۡإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
ان الذين اشتروا الكفر بالايمن لن يضروا الله شيا ولهم عذاب اليم

Assamese

Niscaya yisakale imanara binimayata kupharai kini laiche sihamte ketiya'o allahara kono ksati karaiba noraaraiba arau sihamtara babe yantranadayaka sasti ache
Niścaẏa yisakalē īmānara binimaẏata kupharaī kini laichē siham̐tē kētiẏā'ō āllāhara kōnō kṣati karaiba nōraāraiba ārau siham̐tara bābē yantraṇādāẏaka śāsti āchē
নিশ্চয় যিসকলে ঈমানৰ বিনিময়ত কুফৰী কিনি লৈছে সিহঁতে কেতিয়াও আল্লাহৰ কোনো ক্ষতি কৰিব নোৱাৰিব আৰু সিহঁতৰ বাবে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি আছে।

Azerbaijani

Dogrudan da, imanı əldən verib kufru alanlar Allaha hec bir zərər yetirə bilməzlər. Onları agrılı-acılı bir əzab gozləyir
Doğrudan da, imanı əldən verib küfrü alanlar Allaha heç bir zərər yetirə bilməzlər. Onları ağrılı-acılı bir əzab gözləyir
Dogrudan da, imanı əl­dən verib kufru alanlar Allaha hec bir zərər yetirə bilməzlər. Onlar ucun ag­rılı-acılı bir əzab vardır
Doğrudan da, imanı əl­dən verib küfrü alanlar Allaha heç bir zərər yetirə bilməzlər. Onlar üçün ağ­rılı-acılı bir əzab vardır
Həqiqətən, imanı verib, əvəzində kufru satın alanlar Allaha hec bir zərər verə bilməzlər. Lakin onlar cox acı bir əzaba ducar olacaqlar
Həqiqətən, imanı verib, əvəzində küfrü satın alanlar Allaha heç bir zərər verə bilməzlər. Lakin onlar çox acı bir əzaba düçar olacaqlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߟߊ߫ ߖߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya yara imanera binimaye kuphari kraya kareche tara kakhano allah‌ra kono ksati karate parabe na ebam tadera jan'ya yantranadayaka sasti rayeche
Niścaẏa yārā īmānēra binimaẏē kupharī kraẏa karēchē tārā kakhanō āllāh‌ra kōnō kṣati karatē pārabē nā ēbaṁ tādēra jan'ya yantraṇādāẏaka śāsti raẏēchē
নিশ্চয় যারা ঈমানের বিনিময়ে কুফরী ক্রয় করেছে তারা কখনো আল্লাহ্‌র কোনো ক্ষতি করতে পারবে না এবং তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।
Yara imanera paribarte kuphara kraya kare niyeche, tara allaha ta’alara kichu'i ksatisadhana karate parabe na. Ara tadera jan'ya rayeche bedanadayaka sasti.
Yārā īmānēra paribartē kuphara kraẏa karē niẏēchē, tārā āllāha tā’ālāra kichu'i kṣatisādhana karatē pārabē nā. Āra tādēra jan'ya raẏēchē bēdanādāẏaka śāsti.
যারা ঈমানের পরিবর্তে কুফর ক্রয় করে নিয়েছে, তারা আল্লাহ তা’আলার কিছুই ক্ষতিসাধন করতে পারবে না। আর তাদের জন্য রয়েছে বেদনাদায়ক শাস্তি।
Nihsandeha yara imanera binimaye abisbasa kineche tara allah‌ra kono ksati karate parabe na; ara tadera jan'ya rayeche ntanta sasti.
Niḥsandēha yārā īmānēra binimaẏē abiśbāsa kinēchē tārā āllāh‌ra kōnō kṣati karatē pārabē nā; āra tādēra jan'ya raẏēchē ntanta śāsti.
নিঃসন্দেহ যারা ঈমানের বিনিময়ে অবিশ্বাস কিনেছে তারা আল্লাহ্‌র কোনো ক্ষতি করতে পারবে না; আর তাদের জন্য রয়েছে ন্তন্ত শাস্তি।

Berber

Ih, wid iu$en tijehli s liman, ur vvuooen Oebbi s wacemma. Fellasen aaaqeb aqeoean
Ih, wid iu$en tijehli s liman, ur vvuôôen Öebbi s wacemma. Fellasen aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Oni koji su umjesto prave vjere nevjerovanje prihvatili nece Allahu nimalo nauditi; njih ceka patnja velika
Oni koji su umjesto prave vjere nevjerovanje prihvatili neće Allahu nimalo nauditi; njih čeka patnja velika
Oni koji su umjesto prave vjere nevjerovanje prihvatili nece Allahu nimalo nauditi; njih ceka patnja velika
Oni koji su umjesto prave vjere nevjerovanje prihvatili neće Allahu nimalo nauditi; njih čeka patnja velika
Oni koji su vjerovanje za nevjerovanje prodali, Allahu nece nista nauditi. Njima pripada patnja bolna
Oni koji su vjerovanje za nevjerovanje prodali, Allahu neće ništa nauditi. Njima pripada patnja bolna
Uistinu, oni koji kupuju nevjerovanje vjerovanjem, nece stetiti Allahu nimalo, a imace oni kaznu bolnu
Uistinu, oni koji kupuju nevjerovanje vjerovanjem, neće štetiti Allahu nimalo, a imaće oni kaznu bolnu
‘INNEL-LEDHINE ESHTEREWL-KUFRE BIL-’IMANI LEN JEDURRU ELLAHE SHEJ’ÆN WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Oni koji su vjerovanje za nevjerovanje prodali, Allahu nece nista nauditi. Njima pripada patnja bolna
Oni koji su vjerovanje za nevjerovanje prodali, Allahu neće ništa nauditi. Njima pripada patnja bolna

Bulgarian

Onezi, koito kupikha neverieto vmesto vyarata, s nishto ne shte navredyat na Allakh. Za tyakh ima bolezneno muchenie
Onezi, koito kupikha neverieto vmesto vyarata, s nishto ne shte navredyat na Allakh. Za tyakh ima bolezneno mŭchenie
Онези, които купиха неверието вместо вярата, с нищо не ще навредят на Аллах. За тях има болезнено мъчение

Burmese

ယုံကြည်မှုကို မယုံကြည်မှု (နှင့်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်မှုတို့) ဖြင့် လှဲလှယ်ရောင်းဝယ်သူတို့အား မည်သည့်အခါဖြစ်စေ၊ မည်သည့်နည်းဖြင့်ဖြစ်စေ၊ မည်သည့်ထိခိုက်နစ်နာမှုတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မပြုနိုင်သည့်အပြင် သူတို့အတွက် စူးနစ်ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်လည်းရှိ၏။
၁၇၇။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်မှုကိုပေး၍ မယုံကြည်မှုကို ဝယ်ယူအံ့။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်ကို စိုးစဉ်းမျှမနစ်နာစေနိုင်ချေ။ သို့သော် သူတို့သည် အလွန်ပြင်းထန်နာကျင်ဖွယ် ကောင်းသော အပြစ်ဒဏ်ကို ခံစားရလတ္တံ။
ဧကန်မလွဲ အီမာန် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား(တည်းဟူသောရတနာ)ဖြင့် သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုကို လဲလှယ်ဝယ်ယူကြကုန်သောသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားအနည်းငယ်မျှ အကျိုးယုတ်နစ်နာစေခြင်းကို အလျင်းပြုစွမ်းနိုင်ကြမည်မဟုတ်ချေ။ အမှန် စင်စစ်သော်ကား ယင်းသူတို့ အဖို့(နောင်တမလွန်ဘဝတွင်) အလွန်နာကျင်ဖွယ် ဖြစ်သောအပြစ်ဒဏ်သည် (အသင့်) ရှိချေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အီမာန်ယုံကြည်မှုကို‌ပေး၍ ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်မှုအား ဝယ်ယူလိုက်‌သောသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အနည်းငယ်မျှ နစ်နာ‌အောင် အလျဉ်းမပြုလုပ်နိုင်ကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။

Catalan

Qui comprin la incredulitat amb la fe no causaran cap dany a Al·la i tindran un castig doloros
Qui comprin la incredulitat amb la fe no causaran cap dany a Al·là i tindran un càstig dolorós

Chichewa

Ndithudi iwo amene amasinthitsa chikhulupiriro chawo posankha kusakhulupirira sadzachita china chili chonse chopweteka Mulungu ayi. Ndipo chilango chowawa chidzakhala pa iwo
“Ndithudi, amene asinthanitsa kusakhulupirira ndi chikhulupiliro, sangathe kumvutitsa Allah ndi chilichonse. Ndipo pa iwo padzakhala chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Yi zhengxin huanqu mixin de ren, biding buneng sunshang zhenzhu yi sihao, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Yǐ zhèngxìn huànqǔ míxìn de rén, bìdìng bùnéng sǔnshāng zhēnzhǔ yī sīháo, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
以正信换取迷信的人,必定不能损伤真主一丝毫,他们将受痛苦的刑罚。
Fan yi xinyang huanqu bu xinyang zhe, tamen jue buneng shanghai an la sihao, tamen bi shou tongku de xingfa.
Fán yǐ xìnyǎng huànqǔ bù xìnyǎng zhě, tāmen jué bùnéng shānghài ān lā sīháo, tāmen bì shòu tòngkǔ de xíngfá.
凡以信仰换取不信仰者,他们绝不能伤害安拉丝毫,他们必受痛苦的刑罚。
Yi zhengxin huanqu mixin de ren, biding buneng sunshang an la yi sihao, tamen jiang shou tongku de xingfa
Yǐ zhèngxìn huànqǔ míxìn de rén, bìdìng bùnéng sǔnshāng ān lā yī sīháo, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
以正信换取迷信的人,必定不能损伤安拉一丝毫,他们将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Yi zhengxin huanqu mixin de ren, biding buneng sunshang zhenzhu yi sihao, tamen jiang shou tongku de xingfa
Yǐ zhèngxìn huànqǔ míxìn de rén, bìdìng bùnéng sǔnshāng zhēnzhǔ yī sīháo, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
以正信换取迷信的人,必定不 能损伤真主一丝毫,他们将受痛苦的刑罚。
yi zhengxin huanqu mixin de ren, biding buneng sunshang zhenzhu yi sihao, tamen jiang shou tongku de xingfa.
yǐ zhèngxìn huànqǔ míxìn de rén, bìdìng bùnéng sǔnshāng zhēnzhǔ yī sīháo, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
以正信換取迷信的人,必定不能損傷真主一絲毫,他們將受痛苦的刑罰。

Croatian

Uistinu, oni koji kupuju nevjerovanje s vjerovanjem, nece stetiti Allahu nimalo, a imace oni kaznu bolnu
Uistinu, oni koji kupuju nevjerovanje s vjerovanjem, neće štetiti Allahu nimalo, a imaće oni kaznu bolnu

Czech

Ti, kteri koupili neviru za viru, zajiste v nejmensim neuskodi Bohu a bolestny trest bude jim udelem
Ti, kteří koupili nevíru za víru, zajisté v nejmenším neuškodí Bohu a bolestný trest bude jim údělem
Ty chtit nevera domnenka ne skoda BUH za a nejmene oni privodit si trapny odskodneni
Ty chtít nevera domnenka ne škoda BUH za a nejméne oni privodit si trapný odškodnení
Ti, kdoz koupili neverectvi za viru, v nicem nemohou uskodit Bohu a je ocekava trest bolestny
Ti, kdož koupili nevěrectví za víru, v ničem nemohou uškodit Bohu a je očekává trest bolestný

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban zaŋ iimaansili n-taɣi ka deei chεfuritali maa, tɔ! Di kariya ka bɛ tooi niŋ Naawuni chuuta shεli. Yaha! Bɛ mali azaabakpeeni (Zaadali)

Danish

De udvælger vantro tro ikke smerte GUD ind den lille de incurred smertelige gengældelse
Waarlijk, degenen die het ongeloof hebben aanvaard in ruil voor het geloof, kunnen Allah niets aandoen; hen wacht een pijnlijke straf

Dari

يقينا آنان که کفر را به عوض ایمان اختیار نمودند، هرگز به الله ضرری رسانده نمی‌توانند، (بلکه) برایشان عذاب دردناک باشد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ކަމުގެ ބަދަލުގައި كافر ކަން ގަތްމީހުންނަކަށް އެއްވެސްކަމަކުން اللَّه އަށް ގެއްލުމެއް ނުދެވޭނެތެވެ. އަދި، އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die voor het geloof ongeloof gekocht hebben; zij brengen God geen enkele schade toe. Voor hen is er een pijnlijke bestraffing
Waarlijk, zij die het geloof tegen ongeloof verruilen, kunnen God niet de minste schade toebrengen, maar eene gestrenge straf wacht hen
Voorwaar, degenen die het geloof voor ongeloof verruild hebben. zij brengen Allah in niets schade tot en voor hen is er een pijnlijke bestraffing
Waarlijk, degenen die het ongeloof hebben aanvaard in ruil voor het geloof, kunnen Allah niets aandoen; hen wacht een pijnlijke straf

English

Those who sell their faith for disbelief will not harm God in any way; agonizing torment awaits them
Surely, those who purchase disbelief at the price of faith, they will never harm Allah the least. For them, there is a painful punishment
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment
Verily those who have purchased infidelity for belief shall not hurt Allah at all, and theirs shall be a torment afflictive
Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement
Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful
Those who sell iman for kufr do not harm Allah in any way. They will have a painful punishment
Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement
Those who purchase unbelief at the price of faith, not the least harm will they do to God, but they will have a terrible punishment
Those who bought the disbelief for (the price of) the belief will never harm God a bit, and a painful punishment is theirs
Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them
Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them
Those (unthinking ones) who have bought unbelief in exchange for belief can in no way harm God (and His true friends who fear and rely on Him.) For them is a tremendous punishment
Those who exchanged faith for infidelity shall never harm Allah in the least and their awaits them the torment which shall be laid on the damned
Verily, those who have purchased disbelief in exchange of Faith, shall never harm Allah at all; and for them is a grievous punishment
Truly, those who bought ingratitude at the price of belief will never injure God at all. And for them will be a painful punishment
In fact, those who purchase disbelief, at the expense of belief, would never hurt Allah at all. There is a painful punishment for them
Verily, those who purchase misbelief for faith, they do not hurt God at all, and for them is grievous woe
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment
Surely those who purchase infidelity with faith, shall by no means hurt God at all, but they shall suffer a grievous punishment
Verily, those who purchase disbelief for faith, they do not hurt Allah at all, and for them is grievous woe
They truly who purchase infidelity at the price of their faith, shall not injure God one whit! and a grievous chastisement shall be their lot
That those who bought the disbelief with the faith/belief, they will never/not harm God a thing, and for them (is) a painful torture
Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement
Those who purchase infidelity at the cost of belief, can never harm Allah in the least, and for them there is a painful punishment
Those who purchase disbelief at the cost of belief, can never harm God in the least, and for them there is a painful punishment
Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement
Indeed! They, who have indulged in suppression of the Truth at the cost of the Faith, can do no harm to Allah. And for them, a painful punishment
Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom
Certainly, those who bought disbelief in exchange for Belief cannot harm Allah at all. For them there is a painful punishment
Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them
Surely the ones who have traded disbelief (at the price) of belief will never harm Allah anything, and they will have a painful torment
Those who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them
Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment
Certainly, those who bought disbelief in exchange for Belief cannot harm Allah at all. For them there is a painful punishment
Those who trade belief for disbelief will never harm Allah in the least, and they will suffer a painful punishment
Those who trade belief for disbelief will never harm God in the least, and they will suffer a painful punishment
Those that barter their faith for unbelief will in no way harm God. Woeful punishment awaits them
Those who purchase disbelief for faith can never harm Allah in the least, and for them there will be a painful punishment
Those who chose to deny God over faith will not harm God at all. They will have painful punishment
Verily, those who purchase disbelief at the price of faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment
Those who trade denial at the cost of belief, harm Allah not the least. For them is a painful doom
Truly, those who purchase unbelief at the price of faith— Not the least harm will they do to Allah. But they will have a grievous punishment
Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them
Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them
Those who purchase disbelief at the price of faith will never injure God in any way, while they will have painful torment
Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution
Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution
Truly those who have purchased disbelief at the price of belief will not hurt God in the least, and theirs shall be a painful punishment
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment
Those who have bought a denial of truth at the price of faith can in no way harm God; painful punishment awaits them
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to God, but they will have a grievous punishment

Esperanto

Those choose disbelief belief ne dolor DI en des malplej ili incurred painful retribution

Filipino

Katotohanan, ang bumibili ng kawalan ng pananampalataya sa halaga ng Pananalig, walang anumang kasahulan ang magagawa nila kay Allah. Sa kanila ay may malaking kaparusahan
Tunay na ang mga bumili ng kawalang-pananampalataya kapalit ng pananampalataya ay hindi pipinsala kay Allāh ng anuman. Ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Uskottomat alkoot luulko, etta elinkautinen armonaika, jonka Me heille annamme, on heille onneksi; Me annamme heille aikaa ainoastaan siksi, etta heidan syntinsa enenisivat. Katso, heita odottaa hapeallinen rangaistus
Uskottomat älkööt luulko, että elinkautinen armonaika, jonka Me heille annamme, on heille onneksi; Me annamme heille aikaa ainoastaan siksi, että heidän syntinsä enenisivät. Katso, heitä odottaa häpeällinen rangaistus

French

Ceux qui ont achete la mecreance au prix de la foi ne nuiront en rien a Allah, et ils seront voues a un tres douloureux supplice
Ceux qui ont acheté la mécréance au prix de la foi ne nuiront en rien à Allah, et ils seront voués à un très douloureux supplice
Ceux qui auront troque la croyance contre la mecreance ne nuiront en rien a Allah. Et pour eux un chatiment douloureux
Ceux qui auront troqué la croyance contre la mécréance ne nuiront en rien à Allah. Et pour eux un châtiment douloureux
Ceux qui auront troque la croyance contre la mecreance ne nuiront en rien a Allah. Et pour eux un chatiment douloureux
Ceux qui auront troqué la croyance contre la mécréance ne nuiront en rien à Allah. Et pour eux un châtiment douloureux
Ceux qui ont prefere l’impiete a la foi ne nuiront en rien a Allah. Ils sont voues a un douloureux chatiment
Ceux qui ont préféré l’impiété à la foi ne nuiront en rien à Allah. Ils sont voués à un douloureux châtiment
car ceux qui ont troque la foi contre l’incredulite ne nuisent en rien a Dieu. A ceux-la un chatiment douloureux est reserve
car ceux qui ont troqué la foi contre l’incrédulité ne nuisent en rien à Dieu. À ceux-là un châtiment douloureux est réservé

Fulah

Pellet, ɓen soktitoriiɓe keeferaaku ngun gomɗinal, ɓe lorrataa Alla hay huunde. Hino woodani ɓe lepte muusuɗe

Ganda

Mazima abo abawaanyisa obukafiiri mu bukkiriza tebagenda kutuusa kabi ku Katonda mu kintu kyonna, era balina ebibonerezo ebiruma

German

Wahrlich, wer den Glauben fur den Unglauben verkauft nimmer vermogen sie Allah etwas zuleide zu tun, und fur sie ist eine schmerzliche Strafe (bereitet)
Wahrlich, wer den Glauben für den Unglauben verkauft nimmer vermögen sie Allah etwas zuleide zu tun, und für sie ist eine schmerzliche Strafe (bereitet)
Diejenigen, die den Unglauben fur den Glauben erkauft haben, konnen Gott nichts schaden. Und bestimmt ist fur sie eine schmerzhafte Pein
Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, können Gott nichts schaden. Und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein
Gewiß, diejenigen, die Kufr gegen Iman eingetauscht haben, schaden ALLAH in keiner Weise und fur sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Gewiß, diejenigen, die Kufr gegen Iman eingetauscht haben, schaden ALLAH in keiner Weise und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt
Diejenigen, die den Unglauben fur den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufugen, und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die den Unglauben fur den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufugen, und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben

Gujarati

inkara ne imanana badalamam kharidavavala kadapi allaha ta'alane kami nukasana pahoncadi sakavana nathi ane te'o mate ja dunkhadayi yatana che
inkāra nē imānanā badalāmāṁ kharīdavāvāḷā kadāpi allāha ta'ālānē kaṁi nukasāna pahōn̄cāḍī śakavānā nathī anē tē'ō māṭē ja duṅkhadāyī yātanā chē
ઇન્કાર ને ઇમાનના બદલામાં ખરીદવાવાળા કદાપિ અલ્લાહ તઆલાને કંઇ નુકસાન પહોંચાડી શકવાના નથી અને તેઓ માટે જ દુંખદાયી યાતના છે

Hausa

Lalle ne, waɗanda suka sayi kafirci da imani, ba za su cuci Allah da kome ba. Koma suna da Azaba mai raɗaɗi
Lalle ne, waɗanda suka sayi kãfirci da ĩmani, ba zã su cũci Allah da kõme ba. Koma sunã da Azãba mai raɗaɗi
Lalle ne, waɗanda suka sayi kafirci da imani, ba za su cuci Allah da kome ba. Koma suna da azaba mai raɗaɗi
Lalle ne, waɗanda suka sayi kãfirci da ĩmani, ba zã su cũci Allah da kõme ba. Koma sunã da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

אלה שבחרו בכפירה במקום אמונה לא יזיקו לאללה בכלום, להם עונש כואב
אלה שבחרו בכפירה במקום אמונה לא יזיקו לאלוהים בכלום, להם עונש כואב

Hindi

vastutah jinhonne eemaan ke badale kufr khareed liya, ve allaah ko koee haani nahin pahuncha sakenge tatha unheen ke duhkhadaayee yaatana hai
वस्तुतः जिन्होंने ईमान के बदले कुफ़्र खरीद लिया, वे अल्लाह को कोई हानि नहीं पहुँचा सकेंगे तथा उन्हीं के दुःखदायी यातना है।
jo log eemaan kee qeemat par inakaar aur adharm ke graahak hue, ve allaah ka kuchh bhee nahin bigaad sakate, unake lie to dukhad yaatana hai
जो लोग ईमान की क़ीमत पर इनकार और अधर्म के ग्राहक हुए, वे अल्लाह का कुछ भी नहीं बिगाड़ सकते, उनके लिए तो दुखद यातना है
beshak jin logon ne eemaan ke evaz kufr khareed kiya vah haragiz khuda ka kuchh bhee nahin bigaadenge (balki aap apana) aur unake lie dardanaak azaab hai
बेशक जिन लोगों ने ईमान के एवज़ कुफ़्र ख़रीद किया वह हरगिज़ खुदा का कुछ भी नहीं बिगाड़ेंगे (बल्कि आप अपना) और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

Bizony azok, akik a hitetlenseget vasaroltak meg a hitert, azok. semmiben sem lesznek Allah artalmara. Fajdalmas buntetes jar nekik
Bizony azok, akik a hitetlenséget vásárolták meg a hitért, azok. semmiben sem lesznek Allah ártalmára. Fájdalmas büntetés jár nekik

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang membeli kekafiran dengan iman, sedikit pun tidak merugikan Allah; dan mereka akan mendapat azab yang pedih
(Sesungguhnya orang-orang yang menukar keimanan dengan kekafiran) artinya mengambil kekafiran sebagai ganti dari keimanan (tidaklah memberi mudarat kepada Allah) dengan kekafiran mereka itu (sedikit pun dan bagi mereka siksa yang pedih) atau menyakitkan
Sesungguhnya orang-orang yang menukar iman dengan kekafiran, sekali-kali mereka tidak dapat memberi mudarat kepada Allah sedikit pun; dan bagi mereka azab yang pedih
Orang-orang yang menukar keimanan dengan kekufuran dengan meninggalkan keimanan dan mengejar kekufuran, tidak akan merugikan Allah sama sekali. Di akhirat nanti mereka akan mendapat siksa yang amat pedih dan memilukan
Sesungguhya orang-orang yang membeli kekafiran dengan iman, sedikit pun tidak merugikan Allah; dan mereka akan mendapat azab yang pedih
Sesungguhnya orang-orang yang membeli kekafiran dengan iman, sedikit pun tidak merugikan Allah; dan mereka akan mendapat azab yang pedih

Iranun

Mata-an! A so siran a ini Pamasa iran ko Kakhapir so Paratiyaya,- na da dun a Mibinasa iran ko Allah a maito bo, go adun a bagiyan niran a siksa a Malipudus

Italian

Invero, coloro che hanno barattato la fede con la miscredenza, non potranno nuocere ad Allah in nulla e avranno doloroso castigo
Invero, coloro che hanno barattato la fede con la miscredenza, non potranno nuocere ad Allah in nulla e avranno doloroso castigo

Japanese

Shinko no kawari ni fushinjin o 購 Natta mono wa, sukoshi mo arra o son enai. Kare-ra wa teitai chobatsu o ukerudearou
Shinkō no kawari ni fushinjin o 購 Natta mono wa, sukoshi mo arrā o son enai. Kare-ra wa teitai chōbatsu o ukerudearou
信仰の代りに不信心を購なった者は,少しもアッラーを損えない。かれらは手痛い懲罰を受けるであろう。

Javanese

Satemene wong-wong kang padha nuku (milih, nukar) kafir kelawan iman, iku ora bebayani apa-apa marang Allah sethithik-thithika, lan padha kapatrapan siksa kang lara
Satemene wong-wong kang padha nuku (milih, nukar) kafir kelawan iman, iku ora bebayani apa-apa marang Allah sethithik-thithika, lan padha kapatrapan siksa kang lara

Kannada

Dhikkarigalu, navu avarige niduttiruva kalavakasavu avara palige uttamavendu nambadirali. Avaru tam'ma papagalannu heccisikollalendu navu avarige kalavakasavannu niduttiddeve. Avarige bhari apamanakari sikse kadide
Dhikkārigaḷu, nāvu avarige nīḍuttiruva kālāvakāśavu avara pālige uttamavendu nambadirali. Avaru tam'ma pāpagaḷannu heccisikoḷḷalendu nāvu avarige kālāvakāśavannu nīḍuttiddēve. Avarige bhārī apamānakāri śikṣe kādide
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಕಾಲಾವಕಾಶವು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮವೆಂದು ನಂಬದಿರಲಿ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಅವರಿಗೆ ಭಾರೀ ಅಪಮಾನಕಾರಿ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Negizinen sonday imannın ornına qarsılıqtı ayırbastagandar, olar da Allaga esbir ziyan bere almaydı jane olar usin kuyzeltwsi azap bar
Negizinen sonday ïmannıñ ornına qarsılıqtı ayırbastağandar, olar da Allağa eşbir zïyan bere almaydı jäne olar üşin küyzeltwşi azap bar
Негізінен сондай иманның орнына қарсылықты айырбастағандар, олар да Аллаға ешбір зиян бере алмайды және олар үшін күйзелтуші азап бар
Aqiqatında, imannın ornına kupirlikti / imansızdıqtı / satıp algandar Allahqa esqanday ziyan tigize almaydı. Ari olarga kuyzeltwsi azap bar
Aqïqatında, ïmannıñ ornına küpirlikti / ïmansızdıqtı / satıp alğandar Allahqa eşqanday zïyan tïgize almaydı. Äri olarğa küyzeltwşi azap bar
Ақиқатында, иманның орнына күпірлікті / имансыздықты / сатып алғандар Аллаһқа ешқандай зиян тигізе алмайды. Әрі оларға күйзелтуші азап бар

Kendayan

Sasungghnya urakng-urkng nang mali kakafiratn man iman, saebet pun nana’ ngarugiatn Allah. Iaka’koa akan namu azab nang padih

Khmer

pitabrakd nasa puok del yk chomnue bdaur yk kar kmean chomnue noh ku puokke min ach bangk krohthnak avei dl a l laoh laey haey puokke nung ttuol tearounakamm yeang chhucheab bamphot
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលយកជំនឿប្ដូរយកការគ្មាន ជំនឿនោះ គឺពួកគេមិនអាចបង្កគ្រោះថ្នាក់អ្វីដល់អល់ឡោះឡើយ ហើយពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មយ៉ាងឈឺចាប់បំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahisemo ubuhakanyi bakabugurana ukwemera, ntacyo bazatwara Allah; kandi bazahanishwa ibihano bibabaza
Mu by’ukuri ba bandi bahisemo ubuhakanyi bakabugurana ukwemera, nta cyo bazatwara Allah; kandi bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

Albette, ıymandın orduna kaapırlıktı satıp algan adamdar Allaһka ec nerseni zıyan jetkire alıspayt. Alarga jan oorutkan azap bar
Albette, ıymandın orduna kaapırlıktı satıp algan adamdar Allaһka eç nerseni zıyan jetkire alışpayt. Alarga jan oorutkan azap bar
Албетте, ыймандын ордуна каапырлыкты сатып алган адамдар Аллаһка эч нерсени зыян жеткире алышпайт. Аларга жан ооруткан азап бар

Korean

sillo mid-eum-eulosseo bulsin-eul saneun jadeul-eun hananim-eul jogeumdo jeohaehal su eobs-eumyeo geudeul-egeneun gotongseuleon beol-i iss-eul geos-ila
실로 믿음으로써 불신을 사는 자들은 하나님을 조금도 저해할 수 없으며 그들에게는 고통스런 벌이 있을 것이라
mid-eum-eul beoligo bulsin-eul taeghaneun jadeul-i issnani ideul ttohan hana nim-eul jogeumdo jeohaehal su eobs-eumyeo ha nanim-eun geudeul-ege gotongseuleoun jaeang eul gajyeoda julila
믿음을 버리고 불신을 택하는 자들이 있나니 이들 또한 하나 님을 조금도 저해할 수 없으며 하 나님은 그들에게 고통스러운 재앙 을 가져다 주리라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕییان هه‌ڵبژارد له جیاتی ئیمان، بێ باوه‌ڕییان کڕی له‌جیاتی باوه‌ڕ، به‌هیچ جۆرێک زیان به‌خوا ناگه‌یه‌نن به‌ڵکو سزای به‌ئێش چاوه‌ڕێیانه‌
بەڕاستی ئەوانەی کەبێ بڕواییان کڕی (لەم جیھانەدا) بەبڕواو ئیمان ھەرگیز ھیچ جۆرە زیانێک ناگەیەنن بەخوا بۆئەوانە ھەیە سزایەکی بەئێش و ئازار

Kurmanji

Bi rasti ewane fileti, bi bawerye kirine hene! Ewanen bi tu tisti ziyana Yezdan nakin u ji bona wan ra sapatek e dilsoz heye
Bi rastî ewanê filetî, bi baweryê kirîne hene! Ewanên bi tu tiştî zîyana Yezdan nakin û ji bona wan ra şapatek e dilsoz heye

Latin

Those choose disbelief belief non hurt DEUS in the parvus they incurred painful retribution

Lingala

Ya sôló, baye basombi bopagano o’esika ya bondimi, batungisi Allah na eloko soki moko te, mpe bango nde bazui etumbu enene

Luyia

Toto balia bakula obukhayi nibakusia obusuubili shibalawumisia shiosishiosi Nyasaye tawe, Ne bali nende ishinyasio eshilulu

Macedonian

Тие кои верувањето за неверување го продадоа, на Аллах воопшто нема да Му наштетат! Нив ги чека болна казна
Da, onie koi go kupuvaat neveruvanjeto za veruvanje vo nisto na Allah nema da mu nastetat. Za niv ima kazna bolna
Da, onie koi go kupuvaat neveruvanjeto za veruvanje vo ništo na Allah nema da mu naštetat. Za niv ima kazna bolna
Да, оние кои го купуваат неверувањето за верување во ништо на Аллах нема да му наштетат. За нив има казна болна

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang membeli (memilih) kufur dengan meninggalkan iman tidak sekali-kali mereka akan dapat mendatangkan mudarat kepada Allah sedikitpun, dan mereka pula beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

tirccayayum satyavisvasam virru satyanisedham vanniyavar allahuvin oru dreahavum varuttan peakunnilla. vedanayeriya siksayanavarkkullat‌
tīrccayāyuṁ satyaviśvāsaṁ viṟṟu satyaniṣēdhaṁ vāṅṅiyavar allāhuvin oru drēāhavuṁ varuttān pēākunnilla. vēdanayēṟiya śikṣayāṇavarkkuḷḷat‌
തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസം വിറ്റു സത്യനിഷേധം വാങ്ങിയവര്‍ അല്ലാഹുവിന് ഒരു ദ്രോഹവും വരുത്താന്‍ പോകുന്നില്ല. വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണവര്‍ക്കുള്ളത്‌
tirccayayum satyavisvasam virru satyanisedham vanniyavar allahuvin oru dreahavum varuttan peakunnilla. vedanayeriya siksayanavarkkullat‌
tīrccayāyuṁ satyaviśvāsaṁ viṟṟu satyaniṣēdhaṁ vāṅṅiyavar allāhuvin oru drēāhavuṁ varuttān pēākunnilla. vēdanayēṟiya śikṣayāṇavarkkuḷḷat‌
തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസം വിറ്റു സത്യനിഷേധം വാങ്ങിയവര്‍ അല്ലാഹുവിന് ഒരു ദ്രോഹവും വരുത്താന്‍ പോകുന്നില്ല. വേദനയേറിയ ശിക്ഷയാണവര്‍ക്കുള്ളത്‌
satyavisvasam virr pakaram satyanisedham vanniyavar ‎allahuvin oru deasavum varuttunnilla. avarkk ‎neavurra siksayunt. ‎
satyaviśvāsaṁ viṟṟ pakaraṁ satyaniṣēdhaṁ vāṅṅiyavar ‎allāhuvin oru dēāṣavuṁ varuttunnilla. avarkk ‎nēāvuṟṟa śikṣayuṇṭ. ‎
സത്യവിശ്വാസം വിറ്റ് പകരം സത്യനിഷേധം വാങ്ങിയവര്‍ ‎അല്ലാഹുവിന് ഒരു ദോഷവും വരുത്തുന്നില്ല. അവര്‍ക്ക് ‎നോവുറ്റ ശിക്ഷയുണ്ട്. ‎

Maltese

Tabilħaqq li dawk (ta' wicc b'ieħor) li jixtru c-caħda tat-twemmin. (bil-prezz tat-) twemmin ma huma se jagħmlu ebda ħsara lil Alla, izda jkollhom kastig ta' wgigħ
Tabilħaqq li dawk (ta' wiċċ b'ieħor) li jixtru ċ-ċaħda tat-twemmin. (bil-prezz tat-) twemmin ma huma se jagħmlu ebda ħsara lil Alla, iżda jkollhom kastig ta' wġigħ

Maranao

Mataan! a so siran a inipamasa iran ko kakhapir so paratiyaya, - na da dn a mibinasa iran ko Allah a mayto bo, go adn a bagian iran a siksa a malipds

Marathi

Imanacya badalyata kupra kharedi karanare loka, allahala kadapi konatehi nukasana pohacavu sakata nahita ani tyancyacasathi kathora siksa (azaba) ahe
Īmānacyā badalyāta kupra kharēdī karaṇārē lōka, allāhalā kadāpi kōṇatēhī nukasāna pōhacavū śakata nāhīta āṇi tyān̄cyācasāṭhī kaṭhōra śikṣā (azāba) āhē
१७७. ईमानच्या बदल्यात कुप्र खरेदी करणारे लोक, अल्लाहला कदापि कोणतेही नुकसान पोहचवू शकत नाहीत आणि त्यांच्याचसाठी कठोर शिक्षा (अज़ाब) आहे

Nepali

Imanako badalama kuphra kinneharule kadapi allahako kehi bigarna sakdainan ra tinakai lagi kastadayaka sajaya hunecha
Īmānakō badalāmā kuphra kinnēharūlē kadāpi allāhakō kēhī bigārna sakdainan ra tinakai lāgi kaṣṭadāyaka sajāya hunēcha
ईमानको बदलामा कुफ्र किन्नेहरूले कदापि अल्लाहको केही बिगार्न सक्दैनन् र तिनकै लागि कष्टदायक सजाय हुनेछ ।

Norwegian

De som kjøper vantro for troens pris, de vil aldri kunne skade Gud det ringeste. Dem venter en smertelig straff
De som kjøper vantro for troens pris, de vil aldri kunne skade Gud det ringeste. Dem venter en smertelig straff

Oromo

Dhugumatti isaan iimaanaan kufriijijjiirratan, Rabbiin homaa hin miidhanuAmmas isaaniif adabbii laalessaatu jira

Panjabi

Jinham lokam ne imana de badale avagi'a kharidi. Uha alaha da kujha vigara nahim sakade ate unham la'i iha daradanaka saza hai
Jinhāṁ lōkāṁ nē īmāna dē badalē avagi'ā ḵẖarīdī. Uha alāha dā kūjha vigāṛa nahīṁ sakadē atē unhāṁ la'ī iha daradanāka sazā hai
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਈਮਾਨ ਦੇ ਬਦਲੇ ਅਵੱਗਿਆ ਖ਼ਰੀਦੀ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਕੂਝ ਵਿਗਾੜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਹ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

هر آينه آنان كه ايمان دادند و كفر خريدند، هيچ زيانى به خدا نمى‌رسانند و برايشان عذابى دردناك است
به يقين كسانى كه كفر را به ايمان خريدند هرگز به خدا ضررى نمى‌رسانند و براى آنها عذابى دردناك است
کسانی که کفر را به بهای ایمان خریدند هرگز به خداوند زیانی نمی‌رسانند و عذابی دردناک خواهند داشت‌
به راستی کسانی‌که کفر را به (بهای) ایمان خریدند، هرگز به الله زیانی نمی‌رسانند، و برای آن‌ها، عذاب دردناکی است
مسلماً کسانی که کفر را به بهای از دست دادن ایمان خریدند، هرگز به خدا هیچ زیانی نمی رسانند، و برای آنان عذابی دردناک است
به راستی، کسانی ‌که کفر را به [بهای] ایمان خریدند، هرگز به الله زیانی نمی‌رسانند و عذابی دردناک [در پیش] دارند
آنان که خریدار کفر شدند به عوض ایمان، هرگز زیانی به خدا نمی‌رسانند، و آنان را عذابی دردناک است
همانا آنان که خریدند کفر را به ایمان زیان نرسانند خدا را به چیزی و ایشان را است عذابی دردناک‌
در حقيقت، كسانى كه كفر را به [بهاى‌] ايمان خريدند، هرگز به خداوند هيچ زيانى نخواهند رسانيد، و براى آنان عذابى دردناك است
بی‌چون کسانی که کفر را به (بهای) ایمان خریدند هرگز به خدا هیچ زیانی نتوانند رسانید و برایشان عذابی دردناک است
قطعاً کسانى که کفر را به [بهای] ایمان خریدند، هرگز به خداوند زیانى نمى‌رسانند. و براى آنان عذاب دردناکى است
بیگمان کسانی که (بهای) ایمان را می‌دهند و (کالای) کفر را می‌خرند، هیچ زیانی به خدا نمی‌رسانند، و ایشان را عذاب دردناکی است
(آری،) کسانی که ایمان را دادند و کفر را خریداری کردند، هرگز به خدا زیانی نمی‌رسانند؛ و برای آنها، مجازات دردناکی است
همانا كسانى كه كفر را به بهاى ايمان خريدند هيچ زيانى به خدا نتوانند رسانيد و آنان را عذابى است دردناك
به راستی کسانی که کفر را به (بهای) ایمان خریدند، هرگز به خدا زیانی نمی رسانند، و برای آنها، عذاب دردناکی است

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy kupili niewiare za wiare, nie zaszkodza w niczym Bogu! Ich kara bedzie bolesna
Zaprawdę, ci, którzy kupili niewiarę za wiarę, nie zaszkodzą w niczym Bogu! Ich kara będzie bolesna

Portuguese

Por certo, os que compraram a renegacao da Fe pelo preco da Fe em nada prejudicarao a Allah. E terao doloroso castigo
Por certo, os que compraram a renegação da Fé pelo preço da Fé em nada prejudicarão a Allah. E terão doloroso castigo
Aqueles que trocam a fe pela incredulidade, em nada prejudicam a Deus, e sofrerao um doloroso castigo
Aqueles que trocam a fé pela incredulidade, em nada prejudicam a Deus, e sofrerão um doloroso castigo

Pushto

بېشكه هغه كسان چې د ایمان په بدله كې يې كفر اخيستى دى، دوى به كله هم الله ته څه ضرر ونه رسولى شي او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
بېشكه هغه كسان چې د ایمان په بدله كې يې كفر اخيستى دى، دوى به كله هم الله ته څه ضرر ونه رسولى شي او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Cei care si-au vandut credinta pe tagada cu nimic nu-L vor pagubi pe Dumnezeu, ci ei, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Cei care şi-au vândut credinţa pe tăgadă cu nimic nu-L vor păgubi pe Dumnezeu, ci ei, de o osândă dureroasă, vor avea parte
Ala alege disbelief crezare nu lovi DUMNEZEU în a mic ei crea dureros retribution
Aceia care cumpara necredinþa cu credinþa, nu-I pot strica intru nimic lui Allah, iar pentru ei va fi chin dureros
Aceia care cumpãrã necredinþa cu credinþã, nu-I pot strica întru nimic lui Allah, iar pentru ei va fi chin dureros

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe batoye inzira y’ubuhakanyi bw’Imana y’ukuri gusumba ubu Isilamu, abo bantu ntibazo shobora kugirira inabi iyariyo yose idini ry’Imana, ahubwo kuribo hazoba hariho ibihano bibabaza cane

Russian

Cei care si-au vandut credinta pe tagada cu nimic nu-L vor pagubi pe Dumnezeu, ci ei, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Поистине, те, которые купили неверие за Веру [выбрали неверие, вместо Веры], не навредят они Аллаху ни в чем, и им (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание
Te, kotoryye kupili neveriye za veru, ne prichinyat nikakogo vreda Allakhu, i im ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Те, которые купили неверие за веру, не причинят никакого вреда Аллаху, и им уготованы мучительные страдания
Deystvitel'no, tem, kotoryye v zamen very vzyali neveriye, ne sdelat' nikakogo vreda Bogu: im grozit lyutoye mucheniye
Действительно, тем, которые в замен веры взяли неверие, не сделать никакого вреда Богу: им грозит лютое мучение
Poistine, te, kotoryye kupili neveriye za veru, ne povredyat Allakhu ni v chem, a im - boleznennoye nakazaniye
Поистине, те, которые купили неверие за веру, не повредят Аллаху ни в чем, а им - болезненное наказание
Voistinu, te, kotoryye kupili neveriye tsenoy very, niskol'ko ne povredyat Allakhu, i ugotovano im muchitel'noye nakazaniye
Воистину, те, которые купили неверие ценой веры, нисколько не повредят Аллаху, и уготовано им мучительное наказание
Te, kotoryye zamenili veru neveriyem, ni v chom ne povredyat Allakhu. Dlya nikh v budushchey zhizni budet ochen' boleznennoye nakazaniye
Те, которые заменили веру неверием, ни в чём не повредят Аллаху. Для них в будущей жизни будет очень болезненное наказание
I kto neveriye tsenoyu very pokupayet, Ne prichinit Allakhu ni maleyshego vreda, I budut im muchitel'nyye kary
И кто неверие ценою веры покупает, Не причинит Аллаху ни малейшего вреда, И будут им мучительные кары

Serbian

Они који су веровање за неверовање продали, Аллаху неће ништа да науде. Њима припада болна патња

Shona

Zvirokwazvo, vanopindura kutenda vachitora kusatenda, hapana chidiki chakaipa (chinorwadza) chavangaite kuna Allah. Asi vachawana chirango chikuru

Sindhi

جن اِيمان جي بدران ڪفر ڳڌو سي الله کي ڪجھ به نقصان نه لائيندا، ۽ اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عڊاب آھي

Sinhala

kavurun (tamange) visvasaya vikuna dama, pratiksepaya laba gattoda, ovun (emagin) niyata vasayenma allahta anu pramanayakin ho haniyak kirimata nohækiya. namut ovuntama (emagin) vedana gena dena danduvam lækhenu æta
kavurun (tamangē) viśvāsaya vikuṇā damā, pratikṣēpaya labā gattōda, ovun (emagin) niyata vaśayenma allāhṭa anu pramāṇayakin hō hāniyak kirīmaṭa nohækiya. namut ovunṭama (emagin) vēdanā gena dena dan̆ḍuvam lækhenu æta
කවුරුන් (තමන්ගේ) විශ්වාසය විකුණා දමා, ප්‍රතික්ෂේපය ලබා ගත්තෝද, ඔවුන් (එමගින්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ට අනු ප්‍රමාණයකින් හෝ හානියක් කිරීමට නොහැකිය. නමුත් ඔවුන්ටම (එමගින්) වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ලැඛෙනු ඇත
niyata vasayen ma deva visvasaya venuvata pratiksepaya (kufr) milata gattavun vana ovun hata allahta yam haniyak sidu kirimata nohække ma ya. tavada ovunata vedaniya danduvamak æta
niyata vaśayen ma dēva viśvāsaya venuvaṭa pratikṣēpaya (kufr) milaṭa gattavun vana ovun haṭa allāhṭa yam hāniyak sidu kirīmaṭa nohækkē ma ya. tavada ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak æta
නියත වශයෙන් ම දේව විශ්වාසය වෙනුවට ප්‍රතික්ෂේපය (කුෆ්ර්) මිලට ගත්තවුන් වන ඔවුන් හට අල්ලාහ්ට යම් හානියක් සිදු කිරීමට නොහැක්කේ ම ය. තවද ඔවුනට වේදනීය දඬුවමක් ඇත

Slovak

Those zvolit si disbelief belief nie zranit GOD v the maly they incurred painful retribution

Somali

Hubaal, Kuwa siistay gaalnimo qiimaha Iimaanka, waxba kama dhimi doonaan Allaah marnaba, oo waxay mudan doonaan cadaab aad u xanuun badan
Kuwa ku Gatay Gaalnimo Iimaanka kama Dhibayaan Eebe waxba waxayna Mudan Cadaab Daran
Kuwa ku Gatay Gaalnimo Iimaanka kama Dhibayaan Eebe waxba waxayna Mudan Cadaab Daran

Sotho

Haele ba rekang ho nyefola tumelo ka theko ea tumelo ha ho kotsi eo ba ka e hlahisetsang Allah le ha nyenyane, se ba loketseng ke timelo e mahlonoko

Spanish

Quienes truequen la fe por la incredulidad, no perjudicaran en nada a Allah y tendran un castigo doloroso
Quienes truequen la fe por la incredulidad, no perjudicarán en nada a Allah y tendrán un castigo doloroso
Ciertamente, quienes cambien la fe por la incredulidad no perjudicaran a Al-lah en nada y tendran un castigo doloroso
Ciertamente, quienes cambien la fe por la incredulidad no perjudicarán a Al-lah en nada y tendrán un castigo doloroso
Ciertamente, quienes cambien la fe por la incredulidad no perjudicaran a Al-lah en nada y tendran un castigo doloroso
Ciertamente, quienes cambien la fe por la incredulidad no perjudicarán a Al-lah en nada y tendrán un castigo doloroso
Quienes compren la incredulidad con la fe no causaran ningun dano a Ala y tendran un castigo doloroso
Quienes compren la incredulidad con la fe no causarán ningún daño a Alá y tendrán un castigo doloroso
Ciertamente, quienes han comprado la negacion de la verdad a cambio de la fe no pueden causar dano alguno a Dios y les aguarda un doloroso castigo
Ciertamente, quienes han comprado la negación de la verdad a cambio de la fe no pueden causar daño alguno a Dios y les aguarda un doloroso castigo
Quienes abandonen la fe y nieguen la verdad, no perjudicaran en nada a Dios, sino que tendran un castigo doloroso
Quienes abandonen la fe y nieguen la verdad, no perjudicarán en nada a Dios, sino que tendrán un castigo doloroso
En verdad, aquellos que compran la incredulidad con la fe no perjudican a Dios en nada y para ellos hay un castigo doloroso
En verdad, aquellos que compran la incredulidad con la fe no perjudican a Dios en nada y para ellos hay un castigo doloroso

Swahili

Hakika wale walioibadili Imani kwa kuandama ukafiri, hawatamdhuru Mwenyezi Mungu chochote. Bali madhara ya kitendo chao yatawarudia wenyewe. Na huko Akhera watapata adhabu iumizayo
Hakika wale walio nunua ukafiri kwa Imani hawatamdhuru kitu Mwenyezi Mungu, na yao wao ni adhabu chungu

Swedish

De som har bytt bort tron mot fornekelse kan pa intet satt skada Gud och ett svart lidande vantar dem
De som har bytt bort tron mot förnekelse kan på intet sätt skada Gud och ett svårt lidande väntar dem

Tajik

Har oina alʙatta onon, ki imon dodand va kufr xaridand, hec zijone ʙa Xudo namerasonand va ʙarojason azoʙe dardnok ast
Har oina alʙatta onon, ki imon dodand va kufr xaridand, heç zijone ʙa Xudo namerasonand va ʙarojaşon azoʙe dardnok ast
Ҳар оина албатта онон, ки имон доданд ва куфр хариданд, ҳеҷ зиёне ба Худо намерасонанд ва барояшон азобе дарднок аст
Haroina onon, ki ʙa ivazi imon kufrro xaridand, hec zijone ʙa Alloh namerasonand va ʙarojason azoʙi dardnok ast
Haroina onon, ki ʙa ivazi imon kufrro xaridand, heç zijone ʙa Alloh namerasonand va ʙarojaşon azoʙi dardnok ast
Ҳароина онон, ки ба ивази имон куфрро хариданд, ҳеҷ зиёне ба Аллоҳ намерасонанд ва барояшон азоби дарднок аст
Ba rosti, kasone, ki kufrro ʙa [ʙahoi] imon xaridand, hargiz ʙa Alloh taolo zijone namerasonand va azoʙi dardnoke [dar pes] dorand
Ba rostī, kasone, ki kufrro ʙa [ʙahoi] imon xaridand, hargiz ʙa Alloh taolo zijone namerasonand va azoʙi dardnoke [dar peş] dorand
Ба ростӣ, касоне, ки куфрро ба [баҳои] имон хариданд, ҳаргиз ба Аллоҳ таоло зиёне намерасонанд ва азоби дардноке [дар пеш] доранд

Tamil

evarkal (tankal) nampikkaiyaik kotuttu nirakarippaip perruk kontarkalo, avarkal (atanal) niccayamaka allahvukku oru arpa alavum tinkilaittuvita mutiyatu. Tavira, avarkalukkuttan tunpuruttum vetanai untu
evarkaḷ (taṅkaḷ) nampikkaiyaik koṭuttu nirākarippaip peṟṟuk koṇṭārkaḷō, avarkaḷ (ataṉāl) niccayamāka allāhvukku oru aṟpa aḷavum tīṅkiḻaittuviṭa muṭiyātu. Tavira, avarkaḷukkuttāṉ tuṉpuṟuttum vētaṉai uṇṭu
எவர்கள் (தங்கள்) நம்பிக்கையைக் கொடுத்து நிராகரிப்பைப் பெற்றுக் கொண்டார்களோ, அவர்கள் (அதனால்) நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்கு ஒரு அற்ப அளவும் தீங்கிழைத்துவிட முடியாது. தவிர, அவர்களுக்குத்தான் துன்புறுத்தும் வேதனை உண்டு
yar (tankal) imanai virru (patilaka) kuhprai vilaikku vankik kontarkalo, avarkal allahvukku oru tinkum ceytuvitamutiyatu - melum avarkalukku novinai ceyyum vetanaiyum untu
yār (taṅkaḷ) īmāṉai viṟṟu (patilāka) kuḥprai vilaikku vāṅkik koṇṭārkaḷō, avarkaḷ allāhvukku oru tīṅkum ceytuviṭamuṭiyātu - mēlum avarkaḷukku nōviṉai ceyyum vētaṉaiyum uṇṭu
யார் (தங்கள்) ஈமானை விற்று (பதிலாக) குஃப்ரை விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டார்களோ, அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு ஒரு தீங்கும் செய்துவிடமுடியாது - மேலும் அவர்களுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையும் உண்டு

Tatar

Дөреслектә иманны биреп кәферне алган кешеләр, бернәрсә белән дә Аллаһуга зарар итә алмаслар бәлки аларгадыр рәнҗетүче ґәзаб

Telugu

Niscayanga, visvasaniki baduluga satyatiraskaranni konevaru allah ku elanti nastam kaligincaleru. Mariyu variki badhakaramaina siksa untundi
Niścayaṅgā, viśvāsāniki badulugā satyatiraskārānni konēvāru allāh ku elāṇṭi naṣṭaṁ kaligin̄calēru. Mariyu vāriki bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi
నిశ్చయంగా, విశ్వాసానికి బదులుగా సత్యతిరస్కారాన్ని కొనేవారు అల్లాహ్ కు ఎలాంటి నష్టం కలిగించలేరు. మరియు వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
విశ్వాసానికి బదులుగా అవిశ్వాసాన్ని కొనేవారు ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ అల్లాహ్‌కు అపకారం చేయలేరు. పైగా వ్యధాభరితమైన శిక్ష వారికోసం సిద్ధం చేయబడి ఉంది

Thai

thæcring brrda phu thi sux kar ku furˌ dwy kar xi man nan phwk khea ca mi kx hı keid xant ray kæ xallxhˌ di tæ xyang dı ley læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan cebsæb
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ sụ̄̂x kār ku furˌ d̂wy kār xī mān nận phwk k̄heā ca mị̀ k̀x h̄ı̂ keid xạnt rāy kæ̀ xạllxḥˌ dị̂ tæ̀ xỳāng dı ley læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
แท้จริงบรรดาผู้ที่ซื้อการกุฟุรฺ ด้วยการอีมานนั้น พวกเขาจะไม่ก่อให้เกิดอันตรายแก่อัลลอฮฺได้แต่อย่างใดเลย และสำหรับพวกเขานั้นคือการลงโทษอันเจ็บแสบ
thæcring brrda phu thi sux kar ku fur dwy kar xi man nan phwk khea ca mi kx hı keid xant ray kæ xallxh di tæ xyang dı ley læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan cebsæb
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ sụ̄̂x kār ku fur̒ d̂wy kār xī mān nận phwk k̄heā ca mị̀ k̀x h̄ı̂ keid xạnt rāy kæ̀ xạllxḥ̒ dị̂ tæ̀ xỳāng dı ley læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
แท้จริงบรรดาผู้ที่ซื้อการกุฟุร์ ด้วยการอีมาน นั้น พวกเขาจะไม่ก่อให้เกิดอันตรายแก่อัลลอฮ์ได้แต่อย่างใดเลย และสำหรับพวกเขานั้นคือการลงโทษอันเจ็บแสบ

Turkish

Imanı satıp da kufru alanlar, Allah'ı zararlandıramazlar, onlaradır elemli azap
İmanı satıp da küfrü alanlar, Allah'ı zararlandıramazlar, onlaradır elemli azap
Surası muhakkak ki, imanı verip inkarı alanlar, Allah´a hicbir zarar veremezler. Onlar icin elim bir azap vardır
Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah´a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır
Onlar, imana karsılık kufru satın alanlardır. Onlar, Allah'a hicbir seyle zarar veremezler. Onlar icin acıklı bir azap vardır
Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah'a hiçbir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azap vardır
Imana karsılık kufru satın alanlar, Allah’a hic bir seyle zarar veremezler. Onlar icin cok acıklı bir azap vardır
İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah’a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azap vardır
Dogrusu kufru iman karsılıgında satın alanlar, elbette hicbir sey ile Allah´a zarar veremezler. Onlar icin cok acıklı bir azab vardır
Doğrusu küfrü imân karşılığında satın alanlar, elbette hiçbir şey ile Allah´a zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azâb vardır
Imanı inkara degisenler, suphesiz Allah’a bir zarar veremiyeceklerdir. Elem verici azab onlaradır
İmanı inkara değişenler, şüphesiz Allah’a bir zarar veremiyeceklerdir. Elem verici azab onlaradır
Iman karsiliginda inkari satin alanlar Allah'a hic bir zarar veremezler. Onlar icin aci bir azap vardir
Iman karsiliginda inkari satin alanlar Allah'a hiç bir zarar veremezler. Onlar için aci bir azap vardir
Surası muhakkak ki, imanı verip inkarı alanlar, Allah'a hicbir zarar veremezler. Onlar icin elim bir azap vardır
Şurası muhakkak ki, imanı verip inkarı alanlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elim bir azap vardır
Imanı bırakıp kufru satın alanlar ALLAH'a hicbir zarar veremezler ve onlar icin acıklı bir azap var
İmanı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH'a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var
Iman karsılıgında inkarı satın alanlar Allah'a hic bir zarar veremezler. Onlar icin acı bir azap vardır
İman karşılığında inkarı satın alanlar Allah'a hiç bir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır
Suphesiz iman karsılıgında kufru satın alanlar, Allah´a hicbir zarar veremeyeceklerdir ve onlar icin elim bir azap vardır
Şüphesiz iman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah´a hiçbir zarar veremeyeceklerdir ve onlar için elim bir azap vardır
Iman karsılıgında inkarı satın alanlar Allah´a hic bir zarar veremezler. Onlar icin acı bir azap vardır
İman karşılığında inkarı satın alanlar Allah´a hiç bir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır
Iman karsılıgında kafirligi satın alanlar Allah´a hicbir zarar veremezler. Onları acıklı bir azap bekliyor
İman karşılığında kâfirliği satın alanlar Allah´a hiçbir zarar veremezler. Onları acıklı bir azap bekliyor
Onlar, inanca / inanmaya karsılık kufru satın alanlardır. Onlar, Tanrı´ya hic bir seyle zarar veremezler. Onlar icin acıklı bir azab vardır
Onlar, inanca / inanmaya karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Tanrı´ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır
Imanı bırakıb kufru satın alan onlar, Allaha hic bir seyle zarar yapamazlar. Onlar icin pek acıklı bir azab vardır
İmânı bırakıb küfrü satın alan onlar, Allaha hiç bir şeyle zarar yapamazlar. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır
Iman karsılıgı kufru satın alanlar; Allah´a hic bir sey ile zarar veremezler. Onlar icin elem verici bir azab vardır
İman karşılığı küfrü satın alanlar; Allah´a hiç bir şey ile zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azab vardır
Muhakkak ki iman karsılıgında kufru satın alanlar, Allah´a hicbir sey ile asla zarar veremezler. Ve onlaricin “Elim Azab” vardır
Muhakkak ki îman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah´a hiçbir şey ile asla zarar veremezler. Ve onlariçin “Elîm Azab” vardır
Innellezınesteravul kufra bil ımani ley yedururlahe sey´a* ve lehum azabun elım
İnnellezıneşteravül küfra bil ımani ley yedururlahe şey´a* ve lehüm azabün elım
Innellezinesteravul kufra bil imani len yedurrullahe sey’a(sey’en), ve lehum azabun elim(elimun)
İnnellezîneşteravul kufra bil îmâni len yedurrûllâhe şey’â(şey’en), ve lehum azâbun elîm(elîmun)
Iman karsılıgında inkarı satın alanlar hicbir surette Allah´a zarar veremezler, tersine onları siddetli bir azap beklemektedir
İman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah´a zarar veremezler, tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir
inne-llezine-steravu-lkufra bil'imani ley yedurru-llahe sey'en. velehum `azabun elim
inne-lleẕîne-şteravu-lküfra bil'îmâni ley yeḍurrü-llâhe şey'en. velehüm `aẕâbün elîm
Muhakkak ki imana karsılık kufru satın alanlar, Allah'a hicbir seyle zarar veremiyeceklerdir. Onlar icin cok acı bir azap vardır
Muhakkak ki imana karşılık küfrü satın alanlar, Allah'a hiçbir şeyle zarar veremiyeceklerdir. Onlar için çok acı bir azâp vardır
Imana karsılık kafirligi satın alanlar, Allah’a hic bir sekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır
İmana karşılık kafirliği satın alanlar, Allah’a hiç bir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır
Imana karsılık kafirligi satın alanlar, Allah’a hicbir sekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır
İmana karşılık kâfirliği satın alanlar, Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır
Imana bedel inkarı tercih edenler Allah'ın dinine hic bir zarar veremezler ve onlar icin gayet acı bir azap vardır
İmana bedel inkârı tercih edenler Allah'ın dînine hiç bir zarar veremezler ve onlar için gayet acı bir azap vardır
Iman karsılıgında inkarı satın alanlar, Allah'a hicbir zarar vermezler. Onlar icin acı bir azab vardır
İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar vermezler. Onlar için acı bir azab vardır
Onlar, imana karsılık kufru satın alanlardır. Onlar, Allah´a hic bir seyle zarar veremezler. Onlar icin acıklı bir azab vardır
Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah´a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır
Supe yok ki iman karsılıgında kufru satın alanlar, Allah’a hicbir zarar veremezler. Onlar icin elem verici bir azap vardır
Şüpe yok ki iman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır
Iman karsılıgında kufru satın alanlar, Allah'a herhangi bir bicimde asla zarar veremezler. Korkunc bir azap vardır onlar icin
İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için
Iman karsılıgında kufru satın alanlar, Allah´a herhangi bir bicimde asla zarar veremezler. Korkunc bir azap vardır onlar icin
İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah´a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için
Iman karsılıgında kufru satın alanlar, Allah´a herhangi bir bicimde asla zarar veremezler. Korkunc bir azap vardır onlar icin
İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah´a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’de gyidie kͻtͻ boniayε no, wͻ’ntumi nha Nyankopͻn wͻ kwan biara so, na mmom wͻn wͻ asotwee a εyε ya paa (da hͻ)

Uighur

ئىماننى كۇفرىغا تېگىشكەنلەر (يەنى مەزكۇر مۇناپىقلار) (كۇفرى بىلەن) اﷲ قا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ، ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
ئىماننى كۇفرىغا تېگىشكەنلەر (يەنى مەزكۇر مۇناپىقلار) (كۇفرى بىلەن) ئاللاھقا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ، ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Воістину, ті які купили невір’я за віру, ніяк не зможуть зашкодити Аллагу. На них чекає болісна кара
Tsey khto vybyrayutʹ disbelief, zamistʹ viry, ne zavdayutʹ bilʹ BOHU u naymenshomu; vony zaznaly bolisnoho retribution
Цей хто вибирають disbelief, замість віри, не завдають біль БОГУ у найменшому; вони зазнали болісного retribution
Voistynu, ti yaki kupyly nevirʺya za viru, niyak ne zmozhutʹ zashkodyty Allahu. Na nykh chekaye bolisna kara
Воістину, ті які купили невір’я за віру, ніяк не зможуть зашкодити Аллагу. На них чекає болісна кара
Voistynu, ti yaki kupyly nevirʺya za viru, niyak ne zmozhutʹ zashkodyty Allahu. Na nykh chekaye bolisna kara
Воістину, ті які купили невір’я за віру, ніяк не зможуть зашкодити Аллагу. На них чекає болісна кара

Urdu

Jo log iman ko chodh kar kufr ke kharidaar baney hain woh yaqeenan Allah ka koi nuqsaan nahin kar rahey hain. Unke liye dardnaak azaab tayyar hai
جو لوگ ایمان کو چھوڑ کر کفر کے خریدار بنے ہیں وہ یقیناً اللہ کا کوئی نقصان نہیں کر رہے ہیں، اُن کے لیے درد ناک عذاب تیار ہے
جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا وہ الله کا کچھ نہیں بگاڑیں گے اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
جن لوگوں نے ایمان کے بدلے کفر خریدا وہ خدا کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا
جنہوں نے مول لیا کفر کو ایمان کے بدلے وہ نہ بگاڑیں گے اللہ کا کچھ اور انکے لئے عذاب ہے دردناک [۲۶۸]
بے شک جن لوگوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ ہرگز اللہ کو کچھ نقصان نہیں پہنچائیں گے اور ان کے لیے دردناک عذاب (تیار) ہے۔
Kufur ko eman kay badlay khareedney walay hergiz hergiz Allah Taalaa ko koi nuksan nahi phoncha saktay aur inn hi kay liye alam naak azab hai
کفر کو ایمان کے بدلے خریدنے والے ہرگز ہرگز اللہ تعالیٰ کو کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتے اور ان ہی کے لئے المناک عذاب ہے
kufr ko imaan ke badhle qaridne waale hargiz hargiz Allah ta’ala ko koyi nuqsaan nahi pahoncha sakte aur un hee ke liye alm-naak azaab hai
بے شک جنھوں نے خرید لیا کفر کو ایمان کے عوض میں ہرگز نقصان نہ پہنچا سکیں گے اللہ تعالیٰ کو کچھ بھی اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
بیشک جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ اللہ کا کچھ نقصان نہیں کر سکتے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
جن لوگوں نے ایمان کے بدلے کفر کو مول لے لیا ہے وہ اللہ کو ہرگز ذرا بھی نقصان نہیں پہنچا سکتے، اور ان کے لیے ایک دکھ دینے والا عذاب (تیار ہے۔)
جن لوگوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ خدا کو کوئی نقصان نہیں پہنچاسکتے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے

Uzbek

Албатта, куфрни иймонга сотиб олганлар Аллоҳга ҳаргиз бирор зарар етказа олмаслар. Уларга аламли азоб бордир
Албатта, куфрни иймонга алмаштирадиган кимсалар Аллоҳга ҳеч қандай зарар етказа олмайдилар. Улар учун аламли азоб бордир
Албатта, куфрни иймонга сотиб олганлар Аллоҳга ҳаргиз бирор зарар етказа олмаслар. Уларга аламли азоб бордир

Vietnamese

Qua that, nhung ai dung đuc tin đe mua lay su khong tin thi tuyet đoi se khong bao gio hai đuoc Allah (voi viec lam cua minh). Nguoc lai, chung se phai chiu mot su trung phat đau đon
Quả thật, những ai dùng đức tin để mua lấy sự không tin thì tuyệt đối sẽ không bao giờ hại được Allah (với việc làm của mình). Ngược lại, chúng sẽ phải chịu một sự trừng phạt đau đớn
Qua that, nhung ke đa lay đuc tin đe mua su vo đuc tin se chang bao gio gay hai đuoc Allah, (nguoc lai) ho se bi trung phat đau đon
Quả thật, những kẻ đã lấy đức tin để mua sự vô đức tin sẽ chẳng bao giờ gây hại được Allah, (ngược lại) họ sẽ bị trừng phạt đau đớn

Xhosa

Inene, abo bathenga ukungakholwa ngexabiso lokholo, akukho nobungakanani na ububi abanokubenza kuAllâh okwabo iya kuba sisohlwayo esibuhlungu

Yau

Chisimu awala wasagwile ukafili pakusumanya ni chikulupi, nganawa apeleche chisausyo chilichose kwa Allah, soni akwete kupata wanganyao ilagasyo yakupoteka nnope
Chisimu aŵala ŵasagwile ukafili pakusumanya ni chikulupi, nganaŵa apeleche chisausyo chilichose kwa Allah, soni akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Dajudaju awon t’o fi igbagbo ododo ra aigbagbo, won ko le ko inira kan ba Allahu. Iya eleta-elero si wa fun won
Dájúdájú àwọn t’ó fi ìgbàgbọ́ òdodo ra àìgbàgbọ́, wọn kò lè kó ìnira kan bá Allāhu. Ìyà ẹlẹ́ta-eléro sì wà fún wọn

Zulu

Ngempela labo abathenga (abakhetha) ukungakholwa (esikhundleni) sokukholwa abasoze babe nobungozi ngalutho kuMvelinqangi futhi okwabo yisijeziso esibuhlungu