Achinese

Bek gundah gata dum keu sijahe Di jih jikaphe meubagah-bagah Meuseunoh-seunoh jijak lam sisat Han ek meularat jibri keu Allah Meukeusud Tuhan uroe akhirat Di jih han sapat pih na phaedah Azeub raya that keu jih dum Neubri

Afar

Nabiyow munaafiqhiinik koroosannůû fanah yasissike marih Sabbatah Rooka koo gee waytay, Diggah usun sinni koroosannut inkinnah tu-kalah Yallal tu- mabaahan sinni nafsik tu-kalan ken Akke waytek, Yalli Akeeral galtok hebeltô maglab keenih yaceem maaba, usun Akeeral kaxxa digaalay gibdi-lon

Afrikaans

En moenie verdrietig raak oor diegene wat hulle in die ongeloof in haas nie; hulle kan tog niks aan Allah doen nie. Allah is van plan om hulle geen aandeel in die Hiernamaals te gee nie; en op hulle wag ’n groot straf

Albanian

Mos te te bejne merak ata te cilet shpejtojne per ne mosbesim, ata aspak nuk i bejne dem All-llahut. All-llahu nuk deshiron t’u jape atyre kurrfare shperblimi ne ate bote, dhe ata i pret denim i madh
Mos të të bëjnë merak ata të cilët shpejtojnë për në mosbesim, ata aspak nuk i bëjnë dëm All-llahut. All-llahu nuk dëshiron t’u japë atyre kurrfarë shpërblimi në atë botë, dhe ata i pret dënim i madh
Mos te brengosin ty (o Muhammed!) ata qe nxitojne ne mohim. Sepse, me te vertete ata nuk mund t’i bejne kurrfare demi Perendise. Perendia don qe te mos i shperbleje ata me kurrfare dhurate ne boten tjeter; dhe per ata ka ndeshkim te madh
Mos të brengosin ty (o Muhammed!) ata që nxitojnë në mohim. Sepse, me të vërtetë ata nuk mund t’i bëjnë kurrfarë dëmi Perëndisë. Perëndia don që të mos i shpërblejë ata me kurrfarë dhurate në botën tjetër; dhe për ata ka ndëshkim të madh
Ti (o Muhamed) mos u brengos nga ata qe nxitojne ne mohim, sepse, ne te vertete ata nuk mund ta demtojne Allahun aspak. Allahu deshiron qe te mos i shperbleje me kurrfare dhurate ne boten tjeter; dhe per ata ka ndeshkim te madh
Ti (o Muhamed) mos u brengos nga ata që nxitojnë në mohim, sepse, në të vërtetë ata nuk mund ta dëmtojnë Allahun aspak. Allahu dëshiron që të mos i shpërblejë me kurrfarë dhurate në botën tjetër; dhe për ata ka ndëshkim të madh
E ty te mos te brengosin ata qe perpieen per mosbesim, ata kurrsesi nuk mund te demtojne asgje All-llahun. All-llahu me urtesine e vet deshiron qe atyre te mos u takoje kurrfare e mire ne boten tjeter dhe ata kane nje denim te madh
E ty të mos të brengosin ata që përpiëen për mosbesim, ata kurrsesi nuk mund të dëmtojnë asgjë All-llahun. All-llahu me urtësinë e vet dëshiron që atyre të mos u takojë kurrfarë e mire në botën tjetër dhe ata kanë një dënim të madh
E ty te mos te brengosin ata qe perpiqen per mosbesim, ata kurrsesi nuk mund te demtojne asgje All-llahun. All-llahu me urtesine e vet deshiron qe atyre te mos u takoje kurrfare e mire ne boten tjeter dhe ata kane nje denim te madh
E ty të mos të brengosin ata që përpiqen për mosbesim, ata kurrsesi nuk mund të dëmtojnë asgjë All-llahun. All-llahu me urtësinë e vet dëshiron që atyre të mos u takojë kurrfarë e mire në botën tjetër dhe ata kanë një dënim të madh

Amharic

ineziyami bekihideti yemichakoluti ayasazinuhi፡፡ kenerisu fets’imo alahini beminimi ayigodumina፡፡ alahi bemech’ereshayitu ‘alemi le’inesu ‘idilini layaderigi yishali፡፡ le’inerisumi talak’i k’it’ati alachewi፡፡
inezīyami bekihideti yemīchakoluti āyasazinuhi፡፡ kenerisu fets’imo ālahini beminimi āyigodumina፡፡ ālahi bemech’ereshayitu ‘alemi le’inesu ‘idilini layaderigi yishali፡፡ le’inerisumi talak’i k’it’ati ālachewi፡፡
እነዚያም በክህደት የሚቻኮሉት አያሳዝኑህ፡፡ ከነርሱ ፈጽሞ አላህን በምንም አይጎዱምና፡፡ አላህ በመጨረሻይቱ ዓለም ለእነሱ ዕድልን ላያደርግ ይሻል፡፡ ለእነርሱም ታላቅ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«ولا يُحْزِنْكَ» بضم الياء وكسر الزاي وبفتحها وضم الزاي من أحزنه «الذين يسارعون في الكفر» يقعون فيه سريعا بنصرته وهم أهل مكة أو المنافقون أي لا تهتم لكفرهم «إنَّهمُ لن يضروا الله شيئا» بفعلهم وإنما يضرون أنفسهم «يريد الله ألا يجعل لهم حظّا» نصيبا «في الآخرة» أي الجنة فلذلك خذلهم الله «ولهم عذاب عظيم» في النار
la yudkhil alhzn 'iilaa qalbik -ayha alrswl- hwla' alkfar bmsarethm fi aljhwd waldlal, 'iinahum bdhlk lan yaduruu allh, 'iinama yaduruwn 'anfusahum bhrmanha halawat al'iiman wezym althwab, yurid allah 'alaa yajeal lahum thwabana fi alakhrt; li'anahum ansarafuu ean daewatan alhq, walahum eadhab shdyd
لا يُدْخِل الحزنَ إلى قلبك -أيها الرسول- هؤلاء الكفارُ بمسارعتهم في الجحود والضلال، إنهم بذلك لن يضروا الله، إنما يضرون أنفسهم بحرمانها حلاوة الإيمان وعظيم الثواب، يريد الله ألا يجعل لهم ثوابًا في الآخرة؛ لأنهم انصرفوا عن دعوة الحق، ولهم عذاب شديد
Wala yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allaha shayan yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththan fee alakhirati walahum AAathabun AAatheemun
Wa laa yahzunkal lazeena yusaari'oona fil Kufr; innahum lai yadurrul laaha shai'aa; yureedul laahu allaa yaj'ala lahum hazzan fil Aakhirati wa lahum 'azaabun 'azeem
Wala yahzunka allatheenayusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allahashay-an yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththanfee al-akhirati walahum AAathabun AAatheem
Wala yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allaha shay-an yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththan fee al-akhirati walahum AAathabun AAatheemun
wala yahzunka alladhina yusariʿuna fi l-kuf'ri innahum lan yadurru l-laha shayan yuridu l-lahu alla yajʿala lahum hazzan fi l-akhirati walahum ʿadhabun ʿazimun
wala yahzunka alladhina yusariʿuna fi l-kuf'ri innahum lan yadurru l-laha shayan yuridu l-lahu alla yajʿala lahum hazzan fi l-akhirati walahum ʿadhabun ʿazimun
walā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri innahum lan yaḍurrū l-laha shayan yurīdu l-lahu allā yajʿala lahum ḥaẓẓan fī l-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
وَلَا یَحۡزُنكَ ٱلَّذِینَ یُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن یَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَیۡءࣰاۗ یُرِیدُ ٱللَّهُ أَلَّا یَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظࣰّا فِی ٱلۡءَاخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمٌ
وَلَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمُۥ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔ اۚ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمُۥ حَظࣰّ ا فِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَا يَحۡزُنكَ اَ۬لَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن يَضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَيۡـࣰٔ اۗ يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظࣰّ ا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَا يَحۡزُنكَ اَ۬لَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن يَضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَيۡـٔٗاۗ يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظّٗا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِي الۡكُفۡرِۚ اِنَّهُمۡ لَنۡ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيۡـًٔاؕ يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظًّا فِي الۡاٰخِرَةِۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ
وَلَا یَحۡزُنكَ ٱلَّذِینَ یُسَـٰرِعُونَ فِی ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن یَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَیۡـࣰٔاۗ یُرِیدُ ٱللَّهُ أَلَّا یَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظࣰّا فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمٌ
وَلَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِي الۡكُفۡرِﵐ اِنَّهُمۡ لَنۡ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيۡـًٔاﵧ يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظًّا فِي الۡاٰخِرَةِﵐ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ ١٧٦
Wa La Yahzunka Al-Ladhina Yusari`una Fi Al-Kufri 'Innahum Lan Yađurru Allaha Shay'aan Yuridu Allahu 'Alla Yaj`ala Lahum Hazzaan Fi Al-'Akhirati Wa Lahum `Adhabun `Azimun
Wa Lā Yaĥzunka Al-Ladhīna Yusāri`ūna Fī Al-Kufri 'Innahum Lan Yađurrū Allāha Shay'āan Yurīdu Allāhu 'Allā Yaj`ala Lahum Ĥažžāan Fī Al-'Ākhirati Wa Lahum `Adhābun `Ažīmun
وَلَا يُحْزِنكَ اَ۬لذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِے اِ۬لْكُفْرِۖ إِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَئْاࣰۖ يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظّاࣰ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۖ‏
وَلَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمُۥ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔ اۚ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمُۥ حَظࣰّ ا فِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔ اۚ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظࣰّ ا فِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا ۗ يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَا يَحۡزُنكَ اَ۬لَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن يَضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَيۡـࣰٔ اۗ يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَلَّا يَجۡعَل لَّهُمۡ حَظࣰّ ا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَا يَحۡزُنكَ اَ۬لَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي اِ۬لۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن يَضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَيۡـٔٗاۗ يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَلَّا يَجۡعَل لَّهُمۡ حَظّٗا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۚ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظّٗا فِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
وَلَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـࣰٔ اۚ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظࣰّ ا فِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
ولا يحزنك الذين يسرعون في الكفر انهم لن يضروا الله شي ا يريد الله الا يجعل لهم حظ ا في الاخرة ولهم عذاب عظيم
وَلَا يُحْزِنكَ اَ۬لذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِے اِ۬لْكُفْرِۖ إِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّواْ اُ۬للَّهَ شَئْاࣰۖ يُرِيدُ اُ۬للَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظّاࣰ فِے اِ۬لَاخِرَةِۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۖ
وَلَا يَحۡزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡكُفۡرِۚ إِنَّهُمۡ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيۡـٔٗاۚ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظّٗا فِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٌ
ولا يحزنك الذين يسرعون في الكفر انهم لن يضروا الله شيا يريد الله الا يجعل لهم حظا في الاخرة ولهم عذاب عظيم

Assamese

Yisakale kupharaita drautagami, sihamtara acarane yena tomaka duscintagrasta nakarae. Sihamte ketiya'o allahara ksati karaiba noraaraiba. Allahe akhiraatata sihamtaka kono ansa diba nibicarae; arau sihamtara babe ache maha sasti
Yisakalē kupharaīta drautagāmī, siham̐tara ācaraṇē yēna tōmāka duścintāgrasta nakaraē. Siham̐tē kētiẏā'ō āllāhara kṣati karaiba nōraāraiba. Āllāhē ākhiraātata siham̐taka kōnō anśa diba nibicāraē; ārau siham̐tara bābē āchē mahā śāsti
যিসকলে কুফৰীত দ্ৰুতগামী, সিহঁতৰ আচৰণে যেন তোমাক দুশ্চিন্তাগ্ৰস্ত নকৰে। সিহঁতে কেতিয়াও আল্লাহৰ ক্ষতি কৰিব নোৱাৰিব। আল্লাহে আখিৰাতত সিহঁতক কোনো অংশ দিব নিবিচাৰে; আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে মহা শাস্তি।

Azerbaijani

Kufrə can atanlar səni kədərləndirməsin. Cunki onlar Allaha hec bir zərər yetirə bilməzlər. Allah istəyir ki, onlara axirətdə hec bir sey nəsib etməsin. Onlar ucun boyuk bir əzab vardır
Küfrə can atanlar səni kədərləndirməsin. Çünki onlar Allaha heç bir zərər yetirə bilməzlər. Allah istəyir ki, onlara axirətdə heç bir şey nəsib etməsin. Onlar üçün böyük bir əzab vardır
Kufrə can atanlar səni kə­dər­lən­dirməsin. Cunki onlar Alla­ha hec bir zərər yetirə bil­məzlər. Allah istəyir ki, onlara axirətdə hec bir sey nəsib et­mə­sin. Onlar ucun boyuk bir əzab vardır
Küfrə can atanlar səni kə­dər­lən­dirməsin. Çünki onlar Alla­ha heç bir zərər yetirə bil­məzlər. Allah istəyir ki, onlara axirətdə heç bir şey nəsib et­mə­sin. Onlar üçün böyük bir əzab vardır
Kufrə can atanlar səni kədərləndirməsin! Əlbəttə, onlar Allaha hec bir zərər yetirə bilməzlər, Allah da istər ki, axirətdə onlara hec bir pay verməsin. Onları boyuk bir əzab gozləyir
Küfrə can atanlar səni kədərləndirməsin! Əlbəttə, onlar Allaha heç bir zərər yetirə bilməzlər, Allah da istər ki, axirətdə onlara heç bir pay verməsin. Onları böyük bir əzab gözləyir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߜߘߌ߫ ߟߊ߫ ( ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ) ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߴߊߟߊ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߊ߬ ߞߣߊ߫ ߣߌ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߬ ߛߌ߰ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߜߘߌ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߊ߬ ߞߣߊ߫ ߣߌ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߜߘߌ߫ ߟߊ߫ ( ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ) ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߊ߬ ߞߣߊ߫ ߣߌ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߋ߫ ߛߌ߰ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Yara kupharite drutagami, tadera acarana yena apanake duhkha na deya. Tara kakhano allah‌ra kono ksati karate parabe na. Allaha akherate taderake kono ansa debara iccha karena na. Ara tadera jan'ya mahasasti rayeche
Yārā kupharītē drutagāmī, tādēra ācaraṇa yēna āpanākē duḥkha nā dēẏa. Tārā kakhanō āllāh‌ra kōnō kṣati karatē pārabē nā. Āllāha ākhērātē tādērakē kōnō anśa dēbāra icchā karēna nā. Āra tādēra jan'ya mahāśāsti raẏēchē
যারা কুফরীতে দ্রুতগামী, তাদের আচরণ যেন আপনাকে দুঃখ না দেয়। তারা কখনো আল্লাহ্‌র কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। আল্লাহ আখেরাতে তাদেরকে কোনো অংশ দেবার ইচ্ছা করেন না। আর তাদের জন্য মহাশাস্তি রয়েছে [১]।
Ara yara kupharera dike dhabita hacche tara yena tomadigake cintambita kare na tole. Tara allaha ta’alara kona kichu'i anista sadhana karate parabe na. Akherate taderake kona kalyana dana na kara'i allahara iccha. Bastutah tadera jan'ye rayeche maha sasti.
Āra yārā kupharēra dikē dhābita hacchē tārā yēna tōmādigakē cintāmbita karē nā tōlē. Tārā āllāha tā’ālāra kōna kichu'i aniṣṭa sādhana karatē pārabē nā. Ākhērātē tādērakē kōna kalyāṇa dāna nā karā'i āllāhara icchā. Bastutaḥ tādēra jan'yē raẏēchē mahā śāsti.
আর যারা কুফরের দিকে ধাবিত হচ্ছে তারা যেন তোমাদিগকে চিন্তাম্বিত করে না তোলে। তারা আল্লাহ তা’আলার কোন কিছুই অনিষ্ট সাধন করতে পারবে না। আখেরাতে তাদেরকে কোন কল্যাণ দান না করাই আল্লাহর ইচ্ছা। বস্তুতঃ তাদের জন্যে রয়েছে মহা শাস্তি।
Ara yara abisbasera prati dhabita haya tara yena tomake duhkhita na kare, nihsandeha tara allah‌ra kono ksati karate pare na. Allah cana ye akherate tadera jan'ya labhera kichu'i thakuka na, ara tadera jan'ya rayeche kathora sasti.
Āra yārā abiśbāsēra prati dhābita haẏa tārā yēna tōmākē duḥkhita nā karē, niḥsandēha tārā āllāh‌ra kōnō kṣati karatē pārē nā. Āllāh cāna yē ākhērātē tādēra jan'ya lābhēra kichu'i thākuka nā, āra tādēra jan'ya raẏēchē kaṭhōra śāsti.
আর যারা অবিশ্বাসের প্রতি ধাবিত হয় তারা যেন তোমাকে দুঃখিত না করে, নিঃসন্দেহ তারা আল্লাহ্‌র কোনো ক্ষতি করতে পারে না। আল্লাহ্ চান যে আখেরাতে তাদের জন্য লাভের কিছুই থাকুক না, আর তাদের জন্য রয়েছে কঠোর শাস্তি।

Berber

Ur k $webbnen wid ip$awalen ar tijehli. Nitni, s tidep, ur vvuooen Oebbi, s wacemma. Ib$a Oebbi ur asen Iteg amur di laxert. Fellasen aaaqeb aqeoean
Ur k $webbnen wid ip$awalen ar tijehli. Nitni, s tidep, ur vvuôôen Öebbi, s wacemma. Ib$a Öebbi ur asen Iteg amur di laxert. Fellasen aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Neka te ne zaloste oni koji srljaju u nevjerstvo, oni nimalo nece Allahu nauditi; Allah ne zeli da im da bilo kakvu nagradu na onome svijetu, i njih ceka patnja velika
Neka te ne žaloste oni koji srljaju u nevjerstvo, oni nimalo neće Allahu nauditi; Allah ne želi da im da bilo kakvu nagradu na onome svijetu, i njih čeka patnja velika
Neka te ne zaloste oni koji srljaju u nevjerstvo, oni nimalo nece Allahu nauditi; Allah ne zeli da im da bilo kakvu nagradu na onom svijetu, i njih ceka patnja velika
Neka te ne žaloste oni koji srljaju u nevjerstvo, oni nimalo neće Allahu nauditi; Allah ne želi da im da bilo kakvu nagradu na onom svijetu, i njih čeka patnja velika
Neka te ne zaloste oni koji srljaju u nevjerovanje. Oni nimalo nece Allahu nauditi. Allah nece da im ucini bilo kakvo dobro na ahiretu i njima pripada patnja velika
Neka te ne žaloste oni koji srljaju u nevjerovanje. Oni nimalo neće Allahu nauditi. Allah neće da im učini bilo kakvo dobro na ahiretu i njima pripada patnja velika
I nek te ne zaloste oni koji srljaju u nevjerovanje. Uistinu, oni ne stete Allahu nimalo. Allah zeli da im ne ucini udio u Ahiretu, a imace oni kaznu strahovitu
I nek te ne žaloste oni koji srljaju u nevjerovanje. Uistinu, oni ne štete Allahu nimalo. Allah želi da im ne učini udio u Ahiretu, a imaće oni kaznu strahovitu
WE LA JEHZUNKEL-LEDHINE JUSARI’UNE FIL-KUFRI ‘INNEHUM LEN JEDURRU ELLAHE SHEJ’ÆN JURIDU ELLAHU ‘ELLA JEXH’ALE LEHUM HEDHDHÆN FIL-’AHIRETI WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ADHIMUN
Neka te ne zaloste oni koji srljaju u nevjerovanje. Oni nimalo nece Allahu nauditi. Allah nece da im ucini bilo kakvo dobro na ahiretu i njima pripada patnja velika
Neka te ne žaloste oni koji srljaju u nevjerovanje. Oni nimalo neće Allahu nauditi. Allah neće da im učini bilo kakvo dobro na ahiretu i njima pripada patnja velika

Bulgarian

I da ne te naskurbyavat onezi, koito se nadprevarvat v neverieto! Te s nishto ne shte navredyat na Allakh. Allakh iska da ne im otredi dyal v otvudniya zhivot. Za tyakh ima ogromno muchenie
I da ne te naskŭrbyavat onezi, koito se nadprevarvat v neverieto! Te s nishto ne shte navredyat na Allakh. Allakh iska da ne im otredi dyal v otvŭdniya zhivot. Za tyakh ima ogromno mŭchenie
И да не те наскърбяват онези, които се надпреварват в неверието! Те с нищо не ще навредят на Аллах. Аллах иска да не им отреди дял в отвъдния живот. За тях има огромно мъчение

Burmese

(လူတိုင်းကို ငရဲမီးမှ ကယ်တင်ရန် သောကရောက်နေသော်လည်း) အမှန်တရားကို သွေဖည်ဖုံးကွယ်) ငြင်းဆန်မှု၌ သူထက်ငါ အပြိုင်အဆိုင် ကြိုးပမ်းနေကြသူတို့အတွက် အသင် (တမန်တော်) စိတ်သောက မရောက်သင့်ပေ။ ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (နှင့်အရှင့်လမ်းစဉ်၌ မြဲမြံစွာ ရပ်တည်သူတို့) အား မည်သည့်အခါမျှ၊ မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ထိခိုက်နစ်နာစေနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရာရာကို) အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ဖြစ်တည်စေတော်မူသည့်အလျောက် နောင်တမလွန်ဘဝ၌ သူတို့အတွက် ဝေစုမရှိစေရန်နှင့်သူတို့အား ကြီးမားသော ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူရန်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ရည်ရွယ်တော်မူ၏။
၁၇၆။ အို-တမန်တော် မိစ္ဆာအယူဝါဒကို လွယ်ကူစွာလက်ခံသောသူတို့၏ အပြုအမူကြောင့် သင်သည် မပူဆွေးလင့်။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား နောင်ဘဝ၌ ဝေစုပေးလိုတော် မမူပေ။ သူတို့၏အပြစ်ဒဏ်သည် အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင်တဝ (အို-နဗီတမန်တော်) သွေဖည်ငြင်းပယ်မှု၌ လျှင်မြန်စွာ ကျဆင်းသောသူတို့သည် အသင့်အားစိတ်ဒုက္ခ(ရောက်စေသောအကြောင်း) မဖြစ်စေရ။ အမှန်စင်စစ် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အနည်းငယ်မျှပင် အကျိုးယုတ် နစ်နာစေခြင်းကို အလျင်းပြုစွမ်းနိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အဖို့ နောင်တမလွန်ဘဝတွင် (မိမိ၏စည်းစိမ်ချမ်းသာ အကျိုးကျေးဇူးတော်များအနက်မှ) မည်သည့် ဝေစုဝေပုံကိုမျှ ပေးသနားတော်မူရန်ရည်စူးတော် မမူချေ။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့အဘို့ (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်) အလွန်ကြီးလေးသော အပြစ်ဒဏ်သည် လည်း(အသင့်)ရှိပေသည်။
ထို့ပြင် ကုဖ်ရ်(ငြင်းပယ်မှု)ထဲသို့ အမြန်‌ပြေးကြသူများက အသင်(တမန်‌တော်)အား စိတ်ဒုက္ခ မ‌ပေး‌စေရ‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တစ်စုံတစ်ရာ နစ်နာ‌အောင် မည်သည့်အခါမှ လုပ်နိုင်မည်မဟုတ်‌ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် တမလွန်ဘဝတွင် မည်သည့်‌ဝေစု တစ်ခုမျှ‌ပေးရန် ရည်ရွယ်‌တော်မမူ‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် အလွန်ကြီး‌လေး‌သော အပြစ်ဒဏ်လည်းရှိသည်။

Catalan

Que no t'entristeixi veure a qui es precipiten en la incredulitat. No podran causar cap dany a Al·la. Al·la no vol donar-los part en l'altra vida. Tindran un castig terrible
Que no t'entristeixi veure a qui es precipiten en la incredulitat. No podran causar cap dany a Al·là. Al·là no vol donar-los part en l'altra vida. Tindran un càstig terrible

Chichewa

Ndipo asakukhumudwitseni anthu amene amachita changu posakhulupirira. Ndithudi iwo sangachite chili chonse chomupweteka Mulungu. Ndi cholinga cha Mulungu kuti iwo asadzapatsidwe gawo lina lililonse m’moyo umene uli nkudza. Iwo ali ndi chilango chachikulu
“Ndipo asakudandaulitse omwe akuthamangira kuchita zinthu zachikunja. Ndithu iwo sangapereke sautso lililonse kwa Allah. Allah akufuna kuti asawaikire gawo lililonse la (zabwino) tsiku lachimaliziro, ndipo pa iwo padzakhala chilango chachikulu

Chinese(simplified)

Zhengxian touru mixin de ren, buyao rang ta shi ni youchou. Tamen jue buneng sunshang zhenzhu yi sihao. Zhenzhu yu shi tamen zai houshi meiyou fu fen; tamen jiang shou zhongda de xingfa.
Zhēngxiān tóurù míxìn de rén, bùyào ràng tā shǐ nǐ yōuchóu. Tāmen jué bùnéng sǔnshāng zhēnzhǔ yī sīháo. Zhēnzhǔ yù shǐ tāmen zài hòushì méiyǒu fú fen; tāmen jiāng shòu zhòngdà de xíngfá.
争先投入迷信的人,不要让他使你忧愁。他们绝不能损伤真主一丝毫。真主欲使他们在后世没有福分;他们将受重大的刑罚。
Buyao rang zhengxian bu xinyang de renmen shi ni [mu sheng] youchou, tamen jue buneng shanghai an la sihao. An la yu shi tamen zai houshi meiyou fu fen, tamen bi shou zhongda de xingfa.
Bùyào ràng zhēngxiān bù xìnyǎng de rénmen shǐ nǐ [mù shèng] yōuchóu, tāmen jué bùnéng shānghài ān lā sīháo. Ān lā yù shǐ tāmen zài hòushì méiyǒu fú fen, tāmen bì shòu zhòngdà de xíngfá.
不要让争先不信仰的人们使你[穆圣]忧愁,他们绝不能伤害安拉丝毫。安拉欲使他们在后世没有福分,他们必受重大的刑罚。
Zhengxian touru mixin de ren, buyao rang ta shi ni youchou. Tamen jue buneng sunshang an la yi sihao. An la yu shi tamen zai houshi meiyou fu fen; tamen jiang shou zhongda de xingfa
Zhēngxiān tóurù míxìn de rén, bùyào ràng tā shǐ nǐ yōuchóu. Tāmen jué bùnéng sǔnshāng ān lā yī sīháo. Ān lā yù shǐ tāmen zài hòushì méiyǒu fú fen; tāmen jiāng shòu zhòngdà de xíngfá
争先投入迷信的人,不要让他使你忧愁。他们绝不能损伤安拉一丝毫。安拉欲使他们在后世没有福分;他们将受重大的刑罚。

Chinese(traditional)

Zhengxian touru mixin de ren, buyao rang tamen shi ni youchou. Tamen jue buneng sunshang zhenzhu yi sihao. Zhenzhu yu shi tamen zai houshi meiyou fu fen; tamen jiang shou zhongda de xingfa
Zhēngxiān tóurù míxìn de rén, bùyào ràng tāmen shǐ nǐ yōuchóu. Tāmen jué bùnéng sǔnshāng zhēnzhǔ yī sīháo. Zhēnzhǔ yù shǐ tāmen zài hòushì méiyǒu fú fen; tāmen jiāng shòu zhòngdà de xíngfá
争先投入迷信的人,不要让他们使你忧愁。他们绝 不能损伤真主一丝毫。真主欲使他们在后世没有福分; 他们将受重大的刑罚。
Zhengxian touru mixin de ren, buyao rang ta shi ni youchou. Tamen jue buneng sunshang zhenzhu yi sihao. Zhenzhu yu shi tamen zai houshi meiyou fu fen; tamen jiang shou zhongda de xingfa,
Zhēngxiān tóurù míxìn de rén, bùyào ràng tā shǐ nǐ yōuchóu. Tāmen jué bùnéng sǔnshāng zhēnzhǔ yī sīháo. Zhēnzhǔ yù shǐ tāmen zài hòushì méiyǒu fú fen; tāmen jiāng shòu zhòngdà de xíngfá,
爭先投入迷信的人,不要讓他使你憂愁。他們絕不能損傷真主一絲毫。真主欲使他們在後世沒有福分;他們將受重大的刑罰,

Croatian

I nek te ne zaloste oni koji srljaju u nevjerovanje. Uistinu, oni ne stete Allahu nimalo. Allah zeli da im ne ucini udio u Ahiretu, a imace oni kaznu strahovitu
I nek te ne žaloste oni koji srljaju u nevjerovanje. Uistinu, oni ne štete Allahu nimalo. Allah želi da im ne učini udio u Ahiretu, a imaće oni kaznu strahovitu

Czech

Nermut se pro ty, kteri predhaneji se ve spechu k nevire: tito zajiste v nejmensim neuskodi Bohu, Buh zada si, aby nemeli od neho podilu v zivote budoucim a velky trest bude jim udelem
Nermuť se pro ty, kteří předhánějí se ve spěchu k nevíře: tito zajisté v nejmenším neuškodí Bohu, Bůh žádá si, aby neměli od něho podílu v životě budoucím a velký trest bude jim údělem
Ne zarmoutit ty pospichat pochybovat! Oni nikdy skoda BUH za a nejmene Misto BUH mel willed onen oni ne mel rozdelit Dale. Oni privodit si strasny odskodneni
Ne zarmoutit ty pospíchat pochybovat! Oni nikdy škoda BUH za a nejméne Místo BUH mel willed onen oni ne mel rozdelit Dále. Oni privodit si strašný odškodnení
Nermut se pro ty, kdoz do neverectvi se riti, vzdyt oni nicim Bohu neuskodi; Buh nehodla dat jim podil v zivote budoucim, lec pripravil pro ne trest nesmirny
Nermuť se pro ty, kdož do nevěrectví se řítí, vždyť oni ničím Bohu neuškodí; Bůh nehodlá dát jim podíl v životě budoucím, leč připravil pro ně trest nesmírný

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di chɛ ka ninvuɣu shɛba ban niŋdi yomyoma n-kpɛri chɛfuritali puuni maa yɛla niŋ a suhusaɣiŋgu. Achiika! Di kariya ni bɛ tooi niŋ Naawuni chuuta shεli. Naawuni m-bɔri ni O ti bi zali ba tarli Chiyaama. Yaha! Bɛ mali azaaba din bara (Zaa- dali)

Danish

Ikke bedrøves de fremskynder disbelieve! De aldrig smerter GUD ind den lille Hellere GUD haver willed som de ikke have deler Herefter De incurred forfærdelige gengældelse
En laat degenen, die vlug tot ongeloof vervallen, u niet verdrieten; voorzeker, zij kunnen Allah niets aandoen. Allah wil hen aan het toekomstig leven geen deel doen hebben, er zal voor hen een strenge straf zijn

Dari

آنان که در قبول و نصرت کفر شتاب می‌کنند، تو را پریشان و غمگین نسازد، (چون) آنها هیچ ضرری به الله رسانده نمی‌توانند، الله می‌خواهد در آخرت هیچ سهمی برای آنها قرار ندهد (بلکه) برای آنها عذاب بزرگ است

Divehi

كافر ވުމުގައި، އަވަސްވެގަންނަ މީހުން ކަލޭގެފާނު ހިތާމަވެރި ކުރުވިޔަ ނުދެއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއްވެސްކަމަކުން އެއުރެންނަކަށް اللَّه އަށް ގެއްލުމެއް ނުދެވޭނެތެވެ. اللَّه އިރާދަކުރައްވަނީ، އެއުރެންނަށް آخرة ގައި އެއްވެސް نصيب އެއް ނުލެއްވުމަށެވެ. އަދި، އެއުރެންނަށް ބޮޑުވެގެންވާ عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Laat je niet bedroefd maken door hen die wedijveren in ongeloof; zij brengen God geen enkele schade toe. God wenst voor hen geen aandeel in het hiernamaals tot stand te brengen. Voor hen is er een geweldige bestraffing
Laten zij u niet bedroeven, die het ongeloof zoo haastig najagen: zij zullen God nooit het minst schaden. God zal hun geen deel in de toekomstige wereld geven, en zij zullen eene gestrenge straf ondergaan
En laat je niet treurig maken (O Moehammed) door degenen die zich naar het ongeloof haasten. Voorwaar, zij zullen Allah niet schaden. Allah wil dat Hij hen geen aandeel in het Hiernamaals geeft en voor hen is er een geweldige bestraffing
En laat degenen, die vlug tot ongeloof vervallen, u niet verdrieten; voorzeker, zij kunnen Allah niets aandoen. Allah wil hen aan het toekomstig leven geen deel doen hebben, er zal voor hen een strenge straf zijn

English

[Prophet], do not be grieved by those who are quick to disbelieve. They will not harm God in the least; it is God’s will that they will have no share in the Hereafter- a terrible torment awaits them
(O Muhammad) let not those who rush towards disbelief grieve you. Surely, they can never harm Allah the least. It is Allah’s Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great punishment
Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment
And let not those grieve thee who hasten toward infidelity; verily they shall not harm Allah at all. Allah desireth not to provide for them a portion in the Hereafter; and theirs shall be a torment mighty
Let not those who run towards disbelief grieve you; they shall not hurt Allah in the least. Allah will not provide for them any share in the Next Life. A mighty punishment awaits them
And do not be grieved by those who rush into disbelief. They do no harm to God; and God will not give them any share in the life to come, and their torment shall be great
Do not let those who rush headlong into kufr sadden you. They do not harm Allah in any way. Allah desires to assign no portion to them in the Next World. They will have a terrible punishment
Let them not grieve thee that vie with one another in unbelief; they will nothing hurt God; God desires not to appoint for them a portion in the world to come, and there awaits them a mighty chastisement
Do not let those grieve you who rush into unbelief. Not the least harm will they do to God. God's plan is that He will give them no portion in the hereafter, except a severe punishment
Do not be sad by those who rush into disbelief, indeed they will never harm God a bit. God wants no share (of joy) for them in the hereafter, and a great punishment is theirs
Do not grieve for those who are active in unfaith; they will not hurt Allah in the least: Allah desires to give them no share in the Hereafter, and there is a great punishment for them
Do not grieve for those who are active in unfaith; they will not hurt Allah in the least: Allah desires to give them no share in the Hereafter, and there is a great punishment for them
Let not those who rush in unbelief as if competing with one another grieve you; they can in no way harm God (and His true friends). God wills that they will have no share in (the blessings of) the Hereafter. For them is a tremendous punishment
Let not those who impel themselves heedlessly on infidelity grieve you O Muhammad. They shall not harm Allah in the least. Allah has intended to allot to them no share of the bliss Hereafter, and there awaits them a condign punishment
And must not make you grieve those who hasten in (committing) disbelief. Verily, they shall never harm Allah the least. Allah intends that He does not keep for them (any) share in the Hereafter. And for them is a great punishment
And let not those who compete with one another in ingratitude dishearten thee. Truly, they will never injure God at all. God wants to assign no allotment for them in the world to come and for them is a tremendous punishment
Do not be saddened by those who rush (willingly) into disbelief. Indeed, they will not hurt Allah in any way. Allah has willed that He will not assign any share for them in the life-to-come. For them there exists a terrible (most awful) torment
Let them not grieve thee who vie with each other in misbelief. Verily, they cannot hurt God at all. God wills not to make for them a portion in the future life; but for them is mighty woe
Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah. Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment
They shall not grieve thee, who emulously hasten unto infidelity; for they shall never hurt God at all. God will not give them a part in the next life, and they shall suffer a great punishment
Let not their conduct grieve you, those who vie with each other in disbelief. Verily, they cannot hurt Allah at all. Allah wills not to give them a portion in the Hereafter; but for them is an awful doom
Let not those who vie in haste after infidelity grieve thee: Verily not one whit shall they injure God! God will refuse them all part in the life to come: a severe chastisement shall be their lot
And do not be saddened/grievous (by) those who quicken/speed in the disbelief, that they will never/not harm God a thing, God wants that (He) not make/create for them luck/fortune (a share) in the end (other life), and for them (is) a great torture
Let not those who run towards disbelief grieve you; they shall not hurt Allah in the least. Allah will not provide for them any share in the Next Life. A mighty punishment awaits them
And do not let those grieve you, who hastily fall into infidelity, they can never harm Allah in the least. Allah does not intend to give them any portion in the hereafter and for them there is a great punishment. great punishment
And do not let those grieve you, who hastily fall into disbelief, they can never harm God in the least. God does not intend to give them any portion in the hereafter and for them there is a great punishment. great punishment
And let not those grieve you who fall into unbelief hastily; surely they can do no harm to Allah at all; Allah intends that He should not give them any portion in the hereafter, and they shall have a grievous chastisement
And let them not grieve you, who are quick in suppressing the Truth. Surely, they can do no harm to Allah. Allah wills that He sets no share for them of the good things in the Hereafter. And a terrible punishment awaits them there
Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom
Those who hasten towards disbelief should not make you grieve. They cannot harm Allah at all. Allah intends not to spare for them any share in the Hereafter. For them there is a mighty punishment
And be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: verily, they can in no wise harm God. It is God's will that they shall have no share in the [blessings of the] life to come; and tremendous suffering awaits them
And let them that vie swiftly in disbelief not grieve you surely they will never harm Allah anything; Allah wills that He will set them no portion in the Hereafter, and they will have a tremendous torment
(Muhammad), do not be grieved because of some people's haste to disbelieve. They can do no harm to God. God has decided not to give them any share in the life hereafter. There will be a great torment for them
And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment
Those who hasten towards disbelief should not make you grieve. They cannot harm Allah at all. Allah intends not to spare for them any share in the Hereafter. For them there is a mighty punishment
˹O Prophet!˺ Do not grieve for those who race to disbelieve—surely they will not harm Allah in the least. It is Allah’s Will to disallow them a share in the Hereafter, and they will suffer a tremendous punishment
˹O Prophet!˺ Do not grieve for those who race to disbelieve—surely they will not harm God in the least. It is God’s Will to disallow them a share in the Hereafter, and they will suffer a tremendous punishment
Do not grieve for those that rush back headlong to disbelief; in no way will they harm God. God intends to give them no share in the Hereafter. And grievous punishment awaits them
Do not let those who hasten to disbelief grieve you; they can never harm Allah in the least. It is Allah’s will that they will have no share in the Hereafter, and for them there will be a great punishment
Do not let those who rush to unbelief grieve you. They will not harm God at all. It is God's will that they will have no part in the life to come. They will have great punishment
And let not those grieve you who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allah's will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment
Let not the conduct of those who rush to rejection, grieve you. They harm the Almighty Allah not the least bit. It is His Law that such people deprive themselves of any portion in the Hereafter. For them is an awful retribution
And let not those (people) who rush into unbelief, make you sad: Not the least harm will they do to Allah: Allah’s Plan is that He will give them no portion in the Hereafter, except a severe punishment
And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter. A terrible torment awaits them
And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter. A terrible torment awaits them
Let not those who hasten on to disbelief sadden you; they will never injure God in any way. God wants to grant them no fortune in the Hereafter, where they will have terrible torment
And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God does not wish to make for them any share in the Hereafter, and they will have a painful retribution
And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God does not wish to make for them any share in the Hereafter, and they will have a painful retribution
And let not those who hasten unto disbelief grieve thee. Truly they will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter, and theirs shall be a great punishment
And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment
And let not those grieve you who vie with one another in denying the truth: they cannot harm God in the least; it is God's will that they will have no share in the life to come -- a severe punishment awaits them
Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to God: God's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment

Esperanto

Ne saddened those hasten disbelieve! Ili neniam dolor DI en des malplej Instead DI hav willed ke ili ne hav akci Hereafter Ili incurred terrible retribution

Filipino

At huwag hayaan na sila ay magbigay sa iyo ng kalumbayan (o Muhammad), na nagmamadali sa kawalan ng pananampalataya; katotohanan, wala isa mang katiting na kapinsalaan ang magagawa nila kay Allah. Ito ay kagustuhan ni Allah na huwag silang bigyan ng anumang bahagi ng Kabilang Buhay. Sa kanila ay may malaking kaparusahan
Huwag magpalungkot sa iyo ang mga nagmamabilis sa kawalang-pananampalataya. Tunay na sila ay hindi pipinsala kay Allāh ng anuman. Nagnanais si Allāh na hindi maglagay para sa kanila ng isang bahagi sa Kabilang-buhay. Ukol sa kanila ay isang pagdurusang sukdulan

Finnish

Ne, jotka vaihtavat uskon uskottomuuteen, eivat totisesti voi vahingoittaa Jumalaa; heita uhkaa tuskallinen rangaistus
Ne, jotka vaihtavat uskon uskottomuuteen, eivät totisesti voi vahingoittaa Jumalaa; heitä uhkaa tuskallinen rangaistus

French

Ceux qui se precipitent vers la mecreance ne doivent pas t’affliger. Ils ne nuiront en rien a Allah. C’est Allah Qui veut les priver d’avoir une part dans l’autre monde. Ils seront voues a un terrible supplice
Ceux qui se précipitent vers la mécréance ne doivent pas t’affliger. Ils ne nuiront en rien à Allah. C’est Allah Qui veut les priver d’avoir une part dans l’autre monde. Ils seront voués à un terrible supplice
N’aie (o Mohammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mecreance. En verite, ils ne nuiront en rien a Allah. Allah tient a ne leur assigner aucune part de biens dans l’au-dela. Et pour eux il y aura un enorme chatiment
N’aie (ô Mohammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mécréance. En vérité, ils ne nuiront en rien à Allah. Allah tient à ne leur assigner aucune part de biens dans l’au-delà. Et pour eux il y aura un énorme châtiment
N'aie (o Muhammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mecreance. En verite, ils ne nuiront en rien a Allah. Allah tient a ne leur assigner aucune part de biens dans l'au-dela. Et pour eux il y aura un enorme chatiment
N'aie (ô Muhammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mécréance. En vérité, ils ne nuiront en rien à Allah. Allah tient à ne leur assigner aucune part de biens dans l'au-delà. Et pour eux il y aura un énorme châtiment
Que ceux qui s’empressent de rejeter la foi ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien a Allah qui veut simplement les priver de toute part de bonheur dans l’au-dela ou ils sont voues a d’affreux tourments
Que ceux qui s’empressent de rejeter la foi ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien à Allah qui veut simplement les priver de toute part de bonheur dans l’au-delà où ils sont voués à d’affreux tourments
Que ceux qui rivalisent d’actions mecreantes ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien a Dieu. Dieu veut qu’aucune part ne leur soit accordee dans la Vie Future, ou un chatiment douloureux leur sera inflige
Que ceux qui rivalisent d’actions mécréantes ne t’affligent pas. Ils ne nuisent en rien à Dieu. Dieu veut qu’aucune part ne leur soit accordée dans la Vie Future, où un châtiment douloureux leur sera infligé

Fulah

Wata sunine ɓen yaccotooɓe e keeferaaku, pellet, ɓen lorrataa Alla hay huunde. Alla Yiɗi ko nde o waa-sata Waɗannde geɓal ka laakara. No woodani ɓe lepte mawɗe

Ganda

Era tebakunakuwaza abo abanguwa okuyingira obukafiiri, mazima bo tebayinza kutuusa ku Katonda kabi konna, Katonda ayagala babe nga tebaba namugabo gwonna ku lunaku lw’enkomerero era balina ebibonerezo ebyamaanyi

German

Und laß dich nicht von jenen betruben, die energisch dem Unglauben nacheilen; siehe, nimmer konnen sie Allah etwas zuleide tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben, und fur sie ist eine große Strafe (bestimmt)
Und laß dich nicht von jenen betrüben, die energisch dem Unglauben nacheilen; siehe, nimmer können sie Allah etwas zuleide tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben, und für sie ist eine große Strafe (bestimmt)
Laß dich nicht durch die betruben, die im Unglauben miteinander wetteifern. Sie konnen Gott nicht schaden. Gott will fur sie im Jenseits keinen Anteil bereithalten. Und bestimmt ist fur sie eine gewaltige Pein
Laß dich nicht durch die betrüben, die im Unglauben miteinander wetteifern. Sie können Gott nicht schaden. Gott will für sie im Jenseits keinen Anteil bereithalten. Und bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein
Und sei nicht traurig wegen denjenigen, die zum Kufr eilen. Gewiß, diese schaden ALLAH in keiner Weise. ALLAH will ihnen keinen Anteil am Jenseits gewahren. Und fur sie ist uberharte Peinigung bestimmt
Und sei nicht traurig wegen denjenigen, die zum Kufr eilen. Gewiß, diese schaden ALLAH in keiner Weise. ALLAH will ihnen keinen Anteil am Jenseits gewähren. Und für sie ist überharte Peinigung bestimmt
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufugen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Fur sie wird es gewaltige Strafe geben
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufugen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Fur sie wird es gewaltige Strafe geben
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben

Gujarati

inkaramam agala vadhi janara loko tamane udasa na kare, ninsanka a allaha ta'alanum kami pana bagadi nahi sake, allaha ta'alani iccha che ke te'one akherata manthi ko'i bhaga na ape ane te'o mate moti yatana che
inkāramāṁ āgaḷa vadhī janāra lōkō tamanē udāsa na karē, ninśaṅka ā allāha ta'ālānuṁ kaṁi paṇa bagāḍī nahī śakē, allāha ta'ālānī icchā chē kē tē'ōnē ākhērata mānthī kō'i bhāga na āpē anē tē'ō māṭē mōṭī yātanā chē
ઇન્કારમાં આગળ વધી જનાર લોકો તમને ઉદાસ ન કરે, નિંશંક આ અલ્લાહ તઆલાનું કંઇ પણ બગાડી નહી શકે, અલ્લાહ તઆલાની ઇચ્છા છે કે તેઓને આખેરત માંથી કોઇ ભાગ ન આપે અને તેઓ માટે મોટી યાતના છે

Hausa

Kuma waɗannan da suke gaugawa a cikin kafirci kada su ɓata maka rai. Lalle ne su, ba za su cuci Allah da kome ba. Allah yana nufin cewa, ba zai sanya musu wani rabo ba a cikin Lahira kuma suna da wata azaba mai girma
Kuma waɗannan da suke gaugãwa a cikin kãfirci kada su ɓãta maka rai. Lalle ne su, bã zã su cũci Allah da kõme ba. Allah yanã nufin cẽwa, bã zai sanya musu wani rabo ba a cikin Lãhira kuma suna da wata azãba mai girma
Kuma waɗannan da suke gaugawa a cikin kafirci kada su ɓata maka rai. Lalle ne su, ba za su cuci Allah da kome ba. Allah yana nufin cewa, ba zai sanya musu wani rabo ba a cikin Lahira kuma suna da wata azaba mai girma
Kuma waɗannan da suke gaugãwa a cikin kãfirci kada su ɓãta maka rai. Lalle ne su, bã zã su cũci Allah da kõme ba. Allah yanã nufin cẽwa, bã zai sanya musu wani rabo ba a cikin Lãhira kuma suna da wata azãba mai girma

Hebrew

אל יצערוך אלה הממהרים לכפור, הם לא יזיקו לאללה בכלום. אללה חפץ שלא לתת להם חלק בעולם הבא, להם עונש אדיר
אליצערוךאלההממהרים לכפור, הםלאיזיקולאלוהים בכלום. אלוהים חפץ שלא לתת להם חלק בעולם הבא, להם עונש אדיר

Hindi

(he nabee!) aapako ve kaafir udaaseen na karen, jo kufr mein agrasar hain, ve allaah ko koee haani nahin pahuncha sakenge. allaah chaahata hai ki aakhirat (paralok) mein unaka koee bhaag na banaaye tatha unheen ke lie ghor yaatana hai
(हे नबी!) आपको वे काफ़िर उदासीन न करें, जो कुफ़्र में अग्रसर हैं, वे अल्लाह को कोई हानि नहीं पहुँचा सकेंगे। अल्लाह चाहता है कि आख़िरत (परलोक) में उनका कोई भाग न बनाये तथा उन्हीं के लिए घोर यातना है।
jo log adharm aur inakaar mein jaldee dikhaate hai, unake kaaran tum dukhee na ho. ve allaah ka kuchh bhee nahin bigaad sakate. allaah chaahata hai ki unake lie aakhirat mein koee hissa na rakhe, unake lie to badee yaatana hai
जो लोग अधर्म और इनकार में जल्दी दिखाते है, उनके कारण तुम दुखी न हो। वे अल्लाह का कुछ भी नहीं बिगाड़ सकते। अल्लाह चाहता है कि उनके लिए आख़िरत में कोई हिस्सा न रखे, उनके लिए तो बड़ी यातना है
aur (ai rasool) jo log kufr kee (madad) mein pesh qadamee kar jaate hain unakee vajah se tum ranj na karo kyonki ye log khuda ko kuchh zarar nahin pahuncha sakate (balki) khuda to ye chaahata hai ki aakherat mein unaka hissa na qaraar de aur unake lie bada (sakht) azaab hai
और (ऐ रसूल) जो लोग कुफ़्र की (मदद) में पेश क़दमी कर जाते हैं उनकी वजह से तुम रन्ज न करो क्योंकि ये लोग ख़ुदा को कुछ ज़रर नहीं पहुँचा सकते (बल्कि) ख़ुदा तो ये चाहता है कि आख़ेरत में उनका हिस्सा न क़रार दे और उनके लिए बड़ा (सख्त) अज़ाब है

Hungarian

Ne tegyenek teged szomoruva azok, akik a hitetlensegben buzgolkodnak! Ok semmiben sem lehetnek Allah-nak karara. Allah azt akarja, hogy nekik a Tulvilagon ne legyen reszesedesuk. Hatalmas buntetes jar nekik
Ne tegyenek téged szomorúvá azok, akik a hitetlenségben buzgólkodnak! Ők semmiben sem lehetnek Allah-nak kárára. Allah azt akarja, hogy nekik a Túlvilágon ne legyen részesedésük. Hatalmas büntetés jár nekik

Indonesian

Dan janganlah engkau (Muhammad) dirisaukan oleh orang-orang yang dengan mudah kembali menjadi kafir;164) sesungguhnya sedikit pun mereka tidak merugikan Allah. Allah tidak akan memberi bagian (pahala) kepada mereka di akhirat, dan mereka akan mendapat azab yang besar
(Janganlah kamu menjadi sedih oleh) ada yang membaca 'yuhzinka' dan ada pula 'yahzunka', berasal dari kata 'ahzanahu' (orang-orang yang cepat jatuh dalam kekafiran) yakni orang-orang yang membela kekafiran itu seperti warga Mekah dan orang-orang munafik, maksudnya jangan kamu pedulikan hal itu. (Sesungguhnya mereka tak sekali-kali dapat memberi mudarat kepada Allah sedikit pun) dengan perbuatan mereka itu, dan mereka hanya membawa kerusakan bagi diri mereka sendiri (Allah menghendaki agar tidak memberi mereka sesuatu di akhirat) maksudnya surga, oleh sebab itu mereka dibiarkan-Nya (dan bagi mereka siksa yang besar) dalam neraka
Janganlah kamu disedihkan oleh orang-orang yang segera menjadi kafir252; sesungguhnya mereka tidak sekali-kali dapat memberi mudarat kepada Allah sedikit pun. Allah berkehendak tidak akan memberi sesuatu bagian (dari pahala) kepada mereka di hari akhirat, dan bagi mereka azab yang besar
Jangan bersedih, wahai Nabi, apabila engkau melihat orang yang semakin bertambah kufur dan berpindah dari kondisi buruk kepada kondisi yang lebih buruk. Mereka tidak akan merugikan Allah sama sekali, sebab Dialah yang Mahakuasa atas hamba-hamba-Nya. Bahkan Allah tidak memberikan jatah pahala kepada mereka di ahirat. Dan mereka, disamping tidak menerima pahala itu, akan mendapat siksa yang amat berat
Dan janganlah engkau (Muhammad) dirisaukan oleh orang-orang yang dengan mudah kembali menjadi kafir; sesungguhnya sedikit pun mereka tidak merugikan Allah. Allah berkehendak tidak akan memberi bagian (pahala) kepada mereka di akhirat, dan mereka akan mendapat azab yang besar
Dan janganlah engkau (Muhammad) dirisaukan oleh orang-orang yang dengan mudah kembali menjadi kafir; sesungguhnya sedikit pun mereka tidak merugikan Allah. Allah tidak akan memberi bagian (pahala) kepada mereka di akhirat, dan mereka akan mendapat azab yang besar

Iranun

Na o ba Ka Mapakamboko o siran a Puphagoradorad ko Kakakapiri: Ka Mata-an! A siran na da dun a Mibinasa iran ko Allah a maito bo: Kabaya o Allah a da-a Misunggai Niyan a bagiyan niran a Kipantag si-i ko Akhirat, go adun a bagiyan niran a siksa a lubi a Mala

Italian

Non essere afflitto per quelli che accorrono alla miscredenza. In verita non potranno nuocere ad Allah in nulla. Allah non dara loro parte alcuna nell'altra vita e avranno castigo immenso
Non essere afflitto per quelli che accorrono alla miscredenza. In verità non potranno nuocere ad Allah in nulla. Allah non darà loro parte alcuna nell'altra vita e avranno castigo immenso

Japanese

Fushinjin ni mukatte isogu mono no tame ni, anata no kokoro o itama sete wa naranai. Kare-ra wa, sukoshi mo arra o son enai. Arra wa raise ni oite, kare-ra ni fukubun o ataeru koto o nozoma renai. Kare-ra wa omoi chobatsu o ukeru dakedearu
Fushinjin ni mukatte isogu mono no tame ni, anata no kokoro o itama sete wa naranai. Kare-ra wa, sukoshi mo arrā o son enai. Arrā wa raise ni oite, kare-ra ni fukubun o ataeru koto o nozoma renai. Kare-ra wa omoi chōbatsu o ukeru dakedearu
不信心に向かって急ぐ者のために,あなたの心を痛ませてはならない。かれらは,少しもアッラーを損えない。アッラーは来世において,かれらに福分を与えることを望まれない。かれらは重い懲罰を受けるだけである。

Javanese

Para wong kang padha age-age dadi kafir aja ndadekake susahira (Muhammad). Satemene kabeh mau ora mbebayani apa-apa marang Allah. Allah anggone nitahake mengkono iku, kersane ora bakal maringi panduman kabegjan marang wong mau ana akherat, malah bakal pikantuk kapatrapan siksa kang gedhe
Para wong kang padha age-age dadi kafir aja ndadekake susahira (Muhammad). Satemene kabeh mau ora mbebayani apa-apa marang Allah. Allah anggone nitahake mengkono iku, kersane ora bakal maringi panduman kabegjan marang wong mau ana akherat, malah bakal pikantuk kapatrapan siksa kang gedhe

Kannada

visvasada badalige dhikkaravannu kharidisikondavaru allahanige khandita yava haniyannu madalararu. Avarige kathina sikse kadide
viśvāsada badalige dhikkāravannu kharīdisikoṇḍavaru allāhanige khaṇḍita yāva hāniyannū māḍalāraru. Avarige kaṭhiṇa śikṣe kādide
ವಿಶ್ವಾಸದ ಬದಲಿಗೆ ಧಿಕ್ಕಾರವನ್ನು ಖರೀದಿಸಿಕೊಂಡವರು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಯಾವ ಹಾನಿಯನ್ನೂ ಮಾಡಲಾರರು. ಅವರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardın qarsılıqqa jarıswları seni keyitpesin. Oytkeni, olar Allaga aste ziyan keltire almaydı. Alla olarga axirette bir nesibe bermewdi qalaydı. Sonday-aq olar usin zor qinaw bar
(Muxammed Ğ.S.) olardıñ qarsılıqqa jarıswları seni keyitpesin. Öytkeni, olar Allağa äste zïyan keltire almaydı. Alla olarğa axïrette bir nesibe bermewdi qalaydı. Sonday-aq olar üşin zor qïnaw bar
(Мұхаммед Ғ.С.) олардың қарсылыққа жарысулары сені кейітпесін. Өйткені, олар Аллаға әсте зиян келтіре алмайды. Алла оларға ахиретте бір несібе бермеуді қалайды. Сондай-ақ олар үшін зор қинау бар
Ey, Muxammed! / Kupirlikke / imandı teriske sıgarwga / asıqqandar seni qaygırtpasın. Aqiqatında, olar Allahqa esqanday ziyan keltire almaydı. Allah olarga songı, mangilik omirde / aqirette / esbir ules bermewdi qalaydı. Ari olarga ote ulken azap bar
Ey, Muxammed! / Küpirlikke / ïmandı teriske şığarwğa / asıqqandar seni qayğırtpasın. Aqïqatında, olar Allahqa eşqanday zïyan keltire almaydı. Allah olarğa soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / eşbir üles bermewdi qalaydı. Äri olarğa öte ülken azap bar
Ей, Мұхаммед! / Күпірлікке / иманды теріске шығаруға / асыққандар сені қайғыртпасын. Ақиқатында, олар Аллаһқа ешқандай зиян келтіре алмайды. Аллаһ оларға соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / ешбір үлес бермеуді қалайды. Әрі оларға өте үлкен азап бар

Kendayan

Amelah koa (Muhammad) di susahatn oleh urakng-urakng nang mudah kambali jadi kafir,164 sasungghunya saebet pun iaka’koa nana’ ngarugiatn Allah. Allah nana’ akan mare’ bagiatn (pahala) ka’ iaka’koa ka’ naherat ne’. iaka’koa akan namu azab nang aya’

Khmer

haey chaur komaoy puok del branhab branhal knong kar brachheang noh thveu aoy anak( mou ham meat) pruoybaromph aoy saoh . pitabrakd nasa puokke min ach bangk krohthnak dl a l laoh b ndi ch na laey . a l laoh mean bamnng min aoy puokke mean chamnek avei laey now thngai barlok . haey puokke nung ttuol tearounakamm da thngonthngor bamphot
ហើយចូរកុំឱ្យពួកដែលប្រញាប់ប្រញាល់ក្នុងការប្រឆាំង នោះធ្វើឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ព្រួយបារម្ភឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេមិនអាចបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់អល់ឡោះបន្ដិចណាឡើយ។ អល់ឡោះមានបំណងមិនឱ្យពួកគេមានចំណែកអ្វីឡើយនៅថ្ងៃ បរលោក។ ហើយពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Kandi abihutira kujya mu buhakanyi ntibakagutere agahinda; mu by’ukuri, ntacyo bashobora gutwara Allah. Allah arashaka ko nta mugabane (w’ibyiza) bazabona ku munsi w’imperuka; kandi bazahanishwa ibihano bihambaye
Kandi abihutira kujya mu buhakanyi ntibakagutere agahinda; mu by’ukuri, nta cyo bashobora gutwara Allah. Allah arashaka ko nta mugabane (w’ibyiza) bazabona ku munsi w’imperuka; kandi bazahanishwa ibihano bihambaye

Kirghiz

(O, Muhammad!) kaapırcılıkka sasıp baratkandar seni kapa kılbasın. Alar (munu menen) Allaһka ec nerseni zıyan jetkire alıspayt. Allaһ Akırette alarga ec nasip bolturboonu kaalayt. Alarga uluk azap bar
(O, Muhammad!) kaapırçılıkka şaşıp baratkandar seni kapa kılbasın. Alar (munu menen) Allaһka eç nerseni zıyan jetkire alışpayt. Allaһ Akırette alarga eç nasip bolturboonu kaalayt. Alarga uluk azap bar
(О, Мухаммад!) каапырчылыкка шашып бараткандар сени капа кылбасын. Алар (муну менен) Аллаһка эч нерсени зыян жеткире алышпайт. Аллаһ Акыретте аларга эч насип болтурбоону каалайт. Аларга улук азап бар

Korean

geudaeneun bulsin-eul seoduleuneun jadeullo inhae seulpeohaji malla. sillo geudeul-eun hananim-eul jogeumdo jeohaehal su eobsnola. hananimkkeseoneun naeseeseo geudeul-eul wihan mogs-eul duji anh-eusigil wonhasimyeo geudeul-egeneun chamhoghan beol-i iss-eul geos-ila
그대는 불신을 서두르는 자들로 인해 슬퍼하지 말라. 실로 그들은 하나님을 조금도 저해할 수 없노라. 하나님께서는 내세에서 그들을 위한 몫을 두지 않으시길 원하시며 그들에게는 참혹한 벌이 있을 것이라
mid-eum-eul swibsali jeobeolineun jadeul-i geudaeleul seulpeuge haji aniha myeo geudeul-eun hananim-eul jogeumdo jeohae hal su eobsnola hananim-eun naeseeseo geudeul-ege amuleon yangsigdo juji a nihasimyeo geudeul-egeneun gahoghan jaeang man iss-eul ttaleum-ila
믿음을 쉽사리 저버리는 자들이 그대를 슬프게 하지 아니하 며 그들은 하나님을 조금도 저해 할 수 없노라 하나님은 내세에서 그들에게 아무런 양식도 주지 아 니하시며 그들에게는 가혹한 재앙 만 있을 따름이라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) ئه‌وانه‌ی که پێشبڕکێ ده‌که‌ن له بێ باوه‌ڕیدا خه‌مبارت نه‌که‌ن، چونکه به‌ڕاستی ئه‌وانه هه‌رگیز هیچ زیانێک به‌خوا ناگه‌یه‌نن، خوا ده‌یه‌وێت هیچ به‌شێکیان له قیامه‌تدا پێ نه‌به‌خشێت، سزای سه‌خت و زۆر ناسۆریش بۆیان ئاماده‌یه‌
بادڵ غەمگینت نەکەن ئەوانەی پێشبڕکێ و پەلە دەکەن لەبێ بڕواییدا بێگومان ئەوانە ھەرگیز ھیچ زیانێک ناگەیەنن بەخوا خوا دەیەوێت کەھیچ بەشێکیان بۆ دانەنێت لەڕۆژی دوایی دا وەبۆ ئەوان سزایەکی گەورە ھەیە

Kurmanji

U bira ewa berhevdana wan ji bona filetiye (ka kijan ji wan ji bona filetiye zutir xebate dike) te nede miruz kirine. Bi rasti ewana qe bi tu tisti ziyane nadine Yezdan. Yezdan dive ku ji bona wan ra di dan u gave para da tu paran nede u ji bona wan ra sapatek e mezin heye
Û bira ewa berhevdana wan ji bona filetîyê (ka kîjan ji wan ji bona filetîyê zûtir xebatê dike) te nede mirûz kirinê. Bi rastî ewana qe bi tu tiştî zîyanê nadine Yezdan. Yezdan divê ku ji bona wan ra di dan û gavê para da tu paran nede û ji bona wan ra şapatek e mezin heye

Latin

Non saddened those hasten disbelieve! They nunquam hurt DEUS in the parvus Instead DEUS habet willed ut they non habet share Hereafter They incurred terrible retribution

Lingala

Koyoka mpasi o’motema te mpona baye bakei na lombango na kati ya bopengwi. Ya sôló, bango bakopesa Allah mpasi soki moke te. Allah akani kopesa bango eloko soki moko te o’mokolo ya suka. Bango bakozua etumbu monene

Luyia

Nebalia belushilanga mubukhayi balakhuyendia tawe, Toto abo shibawumisia Nyasaye khusioshiosi tawe. Nyasaye yenya mbu alababishilakhwo shiosishiosi mwikulu tawe, ne baliba nende eshinyasio eshilulu

Macedonian

Нека не те растажуваат тие кои се стремат кон неверство! Тие на Аллах воопшто нема да Му наштетат! Аллах сака да не им стори какво било добро на оној свет и нив ги чека голема казна
Neka ne te zagrizuvaat onie koi se stremat da odat vo propast. Vo nisto, navistina, na Allah nema da mu nastetat. Allah saka da ne im dade nagrada na Ahiret. Za niv ima kazna golema
Neka ne te zagrižuvaat onie koi se stremat da odat vo propast. Vo ništo, navistina, na Allah nema da mu naštetat. Allah saka da ne im dade nagrada na Ahiret. Za niv ima kazna golema
Нека не те загрижуваат оние кои се стремат да одат во пропаст. Во ништо, навистина, на Аллах нема да му наштетат. Аллах сака да не им даде награда на Ахирет. За нив има казна голема

Malay

Dan janganlah engkau berdukacita (wahai Muhammad), disebabkan orang-orang yang segera menceburkan diri dalam kekufuran; kerana sesungguhnya mereka tidak sekali-kali akan dapat mendatangkan mudarat kepada Allah sedikitpun. Allah menetapkan tidak memberi kepada mereka (balasan baik syurga) pada hari akhirat kelak, dan mereka pula beroleh azab seksa yang amat besar

Malayalam

satyanisedhattilekk dhrtippett munnerikkeantirikkunnavar ninne duhkhippikkatirikkatte. tirccayayum avar allahuvin oru dreahavum varuttan peakunnilla. paraleakattil avarkk oru pankum keatukkatirikkan allahu uddesikkunnu.kanatta siksayan avarkkullat‌
satyaniṣēdhattilēkk dhr̥tippeṭṭ munnēṟikkeāṇṭirikkunnavar ninne duḥkhippikkātirikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ avar allāhuvin oru drēāhavuṁ varuttān pēākunnilla. paralēākattil avarkk oru paṅkuṁ keāṭukkātirikkān allāhu uddēśikkunnu.kanatta śikṣayāṇ avarkkuḷḷat‌
സത്യനിഷേധത്തിലേക്ക് ധൃതിപ്പെട്ട് മുന്നേറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ നിന്നെ ദുഃഖിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് ഒരു ദ്രോഹവും വരുത്താന്‍ പോകുന്നില്ല. പരലോകത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരു പങ്കും കൊടുക്കാതിരിക്കാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു.കനത്ത ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുള്ളത്‌
satyanisedhattilekk dhrtippett munnerikkeantirikkunnavar ninne duhkhippikkatirikkatte. tirccayayum avar allahuvin oru dreahavum varuttan peakunnilla. paraleakattil avarkk oru pankum keatukkatirikkan allahu uddesikkunnu.kanatta siksayan avarkkullat‌
satyaniṣēdhattilēkk dhr̥tippeṭṭ munnēṟikkeāṇṭirikkunnavar ninne duḥkhippikkātirikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ avar allāhuvin oru drēāhavuṁ varuttān pēākunnilla. paralēākattil avarkk oru paṅkuṁ keāṭukkātirikkān allāhu uddēśikkunnu.kanatta śikṣayāṇ avarkkuḷḷat‌
സത്യനിഷേധത്തിലേക്ക് ധൃതിപ്പെട്ട് മുന്നേറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍ നിന്നെ ദുഃഖിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് ഒരു ദ്രോഹവും വരുത്താന്‍ പോകുന്നില്ല. പരലോകത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരു പങ്കും കൊടുക്കാതിരിക്കാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു.കനത്ത ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുള്ളത്‌
satyanisedhattil dhrtiyil munnerunnavar ninne ‎duhkhippikkatirikkatte. allahuvin orupadravavum ‎varuttan avarkkavilla. paraleakatt avarkkearu ‎vihitavum nalkatirikkan allahu uddesikkunnu. ‎keatiya siksayan avarkkuntavuka. ‎
satyaniṣēdhattil dhr̥tiyil munnēṟunnavar ninne ‎duḥkhippikkātirikkaṭṭe. allāhuvin orupadravavuṁ ‎varuttān avarkkāvilla. paralēākatt avarkkeāru ‎vihitavuṁ nalkātirikkān allāhu uddēśikkunnu. ‎keāṭiya śikṣayāṇ avarkkuṇṭāvuka. ‎
സത്യനിഷേധത്തില്‍ ധൃതിയില്‍ മുന്നേറുന്നവര്‍ നിന്നെ ‎ദുഃഖിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. അല്ലാഹുവിന് ഒരുപദ്രവവും ‎വരുത്താന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. പരലോകത്ത് അവര്‍ക്കൊരു ‎വിഹിതവും നല്‍കാതിരിക്കാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. ‎കൊടിയ ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക. ‎

Maltese

(Muħammad), la tħallix li dawk (ta' wicc b'ieħor, dawk). li jgħagglu (bi kliemhom: u b'għemilhom). biex jicħdu t-twemmin, inikktuk. Ma huma se jagħmlu ebda ħsara lil-Alla. Alla jrid li ma jagħtihomx sehem fil-(ħajja) l-Oħra. Għalihom (hemm) kastig mill-kbar
(Muħammad), la tħallix li dawk (ta' wiċċ b'ieħor, dawk). li jgħaġġlu (bi kliemhom: u b'għemilhom). biex jiċħdu t-twemmin, inikktuk. Ma huma se jagħmlu ebda ħsara lil-Alla. Alla jrid li ma jagħtihomx sehem fil-(ħajja) l-Oħra. Għalihom (hemm) kastig mill-kbar

Maranao

Na oba ka mapakamboko o siran a pphagoradorad ko kakakapiri: Ka mataan! a siran na da dn a mibinasa iran ko Allah a mayto bo: Kabaya o Allah a da a misnggay Niyan a bagian iran a kipantag sii ko akhirat, go adn a bagian iran a siksa a lbi a mala

Marathi

Je sighratene kupra (inkara karanyata) phasata jata aheta, tyacyababata tumhi duhkhi ho'u naka. Allahace te kahica bighadavu sakanara nahita. Akhiratacya veli allaha tyanna kahica his'sa de'u icchita nahi ani asa lokansathi mahabhayankara azaba (siksa-yatana) ahe
Jē śīghratēnē kupra (inkāra karaṇyāta) phasata jāta āhēta, tyācyābābata tumhī duḥkhī hō'ū nakā. Allāhacē tē kāhīca bighaḍavū śakaṇāra nāhīta. Ākhiratacyā vēḷī allāha tyānnā kāhīca his'sā dē'ū icchita nāhī āṇi aśā lōkānsāṭhī mahābhayaṅkara azāba (śikṣā-yātanā) āhē
१७६. जे शीघ्रतेने कुप्र (इन्कार करण्यात) फसत जात आहेत, त्याच्याबाबत तुम्ही दुःखी होऊ नका. अल्लाहचे ते काहीच बिघडवू शकणार नाहीत. आखिरतच्या वेळी अल्लाह त्यांना काहीच हिस्सा देऊ इच्छित नाही आणि अशा लोकांसाठी महाभयंकर अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Ra juna manisaharu kuphratira tivra gatile badhirakheka chan, tinale timila'i bhayabhita nagarun, niscitarupale svikara gara ki yinale allahako kehi hani noksani garna sakdainan. Allaha cahancha ki akhirataka dinama tinala'i ansa nade'os ra tinako nimti thulo sajaya tayara cha
Ra juna mānisaharū kuphratira tīvra gatilē baḍhirākhēkā chan, tinalē timīlā'ī bhayabhīta nagarun, niścitarūpalē svīkāra gara ki yinalē allāhakō kēhī hāni nōksānī garna sakdainan. Allāha cāhancha ki ākhiratakā dinamā tinalā'ī anśa nadē'ōs ra tinakō nimti ṭhūlō sajāya tayāra cha
र जुन मानिसहरू कुफ्रतिर तीव्र गतिले बढिराखेका छन्, तिनले तिमीलाई भयभीत नगरुन्, निश्चितरूपले स्वीकार गर कि यिनले अल्लाहको केही हानि नोक्सानी गर्न सक्दैनन् । अल्लाह चाहन्छ कि आखिरतका दिनमा तिनलाई अंश नदेओस् र तिनको निम्ति ठूलो सजाय तयार छ ।

Norwegian

De som kappes i vantro, ma ikke gjøre deg bedrøvet. De vil aldri kunne skade Gud det ringeste. Gud vil ikke gi dem andel i det hinsidige liv. Dem venter en stor straff
De som kappes i vantro, må ikke gjøre deg bedrøvet. De vil aldri kunne skade Gud det ringeste. Gud vil ikke gi dem andel i det hinsidige liv. Dem venter en stor straff

Oromo

Isaan kufrii keessatti ariifatan si hin gaddisiisinIsaan Rabbiin homaa hin miidhanuRabbiin akka isaaniif Aakhiratti qooda homaatuu hin taasifne fedhaIsaaniifis adabbii guddaatu jira

Panjabi

Uha loka tuhade la'i dukha da karana na banana jo avagi'a vica kahali dikha rahe hana. Uha alaha nu kade vi ko'i nukasana na pahuca sakanage. Alaha cahuda hai ki unham de la'i praloka vica ko'i hisa na rakhe. Iha unham la'i bari saza hai
Uha lōka tuhāḍē la'ī dukha dā kārana nā baṇana jō avagi'ā vica kāhalī dikhā rahē hana. Uha alāha nū kadē vī kō'ī nukasāna nā pahucā sakaṇagē. Alāha cāhudā hai ki unhāṁ dē la'ī pralōka vica kō'ī hisā nā rakhē. Iha unhāṁ la'ī baṛī sazā hai
ਉਹ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਦੁੱਖ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਾ ਬਣਨ ਜੋ ਅਵੱਗਿਆ ਵਿਚ ਕਾਹਲੀ ਦਿਖਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਕੋਈ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਪਹੁੰਚਾ ਸਕਣਗੇ। ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਨਾ ਰੱਖੇ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਬੜੀ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

آنان كه به كفر مى‌شتابند تو را غمگين نسازند. اينان هيچ زيانى به خدا نمى‌رسانند. خدا مى‌خواهد آنها را در آخرت بى‌بهره گرداند، و برايشان عذابى است بزرگ
و كسانى كه به كفر مى‌شتابند تو را اندوهگين نكنند، كه آنها هرگز ضررى به خدا نمى‌رسانند. خدا مى‌خواهد براى ايشان در آخرت بهره‌اى قرار ندهد و براى آنها عذاب بزرگى است
و کسانی که در کفر می‌کوشند، تو را اندوهگین نکنند، اینان هرگز زیانی به خداوند نمی‌رسانند، خدا می‌خواهد که نصیبی برای آنان در آخرت نگذارد، و عذابی سهمگین [در پیش‌] دارند
و کسانی‌که در (یاری) کفر شتاب می‌کنند، تو را اندوهگین نسازد! یقیناً آن‌ها هرگز زیانی به الله نمی‌رسانند، الله می‌خواهد که بهره‌ای برای آنان در آخرت قرار ندهد و برای آن‌ها، عذاب بزرگی است
و مبادا آنان که در کفر می شتابند، تو را اندوهگین کنند، آنان هرگز به خدا هیچ زیانی نمی رسانند، خدا می خواهد [به سزای کفرشان] هیچ بهره ای در آخرت برای آنان قرار ندهد، و برای آنان عذابی بزرگ است
و [ای پیامبر،] کسانی‌ که در [یاری کردنِ] کفر می‌شتابند، تو را اندوهگین نسازند. یقیناً آنان هرگز زیانی به الله نمی‌رسانند. الله می‌خواهد که بهره‌ای برایشان در آخرت قرار ندهد و عذابی بزرگ [در پیش] دارند
(ای پیغمبر) تو اندوهناک مباش که گروهی به راه کفر می‌شتابند، آنها هرگز زیانی به خدا نرسانند و خدا می‌خواهد آنها را در آخرت هیچ نصیبی ندهد، و نصیبشان عذاب بزرگ و سخت دوزخ خواهد بود
اندوهگینت نکنند آنان که می‌شتابند در کفر هرگز زیان نرسانند خدا را به چیزی خدا خواهد که نگذارد برای ایشان بهره‌ای در آخرت و برای ایشان است عذابی بزرگ‌
و كسانى كه در كفر مى‌كوشند، تو را اندوهگين نسازند؛ كه آنان هرگز به خدا هيچ زيانى نمى‌رسانند. خداوند مى‌خواهد در آخرت براى آنان بهره‌اى قرار ندهد، و براى ايشان عذابى بزرگ است
و کسانی که در کفر شتاب می‌کنند، تو را اندوهگین نسازند. آنان، بی‌امان، هرگز به خدا هیچ زیانی نمی‌توانند برسانند. خدا می‌خواهد در آخرت برای آنان بهره‌ای قرار ندهد و برایشان عذابی بزرگ است
و [اى پیامبر!] کسانى که در راه کفر مى‌شتابند، تو را اندوهگین نکنند. آنان هرگز به خداوند زیانى نمى‌رسانند. خداوند می‌خواهد که براى آنها در قیامت هیچ بهره‌اى قرار ندهد و براى آنان عذابى بزرگ است
کسانی که در (راه) کفر بر همدیگر پیشی می‌گیرند (و همیشه بر کفرشان می‌افزایند و از بد به بدتر می‌گرایند) تو را غمگین نسازند؛ چرا که آنان هیچ زیانی به خدا نمی‌رسانند. خداوند می‌خواهد (ایشان را به حال خود واگذارد و) در آخرت بهره‌ای (از ثواب) برای آنان برجای نگذارد، و (علاوه از محرومیّت از ثواب) ایشان را عذاب بزرگی است
کسانی که در راه کفر، شتاب میکنند، تو را غمگین نسازند! به یقین، آنها هرگز زیانی به خداوند نمی‌رسانند. (بعلاوه) خدا می‌خواهد (آنها را به حال خودشان واگذارد؛ و در نتیجه،) بهره‌ای برای آنها در آخرت قرار ندهد. و برای آنها مجازات بزرگی است
و آنان كه در كافرى مى‌شتابند تو را اندوهگين نكنند، كه آنها هيچ زيانى به خدا نتوانند رسانيد. خدا مى‌خواهد براى آنان در آن جهان بهره‌اى قرار ندهد، و آنها را عذابى است بزرگ
و کسانی که در(یاری) کفر شتاب می کنند، تو را اندوهگین نسازد! یقیناً آنها هرگز زیانی به خداوند نمی رسانند، خداوند می خواهد که بهره ای برای آنان در آخرت قرار ندهد و برای آنها، عذاب بزرگی است

Polish

Niech cie nie zasmucaja tacy, ktorzy sie wyprzedzaja w niewiernosci! Zaprawde, oni w niczym nie zaszkodza Bogu! Bog nie zechce przygotowac im udziału w zyciu ostatecznym. Ich kara bedzie ogromna
Niech cię nie zasmucają tacy, którzy się wyprzedzają w niewierności! Zaprawdę, oni w niczym nie zaszkodzą Bogu! Bóg nie zechce przygotować im udziału w życiu ostatecznym. Ich kara będzie ogromna

Portuguese

E que te nao entristecam, Muhammad, os que se apressam para a renegacao da Fe. Por certo, eles em nada prejudicarao a Allah. Allah deseja nao fazer-lhes quinhao algum, na Derradeira Vida. E terao formidavel castigo
E que te não entristeçam, Muhammad, os que se apressam para a renegação da Fé. Por certo, eles em nada prejudicarão a Allah. Allah deseja não fazer-lhes quinhão algum, na Derradeira Vida. E terão formidável castigo
Que nao te atribulem aqueles que se precipitam na incredulidade, porquanto em nada prejudicam Deus. Deus nao osfara compartilhar da bem-aventuranca da vida futura, e assim, sofrerao um severo castigo
Que não te atribulem aqueles que se precipitam na incredulidade, porquanto em nada prejudicam Deus. Deus não osfará compartilhar da bem-aventurança da vida futura, e assim, sofrerão um severo castigo

Pushto

او تا لره دې هغه كسان غمژن نه كړي چې په كفر كې یو تر بله تلوار كوي، بېشكه دوى كله هم الله ته څه ضرر نشي رسولى، الله اراده لري چې د دوى لپاره په اخرت كې هېڅ برخه جوړه نه كړي او د دوى لپاره بېخې لوى عذاب دى
او تا لره دې هغه كسان غمژن نه كړي چې په كفر كې یو تر بله تلوار كوي، بېشكه دوى كله هم الله ته څه ضرر نشي رسولى، الله اراده لري چې د دوى لپاره په اخرت كې هېڅ برخه جوړه نه كړي او د دوى لپاره بېخې لوى عذاب دى

Romanian

Cei care se grabesc catre tagada, sa nu te mahneasca. Ei cu nimic nu-L pagubesc pe Dumnezeu. Dumnezeu nu le va da nici o bucurie in Viata de Apoi, ci, de o osanda cumplita, vor avea parte
Cei care se grăbesc către tăgadă, să nu te mâhnească. Ei cu nimic nu-L păgubesc pe Dumnezeu. Dumnezeu nu le va da nici o bucurie în Viaţa de Apoi, ci, de o osândă cumplită, vor avea parte
Nu întrista ala hasten disbelieve! Ei niciodata lovi DUMNEZEU în a mic Instead DUMNEZEU avea willed ala ei nu avea farâma Hereafter Ei crea teribil retribution
ªi sa nu te mahneasca aceia care se grabesc la necredinþa! Ei doara nu-i pot strica intru nimic lui Allah. Allah nu voieºte sa le faca lor parte in Lumea de Apoi, ci pentru ei este mare chi
ªi sã nu te mâhneascã aceia care se grãbesc la necredinþã! Ei doarã nu-i pot strica întru nimic lui Allah. Allah nu voieºte sã le facã lor parte în Lumea de Apoi, ci pentru ei este mare chi

Rundi

Kandi ntibabatere agahinda bamwe birukira m’ubuhahakanyi bw’Imana y’ukuri mu vy’ukuri nta nakimwe bazogira kw’idini ry’Imana, kuko Imana igomba ntibabikire n’ahantu na hatoyi mw’Ijuru kandi hazoba kuribo ibihano bibabaza cane

Russian

Cei care se grabesc catre tagada, sa nu te mahneasca. Ei cu nimic nu-L pagubesc pe Dumnezeu. Dumnezeu nu le va da nici o bucurie in Viata de Apoi, ci, de o osanda cumplita, vor avea parte
И пусть не печалят тебя (о, Пророк) те, которые спешат в (исполнении) неверия [стараются всячески противодействовать Исламу]: ведь поистине, они [неверующие] (этим) ни в чем не навредят Аллаху. Аллах желает не дать им [неверующим] доли в Вечной жизни, и для них – великое наказание
Pust' ne pechalyat tebya te, kotoryye speshat k neveriyu. Oni nichem ne navredyat Allakhu. Allakh zhelayet lishit' ikh doli v Posledney zhizni, i im ugotovany velikiye mucheniya
Пусть не печалят тебя те, которые спешат к неверию. Они ничем не навредят Аллаху. Аллах желает лишить их доли в Последней жизни, и им уготованы великие мучения
Da ne ogorchayut tebya te, kotoryye speshat k neveriyu; nikakogo ushcherba oni ne sdelayut Bogu; Bogu neugodno dat' im schastlivuyu dolyu v budushchey zhizni: tam dlya nikh velikoye mucheniye
Да не огорчают тебя те, которые спешат к неверию; никакого ущерба они не сделают Богу; Богу неугодно дать им счастливую долю в будущей жизни: там для них великое мучение
Pust' ne pechalyat tebya te, kotoryye ustremlyayutsya k neveriyu: ved' oni ni v chem ne povredyat Allakhu. Allakh zhelayet ne dat' im doli v posledney zhizni, i dlya nikh - velikoye nakazaniye
Пусть не печалят тебя те, которые устремляются к неверию: ведь они ни в чем не повредят Аллаху. Аллах желает не дать им доли в последней жизни, и для них - великое наказание
Da ne opechalyat tebya te, kotoryye userdstvuyut v neverii, - ved' oni niskol'ko ne povredyat Allakhu. Ne zhelayet Allakh darovat' im dolyu v zagrobnoy zhizni, i ugotovano im velikoye nakazaniye
Да не опечалят тебя те, которые усердствуют в неверии, - ведь они нисколько не повредят Аллаху. Не желает Аллах даровать им долю в загробной жизни, и уготовано им великое наказание
Ne ogorchaysya (o Mukhammad!), uvidev tekh, kotoryye ustremlyayutsya k nevernym. Ved' oni ne povredyat Allakhu ni v chom. Poistine, Allakh - Vladyka nad Svoimi rabami! On ne zhelayet dat' im doli v nagrade v posledney zhizni. I, boleye togo, dlya nikh ugotovano velikoye nakazaniye
Не огорчайся (о Мухаммад!), увидев тех, которые устремляются к неверным. Ведь они не повредят Аллаху ни в чём. Поистине, Аллах - Владыка над Своими рабами! Он не желает дать им доли в награде в последней жизни. И, более того, для них уготовано великое наказание
Pust' ne pechalyat tebya te, Kto uchinyayet gonki na puti k never'yu, - Ved' ni maleyshey doli ogorchen'ya Oni Allakhu prichinit' ne mogut; No v zhizni budushchey On voleyu Svoyey Ne dast im nichego, krome surovoy kary
Пусть не печалят тебя те, Кто учиняет гонки на пути к неверью, - Ведь ни малейшей доли огорченья Они Аллаху причинить не могут; Но в жизни будущей Он волею Своей Не даст им ничего, кроме суровой кары

Serbian

Нека те не жалосте они који срљају у неверовање. Они нимало не могу да науде Аллаху. Аллах неће да им учини било какво добро на Будућем свету и њима припада велика патња

Shona

Uye usave unoshungurudzika (Muhammad (SAW)) neavo vanomhanyira kusatenda; zvirokwazvo, havambofi vakakuvadza Allah nepadiki pose. Allah havamboshuviri kuvapa chidimbu chehupenyu (hwakanaka) hwamangwana. Asi vachawana marwadzo makuru

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جيڪي ڪفر (جي سوڀ) ۾ اڳرائي ڪندا آھن سي توکي غمگين نه ڪن، ڇو ته اُھي الله کي ڪجھ به نقصان نه لائيندا، الله گھرندو آھي ته اُنھن کي آخرت ۾ ڪجھ بھرو نه ڏي، ۽ اُنھن لاءِ وڏو عذاب آھي

Sinhala

(nabiye!) pratiksepaya desata ovun ikman kara yæmen obava dukata pat nokala yutuya. (mandayat emagin) niyata vasayenma ovun allahta kisima haniyak kara hærimata nohækiya. paralovadi ovunta kisima bhagyayak nolæbi sitimata sælæsvimata allah adahas karanneya. (ebævin ovun pratiksepaya desata yannaha). tavada ovunta imahat vu danduvamda æta
(nabiyē!) pratikṣēpaya desaṭa ovun ikman kara yǣmen obava dukaṭa pat nokaḷa yutuya. (mandayat emagin) niyata vaśayenma ovun allāhṭa kisima hāniyak kara hærīmaṭa nohækiya. paralovadī ovunṭa kisima bhāgyayak nolæbī siṭīmaṭa sælæsvīmaṭa allāh adahas karannēya. (ebævin ovun pratikṣēpaya desaṭa yannāha). tavada ovunṭa imahat vū dan̆ḍuvamda æta
(නබියේ!) ප්‍රතික්ෂේපය දෙසට ඔවුන් ඉක්මන් කර යෑමෙන් ඔබව දුකට පත් නොකළ යුතුය. (මන්දයත් එමගින්) නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අල්ලාහ්ට කිසිම හානියක් කර හැරීමට නොහැකිය. පරලොවදී ඔවුන්ට කිසිම භාග්‍යයක් නොලැබී සිටීමට සැලැස්වීමට අල්ලාහ් අදහස් කරන්නේය. (එබැවින් ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේපය දෙසට යන්නාහ). තවද ඔවුන්ට ඉමහත් වූ දඬුවම්ද ඇත
pratiksepa(kufr) kirimehi yuhusulu va katayutu karana aya numba va dukata pat nokala yutuya. niyata vasayen ma ovunata kisivakin allahta hani pamunu viya nohæka. matu lovehi kotasak ovunata æti nokirimata allah apeksa karayi. tavada ovunata mahat vu danduvamak æta
pratikṣēpa(kufr) kirīmehi yuhusulu va kaṭayutu karana aya num̆ba va dukaṭa pat nokaḷa yutuya. niyata vaśayen ma ovunaṭa kisivakin allāhṭa hāni pamuṇu viya nohæka. matu lovehi koṭasak ovunaṭa æti nokirīmaṭa allāh apēkṣā karayi. tavada ovunaṭa mahat vū dan̆ḍuvamak æta
ප්‍රතික්ෂේප(කුෆ්ර්) කිරීමෙහි යුහුසුලු ව කටයුතු කරන අය නුඹ ව දුකට පත් නොකළ යුතුය. නියත වශයෙන් ම ඔවුනට කිසිවකින් අල්ලාහ්ට හානි පමුණු විය නොහැක. මතු ලොවෙහි කොටසක් ඔවුනට ඇති නොකිරීමට අල්ලාහ් අපේක්ෂා කරයි. තවද ඔවුනට මහත් වූ දඬුවමක් ඇත

Slovak

Nie saddened those hasten disbelieve! They never zranit GOD v the maly Radsej GOD has willed ze they have share Hereafter They incurred hrozny retribution

Somali

Oo yey ku murugo gelin kuwa uga dhaca gaalnimada si degdeg ah37; hubaal iyagu waxba ma yeeli karaan Allaah marnaba. Allaah Wuxuu rabaa in aanay ku yeelan wax qayb ah Aakhirada, oo waxay mudan doonaan cadaab aad u weyn
Yeyna ku murug galin kuwa u Deg degi Gaalnimada iyagu kama Dhibaan Eebe waxba, wuxuu Dooni Eebe inuusan ugu yeelin Nasiib Aakhiree waxayna Mudan Cadaab Weyn
Yeyna ku murug galin kuwa u Deg degi Gaalnimada iyagu kama Dhibaan Eebe waxba, wuxuu Dooni Eebe inuusan ugu yeelin Nasiib Aakhiree waxayna Mudan Cadaab Weyn

Sotho

Boits’oaro ba bona bo se ke ba u utloisa bohloko, ba khothometsehellang ho nyefola tumelo, Ruri! Ha ho kotsi eo ba ka e hlahisetsang Allah. Ke thato ea Allah ea ho se ba nehe karolo ho bo-tlang, timelo e ts’abehang ke ea bona

Spanish

Que no te entristezca ver a quienes se precipitan en la incredulidad. No podran perjudicar a Allah. Allah no les concedera ningun bien en la otra vida y tendran un castigo terrible
Que no te entristezca ver a quienes se precipitan en la incredulidad. No podrán perjudicar a Allah. Allah no les concederá ningún bien en la otra vida y tendrán un castigo terrible
Y no te aflijas (¡oh Muhammad!) por quienes se apresuran a rechazar la verdad. Ellos no podran perjudicar a Al-lah en nada. El quiere dejarlos sin su parte de recompensa en la otra vida, y obtendran un terrible castigo
Y no te aflijas (¡oh Muhammad!) por quienes se apresuran a rechazar la verdad. Ellos no podrán perjudicar a Al-lah en nada. Él quiere dejarlos sin su parte de recompensa en la otra vida, y obtendrán un terrible castigo
Y no te aflijas (¡oh, Muhammad!) por quienes se apresuran a rechazar la verdad. Ellos no podran perjudicar a Al-lah en nada. El quiere dejarlos sin su parte de recompensa en la otra vida, y obtendran un terrible castigo
Y no te aflijas (¡oh, Muhammad!) por quienes se apresuran a rechazar la verdad. Ellos no podrán perjudicar a Al-lah en nada. Él quiere dejarlos sin su parte de recompensa en la otra vida, y obtendrán un terrible castigo
Que no te entristezca ver a quienes se precipitan en la incredulidad. No podran causar ningun dano a Ala. Ala no quiere darles parte en la otra vida. Tendran un castigo terrible
Que no te entristezca ver a quienes se precipitan en la incredulidad. No podrán causar ningún daño a Alá. Alá no quiere darles parte en la otra vida. Tendrán un castigo terrible
Y no te aflijas por los que compiten entre si en negar la verdad: ciertamente, no pueden causar ningun dano a Dios. Es voluntad de Dios que no tengan parte en [las bendiciones de] la Otra Vida; y les aguarda un castigo terrible
Y no te aflijas por los que compiten entre sí en negar la verdad: ciertamente, no pueden causar ningún daño a Dios. Es voluntad de Dios que no tengan parte en [las bendiciones de] la Otra Vida; y les aguarda un castigo terrible
Que no te cause tristeza ver a quienes se precipitan a negar la verdad, porque no perjudican a Dios. Es voluntad de Dios que en la otra vida no obtengan bendicion alguna, y si tengan un castigo terrible
Que no te cause tristeza ver a quienes se precipitan a negar la verdad, porque no perjudican a Dios. Es voluntad de Dios que en la otra vida no obtengan bendición alguna, y sí tengan un castigo terrible
Que no te entristezcan aquellos que se precipitan al mundo de la incredulidad. En verdad, ellos no perjudican en nada a Dios. Dios quiere que no tengan parte en la otra vida. Y para ellos hay un castigo inmenso
Que no te entristezcan aquellos que se precipitan al mundo de la incredulidad. En verdad, ellos no perjudican en nada a Dios. Dios quiere que no tengan parte en la otra vida. Y para ellos hay un castigo inmenso

Swahili

Wasikutie huzuni moyoni mwako hawa makafiri, ewe Mtume, kwa kukimbilia kwao kukanusha na kuingia kwenye upotevu. Hakika wao, kwa hilo, hawatamdhuru Mwenyezi Mungu chochote. Hakika ni kwamba wao wazidhuru nafsi zao kwa kuzinyima utamu wa Imani na thawabu kubwa. Mwenyezi Mungu Anataka Asiwape malipo mema yoyote huko Akhera, kwa kuwa wao wamejiepusha na ulinganizi wa haki. Na wao watapata adhabu kali
Wala wasikuhuzunishe wale wanao kimbilia ukafirini. Hakika hao hawamdhuru kitu Mwenyezi Mungu. Mwenyezi Mungu anataka asiwawekee sehemu yoyote katika Akhera, na yao wao adhabu kubwa

Swedish

Sorj inte over dem som tavlar om att forneka sanningen; de kan pa intet satt skada Gud. Det ar Guds vilja att inte ge dem del av det eviga livets goda, ja, ett plagsamt straff vantar dem
Sörj inte över dem som tävlar om att förneka sanningen; de kan på intet sätt skada Gud. Det är Guds vilja att inte ge dem del av det eviga livets goda, ja, ett plågsamt straff väntar dem

Tajik

Onon, ki ʙa kufr mesitoʙand, turo ƣamgin nasozand. Inho hec zijone ʙa Xudo namerasonand. Xudo mexohad onhoro dar oxirat ʙeʙahra gardonad va ʙarojason azoʙest ʙuzurg
Onon, ki ʙa kufr meşitoʙand, turo ƣamgin nasozand. Inho heç zijone ʙa Xudo namerasonand. Xudo mexohad onhoro dar oxirat ʙeʙahra gardonad va ʙarojaşon azoʙest ʙuzurg
Онон, ки ба куфр мешитобанд, туро ғамгин насозанд. Инҳо ҳеҷ зиёне ба Худо намерасонанд. Худо мехоҳад онҳоро дар охират бебаҳра гардонад ва барояшон азобест бузург
Onon, ki ʙa kufr mesitoʙand, turo ƣamgin nasozand. Inho hec zijone ʙa Alloh namerasonand. Alloh mexohad onhoro dar oxirat ʙeʙahragardonad va ʙarojason azoʙi ʙuzurg ast
Onon, ki ʙa kufr meşitoʙand, turo ƣamgin nasozand. Inho heç zijone ʙa Alloh namerasonand. Alloh mexohad onhoro dar oxirat ʙeʙahragardonad va ʙarojaşon azoʙi ʙuzurg ast
Онон, ки ба куфр мешитобанд, туро ғамгин насозанд. Инҳо ҳеҷ зиёне ба Аллоҳ намерасонанд. Аллоҳ мехоҳад онҳоро дар охират бебаҳрагардонад ва барояшон азоби бузург аст
Va [ej pajomʙar] kasone, ki dar [jori kardani] kufr mesitoʙand, turo anduhgin nasozand. Jaqinan, onon hargiz zijone ʙa Alloh taolo namerasonand. Alloh taolo mexohad, ki ʙahrae ʙarojason dar oxirat qaror nadihad va azoʙi ʙuzurg [dar pes] dorand
Va [ej pajomʙar] kasone, ki dar [jorī kardani] kufr meşitoʙand, turo andūhgin nasozand. Jaqinan, onon hargiz zijone ʙa Alloh taolo namerasonand. Alloh taolo mexohad, ki ʙahrae ʙarojaşon dar oxirat qaror nadihad va azoʙi ʙuzurg [dar peş] dorand
Ва [эй паёмбар] касоне, ки дар [ёрӣ кардани] куфр мешитобанд, туро андӯҳгин насозанд. Яқинан, онон ҳаргиз зиёне ба Аллоҳ таоло намерасонанд. Аллоҳ таоло мехоҳад, ки баҳрае барояшон дар охират қарор надиҳад ва азоби бузург [дар пеш] доранд

Tamil

(napiye!) Nirakarippil viraintu celpavarkalaip parri nir kavalaippata ventam. (Enenral, atanal) niccayamaka avarkal allahvukku oru tinkum ceytuvita mutiyatu. Marumaiyil avarkalukku ettakaiya pakkiyamum kitaikkamal irukkumpaticceyya allah virumpukiran. (Akavetan avarkal nirakarikkinranar.) Avarkalukku periya vetanaiyum untu
(napiyē!) Nirākarippil viraintu celpavarkaḷaip paṟṟi nīr kavalaippaṭa vēṇṭām. (Ēṉeṉṟāl, ataṉāl) niccayamāka avarkaḷ allāhvukku oru tīṅkum ceytuviṭa muṭiyātu. Maṟumaiyil avarkaḷukku ettakaiya pākkiyamum kiṭaikkāmal irukkumpaṭicceyya allāh virumpukiṟāṉ. (Ākavētāṉ avarkaḷ nirākarikkiṉṟaṉar.) Avarkaḷukku periya vētaṉaiyum uṇṭu
(நபியே!) நிராகரிப்பில் விரைந்து செல்பவர்களைப் பற்றி நீர் கவலைப்பட வேண்டாம். (ஏனென்றால், அதனால்) நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு ஒரு தீங்கும் செய்துவிட முடியாது. மறுமையில் அவர்களுக்கு எத்தகைய பாக்கியமும் கிடைக்காமல் இருக்கும்படிச்செய்ய அல்லாஹ் விரும்புகிறான். (ஆகவேதான் அவர்கள் நிராகரிக்கின்றனர்.) அவர்களுக்கு பெரிய வேதனையும் உண்டு
kuhpril avarkal vekamakac cenru kontiruppatu um'maikkavalai kollac ceyya ventam;. Niccayamaka avarkal allahvukku oru ciru tinkum ceytuvita mutiyatu. Allah avarkalukku marumaiyil narpakkiyam etuvum akkamal irukkave natukiran;. Avarkalukkup perum vetanaiyum untu
kuḥpril avarkaḷ vēkamākac ceṉṟu koṇṭiruppatu um'maikkavalai koḷḷac ceyya vēṇṭām;. Niccayamāka avarkaḷ allāhvukku oru ciṟu tīṅkum ceytuviṭa muṭiyātu. Allāh avarkaḷukku maṟumaiyil naṟpākkiyam etuvum ākkāmal irukkavē nāṭukiṟāṉ;. Avarkaḷukkup perum vētaṉaiyum uṇṭu
குஃப்ரில் அவர்கள் வேகமாகச் சென்று கொண்டிருப்பது உம்மைக்கவலை கொள்ளச் செய்ய வேண்டாம்;. நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு ஒரு சிறு தீங்கும் செய்துவிட முடியாது. அல்லாஹ் அவர்களுக்கு மறுமையில் நற்பாக்கியம் எதுவும் ஆக்காமல் இருக்கவே நாடுகிறான்;. அவர்களுக்குப் பெரும் வேதனையும் உண்டு

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, надан ахмакларның көферлеккә ашыгулары сине хәсрәтләндермәсен. Дөреслектә алар Аллаһуга һич тә зарар итә алмаслар. Аллаһ аларның ахирәттә өлешсез булуларын тели һәм аларгадыр олы ґәзаб

Telugu

mariyu satyatiraskaram koraku poti cesevaru ninnu khedaniki guri ceyanivvaradu. Niscayanga, varu allah ku elanti nastam kaligincaleru. Paraloka sukhanlo allah vari kelanti bhagam ivvadalacukoledu. Mariyu variki ghoramaina siksa untundi
mariyu satyatiraskāraṁ koraku pōṭī cēsēvāru ninnu khēdāniki guri cēyanivvarādu. Niścayaṅgā, vāru allāh ku elāṇṭi naṣṭaṁ kaligin̄calēru. Paralōka sukhanlō allāh vāri kelāṇṭi bhāgaṁ ivvadalacukōlēdu. Mariyu vāriki ghōramaina śikṣa uṇṭundi
మరియు సత్యతిరస్కారం కొరకు పోటీ చేసేవారు నిన్ను ఖేదానికి గురి చేయనివ్వరాదు. నిశ్చయంగా, వారు అల్లాహ్ కు ఎలాంటి నష్టం కలిగించలేరు. పరలోక సుఖంలో అల్లాహ్ వారి కెలాంటి భాగం ఇవ్వదలచుకోలేదు. మరియు వారికి ఘోరమైన శిక్ష ఉంటుంది
(ఓ ప్రవక్తా!) అవిశ్వాసంలో ముందుకు దూసుకుపోతున్న వారిని చూసి నువ్వు దిగులు చెందకు. వారు అల్లాహ్‌కు ఏమాత్రం కీడు కలిగించలేరు. వారికి పరలోకంలో ఎలాంటి భాగమూ ఇవ్వరాదన్నది అల్లాహ్‌ ఉద్దేశం. వారి కొరకు ఘోర శిక్ష కలదు

Thai

Læa cng xya hı brrda phu thi rib reng kan nı kar ptiseth sraththa pen thi seiycı kæ cea thæcring phwk khea ca mi kx hı keid xant ray kæ xallxhˌ di tæ xyang dı ley xallxhˌ nan thrng txngkar thi ca mi hı mi swn di dı «kæ phwk khea nı prlok læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan ying hıy
Læa cng xỳā h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ rīb rèng kạn nı kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn thī̀ s̄eīycı kæ̀ cêā thæ̂cring phwk k̄heā ca mị̀ k̀x h̄ı̂ keid xạnt rāy kæ̀ xạllxḥˌ dị̂ tæ̀ xỳāng dı ley xạllxḥˌ nận thrng t̂xngkār thī̀ ca mị̀ h̄ı̂ mī s̄̀wn dị̂ dı «kæ̀ phwk k̄heā nı prlok læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn yìng h̄ıỵ̀
และจงอย่าให้บรรดาผู้ที่รีบเร่งกันในการปฏิเสธศรัทธา เป็นที่เสียใจแก่เจ้า แท้จริงพวกเขาจะไม่ก่อให้เกิดอันตรายแก่อัลลอฮฺได้แต่อย่างใดเลย อัลลอฮฺนั้นทรงต้องการที่จะไม่ให้มีส่วนได้ใด ๆ แก่พวกเขาในปรโลก และสำหรับพวกเขานั้นคือการลงโทษอันยิ่งใหญ่
læa cng xya hı brrda phu rib reng kan nı kar ptiseth sraththa pen thi seiycı kæ cea thæcring phwk khea ca mi kx hı keid xant ray kæ xallxh di tæ xyang dı ley xallxh nan thrng txngkar thi ca mi hı mi swn di dı «kæ phwk khea nı prlok læa sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan ying hıy
læa cng xỳā h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ rīb rèng kạn nı kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn thī̀ s̄eīycı kæ̀ cêā thæ̂cring phwk k̄heā ca mị̀ k̀x̀ h̄ı̂ keid xạnt rāy kæ̀ xạllxḥ̒ dị̂ tæ̀ xỳāng dı ley xạllxḥ̒ nận thrng t̂xngkār thī̀ ca mị̀ h̄ı̂ mī s̄̀wn dị̂ dı «kæ̀ phwk k̄heā nı prlok læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn yìng h̄ıỵ̀
และจงอย่าให้บรรดาผู้รีบเร่งกันในการปฏิเสธศรัทธา เป็นที่เสียใจแก่เจ้า แท้จริงพวกเขาจะไม่ก่อ่ให้เกิดอันตรายแก่อัลลอฮ์ ได้แต่อย่างใดเลย อัลลอฮ์นั้นทรงต้องการที่จะไม่ให้มีส่วนได้ใด ๆ แก่พวกเขาในปรโลก และสำหรับพวกเขานั้นคือการลงโทษอันยิ่งใหญ่

Turkish

Ve o, kufre dogru kosakosa, yarısarak gidenler, seni mahzun etmesin, onlar Allah'ı hicbir suretle zararlandıramazlar. Allah, onlara ahiretten hicbir pay vermeyi murad etmemistir ki ve onlaradır pek buyuk azap
Ve o, küfre doğru koşakoşa, yarışarak gidenler, seni mahzun etmesin, onlar Allah'ı hiçbir suretle zararlandıramazlar. Allah, onlara ahiretten hiçbir pay vermeyi murad etmemiştir ki ve onlaradır pek büyük azap
(Resulum) Inkarda yarısanlar sana kaygı vermesin. Cunku onlar, Allah´a hicbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten yana bir nasip vermemek istiyor. Onlar icin cok buyuk bir azap vardır
(Resûlüm) İnkârda yarışanlar sana kaygı vermesin. Çünkü onlar, Allah´a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten yana bir nasip vermemek istiyor. Onlar için çok büyük bir azap vardır
Kufurde 'buyuk caba harcayanlar' seni uzmesin. Cunku onlar, Allah'a hicbir seyle zarar veremezler. Allah, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar icin buyuk bir azap vardır
Küfürde 'büyük çaba harcayanlar' seni üzmesin. Çünkü onlar, Allah'a hiçbir şeyle zarar veremezler. Allah, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar için büyük bir azap vardır
O kufurde yarısanlar, sana keder vermesin. Cunku onlar Allah’a asla bir zarar edebilecek degillerdir. Allah onlara ahirette bir nasip vermemeyi diliyor. Onlar icin cok acıklı bir azap vardır
O küfürde yarışanlar, sana keder vermesin. Çünkü onlar Allah’a asla bir zarar edebilecek değillerdir. Allah onlara ahirette bir nasip vermemeyi diliyor. Onlar için çok acıklı bir azap vardır
Kufurde yarısanlar seni kaygılandırmasın ; cunku onlar Allah´a hicbir surette zarar veremezler. Allah onlara Ahirette (saadetten yana) bir pay vermemeyi ister. Onlar icin buyuk bir azab vardır
Küfürde yarışanlar seni kaygılandırmasın ; çünkü onlar Allah´a hiçbir surette zarar veremezler. Allah onlara Âhirette (saadetten yana) bir pay vermemeyi ister. Onlar için büyük bir azâb vardır
Kufurde yarısanlar seni uzmesin; suphesiz onlar Allah'a bir zarar veremezler. Allah ahirette onlara bir pay vermemek istiyor; onlara buyuk azab vardır
Küfürde yarışanlar seni üzmesin; şüphesiz onlar Allah'a bir zarar veremezler. Allah ahirette onlara bir pay vermemek istiyor; onlara büyük azab vardır
Kufurde yarisanlar seni uzmesin. Onlar, Allah'a hic bir sekilde zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar icin buyuk bir azap vardir
Küfürde yarisanlar seni üzmesin. Onlar, Allah'a hiç bir sekilde zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azap vardir
(Resulum) Inkarda yarısanlar sana kaygı vermesin. Cunku onlar, Allah'a hicbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten yana bir nasip vermemek istiyor. Onlar icin cok buyuk bir azap vardır
(Resulüm) İnkarda yarışanlar sana kaygı vermesin. Çünkü onlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten yana bir nasip vermemek istiyor. Onlar için çok büyük bir azap vardır
Inkarcılıkta yarısanlar seni uzmesin. Onlar ALLAH'a hicbir zarar veremez. ALLAH ahirette onlara bir pay vermemek istiyor. Onlar icin buyuk bir azap var
İnkarcılıkta yarışanlar seni üzmesin. Onlar ALLAH'a hiçbir zarar veremez. ALLAH ahirette onlara bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azap var
Kufurde yarısanlar seni uzmesin. Onlar, Allah'a hic bir sekilde zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar icin buyuk bir azap vardır
Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah'a hiç bir şekilde zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azap vardır
O inkarda yarısanlar seni kederlendirmesin; cunku onlar asla Allah´a bir zarar veremeyeceklerdir. Allah, onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlara buyuk bir azap vardır
O inkarda yarışanlar seni kederlendirmesin; çünkü onlar asla Allah´a bir zarar veremeyeceklerdir. Allah, onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlara büyük bir azap vardır
Kufurde yarısanlar seni uzmesin. Onlar, Allah´a hic bir sekilde zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar icin buyuk bir azap vardır
Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah´a hiç bir şekilde zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azap vardır
Doludizgin kufre kosanlar seni uzmesin. Onlar Allah´a hicbir zarar veremezler. Allah onlara hicbir pay bırakmamayı diliyor. Onları buyuk bir azap bekliyor
Doludizgin küfre koşanlar seni üzmesin. Onlar Allah´a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara hiçbir pay bırakmamayı diliyor. Onları büyük bir azap bekliyor
Kufurde ´buyuk caba harcayanlar´ seni uzmesin. Cunku onlar, Tanrı´ya hic bir seyle zarar veremezler. Tanrı, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar icin buyuk bir azab vardır
Küfürde ´büyük çaba harcayanlar´ seni üzmesin. Çünkü onlar, Tanrı´ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Tanrı, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar için büyük bir azab vardır
(Habibim) o kufre kosusanlar seni mahzun etmesin. Cunku onlar Allaha hic bir seyle zarar veremezler. Allah onlara ahiretde bir nasıyp vermemeyi irade eder, Onlar icin pek buyuk bir azap vardır
(Habîbim) o küfre koşuşanlar seni mahzun etmesin. Çünkü onlar Allaha hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah onlara âhiretde bir nasıyp vermemeyi irâde eder, Onlar için pek büyük bir azap vardır
Kufre kosanlar, seni uzmesin. Suphesiz onlar, Allah´a zarar veremezler. Allah, onlara ahirette hic bir nasib vermemek istiyor. Onlar icin buyuk bir azab vardır
Küfre koşanlar, seni üzmesin. Şüphesiz onlar, Allah´a zarar veremezler. Allah, onlara ahirette hiç bir nasib vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azab vardır
Ve kufre kosanlar seni mahzun etmesin. Muhakkak ki onlar, Allah´a hicbir sey ile asla zarar veremezler. Allah, onlara ahirette bir nasip vermemek istiyor. Ve onlar icin “Buyuk Azap” vardır
Ve küfre koşanlar seni mahzun etmesin. Muhakkak ki onlar, Allah´a hiçbir şey ile asla zarar veremezler. Allah, onlara ahirette bir nasip vermemek istiyor. Ve onlar için “Büyük Azap” vardır
Ve la yahzunkellezıne yusariune fil kufr* innehum ley yedurullahe sey´a* yurıdullahu ella yec´ale lehum hazzan fil ahırah* ve le hum azabun azıym
Ve la yahzünkellezıne yüsariune fil küfr* innehüm ley yedurullahe şey´a* yürıdüllahü ella yec´ale lehüm hazzan fil ahırah* ve le hüm azabün azıym
Ve la yahzunkellezine yusariune fil kufr(kufri), innehum len yadurrullahe sey’a(sey’an), yuridullahu ella yec’ale lehum hazzan fil ahireh(ahireti), ve lehum azabun azim(azimun)
Ve lâ yahzunkellezîne yusâriûne fîl kufr(kufri), innehum len yadurrûllâhe şey’â(şey’an), yurîdullâhu ellâ yec’ale lehum hazzan fîl âhireh(âhireti), ve lehum azâbun azîm(azîmun)
Hakikati inkarda birbirleriyle yarısanlardan dolayı uzulme: Onlar, Allah´a hicbir zarar veremezler. Onların ahiret(in nimetlerin)den hic pay alamamaları Allah´ın muradıdır ve onları siddetli bir azap beklemektedir
Hakikati inkarda birbirleriyle yarışanlardan dolayı üzülme: Onlar, Allah´a hiçbir zarar veremezler. Onların ahiret(in nimetlerin)den hiç pay alamamaları Allah´ın muradıdır ve onları şiddetli bir azap beklemektedir
vela yahzunke-llezine yusari`une fi-lkufr. innehum ley yedurru-llahe sey'a. yuridu-llahu ella yec`ale lehum hazzan fi-l'ahirah. velehum `azabun `azim
velâ yaḥzünke-lleẕîne yüsâri`ûne fi-lküfr. innehüm ley yeḍurrü-llâhe şey'â. yürîdü-llâhü ellâ yec`ale lehüm ḥażżan fi-l'âḫirah. velehüm `aẕâbün `ażîm
(Rasulum) Inkarda yarısanlar sana kaygı vermesin. Cunku onlar, Allah'a hicbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten yana bir nasip vermemek istiyor. Onlar icin cok buyuk bir azap vardır
(Rasûlüm) İnkârda yarışanlar sana kaygı vermesin. Çünkü onlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten yana bir nasip vermemek istiyor. Onlar için çok büyük bir azap vardır
Kufurde yarısanlar seni uzmesin. Onlar Allah’a hic bir zarar veremezler. Allah, onların ahirette bir nasibinin/payının olmamasını istiyor. Ve onlara buyuk bir azap vardır
Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar Allah’a hiç bir zarar veremezler. Allah, onların ahirette bir nasibinin/payının olmamasını istiyor. Ve onlara büyük bir azap vardır
Kufurde yarısanlar seni uzmesin. Onlar Allah’a hicbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten hicbir nasip vermemek istiyor ve onlara buyuk bir azap vardır
Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten hiçbir nasip vermemek istiyor ve onlara büyük bir azap vardır
Inkara kosusanlar sana kaygı vermesin, Onlar Allah'ın dinine asla zarar veremezler. Allah onlara ahirette nasip vermemek istiyor. Onlara buyuk bir azap vardır
İnkâra koşuşanlar sana kaygı vermesin, Onlar Allah'ın dînine asla zarar veremezler. Allah onlara âhirette nasip vermemek istiyor. Onlara büyük bir azap vardır
Inkara kosanlar seni uzmesin, onlar Allah'a hicbir zarar veremezler. Allah onlara ahirette hicbir nasip koymamak istiyor. Onlar icin buyuk bir azab vardır
İnkara koşanlar seni üzmesin, onlar Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara ahirette hiçbir nasip koymamak istiyor. Onlar için büyük bir azab vardır
Kufurde ´buyuk caba harcayanlar´ seni uzmesin. Cunku onlar, Allah´a hic bir seyle zarar veremezler. Allah, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar icin buyuk bir azab vardır
Küfürde ´büyük çaba harcayanlar´ seni üzmesin. Çünkü onlar, Allah´a hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar için büyük bir azab vardır
Kufurde yarısanlar seni uzmesin. Onlar, Allah’a hicbir sekilde zarar veremezler. Allah, onlara ahirette bir pay bırakmamak istiyor. Onlar icin buyuk azap vardır
Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara ahirette bir pay bırakmamak istiyor. Onlar için büyük azap vardır
Kufur icinde kosusanlar sana uzuntu vermesin. Su bir gercek ki, onlar Allah'a hicbir sekilde zarar veremezler. Allah, onlara ahirette bir nasip vermemeyi istemektedir. Onlar icin cok buyuk bir azap ongorulmustur
Küfür içinde koşuşanlar sana üzüntü vermesin. Şu bir gerçek ki, onlar Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara âhirette bir nasip vermemeyi istemektedir. Onlar için çok büyük bir azap öngörülmüştür
Kufur icinde kosusanlar sana uzuntu vermesin. Su bir gercek ki, onlar Allah´a hicbir sekilde zarar veremezler. Allah, onlara ahirette bir nasip vermemeyi istemektedir. Onlar icin cok buyuk bir azap ongorulmustur
Küfür içinde koşuşanlar sana üzüntü vermesin. Şu bir gerçek ki, onlar Allah´a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara âhirette bir nasip vermemeyi istemektedir. Onlar için çok büyük bir azap öngörülmüştür
Kufur icinde kosusanlar sana uzuntu vermesin. Su bir gercek ki, onlar Allah´a hicbir sekilde zarar veremezler. Allah, onlara ahirette bir nasip vermemeyi istemektedir. Onlar icin cok buyuk bir azap ongorulmustur
Küfür içinde koşuşanlar sana üzüntü vermesin. Şu bir gerçek ki, onlar Allah´a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara âhirette bir nasip vermemeyi istemektedir. Onlar için çok büyük bir azap öngörülmüştür

Twi

(Nkͻmhyεni), εmma wͻn a wͻ’pere wͻn ho kͻ (kaafir) boniayε mu no asεm nnyε wo awerεho. Nokorε sε, wͻ’nntumi nyε Nyankopͻn hwee. Nyankopͻn mpε sε Ɔma wͻn kyεfa wͻ Daakye no mu. Wͻn wͻ asotwee kεseԑ paa (da hͻ)

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) كۇفرىغا ئۆزلىرىنى ئاتىغانلار (يەنى سۆزلىرى ۋە ھەرىكەتلىرى بىلەن كۇفرىغا شاپاشلايدىغان مۇناپىقلار) سېنى غەمكىن قىلمىسۇن، ئۇلار ھەقىقەتەن (كۇفرى بىلەن) اﷲ قا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ. اﷲ ئاخىرەتتە ئۇلارغا (ساۋابتىن) ھېچبىر نېسىۋە بەرمەسلىكنى خالايدۇ؛ ئۇلار چوڭ ئازابقا دۇچار بولىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) كۇفرىغا ئۆزلىرىنى ئاتىغانلار (يەنى سۆزلىرى ۋە ھەرىكەتلىرى بىلەن كۇفرىغا شاپاشلايدىغان مۇناپىقلار) سېنى غەمكىن قىلمىسۇن، ئۇلار ھەقىقەتەن (كۇفرى بىلەن) ئاللاھقا قىلچە زىيان يەتكۈزەلمەيدۇ. ئاللاھ ئاخىرەتتە ئۇلارغا (ساۋابتىن) ھېچبىر نېسىۋە بەرمەسلىكنى خالايدۇ؛ ئۇلار چوڭ ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Нехай же не засмучують тебе ті, які поспішають у своєму невір’ї. Вони ніяк не зможуть зашкодити Аллагу. Аллаг бажає, щоб вони не мали частки в наступному житті. На них чекає велика кара
Ne budutʹ zasmuchenyy tsymy khto hasten disbelieve. Vony nikoly ne zavdayutʹ bilʹ BOHU u naymenshomu. Zamistʹ tsʹoho, BOH willed shcho vony budutʹ ne maty aktsiyi u U maybutnʹomu. Vony zaznaly strashnoho retribution
Не будуть засмучений цими хто hasten disbelieve. Вони ніколи не завдають біль БОГУ у найменшому. Замість цього, БОГ willed що вони будуть не мати акції у У майбутньому. Вони зазнали страшного retribution
Nekhay zhe ne zasmuchuyutʹ tebe ti, yaki pospishayutʹ u svoyemu nevirʺyi. Vony niyak ne zmozhutʹ zashkodyty Allahu. Allah bazhaye, shchob vony ne maly chastky v nastupnomu zhytti. Na nykh chekaye velyka kara
Нехай же не засмучують тебе ті, які поспішають у своєму невір’ї. Вони ніяк не зможуть зашкодити Аллагу. Аллаг бажає, щоб вони не мали частки в наступному житті. На них чекає велика кара
Nekhay zhe ne zasmuchuyutʹ tebe ti, yaki pospishayutʹ u svoyemu nevirʺyi. Vony niyak ne zmozhutʹ zashkodyty Allahu. Allah bazhaye, shchob vony ne maly chastky v nastupnomu zhytti. Na nykh chekaye velyka kara
Нехай же не засмучують тебе ті, які поспішають у своєму невір’ї. Вони ніяк не зможуть зашкодити Аллагу. Аллаг бажає, щоб вони не мали частки в наступному житті. На них чекає велика кара

Urdu

(Aey Paighambar) jo log aaj kufr ki raah mein badi daud dhoop kar rahey hain unki sargarmiyan tumhein azurda na karein(grieve you). Yeh Allah ka kuch bhi na bigaad sakenge. Allah ka irada yeh hai ke unke liye aakhirat mein koi hissa na rakkhey, aur bil aakhir unko sakht saza milne wali hai
(اے پیغمبرؐ) جو لوگ آج کفر کی راہ میں بڑی دوڑ دھوپ کر رہے ہیں ان کی سرگرمیاں تمہیں آزردہ نہ کریں، یہ اللہ کا کچھ بھی نہ بگاڑ سکیں گے اللہ کا ارادہ یہ ہے کہ اُن کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہ رکھے، اور بالآخر ان کو سخت سزا ملنے والی ہے
اور وہ لوگ آپ ے غم میں نہ ڈال دیں جو کفر کی طرف دوڑتے ہیں وہ الله کا کچھ نہیں بگاڑیں گے الله ارادہ کرتا ہے کہ آخرت میں انہیں کوئی حصہ نہ دے اوران کے لیے بڑا عذاب ہے
اور جو لوگ کفر میں جلدی کرتے ہیں ان (کی وجہ) سے غمگین نہ ہونا۔ یہ خدا کا کچھ نقصان نہیں کرسکتے خدا چاہتا ہے کہ آخرت میں ان کو کچھ حصہ نہ دے اور ان کے لئے بڑا عذاب تیار ہے
اور غم میں نہ ڈالیں تجھ کو وہ لوگ جو دوڑتے ہیں کفر کی طرف وہ نہ بگاڑیں گے اللہ کا کچھ اللہ چاہتا ہے کہ ان کو فائدہ نہ دے آخرت میں اور ان کے لئے عذاب ہے بڑا [۲۶۷]
(اے رسول) وہ لوگ جو کفر کی راہ میں بڑی بھاگ دوڑ کر رہے ہیں وہ تمہیں غمزدہ نہ کریں یہ اللہ کا کچھ نہیں بگاڑ سکیں گے۔ اللہ کا ارادہ ہے کہ آخرت میں ان کے لئے کوئی حصہ نہ رکھے۔ اور ان کے لئے بہت بڑا عذاب ہے۔
Kufur mein aagay barhney walay log tumhen ghum naak naa keren yaqeen maano kay yeh Allah Taalaa ka kuch na bigar saken gay Allah Taalaa ka irada hai kay inn ka liye aakhirat ka koi hissa ata na keray aur inn kay liye bara azab hai
کفر میں آگے بڑھنے والے لوگ تجھے غمناک نہ کریں، یقین مانو کہ یہ اللہ تعالیٰ کا کچھ نہ بگاڑ سکیں گے، اللہ تعالیٰ کا اراده ہے کہ ان کے لئے آخرت کا کوئی حصہ عطا نہ کرے، اور ان کے لئے بڑا عذاب ہے
kufr mein aage badne waale log tujhe ghamnaak na kare, yaqeen maano ke ye Allah ta’ala ka kuch na bigaad sakenge, Allah ta’ala ka iraada hai ke un ke liye aaqirath ka koyi hissa ata na kare, aur un ke liye bada azaab hai
اور (اے جان عالم) نہ غمزدہ کریں آپ کو جو جلدی سے کفر میں داخل ہوئے ہیں بےشک یہ لوگ نہیں نقصان پہنچاسکتے اللہ تعالیٰ کو کچھ بھی چاہتا ہے اللہ تعالیٰ کہ نہ رکھے ان کے لیے ذرا حصہ آخرت کی نعمتوں سے اور ان کے لیے عذاب عظیم ہے۔
(اے غمگسارِ عالم!) جو لوگ کفر (کی مدد کرنے) میں بہت تیزی کرتے ہیں وہ آپ کو غمزدہ نہ کریں، وہ اللہ (کے دین) کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور اللہ چاہتا ہے کہ ان کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہ رکھے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے
اور (اے پیغمبر) جو لوگ کفر میں ایک دوسرے سے بڑھ کر تیزی دکھا رہے ہیں، وہ تمہیں صدمے میں نہ ڈالیں، یقین رکھو وہ اللہ کا ذرا بھی نقصان نہیں کرسکتے، اللہ یہ چاہتا ہے کہ آخرت میں ان کوئی حصہ نہ رکھے، اور ان کے لیے زبردست عذاب (تیار) ہے۔
اور آپ کفر میں تیزی کرنے والوں کی طرف سے رنجیدہ نہ ہوں یہ خدا کا کوئی نقصان نہیں کرسکتے... خدا چاہتا ہے کہ ان کا آخرت میں کوئی حصّہ نہ رہ جائے اور صرف عذابِ عظیم رہ جائے

Uzbek

Куфрга ошиқаётганлар сени хафа қилмасин. Албатта, улар ҳаргиз Аллоҳга бирор зарар етказа олмаслар. Аллоҳ уларга охиратда насиба қилмасликни хоҳлайдир. Уларга улкан азоб бордир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), куфр-динсизликка шошаётган кимсалар Сизни ғамгин қилмасин! Албатта, улар Аллоҳга ҳеч қандай зарар етказа олмайдилар. (Фақат) Аллоҳ улар учун Охиратда бирон насиба бўлмаслигини истайди. Улар учун улуғ азоб бор (холос)
Куфрга ошиқаётганлар сени хафа қилмасин. Албатта, улар ҳаргиз Аллоҳга бирор зарар етказа олмаслар. Аллоҳ уларга охиратда насиба қилмасликни хоҳлайдир. Уларга улкан азоб бордир

Vietnamese

Va cho đe cho nhung ai lao đau vao vong khong tin tuong lam cho Nguoi (Muhammad) buon rau. Tuyet đoi chung khong bao gio hai đuoc Allah; nguoc lai Allah khong muon cho chung huong mot phan loc nao o đoi sau. Va chung se phai chiu mot su trung phat to lon
Và chớ để cho những ai lao đầu vào vòng không tin tưởng làm cho Ngươi (Muhammad) buồn rầu. Tuyệt đối chúng không bao giờ hại được Allah; ngược lại Allah không muốn cho chúng hưởng một phần lộc nào ở đời sau. Và chúng sẽ phải chịu một sự trừng phạt to lớn
Nguoi (Thien Su Muhammad) đung đe cho ban than bi buon rau truoc viec nhung ke nhanh chan lao than vao su vo đuc tin. Qua that ho se khong bao gio gay hai đuoc Allah. Allah khong muon cho ho huong bat cu gi o Đoi Sau va ho phai đoi mat voi mot su trung phat khung khiep
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đừng để cho bản thân bị buồn rầu trước việc những kẻ nhanh chân lao thân vào sự vô đức tin. Quả thật họ sẽ không bao giờ gây hại được Allah. Allah không muốn cho họ hưởng bất cứ gì ở Đời Sau và họ phải đối mặt với một sự trừng phạt khủng khiếp

Xhosa

Ke kaloku ungazidubi umphefumlo wakho ngabo bagxalathelana ngokungakholwa; Inene akukho nobungakanani na ububi abanokubenza kuAllâh Ozimisele ukungabaniki sabelo kuBomi oBuzayo. Kananjalo siya kuba buhlungu kakhulu isohlwayo sabo

Yau

Soni akan'dandaulikasya awala waakuutuchila ku ukafili, chisimu wanganyao nganawa apeleche chisausyo chilichose kwa Allah. Allah akusaka kuti akaawiichila wanganyao liunjili lililyose (lya yambone) ku Akhera, soni akwete kupata wanganyao ilagasyo yekulungwa nnope
Soni akan'dandaulikasya aŵala ŵaakuutuchila ku ukafili, chisimu ŵanganyao nganaŵa apeleche chisausyo chilichose kwa Allah. Allah akusaka kuti akaaŵiichila ŵanganyao liunjili lililyose (lya yambone) ku Akhera, soni akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yekulungwa nnope

Yoruba

Ma se je ki awon ti n sare ko sinu aigbagbo ko ibanuje ba o. Dajudaju won ko le ko inira kan ba Allahu. Allahu ko fe ki ipin kan ninu oore wa fun won ni orun (ni); iya nla si n be fun won
Má ṣe jẹ́ kí àwọn tí ń sáré kó sínú àìgbàgbọ́ kó ìbànújẹ́ bá ọ. Dájúdájú wọn kò lè kó ìnira kan bá Allāhu. Allāhu kò fẹ́ kí ìpín kan nínú oore wà fún wọn ní ọ̀run (ni); ìyà ńlá sì ń bẹ fún wọn

Zulu

Futhi abangakukhathazi labo abajaha ukungakholwa ngempela bona abasoze nakancane babe nobungozi ngalutho kuMvelinqangi, uMvelinqangi uthanda ukungababeli ingxenye empilweni yakwelizayo futhi okwabo yisijeziso esibuhlungu