Achinese

Chetan jikarat jakba piteunah Dum rakan jih nyan jijak peutakot Jih bek tatakot meuube seupah Meunyoe cit gata ureueng meuiman Tatakot keu Lon nyang that Pemurah

Afar

Cagalah wohut Sinam meesissam Sheytanay isi Awlaytiitik sin meesiisa kinni niya Siinik yaggilemkeh, Toysa moominiiney keenik ma-meesitinaay yok meesita yoo nummayseeh yi- farmoyta katatte moominiin tekkeenik keenik iyye Yalli

Afrikaans

Dit is die duiwel wat sy vriende bang maak, maar moenie hulle vrees nie, maar vrees My as julle gelowig is

Albanian

Juve ju ka frikesuar vetem djalli me simpatizuesit e vet, por ju mos iu frikesoni atyre, frikesohmuni mua, nese jeni besimtare
Juve ju ka frikësuar vetëm djalli me simpatizuesit e vet, por ju mos iu frikësoni atyre, frikësohmuni mua, nëse jeni besimtarë
Vetem djalli i frikeson miqet e vet (per te mos shkuar ne lufte). Ju mos iu frikoni atyre! Por frikohuni prej Meje, nese jeni besimtare
Vetëm djalli i frikëson miqët e vet (për të mos shkuar në luftë). Ju mos iu frikoni atyre! Por frikohuni prej Meje, nëse jeni besimtarë
Vetem djalli i frikeson ithtaret e vet. Ju mos iu frikesoni atyre, por frikesohuni prej Meje, nese jeni besimtare
Vetëm djalli i frikëson ithtarët e vet. Ju mos iu frikësoni atyre, por frikësohuni prej Meje, nëse jeni besimtarë
P ate (propagnde) e beri vetem shejtani qe deshironte me miqte e vet (idhujtaret), t’ju friksoje, poju mos u frikesoni prej tyre, frikesomenu Mua, nese jeni besimtar
P atë (propagndë) e bëri vetëm shejtani që dëshironte me miqtë e vet (idhujtarët), t’ju friksojë, poju mos u frikësoni prej tyre, frikësomënu Mua, nëse jeni besimtar
Po ate (propagande) e beri vetem shejtani qe deshironte me miqte e vet (idhujtaret), t´ju friksoje, po ju mos u frikesoni prej tyre, frikesomuni Mua, nese jeni besimtar
Po atë (propagandë) e bëri vetëm shejtani që dëshironte me miqtë e vet (idhujtarët), t´ju friksojë, po ju mos u frikësoni prej tyre, frikësomuni Mua, nëse jeni besimtar

Amharic

inidihi yemilachihu seyit’ani bicha newi፡፡ wedajochuni yasiferarachihwali፡፡ atifiruwachewimi፡፡ mi’iminanimi inidehonachihu firunyi፡፡
inidīhi yemīlachihu seyit’ani bicha newi፡፡ wedajochuni yasiferarachiḫwali፡፡ ātifiruwachewimi፡፡ mi’iminanimi inideẖonachihu firunyi፡፡
እንዲህ የሚላችሁ ሰይጣን ብቻ ነው፡፡ ወዳጆቹን ያስፈራራችኋል፡፡ አትፍሩዋቸውም፡፡ ምእምናንም እንደኾናችሁ ፍሩኝ፡፡

Arabic

«إنما ذلكم» أي القائل لكم إن الناس إلخ «الشيطان يخوِّفُ» ـكم «أولياءه» الكفار «فلا تخافوهم وخافون» في ترك أمري «إن كنتم مؤمنين» حقَّا
'innama almthbbit lakum fi dhalik hu alshaytan ja'akum ykhwwifkm ansarh, fala takhafuu almshrkyn; lannhm deaf la nasir lhm, wkhafwny bal'iqbal ealaa taety 'iin kuntum msddiqyn by, wmtbeyn rswly
إنَّما المثبِّط لكم في ذلك هو الشيطان جاءكم يخوِّفكم أنصاره، فلا تخافوا المشركين؛ لأنّهم ضعاف لا ناصر لهم، وخافوني بالإقبال على طاعتي إن كنتم مصدِّقين بي، ومتبعين رسولي
Innama thalikumu alshshaytanu yukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooni in kuntum mumineena
Innamaa zaalikumush Shaitaanu yukhawwifu awliyaaa'ahoo falaa takhaafoohum wa khaafooni in kuntum mu'mineen
Innama thalikumu ashshaytanuyukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooniin kuntum mu/mineen
Innama thalikumu alshshaytanu yukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooni in kuntum mu/mineena
innama dhalikumu l-shaytanu yukhawwifu awliyaahu fala takhafuhum wakhafuni in kuntum mu'minina
innama dhalikumu l-shaytanu yukhawwifu awliyaahu fala takhafuhum wakhafuni in kuntum mu'minina
innamā dhālikumu l-shayṭānu yukhawwifu awliyāahu falā takhāfūhum wakhāfūni in kuntum mu'minīna
إِنَّمَا ذَ ٰلِكُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ یُخَوِّفُ أَوۡلِیَاۤءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمُۥ وَخَافُونِ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِۦٓ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِۦٓ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيۡطٰنُ يُخَوِّفُ اَوۡلِيَآءَهٗࣕ فَلَا تَخَافُوۡهُمۡ وَخَافُوۡنِ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
إِنَّمَا ذَ ٰ⁠لِكُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ یُخَوِّفُ أَوۡلِیَاۤءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيۡطٰنُ يُخَوِّفُ اَوۡلِيَآءَهٗﵣ فَلَا تَخَافُوۡهُمۡ وَخَافُوۡنِ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ١٧٥
Innama Dhalikumu Ash-Shaytanu Yukhawwifu 'Awliya'ahu Fala Takhafuhum Wa Khafuni 'In Kuntum Mu'uminina
Innamā Dhalikumu Ash-Shayţānu Yukhawwifu 'Awliyā'ahu Falā Takhāfūhum Wa Khāfūni 'In Kuntum Mu'uminīna
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْۖ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمُۥ وَخَافُونِ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِۦ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِۦ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
انما ذلكم الشيطن يخوف اولياءه فلا تخافوهم وخافون ان كنتم مومنين
اِنَّمَا ذَٰلِكُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْۖ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوۡلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمۡ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
انما ذلكم الشيطن يخوف اولياءه فلا تخافوهم وخافون ان كنتم مومنين

Assamese

Si ejana cayatana. Si tomalokaka tara bandhusakalara bhaya dekhuraaya; eteke yadi tomaloke mumina tente sihamtaka ketiya'o bhaya nakaraiba, kerala moke'i bhaya karaa
Si ējana caẏatāna. Si tōmālōkaka tāra bandhusakalara bhaẏa dēkhuraāẏa; ētēkē yadi tōmālōkē mumina tēntē siham̐taka kētiẏā'ō bhaẏa nakaraibā, kērala mōkē'i bhaẏa karaā
সি এজন চয়তান। সি তোমালোকক তাৰ বন্ধুসকলৰ ভয় দেখুৱায়; এতেকে যদি তোমালোকে মুমিন তেন্তে সিহঁতক কেতিয়াও ভয় নকৰিবা, কেৱল মোকেই ভয় কৰা।

Azerbaijani

O seytan sadəcə sizi oz dostları ilə qorxudur. Mominsinizsə, onlardan qorxmayın, Məndən qorxun
O şeytan sadəcə sizi öz dostları ilə qorxudur. Möminsinizsə, onlardan qorxmayın, Məndən qorxun
Seytan sizi sadəcə oz dostları ilə qorxudur. Momin­si­nizsə, onlardan qorxmayın, Mən­­dən qorxun
Şeytan sizi sadəcə öz dostları ilə qorxudur. Mömin­si­nizsə, onlardan qorxmayın, Mən­­dən qorxun
Sizi yalnız o Seytan oz dostlarından (guya onların cox quvvətli olmasıyla) qorxudub cəkindirir. Amma siz onlardan qorxmayın! Əgər mo’minsinizsə, Məndən qorxun
Sizi yalnız o Şeytan öz dostlarından (guya onların çox qüvvətli olmasıyla) qorxudub çəkindirir. Amma siz onlardan qorxmayın! Əgər mö’minsinizsə, Məndən qorxun

Bambara

ߜߍ߬ߘߍ ( ߞߐߓߌߟߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ) ߟߋ߬ ߞߏߝߐߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߢߍ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ( ߊߟߊ߫ ) ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊ߲ߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߞߏߝߐߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ( ߊߟߊ߫ ) ߟߋ߬ ߢߍ߫ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߜߍ߬ߘߍ ( ߞߐߓߌߟߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ) ߟߋ߬ ߞߏߝߐߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߢߍ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߒߠߋ ( ߊߟߊ߫ ) ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊ߲ߒߠߦߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Se [1] to sayatana. Se tomaderake tara bandhudera bhaya dekhaya; kaje'i yadi tomara mumina ha'o tabe taderake bhaya karo na, amake'i bhaya kara
Sē [1] tō śaẏatāna. Sē tōmādērakē tāra bandhudēra bhaẏa dēkhāẏa; kājē'i yadi tōmarā mumina ha'ō tabē tādērakē bhaẏa karō nā, āmākē'i bhaẏa kara
সে [১] তো শয়তান। সে তোমাদেরকে তার বন্ধুদের ভয় দেখায়; কাজেই যদি তোমরা মুমিন হও তবে তাদেরকে ভয় করো না, আমাকেই ভয় কর।
Era ye rayeche, era'i hale sayatana, era nijedera bandhudera byapare bhiti pradarsana kare. Sutaram tomara tadera bhaya karo na. Ara tomara yadi imanadara haye thaka, tabe amake bhaya kara.
Ērā yē raẏēchē, ērā'i halē śaẏatāna, ērā nijēdēra bandhudēra byāpārē bhīti pradarśana karē. Sutarāṁ tōmarā tādēra bhaẏa karō nā. Āra tōmarā yadi īmānadāra haẏē thāka, tabē āmākē bhaẏa kara.
এরা যে রয়েছে, এরাই হলে শয়তান, এরা নিজেদের বন্ধুদের ব্যাপারে ভীতি প্রদর্শন করে। সুতরাং তোমরা তাদের ভয় করো না। আর তোমরা যদি ঈমানদার হয়ে থাক, তবে আমাকে ভয় কর।
Nihsandeha tomadera se'i sayatana'i bhaya dekhaya tara bandhubandhabake, kintu tomara tadera bhaya karo na, baram amake bhaya karo, -- yadi tomara imanadara ha'o.
Niḥsandēha tōmādēra sē'i śaẏatāna'i bhaẏa dēkhāẏa tāra bandhubāndhabakē, kintu tōmarā tādēra bhaẏa karō nā, baraṁ āmākē bhaẏa karō, -- yadi tōmarā īmānadāra ha'ō.
নিঃসন্দেহ তোমাদের সেই শয়তানই ভয় দেখায় তার বন্ধুবান্ধবকে, কিন্তু তোমরা তাদের ভয় করো না, বরং আমাকে ভয় করো, -- যদি তোমরা ঈমানদার হও।

Berber

Akka kan ay d Cciian. Issagwad s imeddukwal is. Ur ten ppagwadet, agwadet iyI, ma d lmumnin ay tellam
Akka kan ay d Cciîan. Issagwad s imeddukwal is. Ur ten ppagwadet, agwadet iyI, ma d lmumnin ay tellam

Bosnian

To vas je samo sejtan plasio pristalicama svojim, i ne bojte ih se, a bojte se Mene, ako ste vjernici
To vas je samo šejtan plašio pristalicama svojim, i ne bojte ih se, a bojte se Mene, ako ste vjernici
To vas je samo sejtan plasio pristalicama svojim, i ne bojte ih se, a bojte se Mene, ako ste vjernici
To vas je samo šejtan plašio pristalicama svojim, i ne bojte ih se, a bojte se Mene, ako ste vjernici
To vas samo sejtan plasi pristalicama svojim, pa ih se ne bojte, nego se Mene bojte, ako ste vjernici
To vas samo šejtan plaši pristalicama svojim, pa ih se ne bojte, nego se Mene bojte, ako ste vjernici
Samo to sejtan plasi prijateljima svojim; zato se ne bojte njih, a bojte se Mene, ako ste vjernici
Samo to šejtan plaši prijateljima svojim; zato se ne bojte njih, a bojte se Mene, ako ste vjernici
‘INNEMA DHELIKUMU ESH-SHEJTANU JUHAWWIFU ‘EWLIJA’EHU FELA TEHAFUHUM WE HAFUNI ‘IN KUNTUM MU’UMININE
To vas samo sejtan plasi pristalicama svojim, pa ih se ne bojte, nego se Mene bojte, ako ste vjernici
To vas samo šejtan plaši pristalicama svojim, pa ih se ne bojte, nego se Mene bojte, ako ste vjernici

Bulgarian

Imenno satanata plashi sus svoite priblizheni. No ne se strakhuvaite ot tyakh, a se strakhuvaite ot Men edin, ako ste vyarvashti
Imenno satanata plashi sŭs svoite priblizheni. No ne se strakhuvaĭte ot tyakh, a se strakhuvaĭte ot Men edin, ako ste vyarvashti
Именно сатаната плаши със своите приближени. Но не се страхувайте от тях, а се страхувайте от Мен един, ако сте вярващи

Burmese

စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည်သာ ထိုသို့ (အပ်နှံကြလျှင် သင်တို့၏စိတ်အလိုကျ လွတ်လပ်စွာ လုပ်နိုင်မည် မဟုတ်သောကြောင့်) မလုပ်ကြရန် သူ့မဟာမိတ်အပေါင်းအသင်းတို့အား အထိတ်တလန့် ဖြစ်လျက် စိုးရိမ်ပူပင် စေ၏။ (စေတန်နှင့်သူ့မဟာမိတ်ဖြစ်သော) သူတို့အား မကြောက်ရွံ့ကြလေနှင့်။ အကယ်၍ သင်တို့သည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် (သင်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို ငါအရှင်ထံ အပ်နှံခြင်းဖြင့်) ငါအရှင်ကိုသာ စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။
၁၇၅။ ရှိုင်တန်မရ်နတ်သည် လူသားတို့အား သူ၏ဘက်သားများကို ထိတ်လန့်စေ၏။ သူတို့ကို မကြောက်ရွံ့ ကြလင့်။ သင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် ငါအသျှင်မြတ်ကိုသာ ကြောက်ရွံ့ရိုးကျိုးကြလော့။
ဤသည် ရှိုင်တွာန်မျှသာတည်း။ ထို ရှိုင်တွာန်သည် (အသင်တို့ထံ ယင်းကဲ့သို့ မဟုတ်မမှန်သောသတင်းများကို ပို့ဆောင်ခြင်းအားဖြင့်) အသင်တို့အား မိမိ အဆွေခင်ပွန်းတို့ကို ကြောက်ရွံ့စေလေသည်။ (တနည်း) မိမိအဆွေခင်ပွန်းတို့ကို ခြိမ်းခြောက်လေသည်။ သို့သော်လည်း အကယ်၍ အသင်တို့သည် မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြပါလျှင်ယင်းသူတို့အား မကြောက်မရွံ့ဘဲ ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။
ဤသည် ရှိုင်သွာန်ပင်ဖြစ်သည်။ ထိုရှိုင်သွာန်သည် သူ၏မိတ်‌ဆွေများအား ‌ခြောက်လှန့်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် သူတို့အား မ‌ကြောက်ဘဲ၊ ငါအရှင်မြတ်ကိုသာ ‌ကြောက်ကြပါ။

Catalan

Aixi es el Dimoni: fa tenir por dels seus amics. Pero, si sou creients, no tingueu por d'ells, sino de Mi
Així és el Dimoni: fa tenir por dels seus amics. Però, si sou creients, no tingueu por d'ells, sinó de Mi

Chichewa

Ndi Satana amene amakupangitsani kuti inu muziopa omutsatira ake. Musawaope iwo koma ndiopeni Ine ngati inu ndinu okhulupirira
“Ndithudi uyo (anakuopsezani) ndi satana yemwe amaopseza anzake. Choncho musawaope, ndiopeni Ine ngati inu mulidi okhulupirira

Chinese(simplified)

Nage emo, zhi tu nimen weiju ta de dangyu, nimen buyao weiju tamen, nimen dang weiju wo, ruguo nimen shi xindao de ren.
Nàgè èmó, zhǐ tú nǐmen wèijù tā de dǎngyǔ, nǐmen bùyào wèijù tāmen, nǐmen dāng wèijù wǒ, rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén.
那个恶魔,只图你们畏惧他的党羽,你们不要畏惧他们,你们当畏惧我,如 果你们是信道的人。
Emo zhi tu nimen weiju ta de xintu, suo yi, nimen buyao weiju tamen, nimen dang weiju wo, jiaru nimen shi xinshi.
Èmó zhǐ tú nǐmen wèijù tā de xìntú, suǒ yǐ, nǐmen bùyào wèijù tāmen, nǐmen dāng wèijù wǒ, jiǎrú nǐmen shì xìnshì.
恶魔只图你们畏惧他的信徒,所以,你们不要畏惧他们,你们当畏惧我,假如你们是信士。
Nage emo, zhi tu nimen weiju ta de dangyu, nimen buyao weiju tamen, nimen dang weiju wo, ruguo nimen shi xindao de ren
Nàgè èmó, zhǐ tú nǐmen wèijù tā de dǎngyǔ, nǐmen bùyào wèijù tāmen, nǐmen dāng wèijù wǒ, rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén
那个恶魔,只图你们畏惧他的党羽,你们不要畏惧他们,你们当畏惧我,如果你们是信道的人。

Chinese(traditional)

Nage emo, zhi tu nimen weiju ta de dangyu, nimen buyao weiju tamen, nimen dang weiju wo, ruguo nimen shi xindao de ren
Nàgè èmó, zhǐ tú nǐmen wèijù tā de dǎngyǔ, nǐmen bùyào wèijù tāmen, nǐmen dāng wèijù wǒ, rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén
那个恶魔,只图你们畏惧他的党羽,你们不要畏 惧他们,你们当畏惧我,如果你们是信道的人。
Nage emo, zhi tu nimen weiju ta de dangyu, nimen buyao weiju tamen, nimen dang weiju wo, ruguo nimen shi xindao de ren.
Nàgè èmó, zhǐ tú nǐmen wèijù tā de dǎngyǔ, nǐmen bùyào wèijù tāmen, nǐmen dāng wèijù wǒ, rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén.
那個惡魔,只圖你們畏懼他的黨羽,你們不要畏懼他們,你們當畏懼我,如果你們是信道的人。

Croatian

Samo to sejtan plasi prijateljima svojim. Zato se ne bojte njih, a bojte se Mene, ako ste vjernici
Samo to šejtan plaši prijateljima svojim. Zato se ne bojte njih, a bojte se Mene, ako ste vjernici

Czech

Satan casto strasi stoupence sve: vsak nebojte se jich, nybrz mne bojte se, jste-li vericimi
Satan často straší stoupence své: však nebojte se jich, nýbrž mne bojte se, jste-li věřícími
jsem souit system nakapat pramen strachu svem osoba. Ne pramen strachu ti pramen strachu Mne misto jestlie ty jsem verici
jsem souit systém nakapat pramen strachu svém osoba. Ne pramen strachu ti pramen strachu Mne místo jestlie ty jsem verící
Hle, toto je satan, ktery casto vam nahani strach svymi prateli, vsak nebojte se jich, nybrz bojte se Mne, jste-li verici
Hle, toto je satan, který často vám nahání strach svými přáteli, však nebojte se jich, nýbrž bojte se Mne, jste-li věřící

Dagbani

Achiika! Shintaŋ n-nyɛ ŋun varsiri ya ni o yuriba (chεfurinima). Dinzuɣu, miri ya ka yi zo ba, ka zon ya Ma (Mani Naawuni), yi yi nyɛla ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Er djævelen system instill frygter hans subjekter. Ikke frygte dem frygte Mig hellere dersom du er troende
Satan alleen maakt zijn vrienden bang: vreest dezen niet maar vreest Mij, als gij gelovigen zijt

Dari

جز این نیست که آن (خبر دهنده) شیطان است که (مسلمانان را) از دوستان خود (کفار) می‌ترساند، پس از آنها مترسید، و از من بترسید، اگر مؤمن هستید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ، ހަމަ شيطان އާއެވެ. އެކަލޭގެ، އެކަލޭގެ އެކުވެރިން ދެކެ (ތިޔަބައިމީހުން) ބިރުގަންނަވަނީއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންދެކެ ބިރުނުގަންނާށެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުން، مؤمن ން ކަމުގައިވާނަމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުވެތިވާށެވެ

Dutch

Dat was slechts de satan. Hij boezemt [jullie] vrees in voor zijn aanhangers. Vreest hen niet, maar vreest Mij als jullie gelovig zijn
Satan wil u vrees voor zijne vrienden veroorzaken; doch vreest niet hen, maar mij alleen, indien gij geloovigen zijt
Voorwaar, het was slechts de Satan en zijn volgelingen die jullie bang maakten, weest daarom niet bang voor Mhen, weest bang voor Mij, indien jullie (ware) gelovigen zijn
Satan alleen maakt zijn vrienden bang: vreest dezen niet maar vreest Mij, als gij gelovigen zijt

English

It is Satan who urges you to fear his followers; do not fear them, but fear Me, if you are true believers
It is only Satan that suggests to you the fear of its supporters. So don’t fear them, but fear Me, if you are true believers
It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith
It is only that the Satan frighteth you of his friends, wherefore fear them not, but fear Me, if ye are believers
It was Satan who suggested to you the fear of his allies. Do not fear them; fear Me, if you truly believe
It is no one but Satan who frightens you with his allies. But do not fear him, fear Me, if indeed you are believers
It was only Shaytan frightening you through his friends. But do not fear them — fear Me if you are muminun
That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers
It is Satan that suggests to you the fear of his allies. Do not be afraid of them, but instead fear Me, if you have faith
It is only Satan that scares his supporters, so do not fear them (Satan’s supporters) and fear Me if you are believers
That is only Satan frightening [you] of his followers! So fear them not, and fear Me, should you be faithful
That is only Satan frightening his followers! So fear them not, and fear Me, should you be faithful
It was but that (human) devil who, (by provoking alarm,) desires to make you fearful of his allies. So do not fear them, but fear Me, if you are (true) believers
It was only AL-Shaytan hiding behind those with characteristics befitting him, who inspired terror in the hearts and minds of those who were submissive to them, who in turn tried to transmit it to some of you! Therefore, do not be fearful of them but fear Me if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
However that devil would frighten you of his friends, but be not afraid of them, and be mindful of Me if you are Believers
It is only Satan who frightens you with his protectors. So fear them not, but fear Me if you had been ones who believe
The fact is, it is Shaitan who instills (into you) the dread of his (disciples and) allies. But don´t be afraid of them! Rather, if you are the believers, fear Me
It is only that Satan who frightens his friends. Do not ye fear them, but fear me, if ye be believers
It is only Satan suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have faith
Verily that devil would cause you to fear his friends: But be ye not afraid of them; but fear me, if ye be true believers
It is only Satan who frightens his friends. Fear them not, but fear Me, if you be true believers
Only would that Satan instil the fear of his adherents: Fear them not, but fear me if ye are believers
But that (is) the devil , he frightens his patrons/supporters , so do not fear them, and fear Me, if you were believers
It was Satan who suggested to you the fear of his allies. Do not fear them; fear Me, if you truly believe
It is only the devil who makes you afraid of his friends, so do not fear them but fear Me if you are believers
It is only the devil who makes you afraid of his friends, so do not fear them but fear Me if you are believers
It is only the Shaitan that causes you to fear from his friends, but do not fear them, and fear Me if you are believers
It is only the Satan, who frightens you of those who are close to him. Fear them not then! And fear Me, if you do believe in Me
It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers
It is none but Satan who frightens (you) of his friends. So, do not fear them; but fear Me, if you are believers
It is but Satan who instils [into you] fear of his allies: so fear them not, but fear Me, if you are [truly] believers
Surely that is only Ash-Shaytan (The all-vicious; i.e., the devil) frightening his patronized ones, so do not fear them and fear Me in case you are believers
It is Satan who frightens his friends. Do not be afraid of them (enemies) but have fear of Me if you truly believe
It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya' [supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)], so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers
It is none but Satan who frightens (you) of his friends. So, do not fear them; but fear Me, if you are believers
That ˹warning˺ was only ˹from˺ Satan, trying to prompt you to fear his followers. So do not fear them; fear Me if you are ˹true˺ believers
That ˹warning˺ was only ˹from˺ Satan, trying to prompt you to fear his followers. So do not fear them; fear Me if you are ˹true˺ believers
It is Satan that causes his followers to be feared. But have no fear of them, and fear Me, if you are true believers
It is Satan who frightens [you] through his allies. Do not fear them, but fear Me, if you are [true] believers
It is Satan who is trying to get you to fear his allies, so do not be afraid, but fear Me, if you are believers
It is only Shaytan that suggests to you the fear of his friends; so fear them not, but fear Me, if you are indeed believers
It is only Satan, your selfish desire in different guises, that instills fear. Fear not them! You shall fear Me and violating My Commands, if you are indeed believers
It is only the Satan who suggests to you the fear of his own friends (and limitations): You do not be afraid of them, but fear Me, if you have Faith
That is only Satan frightening his partisans; so do not fear them, but fear Me, if you are believers
That is only Satan frightening his partisans; so do not fear them, but fear Me, if you are believers
That was only Satan who intimidated his adherents. Do not fear them and [instead] fear Me, if you are believers
It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers
It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers
That is only Satan, sowing fear of his friends. So fear them not, but fear Me, if you are believers
That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers
It is Satan who instills fear [into you] of his followers; do not fear them. But fear Me, if you are true believers
It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith

Esperanto

est diabl sistem instill tim his subjekt. Ne tim them tim Me instead se vi est believers

Filipino

Si Satanas lamang ang nagmumungkahi sa inyo ng pagkatakot sa kanyang auliya (mga kakampi at kaibigan [mga mapagsamba sa diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah at sa Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad]), huwag ninyong katakutan sila, datapuwa’t inyong pangambahan Ako, kung kayo ay (tunay) na sumasampalataya
Iyon lamang ay ang demonyo; nagpapangamba siya sa mga katangkilik niya kaya huwag kayong mangamba sa kanila at mangamba kayo sa Akin kung kayo ay mga mananampalataya

Finnish

Ne, jotka kevein askelin kayvat uskottomuuteen, alkoot katkeroittako sinua; he eivat voi vahaakaan vahingoittaa Jumalaa. Jumala ei nae hyvaksi antaa heille mitaan osaa tulevassa elamassa; heita odottaa kauhea rangaistus
Ne, jotka kevein askelin käyvät uskottomuuteen, älkööt katkeroittako sinua; he eivät voi vähääkään vahingoittaa Jumalaa. Jumala ei näe hyväksi antaa heille mitään osaa tulevassa elämässä; heitä odottaa kauhea rangaistus

French

Ce n’est la que Satan qui cherche a vous effrayer (en s’aidant de) ses suppots. Ne les craignez donc pas et craignez-Moi, si vous etes croyants
Ce n’est là que Satan qui cherche à vous effrayer (en s’aidant de) ses suppôts. Ne les craignez donc pas et craignez-Moi, si vous êtes croyants
C’est le Diable qui vous fait peur de ses adherents. N’ayez donc pas peur d’eux ! Mais ayez peur de Moi, si vous etes croyants
C’est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N’ayez donc pas peur d’eux ! Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants
C'est le Diable qui vous fait peur de ses adherents. N'ayez donc pas peur d'eux. Mais ayez peur de Moi, si vous etes croyants
C'est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N'ayez donc pas peur d'eux. Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants
Ces rumeurs ne sont que l’œuvre de Satan qui cherche ainsi a vous effrayer par ses suppots. Ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi, si vous etes vraiment croyants
Ces rumeurs ne sont que l’œuvre de Satan qui cherche ainsi à vous effrayer par ses suppôts. Ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi, si vous êtes vraiment croyants
Ce n’est la que l’œuvre de Satan qui cultive la peur dans le cœur de ses adeptes. Ne les craignez donc pas ! Mais craignez-Moi, si vous etes des croyants veridiques
Ce n’est là que l’œuvre de Satan qui cultive la peur dans le cœur de ses adeptes. Ne les craignez donc pas ! Mais craignez-Moi, si vous êtes des croyants véridiques

Fulah

Anndee pellet, ɗum mo'on ko seytaane : himo hulɓinira ɗum weldiiɓe makko ɓen. Wata on hulu ɓe, hulee Lam, si on laatike gomɗimɓe

Ganda

(Eyali ababuzaabuza obutagenda kulwana) mazima ddala oyo ye Sitane bulijjo abatiisa mikwano gye, kale nno temubatya wabula mutye nze bwe muba muli bakkiriza abannamaddala

German

Jener Satan will nur seine Helfer furchten lassen; furchtet sie aber nicht, sondern furchtet Mich, wenn ihr glaubig seid
Jener Satan will nur seine Helfer fürchten lassen; fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid
Das ist der Satan. Er will (euch) vor seinen Freunden angst machen. Habt keine Angst vor ihnen, Mich sollt ihr furchten, so ihr glaubig seid
Das ist der Satan. Er will (euch) vor seinen Freunden angst machen. Habt keine Angst vor ihnen, Mich sollt ihr fürchten, so ihr gläubig seid
Dies war nichts anderes als der Satan, er macht seinen Wali Angst. So furchtet sie nicht! Doch furchtet (nur) Mich, solltet ihr Mumin sein
Dies war nichts anderes als der Satan, er macht seinen Wali Angst. So fürchtet sie nicht! Doch fürchtet (nur) Mich, solltet ihr Mumin sein
Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzufloßen sucht. Furchtet sie aber nicht, sondern furchtet Mich, wenn ihr glaubig seid
Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzuflößen sucht. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid
Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzufloßen sucht. Furchtet sie aber nicht, sondern furchtet Mich, wenn ihr glaubig seid
Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzuflößen sucht. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid

Gujarati

a khabara apanara phakata setana ja che, je potana mitrothi bhayabhita kare che, tame te inkari'othi bhayabhita na tha'o ane maro dara rakho, jo tame imanavala'o hoya
ā khabara āpanāra phakata śētāna ja chē, jē pōtānā mitrōthī bhayabhīta karē chē, tamē tē inkārī'ōthī bhayabhīta na thā'ō anē mārō ḍara rākhō, jō tamē imānavāḷā'ō hōya
આ ખબર આપનાર ફકત શેતાન જ છે, જે પોતાના મિત્રોથી ભયભીત કરે છે, તમે તે ઇન્કારીઓથી ભયભીત ન થાઓ અને મારો ડર રાખો, જો તમે ઇમાનવાળાઓ હોય

Hausa

Wancan, Shaiɗan ne kawai yake tsoratar da, ku masoyansa. To, kada ku ji tsoronsu ku ji tsoro Na idan kun kasance masu imani
Wancan, Shaiɗan ne kawai yake tsõratar da, ku masõyansa. To, kada ku ji tsõronsu ku ji tsõro Na idãn kun kasance mãsu ĩmãni
Wancan, Shaiɗan ne kawai yake tsoratar da, ku masoyansa. To, kada ku ji tsoronsu ku ji tsoro Na idan kun kasance masu imani
Wancan, Shaiɗan ne kawai yake tsõratar da, ku masõyansa. To, kada ku ji tsõronsu ku ji tsõro Na idãn kun kasance mãsu ĩmãni

Hebrew

אמנם זה השטן הוא שמטיל עליכם פחד על-ידי נאמניו, אך אל תפחדו מהם, ויראו רק אותי, אם אתם מאמינים
אמנם זה השטן הוא שמטיל עליכם פחד על-ידי נאמניו, אך אל תפחדו מהם, ויראו רק אותי, אם אתם מאמינים

Hindi

vah shaitaan hai, jo tumhen apane sahayogiyon se dara raha hai, to unase[1] na daro tatha mujhee se daro yadi tum eemaan vaale ho
वह शैतान है, जो तुम्हें अपने सहयोगियों से डरा रहा है, तो उनसे[1] न डरो तथा मुझी से डरो यदि तुम ईमान वाले हो।
vah to shaitaan hai jo apane mitron ko daraata hai. atah tum unase na daro, balki mujhee se daro, yadi tum eemaanavaale ho
वह तो शैतान है जो अपने मित्रों को डराता है। अतः तुम उनसे न डरो, बल्कि मुझी से डरो, यदि तुम ईमानवाले हो
yah (mukhbir) bas shaitaan tha jo sirf apane doston ko (rasool ka saath dene se) daraata hai pas tum unase to daro nahin agar sachche momin ho to mujh hee se darate raho
यह (मुख्बिर) बस शैतान था जो सिर्फ़ अपने दोस्तों को (रसूल का साथ देने से) डराता है पस तुम उनसे तो डरो नहीं अगर सच्चे मोमिन हो तो मुझ ही से डरते रहो

Hungarian

Ime ez itt a satan, aki felelmet akar kelteni az o segitoi irant. Ne feljetek toluk! Tolem feljetek! Ha hivok vagytok
Íme ez itt a sátán, aki félelmet akar kelteni az ő segítői iránt. Ne féljetek tőlük! Tőlem féljetek! Ha hívők vagytok

Indonesian

Sesungguhnya mereka hanyalah setan yang menakut-nakuti (kamu) dengan teman-teman setianya, karena itu janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, jika kamu orang-orang beriman
(Sesungguhnya mereka itu) yakni yang mengatakan bahwa manusia telah menghimpun pasukan dan seterusnya tadi (hanyalah setan yang menakut-nakuti) kamu dengan (kawan-kawannya) yakni orang-orang kafir (maka janganlah kamu takut kepada mereka hanya takutlah kepada-Ku) jika meninggalkan perintah-Ku (sekiranya kamu benar-benar beriman)
Sesungguhnya mereka itu tidak lain hanyalah setan yang menakut-nakuti (kamu) dengan kawan-kawannya (orang-orang musyrik Quraisy), karena itu janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, jika kamu benar-benar orang yang beriman
Allah menjelaskan kepada orang Mukmin bahwa mereka yang berusaha menanamkan rasa takut, hingga membuat kalian benar-benar takut menghadapi musuh, tidak lain adalah pembantu-pembantu setan. Setan selalu menakut-nakuti pengikutnya dan menjadikan mereka pengecut. Kalian bukan termasuk kelompok mereka. Maka jangan kalian perhatikan propaganda mereka. Takutlah hanya kepada Allah semata jika kalian jujur dan benar dalam beriman dan melaksanakan segala konsekuensi keimanan
Sesungguhnya mereka hanyalah setan yang menakut-nakuti (kamu) dengan teman-teman setianya, karena itu janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, jika kamu orang-orang yang beriman
Sesungguhnya mereka hanyalah setan yang menakut-nakuti (kamu) dengan teman-teman setianya, karena itu janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, jika kamu orang-orang beriman

Iranun

Mata-an Giyoto dun man so Shaitan a Ipuphangangaluk iyan so mga Tabanga iyan: Na di niyo siran Khalukun, go Kalukun Nako niyo, o sukano na Mapaparatiyaya

Italian

Certo e Satana che cerca di spaventarvi con i suoi alleati. Non abbiate paura di loro, ma temete Me se siete credenti
Certo è Satana che cerca di spaventarvi con i suoi alleati. Non abbiate paura di loro, ma temete Me se siete credenti

Japanese

Ka no akuma wa, kare no tsuishomono-tachi o, osore saseru dakedearu. Dakara anata gataga shin no shinjanaraba, kare-ra o osorezu ware o osore nasai
Ka no akuma wa, kare no tsuishōmono-tachi o, osore saseru dakedearu. Dakara anata gataga shin no shinjanaraba, kare-ra o osorezu ware o osore nasai
かの悪魔は,かれの追従者たちを,恐れさせるだけである。だからあなたがたが真の信者ならば,かれらを畏れずわれを畏れなさい。

Javanese

Satemene kang ngucap kaya mangkono mau syetan, dheweke padha memedeni sira supaya padha wedi marang para pemimpine. Aja padha wedi marang dheweke, nanging padha wedia marang Ingsun, yen nyata sira padha iman marang Panjenenganingsun
Satemene kang ngucap kaya mangkono mau syetan, dheweke padha memedeni sira supaya padha wedi marang para pemimpine. Aja padha wedi marang dheweke, nanging padha wedia marang Ingsun, yen nyata sira padha iman marang Panjenenganingsun

Kannada

(dutare,) dhikkarada paravagi horaduttiruvavara kuritu nivenu duhkhisabedi. Avaru allahanige khandita yava haniyannu madalararu. Allahanu avarige paralokadalli yava palannu nida bayasuvudilla. Avarige bhari sikse kadide
(dūtarē,) dhikkārada paravāgi hōrāḍuttiruvavara kuritu nīvēnū duḥkhisabēḍi. Avaru allāhanige khaṇḍita yāva hāniyannū māḍalāraru. Allāhanu avarige paralōkadalli yāva pālannū nīḍa bayasuvudilla. Avarige bhārī śikṣe kādide
(ದೂತರೇ,) ಧಿಕ್ಕಾರದ ಪರವಾಗಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಿರುವವರ ಕುರಿತು ನೀವೇನೂ ದುಃಖಿಸಬೇಡಿ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಯಾವ ಹಾನಿಯನ್ನೂ ಮಾಡಲಾರರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರಿಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪಾಲನ್ನೂ ನೀಡ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಭಾರೀ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Negizinen saytan oz dostarın qorqıtadı. Sondıqtan olardan qorıqpandar da Menen qorqındar, eger mumin bolsandar
Negizinen şaytan öz dostarın qorqıtadı. Sondıqtan olardan qorıqpañdar da Menen qorqıñdar, eger mümin bolsañdar
Негізінен шайтан өз достарын қорқытады. Сондықтан олардан қорықпаңдар да Менен қорқыңдар, егер мүмін болсаңдар
Sın maninde, sol - saytan, ozine erwsilerdi gana qorqıtadı. Sondıqtan olar­dan qorıqpandar, imandı / mumin / bolsandar Menen qorqındar
Şın mäninde, sol - şaytan, özine erwşilerdi ğana qorqıtadı. Sondıqtan olar­dan qorıqpañdar, ïmandı / mümin / bolsañdar Menen qorqıñdar
Шын мәнінде, сол - шайтан, өзіне ерушілерді ғана қорқытады. Сондықтан олар­дан қорықпаңдар, иманды / мүмін / болсаңдар Менен қорқыңдар

Kendayan

Sasungguhnya iaka’koa hanya setan nang gali’i-ngali’ (kao) man ayukng-ayukng satianya, karana koa amelah-amelah kao gali’ ka’ iaka’koa. tapi gali’lah ka’ aku, kade’ kao urakng-urakng nang ba’iman

Khmer

pitabrakd nasa rueng noh( kar thveusangkream) ku shai tn chea anak bamphitbamphy puok del korp tam vea . dau che neah chaur puok anak kom khlach puokke ei v te puok anak trauv khlach yeung vinh brasenbae puok anakchea anak del mean chomnue noh
ពិតប្រាកដណាស់ រឿងនោះ(ការធ្វើសង្គ្រាម)គឺស្ហៃតន ជាអ្នកបំភិតបំភ័យពួកដែលគោរពតាមវា។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកុំខ្លាច ពួកគេអី្វ តែពួកអ្នកត្រូវខ្លាចយើងវិញ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកដែល មានជំនឿនោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, uwo ni Shitani ubatinyisha abambari be; bityo ntimuzabatinye, ahubwo muntinye niba muri abemera nyakuri
Mu by’ukuri, uwo ni Shitani ubatinyisha abambari be; bityo ntimuzabatinye, ahubwo muntinye niba muri abemera nyakuri

Kirghiz

Albette, osol (silerge jolukkan jana silerdi korkutkan) - saytan. Al (silerdi) ozunun dostorunan (musrikterden) korkutuuda. Alardan korkpogula. Eger momun bolsoŋor, Menden gana korkkula
Albette, oşol (silerge jolukkan jana silerdi korkutkan) - şaytan. Al (silerdi) özünün dostorunan (muşrikterden) korkutuuda. Alardan korkpogula. Eger momun bolsoŋor, Menden gana korkkula
Албетте, ошол (силерге жолуккан жана силерди коркуткан) - шайтан. Ал (силерди) өзүнүн досторунан (мушриктерден) коркутууда. Алардан коркпогула. Эгер момун болсоңор, Менден гана корккула

Korean

geu(deul-ui mal)eun satan(ui mal)il ppun-imyeo geudaedeul-i geu(satan)ui donglyodeul(meka usangsungbaejadeul)eul dulyeowohadolog halyeoneun geos-ila. geuleoni geudaedeul-i midneun jadeul-ilamyeon geudeul-eul dulyeowo malgo na(hananim)leul dulyeowohala
그(들의 말)은 사탄(의 말)일 뿐이며 그대들이 그(사탄)의 동료들(메카 우상숭배자들)을 두려워하도록 하려는 것이라. 그러니 그대들이 믿는 자들이라면 그들을 두려워 말고 나(하나님)를 두려워하라
geudeul mulileul dulyeobgehaneun geos-eun ojig satan-il ppun-ila geudeul-eul dulyeowohaji malmyeo midneun jalamyeon na man-eul dulyeowohala
그들 무리를 두렵게하는 것은 오직 사탄일 뿐이라 그들을 두려워하지 말며 믿는 자라면 나 만을 두려워하라

Kurdish

ئه‌وه به‌ڕاستی ته‌نها شه‌یتانه یاوه‌ره‌کانی خۆی ده‌ترسێنێت، ئێوه‌ی (ئیماندار) لێیان مه‌ترسن، به‌ڵکو هه‌ر له من بترسن ئه‌گه‌ر ئیماندارن (بێگومان ترسان له خوا ئاسووده‌یی و ئارامیی ده‌به‌خشێت به ئیماندار)
بەڕاستی ئەوەی ئێوە (سارد دەکاتەوە) تەنھا شەیتانە کەدۆست و (برادەرانی) خۆی دەترسێنێت جائێوە لێیان مەترسن وە لەمن بترسن ئەگەر ئێوە بڕوادارن

Kurmanji

Bi rasti evan tirsdane hanenan ji pelid in. Pelid we bi dosten xwe, dide tirsandine. Idi heke we bi rasti bawer kiribe hun ji wan netirsin, hey ji min bitirsin
Bi rastî evan tirsdanê hanênan ji pelîd in. Pelîd we bi dostên xwe, dide tirsandinê. Îdî heke we bi rastî bawer kiribe hûn ji wan netirsin, hey ji min bitirsin

Latin

est devil's system instill fear his subjects Non fear them fear Me instead si vos est believers

Lingala

Ya sôló, satana nde azali kobangisa bino na Lisungi ya bato naye, bobanga bango te, kasi bobanga ngai soki bino bozali bandimi

Luyia

Macedonian

Тоа само шејтанот со своите приврзаници ве плаши, и не плашете се од нив, туку плашете се од Мене, ако сте верници
Vas samo Sejtanot ve zaplasuva, navistina, so negovite zastitnici. Pa, od niv ne plasete se tuku, ako ste vernici, od Mene plasete se
Vas samo Šejtanot ve zaplašuva, navistina, so negovite zaštitnici. Pa, od niv ne plašete se tuku, ako ste vernici, od Mene plašete se
Вас само Шејтанот ве заплашува, навистина, со неговите заштитници. Па, од нив не плашете се туку, ако сте верници, од Мене плашете се

Malay

Sesungguhnya (pembawa berita) yang demikian itu ialah syaitan yang (bertujuan) menakut-nakutkan (kamu terhadap) pengikut-pengikutnya (kaum kafir musyrik). Oleh itu, janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepadaKu (jangan cuaikan perintahKu), jika betul kamu orang-orang yang beriman

Malayalam

at (ninnale petippikkan sramiccat‌) pisacu matramakunnu. avan tanre mitrannalepparri (ninnale) petippetuttukayan‌. atinal ninnalavare bhayappetate enne bhayappetuka: ninnal satyavisvasikalanenkil
at (niṅṅaḷe pēṭippikkān śramiccat‌) piśācu mātramākunnu. avan tanṟe mitraṅṅaḷeppaṟṟi (niṅṅaḷe) pēṭippeṭuttukayāṇ‌. atināl niṅṅaḷavare bhayappeṭāte enne bhayappeṭuka: niṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷāṇeṅkil
അത് (നിങ്ങളെ പേടിപ്പിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചത്‌) പിശാചു മാത്രമാകുന്നു. അവന്‍ തന്‍റെ മിത്രങ്ങളെപ്പറ്റി (നിങ്ങളെ) പേടിപ്പെടുത്തുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങളവരെ ഭയപ്പെടാതെ എന്നെ ഭയപ്പെടുക: നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍
at (ninnale petippikkan sramiccat‌) pisacu matramakunnu. avan tanre mitrannalepparri (ninnale) petippetuttukayan‌. atinal ninnalavare bhayappetate enne bhayappetuka: ninnal satyavisvasikalanenkil
at (niṅṅaḷe pēṭippikkān śramiccat‌) piśācu mātramākunnu. avan tanṟe mitraṅṅaḷeppaṟṟi (niṅṅaḷe) pēṭippeṭuttukayāṇ‌. atināl niṅṅaḷavare bhayappeṭāte enne bhayappeṭuka: niṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷāṇeṅkil
അത് (നിങ്ങളെ പേടിപ്പിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചത്‌) പിശാചു മാത്രമാകുന്നു. അവന്‍ തന്‍റെ മിത്രങ്ങളെപ്പറ്റി (നിങ്ങളെ) പേടിപ്പെടുത്തുകയാണ്‌. അതിനാല്‍ നിങ്ങളവരെ ഭയപ്പെടാതെ എന്നെ ഭയപ്പെടുക: നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍
at pisacu tanne. avan tanre mitrannale ‎kkanicc ninnale bhayappetuttukayan. atinal ‎ninnalavare petikkarut. enne matram bhayappetuka; ‎ninnal satyavisvasikalenkil! ‎
at piśācu tanne. avan tanṟe mitraṅṅaḷe ‎kkāṇicc niṅṅaḷe bhayappeṭuttukayāṇ. atināl ‎niṅṅaḷavare pēṭikkarut. enne mātraṁ bhayappeṭuka; ‎niṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷeṅkil! ‎
അത് പിശാചു തന്നെ. അവന്‍ തന്റെ മിത്രങ്ങളെ ‎ക്കാണിച്ച് നിങ്ങളെ ഭയപ്പെടുത്തുകയാണ്. അതിനാല്‍ ‎നിങ്ങളവരെ പേടിക്കരുത്. എന്നെ മാത്രം ഭയപ്പെടുക; ‎നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്‍! ‎

Maltese

Dak biss, ix-Xitan, li jbezza' (/il dawk li jemmnu) bi sħabu. La tibzgħux minnhom, izda minni ibzgħu, jekk tassew temmnut
Dak biss, ix-Xitan, li jbeżża' (/il dawk li jemmnu) bi sħabu. La tibżgħux minnhom, iżda minni ibżgħu, jekk tassew temmnut

Maranao

Mataan! giyoto dn man so shaytan a ipphangangalk iyan so manga tabanga iyan: Na di niyo siran khalkn, go kalkn Ako niyo, o skano na mapaparatiyaya

Marathi

Ha saitanaca ahe, jo apalya mitrandvare bhayabhita karato, yastava tyance bhaya balagu naka, phakta majheca bhaya rakha jara tumhi imanadharaka asala
Hā saitānaca āhē, jō āpalyā mitrāndvārē bhayabhīta karatō, yāstava tyān̄cē bhaya bāḷagū nakā, phakta mājhēca bhaya rākhā jara tumhī īmānadhāraka asāla
१७५. हा सैतानच आहे, जो आपल्या मित्रांद्वारे भयभीत करतो, यास्तव त्यांचे भय बाळगू नका, फक्त माझेच भय राखा जर तुम्ही ईमानधारक असाल

Nepali

Yo samacara dine ta saitana nai ho; jasale ki aphna matiyaraharubata bhaya srjana gara'umdacha. Timiharu usabata nadara, timi yadi samccai momina hau bhane masita nai darne gara
Yō samācāra dinē ta śaitāna nai hō; jasalē ki āphnā matiyāraharūbāṭa bhaya sr̥janā garā'um̐dacha. Timīharū usabāṭa naḍara, timī yadi sām̐ccai mōmina hau bhanē masita nai ḍarnē gara
यो समाचार दिने त शैतान नै हो; जसले कि आफ्ना मतियारहरूबाट भय सृजना गराउँदछ । तिमीहरू उसबाट नडर, तिमी यदि साँच्चै मोमिन हौ भने मसित नै डर्ने गर ।

Norwegian

Satan er slik, han innjager skrekk i dem som følger ham. Sa vær ikke redd for dem. Men frykt Meg, hvis dere er troende
Satan er slik, han innjager skrekk i dem som følger ham. Så vær ikke redd for dem. Men frykt Meg, hvis dere er troende

Oromo

Inni sun sheyxaana; jaalalloo isaa (isin) sodaachisaa, yoo mu’umina taataniif isaan hin sodaatinaatii anuma sodaadhaa

Panjabi

Iha saitana hai jo tuhanu apane mitaram de rahim dara'unda hai. Tusim usa tom na daro balaki mere tom darom jekara tusim imana vale ho
Iha saitāna hai jō tuhānū āpaṇē mitarāṁ dē rāhīṁ ḍarā'undā hai. Tusīṁ usa tōṁ nā ḍarō balaki mērē tōṁ ḍarōṁ jēkara tusīṁ īmāna vālē hō
ਇਹ ਸੈਤਾਨ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਡਰਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੋ ਬਲਕਿ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਡਰੋਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹੋ।

Persian

آن شيطان است كه در دل دوستان خود بيم مى‌افكند. اگر ايمان آورده‌ايد از آنها مترسيد، از من بترسيد
جز اين نيست كه اين شيطان است كه ياران خود را مى‌ترساند، پس اگر مؤمنيد از آنان نترسيد و از من بترسيد
آن شیطان است که دوستدارانش را می‌ترساند، اگر مؤمنید از آنان نترسید و از من بترسید
(در حقیقت) این شیطان است که دوستانش را می‌ترساند، پس اگر ایمان دارید از آن‌ها نترسید، و از من بترسید
در حقیقت این شیطان است که دوستانش را [با شایعه پراکنی و گفتار وحشت زا، از رفتن به جهاد] می ترساند؛ پس اگر مؤمن هستید از آنان نترسید و از من بترسید
در حقیقت، این شیطان است که [شما را از هیبت پوشالیِ] دوستانش می‌ترساند؛ پس اگر ایمان دارید، از آنان [= مشرکان] نترسید و از من بترسید
تنها این شیطان است که می‌ترساند دوستداران خود را، شما مسلمانان از آنان بیم و اندیشه مکنید و از من بترسید اگر اهل ایمانید
نیست آن جز شیطان که می‌ترساند دوستان خویش را پس نترسید او را و مرا بترسید اگر هستید مؤمنان‌
در واقع، اين شيطان است كه دوستانش را مى‌ترساند؛ پس اگر مؤمنيد از آنان مترسيد و از من بترسيد
تنها، این شیطان است که دوستان و پیروانش را (از اینان) می‌ترساند. پس اگر مؤمنید از آنان مترسید، و از من بهراسید
همانا این شیطان است که دوستان خویش را [از قدرت کفّار] مى‌ترساند، پس اگر ایمان دارید، از آنان نترسید و فقط از [مخالفت] من بترسید
این تنها اهریمن است که شما را از دوستان خود (با پخش شایعات و سخنان بی‌اساس) می‌ترساند، پس (از آنجا که شما به خدا ایمان دارید، بیباک و دلیر باشید و) از آنان مترسید و از من بترسید اگر مؤمنان (راستین) هستید
این فقط شیطان است که پیروان خود را (با سخنان و شایعات بی‌اساس،) می‌ترساند. از آنها نترسید! و تنها از من بترسید اگر ایمان دارید
همانا اين شيطان است كه دوستان خود را مى‌ترساند. پس اگر ايمان داريد از آنها نترسيد و از من بترسيد
(در حقيقت) این شیطان است که دوستانش را می ترساند، پس اگر ایمان دارید از آنها نترسید، و از من بترسید

Polish

To tylko szatan budzi strach przez swoich poplecznikow. Lecz nie bojcie sie ich, bojcie sie Mnie, jesli jestescie wierzacymi
To tylko szatan budzi strach przez swoich popleczników. Lecz nie bójcie się ich, bójcie się Mnie, jeśli jesteście wierzącymi

Portuguese

Eis Sata: apenas ele vos faz temer seus aliados. Entao, nao os temais, e temei-Me, se sois crentes
Eis Satã: apenas ele vos faz temer seus aliados. Então, não os temais, e temei-Me, se sois crentes
Eis que Satanas induz os seus sequazes. Nao os temais; temei a Mim, se sois fieis
Eis que Satanás induz os seus sequazes. Não os temais; temei a Mim, se sois fiéis

Pushto

بېشكه همدا خبره ده چې دغه شیطان دى، چې خپل دوستان وېروي، نو تاسو له هغوى نه مه وېرېږئ او له ما نه وېرېږئ كه چېرې تاسو مومنان یئ
بېشكه همدا خبره ده چې دغه شیطان دى، چې خپل دوستان وېروي، نو تاسو له هغوى نه مه وېرېږئ او له ما نه وېرېږئ كه چېرې تاسو مومنان یئ

Romanian

Diavolul asa este: el va ingrozeste cu cei care il urmeaza. Nu va temeti de ei, ci temeti-va de Mine, de sunteti credinciosi
Diavolul aşa este: el vă îngrozeşte cu cei care îl urmează. Nu vă temeţi de ei, ci temeţi-vă de Mine, de sunteţi credincioşi
Exista diavol sistem instila fear his subiect. Nu fear ele fear Mie instead daca tu exista credincios
Acela este ªeitan, care va indeamna sa va temeþi de partaºii sai, dar voi nu va temeþi de ei! Ci temeþi-va de Mine, daca sunteþi credincioºi
Acela este ªeitan, care vã îndeamnã sã vã temeþi de pãrtaºii sãi, dar voi nu vã temeþi de ei! Ci temeþi-vã de Mine, dacã sunteþi credincioºi

Rundi

Mu vy’ukuri urya yateye ubwoba bagenzi babo ni Shetani, namwe ntimubatinye ahubwo nimutinye jewe Mana yanyu ni mwaba muri aba Isilamu b’ukuri

Russian

Diavolul asa este: el va ingrozeste cu cei care il urmeaza. Nu va temeti de ei, ci temeti-va de Mine, de sunteti credinciosi
Это [тот, кто пытается удержать вас от этого] только сатана, который пугает (вас) своими сторонниками. Но не бойтесь же их [многобожников] (потому что они слабы и нет у них помощника), а бойтесь Меня (проявляя покорность Мне), если вы верующие
Eto vsego lish' d'yavol pugayet vas svoimi pomoshchnikami. Ne boytes' ikh, a boytes' Menya, yesli vy yavlyayetes' veruyushchimi
Это всего лишь дьявол пугает вас своими помощниками. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы являетесь верующими
Pravda, satana delayet klevretov svoikh strashnymi; no vy ne boytes' ikh, boytes' Menya yesli vy veruyushchiye
Правда, сатана делает клевретов своих страшными; но вы не бойтесь их, бойтесь Меня если вы верующие
Eto tol'ko satana, kotoryy delayet strashnymi svoikh blizkikh. No ne boytes' ikh, a boytes' Menya, yesli vy veruyushchiye
Это только сатана, который делает страшными своих близких. Но не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы верующие
Eto tol'ko shaytan vnushayet vam strakh pered svoimi prispeshnikami-mnogobozhnikami. Ne boytes' ikh, a boytes' Menya, yesli vy veruyushchiye
Это только шайтан внушает вам страх перед своими приспешниками-многобожниками. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы верующие
Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - pokazyvayet veruyushchim, chto te, kotoryye staralis' ikh zapugat' siloy vraga, chtoby otvratit' ot vstrechi s protivnikom, - tol'ko pomoshchniki shaytana, kotoryy pugayet svoikh priverzhentsev i oni trusyat. A vy, kotoryye uverovali, ne iz truslivykh. Ne boytes' ikh i ne poddavaytes' strakhu, kotoryy vam starayutsya vnushit'. Boytes' tol'ko Allakha, yesli vy istinno veruyushchiye, ispolnyayushchiye predpisaniya svoyey very
Аллах - слава Ему Всевышнему! - показывает верующим, что те, которые старались их запугать силой врага, чтобы отвратить от встречи с противником, - только помощники шайтана, который пугает своих приверженцев и они трусят. А вы, которые уверовали, не из трусливых. Не бойтесь их и не поддавайтесь страху, который вам стараются внушить. Бойтесь только Аллаха, если вы истинно верующие, исполняющие предписания своей веры
I tol'ko Satana sklonyayet vas strashit'sya blizkikh. Vy ikh ne boytes', a strashites' lish' Menya, Kol' predalis' i veruyete vy
И только Сатана склоняет вас страшиться близких. Вы их не бойтесь, а страшитесь лишь Меня, Коль предались и веруете вы

Serbian

То вас само ђаво плаши својим присталицама, па их се не бојте, него се бојте Мене, ако сте верници

Shona

Zvirokwazvo, ndiSatani anenge achityidzira vabatsiri vake (vatsigiri vake); saka musave munovatya, asi ivai munotya ini (Allah), kana muri vatendi (vechokwadi)

Sindhi

(اُھو اوھان کي جنگ کان جھليندڙ) شيطان کان سواءِ ٻيو نه آھي جو پنھنجن دوستن کي ڊيڄاريندو آھي، جيڪڏھن (اوھين) مؤمن آھيو ته اُنھن (ڪافرن) کان نه ڊڄو ۽ مون کان ڊڄو

Sinhala

mese (ovunva biya gænvimata utsaha) kale ek seyitanvarayeki. ohu tama mituran gæna biya gænvuveya. ebævin (visvasavantayini!) oba (satya) visvasavantayin vasayen sitinnehu nam, ovunta biya novanu. matama biya vanu
mesē (ovunva biya gænvīmaṭa utsāha) kaḷē ek ṣeyitānvarayeki. ohu tama mituran gæna biya gænvūvēya. ebævin (viśvāsavantayini!) oba (satya) viśvāsavantayin vaśayen siṭinnehu nam, ovunṭa biya novanu. maṭama biya vanu
මෙසේ (ඔවුන්ව බිය ගැන්වීමට උත්සාහ) කළේ එක් ෂෙයිතාන්වරයෙකි. ඔහු තම මිතුරන් ගැන බිය ගැන්වූවේය. එබැවින් (විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ (සත්‍ය) විශ්වාසවන්තයින් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, ඔවුන්ට බිය නොවනු. මටම බිය වනු
sæbævin ma elesa ya seyitan tama mituran va (penva numba va) biya ganvanuye. ebævin numbala ovunata biya novanu. tavada numbala visvasavantayin va sitiye nam numbala mata biya vanu
sæbævin ma elesa ya ṣeyitān tama mituran va (penvā num̆ba va) biya ganvanuyē. ebævin num̆balā ovunaṭa biya novanu. tavada num̆balā viśvāsavantayin va siṭiyē nam num̆balā maṭa biya vanu
සැබැවින් ම එලෙස ය ෂෙයිතාන් තම මිතුරන් ව (පෙන්වා නුඹ ව) බිය ගන්වනුයේ. එබැවින් නුඹලා ඔවුනට බිය නොවනු. තවද නුඹලා විශ්වාසවන්තයින් ව සිටියේ නම් නුඹලා මට බිය වනු

Slovak

bol devil's system instill fear jeho subjects Nie fear them fear Mna radsej if ona bol believers

Somali

Waa uun Shaydaanka kan idinku bajiya xulafadiisa ee ha ka cabsannina, ee Anigoo Keliya iga cabsada, haddaad tihiin mu’miniin
Kaasi waa Shaydaan wuxuuna idinku Cabsi Galin Awliyadiisa (Saaxiibadiis) ee ha Cabsanina, ee iga Cabsada Haddaad Mu'miniin tihiin
Kaasi waa Shaydaan wuxuuna idinku Cabsi Galin Awliyadiisa (Saaxiibadiis) ee ha Cabsanina, ee iga Cabsada Haddaad Mu'miniin tihiin

Sotho

Ke Liabolosi ea ka etsang hore batho ba ts’abe balateli ba hae. Ho hang le se ba ts’abe; empa le ts’abe ‘na (Allah), haeba le hlile le ba kholoang ba ‘nete

Spanish

Asi es Satanas, atemoriza a quienes les siguen. Pero no les temais sino temedme a Mi, si sois creyentes
Así es Satanás, atemoriza a quienes les siguen. Pero no les temáis sino temedme a Mí, si sois creyentes
No es sino el Demonio quien hace que tengais miedo de sus aliados y seguidores; mas no los temais y temedme solo a Mi, si de verdad sois creyentes
No es sino el Demonio quien hace que tengáis miedo de sus aliados y seguidores; mas no los temáis y temedme solo a Mí, si de verdad sois creyentes
No es sino el Demonio quien hace que tengan miedo de sus aliados y seguidores; mas no los teman y temanme solo a Mi, si de verdad son creyentes
No es sino el Demonio quien hace que tengan miedo de sus aliados y seguidores; mas no los teman y témanme solo a Mí, si de verdad son creyentes
Asi es el Demonio: hace tener miedo de sus amigos. Pero, si sois creyentes, no tengais miedo de ellos, sino de Mi
Así es el Demonio: hace tener miedo de sus amigos. Pero, si sois creyentes, no tengáis miedo de ellos, sino de Mí
Es solo Satan quien [os] infunde el miedo a sus aliados: asi pues, no les temais a ellos, sino a Mi, si es [verdad] que sois creyentes
Es sólo Satán quien [os] infunde el miedo a sus aliados: así pues, no les temáis a ellos, sino a Mí, si es [verdad] que sois creyentes
Asi [es la estrategia del] demonio, que intenta atemorizar a quienes lo siguen. Pero no le teman a el, sino que temanme a Mi, si son verdaderamente creyentes
Así [es la estrategia del] demonio, que intenta atemorizar a quienes lo siguen. Pero no le teman a él, sino que témanme a Mí, si son verdaderamente creyentes
En verdad, vosotros sois el Demonio. El asusta [solamente] a quienes son amigos suyos. ¡Asi que no tengais miedo de ellos, tened miedo de Mi, si es que sois creyentes
En verdad, vosotros sois el Demonio. Él asusta [solamente] a quienes son amigos suyos. ¡Así que no tengáis miedo de ellos, tened miedo de Mí, si es que sois creyentes

Swahili

Hakika anyewazorotesha nyinyi katika hilo ni Shetani. Amewajia kuwafanya nyinyi muwaogope wasaidizi wake. Basi msiwaogope washirikina, kwani wao ni wanyonge, hakuna mwenye kuwanusuru. Niogopeni mimi kwa kuelekea kwangu kwa utiifu, iwapo nyinyi kweli mnaniamini na mnamfuata Mtume wangu
Hakika huyo ni Shet'ani anawatia khofu marafiki zake, basi msiwaogope, bali niogopeni Mimi mkiwa nyinyi ni Waumini

Swedish

Djavulen [ingav dem att varna er]; han vill injaga [i er] fruktan for sina forbundna. Ni skall inte frukta dem - frukta Mig, om ni ar troende
Djävulen [ingav dem att varna er]; han vill injaga [i er] fruktan för sina förbundna. Ni skall inte frukta dem - frukta Mig, om ni är troende

Tajik

On sajton ast, ki dar dili dustoni xud ʙim meafkanad. Agar imon ovardaed, az onho matarsed, az man ʙitarsed
On şajton ast, ki dar dili dūstoni xud ʙim meafkanad. Agar imon ovardaed, az onho matarsed, az man ʙitarsed
Он шайтон аст, ки дар дили дӯстони худ бим меафканад. Агар имон овардаед, аз онҳо матарсед, аз ман битарсед
On sajton ast, ki dar dili dustoni xud ʙim meafkanad. Agar imon ovardaed, ej mu'minon az onho matarsed, ʙa Man tavakkal kuned va panoh ʙared. Man ʙaroi sumo kifojatkunandaam, az man ʙitarsed
On şajton ast, ki dar dili dūstoni xud ʙim meafkanad. Agar imon ovardaed, ej mū'minon az onho matarsed, ʙa Man tavakkal kuned va panoh ʙared. Man ʙaroi şumo kifojatkunandaam, az man ʙitarsed
Он шайтон аст, ки дар дили дӯстони худ бим меафканад. Агар имон овардаед, эй мӯъминон аз онҳо матарсед, ба Ман таваккал кунед ва паноҳ баред. Ман барои шумо кифояткунандаам, аз ман битарсед
Dar haqiqat, in sajton ast, ki [sumoro az hajʙati] dustonas metarsonad, pas, agar imon dored, az onon [musrikon] natarsed va az man ʙitarsed
Dar haqiqat, in şajton ast, ki [şumoro az hajʙati] dūstonaş metarsonad, pas, agar imon dored, az onon [muşrikon] natarsed va az man ʙitarsed
Дар ҳақиқат, ин шайтон аст, ки [шуморо аз ҳайбати] дӯстонаш метарсонад, пас, агар имон доред, аз онон [мушрикон] натарсед ва аз ман битарсед

Tamil

ivvaru (avarkalaip payamuruttac) ceytatu oru saittan tan. Avan tan nanparkalaip parri (avarkalukkup) payamuruttinan. Akave, ninkal unmai nampikkaiyalarkalaka iruntal avarkalukkup payappataventam; enakke payappatunkal
ivvāṟu (avarkaḷaip payamuṟuttac) ceytatu oru ṣaittāṉ tāṉ. Avaṉ taṉ naṇparkaḷaip paṟṟi (avarkaḷukkup) payamuṟuttiṉāṉ. Ākavē, nīṅkaḷ uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷāka iruntāl avarkaḷukkup payappaṭavēṇṭām; eṉakkē payappaṭuṅkaḷ
இவ்வாறு (அவர்களைப் பயமுறுத்தச்) செய்தது ஒரு ஷைத்தான் தான். அவன் தன் நண்பர்களைப் பற்றி (அவர்களுக்குப்) பயமுறுத்தினான். ஆகவே, நீங்கள் உண்மை நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால் அவர்களுக்குப் பயப்படவேண்டாம்; எனக்கே பயப்படுங்கள்
saittantan tan cakakkalaik kontum ivvaru payamuruttukiran. Akave ninkal avarkalukkup payappatatirkal - ninkal muhminkalakayiruppin enakke payappatunkal
ṣaittāṉtāṉ taṉ cakākkaḷaik koṇṭum ivvāṟu payamuṟuttukiṟāṉ. Ākavē nīṅkaḷ avarkaḷukkup payappaṭātīrkaḷ - nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷākayiruppiṉ eṉakkē payappaṭuṅkaḷ
ஷைத்தான்தான் தன் சகாக்களைக் கொண்டும் இவ்வாறு பயமுறுத்துகிறான். ஆகவே நீங்கள் அவர்களுக்குப் பயப்படாதீர்கள் - நீங்கள் முஃமின்களாகயிருப்பின் எனக்கே பயப்படுங்கள்

Tatar

Дөреслектә сезне Мәккә мөшрикләре белән куркытучы Нагыйм шайтандыр, ул үзенең дуслары мөшрикләр вә монафикълар белән сезне куркыта. Әгәр ышанучылардан булсагыз, алардан курыкмагыз, Миннән генә куркыгыз

Telugu

niscayanga, saitane tana mitrula gurinci milo bhayam puttistadu. Kavuna miru variki bhayapadakandi. Mariyu miru visvasule ayite, kevalam nake (allah ke) bhayapadandi
niścayaṅgā, ṣaitānē tana mitrula gurin̄ci mīlō bhayaṁ puṭṭistāḍu. Kāvuna mīru vāriki bhayapaḍakaṇḍi. Mariyu mīru viśvāsulē ayitē, kēvalaṁ nākē (allāh kē) bhayapaḍaṇḍi
నిశ్చయంగా, షైతానే తన మిత్రుల గురించి మీలో భయం పుట్టిస్తాడు. కావున మీరు వారికి భయపడకండి. మరియు మీరు విశ్వాసులే అయితే, కేవలం నాకే (అల్లాహ్ కే) భయపడండి
నిజానికి (ఈ వార్త అందజేసిన) వాడు షైతాను. వాడు తన మిత్రుల గురించి మీకు భయపెట్టాడు. కనుక మీరు అవిశ్వాసులకు భయపడకండి, మీరు విశ్వాసులే అయితే నాకు భయపడండి

Thai

thæ cring chay txn nan pheiyng khu di chephaa brrda phu thi ptibati tam man theanan dangnan phwk cea cng xya klaw phwk khea læa cng klaw kha theid hak phwk cea pen phu sraththa
thæ̂ cring chạy t̩xn nận pheīyng k̄hū̀ dị̂ c̄hephāa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti tām mạn thèānận dạngnận phwk cêā cng xỳā klạw phwk k̄heā læa cng klạw k̄ĥā t̄heid h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
แท้จริงชัยฏอนนั้นเพียงขู่ได้ เฉพาะบรรดาผู้ที่ปฏิบัติตามมันเท่านั้น ดังนั้นพวกเจ้าจงอย่ากลัวพวกเขา และจงกลัวข้าเถิด หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา
thæ cring chay txn nan pheiyng khu di chephaa brrda phu thi ptibati tam man theanan dangnan phwk cea cng xya klaw phwk khea læa cng klaw kha theid hak phwk cea pen phu sraththa
thæ̂ cring chạy t̩xn nận pheīyng k̄hū̀ dị̂ c̄hephāa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti tām mạn thèānận dạngnận phwk cêā cng xỳā klạw phwk k̄heā læa cng klạw k̄ĥā t̄heid h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
แท้จริงชัยฏอนนั้น เพียงขู่ได้เฉพาะบรรดาผู้ที่ปฏิบัติตามมันเท่านั้น ดังนั้นพวกเจ้าจงอย่ากลัวพวกเขา และจงกลัวข้าเถิด หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Suphe yok ki Tanrı dostlarını korkutan ancak ve ancak Seytan'dır. Onlardan korkmayın, benden korkun inanmıssanız
Şüphe yok ki Tanrı dostlarını korkutan ancak ve ancak Şeytan'dır. Onlardan korkmayın, benden korkun inanmışsanız
Iste o seytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Su halde, eger iman etmis kimseler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun
İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun
Iste bu seytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eger mu'minlerseniz, Benden korkun
İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer mü'minlerseniz, Benden korkun
(Ebu Sufyan sizin icin ordu toplamıstır, diye) sizi kendi dostlarından korkutmakta olan o seytandır. Siz, onlardan korkmayın da bana isyan etmekten korkun, eger muminlerseniz
(Ebû Süfyan sizin için ordu toplamıştır, diye) sizi kendi dostlarından korkutmakta olan o şeytandır. Siz, onlardan korkmayın da bana isyan etmekten korkun, eğer müminlerseniz
(Size o haberi getiren) ancak seytandır; kendi dostlarını (savas ve olumle) korkutur. Mu´min iseniz onlardan korkmayın, benden korkun
(Size o haberi getiren) ancak şeytandır; kendi dostlarını (savaş ve ölümle) korkutur. Mü´min iseniz onlardan korkmayın, benden korkun
Iste o seytan ancak kendi dostlarını korkutur, inanmıssanız onlardan korkmayın, Benden korkun
İşte o şeytan ancak kendi dostlarını korkutur, inanmışsanız onlardan korkmayın, Benden korkun
(Size o haberi getiren) ancak seytandir, (sadece) kendi dostlarini korkutabilir. Onlardan korkmayin, eger mumin iseniz benden korkun
(Size o haberi getiren) ancak seytandir, (sadece) kendi dostlarini korkutabilir. Onlardan korkmayin, eger mümin iseniz benden korkun
Iste o seytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Su halde, eger iman etmis kimseler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun
İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun
Seytan ancak kendi dostlarına korku verir. Onlardan korkmayın, benden korkun; gercekten inanmıssanız
Şeytan ancak kendi dostlarına korku verir. Onlardan korkmayın, benden korkun; gerçekten inanmışsanız
(Size o haberi getiren) ancak seytandır, (sadece) kendi dostlarını korkutabilir. Onlardan korkmayın, eger mumin iseniz benden korkun
(Size o haberi getiren) ancak şeytandır, (sadece) kendi dostlarını korkutabilir. Onlardan korkmayın, eğer mümin iseniz benden korkun
Size o haberi getiren seytan, yalnızca kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, bana isyandan korkun, eger inanıyorsanız
Size o haberi getiren şeytan, yalnızca kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, bana isyandan korkun, eğer inanıyorsanız
(Size o haberi getiren) ancak seytandır, (sadece) kendi dostlarını korkutabilir. Onlardan korkmayın, eger mumin iseniz benden korkun
(Size o haberi getiren) ancak şeytandır, (sadece) kendi dostlarını korkutabilir. Onlardan korkmayın, eğer mümin iseniz benden korkun
O seytan sizi yardakcıları ile korkutur, o halde eger gercekten mumin iseniz onlardan degil, benden korkunuz
O şeytan sizi yardakçıları ile korkutur, o halde eğer gerçekten mümin iseniz onlardan değil, benden korkunuz
Iste bu seytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eger inanclılarsanız benden korkun
İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer inançlılarsanız benden korkun
(Size o haberi getiren adam) mutlakaa (sizi) kendi dostlarından korkutmakda olan o seytandır. Oyle ise siz onlardan (onun dostlarından) korkmayın, benden korkun, eger iman etmis (kimse) lerseniz
(Size o haberi getiren adam) mutlakaa (sizi) kendi dostlarından korkutmakda olan o şeytandır. Öyle ise siz onlardan (onun dostlarından) korkmayın, benden korkun, eğer îman etmiş (kimse) lerseniz
O seytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Mu´min iseniz onlardan korkmayın, Benden korkun
O şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Mü´min iseniz onlardan korkmayın, Benden korkun
Fakat seytan, boylece ancak kendi dostlarını (onu dost edinenleri) korkutur. Artık onlardan korkmayın ve eger sizler mumin iseniz, (sadece) Ben´den korkun
Fakat şeytan, böylece ancak kendi dostlarını (onu dost edinenleri) korkutur. Artık onlardan korkmayın ve eğer sizler mümin iseniz, (sadece) Ben´den korkun
Innema zalikumus seytanu yuhavvifu evliyaehu fe la tehafuhum ve hafuni in kuntum mu´minın
İnnema zalikümüş şeytanü yühavvifü evliyaehu fe la tehafuhüm ve hafuni in küntüm mü´minın
Innema zalikumus seytanu yuhavvifu evliya’eh(evliya’ehu), fe la tehafuhum ve hafuni in kuntum mu’minin(mu’minine)
İnnemâ zâlikumuş şeytânu yuhavvifu evliyâ’eh(evliyâ’ehu), fe lâ tehâfûhum ve hâfûni in kuntum mu’minîn(mu’minîne)
Kendi dostlarından korkmayı (icinize) yerlestiren Seytandan baskası degildir: Oyleyse onlardan degil, yalnızca Benden korkun, eger gercek muminler iseniz
Kendi dostlarından korkmayı (içinize) yerleştiren Şeytandan başkası değildir: Öyleyse onlardan değil, yalnızca Benden korkun, eğer gerçek müminler iseniz
innema zalikumu-sseytanu yuhavvifu evliyaeh. fela tehafuhum vehafuni in kuntum mu'minin
innemâ ẕâlikümü-şşeyṭânü yüḫavvifü evliyâeh. felâ teḫâfûhüm veḫâfûni in küntüm mü'minîn
Iste o; sizi dostlarıyla korkutan seytandır. Su halde eger gercekten mumin kimselerseniz, onlardan korkmayın benden korkun
İşte o; sizi dostlarıyla korkutan şeytandır. Şu halde eğer gerçekten mümin kimselerseniz, onlardan korkmayın benden korkun
Seytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Eger muminseniz onlardan korkmayın, benden korkun
Şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer müminseniz onlardan korkmayın, benden korkun
Seytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Eger muminseniz onlardan korkmayın, benden korkun
Şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer müminseniz onlardan korkmayın, benden korkun
Size o haberi getiren adam seytanın tekidir. O sizi kendi dostları ile korkutmak ister. Fakat siz mumin iseniz onlardan korkmayın, Ben'den korkun! [39,36-38; 58,21; 22,40;]
Size o haberi getiren adam şeytanın tekidir. O sizi kendi dostları ile korkutmak ister. Fakat siz mümin iseniz onlardan korkmayın, Ben'den korkun! [39,36-38; 58,21; 22,40;]
O seytan sizi kendi dostlarından korkutuyor, eger inanmıs iseniz, onlardan korkmayın, benden korkun
O şeytan sizi kendi dostlarından korkutuyor, eğer inanmış iseniz, onlardan korkmayın, benden korkun
Iste bu seytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eger mu´minlerseniz, Ben´den korkun
İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer mü´minlerseniz, Ben´den korkun
O Seytan sizi ancak kendi dostlarıyla korkutur. Onlardan korkmayın, eger Mu’min iseniz, sadece benden korkun
O Şeytan sizi ancak kendi dostlarıyla korkutur. Onlardan korkmayın, eğer Mü’min iseniz, sadece benden korkun
Iste size seytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eger inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun
İşte size şeytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eğer inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun
Iste size seytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eger inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun
İşte size şeytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eğer inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun
Iste size seytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eger inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun
İşte size şeytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eğer inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun

Twi

Ɛyε ͻbonsam na ͻrehunahuna n’akyitaafoͻ no, enti monhwε na moansuro wͻn, na monsuro Me, sε moyε agyidiefoͻ ampa a

Uighur

ئەنە شۇ شەيتان ئۆز دوستلىرىنى (يەنى كۇففارلارنى) قورقىتىدۇ. ئەگەر مۆمىن بولساڭلار، ئۇلاردىن قورقماڭلار، مەندىن قورقۇڭلار
ئەنە شۇ شەيتان ئۆز دوستلىرىنى (يەنى كۇففارلارنى) قورقىتىدۇ. ئەگەر مۆمىن بولساڭلار، ئۇلاردىن قورقماڭلار، مەندىن قورقۇڭلار

Ukrainian

Це лише шайтан залякує вас своїми помічниками. Але не бійтесь їх, а бійтесь Мене, якщо є ви віруючими
Tse yavlyaye soboyu systemu chorta instill strakh u yoho predmety. Ne bo yikh ta strakha Meni zamistʹ tsʹoho, yakshcho vy viruyuchi
Це являє собою систему чорта instill страх у його предмети. Не бо їх та страха Мені замість цього, якщо ви віруючі
Tse lyshe shaytan zalyakuye vas svoyimy pomichnykamy. Ale ne biytesʹ yikh, a biytesʹ Mene, yakshcho ye vy viruyuchymy
Це лише шайтан залякує вас своїми помічниками. Але не бійтесь їх, а бійтесь Мене, якщо є ви віруючими
Tse lyshe shaytan zalyakuye vas svoyimy pomichnykamy. Ale ne biytesʹ yikh, a biytesʹ Mene, yakshcho ye vy viruyuchymy
Це лише шайтан залякує вас своїми помічниками. Але не бійтесь їх, а бійтесь Мене, якщо є ви віруючими

Urdu

Ab tumhein maloom hogaya ke woh dar-asal shaytan tha jo apne doston se khwa-ma-khwa (tumko) dara raha tha, lihaza aainda tum Insaano se na darna, mujhse darna agar tum haqeeqat mein saahib e iman ho
اب تمہیں معلوم ہو گیا کہ وہ دراصل شیطان تھا جو اپنے دوستوں سے خواہ مخواہ ڈرا رہا تھا لہٰذا آئندہ تم انسانوں سے نہ ڈرنا، مجھ سے ڈرنا اگر تم حقیقت میں صاحب ایمان ہو
سویہ شیطان ہے کہ اپنے دوستوں سے ڈراتا ہے پس تم ان سے مت ڈرو اورمجھ سے ڈرو اگر تم ایمان دار ہو
یہ (خوف دلانے والا) تو شیطان ہے جو اپنے دوستوں سے ڈراتا ہے تو اگر تم مومن ہو تو ان سے مت ڈرنا اور مجھ ہی سے ڈرتے رہنا
یہ جو ہے سو شیطان ہے کہ ڈراتا ہے اپنے دوستوں سے سو تم ان سے مت ڈرو اور مجھ سے ڈرو اگر ایمان رکھتے ہو [۲۶۶]
دراصل یہ تمہارا شیطان تھا جو تمہیں اپنے حوالی موالی (دوستوں) سے ڈراتا ہے۔ اور تم ان سے نہ ڈرو اور صرف مجھ سے ڈرو۔ اگر سچے مؤمن ہو۔
Yeh khabar denay wala sird shetan hi hai jo apney doston say darata hai tum inn kafiron say na daro aur mera khof rakho agar tum momin ho
یہ خبر دینے واﻻ صرف شیطان ہی ہے جو اپنے دوستوں سے ڈراتا ہے تم ان کافروں سے نہ ڈرو اور میرا خوف رکھو، اگر تم مومن ہو
ye qabar dene waala sirf shaitaan hee hai, jo apne dosto se daraata hai, tum un kaafiro se na daro, aur mera khauf rakho agar tum momin ho
یہ تو شیطان ہے جو ڈراتا ہے (تمھیں) اپنے دوستوں سے پس نہ ڈرو ان سے بلکہ مجھ سے ہی ڈرا کرو اگر تم مومن ہو۔
بیشک یہ (مخبر) شیطان ہی ہے جو (تمہیں) اپنے دوستوں سے دھمکاتا ہے، پس ان سے مت ڈرا کرو اور مجھ ہی سے ڈرا کرو اگر تم مومن ہو
درحقیقت یہ تو شیطان ہے جو اپنے دوستوں سے ڈراتا ہے، لہذا اگر تم مومن ہو تو ان سے خوف نہ کھاؤ، اور بس میرا خوف رکھو۔
یہ شیطان صرف اپنے چاہنے والوں کو ڈراتا ہے لہذا تم ان سے نہ ڈرو اور اگر مومن ہو تو مجھ سے ڈرو

Uzbek

Албатта, бундай бўлишингиз шайтондандир, у ўз яқинларидан қўрқитур. Бас, агар мўмин бўлсангиз, улардан қўрқманглар, мендан қўрқинглар
Албатта, ўша (сизларни васвасага солмоқчи бўлган) шайтоннинг ўзидир. У сизларни ўзининг дўстларидан (кофирлардан) қўрқитмоқчи бўлади. Бас, агар мўмин бўлсангизлар, улардан қўрқмангиз, Мендан қўрқингиз
Албатта, бундай бўлишингиз шайтондандир, у ўз яқинларидан қўрқитади. Бас, агар мўмин бўлсангиз, улардан қўрқманглар, мендан қўрқинглар. (Яъни, одамлар сизга қарши куч тўпладилар, улардан қўрқинглар, деган хабардан қўрқинчга тушсангиз, бу ҳолингиз шайтондандир. У сизларни ўз яқинларидан қўрқитади. Шайтон ўзига эргашганларни сизнинг кўзингизга кучли бўлиб кўринишини истайди. Агар ҳақиқий мўмин бўлсангиз, улардан қўрқманглар, уларнинг қўлидан ҳеч нарса келмайди)

Vietnamese

Chi Shaytan moi xui giuc cac nguoi so ban be cua no; boi the cho so chung ma hay so TA (Allah) neu cac nguoi la nhung nguoi co đuc tin
Chỉ Shaytan mới xúi giục các ngươi sợ bạn bè của nó; bởi thế chớ sợ chúng mà hãy sợ TA (Allah) nếu các ngươi là những người có đức tin
Qua that, đo chang qua la muu ke cua bon Shaytan nham hu doa đong bon cua han ma thoi. Vi vay, cac nguoi cho đung so chung ma hay so TA (Allah) neu cac nguoi la nhung nguoi co đuc tin (that su)
Quả thật, đó chẳng qua là mưu kế của bọn Shaytan nhằm hù dọa đồng bọn của hắn mà thôi. Vì vậy, các ngươi chớ đừng sợ chúng mà hãy sợ TA (Allah) nếu các ngươi là những người có đức tin (thật sự)

Xhosa

NguShaytân kuphela oninika iingcebiso zokuba noyike abahlobo bakhe. Musani ukuboyika ke ngoko; koko yoyikani Mna, ukuba ningamakholwa

Yau

Chisimu jwalakwe (jwana kun'jogoyagajo) nishetani jwaakuntendekasya kuti mwajogopeje achimijakwe, basi ngasimwajogopaga wanganyao nambo munjogopeje Une naga n'di wakulupilila (kusyene)
Chisimu jwalakwe (jwana kun'jogoyagajo) nishetani jwaakuntendekasya kuti mwajogopeje achimijakwe, basi ngasimwajogopaga ŵanganyao nambo munjogopeje Une naga n'di ŵakulupilila (kusyene)

Yoruba

Dajudaju iyen ni Esu, ti n fi awon ore re deru ba yin. Nitori naa, e ma se beru won. Ki e si beru Mi ti e ba je onigbagbo ododo
Dájúdájú ìyẹn ni Èṣù, tí ń fi àwọn ọ̀rẹ́ rẹ̀ dẹ́rù bà yín. Nítorí náà, ẹ má ṣe bẹ̀rù wọn. Kí ẹ sì bẹ̀rù Mi tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Ngempela ngusathane uqobo lwakhe ophakamisa ukuthi nesabe abalandeli bakhe, ngakho-ke ningabesabi kepha nesabe mina uma nina ningabakholwayo