Achinese

Teuma ‘oh geuwoe nikmat ilahi Karonya Rabbi han ek ban peugah Han keuh na teupeh ureueng nyan nyang brok Geuikot seuntok nyang rila Allah Karonya Tuhan teuma raya that

Afar

Tokkel usun camraa-ul Asad deqsita Aracak madiinâ fanah Yallak niqmat kee kaxxa muxxo- luk yendebben Qidim kee muduumah umaane ken xage kalah, Usun Yallaa kee kay farmoytak leedaa kee kacni edde yanim kataaten, Yalli isi naqoosah kaxxa muxxo-le Rabbi kinni

Afrikaans

Daarom het hulle met die guns van Allah en Sy genade teruggekeer. Geen kwaad het hulle oorval nie, en hulle het Sy welbehae gesoek. En Allah is die Heer van groot genade

Albanian

Dhe u kthyen te mbuluar me plot miresi te All-llahut. Nuk i goditi kurrfare e keqe dhe pasuan kenaqesine e All-llahut. All-llahu eshte i mire pa mase
Dhe u kthyen të mbuluar me plot mirësi të All-llahut. Nuk i goditi kurrfarë e keqe dhe pasuan kënaqësinë e All-llahut. All-llahu është i mirë pa masë
Ata u kthyen (nga Bedri) me dhuntite dhe begatite e Perendise, nuk i gjeti asgje e keqe dhe bene qe Perendia te jete i kenaqur. Perendia eshte Zot i begatise se madhe
Ata u kthyen (nga Bedri) me dhuntitë dhe begatitë e Perëndisë, nuk i gjeti asgjë e keqe dhe bënë që Perëndia të jetë i kënaqur. Perëndia është Zot i begatisë së madhe
Ata u kthyen me dhuntite dhe miresite e Allahut, nuk i gjeti asgje e keqe dhe fituan kenaqesine e Allahut. Allahu eshte Zoterues i miresive te medha
Ata u kthyen me dhuntitë dhe mirësitë e Allahut, nuk i gjeti asgjë e keqe dhe fituan kënaqësinë e Allahut. Allahu është Zotërues i mirësive të mëdha
Dhe ate pa i gjetur kurrfare e keqe fituan begati e miresi te medha nga Allhu dhe e arriten kenaqsine e Tij All-llahu eshte dhurues i madh
Dhe atë pa i gjetur kurrfarë e keqe fituan begati e mirësi të mëdha nga Allhu dhe e arritën kënaqsinë e Tij All-llahu është dhurues i madh
Dhe ate pa i gjetur kurrfare e keqe fituan begati e miresi te medha nga All-llahu dhe e arriten kenaqesine e Tij, All-llahu eshte dhurues i madh
Dhe atë pa i gjetur kurrfarë e keqe fituan begati e mirësi të mëdha nga All-llahu dhe e arritën kënaqësinë e Tij, All-llahu është dhurues i madh

Amharic

ke’alahimi behone ts’egana chirota kifu negeri yalinekachewi honewi temelesu፡፡ ye’alahinimi wideta teketelu፤ alahimi yetalak’i chirota balebeti newi፡፡
ke’ālahimi beẖone ts’egana chirota kifu negeri yalinekachewi ẖonewi temelesu፡፡ ye’ālahinimi widēta teketelu፤ ālahimi yetalak’i chirota balebēti newi፡፡
ከአላህም በኾነ ጸጋና ችሮታ ክፉ ነገር ያልነካቸው ኾነው ተመለሱ፡፡ የአላህንም ውዴታ ተከተሉ፤ አላህም የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡

Arabic

«فانقلبوا» رجعوا من بدر «بنعمة من الله وفضل» بسلامة وربح «لم يَمْسَسهُمْ سوء» من قتل أو حرج «واتبعوا رضوان الله» بطاعته وطاعة رسوله في الخروج «والله ذو فضل عظيم» على أهل طاعته
frjeu min "hmra' alasd" 'iilaa "almdyn" biniemat min allah balthwab aljazil wbfdl minh balmnzlt alealyt, waqad azdaduu 'iymanana wyqynana, wadhlu 'aeda'an allh, wfazu balslamt min alqatl walqtal, watabaeuu ridwan allah btaethm lah wlrswlh. wallah dhu fadl eazim ealayhim waealaa ghyrhm
فرجعوا من "حمراء الأسد" إلى "المدينة" بنعمة من الله بالثواب الجزيل وبفضل منه بالمنزلة العالية، وقد ازدادوا إيمانًا ويقينًا، وأذلوا أعداء الله، وفازوا بالسلامة من القتل والقتال، واتبعوا رضوان الله بطاعتهم له ولرسوله. والله ذو فضل عظيم عليهم وعلى غيرهم
Fainqalaboo biniAAmatin mina Allahi wafadlin lam yamsashum sooon waittabaAAoo ridwana Allahi waAllahu thoo fadlin AAatheemin
Fanqalaboo bini'matim minal laahi wa fadlil lam yamsashum sooo'unw wattaba'oo ridwaanal laah; wallaahu zoo fadlin 'azeem
Fanqalaboo biniAAmatin mina Allahiwafadlin lam yamsas-hum soo-on wattabaAAoo ridwanaAllahi wallahu thoo fadlinAAatheem
Fainqalaboo biniAAmatin mina Allahi wafadlin lam yamsas-hum soo-on waittabaAAoo ridwana Allahi waAllahu thoo fadlin AAatheemin
fa-inqalabu biniʿ'matin mina l-lahi wafadlin lam yamsashum suon wa-ittabaʿu rid'wana l-lahi wal-lahu dhu fadlin ʿazimin
fa-inqalabu biniʿ'matin mina l-lahi wafadlin lam yamsashum suon wa-ittabaʿu rid'wana l-lahi wal-lahu dhu fadlin ʿazimin
fa-inqalabū biniʿ'matin mina l-lahi wafaḍlin lam yamsashum sūon wa-ittabaʿū riḍ'wāna l-lahi wal-lahu dhū faḍlin ʿaẓīmin
فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلࣲ لَّمۡ یَمۡسَسۡهُمۡ سُوۤءࣱ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضۡوَ ٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِیمٍ
فَٱنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلࣲ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمُۥ سُوٓءࣱ وَٱتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ
فَاَنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَضۡلࣲ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءࣱ وَاَتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ
فَاَنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَضۡلٖ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءٞ وَاَتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ
فَانۡقَلَبُوۡا بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوۡٓءٌۙ وَّاتَّبَعُوۡا رِضۡوَانَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَظِيۡمٍ
فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلࣲ لَّمۡ یَمۡسَسۡهُمۡ سُوۤءࣱ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضۡوَ ٰ⁠نَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِیمٍ
فَانۡقَلَبُوۡا بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوۡٓءٌﶈ وَّاتَّبَعُوۡا رِضۡوَانَ اللّٰهِﵧ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَظِيۡمٍ ١٧٤
Fanqalabu Bini`matin Mina Allahi Wa Fađlin Lam Yamsas/hum Su'un Wa Attaba`u Riđwana Allahi Wa Allahu Dhu Fađlin `Azimin
Fānqalabū Bini`matin Mina Allāhi Wa Fađlin Lam Yamsas/hum Sū'un Wa Attaba`ū Riđwāna Allāhi Wa Allāhu Dhū Fađlin `Ažīmin
فَانقَلَبُواْ بِنِعْمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَضْلࣲ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءࣱ وَاتَّبَعُواْ رِضْوَٰنَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍۖ‏
فَٱنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلࣲ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمُۥ سُوٓءࣱ وَٱتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ
فَٱنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلࣲ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءࣱ وَٱتَّبَعُواْ رُضۡوَٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ
فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
فَاَنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَضۡلࣲ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءࣱ وَاَتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ
فَاَنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَضۡلٖ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءٞ وَاَتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ
فَٱنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءٞ وَٱتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ
فَٱنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلࣲ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءࣱ وَٱتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ
فانقلبوا بنعمة من الله وفضل لم يمسسهم سوء واتبعوا رضون الله والله ذو فضل عظيم
فَانقَلَبُواْ بِنِعْمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَضْلࣲ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءࣱ وَاتَّبَعُواْ رِضْوَٰنَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍۖ
فَٱنقَلَبُواْ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوٓءٞ وَٱتَّبَعُواْ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَظِيمٍ (فَانْقَلَبُوا: رَجَعُوا)
فانقلبوا بنعمة من الله وفضل لم يمسسهم سوء واتبعوا رضون الله والله ذو فضل عظيم (فانقلبوا: رجعوا)

Assamese

tara pichata te'omloka allahara niyamata arau anugrahasaha ubhati ahichila, kono anista'i te'omlokaka sparsa karaa nachila arau te'omloke allahara santustira anusarana karaichila; arau allaha maha anugrahasila
tāra pichata tē'ōm̐lōka āllāhara niẏāmata ārau anugrahasaha ubhati āhichila, kōnō aniṣṭa'i tē'ōm̐lōkaka sparśa karaā nāchila ārau tē'ōm̐lōkē āllāhara santuṣṭira anusaraṇa karaichila; ārau āllāha mahā anugrahaśīla
তাৰ পিছত তেওঁলোক আল্লাহৰ নিয়ামত আৰু অনুগ্ৰহসহ উভতি আহিছিল, কোনো অনিষ্টই তেওঁলোকক স্পৰ্শ কৰা নাছিল আৰু তেওঁলোকে আল্লাহৰ সন্তুষ্টিৰ অনুসৰণ কৰিছিল; আৰু আল্লাহ মহা অনুগ্ৰহশীল।

Azerbaijani

Onlar ozlərinə hec bir pislik toxunmadan, Allahın neməti və mərhəməti sayəsində geri dondulər və Allahın razılıgına tabe oldular. Allah boyuk lutf sahibidir
Onlar özlərinə heç bir pislik toxunmadan, Allahın neməti və mərhəməti sayəsində geri döndülər və Allahın razılığına tabe oldular. Allah böyük lütf sahibidir
Beləcə, ozlərinə hec bir pis­lik to­xunmadan, Allahın ne­məti və lutfu sayəsində ge­ri don­dulər və beləliklə də, Alla­hın rizasına uydular. Allah bo­yuk lutf sahibidir
Beləcə, özlərinə heç bir pis­lik to­xunmadan, Allahın ne­məti və lütfü sayəsində ge­ri dön­dülər və beləliklə də, Alla­hın rizasına uydular. Allah bö­yük lütf sahibidir
Sonra da Allahın ne’məti və lutfu sayəsində ozlərinə hec bir əziyyət toxunmadan geri dondulər və Allahın razılıgını qazanmıs oldular. Həqiqətən, Allah boyuk mərhəmət sahibidir
Sonra da Allahın ne’məti və lütfü sayəsində özlərinə heç bir əziyyət toxunmadan geri döndülər və Allahın razılığını qazanmış oldular. Həqiqətən, Allah böyük mərhəmət sahibidir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ( ߓߊ ) ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߌ߫ ، ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ( ߓߊ ) ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ( ߓߊ ) ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߕߌ߱ ߘߌ߫

Bengali

tarapara tara allah‌ra neyamata o anugrahasaha phire esechila, kono anista taderake sparsa kareni ebam allaha yate santusta tara tara'i anusarana karechila ebam allaha maha anugrahasila
tārapara tārā āllāh‌ra nēẏāmata ō anugrahasaha phirē ēsēchila, kōnō aniṣṭa tādērakē sparśa karēni ēbaṁ āllāha yātē santuṣṭa tārā tāra'i anusaraṇa karēchila ēbaṁ āllāha mahā anugrahaśīla
তারপর তারা আল্লাহ্‌র নেয়ামত ও অনুগ্রহসহ ফিরে এসেছিল, কোনো অনিষ্ট তাদেরকে স্পর্শ করেনি এবং আল্লাহ যাতে সন্তুষ্ট তারা তারই অনুসরণ করেছিল এবং আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল [১]।
Atahpara phire ela musalamanara allahara anugraha niye, tadera kichu'i anista halo na. Tarapara tara allahara icchara anugata hala. Bastutah allahara anugraha ati birata.
Ataḥpara phirē ēla musalamānarā āllāhara anugraha niẏē, tadēra kichu'i aniṣṭa halō nā. Tārapara tārā āllāhara icchāra anugata hala. Bastutaḥ āllāhara anugraha ati birāṭa.
অতঃপর ফিরে এল মুসলমানরা আল্লাহর অনুগ্রহ নিয়ে, তদের কিছুই অনিষ্ট হলো না। তারপর তারা আল্লাহর ইচ্ছার অনুগত হল। বস্তুতঃ আল্লাহর অনুগ্রহ অতি বিরাট।
Sutaram tara phire ela allah‌ra kacha theke niyamata o karunabhandara niye, kono anista tadera sparsa kare ni, bastutah tara allah‌ra prasannatara anugamana karechila. Ara allah aphuranta karunabhandarera malika.
Sutarāṁ tārā phirē ēla āllāh‌ra kācha thēkē niẏāmata ō karuṇābhānḍāra niẏē, kōnō aniṣṭa tādēra sparśa karē ni, bastutaḥ tārā āllāh‌ra prasannatāra anugamana karēchila. Āra āllāh aphuranta karuṇābhānḍārēra mālika.
সুতরাং তারা ফিরে এল আল্লাহ্‌র কাছ থেকে নিয়ামত ও করুণাভান্ডার নিয়ে, কোনো অনিষ্ট তাদের স্পর্শ করে নি, বস্তুতঃ তারা আল্লাহ্‌র প্রসন্নতার অনুগমন করেছিল। আর আল্লাহ্ অফুরন্ত করুণাভান্ডারের মালিক।

Berber

U$alen d s l$it n Oebbi akked lfevl, ur ten innul cceoo; ddan d llza n Oebbi. Oebbi d Bab n lfevl ameqwoaean
U$alen d s l$it n Öebbi akked lfevl, ur ten innul cceôô; ddan d llza n Öebbi. Öebbi d Bab n lfevl ameqwôaêan

Bosnian

I oni su se povratili obasuti Allahovim blagodatima i obiljem, nikakvo ih zlo nije zadesilo i postigli su da Allah bude njima zadovoljan – a Allah je neizmjerno dobar
I oni su se povratili obasuti Allahovim blagodatima i obiljem, nikakvo ih zlo nije zadesilo i postigli su da Allah bude njima zadovoljan – a Allah je neizmjerno dobar
I oni su se povratili obasuti Allahovim blagodatima i obiljem, nikakvo ih zlo nije zadesilo i postigli su da Allah bude njima zadovoljan, - a Allah je neizmjerno dobar
I oni su se povratili obasuti Allahovim blagodatima i obiljem, nikakvo ih zlo nije zadesilo i postigli su da Allah bude njima zadovoljan, - a Allah je neizmjerno dobar
Pa su se vratili s Allahovim blagodatima i obiljem; nikakvo ih zlo nije zadesilo. Slijedili su zadovoljstvo Allahovo, a Allah je posjednik velikog dobra
Pa su se vratili s Allahovim blagodatima i obiljem; nikakvo ih zlo nije zadesilo. Slijedili su zadovoljstvo Allahovo, a Allah je posjednik velikog dobra
Tad su se vratili s blagodati od Allaha i dobrotom, nije ih dotaklo zlo i slijedili su zadovoljstvo Allahovo; a Allah je Vlasnik dobrote velike
Tad su se vratili s blagodati od Allaha i dobrotom, nije ih dotaklo zlo i slijedili su zadovoljstvo Allahovo; a Allah je Vlasnik dobrote velike
FANKALEBU BINI’METIN MINEL-LAHI WE FEDLIN LEM JEMSES/HUM SU’UN WE ETTEBA’U RIDWANEL-LAHI WEL-LAHU DHU FEDLIN ‘ADHIMIN
Pa su se vratili s Allahovim blagodatima i obiljem; nikakvo ih zlo nije zadesilo. Slijedili su zadovoljstvo Allahovo, a Allah je posjednik velikog dobra
Pa su se vratili s Allahovim blagodatima i obiljem; nikakvo ih zlo nije zadesilo. Slijedili su zadovoljstvo Allahovo, a Allah je posjednik velikog dobra

Bulgarian

I se zavurnakha s obilie i blagodat ot Allakh. Zlo ne gi dokosna i sledvakha blagovolenieto na Allakh. Allakh e vladetel na velika blagodat
I se zavŭrnakha s obilie i blagodat ot Allakh. Zlo ne gi dokosna i sledvakha blagovolenieto na Allakh. Allakh e vladetel na velika blagodat
И се завърнаха с обилие и благодат от Аллах. Зло не ги докосна и следваха благоволението на Аллах. Аллах е владетел на велика благодат

Burmese

သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် (အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်တော်မူသည့် ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်၊ တမန်တော်၏လမ်းညွှန်မှုနှင့်ဂုဏ်သိက္ခာ စသော) ဂုဏ်ပေးမှုနှင့် (မြေပေါ်မြေအောက် သယံဇတများနှင့်စွမ်းရည်စွမ်းပကား စသော) ကျေးဇူးတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သည့် မကောင်းမှုဘေးအန္တရာယ်ကမျှ ယင်းတို့နားသို့ မထိကပ် မထိခိုက်စေရန်အလို့ငှာ (မည်သည့်အလွှဲသုံးစားမှုမျိုးကိုမျှ ခွင့်ပြုတော်မမူဘဲ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သဘောတူနှစ် မြို့တော်မူသည့်လမ်းစဉ်အတိုင်း လိုက်နာကြပြီး (တာဝန်ကျေပွန်ခြင်းဖြင့် အရှင့်ထံ) ပြန်လည်အပ်နှံကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မြင့်မြတ်ကြီးကျယ်သော ကျေးဇူးတော်နှင့်ရက်ရောမှု အလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၇၄။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမဂွလာတော်၊ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်နှင့် ပြန်လာကြရ၏။သူတို့အား ဘေးမသီရန်မခပေ။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ နှစ်သက်တော် မူခြင်းရတနာကို ရှာမှီးလိုက်နာကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော် သခင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ယင်းသူတို့သည် (ယုံကြည် စိတ်ချစွာဖြင့် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်ရန်ထွက်ခဲ့ကြပြီးနောက်)မည်သည့်အန္တရာယ်မျှ ထိရောက်ခြင်းမျှမရှိဘဲအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ (ပေးသနားတော်မူသော)စည်းစိမ် ချမ်းသာ များအပြင် အထူးကျေးဇူးတော်နှင့်တကွ(မိမိတို့အိမ်များသို့) ပြန်ခဲ့ကြကုန်သည်။ စင်စစ် တမူကားထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်မှုကိုလိုက်နာပြုလုပ်ခဲ့ကြကုန်၏။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည်လည်းအတိုင်းမရှိ ကြီးကျယ်လှစွာ သော ကျေးဇူးတော်ရှင်ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့‌နောက် သူတို့သည်(စစ်တိုက်ရန်ထွက်ခဲ့ပြီး‌နောက်) မည်သည့်အန္တရာယ်မှ မထိ‌ရောက်ဘဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ စည်းစိမ်ချမ်းသာအပြင် အပိုချီးမြှင့်‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့်တကွ (သူတို့၏အိမ်များသို့) ပြန်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်မှု‌နောက်ကိုလိုက်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကြီးကျယ်‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်ရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I van regressar per una gracia i favor d'Al·la, sense sofrir malament. Van buscar la satisfaccio d'Al·la. I Al·la es l'Amo del favor immens
I van regressar per una gràcia i favor d'Al·là, sense sofrir malament. Van buscar la satisfacció d'Al·là. I Al·là és l'Amo del favor immens

Chichewa

Ndipo iwo adabwerera ndi chisomo ndi zokoma zake za Mulungu. Ndipo padalibe choipa chimene chidawagwera iwo. Ndipo iwo adatsatira zomukondweretsa Mulungu. Ndipo Mulungu ndiye Mwini wa zokoma zazikulu zosatha
“Choncho adabwerera ndi chisomo ndi ubwino zochokera kwa Allah. Sichidawakhudze choipa chilichonse; adatsatira zokondweretsa Allah. Ndipo Allah ndimwini ubwino waukulu

Chinese(simplified)

Tamen daizhe cong zhenzhu fachu de shangci he enhui zhuan huilai, tamen meiyou zaoshou renhe sunshi, tamen zhuiqiu zhenzhu de xiyue. Zhenzhu shi you hong en de.
Tāmen dàizhe cóng zhēnzhǔ fāchū de shǎngcì hé ēnhuì zhuǎn huílái, tāmen méiyǒu zāoshòu rènhé sǔnshī, tāmen zhuīqiú zhēnzhǔ de xǐyuè. Zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
他们带着从真主发出的赏赐和恩惠转回来,他们没有遭受任何损失,他们追求真主的喜悦。真主是有宏恩的。
Yinci, tamen daizhe cong an la jiang shi de enhui he enci huilai, meiyou zaoshou renhe shanghai, yinwei tamen zhuiqiu an la de xiyue. An la shi you zhongda enhui de zhu.
Yīncǐ, tāmen dàizhe cóng ān lā jiàng shì de ēnhuì hé ēncì huílái, méiyǒu zāoshòu rènhé shānghài, yīnwèi tāmen zhuīqiú ān lā de xǐyuè. Ān lā shì yǒu zhòngdà ēnhuì de zhǔ.
因此,他们带着从安拉降示的恩惠和恩赐回来,没有遭受任何伤害,因为他们追求安拉的喜悦。安拉是有重大恩惠的主。
Tamen daizhe cong an la fachu de shangci he enhui zhuan huilai, tamen meiyou zaoshou renhe sunshi, tamen zhuiqiu an la de xiyue. An la shi you hong en de
Tāmen dàizhe cóng ān lā fāchū de shǎngcì hé ēnhuì zhuǎn huílái, tāmen méiyǒu zāoshòu rènhé sǔnshī, tāmen zhuīqiú ān lā de xǐyuè. Ān lā shì yǒu hóng ēn de
他们带着从安拉发出的赏赐和恩惠转回来,他们没有遭受任何损失,他们追求安拉的喜悦。安拉是有宏恩的。

Chinese(traditional)

Tamen daizhe cong zhenzhu fachu de shangci he enhui zhuan huilai, tamen meiyou zaoshou renhe sunshi, tamen zhuiqiu zhenzhu de xiyue. Zhenzhu shi you hong en de
Tāmen dàizhe cóng zhēnzhǔ fāchū de shǎngcì hé ēnhuì zhuǎn huílái, tāmen méiyǒu zāoshòu rènhé sǔnshī, tāmen zhuīqiú zhēnzhǔ de xǐyuè. Zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de
他们带着从真主发出的赏赐和恩惠转回来,他们 没有遭受任何损失,他们追求真主的喜悦。真主是有宏恩 的。
Tamen daizhe cong zhenzhu fachu de shangci he enhui zhuan huilai, tamen meiyou zaoshou renhe sunshi, tamen zhuiqiu zhenzhu de xiyue. Zhenzhu shi you hong en de.
Tāmen dàizhe cóng zhēnzhǔ fāchū de shǎngcì hé ēnhuì zhuǎn huílái, tāmen méiyǒu zāoshòu rènhé sǔnshī, tāmen zhuīqiú zhēnzhǔ de xǐyuè. Zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
他們帶著從真主發出的賞賜和恩惠轉回來,他們沒有遭受任何損失,他們追求真主的喜悅。真主是有宏恩的。

Croatian

Tad su se vratili s blagodati od Allaha i dobrotom, nije ih dotaklo zlo i slijedili su zadovoljstvo Allahovo; a Allah je Vlasnik dobrote velike
Tad su se vratili s blagodati od Allaha i dobrotom, nije ih dotaklo zlo i slijedili su zadovoljstvo Allahovo; a Allah je Vlasnik dobrote velike

Czech

I vratili se zahrnuti prizni a stedrosti Boha a nic zleho se jim neprihodilo: a nasledovali to, co schvaluje Buh. Buh pak velky jest v stedrosti sve
I vrátili se zahrnuti přízní a štědrostí Boha a nic zlého se jim nepřihodilo: a následovali to, co schvaluje Bůh. Bůh pak velký jest v štědrosti své
Oni zaslouily buh stesti ozdobit. nikoliv poskozeni vubec hra ti oni dosahnout buh souhlas! BUH MIT NEURCITY OZDOBIT
Oni zaslouilý buh štestí ozdobit. nikoliv poškození vubec hra ti oni dosáhnout buh souhlas! BUH MÍT NEURCITÝ OZDOBIT
A tak se vratili diky prizni a laskavosti Bozi a nestalo se jim nic zleho. A usilovali o to, co se libi Bohu, a Buh panem je laskavosti nesmirne
A tak se vrátili díky přízni a laskavosti Boží a nestalo se jim nic zlého. A usilovali o to, co se líbí Bohu, a Bůh pánem je laskavosti nesmírné

Dagbani

Dinzuɣu, ka bɛ labi na ni yolsigu (suhudoo) din yi Naawuni sani na, ni pini (laara), ka zaɣabe’ shεli bi paai ba. Yaha! Ka bɛ doli Naawuni ni saɣi ti shεli. Naawuni mi nyɛla Pintitali lana

Danish

De trænger gud velsignelser grace Nej harm nogensinde berøringer dem de attained gud billigelse! GUD possesses UENDELIGE grace
Daarom keerden zij met de gunst en genade van Allah terug, geen kwaad had hen aangeraakt en zij volgden Allah's welbehagen; en Allah is de Heer van grote overvloed

Dari

پس آنان با نعمت و فضل الله بازگشتند و هیچ زیانی به آنها نرسید و جویای رضای الله بودند، و الله دارای فضل بزرگ است

Divehi

ފަހެ، اللَّه ގެ حضرة ން ދެއްވި نعمة އާއި، فضل ވަންތަވެރިކަމާއިގެން ގެއްލުމެއް ނުލިބި، އެއުރެން އެނބުރި އައޫއެވެ. އަދި، އެއުރެން اللَّه ގެ ރުއްސެވުންހުރި މަގަށް تبع ވޫއެވެ. اللَّه އީ، ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dus keerden zij weerom met genade en gunst van God. Geen kwaad overkwam hen en zij volgden Gods welgevallen na. God is vol van geweldige goedgunstigheid
Daarom kwamen zij ook met Gods gunst en weldaden terug: geen ongeluk had hen getroffen, en zij volgden Gods welbehagen; want zijne genade is oneindig
En zij keerden terug (van de oorlog) met de genieting van Allah en (Zijn) Gunst: het kwaad heeft hen niet aangeraakt, want zij volgden het welgevallen van Allah en Allah is de Bezitter van de Geweldige Gunst
Daarom keerden zij met de gunst en genade van Allah terug, geen kwaad had hen aangeraakt en zij volgden Allah´s welbehagen; en Allah is de Heer van grote overvloed

English

returned with grace and bounty from God; no harm befell them. They pursued God’s good pleasure. God’s favour is great indeed
So they returned (home) with Favor and Bounty of Allah, and no harm touched them. They followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty
And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded
They then returned with a favour from Allah and His grace: no evil touched them: and they followed Allah's pleasure and Allah is Owner of mighty grace
So they returned with a mighty favour and a great bounty from Allah having suffered no harm. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is the Lord of great bounty
And returned with God's favour and grace without harm, for they attended the pleasure of God; and great is the benevolence of God
So they returned with blessings and bounty from Allah and no evil touched them. They pursued the pleasure of Allah. Allah´s favour is indeed immense
So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding
And they returned with grace and bounty from God. No harm ever touched them, for they followed the blessings of God, and God is the Lord of bounties unbounded
So they returned by a favor and grace from God, and were not injured, and they pursued God’s pleasure. And God has enormous grace
So they returned with Allah’s blessing and grace, untouched by any harm. They pursued the pleasure of Allah, and Allah is dispenser of a great grace
So they returned with Allah’s blessing and grace, untouched by any evil. They pursued the pleasure of Allah, and Allah is dispenser of a great grace
So they returned with favor and bounty from God, having suffered no harm. They strove after God’s good pleasure by acting in the way He approved of. God is of tremendous grace and bounty
Never was battle executed with greater determination, that the enemy had sensed and consequently fled from the rage of those whom they considered persecutors. There and then did the Muslims return, by the grace of Allah and His bounty, unharmed and not even touched physically in any way. They espoused the cause of Allah and His satisfaction and were consequently qualified to receive His blessings, and Allah’s bounty is plentiful, full flowing
So they returned with grace from Allah and (His) Bounty. No harm touched them and they obeyed what is pleasing unto Allah and Allah is the Possessor of great Bounty
So they turned about with divine blessing from God and grace and evil afflicts them not and they followed the contentment of God and God is Possessor of Sublime Grace
And they came back (home) with the blessings and bounties of Allah. No harm came to them! They (coveted and) sought the approval (and acceptance) of Allah; and Allah is the Lord of infinite bounty
Then they retired in favour from God and grace; no evil touched them; they followed the pleasure of God, and God is Lord of mighty grace
And they returned with Grace and bounty from Allah.: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah. And Allah is the Lord of bounties unbounded
Wherefore they returned with favour from God, and advantage; no evil befell them: And they followed what was well pleasing unto God; for God is endowed with great liberality
Then they returned with the favour and grace from Allah; no evil touched them; for they followed the pleasure of Allah, and Allah is Lord of infinite Bounty
They returned, therefore, with the favour of God, enriched by Him, and untouched by harm; and they followed what was well pleasing to God. And God is of great Munificence
So they turned/returned with a blessing/goodness from God and a grace/favour, (and) bad/evil did not touch them, and they followed God`s acceptance/approval , and God (is owner) of great grace/favour
So they returned with a mighty favour and a great bounty from Allah having suffered no harm. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is the Lord of great bounty
So they returned with favour from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah and Allah is the Possessor of great grace
So they returned with favour from God and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of God and God is the Possessor of great grace
So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace
And the believers returned from the battleground with Favour and Grace from Allah. No evil touched them and they followed the pleasure of Allah. And Allah has Immense Grace
So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty
So, they returned with bounty from Allah, and grace, with no evil having even touched them, and submitted to the pleasure of Allah. Allah is the Lord of great bounty
and returned [from the battle] with God's blessings and bounty, without having been touched by evil: for they had been striving after God's goodly acceptance - and God is limitless in His great bounty
So they turned over (Or: turned around) with favor from Allah and (His) Grace; no odious (disadvantage) did touch them; and they followed closely the all-blessed Satisfaction of Allah; and Allah is The of Owner of magnificent Grace
They returned with the favors and the bounties of God untouched by evil and followed by the pleasure of God. God's favor is great
So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty
So, they returned with bounty from Allah, and grace, with no evil having even touched them, and submitted to the pleasure of Allah. Allah is the Lord of great bounty
So they returned with Allah’s favours and grace, suffering no harm. For they sought to please Allah. And surely Allah is ˹the˺ Lord of infinite bounty
So they returned with God’s favours and grace, suffering no harm. For they sought to please God. And surely God is ˹the˺ Lord of infinite bounty
Thus did they earn God‘s grace and bounty, and no harm befell them. For they had striven to please God, and God‘s bounty is infinite
They then returned with grace and bounty of Allah, having suffered no harm. They pursued Allah’s pleasure, and Allah is the Possessor of great bounty
So they returned with grace and favor from God; no harm had touched them. And they worked hard at pleasing God, for truly God's favor is great
So they returned with grace and bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the pleasure of Allah. And Allah is the Owner of great bounty
They marched forward with conviction and returned with Allah's favor and blessings, and no harm touched them in either case. They sought Allah's Approval, and Allah is of Infinite Bounty
And they returned with grace and plenty from Allah: No harm even touched them: Because they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Owner of the greatest bounty
So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace
So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace
They returned home with favor and bounty from God; no evil ever touched them because they followed God´s pleasure. God possesses such splendid bounty
So they came back with a reward from their Lord and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure
So they came back with a recompense from God and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure
So they returned with Blessing and Bounty from God, untouched by evil. And they pursued the Contentment of God, and God is Possessed of Tremendous Bounty
So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty
They returned home with God's favour and blessings, without having been touched by evil; for they pursued God's pleasure. And God's bounty is infinite
And they returned with Grace and bounty from God: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of God: And God is the Lord of bounties unbounded

Esperanto

Ili ind di blessings grace ne harm ever tusx them ili ating di approval DI POSED infinite grace

Filipino

Kaya’t sila ay nagbalik na taglay ang Biyaya at Kasaganaan mula kay Allah. walang anumang kapinsalaan ang sumaling sa kanila; at sila ay sumunod sa mabuting kaluguran ni Allah. At si Allah ang nag-aangkin ng Malaking Kasaganaan
Kaya bumalik sila nang may isang biyaya mula kay Allāh at isang kabutihang-loob, na walang sumaling sa kanila na isang kasagwaan at sumunod sila sa pagkalugod ni Allāh. Si Allāh ay may isang kabutihang-loob na sukdulan

Finnish

Tosin Saatana peloittelee teita ystavillansa, mutta alkaa pelatko heita, vaan pelatkaa Minua, jos olette uskovaisia
Tosin Saatana peloittelee teitä ystävillänsä, mutta älkää pelätkö heitä, vaan pelätkää Minua, jos olette uskovaisia

French

Ils s’en revinrent alors benis de la grace et de la faveur d’Allah. Aucun mal ne les a touches, et ils ont cherche l’agrement d’Allah, car Allah est Plein de Faveurs pour les croyants
Ils s’en revinrent alors bénis de la grâce et de la faveur d’Allah. Aucun mal ne les a touchés, et ils ont cherché l’agrément d’Allah, car Allah est Plein de Faveurs pour les croyants
Ils revinrent donc avec un bienfait de la part d’Allah et une grace. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Allah. Et Allah est Detenteur d’une grace immense
Ils revinrent donc avec un bienfait de la part d’Allah et une grâce. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Allah. Et Allah est Détenteur d’une grâce immense
Ils revinrent donc avec un bienfait de la part d'Allah et une grace. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Allah. Et Allah est Detenteur d'une grace immense
Ils revinrent donc avec un bienfait de la part d'Allah et une grâce. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Allah. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense
Ils regagnerent donc leurs demeures, combles par Allah de graces et de faveurs, sans avoir subi le moindre prejudice, apres s’etre lances a la poursuite de l’ennemi, pousses par le seul desir de satisfaire le Seigneur dont les faveurs sont infinies
Ils regagnèrent donc leurs demeures, comblés par Allah de grâces et de faveurs, sans avoir subi le moindre préjudice, après s’être lancés à la poursuite de l’ennemi, poussés par le seul désir de satisfaire le Seigneur dont les faveurs sont infinies
Combles des bienfaits de Dieu et de Sa grace, ils retournerent chez eux sans qu’aucun mal ne les atteigne. Ils etaient en quete de la satisfaction de Dieu et la grace de Dieu est infinie
Comblés des bienfaits de Dieu et de Sa grâce, ils retournèrent chez eux sans qu’aucun mal ne les atteigne. Ils étaient en quête de la satisfaction de Dieu et la grâce de Dieu est infinie

Fulah

Ɓe ruttodi e neema immorde ka Alla e ɓural, bone hewtaali ɓe, ɓe jokki yarluyee Alla on. Alla ko Jom-ɓural mawngal

Ganda

(Omulabe yabadduka awatali kulwana kwonna) ate nebadda ewaboobwe nga bafunye ebyengera okuva ewa Katonda n'obulungi obungi awatali kutuukwako kabi konna, (mukukola ebyo byonna) baali bayayaanira kusiima kwa Katonda, anti bulijjo Katonda alina obulungi bungi

German

Daher kehrten sie mit Allahs Gnade und Huld zuruck, ohne daß sie ein Ubel getroffen hatte, und sie folgten dem Wohlgefallen Allahs; und Allah ist voll großer Huld
Daher kehrten sie mit Allahs Gnade und Huld zurück, ohne daß sie ein Übel getroffen hätte, und sie folgten dem Wohlgefallen Allahs; und Allah ist voll großer Huld
Sie kehrten mit Gnade und Huld von Gott zuruck, nichts Boses beruhrte sie, und sie folgten dem Wohlgefallen Gottes. Und Gott besitzt große Huld
Sie kehrten mit Gnade und Huld von Gott zurück, nichts Böses berührte sie, und sie folgten dem Wohlgefallen Gottes. Und Gott besitzt große Huld
So kehrten sie mit Gabe von ALLAH und Gunst um, ohne daß auch nur (ein Hauch von) Ubel sie beruhrte. Und sie strebten nach dem Wohlgefallen ALLAHs. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
So kehrten sie mit Gabe von ALLAH und Gunst um, ohne daß auch nur (ein Hauch von) Übel sie berührte. Und sie strebten nach dem Wohlgefallen ALLAHs. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zuruck, ohne daß ihnen etwas Boses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld
So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zurück, ohne daß ihnen etwas Böses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld
So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zuruck, ohne daß ihnen etwas Boses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld
So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zurück, ohne daß ihnen etwas Böses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld

Gujarati

(parinama e avyum ke) allahani ne'amata ane krpani sathe parata pharya, te'one kami pana takalipha na pahonci, te'o'e allaha ta'alani rajamandinum anusarana karyum, allaha ghano ja krpalu che
(parīṇāma ē āvyuṁ kē) allāhanī nē'amata anē kr̥pānī sāthē parata pharyā, tē'ōnē kaṁi paṇa takalīpha na pahōn̄cī, tē'ō'ē allāha ta'ālānī rajāmandīnuṁ anusaraṇa karyuṁ, allāha ghaṇō ja kr̥pāḷu chē
(પરીણામ એ આવ્યું કે) અલ્લાહની નેઅમત અને કૃપાની સાથે પરત ફર્યા, તેઓને કંઇ પણ તકલીફ ન પહોંચી, તેઓએ અલ્લાહ તઆલાની રજામંદીનું અનુસરણ કર્યું, અલ્લાહ ઘણો જ કૃપાળુ છે

Hausa

Sa'an nan sukajuya da wata ni'ima daga Allah da wata falala, wata cuta ba ta shafe su ba, kuma suka bi yardar Allah. Kuma Allah ne Ma'abucin falala Mai girma
Sa'an nan sukajũya da wata ni'ima daga Allah da wata falala, wata cũta ba ta shãfe su ba, kuma suka bi yardar Allah. Kuma Allah ne Ma'abucin falala Mai girma
Sa'an nan sukajuya da wata ni'ima daga Allah da wata falala, wata cuta ba ta shafe su ba, kuma suka bi yardar Allah. Kuma Allah ne Ma'abucin falala Mai girma
Sa'an nan sukajũya da wata ni'ima daga Allah da wata falala, wata cũta ba ta shãfe su ba, kuma suka bi yardar Allah. Kuma Allah ne Ma'abucin falala Mai girma

Hebrew

המאמינים לאחר היציאה לקרב הם חזרו הביתה בשפע הטוב של אללה ובחסדו, ולא פגע בהם כל רע. ונהגו לפי רצון אללה, ואללה בעל החסד האדיר
המאמינים לאחר היציאה לקרב הם חזרו הביתה בשפע הטוב של אלוהים ובחסדו, ולא פגע בהם כל רע. ונהגו לפי רצון אלוהים, ואלוהים בעל החסד האדיר

Hindi

tatha allaah ke anugrah evan daya ke saath[1] vaapis hue. unhen koee duhkh nahin pahuncha tatha allaah kee prasannata par chale aur allaah bada dayaasheel hai
तथा अल्लाह के अनुग्रह एवं दया के साथ[1] वापिस हुए। उन्हें कोई दुःख नहीं पहुँचा तथा अल्लाह की प्रसन्नता पर चले और अल्लाह बड़ा दयाशील है।
to ve allaah ko or se praapt honevaalee nemat aur udaar krpa ke saath laute. unhen koee takaleef chhoo bhee nahin sakee aur ve allaah kee ichchha par chale bhee, aur allaah badee hee udaar krpaavaala hai
तो वे अल्लाह को ओर से प्राप्त होनेवाली नेमत और उदार कृपा के साथ लौटे। उन्हें कोई तकलीफ़ छू भी नहीं सकी और वे अल्लाह की इच्छा पर चले भी, और अल्लाह बड़ी ही उदार कृपावाला है
aur vah kya achchha kaarasaaz hai phir (ya to himmat karake gae magar jab ladaee na huee to) ye log khuda kee neamat aur fazal ke saath (apane ghar) vaapas aae aur unhen koee buraee chhoo bhee nahin gayee aur khuda kee khushanoodee ke paaband rahe aur khuda bada fazal karane vaala hai
और वह क्या अच्छा कारसाज़ है फिर (या तो हिम्मत करके गए मगर जब लड़ाई न हुई तो) ये लोग ख़ुदा की नेअमत और फ़ज़ल के साथ (अपने घर) वापस आए और उन्हें कोई बुराई छू भी नहीं गयी और ख़ुदा की ख़ुशनूदी के पाबन्द रहे और ख़ुदा बड़ा फ़ज़ल करने वाला है

Hungarian

Igy visszatertek az Allah-tol szarmazo Kegyelemmel es Konyorulettel, nem erte oket semmi rossz, Allah elegedettseget kovettek. Allah a hatalmas tularado kegyelem Birtokosa
Így visszatértek az Allah-tól származó Kegyelemmel és Könyörülettel, nem érte öket semmi rossz, Allah elégedettségét követték. Allah a hatalmas túláradó kegyelem Birtokosa

Indonesian

Maka mereka kembali dengan nikmat dan karunia (yang besar) dari Allah, mereka tidak ditimpa suatu bencana dan mereka mengikuti keridaan Allah. Allah mempunyai karunia yang besar
(Maka kembalilah mereka) dari Badar (dengan nikmat dan karunia dari Allah) yakni keselamatan dan keuntungan (tanpa mendapat bencana) baik luka atau kematian (dan mereka mengikuti keridaan Allah) yakni dengan menaati-Nya dan rasul-Nya supaya keluar berperang. (Dan Allah mempunyai karunia yang besar) terhadap ahli taat dan ibadah
Maka mereka kembali dengan nikmat dan karunia (yang besar) dari Allah, mereka tidak mendapat bencana apa-apa, mereka mengikuti keridaan Allah. Dan Allah mempunyai karunia yang besar
Mereka kemudian pergi untuk berperang menghadapi pasukan yang besar. Akan tetapi, orang-orang musyrik itu tidak berani bertempur. Orang-orang Mukmin pulang kembali dengan membawa kemenangan berupa nikmat keselamatan yang disertai dengan semangat perang dan pahala yang diperoleh. Mereka juga mendapatkan karunia Allah berupa rasa takut yang ditimpakan ke dalam hati musuh-musuh mereka, hingga akhirnya orang-orang Mukmin tidak menderita apa-apa. Mereka, orang-orang Mukmin, hanya mengharapkan perkanan Allah semata. Dengan begitu, mereka berhak menerima karunia-Nya. Dan Allah adalah pemilik karunia yang amat besar
Maka mereka kembali dengan nikmat dan karunia (yang besar) dari Allah, mereka tidak ditimpa suatu bencana dan mereka mengikuti keridaan Allah. Allah mempunyai karunia yang besar
Maka mereka kembali dengan nikmat dan karunia (yang besar) dari Allah, mereka tidak ditimpa suatu bencana dan mereka mengikuti keridhaan Allah. Allah mempunyai karunia yang besar

Iranun

Na Miyakambalingan siran sabap ko Limo a pho-on ko Allah a go Gagao: Sa da siran Masukho a marata: Go Kiyaonotan niran so Ikasosowat o Allah: Ka so Allah ı Khiruk ko Gagao a lubi a Mala

Italian

Ritornarono con la grazia e il favore di Allah, non li colse nessun male e perseguirono il Suo compiacimento. Allah possiede grazia immensa
Ritornarono con la grazia e il favore di Allah, non li colse nessun male e perseguirono il Suo compiacimento. Allah possiede grazia immensa

Japanese

Dakarakoso kare-ra wa, arra no onmegumi to onkei ni yoku shite kaette kita. Kan'nan ni mo sogu shinaide, kare-ra wa arra no yorokoba reru tokoro ni shitagau koto ga dekita. Hontoni arra wa idaina onkei no omode ara reru
Dakarakoso kare-ra wa, arrā no onmegumi to onkei ni yoku shite kaette kita. Kan'nan ni mo sōgū shinaide, kare-ra wa arrā no yorokoba reru tokoro ni shitagau koto ga dekita. Hontōni arrā wa idaina onkei no omode ara reru
だからこそかれらは,アッラーの御恵みと恩恵に浴して帰って来た。艱難にも遭遇しないで,かれらはアッラーの喜ばれるところに従うことが出来た。本当にアッラーは偉大な恩恵の主であられる。

Javanese

Nalika dheweke padha bali kanthi tampa nikmat saka Allah lan kanugrahan, dheweke padha ora ketaman ing sambe kala (ora ketaton lan ora mati) sarta padha ndherek karidhaning Allah. Dene Allah iku kagungan kanugrahan kang Agung
Nalika dheweke padha bali kanthi tampa nikmat saka Allah lan kanugrahan, dheweke padha ora ketaman ing sambe kala (ora ketaton lan ora mati) sarta padha ndherek karidhaning Allah. Dene Allah iku kagungan kanugrahan kang Agung

Kannada

nim'mannu tanna mitrara kuritu hedarisuttale iddavanu a saitananu. Nivu visvasigalagiddare, avarige anjabedi, nanage matra anjiri
nim'mannu tanna mitrara kuritu hedarisuttalē iddavanu ā śaitānanu. Nīvu viśvāsigaḷāgiddare, avarige an̄jabēḍi, nanage mātra an̄jiri
ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಮಿತ್ರರ ಕುರಿತು ಹೆದರಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದವನು ಆ ಶೈತಾನನು. ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಅಂಜಬೇಡಿ, ನನಗೆ ಮಾತ್ರ ಅಂಜಿರಿ

Kazakh

(Uxıt sogısının keler jılı Mekke kapirleri Medinege kelip: «Sogıswga jinalıp jatır» degen xabardı algan Musılmandardın jigeri qaynap, jolga sıqqanda, jaw qorqıp, qaytıp kelip, Musılmandar aman- esen paydalanıp qaytadı.) Sondıqtan olar Allanın nıgmeti jane kensiligimen bir satsizdikke usıramay Allanın rizalıgına bolenip, qayta oraldı. Alla (T.) zor kensilik iesi
(Uxıt soğısınıñ keler jılı Mekke käpirleri Medïnege kelip: «Soğıswğa jïnalıp jatır» degen xabardı alğan Musılmandardıñ jigeri qaynap, jolğa şıqqanda, jaw qorqıp, qaytıp kelip, Musılmandar aman- esen paydalanıp qaytadı.) Sondıqtan olar Allanıñ nığmeti jäne keñşiligimen bir sätsizdikke uşıramay Allanıñ rïzalığına bölenip, qayta oraldı. Alla (T.) zor keñşilik ïesi
(Ұхыт соғысының келер жылы Мекке кәпірлері Мединеге келіп: «Соғысуға жиналып жатыр» деген хабарды алған Мұсылмандардың жігері қайнап, жолға шыққанда, жау қорқып, қайтып келіп, Мұсылмандар аман- есен пайдаланып қайтады.) Сондықтан олар Алланың нығметі және кеңшілігімен бір сәтсіздікке ұшырамай Алланың ризалығына бөленіп, қайта оралды. Алла (Т.) зор кеңшілік иесі
Ari olarga es jamandıq timey Allahtın igiligi jane kensiligimen qaytıp oraldı jane olar Allahtın rizalıgına erdi. Allah - ulı kensilik iesi
Äri olarğa eş jamandıq tïmey Allahtıñ ïgiligi jäne keñşiligimen qaytıp oraldı jäne olar Allahtıñ rïzalığına erdi. Allah - ulı keñşilik ïesi
Әрі оларға еш жамандық тимей Аллаһтың игілігі және кеңшілігімен қайтып оралды және олар Аллаһтың ризалығына ерді. Аллаһ - ұлы кеңшілік иесі

Kendayan

Amaka’ iaka’koa kambali basama nikmat man karunia (nang aya’) dari Allah, iaka’koa nang di timpa bancana. Uga’ ia ngikuti karidho’atn Allah, Allah mampunya’i’ karunia nang aya’

Khmer

banteabmk puokke kaban vilotralb( pi samorphoumi)daoy nie k meat ning kdei sandosa branei pi a l laoh . daoy puokke min ttuol rng nouv krohthnak avei laey haey puokke korp tam karoylprom robsa a l laoh . haey a l laoh mean kdei sandosa branei da thomtheng
បន្ទាប់មកពួកគេក៏បានវិលត្រឡប់(ពីសមរភូមិ)ដោយ នៀកម៉ាត់និងក្ដីសន្ដោសប្រណីពីអល់ឡោះ។ ដោយពួកគេមិនទទួល រងនូវគ្រោះថ្នាក់អ្វីឡើយ ហើយពួកគេគោរពតាមការយល់ព្រម របស់អល់ឡោះ។ ហើយអល់ឡោះមានក្ដីសន្ដោសប្រណីដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Maze batahukana inema n’ingabire bya Allah nta kibi kibagezeho. Bakurikiye kwishimirwa na Allah, kandi Allah ni nyir’ingabire zihambaye
Maze batahukana inema n’ingabire bya Allah nta kibi kibagezeho. Bakurikiye kwishimirwa na Allah, kandi Allah ni Nyiringabire zihambaye

Kirghiz

Anan, Allaһtın neematı, pazileti sebeptuu, alarga ec bir jamandık jetpey kaytıp kelisti jana Allaһtın ırazıcılıgına eercisti. Allaһ - uluk pazilet eesi
Anan, Allaһtın neematı, pazileti sebeptüü, alarga eç bir jamandık jetpey kaytıp kelişti jana Allaһtın ırazıçılıgına eerçişti. Allaһ - uluk pazilet eesi
Анан, Аллаһтын нээматы, пазилети себептүү, аларга эч бир жамандык жетпей кайтып келишти жана Аллаһтын ыразычылыгына ээрчишти. Аллаһ - улук пазилет ээси

Korean

geulihayeo geudeul-eun geu eotteon gochungdo ibji anh-eun chae hananim-eulobuteoui eunchong-gwa eunhyewa deobul-eo gwihwanhayeoss-eumyeo hananim-ui gippeum-eul ttalassnola. hananimkkeseoneun widaehan eunhyeui soyujasila
그리하여 그들은 그 어떤 고충도 입지 않은 채 하나님으로부터의 은총과 은혜와 더불어 귀환하였으며 하나님의 기쁨을 따랐노라. 하나님께서는 위대한 은혜의 소유자시라
geulihayeo geudeul-eun hananim-ui jabiwa eunchong-eul ibgo dol-awass-eumyeo geudeul-eul haechineun geos eobs-eoss-euni ineun geudeul-i hananim-eul chujonghaessgi ttaemun-i la hananim-eun muhanhan eunchong-eulo chung manhasim-ila
그리하여 그들은 하나님의 자비와 은총을 입고 돌아왔으며 그들을 해치는 것 없었으니 이는 그들이 하나님을 추종했기 때문이 라 하나님은 무한한 은총으로 충 만하심이라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر موسوڵمانان گه‌ڕانه‌وه هاوڕێ له‌گه‌ڵ فه‌زڵ و نازو نیعمه‌تی خوایی دا، هیچ ناخۆشیه‌کیشیان بۆ پێش نه‌هات، چونکه شوێنی ڕه‌زامه‌ندی خوا که‌وتبوون و (هه‌ر ئه‌وه‌شیان مه‌به‌ست بوو)، خوای گه‌وره‌ش هه‌ر خۆی خاوه‌نی فه‌زڵ و ڕێزێکی زۆر گه‌وره‌یه‌
ئەمجا گەڕانەوە (بۆ مەدینە) بە بەھرەی گەورەوە (کەسەلامەتیە) وفەزڵ و پاداشت لەلایەن خواوە ھیچ زیان و ناخۆشیەکیان تووش نەبوو ئەوانە شوێنی ڕەزامەندی خوا کەوتن وەخوا خاوەنی بەھرە وفەزڵی گەورەیە

Kurmanji

Idi ewane bawer kirine para da bi qenci u bi rumeta ji Yezdan fetiline qe tu sikati ji bi wan da ne hatiye (ewanan hej di kirin u firotanan da kar kirine). Ewan bune peyrewe qayilbuna ji Yezdan. Sixwa Yezdan bi xweber ji xweye rumetek e mezin e
Îdî ewanê bawer kirine para da bi qencî û bi rûmeta ji Yezdan fetilîne qe tu sikatî jî bi wan da ne hatîye (ewanan hêj di kirîn û firotanan da kar kirine). Ewan bûne peyrewê qayîlbûna ji Yezdan. Şixwa Yezdan bi xweber jî xweyê rûmetek e mezin e

Latin

They deserved deus blessings gratia. non harm ever touches them they attained deus approval DEUS possesses infinite GRATIA

Lingala

Mpe bazongaki na bolamu mpe ngolu kowuta epai na Allah. Mpe likama moko ya banguna ezuaki bango te, mpe balandaki maye mazali kosepelisa Allah, mpe Allah atonda bomengo koleka

Luyia

Kho mana nibakalukha nende obwokholo nende tsimbabaasi tsia Nyasaye, libi liosi liosi shiliabanyolakhwo tawe, ne nibaloonda ka Nyasaye achama. Ne Nyasaye niwetsimbabaasi tsikhongo

Macedonian

Па се вратија со Аллаховите благодати и изобилство, никакво зло не ги снашло и постигнаа Аллах да биде со нив задоволен, а Аллах е неизмерно добар
Pa, se opsipaa so beriketot i dobrinata Allahova; zloto ne gi dopre. Go sledea zadovolstvoto Allahovo. A Allah poseduva dobrina golema
Pa, se opsipaa so beriḱetot i dobrinata Allahova; zloto ne gi dopre. Go sledea zadovolstvoto Allahovo. A Allah poseduva dobrina golema
Па, се опсипаа со бериќетот и добрината Аллахова; злото не ги допре. Го следеа задоволството Аллахово. А Аллах поседува добрина голема

Malay

Setelah (pergi mengejar musuh), mereka kembali dengan mendapat nikmat dan limpah kurnia dari Allah, mereka tidak disentuh oleh sesuatu bencana pun, serta mereka pula menurut keredaan Allah. Dan ingatlah), Allah mempunyai limpah kurnia yang amat besar

Malayalam

annane allahuvinkal ninnulla anugrahavum audaryavum keant yatearu deasavum badhikkate avar matanni. allahuvinre pritiye avar pintutarukayum ceytu. mahattaya audaryamullavanatre allahu
aṅṅane allāhuviṅkal ninnuḷḷa anugrahavuṁ audāryavuṁ keāṇṭ yāteāru dēāṣavuṁ bādhikkāte avar maṭaṅṅi. allāhuvinṟe prītiye avar pintuṭarukayuṁ ceytu. mahattāya audāryamuḷḷavanatre allāhu
അങ്ങനെ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹവും ഔദാര്യവും കൊണ്ട് യാതൊരു ദോഷവും ബാധിക്കാതെ അവര്‍ മടങ്ങി. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതിയെ അവര്‍ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തു. മഹത്തായ ഔദാര്യമുള്ളവനത്രെ അല്ലാഹു
annane allahuvinkal ninnulla anugrahavum audaryavum keant yatearu deasavum badhikkate avar matanni. allahuvinre pritiye avar pintutarukayum ceytu. mahattaya audaryamullavanatre allahu
aṅṅane allāhuviṅkal ninnuḷḷa anugrahavuṁ audāryavuṁ keāṇṭ yāteāru dēāṣavuṁ bādhikkāte avar maṭaṅṅi. allāhuvinṟe prītiye avar pintuṭarukayuṁ ceytu. mahattāya audāryamuḷḷavanatre allāhu
അങ്ങനെ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹവും ഔദാര്യവും കൊണ്ട് യാതൊരു ദോഷവും ബാധിക്കാതെ അവര്‍ മടങ്ങി. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതിയെ അവര്‍ പിന്തുടരുകയും ചെയ്തു. മഹത്തായ ഔദാര്യമുള്ളവനത്രെ അല്ലാഹു
allahuvinre anugrahattalum audaryattalum ‎bud'dhimutteannumuntavate avar matanni. ‎allahuvinre pritiye anudhavanam ceytu ‎munneri. atimahattaya audaryattinutamayan ‎allahu. ‎
allāhuvinṟe anugrahattāluṁ audāryattāluṁ ‎bud'dhimuṭṭeānnumuṇṭāvāte avar maṭaṅṅi. ‎allāhuvinṟe prītiye anudhāvanaṁ ceytu ‎munnēṟi. atimahattāya audāryattinuṭamayāṇ ‎allāhu. ‎
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹത്താലും ഔദാര്യത്താലും ‎ബുദ്ധിമുട്ടൊന്നുമുണ്ടാവാതെ അവര്‍ മടങ്ങി. ‎അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതിയെ അനുധാവനം ചെയ്തു ‎മുന്നേറി. അതിമഹത്തായ ഔദാര്യത്തിനുടമയാണ് ‎അല്ലാഹു. ‎

Maltese

Huma reggħu lura bi grazzja minn: Alla u tjieba (mingħandu), u ma messhom (ebda) deni. Huma fittxu li jogħgbu lil Alla, u Alla huwa ta' tjieba bla tarf
Huma reġgħu lura bi grazzja minn: Alla u tjieba (mingħandu), u ma messhom (ebda) deni. Huma fittxu li jogħġbu lil Alla, u Alla huwa ta' tjieba bla tarf

Maranao

Na miyakambalingan siran sabap ko limo a phoon ko Allah ago gagaw - sa da siran maskho a marata. Go kiyaonotan iran so ikasosoat o Allah: Ka so Allah i Khirk ko gagaw a lbi a mala

Marathi

(Tatparya) te allahacya krpa denagisaha paratale. Tyanna kasalehi duhkha pohocale nahi, tyanni allahacya marjica marga patkarala ani allaha motha krpasila ahe
(Tātparya) tē allāhacyā kr̥pā dēṇagīsaha paratalē. Tyānnā kasalēhī duḥkha pōhōcalē nāhī, tyānnī allāhacyā marjīcā mārga patkaralā āṇi allāha mōṭhā kr̥pāśīla āhē
१७४. (तात्पर्य) ते अल्लाहच्या कृपा देणगीसह परतले. त्यांना कसलेही दुःख पोहोचले नाही, त्यांनी अल्लाहच्या मर्जीचा मार्ग पत्करला आणि अल्लाह मोठा कृपाशील आहे

Nepali

(Parinama yo bhayo ki) allahako upahara ra krpaka satha pharke, tinila'i kunai hani pugena ra tiniharu allahako prasannatako nimti natamastaka rahe ra allaha apara danasila cha
(Pariṇāma yō bhayō ki) allāhakō upahāra ra kr̥pākā sātha pharkē, tinīlā'ī kunai hāni pugēna ra tinīharū allāhakō prasannatākō nimti natamastaka rahē ra allāha apāra dānaśīla cha
(परिणाम यो भयो कि) अल्लाहको उपहार र कृपाका साथ फर्के, तिनीलाई कुनै हानि पुगेन र तिनीहरू अल्लाहको प्रसन्नताको निम्ति नतमस्तक रहे र अल्लाह अपार दानशील छ ।

Norwegian

De kom tilbake ved Guds nade og yndest i god behold, og de fulgte Guds velbehag. Gud har godhet i overmal
De kom tilbake ved Guds nåde og yndest i god behold, og de fulgte Guds velbehag. Gud har godhet i overmål

Oromo

Odoo hamtuun isaan hin tuqin jaalala Rabbiis hordofanii ni’imaa Rabbi irraa ta’eefi tola isaatiin deebi’anRabbiin abbaa tola guddaati

Panjabi

Phira uha alaha di bakhasisa ate usa di kirapa nala vapisa a'e. Inham lokam da kise bura'i nala sahamana na ho'i'a. Uha alaha di khusi de raha upara cale, alaha bara kirapasila hai
Phira uha alāha dī bakhaśiśa atē usa dī kirapā nāla vāpisa ā'ē. Inhāṁ lōkāṁ dā kisē burā'ī nāla sāhamaṇā nā hō'i'ā. Uha alāha dī khuśī dē rāha upara calē, alāha baṛā kirapāśīla hai
ਫਿਰ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਵਾਪਿਸ ਆਏ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਕਿਸੇ ਬੁਰਾਈ ਨਾਲ ਸਾਹਮਣਾ ਨਾ ਹੋਇਆ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਰਾਹ ਉੱਪਰ ਚੱਲੇ, ਅੱਲਾਹ ਬੜਾ ਕਿਰਪਾਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

پس از جنگ بازگشتند، در حالى كه نعمت و فضل خدا را به همراه داشتند و هيچ آسيبى به آنها نرسيده بود. اينان به راه خشنودى خدا رفتند و خدا را بخشايشى عظيم است
در نتيجه با نعمت و تفضل خدا بازگشتند، بى‌آن كه زيانى به آنها برسد، و در پى رضاى خدا بودند، و خدا صاحب بخشش بى‌كران است
آنگاه به فضل و نعمت الهی باز گشتند و آسیبی به آنان نرسید و همچنان جویای خشنودی الهی بودند و خداوند دارای بخشش و بخشایش بیکران است‌
پس به نعمت و فضل الله (از میدان جنگ) بازگشتند، هیچ آسیبی به آنان نرسید، و خشنودی الله را پیروی کردند، و الله دارای فضل و بخشش بزرگی است
پس با نعمت و بخششی از سوی خدا [از میدان جنگ] بازگشتند، در حالی که هیچ گزند و آسیبی به آنان نرسیده بود، و از خشنودی خدا پیروی کردند؛ و خدا دارای فضلی بزرگ است
پس به نعمت و فضل الله [از حمراء الاسد به مدینه] بازگشتند در حالی که هیچ آسیبی به آنان نرسیده بود و همچنان در پیِ [کسبِ] رضایتِ الله بودند؛ و الله فضل و بخشش بزرگی دارد
آن گروه مؤمنان با نعمت و فضل خدا در حالی بازگشتند که بر آنان هیچ الم و رنجی پیش نیامد و پیرو رضای خدا شدند، و خدا صاحب فضل و رحمتی بزرگ است
پس بازگشتند به نعمتی از خدا و فضلی نرسیدشان گزندی و پیروی کردند خوشنودی خدا را و خدا است دارای فضلی بزرگ‌
پس با نعمت و بخششى از جانب خدا، [از ميدان نبرد] بازگشتند، در حالى كه هيچ آسيبى به آنان نرسيده بود، و همچنان خشنودى خدا را پيروى كردند، و خداوند داراى بخششى عظيم است
پس با نعمت و فضیلتی از جانب خدا، (از میدان نبرد) بازگشتند، در حالی که هیچ آسیبی به آنان نرسیده بود و خشنودی خدا را پیروی کردند. و خدا دارای فضیلتی بزرگ است
پس به واسطه‌ی نعمت و فضل خداوند، [مجروحانى که براى بار دوم آماده دفاع شدند، بدون بروز جنگ، به مقرّ خود] بازگشتند، در حالى که هیچ گزندى به آنان نرسید و [همچنان] خشنودی خدا را دنبال کردند. و خداوند صاحب فضل بزرگى است
سپس آنان (برای جهاد بیرون رفتند، ولیکن دشمنانشان را خوف و هراس برداشت و از رویاروئی با چنین مؤمنانی خودداری ورزیدند، و مسلمانان) با نعمت بزرگ (شهامت و عافیت و استقامت و بردن ثواب جهاد) و فضل و مرحمت سترگ خداوند (که با رعب و وحشت انداختن به دل دشمنان، نصیب مسلمانان کرد و ایشان را از دست کشتار و آزار کافران رستگار کرد، به مدینه) برگشتند، و حال آن که هیچ گونه آسیبی بدیشان نرسید، و رضایت خدا را خواستند (و در پی خرسندی پروردگار بودند و شایستگی بزرگواری او را پیدا کردند) و خداوند دارای فضل و کرم سترگی است
به همین جهت، آنها (از این میدان،) با نعمت و فضل پروردگارشان، بازگشتند؛ در حالی که هیچ ناراحتی به آنان نرسید؛ و از رضای خدا، پیروی کردند؛ و خداوند دارای فضل و بخشش بزرگی است
پس با نعمت و فزونى و بخششى از خدا [از ميدان جنگ‌] بازگشتند در حالى كه هيچ بدى و گزندى به ايشان نرسيد و خشنودى خدا را پيروى كردند و خدا خداوند فزونى و بخشش بزرگ است
پس به نعمت و فضل خداوند (از میدان جنگ) بازگشتند، هیچ آسیبی به آنان نرسید، و خشنودی خدا را پیروی کردند، و خداوند دارای فضل و بخشش بزرگی است

Polish

I oni powrocili z dobrocia i łaska od Boga, i nie dotkneło ich zadne zło. Oni postapili zgodnie z upodobaniem Boga, a Bog jest władca łaski ogromnej
I oni powrócili z dobrocią i łaską od Boga, i nie dotknęło ich żadne zło. Oni postąpili zgodnie z upodobaniem Boga, a Bóg jest władcą łaski ogromnej

Portuguese

Entao, tornaram, com graca de Allah e favor, nao os tocando mal algum; e seguiram o agrado de Allah. E Allah e Possuidor de magnifico favor
Então, tornaram, com graça de Allah e favor, não os tocando mal algum; e seguiram o agrado de Allah. E Allah é Possuidor de magnífico favor
Pela merce e pela graca de Deus, retornaram ilesos. Seguiram o que apraz a Deus; sabei que Deus e Agraciante porexcelencia
Pela mercê e pela graça de Deus, retornaram ilesos. Seguiram o que apraz a Deus; sabei que Deus é Agraciante porexcelência

Pushto

نو دوى د الله له جانبه په نعمت او فضل سره بېرته راوګرځېدل، په دې حال كې چې ونه رسېد دوى ته هېڅ تكلیف او دوى د الله د رضامندۍ تابع شول او الله د بېخي لوى فضل والا دى
نو دوى د الله له جانبه په نعمت او فضل سره بېرته راوګرځېدل، په دې حال كې چې ونه رسېد دوى ته هېڅ تكلیف او دوى د الله د رضامندۍ تابع شول او الله د بېخي لوى فضل والا دى

Romanian

Ei s-au intors cu binefacerea si harul lui Dumnezeu. Nici un rau nu i-a atins. Ei au cautat multumirea lui Dumnezeu. Dumnezeu este Stapanul Harului nesfarsit
Ei s-au întors cu binefacerea şi harul lui Dumnezeu. Nici un rău nu i-a atins. Ei au căutat mulţumirea lui Dumnezeu. Dumnezeu este Stăpânul Harului nesfârşit
Ei merita dumnezeu binecuvântare gratie. nu vatama ever pipait ele ei atinge dumnezeu încuviinare! DUMNEZEU POSEDA INFINIT GRATIE
ªi ei s-au intors [dupa aceea] cu binefacerea lui Allah ºi harulSau, fara sa-i fi atins nici un rau. Ei au cautat mulþumirea lui Allah, caci Allah este Datator de har n
ªi ei s-au întors [dupã aceea] cu binefacerea lui Allah ºi harulSãu, fãrã sã-i fi atins nici un rãu. Ei au cãutat mulþumirea lui Allah, cãci Allah este Dãtãtor de har n

Rundi

Baciye basubira mungwano n’imigisha y’Imana hamwe n’imihezagiro yayo, kandi nta nabi n’imwe yabakozeko nuguca bakurikiza ivyanezereje Imana, nayo niyo nyene imigisha mininiya cane

Russian

Ei s-au intors cu binefacerea si harul lui Dumnezeu. Nici un rau nu i-a atins. Ei au cautat multumirea lui Dumnezeu. Dumnezeu este Stapanul Harului nesfarsit
И они [вышедшие с Пророком] вернулись (обратно в Медину) с благодатью от Аллаха и щедростью, не коснулось их плохое [в этом походе они даже не воевали], и последовали они за благоволением Аллаха (своим повиновением Ему и Его посланнику). И (ведь поистине) Аллах – обладатель [даритель] великой щедрости
Oni vernulis' s milost'yu ot Allakha i shchedrotami. Zlo ne kosnulos' ikh, i oni posledovali za dovol'stvom Allakha. Voistinu, Allakh obladayet velikoy milost'yu
Они вернулись с милостью от Аллаха и щедротами. Зло не коснулось их, и они последовали за довольством Аллаха. Воистину, Аллах обладает великой милостью
a potomu vozvratilis', soputstvuyemyye milost'yu i shchedrotami Bozh'imi, - tekh ne postiglo zlo: oni ispolnili ugodnoye Bogu, Bogu - vladyke velikikh shchedrot
а потому возвратились, сопутствуемые милостью и щедротами Божьими, - тех не постигло зло: они исполнили угодное Богу, Богу - владыке великих щедрот
I oni vernulis' s milost'yu ot Allakha i shchedrost'yu, ne kosnulos' ikh durnoye, i posledovali oni za blagovoleniyem Allakha. Poistine, Allakh - obladatel' velikoy milosti
И они вернулись с милостью от Аллаха и щедростью, не коснулось их дурное, и последовали они за благоволением Аллаха. Поистине, Аллах - обладатель великой милости
I oni vernulis' [s pogoni] s milost'yu ot Allakha i shchedro [odarennyye Im]. Ikh ne postiglo nikakoye zlo, i ustremilis' oni k blagovoleniyu Allakha. Voistinu, Allakh obladayet velikoy milost'yu
И они вернулись [с погони] с милостью от Аллаха и щедро [одаренные Им]. Их не постигло никакое зло, и устремились они к благоволению Аллаха. Воистину, Аллах обладает великой милостью
Oni poshli srazhat'sya na puti Allakha s sil'nym protivnikom. Neveruyushchiye strusili, a veruyushchiye blagopoluchno vozvratilis', i ikh ne kosnulos' durnoye. Oni ispolnili delo, ugodnoye Bogu, i udostoilis' Yego milosti, blagopoluchno vozvrativshis'. U nikh bylo zhelaniye borot'sya za svoyu veru, i nagradoy im bylo to, chto vrag ispugalsya i ne povredil im. Veruyushchiye stremilis' k blagovoleniyu Allakha i byli udostoyeny Yego milosti. Poistine, Allakh - Obladatel' velikoy milosti
Они пошли сражаться на пути Аллаха с сильным противником. Неверующие струсили, а верующие благополучно возвратились, и их не коснулось дурное. Они исполнили дело, угодное Богу, и удостоились Его милости, благополучно возвратившись. У них было желание бороться за свою веру, и наградой им было то, что враг испугался и не повредил им. Верующие стремились к благоволению Аллаха и были удостоены Его милости. Поистине, Аллах - Обладатель великой милости
I vozvratilisya oni, Gospodney milost'yu i shchedrost'yu khranimy, Ikh ne kosnulos' zlo, - Ved' shli oni putem Gospodney voli, A On - Vladyka blag neischislimykh
И возвратилися они, Господней милостью и щедростью хранимы, Их не коснулось зло, - Ведь шли они путем Господней воли, А Он - Владыка благ неисчислимых

Serbian

Па су се вратили са Аллаховим благодатима и обиљем; никакво их зло није задесило. Следили су Аллахово задовољство, а Аллах је поседник великог добра

Shona

Saka vakadzokera nenyasha uye makomborero aAllah. Hapana chakaipa (chinokuvadza) chakave chinovawana, uye vakave vanotevedzera zvakanaka zvinofadza Allah. Allah ndivo vane makomborero makuru

Sindhi

پوءِ (اُھي مسلمان) الله جي نعمت ۽ فضل سان موٽيا کين ڪا سختي نه پھتي ۽ الله جي راضپي پٺيان لڳا، ۽ الله وڏي فضل وارو آھي

Sinhala

ebævin ovun allahge varaprasadayanda, bhagyayada laba ganimin apasu pæminiyaha. ovunta kisima haniyak langa vuve næta. (mandayat) ovun allahge kæmættama anugamanaya karamin giyaha. (vastuvata kæmati vi giye næta). allah nam, imahat vu danapatiyeku vasayen sitinneya. (ebævin vastunda ovunta laba dunneya)
ebævin ovun allāhgē varaprasādayanda, bhāgyayada labā ganimin āpasu pæmiṇiyaha. ovunṭa kisima hāniyak ḷan̆gā vūvē næta. (mandayat) ovun allāhgē kæmættama anugamanaya karamin giyaha. (vastuvaṭa kæmati vī giyē næta). allāh nam, imahat vū dānapatiyeku vaśayen siṭinnēya. (ebævin vastūnda ovunṭa labā dunnēya)
එබැවින් ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන්ද, භාග්‍යයද ලබා ගනිමින් ආපසු පැමිණියහ. ඔවුන්ට කිසිම හානියක් ළඟා වූවේ නැත. (මන්දයත්) ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ කැමැත්තම අනුගමනය කරමින් ගියහ. (වස්තුවට කැමති වී ගියේ නැත). අල්ලාහ් නම්, ඉමහත් වූ දානපතියෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. (එබැවින් වස්තූන්ද ඔවුන්ට ලබා දුන්නේය)
ebævin allahgen vu sampata ha bhagyaya samanga ovuhu hæri giyaha. ovunata napurak sparsa noviya. tavada ovuhu allahge trptiya (apeksaven) anugamanaya kaloya. tavada allah mahat bhagyayen yukta ya
ebævin allāhgen vū sampata hā bhāgyaya saman̆ga ovuhu hærī giyaha. ovunaṭa napurak sparśa novīya. tavada ovuhu allāhgē tṛptiya (apēkṣāven) anugamanaya kaḷōya. tavada allāh mahat bhāgyayen yukta ya
එබැවින් අල්ලාහ්ගෙන් වූ සම්පත හා භාග්‍යය සමඟ ඔවුහු හැරී ගියහ. ඔවුනට නපුරක් ස්පර්ශ නොවීය. තවද ඔවුහු අල්ලාහ්ගේ තෘප්තිය (අපේක්ෂාවෙන්) අනුගමනය කළෝය. තවද අල්ලාහ් මහත් භාග්‍යයෙන් යුක්ත ය

Slovak

They zasluzit GOD's blessings grace ziaden harm vzdy touches them they attained GOD's approval GOD possesses infinite grace

Somali

Markaas bay la noqdeen Nicmo uga timid Allaah iyo Fadli(giisa), oo ma aanay taaban xumaato oo waxay raaceen Raalli gelinta Ilaahay. Oo Allaah waa Rabbiga Fadli weyn
Oo Noqday Nicmo Eebe iyo Fadli oyna Taaban Xumaan Raacayna Raalli ahaanshaha Eebe, Ilaahayna waa Fadli wayn lahaade
Oo Noqday Nicmo Eebe iyo Fadli oyna Taaban Xumaan Raacayna Raalli ahaanshaha Eebe, Ilaahayna waa Fadli wayn lahaade

Sotho

Ba ile ba khutla ka lereko le molemo o tsoang ho Allah, ho se kotsi eba a’meng. Ba ile ba latela monyaka o molemo oa Allah, Allah ke Mong`a motlopotlo o se nang tekanyo

Spanish

Y retornaron con la gracia y el favor de Allah sin combatir [debido a que los incredulos al enterarse de que los musulmanes salieron a su encuentro optaron por retornar a La Meca]. Buscaron con esto la complacencia de Allah; y Allah es el poseedor de los favores mas inmensos
Y retornaron con la gracia y el favor de Allah sin combatir [debido a que los incrédulos al enterarse de que los musulmanes salieron a su encuentro optaron por retornar a La Meca]. Buscaron con esto la complacencia de Allah; y Allah es el poseedor de los favores más inmensos
Y regresaron (a sus hogares) con la gracia y el favor de Al-lah sin haber sufrido dano alguno tras haber buscado la complacencia de Al-lah. Y Al-lah es dueno del favor inmenso
Y regresaron (a sus hogares) con la gracia y el favor de Al-lah sin haber sufrido daño alguno tras haber buscado la complacencia de Al-lah. Y Al-lah es dueño del favor inmenso
Y regresaron (a sus hogares) con la gracia y el favor de Al-lah, sin haber sufrido dano alguno, tras haber buscado la complacencia de Al-lah. Y Al-lah es dueno del favor inmenso
Y regresaron (a sus hogares) con la gracia y el favor de Al-lah, sin haber sufrido daño alguno, tras haber buscado la complacencia de Al-lah. Y Al-lah es dueño del favor inmenso
Y regresaron por una gracia y favor de Ala, sin sufrir mal. Buscaron la satisfaccion de Ala. Y Ala es el Dueno del favor inmenso
Y regresaron por una gracia y favor de Alá, sin sufrir mal. Buscaron la satisfacción de Alá. Y Alá es el Dueño del favor inmenso
y regresaron [de la batalla] con la bendicion y el favor de Dios, sin haber sufrido dano alguno: porque habian buscado la complacencia de Dios --y Dios posee una generosidad ilimitada
y regresaron [de la batalla] con la bendición y el favor de Dios, sin haber sufrido daño alguno: porque habían buscado la complacencia de Dios --y Dios posee una generosidad ilimitada
y retornaron ilesos por la gracia y el favor de Dios. Ellos buscaron la complacencia de Dios, y Dios es el poseedor de un favor inmenso
y retornaron ilesos por la gracia y el favor de Dios. Ellos buscaron la complacencia de Dios, y Dios es el poseedor de un favor inmenso
Y han regresado, por una Gracia y un Favor de Dios, sin sufrir mal. Buscaron la satisfaccion de Dios y Dios es el Dueno del Favor inmenso
Y han regresado, por una Gracia y un Favor de Dios, sin sufrir mal. Buscaron la satisfacción de Dios y Dios es el Dueño del Favor inmenso

Swahili

Basi wakarudi kutoka Ḥamrā’ al Asad kuja Madina wakiwa wana neema za Mwenyezi Mungu kwa kupata thawabu nyingi na nyongeza za daraja ya juu zitokazo Kwake, huku Imani na yakini zimeongezeka kwao, maadui wa Mwenyezi Mungu wamewadhalilisha, wamefaulu kwa kusalimika na kuuawa na kupigana, na wamefuata mambo ya kumridhisha Mwenyezi Mungu kwa kumtii Yeye na Mtume Wake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye ihsani na vipawa vingi vyenye kuwaenea wao na wengineo
Basi wakarudi na neema na fadhila za Mwenyezi Mungu. Hapana baya lilio wagusa, na wakafuata yanayo mridhi Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila kuu

Swedish

Och de atervande [styrkta av] Guds valsignelse och Hans nad; det onda hade inte rort vid dem. Deras mal var att vinna Guds valbehag och Guds nad ar en outsinlig kalla
Och de återvände [styrkta av] Guds välsignelse och Hans nåd; det onda hade inte rört vid dem. Deras mål var att vinna Guds välbehag och Guds nåd är en outsinlig källa

Tajik

Pas az cang ʙozgastand, dar hole ki ne'matu fazli Xudoro ʙa hamroh dostand va hec oseʙe ʙa onho narasida ʙud. Inho ʙa rohi xusnudii Xudo raftand va Xudoro ʙaxsoise azim ast
Pas az çang ʙozgaştand, dar hole ki ne'matu fazli Xudoro ʙa hamroh doştand va heç oseʙe ʙa onho narasida ʙud. Inho ʙa rohi xuşnudii Xudo raftand va Xudoro ʙaxşoişe azim ast
Пас аз ҷанг бозгаштанд, дар ҳоле ки неъмату фазли Худоро ба ҳамроҳ доштанд ва ҳеҷ осебе ба онҳо нарасида буд. Инҳо ба роҳи хушнудии Худо рафтанд ва Худоро бахшоише азим аст
Pas ʙozgastand in musalmonon, dar hole ki ne'matu fazli Allohro ʙa hamroh dostand va hec oseʙe ʙa onho narasida ʙud. Inho ʙa rohi xusnudii Alloh raftand va Alloh doroi fazli ʙuzurg ast
Pas ʙozgaştand in musalmonon, dar hole ki ne'matu fazli Allohro ʙa hamroh doştand va heç oseʙe ʙa onho narasida ʙud. Inho ʙa rohi xuşnudii Alloh raftand va Alloh doroi fazli ʙuzurg ast
Пас бозгаштанд ин мусалмонон, дар ҳоле ки неъмату фазли Аллоҳро ба ҳамроҳ доштанд ва ҳеҷ осебе ба онҳо нарасида буд. Инҳо ба роҳи хушнудии Аллоҳ рафтанд ва Аллоҳ дорои фазли бузург аст
Pas ʙa ne'matu fazli Alloh taolo [az Hamro-ul-asad ʙa Madina] ʙozgastand, dar hole ki hec oseʙe ʙa onon narasida ʙud va hamcunon dar paji [kasʙi] xusnudii Alloh taolo ʙudand; va Alloh taolo fazlu ʙaxsisi ʙuzurge dorad
Pas ʙa ne'matu fazli Alloh taolo [az Hamro-ul-asad ʙa Madina] ʙozgaştand, dar hole ki heç oseʙe ʙa onon narasida ʙud va hamcunon dar paji [kasʙi] xuşnudii Alloh taolo ʙudand; va Alloh taolo fazlu ʙaxşişi ʙuzurge dorad
Пас ба неъмату фазли Аллоҳ таоло [аз Ҳамро-ул-асад ба Мадина] бозгаштанд, дар ҳоле ки ҳеҷ осебе ба онон нарасида буд ва ҳамчунон дар пайи [касби] хушнудии Аллоҳ таоло буданд; ва Аллоҳ таоло фазлу бахшиши бузурге дорад

Tamil

akave, avarkal allahvin arutkotaiyaiyum pakkiyattaiyum perrut tirumpi vantarkal. Avarkalai ettakaiya tinkum anukavillai. (Enenral) avarkal allahvin viruppattaiye pinparric cenrarkal. (Porulai virumpic cellavillai.) Allahvo makattana kotaiyutaiyavan. (Akave, porulaiyum avarkalukku alittan)
ākavē, avarkaḷ allāhviṉ aruṭkoṭaiyaiyum pākkiyattaiyum peṟṟut tirumpi vantārkaḷ. Avarkaḷai ettakaiya tīṅkum aṇukavillai. (Ēṉeṉṟāl) avarkaḷ allāhviṉ viruppattaiyē piṉpaṟṟic ceṉṟārkaḷ. (Poruḷai virumpic cellavillai.) Allāhvō makattāṉa koṭaiyuṭaiyavaṉ. (Ākavē, poruḷaiyum avarkaḷukku aḷittāṉ)
ஆகவே, அவர்கள் அல்லாஹ்வின் அருட்கொடையையும் பாக்கியத்தையும் பெற்றுத் திரும்பி வந்தார்கள். அவர்களை எத்தகைய தீங்கும் அணுகவில்லை. (ஏனென்றால்) அவர்கள் அல்லாஹ்வின் விருப்பத்தையே பின்பற்றிச் சென்றார்கள். (பொருளை விரும்பிச் செல்லவில்லை.) அல்லாஹ்வோ மகத்தான கொடையுடையவன். (ஆகவே, பொருளையும் அவர்களுக்கு அளித்தான்)
Itanal avarkal allahvitamiruntu nihmattaiyum (arutkotaiyaiyum,) menmaiyaiyum perrut tirumpinarkal. Ettakaiya tinkum avarkalait tintavillai. (Enenil) avarkal allahvin viruppattaip pinparrinarkal - allah makattana kotaiyutaiyavanaka irukkiran
Itaṉāl avarkaḷ allāhviṭamiruntu niḥmattaiyum (aruṭkoṭaiyaiyum,) mēṉmaiyaiyum peṟṟut tirumpiṉārkaḷ. Ettakaiya tīṅkum avarkaḷait tīṇṭavillai. (Ēṉeṉil) avarkaḷ allāhviṉ viruppattaip piṉpaṟṟiṉārkaḷ - allāh makattāṉa koṭaiyuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
இதனால் அவர்கள் அல்லாஹ்விடமிருந்து நிஃமத்தையும் (அருட்கொடையையும்,) மேன்மையையும் பெற்றுத் திரும்பினார்கள். எத்தகைய தீங்கும் அவர்களைத் தீண்டவில்லை. (ஏனெனில்) அவர்கள் அல்லாஹ்வின் விருப்பத்தைப் பின்பற்றினார்கள் - அல்லாஹ் மகத்தான கொடையுடையவனாக இருக்கிறான்

Tatar

Мөселманнар вәгъдә ителгән урынга барып Аллаһудан нигъмәт йөзеннән сугыш булмыйча, уңышлы сәүдә итеп күп мал белән сәламәт кайттылар, һәм Аллаһ разый булачак эшләрне кылдылар. Аллаһ яхшылыкка каршы күп яхшылык итүче олы фазыйләт ияседер. "Өход сугышыннан соң киләсе елда бәдердә сугышырбыз", – дип мөшрикләр мөселманнар белән вәгъдә кылышканнар иде. Мөселманнар гайрәт белән сугышабыз дип, вәгъдә ителгән вакытка бәдергә бардылар. Ләкин мөшрикләр, мөселманнарның гайрәтеннән куркып килмәделәр

Telugu

i vidhanga varu allah upakaralu mariyu anugrahalato (yud'dharangam nundi) tirigi vaccaru, varikelanti hani kalugaledu mariyu varu allah abhistanni anusarincaru. Mariyu allah ento anugrahudu, sarvottamudu
ī vidhaṅgā vāru allāh upakārālu mariyu anugrahālatō (yud'dharaṅgaṁ nuṇḍi) tirigi vaccāru, vārikelāṇṭi hāni kalugalēdu mariyu vāru allāh abhīṣṭānnī anusarin̄cāru. Mariyu allāh entō anugrahuḍu, sarvōttamuḍu
ఈ విధంగా వారు అల్లాహ్ ఉపకారాలు మరియు అనుగ్రహాలతో (యుద్ధరంగం నుండి) తిరిగి వచ్చారు, వారికెలాంటి హాని కలుగలేదు మరియు వారు అల్లాహ్ అభీష్టాన్నీ అనుసరించారు. మరియు అల్లాహ్ ఎంతో అనుగ్రహుడు, సర్వోత్తముడు
(తత్ఫలితంగా) వారు అల్లాహ్‌ ప్రసాదించిన వరాలతో, అనుగ్రహంతో తిరిగి వచ్చారు. వారికెలాంటి కీడూ కలగలేదు. వారు అల్లాహ్‌ ప్రసన్నతను అనుసరించారు. అల్లాహ్‌ గొప్ప అనుగ్రహం కలవాడు

Thai

læw phwk khea di klab ma phrxm dwy khwam kruna ca kxallxhˌ læa khwam pordpran (cak phraxngkh) doy midi mi xantray dı «prasb kæ phwk khea læa phwk khea di ptibati tam khwam phx phrathay khx ngxallxhˌ læa xallxhˌ khux phuthrng pordpran thi ying hıy
læ̂w phwk k̄heā dị̂ klạb mā phr̂xm d̂wy khwām kruṇā cā kxạllxḥˌ læa khwām pordprān (cāk phraxngkh̒) doy midị̂ mī xạntrāy dı «pras̄b kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti tām khwām phx phrathạy k̄hx ngxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng pordprān thī̀ yìng h̄ıỵ̀
แล้วพวกเขาได้กลับมา พร้อมด้วยความกรุณาจากอัลลอฮฺ และความโปรดปราน (จากพระองค์) โดยมิได้มีอันตรายใด ๆ ประสบแก่พวกเขา และพวกเขาได้ปฏิบัติตามความพอพระทัยของอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺคือผู้ทรงโปรดปรานที่ยิ่งใหญ่
læw phwk khea di klab ma phrxm dwy khwam kruna ca kxallxh læa khwam pordpran(cak phraxngkh) doy midi mi xantray dı «prasb kæ phwk khea læa phwk khea di ptibati tam khwam phx phrathay khx ngxallxh læa xallxh khux phuthrng pordpran thi ying hıy
læ̂w phwk k̄heā dị̂ klạb mā phr̂xm d̂wy khwām kruṇā cā kxạllxḥ̒ læa khwām pordprān(cāk phraxngkh̒) doy midị̂ mī xạntrāy dı «pras̄b kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti tām khwām phx phrathạy k̄hx ngxạllxḥ̒ læa xạllxḥ̒ khụ̄x p̄hū̂thrng pordprān thī̀ yìng h̄ıỵ̀
แล้วพวกเขาได้กลับมา พร้อมด้วยความกรุณาจากอัลลอฮ์ และความโปรดปราน(จากพระองค์) โดยมิได้มีอันตรายใด ๆ ประสบแก่พวกเขา และพวกเขาได้ปฏิบัติตามความพอพระทัยของอัลลอฮ์ และอัลลอฮ์คือผู้ทรงโปรดปรานที่ยิ่งใหญ่

Turkish

Kendilerine hicbir kotuluk erismeksizin Allah'ın nimetlerine ve ihsanına nail olarak geri donduler ve Allah rızasına da uymus oldular; Allah, pek buyuk lutuf ve ihsan sahibidir
Kendilerine hiçbir kötülük erişmeksizin Allah'ın nimetlerine ve ihsanına nail olarak geri döndüler ve Allah rızasına da uymuş oldular; Allah, pek büyük lütuf ve ihsan sahibidir
Bunun uzerine, kendilerine hicbir fenalık dokunmadan, Allah´ın nimet ve keremiyle geri geldiler. Boylece Allah´ın rızasına uymus oldular. Allah buyuk kerem sahibidir
Bunun üzerine, kendilerine hiçbir fenalık dokunmadan, Allah´ın nimet ve keremiyle geri geldiler. Böylece Allah´ın rızasına uymuş oldular. Allah büyük kerem sahibidir
Bundan dolayı, kendilerine hicbir kotuluk dokunmadan bir bolluk (fazl) ve Allah'tan bir nimetle geri donduler. Onlar, Allah'ın rızasına uydular. Allah, buyuk fazl (ve ihsan) sahibidir
Bundan dolayı, kendilerine hiçbir kötülük dokunmadan bir bolluk (fazl) ve Allah'tan bir nimetle geri döndüler. Onlar, Allah'ın rızasına uydular. Allah, büyük fazl (ve ihsan) sahibidir
Sonra da kendilerine hic bir keder dokunmaksızın Allah’dan bir nimet ve kazancla Bedir’den donduler. Boylece Allah’ın rızasına uymus bulundular. Allah cok buyuk bir lutuf ve ihsan sahibidir. (Uhud savasından donuste Ebu Sufyan, daha once yapılan Bedir savasının intikamını almak maksadıyla Hz. Peygamber Aleyhisselam Efendimize soyle demisti: “- Bedir savasının yıl donumunde yine aynı yerde bulusalım ve savasalım.” Peygamber Efendimiz; “Insallah”, buyurmustu. O gun gelince, Ebu Sufyan ordusu ile savasa cıktı, fakat Allah kalbine bir korku vermekle Bedir mevkiine varamayıp geri donduler. Muslumanlar Bedir’de dusmanı bekledilerse de onlarla karsılasamadılar. Ancak, orada alıs-veris yaparak, bir hayli kar ve ticaret yaptılar ve boylece selametle geri donduler, Peygamberin emrini dinlediklerinden de Allah’ın rızasına kavustular. Iste, bu ayet-i kerime, bu olay uzerine nazil oldu. Bu sefere “Kucuk Bedir Seferi” denir)
Sonra da kendilerine hiç bir keder dokunmaksızın Allah’dan bir nimet ve kazançla Bedir’den döndüler. Böylece Allah’ın rızasına uymuş bulundular. Allah çok büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir. (Uhud savaşından dönüşte Ebû Süfyan, daha önce yapılan Bedir savaşının intikamını almak maksadıyla Hz. Peygamber Aleyhisselâm Efendimize şöyle demişti: “- Bedir savaşının yıl dönümünde yine aynı yerde buluşalım ve savaşalım.” Peygamber Efendimiz; “İnşallah”, buyurmuştu. O gün gelince, Ebû Süfyan ordusu ile savaşa çıktı, fakat Allah kalbine bir korku vermekle Bedir mevkiine varamayıp geri döndüler. Müslümanlar Bedir’de düşmanı bekledilerse de onlarla karşılaşamadılar. Ancak, orada alış-veriş yaparak, bir hayli kâr ve ticaret yaptılar ve böylece selâmetle geri döndüler, Peygamberin emrini dinlediklerinden de Allah’ın rızâsına kavuştular. İşte, bu âyet-i kerime, bu olay üzerine nâzil oldu. Bu sefere “Küçük Bedir Seferi” denir)
Ve sonunda kendilerine bir kotuluk dokunmadan Allah´ın (selamet ve gonul yatıstırıcı) nimetiyle ve fazl-u keremiyle geri donduler; Allah´ın rızası dogrultusunda hareket edip O´na uydular. Allah cok buyuk fazl-u kerem sahibidir
Ve sonunda kendilerine bir kötülük dokunmadan Allah´ın (selâmet ve gönül yatıştırıcı) nîmetiyle ve fazl-u keremiyle geri döndüler; Allah´ın rızası doğrultusunda hareket edip O´na uydular. Allah çok büyük fazl-u kerem sahibidir
Bu yuzden kendilerine bir fenalık dokunmadan, Allah'tan nimet ve bollukla geri donduler; Allah'ın rızasına uydular. Allah buyuk, bol nimet sahibidir
Bu yüzden kendilerine bir fenalık dokunmadan, Allah'tan nimet ve bollukla geri döndüler; Allah'ın rızasına uydular. Allah büyük, bol nimet sahibidir
Bunun uzerine kendilerine hic bir kotuluk dokunmadan Allah'in nimeti ve lutfuyla geri donduler ve Allah'in rizasina uydular. Allah buyuk lutuf sahibidir
Bunun üzerine kendilerine hiç bir kötülük dokunmadan Allah'in nimeti ve lütfuyla geri döndüler ve Allah'in rizasina uydular. Allah büyük lütuf sahibidir
Bunun uzerine, kendilerine hicbir fenalık dokunmadan, Allah'ın nimet ve keremiyle geri geldiler. Boylece Allah'ın rızasına uymus oldular. Allah buyuk kerem sahibidir
Bunun üzerine, kendilerine hiçbir fenalık dokunmadan, Allah'ın nimet ve keremiyle geri geldiler. Böylece Allah'ın rızasına uymuş oldular. Allah büyük kerem sahibidir
Boylece, kendilerine hicbir kotuluk dokunmadan, ALLAH'tan bir nimet ve lutufla geri donduler.. ALLAH'ın rızasını gozetmislerdi. Buyuk lutfun sahibi ALLAH'tır
Böylece, kendilerine hiçbir kötülük dokunmadan, ALLAH'tan bir nimet ve lütufla geri döndüler.. ALLAH'ın rızasını gözetmişlerdi. Büyük lütfun sahibi ALLAH'tır
Bunun uzerine kendilerine hic bir kotuluk dokunmadan Allah'ın nimeti ve lutfuyla geri donduler ve Allah'ın rızasına uydular. Allah buyuk lutuf sahibidir
Bunun üzerine kendilerine hiç bir kötülük dokunmadan Allah'ın nimeti ve lütfuyla geri döndüler ve Allah'ın rızasına uydular. Allah büyük lütuf sahibidir
Sonra da kendilerine hicbir keder dokunmaksızın Allah´tan bir nimet ve lutuf ile geri donduler ve Allah´ın hosnutlugunun ardınca gittiler. Allah, daha da cok bir lutuf sahibidir
Sonra da kendilerine hiçbir keder dokunmaksızın Allah´tan bir nimet ve lütuf ile geri döndüler ve Allah´ın hoşnutluğunun ardınca gittiler. Allah, daha da çok bir lütuf sahibidir
Bunun uzerine kendilerine hic bir kotuluk dokunmadan Allah´ın nimeti ve lutfuyla geri donduler ve Allah´ın rızasına uydular. Allah buyuk lutuf sahibidir
Bunun üzerine kendilerine hiç bir kötülük dokunmadan Allah´ın nimeti ve lütfuyla geri döndüler ve Allah´ın rızasına uydular. Allah büyük lütuf sahibidir
Bundan dolayı Allah´tan gelen nimet ve lutufla geri donduler, kendilerine hicbir zarar dokunmadı, Allah´ın rızasına uydular. Hic kuskusuz Allah buyuk lutuf sahibidir
Bundan dolayı Allah´tan gelen nimet ve lütufla geri döndüler, kendilerine hiçbir zarar dokunmadı, Allah´ın rızasına uydular. Hiç kuşkusuz Allah büyük lütuf sahibidir
Bundan dolayı, kendilerine hic bir kotuluk dokunmadan bir bolluk (fazl) ve Tanrı´dan bir nimetle geri donduler. Onlar, Tanrı´nın rızasına uydular. Tanrı, buyuk fazl (ve ihsan) sahibidir
Bundan dolayı, kendilerine hiç bir kötülük dokunmadan bir bolluk (fazl) ve Tanrı´dan bir nimetle geri döndüler. Onlar, Tanrı´nın rızasına uydular. Tanrı, büyük fazl (ve ihsan) sahibidir
Bunun uzerine kendilerine hic bir fenalık dokunmadan Allahdan ni´met (afiyet ve selamet) ve fazl (-u ticaret) ile geri geldiler. (Bu suretle) Allanın rızaasına da uymus bulundular. Allah, cok buyuk lutf-u inayet saahibidir
Bunun üzerine kendilerine hiç bir fenalık dokunmadan Allahdan ni´met (afiyet ve selâmet) ve fazl (-u ticâret) ile geri geldiler. (Bu suretle) Allanın rızaasına da uymuş bulundular. Allah, çok büyük lutf-ü inayet saahibidir
Sonra da kendilerine hic bir kotuluk dokunmadan Allah´tan bir nimet ve bollukla geri donduler. Allah´ın rızasına uydular. Ve Allah, cok buyuk lutuf sahibidir
Sonra da kendilerine hiç bir kötülük dokunmadan Allah´tan bir nimet ve bollukla geri döndüler. Allah´ın rızasına uydular. Ve Allah, çok büyük lutuf sahibidir
Boylece onlara bir kotuluk dokunmadan, Allah´tan bir nimet ve fazl ile geri donduler. Ve Allah´ın rızasına tabi oldular. Ve Allah "Buyuk Fazıl" sahibidir
Böylece onlara bir kötülük dokunmadan, Allah´tan bir nimet ve fazl ile geri döndüler. Ve Allah´ın rızasına tâbi oldular. Ve Allah "Büyük Fazıl" sahibidir
Fenkalebu bi nı´metim minellahi ve fadlil lem yemseshum suuv vettebeu rıdvanellah* vallahu zu fadlin azıym
Fenkalebu bi nı´metim minellahi ve fadlil lem yemseshüm suüv vettebeu rıdvanellah* vallahü zu fadlin azıym
Fenkalebu bi ni’metin minallahi ve fadlin lem yemseshum suun, vettebeu rıdvanallah(rıdvanallahi), vallahu zu fadlin azim(azimin)
Fenkalebû bi ni’metin minallâhi ve fadlin lem yemseshum sûun, vettebeû rıdvânallâh(rıdvânallâhi), vallâhu zû fadlin azîm(azîmin)
ve Allah´ın lutfu ve nimeti ile (savastan) bir zarara ugramadan donduler: Cunku onlar, Allah´ın rızası icin cabalıyorlardı; ve Allah, yuceliginde ve lutfunda sınırsızdır
ve Allah´ın lütfu ve nimeti ile (savaştan) bir zarara uğramadan döndüler: Çünkü onlar, Allah´ın rızası için çabalıyorlardı; ve Allah, yüceliğinde ve lütfunda sınırsızdır
fenkalebu bini`metim mine-llahi vefadlil lem yemseshum suuv vettebe`u ridvane-llah. vellahu zu fadlin `azim
fenḳalebû bini`metim mine-llâhi vefaḍlil lem yemseshüm sûüv vettebe`û riḍvâne-llâh. vellâhü ẕû faḍlin `ażîm
(Nitekim o dusmanla karsılasmak icin cıktıktan sonra) kendilerine hicbir kotuluk dokunmadan, Allah'tan gelen bir nimet ve karlı bir ticaret ile geri donmusler ve (bu hareketleriyle) Allah'ın rızasına da uymuslardır. Allah, buyuk fazl (ve ihsan) sahibidir
(Nitekim o düşmanla karşılaşmak için çıktıktan sonra) kendilerine hiçbir kötülük dokunmadan, Allah'tan gelen bir nimet ve kârlı bir ticaret ile geri dönmüşler ve (bu hareketleriyle) Allah'ın rızasına da uymuşlardır. Allah, büyük fazl (ve ihsan) sahibidir
Onlara bir kotuluk dokunmadan Allah’tan olan bir nimet ve fazilet ile donduler. Allah’ın rızasına uydular. Allah, fazilet ve azamet sahibidir
Onlara bir kötülük dokunmadan Allah’tan olan bir nimet ve fazilet ile döndüler. Allah’ın rızasına uydular. Allah, fazilet ve azamet sahibidir
Sonra kendilerine hicbir kotuluk dokunmaksızın Allah'tan bir nimet ve lutuf ile geri donduler ve Allah'ın rızasına uydular. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Sonra kendilerine hiçbir kötülük dokunmaksızın Allah'tan bir nimet ve lütuf ile geri döndüler ve Allah'ın rızasına uydular. Allah, büyük lütuf sahibidir
Sonra da kendilerine hic bir fenalık dokunmadan, Allah'tan bir afiyet, selamet ve lutuf ile geri donduler ve Allah’ın rızasına uydular. Allah cok buyuk lutuf ve inayet sahibidir
Sonra da kendilerine hiç bir fenalık dokunmadan, Allah'tan bir âfiyet, selâmet ve lütuf ile geri döndüler ve Allah’ın rızasına uydular. Allah çok büyük lütuf ve inâyet sahibidir
Bundan dolayı Allah'tan bir ni'met ve bollukla geri donduler, kendilerine hicbir kotuluk dokunmadı. Ve Allah'ın rızasına uydular. Allah buyuk lutuf sahibidir
Bundan dolayı Allah'tan bir ni'met ve bollukla geri döndüler, kendilerine hiçbir kötülük dokunmadı. Ve Allah'ın rızasına uydular. Allah büyük lutuf sahibidir
Bundan dolayı, kendilerine hic bir kotuluk dokunmadan bir bolluk (fazl) ve Allah´tan bir nimetle geri donduler. Onlar, Allah´ın rızasına uydular. Allah, buyuk fazl (ve ihsan) sahibidir
Bundan dolayı, kendilerine hiç bir kötülük dokunmadan bir bolluk (fazl) ve Allah´tan bir nimetle geri döndüler. Onlar, Allah´ın rızasına uydular. Allah, büyük fazl (ve ihsan) sahibidir
Bundan dolayı Allah’tan bir nimet ve lutufla kendilerine hicbir fenalık dokunmadan geri donduler ve Allah’ın rızasına uydular. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Bundan dolayı Allah’tan bir nimet ve lütufla kendilerine hiçbir fenalık dokunmadan geri döndüler ve Allah’ın rızasına uydular. Allah, büyük lütuf sahibidir
Boyle oldugu icindir ki, Allah'tan bir nimet ve lutufla geri donduler, hicbir kotuluk dokunmamıstı onlara. Allah'ın rızasını izlediler. Allah cok buyuk bir lutfun sahibidir
Böyle olduğu içindir ki, Allah'tan bir nimet ve lütufla geri döndüler, hiçbir kötülük dokunmamıştı onlara. Allah'ın rızasını izlediler. Allah çok büyük bir lütfun sahibidir
Boyle oldugu icindir ki, Allah´tan bir nimet ve lutufla geri donduler, hicbir kotuluk dokunmamıstı onlara. Allah´ın rızasını izlediler. Allah cok buyuk bir lutfun sahibidir
Böyle olduğu içindir ki, Allah´tan bir nimet ve lütufla geri döndüler, hiçbir kötülük dokunmamıştı onlara. Allah´ın rızasını izlediler. Allah çok büyük bir lütfun sahibidir
Boyle oldugu icindir ki, Allah´tan bir nimet ve lutufla geri donduler, hicbir kotuluk dokunmamıstı onlara. Allah´ın rızasını izlediler. Allah cok buyuk bir lutfun sahibidir
Böyle olduğu içindir ki, Allah´tan bir nimet ve lütufla geri döndüler, hiçbir kötülük dokunmamıştı onlara. Allah´ın rızasını izlediler. Allah çok büyük bir lütfun sahibidir

Twi

Enti wͻ’de adom ne akyεdeε a efri Nyankopͻn hͻ na εsan baeε, na bͻne biara anto wͻn, efirisε wͻ’dii Nyankopͻn apεdeε no so. Onyankopͻn na adom kεseε yε Nedea

Uighur

ئۇلار اﷲ نىڭ نېمىتى ۋە پەزلى بىلەن قايتىپ كەلدى، ھېچقانداق زىيان - زەخمەتكە ئۇچرىمىدى، ئۇلار اﷲ نىڭ رازىلىقىنى ئىزدىدى. اﷲ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسىدۇر
ئۇلار ئاللاھنىڭ نېمىتى ۋە پەزلى بىلەن قايتىپ كەلدى، ھېچقانداق زىيان ـ زەخمەتكە ئۇچرىمىدى، ئۇلار ئاللاھنىڭ رازىلىقىنى ئىزدىدى. ئاللاھ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسىدۇر

Ukrainian

Тож вони повернулись із милістю від Аллага та ласкою Його. Зло не торкнулося їх, і вони пішли за благоволінням Аллага. Аллаг — Володар великої ласки
Vony zasluzhyly BOZHI blahoslovennya ta charivnistʹ. Niyaka shkoda kolysʹ ne torkayetʹsya yikh, dlya vony dosyahnuly BOZHOHO skhvalennya. BOH volodiye neobmezhenoyu charivnistyu
Вони заслужили БОЖІ благословення та чарівність. Ніяка шкода колись не торкається їх, для вони досягнули БОЖОГО схвалення. БОГ володіє необмеженою чарівністю
Tozh vony povernulysʹ iz mylistyu vid Allaha ta laskoyu Yoho. Zlo ne torknulosya yikh, i vony pishly za blahovolinnyam Allaha. Allah — Volodar velykoyi lasky
Тож вони повернулись із милістю від Аллага та ласкою Його. Зло не торкнулося їх, і вони пішли за благоволінням Аллага. Аллаг — Володар великої ласки
Tozh vony povernulysʹ iz mylistyu vid Allaha ta laskoyu Yoho. Zlo ne torknulosya yikh, i vony pishly za blahovolinnyam Allaha. Allah — Volodar velykoyi lasky
Тож вони повернулись із милістю від Аллага та ласкою Його. Зло не торкнулося їх, і вони пішли за благоволінням Аллага. Аллаг — Володар великої ласки

Urdu

Aakhir e kaar woh Allah taala ki niyamat aur fazal ke saath palat aaye, unko kisi qism ka zarar bhi na pahuncha aur Allah ki raza par chalne ka sharaf bhi unhein haasil ho gaya, Allah bada fazal farmane wala hai
آخر کار وہ اللہ تعالیٰ کی نعمت اور فضل کے ساتھ پلٹ آئے، ان کو کسی قسم کا ضرر بھی نہ پہنچا اور اللہ کی رضا پر چلنے کا شرف بھی انہیں حاصل ہو گیا، اللہ بڑا فضل فرمانے والا ہے
پھر مسلمان الله کی نعمت اور فضل کے ساتھ لوٹ آئے انہیں کوئی تکلیف نہ پہنچی اور الله کی مرضی کے تابع ہوئے اور الله بڑے فضل والا ہے
پھر وہ خدا کی نعمتوں اور اس کے فضل کے ساتھ (خوش وخرم) واپس آئے ان کو کسی طرح کا ضرر نہ پہنچا۔ اور وہ خدا کی خوشنودی کے تابع رہے۔ اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
پھر چلے آئے مسلمان اللہ کے احسان اور فضل کے ساتھ کچھ نہ پہنچی ان کو برائی اور تابع ہوئے اللہ کی مرضی کے اور اللہ کا فضل بڑا ہے [۲۶۵]
پس یہ لوگ اللہ کی عنایت اور اس کے فضل و کرم سے اس طرح (اپنے گھروں کی طرف) لوٹے کہ انہیں کسی قسم کی تکلیف نے چھوا بھی نہیں تھا۔ اور وہ رضاءِ الٰہی کے تابع رہے اور اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے۔
(nateeja yeh hua kay) Allah ki nemat-o-fazal kay sath yeh lotay enhen koi buraee na phonchi enhon ney Allah Taalaa ki raza mandi ki pairwi ki Allah boht baray fazal wala hai
(نتیجہ یہ ہوا کہ) اللہ کی نعمت وفضل کے ساتھ یہ لوٹے، انہیں کوئی برائی نہ پہنچی، انہوں نے اللہ تعالیٰ کی رضامندی کی پیروی کی، اللہ بہت بڑے فضل واﻻ ہے
(natija ye hoa ke) Allah ki nemath wa fazl ke saath ye laute, unhe koyi buraayi na pahonchi, unhone Allah ta’ala ki razaa-mandi ki pairvi ki, Allah bahuth bade fazl waala hai
(ان کے عزم و توکل کا نتیجہ یہ نکلا کہ) واپس آئے یہ لوگ اللہ کے انعام اور فضل کے ساتھ نہ چھوا ان کو کسی برائی نے اور پیروی کرتے رہے رضائے الٰہی کی اور اللہ تعالیٰ صاحب فضل عظیم ہے۔
پھر وہ (مسلمان) اللہ کے انعام اور فضل کے ساتھ واپس پلٹے انہیں کوئی گزند نہ پہنچی اور انہوں نے رضائے الٰہی کی پیروی کی اور اللہ بڑے فضل والا ہے
نتیجہ یہ کہ یہ لوگ اللہ کی نعمت اور فضل لے کر اس طرح واپس آئے کہ انہیں ذرا بھی گزند نہیں پہنچی، اور وہ اللہ کی خوشنودی کے تابع رہے۔ اور اللہ فضل عظیم کا مالک ہے۔
پس یہ مجاہدین خدا کے فضل و کرم سے یوں پلٹ آئے کہ انہیں کوئی تکلیف نہیں پہنچی اور انہوں نے رضائے الٰہی کا اتباع کیااور اللہ صاحبِ فضلِ عظیم ہے

Uzbek

Бас, Аллоҳнинг неъмати ва фазли ила уларга ёмонлик етмасдан қайтдилар ва Аллоҳнинг розилигига эришдилар. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир
Бас, у юришдан бирон нохушлик етмай, Аллоҳнинг неъмат ва фазли билан қайтдилар. Улар Аллоҳнинг ризолигини истадилар. Аллоҳ эса улуғ фазлу марҳамат Соҳибидир
Бас, Аллоҳнинг неъмати ва фазли ила, уларга ёмонлик етмасдан қайтдилар ва Аллоҳнинг розилигига эришдилар. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир. (Улар Аллоҳга таваккал қилиб, Уни ўзларига кофий вакил билиб чиққан эдилар. Бас, бу урушдан зиён кўрмасдан, Аллоҳнинг неъмати, фазли ва розилигига сазовор бўлган ҳолда қайтдилар)

Vietnamese

Va ho đa tro ve nha voi an hue va thien loc cua Allah. Ho đa khong gap đieu rui ro nao; va ho lam theo su hai long cua Allah. Va Allah co vo van thien loc vi đai
Và họ đã trở về nhà với ân huệ và thiên lộc của Allah. Họ đã không gặp điều rủi ro nào; và họ làm theo sự hài lòng của Allah. Và Allah có vô vàn thiên lộc vĩ đại
Roi ho đa tro ve nha voi hong phuc va an hue cua Allah, chang he co mot chut rui ro nao cham đen ho, va ho thuc su đi theo su hai long cua Allah. Qua that, Allah so huu nguon thien loc vi đai
Rồi họ đã trở về nhà với hồng phúc và ân huệ của Allah, chẳng hề có một chút rủi ro nào chạm đến họ, và họ thực sự đi theo sự hài lòng của Allah. Quả thật, Allah sở hữu nguồn thiên lộc vĩ đại

Xhosa

Ke ngoko babuya ngoBabalo luka-Allâh nobuBele baKhe. Akukho bubi babachukumisayo, ngokuba bona balandela intando ka-Allâh elungileyo. UAllâh nguMnini buBele, oMkhulu

Yau

Basi wagalawiche ni chindimba chakuumila kwa Allah ni umbone, nganichakwaya chakusakala (chilichose), ni wakuyiye chinonyelo cha Allah. Sano Allah ni Nsyene umbone wekulungwa nnope
Basi ŵagalawiche ni chindimba chakuumila kwa Allah ni umbone, nganichakwaya chakusakala (chilichose), ni ŵakuyiye chinonyelo cha Allah. Sano Allah ni Nsyene umbone wekulungwa nnope

Yoruba

Nitori naa, won pada dele pelu ike ati oore-ajulo lati odo Allahu. Aburu kan ko si kan won. Ati pe won (sise) to iyonu Allahu. Allahu si ni Oloore nla
Nítorí náà, wọ́n padà délé pẹ̀lú ìkẹ́ àti oore-àjùlọ láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Aburú kan kò sì kàn wọ́n. Àti pé wọ́n (ṣiṣẹ́) tọ ìyọ́nú Allāhu. Allāhu sì ni Olóore ńlá

Zulu

Ngakho-ke babuya ngobubele nomvuzo ovela kuMvelinqangi, abukho okubi okwabathinta (okwabavelela) futhi balandela injabulo kaMvelinqangi, uMvelinqangi ungumnini womvuzo omkhulu