Achinese

Beuthat jipeugah dum bak ureuengnyan Rame that sinan musoh dum gagah Jijak preh gata bandum di sinan Bek tajak keunan teumakot leupah Tapi tan takot nibak ureuengnyan Nyang na cit iman maken meutamah Geukheun di kamoe cukop ngon Tuhan Peujok droe keunan nikmat sileupah

Afar

Korosuk tu Diggah Sinam kaxxa macaxu siinih kobxissek, keenik meesitaay cibbarsima kak itte maray, tokkel woo meesisso iimaan kah osisseeh, Yalli nee xiqaah nee dacrisaah usuk elle kelteh meqe cateyna iyye mara kinnon

Afrikaans

Hulle aan wie gesê is: Die volkere het teen julle saamgetrek; vrees hulle daarom; maar wie se geloof daarna nog groter was, en wat geantwoord het: Allah se hulp is vir ons genoeg, en Hy is ’n uitmuntende voog

Albanian

Atyre te cileve, kur u thane njerezit “po tubohen njerezit per shkak tuajin, kini friken”, kjo ua forcoi besimin dhe thane “Na mjafton neve All-llahu, eh sa zoteri i mire eshte Ai”
Atyre të cilëve, kur u thanë njerëzit “po tubohen njerëzit për shkak tuajin, kini frikën”, kjo ua forcoi besimin dhe thanë “Na mjafton neve All-llahu, eh sa zotëri i mirë është Ai”
atyre, te cileve u thane njerezit: “Armiku eshte pergatitur kunder jush, frikohuni!” Kjo perkundrazi ua shtoi atyre besimin, e thane: “Neve na mjafton Perendia, dhe Ai eshte mbrojtes i mrekullueshem!”
atyre, të cilëve u thanë njerëzit: “Armiku është përgatitur kundër jush, frikohuni!” Kjo përkundrazi ua shtoi atyre besimin, e thanë: “Neve na mjafton Perëndia, dhe Ai është mbrojtës i mrekullueshëm!”
(Shperblim kane edhe ata) te cileve njerezit (hipokrite) u thane: “Shume njerez po mblidhen kunder jush, prandaj frikesohuni!” e kjo gje ua shtoi atyre besimin dhe thane: “Neve na mjafton Allahu, Ai eshte mbrojtes i mrekullueshem!”
(Shpërblim kanë edhe ata) të cilëve njerëzit (hipokritë) u thanë: “Shumë njerëz po mblidhen kundër jush, prandaj frikësohuni!” e kjo gjë ua shtoi atyre besimin dhe thanë: “Neve na mjafton Allahu, Ai është mbrojtës i mrekullueshëm!”
E atyre (shokeve te pejgamberit) qe dikush u tha: “Populli (idhujtaet (eshte tubuar t’ju sulmoja, pra kini frie!” Ajo, vetem u a shtoi edhe me shume besimin e thane e thane: “Neve na mjafton qe kemi All-llahu, Ai eshte mbrojtesi me i mire!”)
E atyre (shokëve të pejgamberit) që dikush u tha: “Populli (idhujtaët (është tubuar t’ju sulmoja, pra kini frië!” Ajo, vetëm u a shtoi edhe më shumë besimin e thanë e thanë: “Neve na mjafton që kemi All-llahu, Ai është mbrojtësi më i mirë!”)
E atyre (shokeve te Pejgamberit) qe dikush u tha: "Populli (idhujtaret) eshte tubuar t´ju sulmoje, pra kini frike!" Ajo, vetem ua shtoi edhe me shume besimin e thane: "Neve na mjafton qe kemi All-llahu, Ai eshte mbrojtesi me i mire
E atyre (shokëve të Pejgamberit) që dikush u tha: "Populli (idhujtarët) është tubuar t´ju sulmojë, pra kini frikë!" Ajo, vetëm ua shtoi edhe më shumë besimin e thanë: "Neve na mjafton që kemi All-llahu, Ai është mbrojtësi më i mirë

Amharic

ineziya sewochu le’inerisu፡- «sewochi le’inanite (t’orini) akemachitewalina firuwachewi» yiluwachewina (yihimi) iminetini yech’emerelachewi «bek’iyachinimi alahi newi mini yamirimi met’egiya!» yalu nachewi፡፡
inezīya sewochu le’inerisu፡- «sewochi le’inanite (t’orini) ākemachitewalina firuwachewi» yiluwachewina (yihimi) iminetini yech’emerelachewi «bek’īyachinimi ālahi newi mini yamirimi met’egīya!» yalu nachewi፡፡
እነዚያ ሰዎቹ ለእነርሱ፡- «ሰዎች ለእናንተ (ጦርን) አከማችተዋልና ፍሩዋቸው» ይሉዋቸውና (ይህም) እምነትን የጨመረላቸው «በቂያችንም አላህ ነው ምን ያምርም መጠጊያ!» ያሉ ናቸው፡፡

Arabic

«الذين» بدل من الذين قبله أو نعت «قال لهم الناس» أي نعيم بن مسعود الأشجعي «إن الناس» أبا سفيان وأصحابه «قد جمعوا لكم» الجموع ليستأصلوكم «فاخشوهم» ولا تأتوهم «فزادهم» ذلك القول «إيمانا» تصديقا بالله ويقينا «وقالوا حسبنا الله» كافينا أمرهم «ونعم الوكيل» المفوَّض إليه الأمر هو، وخرجوا مع النبي صلى الله عليه وسلم فوافوا سوق بدر وألقى الله الرعب في قلب أبي سفيان وأصحابه فلم يأتوا وكان معهم تجارات فباعوا وربحوا قال الله تعالى
wahum aladhin qal lahum bed almshrkyn: 'iina 'aba sufyan waman maeah qad 'ajmaeuu 'amrahum ealaa alrujue 'iilaykum lastysalkm, fahdharuhum wataquu lqa'hm, fa'iinah la taqat lakum bhm, fazadahum dhlk altkhwyf yqynana wtsdyqana bwed allah lhm, walam yathnihm dhlk ean ezmhm, fsaru 'iilaa hayth sha' allh, wqalu: hasbuna allah ay: kafyna, wniem alwakil almfwwad 'iilayh tadbir ebadh
وهم الذين قال لهم بعض المشركين: إن أبا سفيان ومن معه قد أجمعوا أمرهم على الرجوع إليكم لاستئصالكم، فاحذروهم واتقوا لقاءهم، فإنه لا طاقة لكم بهم، فزادهم ذلك التخويف يقينًا وتصديقًا بوعد الله لهم، ولم يَثْنِهم ذلك عن عزمهم، فساروا إلى حيث شاء الله، وقالوا: حسبنا الله أي: كافينا، ونِعْم الوكيل المفوَّض إليه تدبير عباده
Allatheena qala lahumu alnnasu inna alnnasa qad jamaAAoo lakum faikhshawhum fazadahum eemanan waqaloo hasbuna Allahu waniAAma alwakeelu
Allazeena qaala lahumun naasu innan naasa qad jama'oo lakum fakhshawhuin fazaadahum eemaannanwa wa qaaloo hasbunal laahu wa ni'malwakeel
Allatheena qala lahumu annasuinna annasa qad jamaAAoo lakum fakhshawhumfazadahum eemanan waqaloo hasbunaAllahu waniAAma alwakeel
Allatheena qala lahumu alnnasu inna alnnasa qad jamaAAoo lakum faikhshawhum fazadahum eemanan waqaloo hasbuna Allahu waniAAma alwakeelu
alladhina qala lahumu l-nasu inna l-nasa qad jamaʿu lakum fa-ikh'shawhum fazadahum imanan waqalu hasbuna l-lahu waniʿ'ma l-wakilu
alladhina qala lahumu l-nasu inna l-nasa qad jamaʿu lakum fa-ikh'shawhum fazadahum imanan waqalu hasbuna l-lahu waniʿ'ma l-wakilu
alladhīna qāla lahumu l-nāsu inna l-nāsa qad jamaʿū lakum fa-ikh'shawhum fazādahum īmānan waqālū ḥasbunā l-lahu waniʿ'ma l-wakīlu
ٱلَّذِینَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدۡ جَمَعُوا۟ لَكُمۡ فَٱخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِیمَـٰنࣰا وَقَالُوا۟ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ وَنِعۡمَ ٱلۡوَكِیلُ
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدۡ جَمَعُواْ لَكُمُۥ فَٱخۡشَوۡهُمُۥ فَزَادَهُمُۥ إِيمَٰنࣰ ا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ وَنِعۡمَ ٱلۡوَكِيلُ
اِ۬لَّذِينَ قَالَ لَهُمُ اُ۬لنَّاسُ إِنَّ اَ۬لنَّاسَ قَد جَّمَعُواْ لَكُمۡ فَاَخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِيمَٰنࣰ ا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا اَ۬للَّهُ وَنِعۡمَ اَ۬لۡوَكِيلُ
اِ۬لَّذِينَ قَالَ لَهُمُ اُ۬لنَّاسُ إِنَّ اَ۬لنَّاسَ قَد جَّمَعُواْ لَكُمۡ فَاَخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِيمَٰنٗا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا اَ۬للَّهُ وَنِعۡمَ اَ۬لۡوَكِيلُ
اَلَّذِيۡنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدۡ جَمَعُوۡا لَكُمۡ فَاخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ اِيۡمَانًاࣗۖ وَّقَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰهُ وَنِعۡمَ الۡوَكِيۡلُ
ٱلَّذِینَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدۡ جَمَعُوا۟ لَكُمۡ فَٱخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِیمَـٰنࣰا وَقَالُوا۟ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ وَنِعۡمَ ٱلۡوَكِیلُ
اَلَّذِيۡنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدۡ جَمَعُوۡا لَكُمۡ فَاخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ اِيۡمَانًاﵲ وَّقَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰهُ وَنِعۡمَ الۡوَكِيۡلُ ١٧٣
Al-Ladhina Qala Lahumu An-Nasu 'Inna An-Nasa Qad Jama`u Lakum Fakhshawhum Fazadahum 'Imanaan Wa Qalu Hasbuna Allahu Wa Ni`ma Al-Wakilu
Al-Ladhīna Qāla Lahumu An-Nāsu 'Inna An-Nāsa Qad Jama`ū Lakum Fākhshawhum Fazādahum 'Īmānāan Wa Qālū Ĥasbunā Allāhu Wa Ni`ma Al-Wakīlu
اِ۬لذِينَ قَالَ لَهُمُ اُ۬لنَّاسُ إِنَّ اَ۬لنَّاسَ قَدْ جَمَعُواْ لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَٰناࣰۖ وَقَالُواْ حَسْبُنَا اَ۬للَّهُ وَنِعْمَ اَ۬لْوَكِيلُۖ‏
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدۡ جَمَعُواْ لَكُمُۥ فَٱخۡشَوۡهُمُۥ فَزَادَهُمُۥ إِيمَٰنࣰ ا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ وَنِعۡمَ ٱلۡوَكِيلُ
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدۡ جَمَعُواْ لَكُمۡ فَٱخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِيمَٰنࣰ ا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ وَنِعۡمَ ٱلۡوَكِيلُ
الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ
اِ۬لَّذِينَ قَال لَّهُمُ اُ۬لنَّاسُ إِنَّ اَ۬لنَّاسَ قَد جَّمَعُواْ لَكُمۡ فَاَخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِيمَٰنࣰ ا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا اَ۬للَّهُ وَنِعۡمَ اَ۬لۡوَكِيلُ
اِ۬لَّذِينَ قَال لَّهُمُ اُ۬لنَّاسُ إِنَّ اَ۬لنَّاسَ قَد جَّمَعُواْ لَكُمۡ فَاَخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِيمَٰنٗا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا اَ۬للَّهُ وَنِعۡمَ اَ۬لۡوَكِيلُ
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدۡ جَمَعُواْ لَكُمۡ فَٱخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِيمَٰنٗا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ وَنِعۡمَ ٱلۡوَكِيلُ
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدۡ جَمَعُواْ لَكُمۡ فَٱخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِيمَٰنࣰ ا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ وَنِعۡمَ ٱلۡوَكِيلُ
الذين قال لهم الناس ان الناس قد جمعوا لكم فاخشوهم فزادهم ايمن ا وقالوا حسبنا الله ونعم الوكيل
اِ۬لذِينَ قَالَ لَهُمُ اُ۬لنَّاسُ إِنَّ اَ۬لنَّاسَ قَدْ جَمَعُواْ لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمُۥٓ إِيمَٰناࣰۖ وَقَالُواْ حَسْبُنَا اَ۬للَّهُ وَنِعْمَ اَ۬لْوَكِيلُۖ
ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدۡ جَمَعُواْ لَكُمۡ فَٱخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ إِيمَٰنٗا وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ وَنِعۡمَ ٱلۡوَكِيلُ (حَسْبُنَا: كَافِينَا)
الذين قال لهم الناس ان الناس قد جمعوا لكم فاخشوهم فزادهم ايمنا وقالوا حسبنا الله ونعم الوكيل (حسبنا: كافينا)

Assamese

E'omlokaka manuhe kaichila, ‘tomalokara biraud'dhe sain'yabahini samabeta haiche, gatike tomaloke sihamtaka bhaya karaa’, kintu e'i katha'i te'omlokara imana arau brd'dhihe karaile arau te'omloke ka’le, ‘allahe'i amara babe yathesta arau te'om ye kimana uttama karmabidhayaka’
Ē'ōm̐lōkaka mānuhē kaichila, ‘tōmālōkara biraud'dhē sain'yabāhinī samabēta haichē, gatikē tōmālōkē siham̐taka bhaẏa karaā’, kintu ē'i kathā'i tē'ōm̐lōkara īmāna ārau br̥d'dhihē karailē ārau tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘āllāhē'i āmāra bābē yathēṣṭa ārau tē'ōm̐ yē kimāna uttama karmabidhāẏaka’
এওঁলোকক মানুহে কৈছিল, ‘তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে সৈন্যবাহিনী সমবেত হৈছে, গতিকে তোমালোকে সিহঁতক ভয় কৰা’, কিন্তু এই কথাই তেওঁলোকৰ ঈমান আৰু বৃদ্ধিহে কৰিলে আৰু তেওঁলোকে ক’লে, ‘আল্লাহেই আমাৰ বাবে যথেষ্ট আৰু তেওঁ যে কিমান উত্তম কৰ্মবিধায়ক’

Azerbaijani

Bəzi adamlar onlara: “Camaat sizə qarsı ordu toplayıbdır, onlardan qorxun!”– dedilər. Bu, onların imanını daha da artırdı və onlar: “Allah bizə yetər. O nə gozəl Qoruyandır!”– dedilər
Bəzi adamlar onlara: “Camaat sizə qarşı ordu toplayıbdır, onlardan qorxun!”– dedilər. Bu, onların imanını daha da artırdı və onlar: “Allah bizə yetər. O nə gözəl Qoruyandır!”– dedilər
O kəslər ki, bəzi adamlar onlara: “Ca­maat si­zə qarsı ordu topla­yıb­, onlardan qor­xun!”– de­di­kdə, bu soz onların imanını da­ha da ar­tırdı və onlar: “Allah bizə ye­tər. O nə gozəl Qoruyan­dır!”– dedi­lər
O kəslər ki, bəzi adamlar onlara: “Ca­maat si­zə qarşı ordu topla­yıb­, onlardan qor­xun!”– de­di­kdə, bu söz onların imanını da­ha da ar­tırdı və onlar: “Allah bizə ye­tər. O nə gözəl Qoruyan­dır!”– dedi­lər
O kəslər ki, xalq onlara: “Camaat (Əbu Sufyan və tərəfdarları) sizə qarsı (quvvə) toplamısdır, onlardan qorxun!” - dedikdə, (bu soz) onların imanını daha da artırdı və onlar: “Allah bizə bəs edər. O nə gozəl vəkildir!” – deyə cavab verdilər
O kəslər ki, xalq onlara: “Camaat (Əbu Süfyan və tərəfdarları) sizə qarşı (qüvvə) toplamışdır, onlardan qorxun!” - dedikdə, (bu söz) onların imanını daha da artırdı və onlar: “Allah bizə bəs edər. O nə gözəl vəkildir!” – deyə cavab verdilər

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊ߬ߘߍ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߘߋ߬، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫، ߏ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߓߘߍߞߍ߭، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ߓߊ ߟߋ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߬ߦߊ ߘߐ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊ߬ߘߍ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ، ߏ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߓߘߍߞߍ߭ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߬ ߢߌߡߊ ߘߌ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊ߬ߘߍ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߘߋ߬، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߯ ߛߌߟߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫، ߏ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߓߘߍߞߍ߭، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߥߊ߬ߛߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ߓߊ ߟߋ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߬ߦߊ ߘߐ߫

Bengali

Ederake lokera balechila, tomadera birud'dhe loka jaro hayeche, kaje'i tomara taderake bhaya kara; kintu e katha tadera imanake aro bariye diyechila ebam tara balechila, ‘allah‌i amadera jan'ya yathesta ebam tini kata uttama karmabidhayaka’
Ēdērakē lōkērā balēchila, tōmādēra birud'dhē lōka jaṛō haẏēchē, kājē'i tōmarā tādērakē bhaẏa kara; kintu ē kathā tādēra īmānakē ārō bāṛiẏē diẏēchila ēbaṁ tārā balēchila, ‘āllāh‌i āmādēra jan'ya yathēṣṭa ēbaṁ tini kata uttama karmabidhāẏaka’
এদেরকে লোকেরা বলেছিল, তোমাদের বিরুদ্ধে লোক জড়ো হয়েছে, কাজেই তোমরা তাদেরকে ভয় কর; কিন্তু এ কথা তাদের ঈমানকে আরো বাড়িয়ে দিয়েছিল এবং তারা বলেছিল, ‘আল্লাহ্‌ই আমাদের জন্য যথেষ্ট এবং তিনি কত উত্তম কর্মবিধায়ক’ [১]
Yaderake lokera baleche ye, tomadera sathe mokabela karara jan'ya lokera samabesa kareche bahu saja-saranjama; tadera bhaya kara. Takhana tadera bisbasa ara'o drrhatara haye yaya ebam tara bale, amadera jan'ya allaha'i yathesta; kata'i na camatkara kamiyabidanakari.
Yādērakē lōkērā balēchē yē, tōmādēra sāthē mōkābēlā karāra jan'ya lōkērā samābēśa karēchē bahu sāja-sarañjāma; tādēra bhaẏa kara. Takhana tādēra biśbāsa āra'ō dr̥ṛhatara haẏē yāẏa ēbaṁ tārā balē, āmādēra jan'ya āllāha'i yathēṣṭa; kata'i nā camaṯkāra kāmiẏābīdānakārī.
যাদেরকে লোকেরা বলেছে যে, তোমাদের সাথে মোকাবেলা করার জন্য লোকেরা সমাবেশ করেছে বহু সাজ-সরঞ্জাম; তাদের ভয় কর। তখন তাদের বিশ্বাস আরও দৃঢ়তর হয়ে যায় এবং তারা বলে, আমাদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট; কতই না চমৎকার কামিয়াবীদানকারী।
Lokera yadera balechila -- ''nihsandeha tomadera birud'dhe loka jamayet hayeche, ata'eba tadera bhaya karo.’’ Kintu tadera imana bere gela, ara tara balale -- ''allah amadera jan'ya yathesta o tini ati uttama raksakarta.’’
Lōkērā yādēra balēchila -- ''niḥsandēha tōmādēra birud'dhē lōka jamāẏēṯ haẏēchē, ata'ēba tādēra bhaẏa karō.’’ Kintu tādēra īmāna bēṛē gēla, āra tārā balalē -- ''āllāh āmādēra jan'ya yathēṣṭa ō tini ati uttama rakṣākartā.’’
লোকেরা যাদের বলেছিল -- ''নিঃসন্দেহ তোমাদের বিরুদ্ধে লোক জমায়েৎ হয়েছে, অতএব তাদের ভয় করো।’’ কিন্তু তাদের ঈমান বেড়ে গেল, আর তারা বললে -- ''আল্লাহ্ আমাদের জন্য যথেষ্ট ও তিনি অতি উত্তম রক্ষাকর্তা।’’

Berber

wid iwumi nnan medden: "ni$ mlalen fellawen imdanen, ihi, agwadet pen". D$a isnerna liman nnsen, nnan: "Iqadd a$ Oebbi, Awkil Amxallef
wid iwumi nnan medden: "ni$ mlalen fellawen imdanen, ihi, agwadet pen". D$a isnerna liman nnsen, nnan: "Iqadd a$ Öebbi, Awkil Amxallef

Bosnian

one kojima je, kada su im ljudi rekli: "Neprijatelji se okupljaju zbog vas, trebate ih se pricuvati!" – to ucvrstilo vjerovanje, pa su rekli: "Dovoljan je nama Allah i divan je On Gospodar
one kojima je, kada su im ljudi rekli: "Neprijatelji se okupljaju zbog vas, trebate ih se pričuvati!" – to učvrstilo vjerovanje, pa su rekli: "Dovoljan je nama Allah i divan je On Gospodar
one kojima je, kada su im ljudi rekli: "Neprijatelji se okupljaju zbog vas, treba da ih se pricuvate!" - to ucvrstilo vjerovanje, pa su rekli: "Dovoljan je nama Allah i divan je On Gospodar
one kojima je, kada su im ljudi rekli: "Neprijatelji se okupljaju zbog vas, treba da ih se pričuvate!" - to učvrstilo vjerovanje, pa su rekli: "Dovoljan je nama Allah i divan je On Gospodar
Onima kojima se - kada su im ljudi rekli: "Neprijatelji se okupljaju zbog vas, pa pazite ih se!" - vjerovanje povecalo, pa su kazali: "Nama je Allah dovoljan, a divan je On Zastitnik
Onima kojima se - kada su im ljudi rekli: "Neprijatelji se okupljaju zbog vas, pa pazite ih se!" - vjerovanje povećalo, pa su kazali: "Nama je Allah dovoljan, a divan je On Zaštitnik
Oni kojima su rekli ljudi: "Uistinu, ljudi su se vec sabrali radi vas, zato ih se bojte", pa im je (to) povecalo vjerovanje i rekli su: "Dosta nam je Allah, a divan li je Zastitnik
Oni kojima su rekli ljudi: "Uistinu, ljudi su se već sabrali radi vas, zato ih se bojte", pa im je (to) povećalo vjerovanje i rekli su: "Dosta nam je Allah, a divan li je Zaštitnik
EL-LEDHINE KALE LEHUMU EN-NASU ‘INNE EN-NASE KAD XHEMA’U LEKUM FAHSHEWHUM FEZADEHUM ‘IMANÆN WE KALU HESBUNALLAHU WE NI’MEL-WEKILU
Onima kojima se – kada su im ljudi rekli: "Neprijatelji se okupljaju zbog vas, pa pazite ih se!" – vjerovanje povecalo, pa su kazali: "Nama je Allah dovoljan, a divan je On Zastitnik
Onima kojima se – kada su im ljudi rekli: "Neprijatelji se okupljaju zbog vas, pa pazite ih se!" – vjerovanje povećalo, pa su kazali: "Nama je Allah dovoljan, a divan je On Zaštitnik

Bulgarian

Za onezi, na koito khorata rekokha: “Vragovete se nasubrakha protiv vas, strakhuvaite se ot tyakh!”, no vyarata im se usili i rekokha: “Dostatuchen ni e Allakh. Kolko prekrasen Doverenik e Toi!”
Za onezi, na koito khorata rekokha: “Vragovete se nasŭbrakha protiv vas, strakhuvaĭte se ot tyakh!”, no vyarata im se usili i rekokha: “Dostatŭchen ni e Allakh. Kolko prekrasen Doverenik e Toĭ!”
За онези, на които хората рекоха: “Враговете се насъбраха против вас, страхувайте се от тях!”, но вярата им се усили и рекоха: “Достатъчен ни е Аллах. Колко прекрасен Довереник е Той!”

Burmese

ထိုသူတို့သည် သူတို့အား “(အုဟူဒ်စစ်ပွဲ၌) သင်တို့ကို အထိနာစေသကဲ့သို့ နောက်တစ်ကြိမ် (လာရောက် တိုက်ခိုက်နိုင်ရန်) အတွက် အမှန်ပင် လူစုနေကြပြီဖြစ်သောကြောင့် သူတို့ (၏ဘေးအန္တရာယ်) ကို ကြောက်ကြလော့။” ဟု လာပြောသည့် သူတို့ကို “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (တစ်ဆူတည်း) သည်ပင် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် လုံလောက် ပြီး (ကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းညွှန်မှန် အပါအဝင်) ဂုဏ်သိက္ခာအလုံးစုံကို ပေးတော်မူသောအရှင်၊ စောင့်ရှောက်ကာကွယ်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု တုံ့ပြန်ဖြေဆိုကြသောကြောင့် သူတို့၏ယုံကြည်မှုမှာ ပိုမို၍ပင် တိုးတက်ခိုင်မြဲလာခဲ့၏။
၁၇၃။ ထိုသူတို့အား အခြားလူတို့က လူအမြောက်အများသည် သင်တို့ကို တိုက်ခိုက်ရန် တာစူနေကြပြီ။ သူတို့ကို ကြောက်ရွံ့ကြလော့ဟုဆိုကြ၏။ ဘေးဥပါဒ်နီးကပ်လာသောကြောင့် သူတို့၏ယုံကြည်မှုသည် ကြီးမားပြင်းထန်တိုးတက်လာ၍ သူတို့က အလ္လာဟ်အသျှင်တြ်သည် အကျွနု်ပ်တို့အဖို့ လုံလောက် တော်မူပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့ ယုံကြည်ကိုးစားသောအသျှင်မြတ်သည် အမွန်မြတ်ဆုံးဖြစ်တော်မူပါ၏ဟု ရင့်ကျုးကြ၏။
ထို(သူတော်စင်)များကား ၎င်းတို့အား အချို့သူများက ဧကန်စင်စစ် ရန်သူတို့သည် အသင်တို့နှင့် ပြိုင်ဆိုင်(တိုက်ခိုက်)ကြရန်အလို့ငှါ (စစ်မက်ပစ္စည်း အားလုံးတို့ကို)မချွတ်ဧကန် စုဆောင်းထားရှိကြပြီး ဖြစ်လေသည်။ သို့ဖြစ်ရကား အသင်တို့သည် ယင်းသူတို့အား ကြောက်ရွံ့ (တိမ်းရှောင်)ကြလေကုန် ဟု ပြောဆိုလေသည်။ သို့တစေလည်း ၎င်းတို့၏ပြောဆိုမှုသည် (တစုံတရာ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြစေခြင်း မရှိစေသည့်အပြင်) ထိုသူ (တော်စင်) တို့၏ အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်မှုကို တိုးတက်ပွားများ စေခဲ့လေသည်။ ယင်း(သူတော်စင်) တို့ကမူ (ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ကြမည့်အစား) ပြန်လည် ဖြေကြားကြသည်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွန်ုပ်တို့ (မှီခိုအားထားရန်) အလို့ငှါ လုံလောက်တော်မူပေသည်။ ၎င်းပြင်ထိုအရှင်မြတ်သည် ယုံပုံအားထားရာ အကောင်းဆုံး အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသည် ဟုတုံ့ပြန်ဖြေကြားခဲ့လေသတည်း။
ထိုသူများသည် သူတို့အား လူများက ‌ပြောဆိုကြသည်၊ “ရန်သူများသည် အမှန်ပင် အသင်တို့နှင့် တိုက်ခိုက်ရန်အတွက် (စစ်လက်နက်များ) မုချ စု‌ဆောင်းကြပြီးဖြစ်သည်။ ထို့အတွက် အသင်တို့သည် သူတို့အား ‌ကြောက်ကြပါ။“ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့(လူများ)၏‌ပြောဆိုမှုသည် သူတို့(မွတ်စ်လင်မ်)များအား အီမာန်ယုံကြည်မှု ပိုမိုတိုးပွား‌စေခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့က (‌ခြောက်သည်ကို မ‌ကြောက်ကြသည့်အပြင် ဤသို့)‌ပြောဆိုကြသည်၊ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် လုံ‌လောက်‌တော်မူပါသည်၊ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် အ‌ကောင်းဆုံး အလွန်ယုံပုံ လွှဲအပ်ခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။“

Catalan

A aquells a qui es va dir: «La gent s'ha agrupat contra vosaltres, tingueu-los por!», aixo els va augmentar la fe i van dir: «Al·la ens basta! Es un protector excel·lent!»
A aquells a qui es va dir: «La gent s'ha agrupat contra vosaltres, tingueu-los por!», això els va augmentar la fe i van dir: «Al·là ens basta! És un protector excel·lent!»

Chichewa

Iwo amene anthu adati kwa iwo: “Ndithudi anthu asonkhanitsidwa kuti alimbane nanu, motero chitani mantha.” Koma izi zidangoonjezera chikhulupiriro chawo ndipo iwo adati: “Chithandizo cha Mulungu ndi chokwanira kwa ife chifukwa Iye ndiye Mtetezi wabwino.”
“Omwenso adauzidwa ndi anthu (olembedwa ganyu ndi Akafiri aku Makka) kuti: “Anthu Akusonkhanirani. Choncho aopeni.” Koma (zonenazo) zidawaonjezera chikhulupiliro (Asilamu). Ndipo adati: “Allah akutikwanira, ndipo Iye ndi Mtetezi wabwino koposa.”

Chinese(simplified)

Youren ceng dui tamen shuo: Naxie ren que yi wei jingong nimen er jihe duiwule, gu nimen yingdang weiju tamen. Zhe ju hua que zengjiale tamen de xinnian, tamen shuo: Zhenzhu shi shi women manzu de, ta shi youmei de jianhu zhe!
Yǒurén céng duì tāmen shuō: Nàxiē rén què yǐ wéi jìngōng nǐmen ér jíhé duìwǔle, gù nǐmen yīngdāng wèijù tāmen. Zhè jù huà què zēngjiāle tāmen de xìnniàn, tāmen shuō: Zhēnzhǔ shì shǐ wǒmen mǎnzú de, tā shì yōuměi de jiānhù zhě!
有人曾对他们说:那些人确已为进攻你们而集合队伍了,故你们应当畏惧他们。这句话却增加了他们的信念,他们说:真主是使我们满足的,他是优美的监护者!
Youxie ren [wei xinzhe] dui tamen [xinshi] shuo:“Diren [bai ouxiang zhe] que yi wei jingong nimen jihe haole, nimen ying weiju tamen.” Ci hua fan'er zengjiale tamen [xinshi] de xinyang. Tamen shuo:“An la dui women zugoule [zhu], ta shi [women de shiwu] zui hao de anpai zhe.”
Yǒuxiē rén [wěi xìnzhě] duì tāmen [xìnshì] shuō:“Dírén [bài ǒuxiàng zhě] què yǐ wéi jìngōng nǐmen jíhé hǎole, nǐmen yīng wèijù tāmen.” Cǐ huà fǎn'ér zēngjiāle tāmen [xìnshì] de xìnyǎng. Tāmen shuō:“Ān lā duì wǒmen zúgòule [zhù], tā shì [wǒmen de shìwù] zuì hǎo de ānpái zhě.”
有些人[伪信者]对他们[信士]说:“敌人[拜偶像者]确已为进攻你们集合好了,你们应畏惧他们。”此话反而增加了他们[信士]的信仰。他们说:“安拉对我们足够了[注],他是[我们的事务]最好的安排者。”
Youren ceng dui tamen shuo:“Naxie ren que yi wei jingong nimen er jihe duiwule, gu nimen yingdang weiju tamen.” Zhe ju hua que zengjiale tamen de xinnian, tamen shuo:“An la shi shi women manzu de, ta shi youmei de jianhu zhe!”
Yǒurén céng duì tāmen shuō:“Nàxiē rén què yǐ wéi jìngōng nǐmen ér jíhé duìwǔle, gù nǐmen yīngdāng wèijù tāmen.” Zhè jù huà què zēngjiāle tāmen de xìnniàn, tāmen shuō:“Ān lā shì shǐ wǒmen mǎnzú de, tā shì yōuměi de jiānhù zhě!”
有人曾对他们说:“那些人确已为进攻你们而集合队伍了,故你们应当畏惧他们。”这句话却增加了他们的信念,他们说:“安拉是使我们满足的,他是优美的监护者!”

Chinese(traditional)

You ren ceng dui tamen shuo:“Naxie ren que yi wei jingong nimen er jihe duiwule, gu nimen yingdang weiju tamen.” Zhe ju hua que zengjiale tamen de xinnian, tamen shuo:“Zhenzhu shi shi women manzu de, ta shi youmei de jianhu zhe!”
Yǒu rén céng duì tāmen shuō:“Nàxiē rén què yǐ wéi jìngōng nǐmen ér jíhé duìwǔle, gù nǐmen yīngdāng wèijù tāmen.” Zhè jù huà què zēngjiāle tāmen de xìnniàn, tāmen shuō:“Zhēnzhǔ shì shǐ wǒmen mǎnzú de, tā shì yōuměi de jiānhù zhě!”
有人曾对他们说:“那些人确已为进攻你们而集合 队伍了,故你们应当畏惧他们。”这句话却增加了他们的 信念,他们说:“真主是使我们满足的,他是优美的监护 者!”
You ren ceng dui tamen shuo:`Naxie ren que yi wei jingong nimen er jihe duiwule, gu nimen yingdang weiju tamen.'Zhe ju hua que zengjiale tamen de xinnian, tamen shuo:`Zhenzhu shi shi women manzu de, ta shi youmei de jianhu zhe!'
Yǒu rén céng duì tāmen shuō:`Nàxiē rén què yǐ wéi jìngōng nǐmen ér jíhé duìwǔle, gù nǐmen yīngdāng wèijù tāmen.'Zhè jù huà què zēngjiāle tāmen de xìnniàn, tāmen shuō:`Zhēnzhǔ shì shǐ wǒmen mǎnzú de, tā shì yōuměi de jiānhù zhě!'
有人曾對他們說:「那些人確已為進攻你們而集合隊伍了,故你們應當畏懼他們。」這句話卻增加了他們的信念,他們說:「真主是使我們滿足的,他是優美的監護者!」

Croatian

Oni kojima su rekli ljudi: “Uistinu, ljudi su se vec sabrali radi vas, zato ih se bojte”, pa im je (to) povecalo vjerovanje i rekli su: “Dosta nam je Allah, a divan li je Zastitnik!”
Oni kojima su rekli ljudi: “Uistinu, ljudi su se već sabrali radi vas, zato ih se bojte”, pa im je (to) povećalo vjerovanje i rekli su: “Dosta nam je Allah, a divan li je Zaštitnik!”

Czech

Tech, jimz rekli lide: „Lid shromazduje se proti vam, bojte se ho“ a jichz vira tim romnozena byla a rekli: „Buh dostaci nam: ont nejlepsim jest ochrancem.“
Těch, jimž řekli lidé: „Lid shromažďuje se proti vám, bojte se ho“ a jichž víra tím romnožena byla a řekli: „Bůh dostačí nám: onť nejlepším jest ochráncem.“
When lide rict podle ti Lide mobilized ty; ty pramen strachu ti tento jen upevnit jejich vernost oni odrikavat BUH postacit nas; On byl zcela Ochrance
When lidé ríct podle ti Lidé mobilized ty; ty pramen strachu ti tento jen upevnit jejich vernost oni odríkávat BUH postacit nás; On byl zcela Ochránce
A kdyz jim lide rekli: "Lide se proti vam shromazdili, bojte se jich!", tu zvetsila se jeste vira jejich a zvolali: "Nam postaci Buh, a jak vytecny On je ochrance
A když jim lidé řekli: "Lidé se proti vám shromáždili, bojte se jich!", tu zvětšila se ještě víra jejich a zvolali: "Nám postačí Bůh, a jak výtečný On je ochránce

Dagbani

Ninvuɣu shεba niriba ni yεli ba: “Achiika! Ninsalinim’ laɣim ya ni bɛ tuhi ya, dinzuɣu zom ya ba,” ka di pahi ba Naawuni yɛlimaŋtibo, ka bɛ yεli: “Naawuni saɣi ti.” M-bo ni Duuma so Ŋun tu kamaata ni bɛ dalimmi O.”

Danish

Hvornår folkene sie til dem Folk mobiliserer jer; du frygte dem den kun styrke deres tro de sie GUD suffices os; Han er tilfredsstillende Beskytteren
En toen de mensen tot hen zeiden: "De volkeren hebben zich tegen u verzameld, vreest hen daarom," vermeerderde dit hun geloof en zij antwoordden: "Allah is ons genoeg en Hij is een uitstekende Beschermer

Dari

آنانی که مردم به ایشان گفتند: یقینا مردم (کفار برای قتال شما سپاه) جمع کرده‌اند، پس از آنها بترسید، پس (این سخن) ایمان آنها را زیاد کرد، و گفتند: ما را الله بس است، و او بهترین کارساز است

Divehi

އެއީ، އެއުރެންނަށް މީސްތަކުން ބުނި މީހުންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެކޮޅަށް މީސްތަކުން (لشكر) އެއްކޮށްފިއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، އެއުރެންދެކެ ބިރުގަންނާށެވެ! ފަހެ، އެ ބަސް އެއުރެންނަށް إيمان ކަން އިތުރުކުރިއެވެ. އަދި، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންނަށް، اللَّه ފުދެއެވެ. އަދި، وكيل ކުރެވޭ ފަރާތުގެ މޮޅުކަމާއެވެ

Dutch

Tot wie de mensen zeiden: "De mensen hebben zich tegen jullie verzameld; vreest hen dus." Maar dat deed hun geloof alleen maar toenemen en zij zeiden: "God is voor ons goed genoeg; Hij is een voortreffelijke voogd
Tot hen zeiden de menschen: Waarlijk: de bewoners van Mekka hebben zich reeds met macht tegen u uitgerust: vreest hen dus; maar dit vermeerderde slechts hun vertrouwen, en zij zeiden: God is onze hulp en de beste beschermer
Degenen tegen wie de mensen zeggen: "Voorwaar, de mensen hebben zich tegen jullie verzameld hen dus." Hun geloof werd erdoor versterkt en zij zeiden: "Allah is ons genoeg en Hij is de beste Beschermer
En toen de mensen tot hen zeiden: 'De volkeren hebben zich tegen u verzameld, vreest hen daarom,' vermeerderde dit hun geloof en zij antwoordden: 'Allah is ons genoeg en Hij is een uitstekende Beschermer

English

Those whose faith only increased when people said, ‘Fear your enemy: they have amassed a great army against you,’ and who replied, ‘God is enough for us: He is the best protector,’
those believers to them the people (hypocrites) said: “Surely, the people (pagans) have gathered against you a great army, so fear them.” But it (only) increased their faith, and they said: “Allah alone is sufficient for us, and He is the excellent Guardian.”
Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs
Those unto whom when certain men said: verily the people have mustered strong against you, so be afraid of them, it only increased them in belief, and they said: sufficient unto us is Allah, and an excellent Trustee is He
When people said to them: 'Behold, a host has gathered around you and you should fear them', it only increased their faith and they answered: 'Allah is Sufficient for us; and what an excellent Guardian He is
Those who were told: "They have gathered an army, beware," and their faith increased and they said: "God is sufficient for us, and the best of protectors
those to whom people said, ´The people have gathered against you, so fear them.´ But that merely increased their iman and they said, ´Allah is enough for us and the Best of Guardians.´
those to whom the people said, 'The people have gathered against you, therefore fear them', but it increased them in faith, and they said, 'God is sufficient for us; an excellent Guardian is He
The people said to them, “A great army is gathering against you,” in order to frighten them, but it increased their faith. They said, “For us God suffices, and He is the best manager of affairs.”
Those who when the people told them that the people have gathered against you, so be afraid of them, it increased their belief and they said: God is enough for us, and He is the best advocate
—Those to whom the people said, ‘All the people have gathered against you, so fear them.’ That only increased them in faith, and they said, ‘Allah is sufficient for us, and He is an excellent trustee.’
Those to whom the people said, ‘All the people have gathered against you; so fear them.’ That only increased them in faith, and they said, ‘Allah is sufficient for us, and He is an excellent trustee.’
Those to whom some people said: "Look, those people have gathered against you, therefore be fearful of them." But it increased them only in faith, and they responded: "God is sufficient for us; how excellent a Guardian He is
The news simply strengthened them mentally and morally and confirmed their faith, when they were told by the people that their enemies had mustered up a great number of troops to fight against them so, they should be fearful of them. It was those who did not fear fate; they feared naught but Allah, and said; "Allah is the answer to our purpose, our hopes and our needs, and how excellent He is for the Tutelary Guardian
Those (Believers) unto whom the (hypocrite) people said: “Verily, the people have gathered for (a fight with) you, therefore be afraid of them.” But it increased them in Faith and they said: “Allah is sufficient to us and (He is) the best Patron.”
Those to whom humanity said: Truly, humanity has gathered against you, so dread them, but it increased them in belief and they said: God is enough for us. And how excellent is He, The Trustee
Others said to them, "(A lot of) people have really come together against you. So beware of them! "But (instead) that caused them to surge in belief, and they exclaimed, "For us, Allah suffices. He is absolutely the very Best of the trustees
To whom when men said, 'Verily, men have gathered round you, fear then them,' it only increased their faith, and they said, 'God is enough for us, a good guardian is He
Those to whom men said: "A great army is gathering against you, so fear them!". But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best Guardian
unto whom certain men said, verily the men of Mecca have already gathered forces against you, be ye therefore afraid of them: But this increased their faith, and they said, God is our support, and the most excellent patron
Those unto whom men said, "Verily, men have gathered against you, therefore, fear them," but it only increased their faith, and they say, "Allah is enough for us. He is the Most Excellent Disposer of affairs
Who, when men said to them, "Now are the Meccans mustering against you; therefore fear them!" it only increased their faith, and they said, "Our sufficiency is God, and He is an excellent protector
Those who the people said to them: "That the people had gathered for you, so fear them ." So (it) increased them faith/belief and they said: "Enough for us God, and blessed/praised (is) the fulfiller/guardian
When people said to them: ´Behold, a host has gathered around you and you should fear them´, it only increased their faith and they answered: ´Allah is Sufficient for us; and what an excellent Guardian He is!´
Those to whom, (when) the people said, "Men have gathered against you, therefore fear them," but (this threat) certainly increased their belief and they said, "Allah is sufficient for us and (He is) the Most Excellent Trustee
Those to whom, (when) the people said, "Men have gathered against you, therefore fear them," but (this threat) certainly increased their belief and they said, "God is sufficient for us and (He is) the Most Excellent Trustee
Those to whom the people said: Surely men have gathered against you, therefore fear them, but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector
The people warned them, "Surely, there is a fearsome gathering of people against you!" And the warning only increased their faith, and they said, "Allah is sufficient for us, and the Best Guardian
Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust
(that is) those to whom people said, “The people have gathered against you; so, fear them.” It increased them in Faith and they said, “Allah is fully sufficient for us, and the best One in whom to trust.”
those who have been warned by other people, "Behold, a host has gathered against you; so beware of them!" - whereupon this only increased their faith, so that they answered, "God is enough for us; and how excellent a guardian is He!”
The ones to whom the multitude (Literally: mankind) said, "Surely the multitude have already gathered against you, so be apprehensive of them." Yet, it increased them in belief, and they said, " Allah is The Reckoner enough for us, and how excellent is The Ever-Trusted Trustee
Such people, when warned to fear those who are gathered against them, are strengthened in their faith and say, "God is All-sufficient as our Guardian
Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)
– (that is) those to whom people said, .The people have gathered against you; so, fear them. It increased them in Faith and they said, .Allah is fully sufficient for us, and the best One in whom to trust
Those who were warned, “Your enemies have mobilized their forces against you, so fear them,” the warning only made them grow stronger in faith and they replied, “Allah ˹alone˺ is sufficient ˹as an aid˺ for us and ˹He˺ is the best Protector.”
Those who were warned, “Your enemies have mobilized their forces against you, so fear them,” the warning only made them grow stronger in faith and they replied, “God ˹alone˺ is sufficient ˹as an aid˺ for us and ˹He˺ is the best Protector.”
They are those who, when people said to them: ‘The people have mustered a great force against you: fear them,‘ grew more tenacious in their faith and said: ‘Sufficient for us is God, the best of guardians.‘
those to whom people said, “Indeed, the people have gathered against you, so fear them.” But it only increased them in faith, and they said, “Allah is Sufficient for us, and He is the best Protector.”
Those who were told by others, "People have gathered [an army] to fight you so fear them." This instead increased their faith, and they said, "It is sufficient for us to be on God's side. He is the best of protectors
Those to whom the people said, "Verily, the people have gathered against you, therefore, fear them." But it (only) increased them in faith, and they said: "Allah is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs
When people said to them, "A great army has assembled against you, so fear them." But the threat only increased them in their conviction. They said, "Allah suffices for us and He is the best Guardian
Men told them: "A great army is gathering against you:" And frightened them: But it (only) increased their Faith: And they said: "For us Allah is enough, and He is the Best One to take care of affairs (Wakil)
Those to whom the people have said, 'The people have mobilized against you, so fear them.' But this only increased them in faith, and they said, 'God is enough for us; He is the Excellent Protector
Those to whom the people have said, “The people have mobilized against you, so fear them.” But this only increased them in faith, and they said, “God is enough for us; He is the Excellent Protector.”
Those whom people have told: ´Some people have gathered to [oppose] you, so be on your guard against them!´; yet it increased them in faith and they said: "God is our Reckoning, and how splendid is such an Administrator!´
The ones who the people said to them: "The people have gathered against you, so be fearful of them," but it only increased their faith and they said: "God is enough for us, and He is the best to put our trust in
The ones who the people said to them: "The people have gathered against you, so be concerned by them," but it only increased their faith and they said: "God is sufficient for us, and He is the best to put our trust in
to whom the people said, “Truly the people have gathered against you, so fear them.” But it increased them in faith, and they said, “God suffices us, an excellent Guardian is He!”
Those to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs
Those who, on being told that, "the enemy has gathered against you a great force, so fear them," only grew stronger in their faith and replied, "God is sufficient for us. He is the best guardian
Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us God sufficeth, and He is the best disposer of affairs

Esperanto

When popol dir al them Popol mobilized vi; vi tim them this nur strengthens their faith ili dir DI suffices us; Li est put Protector

Filipino

Ang (mga mapagkunwari) na nagsabi sa mga tao (na sumasampalataya): “Katotohanan, ang mga tao (mga pagano) ay nagtipon-tipon laban sa inyo (na malaking sandatahan), kung gayon, inyong katakutan sila.” Datapuwa’t ito ay lalo (lamang) nagpasidhi sa kanilang Pananampalataya, at sila ay nagsabi: “Si Allah (lamang) ay sapat na sa amin, at Siya ang Pinakamainam sa Pag-aayos ng lahat ng pangyayari (para sa amin).”
[Sila] ang mga nagsabi sa kanila ang mga tao: "Tunay na ang mga tao ay nagtipon sa inyo kaya matakot kayo sa kanila." Ngunit nakadagdag ito sa kanila ng pananampalataya at nagsabi sila: "Kasapatan sa amin si Allāh at kay inam ang Pinananaligan

Finnish

He palasivat Jumalan armon turvissa mitaan pahaa kohtaamatta. He etsivat Jumalan mielisuosiota, ja Jumala on ylenmaarin suosiollinen
He palasivat Jumalan armon turvissa mitään pahaa kohtaamatta. He etsivät Jumalan mielisuosiota, ja Jumala on ylenmäärin suosiollinen

French

Ce sont ceux a qui l’on disait : « Les gens ont rassemble (leurs troupes) contre vous. Craignez-les. » Mais cela ne fit que raffermir leur foi, et ils dirent : « Allah Seul nous suffira, et c’est le meilleur Garant. »
Ce sont ceux à qui l’on disait : « Les gens ont rassemblé (leurs troupes) contre vous. Craignez-les. » Mais cela ne fit que raffermir leur foi, et ils dirent : « Allah Seul nous suffira, et c’est le meilleur Garant. »
Certes, ceux auxquels l’on disait : "Les gens se sont rassembles contre vous; craignez-les !" - Cela accrut leur foi - et ils dirent : "Allah nous suffit; et Il est notre meilleur garant
Certes, ceux auxquels l’on disait : "Les gens se sont rassemblés contre vous; craignez-les !" - Cela accrut leur foi - et ils dirent : "Allah nous suffit; et Il est notre meilleur garant
Certes ceux auxquels l'on disait: «Les gens se sont rassembles contre vous; craignez-les» - cela accrut leur foi - et ils dirent: «Allah nous suffit; Il est notre meilleur garant»
Certes ceux auxquels l'on disait: «Les gens se sont rassemblés contre vous; craignez-les» - cela accrut leur foi - et ils dirent: «Allah nous suffit; Il est notre meilleur garant»
Ceux qui, lorsqu’il leur fut dit : « Prenez garde ! Vos ennemis ont rassemble leurs forces contre vous », n’en furent que plus raffermis dans leur foi, affirmant : « Allah, notre plus sur appui, nous suffit. »
Ceux qui, lorsqu’il leur fut dit : « Prenez garde ! Vos ennemis ont rassemblé leurs forces contre vous », n’en furent que plus raffermis dans leur foi, affirmant : « Allah, notre plus sûr appui, nous suffit. »
Ceux a qui on est venu dire : « Vos ennemis se rassemblent pour vous combattre, craignez-les », leur foi s’est renforcee et ils ont declare : « Dieu seul nous suffit. Il est Le Meilleur des Protecteurs ! »
Ceux à qui on est venu dire : « Vos ennemis se rassemblent pour vous combattre, craignez-les », leur foi s’est renforcée et ils ont déclaré : « Dieu seul nous suffit. Il est Le Meilleur des Protecteurs ! »

Fulah

Ɓen ɓe yimɓe ɓen wi'annoo: "Pellet yimɓe ɓen mooɓanike on, huleeɓe". Ɗum ɓeydi ɓe gomɗinal, ɓe wi': "Alla yonii men, O moƴƴii yonndinoraaɗo

Ganda

Abo abantu (Abagatta Katonda ne bintu ebirala) bebaagamba nti mazima (Abantu bemwalwanye nabo) babeekobaanidde baagala kubaddamu nvuunula bibya musaanye mubeegendereze (ekintu ekyandibaleetedde okutya) naye ate kyabongera bukkiriza, era nebagamba nti Katonda atumala era yemukuumi asinga obulungi

German

Diejenigen, zu denen die Leute sagten: "Seht, die Leute haben sich bereits gegen euch geschart; furchtet sie darum!" nur starker wurden sie im Glauben und sagten: "Uns genugt Allah, und Er ist der beste Anwalt
Diejenigen, zu denen die Leute sagten: "Seht, die Leute haben sich bereits gegen euch geschart; fürchtet sie darum!" nur stärker wurden sie im Glauben und sagten: "Uns genügt Allah, und Er ist der beste Anwalt
Zu ihnen haben die Menschen gesagt: «Die Menschen haben sich gegen euch versammelt, daher furchtet euch vor ihnen.» Aber das hat ihren Glauben nur verstarkt, und sie sagten: «Gott genugt uns. Welch vorzuglicher Sachwalter!»
Zu ihnen haben die Menschen gesagt: «Die Menschen haben sich gegen euch versammelt, daher fürchtet euch vor ihnen.» Aber das hat ihren Glauben nur verstärkt, und sie sagten: «Gott genügt uns. Welch vorzüglicher Sachwalter!»
Diejenigen, denen die Menschen sagten: "Gewiß, die Menschen zogen bereits gegen euch Kampftruppen zusammen, so furchtet euch vor ihnen!" Dies aber hat ihren Iman verstarkt, und sie sagten: "Uns genugt ALLAH, Der besteWakil
Diejenigen, denen die Menschen sagten: "Gewiß, die Menschen zogen bereits gegen euch Kampftruppen zusammen, so fürchtet euch vor ihnen!" Dies aber hat ihren Iman verstärkt, und sie sagten: "Uns genügt ALLAH, Der besteWakil
Diejenigen, zu denen die Menschen sagten: "Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum furchtet sie!" - Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten: "Unsere Genuge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter
Diejenigen, zu denen die Menschen sagten: "Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum fürchtet sie!" - Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten: "Unsere Genüge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter
Diejenigen, zu denen die Menschen sagten: „Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum furchtet sie! - Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten: „Unsere Genuge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter
Diejenigen, zu denen die Menschen sagten: „Die Menschen haben (sich) bereits gegen euch versammelt; darum fürchtet sie! - Doch da mehrte das (nur) ihren Glauben, und sie sagten: „Unsere Genüge ist Allah, und wie trefflich ist der Sachwalter

Gujarati

Te loko jyare temane loko'e kahyum ke inkari'o'e tamari same yudhdha karava mate laskara bhegum kari didhum che tame te'othi bhayabhita tha'o, to te vate te'ona imanamam vadharo kari didho ane kaheva lagya amane allaha purato che ane te ghano ja saro rakhevala che
Tē lōkō jyārē tēmanē lōkō'ē kahyuṁ kē inkārī'ō'ē tamārī sāmē yudhdha karavā māṭē laśkara bhēguṁ karī dīdhuṁ chē tamē tē'ōthī bhayabhīta thā'ō, tō tē vātē tē'ōnā imānamāṁ vadhārō karī dīdhō anē kahēvā lāgyā amanē allāha puratō chē anē tē ghaṇō ja sārō rakhēvāḷa chē
તે લોકો જ્યારે તેમને લોકોએ કહ્યું કે ઇન્કારીઓએ તમારી સામે યુધ્ધ કરવા માટે લશ્કર ભેગું કરી દીધું છે તમે તેઓથી ભયભીત થાઓ, તો તે વાતે તેઓના ઇમાનમાં વધારો કરી દીધો અને કહેવા લાગ્યા અમને અલ્લાહ પુરતો છે અને તે ઘણો જ સારો રખેવાળ છે

Hausa

Waɗanda mutane* suka ce musu: "Lalle ne, mutane sun tara (rundunoni) saboda ku, don haka ku ji tsornsu. Sai (wannan magana) ta ƙara musu imani, kuma suka ce: "Mai isarmu Allah ne kuma madalla da wakili Shi
Waɗanda mutãne* suka ce musu: "Lalle ne, mutãne sun tãra (rundunõni) sabõda ku, don haka ku ji tsõrnsu. Sai (wannan magana) ta ƙara musu ĩmãni, kuma suka ce: "Mai isarmu Allah ne kuma mãdalla da wakili Shĩ
Waɗanda mutane suka ce musu: "Lalle ne, mutane sun tara (rundunoni) saboda ku, don haka ku ji tsornsu. Sai (wannan magana) ta ƙara musu imani, kuma suka ce: "Mai isarmu Allah ne kuma madalla da wakili Shi
Waɗanda mutãne suka ce musu: "Lalle ne, mutãne sun tãra (rundunõni) sabõda ku, don haka ku ji tsõrnsu. Sai (wannan magana) ta ƙara musu ĩmãni, kuma suka ce: "Mai isarmu Allah ne kuma mãdalla da wakili Shĩ

Hebrew

וכן לאלה אשר אמרו להם האנשים: “הנה האויבים (אנשי מכה) הכינו לכם כוח רב להילחם בכם, עליכם לפחד מהם”. אמנם, זה רק חיזק את אמונתם, ואמרו, “דיינו באללה שהוא הטוב במגינים”
וכן לאלה אשר אמרו להם האנשים: "הנה האויבים (אנשי מכה) הכינו לכם כוח רב להילחם בכם, עליכם לפחד מהם." אמנם, זה רק חיזק את אמונתם, ואמרו, "דיינו באלוהים שהוא הטוב במגינים

Hindi

ye ve log hain, jinase logon ne kaha ki tumhaare lie logon (shatru) ne (vaapis aane ka) sankalp[1] liya hai. atah unase daro, to is (soochana) ne unake eemaan ko aur adhik kar diya aur unhonne kahaah hamen allaah bas hai aur vah achchha kaam banaane vaala hai
ये वे लोग हैं, जिनसे लोगों ने कहा कि तुम्हारे लिए लोगों (शत्रु) ने (वापिस आने का) संकल्प[1] लिया है। अतः उनसे डरो, तो इस (सूचना) ने उनके ईमान को और अधिक कर दिया और उन्होंने कहाः हमें अल्लाह बस है और वह अच्छा काम बनाने वाला है।
ye vahee log hai jinase logon ne kaha, "tumhaare viruddh log ikattha ho gae hai, atah unase daro." to is cheez ne unake eemaan ko aur badha diya. aur unhonne kaha, "hamaare lie to bas allaah kaafee hai aur vahee sabase achchha kaary-saadhak hai.
ये वही लोग है जिनसे लोगों ने कहा, "तुम्हारे विरुद्ध लोग इकट्ठा हो गए है, अतः उनसे डरो।" तो इस चीज़ ने उनके ईमान को और बढ़ा दिया। और उन्होंने कहा, "हमारे लिए तो बस अल्लाह काफ़ी है और वही सबसे अच्छा कार्य-साधक है।
yah vah hain ki jab unase logon ne aakar kahana shuroo kiya ki (dushaman) logon ne tumhaare (muqaabale ke) vaaste (bada lashkar) jama kiya hai pas unase darate (to bajae khauf ke) unaka eemaan aur jyaada ho gaya aur kahane lage (hoga bhee) khuda hamaare vaaste kaafee hai
यह वह हैं कि जब उनसे लोगों ने आकर कहना शुरू किया कि (दुशमन) लोगों ने तुम्हारे (मुक़ाबले के) वास्ते (बड़ा लश्कर) जमा किया है पस उनसे डरते (तो बजाए ख़ौफ़ के) उनका ईमान और ज्यादा हो गया और कहने लगे (होगा भी) ख़ुदा हमारे वास्ते काफ़ी है

Hungarian

Ok azok, akiknek az emberek azt mondtak: . Bizony az emberek szervezkednek ellenetek. Feljetek hat toluk!" Am ez csak a hitukben novelte meg oket! Es mondtak: , A mi szamunkra elegseges Allah! Es milyen kivalo Felugyelo O
Ők azok, akiknek az emberek azt mondták: . Bizony az emberek szervezkednek ellenetek. Féljetek hát tölük!" Ám ez csak a hitükben növelte meg őket! És mondták: , A mi számunkra elégséges Allah! És milyen kiváló Felügyelő Ő

Indonesian

(Yaitu) orang-orang (yang menaati Allah dan Rasul) yang ketika ada orang-orang mengatakan kepadanya, "Orang-orang (Quraisy) telah mengumpulkan pasukan untuk menyerang kamu, karena itu takutlah kepada mereka," ternyata (ucapan) itu menambah (kuat) iman mereka dan mereka menjawab, "Cukuplah Allah (menjadi penolong) bagi kami dan Dia sebaik-baik pelindung
(Yakni orang-orang) badal atau sifat dari 'alladziina' yang sebelumnya (kepada mereka ada yang mengatakan) yakni Na'im bin Masud Al-Asyjai ("Sesungguhnya manusia) yaitu Abu Sofyan dan kawan-kawannya (telah menghimpun pasukan untuk menyerang kamu) atau untuk membasmimu (maka takutlah kepada mereka") dan jangan hadapi mereka. (Maka ucapan itu menambah keimanan mereka) bertambah kepercayaan dan keyakinan mereka terhadap Allah swt. (dan jawaban mereka, "Cukuplah bagi kami Allah) sebagai pembela terhadap mereka (dan Dialah sebaik-baik pelindung") tempat menyerahkan segala urusan. Nabi saw. bersama kaum Muslimin pergi ke pasar Badar tetapi tidak menemui Abu Sofyan dan kawan-kawannya, Allah telah meniupkan rasa cemas dan ketakutan ke dalam hati mereka sehingga mereka tidak muncul. Sebaliknya di kalangan kaum Muslimin dan penduduk berlangsung jual beli sehingga mereka beroleh laba dan keuntungan. Firman Allah swt. selanjutnya
(Yaitu) orang-orang (yang mentaati Allah dan rasul) yang kepada mereka ada orang-orang yang mengatakan, "Sesungguhnya manusia250 telah mengumpulkan pasukan untuk menyerang kamu, karena itu takutlah kepada mereka", maka perkataan itu menambah keimanan mereka dan mereka menjawab, "Cukuplah Allah menjadi Penolong kami dan Allah adalah sebaik-baik Pelindung
Mereka juga orang-orang yang tidak gentar lalu patah semangat ketika ditakut-takuti oleh orang lain dengan mengatakan, "Musuh kalian telah mengumpulkan tentaranya, maka takutlah kepada mereka." Sebaliknya, mereka justru bertambah yakin terhadap pertolongan Allah, dan menjawab, "Allah cukup bagi kami. Dia yang mengatur urusan-urusan kami. Dan Dialah sebaik-baik yang diserahi urusan
(Yaitu) orang orang (yang menaati Allah dan Rasul) yang ketika ada orang-orang yang mengatakan kepadanya, “Orang-orang (Quraisy) telah mengumpulkan pasukan untuk menyerang kamu, karena itu takutlah kepada mereka,” ternyata (ucapan) itu menambah (kuat) iman mereka dan mereka menjawab, “Cukuplah Allah (menjadi penolong) bagi kami dan Dia sebaik-baik pelindung.”
(Yaitu) orang-orang (yang menaati Allah dan Rasul) yang ketika ada orang-orang mengatakan kepadanya, “Orang-orang (Quraisy) telah mengumpulkan pasukan untuk menyerang kamu, karena itu takutlah kepada mereka,” ternyata (ucapan) itu menambah (kuat) iman mereka dan mereka menjawab, “Cukuplah Allah (menjadi penolong) bagi kami dan Dia sebaik-baik pelindung.”

Iranun

Siran na Pitharo kiran o manga Manosiya: A Mata-an a so manga Manosiya na Sabunar a Pithampotampongan kano iran: Na Kalukun niyo siran: Na ba kiran ndun miyakaoman sa Paratiyaya: Go Pitharo iran: A Angkosan KĶKamı o Allah, go Miyakapiyapiya a Sasarigan

Italian

Dicevano loro: “Si sono riuniti contro di voi, temeteli”. Ma questo accrebbe la loro fede e dissero: “Allah ci bastera, e il Migliore dei protettori”
Dicevano loro: “Si sono riuniti contro di voi, temeteli”. Ma questo accrebbe la loro fede e dissero: “Allah ci basterà, è il Migliore dei protettori”

Japanese

Hitobito ga, kare-ra ni mukatte itta. `Mi nasai, anata gata ni taishite taigun ga shuketsu shite iru. Kare-ra o osorerubekidearu.'Daga kono koto ga kaette kare-ra no shinko o fukameta. Soshite `watashi-tachi ni wa, arra ga ireba banzendearu. Kare wa mottomo sugureta kanrisha de ara reru.' To itta
Hitobito ga, kare-ra ni mukatte itta. `Mi nasai, anata gata ni taishite taigun ga shūketsu shite iru. Kare-ra o osorerubekidearu.'Daga kono koto ga kaette kare-ra no shinkō o fukameta. Soshite `watashi-tachi ni wa, arrā ga ireba banzendearu. Kare wa mottomo sugureta kanrisha de ara reru.' To itta
人びとが,かれらに向かって言った。「見なさい,あなたがたに対して大軍が集結している 。かれらを恐れるべきである。」だがこのことが却ってかれらの信仰を深めた。そして「わたしたちには,アッラーがいれば万全である。かれは最も優れた管理者であられる。」と言った。

Javanese

Yaiku para wong mukmin kang padha diwenehi kabar mengkene, "Satemene para manungsa (wong kafir) wis padha kumpul numpes ing sira, mula sira padha wedia ing dheweke". Wisana pangucape wong-wong mau malah nambahi Imane para wong mukmin mau marang Allah, banjur padha ngucap mengkene, "(Pitulungane) Allah nyukupi ing kita, lan Panjenengan iku becik-becika Pangeran kang pinasrahan (ditawakali)
Yaiku para wong mukmin kang padha diwenehi kabar mengkene, "Satemene para manungsa (wong kafir) wis padha kumpul numpes ing sira, mula sira padha wedia ing dheweke". Wisana pangucape wong-wong mau malah nambahi Imane para wong mukmin mau marang Allah, banjur padha ngucap mengkene, "(Pitulungane) Allah nyukupi ing kita, lan Panjenengan iku becik-becika Pangeran kang pinasrahan (ditawakali)

Kannada

konege avaru allahana kodugegalu hagu avana anugrahagalondige maralidaru. Yava haniyu avarannu tattalilla. Avaru allahana meccugeyannarasidaru. Allahanantu bhari bhavya anugrahiyagiddane
konege avaru allāhana koḍugegaḷu hāgū avana anugrahagaḷondige maraḷidaru. Yāva hāniyū avarannu taṭṭalilla. Avaru allāhana meccugeyannarasidaru. Allāhanantū bhārī bhavya anugrahiyāgiddāne
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೊಡುಗೆಗಳು ಹಾಗೂ ಅವನ ಅನುಗ್ರಹಗಳೊಂದಿಗೆ ಮರಳಿದರು. ಯಾವ ಹಾನಿಯೂ ಅವರನ್ನು ತಟ್ಟಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನರಸಿದರು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಭಾರೀ ಭವ್ಯ ಅನುಗ್ರಹಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olarga adamdar: «Sender usin el jinaldı, sondıqtan olardan qorqındar» dedi. (Bul soz) olardın imanın arttırdı da olar: «Bizge Alla jetip asadı, Ol nendey jaqsı ie» dedi
Olarğa adamdar: «Sender üşin el jïnaldı, sondıqtan olardan qorqıñdar» dedi. (Bul söz) olardıñ ïmanın arttırdı da olar: «Bizge Alla jetip asadı, Ol nendey jaqsı ïe» dedi
Оларға адамдар: «Сендер үшін ел жиналды, сондықтан олардан қорқыңдар» деді. (Бұл сөз) олардың иманын арттырды да олар: «Бізге Алла жетіп асады, Ол нендей жақсы ие» деді
Olarga adamdar: «Rasında adamdar senderge qarsı jinaldı, olardan qorqındar!» - degende, bul olardın imandarın kuseyte tusip: «Bizge Allah jetkilikti, Ol qanday jaqsı - al-Wakiyl / tapsırılgandı qorgap, saqtawsı / », - dep jawap berdi
Olarğa adamdar: «Rasında adamdar senderge qarsı jïnaldı, olardan qorqıñdar!» - degende, bul olardıñ ïmandarın küşeyte tüsip: «Bizge Allah jetkilikti, Ol qanday jaqsı - äl-Wakïyl / tapsırılğandı qorğap, saqtawşı / », - dep jawap berdi
Оларға адамдар: «Расында адамдар сендерге қарсы жиналды, олардан қорқыңдар!» - дегенде, бұл олардың имандарын күшейте түсіп: «Бізге Аллаһ жеткілікті, Ол қандай жақсы - әл-Уакийл / тапсырылғанды қорғап, сақтаушы / », - деп жауап берді

Kendayan

(Ialah) urakng-urakng (nang na’ati A man Rasul) nang katika ada urkng na ngataatn ka’ ia urakng-urakng (Qura udah ugumpulatn pasokan nto’ nyara kita’. Karana koa gali’lah ka’ iaka’ko “tanyata ucapatn” koa makin nambah imannya ka’ koa (Mukmin), man iak nyawab (cukuplah) Allah jadi panolo bagi kami, uga’ ia sabaik-baik palind

Khmer

ning banda anak del mnoussa lok ban niyeaytow kan puokke tha pitabrakd nasa mnoussa lok nung bramoulophdom knea brachheang nung puok anak dau che neah chaur puok anak khlach puokke phtoytowvinh vea thveu aoy chomnue robsa puokke kante kaenlaeng themtiet haey puokke ban niyeay tha a l laoh temuoyokt ku krobkrean samreab puok yeung haey trong chea anak keapear da la brasaer bamphot
និងបណ្ដាអ្នកដែលមនុស្សលោកបាននិយាយទៅកាន់ ពួកគេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់មនុស្សលោកនឹងប្រមូលផ្ដុំគ្នាប្រឆាំង នឹងពួកអ្នក ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកខ្លាចពួកគេ ផ្ទុយទៅវិញវាធ្វើឱ្យជំនឿ របស់ពួកគេកាន់តែកើនឡើងថែមទៀត ហើយពួកគេបាននិយាយ ថាៈ អល់ឡោះតែមួយគត់គឺគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ពួកយើង ហើយទ្រង់ ជាអ្នកគាំពារដ៏ល្អប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Babandi abantu babwiye bati "Mu by’ukuri abantu (Abakurayishi) babateraniyeho, bityo nimubatinye."Ariko ibyo byabongereye ukwemera, maze baravuga bati " Allah araduhagije kandi ni we Murinzi mwiza
Ba bandi abantu babwiye bati “Mu by’ukuri abantu (Abakurayishi) babateraniyeho, bityo nimubatinye.” Ariko ibyo byabongereye ukwemera, maze baravuga bati “Allah araduhagije kandi ni We Murinzi mwiza.”

Kirghiz

Osolorgo (musulmandarga) kisiler (kelip): “Adamdar (musrikter) silerge karsı (coŋ kuc) cogultuskan, alardan korkkula!”- degende, (bul kabar) alardın ıymanın koboyttu jana: “Bizge Allaһ jetiset jana Al eŋ jaksı Koldoocu” desti
Oşolorgo (musulmandarga) kişiler (kelip): “Adamdar (muşrikter) silerge karşı (çoŋ küç) çogultuşkan, alardan korkkula!”- degende, (bul kabar) alardın ıymanın köböyttü jana: “Bizge Allaһ jetişet jana Al eŋ jakşı Koldooçu” deşti
Ошолорго (мусулмандарга) кишилер (келип): “Адамдар (мушриктер) силерге каршы (чоң күч) чогултушкан, алардан корккула!”- дегенде, (бул кабар) алардын ыйманын көбөйттү жана: “Бизге Аллаһ жетишет жана Ал эң жакшы Колдоочу” дешти

Korean

salamdeul-i geudeul-ege malhagil “sillo geudaedeullo inhae salamdeul-i moyeossso, geuleoni geudeul-eul dulyeowohasio.” geulihayeo igeos(salamdeul-ui mal)i geudeul-ui mid-eum-eul jeung-gasikyeossgo geudeul-i malhagil “ulineun hananimman-eulo chungbunhamyeo geubunkkeseoneun cham-eulo hullyunghan uitag-ui daesang-isibnida.”
사람들이 그들에게 말하길 “실로 그대들로 인해 사람들이 모였소, 그러니 그들을 두려워하시오.” 그리하여 이것(사람들의 말)이 그들의 믿음을 증가시켰고 그들이 말하길 “우리는 하나님만으로 충분하며 그분께서는 참으로 훌륭한 의탁의 대상이십니다.”
muliga geudeul-ege malhagil manh-eun gunjung-i neohuiege daehanghayeo o nani geudeul-eul dulyeowo hala geuleoni geudeul-ui sin-ang-eun deoug duteowojyeoss-euni geudeul-i malhadeola ulineun hananimman eulo manjoghanani seunglineun geubun-e ge-uitaghaneun ja-ege issnola
무리가 그들에게 말하길 많은 군중이 너희에게 대항하여 오 나니 그들을 두려워 하라 그러니 그들의 신앙은 더욱 두터워졌으니 그들이 말하더라 우리는 하나님만 으로 만족하나니 승리는 그분에 게의탁하는 자에게 있노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که خه‌ڵکی (باوه‌ڕ لاواز) پێیان ده‌ڵێن: به‌ڕاستی خه‌ڵکی بێ باوه‌ڕو خوانه‌ناس خۆیان بۆ ئێوه کۆ کردۆته‌وه و خۆیان بۆ ئێوه مه‌ڵاس داوه‌، لێیان بترسن (خۆتان تووشی به‌ڵا مه‌که‌ن) به‌ڵام ئه‌وان (واته ئیمانداران به‌و پڕوپاگه‌نده‌یه‌) باوه‌ڕیان زیاتر دامه‌زراو، وتیان: خوامان به‌سه که یاریده‌ده‌رو یارمه‌تیده‌رێکی چاکه‌
ئەوانەی کەخەڵکی پێیان دەووتن بە ڕاستی خەڵکی (بێ باوەڕ) لەشکر و کۆمەڵی زۆریان کۆکردۆتەوە لە دژتان کەواتە بترسن لێ یان کەچی ئەوان (ئیمانداران) بەمە باوەڕیان زیاد بوو وە ووتیان ھەر خوامان بەسە چەند پشت پێ بەستراوێکی چاکە

Kurmanji

Ewan (bawergeran ew kesen) ku gawa merivan ji bona wan ra gotine: “Bi rasti meriven (neyaren we) civiyane ji bona, bi we ra qirin bikin, idi hun ji ji wan bitirsin.” Eve mijuliya hane, baweriya wan pir kiriye, ewan (aha ji) gotine: “Yezdan besi me ye u Yezdan ci serkareki qenc e
Ewan (bawergeran ew kesên) ku gawa merivan ji bona wan ra gotine: “Bi rastî merivên (neyarên we) civiyane ji bona, bi we ra qirîn bikin, îdî hûn jî ji wan bitirsin.” Evê mijûlîya hanê, bawerîya wan pir kirîye, ewan (aha jî) gotine: “Yezdan besî me ye û Yezdan çi serkarekî qenc e

Latin

When people dictus to them People mobilized vos; vos fear them hoc unus strengthens their faith they dictus DEUS suffices nos; He est bene Protector

Lingala

Baye bato balobaki na bango ete: Ya sôló, bato basili kosangana mpona kosala bino mabe bobanga bango, mpe ebakiselaki bango bondimi mpe balobaki: Allah akoki na biso, mpe oyo nde mobateli ya malamu

Luyia

Balia baboolelwa nende Abandu mbu; “Abandu babakhung’anile, Mubarie!” Ako nikabameta obusuubili, nibaboola Mbu; “ Nyasaye Akhuyela naye niye omulayi muno wokhwisikwa.”

Macedonian

на тие на кои, кога луѓето им рекоа: „Непријатели се собираат поради вас, па пазете се од нив!“ – им се зголеми верувањето, па рекоа: „Доволен ни е Аллах и Тој е прекрасен Заштитник!“
na koi im rekoa lugeto: “Site luge, navistina, se sobrale protiv vas i cuvajte se od niv - i ova im go zgolemi imanot i rekoa: “Allah ni e Dovolen. SE, samo kakov Zakrilnik e ON
na koi im rekoa luǵeto: “Site luǵe, navistina, se sobrale protiv vas i čuvajte se od niv - i ova im go zgolemi imanot i rekoa: “Allah ni e Dovolen. SE, samo kakov Zakrilnik e ON
на кои им рекоа луѓето: “Сите луѓе, навистина, се собрале против вас и чувајте се од нив - и ова им го зголеми иманот и рекоа: “Аллах ни е Доволен. СЕ, само каков Закрилник е ОН

Malay

Mereka juga ialah yang diberitahu oleh orang-orang (pembawa berita) kepada mereka: "Bahawa kaum (kafir musyrik) telah mengumpulkan tentera untuk memerangi kamu, oleh itu hendaklah kamu gerun kepadanya". Maka berita itu makin menambahkan iman mereka lalu berkata: "Cukuplah untuk (menolong) kami, dan Ia sebaik-baik pengurus (yang terserah kepadaNya segala urusan kami)

Malayalam

a janannal ninnale neritan (sain'yatte) sekhariccirikkunnu; avare bhayappetanam ennu alukal avareat parannappeal atavarute visvasam vard'dhippikkukayan ceytat‌. avar parannu: nannalkk allahu mati. bharamelpikkuvan erravum nallat avanatre
ā janaṅṅaḷ niṅṅaḷe nēriṭān (sain'yatte) śēkhariccirikkunnu; avare bhayappeṭaṇaṁ ennu āḷukaḷ avarēāṭ paṟaññappēāḷ atavaruṭe viśvāsaṁ vard'dhippikkukayāṇ ceytat‌. avar paṟaññu: ñaṅṅaḷkk allāhu mati. bharamēlpikkuvān ēṟṟavuṁ nallat avanatre
ആ ജനങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ നേരിടാന്‍ (സൈന്യത്തെ) ശേഖരിച്ചിരിക്കുന്നു; അവരെ ഭയപ്പെടണം എന്നു ആളുകള്‍ അവരോട് പറഞ്ഞപ്പോള്‍ അതവരുടെ വിശ്വാസം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു മതി. ഭരമേല്‍പിക്കുവാന്‍ ഏറ്റവും നല്ലത് അവനത്രെ
a janannal ninnale neritan (sain'yatte) sekhariccirikkunnu; avare bhayappetanam ennu alukal avareat parannappeal atavarute visvasam vard'dhippikkukayan ceytat‌. avar parannu: nannalkk allahu mati. bharamelpikkuvan erravum nallat avanatre
ā janaṅṅaḷ niṅṅaḷe nēriṭān (sain'yatte) śēkhariccirikkunnu; avare bhayappeṭaṇaṁ ennu āḷukaḷ avarēāṭ paṟaññappēāḷ atavaruṭe viśvāsaṁ vard'dhippikkukayāṇ ceytat‌. avar paṟaññu: ñaṅṅaḷkk allāhu mati. bharamēlpikkuvān ēṟṟavuṁ nallat avanatre
ആ ജനങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ നേരിടാന്‍ (സൈന്യത്തെ) ശേഖരിച്ചിരിക്കുന്നു; അവരെ ഭയപ്പെടണം എന്നു ആളുകള്‍ അവരോട് പറഞ്ഞപ്പോള്‍ അതവരുടെ വിശ്വാസം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു മതി. ഭരമേല്‍പിക്കുവാന്‍ ഏറ്റവും നല്ലത് അവനത്രെ
‎"ninnalkketire janam sanghaticcirikkunnu. atinal ‎ninnalavare petikkanam” enn janannal avareatu ‎parannappeal atavarute visvasam ‎vardhippikkukayanuntayat. avar parannu: ‎‎"nannalkk allahu mati. bharameelpikkan erram ‎parriyavan avanan.” ‎
‎"niṅṅaḷkketire janaṁ saṅghaṭiccirikkunnu. atināl ‎niṅṅaḷavare pēṭikkaṇaṁ” enn janaṅṅaḷ avarēāṭu ‎paṟaññappēāḷ atavaruṭe viśvāsaṁ ‎vardhippikkukayāṇuṇṭāyat. avar paṟaññu: ‎‎"ñaṅṅaḷkk allāhu mati. bharamēēlpikkān ēṟṟaṁ ‎paṟṟiyavan avanāṇ.” ‎
‎"നിങ്ങള്‍ക്കെതിരെ ജനം സംഘടിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ‎നിങ്ങളവരെ പേടിക്കണം” എന്ന് ജനങ്ങള്‍ അവരോടു ‎പറഞ്ഞപ്പോള്‍ അതവരുടെ വിശ്വാസം ‎വര്‍ധിപ്പിക്കുകയാണുണ്ടായത്. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ‎‎"ഞങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു മതി. ഭരമേേല്‍പിക്കാന്‍ ഏറ്റം ‎പറ്റിയവന്‍ അവനാണ്.” ‎

Maltese

Dawk li n-nies (ta' wicc b'ieħor) qalulhom: ''Tabilħaqq in-nies. (għedewwa: .tagħkom, il-pagani: 1a' Qurajx) ingemgħu kontrikom. Mela ibzgħu minnhom.' (Izda dan il- kliem) ziedhom fit-twemmin u qalu: 'Alla bizzejjed għalinal Ħadd aħjar minnu ma jieħu ħsiebnal' I
Dawk li n-nies (ta' wiċċ b'ieħor) qalulhom: ''Tabilħaqq in-nies. (għedewwa: .tagħkom, il-pagani: 1a' Qurajx) inġemgħu kontrikom. Mela ibżgħu minnhom.' (Iżda dan il- kliem) żiedhom fit-twemmin u qalu: 'Alla biżżejjed għalinal Ħadd aħjar minnu ma jieħu ħsiebnal' I

Maranao

Siran na pitharo kiran o manga manosiya a: "Mataan! a so manga manosiya na sabnar a pithampotampongan kano iran, na kalkn iyo siran." Na ba kiran dn miyakawman sa paratiyaya. Go pitharo iran a: "Angkosan kami o Allah, go miyakapiyapiya a sasarigan

Marathi

He te loka aheta, jyanna bhiti dakhavali geli ki loka tumacyasathi ekatra jhale aheta, tevha tumhi tyance bhaya rakha parinami tyance imana anakhi vadhale ani te mhanale ki allaha amacyasathi puresa ahe ani to sarvottama sanraksaka ani karya para padanara ahe
Hē tē lōka āhēta, jyānnā bhītī dākhavalī gēlī kī lōka tumacyāsāṭhī ēkatra jhālē āhēta, tēvhā tumhī tyān̄cē bhaya rākhā pariṇāmī tyān̄cē īmāna āṇakhī vāḍhalē āṇi tē mhaṇālē kī allāha āmacyāsāṭhī purēsā āhē āṇi tō sarvōttama sanrakṣaka āṇi kārya pāra pāḍaṇārā āhē
१७३. हे ते लोक आहेत, ज्यांना भीती दाखवली गेली की लोक तुमच्यासाठी एकत्र झाले आहेत, तेव्हा तुम्ही त्यांचे भय राखा परिणामी त्यांचे ईमान आणखी वाढले आणि ते म्हणाले की अल्लाह आमच्यासाठी पुरेसा आहे आणि तो सर्वोत्तम संरक्षक आणि कार्य पार पाडणारा आहे

Nepali

(Jaba) tiniharusita manisaharu a'era bhane ki kaphiraharule timiharubhanda thulo sena ekatrita garisakeka chan, tasartha uniharusita dara mana ta yasa kurale tinako imanama jhan brd'dhi garihalyo ra bhanna thale ki hamila'i allaha nai prayapta cha ra u sarvottama yojanakara cha
(Jaba) tinīharūsita mānisaharū ā'ēra bhanē ki kāphiraharūlē timīharūbhandā ṭhūlō sēnā ēkatrita garisakēkā chan, tasartha unīharūsita ḍara māna ta yasa kurālē tinakō īmānamā jhan br̥d'dhi garihālyō ra bhanna thālē ki hāmīlā'ī allāha nai prayāpta cha ra ū sarvōttama yōjanākāra cha
(जब) तिनीहरूसित मानिसहरू आएर भने कि काफिरहरूले तिमीहरूभन्दा ठूलो सेना एकत्रित गरिसकेका छन्, तसर्थ उनीहरूसित डर मान त यस कुराले तिनको ईमानमा झन् बृद्धि गरिहाल्यो र भन्न थाले कि हामीलाई अल्लाह नै प्रयाप्त छ र ऊ सर्वोत्तम योजनाकार छ ।

Norwegian

for dem, til hvem man sa: «Folk har samlet seg mot dere, sa pass dere,» mens dette bare øket deres tro, og de svarte: «Gud er nok for oss. En utmerket hjelper er Han!»
for dem, til hvem man sa: «Folk har samlet seg mot dere, så pass dere,» mens dette bare øket deres tro, og de svarte: «Gud er nok for oss. En utmerket hjelper er Han!»

Oromo

(Isaan) warra namoonni isaaniin “Namoonni isiniif (waraana) walitti qabanii jiruu sodaadhaa” jennaan iimaana isaaniif dabalee “ga’aan keenya Rabbii, isarratti hirkachuun toleera” jedhaniidha

Panjabi

Jinham nu lokam ne kiha ki dusamana ne tuhade khilafa vadi sakati ikathi kara la'i hai tusim usa tom daro. Para isa ciza ne unham de imana vica hora vadha kara dita ate unham ne kiha ki alaha sade la'i hazira hai uha sada bihatara sathi hai
Jinhāṁ nū lōkāṁ nē kihā ki duśamaṇa nē tuhāḍē khilāfa vaḍī śakatī ikaṭhī kara la'ī hai tusīṁ usa tōṁ ḍarō. Para isa cīza nē unhāṁ dē īmāna vica hōra vādhā kara ditā atē unhāṁ nē kihā ki alāha sāḍē la'ī hāzira hai uha sāḍā bihatara sāthī hai
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਦੁਸ਼ਮਣ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਵੱਡੀ ਸ਼ਕਤੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰ ਲਈ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰੋ। ਪਰ ਇਸ ਚੀਜ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਈਮਾਨ ਵਿਚ ਹੋਰ ਵਾਧਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਹਾਜ਼ਿਰ ਹੈ ਉਹ ਸਾਡਾ ਬਿਹਤਰ ਸਾਥੀ ਹੈ।

Persian

كسانى كه مردم گفتندشان كه مردم براى جنگ با شما گرد آمده‌اند، از آنها بترسيد، و اين سخن بر ايمانشان بيفزود و گفتند: خدا ما را بسنده است و چه نيكو ياورى است
همان كسانى كه وقتى مردم به آنها گفتند: مشركين در برابر شما گرد آمده‌اند، پس از آنان بترسيد، [به جاى ترس‌] بر ايمانشان افزود و گفتند: خداوند ما را بس است و نيكو حمايتگرى است
همان کسانی که چون بعضی به ایشان گفتند که مردمان [مشرکان مکه‌] در برابر شما گرد آمده‌اند از آنان بترسید [به جای ترس و بددلی، این کار] بر ایمانشان افزود و گفتند خداوند ما را بس و چه نیکوکار ساز است‌
کسانی‌که مردم به آنان گفتند: «مردم (= مشرکان مکه) برای (جنگ با) شما گرد آمده‌اند، پس از آن‌ها بترسید». (این سخن) بر ایمان‌شان افزوده و گفتند: «الله ما را بس است، و بهترین حامی است»
همان کسانی که مردمِ [منافق و عوامل نفوذی دشمن] به آنان گفتند: لشکری انبوه از مردم [مکه] برای جنگ با شما گرد آمده اند، از آنان بترسید. ولی [این تهدید] بر ایمانشان افزود، و گفتند: خدا ما را بس است، و او نیکو وکیل و [نیکو کارگزاری] است
همان کسانی‌ که برخی [از مشرکان] به آنان گفتند: «مردم [مکه] برای [جنگ با] شما گِرد آمده‌اند؛ پس از آنها بترسید» و[لی این سخن] بر ایمانشان افزود و گفتند: «الله برای [محافظت از] ما بس است و [او] بهترین [مراقب و] کارساز است»
آن مؤمنانی که چون مردم (منافق) به آنها گفتند: لشکری بسیار بر علیه شما مؤمنان فراهم شده، از آنان در اندیشه و بر حذر باشید، (این تبلیغات) بر ایمانشان بیفزود و گفتند: تنها خدا ما را کفایت کند و او نیکو وکیل و کارسازی است
آنان که گفتند بدیشان مردم که مردم بسیج کردند برای شما پس بترسیدشان پس بیفزود آنان را ایمان و گفتند بس است ما را خدا و چه خوب کارگزاری است‌
همان كسانى كه [برخى از] مردم به ايشان گفتند: «مردمان براى [جنگ با] شما گرد آمده‌اند؛ پس، از آن بترسيد.» و[لى اين سخن‌] بر ايمانشان افزود و گفتند: «خدا ما را بس است و نيكو حمايتگرى است.»
(همان) کسانی که مردمی به ایشان گفتند: «مردمان برای (جنگ با) شما (نیرو) گرد آورده‌اند، پس از آنان بترسید.» پس (این سخن) بر ایمانشان افزود و گفتند: «خدا ما را بس است و چه کارگزار نیکی است.»
[همان] کسانى که مردم [منافق] به ایشان گفتند: «بى‌شک مردم [کافر مکه] علیه شما گرد آمده­اند، پس از آنان بترسید.» [امّا این سخن، به جاى ترس] بر ایمانشان افزود و گفتند: «خداوند ما را بس است و او چه خوب نگهبان و یاورى است!»
آن کسانی که مردمان بدیشان گفتند: مردمان (قریش برای تاختن بر شما دست به دست هم داده‌اند و) بر ضدّ شما گرد یکدیگر فراهم آمده‌اند، پس از ایشان بترسید؛ ولی (چنین تهدید و بیمی به هراسشان نینداخت؛ بلکه برعکس) بر ایمان ایشان افزود و گفتند: خدا ما را بس و او بهترین حامی و سرپرست است
اینها کسانی بودند که (بعضی از) مردم، به آنان گفتند: «مردم [= لشکر دشمن] برای (حمله به) شما اجتماع کرده‌اند؛ از آنها بترسید!» اما این سخن، بر ایمانشان افزود؛ و گفتند: «خدا ما را کافی است؛ و او بهترین حامی ماست.»
آنان كه مردمان ايشان را گفتند كه [سپاهى از] مردم- كافران مكه- براى [جنگ با] شما گرد آمده‌اند پس از آنها بترسيد، اما [اين سخن‌] بر ايمانشان افزود و گفتند: خدا ما را بس است و نيكو كارگزار و پشتيبانى است
کسانی که مردم به آنان گفتند: « مردم (= مشرکان مکه) برای (جنگ با ) شما گرد آمده اند، پس از آنها بترسید».(این سخن) برایمانشان افزوده و گفتند:«خدا ما را بس است، و بهترین حامی است»

Polish

Niektorym mowiono: "Oto ludzie zebrali sie przeciwko wam, bojcie sie ich!"; lecz to pomnozyło tylko ich wiare i oni powiedzieli: "Wystarczy nam Bog! Jakze to wspaniały poreczyciel
Niektórym mówiono: "Oto ludzie zebrali się przeciwko wam, bójcie się ich!"; lecz to pomnożyło tylko ich wiarę i oni powiedzieli: "Wystarczy nam Bóg! Jakże to wspaniały poręczyciel

Portuguese

Daqueles aos quais alguns homens disseram: "Por certo, o povo inimigo, com efeito, reuniu hostes contra vos. Entao, receai-os."E isso acrescentou-lhes fe, e disseram: "Basta-nos Allah! E que Excelente Patrono
Daqueles aos quais alguns homens disseram: "Por certo, o povo inimigo, com efeito, reuniu hostes contra vós. Então, receai-os."E isso acrescentou-lhes fé, e disseram: "Basta-nos Allah! E que Excelente Patrono
Sao aqueles aos quais foi dito: Os inimigos concentraram-se contra vos; temei-os! Isso aumentou-lhes a fe e disseram: Deus nos e suficiente. Que excelente Guardiao
São aqueles aos quais foi dito: Os inimigos concentraram-se contra vós; temei-os! Isso aumentou-lhes a fé e disseram: Deus nos é suficiente. Que excelente Guardião

Pushto

(دوى) هغه كسان دي چې دوى ته (ځینو) خلقو وویل: بېشكه (د مكې) خلق په رښتیا سره ستاسو (سره د جنګ) لپاره راټول شوي دي، نو تاسو له هغوى نه ووېرېږئ، نو (دې خبرې) د هغوى ایمان (نور هم) زیات كړ او ويې ويل: زمونږ لپاره الله كافي دى او هغه ښه كار جوړوونكى دى
(دوى) هغه كسان دي چې دوى ته (ځینو) خلقو وویل: بېشكه (د مكې) خلق په رښتیا سره ستاسو (سره د جنګ) لپاره راټول شوي دي، نو تاسو له هغوى نه ووېرېږئ، نو (دې خبرې) د هغوى ایمان (نور هم) زیات كړ او ويې ويل:زمونږ لپاره الله كافي دى او هغه ښه كار جوړوونكى دى

Romanian

caci ei sunt cei carora, atunci cand oamenii le spun: “Oamenii si-au unit puterile impotriva voastra. Temeti-va de ei!”, credinta le creste si mai mult si spun: “Dumnezeu ne este de ajuns!” Ce obladuitor minunat
căci ei sunt cei cărora, atunci când oamenii le spun: “Oamenii şi-au unit puterile împotriva voastră. Temeţi-vă de ei!”, credinţa le creşte şi mai mult şi spun: “Dumnezeu ne este de ajuns!” Ce oblăduitor minunat
When popor spune catre ele Popor mobiliza tu; tu fear ele acesta doar întari their faith ei spune DUMNEZEU ajunge us; El exista bine Aparator
Acelora carora lumea le-a spus: “Oamenii s-au adunat impotriva voastra, deci temeþi-va de ei!”, credinþa le-a sporit ºi au zisei: “Ne este de ajuns [ajutorul lui] Allah ºi El este Cel mai bun
Acelora cãrora lumea le-a spus: “Oamenii s-au adunat împotriva voastrã, deci temeþi-vã de ei!”, credinþa le-a sporit ºi au zisei: “Ne este de ajuns [ajutorul lui] Allah ºi El este Cel mai bun

Rundi

Ababwiwe n’abantu yuko abantu babakoraniyeko, kuri ivyo nimubatinye mugabo ayo majambo yaciye abaha intege y’ukwemera n’ukuvuga bati:- Imana niyo iduhagije kandi niyo idukingiye neza cane

Russian

caci ei sunt cei carora, atunci cand oamenii le spun: “Oamenii si-au unit puterile impotriva voastra. Temeti-va de ei!”, credinta le creste si mai mult si spun: “Dumnezeu ne este de ajuns!” Ce obladuitor minunat
(Это – те), которым сказали люди [некоторые многобожники]: «Вот, люди [мекканские многобожники] собрались против вас (чтобы вернуться и уничтожить вас), так бойтесь же их!» – но это только увеличило в них веру, и они сказали: «Достаточно нам Аллаха, Он – прекрасный Покровитель!»
Lyudi skazali im: «Narod sobralsya protiv vas. Poboytes' zhe ikh». Odnako eto lish' priumnozhilo ikh veru, i oni skazali: «Nam dostatochno Allakha, i kak prekrasen etot Popechitel' i Khranitel'!»
Люди сказали им: «Народ собрался против вас. Побойтесь же их». Однако это лишь приумножило их веру, и они сказали: «Нам достаточно Аллаха, и как прекрасен этот Попечитель и Хранитель!»
Tekh, kotoryye, kogda im sii lyudi skazali: "Nepriyateli uzhe opolchilis' protiv vas, boytes' ikh", tol'ko uvelichili veru svoyu i govorili: "Bog nashe dovol'stvo; On nadozhnyy zashchitnik
Тех, которые, когда им сии люди сказали: "Неприятели уже ополчились против вас, бойтесь их", только увеличили веру свою и говорили: "Бог наше довольство; Он надёжный защитник
Tem, kotorym govorili lyudi: "Vot, lyudi sobralis' protiv vas, boytes' ikh!" - no eto tol'ko uvelichilo veru v nikh, i oni govorili: "Dostatochno nam Allakha, On - prekrasnyy doverennyy
Тем, которым говорили люди: "Вот, люди собрались против вас, бойтесь их!" - но это только увеличило веру в них, и они говорили: "Достаточно нам Аллаха, Он - прекрасный доверенный
tem, kotorykh predosteregali drugiye: "Voistinu, protiv vas sobralis' lyudi. Boytes' zhe ikh". No ot etogo u nikh tol'ko ukrepilas' vera, i oni otvetili: "Dovol'no nam Allakha, On - nailuchshiy pokrovitel'
тем, которых предостерегали другие: "Воистину, против вас собрались люди. Бойтесь же их". Но от этого у них только укрепилась вера, и они ответили: "Довольно нам Аллаха, Он - наилучший покровитель
kak i tem, kotorykh pugali lyudi, govorya: "Vot protivnik sobral uzhe bol'shuyu armiyu protiv vas, boytes' yego!" No ne ispugalis' oni i ne oslabeli, a eto tol'ko uvelichilo ikh veru v Allakha i uverennost' v pobede, i oni otvetili:" Dostatochno nam Allakha. On - nash Pomoshchnik vo vsekh delakh i prekrasnyy Doverennyy
как и тем, которых пугали люди, говоря: "Вот противник собрал уже большую армию против вас, бойтесь его!" Но не испугались они и не ослабели, а это только увеличило их веру в Аллаха и уверенность в победе, и они ответили:" Достаточно нам Аллаха. Он - наш Помощник во всех делах и прекрасный Доверенный
Ved' im skazali: "Protiv vas, poistine, Nakaplivayut sily nedrugi (Allakha). Poboytes' ikh!" No v nikh siye lish' ukrepilo veru, I oni skazali: "Dostatochno Allakha nam! I luchshego rasporyaditelya nam net
Ведь им сказали: "Против вас, поистине, Накапливают силы недруги (Аллаха). Побойтесь их!" Но в них сие лишь укрепило веру, И они сказали: "Достаточно Аллаха нам! И лучшего распорядителя нам нет

Serbian

Онима којима се - када су им људи рекли: „Непријатељи се окупљају због вас, па их се пазите!“- Веровање повећало, па су казали: „Нама је довољан Аллах, а диван је Он Заштитник.“

Shona

Avo (vanotenda) vakataurirwa nevanhu (hwenyakwese) kuti: “Zvirokwazvo, avo (vasingatendi) vave vanokuunganirai kuti vakurwisei, saka ivai munovatya.” Asi zvakavawedzera mukutenda, vakave vanotaura kuti: “Allah vakatikwanira, uye Allah vega ndivo mufambisi wezvinhu zvose.”

Sindhi

جن کي ماڻھن چيو ته (ڪافرن) ماڻھن اوھان لاءِ لشڪر گڏ ڪيو آھي تنھن ڪري کانئن ڊڄو پوءِ (اُن چوڻ) ھٿون اُنھن جو ايمان وڌايو ۽ چيائون ته اسان کي الله ڪافي آھي ۽ (اُھو) چڱو وڪيل (ڀرجھلو) آھي

Sinhala

tavada samaharek ovun veta (pæmina) “obata viruddhava (yuddha kirimata) siyalu minisunma niyata vasayenma ekarasi vi sitinnaha. ebævin ovunta biya vanu” yayi pævasu avasthavedi, ovunta (biya æti vima venuvata) visvasayama vædi viya. tavada “allahma obata pramanavat vanneya. ohu usas araksakayeku vasayenma sitinneya” yayida pævasuha
tavada samaharek ovun veta (pæmiṇa) “obaṭa viruddhava (yuddha kirīmaṭa) siyalū minisunma niyata vaśayenma ēkarāśī vī siṭinnāha. ebævin ovunṭa biya vanu” yayi pævasū avasthāvēdī, ovunṭa (biya æti vīma venuvaṭa) viśvāsayama væḍi viya. tavada “allāhma obaṭa pramāṇavat vannēya. ohu usas ārakṣakayeku vaśayenma siṭinnēya” yayida pævasūha
තවද සමහරෙක් ඔවුන් වෙත (පැමිණ) “ඔබට විරුද්ධව (යුද්ධ කිරීමට) සියලූ මිනිසුන්ම නියත වශයෙන්ම ඒකරාශී වී සිටින්නාහ. එබැවින් ඔවුන්ට බිය වනු” යයි පැවසූ අවස්ථාවේදී, ඔවුන්ට (බිය ඇති වීම වෙනුවට) විශ්වාසයම වැඩි විය. තවද “අල්ලාහ්ම ඔබට ප්‍රමාණවත් වන්නේය. ඔහු උසස් ආරක්ෂකයෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය” යයිද පැවසූහ
ovuhu kavarahu da yat niyata vasayenma janaya numbalata (erehiva) ek ræs vi æta. ebævin numbala ovunata biya vanu yæyi janaya ovunata pævasuha. evita eya(ema prakasaya) ovunata visvasaya vædi kaleya. tavada ovuhu allah apata pramanavat ya. tavada bharakaru vasayen ohu yahapat yæyi pævasuha
ovuhu kavarahu da yat niyata vaśayenma janayā num̆balāṭa (erehiva) ek ræs vī æta. ebævin num̆balā ovunaṭa biya vanu yæyi janayā ovunaṭa pævasūha. eviṭa eya(ema prakāśaya) ovunaṭa viśvāsaya væḍi kaḷēya. tavada ovuhu allāh apaṭa pramāṇavat ya. tavada bhārakaru vaśayen ohu yahapat yæyi pævasūha
ඔවුහු කවරහු ද යත් නියත වශයෙන්ම ජනයා නුඹලාට (එරෙහිව) එක් රැස් වී ඇත. එබැවින් නුඹලා ඔවුනට බිය වනු යැයි ජනයා ඔවුනට පැවසූහ. එවිට එය(එම ප්‍රකාශය) ඔවුනට විශ්වාසය වැඩි කළේය. තවද ඔවුහු අල්ලාහ් අපට ප්‍රමාණවත් ය. තවද භාරකරු වශයෙන් ඔහු යහපත් යැයි පැවසූහ

Slovak

When ludia say do them Ludia mobilized ona; ona fear them this len zosilnit ich faith they say GOD suffices us; He je lepsie Protector

Somali

Kuwii ay dadku ku yidhaahdeen: Hubaal dadkii baa isu soo kiin biirsaday, ee ka baqa. Waxayse tani kordhisay Iimaankooda, oo waxay yidhaahdeen: Allaah baa nagu filan, oo Isagaa u fiican cid wax xafidda
Ee ah kuwuu Dadku (Gaaladu) Dadkii baa idiin kulmay ee ka Cabsada oo u Siyaadiyey Rumeyn, oy dhaheen Kaafiyahanagu waa Ilaahay Isagaana u Fiican Wakiil
Ee ah kuwuu Dadku (Gaaladu) Dadkii baa idiin kulmay ee ka Cabsada oo u Siyaadiyey Rumeyn, oy dhaheen Kaafiyahanagu waa Ilaahay Isagaana u Fiican Wakiil

Sotho

Haele batho ba ileng ba re ho bona: “Ruri! ba ntse ba bokelloa khahlanong le lona, ka hona ba ts’abeng.” empa tlhokomeliso ea kotsi e ile ea eketsa tumelo ea bona, bare: “Ruri Allah U lekane ho rona! Ea hloahloeng ke eena eo re behileng ts’epo ea rona ho eena!”

Spanish

A ellos se les dijo: Los enemigos se han agrupado contra vosotros, temedles pues. Pero esto, por el contrario, les aumento la fe y dijeron: Allah nos basta y El es el mejor protector
A ellos se les dijo: Los enemigos se han agrupado contra vosotros, temedles pues. Pero esto, por el contrario, les aumentó la fe y dijeron: Allah nos basta y Él es el mejor protector
Esos a quienes algunos dijeron (para asustarlos despues de regresar de Uhud): «(Los idolatras de La Meca) se han reunido contra vosotros, ¡temedles!». Mas ello no hizo sino aumentar su fe, y dijeron: «Al-lah nos basta (contra ellos); ¡y que excelente protector
Esos a quienes algunos dijeron (para asustarlos después de regresar de Uhud): «(Los idólatras de La Meca) se han reunido contra vosotros, ¡temedles!». Mas ello no hizo sino aumentar su fe, y dijeron: «Al-lah nos basta (contra ellos); ¡y qué excelente protector
Esos a quienes algunos dijeron (para asustarlos despues de regresar de Uhud): “(Los idolatras de La Meca) se han reunido contra ustedes, ¡temanles!”. Mas ello no hizo sino aumentar su fe, y dijeron: “Al-lah nos basta (contra ellos); ¡y que excelente protector!”
Esos a quienes algunos dijeron (para asustarlos después de regresar de Uhud): “(Los idólatras de La Meca) se han reunido contra ustedes, ¡témanles!”. Mas ello no hizo sino aumentar su fe, y dijeron: “Al-lah nos basta (contra ellos); ¡y qué excelente protector!”
A aquellos a quienes se dijo: «La gente se ha agrupado contra vosotros, ¡tenedles miedo!», esto les aumento la fe y dijeron: «Ala nos basta! ¡Es un protector excelente!»
A aquéllos a quienes se dijo: «La gente se ha agrupado contra vosotros, ¡tenedles miedo!», esto les aumentó la fe y dijeron: «Alá nos basta! ¡Es un protector excelente!»
aquellos que fueron advertidos por la gente: "La gente se ha reunido contra vosotros; ¡asi que temedles!" --pero esto no hizo sino aumentar su fe, y dijeron: "¡Dios nos basta y que excelente protector es
aquellos que fueron advertidos por la gente: "La gente se ha reunido contra vosotros; ¡así que temedles!" --pero esto no hizo sino aumentar su fe, y dijeron: "¡Dios nos basta y que excelente protector es
A ellos les fue dicho: "Los enemigos se han agrupado contra ustedes, no podran con ellos". Pero esto solo les aumento la fe y dijeron: "Dios es suficiente para nosotros, porque El es el mejor protector
A ellos les fue dicho: "Los enemigos se han agrupado contra ustedes, no podrán con ellos". Pero esto solo les aumentó la fe y dijeron: "Dios es suficiente para nosotros, porque Él es el mejor protector
Aquellos a quienes las gentes les dijeron: «En verdad, la gente se ha juntado contra vosotros ¡Temedles!» Y eso incremento su fe y dijeron: «¡Dios nos basta! ¡El es el mejor protector!»
Aquellos a quienes las gentes les dijeron: «En verdad, la gente se ha juntado contra vosotros ¡Temedles!» Y eso incremento su fe y dijeron: «¡Dios nos basta! ¡Él es el mejor protector!»

Swahili

Wao ni wale walioambiwa na baadhi ya washirikina , «Abu Sufyani na wenzake wameamua kuwarudia nyinyi ili kuwamaliza, basi jihadharini nao na mjikinge na kukutana nao, kwani hamna nguvu za kupambana nao.» Tahadhari hiyo iliwazidishia yakini na kuikubali kikweli ahadi ya Mwenyezi Mungu kwao na haikuwazuia na uamuzi wao. Hapo walikwenda wakielekea pale Mwenyezi Mungu Alipotaka na wakasema, «Ḥasbunā Allāh wa Ni’ma al Wakīl» Yaani, Mtosheleza wetu ni Mwenyezi Mungu na Yeye Ndiye Wakili mwema Mwenye kutegemezewa mipango ya waja Wake
Walio ambiwa na watu: Kuna watu wamekukusanyikieni, waogopeni! Hayo yakawazidishia Imani, wakasema: Mwenyezi Mungu anatutosha, naye ni mbora wa kutegemewa

Swedish

De som kande sin tro vaxa, nar de varnades att [styrkor] hade dragits samman mot dem och att de borde vara pa sin vakt, och svarade: "Vi behover ingen annan hjalpare an Gud. Var finns en maktigare beskyddare
De som kände sin tro växa, när de varnades att [styrkor] hade dragits samman mot dem och att de borde vara på sin vakt, och svarade: "Vi behöver ingen annan hjälpare än Gud. Var finns en mäktigare beskyddare

Tajik

Kasone, ki mardum guftandason, ki mardum ʙaroi cang ʙo sumo gird omadaand, az onho ʙitarsed va in suxan ʙar imonason ʙijafzud va guftand: «Xudo moro ʙasanda ast va ci neku jovarest!»
Kasone, ki mardum guftandaşon, ki mardum ʙaroi çang ʙo şumo gird omadaand, az onho ʙitarsed va in suxan ʙar imonaşon ʙijafzud va guftand: «Xudo moro ʙasanda ast va cī nekū jovarest!»
Касоне, ки мардум гуфтандашон, ки мардум барои ҷанг бо шумо гирд омадаанд, аз онҳо битарсед ва ин сухан бар имонашон бияфзуд ва гуфтанд: «Худо моро басанда аст ва чӣ некӯ ёварест!»
Kasone, ki mardum ʙa onho guftand: "Mardum ʙar ziddi sumo cam' sudaand, pas az onho ʙitarsed", vale in amr imonasonro afzud va guftand: "Alloh moro kofi ast va U ʙehtarin sarparast ast
Kasone, ki mardum ʙa onho guftand: "Mardum ʙar ziddi şumo çam' şudaand, pas az onho ʙitarsed", vale in amr imonaşonro afzud va guftand: "Alloh moro kofī ast va Ū ʙehtarin sarparast ast
Касоне, ки мардум ба онҳо гуфтанд: "Мардум бар зидди шумо ҷамъ шудаанд, пас аз онҳо битарсед", вале ин амр имонашонро афзуд ва гуфтанд: "Аллоҳ моро кофӣ аст ва Ӯ беҳтарин сарпараст аст
Hamon kasone, ki ʙarxe [az musrikon] ʙa onon guftand: "Mardum [-i Makka] ʙaroi [cang ʙo] sumo gird omadaand; pas, az onho ʙitarsed" va [ammo in suxan] ʙar imonason afzud va guftand: "Alloh taolo ʙaroi [muhofizat az] mo ʙas ast va [U] ʙehtarin [muroqiʙ va] korguzor ast
Hamon kasone, ki ʙarxe [az muşrikon] ʙa onon guftand: "Mardum [-i Makka] ʙaroi [çang ʙo] şumo gird omadaand; pas, az onho ʙitarsed" va [ammo in suxan] ʙar imonaşon afzud va guftand: "Alloh taolo ʙaroi [muhofizat az] mo ʙas ast va [Ū] ʙehtarin [muroqiʙ va] korguzor ast
Ҳамон касоне, ки бархе [аз мушрикон] ба онон гуфтанд: "Мардум [-и Макка] барои [ҷанг бо] шумо гирд омадаанд; пас, аз онҳо битарсед" ва [аммо ин сухан] бар имонашон афзуд ва гуфтанд: "Аллоҳ таоло барои [муҳофизат аз] мо бас аст ва [Ӯ] беҳтарин [муроқиб ва] коргузор аст

Tamil

(Cila) makkal avarkalitam (vantu) ‘‘unkalukku etiraka (porpuriya) ella vakuppinarum niccayamaka onru cerntirukkinranar (atalal,) avarkalukkup payantu kollunkal'' enru kuriya camayattil, avarkalukku (payam erpatuvatarkup patilaka) nampikkaiye atikarittatu. Melum, ‘‘allah enkalukkup potumanavan. Avan ciranta porupperpavan (patukavalan)'' enrum kurinarkal
(Cila) makkaḷ avarkaḷiṭam (vantu) ‘‘uṅkaḷukku etirāka (pōrpuriya) ellā vakuppiṉarum niccayamāka oṉṟu cērntirukkiṉṟaṉar (ātalāl,) avarkaḷukkup payantu koḷḷuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiya camayattil, avarkaḷukku (payam ēṟpaṭuvataṟkup patilāka) nampikkaiyē atikarittatu. Mēlum, ‘‘allāh eṅkaḷukkup pōtumāṉavaṉ. Avaṉ ciṟanta poṟuppēṟpavaṉ (pātukāvalaṉ)'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ
(சில) மக்கள் அவர்களிடம் (வந்து) ‘‘உங்களுக்கு எதிராக (போர்புரிய) எல்லா வகுப்பினரும் நிச்சயமாக ஒன்று சேர்ந்திருக்கின்றனர் (ஆதலால்,) அவர்களுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள்'' என்று கூறிய சமயத்தில், அவர்களுக்கு (பயம் ஏற்படுவதற்குப் பதிலாக) நம்பிக்கையே அதிகரித்தது. மேலும், ‘‘அல்லாஹ் எங்களுக்குப் போதுமானவன். அவன் சிறந்த பொறுப்பேற்பவன் (பாதுகாவலன்)'' என்றும் கூறினார்கள்
makkalil cilar avarkalitam; "titamaka makkalil (palar unkalutan porituvatarkakat) tirantu vittarkal, enave appataiyaipparri ancik kollunkal" enru kuri(accurutti)nar;. Anal (itu) avarkalin imanaip perukki valuppatac ceytatu. "Allahve enkalukkup potumanavan. Avane enkalukkuc ciranta patukavalan" enru avarkal kurinarkal
makkaḷil cilar avarkaḷiṭam; "tiṭamāka makkaḷil (palar uṅkaḷuṭaṉ pōriṭuvataṟkākat) tiraṇṭu viṭṭārkaḷ, eṉavē appaṭaiyaippaṟṟi añcik koḷḷuṅkaḷ" eṉṟu kūṟi(accuṟutti)ṉar;. Āṉāl (itu) avarkaḷiṉ īmāṉaip perukki valuppaṭac ceytatu. "Allāhvē eṅkaḷukkup pōtumāṉavaṉ. Avaṉē eṅkaḷukkuc ciṟanta pātukāvalaṉ" eṉṟu avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ
மக்களில் சிலர் அவர்களிடம்; "திடமாக மக்களில் (பலர் உங்களுடன் போரிடுவதற்காகத்) திரண்டு விட்டார்கள், எனவே அப்படையைப்பற்றி அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்" என்று கூறி(அச்சுறுத்தி)னர்;. ஆனால் (இது) அவர்களின் ஈமானைப் பெருக்கி வலுப்படச் செய்தது. "அல்லாஹ்வே எங்களுக்குப் போதுமானவன். அவனே எங்களுக்குச் சிறந்த பாதுகாவலன்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள்

Tatar

Үтеп баручы кәрван кешеләре, мөселманнарга: "Мәккә мөшрикләре сезгә каршы күп ґәскәр хәзерләгәннәр, куркыгыз алардан, сугышмагыз", – диделәр. Мөшрикләрдән куркыгыз дигән сүз, мөселманнарның иманын арттырды һәм алар әйттеләр: "Ярдәм йөзеннән безгә Аллаһ җитәдер, Ул ни хуш вәкилдер", – дип

Telugu

varito (visvasulato) prajalu: "Vastavaniki, miku vyatirekanga pedda jana samuhalu kurcabadi unnayi, kavuna miru variki bhayapadandi." Ani annappudu, vari visvasam marinta adhikame ayindi. Mariyu varu: "Maku allah ye calu mariyu ayane sarvottamamaina karyasadhakudu." Ani annaru
vāritō (viśvāsulatō) prajalu: "Vāstavāniki, mīku vyatirēkaṅgā pedda jana samūhālu kūrcabaḍi unnāyi, kāvuna mīru vāriki bhayapaḍaṇḍi." Ani annappuḍu, vāri viśvāsaṁ marinta adhikamē ayindi. Mariyu vāru: "Māku allāh yē cālu mariyu āyanē sarvōttamamaina kāryasādhakuḍu." Ani annāru
వారితో (విశ్వాసులతో) ప్రజలు: "వాస్తవానికి, మీకు వ్యతిరేకంగా పెద్ద జన సమూహాలు కూర్చబడి ఉన్నాయి, కావున మీరు వారికి భయపడండి." అని అన్నప్పుడు, వారి విశ్వాసం మరింత అధికమే అయింది. మరియు వారు: "మాకు అల్లాహ్ యే చాలు మరియు ఆయనే సర్వోత్తమమైన కార్యసాధకుడు." అని అన్నారు
”అవిశ్వాస జనులు మీకు వ్యతిరేకంగా భారీ సైన్యాన్ని మోహరించి ఉన్నారు. మీరు వారికి భయపడండి” అని ప్రజలు వారితో అన్నప్పుడు, ఆ మాట వారి విశ్వాసాన్ని మరింతగా పెంచింది. దానికి జవాబుగా, ”మాకు అల్లాహ్‌ చాలు. ఆయన చాలా మంచి కార్యసాధకుడు” అని వారన్నారు

Thai

brrda thi phukhn di klaw kæ phwk khea wa thæcring mi phukhn di chumnum sahrab phwk than dangnan phwk than cng klaw phwk khea theid læw man di pheim kar xi man kæ phwk khea læa phwk khea klaw wa xallxhˌ nan pen phu thi phx pheiyng kæ rea læw læa pen phurab mxbhmay thi di yeiym
brrdā thī̀ p̄hū̂khn dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā thæ̂cring mī p̄hū̂khn dị̂ chumnum s̄ảh̄rạb phwk th̀ān dạngnận phwk th̀ān cng klạw phwk k̄heā t̄heid læ̂w mạn dị̂ pheìm kār xī mān kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂ thī̀ phx pheīyng kæ̀ reā læ̂w læa pĕn p̄hū̂rạb mxbh̄māy thī̀ dī yeī̀ym
บรรดาที่ ผู้คนได้กล่าวแก่พวกเขาว่า แท้จริงมีผู้คนได้ชุมนุมสำหรับพวกท่าน ดังนั้นพวกท่านจงกลัวพวกเขาเถิด แล้วมันได้เพิ่มการอีมานแก่พวกเขา และพวกเขากล่าวว่าอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ที่พอเพียงแก่เราแล้ว และเป็นผู้รับมอบหมายที่ดีเยี่ยม
brrda thi phukhn di klaw kæ phwk khea wa thæcring mi phukhn di chumnum sahrab phwk than dangnan phwk than cng klaw phwk khea theid læw man di pheim kar xi man kæ phwk khea læa phwk khea klaw wa xallxh nan pen phu thi phx pheiyng kæ rea læw læa pen phurab mxbhmay thi di yeiym
brrdā thī̀ p̄hū̂khn dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā thæ̂cring mī p̄hū̂khn dị̂ chumnum s̄ảh̄rạb phwk th̀ān dạngnận phwk th̀ān cng klạw phwk k̄heā t̄heid læ̂w mạn dị̂ pheìm kār xī mān kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂ thī̀ phx pheīyng kæ̀ reā læ̂w læa pĕn p̄hū̂rạb mxbh̄māy thī̀ dī yeī̀ym
บรรดาที่ ผู้คน ได้กล่าวแก่พวกเขาว่า แท้จริงมีผู้คน ได้ชุมนุมสำหรับพวกท่าน ดังนั้นพวกท่านจงกลัวพวกเขาเถิดแล้วมัน ได้เพิ่มการอีมานแก่พวกเขา และพวกเขากล่าวว่าอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ที่พอเพียงแก่เราแล้ว และเป็นผู้รับมอบหมายที่ดีเยี่ยม

Turkish

Oyle kisilerdir onlar ki halk, kendilerine, butun insanlar, aleyhinizde birlesti, korkun onlardan dedi de bu soz, onların inancını arttırdı ve Allah yeter bize, ne de guzel vekildir o dediler
Öyle kişilerdir onlar ki halk, kendilerine, bütün insanlar, aleyhinizde birleşti, korkun onlardan dedi de bu söz, onların inancını arttırdı ve Allah yeter bize, ne de güzel vekildir o dediler
Bir kısım insanlar, muminlere: "Dusmanlarınız olan insanlar, size karsı asker topladılar; aman sakının onlardan!" dediklerinde bu, onların imanlarını bir kat daha arttırdı ve "Allah bize yeter. O ne guzel vekildir!" dediler
Bir kısım insanlar, müminlere: "Düşmanlarınız olan insanlar, size karşı asker topladılar; aman sakının onlardan!" dediklerinde bu, onların imanlarını bir kat daha arttırdı ve "Allah bize yeter. O ne güzel vekîldir!" dediler
Onlar, kendilerine insanlar: "Size karsı insanlar topla(n)dılar, artık onlardan korkun" dedikleri halde imanları artanlar ve: "Allah bize yeter, O ne guzel vekildir" diyenlerdir
Onlar, kendilerine insanlar: "Size karşı insanlar topla(n)dılar, artık onlardan korkun" dedikleri halde imanları artanlar ve: "Allah bize yeter, O ne güzel vekildir" diyenlerdir
Onlar oyle kimselerdir ki, halk kendilerine: “- Dusmanlarınız size karsı ordu hazırladı, o halde onlardan korkun.” dedi de bu soz onların imanını artırdı ve ustelik: “- Allah bize kafidir ve O ne guzel vekildir”, dediler
Onlar öyle kimselerdir ki, halk kendilerine: “- Düşmanlarınız size karşı ordu hazırladı, o halde onlardan korkun.” dedi de bu söz onların imanını artırdı ve üstelik: “- Allah bize kâfidir ve O ne güzel vekildir”, dediler
Onlar ki, kendilerine bazı kimselerin, «Dusmanınız olan insanlar size karsı ordu toplayıp hazırladılar, (aman) onlardan korkun !» demeleri, onların ancak imanını artırdı da, «Allah bize yeter, O ne guzel Vekil´dir (koruyucu ve gozetici, yardım edici ve sahip akıcıdır)!» dediler
Onlar ki, kendilerine bazı kimselerin, «Düşmanınız olan insanlar size karşı ordu toplayıp hazırladılar, (aman) onlardan korkun !» demeleri, onların ancak imânını artırdı da, «Allah bize yeter, O ne güzel Vekîl´dir (koruyucu ve gözetici, yardım edici ve sahip akıcıdır)!» dediler
Insanlar onlara: "Dusmanınız olan insanlar size karsı bir ordu topladılar, onlardan korkun" dediler. Bu, onların imanını artırdı da: "Allah bize yeter. O ne guzel Vekil'dir" dediler
İnsanlar onlara: "Düşmanınız olan insanlar size karşı bir ordu topladılar, onlardan korkun" dediler. Bu, onların imanını artırdı da: "Allah bize yeter. O ne güzel Vekil'dir" dediler
Insanlar onlara: "Dusmanlariniz size karsi ordu topladi, onlardan korkun." dediklerinde, bu, onlarin imanini artirdi ve soyle dediler: "Allah bize yeter. O ne guzel vekildir
Insanlar onlara: "Düsmanlariniz size karsi ordu topladi, onlardan korkun." dediklerinde, bu, onlarin imanini artirdi ve söyle dediler: "Allah bize yeter. O ne güzel vekildir
Bir kısım insanlar, muminlere: "Dusmanlarınız olan insanlar, size karsı asker topladılar; aman sakının onlardan!" dediklerinde bu, onların imanlarını bir kat daha arttırdı ve "Allah bize yeter. O ne guzel vekildir!" dediler
Bir kısım insanlar, müminlere: "Düşmanlarınız olan insanlar, size karşı asker topladılar; aman sakının onlardan!" dediklerinde bu, onların imanlarını bir kat daha arttırdı ve "Allah bize yeter. O ne güzel vekildir!" dediler
Onlar ki insanlar kendilerine, "Halk size karsı birlesip harekete gecmis; korkun onlardan," dediklerinde, bu onların ancak imanını arttırır ve soyle derler: "Bize ALLAH yeter; o ne guzel Koruyucudur
Onlar ki insanlar kendilerine, "Halk size karşı birleşip harekete geçmis; korkun onlardan," dediklerinde, bu onların ancak imanını arttırır ve şöyle derler: "Bize ALLAH yeter; o ne güzel Koruyucudur
Insanlar onlara: "Dusmanlarınız size karsı ordu topladı, onlardan korkun." dediklerinde, bu, onların imanını artırdı ve soyle dediler: "Allah bize yeter. O ne guzel vekildir
İnsanlar onlara: "Düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun." dediklerinde, bu, onların imanını artırdı ve şöyle dediler: "Allah bize yeter. O ne güzel vekildir
Onlar ki, insanlar kendilerine: «Haberiniz olsun, dusmanlarınız size saldırmak icin toplandılar, onun icin onlardan korkun!» dediler. Bu, onların imanını artırdı ve: «Bize Allah yetisir; O, ne guzel vekildir!» dediler
Onlar ki, insanlar kendilerine: «Haberiniz olsun, düşmanlarınız size saldırmak için toplandılar, onun için onlardan korkun!» dediler. Bu, onların imanını artırdı ve: «Bize Allah yetişir; O, ne güzel vekildir!» dediler
Insanlar onlara: «Dusmanlarınız size karsı ordu topladı, onlardan korkun.» dediklerinde, bu, onların imanını artırdı ve soyle dediler: «Allah bize yeter. O ne guzel vekildir»
İnsanlar onlara: «Düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun.» dediklerinde, bu, onların imanını artırdı ve şöyle dediler: «Allah bize yeter. O ne güzel vekildir»
O kimseler ki, insanlar kendilerine «Dusmanlarınız size saldırmak icin yıgınak yaptılar, onlardan korkmalısınız» dediklerinde, bu sozden imanları daha guclenerek ´Allah bize yeter, O ne guzel bir vekildir» dediler
O kimseler ki, insanlar kendilerine «Düşmanlarınız size saldırmak için yığınak yaptılar, onlardan korkmalısınız» dediklerinde, bu sözden imanları daha güçlenerek ´Allah bize yeter, O ne güzel bir vekildir» dediler
Onlar kendilerine insanlar: "Size karsı insanlar topla(n)dılar, artık onlardan korkun" dedikleri halde inancları artanlar ve: "Tanrı bize yeter, O ne guzel vekildir" diyenlerdir
Onlar kendilerine insanlar: "Size karşı insanlar topla(n)dılar, artık onlardan korkun" dedikleri halde inançları artanlar ve: "Tanrı bize yeter, O ne güzel vekildir" diyenlerdir
Onlar oyle kimselerdir ki halk kendilerine: («dusmanlarınız olan) insanlar size karsı ordu hazırladılar, o halde onlardan korkun» dedi de bu (soz) onların imaanını artırdı ve: «Allah bize yeter. O, ne guzel vekildir dediler
Onlar öyle kimselerdir ki halk kendilerine: («düşmanlarınız olan) insanlar size karşı ordu hazırladılar, o halde onlardan korkun» dedi de bu (söz) onların îmaanını artırdı ve: «Allah bize yeter. O, ne güzel vekildir dediler
Onlar ki: Bir takım kimseler kendilerine; dusmanlarınız sizin icin kuvvetlerini topladılar onlardan korkun dedikleri zaman, bu haber onların imanını artırır da, Allah bize kafidir. O ne guzel vekildir, derler
Onlar ki: Bir takım kimseler kendilerine; düşmanlarınız sizin için kuvvetlerini topladılar onlardan korkun dedikleri zaman, bu haber onların imanını artırır da, Allah bize kafidir. O ne güzel vekildir, derler
O (ahsen) kimseler ki, insanlar onlara: "Muhakkak ki, insanlar, sizin icin (size saldırmak icin) toplandılar. Artık onlardan korkun." dedikleri zaman, (bu soz), onların imanını artırdı. Ve "Allah bize kafidir ve O, ne guzel vekildir." dediler
O (ahsen) kimseler ki, insanlar onlara: "Muhakkak ki, insanlar, sizin için (size saldırmak için) toplandılar. Artık onlardan korkun." dedikleri zaman, (bu söz), onların îmânını artırdı. Ve "Allah bize kâfîdir ve O, ne güzel vekildir." dediler
Ellezıne kale lehumun nasu innen nase kad cemeu lekum fahsevhum fe zadehum ımana* ve kalu hasbunellahu ve nı´mel vekıl
Ellezıne kale lehümün nasü innen nase kad cemeu leküm fahşevhüm fe zadehüm ımana* ve kalu hasbünellahü ve nı´mel vekıl
Ellezine kale lehumun nasu innen nase kad cemeu lekum fahsevhum fe zadehum imana(imanen), ve kalu hasbunallahu ve ni’mel vekil(vekilu)
Ellezîne kâle lehumun nâsu innen nâse kad cemeû lekum fahşevhum fe zâdehum îmânâ(îmânen), ve kâlû hasbunâllâhu ve ni’mel vekîl(vekîlu)
O inananlar ki baska insanlar tarafından, "Bakın, size karsı bir ordu toplanmıs, onlardan kendinizi koruyun!" seklinde uyarılmıslardı, ama bu, onların sadece imanını arttırdı ve "Allah bize kafidir; O, ne mukemmel bir koruyucudur!" diye cevap verdiler
O inananlar ki başka insanlar tarafından, "Bakın, size karşı bir ordu toplanmış, onlardan kendinizi koruyun!" şeklinde uyarılmışlardı, ama bu, onların sadece imanını arttırdı ve "Allah bize kafidir; O, ne mükemmel bir koruyucudur!" diye cevap verdiler
ellezine kale lehumu-nnasu inne-nnase kad ceme`u lekum fahsevhum fezadehum imana. vekalu hasbune-llahu veni`me-lvekil
elleẕîne ḳâle lehümü-nnâsü inne-nnâse ḳad ceme`û leküm faḫşevhüm fezâdehüm îmânâ. veḳâlû ḥasbüne-llâhü veni`me-lvekîl
Bir kısım insanlar, muminlere: «(Dusmanlarınız olan) insanlar, size karsı bir araya geldiler; bu sebeple onlardan sakının!» dediklerinde, bu, onların imanlarını bir kat daha arttırdı ve «Allah bize yeter. O ne guzel vekildir!» dediler
Bir kısım insanlar, müminlere: «(Düşmanlarınız olan) insanlar, size karşı bir araya geldiler; bu sebeple onlardan sakının!» dediklerinde, bu, onların imanlarını bir kat daha arttırdı ve «Allah bize yeter. O ne güzel vekîldir!» dediler
Onlara bazı kimseler: -Insanlar sizinle savasmak icin toplandı; onlardan korkun! dediklerinde bu onların imanını artırdı ve “Allah bize yeter, O ne guzel vekildir” diye karsılık verdiler
Onlara bazı kimseler: -İnsanlar sizinle savaşmak için toplandı; onlardan korkun! dediklerinde bu onların imanını artırdı ve “Allah bize yeter, O ne güzel vekildir” diye karşılık verdiler
Onlara bazı kimseler: Insanlar sizinle savasmak icin toplandı; onlardan korkun! dediklerinde bu onların imanını artırdı ve “Allah bize yeter, O ne guzel vekildir” diye karsılık verdiler
Onlara bazı kimseler: İnsanlar sizinle savaşmak için toplandı; onlardan korkun! dediklerinde bu onların imanını artırdı ve “Allah bize yeter, O ne güzel vekildir” diye karşılık verdiler
Onlar oyle kimselerdir ki halk kendilerine: “Dusmanlarınız olan insanlar size karsı ordu hazırladılar, aman onlardan kendinizi koruyun.” dediklerinde, bu tehdit onların imanlarını artırmıs ve “Hasbunallah ve ni'me’l-vekil” “Allah bize yeter. O ne guzel vekildir!” demislerdir
Onlar öyle kimselerdir ki halk kendilerine: “Düşmanlarınız olan insanlar size karşı ordu hazırladılar, aman onlardan kendinizi koruyun.” dediklerinde, bu tehdit onların imanlarını artırmış ve “Hasbunallah ve ni'me’l-vekil” “Allah bize yeter. O ne güzel vekildir!” demişlerdir
Onlar ki, halk kendilerine: "(Dusman) Insanlar size karsı ordu toplamıslar, onlardan korkun!" deyince, (bu soz,) onların imanını artırdı. Ve: "Allah bize yeter, O, ne guzel vekildir." dediler
Onlar ki, halk kendilerine: "(Düşman) İnsanlar size karşı ordu toplamışlar, onlardan korkun!" deyince, (bu söz,) onların imanını artırdı. Ve: "Allah bize yeter, O, ne güzel vekildir." dediler
Onlar, kendilerine insanlar: «Size karsı insanlar topla(n) dılar, artık onlardan korkun» dedikleri halde, (buna ragmen) imanları artanlar ve: «Allah bize yeter, O ne guzel vekildir» diyenlerdir
Onlar, kendilerine insanlar: «Size karşı insanlar topla(n) dılar, artık onlardan korkun» dedikleri halde, (buna rağmen) imanları artanlar ve: «Allah bize yeter, O ne güzel vekildir» diyenlerdir
Onlara bazı kimseler: "Insanlar sizinle savasmak icin toplandı; onlardan korkun!" dediklerinde bu onların imanını arttırdı ve; “Allah bize yeter, O ne guzel vekildir” diye karsılık verdiler
Onlara bazı kimseler: "İnsanlar sizinle savaşmak için toplandı; onlardan korkun!" dediklerinde bu onların imanını arttırdı ve; “Allah bize yeter, O ne güzel vekildir” diye karşılık verdiler
O muminler ki, insanlar kendilerine, "Halk size karsı bir araya gelmis, korkun onlardan!" dediklerinde, bu onların imanını artırdı da soyle soylediler: "Allah bize yeter. Ne guzel Vekil'dir O
O müminler ki, insanlar kendilerine, "Halk size karşı bir araya gelmiş, korkun onlardan!" dediklerinde, bu onların imanını artırdı da şöyle söylediler: "Allah bize yeter. Ne güzel Vekîl'dir O
O muminler ki, insanlar kendilerine, "Halk size karsı bir araya gelmis, korkun onlardan!" dediklerinde, bu onların imanını artırdı da soyle soylediler: "Allah bize yeter. Ne guzel Vekil´dir O
O müminler ki, insanlar kendilerine, "Halk size karşı bir araya gelmiş, korkun onlardan!" dediklerinde, bu onların imanını artırdı da şöyle söylediler: "Allah bize yeter. Ne güzel Vekîl´dir O
O muminler ki, insanlar kendilerine, "Halk size karsı bir araya gelmis, korkun onlardan!" dediklerinde, bu onların imanını artırdı da soyle soylediler: "Allah bize yeter. Ne guzel Vekil´dir O
O müminler ki, insanlar kendilerine, "Halk size karşı bir araya gelmiş, korkun onlardan!" dediklerinde, bu onların imanını artırdı da şöyle söylediler: "Allah bize yeter. Ne güzel Vekîl´dir O

Twi

Wͻn a amanfoͻ bi ka kyerεε wͻn sε: “Nokorε sε, nnipa bi (Quaraishfoͻ) aboa εdom (kεseε) bi ano (rebεko) atia mo, enti monsuro wͻn. Nanso (saa ahunahuna yi) maa gyidie foforͻ bεkaa wͻn gyidie ho, na wͻ’kaa sε Onyankopͻn som bo ma yεn, na Ɔne Okyitaafoͻ papa paa no

Uighur

(مۇشرىكلار تەرەپدارى بولغان) ئادەملەر ئۇلارغا: «شەك - شۈبھىسىزكى، كىشىلەر (يەنى قۇرەيشلەر) سىلەرگە قارشى قوشۇن توپلىدى، ئۇلاردىن قورقۇڭلار» دېدى. بۇ سۆز ئۇلارنىڭ ئىمانىنى كۈچەيتتى. ئۇلار: «بىزگە اﷲ كۇپايە، اﷲ نېمىدېگەن ياخشى ھامىي!» دېدى
(مۇشرىكلار تەرەپدارى بولغان) ئادەملەر ئۇلارغا: «شەك ـ شۈبھىسىزكى، كىشىلەر (يەنى قۇرەيشلەر) سىلەرگە قارشى قوشۇن توپلىدى، ئۇلاردىن قورقۇڭلار» دېدى. بۇ سۆز ئۇلارنىڭ ئىمانىنى كۈچەيتتى. ئۇلار: «بىزگە ئاللاھ كۇپايە، ئاللاھ نېمىدېگەن ياخشى ھامىي!» دېدى

Ukrainian

Сказали їм: «Воістину, люди зібралися проти вас. Тож бійтесь їх!» Але це лише додало їм віри. Тому вони відповіли: «Достатньо нам Аллага! Прекрасний же Він Опікун!»
Koly lyudy skazhutʹ yim, "Lyudy mobilizuvaly proty vas; vy musyte bo yikh," tse tilʹky posylyuye yikhnyu viru, ta yak kazhutʹ, "BOH bude dostatniy namy; Vin yavlyaye soboyu krashchoho Oborontsya
Коли люди скажуть їм, "Люди мобілізували проти вас; ви мусите бо їх," це тільки посилює їхню віру, та як кажуть, "БОГ буде достатній нами; Він являє собою кращого Оборонця
Skazaly yim: «Voistynu, lyudy zibralysya proty vas. Tozh biytesʹ yikh!» Ale tse lyshe dodalo yim viry. Tomu vony vidpovily: «Dostatnʹo nam Allaha! Prekrasnyy zhe Vin Opikun!»
Сказали їм: «Воістину, люди зібралися проти вас. Тож бійтесь їх!» Але це лише додало їм віри. Тому вони відповіли: «Достатньо нам Аллага! Прекрасний же Він Опікун!»
Skazaly yim: «Voistynu, lyudy zibralysya proty vas. Tozh biytesʹ yikh!» Ale tse lyshe dodalo yim viry. Tomu vony vidpovily: «Dostatnʹo nam Allaha! Prekrasnyy zhe Vin Opikun
Сказали їм: «Воістину, люди зібралися проти вас. Тож бійтесь їх!» Але це лише додало їм віри. Тому вони відповіли: «Достатньо нам Аллага! Прекрасний же Він Опікун

Urdu

Aur woh jinse logon ne kaha ke, “ tumhare khilaf badi faujein jamaa hui hain, unsey daro”, to yeh sunkar unka iman aur badh gaya (increased) aur unhon ne jawab diya ke hamare liye Allah kafi hai aur wahi behtareen kaarsaaz hai
اور وہ جن سے لوگوں نے کہا کہ، "تماررے خلاف بڑی فوجیں جمع ہوئی ہیں، اُن سے ڈرو"، تو یہ سن کر ان کا ایمان اور بڑھ گیا اور اُنہوں نے جواب دیا کہ ہمارے لیے اللہ کافی ہے اور وہی بہترین کارسا ز ہے
جنہیں لوگوں نے کہا کہ مکہ والوں نے تمہارے مقابلے کے لیے سامان جمع کیا ہے سوتم ان سے ڈرو تو ان کا ایمان اور زیادہ ہوا اور کہا کہ ہمیں الله کافی ہے اور وہ بہترین کارساز ہے
(جب) ان سے لوگوں نے آکر بیان کیا کہ کفار نے تمہارے (مقابلے کے) لئے لشکر کثیر) جمع کیا ہے تو ان سے ڈرو۔ تو ان کا ایمان اور زیادہ ہوگیا۔ اور کہنے لگے ہم کو خدا کافی ہے اور وہ بہت اچھا کارساز ہے
جن کو کہا لوگوں نے کہ مکہ والے آدمیوں نے جمع کیا ہے سامان تمہارے مقابلہ کو سو تم ان سے ڈرو تو اور زیادہ ہوا ان کا ایمان اور بولے کافی ہے ہم کو اللہ اور کیا خوب کارساز ہے [۲۶۴]
وہ کہ جن سے لوگوں نے کہا کہ لوگوں نے تمہارے خلاف بڑا لشکر جمع کیا ہے لہٰذا تم ان سے ڈرو۔ تو اس بات نے ان کے ایمان میں اور اضافہ کر دیا۔ اور انہوں نے کہا کہ ہمارے لئے اللہ کافی ہے اور وہ بڑا اچھا کارساز ہے۔
Woh log kay jab inn say logon ney kaha kay kafiron ney tumharay muqabley mein lashkar jama ker liye hain tum unn say khof khao to iss baat ney unhen eman mein aur barha diya aur kehne lagay humen Allah kafi hai aur woh boht acha kaar saaz hai
وه لوگ کہ جب ان سے لوگوں نے کہا کہ کافروں نے تمہارے مقابلے پر لشکر جمع کر لئے ہیں، تم ان سے خوف کھاؤ تو اس بات نے انہیں ایمان میں اور بڑھا دیا اور کہنے لگے ہمیں اللہ کافی ہے اور وه بہت اچھا کارساز ہے
wo log, ke jab un se logo ne kaha ke kaafiro ne tumhaare muqaable par lashkar jamaa kar liye hai, tum un se khauf khaao, to is baath ne unhe imaan mein aur bada diya, aur kehne lage hamein Allah kaafi hai aur wo bahuth achaa kaar-saaz hai
یہ وہ لوگ ہیں کہ جب کہا انھیں لوگوں نے کہ بلاشبہ کافروں نے جمع کر رکھا ہے تمہارے لیے (بڑا سامان اور لشکر) سو ڈرو ان سے تو (اس دھمکی نے) بڑھادیا ان کے (جوشِ ) ایمان کو اور انھوں نے کہا کافی ہے ہمیں اللہ تعالیٰ اور وہ بہترین کارساز ہے۔
(یہ) وہ لوگ (ہیں) جن سے لوگوں نے کہا کہ مخالف لوگ تمہارے مقابلے کے لئے (بڑی کثرت سے) جمع ہو چکے ہیں سو ان سے ڈرو، تو (اس بات نے) ان کے ایمان کو اور بڑھا دیا اور وہ کہنے لگے: ہمیں اللہ کافی ہے اور وہ کیا اچھا کارساز ہے
وہ لوگ جن سے کہنے والوں نے کہا تھا : یہ (مکہ کے کافر) لوگ تمہارے (مقابلے) کے لیے (پھر سے) جمع ہوگئے ہیں، لہذا ان سے ڈرتے رہنا، تو اس (خبر) نے ان کے ایمان میں اور اضافہ کردیا اور وہ بول اٹھے کہ : ہمارے لیے اللہ کافی ہے اور وہ بہترین کارساز ہے۔
یہ وہ ایمان والے ہیں کہ جب ان سے بعض لوگوں نے کہاکہ لوگو ں نے تمہارے لئے عظےم لشکر جمع کرلیا ہے لہذا ان سے ڈرو تو ان کے ایمان میں اور اضافہ ہوگیا اور انہوں نے کہا کہ ہمارے لئے خدا کافی ہے اور وہی ہمارا ذمہ دار ہے

Uzbek

Уларга кишилар: «Албатта, одамлар сизга қарши куч тўпладилар, улардан қўрқинглар», деганда, иймонлари зиёда бўлди ва: «Бизга Аллоҳнинг Ўзи етарли ва У қандай ҳам яхши вакил», – дедилар
Ундай зотларга айрим кимсалар: «Қурайш одамлари сизларга қарши (саноқсиз лашкар) тўплаган; бас, улардан қўрқингиз!», деганларида бу гап уларнинг иймонларини зиёда қилди ва: «Бизга ёлғиз Аллоҳнинг Ўзи кифоя. У зот энг яхши ишончли вакилдир!», дедилар
Уларга кишилар: «Албатта, одамлар сизга қарши куч тўпладилар, улардан қўрқинглар», деганда, иймонлари зиёда бўлди ва: «Бизга Аллоҳнинг Ўзи етарли ва У қандай ҳам яхши вакил», дедилар. (Яъни, ўша мўминларга баъзи кишилар келиб, қурайшликларнинг уларга қарши кўп куч тўплаганларини айтиб, улардан қўрқинглар, деганида, мўминлар қўрқиш ўрнига, иймонлари зиёда бўлди. Шу билан бирга, «Бизга Аллоҳнинг Ўзи етарли ва У қандай ҳам яхши вакил», дедилар. Имом Аҳмад ибн Ҳанбал ва бошқа муҳаддислар ривоят қилган ҳадисда Пайғамбар (с. а. в.) ўз саҳобаларидан бирига: «Бошингга оғир иш тушганда, «Ҳасбияллоҳу ва неъмал вакийл» дегин», деганлар

Vietnamese

Nhung ai ma nguoi ta đa noi voi ho: “Qua that, nhung nguoi (ngoai đao) tap trung đen tan cong qui vi. Boi the, hay so chung.” Nhung đieu đo chi lam tang them đuc tin cua ho va ho noi: “Allah đu giup chung toi (chong lai ke thu) boi vi Ngai la Đang Bao Tro Uu Viet.”
Những ai mà người ta đã nói với họ: “Quả thật, những người (ngoại đạo) tập trung đến tấn công qúi vị. Bởi thế, hãy sợ chúng.” Nhưng điều đó chỉ làm tăng thêm đức tin của họ và họ nói: “Allah đủ giúp chúng tôi (chống lại kẻ thù) bởi vì Ngài là Đấng Bảo Trợ Ưu Việt.”
Nhung nguoi ma khi thien ha noi voi ho “Qua that, nhung nguoi (ngoai đao) đang tap hop tan cong cac nguoi, cac nguoi hay nen so bon ho” thi đuc tin cua ho tang them va ho noi (mot cach kien đinh): “Mot minh Allah đa đu giup chung toi boi vi Ngai la Đang Bao Ho Uu Viet”
Những người mà khi thiên hạ nói với họ “Quả thật, những người (ngoại đạo) đang tập hợp tấn công các người, các người hãy nên sợ bọn họ” thì đức tin của họ tăng thêm và họ nói (một cách kiên định): “Một mình Allah đã đủ giúp chúng tôi bởi vì Ngài là Đấng Bảo Hộ Ưu Việt”

Xhosa

Abo kwathiwa kubo ngabantu: “Inene abantu (abangakholwayo) bahlangene ngani, ke ngoko boyikeni.” Kodwa kwaba kungona oko kubongezelela ukholo, bathi: “UAllâh nguMkhuseli Owaneleyo kuthi.”

Yau

Awala wana kusalilidwaga ni wandu (achinakunaku) kuti: “Chisimu wandu (makafili) ansonganganyichisye (asilikali wajinji) basi mwajogopani.” Nambo (gele malowego) gajonjechesye chikulupi, ni watite: “Allah akutukwanila (pakutugosa) soni ni Nkun'jegama Jwambone nnope.”
Aŵala ŵana kusalilidwaga ni ŵandu (achinakunaku) kuti: “Chisimu ŵandu (makafili) ansonganganyichisye (asilikali ŵajinji) basi mwajogopani.” Nambo (gele maloŵego) gajonjechesye chikulupi, ni ŵatite: “Allah akutukwanila (pakutugosa) soni ni Nkun'jegama Jwambone nnope.”

Yoruba

(Awon ni) awon ti awon eniyan wi fun pe: “Won ma ti kora jo de yin, nitori naa e beru won.” (Eyi) lekun igbagbo ododo won. Won si so pe: “Allahu to fun wa. O si dara ni Alamoojuto.”
(Àwọn ni) àwọn tí àwọn ènìyàn wí fún pé: “Wọ́n mà ti kóra jọ dè yín, nítorí náà ẹ bẹ̀rù wọn.” (Èyí) lékún ìgbàgbọ́ òdodo wọn. Wọ́n sì sọ pé: “Allāhu tó fún wa. Ó sì dára ni Alámòójútó.”

Zulu

Labo abantu abathi kubona ngempela abantu sebehlangene ndawonye ukuze babhekane nani, ngakho-ke basabeni lokho kwanezezela ukholo lwabo futhi bathi “uMvelinqangi usanele (yena) ungumchithi wezindaba ongcono”