Achinese

Peurintah Tuhan peurintah Rasul Bandum geukabui hana geubantah Bahthat ka luka tubohgeuh cacat Suroh Hadharat geupubuet bagah Ureueng pubuet got lom ngon takwa Raya that pahla Neubri le Allah

Afar

Ucud Saaku muduumak ken geyteemih lakal Yallaa kee kay farmoytih Amri oggole maray taama keenik yessemeqqeeh Yallak meesite kaxxa galto-le akeeral

Afrikaans

Hulle, wat op die geroep van Allah en die Boodskapper geantwoord het, al was hulle swaar gewond ~ op hulle, wat goed doen en regverdig handel, wag ’n groot beloning

Albanian

Te cilet iu pergjigjen All-llahut dhe Profetit edhe pasi moren plage, ata nga mesi i tyre, te cilet bene mire dhe u ruajten, i pret shperblim i madh
Të cilët iu përgjigjën All-llahut dhe Profetit edhe pasi morën plagë, ata nga mesi i tyre, të cilët bënë mirë dhe u ruajtën, i pret shpërblim i madh
Ata qe pas disfates qe pesuan (ne Uhud), iu pergjigjen thirrjes se Perendise dhe te Pejgamberit, dhe per ta, te cilet kane bere miresi dhe qe iu kane druajtur (Perendise), ka shperblim te madh
Ata që pas disfatës që pësuan (në Uhud), iu përgjigjën thirrjes së Perëndisë dhe të Pejgamberit, dhe për ta, të cilët kanë bërë mirësi dhe që iu kanë druajtur (Perëndisë), ka shpërblim të madh
Per ata qe moren plage te renda, pasi iu pergjigjen thirrjes se Allahut dhe te te Derguarit dhe per ata qe kane bere te mira e qe i frikesohen Allahut, ka shperblim te madh
Për ata që morën plagë të rënda, pasi iu përgjigjën thirrjes së Allahut dhe të të Dërguarit dhe për ata që kanë bërë të mira e që i frikësohen Allahut, ka shpërblim të madh
Te cilet edhe pasi i goditi plaga iu pergjegjen All-llahut dhe te dergurit. E per ata prej tyre qe bene, mire dhe u rujten, eshte nje shperblimi madh
Të cilët edhe pasi i goditi plaga iu përgjegjën All-llahut dhe të dërgurit. E për ata prej tyre që bënë, mirë dhe u rujtën, është një shpërblimi madh
Te cilet edhe pasi i goditi plaga iu pergjegjen All-llahut dhe te derguarit. E per ata prej tyre qe bene, mire dhe u ruajten, eshte nje shperblim i madh
Të cilët edhe pasi i goditi plaga iu përgjegjën All-llahut dhe të dërguarit. E për ata prej tyre që bënë, mirë dhe u ruajtën, është një shpërblim i madh

Amharic

ineziya mek’useli kagenyachewi behwala le’alahina lemelikitenyawi yetazezuti ke’inesu leneziya bego leserutina letet’enek’ek’uti talak’i minida alachewi፡፡
inezīya mek’useli kagenyachewi beḫwala le’ālahina lemelikitenyawi yetazezuti ke’inesu lenezīya bego lešerutina letet’enek’ek’uti talak’i minida ālachewi፡፡
እነዚያ መቁሰል ካገኛቸው በኋላ ለአላህና ለመልክተኛው የታዘዙት ከእነሱ ለነዚያ በጎ ለሠሩትና ለተጠነቀቁት ታላቅ ምንዳ አላቸው፡፡

Arabic

«الذين» مبتدأ «استجابوا لله والرسول» دعاءه لهم بالخروج للقتال لما أراد أبو سفيان وأصحابه العود تواعدوا مع النبي صلى الله عليه وسلم سوق بدر العام المقبل من يوم أحد «من بعد ما أصابهم القرح» بأحد وخبرُ المبتدأ «للذين أحسنوا منهم» بطاعته «واتقوا» مخالفته «أجر عظيم» هو الجنة
aldhyn lbbu nida'an allah warasulah wkhrju fi 'aeqab almushrikin 'iilaa "hmra' alasd" baed hzymthm fi ghzw "'uhd" mae ma kan bihim min alam wjrah, wbdhlu ghayat jhdhm, waltzmu bhdy nbyhm, lilmuhsinin minhum walmtqyn thawab ezym
الذين لبُّوا نداء الله ورسوله وخرجوا في أعقاب المشركين إلى "حمراء الأسد" بعد هزيمتهم في غزوة "أُحد" مع ما كان بهم من آلام وجراح، وبذلوا غاية جهدهم، والتزموا بهدي نبيهم، للمحسنين منهم والمتقين ثواب عظيم
Allatheena istajaboo lillahi waalrrasooli min baAAdi ma asabahumu alqarhu lillatheena ahsanoo minhum waittaqaw ajrun AAatheemun
Allazeenas tajaaboo lil laahi war Rasooli mim ba'di maaa asaabahumulqarh; lillazeena ahsanoo minhum wattaqaw ajrun 'azeem
Allatheena istajaboo lillahiwarrasooli min baAAdi ma asabahumu alqarhulillatheena ahsanoo minhum wattaqaw ajrunAAatheem
Allatheena istajaboo lillahi waalrrasooli min baAAdi ma asabahumu alqarhu lillatheena ahsanoo minhum waittaqaw ajrun AAatheemun
alladhina is'tajabu lillahi wal-rasuli min baʿdi ma asabahumu l-qarhu lilladhina ahsanu min'hum wa-ittaqaw ajrun ʿazimun
alladhina is'tajabu lillahi wal-rasuli min baʿdi ma asabahumu l-qarhu lilladhina ahsanu min'hum wa-ittaqaw ajrun ʿazimun
alladhīna is'tajābū lillahi wal-rasūli min baʿdi mā aṣābahumu l-qarḥu lilladhīna aḥsanū min'hum wa-ittaqaw ajrun ʿaẓīmun
ٱلَّذِینَ ٱسۡتَجَابُوا۟ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَاۤ أَصَابَهُمُ ٱلۡقَرۡحُۚ لِلَّذِینَ أَحۡسَنُوا۟ مِنۡهُمۡ وَٱتَّقَوۡا۟ أَجۡرٌ عَظِیمٌ
ٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَا أَصَابَهُمُ ٱلۡقَرۡحُۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ مِنۡهُمُۥ وَٱتَّقَوۡاْ أَجۡرٌ عَظِيمٌ
اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَجَابُواْ لِلَّهِ وَاَلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَصَابَهُمُ اُ۬لۡقَرۡحُۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ مِنۡهُمۡ وَاَتَّقَوۡاْ أَجۡرٌ عَظِيمٌ
اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَجَابُواْ لِلَّهِ وَاَلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَصَابَهُمُ اُ۬لۡقَرۡحُۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ مِنۡهُمۡ وَاَتَّقَوۡاْ أَجۡرٌ عَظِيمٌ
اَلَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِلّٰهِ وَالرَّسُوۡلِ مِنۭۡ بَعۡدِ مَا٘ اَصَابَهُمُ الۡقَرۡحُؕۛ لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا مِنۡهُمۡ وَاتَّقَوۡا اَجۡرٌ عَظِيۡمٌۚ‏
ٱلَّذِینَ ٱسۡتَجَابُوا۟ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَاۤ أَصَابَهُمُ ٱلۡقَرۡحُۚ لِلَّذِینَ أَحۡسَنُوا۟ مِنۡهُمۡ وَٱتَّقَوۡا۟ أَجۡرٌ عَظِیمٌ
اَلَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِلّٰهِ وَالرَّسُوۡلِ مِنۣۡ بَعۡدِ مَا٘ اَصَابَهُمُ الۡقَرۡحُﵨ لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا مِنۡهُمۡ وَاتَّقَوۡا اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ١٧٢ﶔ
Al-Ladhina Astajabu Lillahi Wa Ar-Rasuli Min Ba`di Ma 'Asabahumu Al-Qarhu Lilladhina 'Ahsanu Minhum Wa Attaqaw 'Ajrun `Azimun
Al-Ladhīna Astajābū Lillāhi Wa Ar-Rasūli Min Ba`di Mā 'Aşābahumu Al-Qarĥu Lilladhīna 'Aĥsanū Minhum Wa Attaqaw 'Ajrun `Ažīmun
اَ۬لذِينَ اَ۪سْتَجَابُواْ لِلهِ وَالرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ اُ۬لْقَرْحُۖ لِلذِينَ أَحْسَنُواْ مِنْهُمْ وَاتَّقَوْاْ أَجْرٌ عَظِيمٌۖ‏
ٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَا أَصَابَهُمُ ٱلۡقَرۡحُۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ مِنۡهُمُۥ وَٱتَّقَوۡاْ أَجۡرٌ عَظِيمٌ
ٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡقُرۡحُۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ مِنۡهُمۡ وَٱتَّقَوۡاْ أَجۡرٌ عَظِيمٌ
الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ
اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَجَابُواْ لِلَّهِ وَاَلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَا أَصَابَهُمُ اُ۬لۡقَرۡحُۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ مِنۡهُمۡ وَاَتَّقَوۡاْ أَجۡرٌ عَظِيمٌ
اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَجَابُواْ لِلَّهِ وَاَلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَا أَصَابَهُمُ اُ۬لۡقَرۡحُۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ مِنۡهُمۡ وَاَتَّقَوۡاْ أَجۡرٌ عَظِيمٌ
ٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡقَرۡحُۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ مِنۡهُمۡ وَٱتَّقَوۡاْ أَجۡرٌ عَظِيمٌ
ٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡقَرۡحُۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ مِنۡهُمۡ وَٱتَّقَوۡاْ أَجۡرٌ عَظِيمٌ
الذين استجابوا لله والرسول من بعد ما اصابهم القرح للذين احسنوا منهم واتقوا اجر عظيم
اَ۬لذِينَ اَ۪سْتَجَابُواْ لِلهِ وَالرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ اُ۬لْقَرْحُۖ لِلذِينَ أَحْسَنُواْ مِنْهُمْ وَاتَّقَوَاْ اَجْرٌ عَظِيمٌۖ
ٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡقَرۡحُۚ لِلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ مِنۡهُمۡ وَٱتَّقَوۡاْ أَجۡرٌ عَظِيمٌ (الْقَرْحُ: الجِرَاحُ، وَالأَلَمُ)
الذين استجابوا لله والرسول من بعد ما اصابهم القرح للذين احسنوا منهم واتقوا اجر عظيم (القرح: الجراح، والالم)

Assamese

Yisakale ahata horaara pichato allaha arau raachulara ahbanata samharai dichila. Te'omlokara majata yisakale satkama karaiche arau takbaraa aralambana karaiche te'omlokara babe mahapuraskara ache
Yisakalē āhata hōraāra pichatō āllāha ārau raāchulara āhbānata sam̐hārai dichila. Tē'ōm̐lōkara mājata yisakalē saṯkāma karaichē ārau tākbaraā aralambana karaichē tē'ōm̐lōkara bābē mahāpuraṣkāra āchē
যিসকলে আহত হোৱাৰ পিছতো আল্লাহ আৰু ৰাছুলৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিছিল। তেওঁলোকৰ মাজত যিসকলে সৎকাম কৰিছে আৰু তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিছে তেওঁলোকৰ বাবে মহাপুৰষ্কাৰ আছে।

Azerbaijani

Onlar yaralandıqdan sonra da Allahın və Peygəmbərinin dəvətini qəbul etdilər. Icərilərindən yaxsı islər gorənlər və Allahdan qorxanlar ucun boyuk bir mukafat vardır
Onlar yaralandıqdan sonra da Allahın və Peyğəmbərinin dəvətini qəbul etdilər. İçərilərindən yaxşı işlər görənlər və Allahdan qorxanlar üçün böyük bir mükafat vardır
Yara aldıqdan son­ra belə Allahın və Onun Rəsulunun də­vətini qə­bul edən kimsələrdən yaxsı islər go­rən­lər və Allah­dan qorxanlar ucun bo­yuk bir mukafat vardır
Yara aldıqdan son­ra belə Allahın və Onun Rəsulunun də­vətini qə­bul edən kimsələrdən yaxşı işlər gö­rən­lər və Allah­dan qorxanlar üçün bö­yük bir mükafat vardır
Yaralandıqdan sonra Allahın və Peygəmbərin də’vətini qəbul etmis səxslərdən yaxsı islər gorub pis islərdən cəkinənləri boyuk bir mukafat gozləyir
Yaralandıqdan sonra Allahın və Peyğəmbərin də’vətini qəbul etmiş şəxslərdən yaxşı işlər görüb pis işlərdən çəkinənləri böyük bir mükafat gözləyir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ( ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ) ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫߸ ߖߐߞߟߌ ߓߊ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫، ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ( ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ) ߖߋ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߖߐߞߟߌ ߓߊ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ( ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ) ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫߸ ߖߐߞߟߌ ߓߊ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫، ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߊ߬ߓߊ߯ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Yakhama ha'oyara para yara allah‌ o rasulera dake sara diyeche [1]. Tadera madhye yara satkaja kare ebam tak‌oya abalambana kare cale tadera jan'ya mahapuraskara rayeche
Yakhama ha'ōẏāra para yārā āllāh‌ ō rāsūlēra ḍākē sāṛā diẏēchē [1]. Tādēra madhyē yārā saṯkāja karē ēbaṁ tāk‌ōẏā abalambana karē calē tādēra jan'ya mahāpuraskāra raẏēchē
যখম হওয়ার পর যারা আল্লাহ্‌ ও রাসূলের ডাকে সাড়া দিয়েছে [১]। তাদের মধ্যে যারা সৎকাজ করে এবং তাক্‌ওয়া অবলম্বন করে চলে তাদের জন্য মহাপুরস্কার রয়েছে [২]।
Yara ahata haye parara pare'o allaha ebam tamra rasulera nirdesa man'ya kareche, tadera madhye yara sat o paraheyagara, tadera jan'ya rayeche mahana sa'oyaba.
Yārā āhata haẏē paṛāra parē'ō āllāha ēbaṁ tām̐ra rasūlēra nirdēśa mān'ya karēchē, tādēra madhyē yārā saṯ ō parahēyagāra, tādēra jan'ya raẏēchē mahāna sa'ōẏāba.
যারা আহত হয়ে পড়ার পরেও আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের নির্দেশ মান্য করেছে, তাদের মধ্যে যারা সৎ ও পরহেযগার, তাদের জন্য রয়েছে মহান সওয়াব।
Yara allah o rasulera ahbane sara diyechila tadera upare duryoga ghatara pare, -- tadera madhye yara satkarma kare o bhayasrad'dha kare tadera jan'ya ache birata puraskara.
Yārā āllāh ō rasūlēra āhbānē sāṛā diẏēchila tādēra uparē duryōga ghaṭāra parē, -- tādēra madhyē yārā saṯkarma karē ō bhaẏaśrad'dhā karē tādēra jan'ya āchē birāṭa puraskāra.
যারা আল্লাহ্ ও রসূলের আহ্বানে সাড়া দিয়েছিল তাদের উপরে দুর্যোগ ঘটার পরে, -- তাদের মধ্যে যারা সৎকর্ম করে ও ভয়শ্রদ্ধা করে তাদের জন্য আছে বিরাট পুরস্কার।

Berber

wid id ijawben i Oebbi akked Umazan, mbaad ma saaddan leif. Arraz ameqwoaean i wid, segsen, ixeddmen ayen ilhan, u eezzben
wid id ijawben i Öebbi akked Umazan, mbaâd ma sâaddan lêif. Arraz ameqwôaêan i wid, segsen, ixeddmen ayen ilhan, u êezzben

Bosnian

One koji su se Allahu i Poslaniku i nakon zadobijenih rana odazvali, one između njih, koji su dobro cinili i bogobojazni bili – ceka velika nagrada
One koji su se Allahu i Poslaniku i nakon zadobijenih rana odazvali, one između njih, koji su dobro činili i bogobojazni bili – čeka velika nagrada
One koji su se Allahu i Poslaniku i nakon zadobijenih rana odazvali, one između njih, koji su dobro cinili i bogobojazni bili - ceka velika nagrada
One koji su se Allahu i Poslaniku i nakon zadobijenih rana odazvali, one između njih, koji su dobro činili i bogobojazni bili - čeka velika nagrada
Onima koji su se Allahu i Poslaniku odazvali i nakon zadobijenih rana, onima između njih koji su dobro cinili i bogobojazni bili - pripada nagrada velika
Onima koji su se Allahu i Poslaniku odazvali i nakon zadobijenih rana, onima između njih koji su dobro činili i bogobojazni bili - pripada nagrada velika
Oni koji su se odazvali Allahu i Poslaniku, nakon sto ih je pogodila rana. Oni od njih koji su cinili dobro i bili bogobojazni, imace nagradu velicanstvenu
Oni koji su se odazvali Allahu i Poslaniku, nakon što ih je pogodila rana. Oni od njih koji su činili dobro i bili bogobojazni, imaće nagradu veličanstvenu
EL-LEDHINE ESTEXHABU LILLAHI WE ER-RESULI MIN BA’DI MA ‘ESABEHUMUL-KARHU LILLEDHINE ‘EHSENU MINHUM WE ETTEKAW ‘EXHRUN ‘ADHIMUN
Onima koji su se Allahu i Poslaniku odazvali i nakon zadobijenih rana, onima između njih koji su dobro cinili i bogobojazni bili – pripada nagrada velika
Onima koji su se Allahu i Poslaniku odazvali i nakon zadobijenih rana, onima između njih koji su dobro činili i bogobojazni bili – pripada nagrada velika

Bulgarian

onezi, koito otkliknakha na Allakh i na Pratenika, sled kato byakha raneni. Za onezi ot tyakh, koito blagodetelstvakha i se boyakha, ima ogromna nagrada
onezi, koito otkliknakha na Allakh i na Pratenika, sled kato byakha raneni. Za onezi ot tyakh, koito blagodetelstvakha i se boyakha, ima ogromna nagrada
онези, които откликнаха на Аллах и на Пратеника, след като бяха ранени. За онези от тях, които благодетелстваха и се бояха, има огромна награда

Burmese

(အုဟူဒ်စစ်ပွဲတွင် ရန်သူလက်ချက်ဖြင့်) ဒဏ်ရာဒဏ်ချက်ဖြင့် အတိဒုက္ခရောက်ခဲ့ပြီးနောက်မှပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ (၏အမိန့်သွင်သင်ချက်များကို တသွေမတိမ်းလိုက်နာရန် အသင့်ရှိကြောင်း ပြသရန်) အတွက် တုံ့ပြန်ဖြေဆိုကြသူတို့သည် သူတို့၏လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းအတွင်းရှိ ကောင်းမှုပြုလုပ် သူတို့အတွက် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင်လုပ်နိုင်ရန် အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) သောကြောင့် ကြီးမားလှသည့် အကျိုးဆုလဒ်များ ရရှိကြသည်။
၁၇၂။ အကြင်သူတို့သည် စစ်မြေပြင်၌ ဒဏ်ရာရပြီးနောက် အသျှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်၏ စစ်တိုက်ရန် အမိန့်တော်ကို နာခံကြ၏။ ထိုသူတို့အနက် တရားမှုကိုပြုကျင့်၍ မတရားမှုကို ရှောင်ရှားသော သူတို့အဖို့ရာ အောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ကြီးရှိ၏။
အကြင်သူတို့သည်(အုဟုဒ်စစ်မြေပြင်၌) ဒဏ်ရာဒဏ်ချက်များ ရရှိပြီးနောက်တွင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့်ရစူလ်တမန်တော်၏ ဖိတ်ခေါ်ချက်ကို က်ခံနာယူခဲ့ကြကုန်သည်။ ထိုသူတို့အနက်မှ ကောင်းမြတ်သော အကျင့် အမူတို့ကိုကျင့်မူသည့်အပြင် (ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှလည်း) ကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော သူတို့အဖို့မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ထူးမြတ်ကြီးကျယ် လှသောအကျိုးဆုလာဘ်သည် အသင့်ရှိပေသည်။
အကြင်သူများသည် (အုဟုဒ်စစ်ပွဲ၌) ဒဏ်ရာများရပြီး‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ရစူလ်တမန်‌တော်၏ ဖိတ်‌ခေါ်ချက်ကို လက်ခံခဲ့ကြသည်။ သူတို့ထဲမှ ‌ကောင်း‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ပြီး အပြစ်‌ရှောင်ကြဉ်ကြ‌သောသူများအတွက် အရှင်မြတ်ထံတွင် ကြီးမား‌သော အကျိုးရလာဒ်ရှိမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

A qui van escoltar a Al·la i al Missatger, despres de la ferida rebuda, a qui, entre ells, van fer el be i van temer a Al·la, se'ls reserva una magnifica recompensa
A qui van escoltar a Al·là i al Missatger, després de la ferida rebuda, a qui, entre ells, van fer el bé i van témer a Al·là, se'ls reserva una magnífica recompensa

Chichewa

Iwo amene adavomera kuitana kwa Mulungu ndi Mtumwi pamene atavulala ndi iwo amene amachita ntchito zabwino ndi kuopa Mulungu, adzalandira mphotho ya mtengo wapatali
“(Awa ndi) amene adavomera Allah ndi Mtumiki pambuyo povulazidwa; kwa amene achita zabwino mwa iwo ndi kuopa Allah, adzakhala ndi malipiro aakulu

Chinese(simplified)

Tamen zaoshou chuangshang zhihou reng ying zhenzhu he shizhe de zhaohuan. Tamen zhong xingshan erqie jingwei de ren, de xiangshou zhongda de baochou.
Tāmen zāoshòu chuāngshāng zhīhòu réng yīng zhēnzhǔ hé shǐzhě de zhàohuàn. Tāmen zhōng xíngshàn érqiě jìngwèi de rén, dé xiǎngshòu zhòngdà de bàochóu.
他们遭受创伤之后仍应真主和使者的召唤。他们中行善而且敬畏的人,得享受重大的报酬。
Tamen [xinshi] zaoshou [zhanzheng de] chuangshang hou reng xiangying an la he shizhe [mu sheng] de zhaohuan. Tamen zhong xingshan bing jingwei de ren jiang huode zhongda de baochou [zhu].
Tāmen [xìnshì] zāoshòu [zhànzhēng de] chuāngshāng hòu réng xiǎngyìng ān lā hé shǐzhě [mù shèng] de zhàohuàn. Tāmen zhōng xíngshàn bìng jìngwèi de rén jiāng huòdé zhòngdà de bàochóu [zhù].
他们[信士]遭受[战争的]创伤后仍响应安拉和使者[穆圣]的召唤。他们中行善并敬畏的人将获得重大的报酬[注]。
Tamen zaoshou chuangshang zhihou reng ying an la he shizhe de zhaohuan. Tamen zhong xingshan erqie jingwei de ren, de xiangshou zhongda de baochou
Tāmen zāoshòu chuāngshāng zhīhòu réng yīng ān lā hé shǐzhě de zhàohuàn. Tāmen zhōng xíngshàn érqiě jìngwèi de rén, dé xiǎngshòu zhòngdà de bàochóu
他们遭受创伤之后仍应安拉和使者的召唤。他们中行善而且敬畏的人,得享受重大的报酬。

Chinese(traditional)

Tamen zaoshou chuangshang zhihou reng ying zhenzhu he shizhe de zhaohuan. Tamen zhong xingshan erqie jingwei de ren, de xiangshou zhongda de baochou
Tāmen zāoshòu chuāngshāng zhīhòu réng yīng zhēnzhǔ hé shǐzhě de zhàohuàn. Tāmen zhōng xíngshàn érqiě jìngwèi de rén, dé xiǎngshòu zhòngdà de bàochóu
他们遭受创伤之后仍应真主和使 者的召唤。他们中行善而且敬畏的人,得享受重大的报 酬。
Tamen zaoshou chuangshang zhihou reng ying zhenzhu he shizhe de zhaohuan. Tamen zhong xingshan erqie jingwei de ren, de xiangshou zhongda de baochou.
Tāmen zāoshòu chuāngshāng zhīhòu réng yīng zhēnzhǔ hé shǐzhě de zhàohuàn. Tāmen zhōng xíngshàn érqiě jìngwèi de rén, dé xiǎngshòu zhòngdà de bàochóu.
他們遭受創傷之後仍應真主和使者的召喚。他們中行善而且敬畏的人,得享受重大的報酬。

Croatian

Oni koji su se odazvali Allahu i Poslaniku, nakon sto ih je pogodila rana. Oni od njih koji su cinili dobro i bili bogobojazni, imace nagradu velicanstvenu
Oni koji su se odazvali Allahu i Poslaniku, nakon što ih je pogodila rana. Oni od njih koji su činili dobro i bili bogobojazni, imaće nagradu veličanstvenu

Czech

Tech, kdoz poslusni byli Boha a proroka pote, kdyz postizeni byli nestestim, cinili dobro a bali se Boha, velka bude odmena
Těch, kdož poslušni byli Boha a proroka poté, když postiženi byli neštěstím, činili dobro a báli se Boha, velká bude odměna
Ty vyhovovat BUH hlasatel perzekuce oni snest udrovat jejich poslusny spravovat vest spravedlivy doivotni prima odmenit
Ty vyhovovat BUH hlasatel perzekuce oni snést udrovat jejich poslušný spravovat vést spravedlivý doivotní prima odmenit
A z tech, kdo odpovedeli na vyzvu Boha a posla pote, co byli utrpeli zraneni - tem, kdoz dobre konali a bohabojni byli, dostane se odmeny nesmirne
A z těch, kdo odpověděli na výzvu Boha a posla poté, co byli utrpěli zranění - těm, kdož dobré konali a bohabojní byli, dostane se odměny nesmírné

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban saɣi ti Naawuni mini O tumo boligu, saha shɛli bɛ ni nya daŋtula naai, dinzuɣu ninvuɣu shεba ban tum tuunsuma bɛ puuni ka zo Naawuni, bɛ mali laara din bara

Danish

De svarer til GUD budet forfølgelsen de lider vedligeholde deres gode arbejder forspring righteous liv great belønning
Degenen, die de roep van Allah en de boodschapper beantwoordden, nadat zij gewond waren - diegenen hunner, die goeddoen en rechtvaardig handelen, zullen een grote beloning ontvangen

Dari

آنها ( آنانی اند) امر الله و پیغمبر را اجابت کردند؛ بعد از اینکه زخمها به آنها رسیده بود، برای کسانی از ایشان که نیکی کردند و تقوی پیشه نمودند، ثواب بس بزرگ است

Divehi

އެއީ، އެއުރެންނަށް ވޭނާއި، ހާނީއްކަ ލިބުމަށްފަހުވެސް، اللَّه އާއި، رسول އާއަށް އިޖާބަދިން މީހުންނެވެ. އެއުރެންގެ ތެރެއިން إحسان ތެރިވެ تقوى ވެރިވި މީހުންނަށް ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަ ހުށްޓެވެ

Dutch

die God en Zijn gezant gehoor geven na de slag die hen getroffen heeft. Voor diegenen onder hen die goed doen en die godvrezend zijn is er een geweldig loon
Zij, die God en zijnen apostel gevolgd zijn en nadat zij te Ohod verwond waren, even als zij die goede daden verrichten en God vreezen, zullen eene ruime belooning ontvangen
Degenen die aan de oproep van Allah en de Boodschapper nadat zij gewond waren (geraakt) gehoor gaven: voor degenen onder hen die good doen en (Allah) vrezen is er een geweldige beloning
Degenen, die de roep van Allah en de boodschapper beantwoordden, nadat zij gewond waren - diegenen hunner, die goeddoen en rechtvaardig handelen, zullen een grote beloning ontvangen

English

Those who responded to God and the Messenger after suffering defeat, who do good and remain conscious of God, will have a great reward
Those who responded (the call) Allah and the Messenger (Muhammad) after their injury (in the battle of Uhud); there is great reward for such as those who do good and fear Allah
Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward
Those who answered to the call of Allah and the apostle after the wound that befell them --for those who did well among them and feared God shall be a mighty hire
There were those who responded to the call of Allah and the Messenger after injury had smitten them - for all those who do good and fear Allah there is a mighty reward
Those who obeyed the call of God and His Messenger, even after they were wounded, and took heed for themselves, shall indeed have an ample reward
Those who did good and had taqwa among those who responded to Allah and the Messenger after the wound had been inflicted will have an immense reward
And those who answered God and the Messenger after the wound had smitten them - to all those of them who did good and feared God, shall be a mighty wage
Of those who answered the call of God and the messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward
those who accepted the call of God and His messenger after being wounded, for those among them who did good and controlled themselves there is a great reward
Those who responded to Allah and the Apostle [even] after they had been wounded—for those of them who have been virtuous and Godwary there shall be a great reward
Those who responded to Allah and the Apostle [even] after they had been wounded —for those of them who have been virtuous and Godwary there shall be a great reward
Those who responded to the call of God and the Messenger after the hurt had befallen them – for all those of them who persevered in doing good, aware that God was seeing them, and acted in reverence for God and piety, there is a tremendous reward
Who responded favourably to Allah and to His Prophet and resumed fighting after they had stopped having been wedded to the calamity. It was those who excelled at the battle and entertained the profound reverence dutiful to Allah; they shall be requited with what is generously commensurate with their deeds
Those who responded to (the call of) Allah and the Messenger even after whatever disaster befell them; for those of them who did extra good and became obedient (is a) great reward
those who responded to God and the Messenger after wounds lit on them. For those of them who did good among them and were Godfearing, there is a sublime compensation
There is a gracious reward for those of them who perform the righteous deeds, fear (Allah), and respond to (the call of) Allah and the messenger, even though they had sustained (reverses) _ the (physical or emotional) wounds
Whoso answered to the call of God and of His prophet after sorrow had befallen them, for those, if they do good and fear God, is a mighty hire
Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward
They who hearkened unto God and his apostle, after a wound had befallen them at Ohod, such of them as do good works, and fear God, shall have a great reward
Whoever answered to the call of Allah and of His Prophet after sorrow had befallen them, for those, if they do good and fear evil, there is a great reward
As to those who after the reverse which befel them, respond to God and the Apostle - such of them as do good works and fear God, shall have a great reward
Those who answered/replied to God and the messenger from after what the wound/ulcer (harm) struck them, for those who did good from them, and feared and obeyed, a great reward
There were those who responded to the call of Allah and the Messenger after injury had smitten them - for all those who do good and fear Allah there is a mighty reward
Those who responded to (the call of) Allah and the messenger, even after being wounded, for those who did good from among them and guarded (against evil) there is a great reward
Those who responded to (the call of) God and the messenger, even after being wounded, for those who did good from among them and guarded (against evil) there is a great reward
(As for) those who responded (at Ohud) to the call of Allah and the Apostle after the wound had befallen them, those among them who do good (to others) and guard (against evil) shall have a great reward
Those believers who responded to Allah and the Messenger, after injuries hit them.hFor those among them who do good and fear Allah, a great reward
As for those who heard the call of Allah and His messenger after the harm befell them (in the fight); for such of them as do right and ward off (evil), there is great reward
Those who responded to the call of Allah and the Messenger, even after they had received the wound, for those of them who did good deeds and feared Allah there is a great reward
who responded to the call of God and the Apostle after misfortune had befallen them. A magnificent requital awaits those of them who have persevered in doing good and remained conscious of God
The ones who responded to Allah and the Messenger even after the blow had afflicted them, to the ones of them who did fair (deeds) and were pious will be a magnificent reward
The righteous and pious of those who have pledged obedience to God and the Messenger, after injury had befallen them, will receive a great reward
Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger (Muhammad SAW) after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward
Those who responded to the call of Allah and the Messenger, even after they had received the wound, for those of them who did good deeds and feared Allah there is a great reward
˹As for˺ those who responded to the call of Allah and His Messenger after their injury, those of them who did good and were mindful ˹of Allah˺ will have a great reward
˹As for˺ those who responded to the call of God and His Messenger after their injury, those of them who did good and were mindful ˹of God˺ will have a great reward
As for the men who after their defeat answered the call of God and the Apostle, those of them that do what is right and fear God shall be richly recompensed
those who responded to Allah and the Messenger after they were struck with injury. For those who did good among them and feared Allah is a great reward
Those who responded to God and his Messenger after suffering defeat, who do good and are mindful of God, will have a great reward
Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward
Those who respond to Allah and the Messenger even after being wounded or harmed in the battle, such of them have truly worked collective good and walked aright. Theirs is an outstanding reward. Responding to the call from Allah and His Messenger gives humans the real life
Of those who answered to (the call of) Allah and the Messenger (the Prophet), even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward—
Those who responded to God and the Messenger, despite the persecution they had suffered. For the virtuous and the pious among them is a great reward
Those who responded to God and the Messenger, despite the persecution they had suffered. For the virtuous and the pious among them is a great reward
Any persons who respond to God and the Messenger after some sore has afflicted them, those who act kindly and do their duty, will have a splendid fee
Those who have answered God and the messenger after they were afflicted with wounds. For those of them who did good and were righteous is a great reward
Those who have answered God and the messenger after they were afflicted with wounds. For those of them who did good and were righteous is a great recompense
who responded to God and the Messenger after being afflicted by wounds; for those among them who have been virtuous and reverent there shall be a great reward
Those [believers] who responded to Allah and the Messenger after injury had struck them. For those who did good among them and feared Allah is a great reward
Those who responded to the call of God and the Messenger, despite their having received an injury, and such of them as did good deeds and feared God, shall have a great reward
Of those who answered the call of God and the Apostle, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward

Esperanto

those respond al DI messenger persecution ili sufer argument their bon works plumb righteous life great rekompenc

Filipino

Ang mga tumugon (sa panawagan) ni Allah at ng (Kanyang) Tagapagbalita (Muhammad), matapos na masugatan; sila na gumawa ng kabutihan at nangamba kay Allah ay mayroong malaking gantimpala
na mga tumugon kay Allāh at sa Sugo nang matapos na tumama sa kanila ang sugat. Ukol sa mga gumawa ng maganda kabilang sa kanila at nangilag magkasala ay isang pabuyang sukdulan

Finnish

niita, joille ihmiset sanoivat, etta pelottavat sotavoimat olivat kokoontuneet heita vastaan, mutta tama vain lisasi heidan uskoaan, ja he vastasivat: »Jumalassa on meille (voimaa) kylliksi. Han on paras tukemme ja turvamme.»
niitä, joille ihmiset sanoivat, että pelottavat sotavoimat olivat kokoontuneet heitä vastaan, mutta tämä vain lisäsi heidän uskoaan, ja he vastasivat: »Jumalassa on meille (voimaa) kylliksi. Hän on paras tukemme ja turvamme.»

French

Ceux qui, apres avoir essuye un revers, repondirent a l’appel d’Allah et de Son Messager, a ceux d’entre eux qui auront fait le bien et auront fait montre de piete (est promise) une immense retribution
Ceux qui, après avoir essuyé un revers, répondirent à l’appel d’Allah et de Son Messager, à ceux d’entre eux qui auront fait le bien et auront fait montre de piété (est promise) une immense rétribution
Ceux qui, quoiqu’atteints de blessure, repondirent a l’appel d’Allah et du Messager, il y aura une enorme recompense pour ceux d’entre eux qui ont agi en bien et pratique la piete
Ceux qui, quoiqu’atteints de blessure, répondirent à l’appel d’Allah et du Messager, il y aura une énorme récompense pour ceux d’entre eux qui ont agi en bien et pratiqué la piété
Ceux qui, quoiqu'atteints de blessure, repondirent a l'appel d'Allah et du Messager, il y aura une enorme recompense pour ceux d'entre eux qui ont agi en bien et pratique la piete
Ceux qui, quoiqu'atteints de blessure, répondirent à l'appel d'Allah et du Messager, il y aura une énorme récompense pour ceux d'entre eux qui ont agi en bien et pratiqué la piété
Ceux qui, malgre les revers et les blessures, ont repondu a l’appel d’Allah et de Son Messager. A ceux d’entre eux qui ont obei et se sont gardes de transgresser les ordres est reservee une immense recompense
Ceux qui, malgré les revers et les blessures, ont répondu à l’appel d’Allah et de Son Messager. A ceux d’entre eux qui ont obéi et se sont gardés de transgresser les ordres est réservée une immense récompense
qui ont repondu a l’appel de Dieu et du prophete malgre les blessures qui leur ont ete infligees. A ceux qui parmi eux ont accompli de bonnes œuvres et fait montre de piete, une grande recompense est reservee
qui ont répondu à l’appel de Dieu et du prophète malgré les blessures qui leur ont été infligées. À ceux qui parmi eux ont accompli de bonnes œuvres et fait montre de piété, une grande récompense est réservée

Fulah

Ɓen nootiiɓe Alla e Nulaaɗo on ɓaawo nde barmeere nden heɓi ɓe. Hino woodani ɓen moƴƴinɓe e maɓɓe ɓe gomɗi, njoɓdi mawndi

Ganda

Abo abaayanukula (okukowoola kwa)Katonda n'omubaka (nebakkiriza okuddayo okulwana) oluvanyuma lwokutuukibwako obulumi bwolutalo, abeeyisa obulungi mu bo nebatya Katonda bagenda kufuna empeera nnyingi

German

Diejenigen, die da auf Allah und den Gesandten horten, nachdem sie eine Niederlage erlitten hatten: Fur diejenigen von ihnen, welche Gutes taten und gottesfurchtig waren, ist großer Lohn
Diejenigen, die da auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem sie eine Niederlage erlitten hatten: Für diejenigen von ihnen, welche Gutes taten und gottesfürchtig waren, ist großer Lohn
Fur diejenigen, die auf Gott und den Gesandten gehort haben, nachdem sie die Wunde erlitten hatten, - fur diejenigen von ihnen, die rechtschaffen und gottesfurchtig waren, ist ein großartiger Lohn bestimmt
Für diejenigen, die auf Gott und den Gesandten gehört haben, nachdem sie die Wunde erlitten hatten, - für diejenigen von ihnen, die rechtschaffen und gottesfürchtig waren, ist ein großartiger Lohn bestimmt
die (der Aufforderung) ALLAHs und des Gesandten gefolgt sind, nachdem die Verwundung sie leiden ließ. Fur diejenigen unter ihnen, die Ihsan und Taqwa gemaß gehandelt haben, ist ubergroße Belohnung bestimmt
die (der Aufforderung) ALLAHs und des Gesandten gefolgt sind, nachdem die Verwundung sie leiden ließ. Für diejenigen unter ihnen, die Ihsan und Taqwa gemäß gehandelt haben, ist übergroße Belohnung bestimmt
Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten horten, nachdem ihnen eine Wunde zugefugt worden war - fur diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfurchtig sind, wird es großartigen Lohn geben
Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen eine Wunde zugefügt worden war - für diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben
Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten horten, nachdem ihnen eine Wunde zugefugt worden war - fur diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfurchtig sind, wird es großartigen Lohn geben
Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen eine Wunde zugefügt worden war - für diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben

Gujarati

je loko'e ghayala thaya pachi pana allaha ane payagambarana adesone kabula karya te'o manthi je loko'e sadakarya karya ane darava lagya, te'o mate puskala pramanamam valatara che
jē lōkō'ē ghāyala thayā pachī paṇa allāha anē payagambaranā ādēśōnē kabula karyā tē'ō mānthī jē lōkō'ē sadakārya karyā anē ḍaravā lāgyā, tē'ō māṭē puṣkaḷa pramāṇamāṁ vaḷatara chē
જે લોકોએ ઘાયલ થયા પછી પણ અલ્લાહ અને પયગંબરના આદેશોને કબુલ કર્યા તેઓ માંથી જે લોકોએ સદકાર્ય કર્યા અને ડરવા લાગ્યા, તેઓ માટે પુષ્કળ પ્રમાણમાં વળતર છે

Hausa

Waɗanda suka karɓa* kira zuwa ga Allah da ManzonSa, daga bayan miki ya same su. Akwai wata lada mai girma ga waɗanda suka kyautata** yi daga gare su, kuma suka yi taƙawa
Waɗanda suka karɓa* kira zuwa ga Allah da ManzonSa, daga bãyan mĩki ya sãme su. Akwai wata lãda mai girma ga waɗanda suka kyautata** yi daga gare su, kuma suka yi taƙawa
Waɗanda suka karɓa kira zuwa ga Allah da ManzonSa, daga bayan miki ya same su. Akwai wata lada mai girma ga waɗanda suka kyautata yi daga gare su, kuma suka yi taƙawa
Waɗanda suka karɓa kira zuwa ga Allah da ManzonSa, daga bãyan mĩki ya sãme su. Akwai wata lãda mai girma ga waɗanda suka kyautata yi daga gare su, kuma suka yi taƙawa

Hebrew

אשר קיימו את (קריאת) אללה והשליח (מוחמד), לאחר שכבר נפצעו קשה (בקרב אוחוד), ולעושי הטוב והיראים שמור גמול אדיר
אשר קיימו את (קריאת) אלוהים והשליח (מוחמד,) לאחר שכבר נפצעו קשה (בקרב אוחוד,) ולעושי הטוב והיראים שמור גמול אדיר

Hindi

jinhonne allaah aur rasool kee pukaar sveekaar[1] kee, isake pashchaat ki unhen aaghaat pahuncha, unamen se unake lie jinhonne sukarm kiya tatha (allaah se) dare, maha pratiphal hai
जिन्होंने अल्लाह और रसूल की पुकार स्वीकार[1] की, इसके पश्चात् कि उन्हें आघात पहुँचा, उनमें से उनके लिए जिन्होंने सुकर्म किया तथा (अल्लाह से) डरे, महा प्रतिफल है।
jin logon ne allaah aur rasool kee pukaar ko sveekaar kiya, isake pashchaat ki unhen aaghaat pahunch chuka tha. in satkarmee aur (allaah ka) dar rakhanevaalon ke lie bada pratidaan hai
जिन लोगों ने अल्लाह और रसूल की पुकार को स्वीकार किया, इसके पश्चात कि उन्हें आघात पहुँच चुका था। इन सत्कर्मी और (अल्लाह का) डर रखनेवालों के लिए बड़ा प्रतिदान है
nihaal ho rahe hain (jange ohad mein) jin logon ne jakhm khaane ke baad bhee khuda aur rasool ka kahana maana unamen se jin logon ne nekee aur parahezagaaree kee (sab ke liye nahin sirph) unake liye bada savaab hai
निहाल हो रहे हैं (जंगे ओहद में) जिन लोगों ने जख्म खाने के बाद भी ख़ुदा और रसूल का कहना माना उनमें से जिन लोगों ने नेकी और परहेज़गारी की (सब के लिये नहीं सिर्फ) उनके लिये बड़ा सवाब है

Hungarian

Azok, akik felelnek Allah-nak es a Kuldottnek ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azutan a csapas utan, ami erte oket es azoknak, akik helyenvalo modon cselekedtek kozuluk es istenfelok, azoknak a jutalma hatalmas
Azok, akik felelnek Allah-nak és a Küldöttnek ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azután a csapás után, ami érte őket és azoknak, akik helyénvaló módon cselekedtek közülük és istenfélők, azoknak a jutalma hatalmas

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang menaati (perintah) Allah dan Rasul setelah mereka mendapat luka (dalam Perang Uhud). Orang-orang yang berbuat kebajikan dan bertakwa di antara mereka mendapat pahala yang besar
(Orang-orang) menjadi subjek atau mubtada (yang memenuhi panggilan Allah dan rasul-Nya) agar keluar untuk berperang, yakni sewaktu Abu Sufyan dan kawan-kawannya hendak mengulangi peperangan dan berjanji dengan Nabi saw. serta para sahabat akan bertemu kembali di pasar Badar setahun setelah perang Uhud (setelah mereka mendapat luka) yakni di Uhud, sedangkan yang menjadi predikat atau khabar mubtadanya ialah: (bagi orang-orang yang berbuat kebaikan di antara mereka) dengan menaati-Nya (dan menjaga diri) dari menyalahi-Nya (tersedia pahala besar) yaitu surga
(Yaitu) orang-orang yang mentaati perintah Allah dan rasul-Nya sesudah mereka mendapat luka (dalam peperangan Uḥud). Bagi orang-orang yang berbuat kebaikan di antara mereka dan yang bertakwa ada pahala yang besar
Mereka adalah orang-orang yang memenuhi seruan Rasul untuk memulai kembali perjuangan setelah luka dalam yang menimpa mereka pada perang Uhud. Dengan begitu, mereka telah berbuat baik dan menghindari melanggar perintah Allah dan Rasul-Nya. Oleh sebab itu, mereka berhak mendapatkan pahala yang besar di surga, tempat yang penuh kenikmatan
(Yaitu) orang-orang yang menaati (perintah) Allah dan Rasul setelah mereka mendapat luka (dalam Perang Uhud). Orang-orang yang berbuat kebajikan dan bertakwa di antara mereka mendapat pahala yang besar
(yaitu) orang-orang yang menaati (perintah) Allah dan Rasul setelah mereka mendapat luka (dalam Perang Uhud). Orang-orang yang berbuat kebajikan dan bertakwa di antara mereka mendapat pahala yang besar

Iranun

Siran na tiyarima iran so Allah go so Rasul, ko oriyan o Kinisogat kiran o Pali, na adun a bagiyan o Miphipiyapiya kiran go Miyamananggila a Balas a lubi a Mala

Italian

Coloro che, pur feriti, risposero all'appello di Allah e del Messaggero, quelli di loro che ben agivano e temevano Allah avranno un compenso immenso
Coloro che, pur feriti, risposero all'appello di Allah e del Messaggero, quelli di loro che ben agivano e temevano Allah avranno un compenso immenso

Japanese

Fusho shita nochi demo arra to shito no yobikake ni kotaeta mono, seigi o okonai, mata omo o osoreru mono ni wa, idaina hosho ga aru
Fushō shita nochi demo arrā to shito no yobikake ni kotaeta mono, seigi o okonai, mata omo o osoreru mono ni wa, idaina hōshō ga aru
負傷した後でもアッラーと使徒の呼びかけに応えた者,正義を行い,また主を畏れる者には,偉大な報奨がある。

Javanese

Kang sawise padha ketaton, malah banjur padha ngestokake netepi dhawuhe Allah lan dhawuhe Rasulullah mengsah perang maneh. para wong kang padha nindakake kebecikan ndherek ing Allah lan bekti ing Panjenengane pikantuk ganjaran kang agung
Kang sawise padha ketaton, malah banjur padha ngestokake netepi dhawuhe Allah lan dhawuhe Rasulullah mengsah perang maneh. para wong kang padha nindakake kebecikan ndherek ing Allah lan bekti ing Panjenengane pikantuk ganjaran kang agung

Kannada

(avaru enthavarendare) janaru avarodane ‘‘nim'ma virud'dha ondu bhari padeyu sajjagi nintide. Avarige anjiri’’ endu helidaga avara visvasavu innastu heccitu mattu avaru ‘‘namage allahane saku. Avanu atyuttama posakanagiddane’’endaru
(avaru enthavarendare) janaru avaroḍane ‘‘nim'ma virud'dha ondu bhārī paḍeyu sajjāgi nintide. Avarige an̄jiri’’ endu hēḷidāga avara viśvāsavu innaṣṭu heccitu mattu avaru ‘‘namage allāhanē sāku. Avanu atyuttama pōṣakanāgiddāne’’endaru
(ಅವರು ಎಂಥವರೆಂದರೆ) ಜನರು ಅವರೊಡನೆ ‘‘ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಒಂದು ಭಾರೀ ಪಡೆಯು ಸಜ್ಜಾಗಿ ನಿಂತಿದೆ. ಅವರಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ’’ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರ ವಿಶ್ವಾಸವು ಇನ್ನಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ‘‘ನಮಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು. ಅವನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಪೋಷಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ’’ಎಂದರು

Kazakh

Ozderi soqqı jegennen keyin de Alla jane Elsisinin nusqawların qabıldagandar sonday-aq olardın jaqsılıq istep, taqwa bolgandarı usin zor sıylıq bar
Özderi soqqı jegennen keyin de Alla jäne Elşisiniñ nusqawların qabıldağandar sonday-aq olardıñ jaqsılıq istep, taqwa bolğandarı üşin zor sıylıq bar
Өздері соққы жегеннен кейін де Алла және Елшісінің нұсқауларын қабылдағандар сондай-ақ олардың жақсылық істеп, тақуа болғандары үшін зор сыйлық бар
olar ozderi / Uxwd sogısında / jaraqat algannan keyin de Allahqa jane Elsige jawap bergender / boysungandar / . Olardan igilik istegenderge jane taqwalıq etkenderge / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtangandarga / ulı sıy bar
olar özderi / Uxwd soğısında / jaraqat alğannan keyin de Allahqa jäne Elşige jawap bergender / boysunğandar / . Olardan ïgilik istegenderge jäne taqwalıq etkenderge / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanğandarğa / ulı sıy bar
олар өздері / Ұхуд соғысында / жарақат алғаннан кейін де Аллаһқа және Елшіге жауап бергендер / бойсұнғандар / . Олардан игілік істегендерге және тақуалық еткендерге / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанғандарға / ұлы сый бар

Kendayan

Ia lah urakng-urakng nang na’ati’ (pa Allah man Rasul satalah iaka’koa na (dalapm parang uhud). Urakng-urakn babuat kabaikatn man bataqwa ntara iaka’koa namu pahala nang aya’

Khmer

ku banda anak del ban chhlaeyotb champoh a l laoh ning anak noam sar( knong kar thveusangkream cheamuoy puok mou sh ri ki n) banteabpi puokke ban ttuolorng rbuosa( now samorphoumi aou hou t) . banda anak del ban thveuampeu la ning kaotakhlach a l laoh knongchamnaom puokke nung ttuol banophl bony da thomtheng
គឺបណ្ដាអ្នកដែលបានឆ្លើយតបចំពោះអល់ឡោះ និងអ្នក នាំសារ(ក្នុងការធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកមូស្ហរីគីន)បន្ទាប់ពីពួកគេបាន ទទួលរងរបួស(នៅសមរភូមិអ៊ូហ៊ុទ)។ បណ្ដាអ្នកដែលបានធ្វើអំពើ ល្អ និងកោតខ្លាចអល់ឡោះក្នុងចំណោមពួកគេនឹងទទួលបានផល បុណ្យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Babandi bitabye umuhamagaro wa Allah n’Intumwa (Muhamadi) nyuma y’uko bagezweho n’ibikomere; abagize neza muri bo bakanatinya (Allah), bazagororerwa ibihembo bihambaye
Ba bandi bitabye umuhamagaro wa Allah n’Intumwa (Muhamadi) nyuma y’uko bagezweho n’ibikomere; abakoze ibyiza muri bo bakanatinya (Allah), bazagororerwa ibihembo bihambaye

Kirghiz

Alarga katuu sokku jetkenden kiyin dele, Allaһ menen paygambardın (“soguska!” degen) cakırıgına joop bergen momundar (jana) alardın arasınan sonun ibadat kılgan, takıba kisiler ucun uluu sıylıktar bar
Alarga katuu sokku jetkenden kiyin dele, Allaһ menen paygambardın (“soguşka!” degen) çakırıgına joop bergen momundar (jana) alardın arasınan sonun ibadat kılgan, takıba kişiler üçün uluu sıylıktar bar
Аларга катуу сокку жеткенден кийин деле, Аллаһ менен пайгамбардын (“согушка!” деген) чакырыгына жооп берген момундар (жана) алардын арасынан сонун ибадат кылган, такыба кишилер үчүн улуу сыйлыктар бар

Korean

geudeul(midneun jadeul)eun geudeul-i sangcheoleul ib-eun ihuedo hananimgwa sado-e eungdabhayeossnola. widaehan bosang-eun geudeul jung-eseo choeseon-eul dahago (hananim-eul) gyeong-oehan jadeul-ege issnola
그들(믿는 자들)은 그들이 상처를 입은 이후에도 하나님과 사도에 응답하였노라. 위대한 보상은 그들 중에서 최선을 다하고 (하나님을) 경외한 자들에게 있노라
geudeul-i busang-eul ib-eun huelato hananimgwa seonjijaui buleum-e eung hayeo jeong-uileul silcheonhago saag-eul meol li handamyeon keunakeun bosang-eul bad-euli la
그들이 부상을 입은 후에라토 하나님과 선지자의 부름에 응 하여 정의를 실천하고 사악을 멀 리 한다면 크나큰 보상을 받으리 라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که به‌ده‌م بانگه‌وازی خواو پێغه‌مبه‌ره‌وه (صلی الله علیه وسلم) چوون، دوای ئه‌وه‌ی که تووشی ناخۆشی و زام و ئێش بوون، بۆ ئه‌وانه‌یان که چاکه‌یان کردو پارێزکار بوون، پاداشتی زۆر گه‌وره و بێ سنوور ئاماده‌یه‌
ئەوانەی کە وەڵامی خواو پێغەمبەریان دایەوە لەپاش ئەوەی کە (لەئوحوددا) تووشی برینداری بوون بۆ ئەوانەیان ھەیە کەکردەوەی چاکیان کردوە, وەخۆیان پاراستووە پاداشتێکی گەورە

Kurmanji

Ewan (bawergeran ew kesen) ku ji pisti (di qirine da) birindar bune ji, ji bona Yezdan u pexember ra pisyar dane (gava pexember ewan gazi li bal peycuna Qureysiyan kirine, ewan hefte hevalen birindar, rabune bi Pexember ra dane pey Qureysiyan, ji pisti qirina bi nav Uhude, nave ve qirine Hamray Esed buye). Hej ji bona wan kesen ji wan, ku qenci kirine u xwedaparizi kirine kirenen mezin hene
Ewan (bawergeran ew kesên) ku ji piştî (di qirînê da) birîndar bûne jî, ji bona Yezdan û pêxember ra pisyar dane (gava pêxember ewan gazî li bal peyçûna Qureyşîyan kirine, ewan heftê hevalên birîndar, rabûne bi Pêxember ra dane pey Qureyşîyan, ji piştî qirîna bi nav Uhûdê, navê vê qirînê Hamray Esed bûye). Hêj ji bona wan kesên ji wan, ku qencî kirine û xwedaparizî kirine kirênên mezin hene

Latin

those respond DEUS messenger persecution they suffer maintain their bonus works lead righteous vita major reward

Lingala

Baye bayanolaki na mbela ya Allah na ya motindami sima ya bango kozoka ba mpota. Kasi mpona ba oyo basalaki malamu kati na bango, mpe babangi (Allah), bakozala na lifuta linene

Luyia

Balia bafuchilila Nyasaye nende Omurumwa wuwe- olwa bali nibanyolelwe nende tsinguma, ne balia bakhola amalayi mubo mana nibaria baliba nende omurungo omukhongo

Macedonian

Тие кои на Аллах и на Пратеникот, и по добиените рани, им се одѕваа, тие меѓу нив кои правеле добрини и биле богобојазни - им припаѓа голема награда
Ima golema nagrada za onie koi se ozvaa Na POVIKOT OD Allah i pejgamberot po zadobienite rani, i koi dobro rabotat I koi se bogobojazlivi... za NIV ima nagrada golema
Ima golema nagrada za onie koi se ozvaa Na POVIKOT OD Allah i pejgamberot po zadobienite rani, i koi dobro rabotat I koi se bogobojazlivi... za NIV ima nagrada golema
Има голема награда за оние кои се озваа На ПОВИКОТ ОД Аллах и пејгамберот по задобиените рани, и кои добро работат И кои се богобојазливи... за НИВ има награда голема

Malay

Iaitu orang-orang yang menjunjung perintah Allah dan RasulNya (supaya keluar menentang musuh yang menceroboh), sesudah mereka mendapat luka (tercedera di medan perang Uhud). Untuk orang-orang yang telah berbuat baik di antara mereka dan yang bertaqwa, ada balasan yang amat besar

Malayalam

parikk parriyatin sesavum allahuvinreyum rasulinreyum kalpanakk uttaram ceytavararea avaril ninn salkarm'makarikalayirikkukayum suksmata palikkukayum ceytavarkk mahattaya pratiphalamunt‌
parikk paṟṟiyatin śēṣavuṁ allāhuvinṟeyuṁ ṟasūlinṟeyuṁ kalpanakk uttaraṁ ceytavarārēā avaril ninn salkarm'makārikaḷāyirikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceytavarkk mahattāya pratiphalamuṇṭ‌
പരിക്ക് പറ്റിയതിന് ശേഷവും അല്ലാഹുവിന്‍റെയും റസൂലിന്‍റെയും കല്‍പനക്ക് ഉത്തരം ചെയ്തവരാരോ അവരില്‍ നിന്ന് സല്‍കര്‍മ്മകാരികളായിരിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് മഹത്തായ പ്രതിഫലമുണ്ട്‌
parikk parriyatin sesavum allahuvinreyum rasulinreyum kalpanakk uttaram ceytavararea avaril ninn salkarm'makarikalayirikkukayum suksmata palikkukayum ceytavarkk mahattaya pratiphalamunt‌
parikk paṟṟiyatin śēṣavuṁ allāhuvinṟeyuṁ ṟasūlinṟeyuṁ kalpanakk uttaraṁ ceytavarārēā avaril ninn salkarm'makārikaḷāyirikkukayuṁ sūkṣmata pālikkukayuṁ ceytavarkk mahattāya pratiphalamuṇṭ‌
പരിക്ക് പറ്റിയതിന് ശേഷവും അല്ലാഹുവിന്‍റെയും റസൂലിന്‍റെയും കല്‍പനക്ക് ഉത്തരം ചെയ്തവരാരോ അവരില്‍ നിന്ന് സല്‍കര്‍മ്മകാരികളായിരിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് മഹത്തായ പ്രതിഫലമുണ്ട്‌
pearattattil parikkuparriya sesavum ‎allahuvinreyum avanre dutanreyum ‎vilikkuttaram nalkiyavarunt. avarile, ‎salkkarmannal pravarttikkukayum suksmata ‎palikkukayum ceytavarkk atimahattaya ‎pratiphalamunt. ‎
pēārāṭṭattil parikkupaṟṟiya śēṣavuṁ ‎allāhuvinṟeyuṁ avanṟe dūtanṟeyuṁ ‎viḷikkuttaraṁ nalkiyavaruṇṭ. avarile, ‎salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ sūkṣmata ‎pālikkukayuṁ ceytavarkk atimahattāya ‎pratiphalamuṇṭ. ‎
പോരാട്ടത്തില്‍ പരിക്കുപറ്റിയ ശേഷവും ‎അല്ലാഹുവിന്റെയും അവന്റെ ദൂതന്റെയും ‎വിളിക്ക്ഉത്തരം നല്‍കിയവരുണ്ട്. അവരിലെ, ‎സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത ‎പാലിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അതിമഹത്തായ ‎പ്രതിഫലമുണ്ട്. ‎

Maltese

dawk li wiegbu (għas-sejħa) ta' Alla u tal-Mibgħut (fiegħu Muħammad), wara. li ndarbu. (fir-raqbid); għal: dawk minnhom li għamlu t-tajjeb u bezgħu minn Alla (i/ obdew/), hemm ħlas kbir
dawk li wieġbu (għas-sejħa) ta' Alla u tal-Mibgħut (fiegħu Muħammad), wara. li ndarbu. (fir-raqbid); għal: dawk minnhom li għamlu t-tajjeb u beżgħu minn Alla (i/ obdew/), hemm ħlas kbir

Maranao

Siran na tiyarima iran so Allah go so Rasol, ko oriyan o kinisogat kiran o pali, na adn a bagian o miphipiyapiya kiran go miyamananggila a balas a lbi a mala

Marathi

Jya lokanni jakhami avasthetahi allaha ani rasulaca adesa manala tyancyapaiki je satkarma karita rahile ani allahace bhaya rakhuna duracarapasuna dura rahile, tyancyasathi phara motha mobadala ahe
Jyā lōkānnī jakhamī avasthētahī allāha āṇi rasūlacā ādēśa mānalā tyān̄cyāpaikī jē satkarma karīta rāhilē āṇi allāhacē bhaya rākhūna durācārāpāsūna dūra rāhilē, tyān̄cyāsāṭhī phāra mōṭhā mōbadalā āhē
१७२. ज्या लोकांनी जखमी अवस्थेतही अल्लाह आणि रसूलचा आदेश मानला त्यांच्यापैकी जे सत्कर्म करीत राहिले आणि अल्लाहचे भय राखून दुराचारापासून दूर राहिले, त्यांच्यासाठी फार मोठा मोबदला आहे

Nepali

Jasale gha'ite bha'eko bavajuda pani allaha ra rasulako adesa svikara gare, yiniharumadhye jasale punyako kama gare ra sadacara gare uniharuka lagi nikai thulo puraskara cha
Jasalē ghā'itē bha'ēkō bāvajūda pani allāha ra rasūlakō ādēśa svīkāra garē, yiniharūmadhyē jasalē puṇyakō kāma garē ra sadācāra garē unīharūkā lāgi nikai ṭhūlō puraskāra cha
जसले घाइते भएको बावजूद पनि अल्लाह र रसूलको आदेश स्वीकार गरे, यिनिहरूमध्ये जसले पुण्यको काम गरे र सदाचार गरे उनीहरूका लागि निकै ठूलो पुरस्कार छ ।

Norwegian

De som hørte pa Gud og Sendebudet etter at de var blitt saret, for dem som handlet vel og viste gudsfrykt, er en herlig lønn i vente
De som hørte på Gud og Sendebudet etter at de var blitt såret, for dem som handlet vel og viste gudsfrykt, er en herlig lønn i vente

Oromo

(Isaan) warra erga madaan isaan tuqee booda Rabbiifi ergamaaf awwaataniidhaIsaan irraa warra toltuu hojjataniifi Rabbiin sodaataniif mindaa guddaatu jira

Panjabi

Jinham lokam ne alaha ate usa de rasula de adesa da palana kita, isa tom ba'ada ki unham nu jakhama laga cuka si, unham vicom jihare loka neka ate prahezagara hana unham la'i vada badala hai
Jinhāṁ lōkāṁ nē alāha atē usa dē rasūla dē ādēśa dā pālaṇa kītā, isa tōṁ bā'ada ki unhāṁ nū jaḵẖama laga cukā sī, unhāṁ vicōṁ jihaṛē lōka nēka atē prahēzagāra hana unhāṁ la'ī vaḍā badalā hai
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਆਦੇਸ਼ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ, ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਖ਼ਮ ਲੱਗ ਚੁੱਕਾ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਨੇਕ ਅਤੇ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵੱਡਾ ਬਦਲਾ ਹੈ।

Persian

از ميان آن كسان كه پس از زخم‌خوردن باز هم فرمان خدا و رسولش را اجابت كردند، آنان كه نيكوكار باشند و از خداى بترسند مزدى بزرگ دارند
كسانى كه دعوت خدا و پيامبر را بعد از اصابت زخم [در احد] گردن نهادند، براى نيكوكاران و پرهيزكارانشان پاداشى بزرگ است
کسانی که پس از آنکه به آنان رنج و آسیب رسید به حکم خداوند و پیامبر گردن نهادند برای نیکوکاران و پرهیزگارانشان پاداشی بزرگ [مقرر گردیده‌] است‌
کسانی‌که دعوت الله و پیامبر را پس از آنکه (در میدان احد) به آنان زخم و جراحت رسید اجابت کردند. (و برای تعقیب مشرکان به سوی «حمراء الأسد» رفتند) برای کسانی از آن‌ها که نیکی و پرهیزگاری کردند، پاداش بزرگی است
برای نیکوکاران و تقواپیشگان از کسانی که خدا و رسول را پس از آنکه زخم و جراحت به آنان رسیده بود [برای جنگی دیگر بعد از جنگ احد] اجابت کردند، پاداشی بزرگ است
کسانی ‌که دعوت الله و پیامبر را ـ پس از آنکه [در غزوۀ احد] به آنان جراحت [و سختی بسیار] رسید ـ اجابت کردند [و برای تعقیب مشرکان به سوی «حَمراء الاسد» رفتند]، برای [آن عده از] اینان که نیکی و پرهیزگاری کردند، پاداش بزرگی [در پیش] است
آنان که دعوت خدا و رسول را اجابت کنند پس از آنکه به آنها رنج و الم رسید، از آنها هر کس نیکوکار و پرهیزکار شد اجر عظیم خواهد یافت
آنان که دعوت خدا و رسول را اجابت کردند از پس آنچه زخم بدیشان رسید برای آنان که نکوکاری و پرهیزکاری کردند از ایشان است پاداشی بزرگ‌
كسانى كه [در نبرد اُحد] پس از آنكه زخم برداشته بودند، دعوت خدا و پيامبر [او] را اجابت كردند، براى كسانى از آنان كه نيكى و پرهيزگارى كردند پاداشى بزرگ است
کسانی که (در نبرد احد) – پس از آنکه زخم برداشتند – دعوت خدا و پیامبر(ش) را اجابت کردند. برای کسانی از آنان که نیکی و پرهیزگاری کردند پاداشی بزرگ است
آنان که دعوت خدا و پیامبر را [براى شرکتِ دوباره در جهاد علیه کفّار] پذیرفتند، با آن که جراحاتى به آنان رسیده بود، براى کسانى از آنها، که نیکى کردند و پرهیزکار بودند، پاداش بزرگى است
کسانی که پس از (آن همه) زخمهائی که خوردند و جراحتهائی که برداشتند، فرمان خدا و پیغمبر را اجابت کردند (و هنوز زخمهای جنگ احد التیام نیافته به تعقیب مشرکان پرداختند و به سوی حمْراءُ اْلاُسُد شتافتند و بدین وسیله کار بسیار نیکوئی کردند،) برای کسانی از آنان که (چنین کار) نیکی کردند و (از نافرمانی خدا و رسول ترسیدند و) پرهیز نمودند، اجر و پاداش بس بزرگی است
آنها که دعوت خدا و پیامبر (ص) را، پس از آن همه جراحاتی که به ایشان رسید، اجابت کردند؛ (و هنوز زخمهای میدان احد التیام نیافته بود، به سوی میدان «حمرار الاسد» حرکت نمودند؛) برای کسانی از آنها، که نیکی کردند و تقوا پیش گرفتند، پاداش بزرگی است
آنان كه پس از آنكه زخمها بديشان رسيد- در احُد- خدا و پيامبر را- در دعوت به پى گيرى لشكر مشركان- پاسخ [نيكو] دادند، براى كسانى از آنان كه نيكويى و پرهيزگارى كردند مزدى بزرگ است
کسانی که دعوت خدا و پیامبر را پس از آنکه (در میدان احد) به آنان زخم و جراحت رسید اجابت کردند. (و برای تعقیب مشرکان به سوی«حمراء الأسد» رفتند) برای کسانی از آنها که نیکی و پرهیزگاری کردند، پاداش بزرگی است

Polish

Ci, ktorzy odpowiedzieli Bogu i Posłancowi, kiedy dosiegła ich rana; ci sposrod nich, ktorzy czynili dobro i ktorzy byli bogobojni - otrzymaja nagrode ogromna
Ci, którzy odpowiedzieli Bogu i Posłańcowi, kiedy dosięgła ich rana; ci spośród nich, którzy czynili dobro i którzy byli bogobojni - otrzymają nagrodę ogromną

Portuguese

Daqueles que atenderam a Allah e ao Mensageiro, apos o sofrimento que os alcancara, ha para os que, dentre eles, bem fizeram e foram piedosos magnifico premio
Daqueles que atenderam a Allah e ao Mensageiro, após o sofrimento que os alcançara, há para os que, dentre eles, bem fizeram e foram piedosos magnífico prêmio
Que, mesmo feridos, atendem a Deus e ao Mensageiro. Para os benfeitores e tementes, dentre eles, havera umamagnifica recompensa
Que, mesmo feridos, atendem a Deus e ao Mensageiro. Para os benfeitores e tementes, dentre eles, haverá umamagnífica recompensa

Pushto

هغه كسان، چې د الله او د رسول حكم يې ومانه، وروسته له دې چې دوى ته زخم (هم) رسېدلى و، په دوى كې د هغو كسانو لپاره چې نېكي يې كړې ده او پرهېزګاره شوي دي بېخي لوى اجر دى
هغه كسان، چې د الله او د رسول حكم يې ومانه، وروسته له دې چې دوى ته زخم (هم) رسېدلى و، په دوى كې د هغو كسانو لپاره چې نېكي يې كړې ده او پرهېزګاره شوي دي بېخي لوى اجر دى

Romanian

O mare rasplata este menita celor care au raspuns lui Dumnezeu si trimisului in ciuda ranilor lor, celor de bine faptuitori si celor tematori
O mare răsplată este menită celor care au răspuns lui Dumnezeu şi trimisului în ciuda rănilor lor, celor de bine făptuitori şi celor temători
Ala raspunde DUMNEZEU curier persecutare ei suferi mentine their bun munca conducere cinstit trai mare recompensa
Aceia care au raspuns chemarii lui Allah ºi a Trimisului, cu toate ca au fost loviþi, aceia dintre ei care au facut bine ºi au fost cu frica [de Allah] vor avea mare rasplata
Aceia care au rãspuns chemãrii lui Allah ºi a Trimisului, cu toate cã au fost loviþi, aceia dintre ei care au fãcut bine ºi au fost cu fricã [de Allah] vor avea mare rãsplatã

Rundi

Abitavye akamo batewe n’Imana hamwe n’intumwa y’Imana munyuma y’ibikomere baronse kubagize ibikorwa vyiza, nabo nibo batinye Imana yabo y’ukuri, abo nibo impembo yabo izoba ari niniya

Russian

O mare rasplata este menita celor care au raspuns lui Dumnezeu si trimisului in ciuda ranilor lor, celor de bine faptuitori si celor tematori
которые ответили Аллаху и Посланнику (когда он попросил участвовавших в битве при горе Ухуд, выйти с ним в поход вслед за многобожниками, чтобы у них не появилось желания вернуться обратно в Медину), после того как постигли их [верующих] раны [после произошедшего сражения]. Тем из них, которые были искренни и остерегались (наказания Аллаха), (будет дана) награда великая
kotoryye otvetili Allakhu i Poslanniku posle togo, kak im nanesli raneniye. Tem iz nikh, kotoryye vershili dobro i byli bogoboyaznenny, ugotovana velikaya nagrada
которые ответили Аллаху и Посланнику после того, как им нанесли ранение. Тем из них, которые вершили добро и были богобоязненны, уготована великая награда
Tem, kotoryye prebyli pokornymi Bogu i Yego poslanniku posle ponesonnogo imi porazheniya, kotoryye delali dobro i boyalis' Boga, predstoit velikaya nagrada
Тем, которые пребыли покорными Богу и Его посланнику после понесённого ими поражения, которые делали добро и боялись Бога, предстоит великая награда
Te, kotoryye dali otvet Allakhu i poslanniku, posle togo kak postigli ikh rany. Tem iz nikh, kotoryye delali dobro i boyalis', nagrada velikaya
Те, которые дали ответ Аллаху и посланнику, после того как постигли их раны. Тем из них, которые делали добро и боялись, награда великая
tekh [veruyushchikh], chto vnyali Allakhu i Poslanniku, posle togo kak ikh porazili bedstviya [pri Ukhude]. Tem iz nikh, kotoryye vershili dobryye dela i byli bogoboyaznenny, ugotovano velikoye voznagrazhdeniye
тех [верующих], что вняли Аллаху и Посланнику, после того как их поразили бедствия [при Ухуде]. Тем из них, которые вершили добрые дела и были богобоязненны, уготовано великое вознаграждение
Tem, kotoryye otvetili na prizyv proroka Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - prodolzhat' bor'bu za veru posle togo, kak poterpeli porazheniye v boyu "Ukhud", i etimi svoimi deystviyami sdelali dobro i povinovalis' Allakhu i Yego poslanniku, budet velikaya nagrada v sadu blagodenstviya - v rayu
Тем, которые ответили на призыв пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - продолжать борьбу за веру после того, как потерпели поражение в бою "Ухуд", и этими своими действиями сделали добро и повиновались Аллаху и Его посланнику, будет великая награда в саду благоденствия - в раю
Tekh, kto otkliknulsya na zov Allakha i poslannika Yego, Perenesya vse rany (porazhen'ya), Tvorit dobro, strashitsya Yego gneva, - Ikh zhdet velikaya nagrada
Тех, кто откликнулся на зов Аллаха и посланника Его, Перенеся все раны (пораженья), Творит добро, страшится Его гнева, - Их ждет великая награда

Serbian

Онима који су се одазвали Аллаху и Посланику и након задобијених рана, онима између њих који су добро чинили и богобојазни били - припада велика награда

Shona

Kune avo vakatambira shoko raAllah neramutumwa (Muhammad (SAW)) mushure mekunge vawirwa nematambudziko; kune avo vakaita mabasa akanaka pakati pavo uye vaitya Allah, vachawana mubairo mukuru

Sindhi

جن پاڻ کي ڦٽ پھچڻ کان پوءِ به الله ۽ رسول جو حُڪم قبول ڪيو، انھن مان جن چڱائي ڪئي ۽ ڊنا تن لاءِ وڏو اجر آھي

Sinhala

ovun kebandandayat tuvala sidu vimen pasuvada, allahgeda (ohuge) dutayageda aradhanavata avanata vi (yuddhayata) giyaha. (allahta) biya vi dæhæmi dæya kala mevænnanta imahat vu (honda) phalavipaka æta
ovun kebandandayat tuvāla sidu vīmen pasuvada, allāhgēda (ohugē) dūtayāgēda ārādhanāvaṭa avanata vī (yuddhayaṭa) giyaha. (allāhṭa) biya vī dæhæmi dæya kaḷa mevænnanṭa imahat vū (hon̆da) phalavipāka æta
ඔවුන් කෙබන්දන්දයත් තුවාල සිදු වීමෙන් පසුවද, අල්ලාහ්ගේද (ඔහුගේ) දූතයාගේද ආරාධනාවට අවනත වී (යුද්ධයට) ගියහ. (අල්ලාහ්ට) බිය වී දැහැමි දැය කළ මෙවැන්නන්ට ඉමහත් වූ (හොඳ) ඵලවිපාක ඇත
ovuhu tamanta tuvala æti vu pasu va pava allahta da rasulvarayata da praticara dæk vu aya veti. ovun aturin dæhæmi lesa katayutu kara biya bætimat vuvanata mahat vu pratiphala æta
ovuhu tamanṭa tuvāla æti vū pasu va pavā allāhṭa da rasūlvarayāṭa da praticāra dæk vū aya veti. ovun aturin dæhæmi lesa kaṭayutu kara biya bætimat vūvanaṭa mahat vū pratiphala æta
ඔවුහු තමන්ට තුවාල ඇති වූ පසු ව පවා අල්ලාහ්ට ද රසූල්වරයාට ද ප්‍රතිචාර දැක් වූ අය වෙති. ඔවුන් අතුරින් දැහැමි ලෙස කටයුතු කර බිය බැතිමත් වූවනට මහත් වූ ප්‍රතිඵල ඇත

Slovak

those respond GOD posol persecution they suffer maintain ich dobry robota lead righteous zivot velka reward

Somali

(Ma xagga) kuwii (ku) ajiibay (Uxud) Allaah iyo Rasuulka kaddib inta uu soo gaaray dhaawacu; kuwooda ka mid ah ee sama falay oo amarka qaatay, waxay mudan doonaan ajar aad u weyn
Ee ah kuwa Ajiibay (Maqlay) Eebe iyo Rasuulka ka Dib intuu Asiibay Dhaawac kuwa Wanaag Falay oo ka mid ah oo dhawrsaday waxaa u sugnaaday Ajir wayn
Ee ah kuwa Ajiibay (Maqlay) Eebe iyo Rasuulka ka Dib intuu Asiibay Dhaawac kuwa Wanaag Falay oo ka mid ah oo dhawrsaday waxaa u sugnaaday Ajir wayn

Sotho

Ba utloileng pitso ea Allah le moromuoa oa hae ka mora ho ba ba oeloe ke koluoa ea likotsi ntoeng (Badr); ba bile ba etsa tse lokileng, le hona ho sesefa bobe, sebakeng sa bona ho teng moputso o moholohali

Spanish

Quienes a pesar de sus heridas [recibidas tras la batalla de Uhud] acudieron a la llamada de Allah y Su Mensajero [para volver a enfrentar al enemigo, que habia decidido dirigirse a Medina y atacarla] con obediencia y temor a Allah, obtendran una magnifica recompensa
Quienes a pesar de sus heridas [recibidas tras la batalla de Uhud] acudieron a la llamada de Allah y Su Mensajero [para volver a enfrentar al enemigo, que había decidido dirigirse a Medina y atacarla] con obediencia y temor a Allah, obtendrán una magnífica recompensa
esos que respondieron a la llamada de Al-lah y de Su Mensajero (para luchar nuevamente contra los idolatras[120]) tras haber sido heridos (en Uhud). Quienes obraron rectamente y temieron a Al-lah recibiran una gran recompensa
esos que respondieron a la llamada de Al-lah y de Su Mensajero (para luchar nuevamente contra los idólatras[120]) tras haber sido heridos (en Uhud). Quienes obraron rectamente y temieron a Al-lah recibirán una gran recompensa
esos que respondieron a la llamada de Al-lah y de Su Mensajero (para luchar nuevamente contra los idolatras[120]) tras haber sido heridos (en Uhud). Quienes obraron rectamente y temieron a Al-lah recibiran una gran recompensa
esos que respondieron a la llamada de Al-lah y de Su Mensajero (para luchar nuevamente contra los idólatras[120]) tras haber sido heridos (en Uhud). Quienes obraron rectamente y temieron a Al-lah recibirán una gran recompensa
A quienes escucharon a Ala y al Enviado, luego de la herida recibida, a quienes, entre ellos, hicieron el bien y temieron a Ala, se les reserva una magnifica recompensa
A quienes escucharon a Alá y al Enviado, luego de la herida recibida, a quienes, entre ellos, hicieron el bien y temieron a Alá, se les reserva una magnífica recompensa
que acudieron a la llamada de Dios y del Enviado despues del reves que sufrieron.Una recompensa magnifica les aguarda a quienes de ellos perseveraron en obrar bien y se mantuvieron conscientes de Dios
que acudieron a la llamada de Dios y del Enviado después del revés que sufrieron.Una recompensa magnífica les aguarda a quienes de ellos perseveraron en obrar bien y se mantuvieron conscientes de Dios
Quienes acudieron al llamado de Dios y Su Mensajero a pesar de sus heridas [y dificultades], con obediencia y temor a Dios, obtendran una recompensa magnifica
Quienes acudieron al llamado de Dios y Su Mensajero a pesar de sus heridas [y dificultades], con obediencia y temor a Dios, obtendrán una recompensa magnífica
aquellos que respondieron a la llamada de Dios y del Mensajero aun despues de haber sido heridos. Para los que han actuado bien y han sido temerosos de desagradar a Dios hay una recompensa inmensa
aquellos que respondieron a la llamada de Dios y del Mensajero aun después de haber sido heridos. Para los que han actuado bien y han sido temerosos de desagradar a Dios hay una recompensa inmensa

Swahili

Wale waliouitikia mwito wa Mwenyezi Mungu na Mtume wake na wakatoka kuwafuata washirikina mpaka kijiji cha Ḥamrā’ al-Asad baada ya kushindwa katika vita vya Uḥud, pamoja na maumivu na majaraha waliyokuwa nayo, wakafanya upeo wa juhudi zao na wakashikamana na mwongozo wa Mtume wao, basi watenda wema hao na wacha-Mungu hao watapata thawabu kubwa
Walio mwitikia Mwenyezi Mungu na Mtume baada ya kwisha patwa na majaraha - kwa walio fanya wema miongoni mwao na wakamchamngu utakuwa ujira mkubwa

Swedish

[beloningen] till dem som besvarade Guds och Sandebudets kallelse efter att ha drabbats av det svara slaget. De bland dem som gjorde det goda och det ratta och fruktade Gud har en rik beloning [att vanta]
[belöningen] till dem som besvarade Guds och Sändebudets kallelse efter att ha drabbats av det svåra slaget. De bland dem som gjorde det goda och det rätta och fruktade Gud har en rik belöning [att vänta]

Tajik

Az mijoni on kason, ki pas az zaxm xurdan ʙoz ham farmoni Xudo va rasulasro icoʙat kardand, onon, ki nekukor ʙosand va az Xudoj ʙitarsand, muzde ʙuzurg dorand
Az mijoni on kason, ki pas az zaxm xūrdan ʙoz ham farmoni Xudo va rasulaşro içoʙat kardand, onon, ki nekūkor ʙoşand va az Xudoj ʙitarsand, muzde ʙuzurg dorand
Аз миёни он касон, ки пас аз захм хӯрдан боз ҳам фармони Худо ва расулашро иҷобат карданд, онон, ки некӯкор бошанд ва аз Худой битарсанд, музде бузург доранд
Kasone, ki pas az zaxmho va carohathoe, ki ʙa onon rasida ʙud, dasturi Alloh va Pajomʙarro icoʙat kardand, ʙaroi kasone az onon ki neki kardand va taqvo pesa namudand, podosi ʙuzurgest
Kasone, ki pas az zaxmho va çarohathoe, ki ʙa onon rasida ʙud, dasturi Alloh va Pajomʙarro içoʙat kardand, ʙaroi kasone az onon ki nekī kardand va taqvo peşa namudand, podoşi ʙuzurgest
Касоне, ки пас аз захмҳо ва ҷароҳатҳое, ки ба онон расида буд, дастури Аллоҳ ва Паёмбарро иҷобат карданд, барои касоне аз онон ки некӣ карданд ва тақво пеша намуданд, подоши бузургест
Kasone, ki da'vati Alloh taolo va pajomʙarro – pas az on ki [dar ƣazvai Uhud] ʙa onon carohat [va saxtii ʙisjor] rasid – icoʙat kardand [va ʙaroi ta'qiʙi musrikon ʙa suji "Hamro-ul-asad" raftand], ʙaroi [on idda az] eson, ki neki va parhezkori kardand, podosi ʙuzurge [dar pes] ast
Kasone, ki da'vati Alloh taolo va pajomʙarro – pas az on ki [dar ƣazvai Uhud] ʙa onon çarohat [va saxtii ʙisjor] rasid – içoʙat kardand [va ʙaroi ta'qiʙi muşrikon ʙa sūji "Hamro-ul-asad" raftand], ʙaroi [on idda az] eşon, ki nekī va parhezkorī kardand, podoşi ʙuzurge [dar peş] ast
Касоне, ки даъвати Аллоҳ таоло ва паёмбарро – пас аз он ки [дар ғазваи Уҳуд] ба онон ҷароҳат [ва сахтии бисёр] расид – иҷобат карданд [ва барои таъқиби мушрикон ба сӯйи "Ҳамро-ул-асад" рафтанд], барои [он идда аз] эшон, ки некӣ ва парҳезкорӣ карданд, подоши бузурге [дар пеш] аст

Tamil

avarkal ettakaiyavarkal enral, kayamatainta pinnarum allahvutaiya, (avanutaiya) tutarutaiya alaippai erru (porukku)c cenranar. (Allahvukkup) payantu nanmai ceyta ivarkalukku makattana (nar)kuli untu
avarkaḷ ettakaiyavarkaḷ eṉṟāl, kāyamaṭainta piṉṉarum allāhvuṭaiya, (avaṉuṭaiya) tūtaruṭaiya aḻaippai ēṟṟu (pōrukku)c ceṉṟaṉar. (Allāhvukkup) payantu naṉmai ceyta ivarkaḷukku makattāṉa (naṟ)kūli uṇṭu
அவர்கள் எத்தகையவர்கள் என்றால், காயமடைந்த பின்னரும் அல்லாஹ்வுடைய, (அவனுடைய) தூதருடைய அழைப்பை ஏற்று (போருக்கு)ச் சென்றனர். (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து நன்மை செய்த இவர்களுக்கு மகத்தான (நற்)கூலி உண்டு
avarkal ettataiyorenral, tankalukku(p poril) kayampatta pinnarum allahvutaiyavum, (avanutaiya) rasulutaiyavum alaippai er(ru mintum porukkuc cen)ranar; attakaiyoril ninrum yar alakanavarraic ceytu, innum pavattiliruntu tankalaik kattuk kolkirarkalo avarkalukku makattana narkuliyirukkiratu
avarkaḷ ettataiyōreṉṟāl, taṅkaḷukku(p pōril) kāyampaṭṭa piṉṉarum allāhvuṭaiyavum, (avaṉuṭaiya) rasūluṭaiyavum aḻaippai ēṟ(ṟu mīṇṭum pōrukkuc ceṉ)ṟaṉar; attakaiyōril niṉṟum yār aḻakāṉavaṟṟaic ceytu, iṉṉum pāvattiliruntu taṅkaḷaik kāttuk koḷkiṟārkaḷō avarkaḷukku makattāṉa naṟkūliyirukkiṟatu
அவர்கள் எத்ததையோரென்றால், தங்களுக்கு(ப் போரில்) காயம்பட்ட பின்னரும் அல்லாஹ்வுடையவும், (அவனுடைய) ரஸூலுடையவும் அழைப்பை ஏற்(று மீண்டும் போருக்குச் சென்)றனர்; அத்தகையோரில் நின்றும் யார் அழகானவற்றைச் செய்து, இன்னும் பாவத்திலிருந்து தங்களைக் காத்துக் கொள்கிறார்களோ அவர்களுக்கு மகத்தான நற்கூலியிருக்கிறது

Tatar

Өход сугышында үзләренә кайгы вә яралану ирешкәннән соң Аллаһ вә расүл г-м сүзләрен кабул итеп, гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылганнарына олы әҗерләр булыр

Telugu

evaraite gayapadina taruvata kuda allah mariyu sandesaharuni (ajnalanu) patincaro; varilo evaraite, satkaryalu cesaro, mariyu daivabhiti kaligi unnaro, variki goppa pratiphalam undi
evaraitē gāyapaḍina taruvāta kūḍā allāh mariyu sandēśaharuni (ājñalanu) pāṭin̄cārō; vārilō evaraitē, satkāryālu cēśārō, mariyu daivabhīti kaligi unnārō, vāriki goppa pratiphalaṁ undi
ఎవరైతే గాయపడిన తరువాత కూడా అల్లాహ్ మరియు సందేశహరుని (ఆజ్ఞలను) పాటించారో; వారిలో ఎవరైతే, సత్కార్యాలు చేశారో, మరియు దైవభీతి కలిగి ఉన్నారో, వారికి గొప్ప ప్రతిఫలం ఉంది
ఎవరయితే తీవ్రంగా గాయపడిన తరువాత కూడా అల్లాహ్‌ మరియు అల్లాహ్‌ప్రవక్త ఆజ్ఞలను శిరసావహించారో, వారిలో ఎవరయితే సదాచరణ చేసి, భయభక్తులతో మసలుకున్నారో వారి కొరకు గొప్ప పుణ్యఫలముంది

Thai

khux brrda phu thi tx brabxallxhˌ læa rx su l hlangcak thi badphæl di prasb kæ phwk khea sahrab brrda phu kratha di nı hmu phwk khea læa mi khwam yakerng nan khux rangwal xan hıy hlwng
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ tx brạbxạllxḥˌ læa rx sū l h̄lạngcāk thī̀ bādp̄hæl dị̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ krathả dī nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa mī khwām yảkerng nận khụ̄x rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
คือบรรดาผู้ที่ตอบรับอัลลอฮฺ และรอซูลหลังจากที่บาดแผลได้ประสบแก่พวกเขา สำหรับบรรดาผู้กระทำดีในหมู่พวกเขา และมีความยำเกรงนั้น คือรางวัลอันใหญ่หลวง
khux brrda phu thi tx brabxallxh læa rx su l hlangcak thi badphæl di prasb kæ phwk khea sahrab brrda phu kratha di nı hmu phwk khea læa mi khwam yakerng nan khux rangwal xan ying hıy hlwng
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ tx brạbxạllxḥ̒ læa r̀x sū l h̄lạngcāk thī̀ bādp̄hæl dị̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ krathả dī nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa mī khwām yảkerng nận khụ̄x rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀ h̄lwng
คือบรรดาผู้ที่ตอบรับอัลลอฮ์ และร่อซูลหลังจากที่บาดแผลได้ประสบแก่พวกเขา สำหรับบรรดาผู้กระทำดีในหมู่พวกเขาและมีความยำเกรงนั้น คือรางวัลอันยิ่งใหญ่หลวง

Turkish

Yaralandıktan sonra bile Allah'ın ve Peygamberin davetine icabet edenlere, hele onların icinden iyiliklerde bulunup sakınanlara pek buyuk bir ecir var
Yaralandıktan sonra bile Allah'ın ve Peygamberin davetine icabet edenlere, hele onların içinden iyiliklerde bulunup sakınanlara pek büyük bir ecir var
Yara aldıktan sonra yine Allah´ın ve Peygamber´in cagrısına uyanlar (ozellikle) bunların iclerinden iyilik yapanlar ve takva sahibi olanlar icin pek buyuk bir mukafat vardır
Yara aldıktan sonra yine Allah´ın ve Peygamber´in çağrısına uyanlar (özellikle) bunların içlerinden iyilik yapanlar ve takvâ sahibi olanlar için pek büyük bir mükâfat vardır
Kendilerine yara isabet ettikten sonra, Allah ve elcisinin cagrısına icabet edenler, iclerinden iyilik yapanlar ve sakınanlar icin buyuk bir ecir vardır
Kendilerine yara isabet ettikten sonra, Allah ve elçisinin çağrısına icabet edenler, içlerinden iyilik yapanlar ve sakınanlar için büyük bir ecir vardır
Yaralandıktan sonra yine Allah’ın ve Peygamber’in cagrısına kosanlar ve hele onlardan iyilik edip fenalıktan sakınanlar icin cok buyuk bir mukafat vardır
Yaralandıktan sonra yine Allah’ın ve Peygamber’in çağrısına koşanlar ve hele onlardan iyilik edip fenalıktan sakınanlar için çok büyük bir mükâfat vardır
Kendilerine yara dokunduktan sonra da Allah ve Peygamberin cagrısına uyup gonul verenlere, hele onlardan iyilik edenlere ve Allah´tan korkup kotuluklerden sakınanlara buyuk ecirler vardır
Kendilerine yara dokunduktan sonra da Allah ve Peygamberin çağrısına uyup gönül verenlere, hele onlardan iyilik edenlere ve Allah´tan korkup kötülüklerden sakınanlara büyük ecirler vardır
Kendileri savasta yara aldıktan sonra Allah ve Peygamberin cagrısına kosanlara, hele onlardan iyilik edip sakınanlara buyuk ecir vardır
Kendileri savaşta yara aldıktan sonra Allah ve Peygamberin çağrısına koşanlara, hele onlardan iyilik edip sakınanlara büyük ecir vardır
Kendilerine yara dokunduktan sonra da Allah ve Peygamberi'nin davetine uydular. Hele onlardan iyilik edenlere ve geregince Allah'tan korkanlara buyuk bir mukafat vardir
Kendilerine yara dokunduktan sonra da Allah ve Peygamberi'nin davetine uydular. Hele onlardan iyilik edenlere ve geregince Allah'tan korkanlara büyük bir mükafat vardir
Yara aldıktan sonra yine Allah'ın ve Peygamber'in cagrısına uyanlar (ozellikle) bunların iclerinden iyilik yapanlar ve takva sahibi olanlar icin pek buyuk bir mukafat vardır
Yara aldıktan sonra yine Allah'ın ve Peygamber'in çağrısına uyanlar (özellikle) bunların içlerinden iyilik yapanlar ve takva sahibi olanlar için pek büyük bir mükafat vardır
O inananlar ki, savasta yara aldıktan sonra bile ALLAH'ın ve elcisinin cagrısına uydular. Iyilik yapıp erdemli davrananları icin buyuk bir odul var
O inananlar ki, savaşta yara aldıktan sonra bile ALLAH'ın ve elçisinin çağrısına uydular. İyilik yapıp erdemli davrananları için büyük bir ödül var
Kendilerine yara dokunduktan sonra da Allah ve Peygamberi'nin davetine uydular. Hele onlardan iyilik edenlere ve geregince Allah'tan korkanlara buyuk bir mukafat vardır
Kendilerine yara dokunduktan sonra da Allah ve Peygamberi'nin davetine uydular. Hele onlardan iyilik edenlere ve gereğince Allah'tan korkanlara büyük bir mükafat vardır
Hele yara aldıktan sonra Allah´ın ve peygamberin emrine uyanların. Muminler icinden ozellikle iyilik yapıp fenalıktan sakınanlara pek buyuk bir mukafat vardır
Hele yara aldıktan sonra Allah´ın ve peygamberin emrine uyanların. Müminler içinden özellikle iyilik yapıp fenalıktan sakınanlara pek büyük bir mükafat vardır
Kendilerine yara dokunduktan sonra da Allah ve Peygamberi´nin davetine uydular. Hele onlardan iyilik edenlere ve geregince Allah´tan korkanlara buyuk bir mukafat vardır
Kendilerine yara dokunduktan sonra da Allah ve Peygamberi´nin davetine uydular. Hele onlardan iyilik edenlere ve gereğince Allah´tan korkanlara büyük bir mükafat vardır
O muminler ki, yaralandıktan sonra Allah´ın ve peygamberin savasma cagrısına uydular, onlardan «Ihsan» (Allah´ı goruyormus gibi ibadet etmek - Mutercim-) ilkesine uyanlar ile takva sahiplerini buyuk bir odul beklemektedir
O müminler ki, yaralandıktan sonra Allah´ın ve peygamberin savaşma çağrısına uydular, onlardan «İhsan» (Allah´ı görüyormuş gibi ibadet etmek - Mütercim-) ilkesine uyanlar ile takva sahiplerini büyük bir ödül beklemektedir
Kendilerine yara isabet ettikten sonra, Tanrı ve elcisinin cagrısına icabet edenler, iclerinden iyilik yapanlar ve sakınanlar icin buyuk bir ecir vardır
Kendilerine yara isabet ettikten sonra, Tanrı ve elçisinin çağrısına icabet edenler, içlerinden iyilik yapanlar ve sakınanlar için büyük bir ecir vardır
Kendilerine yara isaabet etdikden sonra yine Allanın ve Peygamberin da´vetine icabet edenler, (hele) iclerinden iyilik yapanlar ve (fenalıkdan) sakınanlar icin pek buyuk mukafat vardır
Kendilerine yara isaabet etdikden sonra yine Allanın ve Peygamberin dâ´vetine icabet edenler, (hele) içlerinden iyilik yapanlar ve (fenâlıkdan) sakınanlar için pek büyük mükâfat vardır
Kendileri yara aldıktan sonra yine Allah´ın ve peygamberin davetine kosanlar, ihsan edenler ve sakınanlar icin pek buyuk mukafat vardır
Kendileri yara aldıktan sonra yine Allah´ın ve peygamberin davetine koşanlar, ihsan edenler ve sakınanlar için pek büyük mükafat vardır
Onlar (o mu´minler) ki, kendilerine yara isabet ettikten sonra bile Allah´ın ve Resul´un davetine icabet ettiler. Onlardan ahsen olanlar (Allah´ın butun emirlerini yerine getiren, yasak ettigi hicbir fiili islemeyenler) ve (azim) takvaya ulasanlar icin "Azim Ecir (en buyuk mukafat)" vardır
Onlar (o mü´minler) ki, kendilerine yara isabet ettikten sonra bile Allah´ın ve Resul´un davetine icabet ettiler. Onlardan ahsen olanlar (Allah´ın bütün emirlerini yerine getiren, yasak ettiği hiçbir fiili işlemeyenler) ve (azîm) takvaya ulaşanlar için "Azîm Ecir (en büyük mükafat)" vardır
Ellezınestecabu lillahi ver rasuli mim ba´di ma esabehumul karhu lillezıne ahsenu minhum vettekav ecrun azıym
Ellezınestecabu lillahi ver rasuli mim ba´di ma esabehümül karhu lillezıne ahsenu minhüm vettekav ecrun azıym
Ellezinestecabu lillahi ver resuli min ba’di ma asabehumul karh(karhu), lillezine ahsenu minhum vettekav ecrun azim(azimun)
Ellezinestecâbû lillâhi ver resûli min ba’di mâ asâbehumul karh(karhu), lillezîne ahsenû minhum vettekav ecrun azîm(azîmun)
O inananlar ki baslarına gelen beladan sonra Allah´ın ve Elcisi´nin cagrısına uydular. Iyilik yapmada sebat edenleri ve Allah´a karsı sorumluluklarının bilincinde olanları muhtesem bir karsılık bekliyor
O inananlar ki başlarına gelen beladan sonra Allah´ın ve Elçisi´nin çağrısına uydular. İyilik yapmada sebat edenleri ve Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları muhteşem bir karşılık bekliyor
ellezine-stecabu lillahi verrasuli mim ba`di ma esabehumu-lkarh. lillezine ahsenu minhum vettekav ecrun `azim
elleẕîne-stecâbû lillâhi verrasûli mim ba`di mâ eṣâbehümü-lḳarḥ. lilleẕîne aḥsenû minhüm vetteḳav ecrun `ażîm
Yara aldıktan sonra yine Allah'ın ve Peygamber'in cagrısına uyanlar (ozellikle) bunların iclerinden iyilik yapanlar ve takva sahibi olanlar icin pek buyuk bir mukafat vardır
Yara aldıktan sonra yine Allah'ın ve Peygamber'in çağrısına uyanlar (özellikle) bunların içlerinden iyilik yapanlar ve takvâ sahibi olanlar için pek büyük bir mükâfat vardır
Onlar kendilerine isabet eden yaradan sonra da Allah’a ve Resulune icabet edenlerdir. Onlardan iyilik eden ve takva sahibi olanlar icin buyuk bir ecir vardır
Onlar kendilerine isabet eden yaradan sonra da Allah’a ve Resulüne icabet edenlerdir. Onlardan iyilik eden ve takva sahibi olanlar için büyük bir ecir vardır
Onlar kendilerine (Uhud'ta) isabet eden yaradan sonra da Allah’a ve Rasulune icabet edenlerdir. Onlardan iyilik eden ve takva sahibi olanlar icin buyuk bir ecir vardır
Onlar kendilerine (Uhud'ta) isabet eden yaradan sonra da Allah’a ve Rasûlüne icabet edenlerdir. Onlardan iyilik eden ve takva sahibi olanlar için büyük bir ecir vardır
Hele o yara aldıktan sonra Allah'ın ve Resulunun cagrısına uyup gonul verenlere, hele onlar gibi ihsan ve takva sahiplerine pek buyuk mukafatlar vardır
Hele o yara aldıktan sonra Allah'ın ve Resulünün çağrısına uyup gönül verenlere, hele onlar gibi ihsan ve takvâ sahiplerine pek büyük mükâfatlar vardır
O(mu'mi)nler ki yaralandıkları halde yine Allah'ın ve Elcinin cagrısına uydular; onlardan guzel davrananlar ve (gunahlardan) korunanlar icin pek buyuk ecir vardır
O(mü'mi)nler ki yaralandıkları halde yine Allah'ın ve Elçinin çağrısına uydular; onlardan güzel davrananlar ve (günahlardan) korunanlar için pek büyük ecir vardır
Kendilerine yara isabet ettikten sonra, Allah ve Resulunun cagrısına icabet edenler, iclerinden iyilik yapanlar ve sakınanlar icin buyuk bir ecir vardır
Kendilerine yara isabet ettikten sonra, Allah ve Resulünün çağrısına icabet edenler, içlerinden iyilik yapanlar ve sakınanlar için büyük bir ecir vardır
Onlar (Uhud'da) yaralandıktan sonra Allah’ın ve peygamberinin davetine uyan kimselerdir. Onlardan iyilik eden ve takva sahibi olanlar icin buyuk bir ecir vardır
Onlar (Uhud'da) yaralandıktan sonra Allah’ın ve peygamberinin davetine uyan kimselerdir. Onlardan iyilik eden ve takva sahibi olanlar için büyük bir ecir vardır
O muminler ki, kendilerine yara isabet ettikten sonra bile Allah'ın ve resulun cagrısına cevap verdiler. Onlar icinden, guzel isler yapıp takvaya sarılanlara buyuk bir odul vardır
O müminler ki, kendilerine yara isabet ettikten sonra bile Allah'ın ve resulün çağrısına cevap verdiler. Onlar içinden, güzel işler yapıp takvaya sarılanlara büyük bir ödül vardır
O muminler ki, kendilerine yara isabet ettikten sonra bile Allah´ın ve resulun cagrısına cevap verdiler. Onlar icinden, guzel isler yapıp takvaya sarılanlara buyuk bir odul vardır
O müminler ki, kendilerine yara isabet ettikten sonra bile Allah´ın ve resulün çağrısına cevap verdiler. Onlar içinden, güzel işler yapıp takvaya sarılanlara büyük bir ödül vardır
O muminler ki, kendilerine yara isabet ettikten sonra bile Allah´ın ve resulun cagrısına cevap verdiler. Onlar icinden, guzel isler yapıp takvaya sarılanlara buyuk bir odul vardır
O müminler ki, kendilerine yara isabet ettikten sonra bile Allah´ın ve resulün çağrısına cevap verdiler. Onlar içinden, güzel işler yapıp takvaya sarılanlara büyük bir ödül vardır

Twi

Wͻn a pira a ԑtoo wᴐn no akyi wͻ’gyee Nyankopͻn ne Ɔsomafoͻ no (frε) soͻ no. Wͻn a wͻ’yεε papa wͻ wͻn mu na wͻ’suroo Nyame no, wͻn wͻ akatua kεseε paa

Uighur

(ئۇھۇد غازىتىدا) يارىلانغاندىن كېيىن اﷲ نىڭ ۋە پەيغەمبەرنىڭ چاقىرىقىغا ئاۋاز قوشقانلار، ئۇلار (يەنى مۆمىنلەر) دىن ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار ۋە تەقۋادارلىق قىلغانلار چوڭ ساۋابقا ئېرىشىدۇ
(ئۇھۇد غازىتىدا) يارىلانغاندىن كېيىن ئاللاھنىڭ ۋە پەيغەمبەرنىڭ چاقىرىقىغا ئاۋاز قوشقانلار، ئۇلار (يەنى مۆمىنلەر) دىن ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار ۋە تەقۋادارلىق قىلغانلار چوڭ ساۋابقا ئېرىشىدۇ

Ukrainian

які відповіли Аллагу та Посланцю після того, як було поранено їх. На тих серед них, які творили добро та були богобоязливими, чекає велика винагорода
Dlya tsykh khto vidpovidayutʹ do BOHA ta kur'yera, nezvazhayuchy na persecution vony strazhdayutʹ, ta pidtrymuyutʹ yikhni harni pratsi, ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, velyka vynahoroda
Для цих хто відповідають до БОГА та кур'єра, незважаючи на persecution вони страждають, та підтримують їхні гарні праці, та ведуть справедливе життя, велика винагорода
yaki vidpovily Allahu ta Poslantsyu pislya toho, yak bulo poraneno yikh. Na tykh sered nykh, yaki tvoryly dobro ta buly bohoboyazlyvymy, chekaye velyka vynahoroda
які відповіли Аллагу та Посланцю після того, як було поранено їх. На тих серед них, які творили добро та були богобоязливими, чекає велика винагорода
yaki vidpovily Allahu ta Poslantsyu pislya toho, yak bulo poraneno yikh. Na tykh sered nykh, yaki tvoryly dobro ta buly bohoboyazlyvymy, chekaye velyka vynahoroda
які відповіли Аллагу та Посланцю після того, як було поранено їх. На тих серед них, які творили добро та були богобоязливими, чекає велика винагорода

Urdu

Jin logon ne zakm khane ke baad bhi Allah aur Rasool ki pukar par labbaik kaha(responded) un mein jo ashkhaas neikukar aur parheizgaar hain unke liye bada ajar hai
جن لوگوں نے زخم کھانے کے بعد بھی اللہ اور رسول کی پکار پر لبیک کہا اُن میں جو اشخاص نیکوکار اور پرہیز گار ہیں اُن کے لیے بڑا اجر ہے
جن لوگو ں نے الله اور اس کے رسول کا حکم مانا بعد اس کے کہ انہیں زخم پہنچ چکے تھے جو ان میں سے نیک ہیں اور پرہیزگارہوئے ان کے لیے بڑا اجر ہے
جنہوں نے باوجود زخم کھانے کے خدا اور رسول (کے حکم) کو قبول کیا جو لوگ ان میں نیکوکار اور پرہیزگار ہیں ان کے لئے بڑا ثواب ہے
جن لوگوں نے حکم مانا اللہ کا اور رسول کا بعد اس کے کہ پہنچ چکے تھے ان کو زخم جو ان میں نیک ہیں اور پرہیزگار ان کو ثواب بڑا ہے
اور جن لوگوں نے زخم کھانے کے بعد بھی اللہ اور رسول کی آواز پر لبیک کہی۔ ان میں سے جو نیکوکار اور پرہیزگار ہیں ان کے لیے بڑا اجر و ثواب ہے۔
Jin logon ney Allah aur uss kay rasool kay hukum ko qabool kiya iss kay baad kay unhen pooray zakham lag chukay thay inn mein say jinhon ney neki ki aur perezgari barti unn kay liye boht ziyada ajar hai
جن لوگوں نے اللہ اور رسول کے حکم کو قبول کیا اس کے بعد کہ انہیں پورے زخم لگ چکے تھے، ان میں سے جنہوں نے نیکی کی اور پرہیزگاری برتی ان کے لئے بہت زیاده اجر ہے
jin logo ne Allah aur rasool ke hukm ko qubool kiya, us ke baadh ke unhe pure zaqm lag chuke thein, un mein se jinhone neki ki aur parhezgaari barti, un ke liye bahuth zyaada ajr hai
جنھوں نے لبیک کھا اللہ اور رسول کی دعوت پر اس کے بعد کہ لگ چکا تھا انھیں (گہرا) زخم ان کے لیے جنھوں نے نیکی کی ان میں سے اور تقویٰ اختیار کیا اجر عظیم ہے۔
جن لوگوں نے زخم کھا چکنے کے بعد بھی اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے حکم پر لبیک کہا، اُن میں جو صاحبانِ اِحسان ہیں اور پرہیزگار ہیں، ان کے لئے بڑا اَجر ہے
وہ لوگ جنہوں نے زخم کھانے کے بعد بھی اللہ اور رسول کی پکار کا فرمانبرداری سے جواب دیا، ایسے نیک اور متقی لوگوں کے لیے زبردست اجر ہے۔
یہ صاحبانِ ایمان ہیں جنہوں نے زخمی ہونے کے بعد بھی خدا اور رسول کی دعوت پر لبیک کہی- ان کے نیک کردار اور متقی افراد کے لئے نہایت درجہ اج» عظیم ہے

Uzbek

Улар жароҳат етгандан кейин ҳам Аллоҳ ва Пайғамбар чақириғига жавоб берадиганлардир. Улардан яхшилик ва тақво қилганларига улуғ ажрлар бордир
Улар ўзларига жароҳат етганидан кейин ҳам Аллоҳ ва расулига бўйсунган зотлардир. Уларнинг орасидаги чиройли итоат қилган ва Аллоҳдан қўрққан зотлар учун улуғ ажр — мукофот бордир
Улар жароҳат етгандан кейин ҳам Аллоҳ ва Пайғамбар чақириғига жавоб берадиганлардир. Улардан яхшилик ва тақво қилганларига улуғ ажрлар бордир

Vietnamese

Nhung ai đa đap lai loi goi cua Allah va cua Su Gia (cua Allah) sau khi mang thuong tich (tai Uhud); danh cho nhung ai lam tot va so Allah se la mot phan thuong to lon
Những ai đã đáp lại lời gọi của Allah và của Sứ Giả (của Allah) sau khi mang thương tích (tại Uhud); dành cho những ai làm tốt và sợ Allah sẽ là một phần thưởng to lớn
Nhung nguoi ma ho đap lai loi keu goi cua Allah va Thien Su (Muhammad) sau khi đa bi thuong tich (tai Uhud). Va nhung nguoi lam tot va biet kinh so (Allah) trong so ho se đuoc phan thuong vi đai
Những người mà họ đáp lại lời kêu gọi của Allah và Thiên Sứ (Muhammad) sau khi đã bị thương tích (tại Uhud). Và những người làm tốt và biết kính sợ (Allah) trong số họ sẽ được phần thưởng vĩ đại

Xhosa

Abo basabela ubizo luka-Allâh neloMthunywa (waKhe uMuhammad) emveni kokuba bengxwelerhekile, kuba abo ngabo benza izenzo ezilungileyo besoyika uAllâh, uya kuba mkhulu umvuzo wabo

Yau

Awala wawan'jitiche Allah ni Ntenga ﷺ panyuma pakwapata mawanga, sano wakolosisye (itendo yao) mwa wanganyao ni kun'jogopa Allah, akwete kupata malipilo gamakulungwa nnope
Aŵala ŵaŵan'jitiche Allah ni Ntenga ﷺ panyuma pakwapata maŵanga, sano ŵakolosisye (itendo yao) mwa ŵanganyao ni kun'jogopa Allah, akwete kupata malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

(Awon ni) awon t’o jepe Allahu ati Ojise leyin igba ti won ti f’ara gbogbe. Esan nla wa fun awon t’o se rere, ti won si beru (Allahu) ninu won
(Àwọn ni) àwọn t’ó jẹ́pè Allāhu àti Òjíṣẹ́ lẹ́yìn ìgbà tí wọ́n ti f’ara gbọgbẹ́. Ẹ̀san ńlá wà fún àwọn t’ó ṣe rere, tí wọ́n sì bẹ̀rù (Allāhu) nínú wọn

Zulu

Labo abaphendula (ekumenyezweni) nguMvelinqangi nesithunywa emuva kokuba sebethole ukulimala, labo abenza okuhle phakathi kwabo futhi basabe uMvelinqangi okwabo ngumvuzo omkhulu