Achinese
Ureueng nyan bandum seunang geuh that-that Sęunang lam nikmat karonya Allah Ureueng meuiman han sia-sia Teutapi pahla Neubri le Allah
Afar
Usun kaxxa niqmatay Yallak keenih yontocowwimee kee Yalli isi muxxok keenih yeceemit wallitan, Diggah Yalli moominiinih yan marih galto mabaysa
Afrikaans
Hulle verheug hulle in die gunste van Allah en in Sy oorvloed, want Allah sal die beloning van die gelowiges nie agterweë hou nie
Albanian
Gezohen per dhuntine e All-llahut dhe miresine edhe asaj qe All-llahu nuk e humb shperblimin e besimtareve
Gëzohen për dhuntinë e All-llahut dhe mirësinë edhe asaj që All-llahu nuk e humb shpërblimin e besimtarëve
sihariqohen ata me dhuntite dhe begatite e Perendise, sepse, Perendia nuk ua humbe shperblimin besimtareve
sihariqohen ata me dhuntitë dhe begatitë e Perëndisë, sepse, Perëndia nuk ua humbë shpërblimin besimtarëve
Ata gezohen me dhuntite dhe miresine e Allahut, sepse Allahu nuk ua humb shperblimin besimtareve
Ata gëzohen me dhuntitë dhe mirësinë e Allahut, sepse Allahu nuk ua humb shpërblimin besimtarëve
Ata jane te gezuar me begati e dhurata qe ua dha All-llahu, e s’ka dyshim se All-llahu nuk ua humb shperblimin besimtereve
Ata janë të gëzuar me begati e dhurata që ua dha All-llahu, e s’ka dyshim se All-llahu nuk ua humb shpërblimin besimtërëve
Ata jane te gezuar me begati e dhurata qe ua dha All-llahu, e s´ka dyshim se All-llahu nuk ua humb shperblimin besimtereve
Ata janë të gëzuar me begati e dhurata që ua dha All-llahu, e s´ka dyshim se All-llahu nuk ua humb shpërblimin besimtërëve
Amharic
ke’alahi behone ts’egana ligisina alahimi yemi’iminanini minida yemayat’efu bemehonu yidesetalu፡፡
ke’ālahi beẖone ts’egana ligisina ālahimi yemi’iminanini minida yemayat’efu bemeẖonu yidesetalu፡፡
ከአላህ በኾነ ጸጋና ልግስና አላህም የምእምናንን ምንዳ የማያጠፉ በመኾኑ ይደሰታሉ፡፡
Arabic
«يستبشرون بنعمة» ثوابٍ «من الله وفضل» زيادة عليه «وأنَّ» بالفتح عطفاً على نعمة وبالكسر استئنافا «الله لا يضيع أجر المؤمنين» بل يأجرهم
w'inhm fi farhat ghamrt bima 'uetu min nem allah wjzyl etayh, wa'ana allah la yudie 'ajr almuminin bh, bal ynmmih wyzydh min fdlh
وإنهم في فرحة غامرة بما أُعطوا من نعم الله وجزيل عطائه، وأن الله لا يضيع أجر المؤمنين به، بل ينمِّيه ويزيده من فضله
Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahi wafadlin waanna Allaha la yudeeAAu ajra almumineena
Yastabshiroona bini'matim minal laahi wa fad linw wa annal laaha laa yudee'u ajral mu'mineen
Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahiwafadlin waanna Allaha la yudeeAAuajra almu/mineen
Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahi wafadlin waanna Allaha la yudeeAAu ajra almu/mineena
yastabshiruna biniʿ'matin mina l-lahi wafadlin wa-anna l-laha la yudiʿu ajra l-mu'minina
yastabshiruna biniʿ'matin mina l-lahi wafadlin wa-anna l-laha la yudiʿu ajra l-mu'minina
yastabshirūna biniʿ'matin mina l-lahi wafaḍlin wa-anna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-mu'minīna
۞ یَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلࣲ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا یُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلࣲ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَضۡلࣲ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚۛࣖ
۞ یَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلࣲ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا یُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍﶈ وَّاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ١٧١ﶙ
Yastabshiruna Bini`matin Mina Allahi Wa Fađlin Wa 'Anna Allaha La Yuđi`u 'Ajra Al-Mu'uminina
Yastabshirūna Bini`matin Mina Allāhi Wa Fađlin Wa 'Anna Allāha Lā Yuđī`u 'Ajra Al-Mu'uminīna
۞يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَضْلࣲ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلࣲ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلࣲ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
۞ يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَضۡلࣲ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلࣲ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
۞يستبشرون بنعمة من الله وفضل وان الله لا يضيع اجر المومنين
۞يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَضْلࣲ وَأَنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ اَ۬لْمُومِنِينَ
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
۞يستبشرون بنعمة من الله وفضل وان الله لا يضيع اجر المومنين
Assamese
Te'omloke ananda prakasa karae allahara niyamata arau anugrahara babe arau e'i babe ye, niscaya allahe muminasakalara sramaphala binasta nakarae
Tē'ōm̐lōkē ānanda prakāśa karaē āllāhara niẏāmata ārau anugrahara bābē ārau ē'i bābē yē, niścaẏa āllāhē muminasakalara śramaphala binaṣṭa nakaraē
তেওঁলোকে আনন্দ প্ৰকাশ কৰে আল্লাহৰ নিয়ামত আৰু অনুগ্ৰহৰ বাবে আৰু এই বাবে যে, নিশ্চয় আল্লাহে মুমিনসকলৰ শ্ৰমফল বিনষ্ট নকৰে।
Azerbaijani
Onlar Allahın nemətinə, lutfkarlıgına, həm də Allahın mominlərin mukafatını hecə cıxarmayacagına sevinirlər
Onlar Allahın nemətinə, lütfkarlığına, həm də Allahın möminlərin mükafatını heçə çıxarmayacağına sevinirlər
Onlar Allahın neməti və lutfunə gorə, həm də Allahın mominlərin mukafatını hecə cıxarmayacagı mujdəsinə sevinirlər
Onlar Allahın neməti və lütfünə görə, həm də Allahın möminlərin mükafatını heçə çıxarmayacağı müjdəsinə sevinirlər
Onlar Allahdan gələn ne’mət və mərhəmətə gorə, həm də Allahın mo’minlərin mukafatını puca cıxarmayacagına gorə sevincək olurlar
Onlar Allahdan gələn ne’mət və mərhəmətə görə, həm də Allahın mö’minlərin mükafatını puça çıxarmayacağına görə sevincək olurlar
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߍߥߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ߯ߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߍߥߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫
Bengali
Tara ananda prakasa kare allahra neyamata o anugrahera jan'ya ebam ejan'ya ye allaha muminadera sramaphala nasta karena na
Tārā ānanda prakāśa karē āllāhra nēẏāmata ō anugrahēra jan'ya ēbaṁ ējan'ya yē āllāha muminadēra śramaphala naṣṭa karēna nā
তারা আনন্দ প্রকাশ করে আল্লাহ্র নেয়ামত ও অনুগ্রহের জন্য এবং এজন্য যে আল্লাহ মুমিনদের শ্রমফল নষ্ট করেন না [১]।
Allahara neyamata o anugrahera jan'ye tara ananda prakasa kare ebam ta ebhabe ye, allaha, imanadaradera sramaphala binasta karena na.
Āllāhara nēẏāmata ō anugrahēra jan'yē tārā ānanda prakāśa karē ēbaṁ tā ēbhābē yē, āllāha, īmānadāradēra śramaphala binaṣṭa karēna nā.
আল্লাহর নেয়ামত ও অনুগ্রহের জন্যে তারা আনন্দ প্রকাশ করে এবং তা এভাবে যে, আল্লাহ, ঈমানদারদের শ্রমফল বিনষ্ট করেন না।
Tara ananda karabe allahra kacha theke anugrahera jan'ya ebam karunabhandarera jan'ya, ara nihsandeha allah bisbasidera prapya biphala karena na.
Tārā ānanda karabē āllāhra kācha thēkē anugrahēra jan'ya ēbaṁ karuṇābhānḍārēra jan'ya, āra niḥsandēha āllāh biśbāsīdēra prāpya biphala karēna nā.
তারা আনন্দ করবে আল্লাহ্র কাছ থেকে অনুগ্রহের জন্য এবং করুণাভান্ডারের জন্য, আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ বিশ্বাসীদের প্রাপ্য বিফল করেন না।
Berber
Zhan s l$it n Oebbi, akked lfevl. Oebbi ur Iveggia arraz n lmumnin
Zhan s l$it n Öebbi, akked lfevl. Öebbi ur Iveggiâ arraz n lmumnin
Bosnian
radovace se Allahovoj nagradi i milosti i tome sto Allah nece dopustiti da propadne nagrada onima koji su bili vjernici
radovaće se Allahovoj nagradi i milosti i tome što Allah neće dopustiti da propadne nagrada onima koji su bili vjernici
radovace se Allahovoj nagradi i milosti i tome sto Allah nece dopustiti da propadne nagrada onima koji su bili vjernici
radovaće se Allahovoj nagradi i milosti i tome što Allah neće dopustiti da propadne nagrada onima koji su bili vjernici
Oni se raduju Allahovoj blagodati i dobroti, te tome sto Allah nece dopustiti da propadne nagrada koja pripada vjernicima
Oni se raduju Allahovoj blagodati i dobroti, te tome što Allah neće dopustiti da propadne nagrada koja pripada vjernicima
Raduju se zbog blagodati od Allaha i dobrote, i sto Allah nece dati da propadne nagrada vjernika
Raduju se zbog blagodati od Allaha i dobrote, i što Allah neće dati da propadne nagrada vjernika
JESTEBSHIRUNE BINI’METIN MINEL-LAHI WE FEDLIN WE ‘ENNEL-LAHE LA JUDI’U ‘EXHREL-MU’UMININE
Oni se raduju Allahovoj blagodati i dobroti, te tome sto Allah nece dopustiti da propadne nagrada koja pripada vjernicima
Oni se raduju Allahovoj blagodati i dobroti, te tome što Allah neće dopustiti da propadne nagrada koja pripada vjernicima
Bulgarian
Radvat se na obilie i blagodat ot Allakh. Ne pogubva Allakh nagradata na vyarvashtite
Radvat se na obilie i blagodat ot Allakh. Ne pogubva Allakh nagradata na vyarvashtite
Радват се на обилие и благодат от Аллах. Не погубва Аллах наградата на вярващите
Burmese
သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ဂုဏ်သိက္ခာနှင့်ကျေးဇူးတော်တို့ကို လက်ခံရရှိသည့်အပြင် ယုံကြည်သူတို့၏အကျိုးဆုလဒ်အား အချည်းနှီးဖြစ်စေရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ခွင့်ပြုတော်မူမည် မဟုတ်ကြောင်းကိုလည်း ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကောင်းအဖြစ် ရ၍ ပျော်မြူးနေခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၁၇၁။ အသျှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်၊ ကရုဏာတော်တို့ကြောင့် သူတို့သည် ရွှင်လန်းပျော်မြူးကြရ၏။ အသျှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့၏ ကုသိုလ်အကျိုးကို အနည်းငယ်မျှ ဆုံးရှုံးစေတော်မမူ။ ထို့ကြောင့် သူတို့ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာကြရ၏။
ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှစည်းစိမ်ချမ်းသာ အကျိုးကျေးဇူးတော်များ(ခံစားရသော)ကြောင့်လည်းကောင်း၊ ထိုနည်းတူစွာ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏)ရက်ရောစွာ ပေးသနားတော်မူခြင်း(ကိုရရှိသော)ကြောင့် လည်းကောင်း၊ ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်မုအ်မင်န် ယုံကြည်သောသူတို့၏အကျိုးကို ဖြုန်းတီးတော်မူမည် မဟုတ်သောကြောင့် လည်းကောင်း၊ ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ရှိကြကုန်၏။
သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ စည်းစိမ်ချမ်းသာနှင့် အကျိုးကျေးဇူးများကြောင့် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ဖြစ်ကြသည်။ ၎င်းပြင် စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများ၏အကျိုးကို အချည်းနှီးပြုလုပ်တော်မူမည် မဟုတ်သောကြောင့်လည်းဖြစ်သည်။
Catalan
alegres per una gracia i favor d'Al·la i perque Al·la no deixa de remunerar als creients
alegres per una gràcia i favor d'Al·là i perquè Al·là no deixa de remunerar als creients
Chichewa
Iwo amasangalala ndi chisomo ndi chuma chochokera kwa Mulungu ndipo kuti Mulungu sadzaononga malipiro a okhulupirira
“Akukondwelera chisomo ndi ubwino zochokera kwa Allah, ndi kuti Allah sasokoneza malipiro a okhulupirira
Chinese(simplified)
Tamen xihuan cong zhenzhu fachu de shangci he enhui, bingqie xihuan zhenzhu bu shi xinshimen tulao wu chou.
Tāmen xǐhuān cóng zhēnzhǔ fāchū de shǎngcì hé ēnhuì, bìngqiě xǐhuān zhēnzhǔ bù shǐ xìnshìmen túláo wú chóu.
他们喜欢从真主发出的赏赐和恩惠,并且喜欢真主不使信士们徒劳无酬。
Tamen xinxi cong an la jiang shi de enhui he enci, hai xinxi an la jue bu shi xinshimen de baochou tulao.
Tāmen xīnxǐ cóng ān lā jiàng shì de ēnhuì hé ēncì, hái xīnxǐ ān lā jué bù shǐ xìnshìmen de bàochóu túláo.
他们欣喜从安拉降示的恩惠和恩赐,还欣喜安拉绝不使信士们的报酬徒劳。
Tamen xihuan cong an la fachu de shangci he enhui, bingqie xihuan an la bu shi xinshimen tulao wu chou
Tāmen xǐhuān cóng ān lā fāchū de shǎngcì hé ēnhuì, bìngqiě xǐhuān ān lā bù shǐ xìnshìmen túláo wú chóu
他们喜欢从安拉发出的赏赐和恩惠,并且喜欢安拉不使信士们徒劳无酬。
Chinese(traditional)
Tamen xihuan cong zhenzhu fachu de shangci he enhui, bingqie xihuan zhenzhu bu shi xinshimen tulao wu chou
Tāmen xǐhuān cóng zhēnzhǔ fāchū de shǎngcì hé ēnhuì, bìngqiě xǐhuān zhēnzhǔ bù shǐ xìnshìmen túláo wú chóu
他们喜欢从真主发出的赏赐和恩惠,并且喜欢真主不 使信士们徒劳无酬。
Tamen xihuan ren cong zhenzhu fachu de shangci he enhui, bingqie xihuan zhenzhu bu shi xinshimen tulao wu chou.
Tāmen xǐhuān rèn cóng zhēnzhǔ fāchū de shǎngcì hé ēnhuì, bìngqiě xǐhuān zhēnzhǔ bù shǐ xìnshìmen túláo wú chóu.
他們喜歡認從真主發出的賞賜和恩惠,並且喜歡真主不使信士們徒勞無酬。
Croatian
Raduju se zbog blagodati od Allaha i dobrote, i sto Allah nece dati da propadne nagrada vjernika
Raduju se zbog blagodati od Allaha i dobrote, i što Allah neće dati da propadne nagrada vjernika
Czech
Naplneni radosti nad dobrodinim Boha a stedrosti jeho: nebot Buh zajiste nepripusti, aby ztratila se odmena vericich
Naplněni radostí nad dobrodiním Boha a štědrostí jeho: neboť Bůh zajisté nepřipustí, aby ztratila se odměna věřících
Oni mel poslusny zprava z buh stesti a zdobit a onen BUH nikdy selhani odmenit verici
Oni mel poslušný zpráva z buh štestí a zdobit a onen BUH nikdy selhání odmenit verící
A raduji se z prizne Bozi a laskavosti Jeho a z toho, ze Buh nedopusti, aby ztratila se odmena vericim patrici
A radují se z přízně Boží a laskavosti Jeho a z toho, že Bůh nedopustí, aby ztratila se odměna věřícím patřící
Dagbani
Ka bɛ tiri suhupεlli lahibali n-zaŋ chaŋ Naawuni ni yolsi ba yolsigu mini pini shɛli. Yaha! Achiika! Naawuni bi bahiri ban ti yɛlimaŋli sanyoo yoli
Danish
De haver gode nyhed gud velsignelser og grace og at GUD aldrig mislykkes belønne troendene
Zij verheugen zich over Allah's gunst en Zijn overvloed en dat Allah de beloning der gelovigen niet verloren doet gaan
Dari
به نعمتهای الله و فضل او مژده میدهند (و ابراز خوشی میکنند)، و به اینکه الله ثواب مؤمنان را ضائع نمیکند
Divehi
އެއުރެން (ވަނީ) اللَّه ގެ حضرة ން ދެއްވާ نعمة އާއި، فضل ވަންތަކަމަށާއި، އަދި، ހަމަކަށަވަރުން اللَّه، مؤمن ންގެ ދަރުމަ ގެއްލެނި ނުކުރައްވާނޭކަމަށް އުފާކުރާ ގޮތުގައެވެ
Dutch
Zij verblijden zich over een genade en een gunst van God en dat God het loon van de gelovigen niet verloren laat gaan
Zij verheugen zich om de weldaden en de genade die zij van hem hebben ontvangen, en omdat hij de belooningen der geloovigen niet verloren laat gaan
Zij verheugen zich over de genieting van Allah en (Zijn) gunst. En voorwaar, Allah verwaarloost de beloning van de gelovigen niet
Zij verheugen zich over Allah´s gunst en Zijn overvloed en dat Allah de beloning der gelovigen niet verloren doet gaan
English
[rejoicing] in God’s blessing and favour, and that God will not let the reward of the believers be lost
They rejoice at the Favor of Allah’s Bounty, and that Allah does not waste reward of the believers
They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least)
They rejoice at the favour of Allah and His grace, and that verily Allah wasteth not the hire of the believers
They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost
They rejoice at the kindness and mercy of God; and God does not suffer the wages of the faithful to go waste
rejoicing in blessings and favour from Allah and that Allah does not let the wage of the muminun go to waste
joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers
They rejoice in the grace and the bounty from God, and in the fact that God does not cause the reward of the believers to be lost
They are glad about God’s favor and grace, and that God does not waste reward of the believers
They rejoice in Allah’s blessing and grace, and that Allah does not waste the reward of the faithful
They rejoice in Allah’s blessing and grace, and that Allah does not waste the reward of the faithful
They are joyful in the glad tidings of God’s blessing and bounty (that He has prepared for the martyrs), and in (the promise) that God never leaves to waste the reward of the believers
They have assumed a state of mind that brightens up their faces for the grace and the bounty conferred on them by Allah. It is a state of mind with an air of assurance that Allah does not withhold nor withdraw the grateful return due to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
They harbour glad tidings regarding grace from Allah and bounty and surely Allah does not waste the reward of the Believers
They rejoice at the good tidings of the divine blessing from God and His grace and that God will not waste the compensation of the ones who believe
They rejoice (and bask) in the blessings and the bounties bestowed upon them by Allah. Certainly, Allah does not waste the reward of the pious
glad at favour from God and grace, and that God wasteth not the hire of the believers
They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least)
They are filled with joy for the favour which they have received from God, and his bounty; and for that God suffereth not the reward of the faithful to perish
They rejoice at the favour from Allah and grace, and that Allah wastes not the wages of the believers
Filled with joy at the favours of God, and at his bounty: and that God suffereth not the reward of the faithful to perish
They be announced good new to with a blessing/goodness from God, and grace/favour, and that God does not waste the believers` reward
They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost
They are glad because of the favour of Allah with (His) grace and that Allah does not waste the reward of the believers
They are glad because of the favour of God with (His) grace and that God does not waste the reward of the believers
They rejoice on account of favor from Allah and (His) grace, and that Allah will not waste the reward of the believers
They enjoy Favour and Grace from Allah. And Allah does indeed not waste the reward of the believers
They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers
They feel pleased with blessing from Allah, and grace, and with the fact that Allah would not let the reward of the believers be lost
they rejoice in the glad tiding of God's blessings and bounty, and [in the promise] that God will not fail to requite the believers
They are cheered at the tidings of favor from Allah and (His) Grace and that Allah leaves not to waste the reward of the believers
that they will be rewarded with bounties and favors from their Lord and that God will not neglect the reward of the true believers
They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers
They feel pleased with blessing from Allah, and grace, and with the fact that Allah would not let the reward of the believers be lost
They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers
They are joyful for receiving God’s grace and bounty, and that God does not deny the reward of the believers
rejoicing in God‘s grace and bounty. God will not deny the faithful their reward
They rejoice at the favors and bounties of Allah, and that Allah does not let the reward of the believers to be lost
They are rejoicing in God's blessings and favor from God, and that God does not allow the believers' rewards to be lost
They rejoice in a grace and a bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers
They rejoice because of the favor from Allah and the blessings - they have seen that Allah does not waste the wage of the believers
They are happy in the Grace and the plenty of good things from Allah, and in the fact that Allah does not cause the reward of the faithful to be lost (in the least)
They rejoice in grace from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful
They rejoice in grace from God, and bounty, and that God will not waste the reward of the faithful
they will rejoice because of favor and bounty from God, since God does not deprive believers of their wages
They rejoice with God's bounty and favour; God will not waste the reward of the believers
They rejoice with the bounty of God and grace; God will not waste the recompense of the believers
rejoicing in Blessing and Bounty from God, and that God neglects not the reward of the believers
They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost
rejoicing in God's grace and bounty. [They know that] God will not fail to requite the believers
They glory in the Grace and the bounty from God, and in the fact that God suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least)
Esperanto
Ili hav bon news di blessings kaj grace kaj ti DI neniam fails rekompenc believers
Filipino
Sila ay nagsasaya sa Biyaya at Kasaganaan mula kay Allah, at hindi hahayaan ni Allah na mawalang kabuluhan ang gantimpala ng mga sumasampalataya
Magagalak sila sa isang biyaya mula kay Allāh at isang kabutihang-loob, at na si Allāh ay hindi magsasayang sa pabuya sa mga mananampalataya
Finnish
Hyvaa tekevia ja Jumalaa pelkaavia niiden joukossa, jotka tottelivat Jumalaa ja profeettaa, kun isku heita kohtasi, odottaa suuri palkka
Hyvää tekeviä ja Jumalaa pelkääviä niiden joukossa, jotka tottelivat Jumalaa ja profeettaa, kun isku heitä kohtasi, odottaa suuri palkka
French
Ils se rejouissent, a l’avance, de la grace et de la faveur d’Allah, et de l’idee qu’Allah ne laissera point se perdre la recompense des croyants
Ils se réjouissent, à l’avance, de la grâce et de la faveur d’Allah, et de l’idée qu’Allah ne laissera point se perdre la récompense des croyants
Ils sont ravis d’un bienfait d’Allah et d’une faveur, et du fait qu’Allah ne laisse pas perdre la recompense des croyants
Ils sont ravis d’un bienfait d’Allah et d’une faveur, et du fait qu’Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants
Ils sont ravis d'un bienfait d'Allah et d'une faveur, et du fait qu'Allah ne laisse pas perdre la recompense des croyants
Ils sont ravis d'un bienfait d'Allah et d'une faveur, et du fait qu'Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants
Ils se rejouissent des graces et des faveurs du Seigneur, heureux qu’Allah ne laisse jamais se perdre la recompense des croyants
Ils se réjouissent des grâces et des faveurs du Seigneur, heureux qu’Allah ne laisse jamais se perdre la récompense des croyants
Et ils se rejouissent des bienfaits prodigues par leur Seigneur et de la grace dont Il a bien voulu les combler, car ils savent que Dieu retribuera justement les croyants
Et ils se réjouissent des bienfaits prodigués par leur Seigneur et de la grâce dont Il a bien voulu les combler, car ils savent que Dieu rétribuera justement les croyants
Fulah
Hiɓe wewlira( weltoro) neema immorde ka Alla e ɓural. E wonnde pellet, Alla yeebataako njoɓdi gomɗimɓe ɓen
Ganda
Nga basanyuka olwebyengera, n’obulungi obungi ebivudde ewa Katonda, era mazima ddala Katonda bulijjo talina bwatayinza kusasula mpeera z’abakkiriza
German
Von Freude erfullt (sind sie) uber die Gnade von Allah und uber Seine Huld und daruber, daß Allah den Lohn der Glaubigen nicht verlorengehen laßt
Von Freude erfüllt (sind sie) über die Gnade von Allah und über Seine Huld und darüber, daß Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt
Sie empfangen mit Freude Gnade und Huld von Gott und (freuen sich) daruber, daß Gott den Lohn der Glaubigen nicht verlorengehen laßt
Sie empfangen mit Freude Gnade und Huld von Gott und (freuen sich) darüber, daß Gott den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt
Sie freuen sich uber die frohe Botschaft von einer Gabe von ALLAH und Gunst und daruber, daß ALLAH gewiß keine Belohnung fur die Mumin verlorengehen laßt
Sie freuen sich über die frohe Botschaft von einer Gabe von ALLAH und Gunst und darüber, daß ALLAH gewiß keine Belohnung für die Mumin verlorengehen läßt
Sie sind gluckselig uber eine Gunst von Allah und eine Huld und (daruber), daß Allah den Lohn der Glaubigen nicht verlorengehen laßt
Sie sind glückselig über eine Gunst von Allah und eine Huld und (darüber), daß Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt
Sie sind gluckselig uber eine Gunst von Allah und eine Huld und (daruber), daß Allah den Lohn der Glaubigen nicht verlorengehen laßt
Sie sind glückselig über eine Gunst von Allah und eine Huld und (darüber), daß Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt
Gujarati
te'o khusa thaya che, allahani ne'amata ane krpathi ane tenathi pana ke allaha ta'ala imanavalana valatarane vyartha nathi karato
tē'ō khuśa thāya chē, allāhanī nē'amata anē kr̥pāthī anē tēnāthī paṇa kē allāha ta'ālā imānavāḷānā vaḷataranē vyartha nathī karatō
તેઓ ખુશ થાય છે, અલ્લાહની નેઅમત અને કૃપાથી અને તેનાથી પણ કે અલ્લાહ તઆલા ઇમાનવાળાના વળતરને વ્યર્થ નથી કરતો
Hausa
Suna yin bushara saboda wata ni'ima daga Allah da wata falala. Kuma lalle ne, Allah ba Ya tozartar da ijarar muminai
Suna yin bushãra sabõda wata ni'ima daga Allah da wata falala. Kuma lalle ne, Allah bã Ya tozartar da ijãrar mũminai
Suna yin bushara saboda wata ni'ima daga Allah da wata falala. Kuma lalle ne, Allah ba Ya tozartar da ijarar muminai
Suna yin bushãra sabõda wata ni'ima daga Allah da wata falala. Kuma lalle ne, Allah bã Ya tozartar da ijãrar mũminai
Hebrew
והם מתבשרים בשפע הטוב מאת אללה ובחסדו, כי אללה לא יקפח את גמול המאמינים
והם מתבשרים בשפע הטוב מאת אלוהים ובחסדו, כי אלוהים לא יקפח את גמול המאמינים
Hindi
ve allaah ke puraskaar aur pradaan ke kaaran prasann ho rahe hain tatha isapar ki allaah eemaan vaalon ka pratiphal vyarth nahin karata
वे अल्लाह के पुरस्कार और प्रदान के कारण प्रसन्न हो रहे हैं तथा इसपर कि अल्लाह ईमान वालों का प्रतिफल व्यर्थ नहीं करता।
ve allaah ke anugrah aur usakee udaar krpa se prasann ho rahe hai aur isase ki allaah eemaanavaalon ka badala nasht nahin karata
वे अल्लाह के अनुग्रह और उसकी उदार कृपा से प्रसन्न हो रहे है और इससे कि अल्लाह ईमानवालों का बदला नष्ट नहीं करता
khuda neamat aur usake fazal (va karam) aur is baat kee khushakhabaree paakar ki khuda momineen ke savaab ko barabaad nahin karata
ख़ुदा नेअमत और उसके फ़ज़ल (व करम) और इस बात की ख़ुशख़बरी पाकर कि ख़ुदा मोमिनीन के सवाब को बरबाद नहीं करता
Hungarian
Orulnek Allah Kegyenek es az O tularado Konyoruletenek es annak, hogy Allah nem veszi el a hivok jutalmat
Örülnek Allah Kegyének és az Ő túláradó Könyörületének és annak, hogy Allah nem veszi el a hívők jutalmát
Indonesian
Mereka bergembira ria dengan nikmat dan karunia dari Allah. Dan sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang beriman
(Mereka bersenang hati dengan nikmat) atau pahala (dari Allah dan karunia) atau tambahan atasnya (dan bahwa) dibaca anna sebagai ma'thuf kepada 'ni'mah' atau 'inna' sebagai isti'naf atau permulaan kalimat (Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang beriman) tetapi sebaliknya akan memberi mereka ganjaran
Mereka bergirang hati dengan nikmat dan karunia yang yang besar dari Allah, dan bahwa Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang beriman
Wajah para syuhadâ' (pahlawan yang gugur di medan perang demi membela agama Allah) itu berseri- seri karena karunia mati syahid, kesenangan surga dan penghormatan besar yang diberikan Allah kepada mereka. Allah tidak akan menyia-nyiakan pahala orang-orang Mukmin
Mereka bergirang hati dengan nikmat dan karunia dari Allah. Dan sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang beriman
Mereka bergirang hati dengan nikmat dan karunia dari Allah. Dan sungguh, Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang beriman
Iranun
Pukhababaya siran sabap ko Limo a pho-on ko Allah a go Gagao, ka Mata-an! A so Allah na di Niyan Pagilangun so Balas ko Miyamaratiyaya
Italian
Annunciano la novella del beneficio di Allah e della grazia e che Allah non lascia andar perduto il compenso dei credenti
Annunciano la novella del beneficio di Allah e della grazia e che Allah non lascia andar perduto il compenso dei credenti
Japanese
Arra no onmegumi to onkei o yorokobi, mata arra ga shinja e no hosho o, kesshite muda ni sa renai koto o yorokonde iru
Arrā no onmegumi to onkei o yorokobi, mata arrā ga shinja e no hōshō o, kesshite muda ni sa renai koto o yorokonde iru
アッラーの御恵みと恩恵を喜び,またアッラーが信者への報奨を,決してむだにされないことを喜んでいる。
Javanese
Dheweke padha bungah-bungah marga padha tampa ganjaran saka Allah lan padha oleh kanugraha. Satemene Allah ora ngilang-ngilangake ganjarane wong kang padha mukmin
Dheweke padha bungah-bungah marga padha tampa ganjaran saka Allah lan padha oleh kanugraha. Satemene Allah ora ngilang-ngilangake ganjarane wong kang padha mukmin
Kannada
tamage ghasiyada balikavu allah mattavana dutara karege ogottavarige hagu avara paiki satkarmavesagidavarige mattu satyanistharagiddavarige bhavya pratiphalavu kadide
tamage ghāsiyāda baḷikavū allāh mattavana dūtara karege ōgoṭṭavarige hāgū avara paiki satkarmavesagidavarige mattu satyaniṣṭharāgiddavarige bhavya pratiphalavu kādide
ತಮಗೆ ಘಾಸಿಯಾದ ಬಳಿಕವೂ ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತವನ ದೂತರ ಕರೆಗೆ ಓಗೊಟ್ಟವರಿಗೆ ಹಾಗೂ ಅವರ ಪೈಕಿ ಸತ್ಕರ್ಮವೆಸಗಿದವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದವರಿಗೆ ಭವ್ಯ ಪ್ರತಿಫಲವು ಕಾದಿದೆ
Kazakh
Tagı olar Alladan bolgan nıgmetke, kensilikke qwanadı. Sınında Alla muminderdin sawabın joymaydı
Tağı olar Alladan bolğan nığmetke, keñşilikke qwanadı. Şınında Alla müminderdiñ sawabın joymaydı
Тағы олар Алладан болған нығметке, кеңшілікке қуанады. Шынында Алла мүміндердің сауабын жоймайды
Olar Allahtın igiligi men kensiligine jane imandılardın / muminderdin / aqısın Allahtın zaya ketirmeytindigine qwanadı
Olar Allahtıñ ïgiligi men keñşiligine jäne ïmandılardıñ / müminderdiñ / aqısın Allahtıñ zaya ketirmeytindigine qwanadı
Олар Аллаһтың игілігі мен кеңшілігіне және имандылардың / мүміндердің / ақысын Аллаһтың зая кетірмейтіндігіне қуанады
Kendayan
Iaka’koa karepoatn atinya karana nik man karunia dari Allah. Sungguh All nana’ nyia-nyiaatn paha urakng-urak nang ba’riman
Khmer
puokke sabbayrikreay nung nie k meat ning kar sandosa branei pi a l laoh . haey pitabrakd nasa a l laoh min thveu aoy batbng nouv phalbony robsa banda anak del mean chomnue laey
ពួកគេសប្បាយរីករាយនឹងនៀកម៉ាត់ និងការសន្ដោស ប្រណីពីអល់ឡោះ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនធ្វើឱ្យ បាត់បង់នូវផលបុណ្យរបស់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿឡើយ។
Kinyarwanda
Bishimira inema n’ingabire bivuye kwa Allah, kandi mu by’ukuri Allah ntaburizamo ibihembo by’abemera
Bishimira inema n’ingabire bivuye kwa Allah, kandi mu by’ukuri Allah ntaburizamo ibihembo by’abemera
Kirghiz
Alar (seyitterdin ruhtarı) Allaһtın neematı, pazileti jonundo (biri-birine) suyunculosot. Cınında, Allaһ ıymanduulardın soobun tekke ketirbeyt
Alar (şeyitterdin ruhtarı) Allaһtın neematı, pazileti jönündö (biri-birine) süyünçülöşöt. Çınında, Allaһ ıymanduulardın soobun tekke ketirbeyt
Алар (шейиттердин рухтары) Аллаһтын нээматы, пазилети жөнүндө (бири-бирине) сүйүнчүлөшөт. Чынында, Аллаһ ыймандуулардын сообун текке кетирбейт
Korean
hananim-eulobuteoui eunchong-gwa eunhyelo inhae geudeul-eun gippeohani hananimkkeseoneun midneun jadeul-ui bosang-eul jeobeoliji anh-eusim-ila
하나님으로부터의 은총과 은혜로 인해 그들은 기뻐하니 하나님께서는 믿는 자들의 보상을 저버리지 않으심이라
geudeul-eun gippeohalini hananim ui eunchong-gwa jabiga geugeos-iloda ha nanim-eun midneun jadeul-ui bosang-eul saggam chi anh-eusinila
그들은 기뻐하리니 하나님 의 은총과 자비가 그것이로다 하 나님은 믿는 자들의 보상을 삭감 치 않으시니라
Kurdish
مژده دهدهن بهنازو نیعمهتانی تایبهتی و فهزڵ و ڕێزی بێ سنوور لهلایهن خوای میهرهبانهوه، بهڕاستی خوایش پاداشتی ئیمانداران زایه ناکات و (رهنج بهخهسار نابن)
شادمان و دڵخۆشن بەو بەھرەو زیادە فەزڵەی لەلایەن خواوە (پێیان دراوە) وە بەڕاستی خوا پاداشتی بڕواداران وون ناکات
Kurmanji
Ewanan bi wan qenci u rumete ji Yezdan, ku ji wan ra hatiye sa dibin u mizgine didin, ku bi rasti Yezdan kirya bawergeran wunda nake
Ewanan bi wan qencî û rûmetê ji Yezdan, ku ji wan ra hatîye şa dibin û mizgînê didin, ku bi rastî Yezdan kirya bawergeran wunda nake
Latin
They habet bonus news deus blessings ac gratia ac ut DEUS nunquam fails reward believers
Lingala
Bazali na Esengo na bolamu ya Allah mpe na lokumu naye, mpe ya sôló, Allah akobungisa te mbano ya bandimi
Luyia
Bekhoyelanga obwokholo okhurula khu Nyasaye nende tsimbabaasi tsitsie , Ne toto Nyasaye shakosinjia omurungo kwa basuubili tawe
Macedonian
Тие се радуваат на Аллаховата награда и милост и на тоа што Аллах нема да допушти да пропадне наградата која им припаѓа наверниците
Donesuvaat radosnica za beriketot i dobrinata Allahova, I deka Allah, navistina, ne ja smaluva nagradata na vernicite
Donesuvaat radosnica za beriḱetot i dobrinata Allahova, I deka Allah, navistina, ne ja smaluva nagradata na vernicite
Донесуваат радосница за бериќетот и добрината Аллахова, И дека Аллах, навистина, не ја смалува наградата на верниците
Malay
Mereka bergembira dengan balasan nikmat dari Allah dan limpah kurniaNya; dan (ingatlah), bahawa Allah tidak menghilangkan pahala orang-orang yang beriman
Malayalam
allahuvinre anugrahavum audaryavum keant avar santeasamatayunnu. satyavisvasikalute pratiphalam allahu palakkukayilla ennatum (avare santustarakkunnu)
allāhuvinṟe anugrahavuṁ audāryavuṁ keāṇṭ avar santēāṣamaṭayunnu. satyaviśvāsikaḷuṭe pratiphalaṁ allāhu pāḻākkukayilla ennatuṁ (avare santuṣṭarākkunnu)
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും ഔദാര്യവും കൊണ്ട് അവര് സന്തോഷമടയുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളുടെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു പാഴാക്കുകയില്ല എന്നതും (അവരെ സന്തുഷ്ടരാക്കുന്നു)
allahuvinre anugrahavum audaryavum keant avar santeasamatayunnu. satyavisvasikalute pratiphalam allahu palakkukayilla ennatum (avare santustarakkunnu)
allāhuvinṟe anugrahavuṁ audāryavuṁ keāṇṭ avar santēāṣamaṭayunnu. satyaviśvāsikaḷuṭe pratiphalaṁ allāhu pāḻākkukayilla ennatuṁ (avare santuṣṭarākkunnu)
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും ഔദാര്യവും കൊണ്ട് അവര് സന്തോഷമടയുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളുടെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു പാഴാക്കുകയില്ല എന്നതും (അവരെ സന്തുഷ്ടരാക്കുന്നു)
allahuvinre anugrahavum audaryavum karanam avar ahladabharitaran. satyavisvasikalkkulla pratiphalam allahu tire palakkukayilla; tircca.
allāhuvinṟe anugrahavuṁ audāryavuṁ kāraṇaṁ avar āhḷādabharitarāṇ. satyaviśvāsikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ allāhu tīrē pāḻākkukayilla; tīrcca.
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും ഔദാര്യവും കാരണം അവര് ആഹ്ളാദഭരിതരാണ്. സത്യവിശ്വാസികള്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹു തീരേ പാഴാക്കുകയില്ല; തീര്ച്ച.
Maltese
Huma jifirħu bil-bxara ta' grazzja minn Alla u. tjieba (kbira mingħandu), u li Alla ma jiellifx il-ħlas ta' dawk li jemmnu
Huma jifirħu bil-bxara ta' grazzja minn Alla u. tjieba (kbira mingħandu), u li Alla ma jiellifx il-ħlas ta' dawk li jemmnu
Maranao
Pkhababaya siran sabap ko limo a phoon ko Allah ago gagaw, ka mataan! a so Allah na di Niyan pagilangn so balas ko miyamaratiyaya
Marathi
Te allahacya krpa denagine khusa hotata ani ya gostinehi ki allaha imanadharakanca mobadala vaya ja'u deta nahi
Tē allāhacyā kr̥pā dēṇagīnē khūśa hōtāta āṇi yā gōṣṭīnēhī kī allāha īmānadhārakān̄cā mōbadalā vāyā jā'ū dēta nāhī
१७१. ते अल्लाहच्या कृपा देणगीने खूश होतात आणि या गोष्टीनेही की अल्लाह ईमानधारकांचा मोबदला वाया जाऊ देत नाही
Nepali
Ra allahabata pradana gari'eko puraskarabata tiniharu khusi bha'irakheka chan ra yasa kurabata pani ki allaha mominaharuko parisrama kahilyai khera phaldaina
Ra allāhabāṭa pradāna gari'ēkō puraskārabāṭa tinīharū khuśī bha'irākhēkā chan ra yasa kurābāṭa pani ki allāha mōminaharūkō pariśrama kahilyai khēra phāldaina
र अल्लाहबाट प्रदान गरिएको पुरस्कारबाट तिनीहरू खुशी भइराखेका छन् र यस कुराबाट पनि कि अल्लाह मोमिनहरूको परिश्रम कहिल्यै खेर फाल्दैन ।
Norwegian
De fryder seg ved Guds nade og gavmildhet, ved at Gud aldri lar de troendes fortjeneste ga tapt
De fryder seg ved Guds nåde og gavmildhet, ved at Gud aldri lar de troendes fortjeneste gå tapt
Oromo
Ni’imaafi tola Rabbirraa ta’eefi Rabbiin mindaa mu’uminootaa balleessuu dhabuun ni gammadu
Panjabi
Uha prasana' ho rahe hana alaha de tohafi'am ate usa di kirapa upara. Isa upara ki alaha imana vali'am da badala nasata nahim karada
Uha prasana' hō rahē hana alāha dē tōhafi'āṁ atē usa dī kirapā upara. Isa upara ki alāha īmāna vāli'āṁ dā badalā naśaṭa nahīṁ karadā
ਉਹ ਪ੍ਰਸੰਨ' ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਤੋਹਫ਼ਿਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਉੱਪਰ। ਇਸ ਉੱਪਰ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਨਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
Persian
آنان را مژده نعمت و فضل خدا مىدهند و خدا پاداش مؤمنان را تباه نمىكند
آنها به نعمت و كرم خدا و اين كه خدا پاداش مؤمنان را تباه نمىكند شادمانند
و به نعمت و بخشش الهی شادمانند و به اینکه خداوند پاداش مؤمنان را تباه نمیگرداند
به نعمت و فضل الله شادمانند، و اینکه (می بینند) الله پاداش مؤمنان را ضایع نمیکند
[شهیدان] به نعمت و فضلی از سوی خدا و اینکه خدا پاداش مؤمنان را تباه نمی کند، شادمان و مسرورند
[همچنین] به نعمت و فضل الله شادمانند و اینکه [میبینند] الله پاداش مؤمنان را تباه نمیکند
دلشادند به نعمت و فضل خدا و این که خداوند اجر اهل ایمان را هرگز ضایع نگذارد
شادمانی کنند به نعمتی از خدا و فضلی و آنکه خدا تباه نمیکند پاداش مؤمنان را
بر نعمت و فضل خدا و اينكه خداوند پاداش مؤمنان را تباه نمىگرداند، شادى مىكنند
به نعمت و فضیلتی از خدا - و اینکه خدا پاداش مؤمنان را تباه نمیگرداند- بشارت میخواهند؛
[آیندگان را] به نعمت و فضل خدا مژده مىدهند. و این که خداوند پاداش مؤمنان را تباه نمىکند
شاد و خوشحالند به خاطر نعمتی که خدا بدانان داده است و فضل و کرمی که او بدیشان روا دیده است، و خوشوقت و مسرورند از این که (میبینند) خداوند اجر و پاداش مؤمنان را ضائع نکرده و هدر نمیدهد
و از نعمت خدا و فضل او (نسبت به خودشان نیز) مسرورند؛ و (میبینند که) خداوند، پاداش مؤمنان را ضایع نمیکند؛ (نه پاداش شهیدان، و نه پاداش مجاهدانی که شهید نشدند)
ايشان به نعمت و بخششى كه از خداست و به اين كه خداوند مزد مؤمنان را تباه نمىكند، شادمانند
به نعمت و فضل خدا شادمانند، و اینکه (می بینند) خداوند پاداش مؤمنان را ضایع نمی کند
Polish
Oni sie raduja błogosławienstwem i łaska od Boga, i tym, ze Bog nie gubi nagrody wierzacych
Oni się radują błogosławieństwem i łaską od Boga, i tym, że Bóg nie gubi nagrody wierzących
Portuguese
Exultam por graca de Allah e por Seu favor, e porque Allah nao faz perder o premio dos crentes
Exultam por graça de Allah e por Seu favor, e porque Allah não faz perder o prêmio dos crentes
Regozijam-se com a merce e com a graca de Deus, e Deus jamais frustra a recompensa dos fieis
Regozijam-se com a mercê e com a graça de Deus, e Deus jamais frustra a recompensa dos fiéis
Pushto
ډېر خوشحالېږي د الله له جانبه په نعمت او فضل سره او په دې چې بېشكه الله د مومنانو اجر نه ضائع كوي
ډېر خوشحالېږي د الله له جانبه په نعمت او فضل سره او په دې چې بېشكه الله د مومنانو اجر نه ضايع كوي
Romanian
Ei se bucura de binefacerea si harul lui Dumnezeu, caci Dumnezeu nu lasa sa se piarda rasplata credinciosilor
Ei se bucură de binefacerea şi harul lui Dumnezeu, căci Dumnezeu nu lasă să se piardă răsplata credincioşilor
Ei avea bun stire ai dumnezeu binecuvântare si onora si ca DUMNEZEU niciodata fails rasplati credincios
Ei se bucura de binefacerea lui Allah ºi de harul Lui, precum ºi de aceea ca Allah nu lasa sa se piarda rasplata credincioºilor
Ei se bucurã de binefacerea lui Allah ºi de harul Lui, precum ºi de aceea cã Allah nu lasã sã se piardã rãsplata credincioºilor
Rundi
Basamarira imigisha hamwe n’imihezagiro y’Imana yuko Imana idatakaza impembo z’abayemera bimwe vy’ukuri
Russian
Ei se bucura de binefacerea si harul lui Dumnezeu, caci Dumnezeu nu lasa sa se piarda rasplata credinciosilor
Они радуются благодати от Аллаха, и щедрости, и тому, что Аллах не губит награды верующих [у Аллаха сохраняется награда за благие дела, и Он воздает за них лучшим]
Oni raduyutsya milosti Allakha i shchedrosti i tomu, chto Allakh ne teryayet nagrady veruyushchikh
Они радуются милости Аллаха и щедрости и тому, что Аллах не теряет награды верующих
Oni raduyutsya o blagakh, shchedro izlitykh na nikh Bogom, o tom, chto Bog ne dast pogibnut' nagrade veruyushchikh
Они радуются о благах, щедро излитых на них Богом, о том, что Бог не даст погибнуть награде верующих
Oni likuyut o milosti ot Allakha, i shchedrosti, i o tom, chto Allakh ne gubit nagrady veruyushchikh
Они ликуют о милости от Аллаха, и щедрости, и о том, что Аллах не губит награды верующих
Oni raduyutsya milosti i shchedrosti Allakha, tomu, chto Allakh ne ostavit veruyushchikh bez nagrady, kotoruyu oni zasluzhili
Они радуются милости и щедрости Аллаха, тому, что Аллах не оставит верующих без награды, которую они заслужили
U tekh, kotoryye uverovali i byli ubity v srazhenii za Allakha, osveshchayutsya litsa radost'yu ot toy milosti, kotoruyu im daroval Allakh, kogda oni byli ubity v srazhenii na Yego pryamom puti. Oni raduyutsya blagodenstviyu raya, shchedrosti i velikoy milosti Allakha. Poistine, u Allakha ne propadayet nagrada veruyushchim
У тех, которые уверовали и были убиты в сражении за Аллаха, освещаются лица радостью от той милости, которую им даровал Аллах, когда они были убиты в сражении на Его прямом пути. Они радуются благоденствию рая, щедрости и великой милости Аллаха. Поистине, у Аллаха не пропадает награда верующим
Oni v luchakh shchedrot i blagosti Allakha I znayut: On ne dast pogibnut' Nagrade tekh, kto veruyet (v Nego)
Они в лучах щедрот и благости Аллаха И знают: Он не даст погибнуть Награде тех, кто верует (в Него)
Serbian
Они се радују Аллаховој благодати и доброти, и томе што Аллах неће да допусти да пропадне награда која припада верницима
Shona
Vanofarira tsitsi nemakomborero kubva kuna Allah, uye zvirokwazvo kuti Allah havaiti kuti mubairo wevatendi ushaye basa
Sindhi
الله جي نعمت ۽ فضل سان خوش ٿيندا آھن ۽ الله مؤمنن جو اجر نه وڃائيندو آھي
Sinhala
allahge (dayaven taman at kara gat) bhagyaya gænada, sresthatvaya gænada, niyata vasayenma allah visvasavantayinge (honda) phalavipaka (podiyak ho) apate harinne næta yanna gænada, satutata pat vemin sitinnaha
allāhgē (dayāven taman at kara gat) bhāgyaya gænada, śrēṣṭhatvaya gænada, niyata vaśayenma allāh viśvāsavantayingē (hon̆da) phalavipāka (poḍiyak hō) apatē harinnē næta yanna gænada, satuṭaṭa pat vemin siṭinnāha
අල්ලාහ්ගේ (දයාවෙන් තමන් අත් කර ගත්) භාග්යය ගැනද, ශ්රේෂ්ඨත්වය ගැනද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් විශ්වාසවන්තයින්ගේ (හොඳ) ඵලවිපාක (පොඩියක් හෝ) අපතේ හරින්නේ නැත යන්න ගැනද, සතුටට පත් වෙමින් සිටින්නාහ
allahgen vu sampat ha bhagyayan pilibanda va ovuhu pritimat veti. tavada niyata vasayen ma allah visvasa vantayinge pratiphala nisphala nokaranneya
allāhgen vū sampat hā bhāgyayan piḷiban̆da va ovuhu prītimat veti. tavada niyata vaśayen ma allāh viśvāsa vantayingē pratiphala niṣphala nokarannēya
අල්ලාහ්ගෙන් වූ සම්පත් හා භාග්යයන් පිළිබඳ ව ඔවුහු ප්රීතිමත් වෙති. තවද නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් විශ්වාස වන්තයින්ගේ ප්රතිඵල නිෂ්ඵල නොකරන්නේය
Slovak
They have dobry zvest z GOD's blessings a grace a lenze GOD never zlyhat reward believers
Somali
Waxay ku faraxsan yihiin Nicmad ka timid Allaah iyo Fadli(giisa) darteed, iyo inaanu Allaah dayaci doonin ajarka mu’miniinta
Waxayna ku Bishaaraystaan Nicmo Eebe iyo Fadli iyo inaan Eebe Dayacayn ajriga Mu'miniinta
Waxayna ku Bishaaraystaan Nicmo Eebe iyo Fadli iyo inaan Eebe Dayacayn ajriga Mu'miniinta
Sotho
Ba nyakaletse ho latela molemo o tsoang ho Allah le mosa o khaphatsehang, bana le bo-’nete ba hore Allah a ke ke a lahla moputso oa ba kholoang
Spanish
Estan contentos con la gracia y el favor de Allah, y porque Allah no deja de recompensar a los creyentes
Están contentos con la gracia y el favor de Allah, y porque Allah no deja de recompensar a los creyentes
Se alegran por las gracias y favores que Al-lah les ha concedido y porque Al-lah no deja a los creyentes sin recompensa
Se alegran por las gracias y favores que Al-lah les ha concedido y porque Al-lah no deja a los creyentes sin recompensa
Se alegran por las gracias y favores que Al-lah les ha concedido y porque Al-lah no deja a los creyentes sin recompensa
Se alegran por las gracias y favores que Al-lah les ha concedido y porque Al-lah no deja a los creyentes sin recompensa
alegres por una gracia y favor de Ala y porque Ala no deja de remunerar a los creyentes
alegres por una gracia y favor de Alá y porque Alá no deja de remunerar a los creyentes
se alegran por la buena nueva de la bendicion y el favor de Dios, y [por la promesa] de que Dios no dejara sin recompensa a los creyentes
se alegran por la buena nueva de la bendición y el favor de Dios, y [por la promesa] de que Dios no dejará sin recompensa a los creyentes
Se congratulan unos a otros por la gracia y el favor de Dios. Porque Dios recompensa a los creyentes
Se congratulan unos a otros por la gracia y el favor de Dios. Porque Dios recompensa a los creyentes
Regocijandose de la merced y el favor de Dios y porque Dios no deja que se pierda la recompensa de los creyentes
Regocijándose de la merced y el favor de Dios y porque Dios no deja que se pierda la recompensa de los creyentes
Swahili
Hakika wao watakuwa wamejawa na furaha kwa neema za Mwenyezi Mungu na vipawa Vyake vingi na hakika Mwenyezi Mungu Hayapotezi malipo ya ya wenye kumuamini, bali Anayakuza na kuyaongeza kwa fadhila Zake
Wanashangilia neema na fadhila za Mwenyezi Mungu, na ya kwamba Mwenyezi Mungu hapotezi ujira wa Waumini
Swedish
De glads over Guds valgarningar och Hans nad och [loftet] att Guds beloning till de troende inte skall utebli
De gläds över Guds välgärningar och Hans nåd och [löftet] att Guds belöning till de troende inte skall utebli
Tajik
Ononro muƶdai ne'matu fazli Xudo medihand va Xudo podosi mu'minonro ʙekor namekunad
Ononro muƶdai ne'matu fazli Xudo medihand va Xudo podoşi mū'minonro ʙekor namekunad
Ононро муждаи неъмату фазли Худо медиҳанд ва Худо подоши мӯъминонро бекор намекунад
Va xushol mesavand ʙa ne'matu fazli Alloh va hamono Alloh podosi mu'minonro (zoe') ʙekor namekunad. Balki onro zijod mekunad az fazlu karamas
Va xuşhol meşavand ʙa ne'matu fazli Alloh va hamono Alloh podoşi mū'minonro (zoe') ʙekor namekunad. Balki onro zijod mekunad az fazlu karamaş
Ва хушҳол мешаванд ба неъмату фазли Аллоҳ ва ҳамоно Аллоҳ подоши мӯъминонро (зоеъ) бекор намекунад. Балки онро зиёд мекунад аз фазлу карамаш
[Hamcunin] Ba ne'matu fazli Alloh taolo sodmonand va in ki [meʙinand] Alloh taolo podosi mu'minonro zoe' namekunad
[Hamcunin] Ba ne'matu fazli Alloh taolo şodmonand va in ki [meʙinand] Alloh taolo podoşi mu'minonro zoe' namekunad
[Ҳамчунин] Ба неъмату фазли Аллоҳ таоло шодмонанд ва ин ки [мебинанд] Аллоҳ таоло подоши муъминонро зоеъ намекунад
Tamil
allahvi(n aruli)nal tankal atainta pakkiyattaip parriyum, menmaiyaip parriyum ‘‘niccayamaka allah nampikkaiyalarkalin (nar)kuliyai (oru ciritum) vinakki vitavillai'' enrum makilntu kontirupparkal
allāhvi(ṉ aruḷi)ṉāl tāṅkaḷ aṭainta pākkiyattaip paṟṟiyum, mēṉmaiyaip paṟṟiyum ‘‘niccayamāka allāh nampikkaiyāḷarkaḷiṉ (naṟ)kūliyai (oru ciṟitum) vīṇākki viṭavillai'' eṉṟum makiḻntu koṇṭiruppārkaḷ
அல்லாஹ்வி(ன் அருளி)னால் தாங்கள் அடைந்த பாக்கியத்தைப் பற்றியும், மேன்மையைப் பற்றியும் ‘‘நிச்சயமாக அல்லாஹ் நம்பிக்கையாளர்களின் (நற்)கூலியை (ஒரு சிறிதும்) வீணாக்கி விடவில்லை'' என்றும் மகிழ்ந்து கொண்டிருப்பார்கள்
allahvitamiruntu tankal perra nihmattukal (narperukal) parriyum, menmaiyaip parriyum niccayamaka allah muhminkalukkuriya narkuliyai (oru ciritum) vinakki vituvatillai. Enpataip parriyum makilvataintoray irukkinrarkal
allāhviṭamiruntu tāṅkaḷ peṟṟa niḥmattukaḷ (naṟpēṟukaḷ) paṟṟiyum, mēṉmaiyaip paṟṟiyum niccayamāka allāh muḥmiṉkaḷukkuriya naṟkūliyai (oru ciṟitum) vīṇākki viṭuvatillai. Eṉpataip paṟṟiyum makiḻvaṭaintōrāy irukkiṉṟārkaḷ
அல்லாஹ்விடமிருந்து தாங்கள் பெற்ற நிஃமத்துகள் (நற்பேறுகள்) பற்றியும், மேன்மையைப் பற்றியும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் முஃமின்களுக்குரிய நற்கூலியை (ஒரு சிறிதும்) வீணாக்கி விடுவதில்லை. என்பதைப் பற்றியும் மகிழ்வடைந்தோராய் இருக்கின்றார்கள்
Tatar
Аллаһуның рәхмәтеннән вә фазыйләтеннән аларга нигъмәтләр булган өчен шатланырлар. Әлбәттә, Аллаһ хак мөэминнәрнең кылган изге гамәлләренең әҗерен җуймас
Telugu
varu allah anugrahaniki, datrtvaniki santosapadutu untaru. Mariyu niscayanga, allah visvasula pratiphalanni vyartham kanivvadu
vāru allāh anugrahāniki, dātr̥tvāniki santōṣapaḍutū uṇṭāru. Mariyu niścayaṅgā, allāh viśvāsula pratiphalānni vyarthaṁ kānivvaḍu
వారు అల్లాహ్ అనుగ్రహానికి, దాతృత్వానికి సంతోషపడుతూ ఉంటారు. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ విశ్వాసుల ప్రతిఫలాన్ని వ్యర్థం కానివ్వడు
అల్లాహ్ వరాల పట్ల, (ఆయన) అనుగ్రహం పట్ల వారు ఎంతగానో సంతోషిస్తున్నారు. అల్లాహ్ విశ్వాసుల పుణ్యఫలాన్ని వృధా కానివ్వడన్న విషయం కూడా వారినెంతగానో సంతృప్త పరచింది
Thai
phwk khea piti yindi tx sing xanwy khwam sukh ca kxallxhˌ læa khwam kruna (cak phraxngkh) dwy læa thæ cring xallxhˌ nan ca mi thrng hı suyhay sung rangwal khxng phu sraththa thanghlay
phwk k̄heā piti yindī t̀x s̄ìng xảnwy khwām s̄uk̄h cā kxạllxḥˌ læa khwām kruṇā (cāk phraxngkh̒) d̂wy læa thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng h̄ı̂ s̄ūỵh̄āy sụ̀ng rāngwạl k̄hxng p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
พวกเขาปิติยินดีต่อสิ่งอำนวยความสุขจากอัลลอฮฺ และความกรุณา (จากพระองค์) ด้วย และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงให้สูญหายซึ่งรางวัลของผู้ศรัทธาทั้งหลาย
phwk khea piti yindi tx sing xanwy khwam sukh ca kxallxh læa khwam kruna(cak phraxngkh)dwy læa thæ cring xallxh nan ca mi thrng hı suyhay sung rangwal khxng phu sraththa thanghlay
phwk k̄heā piti yindī t̀x s̄ìng xảnwy khwām s̄uk̄h cā kxạllxḥ̒ læa khwām kruṇā(cāk phraxngkh̒)d̂wy læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng h̄ı̂ s̄ūỵh̄āy sụ̀ng rāngwạl k̄hxng p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
พวกเขาปิติยินดีต่อสิ่งอำนวยความสุขจากอัลลอฮ์ และความกรุณา(จากพระองค์)ด้วย และแท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงให้สูญหายซึ่งรางวัลของผู้ศรัทธาทั้งหลาย
Turkish
Allah'ın nimet ve ihsanına nail olduklarından dolayı sevinc icindedir onlar ve Allah, inananların ecrini zayi etmez
Allah'ın nimet ve ihsanına nail olduklarından dolayı sevinç içindedir onlar ve Allah, inananların ecrini zayi etmez
Onlar, Allah´tan gelen nimet ve keremin; Allah´ın, muminlerin ecrini zayi etmeyecegi mujdesinin sevinci icindedirler
Onlar, Allah´tan gelen nimet ve keremin; Allah´ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedirler
Onlar, Allah'tan bir nimeti, bir fazlı (bollugu) ve gercekten Allah'ın mu'minlerin ecrini bosa cıkarmadıgını mujdelemektedirler
Onlar, Allah'tan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Allah'ın mü'minlerin ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler
Onlar, Allah’dan gelen bir nimet ve daha ustun bir ihsan sebebiyle sevinirler ve muminlerin mukafatını Allah’ın zayi etmedigi nes’esi icinde bulunurlar
Onlar, Allah’dan gelen bir nimet ve daha üstün bir ihsan sebebiyle sevinirler ve müminlerin mükâfatını Allah’ın zayi etmediği neş’esi içinde bulunurlar
Onlar Allah´tan gelen bir nimeti, fazl-u keremi ve Allah´ın mu´minlerin mukafatını zay´etmiyecegini de mujdeliyerek ferahlık duyarlar
Onlar Allah´tan gelen bir nîmeti, fazl-u keremi ve Allah´ın mü´minlerin mükâfatını zay´etmiyeceğini de müjdeliyerek ferahlık duyarlar
Onlar Allah'tan olan bir nimeti, bollugu ve Allah'ın, muminlerin ecrini zayi etmeyecegini mujdelemek isterler
Onlar Allah'tan olan bir nimeti, bolluğu ve Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelemek isterler
Onlar, Allah'in nimetini, keremini ve Allah'in, muminlerin ecrini zayi etmeyecegini mujdelerler
Onlar, Allah'in nimetini, keremini ve Allah'in, müminlerin ecrini zayi etmeyecegini müjdelerler
Onlar, Allah'tan gelen nimet ve keremin; Allah'ın, muminlerin ecrini zayi etmeyecegi mujdesinin sevinci icindedirler
Onlar, Allah'tan gelen nimet ve keremin; Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedirler
ALLAH'ın bol nimetini ve ALLAH'ın inananların odulunu yitirmeyecegi gercegini mujdelemek isterler
ALLAH'ın bol nimetini ve ALLAH'ın inananların ödülünü yitirmeyeceği gerçeğini müjdelemek isterler
Onlar, Allah'ın nimetini, keremini ve Allah'ın, muminlerin ecrini zayi etmeyecegini mujdelerler
Onlar, Allah'ın nimetini, keremini ve Allah'ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelerler
Yine onlar, Allah´ın bir nimeti, bir lutfu ile ve Allah´ın, muminlerin mukafatını zayi etmeyecegi mujdesiyle sevinirler
Yine onlar, Allah´ın bir nimeti, bir lütfu ile ve Allah´ın, müminlerin mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler
Onlar, Allah´ın nimetini, keremini ve Allah´ın, muminlerin ecrini zayi etmeyecegini mujdelerler
Onlar, Allah´ın nimetini, keremini ve Allah´ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelerler
Onların sevinci Allah´tan gelen nimet ve lutuf ile O´nun muminlerin mukafatını kayba ugratmayacagı mujdesinden kaynaklanıyor
Onların sevinci Allah´tan gelen nimet ve lütuf ile O´nun müminlerin mükâfatını kayba uğratmayacağı müjdesinden kaynaklanıyor
Onlar, Tanrı´dan bir nimeti, bir fazlı (bollugu) ve gercekten Tanrı´nın inanclıların ecrini bosa cıkarmadıgını mujdelemektedirler
Onlar, Tanrı´dan bir nimeti, bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Tanrı´nın inançlıların ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler
Onlar Allahdan (gelen) bir ni´metle, (hatta) daha fazlasıyle ve Allanın, mu´minlere olan mukafatını zaayi etmeyecegi mujdesiyle de sevinirler
Onlar Allahdan (gelen) bir ni´metle, (hattâ) daha fazlasıyle ve Allanın, mü´minlere olan mükâfatını zaayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler
Onlar Allah´tan gelen bir nimet ve kerem ile ve Allah´ın mu´minlerin mukafatını zayi etmeyecegi mujdesiyle sevinirler
Onlar Allah´tan gelen bir nimet ve kerem ile ve Allah´ın mü´minlerin mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler
Onlar, Allah´dan olan ni´meti, fazlı ve "Allah´ın mu´minlerin mukafatını zayi etmeyecegini" mujdelemek isterler
Onlar, Allah´dan olan ni´meti, fazlı ve "Allah´ın mü´minlerin mükâfatını zayi etmeyeceğini" müjdelemek isterler
Yestebsirune bi nı´metim minellahi ve fadliv ve ennellahe la yudıy´u ecral mu´minın
Yestebşirune bi nı´metim minellahi ve fadliv ve ennellahe la yüdıy´u ecral mü´minın
Yestebsirune bi ni’metin minallahi ve fadlin, ve ennallahe la yudiu ecrel mu’minin(mu’minine)
Yestebşirûne bi ni’metin minallâhi ve fadlin, ve ennallâhe lâ yudîu ecrel mu’minîn(mu’minîne)
Onlar, Allah katından ulasan bir lutfu, bir nimeti ve Allah´ın inananların hak ettigi odulu zayi etmeyecegi (vaadini) mujdelemek isterler
Onlar, Allah katından ulaşan bir lütfu, bir nimeti ve Allah´ın inananların hak ettiği ödülü zayi etmeyeceği (vaadini) müjdelemek isterler
yestebsirune bini`metim mine-llahi vefadliv veenne-llahe la yudi`u ecra-lmu'minin
yestebşirûne bini`metim mine-llâhi vefaḍliv veenne-llâhe lâ yüḍî`u ecra-lmü'minîn
(Keza onlara) Allah'tan gelecek bir nimeti ve fazlasını da mujdelerler. Allah suphesiz, muminlerin (hakettikleri) mukafatı asla zayi etmez
(Keza onlara) Allah'tan gelecek bir nimeti ve fazlasını da müjdelerler. Allah şüphesiz, müminlerin (hakettikleri) mükâfatı asla zayi etmez
Onlar, Allah’ın nimetini ve fazlını ve Allah’ın muminlerin ecrini zayi etmeyecegini de mujdelemek isterler
Onlar, Allah’ın nimetini ve fazlını ve Allah’ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini de müjdelemek isterler
Onlar, Allah’ın nimetini, fazlını ve Allah’ın muminlerin ecrini zayi etmeyecegini de mujdelerler
Onlar, Allah’ın nimetini, fazlını ve Allah’ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini de müjdelerler
Onlar Allah'ın nimeti ve lutfu ile ve Allah’ın muminlere olan mukafatını zayi etmeyecegi mujdesiyle de sevinirler
Onlar Allah'ın nimeti ve lütfu ile ve Allah’ın müminlere olan mükâfatını zayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler
Allah'ın ni'metine, lutfuna ve Allah'ın mu'minlerin ecrini zayi etmeyecegine sevinirler
Allah'ın ni'metine, lutfuna ve Allah'ın mü'minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler
Onlar, Allah´tan bir nimeti bir fazlı (bollugu) ve gercekten Allah´ın mu´minlerin ecrini bosa cıkarmadıgını mujdelemektedirler
Onlar, Allah´tan bir nimeti bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Allah´ın mü´minlerin ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler
Onlar Allah’dan bir nimet, bir lutuf ve Allah’ın muminlerin ecrini bosa cıkarmayacagı mujdesinin sevinci icindedirler
Onlar Allah’dan bir nimet, bir lütuf ve Allah’ın müminlerin ecrini boşa çıkarmayacağı müjdesinin sevinci içindedirler
Allah'tan bir nimeti, bir lutfu ve Allah'ın muminlerin odulunu vermezlik etmeyecegini de mujdelerler
Allah'tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler
Allah´tan bir nimeti, bir lutfu ve Allah´ın muminlerin odulunu vermezlik etmeyecegini de mujdelerler
Allah´tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah´ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler
Allah´tan bir nimeti, bir lutfu ve Allah´ın muminlerin odulunu vermezlik etmeyecegini de mujdelerler
Allah´tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah´ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler
Twi
Wͻn ani agye akyεdeε ne adom a efiri Nyankopͻn hͻ no ho. Nokorε sε, Nyankopͻn mma agyidiefoͻ no akatua nnyε kwa da
Uighur
ئۇلار اﷲ تەرىپىدىن بېرىلگەن نېمەت ۋە پەزلنى، مۆمىنلەرنىڭ ئەجرىنى اﷲ نىڭ بىكار قىلىۋەتمەيدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بېرىشنى تىلەيدۇ
ئۇلار ئاللاھ تەرىپىدىن بېرىلگەن نېمەت ۋە پەزلنى، مۆمىنلەرنىڭ ئەجرىنى ئاللاھنىڭ بىكار قىلىۋەتمەيدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بېرىشنى تىلەيدۇ
Ukrainian
Радіючи милості Аллага, Його ласці й тому, що Аллаг не загубить винагороди віруючих
Vony mayutʹ harnu novynu BOZHYKH blahoslovennya ta charivnosti, ta shcho BOH nikoly ne bude nespromozhnyy nahorodyty viruyuchiv
Вони мають гарну новину БОЖИХ благословення та чарівності, та що БОГ ніколи не буде неспроможний нагородити віруючів
Radiyuchy mylosti Allaha, Yoho lastsi y tomu, shcho Allah ne zahubytʹ vynahorody viruyuchykh
Радіючи милості Аллага, Його ласці й тому, що Аллаг не загубить винагороди віруючих
Radiyuchy mylosti Allaha, Yoho lastsi y tomu, shcho Allah ne zahubytʹ vynahorody viruyuchykh
Радіючи милості Аллага, Його ласці й тому, що Аллаг не загубить винагороди віруючих
Urdu
Woh Allah ke inam aur uske fazal par shadaan o farhaan hain aur unko maloom ho chuka hai ke Allah momino ke ajar ko zaya nahin karta
وہ اللہ کے انعام اور اس کے فضل پر شاداں و فرحاں ہیں اور ان کو معلوم ہو چکا ہے کہ اللہ مومنوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتا
الله کی نعمت اور فضل سے خوش ہوتے ہیں اوراس بات سے کہ الله ایمانداروں کی مزدوری کو ضائع نہیں کرتا
اور خدا کے انعامات اور فضل سے خوش ہورہے ہیں۔ اور اس سے کہ خدا مومنوں کا اجر ضائع نہیں کرتا
خوش وقت ہوتے ہیں اللہ کی نعمت اور فضل سے اور اس بات سے کہ اللہ ضائع نہیں کرتا مزدوری ایمان والوں کی [۲۶۳]
وہ اللہ کے فضل و انعام پر خوش اور شاداں ہیں اور اس بات پر فرحاں ہیں کہ اللہ اہل ایمان کے اجر و ثواب کو ضائع و برباد نہیں کرتا۔
Woh khush hotay hain Allah ki nemat aur fazal say aur iss say bhi kay Allah Taalaa eman walon kay ajar ko barbad nahi kerta
وه خوش ہوتے ہیں اللہ کی نعمت اور فضل سے اور اس سے بھی کہ اللہ تعالیٰ ایمان والوں کے اجر کو برباد نہیں کرتا
wo khush hote hai, Allah ki nemath aur fazl se aur us se bhi ke Allah ta’ala imaan waalo ke ajr ko barbaadh nahi karta
خوش ہورہے ہیں اللہ کی نعمت اور اس کے فضل پر اور (اس پر) کہ اللہ تعالیٰ ضائع نہیں کرتا اجر ایمان والوں کا۔
وہ اللہ کی (تجلیّاتِ قُرب کی) نعمت اور (لذّاتِ وصال کے) فضل سے مسرور رہتے ہیں اور اس پر (بھی) کہ اللہ ایمان والوں کا اجر ضائع نہیں فرماتا
وہ اللہ کی نعمت اور فضل پر بھی خوشی مناتے ہیں اور اس بات پر بھی کہ اللہ مومنوں کا اجر ضائع نہیں کرتا۔
وہ اپنے پروردگار کی نعمت, اس کے فضل اور اس کے وعدہ سے خوش ہیں کہ وہ صاحبانِ ایمان کے اجر کو ضائع نہیں کرتا
Uzbek
Улар Аллоҳдан бўлган неъмат ва фазлнинг ҳамда, албатта, Аллоҳ мўминларнинг ажрини зое қилмаслигининг хушхабарини бермоқдалар
Улар Аллоҳ томонидан бўлган неъмат ва фазлу карам ҳақида ҳамда мўминларнинг ажри-мукофотини Аллоҳ зое қилмаслиги ҳақида хушхабар берадилар
Улар Аллоҳдан бўлган неъмат ва фазлнинг ҳамда, албатта, Аллоҳ мўминларнинг ажрини зое қилмаслигининг хушхабарини бермоқдалар. (Ушбу оятлар Аллоҳ йўлида жиҳод қилиб қурбон бўлган бандалари мақомларининг баёнидир. Уларни «ўликлар» деб ҳисобламасликка амр, улар тирик эканликлари ва Роббилари ҳузурида ризқланаётганларининг хабаридир. Демак, шаҳидлар ҳақидаги тасаввур шундай бўлиши керак)
Vietnamese
Ho hoan hi voi tin vui ve an hue va thien loc cua Allah va rang qua that Allah khong lam mat phan thuong cua nhung nguoi co đuc tin
Họ hoan hỉ với tin vui về ân huệ và thiên lộc của Allah và rằng quả thật Allah không làm mất phần thưởng của những người có đức tin
Ho bao tin mung ve hong phuc va thien an cua Allah, va rang Allah khong he lam mat cong lao cua nhung nguoi co đuc tin
Họ báo tin mừng về hồng phúc và thiên ân của Allah, và rằng Allah không hề làm mất công lao của những người có đức tin
Xhosa
Bayavuya ngoBabalo nobuBele obuvela kuAllâh, (bevuyiswa) nakukuba uAllâh Akayi kuwusingela phantsi umvuzo wamakholwa
Yau
Akuchisangalalila chindimba chakuumila kwa Allah ni umbone, chisimu soni Allah jwangasokonesya malipilo ga wakulupilila
Akuchisangalalila chindimba chakuumila kwa Allah ni umbone, chisimu soni Allah jwangasokonesya malipilo ga ŵakulupilila
Yoruba
Won n ba won yo fun ike ati oore-ajulo (ti n duro de won) lodo Allahu. Ati pe dajudaju Allahu ko nii fi esan awon onigbagbo ododo rare
Wọ́n ń bá wọn yọ̀ fún ìkẹ́ àti oore-àjùlọ (tí ń dúró dè wọ́n) lọ́dọ̀ Allāhu. Àti pé dájúdájú Allāhu kò níí fi ẹ̀san àwọn onígbàgbọ́ òdodo ráre
Zulu
(Bathola) izindaba ezimnandi ngobubele obuvela kuMvelinqangi nomusa futhi uMvelinqangi akawuvumeli ukuthi umvuzo wabakholwayo ulahlekele