Achinese

Seunang that gopnyan karonya Tuhan Galak hanaban ureueng meutuah Seunang lom geueu ureueng nyang turot Mantong di likot sideh geukeubah Bahthat beu gohlom sajan geuikot Hana teumakot lom hana gundah

Afar

Usun Yalli isi muxxok keenih yeceeh yaniimit wallitaanaah sinni toobokoy gaadileh taniy Addunyal keenik Raqtey wadirik ken matre wayteh wallitan Qiddiiman waqdi sinnih elle yoffoofen niqmatal yaffoofeenimkeh, Akeeray fan kak yamaateenih meesi ken Amol Anee waytaah Addunyal keenik warrayteemih rooka ken amol anee waytaamah

Afrikaans

En hulle jubel oor wat Allah van Sy oorvloed aan hulle geskenk het, en hulle is bly om die onthalwe van diegene wat nog behoue is en nog nie tot hulle versamel is nie, en ook omdat hulle geen vrees of droefheid sal ken nie

Albanian

Te gezuar per ate cka u ka dhene All-llahu nga miresia e vet dhe gezohen per ate cka kane lene pas, per te cilet nuk ka aspak frike dhe te cilet nuk do te pikellohe
Të gëzuar për atë çka u ka dhënë All-llahu nga mirësia e vet dhe gëzohen për atë çka kanë lënë pas, për të cilët nuk ka aspak frikë dhe të cilët nuk do të pikëllohe
Jane te gezuar per ate qe ua ka dhene Perendia nga dhuntite e Tij dhe sihariqohen me ata te cilet ende nuk u jane bashkuar (shoqeruar) dhe qe kane ngelur pas tyre, meqe nuk do te kete kurrfare frike dhe te cilet per asgje nuk do te pikellohen
Janë të gëzuar për atë që ua ka dhënë Perëndia nga dhuntitë e Tij dhe sihariqohen me ata të cilët ende nuk u janë bashkuar (shoqëruar) dhe që kanë ngelur pas tyre, meqë nuk do të ketë kurrfarë frike dhe të cilët për asgjë nuk do të pikëllohen
Jane te gezuar per cfare u ka dhene Allahu nga dhuntite e Tij dhe gezohen edhe per ata qe ende nuk u jane bashkuar e qe kane ngelur pas tyre (dhe ende nuk kane rene martire), sepse nuk do te frikesohen (per cfare i pret) dhe nuk do te pikellohen (per cfare kane lene pas)
Janë të gëzuar për çfarë u ka dhënë Allahu nga dhuntitë e Tij dhe gëzohen edhe për ata që ende nuk u janë bashkuar e që kanë ngelur pas tyre (dhe ende nuk kanë rënë martirë), sepse nuk do të frikësohen (për çfarë i pret) dhe nuk do të pikëllohen (për çfarë kanë lënë pas)
Jane te gezuar me ate qe u dha All-llahu nga te mirat e Tij, dhe atyre qe kane mbetur ende pa i bashkuar rradheve te tyre, u marrin myzhde se per ta nuk ka as frike dhe as qe kane pse te brengosen
Janë të gëzuar me atë që u dha All-llahu nga të mirat e Tij, dhe atyre që kanë mbetur ende pa i bashkuar rradhëve të tyre, u marrin myzhde se për ta nuk ka as frikë dhe as që kanë pse të brengosen
Jane te gezuar me ate qe u dha All-llahu nga te mirat e Tij, dhe atyre qe kane mbetur ende pa i bashkuar rradheve te tyre, u marrin myzhde se per ta nuk ka as frike dhe as qe kane pse te brengosen
Janë të gëzuar me atë që u dha All-llahu nga të mirat e Tij, dhe atyre që kanë mbetur ende pa i bashkuar rradhëve të tyre, u marrin myzhde se për ta nuk ka as frikë dhe as që kanë pse të brengosen

Amharic

alahi kechirotawi beset’achewi negeri tedesachochi sihonu (yimegebalu)፡፡ beneziyami kehwalachewi gena be’inerisu baliteketeluti be’inerisu layi firihati balemenoruna inerisumi yemayazinu bemehonachewi yidesetalu፡፡
ālahi kechirotawi beset’achewi negeri tedesachochi sīẖonu (yimegebalu)፡፡ benezīyami keḫwalachewi gena be’inerisu baliteketeluti be’inerisu layi firihati balemenoruna inerisumi yemayazinu bemeẖonachewi yidesetalu፡፡
አላህ ከችሮታው በሰጣቸው ነገር ተደሳቾች ሲኾኑ (ይመገባሉ)፡፡ በነዚያም ከኋላቸው ገና በእነርሱ ባልተከተሉት በእነርሱ ላይ ፍርሃት ባለመኖሩና እነርሱም የማያዝኑ በመኾናቸው ይደሰታሉ፡፡

Arabic

«فرحين» حال من ضمير يُرزقون «بما آتاهم الله من فضله و» هم «يستبشرون» يفرحون «بالذين لم يلحقوا بهم من خلفهم» من إخوانهم المؤمنين ويبدل من الذين «أ» نْ أي بأن «لا خوف عليهم» أي الذين لم يلحقوا بهم «ولا هم يحزنون» في الآخرة المعنى يفرحون بأمنهم وفرحهم
lqd eammathm alsaeadat hin mann allah elyhm, faetahm min eazim jwdh wawasie krmh min alnaeim walrda ma taqarr bih aeynhm, wahum yafrahun b'ikhwanhm almujahidin aladhin farqwhm wahum ahya'; lyfwzu kama fazu, lieilmihm 'anahum synalwn min alkhayr aldhy nalwh, 'iidha astshhdu fi sabil allah mukhlisin lh, wa'ana la khawf ealayhim fima ystqblwn min 'umur alakhrt, wala hum yahzanun ealaa ma fatihim min hzwz aldnya
لقد عَمَّتهم السعادة حين مَنَّ الله عليهم، فأعطاهم مِن عظيم جوده وواسع كرمه من النعيم والرضا ما تَقَرُّ به أعينهم، وهم يفرحون بإخوانهم المجاهدين الذين فارقوهم وهم أحياء؛ ليفوزوا كما فازوا، لِعِلْمِهم أنهم سينالون من الخير الذي نالوه، إذا استشهدوا في سبيل الله مخلصين له، وأن لا خوف عليهم فيما يستقبلون من أمور الآخرة، ولا هم يحزنون على ما فاتهم من حظوظ الدنيا
Fariheena bima atahumu Allahu min fadlihi wayastabshiroona biallatheena lam yalhaqoo bihim min khalfihim alla khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Fariheena bimaaa aataa humul laahu min fadlihee wa yastabshiroona billazeena lam yalhaqoo bihim min fadlihee wa yastabshiroona billazeena lam yalhaqoo bihim min khalfihim allaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Fariheena bima atahumuAllahu min fadlihi wayastabshiroona billatheenalam yalhaqoo bihim min khalfihim alla khawfunAAalayhim wala hum yahzanoon
Fariheena bima atahumu Allahu min fadlihi wayastabshiroona biallatheena lam yalhaqoo bihim min khalfihim alla khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
farihina bima atahumu l-lahu min fadlihi wayastabshiruna bi-alladhina lam yalhaqu bihim min khalfihim alla khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
farihina bima atahumu l-lahu min fadlihi wayastabshiruna bi-alladhina lam yalhaqu bihim min khalfihim alla khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
fariḥīna bimā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wayastabshirūna bi-alladhīna lam yalḥaqū bihim min khalfihim allā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
فَرِحِینَ بِمَاۤ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَیَسۡتَبۡشِرُونَ بِٱلَّذِینَ لَمۡ یَلۡحَقُوا۟ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
فَرِحِينَ بِمَا ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَيَسۡتَبۡشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمۡ يَلۡحَقُواْ بِهِمُۥ مِنۡ خَلۡفِهِمُۥ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَيَسۡتَبۡشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمۡ يَلۡحَقُواْ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَيَسۡتَبۡشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمۡ يَلۡحَقُواْ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
فَرِحِيۡنَ بِمَا٘ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖۙ وَيَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِالَّذِيۡنَ لَمۡ يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ مِّنۡ خَلۡفِهِمۡۙ اَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَۘ‏
فَرِحِینَ بِمَاۤ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَیَسۡتَبۡشِرُونَ بِٱلَّذِینَ لَمۡ یَلۡحَقُوا۟ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
فَرِحِيۡنَ بِمَا٘ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖﶈ وَيَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِالَّذِيۡنَ لَمۡ يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ مِّنۡ خَلۡفِهِمۡﶈ اَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ١٧٠ﶭ
Farihina Bima 'Atahumu Allahu Min Fađlihi Wa Yastabshiruna Bial-Ladhina Lam Yalhaqu Bihim Min Khalfihim 'Alla Khawfun `Alayhim Wa La Hum Yahzanuna
Fariĥīna Bimā 'Ātāhumu Allāhu Min Fađlihi Wa Yastabshirūna Bial-Ladhīna Lam Yalĥaqū Bihim Min Khalfihim 'Allā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
فَرِحِينَ بِمَا ءَاتَيٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالذِينَ لَمْ يَلْحَقُواْ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ‏
فَرِحِينَ بِمَا ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَيَسۡتَبۡشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمۡ يَلۡحَقُواْ بِهِمُۥ مِنۡ خَلۡفِهِمُۥ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَيَسۡتَبۡشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمۡ يَلۡحَقُواْ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِمْ مِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
فَرِحِينَ بِمَا ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَيَسۡتَبۡشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمۡ يَلۡحَقُواْ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
فَرِحِينَ بِمَا ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَيَسۡتَبۡشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمۡ يَلۡحَقُواْ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَيَسۡتَبۡشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمۡ يَلۡحَقُواْ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَيَسۡتَبۡشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمۡ يَلۡحَقُواْ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
فرحين بما ءاتىهم الله من فضله ويستبشرون بالذين لم يلحقوا بهم من خلفهم الا خوف عليهم ولا هم يحزنون
فَرِحِينَ بِمَآ ءَات۪يٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالذِينَ لَمْ يَلْحَقُواْ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمُۥٓ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَيَسۡتَبۡشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمۡ يَلۡحَقُواْ بِهِم مِّنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
فرحين بما ءاتىهم الله من فضله ويستبشرون بالذين لم يلحقوا بهم من خلفهم الا خوف عليهم ولا هم يحزنون

Assamese

Allahe nija anugrahata te'omlokaka yi dana karaiche tate te'omloka anandita arau te'omlokara pichata yisakale etiya'o te'omlokara lagata milita horaa na'i te'omlokara babe'o ananda prakasa karae ye, te'omlokara kono bhaya na'i arau te'omloka cintita'o naha’ba
Āllāhē nija anugrahata tē'ōm̐lōkaka yi dāna karaichē tātē tē'ōm̐lōka ānandita ārau tē'ōm̐lōkara pichata yisakalē ētiẏā'ō tē'ōm̐lōkara lagata milita hōraā nā'i tē'ōm̐lōkara bābē'ō ānanda prakāśa karaē yē, tē'ōm̐lōkara kōnō bhaẏa nā'i ārau tē'ōm̐lōka cintita'ō naha’ba
আল্লাহে নিজ অনুগ্ৰহত তেওঁলোকক যি দান কৰিছে তাতে তেওঁলোক আনন্দিত আৰু তেওঁলোকৰ পিছত যিসকলে এতিয়াও তেওঁলোকৰ লগত মিলিত হোৱা নাই তেওঁলোকৰ বাবেও আনন্দ প্ৰকাশ কৰে যে, তেওঁলোকৰ কোনো ভয় নাই আৰু তেওঁলোক চিন্তিতও নহ’ব।

Azerbaijani

Onlar Allahın Oz lutfundən onlara verdiyi nemətlərə sevinir, arxalarınca gəlib hələ onlara catmamıs kəslərin hec bir qorxu ilə qarsılasmayacaqlarına və onların kədərlənməyəcəklərinə fərəhlənirlər
Onlar Allahın Öz lütfündən onlara verdiyi nemətlərə sevinir, arxalarınca gəlib hələ onlara çatmamış kəslərin heç bir qorxu ilə qarşılaşmayacaqlarına və onların kədərlənməyəcəklərinə fərəhlənirlər
Onlar Allahın Oz lut­fun­dən on­lara verdiyi nemətə ­fərəhlə­nir, ar­xala­rınca gəlib hələ on­la­ra catmamıs kəs­lərin hec bir qor­xu ilə qar­sılasmaya­caq­ları və kədərlən­mə­yə­cəklə­ri mujdəsinə se­vi­nir­lər
Onlar Allahın Öz lüt­fün­dən on­lara verdiyi nemətə ­fərəhlə­nir, ar­xala­rınca gəlib hələ on­la­ra çatmamış kəs­lərin heç bir qor­xu ilə qar­şılaşmaya­caq­ları və kədərlən­mə­yə­cəklə­ri müjdəsinə se­vi­nir­lər
Onlar Allahın Oz mərhəmətindən onlara bəxs etdiyi ne’mətə (səhidlik rutbəsinə) sevinir, arxalarınca gəlib hələ ozlərinə catmamıs (səhidlik səadətinə hələ nail olmamıs) kəslərin (axirətdə) hec bir qorxusu olmayacagına və onların qəm-qussə gorməyəcəklərinə gorə sadlıq edirlər
Onlar Allahın Öz mərhəmətindən onlara bəxş etdiyi ne’mətə (şəhidlik rütbəsinə) sevinir, arxalarınca gəlib hələ özlərinə çatmamış (şəhidlik səadətinə hələ nail olmamış) kəslərin (axirətdə) heç bir qorxusu olmayacağına və onların qəm-qüssə görməyəcəklərinə görə şadlıq edirlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߛߍߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߛߙߋߦߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ߯ߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߦߋ߲߬ ߡߎߣߎ߲߬، ߞߏ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߛߍߥߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߛߙߋߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ߯ߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߦߋ߲߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߛߍߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߡߍ߲ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߛߙߋߦߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ߯ߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߦߋ߲߬ ߡߎߣߎ߲߬، ߞߏ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Allaha nija anugrahe taderake ya diyechena tate tara anandita ebam tadera pichane yara ekhano tadera sathe milita hayani tadera jan'ya ananda prakasa kare ye, tadera kono bhaya ne'i ebam tara cintita'o habe na
Āllāha nija anugrahē tādērakē yā diẏēchēna tātē tārā ānandita ēbaṁ tādēra pichanē yārā ēkhanō tādēra sāthē milita haẏani tādēra jan'ya ānanda prakāśa karē yē, tādēra kōnō bhaẏa nē'i ēbaṁ tārā cintita'ō habē nā
আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে তাদেরকে যা দিয়েছেন তাতে তারা আনন্দিত এবং তাদের পিছনে যারা এখনো তাদের সাথে মিলিত হয়নি তাদের জন্য আনন্দ প্রকাশ করে যে, তাদের কোনো ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না।
Allaha nijera anugraha theke ya dana karechena tara preksite tara ananda udayapana karache. Ara yara ekhana'o tadera kache ese paumcheni tadera pechane tadera jan'ye ananda prakasa kare. Karana, tadera kona bhaya bhiti'o ne'i ebam kona cinta bhabana'o ne'i.
Āllāha nijēra anugraha thēkē yā dāna karēchēna tāra prēkṣitē tārā ānanda udayāpana karachē. Āra yārā ēkhana'ō tādēra kāchē ēsē paum̐chēni tādēra pēchanē tādēra jan'yē ānanda prakāśa karē. Kāraṇa, tādēra kōna bhaẏa bhīti'ō nē'i ēbaṁ kōna cintā bhābanā'ō nē'i.
আল্লাহ নিজের অনুগ্রহ থেকে যা দান করেছেন তার প্রেক্ষিতে তারা আনন্দ উদযাপন করছে। আর যারা এখনও তাদের কাছে এসে পৌঁছেনি তাদের পেছনে তাদের জন্যে আনন্দ প্রকাশ করে। কারণ, তাদের কোন ভয় ভীতিও নেই এবং কোন চিন্তা ভাবনাও নেই।
allah tamra karunabhandara theke tadera ya diyechena sejan'ye khusite dagamaga, ara tara ananda karabe tadera jan'ya yara tadera sange milita hayani tadera pascadabhaga theke, kenana tadera upare kono bhaya ne'i ara tara anutapa'o karabe na.
āllāh tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē tādēra yā diẏēchēna sējan'yē khuśitē ḍagamaga, āra tārā ānanda karabē tādēra jan'ya yārā tādēra saṅgē milita haẏani tādēra paścādabhāga thēkē, kēnanā tādēra uparē kōnō bhaẏa nē'i āra tārā anutāpa'ō karabē nā.
আল্লাহ্ তাঁর করুণাভান্ডার থেকে তাদের যা দিয়েছেন সেজন্যে খুশিতে ডগমগ, আর তারা আনন্দ করবে তাদের জন্য যারা তাদের সঙ্গে মিলিত হয়নি তাদের পশ্চাদভাগ থেকে, কেননা তাদের উপরে কোনো ভয় নেই আর তারা অনুতাপও করবে না।

Berber

Ad feoeen s wayen i sen Ifka Oebbi, si lfevl iS. Zhan, imi wid deffir sen, mazal ur ten id neleiq, ur ppagawaden, ur $weblen
Ad feôêen s wayen i sen Ifka Öebbi, si lfevl iS. Zhan, imi wid deffir sen, mazal ur ten id nelêiq, ur ppagawaden, ur $weblen

Bosnian

radosni zbog onoga sto im je Allah od dobrote Svoje dao i veseli zbog onih koji im se jos nisu pridruzili, za koje nikakva straha nece biti i koji ni za cim nece tugovati
radosni zbog onoga što im je Allah od dobrote Svoje dao i veseli zbog onih koji im se još nisu pridružili, za koje nikakva straha neće biti i koji ni za čim neće tugovati
radosni zbog onoga sto im je Allah od dobrote Svoje dao i veseli zbog onih koji im se jos nisu pridruzili, za koje nikakva straha nece biti i koji ni za cim nece tugovati
radosni zbog onoga što im je Allah od dobrote Svoje dao i veseli zbog onih koji im se još nisu pridružili, za koje nikakva straha neće biti i koji ni za čim neće tugovati
Radosni su zbog onoga sto im je Allah iz obilja Svoga dao, i veseli zbog onih koji im se jos nisu pridruzili, za koje nikakva straha nece biti i koji ni za cim tugovati nece
Radosni su zbog onoga što im je Allah iz obilja Svoga dao, i veseli zbog onih koji im se još nisu pridružili, za koje nikakva straha neće biti i koji ni za čim tugovati neće
Radosni zbog onog sta im je dao Allah iz dobrote Svoje, i vesele se onima koji im se jos nisu prikljucili iza njih - sto nece biti straha nad njima, niti ce oni tugovati
Radosni zbog onog šta im je dao Allah iz dobrote Svoje, i vesele se onima koji im se još nisu priključili iza njih - što neće biti straha nad njima, niti će oni tugovati
FERIHINE BIMA ‘ATAHUMU ELLAHU MIN FEDLIHI WE JESTEBSHIRUNE BIEL-LEDHINE LEM JELHEKU BIHIM MIN HALFIHIM ‘ELLA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
Radosni su zbog onoga sto im je Allah iz obilja Svoga dao, i veseli zbog onih koji im se jos nisu pridruzili, za koje nikakva straha nece biti i koji ni za cim tugovati nece
Radosni su zbog onoga što im je Allah iz obilja Svoga dao, i veseli zbog onih koji im se još nisu pridružili, za koje nikakva straha neće biti i koji ni za čim tugovati neće

Bulgarian

likuvashti za onova, koeto Allakh im e daril ot Svoyata blagodat, i se radvat za onezi, koito [shte gi posledvat, no] vse oshte ne sa gi nastignali, che nyama strakh za tyakh i ne shte skurbyat
likuvashti za onova, koeto Allakh im e daril ot Svoyata blagodat, i se radvat za onezi, koito [shte gi posledvat, no] vse oshte ne sa gi nastignali, che nyama strakh za tyakh i ne shte skŭrbyat
ликуващи за онова, което Аллах им е дарил от Своята благодат, и се радват за онези, които [ще ги последват, но] все още не са ги настигнали, че няма страх за тях и не ще скърбят

Burmese

သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်များအနက်မှ (လောကီဂုဏ်သိက္ခာ၊ ဂုဏ်ပြုမှတ်တမ်းနှင့်သုခဘုံစသော) အရှင်မြတ်ချီးမြှင့်တော်မူသော (ဂုဏ်ယူဖွယ်ကောင်းသည့်) အရာများကို ရယူခံစားရသောကြောင့် ပျော်ရွှင်နေကြပြီး သူတို့နှင့်အတူရှိခဲ့ကြသူများအနက်မှ အသတ်မခံဘဲ ကျန်ရစ်နေကြသူတို့နှင့် ပတ်သက်၍လည်း “(အသတ်ခံရမည့်အရေးကိစ္စအပေါ်) စိုးရိမ်ကြောင့်ကြစရာ မရှိကြောင်းနှင့် (အသတ်ခံရ၍ ဘဝကူးပြောင်းရသူတို့အတွက်လည်း) ပူဆွေးသောကရောက်စရာမလိုကြောင်း” ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကောင်းအဖြစ် ရယူလျှက် ပျော်မြူးနေခြင်း ဖြစ်၏။
၁၇ဝ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်မှ သူတို့အား ပေးသနားတော်မူသော ကြောင့် သူတို့သည် အလွန်ပင် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖြစ်လျက်ရှိကြ၏။ သူတို့သည် သူတို့နှင့်အတူ တကွမရှိဘဲ ကျန်ရစ်ခဲ့သောသူတို့အတွက်ကြောင့် ရွှင်မြူးကြ၏။ သူတို့အပေါ်သို့ ကြောက်ရွံ့စရာ ကျရောက်မည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့သည် ပူဆွေးကြမည်မဟုတ်ပေ။
ထိုသူတို့သည် ၎င်းတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိမိ စည်းစိမ်ချမ်းသာ အကျိုးကျေးဇူးတော်ကို ခြီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသောကြောင့် နှစ်ထောင်း အားရ၊ ရွှင်လန်းလျက်ရှိကြသည်သာမက မိမိတို့နောက်၌ (ကျန်ရစ်ခဲ့သော) မိမိတို့နှင့်လာရောက် တွေ့ဆုံပူးပေါင်းခြင်း မရှိကြသေးသောသူတို့နှင့် ပတ်သက်၍လည်း ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ပျော်ရွှင်ကြကုန်သည်။ အကြောင်းတမူကား ထို (ကျန်ရစ်ခဲ့သော) သူတို့အဖို့မှာလည်း (မိမိတို့ထံ ရောက်ရှိလာကြ သောအခါ) မည်သို့မျှစိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ ဝမ်းနည်းပူးဆွေးခြင်းသည်လည်းကောင်း မရှိခြင်းကြောင့်ပင်တည်း။
သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ထဲမှ သူတို့အား ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သောအရာများနှင့် ‌ပျော်ရွှင်လျက်ရှိကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် သူတို့နှင့် မပူး‌ပေါင်း‌သေးဘဲ သူတို့‌နောက်တွင် ကျန်ရစ်ခဲ့‌သောသူများနှင့် ပတ်သက်၍လည်း ‌ပျော်ရွှင်မြူးတူးလျက်ရှိကြသည်။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် ထို(ကျန်ရစ်ခဲ့‌သော)သူများအ‌ပေါ်၌လည်း စိုးရိမ်စရာမရှိ‌ပေ၊ သူတို့သည် ပူ‌ဆွေးကြရမည်လည်း မဟုတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

contents pel favor que Al·la els ha fet i alegres per qui encara no els han seguit, perque no han de temer i no estaran trists
contents pel favor que Al·là els ha fet i alegres per qui encara no els han seguit, perquè no han de témer i no estaran trists

Chichewa

Iwo amasangalala chifukwa cha zimene Mulungu wawapatsa mwa chisomo chake ndi chifukwa cha iwo amene sadalowe mgulu lawo ndipo anatsala m’mbuyo, ndipo iwo sadzakhala ndi mantha kapena kumva chisoni
“Akukondwera pa zimene wawapatsa Allah kuchokera m’zabwino Zake. Ndipo akufunira mafuno abwino amene sadakumane nawo omwe ali pambuyo pawo, (omwe alipobe pa dziko lapansi) ponena kuti pa iwo sipadzakhala mantha kapena kudandaula

Chinese(simplified)

Tamen you xihuan zhenzhu shangci ziji de enhui, you xihuan liu zai renjian, hai meiyou gan shang tamen di naxie jiao bao, jianglai meiyou kongju, ye bu youchou.
Tāmen yòu xǐhuān zhēnzhǔ shǎngcì zìjǐ de ēnhuì, yòu xǐhuān liú zài rénjiān, hái méiyǒu gǎn shàng tāmen dì nàxiē jiào bāo, jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
他们又喜欢真主赏赐自己的恩惠,又喜欢留在人间,还没有赶上他们的那些教胞,将来没有恐惧,也不忧愁。
Tamen wei an la ciyu tamen de enhui er xinxi, ye wei liu zai houmian shangwei jiaru tamen de renmen [wei xunjiao zhe] er gaoxing. Kongju bu hui jianglin tamen, tamen ye bu youchou.
Tāmen wéi ān lā cìyǔ tāmen de ēnhuì ér xīnxǐ, yě wèi liú zài hòumiàn shàngwèi jiārù tāmen de rénmen [wèi xùnjiào zhě] ér gāoxìng. Kǒngjù bù huì jiànglín tāmen, tāmen yě bù yōuchóu.
他们为安拉赐予他们的恩惠而欣喜,也为留在后面尚未加入他们的人们[未殉教者]而高兴。恐惧不会降临他们,他们也不忧愁。
Tamen xihuan an la shangci ji ziji de enhui, tamen you gei naxie hai wei gan shang tamen 〔liu zai renjian〕 de jiao bao bao xixun: Jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Tāmen xǐhuān ān lā shǎngcì jǐ zìjǐ de ēnhuì, tāmen yòu gěi nàxiē hái wèi gǎn shàng tāmen 〔liú zài rénjiān〕 de jiào bāo bào xǐxùn: Jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
他们喜欢安拉赏赐给自己的恩惠,他们又给那些还未赶上他们〔留在人间〕的教胞报喜讯:将来没有恐惧,也不忧愁。

Chinese(traditional)

Tamen you xihuan zhenzhu shangci ziji de enhui, you gei liu zai renjian hai meiyou gan shang tamen di naxie jiao baomen baoxi; jianglai meiyou kongju, ye bu youchou.§
Tāmen yòu xǐhuān zhēnzhǔ shǎngcì zìjǐ de ēnhuì, yòu gěi liú zài rénjiān hái méiyǒu gǎn shàng tāmen dì nàxiē jiào bāomen bàoxǐ; jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.§
他们 又喜欢真主赏赐自己的恩惠,又给留在人间还没有赶上 他们的那些教胞们报喜;将来没有恐惧,也不忧愁。§
Tamen you xihuan zhenzhu shangci ziji de enhui, you xihuan liu zai renjian, hai meiyou gan shang tamen di naxie jiao bao, jianglai meiyou kongju, ye bu youchou.
Tāmen yòu xǐhuān zhēnzhǔ shǎngcì zìjǐ de ēnhuì, yòu xǐhuān liú zài rénjiān, hái méiyǒu gǎn shàng tāmen dì nàxiē jiào bāo, jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
他們又喜歡真主賞賜自己的恩惠,又喜歡留在人間,還沒有趕上他們的那些教胞,將來沒有恐懼,也不憂愁。

Croatian

Radosni zbog onog sta im je dao Allah iz dobrote Svoje, i vesele se onima koji im se jos nisu prikljucili iza njih - sto nece biti straha nad njima, niti ce oni tugovati
Radosni zbog onog šta im je dao Allah iz dobrote Svoje, i vesele se onima koji im se još nisu priključili iza njih - što neće biti straha nad njima, niti će oni tugovati

Czech

Radujice se z toho, co Buh dal jim v stedrosti sve a naplneni radosti, ze tem, kdoz nasleduji ve slepejich jejich, vsak dosud jich nedostihli, nebude treba bati, aniz rmoutiti se
Radujíce se z toho, co Bůh dal jim v štědrosti své a naplněni radostí, že těm, kdož následují ve šlépějích jejich, však dosud jich nedostihli, nebude třeba báti, aniž rmoutiti se
Oni potesit buh zdobit oni mel poslusny zprava jejich kamarad vyloucit co z ceho ne hrat v kostky ti onen oni mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Oni potešit buh zdobit oni mel poslušný zpráva jejich kamarád vyloucit co z ceho ne hrát v kostky ti onen oni mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
a raduji se z toho, co Buh jim z prizne Sve ustedril, a raduji se, ze ti, kteri je nasleduji, avsak dosud se k nim nepripojili, nemusi se niceho obavat a nebudou zarmouceni
a radují se z toho, co Bůh jim z přízně Své uštědřil, a radují se, že ti, kteří je následují, avšak dosud se k nim nepřipojili, nemusí se ničeho obávat a nebudou zarmouceni

Dagbani

Ka bɛ nyɛla ban niŋdi suhupεlli ni Naawuni ni ti ba shɛli O pini puuni, ka tiri (bɛ mabihi) ban kpalim nyaaŋa ka na bi kpi suhupεlli lahibali kadama bɛ ti ka dabiεm shεli (ni Chiyaama daazaaba), bɛ mi ti bi yɛn niŋ suhusaɣiŋgu

Danish

De jubler gud grace de haver gode nyhed deres comrades gøre ikke terning dem som de haver intet frygte nor ville de grieve
Jubelend, over hetgeen Allah hun van Zijn overvloed heeft gegeven, zich verblijdend over degenen die achterbleven, en hen nog niet hebben ingehaald, dat er geen vrees over hen zal komen, noch dat zij zullen treuren

Dari

آنان به آنچه که الله از فضل و کرم خود به آنها داده است، خوشحال‌اند، و به کسانی که بعد از آنان می‌آیند و (لیکن) هنوز با آنها یکجا نشده‌اند، مژده می‌دهند (به این که) هیچ خوفی بر آنها نیست و نه غمگین می‌شوند

Divehi

(އެއުރެން ތިބޭހުށީ) اللَّه، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުން އެއުރެންނަށް ދެއްވި ކަންތަކާމެދު، އުފާކުރާ حال ގައެވެ. އަދި، އެއުރެންގެ ފަހަތުން އައިސް އަދި، ބައްދަލުނުކޮށްތިބި މީހުންނާމެދު އެއުރެންގެ މައްޗަށް ބިރެއް ނެތްކަމަށާއި، އަދި، އެއުރެންނީ ހިތާމަކުރާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވާކަމާމެދު، އެއުރެން އުފާކުރާ حال ގައެވެ

Dutch

terwijl zij zich verheugen over wat God hun van Zijn genade geeft en zich verblijden dat de achterblijvers die zich nog niet bij hen gevoegd hebben niets te vrezen hebben noch bedroefd zullen zijn
Zij verblijden zich om de weldaden, waarmede God hen heeft overladen, en verheugen zich om degenen, die na hen zullen komen, maar nog niet bij hen zijn, en die door vrees noch droefheid zullen getroffen worden
Zij verheugen zich met wat Allah hen van Zijn gunsten gaf, an zij verheugen zich over degenen die zich nog niet na hen (bij hen) gavoegd hebben (en) er is voor hen geen angst en zij treuren niet
Jubelend, over hetgeen Allah hun van Zijn overvloed heeft gegeven, zich verblijdend over degenen die achterbleven, en hen nog niet hebben ingehaald, dat er geen vrees over hen zal komen, noch dat zij zullen treuren

English

happy with what God has given them of His favour; rejoicing that for those they have left behind who have yet to join them there is no fear, nor will they grieve
They are pleased for what Allah has bestowed upon them out of His Bounty, rejoice for those who have not yet joined them but are left behind (not yet martyred) so that no fear shall come on them and they shall not grieve
They rejoice in the bounty provided by Allah: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve
Exulting in that which Allah hath vouchsafed them of His grace. And they rejoice in those who have not yet joined them from behind them, in the thought that unto them no fear shall come, nor shall they grieve
rejoicing in what Allah has bestowed upon them out of His bounty, jubilant that neither fear nor grief shall come upon the believers left behind in the world who have not yet joined them
Rejoicing at what God has given them of His grace, and happy for those who are trying to overtake them but have not joined them yet, and who will have no fear or regret
delighting in the favour Allah has bestowed on them, rejoicing over those they left behind who have not yet joined them, feeling no fear and knowing no sorrow
rejoicing in the bounty that God has given them, and joyful in those who remain behind and have not joined them, because no fear shall be on them, neither shall they sorrow
They rejoice in the bounty provided by God. And with regard to those left behind, who have not yet joined them, they rest on the fact that on them is no fear, nor have they cause to grieve
enjoying from what God gave them from His grace and being happy about those left behind them who have not joined them yet, (knowing that) there is no fear and no sadness for them
exulting in what Allah has given them out of His grace, and rejoicing for those who have not yet joined them from [those left] behind them, that they will have no fear, nor will they grieve
exulting in what Allah has given them out of His grace, and rejoicing for those who have not yet joined them from [those left] behind them that they will have no fear, nor will they grieve
Rejoicing in what God has granted them out of His bounty, and joyful in the glad tidings for those left behind who have not yet joined them, that (in the event of martyrdom) they will have no fear, nor will they grieve
Rejoicing beyond a common joy at Allah’s bounty abounding in them and joyful for those who are yet to join them for they shall have no grounds for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they come to grief
Jubilant of what Allah has bestowed upon them of His bounty and they harbour glad tidings for those who have not joined them from (those who were) around them — that (there is) no fear on them and they shall not grieve
glad for what God gave them of His grace. And rejoice at the good tidings for those who have not yet joined them from behind them. There will be neither fear in them, nor will they feel remorse
They are very happy with what Allah has bestowed upon them by His grace. They (also) rejoice for those who remain behind, and have yet to join them. They shall have no fear; nor shall they ever grieve
rejoicing in what God has brought them of His grace, and being glad for those who have not reached them yet,- those left behind them; there is no fear for them, and they shall not be grieved
They rejoice in the bounty provided by Allah. And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve
rejoicing for what God of his favour hath granted them; and being glad for those, who coming after them, have not as yet overtaken them; because there shall no fear come on them, neither shall they be grieved
Rejoicing in what Allah has brought them of His Bounty, glad for those who have not reached them yet, those left behind; there is no fear for them, and they shall not grieve
Rejoicing in what God of his bounty hath vouchsafed them, filled with joy for those who follow after them, but have not yet overtaken them, that on them nor fear shall come, nor grief
And happy/rejoiced with what God gave them from His grace/favour , and they (will) be announced good news to/be cheerful with those who did not catch-up/join/reach with them from behind them, is (it) not (that) fear on them (no fear for them), and nor they be sad/grieving
rejoicing in what Allah has bestowed upon them out of His bounty, jubilant that neither fear nor grief shall come upon the believers left behind in the world who have not yet joined them
they are rejoicing in that which Allah has given them out of His grace and are glad regarding those who have not yet joined them from among those (believers) left behind (in the world), that there will neither be any fear on them nor will they grieve
they are rejoicing in that which God has given them out of His grace and are glad regarding those who have not yet joined them from among those (believers) left behind (in the world), that there will neither be any fear on them nor will they grieve
Rejoicing in what Allah has given them out of His grace and they rejoice for the sake of those who, (being left) behind them, have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve
Happy with what Allah has given them, by His grace, and glad for those, who are left behind and have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve
Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind: That there shall no fear come upon them neither shall they grieve
happy with what Allah has given them of His grace; and they feel pleased with the good news, about those left behind them who could not join them, that there shall be no fear for them nor shall they grieve
exulting in that [martyrdom] which God has bestowed upon them out of His bounty. And they rejoice in the glad tiding given to those [of their brethren] who have been left behind and have not yet joined them, that no fear need they have, and neither shall they grieve
Exulting with what Allah has brought them of His Grace, and cheered at the tidings (are) the ones who have not yet joined them, (who are) behind them that no fear shall be on them, nor will they grieve
They are pleased with the favor from their Lord and have received the glad news that those who follow them will have no fear nor will they be grieved
They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His Bounty, rejoicing for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve
happy with what Allah has given them of His grace; and they feel pleased with the good news, about those left behind them who could not join them, that there shall be no fear for them nor shall they grieve
rejoicing in Allah’s bounties and being delighted for those yet to join them. There will be no fear for them, nor will they grieve
rejoicing in God’s bounties and being delighted for those yet to join them. There will be no fear for them, nor will they grieve
pleased with what God of His own bounty has given them; and rejoicing that those they left behind, who have not yet joined them, shall have nothing to fear or to regret
rejoicing in what Allah has given them of His bounty, and delighted for those who have yet to join them, of those whom they left behind, that they will have no fear, nor will they grieve
rejoicing in what God has bestowed upon them of His favor, and they receive good news about those who remained behind who have not yet joined them - that there will be no fear for them, nor will they grieve
They rejoice in what Allah has bestowed upon them of His bounty and rejoice for the sake of those who have not yet joined them, but are left behind (not yet martyred) that on them no fear shall come, nor shall they grieve
They are jubilant in the bounty that Allah has given them. And rejoicing for those believers whom they have left behind and who have not joined them yet in Bliss. They shall have nothing to fear or to regret
They are happy in the many gifts given (to them) by Allah: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their peace and happiness), the (true believers) are happy because on them is no fear, nor have they (cause to) be sad
Delighting in what God has given them out of His grace, and happy for those who have not yet joined them; that they have nothing to fear, nor will they grieve
Delighting in what God has given them out of His grace, and happy for those who have not yet joined them; that they have nothing to fear, nor will they grieve
so happy will they be with whatever God has given them out of His bounty, and rejoicing for those they left behind who have not yet overtaken them. No fear will fall on them nor will they be saddened
Happy with what God has granted them from His favour, and they rejoice for those who have yet to follow after them. There is no fear over them nor do they grieve
Happy with what God has granted them from His grace, and they rejoice in those who have yet to follow after them. There is no fear upon them nor do they grieve
exulting in what God has given them from His Bounty, and rejoicing in those who have not yet joined them from among those who remain behind—that no fear shall come upon them, nor shall they grieve—
Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them - that there will be no fear concerning them, nor will they grieve
they are joyful because of what God has bestowed on them of His grace and they rejoice that those they left behind, who have not yet joined them, that they shall have no fear, nor shall they grieve
They rejoice in the bounty provided by God: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve

Esperanto

Ili gxoj di grace ili hav bon news their kamarad did ne mort them ke ili hav nothing tim nor vol ili grieve

Filipino

Sila ay nagsasaya sa ipinagkaloob sa kanila ni Allah mula sa Kanyang biyaya, na nagsasaya para sa kapakanan ng mga hindi pa nakasama sa kanila subalit naiwan pa (hindi pa naging martir), sa kanila ay walang daratal na pangangamba, gayundin sila ay hindi malulumbay
na mga natutuwa sa ibinigay sa kanila ni Allāh mula sa kabutihang-loob Niya, at nagagalak para sa mga hindi pa nakasunod sa kanila kabilang sa naiwan nila, na walang pangamba sa kanila ni sila ay malulungkot

Finnish

He iloitsevat Jumalan armosta ja mielisuosiosta ja siita, ettei Jumala anna uskovaisten palkan menna hukkaan
He iloitsevat Jumalan armosta ja mielisuosiosta ja siitä, ettei Jumala anna uskovaisten palkan mennä hukkaan

French

heureux des faveurs dont Allah les a combles, et se rejouissant a l’idee que ceux qui ne les ont pas encore rejoints n’auront aucune crainte ni aucune affliction
heureux des faveurs dont Allah les a comblés, et se réjouissant à l’idée que ceux qui ne les ont pas encore rejoints n’auront aucune crainte ni aucune affliction
et joyeux de la faveur qu’Allah leur a accordee, et ravis que ceux qui sont restes derriere eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaitront aucune crainte et ne seront point affliges
et joyeux de la faveur qu’Allah leur a accordée, et ravis que ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtront aucune crainte et ne seront point affligés
et joyeux de la faveur qu'Allah leur a accordee, et ravis que ceux qui sont restes derriere eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaitront aucune crainte et ne seront point affliges
et joyeux de la faveur qu'Allah leur a accordée, et ravis que ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtront aucune crainte et ne seront point affligés
Heureux des faveurs qu’Allah leur a accordees, ils se rejouissent a l’idee que leurs freres qui ne les ont pas encore rejoints seront comme eux preserves de toute crainte et de toute affliction
Heureux des faveurs qu’Allah leur a accordées, ils se réjouissent à l’idée que leurs frères qui ne les ont pas encore rejoints seront comme eux préservés de toute crainte et de toute affliction
Ils sont heureux d’etre recus en la grace du Seigneur, et se rejouissent du sort qui attend leurs compagnons de combat qui ne les ont pas encore rejoints, car ils savent que ceux-la ne connaitront ni peur, ni chagrin
Ils sont heureux d’être reçus en la grâce du Seigneur, et se réjouissent du sort qui attend leurs compagnons de combat qui ne les ont pas encore rejoints, car ils savent que ceux-là ne connaîtront ni peur, ni chagrin

Fulah

hiɓe weltori ko Alla Okki ɓe kon e Ɓural Makko, hiɓe wewlira ɓen [siɗɓe] maɓɓe ɓe ɓe hawraali e mu'un ɓaawo maɓɓe, wonnde kulol alanaa ɓe, wanaa kamɓe woni ko sunoytoo

Ganda

Nga bajaganya olw’ebyo Katonda byabawa mubigabwabye, era nga basanyuka olwa bannaabwe bebaleka ku nsi nti tebatuukiddwako kutya, era nga bwebatagenda kunakuwala

German

Sie freuen sich uber das, was Allah ihnen von Seiner Huld gab, und von Freude erfullt (sind sie) uber diejenigen, die ihnen noch nicht gefolgt sind, so daß keine Furcht uber sie kommen wird und sie nicht trauern werden
Sie freuen sich über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gab, und von Freude erfüllt (sind sie) über diejenigen, die ihnen noch nicht gefolgt sind, so daß keine Furcht über sie kommen wird und sie nicht trauern werden
Und sie freuen sich dabei uber das, was Gott ihnen von seiner Huld zukommen ließ. Und sie erwarten die, die hinter ihnen nachgekommen sind und sie noch nicht eingeholt haben, voll Freude daruber, daß auch sie nichts zu befurchten haben und nicht traurig sein werden
Und sie freuen sich dabei über das, was Gott ihnen von seiner Huld zukommen ließ. Und sie erwarten die, die hinter ihnen nachgekommen sind und sie noch nicht eingeholt haben, voll Freude darüber, daß auch sie nichts zu befürchten haben und nicht traurig sein werden
Voller Freude sind sie uber das, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ, auch freuen sie sich uber die frohe Botschaft von denjenigen, die ihnen noch nicht gefolgt und zuruckgeblieben sind, daß es um diese weder Angst gibt, noch werden sie traurig sein
Voller Freude sind sie über das, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ, auch freuen sie sich über die frohe Botschaft von denjenigen, die ihnen noch nicht gefolgt und zurückgeblieben sind, daß es um diese weder Angst gibt, noch werden sie traurig sein
und sind froh uber das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewahrt hat, und sind gluckselig uber diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, daß keine Furcht uber sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen
und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, daß keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen
und sind froh uber das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewahrt hat, und sind gluckselig uber diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, daß keine Furcht uber sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen
und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, daß keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen

Gujarati

allaha ta'ala'e potani krpa je te'one api rakhi che tenathi ghana khusa che ane khusi vyakata kari rahya che, te loko (sahido) vise je'o (musalamano) haju sudhi te'o (sahido) ne nathi malya, te'o (sahido) ni pachala che, te'o (sahido) ne na ko'i bhaya che ane na to te'o udasa thase
allāha ta'ālā'ē pōtānī kr̥pā jē tē'ōnē āpī rākhī chē tēnāthī ghaṇā khuśa chē anē khuśī vyakata karī rahyā chē, tē lōkō (śahīdō) viśē jē'ō (musalamānō) haju sudhī tē'ō (śahīdō) nē nathī maḷyā, tē'ō (śahīdō) nī pāchaḷa chē, tē'ō (śahīdō) nē na kō'i bhaya chē anē na tō tē'ō udāsa thaśē
અલ્લાહ તઆલાએ પોતાની કૃપા જે તેઓને આપી રાખી છે તેનાથી ઘણા ખુશ છે અને ખુશી વ્યકત કરી રહ્યા છે, તે લોકો (શહીદો) વિશે જેઓ (મુસલમાનો) હજુ સુધી તેઓ (શહીદો) ને નથી મળ્યા, તેઓ (શહીદો) ની પાછળ છે, તેઓ (શહીદો) ને ન કોઇ ભય છે અને ન તો તેઓ ઉદાસ થશે

Hausa

Suna masu farin ciki saboda abin da Allah Ya ba su daga falalarSa, kuma suna yin bushara ga waɗanda ba su risku da su ba, daga bayansu; "Babu tsoro a kansu kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba
Suna mãsu farin ciki sabõda abin da Allah Ya bã su daga falalarSa, kuma suna yin bushãra ga waɗanda ba su risku da su ba, daga bayansu; "Bãbu tsõro a kansu kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba
Suna masu farin ciki saboda abin da Allah Ya ba su daga falalarSa, kuma suna yin bushara ga waɗanda ba su risku da su ba, daga bayansu; "Babu tsoro a kansu kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba
Suna mãsu farin ciki sabõda abin da Allah Ya bã su daga falalarSa, kuma suna yin bushãra ga waɗanda ba su risku da su ba, daga bayansu; "Bãbu tsõro a kansu kuma ba su zama suna yin baƙin ciki ba

Hebrew

הם שמחים במה שמעניק להם אללה מחסדו, ומתבשרים באלה שנשארו בחיים ועוד לא הצטרפו אליהם, שלא יהיה להם ממה לפחד ולא על מה להתעצב
הם שמחים במה שמעניק להם אלוהים מחסדו, ומתבשרים באלה שנשארו בחיים ועוד לא הצטרפו אליהם, שלא יהיה להם ממה לפחד ולא על מה להתעצב

Hindi

tatha usase prasann hain, jo allaah ne unhen apanee daya se pradaan kiya hai aur unake lie prasann (harshit) ho rahe hain, jo unase mile nahin, unake peechhe[1] rah gaye hain ki unhen koee dar nahin hoga aur na ve udaaseen honge
तथा उससे प्रसन्न हैं, जो अल्लाह ने उन्हें अपनी दया से प्रदान किया है और उनके लिए प्रसन्न (हर्षित) हो रहे हैं, जो उनसे मिले नहीं, उनके पीछे[1] रह गये हैं कि उन्हें कोई डर नहीं होगा और न वे उदासीन होंगे।
allaah ne apanee udaar krpa se jo kuchh unhen pradaan kiya hai, ve usapar bahut prasann hai aur un logon ke lie bhee khush ho rahe hai jo unake peechhe rah gae hai, abhee unase mile nahin hai ki unhen bhee na koee bhay hoga aur na ve dukhee honge
अल्लाह ने अपनी उदार कृपा से जो कुछ उन्हें प्रदान किया है, वे उसपर बहुत प्रसन्न है और उन लोगों के लिए भी ख़ुश हो रहे है जो उनके पीछे रह गए है, अभी उनसे मिले नहीं है कि उन्हें भी न कोई भय होगा और न वे दुखी होंगे
aur khuda ne jo fazal va karam un par kiya hai usakee (khushee) se phoole nahin samaate aur jo log unase peechhe rah gae aur unamen aakar shaamil nahin hue unakee nisbat ye (khyaal karake) khushiyo manaate hain ki (ye bhee shaheed hon to) unapar na kisee qism ka khauf hoga aur na aazurda khaatir honge
और ख़ुदा ने जो फ़ज़ल व करम उन पर किया है उसकी (ख़ुशी) से फूले नहीं समाते और जो लोग उनसे पीछे रह गए और उनमें आकर शामिल नहीं हुए उनकी निस्बत ये (ख्याल करके) ख़ुशियॉ मनाते हैं कि (ये भी शहीद हों तो) उनपर न किसी क़िस्म का ख़ौफ़ होगा और न आज़ुर्दा ख़ातिर होंगे

Hungarian

Orvendeznek annak, amit Allah adott nekik az O tularado Kegyelmebol, es azoknak orulnek, akik meg nem csatlakoztak hozzajuk. Rajtuk nincs felelem es ok nem szomorkodnak. Hizb
Örvendeznek annak, amit Allah adott nekik az Ő túláradó Kegyelméből, és azoknak örülnek, akik még nem csatlakoztak hozzájuk. Rajtuk nincs félelem és ők nem szomorkodnak. Hizb

Indonesian

(mereka bergembira dengan karunia yang diberikan Allah kepadanya, dan senang hati terhadap orang yang masih tinggal di belakang yang belum menyusul mereka,163) bahwa tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
(Mereka riang gembira) menjadi hal dari kata ganti yang terdapat pada yurzaquuna (dengan karunia yang diberikan Allah kepada mereka, dan) mereka (bersenang hati terhadap orang-orang yang masih belum menyusul di belakang mereka) yakni dari saudara-saudara mereka orang-orang beriman dan yang menjadi badal bagi 'alladziina' (bahwa) artinya disebabkan karena (tak ada kekhawatiran terhadap mereka, dan tidak pula mereka akan berdukacita) di akhirat kelak. Maksudnya mereka bersenang hati pula karena teman-teman mereka yang akan menyusul di belakang tak perlu dikhawatirkan nasib dan keamanan mereka
mereka dalam keadaan gembira disebabkan karunia Allah yang diberikan-Nya kepada mereka, dan mereka bergirang hati terhadap orang-orang yang masih tinggal di belakang yang belum menyusul mereka249, bahwa tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati
Wajah mereka berseri-seri penuh kegembiraan karena kelebihan-kelebihan yang diberikan oleh Allah kepada mereka. Mereka senang melihat saudara-saudaranya yang ditinggalkan di dunia tetap berada pada jalan keimanan dan perjuangan. Selain itu, mereka yang mati di jalan Allah itu juga tidak mempunyai rasa takut akan sesuatu yang tidak disenangi. Mereka tidak akan bersedih karena kehilangan sesuatu yang disenangi
Mereka bergembira dengan karunia yang diberikan Allah kepadanya, dan bergirang hati terhadap orang yang masih tinggal di belakang yang belum menyusul mereka,*(163) bahwa tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
Mereka bergembira dengan karunia yang diberikan Allah kepadanya, dan bergirang hati terhadap orang yang masih tinggal di belakang yang belum menyusul mereka, bahwa tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati

Iranun

Mabababaya siran sabap ko Kiyabugi kiran o Allah ko Kakawasa-an Niyan: Go Pukhababaya siran sabap ko siran noto a da siran pun kiran raotun, a pud ko Kiyaganatan niran, da-a Pangandam iran, go daa Mimboko iran (ko Alongan a Maori)

Italian

lieti di quello che Allah, per Sua grazia, concede. E a quelli che sono rimasti dietro loro, danno la lieta novella: “Nessun timore, non ci sara afflizione”
lieti di quello che Allah, per Sua grazia, concede. E a quelli che sono rimasti dietro loro, danno la lieta novella: “Nessun timore, non ci sarà afflizione”

Japanese

Kare-ra wa arra no onkei ni yori, sazukatta mono ni man'etsu shi, kare-ra no ato ni tsudzuku (ikinokotta) hito-tachi no tame ni yorokonde iru. Sono (ikinokotta) hito-tachi wa osore mo naku ui mo nai to
Kare-ra wa arrā no onkei ni yori, sazukatta mono ni man'etsu shi, kare-ra no ato ni tsudzuku (ikinokotta) hito-tachi no tame ni yorokonde iru. Sono (ikinokotta) hito-tachi wa osore mo naku ui mo nai to
かれらはアッラーの恩恵により,授かったものに満悦し,かれらのあとに続く(生き残った)人たちのために喜んでいる。その(生き残った)人たちは恐れもなく憂いもないと。

Javanese

Wong-wong mau padha bungah-bungah (gembira) saka pikantuk kanugrahane Allah, kang kaparingake marang wong-wong kang dipateni ana ing sajroning perang mau, lan padha suka ria marga ngrasakake kanca-kancane kang sapungkure padha durung dipateni ana peperangan. Kabeh mau mesthi padha tanpa kuwatir lan ora bakal padha susah
Wong-wong mau padha bungah-bungah (gembira) saka pikantuk kanugrahane Allah, kang kaparingake marang wong-wong kang dipateni ana ing sajroning perang mau, lan padha suka ria marga ngrasakake kanca-kancane kang sapungkure padha durung dipateni ana peperangan. Kabeh mau mesthi padha tanpa kuwatir lan ora bakal padha susah

Kannada

allahanu tanna anugrahadinda avarige nidiruva kodugegalinda avaru santustaragiddare. Allahanu satyavisvasigala pratiphalavannu endu vyarthagolisuvudilla
allāhanu tanna anugrahadinda avarige nīḍiruva koḍugegaḷinda avaru santuṣṭarāgiddāre. Allāhanu satyaviśvāsigaḷa pratiphalavannu endū vyarthagoḷisuvudilla
ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿರುವ ಕೊಡುಗೆಗಳಿಂದ ಅವರು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಎಂದೂ ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar Allanın kensiligimen ozderine bergen narselerine maz- meyram boladı da, azirse ozderine qosılmay arttarında qalgandardı da: «Olarga qorqınıs joq ari olar qaygırmaydı» dep suyinsilegileri keledi
Olar Allanıñ keñşiligimen özderine bergen närselerine mäz- meyram boladı da, äzirşe özderine qosılmay arttarında qalğandardı da: «Olarğa qorqınış joq äri olar qayğırmaydı» dep şüyinşilegileri keledi
Олар Алланың кеңшілігімен өздеріне берген нәрселеріне мәз- мейрам болады да, әзірше өздеріне қосылмай арттарында қалғандарды да: «Оларға қорқыныш жоқ әрі олар қайғырмайды» деп шүйіншілегілері келеді
ozderine - Allah Oz kensiliginen bergenine sattanwda ari ozderine ali qosılmagan arttarındagılarga / erwsilerge / es qorqınıs joqtıgına jane olardın qaygırmaytındıgına qwanwda
özderine - Allah Öz keñşiliginen bergenine şattanwda äri özderine äli qosılmağan arttarındağılarğa / erwşilerge / eş qorqınış joqtığına jäne olardıñ qayğırmaytındığına qwanwda
өздеріне - Аллаһ Өз кеңшілігінен бергеніне шаттануда әрі өздеріне әлі қосылмаған арттарындағыларға / ерушілерге / еш қорқыныш жоқтығына және олардың қайғырмайтындығына қуануда

Kendayan

Iaka’koa babarepo’atn man karunia n Allah bare’atn ka’ ia, man uga’ repo ia ka’ urakng-urakng nang masih bad ka’ balakakng nang nape’ nyusul iaka’koa.163 Bahwa’ nana’ ada rasa g iaka’koa, uga’ ia pun nana’ basadih a

Khmer

daoy puokke sabbayrikreay nung avei del a l laoh ban bratan aoy puokke ampi kar braosa bratan( leaphosakkar) robsa trong haey puokke rikreay champoh banda anak del now rsa kraoypi puokke ( anak del thveusangkream knong meakra robsa a l laoh) daoy puokke kmean karphyokhlach ning kmean kar pruoybaromph avei laey
ដោយពួកគេសប្បាយរីករាយនឹងអ្វីដែលអល់ឡោះបាន ប្រទានឱ្យពួកគេអំពីការប្រោសប្រទាន(លាភសក្ការៈ)របស់ទ្រង់ ហើយពួកគេរីករាយចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលនៅរស់ក្រោយពីពួកគេ (អ្នកដែលធ្វើសង្គ្រាមក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ) ដោយពួកគេគ្មាន ការភ័យខ្លាច និងគ្មានការព្រួយបារម្ភអ្វីឡើយ។

Kinyarwanda

Bishimiye ibyo Allah yabahaye mu ngabire ze, kandi banaha inkuru nziza abatarabakurikira (abatarapfa), bakiri inyuma yabo ko batagomba kugira ubwoba (bwo gupfa) kandi ko badakwiye kugira agahinda
Bishimiye ibyo Allah yabahaye mu ngabire ze, kandi banaha inkuru nziza abatarabakurikira (abatarapfa), bakiri inyuma yabo ko batagomba kugira ubwoba (bwo gupfa mu nzira ya Allah) kandi ko batazagira agahinda

Kirghiz

Allaһ Ozunun paziletinen (alarga) bergen nerseler (sıylıktar) menen sat-kursant. Alar artında kalgan, ozdoruno jetip kelbegen buradarlarına (bul jakta) alarga korkunuc jok ekeni jana kaygırıspası jonundo suyunuctuu kabar beriset
Allaһ Özünün paziletinen (alarga) bergen nerseler (sıylıktar) menen şat-kursant. Alar artında kalgan, özdörünö jetip kelbegen buradarlarına (bul jakta) alarga korkunuç jok ekeni jana kaygırışpası jönündö süyünüçtüü kabar berişet
Аллаһ Өзүнүн пазилетинен (аларга) берген нерселер (сыйлыктар) менен шат-курсант. Алар артында калган, өздөрүнө жетип келбеген бурадарларына (бул жакта) аларга коркунуч жок экени жана кайгырышпасы жөнүндө сүйүнүчтүү кабар беришет

Korean

hananimkkeseo geudeul-ege jusin geubun-ui eunhyelo inhae gippeohamyeo, geudeul dwieseo ajig geudeul-ege dadaleuji moshan jadeul-ui gippeun sosig-e jeulgeowohani (namgyeojin) geudeul-ege dulyeoum-ilan eobs-eumyeo seulpeohajido anh-eul geos-ilaneun sosig-ila
하나님께서 그들에게 주신 그분의 은혜로 인해 기뻐하며, 그들 뒤에서 아직 그들에게 다다르지 못한 자들의 기쁜 소식에 즐거워하니 (남겨진) 그들에게 두려움이란 없으며 슬퍼하지도 않을 것이라는 소식이라
geudeul-eun hananim-i jusin eunhyelo gippeohamyeo geudeulgwa hamkke haji mos hago dwie ol sungyojadeul-eul gippeuge hal geos-imyeo geugos-eneun dulyeoumdo seul peumdo eobsnola
그들은 하나님이 주신 은혜로 기뻐하며 그들과 함께 하지 못 하고 뒤에 올 순교자들을 기쁘게 할 것이며 그곳에는 두려움도 슬 픔도 없노라

Kurdish

زۆر دڵخۆش و شادمانن به‌و به‌خشش و زیاده فه‌زڵه‌ی که خوا پێی به‌خشیوون، مژده‌ش ده‌ده‌ن به‌وانه‌ی هێشتا به‌وان نه‌گه‌یشتوون و (شه‌هید نه‌بوون) که بێگومان هیچ ترس و بیمێکیان له‌سه‌ر نییه‌، هیچ غه‌م و په‌ژاره‌یه‌کتان بۆ پێش نایه‌ت (له به‌جێ هێشتنی دنیا)
شادمان و دڵخۆشن بەوەی کە خوا پێی بەخشیوون لەبەھرە و فەزڵی خۆی شادمانن بەوانە (بەبرا تێکۆشەرەکانیان) کە ھێشتا نەگەیشتوون پێیان لەدوای (شەھیدبوونی) ئەمان نەھیچ ترسێکیان لەسەرە و نە ئەوانە ھیچ غەم و خەفەتێک دەخۆن

Kurmanji

Ewanan bi wan qencen, ku Yezdan ji rumeta xwe daye wan sadoke ne. Ewanan ji bona wane ku li pey wan mane hej ne gihistine wan, mizgini didin, ku bi rasti li ser wan tu tirsa (sapatdane) u muruziya (ji kem xelatiye) tune ye
Ewanan bi wan qencên, ku Yezdan ji rûmeta xwe daye wan şadoke ne. Ewanan ji bona wanê ku li pey wan mane hêj ne gihîştine wan, mizgînî didin, ku bi rastî li ser wan tu tirsa (şapatdanê) û murûzîya (ji kêm xelatîyê) tune ye

Latin

They rejoicing deus gratia they habet bonus news their socius perfecit non abiit them ut they habet nihil fear nor testimentum they grieve

Lingala

Basepeli na bolamu oyo Allah asali bango, mpe bazali na esengo na mitema mpona baninga na bango batikali na sima nakopesa bango sango elamu ete; babanga te mpe bayimayima te

Luyia

Basangalilanga aka Nyasaye yabahelesia khu tsimbabaasi tsitsie, bekhoyelungwa nende balia bashiri okhuba ninabo halala abali inyuma wabu, mbu shibalaba nobuyendi neshibalabeelela tawe

Macedonian

Радосни поради тоа што Аллах од добрината Своја им го дал и весели поради тие кои сè уште не им се придружиле, за кои никаков страв нема да има и кои за ништо нема да тагуваат
i radosni se so ona sto im go dade Allah od dobrinata Svoja i donesuvaat radosnica za onie koi ke im se priklucat po NIV: “Nema da stravuvaat i nema da taguvaat
i radosni se so ona što im go dade Allah od dobrinata Svoja i donesuvaat radosnica za onie koi ḱe im se priklučat po NIV: “Nema da stravuvaat i nema da taguvaat
и радосни се со она што им го даде Аллах од добрината Своја и донесуваат радосница за оние кои ќе им се приклучат по НИВ: “Нема да стравуваат и нема да тагуваат

Malay

(Dan juga) mereka bersukacita dengan kurniaan Allah (balasan mati Syahid) yang telah dilimpahkan kepada mereka, dan mereka bergembira dengan berita baik mengenai (saudara-saudaranya) orang-orang (Islam yang sedang berjuang), yang masih tinggal di belakang, yang belum (mati dan belum) sampai kepada mereka, (iaitu) bahawa tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita

Malayalam

allahu tanre anugrahattil ninn avarkku nalkiyatukeant avar santustarayirikkum. tannaleateappam vannucernnittillatta, tannalute pinnil (ihaleakatt‌) kaliyunna visvasikalepparri, avarkk yateannum bhayappetuvanea duhkhikkanea illenneartt avar (a raktasaksikal) santeasamatayunnu
allāhu tanṟe anugrahattil ninn avarkku nalkiyatukeāṇṭ avar santuṣṭarāyirikkuṁ. taṅṅaḷēāṭeāppaṁ vannucērnniṭṭillātta, taṅṅaḷuṭe pinnil (ihalēākatt‌) kaḻiyunna viśvāsikaḷeppaṟṟi, avarkk yāteānnuṁ bhayappeṭuvānēā duḥkhikkānēā illennēārtt avar (ā raktasākṣikaḷ) santēāṣamaṭayunnu
അല്ലാഹു തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്കു നല്‍കിയതുകൊണ്ട് അവര്‍ സന്തുഷ്ടരായിരിക്കും. തങ്ങളോടൊപ്പം വന്നുചേര്‍ന്നിട്ടില്ലാത്ത, തങ്ങളുടെ പിന്നില്‍ (ഇഹലോകത്ത്‌) കഴിയുന്ന വിശ്വാസികളെപ്പറ്റി, അവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടുവാനോ ദുഃഖിക്കാനോ ഇല്ലെന്നോര്‍ത്ത് അവര്‍ (ആ രക്തസാക്ഷികള്‍) സന്തോഷമടയുന്നു
allahu tanre anugrahattil ninn avarkku nalkiyatukeant avar santustarayirikkum. tannaleateappam vannucernnittillatta, tannalute pinnil (ihaleakatt‌) kaliyunna visvasikalepparri, avarkk yateannum bhayappetuvanea duhkhikkanea illenneartt avar (a raktasaksikal) santeasamatayunnu
allāhu tanṟe anugrahattil ninn avarkku nalkiyatukeāṇṭ avar santuṣṭarāyirikkuṁ. taṅṅaḷēāṭeāppaṁ vannucērnniṭṭillātta, taṅṅaḷuṭe pinnil (ihalēākatt‌) kaḻiyunna viśvāsikaḷeppaṟṟi, avarkk yāteānnuṁ bhayappeṭuvānēā duḥkhikkānēā illennēārtt avar (ā raktasākṣikaḷ) santēāṣamaṭayunnu
അല്ലാഹു തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്കു നല്‍കിയതുകൊണ്ട് അവര്‍ സന്തുഷ്ടരായിരിക്കും. തങ്ങളോടൊപ്പം വന്നുചേര്‍ന്നിട്ടില്ലാത്ത, തങ്ങളുടെ പിന്നില്‍ (ഇഹലോകത്ത്‌) കഴിയുന്ന വിശ്വാസികളെപ്പറ്റി, അവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടുവാനോ ദുഃഖിക്കാനോ ഇല്ലെന്നോര്‍ത്ത് അവര്‍ (ആ രക്തസാക്ഷികള്‍) സന്തോഷമടയുന്നു
allahu tanre anugrahattil ninn tannalkkekiya ‎til avar santustaran. tannalute pinnilullavarum ‎tannaleateappam vannettiyittillattavarumaya ‎visvasikalute karyattilumavar santrptaran. ‎avarkk onnum petikkanea duhkhikkanea illenn ‎avarariyunnatinalanit. ‎
allāhu tanṟe anugrahattil ninn taṅṅaḷkkēkiya ‎til avar santuṣṭarāṇ. taṅṅaḷuṭe pinniluḷḷavaruṁ ‎taṅṅaḷēāṭeāppaṁ vannettiyiṭṭillāttavarumāya ‎viśvāsikaḷuṭe kāryattilumavar santr̥ptarāṇ. ‎avarkk onnuṁ pēṭikkānēā duḥkhikkānēā illenn ‎avaraṟiyunnatinālāṇit. ‎
അല്ലാഹു തന്റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് തങ്ങള്‍ക്കേകിയ ‎തില്‍ അവര്‍ സന്തുഷ്ടരാണ്. തങ്ങളുടെ പിന്നിലുള്ളവരും ‎തങ്ങളോടൊപ്പം വന്നെത്തിയിട്ടില്ലാത്തവരുമായ ‎വിശ്വാസികളുടെ കാര്യത്തിലുമവര്‍ സംതൃപ്തരാണ്. ‎അവര്‍ക്ക് ഒന്നും പേടിക്കാനോ ദുഃഖിക്കാനോ ഇല്ലെന്ന് ‎അവരറിയുന്നതിനാലാണിത്. ‎

Maltese

Huma ferħanin b'dak li Alla tahom mit-tjieba tiegħu (fil- Genna) u jifirhu bil-bxara li dawk (li jitqabdu għal Alla), li għadhom ma gewx ħdejhom. (fil-hena tal-Genna), u (baqgħu) warajhom (fid-dinja), ma għandhom ebda biza' fuqhom (minn Jum. il-Qawmien) u. lanqas. (għandhom għalfejn). jitnikktu (li: se jħallu d-dinja, għaliex. hemm tistenniehom Ħajja bil-wisq aħjar)
Huma ferħanin b'dak li Alla tahom mit-tjieba tiegħu (fil- Ġenna) u jifirhu bil-bxara li dawk (li jitqabdu għal Alla), li għadhom ma ġewx ħdejhom. (fil-hena tal-Ġenna), u (baqgħu) warajhom (fid-dinja), ma għandhom ebda biża' fuqhom (minn Jum. il-Qawmien) u. lanqas. (għandhom għalfejn). jitnikktu (li: se jħallu d-dinja, għaliex. hemm tistenniehom Ħajja bil-wisq aħjar)

Maranao

Mabababaya siran sabap ko kiyabgi kiran o Allah ko kakawasaan Iyan: Go pkhababaya siran sabap ko siran oto a da siran pn kiran raotn, a pd ko kiyaganatan iran, da a pangandam iran, go da a mimboko iran (ko alongan a mawri)

Marathi

Sarvasrestha allahane tyanna apali ji krpa pradana keli ahe, ticyadvare te phara anandita aheta ani tya lokambabata ananda sajara karita ahe je adyapa tyancyajavala pohocatale nahita, tyancya mage aheta. Ya gostibaddala ki tyanna na kasale bhaya ahe ani na kasale duhkha
Sarvaśrēṣṭha allāhanē tyānnā āpalī jī kr̥pā pradāna kēlī āhē, ticyādvārē tē phāra ānandita āhēta āṇi tyā lōkāmbābata ānanda sājarā karīta āhē jē adyāpa tyān̄cyājavaḷa pōhōcatalē nāhīta, tyān̄cyā māgē āhēta. Yā gōṣṭībaddala kī tyānnā nā kasalē bhaya āhē āṇi nā kasalē duḥkha
१७०. सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने त्यांना आपली जी कृपा प्रदान केली आहे, तिच्याद्वारे ते फार आनंदित आहेत आणि त्या लोकांबाबत आनंद साजरा करीत आहे जे अद्याप त्यांच्याजवळ पोहोचतले नाहीत, त्यांच्या मागे आहेत. या गोष्टीबद्दल की त्यांना ना कसले भय आहे आणि ना कसले दुःख

Nepali

Allahale tinala'i aphno krpale je jati pradana gareko cha, tyasama tiniharu ati khusi chan ra khusiyali mana'iraheka chan uniharuka lagi jo ahilesam'ma tiniharuma sam'milita huna sakenan ra pachadi chan, yasa karana harsita chan ki tinala'i pani na ta kunai bhaya–trasa huncha ra na ta tini duhkhi hunechan
Allāhalē tinalā'ī āphnō kr̥pālē jē jati pradāna garēkō cha, tyasamā tinīharū ati khuśī chan ra khuśīyālī manā'irahēkā chan unīharūkā lāgi jō ahilēsam'ma tinīharūmā śam'milita huna sakēnan ra pachāḍi chan, yasa kāraṇa harṣita chan ki tinalā'ī pani na ta kunai bhaya–trāsa huncha ra na ta tinī duḥkhī hunēchan
अल्लाहले तिनलाई आफ्नो कृपाले जे जति प्रदान गरेको छ, त्यसमा तिनीहरू अति खुशी छन् र खुशीयाली मनाइरहेका छन् उनीहरूका लागि जो अहिलेसम्म तिनीहरूमा शम्मिलित हुन सकेनन् र पछाडि छन्, यस कारण हर्षित छन् कि तिनलाई पनि न त कुनै भय–त्रास हुन्छ र न त तिनी दुःखी हुनेछन् ।

Norwegian

De gleder seg over det Gud har gitt dem av Sin godhet, gleder seg for dem som ikke er med dem, men er tilbake etter dem, fordi over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg
De gleder seg over det Gud har gitt dem av Sin godhet, gleder seg for dem som ikke er med dem, men er tilbake etter dem, fordi over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg

Oromo

Isaan waan Rabbiin tola Isaa irraa isaaniif kenneen gammadoo ta'anii (sooramu)Warra isaan boodaa kan isaan hin dhaqqabiniinis waan sodaan isaan irra hin jirreefi isaanis hin gaddineef jecha ni gammadu

Panjabi

Uha khusa hana unham upara jihare alaha ne apani kirapa vicom unam nu dita hai ate khusakhabari lai rahe hana, jihare loka unham de piche hana aje ute nahim pahuce unham la'i na ko'i bhai'a hai ate na hi uha dukhi honage
Uha khuśa hana unhāṁ upara jihaṛē alāha nē āpaṇī kirapā vicōṁ unāṁ nū ditā hai atē khuśaḵẖabarī lai rahē hana, jihaṛē lōka unhāṁ dē pichē hana ajē utē nahīṁ pahucē unhāṁ la'ī nā kō'ī bhai'a hai atē nā hī uha dukhī hōṇagē
ਉਹ ਖੁਸ਼ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਵਿਚੋਂ ਉਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਲੈ ਰਹੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹਨ ਅਜੇ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਪਹੁੰਚੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਾ ਕੋਈ ਭੈਅ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਦੁਖੀ ਹੋਣਗੇ।

Persian

از فضيلتى كه خدا نصيبشان كرده است شادمانند. و براى آنها كه در پى‌شان هستند و هنوز به آنها نپيوسته‌اند خوشدلند كه بيمى بر آنها نيست و اندوهگين نمى‌شوند
آنان به نعمتى كه خدا ارزانى‌شان داشته خوشحالند، و از [سرنوشت‌] همرزمانى كه هنوز به آنها ملحق نشده‌اند شادمانند [مى‌دانند] كه نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين مى‌شوند
از آنچه خداوند از لطف خویش به آنان بخشیده شادمانند، و از احوال کسانی که به دنبالند و هنوز به آنان نپیوسته‌اند خوشوقتند، چرا که نه بیمی بر آنهاست و نه اندوهگین می‌شوند
به آنچه الله از فضل و کرم خود به ایشان داده‌است، شادمانند، و به کسانی‌که هنوز به آن‌ها نپیوسته‌اند، خوش وقتند، که نه بیمی بر آن‌هاست و نه اندوهگین می‌شوند
در حالی که خدا به آنچه از بخشش و احسان خود به آنان عطا کرده شادمانند، و برای کسانی که از پی ایشانند و هنوز به آنان نپیوسته اند [و سرانجام به شرف شهادت نایل می شوند] شادی می کنند، که نه بیمی بر آنان است ونه اندوهگین می شوند
آنان به آنچه الله از فضل خود برایشان داده ‌است شادمانند و براى [سرانجامِ نیک] كسانى كه [راه] آنان را پى گرفته‌اند و [هنوز] به آنان نپیوسته‌اند شادى مى‌كنند؛ چرا كه [هیچ یک از] اینان ترس و ‌اندوهى نخواهند داشت
آنان به فضل و رحمتی که خدا نصیبشان گردانیده شادمانند، و دلشادند به حال آن مؤمنان که هنوز به آنها نپیوسته‌اند و بعداً در پی آنها به سرای آخرت خواهند شتافت که بیمی بر آنان نیست و غمی نخواهند داشت
شادمانند بدانچه خدا از فضل خود بدیشان ارزانی داشته و به خود مژده دهند بدانان که هنوز بدیشان نپیوسته‌اند از پشت سر ایشان که نه بیمی بر ایشان است و نه اندوهگین شوند
به آنچه خدا از فضل خود به آنان داده است شادمانند، و براى كسانى كه از پى ايشانند و هنوز به آنان نپيوسته‌اند شادى مى‌كنند كه نه بيمى بر ايشان است و نه اندوهگين مى‌شوند
حال آنکه به آنچه خدا از فضل خود به آنان داده است شادمانند و برای کسانی که (هنوز) به آنان - از پی ایشان- نپیوسته‌اند طلب بشارت و نوید می‌کنند که نه بیمی بر ایشان است و نه ایشا‌ن اندوهگین می‌شوند
آنان به خاطر آنچه خداوند از فضل خود به آنها داده، شادمانند و به کسانى که به دنبال ایشانند، ولى هنوز به آنها ملحق نشده‌اند، مژده مى‌دهند که نه ترسى بر آنهاست و نه اندوهى خواهند داشت
آنان شادمانند از آنچه خداوند به فضل و کرم خود بدیشان داده است، و خوشحالند به خاطر کسانی که بعد از آنان مانده‌اند (و هنوز در راه خدا می‌رزمند و به فوز شهادت نائل نشده‌اند و) بدیشان نپیوسته‌اند. (شادی و سرور آنان از این بابت است که پیروزی یا شهادت در انتظار همکیشان ایشان است و مقامات برجسته‌ی آنان را در آن جهان می‌بینند، و می‌دانند) این که ترس و هراسی بر ایشان نیست و آنان اندوهگین نخواهند شد. (چه نه مکروهی بر سر راه آنان در سرای باقی است، و نه بر کاری که در سرای فانی کرده‌اند و دارائی و عزیزانی را که ترک گفته‌اند، پشیمانند)
آنها بخاطر نعمتهای فراوانی که خداوند از فضل خود به ایشان بخشیده است، خوشحالند؛ و بخاطر کسانی که هنوز به آنها ملحق نشده‌اند [= مجاهدان و شهیدان آینده]، خوشوقتند؛ (زیرا مقامات برجسته آنها را در آن جهان می‌بینند؛ و می‌دانند) که نه ترسی بر آنهاست، و نه غمی خواهند داشت
در حالى كه بدانچه خداوند از فزونى و بخشش خود به آنان داده است شادمانند، و به [نيكويى حالِ‌] آن كسانى كه از پس ايشان هنوز به آنان نپيوسته اند شادى همى كنند كه نه بيمى بر ايشان است و نه اندوهگين شوند
به آنچه خداوند از فضل و کرم خود به ایشان داده است، شادمانند، و به کسانی که هنوز به آنها نپیوسته اند، خوش وقتند، که نه بیمی بر آنهاست و نه اندوهگین می شوند

Polish

Radujac sie tym, co dał im Bog ze Swojej łaski. I oni raduja sie na mysl o tych, ktorzy sie jeszcze z nimi nie połaczyli i pozostali w tyle, poniewaz oni nie doznaja zadnego strachu i nie beda zasmuceni
Radując się tym, co dał im Bóg ze Swojej łaski. I oni radują się na myśl o tych, którzy się jeszcze z nimi nie połączyli i pozostali w tyle, ponieważ oni nie doznają żadnego strachu i nie będą zasmuceni

Portuguese

Jubilosos com o que Allah lhes concedeu de Seu favor. E exultam pelos que, deixados atras deles, ainda se lhes nao ajuntaram: exultam, ainda, por nada haver que temer por eles, e eles nao se entristecerao
Jubilosos com o que Allah lhes concedeu de Seu favor. E exultam pelos que, deixados atrás deles, ainda se lhes não ajuntaram: exultam, ainda, por nada haver que temer por eles, e eles não se entristecerão
Estao jubilosos por tudo quanto Deus lhes concedeu da Sua graca, e se regozijam por aqueles que ainda naosucumbiram, porque estes nao serao presas do temor, nem se atribularao
Estão jubilosos por tudo quanto Deus lhes concedeu da Sua graça, e se regozijam por aqueles que ainda nãosucumbiram, porque estes não serão presas do temor, nem se atribularão

Pushto

په دې حال كې چې ډېر خوشحاله دي په هغه شي باندې چې الله دوى ته له خپله فضله وركړى دى او د هغو كسانو په باره كې ډېر خوشحالېږي چې له دوى نه وروسته دوى پسې لا نه دي وررسېدلي، دا چې په دوى باندې هېڅ وېره نشته او نه دوى غمژن كېږي
په دې حال كې چې ډېر خوشحاله دي په هغه شي باندې چې الله دوى ته له خپله فضله وركړى دى او د هغو كسانو په باره كې ډېر خوشحالېږي چې له دوى نه وروسته دوى پسې لا نه دي وررسېدلي، دا چې په دوى باندې هېڅ وېره نشته او نه دوى غمژن كېږي

Romanian

bucurandu-se de harul pe care Dumnezeu li l-a daruit. Ei ii vestesc cu voiosie pe cei care vor veni dupa ei si care, inca, nu li s-au alaturat ca nu vor cunoaste acolo nici teama si nici nu vor fi mahniti
bucurându-se de harul pe care Dumnezeu li l-a dăruit. Ei îi vestesc cu voioşie pe cei care vor veni după ei şi care, încă, nu li s-au alăturat că nu vor cunoaşte acolo nici teamă şi nici nu vor fi mâhniţi
Ei înveseli dumnezeu onora ei avea bun stire their tovaras did nu zar ele ala ei avea nimic fear nor vei ei întrista
Veseli de binefacerea pe care le-a daruit-o Allah. Ei se bucurapentru aceia care au ramas in urma lor ºi nu li s-au alaturat inca, pentru ca ei nu au a se teme ºi nici nu sunt mahniþi
Veseli de binefacerea pe care le-a dãruit-o Allah. Ei se bucurãpentru aceia care au rãmas în urma lor ºi nu li s-au alãturat încã, pentru cã ei nu au a se teme ºi nici nu sunt mâhniþi

Rundi

Banezerezwa nivyo Imana yabahaye kumigisha yayo nugusamarira kuri bamwe batiyunze nabo bari inyuma yabo yuko ata bwoba buzoba buri kuribo canke batazo teterezwa

Russian

bucurandu-se de harul pe care Dumnezeu li l-a daruit. Ei ii vestesc cu voiosie pe cei care vor veni dupa ei si care, inca, nu li s-au alaturat ca nu vor cunoaste acolo nici teama si nici nu vor fi mahniti
радуясь тому, что даровал им Аллах из Своей щедрости [Его награде], и ликуя о тех (братьях), которые еще не присоединились к ним, (и которые находятся) позади них, что не будет над ними страха (за то, что может ожидать их в Вечной жизни), и не будут они печальны (за то, что миновало их в этой жизни)
raduyas' tomu, chto Allakh daroval im po Svoyey milosti, i likuya ot togo, chto ikh posledovateli, kotoryye yeshche ne prisoyedinilis' k nim, ne poznayut strakha i ne budut opechaleny
радуясь тому, что Аллах даровал им по Своей милости, и ликуя от того, что их последователи, которые еще не присоединились к ним, не познают страха и не будут опечалены
uteshayas' tem, chto Bog daroval im ot shchedrot Svoikh; raduyutsya o tekh, kotoryye idut po sledam ikh; dlya nikh net ni strakha, ni pechali
утешаясь тем, что Бог даровал им от щедрот Своих; радуются о тех, которые идут по следам их; для них нет ни страха, ни печали
raduyas' tomu, chto daroval im Allakh iz Svoyey milosti, i likuyut oni o tekh, kotoryye yeshche ne prisoyedinilis' k nim, sleduya za nimi, chto nad nimi net strakha i ne budut oni opechaleny
радуясь тому, что даровал им Аллах из Своей милости, и ликуют они о тех, которые еще не присоединились к ним, следуя за ними, что над ними нет страха и не будут они опечалены
raduyas' tomu, chto Allakh daroval im [v rayu] po milosti Svoyey, raduyas' tomu, chto net prichin dlya strakha i pechali u tekh, kotoryye yeshche ne prisoyedinilis' k nim
радуясь тому, что Аллах даровал им [в раю] по милости Своей, радуясь тому, что нет причин для страха и печали у тех, которые еще не присоединились к ним
Ikh litsa osveshchayutsya radost'yu ot togo, chto daroval im Allakh Svoyeyu milost'yu (iz dostoinstv i preimushchestv). Oni raduyutsya za tekh svoikh brat'yev, kotorykh ostavili v zhivykh v blizhney zhizni na pryamom puti very i srazheniya za Allakha. I net nad nimi strakha za tekh, kotoryye posleduyut za nimi (uverovavshiye), i ne budut oni opechaleny tem, chto ostavili mirskiye blaga
Их лица освещаются радостью от того, что даровал им Аллах Своею милостью (из достоинств и преимуществ). Они радуются за тех своих братьев, которых оставили в живых в ближней жизни на прямом пути веры и сражения за Аллаха. И нет над ними страха за тех, которые последуют за ними (уверовавшие), и не будут они опечалены тем, что оставили мирские блага
Vkushaya radosti, kotoryye Allakh Im iz Svoikh shchedrot dostavil S zabotoyu o tekh, kto pozadi ostalsya I sleduyet po ikh stopam, - Na nikh ne lyazhet strakh, Pechal' ne otyagchit ikh
Вкушая радости, которые Аллах Им из Своих щедрот доставил С заботою о тех, кто позади остался И следует по их стопам, - На них не ляжет страх, Печаль не отягчит их

Serbian

Радосни су због онога што им је Аллах дао из Свога обиља, и весели због оних који им се још нису придружили, за које неће да буде никаквог страха и који ни за чим неће да тугују

Shona

Vanofara neizvo zvavakapihwa naAllah kubva mumakomborero avo, uye vanofarira vamwe vavo avo vasati vabatana navo, asi vakasara kumashure (vasati vauraiwa munzira yaAllah), kwavari kuchange kusina kutya kana kubatikana

Sindhi

جيڪي الله اُنھن کي پنھنجي فضل سان ڏنو آھي تنھن (حال) سان خوش ٿيندڙ آھن ۽ جيڪي سندن پٺيان آھن تن مان جيڪي ساڻن نه گڏيا آھن اُنھن لاءِ ھن ڪري خوش ٿيندا آھن ته کين ڪو ڀؤ نه آھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا

Sinhala

allah tama dayaven ovunta pahala kala dæya magin satutata pat vuvan bavata sitinnaha. (tavada yuddhayehi maranayata pat vi) taman samaga ekatu novi tamangen pasu (melova pana pitin) sitinnan gænada “ovunta kisima biyak æti vanne næta. ovun duk vanneda næta” yayi itamat satutata pat vuvan vasayenda sitinnaha
allāh tama dayāven ovunṭa pahaḷa kaḷa dæya magin satuṭaṭa pat vūvan bavaṭa siṭinnāha. (tavada yuddhayehi maraṇayaṭa pat vī) taman samaga ekatu novī tamangen pasu (melova paṇa piṭin) siṭinnan gænada “ovunṭa kisima biyak æti vannē næta. ovun duk vannēda næta” yayi itāmat satuṭaṭa pat vūvan vaśayenda siṭinnāha
අල්ලාහ් තම දයාවෙන් ඔවුන්ට පහළ කළ දැය මගින් සතුටට පත් වූවන් බවට සිටින්නාහ. (තවද යුද්ධයෙහි මරණයට පත් වී) තමන් සමග එකතු නොවී තමන්ගෙන් පසු (මෙලොව පණ පිටින්) සිටින්නන් ගැනද “ඔවුන්ට කිසිම බියක් ඇති වන්නේ නැත. ඔවුන් දුක් වන්නේද නැත” යයි ඉතාමත් සතුටට පත් වූවන් වශයෙන්ද සිටින්නාහ
allah tama bhagyayen ovunata pirinæmu dæ pilibanda va ovuhu satutuvemin sititi. tavada tamanta pasu taman samanga (tavamat) sendu novuvan pilibanda va ovunata kisidu biyak nomæta, tavada ovunata dukakda næta yi sitamin ovuhu pritimat veti
allāh tama bhāgyayen ovunaṭa pirinæmū dǣ piḷiban̆da va ovuhu satuṭuvemin siṭiti. tavada tamanṭa pasu taman saman̆ga (tavamat) sēndu novūvan piḷiban̆da va ovunaṭa kisidu biyak nomæta, tavada ovunaṭa dukakda næta yi sitamin ovuhu prītimat veti
අල්ලාහ් තම භාග්‍යයෙන් ඔවුනට පිරිනැමූ දෑ පිළිබඳ ව ඔවුහු සතුටුවෙමින් සිටිති. තවද තමන්ට පසු තමන් සමඟ (තවමත්) සේන්දු නොවූවන් පිළිබඳ ව ඔවුනට කිසිදු බියක් නොමැත, තවද ඔවුනට දුකක්ද නැත යි සිතමින් ඔවුහු ප්‍රීතිමත් වෙති

Slovak

They rejoicing GOD's grace they have dobry zvest ich comrades robi nie zomriet them ze they have nothing fear nor will they rmutit sa

Somali

Iyagoo ku faraxsan waxa uu Allaah ka siiyey Fadligiisa, oo u faraxsan dartood kuwaa ay kaga soo tageen gadaashood, oo aan weli ku soo biirin36, inaanay cabsi qabi doonin oo aanay murugoon doonin
Iyagoo ku Faraxsan wuxuu siiyey Eebe oo Fadligiisa ah, kuna Bishaaraysan kuwaan wali Haleelin ee Gadaashooda ah inuusan Korkoda Cabsi iyo Murugo midna «ahyn»
Iyagoo ku Faraxsan wuxuu siiyey Eebe oo Fadligiisa ah, kuna Bishaaraysan kuwaan wali Haleelin ee Gadaashooda ah inuusan Korkoda Cabsi iyo Murugo midna «ahyn»

Sotho

Ba nyakaletse ka seo Allah a ba sitsitseng ka sona sa motlopotlo oa hae, khotsofalong eabae s’o be har’a bona empa ba saletse morao: ba tsebe hore moo teng ha ho letsoalo le tla ba fihlela kapa eona mesarelo

Spanish

Se regocijan por la gracia que Allah les ha concedido y estan felices por la recompensa que recibiran quienes todavia no se les han unido, y no temeran ni se entristeceran
Se regocijan por la gracia que Allah les ha concedido y están felices por la recompensa que recibirán quienes todavía no se les han unido, y no temerán ni se entristecerán
Se deleitan en el favor que Al-lah les ha otorgado y se alegran por quienes han dejado atras (y no han muerto todavia), porque no tendran nada que temer ni se sentiran afligidos
Se deleitan en el favor que Al-lah les ha otorgado y se alegran por quienes han dejado atrás (y no han muerto todavía), porque no tendrán nada que temer ni se sentirán afligidos
Se deleitan en el favor que Al-lah les ha otorgado y se alegran por quienes han dejado atras (y no han muerto todavia), porque no tendran nada que temer ni se sentiran afligidos
Se deleitan en el favor que Al-lah les ha otorgado y se alegran por quienes han dejado atrás (y no han muerto todavía), porque no tendrán nada qué temer ni se sentirán afligidos
contentos por el favor que Ala les ha hecho y alegres por quienes aun no les han seguido, porque no tienen que temer y no estaran tristes
contentos por el favor que Alá les ha hecho y alegres por quienes aún no les han seguido, porque no tienen que temer y no estarán tristes
jubilosos por ese [martirio] que Dios les ha concedido de Su favor. Y se alegran por la buena nueva dada a aquellos [de sus hermanos] que han quedado atras y aun no les han seguido, de que nada tienen que temer y no se lamentaran
jubilosos por ese [martirio] que Dios les ha concedido de Su favor. Y se alegran por la buena nueva dada a aquellos [de sus hermanos] que han quedado atrás y aún no les han seguido, de que nada tienen que temer y no se lamentarán
Se regocijan por las gracias que Dios les ha concedido y estan felices por la recompensa que recibiran quienes todavia no se les han unido, que no sentiran temor ni tristeza
Se regocijan por las gracias que Dios les ha concedido y están felices por la recompensa que recibirán quienes todavía no se les han unido, que no sentirán temor ni tristeza
Contentos por el favor que Dios les ha otorgado y felicitandose por aquellos que todavia no les han alcanzado y han quedado atras, porque no tienen por que temer y no estaran tristes
Contentos por el favor que Dios les ha otorgado y felicitándose por aquellos que todavía no les han alcanzado y han quedado atrás, porque no tienen por qué temer y no estarán tristes

Swahili

Furaha iliwaenea, wakati Mola wao Alipowaneemesha na kuwapa neema na radhi zenye kuwaliwaza macho yao, zikiwa ni miongoni mwa ukarimu Wake na takrima Yake. Watakuwa wakiwafurahia ndugu zao wenye kupigana jihadi waliowaacha duniani wakiwa hai, wakiwatarajia wafaulu kama walivyofaulu wao. Kwa kuwa wao waelewa kwamba hao ndugu zao, waliowaacha duniani wakiwa hai, watapata heri waliyoipata wao, iwapo watakufa mashahidi katika njia ya Mwenyezi Mungu hali ya kumtakasia Yeye, na kwamba hawatakuwa na chochote cha kuogopa kuhusu mambo ya mustakbali wao huku Akhera wanayoyakabili wala hawatakuwa na huzuni juu ya yale yaliyowapita wakayakosa ya hadhi za kilimwengu
Wanafurahia aliyo wapa Mwenyezi Mungu kwa fadhila yake, na wanawashangilia wale ambao bado hawajajiunga nao, walio nyuma yao, ya kwamba haitakuwa khofu juu yao wala hawatahuzunika

Swedish

De glads at vad Gud i Sin nad har skankt dem och de glads over [budskapet] att de som [annu] inte har foljt dem utan blivit kvar inte skall kanna fruktan och att ingen sorg skall tynga dem
De gläds åt vad Gud i Sin nåd har skänkt dem och de gläds över [budskapet] att de som [ännu] inte har följt dem utan blivit kvar inte skall känna fruktan och att ingen sorg skall tynga dem

Tajik

Az fazilate, ki Xudo nasiʙason kardaast, sodmonand. Va ʙaroi onho, ki dar pajason hastand va hanuz ʙa onho napajvastaand, xusdiland, ki ʙime ʙar onho nest va anduhgin namesavand
Az fazilate, ki Xudo nasiʙaşon kardaast, şodmonand. Va ʙaroi onho, ki dar pajaşon hastand va hanūz ʙa onho napajvastaand, xuşdiland, ki ʙime ʙar onho nest va andūhgin nameşavand
Аз фазилате, ки Худо насибашон кардааст, шодмонанд. Ва барои онҳо, ки дар паяшон ҳастанд ва ҳанӯз ба онҳо напайвастаанд, хушдиланд, ки биме бар онҳо нест ва андӯҳгин намешаванд
Ba on ci Alloh az fazl va ʙaxsisi xud ʙa onho dodaast, sodmon hastand va ʙo on ne'matho casmonason ravsan sudaast va sodmon va xushol hastand, cun on ne'matho zeʙo va farovon va ʙisjor laziz va guvoro hastand. Va jakdigarro ʙa rasidani ʙarodarone, ki dar pai ononand va hanuz ʙa onho napajvastaand ʙasorat medihand, ki onho hamon cizero xohand joft, ki onho joftaand. Muƶda medihand, ki tarse ʙar onho nest va anduhgin namesavand
Ba on ci Alloh az fazl va ʙaxşişi xud ʙa onho dodaast, şodmon hastand va ʙo on ne'matho caşmonaşon ravşan şudaast va şodmon va xuşhol hastand, cun on ne'matho zeʙo va farovon va ʙisjor laziz va guvoro hastand. Va jakdigarro ʙa rasidani ʙarodarone, ki dar pai ononand va hanūz ʙa onho napajvastaand ʙaşorat medihand, ki onho hamon cizero xohand joft, ki onho joftaand. Muƶda medihand, ki tarse ʙar onho nest va andūhgin nameşavand
Ба он чи Аллоҳ аз фазл ва бахшиши худ ба онҳо додааст, шодмон ҳастанд ва бо он неъматҳо чашмонашон равшан шудааст ва шодмон ва хушҳол ҳастанд, чун он неъматҳо зебо ва фаровон ва бисёр лазиз ва гуворо ҳастанд. Ва якдигарро ба расидани бародароне, ки дар паи ононанд ва ҳанӯз ба онҳо напайвастаанд башорат медиҳанд, ки онҳо ҳамон чизеро хоҳанд ёфт, ки онҳо ёфтаанд. Мужда медиҳанд, ки тарсе бар онҳо нест ва андӯҳгин намешаванд
Onon ʙa on ci Alloh taolo az fazli xud ʙa eson dodaast, sodmonand va ʙaroi [sarancomi neki] kasone, ki [rohi] ononro paj giriftaand va [hanuz] ʙa onon napajvastaand, sodi mekunand; caro ki [hec jak az] eson tarsu anduhe naxohand dost
Onon ʙa on ci Alloh taolo az fazli xud ʙa eşon dodaast, şodmonand va ʙaroi [sarançomi neki] kasone, ki [rohi] ononro paj giriftaand va [hanūz] ʙa onon napajvastaand, şodī mekunand; caro ki [heç jak az] eşon tarsu andūhe naxohand doşt
Онон ба он чи Аллоҳ таоло аз фазли худ ба эшон додааст, шодмонанд ва барои [саранҷоми неки] касоне, ки [роҳи] ононро пай гирифтаанд ва [ҳанӯз] ба онон напайвастаанд, шодӣ мекунанд; чаро ки [ҳеҷ як аз] эшон тарсу андӯҳе нахоҳанд дошт

Tamil

allah tan arulal (viramaranam eytiya) avarkalukku alittavarraik kontu anantamataikirarkal. Innum, tankalutan ceramal tankalukkup pin (ivvulakil uyirotu) iruppavarkalaip parri ‘‘avarkalukku evvita payamumillai; avarkal tukkappatavum mattarkal'' enru makilcciyataikinranar
allāh taṉ aruḷāl (vīramaraṇam eytiya) avarkaḷukku aḷittavaṟṟaik koṇṭu āṉantamaṭaikiṟārkaḷ. Iṉṉum, taṅkaḷuṭaṉ cērāmal taṅkaḷukkup piṉ (ivvulakil uyirōṭu) iruppavarkaḷaip paṟṟi ‘‘avarkaḷukku evvita payamumillai; avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ'' eṉṟu makiḻcciyaṭaikiṉṟaṉar
அல்லாஹ் தன் அருளால் (வீரமரணம் எய்திய) அவர்களுக்கு அளித்தவற்றைக் கொண்டு ஆனந்தமடைகிறார்கள். இன்னும், தங்களுடன் சேராமல் தங்களுக்குப் பின் (இவ்வுலகில் உயிரோடு) இருப்பவர்களைப் பற்றி ‘‘அவர்களுக்கு எவ்வித பயமுமில்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்'' என்று மகிழ்ச்சியடைகின்றனர்
tan arul kotaiyiliruntu allah avarkalukku alittataik kontu avarkal anantattutan irukkirarkal;. Melum (poril itupattirunta tan muhminana cakotararkalil maranattil) tam'mutan ceramal (ivvulakil uyirutan) irupporaip parri; "avarkalukku evvita payamumillai, avarkal tukkappatavum mattarkal" enru kuri makilvataikirarkal
taṉ aruḷ koṭaiyiliruntu allāh avarkaḷukku aḷittataik koṇṭu avarkaḷ āṉantattuṭaṉ irukkiṟārkaḷ;. Mēlum (pōril īṭupaṭṭirunta taṉ muḥmiṉāṉa cakōtararkaḷil maraṇattil) tam'muṭaṉ cērāmal (ivvulakil uyiruṭaṉ) iruppōraip paṟṟi; "avarkaḷukku evvita payamumillai, avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ" eṉṟu kūṟi makiḻvaṭaikiṟārkaḷ
தன் அருள் கொடையிலிருந்து அல்லாஹ் அவர்களுக்கு அளித்ததைக் கொண்டு அவர்கள் ஆனந்தத்துடன் இருக்கிறார்கள்;. மேலும் (போரில் ஈடுபட்டிருந்த தன் முஃமினான சகோதரர்களில் மரணத்தில்) தம்முடன் சேராமல் (இவ்வுலகில் உயிருடன்) இருப்போரைப் பற்றி; "அவர்களுக்கு எவ்வித பயமுமில்லை, அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்" என்று கூறி மகிழ்வடைகிறார்கள்

Tatar

Аллаһ рәхмәт итеп биргән нигъмәтләр өчен аларның рухлары шатланучыдыр, һәм Аллаһ юлыңда бергә сугышып та үлми калган дин кардәшләренең дә рухлары алар янына кайтып җәннәттә бергә булачакларын Аллаһ аларга белдергәч, алар өчен дә шатланырлар, үзләренә дә вә үзләреннән соң яннарына барачак дин кардәшләренә дә курку һәм хәсрәт юклыгын белеп, янә шатланырлар

Telugu

allah tana anugrahanto prasadincina danito (pranatyaganto) varu santosanto uppongipotaru. Mariyu varini kaluvaka, venuka (bratiki) unnavari koraku (ivvabadina subhavartato) varu santosapadutu untaru. Endukante variki elanti bhayamu undadu mariyu varu duhkhapadaru kuda
allāh tana anugrahantō prasādin̄cina dānitō (prāṇatyāgantō) vāru santōṣantō uppoṅgipōtāru. Mariyu vārini kaluvaka, venuka (bratiki) unnavāri koraku (ivvabaḍina śubhavārtatō) vāru santōṣapaḍutū uṇṭāru. Endukaṇṭē vāriki elāṇṭi bhayamū uṇḍadu mariyu vāru duḥkhapaḍaru kūḍā
అల్లాహ్ తన అనుగ్రహంతో ప్రసాదించిన దానితో (ప్రాణత్యాగంతో) వారు సంతోషంతో ఉప్పొంగిపోతారు. మరియు వారిని కలువక, వెనుక (బ్రతికి) ఉన్నవారి కొరకు (ఇవ్వబడిన శుభవార్తతో) వారు సంతోషపడుతూ ఉంటారు. ఎందుకంటే వారికి ఎలాంటి భయమూ ఉండదు మరియు వారు దుఃఖపడరు కూడా
అల్లాహ్‌ తన అనుగ్రహం నుంచి ప్రసాదించిన దాంతో వారు చాలా సంతోషంగా ఉన్నారు. ఇంకా తమతో వచ్చిచేరని, తమ వెనుక (ప్రపంచంలోనే) ఉండిపోయినవారి (విశ్వాసుల) గురించి పరస్పరం శుభవార్త వినిపించుకుంటున్నారు. భయ పడవలసిన, దుఃఖించవలసిన అవసరం లేనందులకు (వారు ఆనందంగా ఉన్నారు)

Thai

phwk khea mi khwam plabplum tx sing thi xallxhˌ thrng prathan hı kæ phwk khea cak khwam kruna khxng phraxngkh læa piti yindi tx brrda phu thi yang ma mithan phwk khea sung xyu beuxnghlang phwk khea wa mimi khwam klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea ca mi seiycı
phwk k̄heā mī khwām plābplụ̄̂m t̀x s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ læa piti yindī t̀x brrdā p̄hū̂ thī̀ yạng mā mị̀thạn phwk k̄heā sụ̀ng xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng phwk k̄heā ẁā mị̀mī khwām klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā ca mị̀ s̄eīycı
พวกเขามีความปลาบปลื้มต่อสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานให้แก่พวกเขา จากความกรุณาของพระองค์ และปิติยินดีต่อบรรดาผู้ที่ยังมาไม่ทันพวกเขาซึ่งอยู่เบื้องหลังพวกเขาว่า ไม่มีความกลัวใด ๆ แก่พวกเขาและทั้งพวกเขาจะไม่เสียใจ
Plabplum tx sing thi xallxh thrng prathan hı kæ phwk khea cak khwam kruna khxng phraxngkh læa piti yindi tx brrda phu thi yang ma mithan phwk khea sung xyu beuxnghlang phwk khea wa mimi khwam klaw dı «kæ phwk khea læa thang phwk khea ca mi seiycı
Plābplụ̄̂m t̀x s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ læa piti yindī t̀x brrdā p̄hū̂ thī̀ yạng mā mị̀thạn phwk k̄heā sụ̀ng xyū̀ beụ̄̂xngh̄lạng phwk k̄heā ẁā mị̀mī khwām klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā ca mị̀ s̄eīycı
ปลาบปลื้มต่อสิ่ง ที่อัลลอฮ์ทรงประทานให้แก่พวกเขา จากความกรุณาของพระองค์ และปิติยินดีต่อบรรดาผู้ที่ยังมาไม่ทันพวกเขาซึ่งอยู่เบื้องหลังพวกเขา ว่า ไม่มีความกลัวใด ๆ แก่พวกเขาและทั้งพวกเขาจะไม่เสียใจ

Turkish

Ferahfahur bir halde Allah'ın onlara ettigi lutuf ve ihsanlarla ve onlar, henuz kendilerine katılmayanlara, fakat artlarından gelmekte olanlara da bilin ki ne korku vardır onlara, ne de mahzun olurlar diye mujde vermeyi isterler
Ferahfahur bir halde Allah'ın onlara ettiği lütuf ve ihsanlarla ve onlar, henüz kendilerine katılmayanlara, fakat artlarından gelmekte olanlara da bilin ki ne korku vardır onlara, ne de mahzun olurlar diye müjde vermeyi isterler
Allah´ın, lutuf ve kereminden kendilerine verdikleri ile sevincli bir halde arkalarından gelecek ve henuz kendilerine katılmamıs olan sehit kardeslerine de hicbir keder ve korku bulunmadıgı mujdesinin sevincini duymaktadırlar
Allah´ın, lütuf ve kereminden kendilerine verdikleri ile sevinçli bir halde arkalarından gelecek ve henüz kendilerine katılmamış olan şehit kardeşlerine de hiçbir keder ve korku bulunmadığı müjdesinin sevincini duymaktadırlar
Allah'ın Kendi fazlından onlara verdikleriyle sevinc icindedirler. Onlara arkalarından henuz ulasmayanlara mujdelemeyi isterler ki, onlara hicbir korku yoktur, mahzun da olacak degillerdir
Allah'ın Kendi fazlından onlara verdikleriyle sevinç içindedirler. Onlara arkalarından henüz ulaşmayanlara müjdelemeyi isterler ki, onlara hiçbir korku yoktur, mahzun da olacak değillerdir
Onlar, Allah’ın kendilerine verdigi ihsandan (sehidlik rutbesinden) dolayı nes’eli haldedirler ve arkalarından kendilerine sehidlik rutbesi ile katılamıyan mucahidler hakkında sunu mujdelemek isterler: “- Onlara hic bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır.”
Onlar, Allah’ın kendilerine verdiği ihsandan (şehidlik rütbesinden) dolayı neş’eli haldedirler ve arkalarından kendilerine şehidlik rütbesi ile katılamıyan mücahidler hakkında şunu müjdelemek isterler: “- Onlara hiç bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır.”
Allah´ın kendi fazl-u kereminden verdigi (o yuce) nimetlerle sevinclidirler. Arkalarından henuz kendilerine ulasamıyan kimselere de hicbir korku olmayacagını, uzulmeyeceklerini mujdelemek isterler
Allah´ın kendi fazl-u kereminden verdiği (o yüce) nîmetlerle sevinçlidirler. Arkalarından henüz kendilerine ulaşamıyan kimselere de hiçbir korku olmayacağını, üzülmeyeceklerini müjdelemek isterler
Allah yolunda oldurulenleri olu saymayın, bilakis Rableri katında diridirler. Allah'ın bol nimetinden onlara verdigi seylerle sevinc icinde rızıklanırlar, arkalarından kendilerine ulasamayan kimselere, kendilerine korku olmadıgını ve kendilerinin uzulmeyeceklerini mujde etmek isterler
Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın, bilakis Rableri katında diridirler. Allah'ın bol nimetinden onlara verdiği şeylerle sevinç içinde rızıklanırlar, arkalarından kendilerine ulaşamayan kimselere, kendilerine korku olmadığını ve kendilerinin üzülmeyeceklerini müjde etmek isterler
Allah'in lutfundan verdigi nimetle sevinclidirler. Arkalarindan kendilerine ulasamayan kimselere de hic bir korku olmayacagini ve uzulmeyeceklerini mujdelemek isterler
Allah'in lütfundan verdigi nimetle sevinçlidirler. Arkalarindan kendilerine ulasamayan kimselere de hiç bir korku olmayacagini ve üzülmeyeceklerini müjdelemek isterler
Allah'ın, lutuf ve kereminden kendilerine verdikleri ile sevincli bir halde arkalarından gelecek ve henuz kendilerine katılmamıs olan sehit kardeslerine de hicbir keder ve korku bulunmadıgı mujdesinin sevincini duymaktadırlar
Allah'ın, lütuf ve kereminden kendilerine verdikleri ile sevinçli bir halde arkalarından gelecek ve henüz kendilerine katılmamış olan şehit kardeşlerine de hiçbir keder ve korku bulunmadığı müjdesinin sevincini duymaktadırlar
ALLAH'ın onlara bolca verdigi nimetlerle nese icindedirler. Kendilerine daha katılmamıs yoldaslarına bir korku ve uzuntu olmadıgını mujdelemek isterler
ALLAH'ın onlara bolca verdiği nimetlerle neşe içindedirler. Kendilerine daha katılmamış yoldaşlarına bir korku ve üzüntü olmadığını müjdelemek isterler
Allah'ın lutfundan verdigi nimetle sevinclidirler. Arkalarından kendilerine ulasamayan kimselere de hic bir korku olmayacagını ve uzulmeyeceklerini mujdelemek isterler
Allah'ın lütfundan verdiği nimetle sevinçlidirler. Arkalarından kendilerine ulaşamayan kimselere de hiç bir korku olmayacağını ve üzülmeyeceklerini müjdelemek isterler
Allah´ın kendilerine lutfundan verdigi mutlulukla sevinc duyarlar ve arkalarından sehit olarak kendilerine katılmamıs olan mucahitler hakkında: «Onlara hicbir korku yok ve onlar uzuntu de duymayacaklardır.» mujdesinde bulunurlar
Allah´ın kendilerine lütfundan verdiği mutlulukla sevinç duyarlar ve arkalarından şehit olarak kendilerine katılmamış olan mücahitler hakkında: «Onlara hiçbir korku yok ve onlar üzüntü de duymayacaklardır.» müjdesinde bulunurlar
Allah´ın lutfundan verdigi nimetle sevinclidirler. Arkalarından kendilerine ulasamayan kimselere de hic bir korku olmayacagını ve uzulmeyeceklerini mujdelemek isterler
Allah´ın lütfundan verdiği nimetle sevinçlidirler. Arkalarından kendilerine ulaşamayan kimselere de hiç bir korku olmayacağını ve üzülmeyeceklerini müjdelemek isterler
Allah´ın, keremiyle kendilerine sundugu nimetlerden dolayı sevinc icindedirler. Arkadaki henuz kendilerine katılmamıs olanlar icin korku ve uzuntu soz konusu degil diye onlar adına sevinclidirler
Allah´ın, keremiyle kendilerine sunduğu nimetlerden dolayı sevinç içindedirler. Arkadaki henüz kendilerine katılmamış olanlar için korku ve üzüntü söz konusu değil diye onlar adına sevinçlidirler
Tanrı´nın kendi fazlından onlara verdikleriyle sevinc icindedirler. Onlara arkalarından henuz ulasmayanlara mujdelemeyi isterler ki onlara hic bir korku yoktur, mahzun da olacak degillerdir
Tanrı´nın kendi fazlından onlara verdikleriyle sevinç içindedirler. Onlara arkalarından henüz ulaşmayanlara müjdelemeyi isterler ki onlara hiç bir korku yoktur, mahzun da olacak değillerdir
Allah yolunda oldurulenleri sakın oluler sanma. Bil´akis onlar Rableri kafında diridirler. (Oyle ki Allanın) lutf-u inayetinden, kendilerine verdigi (sehidlik mertebesi) ile hepsi de sad olarak (cennet ni´metleriyle) rızıklanırlar.. Arkalarından henuz onlara katılamayan (sehid dindas) lar (ı) hakkında da: «Onlara hic bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak degillerdir» diye mujde vermek isterler
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bil´akis onlar Rableri kafında diridirler. (Öyle ki Allanın) lutf-ü inayetinden, kendilerine verdiği (şehidlik mertebesi) ile hepsi de şâd olarak (cennet ni´metleriyle) rızıklanırlar.. Arkalarından henüz onlara katılamayan (şehid dindaş) lar (ı) hakkında da: «Onlara hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir» diye müjde vermek isterler
Allah´ın keremiyle kendilerine verdiklerinden sevinerek arkalarından henuz kendilerine katılmayanlara; kendilerine korku olmadıgını ve uzulmeyeceklerini, mujdelemek isterler
Allah´ın keremiyle kendilerine verdiklerinden sevinerek arkalarından henüz kendilerine katılmayanlara; kendilerine korku olmadığını ve üzülmeyeceklerini, müjdelemek isterler
Allah´ın onlara kendi fazlından verdigi seyle ferahlarlar. Ve arkalarından henuz kendilerine katılmayan (henuz sehit olmayan) kimselere, "onlara bir korku olmayacagını ve onların mahzun olmayacaklarını" mujdelemek isterler
Allah´ın onlara kendi fazlından verdiği şeyle ferahlarlar. Ve arkalarından henüz kendilerine katılmayan (henüz şehit olmayan) kimselere, "onlara bir korku olmayacağını ve onların mahzun olmayacaklarını" müjdelemek isterler
Ferihıyne bi ma atahumullahu min fadlihı ve yestebsirune billezıne lem yelhaku bihim min halfihım ella havfun aleyhim ve la hum yahzenun
Ferihıyne bi ma atahümüllahü min fadlihı ve yestebşirune billezıne lem yelhaku bihim min halfihım ella havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Ferihine bi ma atahumullahu min fadlıhi, ve yestebsirune billezine lem yelhaku bihim min halfihim, ella havfun aleyhim ve la hum yahzenun(yahzenune)
Ferihîne bi mâ âtâhumullâhu min fadlıhî, ve yestebşirûne billezîne lem yelhakû bihim min halfihim, ellâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne)
Allah´ın lutfuyla kendilerine bagısladıgı (sehitlikten) ovunc duyarlar. Ve arkada kalıp henuz kendilerine katılmamıs olan (kardes)lerine, bir korku ve uzuntu duymayacakları mujdesinde bulunmaktan zevk alırlar
Allah´ın lütfuyla kendilerine bağışladığı (şehitlikten) övünç duyarlar. Ve arkada kalıp henüz kendilerine katılmamış olan (kardeş)lerine, bir korku ve üzüntü duymayacakları müjdesinde bulunmaktan zevk alırlar
ferihine bima atahumu-llahu min fadlihi veyestebsirune billezine lem yelhaku bihim min halfihim ella havfun `aleyhim vela hum yahzenun
feriḥîne bimâ âtâhümü-llâhü min faḍlihî veyestebşirûne billeẕîne lem yelḥaḳû bihim min ḫalfihim ellâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn
Allah'ın, lutuf ve kereminden kendilerine verdikleri ile sevincli bir halde, arkalarından gelecek ve henuz kendilerine katılmamıs olan (kardes) lerine, hicbir korku bulunmadıgını ve mahzun da olmayacaklarını mujdelerler
Allah'ın, lütuf ve kereminden kendilerine verdikleri ile sevinçli bir halde, arkalarından gelecek ve henüz kendilerine katılmamış olan (kardeş) lerine, hiçbir korku bulunmadığını ve mahzun da olmayacaklarını müjdelerler
Allah’ın kendilerine fazlından verdigi seylere sevinenler, arkalarından (kendilerine) yetisemeyenlere, kendilerine bir korku olmadıgını ve mahzun da olmayacaklarını mujdelemek isterler
Allah’ın kendilerine fazlından verdiği şeylere sevinenler, arkalarından (kendilerine) yetişemeyenlere, kendilerine bir korku olmadığını ve mahzun da olmayacaklarını müjdelemek isterler
Onlar, Allah’ın kendilerine fazlından vermis olduklarıyla sevinc icindedirler. Arkalarından gelip, henuz kendilerine katılmamıs olanlara (sehitlere), bir korku olmayacagı ve uzulmeyecekleri mujdesini verirler
Onlar, Allah’ın kendilerine fazlından vermiş olduklarıyla sevinç içindedirler. Arkalarından gelip, henüz kendilerine katılmamış olanlara (şehitlere), bir korku olmayacağı ve üzülmeyecekleri müjdesini verirler
Allah'ın lutfundan ihsan ettigi nimetlere kavusmaktan dolayı sevinc icindedirler. Arkalarından henuz kendilerine kavusmayan mustakbel sehitlere, “kendilerine hicbir korku olmayacagına ve uzuntu hissetmeyeceklerine” dair de mujde vermek isterler
Allah'ın lütfundan ihsan ettiği nimetlere kavuşmaktan dolayı sevinç içindedirler. Arkalarından henüz kendilerine kavuşmayan müstakbel şehitlere, “kendilerine hiçbir korku olmayacağına ve üzüntü hissetmeyeceklerine” dair de müjde vermek isterler
Allah'ın, keremiyle kendilerine verdiklerinden sevincli olarak, arkalarından henuz kendilerine yetisemeyenlere de korku olmadıgına, onların da uzuntuye ugramayacaklarına sevinirler
Allah'ın, keremiyle kendilerine verdiklerinden sevinçli olarak, arkalarından henüz kendilerine yetişemeyenlere de korku olmadığına, onların da üzüntüye uğramayacaklarına sevinirler
Allah´ın kendi fazlından onlara verdikleriyle sevinc icindedirler. Onlara arkalarından henuz ulasmayanlara mujdeler vermektedirler ki onlara hic bir korku yoktur, mahzun da olacak degillerdir
Allah´ın kendi fazlından onlara verdikleriyle sevinç içindedirler. Onlara arkalarından henüz ulaşmayanlara müjdeler vermektedirler ki onlara hiç bir korku yoktur, mahzun da olacak değillerdir
Onlar, Allah’ın kendilerine fazlından vermis olduklarıyla sevinc icindedirler. Arkalarından gelip, henuz kendilerine katılmamıs olanlara (sehitler icin), bir korku olmayacagı ve uzulmeyecekleri mujdesini verirler
Onlar, Allah’ın kendilerine fazlından vermiş olduklarıyla sevinç içindedirler. Arkalarından gelip, henüz kendilerine katılmamış olanlara (şehitler için), bir korku olmayacağı ve üzülmeyecekleri müjdesini verirler
Allah'ın, lutfundan kendilerine verdigiyle sevinclidirler. Ve arkada kalıp kendilerine katılmamıs olanlara sunu mujdeliyorlar: Onlar icin korku yoktur; tasalanmayacaklardır onlar
Allah'ın, lütfundan kendilerine verdiğiyle sevinçlidirler. Ve arkada kalıp kendilerine katılmamış olanlara şunu müjdeliyorlar: Onlar için korku yoktur; tasalanmayacaklardır onlar
Allah´ın, lutfundan kendilerine verdigiyle sevinclidirler. Ve arkada kalıp kendilerine katılmamıs olanlara sunu mujdeliyorlar: Onlar icin korku yoktur; tasalanmayacaklardır onlar
Allah´ın, lütfundan kendilerine verdiğiyle sevinçlidirler. Ve arkada kalıp kendilerine katılmamış olanlara şunu müjdeliyorlar: Onlar için korku yoktur; tasalanmayacaklardır onlar
Allah´ın, lutfundan kendilerine verdigiyle sevinclidirler. Ve arkada kalıp kendilerine katılmamıs olanlara sunu mujdeliyorlar: Onlar icin korku yoktur; tasalanmayacaklardır onlar
Allah´ın, lütfundan kendilerine verdiğiyle sevinçlidirler. Ve arkada kalıp kendilerine katılmamış olanlara şunu müjdeliyorlar: Onlar için korku yoktur; tasalanmayacaklardır onlar

Twi

Wͻn ani agye deε Nyankopͻn firi N’adom mu de ama wͻn no ho; na wͻn anigye nso ma wͻn a wͻn wͻ wͻn akyi a wͻ’nnya (nwuu sε mogya ho adansefoͻ) mεkaa wͻn ho (na wͻ’reko Nyame kwan soͻ no sε: “(Sε wͻn wu a) ehu biara mma wͻn so, na wͻn werε nso nnho”

Uighur

ئۇلار اﷲ نىڭ ئۆزلىرىگە بەرگەن پەزلىدىن خۇرسەندۇر، ئۆزلىرىنىڭ ئارقىسىدىن تېخى يېتىپ كەلمىگەن (يەنى شېھىت بولماي تىرىك قالغان) قېرىنداشلىرىغا (ئاخىرەتتە) نە قورقۇنچ، (دۇنيادىن ئايرىلغانلىقىغا) نە قايغۇ يوق ئىكەنلىكى بىلەن خۇش خەۋەر بېرىشنى تىلەيدۇ
ئۇلار ئاللاھنىڭ ئۆزلىرىگە بەرگەن پەزلىدىن خۇرسەندۇر، ئۆزلىرىنىڭ ئارقىسىدىن تېخى يېتىپ كەلمىگەن (يەنى شېھىت بولماي تىرىك قالغان) قېرىنداشلىرىغا (ئاخىرەتتە) نە قورقۇنچ، (دۇنيادىن ئايرىلغانلىقىغا) نە قايغۇ يوق ئىكەنلىكى بىلەن خۇش خەۋەر بېرىشنى تىلەيدۇ

Ukrainian

радіючи тому, що дарував їм Аллаг зі Своєї ласки; звеселяючись від того, що тим, які лишилися позаду них, немає чого боятись, і що не будуть засмучені вони
Vony tishatʹsya z BOZHOYI charivnosti, ta vony mayutʹ harnu novynu dlya yikhnʹoho comrades khto ne vmer z nymy, shcho vony nichoho ne bo, ne bude vony sumuyutʹ
Вони тішаться з БОЖОЇ чарівності, та вони мають гарну новину для їхнього comrades хто не вмер з ними, що вони нічого не бо, не буде вони сумують
radiyuchy tomu, shcho daruvav yim Allah zi Svoyeyi lasky; zveselyayuchysʹ vid toho, shcho tym, yaki lyshylysya pozadu nykh, nemaye choho boyatysʹ, i shcho ne budutʹ zasmucheni vony
радіючи тому, що дарував їм Аллаг зі Своєї ласки; звеселяючись від того, що тим, які лишилися позаду них, немає чого боятись, і що не будуть засмучені вони
radiyuchy tomu, shcho daruvav yim Allah zi Svoyeyi lasky; zveselyayuchysʹ vid toho, shcho tym, yaki lyshylysya pozadu nykh, nemaye choho boyatysʹ, i shcho ne budutʹ zasmucheni vony
радіючи тому, що дарував їм Аллаг зі Своєї ласки; звеселяючись від того, що тим, які лишилися позаду них, немає чого боятись, і що не будуть засмучені вони

Urdu

Jo kuch Allah ne apne fazal se unhein diya hai uspar khush o khurram hain, aur mutmaeen hain ke jo ehle iman unke pichey duniya mein reh gaye hain aur abhi wahaan nahin pahunchey hain unke liye bhi kisi khauf aur ranjh ka mauqa nahin hai
جو کچھ اللہ نے اپنے فضل سے انہیں دیا ہے اُس پر خوش و خرم ہیں، اور مطمئن ہیں کہ جو اہل ایمان انکے پیچھے دنیا میں رہ گئے ہیں اور ابھی وہاں نہیں پہنچے ہیں ان کے لیے بھی کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ہے
الله نے اپنے فضل سے جو انہیں دیا ہے اس پر خوش ہونے والے ہیں اور ان کی طرف سے بھی خوش ہوتے ہیں جو ابھی تک ان کے پیچھے سے ان کے پاس نہیں پہنچے اس لئے کہ نہ ان پر خوف ہے او رنہ وہ غم کھائیں گے
جو کچھ خدا نے ان کو اپنے فضل سے بخش رکھا ہے اس میں خوش ہیں۔ اور جو لوگ ان کے پیچھے رہ گئے اور (شہید ہوکر) ان میں شامل نہیں ہوسکے ان کی نسبت خوشیاں منا رہے ہیں کہ (قیامت کے دن) ان کو بھی نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
خوشی کرتے ہیں اس پر جو دیا ان کو اللہ نے اپنے فضل سے اور خوش وقت ہوتے ہیں انکی طرف سے جو ابھی تک نہیں پہنچے ان کے پاس ان کے پیچھے سے اس واسطے کہ نہ ڈر ہے ان پر اور نہ انکو غم
اللہ نے اپنے فضل و کرم سے انہیں جو کچھ دیا ہے وہ اس پر خوش و خرم ہیں۔ اور اپنے ان پسماندہ گان کے بارے میں بھی جو ہنوز ان کے پاس نہیں پہنچے خوش اور مطمئن ہیں کہ انہیں کوئی خوف نہیں ہے۔ اور نہ کوئی حزن و ملال ہے۔
Allah Taalaa ney jo apna fazal unhen dey rakha hai uss say boht khush hain aur khushiyan mana rahey hain unn logon ki babat jo abb tak unn say nahi milay unn kay peechay hain iss per kay unhen na koi khof hai aur na woh ghumgeen hongay
اللہ تعالیٰ نے اپنا فضل جو انہیں دے رکھا ہے اس سے بہت خوش ہیں اور خوشیاں منا رہے ہیں ان لوگوں کی بابت جو اب تک ان سے نہیں ملے ان کے پیچھے ہیں، اس پر کہ انہیں نہ کوئی خوف ہے اور نہ وه غمگین ہوں گے
Allah ta’ala ne apna fazl jo unhe de rakha hai us se bahuth khush hai aur khushiya mana rahe hai, un logo ki baabath jo ab tak un se nahi mile, un ke piche hai, us par ke unhe na koyi khauf hai aur na wo ghamgeen honge
شاد ہیں ان (نعمتوں) سے جو عنایت فرمائیے ہیں انھیں اللہ نے اپنے فضل و کر م سے اور خوش ہو رہے ہیں بسبب ان لوگوں کے جو ابھی تک نہیں آملے ان سے ان کے پیچھے رہ جانے والوں سے کہ نہیں ہے کوئی خوف ان پر اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
وہ (حیاتِ جاودانی کی) ان (نعمتوں) پر فرحاں و شاداں رہتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا فرما رکھی ہیں اور اپنے ان پچھلوں سے بھی جو (تاحال) ان سے نہیں مل سکے (انہیں ایمان اور طاعت کی راہ پر دیکھ کر) خوش ہوتے ہیں کہ ان پر بھی نہ کوئی خوف ہو گا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے
اللہ نے ان کو اپنے فضل سے جو کچھ دیا ہے وہ اس پر مگن ہیں، اور ان کے پیچھے جو لوگ ابھی ان کے ساتھ (شہادت میں) شامل نہیں ہوئے، ان کے بارے میں اس بات پر بھی خوشی مناتے ہیں کہ (جب وہ ان سے آکر ملیں گے تو) نہ ان پر کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
خدا کی طرف سے ملنے والے فضل و کرم سے خوش ہیں اور جو ابھی تک ان سے ملحق نہیں ہوسکے ہیں ان کے بارے میں یہ خوش خبری رکھتے ہیں کہ ان کے واسطے بھی نہ کوئی خوف ہے اور نہ حزن

Uzbek

Улар Аллоҳ Ўз фазлидан берган нарсалардан хурсандлар ва ҳали ортларидан ўзларига қўшилмаган биродарларига, уларга хавф йўқлигининг ҳамда хафа ҳам бўлмасликларининг хушхабарини бермоқдалар
Ва ҳали ортларидан етиб келмаган биродарларига ҳеч қандай хавфу хатар йўқлиги ва ғамгин бўлмасликлари ҳақида хушхабар бермоқдалар
Улар Аллоҳ Ўз фазлидан берган нарсалардан хурсандлар ва ҳали ортларидан ўзларига қўшилмаган биродарларига, уларга хавф йўқлигини ҳамда хафа ҳам бўлмасликларининг хушхабарини бермоқдалар

Vietnamese

Ho vui huong thien loc ma Allah đa ban cap. Ho đuoc tin vui ve nhung ai con lai sau nhung chua nhap đoan chung voi ho rang ho (nhung nguoi tu đao) se khong lo so cung se khong buon phien
Họ vui hưởng thiên lộc mà Allah đã ban cấp. Họ được tin vui về những ai còn lại sau nhưng chưa nhập đoàn chung với họ rằng họ (những người tử đạo) sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền
Ho thuc su đang vui huong hong phuc ma Allah ban cap cho ho va ho bao tin mung cho nhung ai chua nhap đoan voi ho o đang sau ho rang (nhung nguoi hy sinh vi con đuong chinh nghia cua Allah) se khong phai lo so cung se khong buon phien
Họ thực sự đang vui hưởng hồng phúc mà Allah ban cấp cho họ và họ báo tin mừng cho những ai chưa nhập đoàn với họ ở đằng sau họ rằng (những người hy sinh vì con đường chính nghĩa của Allah) sẽ không phải lo sợ cũng sẽ không buồn phiền

Xhosa

Bona bayavuyiswa koko uAllâh Abapha kona kuvela kwiziBele zaKhe baze bavuyele abo bangekahlanganiswa nabo, ababashiye ngemva (bengekafeli lukholo) kuba kubo akuyi kubakho koyika, kungayi kubakho kuxhalaba

Yau

Aku achisengwaga ni yawapele Allah kuumila mu ukoto Wakwe, ni akwasangalalilaga wandu wanganasimangane nao wali munyuma mwao (waakusaka nombe kuwila petala lya Allah), kuti wanganyao ngasaja kuwa ni woga soni ngasaja kuwa wakudandaula
Aku achisengwaga ni yaŵapele Allah kuumila mu ukoto Wakwe, ni akwasangalalilaga ŵandu ŵanganasimangane nao ŵali munyuma mwao (ŵaakusaka nombe kuwila petala lya Allah), kuti ŵanganyao ngasaja kuŵa ni woga soni ngasaja kuŵa ŵakudandaula

Yoruba

Won n dunnu nitori ohun ti Allahu fun won ninu oore-ajulo Re. Won si n yo fun awon ti ko ti i pade won ninu awon ti won fi sile pe: “Ko si ipaya fun won. Won ko si nii banuje.”
Wọ́n ń dunnú nítorí ohun tí Allāhu fún wọn nínú oore-àjùlọ Rẹ̀. Wọ́n sì ń yọ̀ fún àwọn tí kò tí ì pàdé wọn nínú àwọn tí wọ́n fi sílẹ̀ pé: “Kò sí ìpáyà fún wọn. Wọn kò sì níí banújẹ́.”

Zulu

Bajabulile ngalokho uMvelinqangi abanike kona ngobubele bakhe, bajabulela labo (abayofela enkolweni) emuva kwabo labo abangakahlangani nabo ukuthi angeke kubekhona ukwesaba kubona futhi bona angeke baphatheke kabi