Achinese

Ureueng nyan bandum ek that geusaba Narit that beuna sujud keu Allah Geubri seudeukah zakeut areuta Dum keluarga geubri napakah ‘Oh teungoh malam geumohon pinta Neuampon dacha kamoe ya Allah

Afar

Ama edde yabne mari usun Yalli kicnim Abaanam kee Yalli Niqbiimik sinni yabbixeeh ken geyte musiibal yasbire mara, iimaan kee maxcoocaay Abnitte kak Nummatteeh Yallih Amri oggolaah kaah Rammita mara, Yalli keenih yecee maaluk Sadaqhatah tu-yaceeh Barak gimo (Maaci Bar kinnuk) Yallak dambi cabti essera mara kinnon

Afrikaans

Die geduldiges, die opregtes, en die gehoorsames, en hulle wat spandeer in die weg van Allah, en hulle wat in die laaste ure van die nag om vergifnis smeek

Albanian

Te durueshmit dhe te sinqertit, edhe te degjueshmit, edhe ata qe japin lemoshe, dhe te cilet kerkojne falje ne oret e vona te nates
Të durueshmit dhe të sinqertit, edhe të dëgjueshmit, edhe ata që japin lëmoshë, dhe të cilët kërkojnë falje në orët e vona të natës
ata jane durimtaret, dashamire te se vertetes, perulesit e Perendise, ata qe japin lemoshe dhe qe kerkojne faljen e mekateve para agimit
ata janë durimtarët, dashamirë të së vërtetës, përulësit e Perëndisë, ata që japin lëmoshë dhe që kërkojnë faljen e mëkateve para agimit
qe jane te durueshem, te sinqerte, te devotshem ne adhurimin e Allahut; qe japin lemoshe dhe qe kerkojne faljen e gjynaheve para agimit
që janë të durueshëm, të sinqertë, të devotshëm në adhurimin e Allahut; që japin lëmoshë dhe që kërkojnë faljen e gjynaheve para agimit
Durimtaret, te drejtit, te devotshmit, doredhenit, faljekerkuesit ne as’har (syfyr)
Durimtarët, të drejtit, të devotshmit, dorëdhënit, faljekërkuesit në as’har (syfyr)
Dhe ata qe jane te durueshem, te drejte, te devotshem e doredhenes dhe te cilet ne kohen e agimit (syfyrit) kerkojne ndjese
Dhe ata që janë të durueshëm, të drejtë, të devotshëm e dorëdhënës dhe të cilët në kohën e agimit (syfyrit) kërkojnë ndjesë

Amharic

tagashochi iwinetenyochimi tazazhochimi legasochina beleliti mech’ereshawochi mihiretini lemanyochi nachewi፡፡
tagashochi iwinetenyochimi tazazhochimi legasochina belēlīti mech’ereshawochi miḥiretini lemanyochi nachewi፡፡
ታጋሾች እውነተኞችም ታዛዦችም ለጋሶችና በሌሊት መጨረሻዎች ምሕረትን ለማኞች ናቸው፡፡

Arabic

«الصابرين» على الطاعة وعن المعصية نعت «والصادقين» في الإيمان «والقانتين» المطيعين لله «والمنفقين» المتصدقين «والمستغفرين» الله بأن يقولوا اللهم اغفر لنا «بالأسحار» أواخر الليل خُصت بالذكر لأنها وقت الغفلة ولذة النوم
hm aladhin atsfu bialsabr ealaa altaeat, waean almeasy, waealaa ma yusibahum min aqdar allah almwlmt, wbalsdq fi al'aqwal walafeal wbaltaet altamt, wbal'infaq sirana welanyt, wbalastghfar fi akhir allyl; li'anah mazinnat alqabul w'ijabt aldea'
هم الذين اتصفوا بالصبر على الطاعات، وعن المعاصي، وعلى ما يصيبهم من أقدار الله المؤلمة، وبالصدق في الأقوال والأفعال وبالطاعة التامة، وبالإنفاق سرا وعلانية، وبالاستغفار في آخر الليل؛ لأنه مَظِنَّة القبول وإجابة الدعاء
Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bialashari
Assaabireena wassaa diqeena walqaaniteena walmunfiqeena walmus taghfireena bil ashaar
Assabireena wassadiqeenawalqaniteena walmunfiqeena walmustaghfireenabil-ashar
Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bial-ashari
al-sabirina wal-sadiqina wal-qanitina wal-munfiqina wal-mus'taghfirina bil-ashari
al-sabirina wal-sadiqina wal-qanitina wal-munfiqina wal-mus'taghfirina bil-ashari
al-ṣābirīna wal-ṣādiqīna wal-qānitīna wal-munfiqīna wal-mus'taghfirīna bil-asḥāri
ٱلصَّـٰبِرِینَ وَٱلصَّـٰدِقِینَ وَٱلۡقَـٰنِتِینَ وَٱلۡمُنفِقِینَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِینَ بِٱلۡأَسۡحَارِ
ٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡمُنفِقِينَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِٱلۡأَسۡحَارِ
اِ۬لصَّٰبِرِينَ وَاَلصَّٰدِقِينَ وَاَلۡقَٰنِتِينَ وَاَلۡمُنفِقِينَ وَاَلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِالۡأَسۡح۪ارِ
اِ۬لصَّٰبِرِينَ وَاَلصَّٰدِقِينَ وَاَلۡقَٰنِتِينَ وَاَلۡمُنفِقِينَ وَاَلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِالۡأَسۡح۪ارِ
اَلصّٰبِرِيۡنَ وَالصّٰدِقِيۡنَ وَالۡقٰنِتِيۡنَ وَالۡمُنۡفِقِيۡنَ وَالۡمُسۡتَغۡفِرِيۡنَ بِالۡاَسۡحَارِ
ٱلصَّـٰبِرِینَ وَٱلصَّـٰدِقِینَ وَٱلۡقَـٰنِتِینَ وَٱلۡمُنفِقِینَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِینَ بِٱلۡأَسۡحَارِ
اَلصّٰبِرِيۡنَ وَالصّٰدِقِيۡنَ وَالۡقٰنِتِيۡنَ وَالۡمُنۡفِقِيۡنَ وَالۡمُسۡتَغۡفِرِيۡنَ بِالۡاَسۡحَارِ ١٧
As-Sabirina Wa As-Sadiqina Wa Al-Qanitina Wa Al-Munfiqina Wa Al-Mustaghfirina Bil-'Ashari
Aş-Şābirīna Wa Aş-Şādiqīna Wa Al-Qānitīna Wa Al-Munfiqīna Wa Al-Mustaghfirīna Bil-'Asĥāri
اِ۬لصَّٰبِرِينَ وَالصَّٰدِقِينَ وَالْقَٰنِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِۖ‏
ٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡمُنفِقِينَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِٱلۡأَسۡحَارِ
ٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡمُنفِقِينَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِٱلۡأَسۡحَارِ
الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنْفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ
اِ۬لصَّٰبِرِينَ وَاَلصَّٰدِقِينَ وَاَلۡقَٰنِتِينَ وَاَلۡمُنفِقِينَ وَاَلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِالۡأَسۡح۪ارِ
اِ۬لصَّٰبِرِينَ وَاَلصَّٰدِقِينَ وَاَلۡقَٰنِتِينَ وَاَلۡمُنفِقِينَ وَاَلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِالۡأَسۡح۪ارِ
ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡمُنفِقِينَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِٱلۡأَسۡحَارِ
ٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡمُنفِقِينَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِٱلۡأَسۡحَارِ
الصبرين والصدقين والقنتين والمنفقين والمستغفرين بالاسحار
اِ۬لصَّٰبِرِينَ وَالصَّٰدِقِينَ وَالْقَٰنِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالَاسْح۪ارِۖ
ٱلصَّـٰبِرِينَ وَٱلصَّـٰدِقِينَ وَٱلۡقَٰنِتِينَ وَٱلۡمُنفِقِينَ وَٱلۡمُسۡتَغۡفِرِينَ بِٱلۡأَسۡحَارِ (وَالْقَانِتِينَ: المُطِيعِينَ للهِ, بِالأَسْحَارِ: بِآخِرِ اللِّيْلِ)
الصبرين والصدقين والقنتين والمنفقين والمستغفرين بالاسحار (والقانتين: المطيعين لله, بالاسحار: باخر الليل)

Assamese

Te'omloka dhairyasila, satyabadi, anugata, byayakarai arau raatira sesa bhagata ksama praarthanakarai
Tē'ōm̐lōka dhairyaśīla, satyabādī, anugata, byaẏakāraī ārau raātira śēṣa bhāgata kṣamā praārthanākāraī
তেওঁলোক ধৈৰ্যশীল, সত্যবাদী, অনুগত, ব্যয়কাৰী আৰু ৰাতিৰ শেষ ভাগত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনাকাৰী।

Azerbaijani

onlar səbir edən, dogru danısan, muti olan, malından Allah yolunda xərcləyən və subh cagına yaxın bagıslanma diləyən kimsələrdir
onlar səbir edən, doğru danışan, müti olan, malından Allah yolunda xərcləyən və sübh çağına yaxın bağışlanma diləyən kimsələrdir
Onlar səbir edən, durust olan, muti olan, ma­lın­dan Allah yo­lun­da xərc­ləyən və subh cagına yaxın Allahdan ba­gıslanma dilə­yən kimsə­lərdir
Onlar səbir edən, dürüst olan, müti olan, ma­lın­dan Allah yo­lun­da xərc­ləyən və sübh çağına yaxın Allahdan ba­ğışlanma dilə­yən kimsə­lərdir
Onlar (musibətlərə) səbr edən, (sozlərində və islərində) dogru olan, (Allaha) itaət edən, mallarından fəqirlərə verən və subh vaxtı (Allahdan) bagıslanmaq diləyənlərdir (subh namazına qalxanlardır)
Onlar (müsibətlərə) səbr edən, (sözlərində və işlərində) doğru olan, (Allaha) itaət edən, mallarından fəqirlərə verən və sübh vaxtı (Allahdan) bağışlanmaq diləyənlərdir (sübh namazına qalxanlardır)

Bambara

ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߊ߯ߟߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߛߎ߫ ߟߊߓߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߊ߯ߟߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߛߎ߫ ߟߊߓߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫
ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߊ߯ߟߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߛߎ߫ ߟߊߓߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Tara dhairyasila, satyabadi, anugata, byayakari ebam sesa rate ksamaprarthi
Tārā dhairyaśīla, satyabādī, anugata, byāẏakārī ēbaṁ śēṣa rātē kṣamāprārthī
তারা ধৈর্যশীল, সত্যবাদী, অনুগত, ব্যায়কারী এবং শেষ রাতে ক্ষমাপ্রার্থী [১]।
Tara dhairyyadharanakari, satyabadi, nirdesa sampadanakari, satpathe byayakari ebam sesarate ksama prarthanakari.
Tārā dhairyyadhāraṇakārī, satyabādī, nirdēśa sampādanakārī, saṯpathē byaẏakārī ēbaṁ śēṣarātē kṣamā prārthanākārī.
তারা ধৈর্য্যধারণকারী, সত্যবাদী, নির্দেশ সম্পাদনকারী, সৎপথে ব্যয়কারী এবং শেষরাতে ক্ষমা প্রার্থনাকারী।
Dhairyasila, ara satyaparayana ara anugata, ara danasila, ara prate paritrana prarthi.’’
Dhairyaśīla, āra satyaparāẏaṇa āra anugata, āra dānaśīla, āra prātē paritrāṇa prārthī.’’
ধৈর্যশীল, আর সত্যপরায়ণ আর অনুগত, আর দানশীল, আর প্রাতে পরিত্রাণ প্রার্থী।’’

Berber

Iueboiyen, imawlan n tidep, imvuaen, wid ipseddiqen, wid iste$fioen di tafrara
Iûebôiyen, imawlan n tidep, imvuâen, wid ipseddiqen, wid iste$fiôen di tafrara

Bosnian

oni koju budu strpljivi, i istinoljubivi, i Allahu poslusni, i oni koji budu milostinju udjeljivali, i koji se budu u posljednjim satima noci za oprost molili
oni koju budu strpljivi, i istinoljubivi, i Allahu poslušni, i oni koji budu milostinju udjeljivali, i koji se budu u posljednjim satima noći za oprost molili
oni koju budu strpljivi, i istinoljubivi, i Allahu poslusni, i oni koji budu milostinju udjeljivali, i koji se budu u posljednjim casovima noci za oprost molili
oni koju budu strpljivi, i istinoljubivi, i Allahu poslušni, i oni koji budu milostinju udjeljivali, i koji se budu u posljednjim časovima noći za oprost molili
Strpljivi, i iskreni, i Allahu poslusni, i koji od imetka dijele, i koji u osvit zore za oprost mole
Strpljivi, i iskreni, i Allahu poslušni, i koji od imetka dijele, i koji u osvit zore za oprost mole
Strpljivih i istinitih i poslusnih i onih koji udjeljuju i koji traze oprost u rane zore
Strpljivih i istinitih i poslušnih i onih koji udjeljuju i koji traže oprost u rane zore
ES-SABIRINE WE ES-SADIKINE WEL-KANITINE WEL-MUNFIKINE WEL-MUSTEGFIRINE BIL-’ESHARI
Strpljivi, i iskreni, i Allahu poslusni, i koji od imetka dijele, i koji u osvit zore za oprost mole
Strpljivi, i iskreni, i Allahu poslušni, i koji od imetka dijele, i koji u osvit zore za oprost mole

Bulgarian

[Te sa] turpelivite i iskrenite, i smirenite, i razdavashtite, i moleshtite oproshtenie v ranni zori
[Te sa] tŭrpelivite i iskrenite, i smirenite, i razdavashtite, i moleshtite oproshtenie v ranni zori
[Те са] търпеливите и искрените, и смирените, и раздаващите, и молещите опрощение в ранни зори

Burmese

(ထိုသူတို့သည် အပြစ်ဒုစရိုက်များကို ရှောင်ကြဉ်၍ အရှင့်အမိန့်တော်များအား ကျေပွန်စွာဆောင်ရွက်ကြစဉ် တွေ့ကြုံရသော အခက်အခဲ၊ အကျပ်အတည်းများ၌) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုအပြည့် ရှိကြသူများ၊ (အပြောအဆို၊ လုပ်ရပ်နှင့်ကတိတို့တွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ရပ်တည်သော သစ္စာဝါဒီများ၊ (အရှင်မြတ်အား) ရိုးသားဖြူစင်စွာ ခယ ရိုကျိုး၍ နာခံသူများ၊ (အရှင်မြတ်က ပေးအပ်တော်မူသည့် ဥစ္စာဓနနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများမှ အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် ဆင်းရဲချို့တဲ့သူများအား စေတနာထက်သန်စွာဖြင့်) စွန့်လှူပေးကမ်းလှူဒါန်းသူများနှင့်အာရုဏ် မတက်မီ (အရှင့်ထံ) လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်အတွက် အနူးအညွှတ် တောင်းပန်သူများ (ဖြစ်ကြ၏။)
၁၇။ ထိုသူတို့သည် သည်းခံကြ၏။ အမှန်စကားကိုသာဆိုကြ၏။ ကျိုးနွံ့နာခံကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ဥစ္စာပစ္စည်းများကို သုံးစွဲလှူဒါန်းကြ၏။ အာရုံတက်၌ အပြစ်လွှတ်ဘို့ရာ ဆုတောင်းကြ၏။
(အပြစ်များမှကြဉ်ရှောင်သော ထိုသူတော်စင်များသည်) ခန္တီတရားနှင့် ပြည့်စုံသောသူများလည်းကောင်း၊(စိတ်နှလုံးဖြောင့်မတ်မှန်ကန် ငြိမ်သက်တည်ကြည်သော)သစ္စာဝါဒီများလည်းကောင်း၊ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ရှေ့တော်မှောက်တွင်) ခယ ရိုကျိုးသူများလည်းကောင်း၊ (အစ္စလာမ်တရားတော်နှင့်အညီ သဒ္ဓါစေတနာထက်သန်စွာ) လှူဒါန်းသုံးစွဲ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲသူများလည်းကောင်း၊ ညဉ့်၏နောက်ဆုံးယံ အရုဏ်တက်ချိန်များတွင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်တွင် မိမိတို့အပြစ်များမှ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပန်ကြားသူများလည်းကောင်း၊ ဖြစ်ကြလေသတည်း။
(ထိုသူများသည်) သည်းခံ‌သောသူများ၊ မှန်ကန်‌သောသူများ၊ ရိုကျိုး‌သောသူများ၊ ‌ပေးကမ်းစွန့်ကြဲ‌သောသူများ၊ ည၏‌နောက်ဆုံး(စဲဟ်ရီ)အချိန်များတွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌တောင်းခံ‌သောသူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

pacients, sincers, devots, que practiquen la caritat i demanen perdo al rompent de l'alba
pacients, sincers, devots, que practiquen la caritat i demanen perdó al rompent de l'alba

Chichewa

Iwo amene ali opirira, a chilungamo, omvera ndi woolowa manja, ndipo iwo ndi amene amapempha chikhululukiro kwa Mulungu nthawi ya m’mawa
“Opirira, onena zoona, omvera, opereka chaulere ndi opempha chikhululuko nthawi yam‘bandakucha

Chinese(simplified)

Tamen shi jianren de, shi chengshi de, shi shuncong de, shi hao shi de, shi zai liming shi qiurao de.
Tāmen shì jiānrěn de, shì chéngshí de, shì shùncóng de, shì hào shī de, shì zài límíng shí qiúráo de.
他们是坚忍的,是诚实的,是顺从的,是好施的,是在黎明时求饶的。
[Tamen shi] jianren zhe, chengshi zhe, shuncong zhe, hao shi zhe, zai liming qian [de libai zhong] qiu an la kuanshu zhe.
[Tāmen shì] jiānrěn zhě, chéngshí zhě, shùncóng zhě, hào shī zhě, zài límíng qián [de lǐbài zhōng] qiú ān lā kuānshù zhě.
[他们是]坚忍者,诚实者,顺从者,好施者,在黎明前[的礼拜中]求安拉宽恕者。
Tamen shi jianren de, shi chengshi de, shi shuncong de, shi hao shi de, shi zai liming shi qiurao de
Tāmen shì jiānrěn de, shì chéngshí de, shì shùncóng de, shì hào shī de, shì zài límíng shí qiúráo de
他们是坚忍的,是诚实的,是顺从的,是好施的,是在黎明时求饶的。

Chinese(traditional)

Tamen shi jianren de, shi chengshi de, shi shuncong de, shi hao shi de, shi zai liming shi qiurao de
Tāmen shì jiānrěn de, shì chéngshí de, shì shùncóng de, shì hào shī de, shì zài límíng shí qiúráo de
他们是坚忍的,是诚实的,是顺从 的,是好施的,是在黎明时求饶的。
Tamen shi jianren de, shi chengshi de, shi shuncong de, shi hao shi de, shi zai liming shi qiurao de.
Tāmen shì jiānrěn de, shì chéngshí de, shì shùncóng de, shì hào shī de, shì zài límíng shí qiúráo de.
他們是堅忍的,是誠實的,是順從的,是好施的,是在黎明時求饒的。

Croatian

Strpljivih i istinitih i poslusnih i onih koji udjeljuju i koji traze oprost u praskozorja
Strpljivih i istinitih i poslušnih i onih koji udjeljuju i koji traže oprost u praskozorja

Czech

trpelive, pravdomluvne, ponizene, stedre a za odpusteni prosici pri kazdem usvitu rannim
trpělivé, pravdomluvné, ponížené, štědré a za odpuštění prosící při každém úsvitu ranním
Oni jsem pevny pravy nabidnout dobrocinny a meditators o zablesk
Oni jsem pevný pravý nabídnout dobrocinný a meditators o záblesk
trpelive, pravdomluvne, pokorne oddane, almuzny rozdavajici a za usvitu o odpusteni prosici
trpělivé, pravdomluvné, pokorně oddané, almužny rozdávající a za úsvitu o odpuštění prosící

Dagbani

(Bana n-nyɛ) Suɣulonima, ni yεlimaŋlinima, ni ban doli Naawuni, ni ban diri bɛ daarzichi (Naawuni soli), ni ban bɔri chɛ m-paŋ bekaali na

Danish

De er steadfast sandfærdige forelæggende charitable og meditators hos daggry
En de geduldigen, de waarachtigen, de gehoorzamen en zij die wel doen en zij die vergiffenis vragen in de morgenstond

Dari

(اینها‌اند که در سختی‌ها) صبر کنندگان‌اند و (در اقوال و افعال خود) صادقانند و (به طاعت و نیکی‌ها) مداومت کنندگان‌اند و (در راه الله) انفاق کنندگان‌اند و در سحرگاهان (از الله) آمرزش طلبان‌اند

Divehi

(އެއުރެންނީ) ކެތްތެރިންނެވެ. އަދި، ތެދުވެރިންނެވެ. އަދި، اللَّه އަށް ކިޔަމަންތެރިވާ މީހުންނެވެ. އަދި، (ހެޔޮގޮތުގައި) ހޭދަކުރާ މީހުންނެވެ. އަދި، ހާރުދަމުގައި ފާފަފުއްސެވުންއެދި دعاء ކުރާ މީހުންނެވެ

Dutch

die geduldig volharden, die waarheidslievend zijn, die onderdanig zijn, die bijdragen geven en die in de morgenschemering om vergeving vragen
Zoo spreken de geduldigen, de waarheidminnenden, de aandachtigen; zij die aalmoezen geven en bij iederen zonsopgang om Gods genade smeeken
(Zij zijn) de geduldigen en de waarachtigen en de gehoorzamen en degenen die (voor Allah) uitgeven en degenen die (Allah) om vergeving vragen op het laatst van de nacht
En de geduldigen, de waarachtigen, de gehoorzamen en zij die wel doen en zij die vergiffenis vragen in de morgenstond

English

those who are steadfast, truthful, truly devout, who give [in God’s cause] and pray before dawn for forgiveness.’
who are patient, truthful, and obedient with sincere devotion in worship to Allah, who spend, pray and beg Allah’s forgiveness in the last Hours of the night
Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning
The patient ones and the truthful ones and the devout ones and the expanders and the praying ones at early dawn for forgiveness
men who are steadfast, truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak
They are the patient, the sincere and devout, full of charity, who pray for forgiveness in the hours of dawn
The steadfast, the truthful, the obedient, the givers, and those who seek forgiveness before dawn
men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak
These are those who show patience, firmness, and self-control, who are truthful, who worship devoutly, who spend, and who seek to forgive and to be forgiven in the early hours of the morning
the patients (and persevering) and the truthful ones and the obedient ones and the spenders (in God's way) and the ones asking for forgiveness at the dawn
[They are] patient and truthful, obedient and charitable, and they plead for [Allah’s] forgiveness at dawns
Patient and truthful, obedient and charitable, and pleading [Allah’s] forgiveness at dawns
Those who are persevering (in misfortune and steadfast in fulfilling God’s commandments and in refraining from sins), and truthful (in their words and actions, and true to their covenants), and devoutly obedient, and who spend (out of what God has provided for them, in His way and for the needy), and who implore God’s forgiveness before daybreak
It is they who are patient and unwearied in the face of difficulties, who habitually tell the truth with their words and their deeds. It is they who are obedient and submissive to the will of Allah, who are charitable in divine service and the devout who pray to Allah and beseech His forgiveness far into the night and before the day dawns
those who are perseverent, and those who speak the truth, and those who are sincerely devout, and those who spend (in accordance with the ordainments in Al-Kitab), and those who pray for forgiveness in the last (pre-dawn) hours of the nights
They are the ones who remain steadfast and the ones who are sincere and the ones who are morally obligated and the ones who spend in the way of God and the ones who ask for forgiveness at the breaking of day
Such are the steadfast, the obedient _ those who spend (for His sake), and seek His forgiveness in the early hours of the morning
the patient, the truthful, the devout, and those who ask for pardon at the dawn
who are steadfast, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness in the morning time
The patient, and the lovers of truth, and the devout, and the almsgivers, and those who ask pardon early in the morning
Those who show patient, firmness and self-control, the truthful in word and deed, the devout in worship, and those who spend, and pray for forgiveness at dawn
The patient, and the truthful, the lowly, and the charitable, and they who seek pardon at each daybreak
The patient and the truthful, and the obeying humbly , and the spending , and the ones asking for forgiveness, at the times at end of night, before dawn
men who are steadfast, truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak
the patient and the truthful and the devoutly obedient and those who spend and those who ask for protective forgiveness in the early hours of morning
the patient and the truthful and the devoutly obedient and those who spend and those who ask for protective forgiveness in the early hours of morning
The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times
Those who exercise patience, those who are truthful, sincere and honest, those who are obedient and pray to Allah, those who spend in charity, and those who pray in the wee hours before dawn for forgiveness
The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night
(and those who are) the patient, the truthful and the devout, who spend (in Allah’s way) and who seek forgiveness in pre-dawn hours.”
those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts
(The ones who are) patient, and the sincere, and the devout, and the expenders (in the way of Allah), and (the ones who) ask forgiveness (from Allah) before dawn. (i.e. the hours before dawn)
who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night
(They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [give the Zakat and alms in the Way of Allah] and those who pray and beg Allah's Pardon in the last hours of the night
(and those who are) the patient, the truthful and the devout, who spend (in Allah‘s way) and who seek forgiveness in pre-dawn hours
˹It is they˺ who are patient, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness before dawn
˹It is they˺ who are patient, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness before dawn
who are steadfast, sincere, obedient, and charitable; and who implore forgiveness at break of day
Those who are patient, truthful, devout, charitable, and who seek forgiveness before dawn
They are the ones who are patient in hard times, true to their word, devout, generous and who pray before dawn for forgiveness
(They are) the patient, the true believers, and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [in good] and those who pray and beg Allah's pardon in the last hours of the night
They are proactively steadfast, truthful in word and action, ever submitting to the Commandments, keeping their wealth open for the society, and guarding themselves early against any forthcoming challenge
Those who show patience, firmness and self control; Who are true (in word and deed); Who pray with sincerity (and obedience); Who spend (in the way of Allah): And who pray for forgiveness in the early hours of the morning
The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn
The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn
[They are] the patient ones, loyal and steadfast, who spend [in charity] and seek forgiveness before dawn each morning
The patient, and the truthful, and the devout, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night
The patient, and the truthful, and the dutiful, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night
the patient, the truthful, the devoutly obedient, those who spend, those who seek forgiveness before dawn
The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah], and those who seek forgiveness before dawn
those who are steadfast, truthful, obedient, and those who spend [for God's cause] and who pray before dawn for forgiveness
Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of God); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning

Esperanto

Ili est steadfast truthful submitting charitable kaj meditators je dawn

Filipino

(Sila ang) matimtiman sa pagtitiyaga, ang mga tapat (sa Pananalig, sa salita at gawa), ang masunurin na may matapat na debosyon sa pagsamba kay Allah. Ang mga gumugugol (na nagbibigay ng Zakah [katungkulang kawanggawa], at mga tulong sa Kapakanan ni Allah) at mga nananalangin at humihingi ng kapatawaran ni Allah sa mga huling oras ng gabi
[Sila] ang mga matiisin, ang mga tapat, ang mga masunurin, ang mga gumugugol, at ang mga humihingi ng tawad sa mga huling bahagi ng gabi

Finnish

Jumala todistaa, ettei ole muuta jumalaa kuin Han. Samoin enkelitkin ja ihmiset, joilla on tieto ja jotka pysyvat totuudessa, todistavat: »Ei ole muuta jumalaa kuin Han, mahtava, viisas»
Jumala todistaa, ettei ole muuta jumalaa kuin Hän. Samoin enkelitkin ja ihmiset, joilla on tieto ja jotka pysyvät totuudessa, todistavat: »Ei ole muuta jumalaa kuin Hän, mahtava, viisas»

French

Ceux-la sont les perseverants, les veridiques et les soumis ; ceux qui depensent sans compter (pour la cause d’Allah) et ceux qui implorent le pardon d’Allah des avant l’aube
Ceux-là sont les persévérants, les véridiques et les soumis ; ceux qui dépensent sans compter (pour la cause d’Allah) et ceux qui implorent le pardon d’Allah dès avant l’aube
ce sont, les endurants, les veridiques, les obeissants, ceux qui depensent [dans le sentier d’Allah] et ceux qui implorent pardon juste avant l’aube
ce sont, les endurants, les véridiques, les obéissants, ceux qui dépensent [dans le sentier d’Allah] et ceux qui implorent pardon juste avant l’aube
ce sont les endurants, les veridiques, les obeissants, ceux qui depensent [dans le sentier d'Allah] et ceux qui implorent pardon juste avant l'aube
ce sont les endurants, les véridiques, les obéissants, ceux qui dépensent [dans le sentier d'Allah] et ceux qui implorent pardon juste avant l'aube
qui font preuve de constance et de sincerite, sont pleins de devotion envers leur Seigneur, offrent de leurs biens par charite et implorent le pardon d’Allah aux dernieres heures de la nuit
qui font preuve de constance et de sincérité, sont pleins de dévotion envers leur Seigneur, offrent de leurs biens par charité et implorent le pardon d’Allah aux dernières heures de la nuit
ceux qui font preuve de patience, qui sont veridiques, qui sont obeissants, qui versent la zakat (pour la cause de Dieu) et qui implorent Son pardon avant les premieres lueurs de l’aube »
ceux qui font preuve de patience, qui sont véridiques, qui sont obéissants, qui versent la zakât (pour la cause de Dieu) et qui implorent Son pardon avant les premières lueurs de l’aube »

Fulah

Muññiiɓe ɓen e goonguɓe ɓen e ɗoftiiɓe ɓen e wiŋtooɓe=nafkoobe ɓen e insinotooɓe ɓen ka hoore-subaka

Ganda

(Era beebo) abagumiikiriza ne babeera abakkiriza abaamazima era abagonvu era abasaddaaka era nga beegayirira Katonda amatumbi budde

German

Die Geduldigen und die Wahrhaften und die Andachtsvollen und die Spendenden und diejenigen, die um Vergebung bitten im Morgengrauen
Die Geduldigen und die Wahrhaften und die Andachtsvollen und die Spendenden und diejenigen, die um Vergebung bitten im Morgengrauen
Die geduldig, wahrhaftig und demutig ergeben sind, die Spenden geben und die in der Morgendammerung um Vergebung bitten
Die geduldig, wahrhaftig und demütig ergeben sind, die Spenden geben und die in der Morgendämmerung um Vergebung bitten
(Diese sind) die Duldsamen, die Wahrhaftigen, die Demutigen, die Spendenden und die gegen Ende der Nacht (ALLAH) um Vergebung Bittenden
(Diese sind) die Duldsamen, die Wahrhaftigen, die Demütigen, die Spendenden und die gegen Ende der Nacht (ALLAH) um Vergebung Bittenden
Die Standhaften und die Wahrhaftigen, die demutig Ergebenen und diejenigen, die ausgeben, und die im letzten Teil der Nacht um Vergebung Bittenden
Die Standhaften und die Wahrhaftigen, die demütig Ergebenen und diejenigen, die ausgeben, und die im letzten Teil der Nacht um Vergebung Bittenden
Die Standhaften und die Wahrhaftigen, die demutig Ergebenen und diejenigen, die ausgeben, und die im letzten Teil der Nacht um Vergebung Bittenden
Die Standhaften und die Wahrhaftigen, die demütig Ergebenen und diejenigen, die ausgeben, und die im letzten Teil der Nacht um Vergebung Bittenden

Gujarati

a loko dhiraja rakhanara, satya bolanara, ajnakari loko, allahana margamam kharca karanara ane ratana pachala bhagamam maphi manganara che
ā lōkō dhīraja rākhanāra, satya bōlanārā, ājñākārī lōkō, allāhanā mārgamāṁ kharca karanārā anē rātanā pāchalā bhāgamāṁ māphī māṅganārā chē
આ લોકો ધીરજ રાખનાર, સત્ય બોલનારા, આજ્ઞાકારી લોકો, અલ્લાહના માર્ગમાં ખર્ચ કરનારા અને રાતના પાછલા ભાગમાં માફી માંગનારા છે

Hausa

Masu haƙuri, da masu gaskiya, da masu ƙanƙan da kai, da masu ciyarwa da masu istingifari a lokutan asuba
Mãsu haƙuri, da mãsu gaskiya, da mãsu ƙanƙan da kai, da mãsu ciyarwa da mãsu istingifari a lõkutan asuba
Masu haƙuri, da masu gaskiya, da masu ƙanƙan da kai, da masu ciyarwa da masu istingifari a lokutan asuba
Mãsu haƙuri, da mãsu gaskiya, da mãsu ƙanƙan da kai, da mãsu ciyarwa da mãsu istingifari a lõkutan asuba

Hebrew

(אלה הם:) בעלי הסבלנות, אנשי הצדק, הכנועים, הנותנים צדקה והמבקשים סליחה לקראת סוף הלילה
(אלה משפחת עמרם 71 הם): בעלי הסבלנות, אנשי הצדק, הכנועים, הנותנים צדקה והמבקשים סליחה לקראת סוף הלילה

Hindi

jo sahanasheel hain, satyavaadee hain, aagyaakaaree hain, daanasheel tatha bhoron mein allaah se kshama yaachana karane vaale hain
जो सहनशील हैं, सत्यवादी हैं, आज्ञाकारी हैं, दानशील तथा भोरों में अल्लाह से क्षमा याचना करने वाले हैं।
ye log dhairy se kaam lenevaale, satyavaan aur atyant aagyaakaaree hai, ye ((allaah ke maarg mein) kharch karate aur raat kee antim ghadiyon mein kshama kee praarthanaen karate hain
ये लोग धैर्य से काम लेनेवाले, सत्यवान और अत्यन्त आज्ञाकारी है, ये ((अल्लाह के मार्ग में) खर्च करते और रात की अंतिम घड़ियों में क्षमा की प्रार्थनाएँ करते हैं
(yahee log hain) sabr karane vaale aur sach bolane vaale aur (khuda ke) faramaabaradaar aur (khuda kee raah mein) kharch karane vaale aur pichhalee raaton mein (khuda se tauba) istagafaar karane vaale
(यही लोग हैं) सब्र करने वाले और सच बोलने वाले और (ख़ुदा के) फ़रमाबरदार और (ख़ुदा की राह में) ख़र्च करने वाले और पिछली रातों में (ख़ुदा से तौबा) इस्तग़फ़ार करने वाले

Hungarian

(Ok) Az allhatatosan kitartok, es az igazak", es az alazatosak, es az adakozok, es a hajnalhasadas elott bocsanatkerok
(Ők) Az állhatatosan kitartók, és az igazak", és az alázatosak, és az adakozók, és a hajnalhasadás előtt bocsánatkérők

Indonesian

(Juga) orang yang sabar, orang yang jujur, orang yang taat, orang yang menginfakkan hartanya, dan orang yang memohon ampunan pada waktu sebelum fajar
(Orang-orang yang tabah) mengikuti perintah dan menjauhi maksiat, menjadi na'at (yang benar) dalam keimanan (yang taat) kepada Allah (yang menafkahkan harta mereka) yang bersedekah (dan yang memohon ampun) kepada Allah dengan mengucapkan, "Ya Allah! Ampunilah kami," (pada waktu sahur) artinya di akhir malam. Disebutkan di sini secara khusus, karena pada waktu itulah orang biasa lengah dan tidur nyenyak
(yaitu) orang-orang yang sabar, yang benar, yang tetap taat, yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah), dan yang memohon ampun di waktu sahur
Juga akan diterima oleh orang-orang yang menahan derita di dalam beribadat kepada Allah dan menjauhi maksiat, orang-orang yang jujur dalam perkataan dan perbuatannya, orang-orang yang selalu taat dengan penuh khusyuk, dan orang-orang yang mendermakan harta, kehormatan dan lain-lainnya, dalam aktifitas merenungkan kebesaran Pencipta
(Juga) orang yang sabar, orang yang benar, orang yang taat, orang yang menginfakkan hartanya, dan orang yang memohon ampunan pada waktu sebelum fajar
(Juga) orang yang sabar, orang yang benar, orang yang taat, orang yang menginfakkan hartanya, dan orang yang memohon ampunan pada waktu sebelum fajar

Iranun

A manga Papantang, go Miyamangimbunar go Puphamangongonotan; go Puphamamumugai; go Puphamanguni sa Ma-ap ko Kapukhakalibabas iyan

Italian

Questi i pazienti, i veritieri, gli uomini pii, i generosi, quelli che implorano perdono nelle ultime ore della notte
Questi i pazienti, i veritieri, gli uomini pii, i generosi, quelli che implorano perdono nelle ultime ore della notte

Japanese

Yoku taeshinobi, seijitsude, keiken ni hoshi shite,(-do no tame ni tamamono o) hodokoshi, mata akatsuki ni (tsumi no) yurushi o inoru-sha-tachidearu
Yoku taeshinobi, seijitsude, keiken ni hōshi shite,(-dō no tame ni tamamono o) hodokoshi, mata akatsuki ni (tsumi no) yurushi o inoru-sha-tachidearu
よく耐え忍び,誠実で,敬虔に奉仕して,(道のために賜物を)施し,また暁に(罪の)赦しを祈る者たちである。

Javanese

Yaiku wong-wong kang padha sabar, padha temen, padha ngabekti, padha gelem dermakake bandhane, lan padha nyuwun pangapura ana ing wayah lingsir wengi
Yaiku wong-wong kang padha sabar, padha temen, padha ngabekti, padha gelem dermakake bandhane, lan padha nyuwun pangapura ana ing wayah lingsir wengi

Kannada

avaru sahanasilaragiruttare. Satyanistharagiruttare. Aradhana nirataragiruttare, danigalagiruttare, mattu nitya munjavige munna (allahanodane) ksame yacisuttare
avaru sahanaśīlarāgiruttāre. Satyaniṣṭharāgiruttāre. Ārādhanā niratarāgiruttāre, dānigaḷāgiruttāre, mattu nitya mun̄jāvige munna (allāhanoḍane) kṣame yācisuttāre
ಅವರು ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಸತ್ಯನಿಷ್ಠರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಆರಾಧನಾ ನಿರತರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ, ದಾನಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ನಿತ್ಯ ಮುಂಜಾವಿಗೆ ಮುನ್ನ (ಅಲ್ಲಾಹನೊಡನೆ) ಕ್ಷಮೆ ಯಾಚಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olar sabır etwsiler, sınsıldar, boy usınwsılar, Alla jolında mal sarıp qılwsılar jane tan sariden jarılqanw tilewsiler, (tan namazın oqwsılar)
Olar sabır etwşiler, şınşıldar, boy usınwşılar, Alla jolında mal sarıp qılwşılar jäne tañ säriden jarılqanw tilewşiler, (tañ namazın oqwşılar)
Олар сабыр етушілер, шыншылдар, бой ұсынушылар, Алла жолында мал сарып қылушылар және таң сәріден жарылқану тілеушілер, (таң намазын оқушылар)
solar - sabır etwsiler, sınsıldar, / Allahqa / berilwsiler, mal-dunie jumsawsılar jane saxarda / tansaride / kesirim tilewsiler
solar - sabır etwşiler, şınşıldar, / Allahqa / berilwşiler, mal-dünïe jumsawşılar jäne saxarda / tañsäride / keşirim tilewşiler
солар - сабыр етушілер, шыншылдар, / Аллаһқа / берілушілер, мал-дүние жұмсаушылар және сахарда / таңсәріде / кешірім тілеушілер

Kendayan

(Uga’) urakng nang sabar, urakng nang banar, urakng nang ta’at, urakng nang nyidahakatn jukutnya, man urakng nang minta ampon sanape’ dini hari

Khmer

(a l laoh sarsaer) banda anak del atthmot ning banda anak del sachch ning banda anak del korp br ne b tde ning banda anak del brichcheak haeyning banda anak del som aphytosa nowpel chong reatrei( tiebaphlu)
(អល់ឡោះសរសើរ)បណ្ដាអ្នកដែលអត់ធ្មត់ និងបណ្ដា អ្នកដែលសច្ចៈ និងបណ្ដាអ្នកដែលគោរពប្រណិបត្ដិន៍ និងបណ្ដាអ្នក ដែលបរិច្ចាគ ហើយនិងបណ្ដាអ្នកដែលសុំអភ័យទោសនៅពេលចុង រាត្រី(ទៀបភ្លឺ)។

Kinyarwanda

(Abo ni) abihangana, abanyakuri, abibombarika, abatanga (mu nzira ya Allah) n’abasaba imbabazi z’ibyaha mbere y’uko umuseke utambika
(Abo ni) abihangana, abanyakuri, abibombarika, abatanga (mu nzira ya Allah) n’abasaba imbabazi z’ibyaha mbere y’uko umuseke utambika

Kirghiz

sabırduu, cıncıl, moyun sunuucu, sadaka kıluucu jana taŋ-zaarlarda (turup) Allaһtan kecirim suroocu pendeler
sabırduu, çınçıl, moyun sunuuçu, sadaka kıluuçu jana taŋ-zaarlarda (turup) Allaһtan keçirim surooçu pendeler
сабырдуу, чынчыл, моюн сунуучу, садака кылуучу жана таң-заарларда (туруп) Аллаһтан кечирим суроочу пенделер

Korean

(geudeul-eun) innaehaneun jadeul-imyeo jinsildoen jadeul-imyeo budanhi bogjonghaneun jadeul-ija huisageum-eul naeneun jadeul-imyeo saebyeognyeok-e (hananimkke) yongseoleul guhaneun jadeul-ila
(그들은) 인내하는 자들이며 진실된 자들이며 부단히 복종하는 자들이자 희사금을 내는 자들이며 새벽녘에 (하나님께) 용서를 구하는 자들이라
ideul-eun innaehaneun jadeul-imyeo jinsilhan jadeul-imyeo sunjonghaneun jadeul imyeo jaseon-eul bepuneun jadeul-imyeo yongseoleul guhagi wihayeo ileun saebyeog e issneun jadeul-ila
이들은 인내하는 자들이며 진실한 자들이며 순종하는 자들 이며 자선을 베푸는 자들이며 용서를 구하기 위하여 이른 새벽 에 있는 자들이라

Kurdish

(جا ئه‌و ئیماندارانه‌، ئه‌مه سیفه‌تیانه‌) خۆگرو ئارامگرن (له به‌رامبه‌ر ناسۆر و ناخۆشیه‌کانی ژیانه‌وه‌)، ڕاستگۆو خواپه‌رستن، ماڵ و سامان ده‌به‌خشن و، له به‌ره‌به‌یانه‌کاندا داوای لێخۆشبوون (له په‌روه‌ردگاریان ده‌که‌ن چونکه واهه‌ست ده‌که‌ن که وه‌ک پێویست خواپه‌رستیان نه‌کردووه‌)
(ئەوانە بریتین لە) ئارام گران و ڕاستگۆیان و فەرمانبەردارانی خودا و دارایی وماڵبەخشن و ئەوانەی کە داوای لێ خۆشبوون دەکەن لە پێش بەیانیاندا

Kurmanji

Ewan xwedaparizan in, ku li ser asit u tesqelan hew dikin u rast in u bi dil peresti dikin u male xwe ji bona hewcan ra, di reya Xwede da, disixurinin u di sewgura sibehe da, ji bona baxisandina gunehen xwe, lavan dikin
Ewan xwedaparizan in, ku li ser aşît û teşqelan hew dikin û rast in û bi dil perestî dikin û malê xwe ji bona hewcan ra, di rêya Xwedê da, disixurînin û di sewgura sibehê da, ji bona baxişandina gunehên xwe, lavan dikin

Latin

They est steadfast truthful submitting charitable ac meditators apud dawn

Lingala

Baye bazali kokanga mitema, mpe bato ya bosembo, mpe bato ya botosi, mpe baye babimisaka mpona Allah, mpe baye basengaka Allah bolimbilisi yambo ete ntongo etana

Luyia

Macedonian

Трпеливи, и искрени, и на Аллах послушни, и кои од имотот даваат и кои во последните часови од ноќта за прошка молат“
nie: trpelivite, iskrenite, potcinetite, daritelite i onie koi baraat proska vo mugrite
nie: trpelivite, iskrenite, potčinetite, daritelite i onie koi baraat proška vo mugrite
ние: трпеливите, искрените, потчинетите, дарителите и оние кои бараат прошка во мугрите

Malay

(Dan juga) orang-orang yang sabar (dalam menjunjung perintah Allah), dan orang-orang yang benar (perkataan dan hatinya), dan orang-orang yang sentiasa taat (akan perintah Allah), dan orang-orang yang membelanjakan hartanya (pada jalan Allah), dan orang-orang yang beristighfar (memohon ampun) pada waktu sahur

Malayalam

ksama kaikkeallunnavarum, satyam palikkunnavarum, bhaktiyullavarum celavalikkunnavarum, ratriyute antyayamannalil papameacanam tetunnavarumakunnu avar (allahuvinre dasanmar)
kṣama kaikkeāḷḷunnavaruṁ, satyaṁ pālikkunnavaruṁ, bhaktiyuḷḷavaruṁ celavaḻikkunnavaruṁ, rātriyuṭe antyayāmaṅṅaḷil pāpamēācanaṁ tēṭunnavarumākunnu avar (allāhuvinṟe dāsanmār)
ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുന്നവരും, സത്യം പാലിക്കുന്നവരും, ഭക്തിയുള്ളവരും ചെലവഴിക്കുന്നവരും, രാത്രിയുടെ അന്ത്യയാമങ്ങളില്‍ പാപമോചനം തേടുന്നവരുമാകുന്നു അവര്‍ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍)
ksama kaikkeallunnavarum, satyam palikkunnavarum, bhaktiyullavarum celavalikkunnavarum, ratriyute antyayamannalil papameacanam tetunnavarumakunnu avar (allahuvinre dasanmar)
kṣama kaikkeāḷḷunnavaruṁ, satyaṁ pālikkunnavaruṁ, bhaktiyuḷḷavaruṁ celavaḻikkunnavaruṁ, rātriyuṭe antyayāmaṅṅaḷil pāpamēācanaṁ tēṭunnavarumākunnu avar (allāhuvinṟe dāsanmār)
ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുന്നവരും, സത്യം പാലിക്കുന്നവരും, ഭക്തിയുള്ളവരും ചെലവഴിക്കുന്നവരും, രാത്രിയുടെ അന്ത്യയാമങ്ങളില്‍ പാപമോചനം തേടുന്നവരുമാകുന്നു അവര്‍ (അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍)
avar ksama palikkunnavaran. satyasandharan. ‎daivabhaktaran. daivamargattil dhanam ‎celavalikkunnavaran. ravinre avasana ‎yamannalil papameacanattinayi prarthikkunnavarum. ‎
avar kṣama pālikkunnavarāṇ. satyasandharāṇ. ‎daivabhaktarāṇ. daivamārgattil dhanaṁ ‎celavaḻikkunnavarāṇ. rāvinṟe avasāna ‎yāmaṅṅaḷil pāpamēācanattināyi prārthikkunnavaruṁ. ‎
അവര്‍ ക്ഷമ പാലിക്കുന്നവരാണ്. സത്യസന്ധരാണ്. ‎ദൈവഭക്തരാണ്. ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ ധനം ‎ചെലവഴിക്കുന്നവരാണ്. രാവിന്റെ അവസാന ‎യാമങ്ങളില്‍ പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവരും. ‎

Maltese

(Huma) dawk li jistabru (fis-sewwa u fid-dnewwa), li jgħidu s-sewwa (u jagħmlu l-gid); li joqogħdu (għal Alla) bil-qima, li jonfqu (fil-karita) u li jitolbu l-maħfra maz- zerniq
(Huma) dawk li jistabru (fis-sewwa u fid-dnewwa), li jgħidu s-sewwa (u jagħmlu l-ġid); li joqogħdu (għal Alla) bil-qima, li jonfqu (fil-karità) u li jitolbu l-maħfra maż- żerniq

Maranao

A manga papantang, go miyamangimbnar go pphamangongonotan; go pphamammgay; go pphamangni sa maap ko kapkhakalibabas iyan

Marathi

Je dhira-sanyama rakhanare, ani sacce-pramanika va ajnadharaka ani allahacya margata dhana kharca karanare aheta ani ratricya akheracya bhagata (moksa praptikarita) ksama-yacana karanare ahe
Jē dhīra-sanyama rākhaṇārē, āṇi saccē-prāmāṇika va ājñādhāraka āṇi allāhacyā mārgāta dhana kharca karaṇārē āhēta āṇi rātrīcyā akhēracyā bhāgāta (mōkṣa prāptīkaritā) kṣamā-yācanā karaṇārē āhē
१७. जे धीर-संयम राखणारे, आणि सच्चे-प्रामाणिक व आज्ञाधारक आणि अल्लाहच्या मार्गात धन खर्च करणारे आहेत आणि रात्रीच्या अखेरच्या भागात (मोक्ष प्राप्तीकरिता) क्षमा-याचना करणारे आहे

Nepali

Yi yasta manisaharu hun jasale dhairya rakhdachan ra satya boldachan ra ajna palaka hun ra allahako margama sampatti dana gardachan ra pratahkalama aphna bhula trutika lagi ksamayacana gardachan
Yī yastā mānisaharū hun jasalē dhairya rākhdachan ra satya bōldachan ra ājñā pālaka hun ra allāhakō mārgamā sampatti dāna gardachan ra prātaḥkālamā āphnā bhūla truṭikā lāgi kṣamāyācanā gardachan
यी यस्ता मानिसहरू हुन् जसले धैर्य राख्दछन् र सत्य बोल्दछन् र आज्ञा पालक हुन् र अल्लाहको मार्गमा सम्पत्ति दान गर्दछन् र प्रातःकालमा आफ्ना भूल त्रुटिका लागि क्षमायाचना गर्दछन् ।

Norwegian

– og for de standhaftige, sannferdige, ydmyke, de rause med gaver, som ber om tilgivelse i morgenstunden
– og for de standhaftige, sannferdige, ydmyke, de rause med gaver, som ber om tilgivelse i morgenstunden

Oromo

Obsitoota, dhugaa dubbattoota, [Rabbiif] ajajamtoota, kennattootaafi warra obboroo keessa dhiifama kadhatanin [faarsa]

Panjabi

Uha dhiraja rakhana vale hana, sace hana, agi'akari hana, danavira hana ate rata de pichale pahira mu'afi (simam) di aradasa karana vale hana
Uha dhīraja rakhaṇa vālē hana, sacē hana, agi'ākārī hana, dānavīra hana atē rāta dē pichalē pahira mu'āfī (śimāṁ) dī aradāsa karana vālē hana
ਉਹ ਧੀਰਜ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਸੱਚੇ ਹਨ, ਅਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ, ਦਾਨਵੀਰ ਹਨ ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪਹਿਰ ਮੁਆਫ਼ੀ (ਸ਼ਿਮਾਂ) ਦੀ ਅਰਦਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

شكيبايان و راستگويان و فرمانبرداران و انفاق‌كنندگان و آنان كه در سحرگاهان آمرزش مى‌طلبند
[اينان‌] صابران و راستگويان و فرمانبران و انفاق كنندگان و استغفارگران در سحرگاهانند
آنان شکیبایان و راستگویان و فرمانبرداران و بخشندگان و استغفارگران سحرگاهانند
همانا شکیبایان و راستگویان و فرمانبرداران و انفاق کنندگان و آمرزش خواهان در سحرگاهان
آنان که صبر کنندگان و راستگویان و فرمانبرداران و انفاق کنندگان و استغفار کنندگان در سحرهایند؛
آنان [در برابر مشکلات و در راه اطاعت و ترک گناه] شکیبایی می‌ورزند و [در گفتار و رفتارشان] راستگو هستند و [در برابر اوامرِ الهی] فرمانبردارند و [برای خشنودی باری تعالی] انفاق می‌کنند و در سحرگاهان آمرزش می‌طلبند
آنان صابران و راستگویان و فرمانبرداران و انفاق کنندگان و استغفار کنندگان در سحرگاهانند
آن شکیبایان و راستگویان و فروتنان و بخشایندگان و استغفارکنندگان در سحرها
[اينانند] شكيبايان و راستگويان و فرمانبرداران و انفاق‌كنندگان و آمرزش‌خواهان در سحرگاهان
(به ویژه) شکیبایان و راستان و خاشعان و انفاق‌‌کنندگان، و پوشش‌خواهان در سحرگاهان را
[آنان] شکیبا و راستگویند و [در برابر خدا] فرمانبردارِ فروتن هستند و [در راه او] انفاق مى‌کنند و در سحرگاهان از خداوند، آمرزش مى‌طلبند
و همان کسانی که (در راه طاعت و عبادت، و دوری از گناه و معصیت، و تحمّل مشقّات و ناملایمات) بردبار، و (در نیّت و کردار و گفتار) درستکار، و (با خشوع و خضوع بر طاعت و عبادت) مداوم و ماندگار، و (از آنچه می‌توانند و بدان دسترسی دارند) بخشاینده، و در سحرگاهان آمرزش خواهند
آنها که (در برابر مشکلات، و در مسیر اطاعت و ترک گناه،) استقامت می‌ورزند، راستگو هستند، (در برابر خدا) خضوع، و (در راه او) انفاق می‌کنند، و در سحرگاهان، استغفار می‌نمایند
آن شكيبايان و راستان- راستگويان و راستكاران- و فرمانبرداران و انفاق‌كنندگان و آمرزش‌خواهان در سحرگاهان
همانا شکیبایان و راستگویان و فرمانبرداران و انفاق کنندگان و آمرزش خواهان در سحرگاهان

Polish

na cierpliwych i szczerych, pokornych i rozdajacych, o swicie proszacych o przebaczenie
na cierpliwych i szczerych, pokornych i rozdających, o świcie proszących o przebaczenie

Portuguese

Esses sao os perseverantes, e os veridicos e os devotos, e os caritativos e os que imploram perdao nas madrugadas
Esses são os perseverantes, e os verídicos e os devotos, e os caritativos e os que imploram perdão nas madrugadas
Sao perseverantes, verazes, consagrados (a Deus), caritativos, e nas horas de vigilia imploram o perdao a Deus
São perseverantes, verazes, consagrados (a Deus), caritativos, e nas horas de vigília imploram o perdão a Deus

Pushto

چې صبركوونكي دي او رښتیاویونكي دي اوحكم منونكي دي او انفاق كوونكي دي او د شپو په اخر كې مغفرت غوښتونكي دي
چې صبركوونكي دي او رښتیا ویونكي دي او حكم منونكي دي او انفاق كوونكي دي او د شپو په اخر كې مغفرت غوښتونكي دي

Romanian

sunt cei rabdatori, cei drepti, cei piosi, cei care dau milostenie si cei care, dis-de-dimineata, cer iertare
sunt cei răbdători, cei drepţi, cei pioşi, cei care dau milostenie şi cei care, dis-de-dimineată, cer iertare
Ei exista stabil sincer submitting caritabil si meditators asupra zori
[Aceºtia sunt] cei rabdatori, cei sinceri, cei smeriþi, cei care dau milostenie, cei care cer iertare inainte de revarsatul zorilor
[Aceºtia sunt] cei rãbdãtori, cei sinceri, cei smeriþi, cei care dau milostenie, cei care cer iertare înainte de revãrsatul zorilor

Rundi

Abihangana hamwe n’abavugisha ukuri, hamwe n’abagamburutsi hamwe n’abatanga imperezwa zabo hamwe n’abasaba imbabazi imbere y’igihe co mumutwenzi

Russian

sunt cei rabdatori, cei drepti, cei piosi, cei care dau milostenie si cei care, dis-de-dimineata, cer iertare
терпеливых (в повиновении Ему, в остережении от ослушания Его и когда их постигает беда), правдивых (в своих речах и делах), всецело подчинившихся (Ему), расходующих (свои средства ради Его довольства), просящих прощения в предрассветное время [в конце ночи]
Oni terpelivy, pravdivy, smirenny, delayut pozhertvovaniya i prosyat proshcheniya pered rassvetom
Они терпеливы, правдивы, смиренны, делают пожертвования и просят прощения перед рассветом
kotoryye byli terpelivy, pravdivy, blagogoveyny, shchedry na pozhertvovaniya, prosili proshcheniya vo vremya utrennikh zar'
которые были терпеливы, правдивы, благоговейны, щедры на пожертвования, просили прощения во время утренних зарь
terpelivykh, iskrennikh, blagogovennykh, raskhoduyushchikh, prosyashchikh proshcheniya na zare
терпеливых, искренних, благоговенных, расходующих, просящих прощения на заре
kotoryye terpelivy, pravdivy, smirenny, tratyat na podayaniye i prosyat proshcheniya [Allakha] na zare
которые терпеливы, правдивы, смиренны, тратят на подаяние и просят прощения [Аллаха] на заре
tekh terpelivykh, perenosyashchikh tyagoty i trudnosti radi Allakha, vozderzhivayushchikhsya ot grekhov, smiryayushchikhsya, terpelivykh v neschast'ye, iskrennikh v slovakh, deyaniyakh i namereniyakh, smirennykh i blagogoveynykh, raskhoduyushchikh den'gi i imushchestvo radi Allakha i prosyashchikh proshcheniya u Allakha na zare
тех терпеливых, переносящих тяготы и трудности ради Аллаха, воздерживающихся от грехов, смиряющихся, терпеливых в несчастье, искренних в словах, деяниях и намерениях, смиренных и благоговейных, расходующих деньги и имущество ради Аллаха и просящих прощения у Аллаха на заре
I v kom vozderzhannost', terpeniye i stoykost', Pravdivost' i smireniye pred Bogom, Kto shchedro milost'yu darit I kto na utrenney zare Vzyvayet k Bogu o proshchen'ye
И в ком воздержанность, терпение и стойкость, Правдивость и смирение пред Богом, Кто щедро милостью дарит И кто на утренней заре Взывает к Богу о прощенье

Serbian

Стрпљиви, и искрени, и послушни Аллаху, и који удељују од богатства, и који у свитање зоре моле за опрост

Shona

(Ndeavo) avo vanotsungirira, avo vari pachokwadi, uye vanotevedzera nemoyo wese mukunamata Allah. Avo vanopa (Zakaat (Zvipo) munzira yaAllah) uye vanokumbira ruregerero rwaAllah munguva dzekupedzisira dzeusiku

Sindhi

اُھي صابر ۽ سَچا ۽ تابعداري ڪندڙ ۽ سخي ۽ پرڀاتين جو بخشش گھرندڙ آھن

Sinhala

(tavada ovun) ivasilivantayin vasayenda, satyayama kata karannan vasayenda, (deviyanta) sampurnayenma avanata vi katayutu karannan vasayenda, danamana karannan vasayenda, sahar (aluyam) kalayanhi, (allahgen) samava ayadinnan vasayenda sitinnaha
(tavada ovun) ivasilivantayin vaśayenda, satyayama katā karannan vaśayenda, (deviyanṭa) sampūrṇayenma avanata vī kaṭayutu karannan vaśayenda, dānamāna karannan vaśayenda, sahar (aḷuyam) kālayanhi, (allāhgen) samāva ayadinnan vaśayenda siṭinnāha
(තවද ඔවුන්) ඉවසිලිවන්තයින් වශයෙන්ද, සත්‍යයම කතා කරන්නන් වශයෙන්ද, (දෙවියන්ට) සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී කටයුතු කරන්නන් වශයෙන්ද, දානමාන කරන්නන් වශයෙන්ද, සහර් (අළුයම්) කාලයන්හි, (අල්ලාහ්ගෙන්) සමාව අයදින්නන් වශයෙන්ද සිටින්නාහ
ovuhu ivasilivantayoya. satya pavasannoya. yatahat vannoya. viyadam karannoya. aluyam (sahar) kalayehi papa ksamavehi nirata vannoya
ovuhu ivasilivantayōya. satya pavasannōya. yaṭahat vannōya. viyadam karannōya. aluyam (sahar) kālayehi pāpa kṣamāvehi nirata vannōya
ඔවුහු ඉවසිලිවන්තයෝය. සත්‍ය පවසන්නෝය. යටහත් වන්නෝය. වියදම් කරන්නෝය. අලුයම් (සහර්) කාලයෙහි පාප ක්ෂමාවෙහි නිරත වන්නෝය

Slovak

They bol steadfast truthful submitting charitable a meditators o dawn

Somali

Sabrayaasha iyo run sheegga, iyo daacadda iyo kuwa si fiican (oo deeqsinnimo leh) wax u bixiya, iyo kuwa weydiista dambi dhaaf waqtiyada aroorta hore ah
Ee ah kuwa Samra ee Runloowgaah, ee Adeeca Eebe, ee wax bixiya, ee dambi dhaaf warsada Aroortii
Ee ah kuwa Samra ee Runloowga ah, ee Adeeca Eebe, ee wax bixiya, ee dambi dhaaf warsada Aroortii

Sotho

Ke ba tsitlallelang, le ba ts’epahalang, le baikokobetsi, ba bile ba senyeheloa ntle ho bokhonatha, le hona ho rapella ts’oarelo lihoreng tsa bosiu.”

Spanish

Son pacientes, sinceros, piadosos, caritativos y piden perdon por las noches hasta llegar el alba
Son pacientes, sinceros, piadosos, caritativos y piden perdón por las noches hasta llegar el alba
(esos son) los pacientes, los sinceros (en la fe y en sus acciones), los obedientes (que cumplen todo lo que Al-lah les ordena sometiendose a Su voluntad), los caritativos y quienes piden perdon a Al-lah antes del amanecer
(esos son) los pacientes, los sinceros (en la fe y en sus acciones), los obedientes (que cumplen todo lo que Al-lah les ordena sometiéndose a Su voluntad), los caritativos y quienes piden perdón a Al-lah antes del amanecer
(esos son) los pacientes, los sinceros (en la fe y en sus acciones), los obedientes (que cumplen todo lo que Al-lah les ordena sometiendose a Su voluntad), los caritativos y quienes piden perdon a Al-lah antes del amanecer
(esos son) los pacientes, los sinceros (en la fe y en sus acciones), los obedientes (que cumplen todo lo que Al-lah les ordena sometiéndose a Su voluntad), los caritativos y quienes piden perdón a Al-lah antes del amanecer
pacientes, sinceros, devotos, que practican la caridad y piden perdon al rayar el alba
pacientes, sinceros, devotos, que practican la caridad y piden perdón al rayar el alba
los que son pacientes en la adversidad, los que cumplen su palabra, los que se someten a Dios sin reservas y que gastan [en la causa de Dios], y piden perdon desde lo mas recondito de su corazon
los que son pacientes en la adversidad, los que cumplen su palabra, los que se someten a Dios sin reservas y que gastan [en la causa de Dios], y piden perdón desde lo más recóndito de su corazón
[Los creyentes] son los pacientes, los que cumplen su palabra, los piadosos, los caritativos y los que hasta el alba imploran el perdon
[Los creyentes] son los pacientes, los que cumplen su palabra, los piadosos, los caritativos y los que hasta el alba imploran el perdón
Los pacientes, los sinceros, los humildes, los caritativos y los que piden perdon antes del alba
Los pacientes, los sinceros, los humildes, los caritativos y los que piden perdón antes del alba

Swahili

Hawa ndio waliosifika kwa subira juu ya kumtii Mwenyezi Mungu, kuepuka maasia na juu ya shida zinazowafikia zilizokadiriwa na Mwenyezi Mungu. Na ndio waliosifika kwa ukweli wa maneno na vitendo na kutii kikamilifu. Na ndio waliosifika kwa utoaji, wa siri na wadhahiri, na kwa kuleta istighfar: kuomba msamaha, katika mwisho wa usiku, kwa kuwa wakati huo unatarajiwa zaidi kukubaliwa amali na kujibiwa dua
Wanao subiri, wanao sema kweli, na wat'iifu, na wanao toa sadaka, na wanao omba maghafira kabla ya alfajiri

Swedish

de talmodiga och uthalliga, de sanningsenliga, de som odmjukt bojer sig under Hans vilja, de som ger av sitt at andra och som i den tidiga gryningen ber om Guds forlatelse for sina synder
de tålmodiga och uthålliga, de sanningsenliga, de som ödmjukt böjer sig under Hans vilja, de som ger av sitt åt andra och som i den tidiga gryningen ber om Guds förlåtelse för sina synder

Tajik

soʙironu rostgujon va farmonʙardoronu nafaqakunandagon va onon, ki dar sahargohon omurzis metalaʙand
soʙironu rostgūjon va farmonʙardoronu nafaqakunandagon va onon, ki dar sahargohon omurziş metalaʙand
собирону ростгӯён ва фармонбардорону нафақакунандагон ва онон, ки дар саҳаргоҳон омурзиш металабанд
Onhoe, ki dar to'atu musiʙatho saʙr mekunand va dar suxanu korhojason sodiq hastand va dar to'at ʙardavomand va dar pinhonu oskoro nafaqa mekunand va dar sahargohon az gunohho omurzis mexohand. Ba durusti, ki in vaqt, vaqti qaʙuli du'o ast
Onhoe, ki dar to'atu musiʙatho saʙr mekunand va dar suxanu korhojaşon sodiq hastand va dar to'at ʙardavomand va dar pinhonu oşkoro nafaqa mekunand va dar sahargohon az gunohho omūrziş mexohand. Ba durustī, ki in vaqt, vaqti qaʙuli du'o ast
Онҳое, ки дар тоъату мусибатҳо сабр мекунанд ва дар сухану корҳояшон содиқ ҳастанд ва дар тоъат бардавоманд ва дар пинҳону ошкоро нафақа мекунанд ва дар саҳаргоҳон аз гуноҳҳо омӯрзиш мехоҳанд. Ба дурустӣ, ки ин вақт, вақти қабули дуъо аст
Onon [dar ʙaroʙari muskilot va dar rohi itoat va tarki gunoh] sikeʙoi mevarzand va [dar guftoru raftorason] rostgu hastand va [dar ʙaroʙari farmudahoi ilohi] farmonʙardorand va [ʙaroi xusnudii Bori taolo] infoq mekunand va dar sahargohon omurzis metalaʙand
Onon [dar ʙaroʙari muşkilot va dar rohi itoat va tarki gunoh] şikeʙoī mevarzand va [dar guftoru raftoraşon] rostgū hastand va [dar ʙaroʙari farmudahoi ilohī] farmonʙardorand va [ʙaroi xuşnudii Bori taolo] infoq mekunand va dar sahargohon omurziş metalaʙand
Онон [дар баробари мушкилот ва дар роҳи итоат ва тарки гуноҳ] шикебоӣ меварзанд ва [дар гуфтору рафторашон] ростгӯ ҳастанд ва [дар баробари фармудаҳои илоҳӣ] фармонбардоранд ва [барои хушнудии Бори таоло] инфоқ мекунанд ва дар саҳаргоҳон омурзиш металабанд

Tamil

(avarkal) porumaiyalarkalakavum, unmai pecukiravarkalakavum, (iraivanukku) murrilum valippattu natappavarkalakavum, tanam ceykiravarkalakavum, ‘sahar' nerankalil (vaikaraip polutil allahvitam) mannippuk korukiravarkalakavum irukkinranar
(avarkaḷ) poṟumaiyāḷarkaḷākavum, uṇmai pēcukiṟavarkaḷākavum, (iṟaivaṉukku) muṟṟilum vaḻippaṭṭu naṭappavarkaḷākavum, tāṉam ceykiṟavarkaḷākavum, ‘sahar' nēraṅkaḷil (vaikaṟaip poḻutil allāhviṭam) maṉṉippuk kōrukiṟavarkaḷākavum irukkiṉṟaṉar
(அவர்கள்) பொறுமையாளர்களாகவும், உண்மை பேசுகிறவர்களாகவும், (இறைவனுக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டு நடப்பவர்களாகவும், தானம் செய்கிறவர்களாகவும், ‘ஸஹர்' நேரங்களில் (வைகறைப் பொழுதில் அல்லாஹ்விடம்) மன்னிப்புக் கோருகிறவர்களாகவும் இருக்கின்றனர்
(innum avarkal) porumaiyutaiyorakavum, unmaiyalarakavum, allahavukku murrilum valippatuvorakavum, (iraivan pataiyil) tana tarmankal ceyvorakavum, (iravin kataici) sahar nerattil (vananki, nayanitam) mannippuk koruvorakavum iruppar
(iṉṉum avarkaḷ) poṟumaiyuṭaiyōrākavum, uṇmaiyāḷarākavum, allāhavukku muṟṟilum vaḻippaṭuvōrākavum, (iṟaivaṉ pātaiyil) tāṉa tarmaṅkaḷ ceyvōrākavum, (iraviṉ kaṭaici) sahar nērattil (vaṇaṅki, nāyaṉiṭam) maṉṉippuk kōruvōrākavum iruppar
(இன்னும் அவர்கள்) பொறுமையுடையோராகவும், உண்மையாளராகவும், அல்லாஹவுக்கு முற்றிலும் வழிப்படுவோராகவும், (இறைவன் பாதையில்) தான தர்மங்கள் செய்வோராகவும், (இரவின் கடைசி) ஸஹர் நேரத்தில் (வணங்கி, நாயனிடம்) மன்னிப்புக் கோருவோராகவும் இருப்பர்

Tatar

Ул тәкъва мөэминнәр: Аллаһ юлында чыдамлылар, Аллаһуга вә Рәсүлгә итагать итүчеләр, мохтаҗларга һәм Аллаһ юлына садака бирүчеләр, вә сәхәрләрдә намаз, Коръән укып Аллаһудан гафу сораучылар

Telugu

(alanti vare!) Sahanasiluru, satyavantulu mariyu vinaya vidheyatalu gala varu, danaparulu mariyu vekuva jamuna tama papalaku ksamapana vedukunevaru
(alāṇṭi vārē!) Sahanaśīluru, satyavantulu mariyu vinaya vidhēyatalu gala vāru, dānaparulu mariyu vēkuva jāmuna tama pāpālaku kṣamāpaṇa vēḍukunēvāru
(అలాంటి వారే!) సహనశీలురు, సత్యవంతులు మరియు వినయ విధేయతలు గల వారు, దానపరులు మరియు వేకువ జామున తమ పాపాలకు క్షమాపణ వేడుకునేవారు
వారు ఓర్పు వహిస్తారు, సదా సత్యమే పలుకుతారు. విధేయత చూపుతారు. దైవమార్గంలో ఖర్చుచేస్తారు. రాత్రి చివరి భాగంలో క్షమాభిక్షకై వేడుకుంటారు

Thai

brrda phu thi xdthn læa brrda phu thi phud cring læa brrda phu thi phakdi læa brrda phu thi bricakh læa brrda phu thi khxxphay thosʹ nı yam kıl rung
brrdā p̄hū̂ thī̀ xdthn læa brrdā p̄hū̂ thī̀ phūd cring læa brrdā p̄hū̂ thī̀ p̣hạkdī læa brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh læa brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ nı yām kıl̂ rùng
บรรดาผู้ที่อดทน และบรรดาผู้ที่พูดจริง และบรรดาผู้ที่ภักดี และบรรดาผู้ที่บริจาคและบรรดาผู้ที่ขออภัยโทษในยามใกล้รุ่ง
brrda phu thi xdthn læa brrda phu thi phud cring læa brrda phu thi phakdi læa brrda phu thi bricakh læa brrda phu thi khxxphay thosʹ nı yam kıl rung
brrdā p̄hū̂ thī̀ xdthn læa brrdā p̄hū̂ thī̀ phūd cring læa brrdā p̄hū̂ thī̀ p̣hạkdī læa brrdā p̄hū̂ thī̀ bricākh læa brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ nı yām kıl̂ rùng
บรรดาผู้ที่อดทน และบรรดาผู้ที่พูดจริง และบรรดาผู้ที่ภักดี และบรรดาผู้ที่บริจาคและบรรดาผู้ที่ขออภัยโทษในยามใกล้รุ่ง

Turkish

Onlar, sabredenler, gercekler, itaat eyleyenler, mallarını yoksullara harcayanlar ve seher caglarında, suclarının yarlıganmasını dileyenlerdir
Onlar, sabredenler, gerçekler, itaat eyleyenler, mallarını yoksullara harcayanlar ve seher çağlarında, suçlarının yarlıganmasını dileyenlerdir
Sabreden, durust olan, huzurda boyun buken, hayra harcayan ve seher vaktinde Allah´tan bagıs dileyenler (icindir)
Sabreden, dürüst olan, huzurda boyun büken, hayra harcayan ve seher vaktinde Allah´tan bağış dileyenler (içindir)
Sabredenler, dogru olanlar, gonulden boyun egenler, infak edenler ve 'seher vakitlerinde' bagıslanma dileyenlerdir
Sabredenler, doğru olanlar, gönülden boyun eğenler, infak edenler ve 'seher vakitlerinde' bağışlanma dileyenlerdir
O takva sahipleri, taat ve musibetlere sabreden (soz, is ve niyyetlerinde) sadakat gosteren, Allah’a itaat eden. Allah yolunda mallarını harcayan, seherlerde Allah’dan magfiret isteyen ve namaz kılanlardır
O takva sahipleri, taât ve musibetlere sabreden (söz, iş ve niyyetlerinde) sadâkat gösteren, Allah’a itaat eden. Allah yolunda mallarını harcayan, seherlerde Allah’dan mağfiret isteyen ve namaz kılanlardır
«Ey Rabbimiz ! Suphesiz ki biz iman ettik; artık gunahlarımızı bagısla ve bizi Cehennem atesinin azabından koru» diyenler: Sabredenler, dogru olanlar, itaat edip bas egenler, boyun bukenler, (mallarını Allah yolunda) harcayanlar ve seher vakitlerinde istigfar edenlerdir
«Ey Rabbimiz ! Şüphesiz ki biz imân ettik; artık günahlarımızı bağışla ve bizi Cehennem ateşinin azabından koru» diyenler: Sabredenler, doğru olanlar, itaat edip baş eğenler, boyun bükenler, (mallarını Allah yolunda) harcayanlar ve seher vakitlerinde istiğfar edenlerdir
Onlar ki, "Rabbimiz! Biz suphesiz inandık, bunun icin gunahlarımızı bize bagısla ve bizi atesin azabından koru" diyen, sabreden, dogru olan, gonulden kulluk eden, hayra sarfeden ve seher vakitlerinde bagıslanma dileyenlerdir
Onlar ki, "Rabbimiz! Biz şüphesiz inandık, bunun için günahlarımızı bize bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyen, sabreden, doğru olan, gönülden kulluk eden, hayra sarfeden ve seher vakitlerinde bağışlanma dileyenlerdir
Onlar ki, "Ey Rabbimiz! Biz inandik, iman getirdik, artik bizim suclarimizi bagisla ve bizi ates azabindan koru!" derler
Onlar ki, "Ey Rabbimiz! Biz inandik, iman getirdik, artik bizim suçlarimizi bagisla ve bizi ates azabindan koru!" derler
Sabreden, durust olan, huzurda boyun buken, hayra harcayan ve seher vaktinde Allah'tan bagıs dileyenler (icindir)
Sabreden, dürüst olan, huzurda boyun büken, hayra harcayan ve seher vaktinde Allah'tan bağış dileyenler (içindir)
Onlar, sabredenlerdir, dogru sozlulerdir, gonulden teslim olanlardır, insanlara yardım edenler ve seherlerde bagıslanma dileyenlerdir
Onlar, sabredenlerdir, doğru sözlülerdir, gönülden teslim olanlardır, insanlara yardım edenler ve seherlerde bağışlanma dileyenlerdir
O sabredenleri, o dogruluktan sasmayanları, o elpence divan duranları, o nafaka verenleri ve seher vakitlerinde o istigfar edip yalvaranları (gorur)
O sabredenleri, o doğruluktan şaşmayanları, o elpençe divan duranları, o nafaka verenleri ve seher vakitlerinde o istiğfar edip yalvaranları (görür)
O sabredenleri, dogruluktan ayrılmayanları, divan duranları, nafaka verenleri ve seher vakitlerinde bagıslanma dileyenleri koru! derler
O sabredenleri, doğruluktan ayrılmayanları, divan duranları, nafaka verenleri ve seher vakitlerinde bağışlanma dileyenleri koru! derler
O sabredenleri, o dogruluktan sasmayanları, o elpence divan duranları, o nafaka verenleri ve seher vakitlerinde o istigfar edip yalvaranları (gorur)
O sabredenleri, o doğruluktan şaşmayanları, o elpençe divan duranları, o nafaka verenleri ve seher vakitlerinde o istiğfar edip yalvaranları (görür)
Bunlar sabırlılar, samimi baglılar, gonulden kulluk edenler, mallarını Allah yolunda harcayanlar ve seher vakitlerinde gunahlarının bagıslanmasını dileyenlerdir
Bunlar sabırlılar, samimî bağlılar, gönülden kulluk edenler, mallarını Allah yolunda harcayanlar ve seher vakitlerinde günahlarının bağışlanmasını dileyenlerdir
Sabredenler, dogru olanlar, gonulden boyun egenler, infak edenler ve ´seher vakitlerinde´ bagıslanma dileyenlerdir
Sabredenler, doğru olanlar, gönülden boyun eğenler, infak edenler ve ´seher vakitlerinde´ bağışlanma dileyenlerdir
(O takvaaya erenler): «Ey Rabbimiz, biz iman etdik. Artık bizim gunahlarımızı yarlıga ve bizi o atesin azabından koru» diyenler, sabredenler, (imanlarında) gercek olanlar, (Allaha) itaatle boyun egenler, infaak edenler, seharlarda Allahdan magfiret isteyenlerdir
(O takvaaya erenler): «Ey Rabbimiz, biz îman etdik. Artık bizim günâhlarımızı yarlığa ve bizi o ateşin azabından koru» diyenler, sabredenler, (imanlarında) gerçek olanlar, (Allaha) itaatle boyun eğenler, infaak edenler, seharlarda Allahdan mağfiret isteyenlerdir
Sabredenler, dogru olanlar, gonulden ibadet edenler, infak edenler ve seherlerde Allah´tan magfiret dileyenlerdir
Sabredenler, doğru olanlar, gönülden ibadet edenler, infak edenler ve seherlerde Allah´tan mağfiret dileyenlerdir
(Onlar), sabredenler, sadıklar (ahdlerine vefa edenler), kanitin olanlar (Allah´ın huzurunda saygı ile duranlar), infak edenler (Allah icin verenler) ve seherlerde magfiret dileyenlerdir
(Onlar), sabredenler, sâdıklar (ahdlerine vefa edenler), kânitîn olanlar (Allah´ın huzurunda saygı ile duranlar), infâk edenler (Allah için verenler) ve seherlerde mağfiret dileyenlerdir
Essabirıne ves sadikıyne vel kanitıne vel munfikıyne vel mustagfirıne bil eshar
Essabirıne ves sadikıyne vel kanitıne vel münfikıyne vel müstağfirıne bil eshar
Es sabirine ves sadıkine vel kanitine vel munfikine vel mustagfirine bil eshar(eshari)
Es sâbirîne ves sâdıkîne vel kânitîne vel munfikîne vel mustagfirîne bil eshâr(eshâri)
Zorluklara sabredenlerin ve sozlerini tutanların, (Rablerine) yurekten baglı olanların, (servetlerini Allah yolunda) harcayanların ve butun kalpleriyle af dileyenlerin
Zorluklara sabredenlerin ve sözlerini tutanların, (Rablerine) yürekten bağlı olanların, (servetlerini Allah yolunda) harcayanların ve bütün kalpleriyle af dileyenlerin
essabirine vessadikine velkanitine velmunfikine velmustagfirine bil'eshar
eṣṣâbirîne veṣṣâdiḳîne velḳânitîne velmünfiḳîne velmüstagfirîne bil'esḥâr
Sabreden, sadık (durust) olan, ibadet ve taatlerinde devamlı olan, (mallarını Allah yolunda) infak eden ve seher vakitlerinde Allah'tan bagıslanma dileyen muttakiler icindir
Sabreden, sâdık (dürüst) olan, ibadet ve taatlerinde devamlı olan, (mallarını Allah yolunda) infâk eden ve seher vakitlerinde Allah'tan bağışlanma dileyen muttakîler içindir
(Onlar): Sabredenler, sadık olanlar, gonulden boyun egenler, sadaka verenler ve seher vakitlerinde bagıslanma dileyenlerdir
(Onlar): Sabredenler, sadık olanlar, gönülden boyun eğenler, sadaka verenler ve seher vakitlerinde bağışlanma dileyenlerdir
(Onlar): Sabredenler, sadık olanlar, gonulden boyun egip itaat edenler, sadaka verenler ve seher vakitlerinde bagıslanma dileyenlerdir
(Onlar): Sabredenler, sadık olanlar, gönülden boyun eğip itaat edenler, sadaka verenler ve seher vakitlerinde bağışlanma dileyenlerdir
Onlar sabırlı, imanlarında sadık ve samimi, Allah'ın huzurunda itaatla divan duran, mallarını hayırda harcayan, seher vakitlerinde Allah’tan af dileyen muminlerdir
Onlar sabırlı, imanlarında sadık ve samimî, Allah'ın huzurunda itaatla divan duran, mallarını hayırda harcayan, seher vakitlerinde Allah’tan af dileyen müminlerdir
Sabredenleri, dogru olanları, huzurunda gonulden boyun bukup divan duranları, Allah icin (mal) harcayanları ve seherlerde istigfar edenleri (Allah'tan bagıslanmalarını dileyenleri Allah) gormektedir
Sabredenleri, doğru olanları, huzurunda gönülden boyun büküp divan duranları, Allah için (mal) harcayanları ve seherlerde istiğfar edenleri (Allah'tan bağışlanmalarını dileyenleri Allah) görmektedir
Sabredenler, dogru olanlar, gonulden boyun egenler, infak edenler ve ´seher vakitlerinde´ bagıslanma dileyenlerdir
Sabredenler, doğru olanlar, gönülden boyun eğenler, infak edenler ve ´seher vakitlerinde´ bağışlanma dileyenlerdir
(Onlar): Sabredenler, sadık olanlar, gonulden boyun egip itaat edenler, sadaka verenler ve seher vakitlerinde bagıslanma dileyenlerdir
(Onlar): Sabredenler, sadık olanlar, gönülden boyun eğip itaat edenler, sadaka verenler ve seher vakitlerinde bağışlanma dileyenlerdir
Kullar ki, sabredenlerdir, ozu-sozu dogru olanlardır, ilahi huzurda duranlardır, nimet ve imkanlardan baskalarını yararlandıranlardır; seherlerde, bagıslanmak icin yakaranlardır
Kullar ki, sabredenlerdir, özü-sözü doğru olanlardır, ilahî huzurda duranlardır, nimet ve imkânlardan başkalarını yararlandıranlardır; seherlerde, bağışlanmak için yakaranlardır
Kullar ki sabredenlerdir, ozu-sozu dogru olanlardır, ilahi huzurda duranlardır, nimet ve imkanlardan baskalarını yararlandıranlardır; seherlerde, bagıslanmak icin yakaranlardır
Kullar ki sabredenlerdir, özü-sözü doğru olanlardır, ilahî huzurda duranlardır, nimet ve imkânlardan başkalarını yararlandıranlardır; seherlerde, bağışlanmak için yakaranlardır
Kullar ki, sabredenlerdir, ozu-sozu dogru olanlardır, ilahi huzurda duranlardır, nimet ve imkanlardan baskalarını yararlandıranlardır; seherlerde, bagıslanmak icin yakaranlardır
Kullar ki, sabredenlerdir, özü-sözü doğru olanlardır, ilahî huzurda duranlardır, nimet ve imkânlardan başkalarını yararlandıranlardır; seherlerde, bağışlanmak için yakaranlardır

Twi

(Wͻ’ne) Aboterεfoͻ no, ne nokorεfoͻ no, ne ahobraseεfoͻ no, ne wͻn a wͻ'wͻ tema, ne wͻn a wͻ’srε (Nyankopͻn hͻ) bͻnefakyε wͻ ahomakye

Uighur

ئۇلار (يەنى تەقۋادارلار) سەۋر قىلغۇچىلاردۇر، راستچىللاردۇر، (اﷲ قا) ئىتائەت قىلغۇچىلاردۇر، (ياخشىلىق يوللىرىغا پۇل - ماللىرىنى) سەرپ قىلغۇچىلاردۇر ۋە سەھەرلەردە ئىستىغپار ئېيتقۇچىلاردۇر
ئۇلار (يەنى تەقۋادارلار) سەۋر قىلغۇچىلاردۇر، راستچىللاردۇر، (ئاللاھقا) ئىتائەت قىلغۇچىلاردۇر، (ياخشىلىق يوللىرىغا پۇل ـ ماللىرىنى) سەرپ قىلغۇچىلاردۇر ۋە سەھەرلەردە ئىستىغپار ئېيتقۇچىلاردۇر

Ukrainian

терплячі, правдиві, смиренні, які дають милостиню та просять перед світанком прощення
Vony steadfast, pravdyvyy, podayuchy, blahodiynyy, ta meditators u svitanku
Вони steadfast, правдивий, подаючи, благодійний, та meditators у світанку
terplyachi, pravdyvi, smyrenni, yaki dayutʹ mylostynyu ta prosyatʹ pered svitankom proshchennya
терплячі, правдиві, смиренні, які дають милостиню та просять перед світанком прощення
terplyachi, pravdyvi, smyrenni, yaki dayutʹ mylostynyu ta prosyatʹ pered svitankom proshchennya
терплячі, правдиві, смиренні, які дають милостиню та просять перед світанком прощення

Urdu

Yeh log sabr karne waley hain, raastbaaz hain, farmabardaar aur fayyaz hain aur raat ki aaakhri ghadiyon mein Allah se magfirat ki duaein maanga karte hain
یہ لوگ صبر کرنے والے ہیں، راستباز ہیں، فرمانبردار اور فیاض ہیں اور رات کی آخری گھڑیوں میں اللہ سے مغفرت کی دعائیں مانگا کرتے ہیں
وہ صبر کرنے والے ہیں اور سچے ہیں اور فرمانبرداری کرنے والے ہیں اور خرچ کرنے والے ہیں اور پچھلی راتوں میں گناہ بخشوا نے والے ہیں
یہ وہ لوگ ہیں جو (مشکلات میں) صبر کرتے اور سچ بولتے اور عبادت میں لگے رہتے اور (راہ خدا میں) خرچ کرتے اور اوقات سحر میں گناہوں کی معافی مانگا کرتے ہیں
وہ صبر کرنے والے ہیں اور سچے اور حکم بجا لانے والے اور خرچ کرنے والے اور گناہ بخشوانے والے پچھلی رات میں [۲۲]
یہ لوگ صبر کرنے والے ہیں (قول و فعل میں) سچ بولنے والے، اطاعت کرنے والے، راہِ خدا میں خیرات کرنے والے اور سحر کے وقت طلب مغفرت کرنے والے ہیں۔
Jo sabar kerney walay aur sach bolney walay aur farmanbardari kerney walay aur Allah ki raah mein kharach kerney walay aur pichli raat ko baksish maangney walay hain
جو صبر کرنے والے اور سچ بولنے والے اور فرمانبرداری کرنے والے اور اللہ کی راه میں خرچ کرنے والے اور پچھلی رات کو بخشش مانگنے والے ہیں
jo sabr karne waale aur sach bolne waale aur farmabardaari karne waale aur Allah ki raah mein qarch karne waale aur pichli raath ko baqshish maangne waale hai
(یہ مصیبتوں) میں صبر کرنے والے ہیں اور (ہر حالت ) میں سچ بولنے والے ہیں اور (عبادت میں ) عاجزی کرنے والے ہیں اور اللہ کی راہ میں خرچ کرنے والے ہیں اور اپنے گناہوں کی معافی مانگنے والے ہیں سحری کے وقت۔
(یہ لوگ) صبر کرنے والے ہیں اور قول و عمل میں سچائی والے ہیں اور ادب و اطاعت میں جھکنے والے ہیں اور اللہ کی راہ میں خرچ کرنے والے ہیں اور رات کے پچھلے پہر (اٹھ کر) اللہ سے معافی مانگنے والے ہیں
یہ لوگ بڑے صبر کرنے والے ہیں، سچائی کے خوگر ہیں، عبادت گزار ہیں (اللہ کی خوشنودی کے لیے) خرچ کرنے والے ہیں، اور سحری کے اوقات میں استغفار کرتے رہتے ہیں۔
یہ سب صبر کرنے والے, سچ بولنے والے, اطاعت کرنے والے, راہ خدا میں خرچ کرنے والے اور ہنگاهِ سحر استغفار کرنے والے ہیں

Uzbek

Сабр қилувчилар, содиқлар, доимий тоат қилувчилар, нафақа қилувчилар ва саҳарда истиғфор айтувчилардир
Улар сабр-қаноатли, иймонларида содиқ, ибодат-итоатли, инфоқ-эҳсонли бўлган ва саҳарларда Аллоҳдан мағфират тилайдиган кишилардир
Сабр қилувчилар, содиқлар, доимий тоат қилувчилар, нафақа қилувчилар ва саҳарда истиғфор айтувчилардир

Vietnamese

Ho la nhung nguoi kien nhan chiu đung (moi bat trac), nhung nguoi chan that (trong loi noi va viec lam), nhung nguoi thanh tam sung kinh (Allah), nhung ai chi dung (tai san cho Chinh Nghia cua Allah), nhung nguoi cau xin (Allah) tha thu (toi loi) vao luc tinh suong
Họ là những người kiên nhẫn chịu đựng (mọi bất trắc), những người chân thật (trong lời nói và việc làm), những người thành tâm sùng kính (Allah), những ai chi dùng (tài sản cho Chính Nghĩa của Allah), những người cầu xin (Allah) tha thứ (tội lỗi) vào lúc tinh sương
(Nhung nguoi ngoan đao đuoc ban cho cac Ngoi Vuon Thien Đang muon noi đen) la nhung nguoi biet kien nhan chiu đung (truoc gian nan va tai hoa), nhung nguoi chan that (trong loi noi va hanh đong), nhung nguoi kien đinh (trong đuc tin), nhung nguoi chi dung (tai san cho con đuong chinh nghia cua Allah), va nhung nguoi thuong cau xin Allah tha thu vao luc đem khuya (mot phan ba cuoi cua đem)
(Những người ngoan đạo được ban cho các Ngôi Vườn Thiên Đàng muốn nói đến) là những người biết kiên nhẫn chịu đựng (trước gian nan và tai họa), những người chân thật (trong lời nói và hành động), những người kiên định (trong đức tin), những người chi dùng (tài sản cho con đường chính nghĩa của Allah), và những người thường cầu xin Allah tha thứ vào lúc đêm khuya (một phần ba cuối của đêm)

Xhosa

(Bona) bangabo banomonde, banyanisekileyo, banentobeko nokuzinikela ngokunyanisekileyo ekunquleni uAllâh. Abo banikela ngeZakâh namalizo eNdleleni ka-Allâh, nabo bathandaza bacele itarhu kuAllâh kwiyure yokugqibela yobusuku

Yau

Wakupilila, wakuwecheta yakuona, wakunda malamusi, wakutola, soni wakuwenda chikululuko kumasikusiku
Ŵakupilila, ŵakuŵecheta yakuona, ŵakunda malamusi, ŵakutola, soni ŵakuŵenda chikululuko kumasikusiku

Yoruba

(Ogba Idera yen wa fun) awon onisuuru, awon olododo, awon olutele-ase Allahu, awon olunawo-fesin ati awon olutoro-aforijin ni asiko saari
(Ọgbà Ìdẹ̀ra yẹn wà fún) àwọn onísùúrù, àwọn olódodo, àwọn olùtẹ̀lé-àṣẹ Allāhu, àwọn olùnáwó-fẹ́sìn àti àwọn olùtọrọ-àforíjìn ní àsìkò sààrì

Zulu

Ababekezelayo abakholwa ngokuyiqiniso nabazinikele ekuhlonipheni uMvelinqangi, nabanikelayo nalabo abathandazayo becela ukuthi uMvelinqangi abathethelele ngasemahoreni okugcina obusuku