Achinese

Bek na ta sangka mate ureuengnyan Nyang chahid lam prang bak jalan Allah Teutapi udep bandum ureuengnyan Raseuki gopnyan Neubri le Allah

Afar

Nabiyow Diggah tama Yallih gital Qeebit Rabeh yan mari usun rabe maray tu-Able waah niqmatat Anee waa ken makkalin, wonna hinnay usun nuwwoonuuh sinni Rabbih xaqul jannat Addal sinni Rizqhi yattakammeeniih hatakat yanin

Afrikaans

En dink nie aan hulle wat op die weg van Allah gesneuwel het as dooies nie. Nee, hulle lewe (inderdaad) en word deur hul Heer van die nodige voorsien

Albanian

Kurrsesi mos i llogarit te vdekur ata, t e cilet jane vrare ne rruge te All-llahut! Jo, ata jane te gjalle te Zoti i tyre dhe te furnizuar
Kurrsesi mos i llogarit të vdekur ata, t ë cilët janë vrarë në rrugë të All-llahut! Jo, ata janë të gjallë te Zoti i tyre dhe të furnizuar
Kurrsesi mos i konsideroni te vdekur ata, qe jane vrare ne rrugen e Perendise. Jo, (ata) jane te gjalle dhe te ushqyer (shpirterisht) te Zoti
Kurrsesi mos i konsideroni të vdekur ata, që janë vrarë në rrugën e Perëndisë. Jo, (ata) janë të gjallë dhe të ushqyer (shpirtërisht) te Zoti
Kurrsesi mos i quani te vdekur ata qe jane vrare ne rrugen e Allahut. Jo, jane te gjalle, duke u ushqyer te Zoti i tyre
Kurrsesi mos i quani të vdekur ata që janë vrarë në rrugën e Allahut. Jo, janë të gjallë, duke u ushqyer te Zoti i tyre
Kurrsesi te mos mendoni se jane te vdekur ata qe rane deshmore ne rrugen e All-llahut. P erkundrazi, ata jane te gjalle duke u ushqyer te Zoti ityre
Kurrsesi të mos mendoni se janë të vdekur ata që ranë dëshmorë në rrugën e All-llahut. P ërkundrazi, ata janë të gjallë duke u ushqyer te Zoti ityre
Kurrsesi te mos mendoni se jane te vdekur ata qe rane deshmore ne rrugen e All-llahut. Perkundrazi, ata jane te gjalle duke u ushqyer te Zoti ityre
Kurrsesi të mos mendoni se janë të vdekur ata që ranë dëshmorë në rrugën e All-llahut. Përkundrazi, ata janë të gjallë duke u ushqyer te Zoti ityre

Amharic

ineziyani be’alahi menigedi yetegedelutini mutani adirigehi atigemitachewi፡፡ be’irigit’i inerisu igetachewi zenidi hiyawani nachewi፤ yimegebalu፡፡
inezīyani be’ālahi menigedi yetegedelutini mutani ādirigehi ātigemitachewi፡፡ be’irigit’i inerisu igētachewi zenidi ḥiyawani nachewi፤ yimegebalu፡፡
እነዚያን በአላህ መንገድ የተገደሉትን ሙታን አድርገህ አትገምታቸው፡፡ በእርግጥ እነርሱ እጌታቸው ዘንድ ሕያዋን ናቸው፤ ይመገባሉ፡፡

Arabic

«ولا تحسبن الذين قتلوا» بالتخفيف والتشديد «في سبيل الله» أي لأجل دينه «أمواتا بل» هم «أحياءٌ عند ربهم» أرواحهم في حواصل طيور خضر تسرح في الجنة حيث شاءت كما ورد في الحديث «يرزقون» يأكلون من ثمار الجنة
wla tznnnn -ayha alnby- 'ana aldhyn qutiluu fi sabil allah 'amwat la yuhissun shyyana, bal hum 'ahya' hayat brzkhyt fi jiwar rabihim aldhy jahaduu min ajlh, wamatuu fi sbylh, yajri ealayhim razaqahum fi aljnt, wyuneeamwn
ولا تظنَّنَّ -أيها النبي- أن الذين قتلوا في سبيل الله أموات لا يُحِسُّون شيئًا، بل هم أحياء حياة برزخية في جوار ربهم الذي جاهدوا من أجله، وماتوا في سبيله، يجري عليهم رزقهم في الجنة، ويُنعَّمون
Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona
Wa laa tahsabannal lazeena qutiloo fee sabeelillaahi amwaata; bal ahyaaa'un 'inda Rabbihim yurzaqoon
Wala tahsabanna allatheenaqutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaonAAinda rabbihim yurzaqoon
Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona
wala tahsabanna alladhina qutilu fi sabili l-lahi amwatan bal ahyaon ʿinda rabbihim yur'zaquna
wala tahsabanna alladhina qutilu fi sabili l-lahi amwatan bal ahyaon ʿinda rabbihim yur'zaquna
walā taḥsabanna alladhīna qutilū fī sabīli l-lahi amwātan bal aḥyāon ʿinda rabbihim yur'zaqūna
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ قُتِلُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أَمۡوَ ٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡیَاۤءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ یُرۡزَقُونَ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمُۥ يُرۡزَقُونَ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُونَ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُونَ
وَلَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتًاؕ بَلۡ اَحۡيَآءٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُوۡنَۙ‏
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ قُتِلُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أَمۡوَ ٰ⁠تَۢاۚ بَلۡ أَحۡیَاۤءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ یُرۡزَقُونَ
وَلَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتًاﵧ بَلۡ اَحۡيَآءٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُوۡنَ ١٦٩ﶫ
Wa La Tahsabanna Al-Ladhina Qutilu Fi Sabili Allahi 'Amwataan Bal 'Ahya'un `Inda Rabbihim Yurzaquna
Wa Lā Taĥsabanna Al-Ladhīna Qutilū Fī Sabīli Allāhi 'Amwātāan Bal 'Aĥyā'un `Inda Rabbihim Yurzaqūna
وَلَا تَحْسِبَنَّ اَ۬لذِينَ قُتِلُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَمْوَٰتاَۢۖ بَلْ أَحْيَآءٌۖ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمُۥ يُرۡزَقُونَ
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُونَ
وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُونَ
وَلَا تَحۡسِبَنَّ اَ۬لَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُونَ
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُونَ
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُونَ
ولا تحسبن الذين قتلوا في سبيل الله اموتا بل احياء عند ربهم يرزقون
وَلَا تَحْسِبَنَّ اَ۬لذِينَ قُتِلُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَمْوَٰتاَۢۖ بَلَ اَحْيَآءٌۖ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
وَلَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمۡوَٰتَۢاۚ بَلۡ أَحۡيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُونَ
ولا تحسبن الذين قتلوا في سبيل الله اموتا بل احياء عند ربهم يرزقون

Assamese

Arau yisakale allahara pathata nihata haiche sihamtaka ketiya'o mrta buli dharana nakaraiba; baram sihamta jiraita arau sihamtara pratipalakara paraa sihamte jiraikapraapta
Ārau yisakalē āllāhara pathata nihata haichē siham̐taka kētiẏā'ō mr̥ta buli dhāraṇā nakaraibā; baraṁ siham̐ta jīraita ārau siham̐tara pratipālakara paraā siham̐tē jīraikāpraāpta
আৰু যিসকলে আল্লাহৰ পথত নিহত হৈছে সিহঁতক কেতিয়াও মৃত বুলি ধাৰণা নকৰিবা; বৰং সিহঁত জীৱিত আৰু সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা সিহঁতে জীৱিকাপ্ৰাপ্ত।

Azerbaijani

Allah yolunda oldurulənləri əsla olmus sanma. Əksinə, onlar diridirlər; ozlərinin Rəbbi yanında onlara ruzi verilir
Allah yolunda öldürülənləri əsla ölmüş sanma. Əksinə, onlar diridirlər; özlərinin Rəbbi yanında onlara ruzi verilir
Allah yolunda olduru­lən­ləri əsla olu sanma. Ək­sinə, on­lar diridirlər; ozlərinin Rəbbi yanında onlara ruzi ve­rilir
Allah yolunda öldürü­lən­ləri əsla ölü sanma. Ək­sinə, on­lar diridirlər; özlərinin Rəbbi yanında onlara ruzi ve­rilir
Allah yolunda oldurulənləri (səhid olanları) hec də olu zənn etmə! Əsl həqiqətdə onlar diridirlər. Onlara Rəbbi yanında ruzi (cənnət ruzisi) əta olunur
Allah yolunda öldürülənləri (şəhid olanları) heç də ölü zənn etmə! Əsl həqiqətdə onlar diridirlər. Onlara Rəbbi yanında ruzi (cənnət ruzisi) əta olunur

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ ߖߌ߰ ߝߋߎ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߟߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐ߫
ߌߟߋ ߞߊߣߵߊ߬ ߖߌ߰ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߰ߣߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߌ ߞߊߣߵߊ߬ ߖߌ߰ ߝߋߎ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߟߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߐ߫

Bengali

Ara yara allah‌ra pathe nihata hayeche taderake kakhano'i mrta mane karo na; baram tara jibita ebam tadera rabera kacha theke tara jibikaprapta
Āra yārā āllāh‌ra pathē nihata haẏēchē tādērakē kakhanō'i mr̥ta manē karō nā; baraṁ tārā jībita ēbaṁ tādēra rabēra kācha thēkē tārā jībikāprāpta
আর যারা আল্লাহ্‌র পথে নিহত হয়েছে তাদেরকে কখনোই মৃত মনে করো না; বরং তারা জীবিত এবং তাদের রবের কাছ থেকে তারা জীবিকাপ্রাপ্ত [১]।
Ara yara allahara rahe nihata haya, taderake tumi kakhano mrta mane karo na. Baram tara nijedera palanakartara nikata jibita o jibikaprapta.
Āra yārā āllāhara rāhē nihata haẏa, tādērakē tumi kakhanō mr̥ta manē karō nā. Baraṁ tārā nijēdēra pālanakartāra nikaṭa jībita ō jībikāprāpta.
আর যারা আল্লাহর রাহে নিহত হয়, তাদেরকে তুমি কখনো মৃত মনে করো না। বরং তারা নিজেদের পালনকর্তার নিকট জীবিত ও জীবিকাপ্রাপ্ত।
Ara yadera allah‌ra pathe hatya kara hayeche tadera mrta bhebo na, baram tadera prabhura darabare jibanta, tadera riyeka de'oya habe
Āra yādēra āllāh‌ra pathē hatyā karā haẏēchē tādēra mr̥ta bhēbō nā, baraṁ tādēra prabhura darabārē jībanta, tādēra riyēka dē'ōẏā habē
আর যাদের আল্লাহ্‌র পথে হত্যা করা হয়েছে তাদের মৃত ভেবো না, বরং তাদের প্রভুর দরবারে জীবন্ত, তাদের রিযেক দেওয়া হবে

Berber

Ur p$ili mmuten wid ipwan$an deg ubrid n Oebbi. Xaii, d imuddiren. Ad ppuoeeqen ar Mass nnsen
Ur p$ili mmuten wid ipwan$an deg ubrid n Öebbi. Xaîi, d imuddiren. Ad ppuôeéqen ar Mass nnsen

Bosnian

Nikako ne smatraj mrtvima one koji su na Allahovu putu izginuli! Ne, oni su zivi i u obilju su kod Gospodara svoga
Nikako ne smatraj mrtvima one koji su na Allahovu putu izginuli! Ne, oni su živi i u obilju su kod Gospodara svoga
Nikako ne smatraj mrtvima one koji su na Allahovu putu izginuli! Ne, oni su zivi i u obilju su kod Gospodara svoga
Nikako ne smatraj mrtvima one koji su na Allahovu putu izginuli! Ne, oni su živi i u obilju su kod Gospodara svoga
Nikako ne smatraj mrtvima one koji su na Allahovom putu poginuli. Ne, oni su zivi i opskrbljeni su kod Gospodara svoga
Nikako ne smatraj mrtvima one koji su na Allahovom putu poginuli. Ne, oni su živi i opskrbljeni su kod Gospodara svoga
I nikako ne smatrajte one koji su ubijeni na putu Allahovom, mrtvima. Naprotiv, zivi su! Kod Gospodara svog su opskrbljeni
I nikako ne smatrajte one koji su ubijeni na putu Allahovom, mrtvima. Naprotiv, živi su! Kod Gospodara svog su opskrbljeni
WE LA TEHSEBENNEL-LEDHINE KUTILU FI SEBILI ELLAHI ‘EMWATÆN BEL ‘EHJA’UN ‘INDE RABBIHIM JURZEKUNE
Nikako ne smatraj mrtvima one koji su na Allahovom putu poginuli. Ne, oni su zivi i opskrbljeni su kod Gospodara svoga
Nikako ne smatraj mrtvima one koji su na Allahovom putu poginuli. Ne, oni su živi i opskrbljeni su kod Gospodara svoga

Bulgarian

I ne smyatai za murtvi ubitite po putya na Allakh! Ne, zhivi sa! Pri svoya Gospod te se prepitavat
I ne smyataĭ za mŭrtvi ubitite po pŭtya na Allakh! Ne, zhivi sa! Pri svoya Gospod te se prepitavat
И не смятай за мъртви убитите по пътя на Аллах! Не, живи са! При своя Господ те се препитават

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ အသတ်ခံကြရသူတို့အား သူသေများဟု မထင်မှတ်ကြလေနှင့်။ အမှန်မှာ သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ (ဂုဏ်သိက္ခာနှင့်) ရိက္ခာများကို ရယူခံစားနေလျှက် ရှင်သန်နေကြ၏။
၁၆၉။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ အသတ်ခံရသောသူတို့ကို သေဆုံးသည်ဟု မယူဆကြလင့်။ သူတို့သည် သေလွန်သည်မဟုတ် အသက်ရှင်နေကြ၏။ သူတို့၏အသျှင်သခင်အထံတော်၌ သူတို့သည် ရိက္ခာပစ္စည်းများရရှိကြ၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တရားလမ်းတော်၌ (စစ်တိုက်စဉ်)အသတ်ခံရသော သူတို့ကို သူသေများဟူ၍ အလျင်း မထင်မှတ်ပါလေနှင့်။ (ထိုသူတို့ကား သူသေများ) အလျင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာမူကား ထိုသူများသည် ၎င်းတို့၏ အရှင်မြတ်အထံတော်ဝယ်အသက်ရှင်နေသော သူများပင်ဖြစ်ကြသည့်ပြင် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) ကျွေးမွေးတော်မူခြင်းကိုလည်း ခံကြရကုန်၏။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် အသတ်ခံရ‌သောသူများအား သူ‌သေများဟု လုံးဝ မထင်မှတ်‌လေနှင့်။* အမှန်မှာ သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံတွင် အမှန်ပင် ရှင်‌နေသူများဖြစ်သည့်အပြင် (အရှင်မြတ်၏) ‌ကျွေး‌မွေး‌တော်မူခြင်းကိုလည်း ခံကြရသည်။

Catalan

I no penseu que qui han caigut per Al·la hagin mort. Al contrari! Estan vius i sustentats al costat del seu Senyor
I no penseu que qui han caigut per Al·là hagin mort. Al contrari! Estan vius i sustentats al costat del seu Senyor

Chichewa

Inu musaganize kuti amene adaphedwa m’njira ya Mulungu adafa ayi. Iyayi, koma iwo ali ndi moyo ndipo amasamalidwa ndi Ambuye wawo ndipo ali ndi gawo lawo
“Ndipo musawaganizire omwe adaphedwa pa njira ya Allah kuti ndi akufa, koma iwo ngamoyo, akudyetsedwa kwa Mbuye wawo

Chinese(simplified)

Wei zhu dao er zhenwang de ren, ni jue buyao renwei tamen shi si de, qishi, tamen shi huozhe de, tamen zai zhenzhu nali xiangshou jiyang.
Wéi zhǔ dào ér zhènwáng de rén, nǐ jué bùyào rènwéi tāmen shì sǐ de, qíshí, tāmen shì huózhe de, tāmen zài zhēnzhǔ nàlǐ xiǎngshòu jǐyǎng.
为主道而阵亡的人,你绝不要认为他们是死的,其实,他们是活着的,他们在真主那里享受给养。
Ni jue buyao renwei naxie wei an la zhi dao zhenwang de ren shi si de, qishi,[tamen] shi huo de, tamen bei gongyang zai tamen de zhu nali [zhu].
Nǐ jué bùyào rènwéi nàxiē wéi ān lā zhī dào zhènwáng de rén shì sǐ de, qíshí,[tāmen] shì huó de, tāmen bèi gòngyǎng zài tāmen de zhǔ nàlǐ [zhù].
你绝不要认为那些为安拉之道阵亡的人是死的,其实,[他们]是活的,他们被供养在他们的主那里[注]。
Wei zhu dao er zhenwang de ren, ni jue buyao renwei tamen shi si de, qishi, tamen shi huozhe de, tamen zai an la nali xiangshou jiyang
Wéi zhǔ dào ér zhènwáng de rén, nǐ jué bùyào rènwéi tāmen shì sǐ de, qíshí, tāmen shì huózhe de, tāmen zài ān lā nàlǐ xiǎngshòu jǐyǎng
为主道而阵亡的人,你绝不要认为他们是死的,其实,他们是活着的,他们在安拉那里享受给养。

Chinese(traditional)

Wei zhu dao er zhenwang de ren, ni jue buyao renwei tamen shi si de, qishi, tamen shi huozhe de, tamen zai zhenzhu nali xiangshou jiyang
Wéi zhǔ dào ér zhènwáng de rén, nǐ jué bùyào rènwéi tāmen shì sǐ de, qíshí, tāmen shì huózhe de, tāmen zài zhēnzhǔ nàlǐ xiǎngshòu jǐyǎng
为主道而阵亡的人,你绝不要认为他们是死的,其 实,他们是活着的,他们在真主那里享受给养。
Wei zhu dao er zhenwang de ren, ni jue buyao renwei tamen shi si de, qishi, tamen shi huozhe de, tamen zai zhenzhu nali xiangshou jiyang.
Wéi zhǔ dào ér zhènwáng de rén, nǐ jué bùyào rènwéi tāmen shì sǐ de, qíshí, tāmen shì huózhe de, tāmen zài zhēnzhǔ nàlǐ xiǎngshòu jǐyǎng.
為主道而陣亡的人,你絕不要認為他們是死的,其實,他們是活著的,他們在真主那裡享受給養。

Croatian

I nikako ne racunajte one koji su ubijeni na putu Allahovom, mrtvima. Naprotiv, zivi su! Kod Gospodara svog su opskrbljeni
I nikako ne računajte one koji su ubijeni na putu Allahovom, mrtvima. Naprotiv, živi su! Kod Gospodara svog su opskrbljeni

Czech

Nepovazujte ty, kteri ubiti byli na stezce bozi, za mrtve. Nikoliv, oni ziji u Pana sveho, dobre jsouce zaopatreni
Nepovažujte ty, kteří ubiti byli na stezce boží, za mrtvé. Nikoliv, oni žijí u Pána svého, dobře jsouce zaopatřeni
Ne myslen ty znemonit dat BUH jsem naprosty; oni jsem ijici jejich Magnat travit Svem zajisteni
Ne myšlen ty znemonit dát BUH jsem naprostý; oni jsem ijící jejich Magnát trávit Svém zajištení
A nepokladej ty, kdoz na stezce Bozi byli zabiti, za mrtve! Naopak, oni jsou zivi a u Pana sveho odmenu svou uzivaji
A nepokládej ty, kdož na stezce Boží byli zabiti, za mrtvé! Naopak, oni jsou živí a u Pána svého odměnu svou užívají

Dagbani

Yaha! Di tεhiri ya ni ninvuɣu shεba bɛ ni ku Naawuni soli zuɣu maa nyɛla kpiimba. Chɛli gba! Bɛ nyɛla ninvuɣu shεba ban be bɛ nyɛvuya ni bɛ Duuma (Naawuni) sani, ka nyɛla bɛ ni largiri shɛba arzichi

Danish

Ikke tro de dræbes forårsagen GUD er afdødte; de er alive deres Lord nydende Hans forråd
En denkt niet over degenen, die terwille van Allah zijn gedood, als doden. Neen, zij zijn levend en bij hun Heer worden hun gaven geschonken

Dari

و آنانی را که در راه الله کشته شده‌اند مرده گمان نکنید، بلکه (در جهان برزخ) زنده‌اند، (و) نزد پروردگارشان روزی (ونعمتها) داده می‌شوند

Divehi

اللَّه ގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަކޮށް شهيد ވީ މީހުންނަކީ، މަރުވެފައިވާ ބަޔެކޭ ހީނުކުރާ ހުށިކަމެވެ! އަދި، ކިއެއްތަ! އެއުރެންނީ އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި رزق ލިބޭ حال، ދިރިތިބި ބަޔެކެވެ

Dutch

En denk van hen die op Gods weg gedood worden niet dat zij dood zijn; zij zijn juist levend bij hun Heer, waar in hun onderhoud wordt voorzien
Rekent hen toch niet onder de dooden, die voor des Heeren godsdienst zijn gevallen: zij leven bij hunnen God, die hen voor eeuwig verzorgt
En denkt niet van degenen die op de Weg van Allah gedood zijn dat zij gestorven zijn. Zij leven zelfs bij hun Heer, zij worden voorzien
En denkt niet over degenen, die terwille van Allah zijn gedood, als doden. Neen, zij zijn levend en bij hun Heer worden hun gaven geschonken

English

[Prophet], do not think of those who have been killed in God’s way as dead. They are alive with their Lord, well provided for
Think not of those who are killed in the way of Allah as dead. But they are alive with their Lord, they are well-provided
Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord
And reckon not thou those slain in the way of Allah to be dead. Nay, they are alive, and with their Lord, and provided for
Think not of those slain in the way of Allah as dead. Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance
Never think that those who are killed in the way of God are dead. They are alive, getting succour from their Lord
Do not suppose that those killed in the Way of Allah are dead. No indeed! They are alive and well provided for in the very presence of their Lord
Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided
Do not think of those who are slain in God's way as dead, no they live, finding their sustenance in the presence of their Guardian Evolver
And do not think of those who were killed in God's way as dead, but they are alive and have provisions with their Master
Do not suppose those who were slain in the way of Allah to be dead; no, they are living and provided for near their Lord
Do not suppose those who were slain in the way of Allah to be dead; rather they are living and provided for near their Lord
Do not think at all of those killed in God’s cause as dead. Rather, they are alive; with their Lord they have their sustenance
Do not consider them dead the martyrs in the cause of Allah for they are living in heaven's realm in the venerable and. revered August presence of Allah, their Creator, laying in divine provisions
Regard not those who are slain in the Way of Allah as dead, but (as) Living in the presence of their Nourisher-Sustainer. They are being provided provision
And assume not those who were slain in the way of God to be lifeless. Nay! They are living with their Lord. They are provided for
Do not ever think that, those slain in the path of Allah are dead. In fact, they are living! (Ranked high) with their Lord, they receive their sustenance
Count not those who are killed in the way of God as dead, but living with their Lord;- provided for
Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord
Thou shalt in no wise reckon those who have been slain at Ohod in the cause of God, dead; nay, they are sustained alive with their Lord
Think not those who are slain in the way of Allah as dead. Nay, they are living; with their Lord they have sustenance
And repute not those slain on God's path to be dead. Nay, alive with their Lord, are they richly sustained
And do not think/suppose those who (were) killed in God`s sake (are) deads, but (they are) alive at their Lord, being provided for
Think not of those slain in the way of Allah as dead. Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance
And do not consider, those who are slain in the way of Allah, (as) dead. No, they are alive, with their Fosterer, being provided (with sustenance)
And do not consider, those who are slain in the way of God, (as) dead. No, they are alive, with their Lord, being provided (with sustenance)
And reckon not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive (and) are provided sustenance from their Lord
And think not of those who are killed in Allah's Path, as dead. Nay! They are alive, with their Lord, being well cared for
Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision
Never take those killed in the way of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, well-provided
But do not think of those that have been slain in God's cause as dead. Nay, they are alive! With their Sustainer have they their sustenance
And do not ever reckon the ones who have been killed in the way of Allah (as) dead; no indeed, they are alive in the Providence of their Lord, by Him provided
Do not think of those slain for the cause of God as dead. They are alive with their Lord and receive sustenance from Him
Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision
Never take those killed in the way of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, well-provided
Never think of those martyred in the cause of Allah as dead. In fact, they are alive with their Lord, well provided for—
Never think of those martyred in the cause of God as dead. In fact, they are alive with their Lord, well provided for—
Never think that those who were slain in the cause of God are dead. They are alive, and well provided for by their Lord
Never think of those who are killed in Allah’s way as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision
Never think of those who are killed in God's path as dead, but alive and provided for with their Lord
Think not of those as dead who are killed in the way of Allah. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision
Think not of those, who are slain in the Cause of Allah, as dead. Nay, they are alive! With their Lord they have provision
Think not of those who are killed in Allah’s cause as dead. No! They live by finding their means (to live) in the Presence of their Lord
Do not consider those killed in the cause of God as dead. In fact, they are alive, at their Lord, well provided for
Do not consider those killed in the cause of God as dead. In fact, they are alive, at their Lord, well provided for
Do not reckon those who are killed for God´s sake are dead, but rather [they Martyrs are] living; they will be provided for by their Lord
And do not think that those who are killed in the sake of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty
And do not think that those who are killed in the cause of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty
And deem not those slain in the way of God to be dead. Rather, they are alive with their Lord, provided for
And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision
Do not think of those who have been killed in God's cause as dead. They are alive, and well provided for by their Lord
Think not of those who are slain in God's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord

Esperanto

Ne opini those killed ig DI est dead ili est alive their Lord gxu His provisions

Filipino

Huwag ninyong akalain na ang mga nasawi sa Landas ni Allah ay patay. Hindi, sila ay buhay, sa (piling) ng kanilang Panginoon, at sila ay may mga panustos (o ikabubuhay)
Huwag ka ngang mag-akalang ang mga pinatay sa landas ni Allāh ay mga patay bagkus mga buhay, na sa piling ng Panginoon nila ay tinutustusan sila

Finnish

riemuiten siita, mita Jumala on runsaudestaan heidan ylitseen vuodattanut, ja iloiten niista, jotka seuraavat heidan jalkiansa, mutta eivat viela ole heita saavuttaneet. Ei mikaan pelko ole saava heita valtaansa, eika heidan tarvitse murehtia
riemuiten siitä, mitä Jumala on runsaudestaan heidän ylitseen vuodattanut, ja iloiten niistä, jotka seuraavat heidän jälkiänsä, mutta eivät vielä ole heitä saavuttaneet. Ei mikään pelko ole saava heitä valtaansa, eikä heidän tarvitse murehtia

French

Ne compte pas comme morts ceux qui ont ete tues pour la cause d’Allah, non ils sont vivants et subsistants[130] aupres de leur Seigneur
Ne compte pas comme morts ceux qui ont été tués pour la cause d’Allah, non ils sont vivants et subsistants[130] auprès de leur Seigneur
Ne pense pas que ceux qui ont ete tues dans le sentier d’Allah, soient morts. Au contraire, ils sont vivants, aupres de leur Seigneur, bien pourvus
Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le sentier d’Allah, soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus
Ne pense pas que ceux qui ont ete tues dans le sentier d'Allah, soient morts. Au contraire, ils sont vivants, aupres de leur Seigneur, bien pourvus
Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le sentier d'Allah, soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus
Ne crois surtout pas que ceux qui sont tombes en defendant la cause d’Allah soient morts. Ils sont bel et bien vivants, combles aupres de leur Seigneur
Ne crois surtout pas que ceux qui sont tombés en défendant la cause d’Allah soient morts. Ils sont bel et bien vivants, comblés auprès de leur Seigneur
Ne crois pas que ceux qui sont tues pendant qu’ils servent la cause de Dieu sont morts. Ils sont vivants aupres de leur Seigneur, combles de Ses faveurs
Ne crois pas que ceux qui sont tués pendant qu’ils servent la cause de Dieu sont morts. Ils sont vivants auprès de leur Seigneur, comblés de Ses faveurs

Fulah

Wata a sikku ɓen waraaɓe fii laawol Alla ngol ko maayuɓe, ko woni: ko wuuruɓe ka Joomi maɓɓe hiɓe arsikee

Ganda

Tolowoozanga nti abo abattirwa ku kuweereza mu kkubo lya Katonda nti bafu, nedda wabula balamu, era nga bagabirirwa ewa Mukama Katonda waabwe

German

Und betrachte nicht diejenigen, die auf Allahs Weg gefallen sind, als tot; doch sie leben bei ihrem Herrn, und sie werden dort versorgt
Und betrachte nicht diejenigen, die auf Allahs Weg gefallen sind, als tot; doch sie leben bei ihrem Herrn, und sie werden dort versorgt
Halte diejenigen, die auf dem Weg Gottes getotet wurden, nicht fur tot. Sie sind vielmehr lebendig bei ihrem Herrn, und sie werden versorgt
Halte diejenigen, die auf dem Weg Gottes getötet wurden, nicht für tot. Sie sind vielmehr lebendig bei ihrem Herrn, und sie werden versorgt
Und denkt nicht, daß diejenigen, die fi-sabilillah getotet wurden, Tote seien. Nein, sondern Lebendige sind sie! Bei ihrem HERRN wird ihnen Rizq gewahrt
Und denkt nicht, daß diejenigen, die fi-sabilillah getötet wurden, Tote seien. Nein, sondern Lebendige sind sie! Bei ihrem HERRN wird ihnen Rizq gewährt
Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getotet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt
Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt
Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getotet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt
Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt

Gujarati

je loko allahana margamam sahida karavamam avya che te'one kadapi mrtaka na samajo, parantu te jivita che, potana palanahara pase te'one roji apavamam ave che
jē lōkō allāhanā mārgamāṁ śahīda karavāmāṁ āvyā chē tē'ōnē kadāpi mr̥taka na samajō, parantu tē jīvita chē, pōtānā pālanahāra pāsē tē'ōnē rōjī āpavāmāṁ āvē chē
જે લોકો અલ્લાહના માર્ગમાં શહીદ કરવામાં આવ્યા છે તેઓને કદાપિ મૃતક ન સમજો, પરંતુ તે જીવિત છે, પોતાના પાલનહાર પાસે તેઓને રોજી આપવામાં આવે છે

Hausa

Kada ka yi zaton waɗanda aka kashe a cikin hanyar Allah matattu ne. A'a, rayayyu ne su, a wurin bangijinsu*. Ana ciyar da su
Kada ka yi zaton waɗanda aka kashe a cikin hanyar Allah matattu ne. A'a, rãyayyu ne su, a wurin bangijinsu*. Ana ciyar da su
Kada ka yi zaton waɗanda aka kashe a cikin hanyar Allah matattu ne. A'a, rayayyu ne su, a wurin bangijinsu. Ana ciyar da su
Kada ka yi zaton waɗanda aka kashe a cikin hanyar Allah matattu ne. A'a, rãyayyu ne su, a wurin bangijinsu. Ana ciyar da su

Hebrew

אל תחשוב שאלה שנפלו במערכה בשביל אללה מתים הם, כי חיים הם אצל ריבונם, ונהנים מהשפע שהוא מספק להם
אל תחשוב שאלה שנפלו במערכה בשביל אלוהים מתים הם, כי חיים הם אצל ריבונם, ונהנים מהשפע שהוא מספק להם

Hindi

jo allaah kee raah mein maar diye gaye, to tum unhen mara hua na samajho, balki ve jeevit hain[1], apane paalanahaar ke paas jeevika diye ja rahe hain
जो अल्लाह की राह में मार दिये गये, तो तुम उन्हें मरा हुआ न समझो, बल्कि वे जीवित हैं[1], अपने पालनहार के पास जीविका दिये जा रहे हैं।
tum un logon ko jo allaah ke maarg mein maare gae hai, murda na samajho, balki ve apane rab ke paas jeevit hain, rozee pa rahe hain
तुम उन लोगों को जो अल्लाह के मार्ग में मारे गए है, मुर्दा न समझो, बल्कि वे अपने रब के पास जीवित हैं, रोज़ी पा रहे हैं
aur jo log khuda kee raah mein shaheed kie gae unhen haragiz murda na samajhana balki vah log jeete jaagate maujood hain apane paravaradigaar kee taraf se vah (tarah tarah kee) rozee paate hain
और जो लोग ख़ुदा की राह में शहीद किए गए उन्हें हरगिज़ मुर्दा न समझना बल्कि वह लोग जीते जागते मौजूद हैं अपने परवरदिगार की तरफ़ से वह (तरह तरह की) रोज़ी पाते हैं

Hungarian

Ne gondold azokrol, akik megolettek Allah Utjan, hogy ok halottak! Ellenkezoleg elok ok, az Uruknal reszesulnek gondoskodasban
Ne gondold azokról, akik megölettek Allah Útján, hogy ők halottak! Ellenkezőleg élők ök, az Uruknál részesülnek gondoskodásban

Indonesian

Dan jangan sekali-kali kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah itu mati; sebenarnya mereka itu hidup, di sisi Tuhannya mendapat rezeki
(Janganlah kamu kira bahwa orang-orang yang gugur) dengan takhfif atau pakai tasydid (di jalan Allah) maksudnya demi agama-Nya (mati, tetapi) mereka itu (hidup di sisi Tuhan mereka). Roh-roh mereka berada dalam kantong burung-burung hijau yang beterbangan dalam surga ke mana saja mereka kehendaki sebagaimana tersebut dalam sebuah hadis (dengan mendapat rezeki) yaitu dengan memakan buah-buahan surga
Janganlah kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah itu mati, bahkan mereka itu hidup248 di sisi Tuhan-nya dengan mendapat rezeki
Janganlah kamu mengira bahwa mereka yang terbunuh di jalan Allah itu benar-benar mati. Tidak! Mereka hidup dalam suatu kehidupan yang sifat dan bentuknya hanya diketahui oleh Allah sendiri. Di sisi Tuhan, mereka diberi suatu rezeki yang sifat dan bentuknya juga hanya diketahui sendiri oleh Allah
Dan jangan sekali-kali kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah itu mati; sebenarnya mereka itu hidup, di sisi Tuhannya mendapat rezeki
Dan jangan sekali-kali kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah itu mati; sebenarnya mereka itu hidup di sisi Tuhannya mendapat rezeki

Iranun

Na Dingka dun Tharima-a so siran a Miyangapupurang sa lalan ko Allah ı ba Miyamatai. Kuna, ka manga Oyagoyag, si-i ko Kadnan niran a Puphagupurun siran

Italian

Non considerare morti quelli che sono stati uccisi sul sentiero di Allah. Sono vivi invece e ben provvisti dal loro Signore
Non considerare morti quelli che sono stati uccisi sul sentiero di Allah. Sono vivi invece e ben provvisti dal loro Signore

Japanese

Arra no michi no tame ni satsugai sa reta mono o, shinda to omotte wa naranai. Iya, kare-ra wa omo no omoto de fuyo sa rete, ikite iru
Arrā no michi no tame ni satsugai sa reta mono o, shinda to omotte wa naranai. Iya, kare-ra wa omo no omoto de fuyō sa rete, ikite iru
アッラーの道のために殺害された者を,死んだと思ってはならない。いや,かれらは主の御許で扶養されて,生きている。

Javanese

Lan sira aja padha ngira marang wong-wong kang dipateni ana perang sabil iku padha mati, nanging kabeh mau padha urip, ana ngarsane Pangeran padha diparingi rejeki
Lan sira aja padha ngira marang wong-wong kang dipateni ana perang sabil iku padha mati, nanging kabeh mau padha urip, ana ngarsane Pangeran padha diparingi rejeki

Kannada

Allahanu avana anugrahadinda tamage nidiruvudaralli avaru sambhramisuttiddare hagu ivaregu tam'ma jote serikollade hinde ulidiruvavara (hutatmaragada satyavisvasigala) visayadallu avaru santasadalliddare – avarige yavude bhayaviradu mattu avaru duhkhisalararu
Allāhanu avana anugrahadinda tamage nīḍiruvudaralli avaru sambhramisuttiddāre hāgū īvaregū tam'ma jote sērikoḷḷade hinde uḷidiruvavara (hutātmarāgada satyaviśvāsigaḷa) viṣayadallū avaru santasadalliddāre – avarige yāvudē bhayaviradu mattu avaru duḥkhisalāraru
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ತಮಗೆ ನೀಡಿರುವುದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಂಭ್ರಮಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಹಾಗೂ ಈವರೆಗೂ ತಮ್ಮ ಜೊತೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳದೆ ಹಿಂದೆ ಉಳಿದಿರುವವರ (ಹುತಾತ್ಮರಾಗದ ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ) ವಿಷಯದಲ್ಲೂ ಅವರು ಸಂತಸದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ – ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಭಯವಿರದು ಮತ್ತು ಅವರು ದುಃಖಿಸಲಾರರು

Kazakh

Alla jolında oltirgenderdi oli dep oylama, arine olar tiri. Rabbılarının janında olar rizıqqa bolindiriledi
Alla jolında öltirgenderdi öli dep oylama, ärïne olar tiri. Rabbılarınıñ janında olar rïzıqqa bölindiriledi
Алла жолында өлтіргендерді өлі деп ойлама, әрине олар тірі. Раббыларының жанында олар ризыққа бөліндіріледі
Ari Allah jolında oltirilgenderdi oli dep esepteme. Negizinde, olar tiri, Rabbısının quzırında rizıq alwda
Äri Allah jolında öltirilgenderdi öli dep esepteme. Negizinde, olar tiri, Rabbısınıñ quzırında rïzıq alwda
Әрі Аллаһ жолында өлтірілгендерді өлі деп есептеме. Негізінде, олар тірі, Раббысының құзырында ризық алуда

Kendayan

Amelah sakali-kali kao mangira baho urakng-urakng nang gugur ka’ jalatn kao mati, sabanarnya iaka’koa idup, Tuhannya ia namu rajaki

Khmer

chaur puok anak kom kit tha anak del trauv ban ke samleab knong meakra robsa a l laoh noh slab aoy saoh . phtoytowvinh puokke rsa now kber mcheasa robsa puokke daoy trauv trongbratan leaphosakkar dl puokke
ចូរពួកអ្នកកុំគិតថាៈ អ្នកដែលត្រូវបានគេសម្លាប់ក្នុង មាគ៌ារបស់អល់ឡោះនោះស្លាប់ឱ្យសោះ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេរស់ នៅក្បែរម្ចាស់របស់ពួកគេ ដោយត្រូវទ្រង់ប្រទានលាភសក្ការៈដល់ ពួកគេ។

Kinyarwanda

Ntuzanakeke na gato ko abishwe mu nzira ya Allah bapfuye; ahubwo ni bazima kwa Nyagasani wabo, ndetse banahabwa amafunguro
Ntuzanacyeke na gato ko abishwe mu nzira ya Allah bapfuye; ahubwo ni bazima kwa Nyagasani wabo, ndetse banahabwa amafunguro

Kirghiz

Allaһtın jolunda (dindi orkundotom dep jurup) olturulgon adamdardı oluktor dep oylobogula! Alar Rabbisinin aldında (ar kanday neemattar menen sıylanıp) ırıskı tartuulangan abalda tiruu
Allaһtın jolunda (dindi örkündötöm dep jürüp) öltürülgön adamdardı ölüktör dep oylobogula! Alar Rabbisinin aldında (ar kanday neemattar menen sıylanıp) ırıskı tartuulangan abalda tirüü
Аллаһтын жолунда (динди өркүндөтөм деп жүрүп) өлтүрүлгөн адамдарды өлүктөр деп ойлобогула! Алар Раббисинин алдында (ар кандай нээматтар менен сыйланып) ырыскы тартууланган абалда тирүү

Korean

geudaeneun hananim-ui gil-eseo salhaedanghan jadeul-i jug-eun jadeul-ila gyeolko saeng-gagchi malla. geuleona geudeul-ui junimkke iss-eo sal-aissneun jadeulloseo geudeul-eun yangsig-eul jegongbadgo issnola
그대는 하나님의 길에서 살해당한 자들이 죽은 자들이라 결코 생각치 말라. 그러나 그들의 주님께 있어 살아있는 자들로서 그들은 양식을 제공받고 있노라
hananim-ui gil-eseo sungyohan jaga jug-eossdago saeng-gagchi malla geudeul eun hananim-ui yangsig-eul meog-eumyeo hana nim gyeot-eseo sal-a issnola
하나님의 길에서 순교한 자가 죽었다고 생각치 말라 그들 은 하나님의 양식을 먹으며 하나 님 곁에서 살아 있노라

Kurdish

هه‌رگیز وامه‌زانن و وادامه‌نێن ئه‌وانه‌ی له‌پێناوی خوادا شه‌هید بوون و کوژران، مردوون، نه‌خێر وانیه‌، به‌ڵکو ئه‌وانه زیندوون، لای په‌روه‌ردگاریان له ڕزق و ڕۆزیی (هه‌مه جۆرو تایبه‌ت) به‌هره‌وه‌رن
ھەرگیز وا گومان مەبەن ئەوانەی کە کوژران لەڕێی خوادا مردوون (نەخێر وانیە) بەڵکو ئەوانە زیندوون لای پەروەردگاریان رۆزی دەدرێن

Kurmanji

U hun goman nekin, ku ewan meriven di reya Yezdan da hatine kustine, mirine, 1e ewan dijin, li bal Xwedaye xwe ji tene rozi dayine
Û hûn goman nekin, ku ewan merivên di rêya Yezdan da hatine kuştinê, mirîne, 1ê ewan dijîn, li bal Xwedayê xwe jî têne rozî dayînê

Latin

Non think those killed causa DEUS est denatus; they est alive their Dominus enjoying His provisions

Lingala

Mpe bokanisa te ete: Baye babomami na nzela ya Allah bazali bibembe, kasi bazali nde na bomoyi pembeni na Nkolo wa bango. Batondi na bomengo

Luyia

Mulapara mbu balia bererwe khunjila ya Nyasaye mbu ni abafu tawe. Halali bo ni abalamu banyoolanga amukabo kwabu ewa Nyasaye

Macedonian

Никако не сметај ги за мртви тие кои на Аллаховиот пат загинале! Не, тие се живи и снабдени се кај Господарот свој
I ne smetajte gi za mrtvi onie koi zaginaa na Allahoviot pat. No, ne! Zivi se. Kaj Gospodarot nivni se snabdeni
I ne smetajte gi za mrtvi onie koi zaginaa na Allahoviot pat. No, ne! Živi se. Kaj Gospodarot nivni se snabdeni
И не сметајте ги за мртви оние кои загинаа на Аллаховиот пат. Но, не! Живи се. Кај Господарот нивни се снабдени

Malay

Dan jangan sekali-kali engkau menyangka orang-orang yang terbunuh (yang gugur Syahid) pada jalan Allah itu mati, (mereka tidak mati) bahkan mereka adalah hidup (secara istimewa) di sisi Tuhan mereka dengan mendapat rezeki

Malayalam

allahuvinre margattil keallappettavare maricc peayavarayi ni ganikkarut‌. ennal avar avarute raksitavinre atukkal jiviccirikkunnavaran‌. avarkk upajivanam nalkappettirikkunnu
allāhuvinṟe mārgattil keāllappeṭṭavare maricc pēāyavarāyi nī gaṇikkarut‌. ennāl avar avaruṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal jīviccirikkunnavarāṇ‌. avarkk upajīvanaṁ nalkappeṭṭirikkunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ കൊല്ലപ്പെട്ടവരെ മരിച്ച് പോയവരായി നീ ഗണിക്കരുത്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരാണ്‌. അവര്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
allahuvinre margattil keallappettavare maricc peayavarayi ni ganikkarut‌. ennal avar avarute raksitavinre atukkal jiviccirikkunnavaran‌. avarkk upajivanam nalkappettirikkunnu
allāhuvinṟe mārgattil keāllappeṭṭavare maricc pēāyavarāyi nī gaṇikkarut‌. ennāl avar avaruṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal jīviccirikkunnavarāṇ‌. avarkk upajīvanaṁ nalkappeṭṭirikkunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ കൊല്ലപ്പെട്ടവരെ മരിച്ച് പോയവരായി നീ ഗണിക്കരുത്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരാണ്‌. അവര്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
allahuvinre margattil vadhikkappettavar ‎mariccupeayavaranenn karutarut. satyattilavar ‎tannalute nathanre atukkal jiviccirikkunnavaran. ‎avarkk jivita vibhavam nirleabham ‎labhiccukeantirikkum. ‎
allāhuvinṟe mārgattil vadhikkappeṭṭavar ‎mariccupēāyavarāṇenn karutarut. satyattilavar ‎taṅṅaḷuṭe nāthanṟe aṭukkal jīviccirikkunnavarāṇ. ‎avarkk jīvita vibhavaṁ nirlēābhaṁ ‎labhiccukeāṇṭirikkuṁ. ‎
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ വധിക്കപ്പെട്ടവര്‍ ‎മരിച്ചുപോയവരാണെന്ന് കരുതരുത്. സത്യത്തിലവര്‍ ‎തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുക്കല്‍ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരാണ്. ‎അവര്‍ക്ക് ജീവിത വിഭവം നിര്‍ലോഭം ‎ലഭിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. ‎

Maltese

La taħsibx-(Muħammad) li dawk li nqatlu għal Alla huma mejtin, imma ħajjin għand Sidhom, u għandhom l-għajxien tagħhom
La taħsibx-(Muħammad) li dawk li nqatlu għal Alla huma mejtin, imma ħajjin għand Sidhom, u għandhom l-għajxien tagħhom

Maranao

Na ding ka dn tharimaa so siran a miyangapprang sa lalan ko Allah i ba miyamatay. Kna, ka manga oyagoyag, sii ko Kadnan iran a pphagprn siran

Marathi

Ani je loka allahacya margata thara kele gele tyanna mrta (melele) samaju naka, kimbahuna te jivanta aheta. Tyanna tyancya palanartyajavaluna roji (anna-samagri) dili jata ahe
Āṇi jē lōka allāhacyā mārgāta ṭhāra kēlē gēlē tyānnā mr̥ta (mēlēlē) samajū nakā, kimbahunā tē jivanta āhēta. Tyānnā tyān̄cyā pālanartyājavaḷūna rōjī (anna-sāmagrī) dilī jāta āhē
१६९. आणि जे लोक अल्लाहच्या मार्गात ठार केले गेले त्यांना मृत (मेलेले) समजू नका, किंबहुना ते जिवंत आहेत. त्यांना त्यांच्या पालनर्त्याजवळून रोजी (अन्न-सामग्री) दिली जात आहे

Nepali

Juna manisaharule allahako batoma sahadata pa'e, tinala'i kadapi murda nathannu. Baru jivitai chan ra tinale aphna rababata jivika prapta garirakheka chan
Juna mānisaharūlē allāhakō bāṭōmā śahādata pā'ē, tinalā'ī kadāpi murdā naṭhānnu. Baru jīvitai chan ra tinalē āphnā rababāṭa jīvikā prāpta garirākhēkā chan
जुन मानिसहरूले अल्लाहको बाटोमा शहादत पाए, तिनलाई कदापि मुर्दा नठान्नु । बरु जीवितै छन् र तिनले आफ्ना रबबाट जीविका प्राप्त गरिराखेका छन् ।

Norwegian

Anse ikke dem som ble drept for Guds sak, som døde. Nei, de er levende hos Herren og mottar av Hans gaver
Anse ikke dem som ble drept for Guds sak, som døde. Nei, de er levende hos Herren og mottar av Hans gaver

Oromo

Warra karaa Rabbii keessatti du’an du’aatti hin yaadinDhugumatti isaan Gooftaa isaanii biratti jiraatoodha; ni sooramu

Panjabi

Jihare loka alaha de raha vica mare ga'e unham nu murada na samajho. Sagom uha ji'unde hana apane raba de kola, unham nu rizaka mila riha hai
Jihaṛē lōka alāha dē rāha vica mārē ga'ē unhāṁ nū muradā nā samajhō. Sagōṁ uha ji'ūndē hana āpaṇē raba dē kōla, unhāṁ nū rizaka mila rihā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਮਾਰੇ ਗਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਰਦਾ ਨਾ ਸਮਝੋ। ਸਗੋਂ ਉਹ ਜਿਊਂਦੇ ਹਨ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਕੋਲ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਿਜ਼ਕ ਮਿਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

كسانى را كه در راه خدا كشته شده‌اند مرده مپندار، بلكه زنده‌اند و نزد پروردگارشان روزى داده مى‌شوند
و كسانى را كه در راه خدا كشته شده‌اند مرده مپندار، بلكه آنها زنده‌اند و نزد پروردگارشان روزى داده مى‌شوند
و کسانی را که در راه خدا کشته شده‌اند، مرده مپندار، بلکه اینان زنده‌اند و در نزد پروردگارشان روزی دارند
و هرگز کسانی را که در راه الله کشته شده‌اند؛ مرده مپندار، بلکه زنده‌اند، نزد پروردگارشان روزی داده می‌شوند
و هرگز گمان مبر آنان که در راه خدا کشته شدند مرده اند، بلکه زنده اند و نزد پروردگارشان روزی داده می شوند
هرگز کسانی را که در راه الله کشته شده‌اند مُرده مپندار؛ بلکه زنده‌اند [و] نزد پروردگارشان روزی داده می‌شوند
البته نپندارید که شهیدان راه خدا مرده‌اند، بلکه زنده‌اند (به حیات ابدی و) در نزد خدا متنعّم خواهند بود
و نپندارید آنان را که کشته شدند در راه خدا مردگان بلکه زندگانند نزد پروردگار خویش روزیمندان‌
هرگز كسانى را كه در راه خدا كشته شده‌اند، مرده مپندار، بلكه زنده‌اند كه نزد پروردگارشان روزى داده مى‌شوند
هرگز کسانی را که در راه خدا کشته شده‌اند، مردگان مپندار، بلکه زندگانی هستند (که) نزد پروردگارشان روزی داده می‌شوند؛
و هرگز گمان مبر کسانى که در راه خدا کشته شده‌اند، مرده‌اند؛ بلکه آنها زنده‌اند و نزد پروردگارشان روزى داده مى‌شوند
و کسانی را که در راه خدا کشته می‌شوند، مرده مشمار، بلکه آنان زنده‌اند و بدیشان نزد پروردگارشان روزی داده می‌شود (و چگونگی زندگی و نوع خوراک ایشان را خدا می‌داند و بس)
(ای پیامبر!) هرگز گمان مبر کسانی که در راه خدا کشته شدند، مردگانند! بلکه آنان زنده‌اند، و نزد پروردگارشان روزی داده می‌شوند
و كسانى را كه در راه خدا كشته شدند مرده مپندار، بلكه زندگانند و نزد پروردگارشان روزى داده مى‌شوند
و هرگز کسانی را که در راه خدا کشته شده اند؛ مرده مپندار، بلکه زنده اند، نزد پروردگارشان روزی داده می شوند

Polish

I nie uwazaj tych, ktorzy zostali zabici na drodze Boga, za umarłych. Przeciwnie, oni sa zyjacy! Oni u swojego Pana otrzymuja zaopatrzenie
I nie uważaj tych, którzy zostali zabici na drodze Boga, za umarłych. Przeciwnie, oni są żyjący! Oni u swojego Pana otrzymują zaopatrzenie

Portuguese

E nao suponhas que os que foram mortos no caminho de Allah estejam mortos; ao contrario, estao vivos, junto de seu Senhor, e por Ele sustentados
E não suponhas que os que foram mortos no caminho de Allah estejam mortos; ao contrário, estão vivos, junto de seu Senhor, e por Ele sustentados
E nao creiais que aqueles que sucumbiram pela causa de Deus estejam mortos; ao contrario, vivem, agraciados, ao ladodo seu Senhor
E não creiais que aqueles que sucumbiram pela causa de Deus estejam mortos; ao contrário, vivem, agraciados, ao ladodo seu Senhor

Pushto

او د الله په لاره كې پر وژل شویو كسانو باندې هېڅكله د مړیو ګمان مه كوه، بلكې (هغوى) ژوندي دي، د خپل رب په نیز هغوى ته رزق وركول كېږي
او د الله په لاره كې پر وژل شویو كسانو باندې هېڅكله د مړیو ګمان مه كوه، بلكې (هغوى) ژوندي دي، د خپل رب په نیز هغوى ته رزق وركول كېږي

Romanian

Sa nu-i crezi morti pe cei care au fost ucisi pentru calea lui Dumnezeu, caci sunt vii, la Domnul lor, cu buna inzestrare
Să nu-i crezi morţi pe cei care au fost ucişi pentru calea lui Dumnezeu, căci sunt vii, la Domnul lor, cu bună înzestrare
Nu medita ala omorî cauza DUMNEZEU exista decedat; ei exista alive their Domnitor enjoying His aprovizionare
Sa nu crezi ca cei care au fost uciºi pe calea lui Allah [martirii] sunt morþi! Dimpotriva, ei sunt vii la Domnul lor ºi sunt bine daruiþi [din roadele Raiului]
Sã nu crezi cã cei care au fost uciºi pe calea lui Allah [martirii] sunt morþi! Dimpotrivã, ei sunt vii la Domnul lor ºi sunt bine dãruiþi [din roadele Raiului]

Rundi

Kandi ntimwiyumvire yuko bamwe bitavye Umuremyi wabo bari munzira y’Imana ngo n’abapfuye, ahubwo ni bazima bahabwa imihezagiro ivuye k’Umuremyi wabo

Russian

Sa nu-i crezi morti pe cei care au fost ucisi pentru calea lui Dumnezeu, caci sunt vii, la Domnul lor, cu buna inzestrare
И никак не считай тех, которые убиты на пути Аллаха, умершими (которые ничего не чувствуют). Нет, (они, даже если и умершие в этом мире, то) живые (в другой жизни) (и) (находятся) у своего Господа, получая удел
Nikoim obrazom ne schitay mertvymi tekh, kotoryye byli ubity na puti Allakha. Net, oni zhivy i poluchayut udel u svoyego Gospoda
Никоим образом не считай мертвыми тех, которые были убиты на пути Аллаха. Нет, они живы и получают удел у своего Господа
Tekh, kotoryye ubity na puti Bozhiyem, ne schitayte mortvymi; net, oni zhivy, oni pred Gospodom svoim, poluchili udel svoy
Тех, которые убиты на пути Божием, не считайте мёртвыми; нет, они живы, они пред Господом своим, получили удел свой
I nikak ne schitay tekh, kotoryye ubity na puti Allakha, mertvymi. Net, zhivyye! Oni u svoyego Gospoda poluchayut udel
И никак не считай тех, которые убиты на пути Аллаха, мертвыми. Нет, живые! Они у своего Господа получают удел
Ne schitay zhe pokoynikami tekh, kotoryye byli ubity [v srazhenii] vo imya Allakha. Net, zhivy oni i poluchayut udel ot Gospoda svoyego
Не считай же покойниками тех, которые были убиты [в сражении] во имя Аллаха. Нет, живы они и получают удел от Господа своего
Tekh, kotoryye byli ubity, srazhayas' na puti Allakha, ne schitayte mortvymi. Net, oni zhivyye, oni u Allakha! Oni u Gospoda svoyego poluchili dobryy udel
Тех, которые были убиты, сражаясь на пути Аллаха, не считайте мёртвыми. Нет, они живые, они у Аллаха! Они у Господа своего получили добрый удел
I ne schitayte mertvymi vy tekh, Kto na puti Allakha byl ubit. Net, oni zhivy! Udel svoy obretya V prisutstvii Gospodnem
И не считайте мертвыми вы тех, Кто на пути Аллаха был убит. Нет, они живы! Удел свой обретя В присутствии Господнем

Serbian

Никако не сматрај мртвима оне који су погинули на Аллаховом путу. Не, они су живи и опскрбљени су код свога Господара

Shona

Uye zvirokwazvo musafunge kuti avo vanouraiwa munzira yaAllah sevakafa. Kwete! Asi vapenyu, vana Tenzi vavo, vachiwana raramo

Sindhi

۽ جيڪي الله جي واٽ ۾ ڪُٺا ويا تن کي مئل پٽيءَ نه ڀانءِ، بلڪ (اُھي) جيئرا آھن (۽) پنھنجي پالڻھار وٽ روزي ڏنل آھن

Sinhala

(visvasavantayini!) allahge margayehi (yuddha kara) kapanu læbuvanva, maranayata pat vuvan yayi oba kisi vitekat nositanu. ovun niyata vasayenma pana pitin sitinnaha. (tavada) ovun deviyange sannidhanayen ovunta aharada laba demin ætteya
(viśvāsavantayini!) allāhgē mārgayehi (yuddha kara) kapanu læbūvanva, maraṇayaṭa pat vūvan yayi oba kisi viṭekat nositanu. ovun niyata vaśayenma paṇa piṭin siṭinnāha. (tavada) ovun deviyangē sannidhānayen ovunṭa āhārada labā demin ættēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (යුද්ධ කර) කපනු ලැබූවන්ව, මරණයට පත් වූවන් යයි ඔබ කිසි විටෙකත් නොසිතනු. ඔවුන් නියත වශයෙන්ම පණ පිටින් සිටින්නාහ. (තවද) ඔවුන් දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් ඔවුන්ට ආහාරද ලබා දෙමින් ඇත්තේය
allahge margaye ghatanaya karanu læbuvan miya giyavun yæyi numba nositanu. ovuhu posanaya karanu labamin allahge abiyasa jivat va sitinnoya
allāhgē mārgayē ghātanaya karanu læbūvan miya giyavun yæyi num̆ba nositanu. ovuhu pōṣaṇaya karanu labamin allāhgē abiyasa jīvat va siṭinnōya
අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ ඝාතනය කරනු ලැබූවන් මිය ගියවුන් යැයි නුඹ නොසිතනු. ඔවුහු පෝෂණය කරනු ලබමින් අල්ලාහ්ගේ අබියස ජීවත් ව සිටින්නෝය

Slovak

Nie myslienka those killed zapricinit GOD bol dead they bol alive ich Lord enjoying Jeho provisions

Somali

Oo ha moodina kuwa lagu dilay Arrinka Ilaahay meyti, Mayee, way nool yihiin,(oo) Rabbigood agtiis lagu arzaaqaa
Hana u Malaynina kuwa Lagu Dilay Jidka Eebe kuwa dhintay, Saas ma aha waxay ku Noolyihiin Eebahood Agtiisa Laguna Arzaaqi
Hana u Malaynina kuwa Lagu Dilay Jidka Eebe kuwa dhintay, Saas ma aha waxay ku Noolyihiin Eebahood Agtiisa Laguna Arzaaqi

Sotho

Le se nahane hore ba bolaetsoeng tseleng ea Allah ba shoele. Che, ba ea phela. Phepo ea bona e ho Mong`a bona

Spanish

Y no creais que quienes han caido por la causa de Allah estan muertos. Al contrario, estan vivos y reciben su sustento junto a su Senor
Y no creáis que quienes han caído por la causa de Allah están muertos. Al contrario, están vivos y reciben su sustento junto a su Señor
Y no creais que quienes fueron matados luchando por la causa de Al-lah estan muertos, pues estan vivos[119] y reciben provision de su Senor (en el paraiso)
Y no creáis que quienes fueron matados luchando por la causa de Al-lah están muertos, pues están vivos[119] y reciben provisión de su Señor (en el paraíso)
Y no crean que quienes fueron matados luchando por la causa de Al-lah estan muertos, pues estan vivos[119] y reciben provision de su Senor (en el Paraiso)
Y no crean que quienes fueron matados luchando por la causa de Al-lah están muertos, pues están vivos[119] y reciben provisión de su Señor (en el Paraíso)
Y no penseis que quienes han caido por Ala hayan muerto. ¡Al contrario! Estan vivos y sustentados junto a su Senor
Y no penséis que quienes han caído por Alá hayan muerto. ¡Al contrario! Están vivos y sustentados junto a su Señor
Pero no penseis que quienes han caido por la causa de Dios estan muertos. ¡Que va! ¡Estan vivos! Tienen su provision junto a su Sustentador
Pero no penséis que quienes han caído por la causa de Dios están muertos. ¡Que va! ¡Están vivos! Tienen su provisión junto a su Sustentador
Pero no crean que quienes han caido defendiendo la causa de Dios estan realmente muertos. Por el contrario, estan vivos y colmados de gracias junto a su Senor
Pero no crean que quienes han caído defendiendo la causa de Dios están realmente muertos. Por el contrario, están vivos y colmados de gracias junto a su Señor
Y no creais en absoluto que aquellos que han sido matados en la senda de Dios estan muertos. Sino que estan vivos y provistos de todo junto a su Senor
Y no creáis en absoluto que aquellos que han sido matados en la senda de Dios están muertos. Sino que están vivos y provistos de todo junto a su Señor

Swahili

Wala usidhani, ewe Mtume, kwamba wale waliouawa katika njia ya Mwenyezi Mungu ni wafu hawahisi chochote. Bali wao wako hai uhai wa barzakh kwenye ujirani wa Mola wao Ambaye walipigana jihadi kwa ajili Yake na wakafa katika njia Yake, inawapitia riziki yao huko Peponi na wananeemeshwa
Wala kabisa usiwadhanie walio uliwa katika Njia ya Mwenyezi Mungu kuwa ni maiti. Bali hao ni wahai, wanaruzukiwa kwa Mola wao Mlezi

Swedish

Och betrakta inte dem som fallit i kampen for Guds sak som doda. Nej, de lever [och] Gud sorjer for dem
Och betrakta inte dem som fallit i kampen för Guds sak som döda. Nej, de lever [och] Gud sörjer för dem

Tajik

Kasonero, ki dar rohi Xudo kusta sudaand, murda mapindor, ʙalki zindaand va nazdi Parvardigorason ruzi doda mesavand
Kasonero, ki dar rohi Xudo kuşta şudaand, murda mapindor, ʙalki zindaand va nazdi Parvardigoraşon rūzī doda meşavand
Касонеро, ки дар роҳи Худо кушта шудаанд, мурда мапиндор, балки зиндаанд ва назди Парвардигорашон рӯзӣ дода мешаванд
Va kasonero, ki dar rohi Alloh kusta sudand, murda napindored, ʙalki onon zindaand va nazdi Parvardigorason ruzi doda mesavand
Va kasonero, ki dar rohi Alloh kuşta şudand, murda napindored, ʙalki onon zindaand va nazdi Parvardigoraşon rūzī doda meşavand
Ва касонеро, ки дар роҳи Аллоҳ кушта шуданд, мурда напиндоред, балки онон зиндаанд ва назди Парвардигорашон рӯзӣ дода мешаванд
Hargiz kasonero, ki dar rohi Alloh taolo kusta sudaand, murda mapindor; ʙalki zindaand va nazdi Parvardigorason ruzi doda mesavand
Hargiz kasonero, ki dar rohi Alloh taolo kuşta şudaand, murda mapindor; ʙalki zindaand va nazdi Parvardigoraşon rūzī doda meşavand
Ҳаргиз касонеро, ки дар роҳи Аллоҳ таоло кушта шудаанд, мурда мапиндор; балки зиндаанд ва назди Парвардигорашон рӯзӣ дода мешаванд

Tamil

(napiye!) Allahvin pataiyil (porceytu) vettappattorai irantu vittavarkal ena nir orupotum enna ventam. Maraka, avarkal tankal iraivanitattil niccayamaka uyirotu irukkirarkal. (Melum,) avarkalukku unavum alikkappatukiratu
(napiyē!) Allāhviṉ pātaiyil (pōrceytu) veṭṭappaṭṭōrai iṟantu viṭṭavarkaḷ eṉa nīr orupōtum eṇṇa vēṇṭām. Māṟāka, avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṭattil niccayamāka uyirōṭu irukkiṟārkaḷ. (Mēlum,) avarkaḷukku uṇavum aḷikkappaṭukiṟatu
(நபியே!) அல்லாஹ்வின் பாதையில் (போர்செய்து) வெட்டப்பட்டோரை இறந்து விட்டவர்கள் என நீர் ஒருபோதும் எண்ண வேண்டாம். மாறாக, அவர்கள் தங்கள் இறைவனிடத்தில் நிச்சயமாக உயிரோடு இருக்கிறார்கள். (மேலும்,) அவர்களுக்கு உணவும் அளிக்கப்படுகிறது
Allahvin pataiyil porittuk kollappattavarkalai marittavarkal enru niccayamaka ennatirkal - tam rappinitattil avarkal uyirutaneye irukkirarkal - (avanal) avarkal unavalikkappatukirarkal
Allāhviṉ pātaiyil pōriṭṭuk kollappaṭṭavarkaḷai marittavarkaḷ eṉṟu niccayamāka eṇṇātīrkaḷ - tam rappiṉiṭattil avarkaḷ uyiruṭaṉēyē irukkiṟārkaḷ - (avaṉāl) avarkaḷ uṇavaḷikkappaṭukiṟārkaḷ
அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிட்டுக் கொல்லப்பட்டவர்களை மரித்தவர்கள் என்று நிச்சயமாக எண்ணாதீர்கள் - தம் ரப்பினிடத்தில் அவர்கள் உயிருடனேயே இருக்கிறார்கள் - (அவனால்) அவர்கள் உணவளிக்கப்படுகிறார்கள்

Tatar

Аллаһ юлында шәһид булган мөэминнәрне, үлекләр дип һич тә хисаб итмә! Бәлки алар терекләр һәм Раббылары хозурында ризыкланалар

Telugu

Mariyu allah marganlo campabadina varini mrtuluga bhavincakandi. Vastavaniki varu sajivulai, tama prabhuvu vadda jivanopadhi pondutunnaru
Mariyu allāh mārganlō campabaḍina vārini mr̥tulugā bhāvin̄cakaṇḍi. Vāstavāniki vāru sajīvulai, tama prabhuvu vadda jīvanōpādhi pondutunnāru
మరియు అల్లాహ్ మార్గంలో చంపబడిన వారిని మృతులుగా భావించకండి. వాస్తవానికి వారు సజీవులై, తమ ప్రభువు వద్ద జీవనోపాధి పొందుతున్నారు
అల్లాహ్‌ మార్గంలో చంపబడిన వారిని సుతరామూ మృతులుగా తలపోయకండి. వారు సజీవులు. వారికి తమ ప్రభువు వద్ద ఆహారం ఇవ్వబడుతుంది

Thai

læa cea cng xya di khid penxankhad wa brrda phu thi thuk kha nı thang khx ngxallxhˌ nan tay midi phwk khea yang mi chiwit xyu n phracea khxng phwk khea nı sphaph thi di rab paccay yangchiph
læa cêā cng xỳā dị̂ khid pĕnxạnk̄hād ẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk ḳh̀ā nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ nận tāy midị̂ phwk k̄heā yạng mī chīwit xyū̀ ṇ phracêā k̄hxng phwk k̄heā nı s̄p̣hāph thī̀ dị̂ rạb pạccạy yạngchīph
และเจ้าจงอย่าได้คิดเป็นอันขาดว่า บรรดาผู้ที่ถูกฆ่าในทางของอัลลอฮฺนั้นตาย มิได้พวกเขายังมีชีวิตอยู่ ณ พระเจ้าของพวกเขา ในสภาพที่ได้รับปัจจัยยังชีพ
læa cea cng xya di khid penxankhad wa brrda phu thi thuk kha nı thang khx ngxallxh nan tay midi phwk khea yang mi chiwit xyu n phracea khxng phwk khea nı sphaph thi di rab paccay yangchiph
læa cêā cng xỳā dị̂ khid pĕnxạnk̄hād ẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk ḳh̀ā nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ nận tāy midị̂ phwk k̄heā yạng mī chīwit xyū̀ ṇ phracêā k̄hxng phwk k̄heā nı s̄p̣hāph thī̀ dị̂ rạb pạccạy yạngchīph
และเจ้าจงอย่าได้คิดเป็นอันขาดว่า บรรดาผู้ที่ถูกฆ่าในทางของอัลลอฮ์นั้นตาย มิได้ พวกเขายังมีชีวิตอยู่ ณ พระเจ้าของพวกเขาในสภาพที่ได้รับปัจจัยยังชีพ

Turkish

Allah yolunda oldurulenleri olu sanma. Onlar diridir ve Rableri katında rızıklanırlar
Allah yolunda öldürülenleri ölü sanma. Onlar diridir ve Rableri katında rızıklanırlar
Allah yolunda oldurulenleri sakın olu sanmayın. Bilakis onlar diridirler; Rableri yanında rızıklara mazhar olmaktadırlar
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü sanmayın. Bilakis onlar diridirler; Rableri yanında rızıklara mazhar olmaktadırlar
Allah yolunda oldurulenleri sakın 'oluler' saymayın. Hayır, onlar, Rableri Katında diridirler, rızıklanmaktadırlar
Allah yolunda öldürülenleri sakın 'ölüler' saymayın. Hayır, onlar, Rableri Katında diridirler, rızıklanmaktadırlar
Sakın Allah yolunda oldurulenleri oluler sanma. Dogrusu onlar Rableri katında diridirler, cennet meyvalarından rızıklanırlar
Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanma. Doğrusu onlar Rableri katında diridirler, cennet meyvalarından rızıklanırlar
Allah yolunda oldurulenleri oluler sanmayın ; onlar Rabları katında diridirler, rızıklanırlar
Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanmayın ; onlar Rabları katında diridirler, rızıklanırlar
Allah yolunda oldurulenleri olu saymayın, bilakis Rableri katında diridirler. Allah'ın bol nimetinden onlara verdigi seylerle sevinc icinde rızıklanırlar, arkalarından kendilerine ulasamayan kimselere, kendilerine korku olmadıgını ve kendilerinin uzulmeyeceklerini mujde etmek isterler
Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın, bilakis Rableri katında diridirler. Allah'ın bol nimetinden onlara verdiği şeylerle sevinç içinde rızıklanırlar, arkalarından kendilerine ulaşamayan kimselere, kendilerine korku olmadığını ve kendilerinin üzülmeyeceklerini müjde etmek isterler
Allah yolunda oldurulenleri sakin oluler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rab'leri katinda riziklanmaktadirlar
Allah yolunda öldürülenleri sakin ölüler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rab'leri katinda riziklanmaktadirlar
Allah yolunda oldurulenleri sakın olu sanmayın. Bilakis onlar diridirler; Rableri yanında rızıklara mazhar olmaktadırlar
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü sanmayın. Bilakis onlar diridirler; Rableri yanında rızıklara mazhar olmaktadırlar
ALLAH yolunda vurulanları olu sanmayın; bilakis onlar Rableri katında nimetler icinde diridirler
ALLAH yolunda vurulanları ölü sanmayın; bilakis onlar Rableri katında nimetler içinde diridirler
Allah yolunda oldurulenleri sakın oluler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rab'leri katında rızıklanmaktadırlar
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rab'leri katında rızıklanmaktadırlar
Sakın Allah yolunda oldurulenleri olmusler sanmayın! Aksine onlar hep hayattadırlar, Rablerinin katında rızıklandırılırlar
Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölmüşler sanmayın! Aksine onlar hep hayattadırlar, Rablerinin katında rızıklandırılırlar
Allah yolunda oldurulenleri sakın oluler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rab´leri katında rızıklanmaktadırlar
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rab´leri katında rızıklanmaktadırlar
Sakın Allah yolunda oldurulenleri olu sanmayınız, tersine onlar yasıyor ve Allah katında besleniyorlar
Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölü sanmayınız, tersine onlar yaşıyor ve Allah katında besleniyorlar
Tanrı yolunda oldurulenleri sakın ´oluler´ saymayın. Hayır, onlar, rableri katında diridirler, rızıklanmaktadırlar
Tanrı yolunda öldürülenleri sakın ´ölüler´ saymayın. Hayır, onlar, rableri katında diridirler, rızıklanmaktadırlar
Allah yolunda oldurulenleri sakın oluler sanma. Bil´akis onlar Rableri kafında diridirler. (Oyle ki Allahın) lutf-u inayetinden, kendilerine verdigi (sehidlik mertebesi) ile hepsi de sad olarak (cennet ni´metleriyle) rızıklanırlar.. Arkalarından henuz onlara katılamayan (sehid dindas) lar (ı) hakkında da: «Onlara hic bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak degillerdir» diye mujde vermek isterler
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bil´akis onlar Rableri kafında diridirler. (Öyle ki Allahın) lutf-ü inayetinden, kendilerine verdiği (şehidlik mertebesi) ile hepsi de şâd olarak (cennet ni´metleriyle) rızıklanırlar.. Arkalarından henüz onlara katılamayan (şehid dindaş) lar (ı) hakkında da: «Onlara hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir» diye müjde vermek isterler
Allah yolunda oldurulenleri sakın olu sanmayın, bilakis onlar diridirler, Rabbları katında rızıklandırılırlar
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü sanmayın, bilakis onlar diridirler, Rabbları katında rızıklandırılırlar
Ve Allah´ın yolunda oldurulenleri, sakın oluler sanmayın.Hayır, (onlar) hayydırlar (canlıdırlar), Rab´lerinin katında rızıklandırılırlar
Ve Allah´ın yolunda öldürülenleri, sakın ölüler sanmayın.Hayır, (onlar) hayydırlar (canlıdırlar), Rab´lerinin katında rızıklandırılırlar
Ve la tahsebennellezıne kutilu fı sebılillahi emvate bel ahyaun ınde rabbihim yurzekun
Ve la tahsebennellezıne kutilu fı sebılillahi emvate bel ahyaün ınde rabbihim yürzekun
Ve la tahsebennellezine kutilu fi sebilillahi emvata(emvaten), bel ahyaun inde rabbihim yurzekun(yurzekune)
Ve lâ tahsebennellezîne kutilû fî sebîlillâhi emvâtâ(emvâten), bel ahyâun inde rabbihim yurzekûn(yurzekûne)
Fakat, Allah yolunda oldurulenleri olu saymayın. Hayır, onlar diridir! Rızıkları, Rableri katındadır
Fakat, Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın. Hayır, onlar diridir! Rızıkları, Rableri katındadır
vela tahsebenne-llezine kutilu fi sebili-llahi emvata. bel ahyaun `inde rabbihim yurzekun
velâ taḥsebenne-lleẕîne ḳutilû fî sebîli-llâhi emvâtâ. bel aḥyâün `inde rabbihim yürzeḳûn
Allah yolunda oldurulenleri sakın olu sanmayın. Bilakis onlar Rableri katında diridirler, rızıklandırılmaktadırlar
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü sanmayın. Bilakis onlar Rableri katında diridirler, rızıklandırılmaktadırlar
Allah yolunda oldurulenleri olu saymayın cunku onlar, Rab´lerinin huzurunda diridirler ve rızıklandırılırlar
Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın çünkü onlar, Rab´lerinin huzurunda diridirler ve rızıklandırılırlar
Allah yolunda oldurulenleri olu saymayın. Cunku onlar, Rablerinin katında diridirler ve rızıklandırılırlar
Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın. Çünkü onlar, Rablerinin katında diridirler ve rızıklandırılırlar
Allah yolunda oldurulenleri sakın olu zannetme! Bilakis onlar hayatta olup, Rab'lerinin katında yasarlar, rızıklanırlar
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü zannetme! Bilakis onlar hayatta olup, Rab'lerinin katında yaşarlar, rızıklanırlar
Allah yolunda oldurulenleri oluler sanma; hayır, (onlar) diridirler, Rableri katında rızıklanmaktadırlar
Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanma; hayır, (onlar) diridirler, Rableri katında rızıklanmaktadırlar
Allah yolunda oldurulenleri sakın ´oluler´ saymayın. Hayır, onlar, Rableri katında diridirler, rızıklanmaktadırlar
Allah yolunda öldürülenleri sakın ´ölüler´ saymayın. Hayır, onlar, Rableri katında diridirler, rızıklanmaktadırlar
Allah yolunda oldurulenleri sakın oluler sanma. Cunku onlar, Rablerinin katında diridirler ve rızıklandırılırlar
Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Çünkü onlar, Rablerinin katında diridirler ve rızıklandırılırlar
Allah yolunda oldurulmus olanları oluler sanma sakın. Hayır! Onlar diridirler. Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar
Allah yolunda öldürülmüş olanları ölüler sanma sakın. Hayır! Onlar diridirler. Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar
Allah yolunda oldurulmus olanları oluler sanma sakın. Hayır! Onlar diridirler. Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar
Allah yolunda öldürülmüş olanları ölüler sanma sakın. Hayır! Onlar diridirler. Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar
Allah yolunda oldurulmus olanları oluler sanma sakın. Hayır! Onlar diridirler. Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar
Allah yolunda öldürülmüş olanları ölüler sanma sakın. Hayır! Onlar diridirler. Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar

Twi

Ԑmma moadwen nnyε mo sε wͻn a yaku wͻn wͻ Nyankopͻn kwan soͻ no awuwu. Daabi, wͻ’te ase wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ a yεbͻ wͻn akͻnhoma

Uighur

اﷲ نىڭ يولىدا شېھىت بولغانلارنى ئۆلۈك دەپ گۇمان قىلمىغىن، بەلكى ئۇلار تىرىك بولۇپ، اﷲ نىڭ دەرگاھىدىكى رىزىقتىن بەھرىمەن قىلىنىدۇ (يەنى جەننەتنىڭ نېمەتلىرىدىن ئەتىگەن - ئاخشامدا مەڭگۈلۈك رىزىقلاندۇرۇپ تۇرۇلىدۇ)
ئاللاھنىڭ يولىدا شېھىت بولغانلارنى ئۆلۈك دەپ گۇمان قىلمىغىن، بەلكى ئۇلار تىرىك بولۇپ، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىكى رىزىقتىن بەھرىمەن قىلىنىدۇ (يەنى جەننەتنىڭ نېمەتلىرىدىن ئەتىگەن ـ ئاخشامدا مەڭگۈلۈك رىزىقلاندۇرۇلۇپ تۇرىدۇ)

Ukrainian

Не вважайте мертвими тих, які загинули на шляху Аллага. Ні, вони живі та отримують наділ у Господа свого
Ne dumayutʹ shcho tsey khto ubyvayutʹsya v im'ya BOHA ye mertvyy; vony ye zhyvi u yikhnʹomu Lordi, polyublyayuchy Yoho umovy
Не думають що цей хто убиваються в ім'я БОГА є мертвий; вони є живі у їхньому Лорді, полюбляючи Його умови
Ne vvazhayte mertvymy tykh, yaki zahynuly na shlyakhu Allaha. Ni, vony zhyvi ta otrymuyutʹ nadil u Hospoda svoho
Не вважайте мертвими тих, які загинули на шляху Аллага. Ні, вони живі та отримують наділ у Господа свого
Ne vvazhayte mertvymy tykh, yaki zahynuly na shlyakhu Allaha. Ni, vony zhyvi ta otrymuyutʹ nadil u Hospoda svoho
Не вважайте мертвими тих, які загинули на шляху Аллага. Ні, вони живі та отримують наділ у Господа свого

Urdu

Jo log Allah ki raah mein qatal huey hain unhein murda na samjho, woh to haqeeqat mein zinda hain, apne Rubb ke paas rizq paa rahey hain
جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل ہوئے ہیں انہیں مردہ نہ سمجھو، وہ تو حقیقت میں زندہ ہیں، اپنے رب کے پاس رزق پا رہے ہیں
اور جو لوگ الله کی راہ میں مارے گئے ہیں انہیں مردہ نہ سمجھو بلکہ وہ زندہ ہیں اپنے رب کے ہاں سے رزق دیے جاتے ہیں
جو لوگ خدا کی راہ میں مارے گئے ان کو مرے ہوئے نہ سمجھنا (وہ مرے ہوئے نہیں ہیں) بلکہ خدا کے نزدیک زندہ ہیں اور ان کو رزق مل رہا ہے
اور تو نہ سمجھ ان لوگوں کو جو مارے گئے اللہ کی راہ میں مردے بلکہ وہ زندہ ہیں اپنے رب کے پاس کھاتے پیتے
اور جو لوگ اللہ کی راہ میں مارے گئے ہیں انہیں ہرگز مردہ نہ سمجھو بلکہ وہ زندہ ہیں اپنے پروردگار کے یہاں رزق پا رہے ہیں۔
Jo log Allah ki raah mein shaheed kiye gaye hain unn ko hergiz murda na samjhen bulkay woh zinda hain apney rab kay pass say roziyan diye jatay hain
جو لوگ اللہ کی راه میں شہید کئے گئے ہیں ان کو ہرگز مرده نہ سمجھیں، بلکہ وه زنده ہیں اپنے رب کے پاس روزیاں دیئے جاتے ہیں
jo log Allah ki raah mein shaheed kiye gaye hai, un ko har-giz murda na samjhe, balke wo zinda hai apne rab ke paas roziyaa diye jaate hai
اور ہر گز خیال نہ کرو کہ وہ جو قتل کیے گئے ہیں اللہ کی راہ میں وہ مردہ ہیں بلکہ وہ زندہ ہیں اپنے رب کے پاس (اور) رزق دئیے جاتے ہیں ۔
اور جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل کئے جائیں انہیں ہرگز مردہ خیال (بھی) نہ کرنا، بلکہ وہ اپنے ربّ کے حضور زندہ ہیں انہیں (جنت کی نعمتوں کا) رزق دیا جاتا ہے
اور (اے پیغبر) جو لوگ اللہ کے راستے میں قتل ہوئے ہیں، انہیں ہرگز مردہ نہ سمجھنا، بلکہ وہ زندہ ہیں، انہیں اپنے رب کے پاس رزق ملتا ہے۔
اور خبردار راسِ خدا میں قتل ہونے والوں کو مردہ خیال نہ کرنا وہ زندہ ہیں اور اپنے پروردگار کے یہاں رزق پارہے ہیں

Uzbek

Аллоҳнинг йўлида қатл бўлганларни ўликлар деб ҳисобламанглар. Балки, улар — тирик, Роббилари ҳузурида ризқланмоқдалар
Аллоҳ йўлидаги жангда ўлдирилган зотларни ҳаргиз ўликлар деб ўйламанг! Йўқ, улар тириклардир! У зотлар Аллоҳ Ўз фазлу карами билан берган неъматлардан хушнуд ҳолларида баҳраманд бўлмоқдалар
Аллоҳнинг йўлида қатл бўлганларни ўликлар деб ҳисобламанглар. Балки улар тирик, Роббилари ҳузурида ризқланмоқдалар

Vietnamese

Va cho nghi rang nhung ai hy sinh vi Chinh Nghia cua Allah đa chet. Khong, ho van con song o noi Thuong Đe cua ho va đuoc cung duong (đay đu)
Và chớ nghĩ rằng những ai hy sinh vì Chính Nghĩa của Allah đã chết. Không, họ vẫn còn sống ở nơi Thượng Đế của họ và được cung dưỡng (đầy đủ)
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) cho đung nghi rang nhung nguoi đa bi giet vi con đuong chinh nghia cua Allah đa chet. Nguoc lai, ho van đang song o noi Thuong Đe cua ho va ho đuoc ban bo bong loc (that đay đu)
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) chớ đừng nghĩ rằng những người đã bị giết vì con đường chính nghĩa của Allah đã chết. Ngược lại, họ vẫn đang sống ở nơi Thượng Đế của họ và họ được ban bố bổng lộc (thật đầy đủ)

Xhosa

Musani ukucinga ngabo babulewe eNdleleni ka-Allâh njengabafileyo. Nakanye, bona bayaphila, kunye neNkosi yabo, yaye bayazifumana iimbonelelo zabo

Yau

Soni ngasimwaganichisya ata panandi awala waaulajidwe petala lya Allah kuti wawe, nambo wachijumi, akulisyidwa kwa Ambuje wao
Soni ngasimwaganichisya ata panandi aŵala ŵaaulajidwe petala lya Allah kuti ŵawe, nambo ŵachijumi, akulisyidwa kwa Ambuje ŵao

Yoruba

E ma se lero pe oku (iya) ni awon ti won pa s’oju ogun esin Allahu, amo alaaye (eni ike) ni won. Won si n pese ije-imu fun won lodo Oluwa won
Ẹ má ṣe lérò pé òkú (ìyà) ni àwọn tí wọ́n pa s’ójú ogun ẹ̀sìn Allāhu, àmọ́ alààyè (ẹni ìkẹ́) ni wọ́n. Wọ́n sì ń pèsè ìjẹ-ìmu fún wọn lọ́dọ̀ Olúwa wọn

Zulu