Achinese

Jikheun lom meunoe bak ngon jipeugah Sira jidue-duek han jijak meuprang Adak awak nyan jipateh teugah Adak jipateh nyang geutanyoe tham Han roe jih jicang mate meudarah Takheun boh tulak bak droe keuh mawot Meunyoe beutoi that peue nyang kapeugah

Afar

Tama munaafiqhiinih yan maray Qeebik daffeyak Raaqe sinni toobokoy munaafiqhiinih taniy muslimiinî luk Qeebit xaggimtek usun nanu keenik innem oggolinnoonuy Qiddiimak manannon ittak itte munaafiqhiin, Nabiyow Ama edde yabtan yaabat numma yacee mara tekkeenik, isin Raba sinni nafsik gutuqa keenik ixxic

Afrikaans

Hulle wat, toe hulle tuis gebly het, van hul broers gesê het: As hulle na ons geluister het, sou hulle nie dood gewees het nie. Sê: Weer dan die dood van júlle af, as julle die waarheid praat

Albanian

Ata, te cilet kane thene per vellezerit e tyre, duke ndejur anash, “Po te na degjonin nuk do te vriteshin”, thuaju: “Ndalne pra ju vdekjen, nese flisni te verteten”
Ata, të cilët kanë thënë për vëllezërit e tyre, duke ndejur anash, “Po të na dëgjonin nuk do të vriteshin”, thuaju: “Ndalne pra ju vdekjen, nëse flisni të vërtetën”
Atyre qe nuk luftuan e u thane vellezerve te vet: “Sikur te na degjonit neve nuk do te mbyteshit”, thuaju: “Prapsojeni vdekjen nga vetja, nese flisni te verteten!”
Atyre që nuk luftuan e u thanë vëllezërve të vet: “Sikur të na dëgjonit neve nuk do të mbyteshit”, thuaju: “Prapsojeni vdekjen nga vetja, nëse flisni të vërtetën!”
Atyre qe nuk luftuan dhe thane per vellezerit e vet: “Sikur te na kishin degjuar ne, nuk do te ishin vrare”, thuaju: “Prapesojeni vdekjen nga vetja, nese flisni te verteten!”
Atyre që nuk luftuan dhe thanë për vëllezërit e vet: “Sikur të na kishin dëgjuar ne, nuk do të ishin vrarë”, thuaju: “Prapësojeni vdekjen nga vetja, nëse flisni të vërtetën!”
Dhe ata qe nuk luftuan dhe atyre te veteve u thane: “Sikur te na degjon neve (e te ktheheshin sic u kthyem ne), nuk do te mbyteshim!” thuaju: “Largoie pra vdekjen prej vetes suaj, nese jeni te sigurt cka thoni?”
Dhe ata që nuk luftuan dhe atyre të vetëve u thanë: “Sikur të na dëgjon neve (e të ktheheshin siç u kthyem ne), nuk do të mbyteshim!” thuaju: “Largoie pra vdekjen prej vetes suaj, nëse jeni të sigurt çka thoni?”
Dhe ata qe nuk luftuan dhe atyre te veteve u thane: "Sikur te na degjon neve (e te ktheheshin sic u kthyem ne), nuk do te mbyteshim!" Thuaju: "Largojeni pra vdekjen prej vetes suaj, nese jeni te sigurt cka thoni
Dhe ata që nuk luftuan dhe atyre të vetëve u thanë: "Sikur të na dëgjon neve (e të ktheheshin siç u kthyem ne), nuk do të mbyteshim!" Thuaju: "Largojeni pra vdekjen prej vetes suaj, nëse jeni të sigurt çka thoni

Amharic

ineziya (ketigili) yek’eru sihonu lewenidimochachewi፡- «betazezuni noro balitegedelu neberi» yalu nachewi፡፡ «iwinetenyochi inidehonachihu kenefisochachihu layi motini gefitiru» belachewi፡፡
inezīya (ketigili) yek’eru sīẖonu lewenidimochachewi፡- «betazezuni noro balitegedelu neberi» yalu nachewi፡፡ «iwinetenyochi inideẖonachihu kenefisochachihu layi motini gefitiru» belachewi፡፡
እነዚያ (ከትግል) የቀሩ ሲኾኑ ለወንድሞቻቸው፡- «በታዘዙን ኖሮ ባልተገደሉ ነበር» ያሉ ናቸው፡፡ «እውነተኞች እንደኾናችሁ ከነፍሶቻችሁ ላይ ሞትን ገፍትሩ» በላቸው፡፡

Arabic

«الذين» بدل من الذين قبله أو نعت «قالوا لإخوانهم» في الدين «و» قد «قعدوا» عن الجهاد «لو أطاعونا» أي شهداء أحد أو إخواننا في القعود «ماقتلوا قل» لهم «فادرَءُوا» ادفعوا «عن أنفسكم الموت إن كنتم صادقين» في أن القعود ينجي منه ونزل في الشهداء
hwla' almunafiqun hum aladhin qedu waqaluu li'iikhwanihim aladhin 'usibuu mae almuslimin fi hrbhm almushrikin yawm "'uhd": law ataeana hwla' ma qtlu. qul lahum -ayha alrswl-: fadfaeuu ean 'anfusikum almawt 'iin kuntum sadiqin fi dewakm 'anahum law ataewkm ma qtlu, wa'anakum qad njwtm minh bqewdkm ean alqtal
هؤلاء المنافقون هم الذين قعدوا وقالوا لإخوانهم الذين أصيبوا مع المسلمين في حربهم المشركين يوم "أُحد": لو أطاعَنا هؤلاء ما قتلوا. قل لهم -أيها الرسول-: فادفعوا عن أنفسكم الموت إن كنتم صادقين في دعواكم أنهم لو أطاعوكم ما قتلوا، وأنكم قد نجوتم منه بقعودكم عن القتال
Allatheena qaloo liikhwanihim waqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul faidraoo AAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeena
Allazeena qaaloo liikhwaanihim wa qa'adoo law ataa'oonaa maa qutiloo; qul fadra'oo'an anfusikumul mawta in kuntum saadiqeen
Allatheena qaloo li-ikhwanihimwaqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul fadraooAAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeen
Allatheena qaloo li-ikhwanihim waqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul faidraoo AAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeena
alladhina qalu li-ikh'wanihim waqaʿadu law ataʿuna ma qutilu qul fa-id'rau ʿan anfusikumu l-mawta in kuntum sadiqina
alladhina qalu li-ikh'wanihim waqaʿadu law ataʿuna ma qutilu qul fa-id'rau ʿan anfusikumu l-mawta in kuntum sadiqina
alladhīna qālū li-ikh'wānihim waqaʿadū law aṭāʿūnā mā qutilū qul fa-id'raū ʿan anfusikumu l-mawta in kuntum ṣādiqīna
ٱلَّذِینَ قَالُوا۟ لِإِخۡوَ ٰنِهِمۡ وَقَعَدُوا۟ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا۟ۗ قُلۡ فَٱدۡرَءُوا۟ عَنۡ أَنفُسِكُمُ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
ٱلَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمُۥ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَٱدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَاَدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ اُ۬لۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَاَدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ اُ۬لۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
اَلَّذِيۡنَ قَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ وَقَعَدُوۡا لَوۡ اَطَاعُوۡنَا مَا قُتِلُوۡاؕ قُلۡ فَادۡرَءُوۡا عَنۡ اَنۡفُسِكُمُ الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
ٱلَّذِینَ قَالُوا۟ لِإِخۡوَ ٰ⁠نِهِمۡ وَقَعَدُوا۟ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا۟ۗ قُلۡ فَٱدۡرَءُوا۟ عَنۡ أَنفُسِكُمُ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
اَلَّذِيۡنَ قَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ وَقَعَدُوۡا لَوۡ اَطَاعُوۡنَا مَا قُتِلُوۡاﵧ قُلۡ فَادۡرَءُوۡا عَنۡ اَنۡفُسِكُمُ الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ١٦٨
Al-Ladhina Qalu Li'khwanihim Wa Qa`adu Law 'Ata`una Ma Qutilu Qul Fadra'u `An 'Anfusikumu Al-Mawta 'In Kuntum Sadiqina
Al-Ladhīna Qālū Li'khwānihim Wa Qa`adū Law 'Aţā`ūnā Mā Qutilū Qul Fādra'ū `An 'Anfusikumu Al-Mawta 'In Kuntum Şādiqīna
اَ۬لذِينَ قَالُواْ لِإِخْوَٰنِهِمْ وَقَعَدُواْ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۖ قُلْ فَادْرَءُواْ عَنْ أَنفُسِكُمُ اُ۬لْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
ٱلَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمُۥ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَٱدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
ٱلَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَٱدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا ۗ قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَاَدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ اُ۬لۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَاَدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ اُ۬لۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ٱلَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَٱدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ٱلَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَٱدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
الذين قالوا لاخونهم وقعدوا لو اطاعونا ما قتلوا قل فادرءوا عن انفسكم الموت ان كنتم صدقين
اَ۬لذِينَ قَالُواْ لِإِخْوَٰنِهِمْ وَقَعَدُواْ لَوَ اَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۖ قُلْ فَادْرَءُواْ عَنَ اَنفُسِكُمُ اُ۬لْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
ٱلَّذِينَ قَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ وَقَعَدُواْ لَوۡ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُواْۗ قُلۡ فَٱدۡرَءُواْ عَنۡ أَنفُسِكُمُ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
الذين قالوا لاخونهم وقعدوا لو اطاعونا ما قتلوا قل فادرءوا عن انفسكم الموت ان كنتم صدقين

Assamese

Yisakale gharate bahi ra’la sihamte nija bhatrsakalara bisaye ka’le ye, ‘yadi sihamte amara anusarana karailehemtena tente niscaya sihamta nihata naha’lehemtena’. Sihamtaka koraa, ‘yadi tomaloke satyabadi tente nijake mrtyura paraa raksa karaacona’
Yisakalē gharatē bahi ra’la siham̐tē nija bhātr̥sakalara biṣaẏē ka’lē yē, ‘yadi siham̐tē āmāra anusaraṇa karailēhēm̐tēna tēntē niścaẏa siham̐ta nihata naha’lēhēm̐tēna’. Siham̐taka kōraā, ‘yadi tōmālōkē satyabādī tēntē nijakē mr̥tyura paraā rakṣā karaācōna’
যিসকলে ঘৰতে বহি ৰ’ল সিহঁতে নিজ ভাতৃসকলৰ বিষয়ে ক’লে যে, ‘যদি সিহঁতে আমাৰ অনুসৰণ কৰিলেহেঁতেন তেন্তে নিশ্চয় সিহঁত নিহত নহ’লেহেঁতেন’। সিহঁতক কোৱা, ‘যদি তোমালোকে সত্যবাদী তেন্তে নিজকে মৃত্যুৰ পৰা ৰক্ষা কৰাচোন’।

Azerbaijani

Evlərində oturub oz qardasları barəsində: “Əgər onlar bizə qulaq asmıs olsaydılar, oldurulməzdilər”– soyləyənlərə de: “Əgər dogru danısırsınızsa, onda olumu ozunuzdən uzaqlasdırın!”
Evlərində oturub öz qardaşları barəsində: “Əgər onlar bizə qulaq asmış olsaydılar, öldürülməzdilər”– söyləyənlərə de: “Əgər doğru danışırsınızsa, onda ölümü özünüzdən uzaqlaşdırın!”
Evlərində oturub oz qar­­dasları ba­rəsində: “Əgər on­lar bi­zə itaət etsəydilər, ol­du­rul­məzdi­lər”– soylə­yənlərə de: “Əgər dogru danı­sırsı­nız­sa, on­da olumu ozunuzdən uzaq­las­dı­rın!”
Evlərində oturub öz qar­­daşları ba­rəsində: “Əgər on­lar bi­zə itaət etsəydilər, öl­dü­rül­məzdi­lər”– söylə­yənlərə de: “Əgər doğru danı­şırsı­nız­sa, on­da ölümü özünüzdən uzaq­laş­dı­rın!”
(Muharibəyə getməyib Mədinədə evlərində) oturan və (muharibəyə getmis) qardasları haqqında: “Əgər onlar sozumuzə qulaq assaydılar, oldurulməzdilər”, - deyənlərə (Ya Rəsulum!) soylə: “Əgər dogru deyirsinizsə, onda (bacarın) olumu ozunuzdən uzaqlasdırın!”
(Müharibəyə getməyib Mədinədə evlərində) oturan və (müharibəyə getmiş) qardaşları haqqında: “Əgər onlar sözümüzə qulaq assaydılar, öldürülməzdilər”, - deyənlərə (Ya Rəsulum!) söylə: “Əgər doğru deyirsinizsə, onda (bacarın) ölümü özünüzdən uzaqlaşdırın!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊߙߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߊ߰، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߊ ߟߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߥߍ߫ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊ߬ߟߎ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߏ߬ߘߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߊ߰ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߊ ߟߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߥߍ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߣߊߙߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߊ߰، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߊ ߟߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߥߍ߫ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Yara ghare base ra'ila ebam tadera bha'idera prati balala ye, tara tadera kathamata calale nihata hata na. Taderake baluna, ‘yadi tomara satyabadi ha'o tabe nijederake mrtyu theke raksa kara.’
Yārā gharē basē ra'ila ēbaṁ tādēra bhā'idēra prati balala yē, tārā tādēra kathāmata calalē nihata hata nā. Tādērakē baluna, ‘yadi tōmarā satyabādī ha'ō tabē nijēdērakē mr̥tyu thēkē rakṣā kara.’
যারা ঘরে বসে রইল এবং তাদের ভাইদের প্রতি বলল যে, তারা তাদের কথামত চললে নিহত হত না। তাদেরকে বলুন, ‘যদি তোমরা সত্যবাদী হও তবে নিজেদেরকে মৃত্যু থেকে রক্ষা কর।’
Ora halo ye saba loka, yara base theke nijedera bha'idera sambad'dhe bale, yadi tara amadera katha sunata, tabe nihata hata na. Taderake bale dina, ebara tomadera nijedera upara theke mrtyuke sariye da'o, yadi tomara satyabadi haye thaka.
Ōrā halō yē saba lōka, yārā basē thēkē nijēdēra bhā'idēra sambad'dhē balē, yadi tārā āmādēra kathā śunata, tabē nihata hata nā. Tādērakē balē dina, ēbāra tōmādēra nijēdēra upara thēkē mr̥tyukē sariẏē dā'ō, yadi tōmarā satyabādī haẏē thāka.
ওরা হলো যে সব লোক, যারা বসে থেকে নিজেদের ভাইদের সম্বদ্ধে বলে, যদি তারা আমাদের কথা শুনত, তবে নিহত হত না। তাদেরকে বলে দিন, এবার তোমাদের নিজেদের উপর থেকে মৃত্যুকে সরিয়ে দাও, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক।
Tara barite base theke tadera bha'idera sanbandhe balechila -- ''tara yadi amadera katha sunato tabe tadera katala kara hato na.’’ Balo -- ''tahale nijedera theke tomara mrtyuke theka'o, yadi tomara satyabadi ha'o.’’
Tārā bāṛitē basē thēkē tādēra bhā'idēra sanbandhē balēchila -- ''tārā yadi āmādēra kathā śunatō tabē tādēra kātala karā hatō nā.’’ Balō -- ''tāhalē nijēdēra thēkē tōmarā mr̥tyukē ṭhēkā'ō, yadi tōmarā satyabādī ha'ō.’’
তারা বাড়িতে বসে থেকে তাদের ভাইদের সন্বন্ধে বলেছিল -- ''তারা যদি আমাদের কথা শুনতো তবে তাদের কাতল করা হতো না।’’ বলো -- ''তাহলে নিজেদের থেকে তোমরা মৃত্যুকে ঠেকাও, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’’

Berber

Wid innan i watmaten nnsen, u nitni qqimen: "lemmer i $ ssemeessen, ur pwan$en". Ini: "sdarit iman nnwen si tmeppant, ma tessawalem tidep
Wid innan i watmaten nnsen, u nitni qqimen: "lemmer i $ ssemêessen, ur pwan$en". Ini: "sdarit iman nnwen si tmeppant, ma tessawalem tidep

Bosnian

Onima koji se nisu borili, a o braci svojoj govorili: "Da su nas poslusali, ne bi izginuli", reci: "Pa vi smrt izbjegnite, ako istinu govorite
Onima koji se nisu borili, a o braći svojoj govorili: "Da su nas poslušali, ne bi izginuli", reci: "Pa vi smrt izbjegnite, ako istinu govorite
Onima koji se nisu borili, a o braci svojoj govorili: "Da su nas poslusali, ne bi izginuli", reci "Pa vi smrt izbjegnite, ako istinu govorite
Onima koji se nisu borili, a o braći svojoj govorili: "Da su nas poslušali, ne bi izginuli", reci "Pa vi smrt izbjegnite, ako istinu govorite
Onima koji se nisu borili, a o braci svojoj su govorili: "Da su nas poslusali, ne bi izginuli!", reci: "Od sebe smrt odagnajte, ako istinu govorite
Onima koji se nisu borili, a o braći svojoj su govorili: "Da su nas poslušali, ne bi izginuli!", reci: "Od sebe smrt odagnajte, ako istinu govorite
Oni (su ti) koji su rekli za bracu svoju, a sjedili su: "Da su nas poslusali, ne bi bili ubijeni." Reci: "Pa odbijte od dusa svojih smrt, ako istinu govorite
Oni (su ti) koji su rekli za braću svoju, a sjedili su: "Da su nas poslušali, ne bi bili ubijeni." Reci: "Pa odbijte od duša svojih smrt, ako istinu govorite
EL-LEDHINE KALU LI’HWANIHIM WE KA’ADU LEW ‘ETA’UNA MA KUTILU KUL FADRE’U ‘AN ‘ENFUSIKUMUL-MEWTE ‘IN KUNTUM SADIKINE
Onima koji se nisu borili, a o braci svojoj su govorili: "Da su nas poslusali, ne bi izginuli!", reci: "Od sebe smrt odagnajte, ako istinu govorite
Onima koji se nisu borili, a o braći svojoj su govorili: "Da su nas poslušali, ne bi izginuli!", reci: "Od sebe smrt odagnajte, ako istinu govorite

Bulgarian

Na onezi, koito rekokha na svoite bratya, kogato si sedyakha vkushti: “Ako byakha ni poslushali, nyamashe da gi ubiyat.”, kazhi: “Togava otblusnete smurtta ot sebe si, ako govorite istinata!”
Na onezi, koito rekokha na svoite bratya, kogato si sedyakha vkŭshti: “Ako byakha ni poslushali, nyamashe da gi ubiyat.”, kazhi: “Togava otblŭsnete smŭrtta ot sebe si, ako govorite istinata!”
На онези, които рекоха на своите братя, когато си седяха вкъщи: “Ако бяха ни послушали, нямаше да ги убият.”, кажи: “Тогава отблъснете смъртта от себе си, ако говорите истината!”

Burmese

(စစ်မထွက်ဘဲ အိမ်မှာ) ထိုင်နေရန် (အကြံပေး) ပြောဆိုခဲ့ကြသူတို့သည် သူတို့၏ညီနောင်တို့အား “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့က အကြံပေးခဲ့သည့်အတိုင်း နာခံလိုက်နာခဲ့ကြလျှင် အသတ်ခံခဲ့ကြမည် မဟုတ်” ဟု ပြောနေကြ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “အကယ်၍ သင်တို့သည် (သင်တို့၏ကြွေးကြော်မှုနှင့်အညီ) ရိုးသားဖြောင့်မတ်သူများဖြစ်ကြလျှင် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ် စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ် သို့မဟုတ် သင်တို့၏မျိုး ရိုးဗီဇ) ထဲ၌ရှိနေသည့် သေခြင်းတရားကို သင်တို့၏ဆန္ဒအတိုင်း ယင်း (မျိုးရိုးဗီဇထဲ) မှ ဖယ်ရှား (ပြီး သင်တို့၏အချစ်ဆုံး မိသားစုဝင်များကို မသေနိုင်အောင် တားဆီး) ကြလော့။” ဟု ဟောလော့။
၁၆၈။ အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့အိမ်များတွင်နေကြစဉ် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ဘက်တော်၌ စစ်ခင်းနေသော မိမိတို့သားချင်းအကြောင်းကို ဤသို့ဆိုကြ၏။ သူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့၏စကားကို နားထောင်ခဲ့လျှင် သတ်ဖြတ်ခြင်းကို ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။ အို-မိုဟမ္မဒ် ထိုသူတို့အား ဟယ် အချင်းတို့ သင်တို့ အမှန်စကားကိုဆိုကြလျှင် သင်တို့သည် မိမိတို့ထံမှ သေခြင်းကို လွဲသွားစေကြလော့ဟု သင်ပြောကြား လော့။
ထိုသူတို့သည် (စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်စဉ်က) ကိုယ်တိုင် (မိမိတို့အိမ်များတွင်) ထိုင်နေခဲ့ကြပါလျက်(အုဟုဒ်စစ်မြေပြင်၌ကျဆုံးခဲ့သော) မိမိတို့၏ ညီသားအစ်ကိုများနှင့် ပတ်သက်ပြီး အကယ်၍သာ ထိုသူတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့(ပြောစကား)ကို နာယူခဲ့ကြပါမူ (ယင်းကဲ့သို့) သတ်ဖြတ်ခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်ပေတကား ဟု ပြောဆို (ဝေဘန်) ကြကုန်သည်။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ထိုသူတို့ အား)သို့ဖြစ်လျှင် အကယ်၍သာ အသင်တို့သည် မှန်ကန်စွာပြောဆိုသူများဖြစ်ခဲ့ကြပါလျှင် မိမိ တို့ကိုယ်မှ ‘မရဏ’ သေခြင်းတရားကို ဖယ်ရှား ကြပါလေကုန် ဟု ပြောဆိုဖြေကြားပါလေ။
သူတို့သည် (သူတို့အိမ်များ၌)ထိုင်‌နေခဲ့ပြီး (အုဟုဒ် စစ်ပွဲတွင်ကျဆုံးခဲ့‌သော) သူတို့၏ညီ‌နောင်များနှင့်ပတ်သက်၍ ‌ဝေဖန်‌ပြောဆိုကြသည်၊ “အကယ်၍သာ သူတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့(၏စကား)ကို နား‌ထောင်ခဲ့လျှင် သတ်ဖြတ်ခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်‌ပေ“။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ “သို့ဖြစ်ပါက အသင်တို့သည် အမှန်‌ပြောဆို‌သောသူများဖြစ်ကြလျှင် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်လာမည့် ‌သေခြင်းတရားကို ဖယ်ရှားလိုက်ကြပါ။“

Catalan

Son ells qui, mentre es quedaven a casa, deien dels seus germans: «Si ens haguessin escoltat, no els haurien matat». Digues: «Aparteu, doncs la mort de vosaltres, si es veritat el que dieu»
Són ells qui, mentre es quedaven a casa, deien dels seus germans: «Si ens haguessin escoltat, no els haurien matat». Digues: «Aparteu, doncs la mort de vosaltres, si és veritat el que dieu»

Chichewa

Iwondiameneadanenazaabaleawoameneanafapamene iwo anakhala osapita ku nkhondo: Iwo akadatimvera ife, sakadaphedwa ayi. Nena: “Dzichotsereni imfa imene ili pakati panu ngati zimene munena ndi zoona.”
“Iwo ndi amene adanena za abale awo pomwe iwo adakhala osapita ku nkhondo: “Akadatimvera, sibwenzi ataphedwa.” Nena: “Dzichotsereni imfa nokha, (kuti musafe) ngati mukunenadi zoona.”

Chinese(simplified)

Tamen bu ken canjia zhandou, que dui ziji de jiao bao shuo: Jiaruo tamen shuncong women, tamen bu hui zhenwang. Ni shuo: Nimen wei zishen diyu siwang ba, ruguo nimen shi chengshi de.
Tāmen bù kěn cānjiā zhàndòu, què duì zìjǐ de jiào bāo shuō: Jiǎruò tāmen shùncóng wǒmen, tāmen bù huì zhènwáng. Nǐ shuō: Nǐmen wèi zìshēn dǐyù sǐwáng ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.
他们不肯参加战斗,却对自己的教胞说:假若他们顺从我们,他们不会阵亡。你说:你们为自身抵御死亡吧,如果你们是诚实的。
Tamen anzuo jiazhong, que dui ziji [zhenwang] de xiongdimen [jiao bao] shuo:“Jiaru tamen tingcong women dehua, tamen jiu buzhi zhenwangle.” Ni [dui tamen] shuo:“Jiaru nimen shi chengshi zhe, nimen jiu wei ziji fangbei siwang ba!”
Tāmen ānzuò jiāzhōng, què duì zìjǐ [zhènwáng] de xiōngdìmen [jiào bāo] shuō:“Jiǎrú tāmen tīngcóng wǒmen dehuà, tāmen jiù bùzhì zhènwángle.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě, nǐmen jiù wèi zìjǐ fángbèi sǐwáng ba!”
他们安坐家中,却对自己[阵亡]的兄弟们[教胞]说:“假如他们听从我们的话,他们就不致阵亡了。”你[对他们]说:“假如你们是诚实者,你们就为自己防备死亡吧!”
Tamen bu ken canjia zhandou, que dui ziji de jiao bao shuo:“Jiaruo tamen shuncong women, tamen bu hui zhenwang.” Ni shuo:“Nimen wei zishen diyu siwang ba, ruguo nimen shi chengshi de.”
Tāmen bù kěn cānjiā zhàndòu, què duì zìjǐ de jiào bāo shuō:“Jiǎruò tāmen shùncóng wǒmen, tāmen bù huì zhènwáng.” Nǐ shuō:“Nǐmen wèi zìshēn dǐyù sǐwáng ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.”
他们不肯参加战斗,却对自己的教胞说:“假若他们顺从我们,他们不会阵亡。”你说:“你们为自身抵御死亡吧,如果你们是诚实的。”

Chinese(traditional)

Tamen bu ken canjia zhandou, que dui ziji de jiao bao shuo:“Jiaruo tamen shuncong women, tamen bu hui zhenwang.” Ni shuo:“Nimen wei zishen diyu siwang ba, ruguo nimen shi chengshi de.”
Tāmen bù kěn cānjiā zhàndòu, què duì zìjǐ de jiào bāo shuō:“Jiǎruò tāmen shùncóng wǒmen, tāmen bù huì zhènwáng.” Nǐ shuō:“Nǐmen wèi zìshēn dǐyù sǐwáng ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.”
他们不肯参加战斗,却对自己的教胞说:“假 若他们顺从我们,他们不会阵亡。”你说:“你们为自身抵 御死亡吧,如果你们是诚实的。”
Tamen bu ken canjia zhandou, que dui ziji de jiao bao shuo:`Jiaruo tamen shuncong women, tamen bu hui zhenwang.'Ni shuo:`Nimen wei zishen diyu siwang ba, ruguo nimen shi chengshi de.'
Tāmen bù kěn cānjiā zhàndòu, què duì zìjǐ de jiào bāo shuō:`Jiǎruò tāmen shùncóng wǒmen, tāmen bù huì zhènwáng.'Nǐ shuō:`Nǐmen wèi zìshēn dǐyù sǐwáng ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.'
他們不肯參加戰鬥,卻對自己的教胞說:「假若他們順從我們,他們不會陣亡。」你說:「你們為自身抵御死亡吧,如果你們是誠實的。」

Croatian

Oni koji su rekli za bracu svoju, a sjedili su: “Da su nas poslusali, ne bi bili ubijeni.” Reci: “Pa odbijte od dusa svojih smrt, ako ste istiniti!”
Oni koji su rekli za braću svoju, a sjedili su: “Da su nas poslušali, ne bi bili ubijeni.” Reci: “Pa odbijte od duša svojih smrt, ako ste istiniti!”

Czech

Ti, kdoz rikali o bratrich svych, sedice doma: „Kdyby nas byli poslechli, nebyli by byvali zabiti.“ Rci: „Nuze tedy, ochrante se pred smrti, mluvite-li pravdu.“
Ti, kdož říkali o bratřích svých, sedíce doma: „Kdyby nás byli poslechli, nebyli by bývali zabiti.“ Rci: „Nuže tedy, ochraňte se před smrtí, mluvíte-li pravdu.“
Oni odrikavat z jejich kinsmen protoe oni utisit za Mel oni poslouchat nas oni ne znemonit. Odrikavat Pak prekazit tvuj uznat smrt ty jsem pravy
Oni odríkávat z jejich kinsmen protoe oni utišit za Mel oni poslouchat nás oni ne znemonit. Odríkávat Pak prekazit tvuj uznat smrt ty jsem pravý
A to jsou ti, kdoz rekli o bratrich svych, zatimco sami se neucastnili: "Kdyby nas byli poslechli, nebyli by zabiti." Rci: "Odezente tedy od sebe smrt, jste-li pravdomluvni
A to jsou ti, kdož řekli o bratřích svých, zatímco sami se neúčastnili: "Kdyby nás byli poslechli, nebyli by zabiti." Rci: "Odežeňte tedy od sebe smrt, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban ʒini yiŋa (ka zaɣisi tobu ni chandi), ka naan yεri bɛ mabihi: “Bɛ yi di doli ti, bɛ naan ku ku ba.” (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Tɔ! Taɣimi ya yi maŋ’ ka chɛ kpibu, yi yi nyɛla yεlimaŋlinima.”

Danish

De sagde af deres kinsmen idet de blev bagefter Havde de adlydte os de ikke dræbes. Sie Derefter forhindre Deres egen død du er sandfærdige
Degenen, die omtrent hun broeders zeiden terwijl zij zelf achterbleven: "Als zij ons hadden gehoorzaamd, zouden zij niet zijn gedood." Zeg: "Wendt dan de dood van uzelf af, als gij waarheid spreekt

Dari

آنان که به برادران خود گفتند: و (خودشان در خانه‌ها) نشستند، اگر از ما اطاعت می‌کردند (و به جنگ نمی‌رفتند حالا) کشته نمی‌شدند، بگو: اگر در گفتۀ خود صادق هستید، پس مرگ را از خود دور کنید

Divehi

އެއުރެންނީ ހަނގުރާމަޔަށް ނުނިކުމެތިބެ، އެއުރެންގެ أخ ންނަށް ބުނި މީހުންނެވެ. ތިމަންމެންނަށް އެއުރެން ކިޔަމަންވީނަމަ، (އެބަހީ: ހަނގުރާމަޔަށް ނުނިކުމެ ތިބިނަމަ) އެއުރެން قتل އެއް ނުވީހެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ތެދުބުނާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، މަރު، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުން ދުރުކޮށްބަލާށެވެ

Dutch

Zij die van hun broeders, terwijl zijzelf thuisbleven, zeiden: "Als zij naar ons geluisterd hadden, waren zij niet gedood." Zeg: "Weert dan de dood van jullie zelf af, als jullie gelijk hebben
Die te huis gebleven waren, zeide van hunne broeders: Hadden zij ons gevolgd, dan waren zij niet geslagen geworden. Antwoord hun: Keert den dood dan van u af, indien gij waarheid zegt
(Zij zijn) degenen die tegen hun broeders zeiden (terwijl) zij zaten: "Hadden zij maar naar ons geluisterd, dan waren zij niet gedood." Zeg: "Houdt de dood dan van jullie af als jullie waarachtigen zijn
Degenen, die omtrent hun broeders zeiden terwijl zij zelf achterbleven: 'Als zij ons hadden gehoorzaamd, zouden zij niet zijn gedood.' Zeg: 'Wendt dan de dood van uzelf af, als gij waarheid spreekt

English

As for those who stayed behind, and said of their brothers, ‘If only they had listened to us, they would not have been killed,’ tell them [Prophet], ‘Ward off death from yourselves, if what you say is true.’
Those who said about their killed brethren while they sat at home: “If they had listened to us, they would not have been killed.” Say: “Avert the death from your own selves, if you are truthful.”
(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth
They say of their brethren, while they themselves staid: had they obeyed us they had not been slain. Say thou: then repel death from yourselves if ye say sooth
These are the ones who stayed away, saying about their brothers: 'Had they followed us, they would not have been slain.' Say: 'If you speak the truth then avert death when it comes to you
To those who sit at home and say of their brothers: "They would never have been killed had they listened to us, say: "Drive away death from your midst if what you say is true
They are those who said of their brothers, when they themselves had stayed behind, ´If they had only obeyed us, they would not have been killed.´ Say, ´Then ward off death from yourselves if you are telling the truth.´
who said of their brothers (and they themselves held back), 'Had they obeyed us, they would not have been slain.' Say: 'Then avert death from yourselves, if you speak truly
They are the ones who say, while they themselves sit, “If only they had listened to us, they would not have been slain.” Say, “Avert death from yourselves, if you speak the truth.”
To those who stayed behind and said about their brothers that if they had obeyed us, they would not have been killed, say: turn away the death from yourselves if you are truthful
Those who said of their brethren, while they themselves sat back: ‘Had they obeyed us, they would not have been killed.’ Say, ‘Then keep death off from yourselves, if you are truthful.’
Those who said of their brethren, while they themselves sat back: ‘Had they obeyed us, they would not have been killed.’ Say, ‘Then keep death off from yourselves, should you be truthful.’
They who, having themselves held back (from fighting), say of their (slain) brothers, "Had they but paid heed to us, they would not have been killed." Say (to them, O Messenger): "Avert, then, death from yourselves, if you are truthful (in your claim)
It was those who stayed at home who had something to say in defense and extenuation of their conduct. They made unfavourable comments on their fellow Muslims who were slain in battle; They said; "Had they obeyed us and remained here, they would not have been slain." Say to them O Muhammad. "If this be the case, then avert death and prevent it from befalling you if indeed you are declaring the truth
(It is) those who said of their brethren while they (themselves) stayed back: “If they had obeyed us they would not have been slain.” Say: “Then avert death from your selves if you are truthful.”
Those who said to their brothers while they sat back: If they obeyed us, they would not have been slain. Say: Then, drive off death from yourselves, if you had been ones who are sincere
They sat (idly) at home and said about their brethren (who fought in the path of Allah), "Had they listened to us, they would not have been killed." Say (to them), "Then (when your time comes) avert death off yourself, if you are truthful
Those who said of their brethren, whilst they themselves stayed at home, 'Had they obeyed us they would not have been killed.' Say, 'Ward off from yourselves death, if ye do speak the truth
(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth
who said of their brethren, while themselves staid at home, if they had obeyed us, they had not been slain. Say, then keep back death from yourselves, if ye say truth
Those who said of their brethren, whilst they themselves stayed at home, "Had they been guided by us they would not have been killed." Say (unto them), "Then repel from yourselves death, if you are truthful
Who said of their brethren while themselves sat at home, "Had they obeyed us, they had not been slain." SAY: Keep back death from yourselves if ye speak truth
Those who said to their brothers and they sat/remained behind : "If they obeyed us, they would not (have) been killed." Say: "So push/drive away (prevent) from yourselves the death if you were truthful
These are the ones who stayed away, saying about their brothers: ´Had they followed us, they would not have been slain.´ Say: ´If you speak the truth then avert death when it comes to you.´
Those who said about their brothers (who were slain in the cause of Allah), while they themselves sat at home, "Had they obeyed us they would not have been killed." Say (to them), "Then avert death from yourselves, if what you say is true
Those who said about their brothers (who were slain in the cause of God), while they themselves sat at home, "Had they obeyed us they would not have been killed." Say (to them), "Then avert death from yourselves, if what you say is true
Those who said of their brethren whilst they (themselves) held back: Had they obeyed us, they would not have been killed. Say: Then avert death from yourselves if you speak the truth
Those were the ones who had said of their brethren, whilst they themselves sat back home, "Had they listened to us, they would not have been killed." Say, "Avert death, then, from your own selves, if you are truthful
Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful
Those who said about their brethren, while themselves sitting, “Had they obeyed us, they would have not been killed.” Say, “Then avert death from yourselves if you are true.”
they who, having themselves held back [from fighting, later] said of their [slain] brethren, "Had they but paid heed to us, they would not have been slain." Say: "Avert, then, death from yourselves, if what you say is true
Who said to their brethren, (i.e. after they returned from fighting) and they (i.e. the hypocrites) (themselves) sat back, "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then parry yourselves away from death in case you are (truly) sincere
There are those who themselves did not join the others in fighting for the cause of God and said about their brothers, "Had they listened to us and stayed at home, they would not have been killed." (Muhammad), tell them to save themselves from death if they are true in their claim
(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your ownselves, if you speak the truth
Those who said about their brethren, while themselves sitting, .Had they obeyed us, they would have not been killed. Say, .Then avert death from yourselves if you are true
Those who sat at home, saying about their brothers, “Had they listened to us, they would not have been killed.” Say, ˹O Prophet,˺ “Try not to die if what you say is true!”
Those who sat at home, saying about their brothers, “Had they listened to us, they would not have been killed.” Say, ˹O Prophet,˺ “Try not to die if what you say is true!”
Such were the men who, as they sat at home, said of their brothers: ‘Had they listened to us, they would not have been slain.‘ Say: ‘Ward off death from yourselves, then, if what you say be true!‘
Those who stayed behind said about their brothers, “If they had obeyed us, they would not have been killed [at ’Uhud].” Say, “Then avert death from yourselves if you are truthful.”
As for those who remained behind, and said of their brothers, "If they obeyed us, they would not have been killed." Say, "Prevent death from reaching you, if you are telling the truth
(They are) the ones who said about their killed brethren while they themselves sat (at home): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Avert death from your own selves, if you speak the truth
Those who sat back at home said that if their brothers who were fighting in the Cause of Allah, had listened to them they would not have been slain. Say (O Messenger), "Avert death from yourselves if you are truthful
(They are) the ones who said, (about the killed men) while they themselves sat (at ease): "If only they had listened to us, they would not have been killed." Say: "Hold back death from your own selves, if you speak the truth
Those who said of their brethren, as they stayed behind, 'Had they obeyed us, they would not have been killed.' Say, 'Then avert death from yourselves, if you are truthful
Those who said of their brethren, as they stayed behind, “Had they obeyed us, they would not have been killed.” Say, “Then avert death from yourselves, if you are truthful.”
Those who tell their brethren while they remain behind: "if they had obeyed us, they would not have been killed," should be told: ´Avert death from yourselves if you are so truthful
Those who remained and said to their brothers: "If they obeyed us they would not have been killed." Say: "Then avert death away from yourselves if you are truthful
Those who remained and said to their brothers: "If they obeyed us they would not have been killed." Say: "Then avert death away from yourselves if you are truthful
Those who said of their brethren, while they were sitting [at home], “Had they obeyed us, they would not have been slain.” Say, “Then ward off death from yourselves, if you are truthful.”
Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful
Those who stayed behind, said of their brothers, "Had they listened to us, they would not have been killed." Say to them, "Ward off death from yourselves, then, if what you say be true
(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth

Esperanto

Ili dir de their kinsmen as ili rest behind Hav ili obe us ili ne killed Dir Tiam prevent your own death vi est truthful

Filipino

(Sila ang) nagsabi tungkol sa nasawi nilang mga kapatid habang sila ay nakaupo (sa kanilang tahanan): “Kung sila lamang ay nakinig sa amin, sila sana ay hindi napatay.” Ipagbadya: “Pigilan ninyo ang kamatayan sa inyong sarili kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan.”
[Sila] ang mga nagsabi sa mga kapatid nila samantalang namalagi sila: "Kung sakaling tumalima sila sa amin ay hindi sana sila napatay." Sabihin mo: "Kaya magtaboy kayo palayo sa mga sarili ninyo ng kamatayan, kung kayo ay mga tapat

Finnish

Mutta alkaa pitako kuolleina niita, jotka ovat kaatuneet Jumalan sotaretkella. Ei, he elavat Herransa luona, saaden kukin osansa
Mutta älkää pitäkö kuolleina niitä, jotka ovat kaatuneet Jumalan sotaretkellä. Ei, he elävät Herransa luona, saaden kukin osansa

French

Ce sont ceux-la meme qui, restes chez eux, dirent a leurs freres : « S’ils nous avaient obei, ils n’auraient pas ete tues. » Dis : « Evitez donc vous-memes la mort, si vous etes veridiques ! »
Ce sont ceux-là même qui, restés chez eux, dirent à leurs frères : « S’ils nous avaient obéi, ils n’auraient pas été tués. » Dis : « Évitez donc vous-mêmes la mort, si vous êtes véridiques ! »
Ceux qui sont restes dans leurs foyers dirent a leurs freres : "S’ils nous avaient obei, ils n’auraient pas ete tues." Dis : " Ecartez donc de vous la mort, si vous etes veridiques
Ceux qui sont restés dans leurs foyers dirent à leurs frères : "S’ils nous avaient obéi, ils n’auraient pas été tués." Dis : " Ecartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques
Ceux qui sont restes dans leurs foyers dirent a leurs freres: «S'ils nous avaient obei, ils n'auraient pas ete tues.» Dis: «Ecartez donc de vous la mort, si vous etes veridiques»
Ceux qui sont restés dans leurs foyers dirent à leurs frères: «S'ils nous avaient obéi, ils n'auraient pas été tués.» Dis: «Ecartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques»
Ce sont les memes qui, restes dans leurs foyers, dirent de leurs proches : « S’ils nous avaient ecoutes, ils n’auraient pas ete tues. » Dis-leur : « Echappez donc vous-memes a la mort, si vous dites la verite ! »
Ce sont les mêmes qui, restés dans leurs foyers, dirent de leurs proches : « S’ils nous avaient écoutés, ils n’auraient pas été tués. » Dis-leur : « Echappez donc vous-mêmes à la mort, si vous dites la vérité ! »
Ceux qui etaient restes en retrait avaient dit de leurs freres morts au combat : « S’ils avaient suivi nos conseils, ils n’auraient pas ete tues ». Dis-leur : « Repoussez-donc votre propre mort si vous etes veridiques »
Ceux qui étaient restés en retrait avaient dit de leurs frères morts au combat : « S’ils avaient suivi nos conseils, ils n’auraient pas été tués ». Dis-leur : « Repoussez-donc votre propre mort si vous êtes véridiques »

Fulah

Ɓen wi'anɓe siɗɓe mun, ɓe jooɗii: "Si tawno ɓe ɗoftino men, ɓe waretanooke". Makku: "Pottinee maayde nden e pittaali mo'on si on laatike goonguɓe

Ganda

Abo (Abananfusi) abagamba bannaabwe (ab’agenda ku lutalo) bo nebasigala nga b'etuulidde eka nti singa baatuwuliriza tebandittiddwa. Bagambe (Gwe Muhammad) nti kale mwewonye okufa bwe muba nga muli b'amazima mu byemwogera

German

(Das sind) diejenigen, die zu ihren Brudern sagten, wahrend sie daheim blieben: "Hatten sie uns gehorcht, waren sie nicht erschlagen worden." Sprich: "So wehrt von euch den Tod ab, wenn ihr wahrhaftig seid
(Das sind) diejenigen, die zu ihren Brüdern sagten, während sie daheim blieben: "Hätten sie uns gehorcht, wären sie nicht erschlagen worden." Sprich: "So wehrt von euch den Tod ab, wenn ihr wahrhaftig seid
Das sind diejenigen, die, wahrend sie selbst zuruckblieben, von ihren Brudern sagten: «Hatten sie uns gehorcht, waren sie nicht getotet worden.» Sprich: Wehrt doch den Tod von euch ab, so ihr die Wahrheit sagt
Das sind diejenigen, die, während sie selbst zurückblieben, von ihren Brüdern sagten: «Hätten sie uns gehorcht, wären sie nicht getötet worden.» Sprich: Wehrt doch den Tod von euch ab, so ihr die Wahrheit sagt
Diejenigen, die von ihren Brudern sagten, wahrend sie selbst zuruckblieben: "Hatten sie auf uns gehort, waren sie nicht getotet worden." Sag: "Dann wendet von euch selbst den Tod ab, so ihr wahrhaftig seid
Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie selbst zurückblieben: "Hätten sie auf uns gehört, wären sie nicht getötet worden." Sag: "Dann wendet von euch selbst den Tod ab, so ihr wahrhaftig seid
Diejenigen, die von ihren Brudern sagten, wahrend sie (selbst daheim) sitzen blieben: "Wenn sie uns gehorcht hatten, waren sie nicht getotet worden". Sag: So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid
Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie (selbst daheim) sitzen blieben: "Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden". Sag: So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid
Diejenigen, die von ihren Brudern sagten, wahrend sie (selbst daheim) sitzen blieben: „Wenn sie uns gehorcht hatten, waren sie nicht getotet worden. Sag: So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid
Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie (selbst daheim) sitzen blieben: „Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden. Sag: So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

a te loko che je'o pote pana besi rahya ane potana bha'i'o vise kahyum ke jo te'o pana amari vata mani leta to katla karavamam na avata. Kahi do ke jo tame saca hoya to potanum mrtyu hatavi batavo
ā tē lōkō chē jē'ō pōtē paṇa bēsī rahyā anē pōtānā bhā'i'ō viśē kahyuṁ kē jō tē'ō paṇa amārī vāta mānī lētā tō katla karavāmāṁ na āvatā. Kahī dō kē jō tamē sācā hōya tō pōtānuṁ mr̥tyu haṭāvī batāvō
આ તે લોકો છે જેઓ પોતે પણ બેસી રહ્યા અને પોતાના ભાઇઓ વિશે કહ્યું કે જો તેઓ પણ અમારી વાત માની લેતા તો કત્લ કરવામાં ન આવતા. કહી દો કે જો તમે સાચા હોય તો પોતાનું મૃત્યુ હટાવી બતાવો

Hausa

Waɗanda suka ce wa 'yan'uwansu kuma suka zauna abinsu: "Da sun yi mana ɗa'a, da ba a kashe su ba." Ka ce: "To, ku tunkuɗe mutuwa daga rayukanku, idan kun kasance masu gaskiya
Waɗanda suka ce wa 'yan'uwansu kuma suka zauna abinsu: "Dã sun yi mana ɗã'a, dã ba a kashe su ba." Ka ce: "To, ku tunkuɗe mutuwa daga rãyukanku, idan kun kasance mãsu gaskiya
Waɗanda suka ce wa 'yan'uwansu kuma suka zauna abinsu: "Da sun yi mana ɗa'a, da ba a kashe su ba." Ka ce: "To, ku tunkuɗe mutuwa daga rayukanku, idan kun kasance masu gaskiya
Waɗanda suka ce wa 'yan'uwansu kuma suka zauna abinsu: "Dã sun yi mana ɗã'a, dã ba a kashe su ba." Ka ce: "To, ku tunkuɗe mutuwa daga rãyukanku, idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

אלה אשר לא יצאו למערכה, אמרו לאחיהם (על מי שנפלו במלחמה): “לו נשמעו לנו, לא היו נופלים בקרב”, אמור: “סלקו את המוות מעצמכם, אם אתם צודקים”
אלה אשר לא יצאו למערכה, אמרו לאחיהם (על מי שנפלו במלחמה:) "לו נשמעו לנו, לא היו נופלים בקרב," אמור: "סלקו את המוות מעצמכם, אם אתם צודקים

Hindi

inhonne hee apane bhaeeyon se kaha aur (svayan gharon mein) aaseen rah gayeh yadi ve hamaaree baat maanate, to maare nahin jaate! (he nabee!) kah doh phir to maut se[1] apanee raksha kar lo, yadi tum sachche ho
इन्होंने ही अपने भाईयों से कहा और (स्वयं घरों में) आसीन रह गयेः यदि वे हमारी बात मानते, तो मारे नहीं जाते! (हे नबी!) कह दोः फिर तो मौत से[1] अपनी रक्षा कर लो, यदि तुम सच्चे हो।
ye vahee log hai jo svayan to baithe rahe aur apane bhaiyon ke vishay mein kahane lage, "yadi ve hamaaree baat maan lete to maare na jaate." kah to, "achchha, yadi tum sachche ho, to ab tum apane oopar se mrtyu ko taal dena.
ये वही लोग है जो स्वयं तो बैठे रहे और अपने भाइयों के विषय में कहने लगे, "यदि वे हमारी बात मान लेते तो मारे न जाते।" कह तो, "अच्छा, यदि तुम सच्चे हो, तो अब तुम अपने ऊपर से मृत्यु को टाल देना।
(ye vahee log hain) jo (aap chain se gharon mein baithe rahate hai aur apane shaheed) bhaeeyon ke baare mein kahane lage kaash hamaaree pairavee karate to na maare jaate (ai rasool) unase kaho (achchha) agar tum sachche ho to zara apanee jaan se maut ko taal do
(ये वही लोग हैं) जो (आप चैन से घरों में बैठे रहते है और अपने शहीद) भाईयों के बारे में कहने लगे काश हमारी पैरवी करते तो न मारे जाते (ऐ रसूल) उनसे कहो (अच्छा) अगर तुम सच्चे हो तो ज़रा अपनी जान से मौत को टाल दो

Hungarian

Akik azt mondjak a testvereiknek, mikozben otthonaikban maradtak: Ha engedelmeskedtek volna nekunk, akkor nem olettek volna meg!" Mondd: , Haritsatok el a halalt sajat magatok felol, ha az igazat szolok kozul valok. vagytok
Akik azt mondják a testvéreiknek, miközben otthonaikban maradtak: Ha engedelmeskedtek volna nekünk, akkor nem ölettek volna meg!" Mondd: , Hárítsátok el a halált saját magatok felől, ha az igazat szólók közül valók. vagytok

Indonesian

(Mereka itu adalah) orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya dan mereka tidak turut pergi berperang, "Sekiranya mereka mengikuti kita, tentulah mereka tidak terbunuh." Katakanlah, "Cegahlah kematian itu dari dirimu, jika kamu orang yang benar
(Yakni orang-orang) menjadi badal atau sifat bagi 'orang-orang' yang sebelumnya (yang mengatakan kepada saudara-saudara mereka) seagama (dan) sesungguhnya (mereka tidak ikut) berperang ("Sekiranya mereka mengikuti kita) maksudnya orang-orang yang gugur di perang Uhud itu (tentulah mereka tidak akan terbunuh!" Katakanlah) kepada mereka ("Hindarkanlah) tolaklah (kematian dari dirimu jika kamu orang-orang yang benar.") bahwa tidak ikut berperang itu dapat menghindarkan kematian. Ayat berikut turun mengenai syuhada atau orang-orang yang mati syahid
Orang-orang yang mengatakan kepada saudara-saudaranya dan mereka tidak turut pergi berperang, "Sekiranya mereka mengikuti kita, tentulah mereka tidak terbunuh". Katakanlah, "Tolaklah kematian itu dari dirimu, jika kamu orang-orang yang benar
Mereka juga adalah orang-orang yang tidak mau pergi berperang dan berkata mengenai saudara- saudara mereka yang terbunuh dalam medan pertempuran, "Jika mereka mengikuti kita dan tidak pergi berperang seperti kita, mereka pasti akan selamat seperti kita juga." Katakan, "Tolaklah kematian dari diri kalian bila kalian yakin bahwa kehati-hatian itu bisa menolak takdir
(Mereka itu adalah) orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya dan mereka tidak turut pergi berperang, “Sekiranya mereka mengikuti kita, tentulah mereka tidak terbunuh.” Katakanlah, “Cegahlah kematian itu dari dirimu, jika kamu orang yang benar.”
(Mereka itu adalah) orang-orang yang berkata kepada saudara-saudaranya dan mereka tidak turut pergi berperang, “Sekiranya mereka mengikuti kita, tentulah mereka tidak terbunuh.” Katakanlah, “Cegahlah kematian itu dari dirimu, jika kamu orang yang benar.”

Iranun

Siran na Pitharo iran ko manga Pagari ran a Mithatalimbagak: A o inonotan kami ran, na di siran manga Bobono. Tharowangka: A runa niyo so manga ginawa niyo ko Kapatai, o sukano i manga bunar

Italian

Seduti tranquillamente, dissero ai loro fratelli: “Se ci avessero obbedito, non sarebbero rimasti uccisi!”. Di' loro: “Allontanate la morte da voi, se siete sinceri!”
Seduti tranquillamente, dissero ai loro fratelli: “Se ci avessero obbedito, non sarebbero rimasti uccisi!”. Di' loro: “Allontanate la morte da voi, se siete sinceri!”

Japanese

Kare-ra no doho (no senshi) ni tsuite,`kare-ra ga watashi-tachi (no gen) ni shitagatte, zashi shite itara, korosa renakatta mono o.' To iu mono ga aru. Itte yaru ga i. `Moshi anata gata no kotoba ga shinjitsunaraba, anata gata wa, mazu jibun de shi kara manugarete mi nasai
Kare-ra no dōhō (no senshi) ni tsuite,`kare-ra ga watashi-tachi (no gen) ni shitagatte, zashi shite itara, korosa renakatta mono o.' To iu mono ga aru. Itte yaru ga ī. `Moshi anata gata no kotoba ga shinjitsunaraba, anata gata wa, mazu jibun de shi kara manugarete mi nasai
かれらの同胞(の戦死)に就いて,「かれらがわたしたち(の言)に従って,座視していたら,殺されなかったものを。」と言う者がある。言ってやるがいい。「もしあなたがたの言葉が真実ならば,あなたがたは,先ず自分で死から免れてみなさい。」

Javanese

Wong munafiq kang padha ngucap marang kanca-kancane mung padha lungguh bae, ora melu perang, "Saupama dheweke iku padha manut kita, dheweke wis mesthi ora padha dipateni", Dhawuha (sira Muhammad), "Yen dhasar temen pengucapmu lan mara tulaken pati iku saka awakira
Wong munafiq kang padha ngucap marang kanca-kancane mung padha lungguh bae, ora melu perang, "Saupama dheweke iku padha manut kita, dheweke wis mesthi ora padha dipateni", Dhawuha (sira Muhammad), "Yen dhasar temen pengucapmu lan mara tulaken pati iku saka awakira

Kannada

allahana margadalli hataradavarannu nivu mrtarendu pariganisabedi. Avaru jivantaviddare mattu tam'ma odeyana bali posaneyannu padeyuttiddare
allāhana mārgadalli hatarādavarannu nīvu mr̥tarendu parigaṇisabēḍi. Avaru jīvantaviddāre mattu tam'ma oḍeyana baḷi pōṣaṇeyannu paḍeyuttiddāre
ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹತರಾದವರನ್ನು ನೀವು ಮೃತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಡಿ. ಅವರು ಜೀವಂತವಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಪೋಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) ozderi otırıp, twıstarına: «Eger tilimizdi alsa edi, olar oltirilmes edi» degenderge: «Sozderin sın bolsa, olimdi ozderinnen ketirinder» dep ayt
(Muxammed Ğ.S.) özderi otırıp, twıstarına: «Eger tilimizdi alsa edi, olar öltirilmes edi» degenderge: «Sözderiñ şın bolsa, ölimdi özderiñnen ketiriñder» dep ayt
(Мұхаммед Ғ.С.) өздері отырып, туыстарына: «Егер тілімізді алса еді, олар өлтірілмес еді» дегендерге: «Сөздерің шын болса, өлімді өздеріңнен кетіріңдер» деп айт
Ey, Muxammed! / Ozderi / jorıqqa sıqpay / otırıp qalıp, bawırları twralı: «Eger olar bizdi tındaganda, oltirilmes edi»,degenderge ayt: «Eger sın sozdi bolsandar, ozderinnen olimdi qaytarındarsı» - dep
Ey, Muxammed! / Özderi / jorıqqa şıqpay / otırıp qalıp, bawırları twralı: «Eger olar bizdi tıñdağanda, öltirilmes edi»,degenderge ayt: «Eger şın sözdi bolsañdar, özderiñnen ölimdi qaytarıñdarşı» - dep
Ей, Мұхаммед! / Өздері / жорыққа шықпай / отырып қалып, бауырлары туралы: «Егер олар бізді тыңдағанда, өлтірілмес еді»,дегендерге айт: «Егер шын сөзді болсаңдар, өздеріңнен өлімді қайтарыңдаршы» - деп

Kendayan

(iaka’koa ialah) urakng-urakng nang ka’ ayukng-iaka’koa nang nana’ amp baparang. “sakiranya iaka’koa ngiku diri’”, tantulah iaka’koa nana’ tabun katakatnlah cagahlah kamatiatn koa d diri’nyu, kade’ koa urkng nang banar

Khmer

ku puok del ban niyeay towkean bangobaaun robsa puokke daoy puokke minban chenhtow thveusangkream phng noh tha brasenbae puok ke tamyeung puokke min trauv ban ke samleab laey . chaur anak( mou ham meat) pol tha dau che neah chaur puok anak chran sechakdeislab chenhpi khluon robsa puok anakmeul brasenbae puok anakchea anak troemotrauv men noh
គឺពួកដែលបាននិយាយទៅកាន់បងប្អូនរបស់ពួកគេ ដោយពួកគេមិនបានចេញទៅធ្វើសង្គ្រាមផងនោះថាៈ ប្រសិនបើពួក គេតាមយើង ពួកគេមិនត្រូវបានគេសម្លាប់ឡើយ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកច្រានសេចក្ដីស្លាប់ចេញពីខ្លួន របស់ពួកអ្នកមើល ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកត្រឹមត្រូវមែននោះ។

Kinyarwanda

Babandi basigaye (mu ngo zabo) bakavuga bagenzi babo bishwe bati "Iyo batwumvira ntibari kwicwa". Babwire uti "Ngaho nimwikingire urupfu niba koko muri abanyakuri
Ba bandi basigaye (mu ngo zabo) bakavuga bagenzi babo bishwe bagira bati “Iyo batwumvira ntibari kwicwa.” Babwire uti “Ngaho nimwikingire urupfu niba koko muri abanyakuri.”

Kirghiz

(O, Muhammad!) ozdorunun (soguska katıskan) buradarları jonundo: “Eger bizdin tilibizge kirgende (soguska cıkpaganda) olturulboyt ele” dep (uyundo) olturgandarga aytkın: “Eger cıncıl bolsoŋor, ozuŋordon olumdu kaytargılacı?!”
(O, Muhammad!) özdörünün (soguşka katışkan) buradarları jönündö: “Eger bizdin tilibizge kirgende (soguşka çıkpaganda) öltürülböyt ele” dep (üyündö) olturgandarga aytkın: “Eger çınçıl bolsoŋor, özüŋördön ölümdü kaytargılaçı?!”
(О, Мухаммад!) өздөрүнүн (согушка катышкан) бурадарлары жөнүндө: “Эгер биздин тилибизге киргенде (согушка чыкпаганда) өлтүрүлбөйт эле” деп (үйүндө) олтургандарга айткын: “Эгер чынчыл болсоңор, өзүңөрдөн өлүмдү кайтаргылачы?!”

Korean

geudeul-eun anj-eun chaelo geudeul-ui hyeongjedeul-e gwanhae malhagil “man-yag geudeul-i ulideul-eul ttalassdeolamyeon jug-im-eul danghaji anh-ass-eul geos-ila.” geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geudaedeul-i jinsil-eul malhaneun jalamyeon geudaedeul jasinbuteo jug-eum-eul momyeonhae bola.’
그들은 앉은 채로 그들의 형제들에 관해 말하길 “만약 그들이 우리들을 따랐더라면 죽임을 당하지 않았을 것이라.” 그대(무함마드)는 말하라 : ‘그대들이 진실을 말하는 자라면 그대들 자신부터 죽음을 모면해 보라.’
salhaedoen hyeongjedeul-ege geudeul-i nam-aiss-eo ulileul ttalassdamyeon geudeul-eun salhaedanghaji anhhaess-eul geos-ilago malha neun geudeul-i issnani neohuiga man-il jin sil-eul malhago issdamyeon neohui jasindeul-egwanhan jug-eum-eul bang-eohala hasinila
살해된 형제들에게 그들이 남아있어 우리를 따랐다면 그들은 살해당하지 않했을 것이라고 말하 는 그들이 있나니 너희가 만일 진 실을 말하고 있다면 너희 자신들에관한 죽음을 방어하라 하시니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی بۆی دانیشتن و (نه‌چوون بۆ جه‌نگ) به‌براکانی خۆیانیان وت: ئه‌گه‌ر ئه‌وانه (واته شه‌هیده‌کان) به‌قسه‌ی ئێمه‌یان بکردایه نه ده‌کوژران، ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: ده‌ی که‌واته مردن له خۆتان دووربخه‌نه‌وه ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌ن؟! هه‌رگیز وامه‌زانن و وادامه‌نێن ئه‌وانه‌ی له‌پێناوی خوادا شه‌هید بوون و کوژران، مردوون، نه‌خێر وانیه‌، به‌ڵکو ئه‌وانه زیندوون، لای په‌روه‌ردگاریان له ڕزق و ڕۆزیی (هه‌مه جۆرو تایبه‌ت) به‌هره‌وه‌رن
ئەوانەی کەووتیان (مەبەست پێی دووڕوەکانە) دەربارەی براکانیان ( باوەڕداران) لە کاتێکدا خۆیان دانیشتن و دەرنەچوون ئەگەر ئەوان گوێڕایەڵی ئێمە بوونایە نەدەکوژران بڵێ کەواتە ڕێگری مردن لە خۆتان دووربخەنەوە ئەگەر ئێوە ڕاست دەکەن

Kurmanji

Ewan runistine u ji bona birane xwe ra ji (aha) gotine: “Heke ewan birane me bi gotina me bikirinan, ewan ne dihatine kustine.” (Muhemmed! Tu ji bona wan ra) beje: “Heke hun di gotina xwe da rast in, idi hun mirine ji xwe bidin paradane.”
Ewan rûniştine û ji bona biranê xwe ra jî (aha) gotine: “Heke ewan biranê me bi gotina me bikirinan, ewan ne dihatine kuştinê.” (Muhemmed! Tu ji bona wan ra) bêje: “Heke hûn di gotina xwe da rast in, îdî hûn mirinê ji xwe bidin paradanê.”

Latin

They dictus de their kinsmen prout they stayed behind Habet they obeyed nos they non killed Dictus Tunc prevent tuus suus decessus vos est truthful

Lingala

Baye batikalaki na bandako na bango mpe balobaki na bandeko na bango ete: Soki batosaki biso nde babomamaki te. Loba ete: Bolongola liwa ezala mosika na bino soki ya sôló bozali bato ya bosembo

Luyia

Abo nibo baboolela Abana babu, ne abeene nibekhala; “Bakhuwulilanga shibakhererwe tawe,” Boola mbu; “yikalilekhwo lifwa okhubeetsela enywe toto nimuli mbu muboolanga abwene.”

Macedonian

На тие што не се бореа, а за браќата свои говореа: „Да нè послушаа, немаше да загинат“, кажи им: „Па вие смртта избегнете ја, ако вистината ја зборувате!“
Onie koi im zboruvaa na brakata svoi i koi si sedea: “Da ne poslusaa ne ke zaginea!" Kazi: “Ako ste iskreni, togas, odgodete ja od sebesi smrtta
Onie koi im zboruvaa na braḱata svoi i koi si sedea: “Da ne poslušaa ne ḱe zaginea!" Kaži: “Ako ste iskreni, togaš, odgodete ja od sebesi smrtta
Оние кои им зборуваа на браќата свои и кои си седеа: “Да не послушаа не ќе загинеа!" Кажи: “Ако сте искрени, тогаш, одгодете ја од себеси смртта

Malay

Merekalah juga yang mengatakan tentang hal saudara-saudaranya (yang telah terbunuh di medan perang Uhud), sedang mereka sendiri tidak turut berperang: "Kalaulah mereka taatkan kami (turut menarik diri) tentulah mereka tidak terbunuh". Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika demikian, hindarkanlah maut dari diri kamu, jika betul kamu orang-orang yang benar

Malayalam

(yud'dhattin peakate) vittilirikkukayum (yud'dhattin peaya) saheadarannalepparri, nannalute vakk svikariccirunnenkil avar keallappetumayirunnilla enn parayukayum ceytavaranavar (kapatanmar). (nabiye,) parayuka: ennal ninnal satyavanmaranenkil ninnalil ninn ninnal maranatte tatuttu nirttu
(yud'dhattin pēākāte) vīṭṭilirikkukayuṁ (yud'dhattin pēāya) sahēādaraṅṅaḷeppaṟṟi, ñaṅṅaḷuṭe vākk svīkariccirunneṅkil avar keāllappeṭumāyirunnilla enn paṟayukayuṁ ceytavarāṇavar (kapaṭanmār). (nabiyē,) paṟayuka: ennāl niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil niṅṅaḷil ninn niṅṅaḷ maraṇatte taṭuttu nirttū
(യുദ്ധത്തിന് പോകാതെ) വീട്ടിലിരിക്കുകയും (യുദ്ധത്തിന് പോയ) സഹോദരങ്ങളെപ്പറ്റി, ഞങ്ങളുടെ വാക്ക് സ്വീകരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തവരാണവര്‍ (കപടന്‍മാര്‍). (നബിയേ,) പറയുക: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ മരണത്തെ തടുത്തു നിര്‍ത്തൂ
(yud'dhattin peakate) vittilirikkukayum (yud'dhattin peaya) saheadarannalepparri, nannalute vakk svikariccirunnenkil avar keallappetumayirunnilla enn parayukayum ceytavaranavar (kapatanmar). (nabiye,) parayuka: ennal ninnal satyavanmaranenkil ninnalil ninn ninnal maranatte tatuttu nirttu
(yud'dhattin pēākāte) vīṭṭilirikkukayuṁ (yud'dhattin pēāya) sahēādaraṅṅaḷeppaṟṟi, ñaṅṅaḷuṭe vākk svīkariccirunneṅkil avar keāllappeṭumāyirunnilla enn paṟayukayuṁ ceytavarāṇavar (kapaṭanmār). (nabiyē,) paṟayuka: ennāl niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil niṅṅaḷil ninn niṅṅaḷ maraṇatte taṭuttu nirttū
(യുദ്ധത്തിന് പോകാതെ) വീട്ടിലിരിക്കുകയും (യുദ്ധത്തിന് പോയ) സഹോദരങ്ങളെപ്പറ്റി, ഞങ്ങളുടെ വാക്ക് സ്വീകരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല എന്ന് പറയുകയും ചെയ്തവരാണവര്‍ (കപടന്‍മാര്‍). (നബിയേ,) പറയുക: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ മരണത്തെ തടുത്തു നിര്‍ത്തൂ
yud'dhattinupeakate vittilirunnavaranavar; ennitt ‎tannalute saheadarannale pparri “nannal ‎parannatanusariccirunnenkil ‎vadhikkappetumayirunnilla” ennu parannavarum. ‎parayuka: "enkil ninnal ninnalilninn maranatte ‎tattimarruka; ninnal satyasandharenkil!” ‎
yud'dhattinupēākāte vīṭṭilirunnavarāṇavar; enniṭṭ ‎taṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷe ppaṟṟi “ñaṅṅaḷ ‎paṟaññatanusariccirunneṅkil ‎vadhikkappeṭumāyirunnilla” ennu paṟaññavaruṁ. ‎paṟayuka: "eṅkil niṅṅaḷ niṅṅaḷilninn maraṇatte ‎taṭṭimāṟṟuka; niṅṅaḷ satyasandhareṅkil!” ‎
യുദ്ധത്തിനുപോകാതെ വീട്ടിലിരുന്നവരാണവര്‍; എന്നിട്ട് ‎തങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളെ പ്പറ്റി “ഞങ്ങള്‍ ‎പറഞ്ഞതനുസരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ‎വധിക്കപ്പെടുമായിരുന്നില്ല” എന്നു പറഞ്ഞവരും. ‎പറയുക: "എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളില്‍നിന്ന് മരണത്തെ ‎തട്ടിമാറ്റുക; നിങ്ങള്‍ സത്യസന്ധരെങ്കില്‍!” ‎

Maltese

(Dawn ta' wicc b'ieħor huma dawk) li, filwaqt li qagħdu (mistrieħa d-dar), qalu hekk dwar ħuthom (li marru jitqatlu għal Alla): ''Li kieku semgħu minna, ma kinux jinqatlu.' Għidfilhom Muħammad): ''Biegħdu l-mewt minnkom infuskom, jekk qegħdin tgħidu s-sewwal
(Dawn ta' wiċċ b'ieħor huma dawk) li, filwaqt li qagħdu (mistrieħa d-dar), qalu hekk dwar ħuthom (li marru jitqatlu għal Alla): ''Li kieku semgħu minna, ma kinux jinqatlu.' Għidfilhom Muħammad): ''Biegħdu l-mewt minnkom infuskom, jekk qegħdin tgħidu s-sewwal

Maranao

Siran na pitharo iran ko manga pagari ran a mithatalimbagak a: "O inonotan kami ran, na di siran manga bobono." Tharoang ka a: "Rna niyo so manga ginawa niyo ko kapatay, o skano i manga bnar

Marathi

Heca te loka hota je svatah gharata basuna rahile ani apalya bandhavambaddala mhanale, ki tyanni jara amace mhanane aikuna ghetale asate tara jive marale gele nasate. Tyanna sanga ki tumhi sacce asala tara apalyavaruna mrtyula taluna dakhava
Hēca tē lōka hōta jē svataḥ gharāta basūna rāhilē āṇi āpalyā bāndhavāmbaddala mhaṇālē, kī tyānnī jara āmacē mhaṇaṇē aikūna ghētalē asatē tara jīvē māralē gēlē nasatē. Tyānnā sāṅgā kī tumhī saccē asāla tara āpalyāvarūna mr̥tyulā ṭāḷūna dākhavā
१६८. हेच ते लोक होत जे स्वतः घरात बसून राहिले आणि आपल्या बांधवांबद्दल म्हणाले, की त्यांनी जर आमचे म्हणणे ऐकून घेतले असते तर जीवे मारले गेले नसते. त्यांना सांगा की तुम्ही सच्चे असाल तर आपल्यावरून मृत्युला टाळून दाखवा

Nepali

Yi ti manisa huna jo aphu pani basirakheka thi'e, ra aphna dajubha'iharuko barema bhane ki yadi hamro agraha tiniharule maneko bha'e marine thi'enan. Bhanidinus! Ki yadi timi samco hau bhane aphula'i mrtyubata baca'u
Yī tī mānisa huna jō āphū pani basirākhēkā thi'ē, ra āphnā dājubhā'iharūkō bārēmā bhanē ki yadi hāmrō āgraha tinīharūlē mānēkō bha'ē mārinē thi'ēnan. Bhanidinus! Ki yadi timī sām̐cō hau bhanē āphūlā'ī mr̥tyubāṭa bacā'ū
यी ती मानिस हुन जो आफू पनि बसिराखेका थिए, र आफ्ना दाजुभाइहरूको बारेमा भने कि यदि हाम्रो आग्रह तिनीहरूले मानेको भए मारिने थिएनन् । भनिदिनुस् ! कि यदि तिमी साँचो हौ भने आफूलाई मृत्युबाट बचाऊ ।

Norwegian

Disse sa om sine brødre, mens de selv var hjemmesittere: «Hadde de bare hørt pa oss, ville de ikke blitt drept.» Si: «Prøv a holde døden borte fra dere selv, hvis dere snakker sant!»
Disse sa om sine brødre, mens de selv var hjemmesittere: «Hadde de bare hørt på oss, ville de ikke blitt drept.» Si: «Prøv å holde døden borte fra dere selv, hvis dere snakker sant!»

Oromo

(Isaan) warra taa’anii obboleeyyan isaaniitiin “odoo nuuf ajajamanii silaa hin ajjeefamanu turan” jedhaniidha“Yoo kan dhugaa dubbattan taataniif du’a lubbuu keessan irraa deebisaa” jedhi

Panjabi

Iha loka jihare khuda baithe rahe. Apane bharavam de sabadha vica kahide hana ki jekara uha sadi gala manade tam mare na jande. Akho, ki tusim apane uparom mauta nu hata lavo, jekara tusim sace ho
Iha lōka jihaṛē ḵẖuda baiṭhē rahē. Āpaṇē bharāvāṁ dē sabadha vica kahidē hana ki jēkara uha sāḍī gala manadē tāṁ mārē nā jāndē. Ākhō, ki tusīṁ āpaṇē uparōṁ mauta nū haṭā lavō, jēkara tusīṁ sacē hō
ਇਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਖ਼ੁਦ ਬੈਠੇ ਰਹੇ। ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੇਕਰ ਉਹ ਸਾਡੀ ਗੱਲ ਮੰਨਦੇ ਤਾਂ ਮਾਰੇ ਨਾ ਜਾਂਦੇ। ਆਖੋ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਉਪਰੋਂ ਮੌਤ ਨੂੰ ਹਟਾ ਲਵੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

به آنان كه از جنگ باز ايستادند و درباره برادران خود گفتند كه اگر سخن ما را شنيده بودند كشته نمى‌شدند، بگو: اگر راست مى‌گوييد مرگ را از خود برانيد
[همان‌] كسانى كه [در خانه‌] نشستند و به برادرانشان گفتند: اگر از ما پيروى مى‌كردند كشته نمى‌شدند. بگو: پس مرگ را از خود برانيد اگر راست مى‌گوييد
اینان [کسانی هستند] که خود از جهاد تن زدند و در حق دوستانشان گفتند اگر از ما پیروی می‌کردند کشته نمی‌شدند، بگو اگر راست می‌گویید مرگ را از خودتان باز بدارید
کسانی‌که (خود در خانه) نشستند و دربارۀ برادران خود گفتند: «اگر آن‌ها از ما پیروی می‌کردند، کشته نمی‌شدند» بگو: «اگر راست می‌گویید؛ پس مرگ را از خودتان دور سازید»
همان کسانی که [از جنگ کناره گرفتند]، و در خانه های خود نشستند، و درباره برادرانشان گفتند: اگر از ما فرمان می بردند کشته نمی شدند. بگو: [چنانچه اختیار مرگ در دست شماست] پس مرگ را از خود دفع کنید، اگر راستگویید
کسانی‌ که [خود در خانه] نشستند [از جهاد سر باز زدند] و دربارۀ برادران شان گفتند: «اگر آنها از ما پیروی می‌کردند، کشته نمی‌شدند». [ای پیامبر، به این منافقان] بگو: «اگر راست می‌گویید، پس مرگ را از خود دور سازید»
آن کسانی که در جنگ با سپاه اسلام همراهی نکرده و درباره برادران خود گفتند: اگر آنان نیز سخنان ما را شنیده بودند (و به جنگ احد نرفته بودند) کشته نمی‌شدند، بگو: (شما که برای حفظ حیات دیگران چاره توانید کرد) مرگ را از خود دور کنید اگر راست می‌گویید
آنان که گفتند به برادرانشان و بازنشستند که اگر فرمان ما را می‌بردند کشته نمی‌شدند بگو پس دور کنید از خویشتن مرگ را اگر هستید راستگویان‌
همان كسانى كه [خود در خانه‌] نشستند و در باره دوستان خود گفتند: «اگر از ما پيروى مى‌كردند كشته نمى‌شدند.» بگو: «اگر راست مى‌گوييد مرگ را از خودتان دور كنيد.»
(همان) کسانی که درباره‌ی برادرانشان [:هم مسلکانشان] - حال آنکه در خانه‌هاشان نشسته بودند - گفتند: «اگر از ما پیروی می‌کردند کشته نمی‌شدند.» بگو: «اگر (از)راستان بوده‌اید مرگ را از خودتان دور کنید.»
کسانى که [از جنگ سر باز زدند و در خانه‌هاى خود] نشستند، درباره برادران خود گفتند: «اگر از ما پیروى مى‌کردند، کشته نمى‌شدند.» به آنان بگو: «اگر راست مى‌گویید، مرگ را از خودتان دور سازید.»
آنان کسانی هستند که نشستند و (از جنگ کناره‌گیری کردند و نسبت) به برادران خود گفتند: اگر از ما اطاعت می‌کردند (و حرف ما را می‌شنیدند) کشته نمی‌شدند. بگو: پس مرگ را از خود به دور دارید اگر راست می‌گوئید (که می‌توان با پرهیز و حذر از دست قضا و قدر گریخت)
(منافقان) آنها هستند که به برادران خود -در حالی که از حمایت آنها دست کشیده بودند- گفتند: «اگر آنها از ما پیروی می‌کردند، کشته نمی‌شدند!» بگو: «(مگر شما می‌توانید مرگ افراد را پیش‌بینی کنید؟!) پس مرگ را از خودتان دور سازید اگر راست می‌گویید!»
آنان كه [از جنگ‌] بنشستند در باره برادرانشان- شهيدان- گفتند: اگر از ما فرمان برده بودند كشته نمى‌شدند بگو: اگر راست مى‌گوييد مرگ را از خود باز داريد
کسانی که (خود در خانه) نشستند و درباره ی برادران خود گفتند:«اگر آنها از ما پیروی می کردند، کشته نمی شدند» بگو: «اگر راست می گویید؛ پس مرگ را از خودتان دور سازید»

Polish

Ci, ktorzy powiedzieli o swoich braciach: - a sami siedzieli w domu - "Gdyby nas posłuchali, to nie zostaliby zabici." Powiedz: "Odsuncie smierc od was samych, jesli jestescie prawdomowni
Ci, którzy powiedzieli o swoich braciach: - a sami siedzieli w domu - "Gdyby nas posłuchali, to nie zostaliby zabici." Powiedz: "Odsuńcie śmierć od was samych, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

Sao aqueles que, ausentando-se do combate, disseram de seus irmaos martires: "Se eles nos houvessem obedecido, nao haveriam sido mortos." Dize, Muhammad: "Afastai, entao, de vos a morte, se sois veridicos
São aqueles que, ausentando-se do combate, disseram de seus irmãos mártires: "Se eles nos houvessem obedecido, não haveriam sido mortos." Dize, Muhammad: "Afastai, então, de vós a morte, se sois verídicos
Sao os que, ficando para tras, dizem de sues irmaos: Se nos tivessem obedecido, nao teriam sido mortos! Dize-lhes: Defendei-vos da morte, se estiverdes certos
São os que, ficando para trás, dizem de sues irmãos: Se nos tivessem obedecido, não teriam sido mortos! Dize-lhes: Defendei-vos da morte, se estiverdes certos

Pushto

هغه كسان چې د خپلو وروڼو په باره كې يې وویل او خپله (له جنګ نه) ناست وو: كه چېرې هغوى زمونږ خبره منلې وى، (نو) نه به وژل كېدل، ته (ورته) ووایه: نو تاسو له خپلو ځانونو نه مرګ لرې كړئ كه چېرې تاسو رښتیني یئ
هغه كسان چې د خپلو وروڼو په باره كې يې وویل او خپله (له جنګ نه) ناست وو: كه چېرې هغوى زمونږ خبره منلې وى، (نو) نه به وژل كېدل، ته (ورته) ووایه: نو تاسو له خپلو ځانونو نه مرګ لرې كړئ كه چېرې تاسو رښتیني یئ

Romanian

Cei care, asezati, spun de fratii lor: “Ei n-ar fi fost ucisi, de ne-ar fi ascultat!” Spune-le: “Izbaviti-va pe voi insiva de la moarte, daca spuneti adevarul!”
Cei care, aşezaţi, spun de fraţii lor: “Ei n-ar fi fost ucişi, de ne-ar fi ascultat!” Spune-le: “Izbăviţi-vă pe voi înşivă de la moarte, dacă spuneţi adevărul!”
Ei spune ai their ruda as ei sta spate Avea ei asculta us ei nu omorî. Spune Atunci preîntâmpina vostri propiu moarte tu exista sincer
Aceºtia sunt cei care au ramas [in caminele lor], zicand fraþilorlor: “Daca ne-ar fi dat ascultare, n-ar fi fost omoraþi”. Spune-le:“Þineþi atunci moartea departe de voi, daca voi spune&t
Aceºtia sunt cei care au rãmas [în cãminele lor], zicând fraþilorlor: “Dacã ne-ar fi dat ascultare, n-ar fi fost omorâþi”. Spune-le:“Þineþi atunci moartea departe de voi, dacã voi spune&t

Rundi

Abavuze kuri bene wabo n’ukutagenda k’urugamba iyo batu gamburukira ntibari kwicwa, nawe vuga uti:- nimwikureko urwo rupfu nimwaba muvugisha ukuri kwama

Russian

Cei care, asezati, spun de fratii lor: “Ei n-ar fi fost ucisi, de ne-ar fi ascultat!” Spune-le: “Izbaviti-va pe voi insiva de la moarte, daca spuneti adevarul!”
Те [оставшиеся лицемеры], которые сказали о своих братьях [о лицемерах] (которые погибли в день битвы при Ухуде), – а сами отсиделись: «Если бы они [погибшие] послушались нас, (то) не были бы убиты». Скажи им (о, Пророк): «Отвратите смерть от самих себя, если вы правдивы!»
Oni skazali svoim brat'yam, otsizhivayas' doma: «Yesli by oni poslushalis' nas, to ne byli by ubity». Skazhi: «Otvratite smert' ot sebya, yesli vy govorite pravdu»
Они сказали своим братьям, отсиживаясь дома: «Если бы они послушались нас, то не были бы убиты». Скажи: «Отвратите смерть от себя, если вы говорите правду»
Tem, kotoryye, sidya doma, govorili o svoikh blizhnikh: "Yesli by oni poslushalis' nas, ne byli ubity", skazhi: "Otgonite ot sebya smert', yesli vy spravedlivy
Тем, которые, сидя дома, говорили о своих ближних: "Если бы они послушались нас, не были убиты", скажи: "Отгоните от себя смерть, если вы справедливы
Te, kotoryye skazali o svoikh brat'yakh, - a sami ostalis': "Yesli by oni poslushalis' nas, ne byli by ubity"... Skazhi im: "Otdalite ot samikh sebya smert', yesli vy govorite pravdu
Те, которые сказали о своих братьях, - а сами остались: "Если бы они послушались нас, не были бы убиты"... Скажи им: "Отдалите от самих себя смерть, если вы говорите правду
Tem, kotoryye sami ne uchastvovali v srazhenii i govorili o svoikh brat'yakh [po vere]: "Yesli by oni poslushalis' nas, to ne byli by ubity", otvechay [, Mukhammad]: "Otrin'te smert' ot samikh sebya, yesli vy tak dumayete
Тем, которые сами не участвовали в сражении и говорили о своих братьях [по вере]: "Если бы они послушались нас, то не были бы убиты", отвечай [, Мухаммад]: "Отриньте смерть от самих себя, если вы так думаете
Te, kotoryye uklonilis' ot srazheniya i ostalis' u sebya doma, govorili o svoikh brat'yakh, uchastvovavshikh v srazhenii i pogibshikh: "Yesli by oni poslushalis' nas i ostalis' doma, oni ne byli by ubity i spaslis' by, kak my". Skazhi im (o Mukhammad!): "Otgonite togda ot samikh sebya smert', yesli vy govorite pravdu o tom, chto, osteregayas' smerti, mozhno otdalit' yeyo
Те, которые уклонились от сражения и остались у себя дома, говорили о своих братьях, участвовавших в сражении и погибших: "Если бы они послушались нас и остались дома, они не были бы убиты и спаслись бы, как мы". Скажи им (о Мухаммад!): "Отгоните тогда от самих себя смерть, если вы говорите правду о том, что, остерегаясь смерти, можно отдалить её
Oni - vse te, kto, sidya udomashnikh ochagov, O svoikh brat'yakh, chto ubity, govoryat: "Koli poslushalis' by nas, Oni by ne byli ubity". Skazhi: "Tak otvedite smert' vy ot sebya, Kol' vy (v svoikh slovakh) pravdivy
Они - все те, кто, сидя удомашних очагов, О своих братьях, что убиты, говорят: "Коли послушались бы нас, Они бы не были убиты". Скажи: "Так отведите смерть вы от себя, Коль вы (в своих словах) правдивы

Serbian

Онима који се нису борили, а о браћи својој су говорили: "Да су нас послушали, не би изгинули!" Реци: "Од себе смрт одагнајте, ако истину говорите

Shona

(Ndivo) Avo vakataura pamusoro pemadzikoma avo vakauraiwa ivo vagere kumba: “Dai vakatiteerera, vangadai vasina kuuraiwa.” Iti: “Zvidzivirirei pachezvenyu kubva kurufu, kana muchitaura chokwadi.”

Sindhi

(ته) اِھي اُھي آھن جن پنھنجن ڀائرن کي چيو ۽ ويٺا رھيا ته جيڪڏھن (اُھي) اسان جو چيو مڃن ھا ته نه ڪُسن ھا، (اي پيغمبر کين) چؤ ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته پاڻ کان موت کي ٽاريو

Sinhala

(tavada) ovun (tamange niveshi) sitiminma (yuddhayehi maranayata pat vu) tamange sahodarayin gæna “ovunda apiva anugamanaya kara, (niveshi rændi) sitiyehu nam, (yuddhayata gos mese) kapanu nolabannehuya” yayida pævasuha. (ebævin nabiye!) oba mese kiyanu: “(ættenma) oba satyaya pavasannan vasayen sitinnehu nam, (ovunva mokakda?) oba, obavama (puluvan nam) maranayen bera ganu!”
(tavada) ovun (tamangē niveshi) siṭiminma (yuddhayehi maraṇayaṭa pat vū) tamangē sahōdarayin gæna “ovunda apiva anugamanaya kara, (niveshi ræn̆dī) siṭiyehu nam, (yuddhayaṭa gos mesē) kapanu nolabannehuya” yayida pævasūha. (ebævin nabiyē!) oba mesē kiyanu: “(ættenma) oba satyaya pavasannan vaśayen siṭinnehu nam, (ovunva mokakda?) oba, obavama (puḷuvan nam) maraṇayen bērā ganu!”
(තවද) ඔවුන් (තමන්ගේ නිවෙස්හි) සිටිමින්ම (යුද්ධයෙහි මරණයට පත් වූ) තමන්ගේ සහෝදරයින් ගැන “ඔවුන්ද අපිව අනුගමනය කර, (නිවෙස්හි රැඳී) සිටියෙහු නම්, (යුද්ධයට ගොස් මෙසේ) කපනු නොලබන්නෙහුය” යයිද පැවසූහ. (එබැවින් නබියේ!) ඔබ මෙසේ කියනු: “(ඇත්තෙන්ම) ඔබ සත්‍යය පවසන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (ඔවුන්ව මොකක්ද?) ඔබ, ඔබවම (පුළුවන් නම්) මරණයෙන් බේරා ගනු!”
(yuddhayata nogos) vadi vi siti ovunge sahodarayin hamuvehi movuhu "apata avanata va (apa samanga) sitiye nam ghatanaya karanu nolabannata tibuni" yæyi pævasuha. ese (pavasana) numbala satyavadin va sitiye nam "numbalagen maranaya valakva ganu" yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
(yuddhayaṭa nogos) vāḍi vī siṭi ovungē sahōdarayin hamuvehi movuhu "apaṭa avanata va (apa saman̆ga) siṭiyē nam ghātanaya karanu nolabannaṭa tibuṇi" yæyi pævasūha. esē (pavasana) num̆balā satyavādīn va siṭiyē nam "num̆balāgen maraṇaya vaḷakvā ganu" yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
(යුද්ධයට නොගොස්) වාඩි වී සිටි ඔවුන්ගේ සහෝදරයින් හමුවෙහි මොවුහු "අපට අවනත ව (අප සමඟ) සිටියේ නම් ඝාතනය කරනු නොලබන්නට තිබුණි" යැයි පැවසූහ. එසේ (පවසන) නුඹලා සත්‍යවාදීන් ව සිටියේ නම් "නුඹලාගෙන් මරණය වළක්වා ගනු" යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

They said z ich kinsmen mat rad they zostat zadny Had they obeyed us they nie killed Say Potom zamedzit tvoj own smrt ona bol truthful

Somali

Kuwaa ka yidhi walaalahood iyagoo iyagu dib jiray: Hadday na maqli lahaayeen lama dileen. Dheh: Haddaba ka caabbiya nafahiinna dhimashada, haddaad tihiin run sheegayaal
waa kuwa ku yidhi Walaalahood (Munaafiqiintu) iyagoo iska fadhiistay Hadday na Adeecaan lama Dilcen, waxaad dhahdaa ka Dhawra Naftiinna Geeri Haddaad Run sheegaysaan
waa kuwa ku yidhi Walaalahood (Munaafiqiintu) iyagoo iska fadhiistay Hadday na Adeecaan lama Dileen, waxaad dhahdaa ka Dhawra Naftiinna Geeri Haddaad Run sheegaysaan

Sotho

Haele ba neng ba setse malapeng a bona, ba bile ba re ka bana ba bo-bona ba ba shoetseng ntoeng: “Hoja ebe ba ne ba tataisitsoe ke Rona ba ke be ba sa bolaoa.” Oho Muhammad ba bolelle u re: “Ka hona qhelelang lefu thoko le lona haeba le hlile le buoa ‘nete.”

Spanish

Son ellos quienes, mientras se quedaban sin participar, decian de sus hermanos [los creyentes que combatieron en Uhud]: Si nos hubieran escuchado no habrian muerto. Diles: Impedid que la muerte os alcance, si es verdad lo que decis
Son ellos quienes, mientras se quedaban sin participar, decían de sus hermanos [los creyentes que combatieron en Uhud]: Si nos hubieran escuchado no habrían muerto. Diles: Impedid que la muerte os alcance, si es verdad lo que decís
Esos son quienes decian sobre quienes habian muerto de entre los suyos (por haber salido a combatir) mientras que ellos se habian quedado en sus hogares: «Si nos hubieran obedecido a nosotros, no los habrian matado». Diles (¡oh, Muhammad!): «Impedid que os llegue la muerte, si es que decis la verdad»
Esos son quienes decían sobre quienes habían muerto de entre los suyos (por haber salido a combatir) mientras que ellos se habían quedado en sus hogares: «Si nos hubieran obedecido a nosotros, no los habrían matado». Diles (¡oh, Muhammad!): «Impedid que os llegue la muerte, si es que decís la verdad»
Esos son quienes decian sobre quienes habian muerto de entre los suyos (por haber salido a combatir) mientras que ellos se habian quedado en sus hogares: “Si nos hubieran obedecido a nosotros, no los habrian matado”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Impidan que les llegue la muerte, si es que dicen la verdad”
Esos son quienes decían sobre quienes habían muerto de entre los suyos (por haber salido a combatir) mientras que ellos se habían quedado en sus hogares: “Si nos hubieran obedecido a nosotros, no los habrían matado”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Impidan que les llegue la muerte, si es que dicen la verdad”
Son ellos quienes, mientras se quedaban en casa, decian de sus hermanos: «Si nos hubieran escuchado, no les habrian matado». Di: «¡Apartad, pues la muerte de vosotros, si es verdad lo que decis»
Son ellos quienes, mientras se quedaban en casa, decían de sus hermanos: «Si nos hubieran escuchado, no les habrían matado». Di: «¡Apartad, pues la muerte de vosotros, si es verdad lo que decís»
ellos, que habiendose mantenido alejados [del combate, luego] decian de sus hermanos [muertos en la batalla]: "Si nos hubieran hecho caso, no habrian caido muertos."Di: "¡Impedid, pues, vuestra muerte, si es verdad lo que decis
ellos, que habiéndose mantenido alejados [del combate, luego] decían de sus hermanos [muertos en la batalla]: "Si nos hubieran hecho caso, no habrían caído muertos."Di: "¡Impedid, pues, vuestra muerte, si es verdad lo que decís
Quienes se ausentaron dijeron a sus hermanos: "Si nos hubieran escuchado, no habrian muerto". Diles: "Si es verdad lo que dicen, haganse inmunes a la muerte
Quienes se ausentaron dijeron a sus hermanos: "Si nos hubieran escuchado, no habrían muerto". Diles: "Si es verdad lo que dicen, háganse inmunes a la muerte
[Los hipocritas son] aquellos que, mientras se quedaban sentados, decian de sus hermanos: «Si nos hubieran obedecido no les habrian matado.» Di: «¡Apartad la muerte de vosotros mismos, si es que sois veraces!»
[Los hipócritas son] aquellos que, mientras se quedaban sentados, decían de sus hermanos: «Si nos hubieran obedecido no les habrían matado.» Di: «¡Apartad la muerte de vosotros mismos, si es que sois veraces!»

Swahili

Wanafiki hawa ndio wale walioketi wakawaambia ndugu zao waliopata msiba pamoja na Waislamu kwenye vita vyao na washirikina siku ya Uhud, «Lau kama watu hawa wangalitutii hawangaliuawa.» Sema, ewe Mtume, uwaambie «Zizuieni nafsi zenu na kifo, ikiwa nyinyi ni wa kweli katika madai yenu kwamba wao kama wangaliwatii hawangaliuawa na kwamba mumeokoka na mauti kwa kukaa kwenu kutokwenda vitani.»
Hao ndio walio waambia ndugu zao na wao wenyewe wakakaa kitako: Lau wengeli tut'ii wasingeli uliwa. Sema: Ziondoleeni nafsi zenu mauti kama mnasema kweli

Swedish

de som sade om sina broder, dar de satt [i trygghet]: "Om de hade lyssnat till oss, skulle de inte ha dodats." Sag: "Hall da doden borta fran er sjalva, om det ni sager ar sant
de som sade om sina bröder, där de satt [i trygghet]: "Om de hade lyssnat till oss, skulle de inte ha dödats." Säg: "Håll då döden borta från er själva, om det ni säger är sant

Tajik

Ba onon, ki az cang ʙozistodand va dar ʙorai ʙarodaroni xud guftand, ki agar suxani moro sunida ʙudand kusta namesudand, ʙigu: «Agar rost megued, margro az xud ʙironed!»
Ba onon, ki az çang ʙozistodand va dar ʙorai ʙarodaroni xud guftand, ki agar suxani moro şunida ʙudand kuşta nameşudand, ʙigū: «Agar rost megūed, margro az xud ʙironed!»
Ба онон, ки аз ҷанг бозистоданд ва дар бораи бародарони худ гуфтанд, ки агар сухани моро шунида буданд кушта намешуданд, бигӯ: «Агар рост мегӯед, маргро аз худ биронед!»
Munofiqone, ki az cang kardan ʙozistodand va dar ʙorai on ʙarodaronason, ki ʙo hamrohii musalmonon dar cangi Uhud ʙa musiʙat giriftor sudand, meguftand; agar ʙa suxani mo gus medodand, kusta namesudand, ʙigu ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam): «Agar rostguj hasted dar da'vojaton, margro az xudaton dur kuned»
Munofiqone, ki az çang kardan ʙozistodand va dar ʙorai on ʙarodaronaşon, ki ʙo hamrohii musalmonon dar çangi Uhud ʙa musiʙat giriftor şudand, meguftand; agar ʙa suxani mo gūş medodand, kuşta nameşudand, ʙigū ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam): «Agar rostgūj hasted dar da'vojaton, margro az xudaton dur kuned»
Мунофиқоне, ки аз ҷанг кардан бозистоданд ва дар бораи он бародаронашон, ки бо ҳамроҳии мусалмонон дар ҷанги Уҳуд ба мусибат гирифтор шуданд, мегуфтанд; агар ба сухани мо гӯш медоданд, кушта намешуданд, бигӯ эй Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам): «Агар ростгӯй ҳастед дар даъвоятон, маргро аз худатон дур кунед»
Kasone, ki [xud dar xona] nisastand [az cihod sar ʙoz zadand] va dar ʙorai ʙarodaroni xud guftand: "Agar onho az mo pajravi mekardand, kusta namesudand". [Ej pajomʙar, ʙa in munofiqon] Bigu: "Agar rost megued, pas, margro az xud dur sozed
Kasone, ki [xud dar xona] nişastand [az çihod sar ʙoz zadand] va dar ʙorai ʙarodaroni xud guftand: "Agar onho az mo pajravī mekardand, kuşta nameşudand". [Ej pajomʙar, ʙa in munofiqon] Bigū: "Agar rost megūed, pas, margro az xud dur sozed
Касоне, ки [худ дар хона] нишастанд [аз ҷиҳод сар боз заданд] ва дар бораи бародарони худ гуфтанд: "Агар онҳо аз мо пайравӣ мекарданд, кушта намешуданд". [Эй паёмбар, ба ин мунофиқон] Бигӯ: "Агар рост мегӯед, пас, маргро аз худ дур созед

Tamil

Ivarkal (tankal vittil) iruntu konte (poril irantupona) tankal cakotararkalaip parri ‘‘avarkalum enkalaip pinparri iruntal (porukkuc cenru ippati) kollappattirukka mattarkal'' enrum kurinarkal. (Akave, napiye!) Kuruviraka: ‘‘Ninkal unmai colpavarkalaka iruntal (avarkalai enna, mutalil!) Ninkal unkalai vittu maranattait tatuttup parunkal
Ivarkaḷ (taṅkaḷ vīṭṭil) iruntu koṇṭē (pōril iṟantupōṉa) taṅkaḷ cakōtararkaḷaip paṟṟi ‘‘avarkaḷum eṅkaḷaip piṉpaṟṟi iruntāl (pōrukkuc ceṉṟu ippaṭi) kollappaṭṭirukka māṭṭārkaḷ'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ. (Ākavē, napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl (avarkaḷai eṉṉa, mutalil!) Nīṅkaḷ uṅkaḷai viṭṭu maraṇattait taṭuttup pāruṅkaḷ
இவர்கள் (தங்கள் வீட்டில்) இருந்து கொண்டே (போரில் இறந்துபோன) தங்கள் சகோதரர்களைப் பற்றி ‘‘அவர்களும் எங்களைப் பின்பற்றி இருந்தால் (போருக்குச் சென்று இப்படி) கொல்லப்பட்டிருக்க மாட்டார்கள்'' என்றும் கூறினார்கள். (ஆகவே, நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் (அவர்களை என்ன, முதலில்!) நீங்கள் உங்களை விட்டு மரணத்தைத் தடுத்துப் பாருங்கள்
(porukku cellamal am munahpikkukal tam vitukalil) amarntu konte (poril matinta) tam cakotararkalaip parri; "avarkal enkalaip pinparriyiruntal kollappattirukka mattarkal" enru kurukirarkal; (napiye!) Nir kurum; "ninkal (colvatil) unmaiyalarkalanal unkalai maranam anukavannam tatuttu vitunkal" (parppom enru)
(pōrukku cellāmal am muṉāḥpikkukaḷ tam vīṭukaḷil) amarntu koṇṭē (pōril maṭinta) tam cakōtararkaḷaip paṟṟi; "avarkaḷ eṅkaḷaip piṉpaṟṟiyiruntāl kollappaṭṭirukka māṭṭārkaḷ" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ; (napiyē!) Nīr kūṟum; "nīṅkaḷ (colvatil) uṇmaiyāḷarkaḷāṉāl uṅkaḷai maraṉam aṇukāvaṇṇam taṭuttu viṭuṅkaḷ" (pārppōm eṉṟu)
(போருக்கு செல்லாமல் அம் முனாஃபிக்குகள் தம் வீடுகளில்) அமர்ந்து கொண்டே (போரில் மடிந்த) தம் சகோதரர்களைப் பற்றி; "அவர்கள் எங்களைப் பின்பற்றியிருந்தால் கொல்லப்பட்டிருக்க மாட்டார்கள்" என்று கூறுகிறார்கள்; (நபியே!) நீர் கூறும்; "நீங்கள் (சொல்வதில்) உண்மையாளர்களானால் உங்களை மரனம் அணுகாவண்ணம் தடுத்து விடுங்கள்" (பார்ப்போம் என்று)

Tatar

Сугышка чыкмыйча өйдә калган монафикълар, сугышка чыккан кардәшләренә карата: "Әгәр алар безгә ияреп өйдә калган булсалар, әлбәттә, үтерелмәсләр иде", – диләр. Син әйт: "Әгәр үлем сезнең ихтыярда булса, үзегезгә килә торган үлемгә каршы торыгыз, хакны сөйләүчеләрдән булсагыз

Telugu

alanti varu tama indlalo kurconi undi (campabadina) tama sodarulanu gurinci ila annaru: "Varu ganaka ma mata vini unte campabadi undevaru kadu!" Nivu varito: "Miru satyavantule ayite, miku maranam rakunda mim'malni miru tappincukondi!" Ani ceppu
alāṇṭi vāru tama iṇḍlalō kūrconi uṇḍi (campabaḍina) tama sōdarulanu gurin̄ci ilā annāru: "Vāru ganaka mā māṭa vini uṇṭē campabaḍi uṇḍēvāru kādu!" Nīvu vāritō: "Mīru satyavantulē ayitē, mīku maraṇaṁ rākuṇḍā mim'malni mīru tappin̄cukōṇḍi!" Ani ceppu
అలాంటి వారు తమ ఇండ్లలో కూర్చొని ఉండి (చంపబడిన) తమ సోదరులను గురించి ఇలా అన్నారు: "వారు గనక మా మాట విని ఉంటే చంపబడి ఉండేవారు కాదు!" నీవు వారితో: "మీరు సత్యవంతులే అయితే, మీకు మరణం రాకుండా మిమ్మల్ని మీరు తప్పించుకోండి!" అని చెప్పు
వారు తమ ఇండ్లల్లోనే కూర్చున్నదిగాక, తమ సోదరుల గురించి మాట్లాడుకుంటూ, వారు కూడా తమ మాట విని ఉన్నట్లయితే ఈ విధంగా చంపబడి ఉండేవారు కాదు అని అంటారు. ”మీరు సత్యవంతులే అయితే మీ ప్రాణాలను మృత్యు వాతన పడకుండా కాపాడుకోండి” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

Brrda phu thi phud keiyw kæ phinxng khxng phwk khea doythi phwk khea nang chey xyu wa tha hak phwk khea cheuxfang rea phwk khea k mi thuk kha cng klaw theid (muhammad) wa phwk than cng pxngkan khwam tay hı phn cak taw khxng phwk than theid hak phwk than phud cring
Brrdā p̄hū̂ thī̀ phūd keī̀yw kæ̀ phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā nạ̀ng c̄hey xyū̀ ẁā t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā cheụ̄̀xfạng reā phwk k̄heā k̆ mị̀ t̄hūk ḳh̀ā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng p̂xngkạn khwām tāy h̄ı̂ pĥn cāk tạw k̄hxng phwk th̀ān t̄heid h̄āk phwk th̀ān phūd cring
บรรดาผู้ที่พูดเกี่ยวแก่พี่น้องของพวกเขา โดยที่พวกเขานั่งเฉยอยู่ว่า ถ้าหากพวกเขาเชื่อฟังเรา พวกเขาก็ไม่ถูกฆ่า จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงป้องกันความตายให้พ้นจากตัวของพวกท่านเถิด หากพวกท่านพูดจริง
brrda phu thi phud keiyw kæ phinxng khxng phwk khea doythi phwk khea nang chey xyu wa tha hak phwk khea cheuxfang rea phwk khea k mi thuk kha cng klaw theid(mu xam mad) wa phwk than cng pxngkan khwam tay hı phn cak taw khxng phwk than theid hak phwk than phud cring
brrdā p̄hū̂ thī̀ phūd keī̀yw kæ̀ phī̀n̂xng k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā nạ̀ng c̄hey xyū̀ ẁā t̄ĥā h̄āk phwk k̄heā cheụ̄̀xfạng reā phwk k̄heā k̆ mị̀ t̄hūk ḳh̀ā cng kl̀āw t̄heid(mu xạm mạd) ẁā phwk th̀ān cng p̂xngkạn khwām tāy h̄ı̂ pĥn cāk tạw k̄hxng phwk th̀ān t̄heid h̄āk phwk th̀ān phūd cring
บรรดาผู้ที่พูดเกี่ยวแก่พี่น้องของพวกเขา โดยที่พวกเขานั่งเฉยอยู่ ว่าถ้าหากพวกเขาเชื่อฟังเรา พวกเขาก็ไม่ถูกฆ่า จงกล่าวเถิด(มุอัมมัด) ว่า พวกท่านจงป้องกันความตายให้พ้นจากตัวของพวกท่านเถิด หากพวกท่านพูดจริง

Turkish

Onlar oyle kisilerdir ki otururlar da kardeslerine, eger derler, bizi dinleselerdi oldurulmeyeceklerdi. De ki: Olumu cevirin kendinizden sozunuz dogruysa
Onlar öyle kişilerdir ki otururlar da kardeşlerine, eğer derler, bizi dinleselerdi öldürülmeyeceklerdi. De ki: Ölümü çevirin kendinizden sözünüz doğruysa
(Evlerinde) oturup da kardesleri hakkında: "Bize uysalardı oldurulmezlerdi" diyenlere, "Eger dogru sozlu insanlar iseniz, canlarınızı olumden kurtarın bakalım!" de
(Evlerinde) oturup da kardeşleri hakkında: "Bize uysalardı öldürülmezlerdi" diyenlere, "Eğer doğru sözlü insanlar iseniz, canlarınızı ölümden kurtarın bakalım!" de
Onlar, kendileri oturup kardesleri icin: "Eger bize itaat etselerdi, oldurulmezlerdi" diyenlerdir. De ki: "Eger dogru sozluler iseniz, olumu kendinizden savın oyleyse
Onlar, kendileri oturup kardeşleri için: "Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi" diyenlerdir. De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, ölümü kendinizden savın öyleyse
Uhud gununde Medine’de oturup, savasta olen yakınları hakkında: “- Eger bizi dinleselerdi olmiyeceklerdi” diyen o munafıklara soyle soyle: “- Oyle ise, kendinizden olumu geri cevirin, eger sadıklardansanız.”
Uhud gününde Medine’de oturup, savaşta ölen yakınları hakkında: “- Eğer bizi dinleselerdi ölmiyeceklerdi” diyen o münafıklara şöyle söyle: “- Öyle ise, kendinizden ölümü geri çevirin, eğer sadıklardansanız.”
O munafıklar ki, oturdular da savasa katılan kardesleri icin, «Bize uyup kalsalardı oldurulmezlerdi» dediler. De ki: Eger dogrulardan iseniz haydi kendinizden olumu geri cevirin
O münafıklar ki, oturdular da savaşa katılan kardeşleri için, «Bize uyup kalsalardı öldürülmezlerdi» dediler. De ki: Eğer doğrulardan iseniz haydi kendinizden ölümü geri çevirin
Onlar oturup, kardesleri icin: "Bize itaat etselerdi oldurulmezlerdi" dediler. De ki: "Eger dogru sozlu iseniz, olumu kendinizden savın
Onlar oturup, kardeşleri için: "Bize itaat etselerdi öldürülmezlerdi" dediler. De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, ölümü kendinizden savın
Kendileri oturup kaldiklari halde kardesleri icin: "Eger bize uysalardi oldurulmezlerdi" dediler. Onlara de ki: "Eger iddianizda dogru iseniz, kendinizden olumu uzaklastiriniz
Kendileri oturup kaldiklari halde kardesleri için: "Eger bize uysalardi öldürülmezlerdi" dediler. Onlara de ki: "Eger iddianizda dogru iseniz, kendinizden ölümü uzaklastiriniz
(Evlerinde) oturup da kardesleri hakkında: "Bize uysalardı oldurulmezlerdi" diyenlere, "Eger dogru sozlu insanlar iseniz, canlarınızı olumden kurtarın bakalım!" de
(Evlerinde) oturup da kardeşleri hakkında: "Bize uysalardı öldürülmezlerdi" diyenlere, "Eğer doğru sözlü insanlar iseniz, canlarınızı ölümden kurtarın bakalım!" de
Onlar oturup, akrabaları icin sunu soylediler: "Bize uysalardı oldurulmeyeceklerdi." De ki, "Olumu kendinizden savın da dogru sozlu oldugunuzu kanıtlayın
Onlar oturup, akrabaları için şunu söylediler: "Bize uysalardı öldürülmeyeceklerdi." De ki, "Ölümü kendinizden savın da doğru sözlü olduğunuzu kanıtlayın
Kendileri oturup kaldıkları halde kardesleri icin: "Eger bize uysalardı oldurulmezlerdi" dediler. Onlara de ki: "Eger iddianızda dogru iseniz, kendinizden olumu uzaklastırınız
Kendileri oturup kaldıkları halde kardeşleri için: "Eğer bize uysalardı öldürülmezlerdi" dediler. Onlara de ki: "Eğer iddianızda doğru iseniz, kendinizden ölümü uzaklaştırınız
Kendileri oturarak savasa giden kardesleri icin: «Bizi dinleselerdi oldurulmezlerdi.» diyenlere de ki: «Haydi, o halde kendinizden olumu geri cevirin, eger gercegi soyluyorsanız
Kendileri oturarak savaşa giden kardeşleri için: «Bizi dinleselerdi öldürülmezlerdi.» diyenlere de ki: «Haydi, o halde kendinizden ölümü geri çevirin, eğer gerçeği söylüyorsanız
Kendileri oturup kaldıkları halde kardesleri icin: «Eger bize uysalardı oldurulmezlerdi» dediler. Onlara de ki: «Eger iddianızda dogru iseniz, kendinizden olumu uzaklastırınız»
Kendileri oturup kaldıkları halde kardeşleri için: «Eğer bize uysalardı öldürülmezlerdi» dediler. Onlara de ki: «Eğer iddianızda doğru iseniz, kendinizden ölümü uzaklaştırınız»
Onlar, evlerinde oturup savasa katılan kardesleri icin «Eger bizim sozumuzu dinleselerdi, oldurulmezlerdi» diyenlerdir. De ki; «Eger dogru soyluyorsanız, olumu kendi basınızdan savın bakalım.»
Onlar, evlerinde oturup savaşa katılan kardeşleri için «Eğer bizim sözümüzü dinleselerdi, öldürülmezlerdi» diyenlerdir. De ki; «Eğer doğru söylüyorsanız, ölümü kendi başınızdan savın bakalım.»
Onlar, kendileri oturup kardesleri icin : "Eger bize itaat etselerdi, oldurulmezlerdi" diyenlerdir. De ki : "Eger dogru sozluler iseniz, olumu kendinizden savın oyleyse
Onlar, kendileri oturup kardeşleri için : "Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi" diyenlerdir. De ki : "Eğer doğru sözlüler iseniz, ölümü kendinizden savın öyleyse
Kendileri (evlerinde) oturarak kardeslerine: «Eger bizi dinleselerdi olmeyeceklerdi» diyen o adamlara de ki: «oyle ise kendi nefislerinizden olumu geri cevirin, eger dogrucu (adam) larsanız»
Kendileri (evlerinde) oturarak kardeşlerine: «Eğer bizi dinleselerdi ölmeyeceklerdi» diyen o adamlara de ki: «öyle ise kendi nefislerinizden ölümü geri çevirin, eğer doğrucu (adam) larsanız»
Kendileri oturarak kardesleri icin: Bize uysalardı oldurulmezlerdi, diyenlere, de ki: Sayet sadıklardan iseniz, kendi nefislerinizden olumu geri cevirin
Kendileri oturarak kardeşleri için: Bize uysalardı öldürülmezlerdi, diyenlere, de ki: Şayet sadıklardan iseniz, kendi nefislerinizden ölümü geri çevirin
Onlar (munafıklar), kendileri oturdukları (savasa gitmedikleri) halde, savasa katılan kardesleri icin: "Eger bize itaat etselerdi, oldurulmezlerdi." dediler. (Onlara) de ki: "Eger (sozunuzde) sadık kimselerseniz, haydi olumu kendinizden savın
Onlar (munafıklar), kendileri oturdukları (savaşa gitmedikleri) halde, savaşa katılan kardeşleri için: "Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi." dediler. (Onlara) de ki: "Eğer (sözünüzde) sâdık kimselerseniz, haydi ölümü kendinizden savın
Ellezıne kalu li ıhvanihim ve kaadu lev etauna ma kutilu* kul fedrau an enfusekumul mevte in kuntum sadikıyn
Ellezıne kalu li ıhvanihim ve kaadu lev etauna ma kutilu* kul fedrau an enfüsekümül mevte in küntüm sadikıyn
Ellezine kalu li ihvanihim ve kaadu lev atauna ma kutil(kutilu), kul fedreu an enfusikumul mevte in kuntum sadıkin(sadıkine)
Ellezîne kâlû li ihvânihim ve kaadû lev atâûnâ mâ kutil(kutilû), kul fedreû an enfusikumul mevte in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne)
kendilerini (savastan) geri tutanlar, (oldurulen) kardesleri hakkında, (sonradan,) "Bizi dinleselerdi oldurulmus olmayacaklardı" dediler. De ki: "Peki, sozunuzde samimi iseniz olumu basınızdan savın bakalım
kendilerini (savaştan) geri tutanlar, (öldürülen) kardeşleri hakkında, (sonradan,) "Bizi dinleselerdi öldürülmüş olmayacaklardı" dediler. De ki: "Peki, sözünüzde samimi iseniz ölümü başınızdan savın bakalım
ellezine kalu liihvanihim veka`adu lev eta`una ma kutilu. kul fedrau `an enfusikumu-lmevte in kuntum sadikin
elleẕîne ḳâlû liiḫvânihim veḳa`adû lev eṭâ`ûnâ mâ ḳutilû. ḳul fedraû `an enfüsikümü-lmevte in küntüm ṣâdiḳîn
(Evlerinde) oturup da kardesleri hakkında: «Bize uysalardı oldurulmezlerdi» diyenlere, «Eger dogru sozlu insanlar iseniz, olumu kendinizden uzaklastırın bakalım!." de
(Evlerinde) oturup da kardeşleri hakkında: «Bize uysalardı öldürülmezlerdi» diyenlere, «Eğer doğru sözlü insanlar iseniz, ölümü kendinizden uzaklaştırın bakalım!." de
Oturdukları yerden, oldurulen kardesleri icin: -Bize uysalardı oldurulmezlerdi, diyen kimselere de ki: -Haydi, dogru soyluyorsanız, olumu kendinizden savın
Oturdukları yerden, öldürülen kardeşleri için: -Bize uysalardı öldürülmezlerdi, diyen kimselere de ki: -Haydi, doğru söylüyorsanız, ölümü kendinizden savın
(Savasa gitmeden) oturup, oldurulen kardesleri icin: Bize uysalardı oldurulmezlerdi, diyen kimselere de ki: Haydi, dogru soyluyorsanız, olumu kendinizden savın
(Savaşa gitmeden) oturup, öldürülen kardeşleri için: Bize uysalardı öldürülmezlerdi, diyen kimselere de ki: Haydi, doğru söylüyorsanız, ölümü kendinizden savın
Onlar o munafıklardır ki kendileri savasa cıkmayıp evde oturmaları yetmiyor gibi, bir de kalkıp (bilgiclik taslayarak) savasta sehid olan arkadasları hakkında: “Sozumuze kulak verselerdi boyle oldurulmezlerdi.” derler. De ki: “Eger, iddianızda tutarlı iseniz, haydi elinizden geliyorsa kendinizi olumun elinden kurtarın bakalım!”
Onlar o münafıklardır ki kendileri savaşa çıkmayıp evde oturmaları yetmiyor gibi, bir de kalkıp (bilgiçlik taslayarak) savaşta şehid olan arkadaşları hakkında: “Sözümüze kulak verselerdi böyle öldürülmezlerdi.” derler. De ki: “Eğer, iddianızda tutarlı iseniz, haydi elinizden geliyorsa kendinizi ölümün elinden kurtarın bakalım!”
(Savastan geri kalıp) Oturarak, kardesleri icin "Bizim sozumuzu tutsalardı, oldurulmezlerdi." diyenlere soyle: "Eger dogru iseniz, kendinizden olumu savınız
(Savaştan geri kalıp) Oturarak, kardeşleri için "Bizim sözümüzü tutsalardı, öldürülmezlerdi." diyenlere söyle: "Eğer doğru iseniz, kendinizden ölümü savınız
Onlar, kendileri oturup kardesleri icin: «Eger bize itaat etselerdi, oldurulmezlerdi» diyenlerdir. De ki: «Eger dogru sozluler iseniz, olumu kendinizden savın oyleyse.»
Onlar, kendileri oturup kardeşleri için: «Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi» diyenlerdir. De ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, ölümü kendinizden savın öyleyse.»
(Onlar), kendileri oturup kaldıkları halde kardesleri icin: "Eger bize uysalardı, oldurulmezlerdi” diyen kimselerdir. De ki: Eger dogru soyleyenler iseniz kendinizden olumu savın
(Onlar), kendileri oturup kaldıkları halde kardeşleri için: "Eğer bize uysalardı, öldürülmezlerdi” diyen kimselerdir. De ki: Eğer doğru söyleyenler iseniz kendinizden ölümü savın
Yerlerinde oturup da kardesleri icin, "Bizi dinlemis olsalardı oldurulmeyeceklerdi." diyenlere soyle soyle: "Eger dogru sozluler iseniz, kendi benliklerinizden uzaklastırın olumu
Yerlerinde oturup da kardeşleri için, "Bizi dinlemiş olsalardı öldürülmeyeceklerdi." diyenlere şöyle söyle: "Eğer doğru sözlüler iseniz, kendi benliklerinizden uzaklaştırın ölümü
Yerlerinde oturup da kardesleri icin, "Bizi dinlemis olsalardı oldurulmeyeceklerdi." diyenlere soyle soyle: "Eger dogru sozluler iseniz, kendi benliklerinizden uzaklastırın olumu
Yerlerinde oturup da kardeşleri için, "Bizi dinlemiş olsalardı öldürülmeyeceklerdi." diyenlere şöyle söyle: "Eğer doğru sözlüler iseniz, kendi benliklerinizden uzaklaştırın ölümü
Yerlerinde oturup da kardesleri icin, "Bizi dinlemis olsalardı oldurulmeyeceklerdi." diyenlere soyle soyle: "Eger dogru sozluler iseniz, kendi benliklerinizden uzaklastırın olumu
Yerlerinde oturup da kardeşleri için, "Bizi dinlemiş olsalardı öldürülmeyeceklerdi." diyenlere şöyle söyle: "Eğer doğru sözlüler iseniz, kendi benliklerinizden uzaklaştırın ölümü

Twi

Wͻn a wͻ’tenaa (fie na w’ankͻ ͻkoo no bie) na wͻ’ka faa wͻn nuanom (a yaku wͻn) no ho sε: “Sε motiee yεn a, anka yanku mo no”, (Nkͻmhyεni), ka sε: “Ɛneε moma owuo mpare mo, sε moyε nokwafoͻ ampa a”

Uighur

(بۇ يەنە اﷲ نىڭ) ئۇرۇشقا چىقىشنى خالىمىغان (مۇناپىقلارنى ئايرىشى ئۈچۈندۇركى، ئۇلار ئۆيلىرىدە) ئولتۇرۇپ قېرىنداشلىرىغا: «ئەگەر ئۇلار (يەنى مۆمىنلەر) بىزگە بويسۇنغان بولسا (يەنى نەسىھىتىمىزنى ئاڭلاپ ئۇرۇشتىن قايتقان بولسا)، ئۆلتۈرۈلمەيتتى» دېدى. (ئى مۇھەممەد! بۇ مۇناپىقلارغا) ئېيتقىنكى، «(ئەگەر ئۇرۇشقا چىقماسلىق ئۆلۈمدىن قۇتۇلدۇرىدىغان بولسا) ئۆلۈمنى ئۆزۈڭلاردىن دەپئى قىلىپ بېقىڭلار، ئەگەر (دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار»
(بۇ يەنە ئاللاھنىڭ) ئۇرۇشقا چىقىشنى خالىمىغان (مۇناپىقلارنى ئايرىشى ئۈچۈندۇركى، ئۇلار ئۆيلىرىدە) ئولتۇرۇپ قېرىنداشلىرىغا: «ئەگەر ئۇلار (يەنى مۆمىنلەر) بىزگە بويسۇنغان بولسا (يەنى نەسىھىتىمىزنى ئاڭلاپ ئۇرۇشتىن قايتقان بولسا)، ئۆلتۈرۈلمەيتتى» دېدى. (ئى مۇھەممەد! بۇ مۇناپىقلارغا) ئېيتقىنكى، «(ئەگەر ئۇرۇشقا چىقماسلىق ئۆلۈمدىن قۇتۇلدۇرىدىغان بولسا) ئۆلۈمنى ئۆزۈڭلاردىن دەپئى قىلىپ بېقىڭلار، ئەگەر (دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار»

Ukrainian

Це вони, сидячи вдома, говорили своїм братам: «Якби ви послухалися нас, то вас не вбивали б!» Скажи: «Відверніть же смерть від самих себе, якщо ви правдиві!»
Vony skazaly yikhnikh rodychiv, tomu shcho vony zalyshylysya zzadu, "Maly vony pidkorylysya nam, vony by ne buly ubyti." Skazhitʹ, "Todi zavazhayete vashiy vlasniy smerti, yakshcho vy ye pravdyvi
Вони сказали їхніх родичів, тому що вони залишилися ззаду, "Мали вони підкорилися нам, вони би не були убиті." Скажіть, "Тоді заважаєте вашій власній смерті, якщо ви є правдиві
Tse vony, sydyachy vdoma, hovoryly svoyim bratam: «Yakby vy poslukhalysya nas, to vas ne vbyvaly b!» Skazhy: «Vidvernitʹ zhe smertʹ vid samykh sebe, yakshcho vy pravdyvi!»
Це вони, сидячи вдома, говорили своїм братам: «Якби ви послухалися нас, то вас не вбивали б!» Скажи: «Відверніть же смерть від самих себе, якщо ви правдиві!»
Tse vony, sydyachy vdoma, hovoryly svoyim bratam: «Yakby vy poslukhalysya nas, to vas ne vbyvaly b!» Skazhy: «Vidvernitʹ zhe smertʹ vid samykh sebe, yakshcho vy pravdyvi
Це вони, сидячи вдома, говорили своїм братам: «Якби ви послухалися нас, то вас не вбивали б!» Скажи: «Відверніть же смерть від самих себе, якщо ви правдиві

Urdu

Yeh wahi log hain jo khud to baithey rahey aur unke jo bhai-band ladne gaye aur maarey gaye unke mutaaliq inhon ne kehdiya ke agar woh hamari baat maan lete to na marey jatey. Insey kaho agar tum apne is qaul mein sachhey ho to khud tumhari maut jab aaye usey taal kar dikha dena
یہ وہی لوگ ہیں جو خود تو بیٹھے رہے او ران کے جو بھائی بند لڑنے گئے اور مارے گئے ان کے متعلق انہوں نے کہہ دیا کہ ا گروہ ہماری بات مان لیتے تو نہ مارے جاتے ان سے کہو اگر تم اپنے قول میں سچے ہو تو خود تمہاری موت جب آئے اُسے ٹال کر دکھا دینا
یہ وہ لوگ ہیں جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں حالانکہ خود بیٹھ رہے تھے اگر وہ ہماری بات مانتے تو قتل نہ کیے جاتے کہہ دو اگر تم سچے ہو تو اپنی جانوں سے موت کو ہٹا دو
یہ خود تو (جنگ سے بچ کر) بیٹھ ہی رہے تھے مگر (جنہوں نے راہ خدا میں جانیں قربان کردیں) اپنے (ان) بھائیوں کے بارے میں بھی کہتے ہیں کہ اگر ہمارا کہا مانتے تو قتل نہ ہوتے۔ کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو اپنے اوپر سے موت کو ٹال دینا
وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں اپنے بھائیوں کو اور آپ بیٹھ رہے ہیں اگر وہ ہماری بات مانتے تو مارے نہ جاتے [۲۶۱] تو کہہ دے اب ہٹا دیجو اپنے اوپر سے موت کو اگر تم سچے ہو [۲۶۲]
یہی وہ لوگ ہیں جو خود تو (گھروں میں) بیٹھے رہے مگر اپنے (شہید ہونے والے) بھائی بندوں کے بارے میں کہا کہ اگر یہ لوگ ہماری پیروی کرتے (اور جہاد کرنے نہ جاتے) تو مارے نہ جاتے۔ (اے رسول) ان سے کہو۔ کہ اگر تم سچے ہو تو جب خود تمہاری موت آئے تو اسے ٹال کر دکھا دینا۔
Yeh woh log hai jo khud bhi behtay rahey aur apney bhaiyon ki babat kaha kay agar woh bhi humari baat maan letay to qatal na kiye jatay. Keh dijiye! kay agar tum sachay ho to apni janon say maut ko hata do
یہ وه لوگ ہیں جو خود بھی بیٹھے رہے اور اپنے بھائیوں کی بابت کہا کہ اگر وه بھی ہماری بات مان لیتے تو قتل نہ کئے جاتے۔ کہہ دیجئے! کہ اگر تم سچے ہو تو اپنی جانوں سے موت کو ہٹا دو
ye wo log hai jo khud bhi baithe rahe aur apne bhaiyyo ki baabath kaha ke agar wo hamaari baath maan lete to qatl na kiye jaate, keh dijiye! ke agar tum sacche ho to apni jaano se mauth ko hata do
جنھوں نے کہا اپنے بھائیوں کے بارے میں حالانکہ وہ خود (گھر) بیٹھے تھے کہ اگر وہ ہمارا کہا مانتے تو نہ مارے جاتے آپ فرمائیے ذرا دور تو کر دکھاؤ اپنے آپ سے موت کو اگر تم سچے ہو۔
(یہ) وہی لوگ ہیں جنہوں نے باوجود اس کے کہ خود (گھروں میں) بیٹھے رہے اپنے بھائیوں کی نسبت کہا کہ اگر وہ ہمارا کہا مانتے تو نہ مارے جاتے، فرما دیں: تم اپنے آپ کو موت سے بچا لینا اگر تم سچے ہو
یہ وہ لوگ ہیں جو اپنے (شہید) بھائیوں کے بارے میں بیٹھے بیٹھے یہ باتیں بناتے ہیں کہ اگر وہ ہماری بات مانتے تو قتل نہ ہوتے، کہہ دو کہ : اگر تم سچے ہو تو خود اپنے آپ ہی سے موت کو ٹال دینا۔
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے مقتول بھائیوں کے بارے میں یہ کہنا شروع کردیا کہ وہ ہماری اطاعت کرتے تو ہرگز قتل نہ ہوتے تو پیغمبر ان سے کہہ دیجئے کہ اگر اپنے دعوٰی میں سچےّ ہو تو اب اپنی ہی موت کو ٹال دو

Uzbek

Улар ўз биродарларига ва (урушга чиқмай) ўтирганларга: «Агар бизга итоат қилганларида қатл қилинмас эдилар», – дейишди. Сен: «Агар гапингиз рост бўлса, ўзингиздан ўлимни қайтариб кўринг-чи», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ўша ўзлари ўтириб олиб дўстлари ҳақида: «Агар бизнинг гапимизга кириб (жанг қилишдан бош тортганларида) ўлдирилмаган бўлар эдилар», дейдиган кимсаларга: «Агар айтган гапларингиз рост бўлса, ўзларингдан ўлимни даф қилинглар-чи», деб айтинг
Улар ўз биродарларига ва (урушга чиқмай) ўтирганларга: «Агар бизга итоат қилганларида қатл қилинмас эдилар», дейишди. Сен: «Агар гапингиз рост бўлса, ўзингиздан ўлимни қайтариб кўринг-чи», деб айт. (Мунофиқлар ўз биродарларига ва урушга чиқмай уйда ўтирганларга ўзларини ҳақ кўрсатиб, айбни жанг қилганларга ағдара бошладилар. Уларнинг фикрича, Пайғамбар алайҳиссаломнинг амрларига итоат қилганлари хатолик бўлган. Агар мунофиқларга итоат қилганларида тўғри бўлар эмиш. Бу даъво тагида ҳамма нарса Аллоҳнинг иродаси билан бўлишини инкор этиш ётади)

Vietnamese

Nhung ai noi ve cac anh em (Muslim) cua minh trong luc chung ngoi yen tai nha: “Phai chi ho nghe loi cua chung minh thi đau đen noi phai bi giet.” Hay bao chung (hoi Su Gia!): “Neu cac nguoi noi đung su that thi hay xoay cai chet đi khoi minh cua cac nguoi thu xem?”
Những ai nói về các anh em (Muslim) của mình trong lúc chúng ngồi yên tại nhà: “Phải chỉ họ nghe lời của chúng mình thì đâu đến nỗi phải bị giết.” Hãy bảo chúng (hỡi Sứ Giả!): “Nếu các ngươi nói đúng sự thật thì hãy xoay cái chết đi khỏi mình của các ngươi thử xem?”
Nhung nguoi ma ho noi voi anh em cua minh trong luc ho ngoi o nha (khong tham chien): “Gia nhu ho nghe loi chung minh thi đau bi giet”. Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi bon ho: “Vay thi cac nguoi hay co ma xua đuoi cai chet khoi ban than cua cac nguoi neu cac nguoi đa noi su that.”
Những người mà họ nói với anh em của mình trong lúc họ ngồi ở nhà (không tham chiến): “Giá như họ nghe lời chúng mình thì đâu bị giết”. Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với bọn họ: “Vậy thì các người hãy cố mà xua đuổi cái chết khỏi bản thân của các ngươi nếu các ngươi đã nói sự thật.”

Xhosa

(Bona) bangabo bathi ngabantakwabo ababuleweyo, lo gama bona babehleli emakhayeni abo: “Akwaba bebesiphulaphulile ngebengabulawanga” Yithi: “Nina nqandani ukufa kungezi kwezenu iziqu kaloku ukuba ninenyaniso”

Yau

(Wanganyao ni) awala wana kuwechetaga yakwamba achimijao (wawaulajidwe pa ngondo ja Uhudi) kutendaga (akuwechetao) watemi (ngajaula kungondoko): “Angawe watukundile (yakuti akajaula) nga nganaulajidwa.” Jilani: “Basi lityochesyani mwachimisyene chiwa (kuti nkawa) naga nkuwecheta yakuona.”
(Ŵanganyao ni) aŵala ŵana kuŵechetaga yakwamba achimijao (ŵaŵaulajidwe pa ngondo ja Uhudi) kutendaga (akuŵechetao) ŵatemi (ngajaula kungondoko): “Angaŵe ŵatukundile (yakuti akajaula) nga nganaulajidwa.” Jilani: “Basi lityochesyani mwachimisyene chiwa (kuti nkawa) naga nkuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Awon t’o so nipa awon omo iya won (t’o ku s’oju ogun esin) pe – ti awon si jokoo kale sile (ni tiwon), "Ti o ba je pe won tele tiwa ni, won iba ti pa won." So pe: “E yeku danu fun emi yin ti e ba je olododo.”
Àwọn t’ó sọ nípa àwọn ọmọ ìyá wọn (t’ó kú s’ójú ogun ẹ̀sìn) pé – tí àwọn sì jòkóò kalẹ̀ sílé (ní tiwọn), "Tí ó bá jẹ́ pé wọ́n tẹ̀lé tiwa ni, wọn ìbá tí pa wọ́n." Sọ pé: “Ẹ yẹkú dànù fún ẹ̀mí yín tí ẹ bá jẹ́ olódodo.”

Zulu

Yilabo abakhuluma ngabafowabo (ababulawa) ngesikhathi bona uqobo behleli (emakhaya abo), ukube babesihloniphile (babesilalelile) babengeke babulawe. Ithi qhelelanisani imiphefumulo yenu nokufa uma nina nineqiniso