Achinese

Soe nyang munaphek pih ka Neuturi Di jih jibeunci bak jalan Allah Watee geumeuhei jak tajak meuprang Got pih tapeutheun agama Allah Jikheun sangkira meuteupue na prang Kamoe pih meucang meubuot langkah Meuseutot gata laju berjuang Meunan uroe nyan jikheun bak babah Nibak meuiman jih toe keu kaphe Sabab lam ate kon ban jipeugah Peue nyang jisom nyan Tuhan Neuteupue

Afar

Yalli munaafiqhiinih yan marak lubbittet yan koroosannu keenik yaybullemkeh, moominiin munaafiqhiinik Amaay Yallih gital Qeb nê luk Aba, hinnay manginta nek tambullemkeh nê luk gaca keenik iyyen;munaafiqhiin keenil gacisak nanu isin Qeb Abtaanam Siinik Aaxaginninoy Qeb Siinî luk Abak neneeh sin kataatak nen itte, usun (munaafiqhiin kinnuk) Woo Saaku keenik caagid iimaanak koroosannul xayuk yen, usun sinni lubbittet Sinnoonum sinni Afittek iyyan, Yalli usun munaafiqhannuk Qellisaanam keenik yaaxigeh

Afrikaans

en ook dat Hy die huigelaars kon toets. En aan hulle is gesê: Kom en veg in die weg van Allah en verdedig julle. Hulle antwoord was: As ons net geweet het hoe om te veg, sou ons julle sekerlik gevolg het. Op daardie dag was hulle nader aan die ongeloof as aan die geloof; met hulle monde sê hulle wat nie in hul harte is nie. En Allah weet alles wat hulle verberg

Albanian

dhe per t’i njohur kush jane dyfytyreshat, dhe u tha: “Ejani, luftoni per hire te All-llahut, sepse me goje te vet kane thene ate cka nuk e kane pasur ne zemrat e tyre, por All-llahu e di me se miri se cka po fshehin
dhe për t’i njohur kush janë dyfytyrëshat, dhe u tha: “Ejani, luftoni për hirë të All-llahut, sepse me gojë të vet kanë thënë atë çka nuk e kanë pasur në zemrat e tyre, por All-llahu e di më së miri se çka po fshehin
dhe per t’i zbuluar hipokritet, e kur iu tha atyre: “Ejani te luftoni ne rrugen e Perendise, ose te pakten mbrohuni!” – ata u pergjigjen: “Sikur ta dinim qe do te behet lufte e vertete, na, me siguri, do t’ju pasonim”. Ate dite ata ishin me afer mohimit sesa besimit, sepse me gojen e tyre flisnin ate, qe nuk e kishin ne zemrat e tyre, - se, Perendia i di mire ato qe i fshehin ata
dhe për t’i zbuluar hipokritët, e kur iu tha atyre: “Ejani të luftoni në rrugën e Perëndisë, ose të paktën mbrohuni!” – ata u përgjigjen: “Sikur ta dinim që do të bëhet luftë e vërtetë, na, me siguri, do t’ju pasonim”. Atë ditë ata ishin më afër mohimit sesa besimit, sepse me gojën e tyre flisnin atë, që nuk e kishin në zemrat e tyre, - se, Perëndia i di mirë ato që i fshehin ata
dhe per te zbuluar se cilet jane me dy faqe. Atyre iu tha: “Ejani te luftoni ne rrugen e Allahut ose te pakten, mbrohuni!” Ata u pergjigjen: “Sikur ta dinim qe do te behej lufte e vertete, me siguri, do t’ju pasonim.” Ate dite ata ishin me afer mohimit sesa besimit, sepse me gojen e tyre flisnin ate qe nuk e kishin ne zemrat e tyre; Allahu e di mire cfare fshehin ata
dhe për të zbuluar se cilët janë me dy faqe. Atyre iu tha: “Ejani të luftoni në rrugën e Allahut ose të paktën, mbrohuni!” Ata u përgjigjën: “Sikur ta dinim që do të bëhej luftë e vërtetë, me siguri, do t’ju pasonim.” Atë ditë ata ishin më afër mohimit sesa besimit, sepse me gojën e tyre flisnin atë që nuk e kishin në zemrat e tyre; Allahu e di mirë çfarë fshehin ata
Dhe, per t’u ditur ata qe ishin hipokrite. E atyre u eshte thene: “Ejani e luftoni ne rrugen e All-llahut ose mbroni veten!” E ata thane: “Sikur te dinim se do te luftohej, ne do te vinim pas jush!” Ne ate moment ata ishin me afer mosbesimit se besimit. Flisnin me gojet e tyre ate qe uk e kishin ne zemrat e tyre, po All-llahu edi mire per ate qe fshehin
Dhe, për t’u ditur ata që ishin hipokritë. E atyre u është thënë: “Ejani e luftoni në rrugën e All-llahut ose mbroni vetën!” E ata thanë: “Sikur të dinim se do të luftohej, ne do të vinim pas jush!” Në atë moment ata ishin më afër mosbesimit se besimit. Flisnin me gojët e tyre atë që uk e kishin në zemrat e tyre, po All-llahu edi mirë për atë që fshehin
Dhe, per t´u ditur ata qe ishin hipokrite. E atyre u eshte thene: "Ejani e luftoni ne rrugen e All-llahut ose mbroni veten!" E ata thane: "Sikur te dinim se do te luftohej, ne do te vinim pas jush!" Ne ate moment ata ishin me afer mosbesimit se besimit. F
Dhe, për t´u ditur ata që ishin hipokritë. E atyre u është thënë: "Ejani e luftoni në rrugën e All-llahut ose mbroni veten!" E ata thanë: "Sikur të dinim se do të luftohej, ne do të vinim pas jush!" Në atë moment ata ishin më afër mosbesimit se besimit. F

Amharic

ineziyanimi yenefek’utinina lenerisu «nu፤ be’alahi menigedi tegadelu፤ weyimi tekelakelu፤» yetebalutini ligelits’i newi፡፡ «mewagati (menoruni) binawik’i noro beteketelinachihu neberi» alu፡፡ inerisu yani gize ke’imineti yilik’i wede kihideti yek’erebu nachewi፡፡ belibochachewi yelelewini be’afochachewi yinageralu፡፡ alahimi yemidebik’utini ‘awak’i newi፡፡
inezīyanimi yenefek’utinina lenerisu «nu፤ be’ālahi menigedi tegadelu፤ weyimi tekelakelu፤» yetebalutini līgelits’i newi፡፡ «mewagati (menoruni) binawik’i noro beteketelinachihu neberi» ālu፡፡ inerisu yani gīzē ke’imineti yilik’i wede kihideti yek’erebu nachewi፡፡ belibochachewi yelēlewini be’āfochachewi yinageralu፡፡ ālahimi yemīdebik’utini ‘āwak’ī newi፡፡
እነዚያንም የነፈቁትንና ለነርሱ «ኑ፤ በአላህ መንገድ ተጋደሉ፤ ወይም ተከላከሉ፤» የተባሉትን ሊገልጽ ነው፡፡ «መዋጋት (መኖሩን) ብናውቅ ኖሮ በተከተልናችሁ ነበር» አሉ፡፡ እነርሱ ያን ጊዜ ከእምነት ይልቅ ወደ ክህደት የቀረቡ ናቸው፡፡ በልቦቻቸው የሌለውን በአፎቻቸው ይናገራሉ፡፡ አላህም የሚደብቁትን ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«وليعلم الذين نافقوا و» الذين «قيل لهم» لما انصرفوا عن القتال وهم عبد الله بن أبيّ وأصحابه «تعالوا قاتلوا في سبيل الله» أعداءه «أو ادفعوا» عنا القوم بتكثير سوادكم إن لم تقاتلوا «قالوا لو نَعْلَمُ» نحسن «قتالا لاتبعناكم» قال تعالى تكذيبا لهم: «هم للكفر يومئذ أقرب منهم للإيمان» بما أظهروا من خذلانهم للمؤمنين وكانوا قبل أقرب إلى الإيمان من حيث الظاهر «يقولون بأفواهم ما ليس في قلوبهم» ولو علموا قتالا لم يتبعوكم «والله أعلم بما يكتمون» من النفاق
waliaelam almunafiqin aladhin kashf allah ma fi qulubihim hin qal almuminun lhm: taealawa qatiluu maeana fi sabil allh, 'aw kunuu ewnana lana btkthyrkm swadna, fqalu: law naelam 'anakum tuqatilun ahdana lakunaa maeakum elyhm, hum lilkufr fi hadha alyawm 'aqrab minhum ll'iyman; li'anahum yaqulun bi'afwahihim maa lays fi qlwbhm. wallah 'aelam bima yukhfwn fi sdwrhm
وليعلم المنافقين الذين كشف الله ما في قلوبهم حين قال المؤمنون لهم: تعالوا قاتلوا معنا في سبيل الله، أو كونوا عونًا لنا بتكثيركم سوادنا، فقالوا: لو نعلم أنكم تقاتلون أحدًا لكنا معكم عليهم، هم للكفر في هذا اليوم أقرب منهم للإيمان؛ لأنهم يقولون بأفواههم ما ليس في قلوبهم. والله أعلم بما يُخفون في صدورهم
WaliyaAAlama allatheena nafaqoo waqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahi awi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan laittabaAAnakum hum lilkufri yawmaithin aqrabu minhum lileemani yaqooloona biafwahihim ma laysa fee quloobihim waAllahu aAAlamu bima yaktumoona
Wa liya'lamal lazeena naafaqoo; wa qeela lahum ta'aalaw qaatiloo fee sabeelil laahi awid fa'oo qaaloo law na'lamu qitaalallat taba'naakum; hum lilkufri yawma'izin aqrabu minhum lil eemaan; yaqooloona bi afwaahihim maa laisa fee quloobihim; wallaahu a'lamu bimaa yaktumoon
WaliyaAAlama allatheena nafaqoowaqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahiawi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan lattabaAAnakumhum lilkufri yawma-ithin aqrabu minhum lil-eemaniyaqooloona bi-afwahihim ma laysa fee quloobihim wallahuaAAlamu bima yaktumoon
WaliyaAAlama allatheena nafaqoo waqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahi awi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan laittabaAAnakum hum lilkufri yawma-ithin aqrabu minhum lil-eemani yaqooloona bi-afwahihim ma laysa fee quloobihim waAllahu aAAlamu bima yaktumoona
waliyaʿlama alladhina nafaqu waqila lahum taʿalaw qatilu fi sabili l-lahi awi id'faʿu qalu law naʿlamu qitalan la-ittabaʿnakum hum lil'kuf'ri yawma-idhin aqrabu min'hum lil'imani yaquluna bi-afwahihim ma laysa fi qulubihim wal-lahu aʿlamu bima yaktumuna
waliyaʿlama alladhina nafaqu waqila lahum taʿalaw qatilu fi sabili l-lahi awi id'faʿu qalu law naʿlamu qitalan la-ittabaʿnakum hum lil'kuf'ri yawma-idhin aqrabu min'hum lil'imani yaquluna bi-afwahihim ma laysa fi qulubihim wal-lahu aʿlamu bima yaktumuna
waliyaʿlama alladhīna nāfaqū waqīla lahum taʿālaw qātilū fī sabīli l-lahi awi id'faʿū qālū law naʿlamu qitālan la-ittabaʿnākum hum lil'kuf'ri yawma-idhin aqrabu min'hum lil'īmāni yaqūlūna bi-afwāhihim mā laysa fī qulūbihim wal-lahu aʿlamu bimā yaktumūna
وَلِیَعۡلَمَ ٱلَّذِینَ نَافَقُوا۟ۚ وَقِیلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا۟ قَـٰتِلُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُوا۟ۖ قَالُوا۟ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالࣰا لَّٱتَّبَعۡنَـٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ یَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِیمَـٰنِۚ یَقُولُونَ بِأَفۡوَ ٰهِهِم مَّا لَیۡسَ فِی قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا یَكۡتُمُونَ
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمُۥ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالࣰ ا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمُۥۗ هُمُۥ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمُۥ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِمُۥ مَا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمُۥۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ
وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَوِ اِ۪دۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالࣰ ا لَّاَتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ
وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَوِ اِ۪دۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالٗا لَّاَتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ
وَلِيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ نَافَقُوۡاۚۖ وَقِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا قَاتِلُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوِ ادۡفَعُوۡاؕ قَالُوۡا لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعۡنٰكُمۡؕ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ اَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡاِيۡمَانِۚ يَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاهِهِمۡ مَّا لَيۡسَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُوۡنَۚ‏
وَلِیَعۡلَمَ ٱلَّذِینَ نَافَقُوا۟ۚ وَقِیلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا۟ قَـٰتِلُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُوا۟ۖ قَالُوا۟ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالࣰا لَّٱتَّبَعۡنَـٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ یَوۡمَىِٕذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِیمَـٰنِۚ یَقُولُونَ بِأَفۡوَ ٰ⁠هِهِم مَّا لَیۡسَ فِی قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا یَكۡتُمُونَ
وَلِيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ نَافَقُوۡاﵗ وَقِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا قَاتِلُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوِ ادۡفَعُوۡاﵧ قَالُوۡا لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعۡنٰكُمۡﵧ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ اَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡاِيۡمَانِﵐ يَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاهِهِمۡ مَّا لَيۡسَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡﵧ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُوۡنَ ١٦٧ﶔ
Wa Liya`lama Al-Ladhina Nafaqu Wa Qila Lahum Ta`alaw Qatilu Fi Sabili Allahi 'Aw Adfa`u Qalu Law Na`lamu Qitalaan Lattaba`nakum Hum Lilkufri Yawma'idhin 'Aqrabu Minhum Lil'imani Yaquluna Bi'afwhihim Ma Laysa Fi Qulubihim Wa Allahu 'A`lamu Bima Yaktumuna
Wa Liya`lama Al-Ladhīna Nāfaqū Wa Qīla Lahum Ta`ālaw Qātilū Fī Sabīli Allāhi 'Aw Adfa`ū Qālū Law Na`lamu Qitālāan Lāttaba`nākum Hum Lilkufri Yawma'idhin 'Aqrabu Minhum Lil'īmāni Yaqūlūna Bi'afwhihim Mā Laysa Fī Qulūbihim Wa Allāhu 'A`lamu Bimā Yaktumūna
وَلِيَعْلَمَ اَ۬لذِينَ نَافَقُواْۖ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ قَٰتِلُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَوِ اِ۪دْفَعُواْۖ قَالُواْ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالاࣰ لَّاتَّبَعْنَٰكُمْۖ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَٰنِۖ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِے قُلُوبِهِمْۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَۖ‏
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمُۥ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالࣰ ا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمُۥۗ هُمُۥ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمُۥ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِمُۥ مَا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمُۥۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالࣰ ا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ
وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا ۚ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا ۖ قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَاتَّبَعْنَاكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَانِ ۚ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ
وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِين نَّافَقُواْۚ وَقِيل لَّهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَوِ اِ۪دۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالࣰ ا لَّاَتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِمَا يَكۡتُمُونَ
وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لَّذِين نَّافَقُواْۚ وَقِيل لَّهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَوِ اِ۪دۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالٗا لَّاَتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِمَا يَكۡتُمُونَ
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالٗا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالࣰ ا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ
وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قتلوا في سبيل الله او ادفعوا قالوا لو نعلم قتال ا لاتبعنكم هم للكفر يوميذ اقرب منهم للايمن يقولون بافوههم ما ليس في قلوبهم والله اعلم بما يكتمون
وَلِيَعْلَمَ اَ۬لذِينَ نَافَقُواْۖ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ قَٰتِلُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَوِ اِ۪دْفَعُواْۖ قَالُواْ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالاࣰ لَّاتَّبَعْنَٰكُمْۖ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلِايمَٰنِۖ يَقُولُونَ بِأَفْوَٰهِهِم مَّا لَيْسَ فِے قُلُوبِهِمْۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَۖ
وَلِيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْۚ وَقِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ قَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدۡفَعُواْۖ قَالُواْ لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالٗا لَّٱتَّبَعۡنَٰكُمۡۗ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَئِذٍ أَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡإِيمَٰنِۚ يَقُولُونَ بِأَفۡوَٰهِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُونَ
وليعلم الذين نافقوا وقيل لهم تعالوا قتلوا في سبيل الله او ادفعوا قالوا لو نعلم قتالا لاتبعنكم هم للكفر يوميذ اقرب منهم للايمن يقولون بافوههم ما ليس في قلوبهم والله اعلم بما يكتمون

Assamese

Arau munaphikasakalaka prakasa karaara babe; arau sihamtaka koraa haichila, ‘aha, tomaloke allahara pathata yud'dha karaa athaba pratiraodha karaa’. Sihamte kaichila, ‘yadi yud'dha ha’ba buli janilohemtena tente ami tomalokara anusarana karailohemtena’. Se'idina sihamta imanatakai kupharaira bechi ocarata achila. Sihamte mukherae yibora kaya acalate seya sihamtara antarata na'i arau sihamte yibora gopana karai raakhe seya allaha adhika aragata
Ārau munāphikasakalaka prakāśa karaāra bābē; ārau siham̐taka kōraā haichila, ‘āhā, tōmālōkē āllāhara pathata yud'dha karaā athabā pratiraōdha karaā’. Siham̐tē kaichila, ‘yadi yud'dha ha’ba buli jānilōhēm̐tēna tēntē āmi tōmālōkara anusaraṇa karailōhēm̐tēna’. Sē'idinā siham̐ta īmānatakai kupharaīra bēchi ōcarata āchila. Siham̐tē mukhēraē yibōra kaẏa ācalatē sēẏā siham̐tara antarata nā'i ārau siham̐tē yibōra gōpana karai raākhē sēẏā āllāha adhika aragata
আৰু মুনাফিকসকলক প্ৰকাশ কৰাৰ বাবে; আৰু সিহঁতক কোৱা হৈছিল, ‘আহা, তোমালোকে আল্লাহৰ পথত যুদ্ধ কৰা অথবা প্ৰতিৰোধ কৰা’। সিহঁতে কৈছিল, ‘যদি যুদ্ধ হ’ব বুলি জানিলোহেঁতেন তেন্তে আমি তোমালোকৰ অনুসৰণ কৰিলোহেঁতেন’। সেইদিনা সিহঁত ঈমানতকৈ কুফৰীৰ বেছি ওচৰত আছিল। সিহঁতে মুখেৰে যিবোৰ কয় আচলতে সেয়া সিহঁতৰ অন্তৰত নাই আৰু সিহঁতে যিবোৰ গোপন কৰি ৰাখে সেয়া আল্লাহ অধিক অৱগত।

Azerbaijani

və munafiqləri bəlli etsin. Onlara: “Gəlin, Allah yolunda doyusun, yaxud hec olmasa mudafiədə durun!”– deyildi. Onlar: “Doyus olacagını bilsəydik sizin ardınızca gedərdik”– dedilər. Onlar o gun imandan cox kufrə yaxın idilər. Onlar qəlblərində olmayanı agızları ilə deyirlər. Halbuki Allah onların nəyi gizlətdiklərini cox yaxsı bilir
və münafiqləri bəlli etsin. Onlara: “Gəlin, Allah yolunda döyüşün, yaxud heç olmasa müdafiədə durun!”– deyildi. Onlar: “Döyüş olacağını bilsəydik sizin ardınızca gedərdik”– dedilər. Onlar o gün imandan çox küfrə yaxın idilər. Onlar qəlblərində olmayanı ağızları ilə deyirlər. Halbuki Allah onların nəyi gizlətdiklərini çox yaxşı bilir
və munafiqləri bəlli et­sin. Munafiqlərə: “Gəlin, Allah yo­lun­da doyusun, ya­xud hec ol­masa mu­da­fiədə durun!”– de­yildi. On­­­lar: “Do­yus olacagını bilsəy­dik, sizin ardınızca gələrdik”– de­di­lər. On­­lar o gun iman­dan cox kufrə ya­xın idi­lər. On­lar qəlb­lə­rin­də ol­ma­ya­nı agız­ları ilə deyirlər. Hal­buki, Allah onların nəyi giz­lət­­dik­lə­rini cox yaxsı bilir
və münafiqləri bəlli et­sin. Münafiqlərə: “Gəlin, Allah yo­lun­da döyüşün, ya­xud heç ol­masa mü­da­fiədə durun!”– de­yildi. On­­­lar: “Dö­yüş olacağını bilsəy­dik, sizin ardınızca gələrdik”– de­di­lər. On­­lar o gün iman­dan çox küfrə ya­xın idi­lər. On­lar qəlb­lə­rin­də ol­ma­ya­nı ağız­ları ilə deyirlər. Hal­buki, Allah onların nəyi giz­lət­­dik­lə­rini çox yaxşı bilir
Və munafiqləri onlardan fərqləndirsin. Onlara: “Gəlin Allah yolunda vurusun, yaxud mudafiədə bulunun! (Dusmənin hucumunu dəf edin!) – deyildi. Onlar: “Əgər biz vurusa bilsəydik, sizin ardınızca gələrdik” – deyə cavab verdilər. Onlar o gun imandan cox kufrə yaxınlasmısdılar, urəklərində olmayan seyi dillərilə deyirlər. Halbuki, Allah onların (butun) gizlətdiklərini cox yaxsı bilir
Və münafiqləri onlardan fərqləndirsin. Onlara: “Gəlin Allah yolunda vuruşun, yaxud müdafiədə bulunun! (Düşmənin hücumunu dəf edin!) – deyildi. Onlar: “Əgər biz vuruşa bilsəydik, sizin ardınızca gələrdik” – deyə cavab verdilər. Onlar o gün imandan çox küfrə yaxınlaşmışdılar, ürəklərində olmayan şeyi dillərilə deyirlər. Halbuki, Allah onların (bütün) gizlətdiklərini çox yaxşı bilir

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߞߍ߫، ߊ߬ ߝߐߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫، ߥߟߴߊߟߎ߯ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߌ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߢߊߟߐ߲߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߥߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߞߊ߲ߠߊ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ، ߥߟߴߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊߢߐ߬ߣߌ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߢߊߟߐ߲߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߥߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߞߍ߫، ߊ߬ ߝߐߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫، ߥߟߴߊߟߎ߯ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߌ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߢߊߟߐ߲߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߥߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߞߊ߲ߠߊ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫

Bengali

Ara yate tini jene nena munaphikaderake. Ara taderake bala hayechila, ‘esa, tomara allah‌ra pathe yud'dha kara athaba pratirodha kara.’ Tara balechila, ‘yadi yud'dha janatama tabe niscitabhabe tomadera anusarana karatama’. Sedina tara imanera ceye kupharira kachakachi chila. Ya tadera antare ne'i tara ta mukhe bale ebam tara ya gopana rakhe allaha ta adhika abagata
Āra yātē tini jēnē nēna munāphikadērakē. Āra tādērakē balā haẏēchila, ‘ēsa, tōmarā āllāh‌ra pathē yud'dha kara athabā pratirōdha kara.’ Tārā balēchila, ‘yadi yud'dha jānatāma tabē niścitabhābē tōmādēra anusaraṇa karatāma’. Sēdina tārā īmānēra cēẏē kupharīra kāchākāchi chila. Yā tādēra antarē nē'i tārā tā mukhē balē ēbaṁ tārā yā gōpana rākhē āllāha tā adhika abagata
আর যাতে তিনি জেনে নেন মুনাফিকদেরকে। আর তাদেরকে বলা হয়েছিল, ‘এস, তোমরা আল্লাহ্‌র পথে যুদ্ধ কর অথবা প্রতিরোধ কর।’ তারা বলেছিল, ‘যদি যুদ্ধ জানতাম তবে নিশ্চিতভাবে তোমাদের অনুসরণ করতাম’। সেদিন তারা ঈমানের চেয়ে কুফরীর কাছাকাছি ছিল। যা তাদের অন্তরে নেই তারা তা মুখে বলে এবং তারা যা গোপন রাখে আল্লাহ তা অধিক অবগত।
Ebam taderake yate sanakta kara yaya yara munaphika chila. Ara taderake bala hala eso, allahara rahe lara'i kara kimba satrudigake pratihata kara. Tara balechila, amara yadi janatama ye, lara'i habe, tahale abasya'i tomadera sathe thakatama. Se dina tara imanera tulanaya kupharira kachakachi chila. Ya tadera antare ne'i tara nijera mukhe se katha'i bale bastutahallaha bhalabhabe janena tara ya kichu gopana kare thake.
Ēbaṁ tādērakē yātē sanākta karā yāẏa yārā munāphika chila. Āra tādērakē balā hala ēsō, āllāhara rāhē laṛā'i kara kimbā śatrudigakē pratihata kara. Tārā balēchila, āmarā yadi jānatāma yē, laṛā'i habē, tāhalē abaśya'i tōmādēra sāthē thākatāma. Sē dina tārā īmānēra tulanāẏa kupharīra kāchākāchi chila. Yā tādēra antarē nē'i tārā nijēra mukhē sē kathā'i balē bastutaḥāllāha bhālabhābē jānēna tārā yā kichu gōpana karē thākē.
এবং তাদেরকে যাতে সনাক্ত করা যায় যারা মুনাফিক ছিল। আর তাদেরকে বলা হল এসো, আল্লাহর রাহে লড়াই কর কিংবা শত্রুদিগকে প্রতিহত কর। তারা বলেছিল, আমরা যদি জানতাম যে, লড়াই হবে, তাহলে অবশ্যই তোমাদের সাথে থাকতাম। সে দিন তারা ঈমানের তুলনায় কুফরীর কাছাকাছি ছিল। যা তাদের অন্তরে নেই তারা নিজের মুখে সে কথাই বলে বস্তুতঃআল্লাহ ভালভাবে জানেন তারা যা কিছু গোপন করে থাকে।
ara yena tini janate parena tadera yara kapatata kare, ara tadera bala hayechila -- ''eso, allah‌ra pathe yud'dha karo, athaba a‌tmaraksa karo.’’ Tara balechila -- ''amara yadi yud'dha karate janatama tabe amara nihsandeha tomadera anusarana karatama.’’ Sedina tara imanera ca'ite abisbasera nikatatara hayechila. Tara tadera mukha diye balachila ya tadera antare chila na, ara allah bhalo janena ya tara lukocche.
āra yēna tini jānatē pārēna tādēra yārā kapaṭatā karē, āra tādēra balā haẏēchila -- ''ēsō, āllāh‌ra pathē yud'dha karō, athabā ā‌tmarakṣā karō.’’ Tārā balēchila -- ''āmarā yadi yud'dha karatē jānatāma tabē āmarā niḥsandēha tōmādēra anusaraṇa karatāma.’’ Sēdina tārā īmānēra cā'itē abiśbāsēra nikaṭatara haẏēchila. Tārā tādēra mukha diẏē balachila yā tādēra antarē chila nā, āra āllāh bhālō jānēna yā tārā lukōcchē.
আর যেন তিনি জানতে পারেন তাদের যারা কপটতা করে, আর তাদের বলা হয়েছিল -- ''এসো, আল্লাহ্‌র পথে যুদ্ধ করো, অথবা আ‌ত্মরক্ষা করো।’’ তারা বলেছিল -- ''আমরা যদি যুদ্ধ করতে জানতাম তবে আমরা নিঃসন্দেহ তোমাদের অনুসরণ করতাম।’’ সেদিন তারা ঈমানের চাইতে অবিশ্বাসের নিকটতর হয়েছিল। তারা তাদের মুখ দিয়ে বলছিল যা তাদের অন্তরে ছিল না, আর আল্লাহ্ ভালো জানেন যা তারা লুকোচ্ছে।

Berber

u ad Ieeo anwi ay d ixabiten. Nnan asen: "yyaw, nna$et deg ubrid n Oebbi, ne$ eedmet". Nnan: "lemmer nessin a nenna$, yili nedda n yidwen". Assen, nitni, ar tijehli, ne$ $eo liman, ay qeoben kteo. Qqaren, s yimawen nnsen, ayen ur nelli deg ulawen nnsen. Oebbi Yif akw akken Ieoa ayen teffren
u ad Iéeô anwi ay d ixabiten. Nnan asen: "yyaw, nna$et deg ubrid n Öebbi, ne$ éedmet". Nnan: "lemmer nessin a nenna$, yili nedda n yidwen". Assen, nitni, ar tijehli, ne$ $eô liman, ay qeôben kteô. Qqaren, s yimawen nnsen, ayen ur nelli deg ulawen nnsen. Öebbi Yif akw akken Iéôa ayen teffren

Bosnian

i da bi otkrio ko su licemjeri, oni koji su, kad im je receno: "Dođite, borite se na Allahovu putu ili se branite!" – odgovorili: "Da znamo da ce pravog boja biti, sigurno bismo vas slijedili." Toga dana bili su blize nevjerovanju nego vjerovanju, jer su ustima svojim govorili ono sto nije bilo u srcima njihovim. – A Allah dobro zna ono sto oni kriju
i da bi otkrio ko su licemjeri, oni koji su, kad im je rečeno: "Dođite, borite se na Allahovu putu ili se branite!" – odgovorili: "Da znamo da će pravog boja biti, sigurno bismo vas slijedili." Toga dana bili su bliže nevjerovanju nego vjerovanju, jer su ustima svojim govorili ono što nije bilo u srcima njihovim. – A Allah dobro zna ono što oni kriju
i da bi otkrio ko su licemjeri, oni koji su, kad im je receno: "Dođite, borite se na Allahovu putu ili se branite!" - odgovorili: "Da znamo da ce pravog boja biti, sigurno bismo vas slijedili." Toga dana bili su blize nevjerovanju nego vjerovanju, jer su ustima svojim govorili ono sto nije bilo u srcima njihovim. - A Allah dobro zna ono sto oni kriju
i da bi otkrio ko su licemjeri, oni koji su, kad im je rečeno: "Dođite, borite se na Allahovu putu ili se branite!" - odgovorili: "Da znamo da će pravog boja biti, sigurno bismo vas slijedili." Toga dana bili su bliže nevjerovanju nego vjerovanju, jer su ustima svojim govorili ono što nije bilo u srcima njihovim. - A Allah dobro zna ono što oni kriju
I da bi znao ko su licemjeri. Njima je receno: "Dođite, borite se na Allahovom putu, ili se branite!", a oni su kazali: "Da znamo da ce biti borbe, mi bismo vas slijedili." Toga dana oni su bili blizi nevjerovanju nego vjerovanju. Svojim su ustima govorili ono sto nije bilo u srcima njihovim! A Allah najbolje zna sto oni kriju
I da bi znao ko su licemjeri. Njima je rečeno: "Dođite, borite se na Allahovom putu, ili se branite!", a oni su kazali: "Da znamo da će biti borbe, mi bismo vas slijedili." Toga dana oni su bili bliži nevjerovanju nego vjerovanju. Svojim su ustima govorili ono što nije bilo u srcima njihovim! A Allah najbolje zna što oni kriju
I da zna one koji su dvolicni, a receno im je: "Dođite, borite se na putu Allahovom ili se branite." Rekli su: "Da znamo ratovanje, sigurno bismo vas slijedili." Oni su nevjerstvu tog dana bili blizi od njih, nego vjerovanju. Govore ustima svojim ono sto nije u srcima njihovim; a Allah je Najbolji znalac onog sta prikrivaju
I da zna one koji su dvolični, a rečeno im je: "Dođite, borite se na putu Allahovom ili se branite." Rekli su: "Da znamo ratovanje, sigurno bismo vas slijedili." Oni su nevjerstvu tog dana bili bliži od njih, nego vjerovanju. Govore ustima svojim ono što nije u srcima njihovim; a Allah je Najbolji znalac onog šta prikrivaju
WE LIJA’LEMEL-LEDHINE NAFEKU WE KILE LEHUM TA’ALEW KATILU FI SEBILI ELLAHI ‘EW EDFA’U KALU LEW NA’LEMU KITALÆN LATTEBA’NAKUM HUM LILKUFRI JEWME’IDHIN ‘EKREBU MINHUM LIL’IMANI JEKULUNE BI’EFWHIHIM MA LEJSE FI KULUBIHIM WEL-LAHU ‘A’LEMU BIMA JEKTUMUNE
I da bi ukazao na licemjere. Njima je receno: "Dođite, borite se na Allahovom putu, ili se branite!", a oni su kazali: "Da znamo da ce biti borbe, mi bismo vas slijedili." Toga dana oni su bili blizi nevjerovanju nego vjerovanju. Svojim su ustima govorili ono sto nije bilo u srcima njihovim! A Allah najbolje zna sto oni kriju
I da bi ukazao na licemjere. Njima je rečeno: "Dođite, borite se na Allahovom putu, ili se branite!", a oni su kazali: "Da znamo da će biti borbe, mi bismo vas slijedili." Toga dana oni su bili bliži nevjerovanju nego vjerovanju. Svojim su ustima govorili ono što nije bilo u srcima njihovim! A Allah najbolje zna što oni kriju

Bulgarian

i za da otlichi koi litsemeryat. I im se reche: “Elate, srazhavaite se po putya na Allakh ili se zashtitete!” Rekokha: “Ako znaekhme kak da se srazhavame, shtyakhme da vi posledvame.” V onzi den te byakha po-blizo do neverieto, otkolkoto do vyarata, izrichaiki s usta onova, koeto ne e v surtsata im. Allakh nai-dobre znae kakvo tayat
i za da otlichi koi litsemeryat. I im se reche: “Elate, srazhavaĭte se po pŭtya na Allakh ili se zashtitete!” Rekokha: “Ako znaekhme kak da se srazhavame, shtyakhme da vi posledvame.” V onzi den te byakha po-blizo do neverieto, otkolkoto do vyarata, izrichaĭki s usta onova, koeto ne e v sŭrtsata im. Allakh naĭ-dobre znae kakvo tayat
и за да отличи кои лицемерят. И им се рече: “Елате, сражавайте се по пътя на Аллах или се защитете!” Рекоха: “Ако знаехме как да се сражаваме, щяхме да ви последваме.” В онзи ден те бяха по-близо до неверието, отколкото до вярата, изричайки с уста онова, което не е в сърцата им. Аллах най-добре знае какво таят

Burmese

ထို့ပြင် “(သင်တို့၏ရပ်တည်မှုကို အန္တရာယ်ပြုနေခြင်းမှ သင်တို့၏အသက်အိုးအိမ်စည်းစိမ်များကို ကာကွယ်ရန် သို့မဟုတ်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရန် ထွက်လာကြလော့။” ဟု အမိန့်ပေးခြင်းခံရသည့်အခါ “အကယ်၍ စစ်ဖြစ်ပွားနေကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့သိကြလျှင် သင်တို့၏နောက်မှ မုချ လိုက်လာမည်။” ဟု ဖြေဆိုကြသည့် ကြောင်သူတော်အကြောင်းကို ထောက်ပြခြင်းဖြင့် အသိပေးတော်မူရန်အတွက်လည်း ဖြစ်၏။ ထို (စစ်ဖြစ်သည့်) နေ့၌ သူတို့သည် (သူတို့ကတိတည်လျက် ပြုလုပ်မည်မဟုတ်သော ကတိစကားများကို) သူတို့၏နှုတ်လျှာများဖြင့် ပြောဆိုကြ၍ ယုံကြည်မှုထက် မယုံကြည်မှု (နှင့်သွေဖည်ငြင်းဆန်မှု) ဘက်ကိုသာ ပိုမို၍ နီးကပ်နေကြ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏နှလုံးသားများ၌ ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်ထားသမျှကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၁၆၇။ ထို့ပြင် အသျှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူဟန်ဆောင်သောသူတို့ကို သိမြင်စေစိမ့်ငှာ သူတို့အား ဟယ် အချင်းတို့ လာကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ဘက်တော်၌ စစ်တိုက်ကြလော့။ သို့မဟုတ် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ ကာကွယ်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ သူတို့က အကယ်၍ အကျွနု်ပ်တို့သည် စစ်တိုက်အတတ် တစ်စုံတစ်ခုကို တတ်ပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့နှင့်အတူ လိုက်ခဲ့ပါမည်ဟု ပြန်ပြောကြ၏။ ထိုနေ့၌ သူတို့သည် ယုံကြည်မှုထက် မယုံကြည်မှုနှင့်သာ နီးစပ်ကြ၏။ (သူတို့သည် မိမိတို့စိတ်နှလုံးတွင်မရှိသောအရာကို မိမိတို့ပါးစပ်များဖြင့်ဆိုကြ၏။) အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့လျှို့ဝှက်ထားသည်ကို အသိမြင်ဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုနည်းတူစွာ (ယင်းကဲ့သို့ ဆင်းရဲဒုက္ခ ဆိုက်ရောက်ခြင်းမှာ) ထိုအရှင်မြတ်သည် မုစ်လင်မ် ယောင်ဆောင်သောသူတို့ကို သိရှိတော်မူခြင်းငှာ ဖြစ်ချေသည်။ စင်စစ် ထို(မုစ်လင်မ်ယောင်ဆောင် သော)သူတို့အား (ဟယ်-အချင်းတို့)အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တရားလမ်းတော်၌လာရောက် တိုက်ခိုက်ကြလေကုန်။ သို့တည်းမဟုတ် ခုခံကြလေကုန် ဟု ပြောဆိုသောအခါထိုသူတို့က အကယ်၍သာ(စံနစ်ကျသော) စစ်ပွဲဟု ကျွန်ုပ်တို့ယူဆခဲ့ပါလျှင် ဧကန်မလွဲအသင်တို့နှင့် အတူ လိုက်ခဲ့ကြမည် ဟု ဖြေဆိုကြကုန်သည်။ထိုသူတို့သည်(ယင်းကဲ့သို့ ဖြေဆိုသော)နေ့တွင် အီမာန်ယုံကြည်ခြင်းဘက်ထက်ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်ခြင်းဘက်သို့ ပို၍ နီးကပ်သူများဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့စိတ်နှလုံး၌ မရှိသော အကြောင်းအရာများကို မိမိတို့နှုတ်များဖြင့်ပြောဆို ကြလေသည်။ သို့ရာတွင်မူကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်ကြကုန်သော အကြောင်းအရာများကို အကြွင်းမဲ့သိရှိ တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူလေသည်။
၎င်းပြင် မွတ်စ်လင်မ် အ‌ယောင်‌ဆောင်သူများအား သိရှိ(ထုတ်‌ဖော်)‌တော်မူရန်လည်း ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုသူများအား “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် လာ‌ရောက်တိုက်ခိုက်ကြပါ၊ သို့မဟုတ် ခုခံကြပါ“ဟူ၍ ‌ပြောဆိုခြင်းခံရ‌သောအခါတွင် ထိုသူများက “အကယ်၍သာ (စနစ်ကျ‌သော)စစ်ပွဲဖြစ်မည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ သိရှိ(ယူဆ)ခဲ့မည်ဆိုလျှင် အသင်တို့နှင့်အတူ လိုက်ခဲ့ကြမည် အမှန်ပင်“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ သူတို့သည် ထို(သို့ ‌ပြောဆို‌သော)‌နေ့တွင် အီမာန်ယုံကြည်မှုဘက်ထက် ကုဖ်ရ်ငြင်းပယ်မှုဘက်ကို ပိုနီးကပ်‌သောသူများ ဖြစ်ကြသည်။* သူတို့သည် သူတို့၏စိတ်များထဲ၌ မရှိသည်များကို သူတို့၏နှုတ်များဖြင့် ‌ပြောဆိုကြသည်။ (အကယ်၍ ထိုသို့‌သော စစ်ပွဲမျိုးဖြစ်မည်ဟု ၎င်းတို့ သိရှိကြလျှင်လည်း စစ်တိုက်ရန် အသင်တို့နှင့် လိုက်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။) ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ ထိမ်ချန်‌သောအရာများကို အသိဆုံးအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

i qui els hipocrites. Se'ls va dir: «Anem! Combateu per Al·la o rebutgeu a l'enemic!» Van dir: «Si sabessim combatre, us seguiriem». Aquell dia estaven mes prop de la incredulitat que de la fe. Diuen amb la boca el que no tenen en el cor. Pero Al·la sap be el que oculten
i qui els hipòcrites. Se'ls va dir: «Anem! Combateu per Al·là o rebutgeu a l'enemic!» Van dir: «Si sabéssim combatre, us seguiríem». Aquell dia estaven més prop de la incredulitat que de la fe. Diuen amb la boca el que no tenen en el cor. Però Al·là sap bé el que oculten

Chichewa

Ndipo kuti ayese anthu achinyengo ndipo iwo auzidwa kuti: “Bwerani kuti mumenye nkhondo mu njira ya Mulungu kapena kuti mudziteteze inu nokha.” Iwo adati: “Ngati ife tikadadziwa kuti kukhala nkhondo, ndithudi Ife tikadapita nanu.” Patsiku limeneli kusakhulupirira kwawo kudawayandikira kuposa chikhulupiriro. Iwo anali kunena ndi milomo yawo zinthu zomwe sizinali m’mitima yawo. Ndipo Mulungu amadziwa zimene iwo anali kubisa
“Ndi kuwadziwitsa amene adachita uchiphamaso. Iwo adauzidwa: “Bwerani, menyani (nkhondo) pa njira ya Allah kapena mwatsekereze (adani kwa ife).” Adati: “Tikadadziwa kuti pali kumenyana, ndithudi, tikadakutsatani (koma kumeneko kuli kuphedwa kokhakokha basi).” Iwo tsiku limenelo adali pafupi ndikusakhulupirira kuposa chikhulupiliro (ngakhale kuti masiku onse amasonyeza Chisilamu mwa chiphamaso). Akunena ndi milomo yawo zomwe sizili m’mitima mwawo. Koma Allah akudziwa bwinobwino (zonse) zomwe akubisa

Chinese(simplified)

ye yao renshi wei xin de ren. You ren dui tamen shuo: Nimen lai ba, lai wei zhu dao er zuozhan, huo laizi wei ba! Tamen shuo: Jiaruo women hui dazhang, women biding zhuisui nimen. Zai na ri, yuqi shuo tamen shi xindao de ren, buru shuo tamen shi bu xindao de ren. Tamen kou li suo shuo de, bing bushi tamen xinli suo xiang de. Zhenzhu shi zhidao tamen suo yinhui zhe de.
yě yào rènshí wěi xìn de rén. Yǒu rén duì tāmen shuō: Nǐmen lái ba, lái wéi zhǔ dào ér zuòzhàn, huò láizì wèi ba! Tāmen shuō: Jiǎruò wǒmen huì dǎzhàng, wǒmen bìdìng zhuīsuí nǐmen. Zài nà rì, yǔqí shuō tāmen shì xìndào de rén, bùrú shuō tāmen shì bù xìndào de rén. Tāmen kǒu lǐ suǒ shuō de, bìng bùshì tāmen xīnlǐ suǒ xiǎng de. Zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen suǒ yǐnhuì zhě de.
也要认识伪信的人。有人对他们说:你们来吧,来为主道而作战,或来自卫吧!他们说:假若我们会打仗,我们必定追随你们。在那日,与其说他们是信道的人,不如说他们是不信道的人。他们口里所说的,并不是他们心里所想的。真主是知道他们所隐讳者的。
yibian ta bianbie naxie shi wei xinzhe. You ren dui tamen [wei xinzhe] shuo:“Nimen lai ba! Nimen wei an la zhi dao zhandou huo ziwei ba!” Tamen jiu shuo:“Jiaru women hui zuozhan, women biding zhuisui nimenle.” Neitian [wu hou de zhanyi zhi ri], yuqi shuo tamen shi xinyang de, buru shuo tamen shi bu xinyang de. Tamen koushixinfei. Fanshi tamen suoyincang de, an la quan zhi dao.
yǐbiàn tā biànbié nǎxiē shì wěi xìnzhě. Yǒu rén duì tāmen [wěi xìnzhě] shuō:“Nǐmen lái ba! Nǐmen wéi ān lā zhī dào zhàndòu huò zìwèi ba!” Tāmen jiù shuō:“Jiǎrú wǒmen huì zuòzhàn, wǒmen bìdìng zhuīsuí nǐmenle.” Nèitiān [wǔ hóu dé zhànyì zhī rì], yǔqí shuō tāmen shì xìnyǎng de, bùrú shuō tāmen shì bù xìnyǎng de. Tāmen kǒushìxīnfēi. Fánshì tāmen suǒyǐncáng de, ān lā quán zhī dào.
以便他辨别哪些是伪信者。有人对他们[伪信者]说:“你们来吧!你们为安拉之道战斗或自卫吧!”他们就说:“假如我们会作战,我们必定追随你们了。”那天[武侯德战役之日],与其说他们是信仰的,不如说他们是不信仰的。他们口是心非。凡是他们所隐藏的,安拉全知道。
ye yao renshi wei xin de ren. You ren dui tamen shuo:“Nimen lai ba, lai wei zhu dao er zuozhan, huo laizi wei ba!” Tamen shuo:“Jiaruo women hui dazhang, women biding zhuisui nimen.” Zai na ri, yuqi shuo tamen shi xindao de ren, buru shuo tamen shi bu xindao de ren. Tamen kou li suo shuo de, bing bushi tamen xinli suo xiang de. An la zui zhidao tamen suo yinhui de
yě yào rènshí wěi xìn de rén. Yǒu rén duì tāmen shuō:“Nǐmen lái ba, lái wéi zhǔ dào ér zuòzhàn, huò láizì wèi ba!” Tāmen shuō:“Jiǎruò wǒmen huì dǎzhàng, wǒmen bìdìng zhuīsuí nǐmen.” Zài nà rì, yǔqí shuō tāmen shì xìndào de rén, bùrú shuō tāmen shì bù xìndào de rén. Tāmen kǒu lǐ suǒ shuō de, bìng bùshì tāmen xīnlǐ suǒ xiǎng de. Ān lā zuì zhīdào tāmen suǒ yǐnhuì de
也要认识伪信的人。有人对他们说:“你们来吧,来为主道而作战,或来自卫吧!”他们说:“假若我们会打仗,我们必定追随你们。”在那日,与其说他们是信道的人,不如说他们是不信道的人。他们口里所说的,并不是他们心里所想的。安拉最知道他们所隐讳的。

Chinese(traditional)

ye yao renshi wei xin de ren. Youren dui tamen shuo:“Nimen lai ba, lai wei zhu dao er zuozhan, huo laizi wei ba!” Tamen shuo:“Jiaruo women hui dazhang, women biding zhuisui nimen.” Zai na ri, yuqi shuo tamen shi xindao de ren, buru shuo tamen shi bu xindao de ren. Tamen kou li suo shuo de, bing bushi tamen xinli suo xiang de. Zhenzhu shi zhidao tamen suo yinhui zhe de
yě yào rènshí wěi xìn de rén. Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen lái ba, lái wéi zhǔ dào ér zuòzhàn, huò láizì wèi ba!” Tāmen shuō:“Jiǎruò wǒmen huì dǎzhàng, wǒmen bìdìng zhuīsuí nǐmen.” Zài nà rì, yǔqí shuō tāmen shì xìndào de rén, bùrú shuō tāmen shì bù xìndào de rén. Tāmen kǒu lǐ suǒ shuō de, bìng bùshì tāmen xīnlǐ suǒ xiǎng de. Zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen suǒ yǐnhuì zhě de
也要认识伪信的人。有人对他们 说:“你们来吧,来为主道而作战,或来自卫吧!”他们 说:“假若我们会打仗,我们必定追随你们。”在那日,与 其说他们是信道的人,不如说他们是不信道的人。他们口 里所说的,并不是他们心里所想的。真主是知道他们所隐 讳者的。
ye yao renshi wei xin de ren. Youren dui tamen shuo:`Nimen lai ba, lai wei zhu dao er zuozhan, huo lai ziwei ba!'Tamen shuo:`Jiaruo women hui dazhang, women biding zhuisui nimen.'Zai na ri, yuqi shuo tamen shi xindao de ren, buru shuo tamen shi bu xindao de ren. Tamen kou li suo shuo de, bing bushi tamen xinli suo xiang de. Zhenzhu shi zhidao tamen suo yinhui zhe de.
yě yào rènshí wěi xìn de rén. Yǒurén duì tāmen shuō:`Nǐmen lái ba, lái wéi zhǔ dào ér zuòzhàn, huò lái zìwèi ba!'Tāmen shuō:`Jiǎruò wǒmen huì dǎzhàng, wǒmen bìdìng zhuīsuí nǐmen.'Zài nà rì, yǔqí shuō tāmen shì xìndào de rén, bùrú shuō tāmen shì bù xìndào de rén. Tāmen kǒu lǐ suǒ shuō de, bìng bùshì tāmen xīnlǐ suǒ xiǎng de. Zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen suǒ yǐnhuì zhě de.
也要認識偽信的人。有人對他們說:「你們來吧,來為主道而作戰,或來自衛吧!」他們說:「假若我們會打仗,我們必定追隨你們。」在那日,與其說他們是信道的人,不如說他們是不信道的人。他們口裡所說的,並不是他們心裡所想的。真主是知道他們所隱諱者的。

Croatian

I da zna one koji su dvolicni, a receno im je: “Dođite, borite se na putu Allahovom ili se branite.” Rekli su: “Da znamo ratovanje, sigurno bismo vas slijedili.” Oni sami su nevjerstvu tog dana bili blizi, nego vjerovanju. Govore ustima svojim ono sto nije u srcima njihovim; a Allah je Najbolji znalac onog sta prikrivaju
I da zna one koji su dvolični, a rečeno im je: “Dođite, borite se na putu Allahovom ili se branite.” Rekli su: “Da znamo ratovanje, sigurno bismo vas slijedili.” Oni sami su nevjerstvu tog dana bili bliži, nego vjerovanju. Govore ustima svojim ono što nije u srcima njihovim; a Allah je Najbolji znalac onog šta prikrivaju

Czech

a aby seznal, kdo jest pokrytcem. Neb kdyz receno jim bylo: „Pojdte a bojujte na stezce bozi a odrazte nepritele,“ rekli: „Kdy bychom vyznali se ve valceni, nasledovali bychom vas.“ V den onen mnozi z nich blize byli k nevire nez k vire, neb usta jejich mluvila, co nebylo v srdcich jejich: vsak Buh dobre vi, co skryvaji
a aby seznal, kdo jest pokrytcem. Neb když řečeno jim bylo: „Pojďte a bojujte na stezce boží a odrazte nepřítele,“ řekli: „Kdy bychom vyznali se ve válčení, následovali bychom vás.“ V den onen mnozí z nich blíže byli k nevíře než k víře, neb ústa jejich mluvila, co nebylo v srdcích jejich: však Bůh dobře ví, co skrývají
S ukazat pokrytec zjistit Podlehnout boj dat BUH prispet, Oni odrikavat my modni jak boj my svazat ty. Oni jsem konec s nevera pak than oni jsem domnenka! Oni vyjadrit jejich otvor co ne jsem jejich jadro! BUH zkuseny co ONI SKRYT
S ukázat pokrytec zjistit Podlehnout boj dát BUH prispet, Oni odríkávat my módní jak boj my svázat ty. Oni jsem konec s nevera pak than oni jsem domnenka! Oni vyjádrit jejich otvor co ne jsem jejich jádro! BUH zkušený co ONI SKRÝT
a aby poznal ty, kdoz jsou pokrytci. A bylo jim receno: "Pojdte, bojujte na stezce Bozi, anebo odrazejte nepritele!" I rekli: "Kdybychom umeli bojovat, veru bychom vas nasledovali." V ten den byli blize k neverectvi nez k vire. A hovori usty svymi, co neni v srdcich jejich, avsak Buh dobre zna vse, co skryvaji
a aby poznal ty, kdož jsou pokrytci. A bylo jim řečeno: "Pojďte, bojujte na stezce Boží, anebo odrážejte nepřítele!" I řekli: "Kdybychom uměli bojovat, věru bychom vás následovali." V ten den byli blíže k nevěrectví než k víře. A hovoří ústy svými, co není v srdcích jejich, avšak Bůh dobře zná vše, co skrývají

Dagbani

Yaha! Domin O baŋ ninvuɣu shεba ban niŋ munaafichitali, ka bɛ lahi yεli ba (munaafichinim’ maa): “Kam ya na n-ti tuhi Naawuni soli zuɣu, bee ka yi gu yi maŋa,” ka bɛ yεli: “Ti yi di mi tobu tuhibu, ti naan doli ya.” Dindali maa, bɛ mini chεfuritali daa miri taba n-gari bɛ Naawuni yɛlimaŋtibo. Bɛ noya ka bɛ mali yɛri din ka bɛ suhiri ni. Yaha! Naawuni mi bɛ ni sɔɣira shɛli maa

Danish

Til expose hyklerne fortaltes Kommer udkæmpe forårsagen GUD bidrage De sagde vi kendte hvordan udkæmpe vi sammenvokse I. De var closer til vantro derefter end de var tro! De uttered deres gabe hvad ikke var deres hjerter! GUD vide hvad DE GEMMER
En opdat Hij de huichelaars mocht doen onderkennen. En er werd tot hen gezegd: "Komt en vecht voor Allah's zaak en verdedigt u." Zij zeiden: "Als wij wisten dat het vechten was, zouden wij u zeker hebben gevolgd." Zij stonden op die dag dichter bij het ongeloof dan bij het geloof. Zij zeggen met hun mond wat niet in hun hart is. Doch Allah weet goed wat zij verbergen

Dari

و تا الله منافقان را آشکار و مشخص سازد، منافقانی که به آنها گفته شد: بیاید در راه الله بجنگید یا دشمن را (از خود) دفع کنید، (در جواب) گفتند: اگر می‌دانستیم این جنگی واقعی است حتما از شما پیروی می‌کردیم، آنان (منافقان) در آن روز، به کفر نزدیک‌تر بودند تا به ایمان، با دهان خویش سخنی را می‌گویند که در دل‌هایشان نیست، و الله به آنچه (در دل‌های خود) می‌پوشانند داناتر است

Divehi

އަދި، منافق ވި މީހުން އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެ، އެކަން ހާމަކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. (އެދުވަހު) އެއުރެންނަށް އެންގެވިއެވެ. اللَّه ގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަކުރަން ނުވަތަ (ޖާނާއި މާލު دشمن ންގެ ކިބައިން) دفاع ކުރަން ތިޔަބައިމީހުން އަންނާށެވެ! އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ތިމަންމެންނަށް ހަނގުރާމައެއްވާކަން އެނގޭނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ފަހަތުން ތިމަންމެން ދިޔައީމުހެވެ. އެދުވަހު އެއުރެން إيمان ކަމަށްވުރެ كافر ކަމާ ގާތްކަން ބޮޑެވެ. އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ނުވާ ކަންތައް އެއުރެންގެ އަނގައިން ބުނެތެވެ. އެއުރެން ވަންހަނާކުރާ ކަންތައް އެންމެމޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީ اللَّه އެވެ

Dutch

en opdat Hij de huichelaars kent. Tot hen werd gezegd: "Komt en strijdt op Gods weg of verdrijft [de vijand]." Zij zeiden: "Als wij van de strijd geweten hadden dan waren wij jullie zeker gevolgd." Op die dag waren zij dichter bij het ongeloof dan bij het geloof; met hun monden zeiden zij wat in hun harten niet was. God weet het best wat zij verbergen
Toen men hun zeide: komt, vecht voor des Heeren godsdienst en drijft den vijand terug, zeiden zij: Indien wij konden vechten zouden wij u volgen. Toen waren zij het ongeloof nader dan het geloof. Zij spraken met hunne monden, wat niet in hunne harten was: maar God wist wat zij verborgen
En opdat Hij degenen die huichelen gekend deed worden, en er werd hun gezegd: "Kom en vecht op de Weg van Allah, of verdedigt (jullie zelf tenminste)." Zij zeiden: "Wanneer wij geweten hadden dat er een gevecht zou zijn, zouden wij zeker jullie gevolgd hebben." Zij waren op die dag dichter hij ongeloof dan bij geloof en zij zeiden met hun lippen wat niet in hun harten was. En Allah weet beter wat zij verbergen
En opdat Hij de huichelaars mocht doen onderkennen. En er werd tot hen gezegd: 'Komt en vecht voor Allah´s zaak en verdedigt u.' Zij zeiden: 'Als wij wisten dat het vechten was, zouden wij u zeker hebben gevolgd.' Zij stonden op die dag dichter bij het ongeloof dan bij het geloof. Zij zeggen met hun mond wat niet in hun hart is. Doch Allah weet goed wat zij verbergen

English

when it was said to them, ‘Come, fight for God’s cause, or at least defend yourselves,’ answered, ‘We would follow you if we knew there was going to be fighting.’ On that day they were closer to disbelief than belief. They say with their tongues what is not in their hearts: God knows exactly what they conceal
and that He might know those who were tainted with hypocrisy. It was said to them: “Come, fight in the way of Allah or at least defend (yourselves).” They said: “Had we known that fighting will take place, we would have certainly followed you.” On that day, they were nearer to disbelief than to faith. They said with their mouths what was not in their hearts. Allah has full knowledge of what they conceal
And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal
And that he might know those who played the hypocrite. And it was said unto them: come ye, fight in the way of Allah or defend. They said: if we knew it was to be a fair fight We would surely have followed you. Nearer were they on that day to infidelity than to belief. They say with their mouths that which is not in their hearts and Allah knoweth best that which they conceal
and those who are hypocrites. And when these hypocrites were asked: 'Come and fight in the wayof Allah', or (at least) 'defend yourselves', they answered: 'If we but knew that there would be fighting, we would certainly have followed. They were nearer then to infidelity than to faith. They utter from their mouths what is not in their hearts. Allah knows well what they conceal
And may distinguish the hypocrites who were told: "Fight in the way of God, or defend yourselves," and who had replied: "If we knew of the fight we would have followed you." They were nearer unbelief than faith on that day, and they said with their tongues what was not in their hearts; but God is aware of what they hide
and so that He would know the hypocrites. They were told, ´Come and fight in the Way of Allah or at least help defend us.´ They said, ´If we knew there would be a fight, we would certainly follow you.´ They were closer to kufr that day than to iman, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah knows best what they are hiding
and that He might also know the hypocrites when it was said of them, 'Come now, fight in the way of God, or repel!' They said, 'If only we knew how to fight, we would follow you.' They that day were nearer to unbelief than to belief, saying with their mouths that which never was in their hearts; and God knows very well the things they hide
And those whose integrity had been compromised were told, “Come, fight in the way of God, or drive them from your city.” They said, “Had we known how to fight, we would certainly have followed you.” They were that day nearer to unbelief than to belief, saying with their mouths what was not in their hearts, but God has full knowledge of all they conceal
and in order to know the hypocrites. And they were told: come, fight in God's way or defend (yourselves). They said: if we knew how to fight, we would certainly follow you. In that day they were closer to the disbelief than to the belief. They say with their mouths what is not in their hearts. And God knows better what they hide
and ascertain the hypocrites. [When] they were told: ‘Come, fight in the way of Allah, or defend [yourselves], they said, ‘If we knew any fighting, we would have surely followed you.’ That day they were nearer to unfaith than to faith. They say with their mouths what is not in their hearts, and Allah knows well whatever they conceal
and ascertain the hypocrites. [When] they were told: ‘Come, fight in the way of Allah, or defend [yourselves], they said, ‘If we knew any fighting, surely we would have followed you.’ That day they were nearer to unfaith than to faith. They say with their mouths what is not in their hearts, and Allah knows best whatever they conceal
And that He might mark out those who acted in hypocrisy: when they were told, "Come and fight in God’s cause, or defend yourselves (actively, in order to keep the enemy outside the city)," they said: "If we but knew there would be fighting, we would indeed follow you." They that day were nearer to unbelief than to faith, uttering with their mouths what was not in their hearts. God knows very well what they were concealing
He exposes the hypocrites who pretended to be other then they are. When they were asked to join the Muslim forces to fight in the cause of Allah or at least to defend their own interests; they made excuses. They said, "We would gladly follow you if we knew how to fight." They were then furthermost from Allah and their words did not accord to their inmost thoughts. Allah knows best their secret feelings
And so that He may know those who have committed hypocrisy. And it was said to them: “Come, fight (in war) in the Way of Allah or defend (the state and its people).” They said: “Had we been conversant with fighting, we would certainly have followed you,” They, some of them (were) nearer to disbelief that day than to Faith. They utter from their mouths what (is) not in their hearts. And Allah knows more of what they conceal
and He would know those who were hypocrites. It was said to them: Approach now! Fight in the way of God or drive back. They said: If we would have known there would be fighting, we would, certainly, have followed you. They were nearer to disbelief on that day than to belief. They say with their mouths what is not in their hearts. And God is greater in knowledge of what they keep back
And so He may test the hypocrites! They were told, "Come, fight in the path of Allah, or (at least) defend (yourself against the enemy)." But they responded, "We would have followed you, if we had known (for sure) that there would be a battle." That day, they were nearer apostasy than belief. By their lips, they were declaring that which (just) wasn´t there in their hearts. Allah is well Aware of what they conceal
and might know those who behaved hypocritically; for it was said to them, 'Come, fight in God's way,' or 'repel (the foe);' they said, 'If we knew how to fight we would surely follow you.' They were that day far nigher unto misbelief than they were to faith. They say with their mouths what is not in their hearts, but God doth know best what they hid
And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or (at least) drive (the foe from your city)." They said: "Had we known there would be a fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts. But Allah hath full knowledge of all they conceal
and that he might know the ungodly. It was said unto them, come, fight for the religion of God, or drive back the enemy: They answered, if we had known ye went out to fight, we had certainly followed you. They were on that day nearer unto unbelief, than they were to faith; they spake with their mouths, what was not in their hearts: But God perfectly knew what they concealed
And He might know those who are hypocrites; for it was said to them, "Come, fight in Allah´s way," or "Repel (the foe)" But they said, "If we knew how to fight we would surely follow you." They were that day far nearer
They said with their lips what was not in their hearts! But God knew what they concealed
And to know those who exercised hypocrisy, and was said to them: "Come, fight in God`s sake or pay/push/repel." They said: "If we know a fight we would have followed you." They are to the disbelief that day nearer/closer, from them to the belief. They say with their mouths what is not in their hearts/minds ,and God (is) more knowing with what they hide/conceal
and those who are hypocrites. And when these hypocrites were asked: ´Come and fight in the wayof Allah´, or (at least) ´defend yourselves´, they answered: ´If we but knew that there would be fighting, we would certainly have followed. They were nearer then to infidelity than to faith. They utter from their mouths what is not in their hearts. Allah knows well what they conceal
and that He might know (mark out) the hypocrites. And (when) it was said to them, "Come fight in the way of Allah or drive out (the enemy)." They said, "Had we known fighting we would have followed you." On that day they were nearer to infidelity than to belief, saying with their mouths that which was not in their hearts, and Allah knows best that which they hide. mouths that which was not in their hearts, and Allah knows best that which they hide
and that He might know (mark out) the hypocrites. And (when) it was said to them, "Come fight in the way of God or drive out (the enemy)." They said, "Had we known fighting we would have followed you." On that day they were nearer to disbelief than to belief, saying with their mouths that which was not in their hearts, and God knows best that which they hide. mouths that which was not in their hearts, and God knows best that which they hide
And that He might know the hypocrites; and it was said to them: Come, fight in Allah's way, or defend yourselves. They said: If we knew fighting, we would certainly have followed you. They were on that day much nearer to unbelief than to belief. They say with their mouths what is not in their hearts, and Allah best knows what they conceal
And in order that He did distinguish the hypocrites. And they had been told, "Come, fight in Allah's Path, or defend." They said, "Had we been trained in fighting, we would certainly have followed you." Suppression of the Truth was nearer to them, that day, than belief. They spoke with their mouths what was not in their inner minds. And Allah knows what they conceal
And that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we knew aught of fighting we would follow you. On that day they were nearer disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they hide
and in order to know those who are hypocrites. It was said to them, “Come on, fight in the way of Allah, or defend.” They said, “Had we known it to be a fight we would have certainly followed you.” That day, they were nearer to disbelief than they were to Belief. They utter from their mouths what is not in their hearts. Allah knows well what they conceal
and mark out those who were tainted with hypocrisy and, when they were told, "Come, fight in God's cause" - or, "Defend yourselves" - answered, "If we but knew [that it would come to a] fight, we would indeed follow you." Unto apostasy were they nearer on that day than unto faith, uttering with their mouths something which was not in their hearts, the while God knew fully well what they were trying to conceal
And that He might know the ones who acted the hypocrite (Literally: hypocrised) and to whom it was said, "Come, fight in the way of Allah or repel (the enemy)." They said, "If we knew (about) fighting, we would indeed closely follow you." They, upon that day were nearer to disbelief than to belief; they say with their mouths that which is not in their hearts; and Allah best knows whatever (secrets) they keep back
and who were the hypocrites. When the hypocrites were asked to fight for the cause of God or to defend the city, they replied, "Had we known before that you would fight, we would certainly not have followed you." At that time they were closer to disbelief than to faith. They speak words that do not come from their hearts. God knows well whatever they try to hide
And that He might test the hypocrites, it was said to them: "Come, fight in the Way of Allah or (at least) defend yourselves." They said: "Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you." They were that day, nearer to disbelief than to Faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of what they conceal
and in order to know those who are hypocrites. It was said to them, .Come on, fight in the way of Allah, or defend. They said, .Had we known it to be a fight we would have certainly followed you. That day, they were nearer to disbelief than they were to Belief. They utter from their mouths what is not in their hearts. Allah knows well what they conceal
and expose the hypocrites. When it was said to them, “Come fight in the cause of Allah or ˹at least˺ defend yourselves,” they replied, “If we had known there was fighting, we would have definitely gone with you.” They were closer to disbelief than to belief on that day—for saying with their mouths what was not in their hearts. Allah is All-Knowing of what they hide
and expose the hypocrites. When it was said to them, “Come fight in the cause of God or ˹at least˺ defend yourselves,” they replied, “If we had known there was fighting, we would have definitely gone with you.” They were closer to disbelief than to belief on that day—for saying with their mouths what was not in their hearts. God is All-Knowing of what they hide
and know the hypocrites.‘ And when they were told: ‘Come, fight for the cause of God and defend yourselves,‘ they said: ‘If we only knew how to fight, we would surely follow you. On that day they were nearer unbelief than faith. Their words belied their intentions: but God knew their secret thoughts
and in order to make known those who are hypocrites. They were told, “Come forward, fight in the way of Allah or at least defend.” They said, “If we had known there was fighting, we would have certainly followed you.” That day they were nearer to disbelief than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts, but Allah is All-Knowing of what they conceal
and to let the hypocrites be known. When they were told "Come fight in God's path or at least defend yourselves." They said, "If we had known how to fight, we would have followed you." They were closer on that day to unbelief than they were to faith. They say with their mouths what is not in their hearts. God knows what they hide
And that He might test the hypocrites, it was said to them: "Come, fight in the way of Allah or defend yourselves." They said: "Had we known that fighting will take place, we would certainly have followed you." They were that day, nearer to disbelief than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of what they conceal
And that He might distinguish the hypocrites from the believers. They were told, "Come fight in the Cause of Allah, or at least defend the city." They said, "If we knew that confrontation were forthcoming, we would have joined you." On that day they were closer to disbelief than belief. They say with their mouths what is not in their hearts. Allah is best Aware of what they conceal
And that He may test the hypocrites also, they were told: "Come, fight in the cause of Allah, or (at least) drive (the enemy from the city) and defend yourselves." They said: "If we had known how to fight, we should certainly have followed you." On that day they were nearer to disbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts. And Allah has full knowledge of all they hide (in their hearts)
And that He may know the hypocrites. And it was said to them, 'Come, fight in the cause of God, or contribute.' They said, 'If we knew how to fight, we would have followed you.' On that day they were closer to infidelity than they were to faith. They say with their mouths what is not in their hearts; but God knows what they hide
And that He may know the hypocrites. And it was said to them, “Come, fight in the cause of God, or contribute.” They said, “If we knew how to fight, we would have followed you.” On that day they were closer to infidelity than they were to faith. They say with their mouths what is not in their hearts; but God knows what they hide
and recognize those who act hypocritically. They were told: "Come fight in God´s way or [at least] defend yourselves." They said: "If we knew how to fight, we would follow you." They were nearer disbelief than faith that day. They say with their mouths what is not in their hearts; although God is quite Aware of what they are concealing
And to let those who are hypocrites know, that they were told: "Come fight in the cause of God or defend," they said: "If we knew how to fight we would have followed you." They are closer to disbelief then they are to belief. They say with their mouths what is not in their hearts, and God is aware of what they conceal
And to let those who are hypocrites know, that they were told: "Come fight in the cause of God or defend," they said: "If we knew how to fight we would have followed you." They are closer to rejection than they are to belief. They say with their mouths what is not in their hearts, and God is aware of what they conceal
and that He may know the hypocrites. And it was said unto them, “Come, fight in the way of God or defend [yourselves].” They said, “Had we known there would be fighting, we would have followed you.” That day they were closer to disbelief than to belief, saying with their mouths what was not in their hearts. And God knows best what they conceal
And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] fighting, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most Knowing of what they conceal
and know those who acted hypocritically." When they were told, "Come, fight in God's cause and defend yourselves," they replied, "If we knew that fighting would take place, we would surely follow you." They were that day nearer to unbelief than to belief. The words they utter bear no relation to what is in their hearts. God knows well what they conceal
And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of God, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but God hath full knowledge of all they conceal

Esperanto

Al expose hypocrites told Ven batal ig DI kontribu Ili dir ni kon kiel batal ni joined vi. Ili est closer al disbelief tiam than ili est belief! Ili uttered their busx ki ne est their kor! DI kon ki ILI conceal

Filipino

At upang Kanyang masubukan ang mga mapagkunwari, sa kanila ay ipinagbadya: “Halina kayo, tayo ay makipaglaban (tungo) sa Landas ni Allah o (kahit paano) ay ipagtanggol (ninyo) ang inyong sarili.” Sila ay nagsabi: “Kung alam lamang namin na ang paglalaban ay magaganap, katiyakang kami ay susunod sa inyo.” Sila nang araw na ito ay higit na malapit sa kawalan ng pananalig kaysa sa Pananampalataya, na nagsasabi sa kanilang bibig ng bagay na wala sa kanilang puso. At si Allah ang may ganap na kaalaman sa anumang kanilang ikinukubli
at upang maghayag Siya sa mga nagpaimbabaw. Sinabi sa kanila: "Halikayo, makipaglaban kayo ayon sa landas ni Allāh o magtanggol kayo." Nagsabi sila: "Kung sakaling nalalaman naming may labanan ay talaga sanang sumunod kami sa inyo." Sila para sa kawalang-pananampalataya sa araw na iyon ay higit na malapit kaysa sa kanila para sa pananampalataya. Nagsasabi sila sa pamamagitan ng mga bibig nila ng wala sa mga puso nila. Si Allāh ay higit na maalam sa anumang itinatago nila

Finnish

Niille, jotka itse istuessaan kotona sanoivat (taistelevista) veljistaan: »Jos he olisivat kuulleet meita, eivat he olisi kaatuneet», (heille) sano: »Torjukaa sitten kuolema omalta kohdaltanne, jos puhutte taytta totta!»
Niille, jotka itse istuessaan kotona sanoivat (taistelevista) veljistään: »Jos he olisivat kuulleet meitä, eivät he olisi kaatuneet», (heille) sano: »Torjukaa sitten kuolema omalta kohdaltanne, jos puhutte täyttä totta!»

French

et pour qu’Il reconnaisse aussi les hypocrites, a qui il fut dit : « Venez combattre dans le chemin d’Allah, repoussez (l’ennemi) ! » Ils repondirent : « Si nous savions qu’un combat aurait vraiment lieu, nous vous suivrions. » Ce jour-la, ils etaient plus pres de la mecreance que de la foi, et ils disaient de leurs bouches ce qu’il n’y avait point dans leurs cœurs. Et Allah en Sait mieux sur ce qu’ils taisaient
et pour qu’Il reconnaisse aussi les hypocrites, à qui il fut dit : « Venez combattre dans le chemin d’Allah, repoussez (l’ennemi) ! » Ils répondirent : « Si nous savions qu’un combat aurait vraiment lieu, nous vous suivrions. » Ce jour-là, ils étaient plus près de la mécréance que de la foi, et ils disaient de leurs bouches ce qu’il n’y avait point dans leurs cœurs. Et Allah en Sait mieux sur ce qu’ils taisaient
Et [afin] qu’Il distingue les hypocrites. On avait dit a ceux-ci : "Venez combattre dans le sentier d’Allah, ou repoussez [l’ennemi]" , ils dirent : "Bien sur que nous vous suivrions si nous etions surs qu’il y aurait une guerre ." Ils etaient, ce jour-la, plus pres de la mecreance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n’etait pas dans leurs cœurs. Et Allah sait fort bien ce qu’ils cachaient
Et [afin] qu’Il distingue les hypocrites. On avait dit à ceux-ci : "Venez combattre dans le sentier d’Allah, ou repoussez [l’ennemi]" , ils dirent : "Bien sûr que nous vous suivrions si nous étions sûrs qu’il y aurait une guerre ." Ils étaient, ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n’était pas dans leurs cœurs. Et Allah sait fort bien ce qu’ils cachaient
et qu'Il distingue les hypocrites. On avait dit a ceux-ci: «Venez combattre dans le sentier d'Allah, ou repoussez [l'ennemi»], ils dirent: «Bien sur que nous vous suivrions si nous etions surs qu'il y aurait une guerre.» Ils etaient, ce jour-la, plus pres de la mecreance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n'etait pas dans leurs cœurs. Et Allah sait fort bien ce qu'ils cachaient
et qu'Il distingue les hypocrites. On avait dit à ceux-ci: «Venez combattre dans le sentier d'Allah, ou repoussez [l'ennemi»], ils dirent: «Bien sûr que nous vous suivrions si nous étions sûrs qu'il y aurait une guerre.» Ils étaient, ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n'était pas dans leurs cœurs. Et Allah sait fort bien ce qu'ils cachaient
des hypocrites auxquels il fut dit : « Venez defendre la cause d’Allah ou simplement proteger votre patrie ! » Ils repondirent : « Si nous savions que les hostilites seraient engagees, nous vous suivrions. » Ils etaient, ce jour-la, plus proches de l’impiete que de la foi. Les mots qu’ils prononcaient etaient a l’oppose de leurs vraies pensees. Mais Allah connaissait mieux que quiconque leurs veritables intentions
des hypocrites auxquels il fut dit : « Venez défendre la cause d’Allah ou simplement protéger votre patrie ! » Ils répondirent : « Si nous savions que les hostilités seraient engagées, nous vous suivrions. » Ils étaient, ce jour-là, plus proches de l’impiété que de la foi. Les mots qu’ils prononçaient étaient à l’opposé de leurs vraies pensées. Mais Allah connaissait mieux que quiconque leurs véritables intentions
et pour qu’Il confonde les hypocrites qui, lorsqu’il leur fut dit : « Rejoignez le combat pour la cause de Dieu ou protegez les arrieres des troupes », avaient repondu : « Si nous avions eu connaissance d’un combat, nous aurions certes rejoint vos rangs ». Ils etaient ce jour-la plus proches de l’impiete que de la foi. Leurs bouches proferaient des paroles contraires a leurs pensees. Mais Dieu est informe de leurs pensees
et pour qu’Il confonde les hypocrites qui, lorsqu’il leur fut dit : « Rejoignez le combat pour la cause de Dieu ou protégez les arrières des troupes », avaient répondu : « Si nous avions eu connaissance d’un combat, nous aurions certes rejoint vos rangs ». Ils étaient ce jour-là plus proches de l’impiété que de la foi. Leurs bouches proféraient des paroles contraires à leurs pensées. Mais Dieu est informé de leurs pensées

Fulah

e no O Anndira ɓen naafiqiiɓe, ɓe wi'anaa: "Aree haɓon fii laawol Alla ngol maa duñon". Ɓe wi'i: "Si meɗen anndunoo hare men jokkay on". Kamɓe nden ñalnde, ko keeferaaku ngun ɓurnoo ɓaɗtaade e dii gomɗiɗal ngal : hiɓe wowlira kunndule maɓɓe ko alaa e ɓerɗe maɓɓe. Ko Alla Ɓuri Anndude ko ɓe soomi

Ganda

Mu ngeri yeemu ayawule abo abanafunsi era abaagambibwa nti mujje mulwane mukuweereza mu kkubo lya Katonda, oba waakiri mujje twetaase tusindiikirize omulabe nebaddamu nti, singa tubadde tukakasa nti waliyo okulwana twaligenze nammwe, ku lunaku olwo nga bali kumpi nnyo n’obukafiiri okusinga okubeera n’obukkiriza, boogera nemimwa gyaabwe ebitava mu mitima gyabwe, ate nga bulijjo Katonda amanyi nnyo byebakweka

German

und (damit) Er die Heuchler erkennt, zu denen gesprochen wurde: "Heran! Kampft auf Allahs Weg oder wehrt ab!" Sie aber sagten: "Wenn wir zu kampfen gewußt hatten, wahrlich, wir waren euch gefolgt!" Sie waren an jenem Tage dem Unglauben naher als dem Glauben. Sie sagten mit ihrem Munde das, was nicht in ihren Herzen lag; und Allah weiß wohl, was sie verbergen
und (damit) Er die Heuchler erkennt, zu denen gesprochen wurde: "Heran! Kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab!" Sie aber sagten: "Wenn wir zu kämpfen gewußt hätten, wahrlich, wir wären euch gefolgt!" Sie waren an jenem Tage dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagten mit ihrem Munde das, was nicht in ihren Herzen lag; und Allah weiß wohl, was sie verbergen
Und auch die in Erfahrung bringe, die heucheln. Und es wurde zu ihnen gesagt: «Kommt her, kampft auf dem Weg Gottes oder wehrt die Feinde ab.» Sie sagten: «Wenn wir wußten, daß es einen Kampf geben wurde, wurden wir euch sicherlich folgen.» An jenem Tag waren sie dem Unglauben naher als dem Glauben, sie sagten ja mit ihrem Munde, was nicht in ihrem Herzen war. Und Gott weiß besser, was sie verschweigen
Und auch die in Erfahrung bringe, die heucheln. Und es wurde zu ihnen gesagt: «Kommt her, kämpft auf dem Weg Gottes oder wehrt die Feinde ab.» Sie sagten: «Wenn wir wüßten, daß es einen Kampf geben würde, würden wir euch sicherlich folgen.» An jenem Tag waren sie dem Unglauben näher als dem Glauben, sie sagten ja mit ihrem Munde, was nicht in ihrem Herzen war. Und Gott weiß besser, was sie verschweigen
und damit ER diejenigen, die Nifaq betrieben haben, kenntlich macht. Und es wurde zu ihnen gesagt: "Kommt her und kampft fisabilillah oder haltet (die Feinde zumindest) zuruck!" Sie sagten: "Wenn wir wußten, daß es zum Kampf kommen wurde, wurden wir euch sicherlich folgen." Damals waren sie dem Kufr naher als dem Iman. Sie sagen mit ihren Mundern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch ALLAH weiß besser, was sie verschweigen
und damit ER diejenigen, die Nifaq betrieben haben, kenntlich macht. Und es wurde zu ihnen gesagt: "Kommt her und kämpft fisabilillah oder haltet (die Feinde zumindest) zurück!" Sie sagten: "Wenn wir wüßten, daß es zum Kampf kommen würde, würden wir euch sicherlich folgen." Damals waren sie dem Kufr näher als dem Iman. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch ALLAH weiß besser, was sie verschweigen
und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: "Kommt her und kampft auf Allahs Weg oder wehrt ab", worauf sie sagten: "Wenn wir zu kampfen wußten, wurden wir euch wahrlich folgen." Sie waren an jenem Tag dem Unglauben naher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mundern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen
und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: "Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab", worauf sie sagten: "Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen." Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen
und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: „Kommt her und kampft auf Allahs Weg oder wehrt ab, worauf sie sagten: „Wenn wir zu kampfen wußten, wurden wir euch wahrlich folgen. Sie waren an jenem Tag dem Unglauben naher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mundern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen
und damit Er diejenigen kennt, die heucheln, zu denen gesagt wurde: „Kommt her und kämpft auf Allahs Weg oder wehrt ab, worauf sie sagten: „Wenn wir zu kämpfen wüßten, würden wir euch wahrlich folgen. Sie waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben. Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist. Doch Allah weiß sehr wohl, was sie verbergen

Gujarati

ane dhongi'one pana jani la'i'e, jemane kahevamam avyum ke allahana margamam jehada karo, athava inkari'one dura karo, to te'o kaheva lagya ke jo ame yudhdha karavanum janata hota to jarura satha apata, te'o te divase imana karata inkarathi vadhare najika hata, potana modha'othi te vato kahe che je te'ona hrdayomam nathi ane allaha ta'ala khuba ja jane che jene te'o chupave che
anē ḍhōṅgī'ōnē paṇa jāṇī la'i'ē, jēmanē kahēvāmāṁ āvyuṁ kē allāhanā mārgamāṁ jēhāda karō, athavā inkārī'ōnē dura karō, tō tē'ō kahēvā lāgyā kē jō amē yudhdha karavānuṁ jāṇatā hōta tō jarūra sātha āpatā, tē'ō tē divasē imāna karatā inkārathī vadhārē najīka hatā, pōtānā mōḍhā'ōthī tē vātō kahē chē jē tē'ōnā hr̥dayōmāṁ nathī anē allāha ta'ālā khuba ja jāṇē chē jēnē tē'ō chūpāvē chē
અને ઢોંગીઓને પણ જાણી લઇએ, જેમને કહેવામાં આવ્યું કે અલ્લાહના માર્ગમાં જેહાદ કરો, અથવા ઇન્કારીઓને દુર કરો, તો તેઓ કહેવા લાગ્યા કે જો અમે યુધ્ધ કરવાનું જાણતા હોત તો જરૂર સાથ આપતા, તેઓ તે દિવસે ઇમાન કરતા ઇન્કારથી વધારે નજીક હતા, પોતાના મોઢાઓથી તે વાતો કહે છે જે તેઓના હૃદયોમાં નથી અને અલ્લાહ તઆલા ખુબ જ જાણે છે જેને તેઓ છૂપાવે છે

Hausa

Kuma domin Ya san waɗanda suka yi munafunci, kuma an ce musu: "Ku zo ku yi yaƙi a cikin hanyar Allah, ko kuwa ku tunkuɗe.*" Suka ce: "Da mun san (yadda ake) yaƙi da mun bi ku." Su zuwa ga kafirci a ranar nan, sun fi kusa daga gare su zuwa ga imani. Suna cewa da bakunansu abin da ba shi ne a cikin zukatansu ba. Allah ne Mafi sani ga abin da suke ɓoyewa
Kuma dõmin Ya san waɗanda suka yi munãfunci, kuma an ce musu: "Ku zo ku yi yãƙi a cikin hanyar Allah, kõ kuwa ku tunkuɗe.*" Suka ce: "Dã mun san (yadda ake) yãƙi dã mun bĩ ku." Sũ zuwa ga kãfirci a rãnar nan, sun fi kusa daga gare su zuwa ga ĩmãni. Sunã cẽwa da bãkunansu abin da bã shi ne a cikin zukãtansu ba. Allah ne Mafi sani ga abin da suke ɓõyewa
Kuma domin Ya san waɗanda suka yi munafunci, kuma an ce musu: "Ku zo ku yi yaƙi a cikin hanyar Allah, ko kuwa ku tunkuɗe." Suka ce: "Da mun san (yadda ake) yaƙi da mun bi ku." Su zuwa ga kafirci a ranar nan, sun fi kusa daga gare su zuwa ga imani. Suna cewa da bakunansu abin da ba shi ne a cikin zukatansu ba. Allah ne Mafi sani ga abin da suke ɓoyewa
Kuma dõmin Ya san waɗanda suka yi munãfunci, kuma an ce musu: "Ku zo ku yi yãƙi a cikin hanyar Allah, kõ kuwa ku tunkuɗe." Suka ce: "Dã mun san (yadda ake) yãƙi dã mun bĩ ku." Sũ zuwa ga kãfirci a rãnar nan, sun fi kusa daga gare su zuwa ga ĩmãni. Sunã cẽwa da bãkunansu abin da bã shi ne a cikin zukãtansu ba. Allah ne Mafi sani ga abin da suke ɓõyewa

Hebrew

ולמען יידע מי הם הצבועים, אשר בהיאמר להם: “בואו והילחמו בשביל אללה, או הדפו את המתקיפים”. אמרו: “לו ידענו שתילחמו במישהו היינו מלווים אתכם”. באותו יום היו קרובים לכפירה יותר מאשר לאמונה, משום שהם אומרים בפיהם מה שלא כליכם, אך אללה יודע את אשר יחביאו
ולמען יידע מי הם הצבועים, אשר בהיאמר להם: "בואו והילחמו בשביל אלוהים, או הדפו את המתקיפים." אמרו: "לו ידענו שתילחמו במישהו היינו מלווים אתכם." באותו יום היו קרובים לכפירה יותר מאשר לאמונה, משום שהם אומרים בפיהם מה שלא בליבם, אך אלוהים יודע את אשר יחביאו

Hindi

aur taaki unhen jaan le, jo munaafiq hain. (jab) unase kaha gaya ki aao, allaah kee raah mein yudhd karo athava raksha karo, to unhonne kaha ki yadi ham yudhd hona jaanate, to avashy tumhaara saath dete. ve us din eemaan se adhik kufr ke sameep the, va apane mukhon se aisee baat bol rahe the, jo unake dilon mein nahin thee tatha allaah, jise ve chhupa rahe the, adhik jaanata tha
और ताकि उन्हें जान ले, जो मुनाफ़िक़ हैं। (जब) उनसे कहा गया कि आओ, अल्लाह की राह में युध्द करो अथवा रक्षा करो, तो उन्होंने कहा कि यदि हम युध्द होना जानते, तो अवश्य तुम्हारा साथ देते। वे उस दिन ईमान से अधिक कुफ़्र के समीप थे, व अपने मुखों से ऐसी बात बोल रहे थे, जो उनके दिलों में नहीं थी तथा अल्लाह, जिसे वे छुपा रहे थे, अधिक जानता था।
aur isalie ki vah kapataachaariyon ko bhee jaan le jinase kaha gaya ki "aao, allaah ke maarg mein yuddh karo ya dushmanon ko hatao." unhonne kaha, "yadi ham jaanate ki ladaee hogee to ham avashy tumhaare saath ho lete." us din ve eemaan kee apeksha adharm ke adhik nikat the. ve apane munh se ve baaten kahate hai, jo unake dilon mein nahin hotee. aur jo kuchh ve chhipaate hai, allaah use bhalee-bhaanti jaanata hai
और इसलिए कि वह कपटाचारियों को भी जान ले जिनसे कहा गया कि "आओ, अल्लाह के मार्ग में युद्ध करो या दुश्मनों को हटाओ।" उन्होंने कहा, "यदि हम जानते कि लड़ाई होगी तो हम अवश्य तुम्हारे साथ हो लेते।" उस दिन वे ईमान की अपेक्षा अधर्म के अधिक निकट थे। वे अपने मुँह से वे बातें कहते है, जो उनके दिलों में नहीं होती। और जो कुछ वे छिपाते है, अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है
aur munaafiqon ko dekh le (ki kaun hai) aur munaafiqon se kaha gaya ki aao khuda kee raah mein jehaad karo ya (ye na sahee apane dushaman ko) hata do to kahane lage (hae kya kaheen) agar ham ladana jaanate to zaroor tumhaara saath dete ye log us din banisbate eemaan ke kufr ke jyaada qareeb the apane munh se vah baaten kah dete hain jo unake dil mein (khaak) nahin hoteen aur jise vah chhipaate hain khuda use khoob jaanata hai
और मुनाफ़िक़ों को देख ले (कि कौन है) और मुनाफ़िक़ों से कहा गया कि आओ ख़ुदा की राह में जेहाद करो या (ये न सही अपने दुशमन को) हटा दो तो कहने लगे (हाए क्या कहीं) अगर हम लड़ना जानते तो ज़रूर तुम्हारा साथ देते ये लोग उस दिन बनिस्बते ईमान के कुफ़्र के ज्यादा क़रीब थे अपने मुंह से वह बातें कह देते हैं जो उनके दिल में (ख़ाक) नहीं होतीं और जिसे वह छिपाते हैं ख़ुदा उसे ख़ूब जानता है

Hungarian

Es, hogy megismerje azokat, akik kepmutatok". Es az mondatott nekik: , Jojjetek es harcoljatok Allah Utjan! Vagy tartsatok tavol!" Mondtak: ..Ha tudnank harcolni, akkor bizony kovetnenk benneteket." Azon a napon ok kozelebb voltak a hitetlenseghez, mint a hithez. A szajukkal olyasvalamit mondanak, ami nincs meg a sziveikben. Allah tudja, hogy ok mit rejtenek el
És, hogy megismerje azokat, akik képmutatók". És az mondatott nekik: , Jöjjetek és harcoljatok Allah Útján! Vagy tartsatok távol!" Mondták: ..Ha tudnánk harcolni, akkor bizony követnénk benneteket." Azon a napon ők közelebb voltak a hitetlenséghez, mint a hithez. A szájukkal olyasvalamit mondanak, ami nincs meg a szíveikben. Allah tudja, hogy ők mit rejtenek el

Indonesian

dan untuk menguji orang-orang yang munafik, kepada mereka dikatakan,"Marilah berperang di jalan Allah atau pertahankanlah (dirimu)." Mereka berkata, "Sekiranya kami mengetahui (bagaimana cara) berperang, tentulah kami mengikuti kamu."161) Mereka pada hari itu lebih dekat kepada kekafiran dari pada keimanan. Mereka mengatakan dengan mulutnya apa yang tidak sesuai dengan isi hatinya. Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan
(Dan supaya diketahui-Nya orang-orang yang munafik dan) orang-orang yang (dikatakan kepada mereka) ketika mereka berpaling dari peperangan, yaitu Abdullah bin Ubai dan anak buahnya ("Marilah kita berperang di jalan Allah) dengan musuh-musuh-Nya (atau usirlah mereka") dari kami dengan memperbanyak anggotamu jika kamu tidak hendak berperang! (Jawab mereka, "Sekiranya kami tahu) maksudnya pandai (berperang, tentulah kami akan mengikuti kamu") firman Allah mendustakan mereka, ("Pada hari itu mereka lebih dekat kepada kekafiran daripada keimanan) dengan sikap mereka yang terang-terangan mengkhianati kaum Muslimin sedangkan sebelumnya mereka pada lahirnya lebih dekat kepada keimanan. (Mereka mengatakan dengan mulut mereka apa yang tidak terdapat di dalam hati mereka) karena seandainya mereka pandai berperang, mereka juga tidak akan mengikutimu! (Dan Allah lebih mengetahui apa-apa yang mereka sembunyikan") berupa kemunafikan
Dan supaya Allah mengetahui siapa orang-orang yang munafik. Kepada mereka dikatakan, "Marilah berperang di jalan Allah atau pertahankanlah (dirimu)". Mereka berkata, "Sekiranya kami mengetahui akan terjadi peperangan, tentulah kami mengikuti kamu"247. Mereka pada hari itu lebih dekat kepada kekafiran dari pada keimanan. Mereka mengatakan dengan mulutnya apa yang tidak terkandung dalam hatinya. Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan
Di samping itu, juga untuk menunjukkan kemunafikan orang-orang munafik. Yaitu orang-orang yang lari dari peperangan pada peristiwa Uhud yang, ketika diseru, "Kemarilah kalian semua untuk berperang, demi ketaatan kepada Allah atau untuk membela diri," menjawab, "Kalau kami tahu bahwa kalian akan menghadapi suatu peperangan, kami pasti pergi bersama kalian!" Ketika mengatakan itu mereka lebih dekat kepada kekufuran daripada keimanan. Mereka lalu mengatakan pula, "Tidak akan ada perang!" Padahal, di dalam hati, mereka yakin bahwa perang pasti terjadi. Allah lebih tahu tentang kemunafikan yang mereka sembunyikan, karena Dia mengetahui akibat dari rahasia-rahasia mereka
Dan untuk menguji orang-orang yang munafik, kepada mereka dikatakan, “Marilah berperang di jalan Allah atau pertahankanlah (dirimu).” Mereka berkata, “Sekiranya kami mengetahui (bagaimana cara) berperang, tentulah kami mengikuti kamu.” Mereka pada hari itu lebih dekat kepada kekafiran dari pada keimanan. Mereka mengatakan dengan muluṭnya apa yang tidak sesuai dengan isi hatinya. Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan
Dan untuk menguji orang-orang yang munafik, kepada mereka dikatakan, “Marilah berperang di jalan Allah atau pertahankanlah (dirimu).” Mereka berkata, “Sekiranya kami mengetahui (bagaimana cara) berperang, tentulah kami mengikuti kamu.” Mereka pada hari itu lebih dekat kepada kekafiran dari pada keimanan. Mereka mengatakan dengan mulutnya apa yang tidak sesuai dengan isi hatinya. Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan

Iranun

Go a Niyan Mapunto so siran a Mimomonapik. Na Pitharo kiran: A songkano si-i, na Pakimbonowai kano sa lalan ko Allah, o di na Pangurun kano. Na Pitharo iran: A o katawi ami i Kapakimbonowai, na Mata-an a Monot kamı rukano. Siran si-i ko Kakakapiri sa Alongan noto na lubi a marani siran non a di so Paratiyaya, gi-i ran Pakitharo ko manga ngari iran so da ko manga poso iran. Na so Allah i lubi a Mata-o ko Pagu-uma-an niran

Italian

e riconoscesse gli ipocriti. Quando fu detto loro: “Venite a combattere sul sentiero di Allah o [almeno] difendetevi!”, dissero: “Vi seguiremmo certamente se sapessimo combattere!”. In quel giorno erano piu vicini alla miscredenza che alla fede. Le loro bocche non dicevano quello che celavano nel cuore. Ma Allah conosce bene quello che nascondevano
e riconoscesse gli ipocriti. Quando fu detto loro: “Venite a combattere sul sentiero di Allah o [almeno] difendetevi!”, dissero: “Vi seguiremmo certamente se sapessimo combattere!”. In quel giorno erano più vicini alla miscredenza che alla fede. Le loro bocche non dicevano quello che celavano nel cuore. Ma Allah conosce bene quello che nascondevano

Japanese

nise shinja o mo shitte ora reru tamedeatta. `Arra no michi no tame ni shussei shi nasai. Soretomo (jibun no machi o) shubi shi nasai.' To iwa reru to,`kare-ra wa watashi-tachi ni tatakau koto (no kachi) ga wakareba, anata gata ni shitagaou' to itta. Sonohi kare-ra wa, shinko yori mo haishin ni chikakatta. Kare-ra no Ro wa kokoro ni mo nai koto o iu. Daga arra wa, kare-ra no kakusu koto o subete shitte ora reru
nise shinja o mo shitte ora reru tamedeatta. `Arrā no michi no tame ni shussei shi nasai. Soretomo (jibun no machi o) shubi shi nasai.' To iwa reru to,`kare-ra wa watashi-tachi ni tatakau koto (no kachi) ga wakareba, anata gata ni shitagaou' to itta. Sonohi kare-ra wa, shinkō yori mo haishin ni chikakatta. Kare-ra no Ro wa kokoro ni mo nai koto o iu. Daga arrā wa, kare-ra no kakusu koto o subete shitte ora reru
偽信者をも知っておられるためであった。「アッラーの道のために出征しなさい。それとも(自分の町を)守備しなさい。」と言われると,「かれらはわたしたちに戦うこと(の価値)が分れば,あなたがたに従おう」と言った。その日かれらは,信仰よりも背信に近かった。かれら のロは心にもないことを言う。だがアッラーは,かれらの隠すことを凡て知っておられる。

Javanese

Lan Allah ngersakake nguningani wong-wong kang padha munafiq, lan wong kang padha wis didhawuhi, "Sira kabeh padha mrenea, padha mangsaha perang sabilillah, menawa padha ora gelem perang, iya mung padha dadia weweden bae murih ngundurake mungsuh (sabubaring perang)", ature wong-wong munafiq, "Saupami ing wau kula sumerepa yen wonten perang mesthi kula sami ndherek perang sesarengan panjenengan". Pangandikane Allah, "Ing dina iki tetela wong munafiq iku luwih cedhak marang kafir katimbang marang iman". Wong munafiq padha matur lamis klawan lisane, ngaturake barang kang ora ana ing sajroning atine. Dene Allah iku luwih ngudaneni barang kang diumpetake dening wong-wong mau
Lan Allah ngersakake nguningani wong-wong kang padha munafiq, lan wong kang padha wis didhawuhi, "Sira kabeh padha mrenea, padha mangsaha perang sabilillah, menawa padha ora gelem perang, iya mung padha dadia weweden bae murih ngundurake mungsuh (sabubaring perang)", ature wong-wong munafiq, "Saupami ing wau kula sumerepa yen wonten perang mesthi kula sami ndherek perang sesarengan panjenengan". Pangandikane Allah, "Ing dina iki tetela wong munafiq iku luwih cedhak marang kafir katimbang marang iman". Wong munafiq padha matur lamis klawan lisane, ngaturake barang kang ora ana ing sajroning atine. Dene Allah iku luwih ngudaneni barang kang diumpetake dening wong-wong mau

Kannada

svatah sum'mane kulitiddu, tam'ma sahodarara kuritu ‘‘avaru nam'ma matannu anusarisiddare hataraguttiralilla’’ ennuvavarodane, ‘‘nivu satyavantaragiddare, svatah nim'minda maranavannu tolagisi torisiri’’ endu heliri
svataḥ sum'mane kuḷitiddu, tam'ma sahōdarara kuritu ‘‘avaru nam'ma mātannu anusarisiddare hatarāguttiralilla’’ ennuvavaroḍane, ‘‘nīvu satyavantarāgiddare, svataḥ nim'minda maraṇavannu tolagisi tōrisiri’’ endu hēḷiri
ಸ್ವತಃ ಸುಮ್ಮನೆ ಕುಳಿತಿದ್ದು, ತಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ಕುರಿತು ‘‘ಅವರು ನಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರೆ ಹತರಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ’’ ಎನ್ನುವವರೊಡನೆ, ‘‘ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಮರಣವನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿ ತೋರಿಸಿರಿ’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ

Kazakh

Sonday-aq munapıqtardı da bayqaw usin…. Al olarga: «Kelinder, Alla jolında sogısındar, ne qorganısqa turındar» delinse, olar: «Eger sogıswdı bilsek, arine arttarınnan ere edik» dedi. Olar ol kuni imannan kori qarsılıqqa jaqınıraq edi. Olar jurekterinde bolmagandı awızdarımen ayta beredi. Negizinde Alla, olardın jasırın narselerin jaqsı biledi
Sonday-aq munapıqtardı da bayqaw üşin…. Al olarğa: «Keliñder, Alla jolında soğısıñdar, ne qorğanısqa turıñdar» delinse, olar: «Eger soğıswdı bilsek, ärïne arttarıñnan ere edik» dedi. Olar ol küni ïmannan köri qarsılıqqa jaqınıraq edi. Olar jürekterinde bolmağandı awızdarımen ayta beredi. Negizinde Alla, olardıñ jasırın närselerin jaqsı biledi
Сондай-ақ мұнапықтарды да байқау үшін…. Ал оларға: «Келіңдер, Алла жолында соғысыңдар, не қорғанысқа тұрыңдар» делінсе, олар: «Егер соғысуды білсек, әрине арттарыңнан ере едік» деді. Олар ол күні иманнан көрі қарсылыққа жақынырақ еді. Олар жүректерінде болмағанды ауыздарымен айта береді. Негізінде Алла, олардың жасырын нәрселерін жақсы біледі
Ari munafiq bolgandardı da bilwi / anıqtawı / usin. Olarga: «Kelinder, Allah jolında sogısındar nemese qorganındar»delingen edi. Olar: «Sogıstı / bolatının / bilgenimizde, albette arttarınnan erer edik»,- dedi. Sol kuni olar, imanga qaraganda kupirge / imansızdıqqa / jaqın edi. Olar tilderimen jurekterinde joqnarseni aytadı. Negizinde,Allah olardın ne jasırıp turgandarın jaqsı biledi
Äri munafïq bolğandardı da bilwi / anıqtawı / üşin. Olarğa: «Keliñder, Allah jolında soğısıñdar nemese qorğanıñdar»delingen edi. Olar: «Soğıstı / bolatının / bilgenimizde, älbette arttarıñnan erer edik»,- dedi. Sol küni olar, ïmanğa qarağanda küpirge / ïmansızdıqqa / jaqın edi. Olar tilderimen jürekterinde joqnärseni aytadı. Negizinde,Allah olardıñ ne jasırıp turğandarın jaqsı biledi
Әрі мұнафиқ болғандарды да білуі / анықтауы / үшін. Оларға: «Келіңдер, Аллаһ жолында соғысыңдар немесе қорғаныңдар»делінген еді. Олар: «Соғысты / болатынын / білгенімізде, әлбетте арттарыңнан ерер едік»,- деді. Сол күні олар, иманға қарағанда күпірге / имансыздыққа / жақын еді. Олар тілдерімен жүректерінде жоқнәрсені айтады. Негізінде,Аллаһ олардың не жасырып тұрғандарын жақсы біледі

Kendayan

Nto’ nguji urakng-urakng nang munafiq, ka’ ia koa di kataatn, Ayolah baparang ka’ jalatn Allah ato’ patahantatn (diri’nyu), “iaka’koa bakata” sakiranya kami nau’an (Mpahe cara) baparang, tantulah kami ngikuti’ kao iaka’koa pada ari koa labih samak man kakafiratn ahe nang nana’ sasue man isi atinya. Allah labih nau’an ahe nang iaka’koa sosokatn

Khmer

ning daembi bangheanh aoy doengpi puok poutatbot . mean ke pol towkean puokke tha chaur puok anak mk chaulruom knong kar thveusangkream knong meakra robsa a l laoh ryy chuoy tbskat choh . puokke ban chhlaey tha brasenbae puok yeung doeng tha mean sangkream noh puok yeung brakadchea chaulruom cheamuoy puok anak minkhan laey . puokke now thngai noh pheap kmean chomnue robsa puokke khlang cheang pheap mean chomnue . puokke niyeay te meat nouv avei del kmean nowknong chetd robsa puokke . a l laoh doeng bamphot nouv avei del puokke leakbang
និងដើម្បីបង្ហាញឱ្យដឹងពីពួកពុតត្បុត។ មានគេពោល ទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកមកចូលរួមក្នុងការធ្វើសង្គ្រាមក្នុង មាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ឬជួយទប់ស្កាត់ចុះ។ ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ ប្រសិនបើពួកយើងដឹងថាមានសង្គ្រាមនោះ ពួកយើងប្រាកដជា ចូលរួមជាមួយពួកអ្នកមិនខានឡើយ។ ពួកគេនៅថ្ងៃនោះ ភាព គ្មានជំនឿរបស់ពួកគេខ្លាំងជាងភាពមានជំនឿ។ ពួកគេនិយាយតែ មាត់នូវអ្វីដែលគ្មាននៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេ។ អល់ឡោះដឹងបំផុត នូវអ្វីដែលពួកគេលាក់បាំង។

Kinyarwanda

No kugira ngo Allah agaragaze indyarya, ubwo zabwirwaga ziti "Nimuze murwane mu nzira ya Allah, cyangwa (mudufashe) gukumira (umwanzi)". (Izo ndyarya) ziravuga ziti "Iyo tumenya ko hari urugamba, twari kubakurikira". Kuriuwo munsi, bo bari hafi cyane y’ubuhakanyi kurusha ukwemera; bavugisha iminwa yabo ibitari mu mitima yabo. Kandi Allah azi bihebuje ibyo bahisha
No kugira ngo Allah agaragaze indyarya, ubwo zabwirwaga ziti “Nimuze murwane mu nzira ya Allah, cyangwa (mudufashe) gukumira (umwanzi).” (Izo ndyarya) ziravuga ziti “Iyo tumenya ko hari urugamba, twari kubakurikira.” Kuri uwo munsi, bari hafi cyane y’ubuhakanyi kurusha uko bari abemera; bavugisha iminwa yabo ibitari mu mitima yabo. Kandi Allah azi bihebuje ibyo bahisha

Kirghiz

Jana, munafık-cıkkıncılardı bilis ucun. Alarga “Jurgulo, Allaһtın jolunda je bolboso (mekeniŋerdi, abiyir-namısıŋardı) korgop soguskula” dep aytılganda, alar: “Biz eger sogus boloorun bilgende silerge kosulmakpız” desken. Alar osol ubakta ıymandan koro kaapırlıkka jakınıraak ele! (Osonduktan,) juroktorundo jok nerseni oozdoru menen aytıstı. Allaһ alardın jasırgan nerselerin jaksıraak bilet
Jana, munafık-çıkkınçılardı biliş üçün. Alarga “Jürgülö, Allaһtın jolunda je bolboso (mekeniŋerdi, abiyir-namısıŋardı) korgop soguşkula” dep aytılganda, alar: “Biz eger soguş boloorun bilgende silerge koşulmakpız” deşken. Alar oşol ubakta ıymandan körö kaapırlıkka jakınıraak ele! (Oşonduktan,) jüröktöründö jok nerseni oozdoru menen aytıştı. Allaһ alardın jaşırgan nerselerin jakşıraak bilet
Жана, мунафык-чыккынчыларды билиш үчүн. Аларга “Жүргүлө, Аллаһтын жолунда же болбосо (мекениңерди, абийир-намысыңарды) коргоп согушкула” деп айтылганда, алар: “Биз эгер согуш болоорун билгенде силерге кошулмакпыз” дешкен. Алар ошол убакта ыймандан көрө каапырлыкка жакыныраак эле! (Ошондуктан,) жүрөктөрүндө жок нерсени ооздору менен айтышты. Аллаһ алардын жашырган нерселерин жакшыраак билет

Korean

geuligo geubunkkeseo wiseonhaneun jadeul-eul deuleonaesigi wiham-ila. geudeul-ege mogsoliga deullini ‘geudaedeul-eun hananim-ui gil-eseo jeontue chamjeonhala. animyeon bang-eolado hala.’ geudeul-i malhagil “man-yag uliga jeontuleul al-assdeolamyeon sillo geudaedeul-eul ttalass-eul geos-io.” geudeul-eun inal mid-eumboda bulsin-e deo gakkawossnola. geudeul-eun geudeul-ui ib-eulosseo geudeul-ui ma-eum sog-e eobsneun geos-eul malhadeola. hananimkkeseoneun geudeul-i sumgigo issneun geos-eul nuguboda deo jal asinola
그리고 그분께서 위선하는 자들을 드러내시기 위함이라. 그들에게 목소리가 들리니 ‘그대들은 하나님의 길에서 전투에 참전하라. 아니면 방어라도 하라.’ 그들이 말하길 “만약 우리가 전투를 알았더라면 실로 그대들을 따랐을 것이오.” 그들은 이날 믿음보다 불신에 더 가까웠노라. 그들은 그들의 입으로써 그들의 마음 속에 없는 것을 말하더라. 하나님께서는 그들이 숨기고 있는 것을 누구보다 더 잘 아시노라
ttohan wiseonjadeul-eul asigo ja hasyeossnola geudeul-ege malhayeojigil ola hananim-ui gil-eseo tujaenghala animyeon neoui go-eul-eul jeog-eulobuteo bang-eohala hani geudeul-i malhagil u liga jeoggwa ssaundaneun geos-eul al-assdeo lamyeon ulineun neohuileul ttalass-eul geos-i da lago malhadeola geunal geudeul-eun mid eumbodaneun bulsin-e gakkawoss-euni geudeul eun geudeul-ui ibsullosseo simjung-e amu geosdo eobsneun geos-eul malhago iss-eossnola hananim-eun geudeul-i sumgineun geos-eul a sigo gyesinila
또한 위선자들을 아시고 자 하셨노라 그들에게 말하여지길 오라 하나님의 길에서 투쟁하라 아니면 너의 고을을 적으로부터 방어하라 하니 그들이 말하길 우 리가 적과 싸운다는 것을 알았더 라면 우리는 너희를 따랐을 것이 다 라고 말하더라 그날 그들은 믿 음보다는 불신에 가까웠으니 그들 은 그들의 입술로써 심중에 아무 것도 없는 것을 말하고 있었노라 하나님은 그들이 숨기는 것을 아 시고 계시니라

Kurdish

دووڕوویی و ناله‌باریی دووڕووه‌کانیش ده‌ربخات، کاتێک پێیان وترا: وه‌رن بجه‌نگن له پێناوی خوادا، یان (هیچ نه‌بێت) به‌رگری له خۆتان و ماڵ و منداڵتان بکه‌ن، وتیان: ئه‌گه‌ر بمانزانیایه شه‌ڕو جه‌نگ به‌رپا ده‌بێت ئه‌وه شوێنتان ده‌که‌وتین و ده‌جه‌نگاین، ئه‌وانه ئه‌و ڕۆژه له کوفره‌وه نزیکترن تا له ئیمان، به‌ده‌میان شتێک ده‌ڵێن که له دڵ و ده‌روونیاندا نییه‌، خوایش زانایه به‌وه‌ی که ده‌یشار‌نه‌وه‌
و بۆ ئەوەیش دووڕوەکان ئاشکرا بکات وپێیان ووترا وەرن بجەنگن لەڕێی خوادا یابەرگری (لە وڵاتی خۆتان) بکەن ووتیان: ئەگەر بمانزانیایە جەنگ دەبێت شوێنتان دەکەوتین ئەوانە لەو رۆژەدا لە بێ بڕواییەوە نزیک تر بوون تا لە بڕواو ئیمانەوە ئەوانە بەدەمیان شتێک دەڵێن کەلەدڵیاندا نیە وەخوا (لەھەموو کەس) زاناترە بەوەی کە دەیشارنەوە

Kurmanji

U ji bo ku ewa bi wane duru ji bizane (ka temtela wan ciye). Ji bona wane duruti dikin, te gotine: “Hun werin di reya Yezdan da qirin bikin, ya ji parisvani bikin.” Ewan (aha) gotine: “Heke me bi qirine bizaniya, ya ji me bizaniya we qirineki ce be, bi rasti eme bibuna peyrewen we.” Ewan di we roye da ji baweriye pirtir, nezike bal filetiye bune. Ewan bi deve xwe, tista qe di dile wan da tune ye dibejin. Yezdan bi tista ku ewan vediserin, ji wan cetir dizane
Û ji bo ku ewa bi wanê durû jî bizane (ka temtêla wan çiye). Ji bona wanê durûtî dikin, tê gotinê: “Hûn werin di rêya Yezdan da qirîn bikin, ya jî parisvanî bikin.” Ewan (aha) gotine: “Heke me bi qirînê bizaniya, ya jî me bizaniya we qirînekî çê be, bi rastî emê bibûna peyrewên we.” Ewan di wê royê da ji bawerîyê pirtir, nêzîkê bal filetîyê bûne. Ewan bi devê xwe, tişta qe di dilê wan da tune ye dibêjin. Yezdan bi tişta ku ewan vedişerin, ji wan çêtir dizane

Latin

to expose hypocrites told Advenit fight causa DEUS contribute They dictus nos knew quam fight nos ligatus vos. They est closer to disbelief tunc than they est belief! They uttered their mouths quod non est their hearts DEUS knows quod they conceal

Lingala

Mpe ayeba bato ya bilongi mibale, mpe babengami ete; boya kobunda na nzela ya Allah, to mpe bobengana monguna, balobi ete: Soki toyebaki ete bitumba bizali ya sôló, nde tolandaki bino te. Mokolo wana bazalaki pembeni ya bopengwi mosika na boyambi, bazali koloba na minoko na bango maye mazali o mitema mia bango te. Mpe Allah, nde ayebi na bolamu bonso maye bazali kobomba

Luyia

Nekho anyoole okhumanya abeshikhabili, nibaboolelwa mbu; “Itse mulwaane khunjila ya Nyasaye nohomba muliinde.” Nibaboola mbu; “khumanyanga mbu ni okhulwana toto shikhwakhabalondelekhwo tawe.” Abo inyanga eyo bali ahambi nende obukhayi okhushila obusuubili, baboolanga neminwa chiabu kalali mumioyo chiabu, ne Nyasaye amanyile muno akabafisanga

Macedonian

и за да ги открие лицемерите. Ним им беше речено: „Дојдете, борете се на Аллаховиот пат или бранете се!“ – одговорија: „Да знаеме дека ќе има борба, би ве следеле“. Тој ден беа поблиску до неверувањето отколку до верувањето, бидејќи со устите свои го говореа тоа што не беше во срцата нивни! А Аллах најдобро го знае тоа што тие го кријат
i da se znaat dvolicnite koga im se rece: “Dojdete! Borete se na Allahoviot pat ili branete se!" Rekoa: “Da znaevme deka ke ima borba ke ve sledevme." Togas, onie se poblisku do neveruvanjeto otkolku do imanot: go zboruvaat so svoite jazici ona sto ne e vo srcata nivni. Allah najdobro go znae ona sto go krijat
i da se znaat dvoličnite koga im se reče: “Dojdete! Borete se na Allahoviot pat ili branete se!" Rekoa: “Da znaevme deka ḱe ima borba ḱe ve sledevme." Togaš, onie se poblisku do neveruvanjeto otkolku do imanot: go zboruvaat so svoite jazici ona što ne e vo srcata nivni. Allah najdobro go znae ona što go krijat
и да се знаат дволичните кога им се рече: “Дојдете! Борете се на Аллаховиот пат или бранете се!" Рекоа: “Да знаевме дека ќе има борба ќе ве следевме." Тогаш, оние се поблиску до неверувањето отколку до иманот: го зборуваат со своите јазици она што не е во срцата нивни. Аллах најдобро го знае она што го кријат

Malay

Dan juga dengan tujuan Ia hendak melahirkan dengan nyata akan dikatakan kepada mereka: "Marilah berperang pada jalan Allah (untuk membela Islam), atau pertahankanlah (diri, keluarga dan harta benda kamu)". Mereka menjawab: "Kalaulah kami faham ada peperangan (dengan sebenar-benarnya), tentulah kami mengikut kamu (turut berperang)". Mereka ketika (mengeluarkan perkataan) itu lebih dekat kepada kufur dari dekatnya kepada iman. Mereka selalu menyebut dengan mulutnya apa yang tidak ada dalam hatinya. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui akan apa yang mereka sembunyikan

Malayalam

ninnal varu. allahuvinre margattil yud'dham ceyyu, allenkil cerutt nilkkukayenkilum ceyyu enn kalpikkappettal yud'dhamuntakumenn nannalkk beadhyamuntayirunnenkil nannalum ninnalute pinnale varumayirunnu enn parayunna kapatyakkare avan tiriccariyuvan ventiyumakunnu at‌. ann satyavisvasatteatullatinekkal kututal atuppam avarkk avisvasatteatayirunnu. tannalute vaykeant avar parayunnat avarute hrdayannalilillattatan‌. avar mutivekkunnatinepparri allahu kututal ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷ varū. allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyū, alleṅkil ceṟutt nilkkukayeṅkiluṁ ceyyū enn kalpikkappeṭṭāl yud'dhamuṇṭākumenn ñaṅṅaḷkk bēādhyamuṇṭāyirunneṅkil ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pinnāle varumāyirunnu enn paṟayunna kāpaṭyakkāre avan tiriccaṟiyuvān vēṇṭiyumākunnu at‌. ann satyaviśvāsattēāṭuḷḷatinekkāḷ kūṭutal aṭuppaṁ avarkk aviśvāsattēāṭāyirunnu. taṅṅaḷuṭe vāykeāṇṭ avar paṟayunnat avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷilillāttatāṇ‌. avar mūṭivekkunnatineppaṟṟi allāhu kūṭutal aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങള്‍ വരൂ. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യൂ, അല്ലെങ്കില്‍ ചെറുത്ത് നില്‍ക്കുകയെങ്കിലും ചെയ്യൂ എന്ന് കല്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ യുദ്ധമുണ്ടാകുമെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ബോധ്യമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിന്നാലെ വരുമായിരുന്നു എന്ന് പറയുന്ന കാപട്യക്കാരെ അവന്‍ തിരിച്ചറിയുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു അത്‌. അന്ന് സത്യവിശ്വാസത്തോടുള്ളതിനെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ അടുപ്പം അവര്‍ക്ക് അവിശ്വാസത്തോടായിരുന്നു. തങ്ങളുടെ വായ്കൊണ്ട് അവര്‍ പറയുന്നത് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലില്ലാത്തതാണ്‌. അവര്‍ മൂടിവെക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു കൂടുതല്‍ അറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnal varu. allahuvinre margattil yud'dham ceyyu, allenkil cerutt nilkkukayenkilum ceyyu enn kalpikkappettal yud'dhamuntakumenn nannalkk beadhyamuntayirunnenkil nannalum ninnalute pinnale varumayirunnu enn parayunna kapatyakkare avan tiriccariyuvan ventiyumakunnu at‌. ann satyavisvasatteatullatinekkal kututal atuppam avarkk avisvasatteatayirunnu. tannalute vaykeant avar parayunnat avarute hrdayannalilillattatan‌. avar mutivekkunnatinepparri allahu kututal ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷ varū. allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyū, alleṅkil ceṟutt nilkkukayeṅkiluṁ ceyyū enn kalpikkappeṭṭāl yud'dhamuṇṭākumenn ñaṅṅaḷkk bēādhyamuṇṭāyirunneṅkil ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṭe pinnāle varumāyirunnu enn paṟayunna kāpaṭyakkāre avan tiriccaṟiyuvān vēṇṭiyumākunnu at‌. ann satyaviśvāsattēāṭuḷḷatinekkāḷ kūṭutal aṭuppaṁ avarkk aviśvāsattēāṭāyirunnu. taṅṅaḷuṭe vāykeāṇṭ avar paṟayunnat avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷilillāttatāṇ‌. avar mūṭivekkunnatineppaṟṟi allāhu kūṭutal aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങള്‍ വരൂ. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യൂ, അല്ലെങ്കില്‍ ചെറുത്ത് നില്‍ക്കുകയെങ്കിലും ചെയ്യൂ എന്ന് കല്‍പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ യുദ്ധമുണ്ടാകുമെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ബോധ്യമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിന്നാലെ വരുമായിരുന്നു എന്ന് പറയുന്ന കാപട്യക്കാരെ അവന്‍ തിരിച്ചറിയുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു അത്‌. അന്ന് സത്യവിശ്വാസത്തോടുള്ളതിനെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ അടുപ്പം അവര്‍ക്ക് അവിശ്വാസത്തോടായിരുന്നു. തങ്ങളുടെ വായ്കൊണ്ട് അവര്‍ പറയുന്നത് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലില്ലാത്തതാണ്‌. അവര്‍ മൂടിവെക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു കൂടുതല്‍ അറിയുന്നവനാകുന്നു
kapatavisvasikalarenn vyaktamakanum. "ninnal ‎varu! allahuvinre margattil yud'dham ceyyu; ‎allenkil ceruttunilkkukayenkilum ceyyu” enn ‎kalpiccappeal avar parannu: "yud'dhamuntakumenn ‎arinnirunnenkil nannalum ninnale ‎pintutarumayirunnu.” ann avarkk ‎satyavisvasattekkal atuppam ‎satyanisedhatteatayirunnu. avarute ‎manas'silillattatan navukeantavar parayunnat. ‎avar maraccuvekkunnateakkeyum ‎nannayariyunnavanan allahu. ‎
kapaṭaviśvāsikaḷārenn vyaktamākānuṁ. "niṅṅaḷ ‎varū! allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyū; ‎alleṅkil ceṟuttunilkkukayeṅkiluṁ ceyyū” enn ‎kalpiccappēāḷ avar paṟaññu: "yud'dhamuṇṭākumenn ‎aṟiññirunneṅkil ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷe ‎pintuṭarumāyirunnu.” ann avarkk ‎satyaviśvāsattēkkāḷ aṭuppaṁ ‎satyaniṣēdhattēāṭāyirunnu. avaruṭe ‎manas'silillāttatāṇ nāvukeāṇṭavar paṟayunnat. ‎avar maṟaccuvekkunnateākkeyuṁ ‎nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu. ‎
കപടവിശ്വാസികളാരെന്ന് വ്യക്തമാകാനും. "നിങ്ങള്‍ ‎വരൂ! അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യൂ; ‎അല്ലെങ്കില്‍ ചെറുത്തുനില്‍ക്കുകയെങ്കിലും ചെയ്യൂ” എന്ന് ‎കല്‍പിച്ചപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "യുദ്ധമുണ്ടാകുമെന്ന് ‎അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളും നിങ്ങളെ ‎പിന്തുടരുമായിരുന്നു.” അന്ന് അവര്‍ക്ക് ‎സത്യവിശ്വാസത്തേക്കാള്‍ അടുപ്പം ‎സത്യനിഷേധത്തോടായിരുന്നു. അവരുടെ ‎മനസ്സിലില്ലാത്തതാണ് നാവുകൊണ്ടവര്‍ പറയുന്നത്. ‎അവര്‍ മറച്ചുവെക്കുന്നതൊക്കെയും ‎നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

u biex ikun jaf (min huma) dawk li-wrew wicc b'ieħor li. meta ntqal: (ilhom): Ejjew, tqatlu għal Alla, jew (għallinqas). iddefendu. (lilkom. infuskom: u. lil nieskom),' huma qalu: 'Li kieku konna nafu li se jseħħ xi glied, konna nigu warajkom.' Dakinhar huma kienu eqreb lejn ic-caħda tat-twemmin milli lejn it-twemmin; b'fommhom jgħidu dak li-ma huwiex fi qlubhom. Izda Alla jaf sewwa b'dak li jaħbu
u biex ikun jaf (min huma) dawk li-wrew wiċċ b'ieħor li. meta ntqal: (ilhom): Ejjew, tqatlu għal Alla, jew (għallinqas). iddefendu. (lilkom. infuskom: u. lil nieskom),' huma qalu: 'Li kieku konna nafu li se jseħħ xi ġlied, konna niġu warajkom.' Dakinhar huma kienu eqreb lejn iċ-ċaħda tat-twemmin milli lejn it-twemmin; b'fommhom jgħidu dak li-ma huwiex fi qlubhom. Iżda Alla jaf sewwa b'dak li jaħbu

Maranao

Go an Iyan mapnto so siran a mimomonapik. Na pitharo kiran a: "Song kano sii, na pakimbonoay kano sa lalan ko Allah, odi na pangrn kano." Na pitharo iran a: "O katawi ami i kapakimbonoay, na mataan! a monot kami rkano." Siran sii ko kakakapiri sa alongan oto na lbi a marani siran on a di so paratiyaya, gi iran pakitharo ko manga ngari iran so da ko manga poso iran. Na so Allah i lbi a Matao ko pag-umaan iran

Marathi

Ani dhongi (varakarani) musalamanannahi januna ghyave jyanna sangitale gele ki ya, allahacya margata ladha kinva satrucya hallyapasuna bacava kara, tevha te mhanale ki amhala jara he mahita asate ki ladha'i ho'ila tara avasya tumhala satha dili asati. Te tya divasi imanacya tulaneta kupra (inkara) cya adhika javala hote. Apalya mukhane asi gosta bolata hote, ji tyancya manata navhita ani allaha te janato, je he lapavitata
Āṇi ḍhōṅgī (varakaraṇī) musalamānānnāhī jāṇūna ghyāvē jyānnā sāṅgitalē gēlē kī yā, allāhacyā mārgāta laḍhā kinvā śatrūcyā hallyāpāsūna bacāva karā, tēvhā tē mhaṇālē kī āmhālā jara hē māhīta asatē kī laḍhā'ī hō'īla tara avaśya tumhālā sātha dilī asatī. Tē tyā divaśī īmānācyā tulanēta kupra (inkārā) cyā adhika javaḷa hōtē. Āpalyā mukhānē aśī gōṣṭa bōlata hōtē, jī tyān̄cyā manāta navhīta āṇi allāha tē jāṇatō, jē hē lapavitāta
१६७. आणि ढोंगी (वरकरणी) मुसलमानांनाही जाणून घ्यावे ज्यांना सांगितले गेले की या, अल्लाहच्या मार्गात लढा किंवा शत्रूच्या हल्ल्यापासून बचाव करा, तेव्हा ते म्हणाले की आम्हाला जर हे माहीत असते की लढाई होईल तर अवश्य तुम्हाला साथ दिली असती. ते त्या दिवशी ईमानाच्या तुलनेत कुप्र (इन्कारा) च्या अधिक जवळ होते. आपल्या मुखाने अशी गोष्ट बोलत होते, जी त्यांच्या मनात नव्हीत आणि अल्लाह ते जाणतो, जे हे लपवितात

Nepali

Sathai munaphikaharula'i chutya'unaka nimti pani josanga bhaniyo ki a'u allahako margama yud'dha gara athava kaphiraharuko akramanala'i roka. Ta bhanna thale ki yadi hamila'i yud'dhabare thaha bha'eko bha'e, hami avasya nai timro satha dine thi'em . Tyasadina yiniharu imanako damjoma kuphrako najika thi'e. Aphno mukhale tiniharule ti kuraharu bhandachan juna tinaka hrdayama chainan. Ra yinale je–jati kura luka'umchan, allahala'i tyasabare sabai ramrari thaha cha
Sāthai munāphikaharūlā'ī chuṭyā'unakā nimti pani jōsaṅga bhaniyō ki ā'ū allāhakō mārgamā yud'dha gara athavā kāphiraharūkō ākramaṇalā'ī rōka. Ta bhanna thālē ki yadi hāmīlā'ī yud'dhabārē thāhā bha'ēkō bha'ē, hāmī avaśya nai timrō sātha dinē thi'ēm̐ . Tyasadina yinīharū īmānakō dām̐jōmā kuphrakō najika thi'ē. Āphnō mukhalē tinīharūlē tī kurāharū bhandachan juna tinakā hr̥dayamā chainan. Ra yinalē jē–jati kurā lukā'um̐chan, allāhalā'ī tyasabārē sabai rāmrarī thāhā cha
साथै मुनाफिकहरूलाई छुट्याउनका निम्ति पनि जोसंग भनियो कि आऊ अल्लाहको मार्गमा युद्ध गर अथवा काफिरहरूको आक्रमणलाई रोक । त भन्न थाले कि यदि हामीलाई युद्धबारे थाहा भएको भए, हामी अवश्य नै तिम्रो साथ दिने थिएँ । त्यसदिन यिनीहरू ईमानको दाँजोमा कुफ्रको नजिक थिए । आफ्नो मुखले तिनीहरूले ती कुराहरू भन्दछन् जुन तिनका हृदयमा छैनन् । र यिनले जे–जति कुरा लुकाउँछन्, अल्लाहलाई त्यसबारे सबै राम्ररी थाहा छ ।

Norwegian

at Han skulle kjenne de troende, og kjenne hyklerne. Da det ble sagt til dem: «Kom, kjemp for Guds sak, eller i forsvaret,» svarte de: «Hadde vi bare visst noe om a kjempe, skulle vi nok blitt med dere.» Denne dagen var de nærmere vantro enn tro. De sa med sine lepper det som ikke var i deres hjerter. Men Gud vet hva de skjuler
at Han skulle kjenne de troende, og kjenne hyklerne. Da det ble sagt til dem: «Kom, kjemp for Guds sak, eller i forsvaret,» svarte de: «Hadde vi bare visst noe om å kjempe, skulle vi nok blitt med dere.» Denne dagen var de nærmere vantro enn tro. De sa med sine lepper det som ikke var i deres hjerter. Men Gud vet hva de skjuler

Oromo

Isaan munaafiqoomanii “kottaa; karaa Rabbii keessatti lolaa; yookiin ofirraa deebisaa” isaaniin jedhamnaan “nuti odoo lola beeknee silaa isin hordofna turre” jedhanis akka ifa baasuufIsaan guyyaa san amantii caalaa kufriitti irra dhihoodhaWaan onnee isaanii keessa hin jirre afaan isaaniitiin jedhuRabbiinis irra beekaa waan isaan dhoksaniiti

Panjabi

Unham nu vi jana lave jo kapati sana jinham nu kiha gi'a, a'u alaha de raha vica larom jam dusamana nu roko. Unham ne kiha jekara asim janade ki yudha hona hai tam asim zarura tuhade nala calade. Iha loka usa dina imana de mukabale (kufara) adharama de zi'ada nere sana. Uha apane muha nala iha gala kahide hana ki jo unham de dilam vica nahim. Alaha usa ciza nu bhalibhanta janada hai jisa nu uha luka'unde hana
Unhāṁ nū vī jāna lavē jō kapaṭī sana jinhāṁ nū kihā gi'ā, ā'u alāha dē rāha vica laṛōṁ jāṁ duśamaṇa nū rōkō. Unhāṁ nē kihā jēkara asīṁ jāṇadē ki yudha hōṇā hai tāṁ asīṁ zarūra tuhāḍē nāla caladē. Iha lōka usa dina īmāna dē mukābalē (kufara) adharama dē zi'ādā nēṛē sana. Uha āpaṇē mūha nāla iha gala kahidē hana ki jō unhāṁ dē dilāṁ vica nahīṁ. Alāha usa cīza nū bhalībhānta jāṇadā hai jisa nū uha lukā'undē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਨ ਲਵੇ ਜੋ ਕਪਟੀ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ, ਆਉ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਲੜੋਂ ਜਾਂ ਦੁਸ਼ਮਣ ਨੂੰ ਰੋਕੋ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਯੁੱਧ ਹੋਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ। ਇਹ ਲੋਕ ਉਸ ਦਿਨ ਈਮਾਨ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ (ਕੁਫ਼ਰ) ਅਧਰਮ ਦੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨੇੜੇ ਸਨ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਇਹ ਗੱਲ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ। ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਭਲੀਭਾਂਤ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਲੁਕਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

و آنان را نيز كه نفاق ورزيدند، معلوم دارد. به آنها گفته مى‌شد: بياييد در راه خدا كارزار كنيد يا به دفاع پردازيد. مى‌گفتند: اگر يقين داشتيم كه جنگى درمى‌گيرد، با شما مى‌آمديم. آنان به كفر نزديكترند تا به ايمان. به زبان چيزهايى مى‌گويند كه به دل اعتقاد ندارند و خدا به آنچه در دل نهفته مى‌دارند آگاهتر است
و تا معلوم دارد كسانى را كه دورويى كردند و [چون‌] به آنان گفته شد: بياييد در راه خدا بجنگيد يا دفاع كنيد. گفتند: اگر مى‌دانستيم جنگى خواهد بود حتما شما را پيروى مى‌كرديم. آنها در آن روز به كفر نزديك‌تر بودند تا به ايمان. به زبان چيزى مى‌گويند كه در
همچنین منافقان را، که چون به آنان گفته شد بیایید در راه خدا کارزار کنید یا به دفاع برخیزید، گفتند اگر می‌دانستیم جنگی خواهد بود، حتما از شما پیروی می‌کردیم، اینان در چنین روزی به کفر نزدیک‌تر بودند تا به ایمان، به زبان چیزی می‌گویند که در دلهایشان نیست و خداوند به آنچه نهان می‌دارند، داناتر است‌
و (نیز) کسانی‌که نفاق ورزیدند معلوم بدارد. و به ایشان گفته شد: «بیایید در راه الله بجنگید یا (حداقل از خود و شهرتان) دفاع کنید». گفتند: «اگر می‌دانستیم جنگی روی خواهد داد، مسلماً از شما پیروی می‌کردیم». آنان در آن هنگام، به کفر نزدیک‌تر بودند تا به ایمان، به زبان خویش چیزی می‌گویند که در دل‌های شان نیست، و الله به آنچه کتمان می‌کنند؛ آگاه‌تر است
و نیز کسانی را که نفاق و دورویی ورزیدند، معلوم و مشخص کند. و به آنان گفته شد: بیایید در راه خدا بجنگید یا [از مدینه و کیان جامعه] دفاع کنید. گفتند: اگر جنگیدن می دانستیم، قطعاً از شما پیروی می کردیم. آنان در آن روز به کفر نزدیک تر بودند تا ایمان. به زبانشان چیزی را می گویند که در دل هایشان نیست؛ و خدا به آنچه پنهان می کنند، داناتر است
و کسانی‌ را که نفاق ورزیدند [نیز] معلوم نمايد که [چون] به ایشان گفته شد: «بیایید در راه الله بجنگید یا [از خانواده و قبیله‌تان] دفاع کنید». گفتند: «اگر می‌دانستیم جنگی روی خواهد داد، حتماً از شما پیروی می‌کردیم». آنان در آن هنگام به کفر نزدیک‌تر بودند تا ایمان؛ به زبان خویش چیزی می‌گویند که در دل‌هایشان نیست و الله به آنچه [در دل] پنهان می‌کنند، آگاه‌تر است
و تا معلوم کند حالِ آنان که نفاق و دورویی کردند و (چون) به آنها گفته شد بیایید در راه خدا جهاد و یا دفاع کنید (عذر آوردند و) گفتند که اگر ما به فنون جنگی دانا بودیم از شما تبعیت نموده و به کارزار می‌آمدیم. اینان به کفر نزدیکترند تا به ایمان؛ به زبان چیزی اظهار کنند که در دل خلاف آن پنهان داشته‌اند، و خدا بر آنچه پنهان می‌دارند آگاه‌تر از خود آنهاست
و بشناسد آنان را که نفاق ورزیدند و چون بدیشان گفته شد که بیائید پیکار کنید در راه خدا یا دفاع کنید گفتند اگر پیکاری می‌دانستیم پیروی می‌کردیم شما را آنان به کفر نزدیکترند در آن روز از ایمان گویند با دهانهای خویش آنچه را نیست در دلهاشان و خدا داناتر است بدانچه نهان می‌دارند
همچنين كسانى را كه دو رويى نمودند [نيز] معلوم بدارد. و به ايشان گفته شد: «بياييد در راه خدا بجنگيد يا دفاع كنيد.» گفتند: «اگر جنگيدن مى‌دانستيم مسلماً از شما پيروى مى‌كرديم.» آن روز، آنان به كفر نزديكتر بودند تا به ايمان. به زبان خويش چيزى مى‌گفتند كه در دلهايشان نبود، و خدا به آنچه مى‌نهفتند داناتر است
و (همچنین برای اینکه) کسانی را که دورویی نمودند (نیز) نشانه‌ای نهد و به ایشان گفته شد: «بیایید در راه خدا کشتار یا دفاع کنید.» گفتند: «اگر کشتاری می‌دانستیم، به‌راستی از شما پیروی می‌کردیم.» آن روز، آنان در آن هنگام (و هنگامه) به کفر نزدیکترند تا به ایمان. با دهان‌ها‌شان چیزی می‌گویند که در دل‌هاشان نیست. و خدا به آنچه پنهان می‌کنند داناتر است
و [نیز] براى این بود که منافقان شناخته شوند، [کسانى که چون] به آنها گفته شد: «بیایید در راه خدا بجنگید، یا [لااقل از شهر خود] دفاع کنید.» گفتند: «اگر [فنونِ] جنگى را مى‌دانستیم، حتماً از شما پیروى مى‌کردیم.» آنها در آن روز، به کفر نزدیک‌تر بودند تا به ایمان. با زبان خود چیزى مى‌گویند که در دلشان نیست. و خداوند به آنچه کتمان مى‌کنند، آگاه‌تر است
و نیز برای این بود که (نفاق) منافقان را ظاهر گرداند. منافقانی که چون بدیشان گفته شد: بیائید در راه خدا بجنگید یا (دست‌کم) برای دفاع (از خود) برزمید، گفتند: اگر می‌دانستیم که جنگی واقع خواهد شد، بیگمان از شما پیروی می‌کردیم (و شما را تنها نمی‌گذاشتیم!) آنان در آن روز (که چنین می‌گفتند) به کفر نزدیکتر بودند تا به ایمان. ایشان با دهان چیزی می‌گویند که در دلشان نیست (و گفتار و کردارشان با هم نمی‌خواند) و خداوند (از هر کسِ دیگری) داناتر بدان چیزی است که پنهانش می‌دارند
و نیز برای این بود که منافقان شناخته شوند؛ آنهایی که به ایشان گفته شد: «بیایید در راه خدا نبرد کنید! یا (حداقل) از حریم خود، دفاع نمایید!» گفتند: «اگر می‌دانستیم جنگی روی خواهد داد، از شما پیروی می‌کردیم. (اما می‌دانیم جنگی نمی‌شود.)» آنها در آن هنگام، به کفر نزدیکتر بودند تا به ایمان؛ به زبان خود چیزی می‌گویند که در دلهایشان نیست! و خداوند از آنچه کتمان می‌کنند، آگاهتر است
و تا كسانى را كه دورويى كردند معلوم گرداند و [چون‌] به آنها گفته شد: بياييد در راه خدا كارزار يا دفاع كنيد، گفتند: اگر مى‌دانستيم كه جنگى خواهد بود هر آينه شما را پيروى مى‌كرديم، آنان در آن روز به كفر نزديكتر بودند تا به ايمان با دهانهاشان چيزى مى‌گويند كه در دلهاشان نيست، و خدا بدانچه پنهان مى‌دارند داناتر است
و ( نیز) کسانی که نفاق ورزیدند معلوم بدارد. و به ایشان گفته شد:« بیایید در راه خدا بجنگید یا ( حداقل از خود و شهرتان) دفاع کنید». گفتند: « اگر می دانستیم جنگی روی خواهد داد، مسلماً از شما پیروی می کردیم». آنان در آن هنگام، به کفر نزدیکتر بودند تا به ایمان، به زبان خویش چیزی می گویند که در دلهایشان نیست، و خدا به آنچه کتمان می کنند؛ آگاه تر است

Polish

I aby mogł poznac obłudnikow. Powiedziano im: "Przybywajcie! Walczcie na drodze Boga!" Albo: "Broncie sie!" Oni powiedzieli: "Jeslibysmy umieli walczyc, to z pewnoscia poszlibysmy za wami." Oni tego dnia blizsi byli niewiary anizeli wiary. Oni mowia swoimi ustami to, czego nie ma w ich sercach. Bog wie najlepiej, co oni ukrywaja
I aby mógł poznać obłudników. Powiedziano im: "Przybywajcie! Walczcie na drodze Boga!" Albo: "Brońcie się!" Oni powiedzieli: "Jeślibyśmy umieli walczyć, to z pewnością poszlibyśmy za wami." Oni tego dnia bliżsi byli niewiary aniżeli wiary. Oni mówią swoimi ustami to, czego nie ma w ich sercach. Bóg wie najlepiej, co oni ukrywają

Portuguese

E para que Ele soubesse dos hipocritas. E a estes foi dito: ""Vinde combater no caminho de Allah ou defender-nos do inimigo
E para que Ele soubesse dos hipócritas. E a estes foi dito: ""Vinde combater no caminho de Allah ou defender-nos do inimigo
E tambem se distinguissem os hipocritas, aos quais foi dito: Vinde lutar pela causa de Deus, ou defender-vos. Disseram: Se soubessemos combater, seguir-vos-iamos! Naquele dia, estavam mais perto da incredulidade do que da fe, porque diziam, com as suas bocas, o que nao sentiam os seus coracoes. Porem, Deus bem sabe tudo quanto ocultam
E também se distinguissem os hipócritas, aos quais foi dito: Vinde lutar pela causa de Deus, ou defender-vos. Disseram: Se soubéssemos combater, seguir-vos-íamos! Naquele dia, estavam mais perto da incredulidade do que da fé, porque diziam, com as suas bocas, o que não sentiam os seus corações. Porém, Deus bem sabe tudo quanto ocultam

Pushto

او د دې لپاره چې هغه (الله) هغه كسان معلوم كړي چې نفاق يې كړى دى او دوى ته وویل شو چې راځئ د الله په لار كې جنګ وكړئ، یا دفاع وكړئ، دوى ویل: كه چېرې مونږه په جنګ پوهېدلى، (نو) مونږ به خامخا ستاسو پیروي كړې وه، دوى په دغې ورځ كې ایمان ته د نژدې كېدو په نسبت كفر ته زیات نژدې وو، دوى په خپلو خولو سره هغه خبرې كوي چې په زړونو كې يې نشته، او الله په هغه څه ښه عالم دى، چې دوى يې پټوي
او د دې لپاره چې هغه (الله) هغه كسان معلوم كړي چې نفاق يې كړى دى او دوى ته وویل شو چې راځئ د الله په لار كې جنګ وكړئ، یا دفاع وكړئ، دوى ویل:كه چېرې مونږه په جنګ پوهېدلى، (نو) مونږ به خامخا ستاسو پیروي كړې وه، دوى په دغې ورځ كې ایمان ته د نژدې كېدو په نسبت كفر ته زیات نژدې وو، دوى په خپلو خولو سره هغه خبرې كوي چې په زړونو كې يې نشته، او الله پر هغه څه ښه عالم دى، چې دوى يې پټوي

Romanian

ca sa-i cunoasca pe fatarnici. Cand li s-a spus: “Inaintati! Luptati pentru calea lui Dumnezeu!” ori: “Aparati-va!”, ei au spus: “Daca am sti sa luptam, v-am urma negresit.” In Ziua aceea, s-au aflat mult mai aproape de tagada decat de credinta. Ei spun cu gurile lor ceea ce nu este in inimile lor. Dumnezeu cunoaste prea bine ceea ce ascund
ca să-i cunoască pe făţarnici. Când li s-a spus: “Înaintaţi! Luptaţi pentru calea lui Dumnezeu!” ori: “Apăraţi-vă!”, ei au spus: “Dacă am şti să luptăm, v-am urma negreşit.” În Ziua aceea, s-au aflat mult mai aproape de tăgadă decât de credinţă. Ei spun cu gurile lor ceea ce nu este în inimile lor. Dumnezeu cunoaşte prea bine ceea ce ascund
Catre expose ipocrit exprima Veni fight cauza DUMNEZEU contribute Ei spune noi sti cum fight noi lega tu. Ei exista închis catre disbelief atunci decât ei exista crezare! Ei rosti their gura ce nu exista their inima! DUMNEZEU sti ce EI ASCUNDE
ªi sa-i deosebeasca pe aceia care numai se faþareau. Li s-a zis lor: “Veniþi ºi luptaþi pe calea lui Allah sau imboldiþi!”. Au raspuns ei:“De buna seama, v-am urma, dac&at
ªi sã-i deosebeascã pe aceia care numai se fãþãreau. Li s-a zis lor: “Veniþi ºi luptaþi pe calea lui Allah sau îmboldiþi!”. Au rãspuns ei:“De bunã seamã, v-am urma, dac&at

Rundi

Nukuba tandukanya abamye ari ababeshi nabo babwiwe bati:- nimuze murwane munzira y’Imana canke muzitire, nabo baciye bavuga bati:- iyo tubimenya yuko hariho ingwano, ntankeka twari kuba kurikira kuko wamusi bari hafi y’ubuhakanyi gusumba ubu Isilamu, bavugisha iminwa yabo gusa kubitari mumishaha yabo, n’Imana niyo ifise ubumenyi buhagije bwivyo bagira vyose

Russian

ca sa-i cunoasca pe fatarnici. Cand li s-a spus: “Inaintati! Luptati pentru calea lui Dumnezeu!” ori: “Aparati-va!”, ei au spus: “Daca am sti sa luptam, v-am urma negresit.” In Ziua aceea, s-au aflat mult mai aproape de tagada decat de credinta. Ei spun cu gurile lor ceea ce nu este in inimile lor. Dumnezeu cunoaste prea bine ceea ce ascund
и чтобы Он узнал [отличил] тех, которые стали лицемерами. И было сказано им [лицемерам]: «Приходите, сражайтесь (вместе с нами) на пути Аллаха или (хотя бы) отразите (врага) (от своих домов и семей) (если уж не хотите награды в Вечной жизни)!» Сказали они [лицемеры] (верующим): «Если бы мы знали сражение [что вы сражаетесь против кого-то], то непременно последовали бы за вами (чтобы помочь вам)». Они в тот день (были) ближе к неверию, чем к Вере (потому что) они говорят своими устами то, чего нет в их сердцах, а Аллах лучше знает то, что они скрывают (в своих душах)
i uznal litsemerov. Im bylo skazano: «Pridite i srazites' na puti Allakha ili khotya by zashchitite samikh sebya». Oni skazali: «Yesli by my znali, chto srazheniye sostoitsya, to my nepremenno posledovali by za vami». V tot den' oni byli blizhe k neveriyu, chem k vere. Oni proiznosyat svoimi ustami to, chego net v ikh serdtsakh, no Allakhu luchshe znat' o tom, chto oni utaivayut
и узнал лицемеров. Им было сказано: «Придите и сразитесь на пути Аллаха или хотя бы защитите самих себя». Они сказали: «Если бы мы знали, что сражение состоится, то мы непременно последовали бы за вами». В тот день они были ближе к неверию, чем к вере. Они произносят своими устами то, чего нет в их сердцах, но Аллаху лучше знать о том, что они утаивают
i chtoby znat' litsemerov. Im bylo skazano: "Idite, srazhaytes' na puti Bozhiyem, progonite ikh!" Oni skazali: "Yesli by my mogli srazit'sya, my poshli by za vami". V etot den' oni byli blizhe k neveriyu, nezheli k vere. Oni ustami svoimi govorili to, chego ne bylo u nikh v serdtse. Bog sovershenno znayet to, chto oni tayat v sebe
и чтобы знать лицемеров. Им было сказано: "Идите, сражайтесь на пути Божием, прогоните их!" Они сказали: "Если бы мы могли сразиться, мы пошли бы за вами". В этот день они были ближе к неверию, нежели к вере. Они устами своими говорили то, чего не было у них в сердце. Бог совершенно знает то, что они таят в себе
i uznal tekh, kotoryye litsemeryat. I skazano bylo im: "Prikhodite, srazhaytes' na puti Allakha ili otgonite!" Oni skazali: "Yesli by my znali srazheniye, my posledovali by za vami". Oni v tot den' - blizhe k neveriyu, chem k vere! Oni govoryat svoimi ustami to, chego net u nikh v serdtse, a Allakh luchshe znayet to, chto oni skryvayut
и узнал тех, которые лицемерят. И сказано было им: "Приходите, сражайтесь на пути Аллаха или отгоните!" Они сказали: "Если бы мы знали сражение, мы последовали бы за вами". Они в тот день - ближе к неверию, чем к вере! Они говорят своими устами то, чего нет у них в сердце, а Аллах лучше знает то, что они скрывают
chtoby On raspoznal tekh, kotoryye litsemeryat. Im bylo skazano: "Pridite i srazites' vo imya Allakha ili [khotya by] otbivayte [vraga]". Oni na eto otvetili: "Yesli by my umeli srazhat'sya, to my posledovali by za vami". V tot den' oni byli blizhe k neveriyu, chem k vere. Oni govoryat ustami to, chego net v serdtsakh, no ved' Allakh vedayet o tom, chto oni skryvayut
чтобы Он распознал тех, которые лицемерят. Им было сказано: "Придите и сразитесь во имя Аллаха или [хотя бы] отбивайте [врага]". Они на это ответили: "Если бы мы умели сражаться, то мы последовали бы за вами". В тот день они были ближе к неверию, чем к вере. Они говорят устами то, чего нет в сердцах, но ведь Аллах ведает о том, что они скрывают
Allakh khotel razoblachit' litsemerov, kotorym bylo skazano, kogda oni otvratilis' ot srazheniya v den' "Ukhud": "Idite, srazhaytes' na puti Allakha ili zashchishchayte sebya". No oni otvetili, otkazyvayas' i opravdyvayas': "Yesli by my znali, chto v etot den' budet srazheniye, my posledovali by za vami". Skazav eto, oni blizhe k neveriyu, chem k vere Allakha. Oni svoimi ustami govorili, chto net nikakogo srazheniya, khotya v svoikh serdtsakh byli uvereny, chto budet srazheniye. Poistine, Allakh znayet ikh litsemeriye, skryvayemoye v ikh serdtsakh, potomu chto On luchshe znayet ikh tayny i to, chto oni skryvayut
Аллах хотел разоблачить лицемеров, которым было сказано, когда они отвратились от сражения в день "Ухуд": "Идите, сражайтесь на пути Аллаха или защищайте себя". Но они ответили, отказываясь и оправдываясь: "Если бы мы знали, что в этот день будет сражение, мы последовали бы за вами". Сказав это, они ближе к неверию, чем к вере Аллаха. Они своими устами говорили, что нет никакого сражения, хотя в своих сердцах были уверены, что будет сражение. Поистине, Аллах знает их лицемерие, скрываемое в их сердцах, потому что Он лучше знает их тайны и то, что они скрывают
I tekh, kto litsemerit. Im bylo skazano: "Idite i srazhaytes' na puti Allakha Ili gonite (nepriyatelya nazad)". Oni zh otvetili: "Kol' znali b my, chto nado voyevat', My b, istinno, poshli za vami". V tot den' oni stoyali blizhe k neveriyu, chem k vere, Ustami vozglashaya to, Chego v serdtsakh ikh ne bylo i vovse. Allakh zhe luchshe znayet, chto oni skryvayut
И тех, кто лицемерит. Им было сказано: "Идите и сражайтесь на пути Аллаха Или гоните (неприятеля назад)". Они ж ответили: "Коль знали б мы, что надо воевать, Мы б, истинно, пошли за вами". В тот день они стояли ближе к неверию, чем к вере, Устами возглашая то, Чего в сердцах их не было и вовсе. Аллах же лучше знает, что они скрывают

Serbian

И да би указао ко су лицемери. Њима је речено: „Дођите, борите се на Аллаховом путу, или се браните!“ А они су казали: „Да знамо да ће да буде борбе, ми бисмо вас следили.“ Тога дана они су били ближи неверовању него веровању. Својим устима су говорили оно што није било у њиховим срцима! А Аллах најбоље зна што они крију

Shona

Uye kuti vazive avo vanonyengedza, uye zvakanzi kwavari: “Huyai, murwe munzira yaAllah kana kuzvidzivirira pachenyu.” Vakati: “Dai taiziva kurwa, zvirokwazvo dai takuteverai.” Zuva iroro vakanga vari pedyo nekusatenda vari kure nekutenda, vachiti nemiromo yavo izvo zvakanga zvisiri muhana dzavo. Uye Allah vane ruzivo rwakanyanya pane zvavanoviga

Sindhi

۽ منافقن کي به نِکيڙي، ۽ کين چيو ويو ته اچو الله جي واٽ ۾ وڙھو يا (ڪافرن کي) جواب ڪريو، چيائون ته جيڪڏھن اسان کي ڪنھن جنگ ٿيڻ جي خبر ھجي ھا ته ضرور اوھان سان ھجون ھا، اُھي اُن ڏينھن پاڻ اِيمان کان ڪفر ڏي بلڪل ويجھو ھؤا، پنھنجن واتن سان اُھي (ڳالھيون) چوندا آھن جيڪي سندين دلين ۾ نه آھن، ۽ جيڪي لڪائيندا آھن سو الله بلڪل ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

esema vamcanikayinvada (venkara) dænum dimatama (mese kaleya. visvasavantayini! ema vamcanikayinta “apa samaga ekkasu vi) allahge margayehi yuddha kirimata pæminenu. nætahot (ema pratiksepa karannanva) oba valakva damanu” yayi ovunta kiyanu læbu vita, “(meya) api yuddhayak yayi adahas kara tibune nam, niyata vasayenma api oba pitupasinma pæmina ættemu” yayi ovun pævasuha. edina ovun visvasayata vada pratiksepayatama itamat samipayen sitiyaha. tamange hrdayanhi nomæti dæyama ovun tamange muvin pævasuha. ovun (tama sithi) sangava æti dæya allah hondin danneya
esēma vaṁcanikayinvada (venkara) dænum dīmaṭama (mesē kaḷēya. viśvāsavantayini! ema vaṁcanikayinṭa “apa samaga ekkāsu vī) allāhgē mārgayehi yuddha kirīmaṭa pæmiṇenu. nætahot (ema pratikṣēpa karannanva) oba vaḷakvā damanu” yayi ovunṭa kiyanu læbū viṭa, “(meya) api yuddhayak yayi adahas kara tibuṇē nam, niyata vaśayenma api oba piṭupasinma pæmiṇa ættemu” yayi ovun pævasūha. edina ovun viśvāsayaṭa vaḍā pratikṣēpayaṭama itāmat samīpayen siṭiyaha. tamangē hṛdayanhi nomæti dæyama ovun tamangē muvin pævasūha. ovun (tama sithi) san̆gavā æti dæya allāh hon̆din dannēya
එසේම වංචනිකයින්වද (වෙන්කර) දැනුම් දීමටම (මෙසේ කළේය. විශ්වාසවන්තයිනි! එම වංචනිකයින්ට “අප සමග එක්කාසු වී) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කිරීමට පැමිණෙනු. නැතහොත් (එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව) ඔබ වළක්වා දමනු” යයි ඔවුන්ට කියනු ලැබූ විට, “(මෙය) අපි යුද්ධයක් යයි අදහස් කර තිබුණේ නම්, නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ පිටුපසින්ම පැමිණ ඇත්තෙමු” යයි ඔවුන් පැවසූහ. එදින ඔවුන් විශ්වාසයට වඩා ප්‍රතික්ෂේපයටම ඉතාමත් සමීපයෙන් සිටියහ. තමන්ගේ හෘදයන්හි නොමැති දැයම ඔවුන් තමන්ගේ මුවින් පැවසූහ. ඔවුන් (තම සිත්හි) සඟවා ඇති දැය අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය
tavada kuhakayin (kavurun dæ yi) ohu handuna ganu pinisa ya (ese kale). numbala pæmina allahge margaye satan karanu nætinam mædapavatvanu yæyi pavasanu læbu vita apa (meya) yuddhayak yæyi danne nam api da numbala va pilipadinnemu yæyi pavasati. edina ovun visvasa kirimata vada pratiksepa kirimata ita samipa yen sitinu æta. ovunge sit tula nomæti dæ ovunge muvin pavasati. tavada allah ovun vasan karana dæ pilibanda va mænavin danna ya
tavada kuhakayin (kavurun dæ yi) ohu han̆dunā ganu piṇisa ya (esē kaḷē). num̆balā pæmiṇa allāhgē mārgayē saṭan karanu nætinam mæḍapavatvanu yæyi pavasanu læbū viṭa apa (meya) yuddhayak yæyi dannē nam api da num̆balā va piḷipadinnemu yæyi pavasati. edina ovun viśvāsa kirīmaṭa vaḍā pratikṣēpa kirīmaṭa itā samīpa yen siṭinu æta. ovungē sit tuḷa nomæti dǣ ovungē muvin pavasati. tavada allāh ovun vasan karana dǣ piḷiban̆da va mænavin dannā ya
තවද කුහකයින් (කවුරුන් දැ යි) ඔහු හඳුනා ගනු පිණිස ය (එසේ කළේ). නුඹලා පැමිණ අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ සටන් කරනු නැතිනම් මැඩපවත්වනු යැයි පවසනු ලැබූ විට අප (මෙය) යුද්ධයක් යැයි දන්නේ නම් අපි ද නුඹලා ව පිළිපදින්නෙමු යැයි පවසති. එදින ඔවුන් විශ්වාස කිරීමට වඩා ප්‍රතික්ෂේප කිරීමට ඉතා සමීප යෙන් සිටිනු ඇත. ඔවුන්ගේ සිත් තුළ නොමැති දෑ ඔවුන්ගේ මුවින් පවසති. තවද අල්ලාහ් ඔවුන් වසන් කරන දෑ පිළිබඳ ව මැනවින් දන්නා ය

Slovak

Do expose hypocrites told Pojdem boj zapricinit GOD contribute They said my zauzlit ako boj my joined ona. They bol koniec do disbelief potom than they bol belief! They uttered ich usta co nie bol ich srdce! GOD zauzlit co they ZATAJIT

Somali

Iyo si uu u muujiyo munaafiqiinta oo lagu yidhi: Kaalaya, U dagaallama Arrinka Ilaahay ama difaaca nafahiinna. Waxay yidhaahdeen: Haddaanu ognahay dagaal, xaqiiq waa idin raaci lahayn. Waxay ahaayeen maalintaas, kuwa uga dhow gaalnimo iimaanka. Waxay ka yidhaahdaan afafkooda waxaan ku jirin quluubtooda. Oo Allaah wuu Og yahay waxa ay qarsadaan
Iyo inuu Muujiyo kuwa Munaafaqoobay, oo loo yidhi Kaalaya ku Dirira Jidka Eebe ama Difaaca, waxayna dheheen Haddaan ognahay Dagaal waan idin raaci lahayn, iyagu Gaalnimaday Maalintaas uga Dhawyihiin Rumeyn, waxay ka odhan Afkooda waxaan ahayn Quluubtooda, Eebana waa ogyahay waxay Qarin
Iyo inuu Muujiyo kuwa Munaafaqoobay, oo loo yidhi Kaalaya ku Dirira Jidka Eebe ama Difaaca, waxayna dheheen Haddaan ognahay Dagaal waan idin raaci lahayn, iyagu Gaalnimaday Maalintaas uga Dhawyihiin Rumeyn, waxay ka odhan Afkooda waxaan ahayn Quluubtooda, Eebana waa ogyahay waxay Qarin

Sotho

Le ho leka ba ikaketsi ba ileng ba bolelloa hore: “Tlohong, le loanele tsela ea Allah, kapa hona ho its’ireletsa.” ba ile ba araba joana: “hoja e be re ne re tsebile hore ho o ua ntoeng re ka be re le setse morao.” Mohla letsatsi leo ba ne ba le haufi le ho se lumele ho e na le tumelo. Ka melomo ea bona ba bua se sieo ka lipelong tsa bona. Ke Allah ea hlokolosi ka ho fetisisa ka tseo ba li patang

Spanish

Y distinguir tambien a los hipocritas, a quienes se les dijo: Combatid por la causa de Allah o defendeos. Dijeron: Si supieramos combatir os seguiriamos. Aquel dia estuvieron mas cerca de la incredulidad que de la fe, porque decian lo que no habia en sus corazones. Pero Allah es Quien mejor conoce lo que ocultaban
Y distinguir también a los hipócritas, a quienes se les dijo: Combatid por la causa de Allah o defendeos. Dijeron: Si supiéramos combatir os seguiríamos. Aquel día estuvieron más cerca de la incredulidad que de la fe, porque decían lo que no había en sus corazones. Pero Allah es Quien mejor conoce lo que ocultaban
y para que se evidenciara quienes eran los hipocritas. Se les dijo: «Venid y combatid por la causa de Al-lah o defendeos (al menos)». (Los hipocritas) contestaron (tras haberse negado a luchar cuando se les pidio hacerlo): «Si hubiesemos sabido que de verdad iba a haber una batalla, os habriamos seguido». Ese dia (los hipocritas) estuvieron mas cerca de la incredulidad que de la fe. Decian lo que no sentian. Y Al-lah sabe bien lo que ocultan (sus corazones)
y para que se evidenciara quiénes eran los hipócritas. Se les dijo: «Venid y combatid por la causa de Al-lah o defendeos (al menos)». (Los hipócritas) contestaron (tras haberse negado a luchar cuando se les pidió hacerlo): «Si hubiésemos sabido que de verdad iba a haber una batalla, os habríamos seguido». Ese día (los hipócritas) estuvieron más cerca de la incredulidad que de la fe. Decían lo que no sentían. Y Al-lah sabe bien lo que ocultan (sus corazones)
y para que se evidenciara quienes eran los hipocritas. Se les dijo: “Vengan y combatan por la causa de Al-lah o defiendanse (al menos)”. (Los hipocritas) contestaron (tras haberse negado a luchar cuando se les pidio hacerlo): “Si hubiesemos sabido que de verdad iba a haber una batalla, los habriamos seguido”. Ese dia (los hipocritas) estuvieron mas cerca de la incredulidad que de la fe; decian lo que no sentian. Y Al-lah sabe bien lo que ocultan (sus corazones)
y para que se evidenciara quiénes eran los hipócritas. Se les dijo: “Vengan y combatan por la causa de Al-lah o defiéndanse (al menos)”. (Los hipócritas) contestaron (tras haberse negado a luchar cuando se les pidió hacerlo): “Si hubiésemos sabido que de verdad iba a haber una batalla, los habríamos seguido”. Ese día (los hipócritas) estuvieron más cerca de la incredulidad que de la fe; decían lo que no sentían. Y Al-lah sabe bien lo que ocultan (sus corazones)
y quienes los hipocritas. Se les dijo: «¡Vamos! ¡Combatid por Ala o rechazad al enemigo!» Dijeron: «Si supieramos combatir, os seguiriamos». Aquel dia estaban mas cerca de la incredulidad que de la fe. Dicen con la boca lo que no tienen en el corazon. Pero Ala sabe bien lo que ocultan
y quiénes los hipócritas. Se les dijo: «¡Vamos! ¡Combatid por Alá o rechazad al enemigo!» Dijeron: «Si supiéramos combatir, os seguiríamos». Aquel día estaban más cerca de la incredulidad que de la fe. Dicen con la boca lo que no tienen en el corazón. Pero Alá sabe bien lo que ocultan
y distinga a quienes estan contaminados por la hipocresia, y cuando se les dijo: "Venid a combatir por la causa de Dios" --o, "Defendeos"-- respondieron: "Si supieramos tan solo [que habria de acabar en] combate, ciertamente os seguiriamos."Aquel dia estuvieron mas cerca de la apostasia que de la fe, y decian con sus bocas lo que no estaba en sus corazones, pero Dios tenia pleno conocimiento de lo que trataban de ocultar
y distinga a quienes están contaminados por la hipocresía, y cuando se les dijo: "Venid a combatir por la causa de Dios" --o, "Defendéos"-- respondieron: "Si supiéramos tan sólo [que habría de acabar en] combate, ciertamente os seguiríamos."Aquel día estuvieron más cerca de la apostasía que de la fe, y decían con sus bocas lo que no estaba en sus corazones, pero Dios tenía pleno conocimiento de lo que trataban de ocultar
y quienes los hipocritas, a quienes se les dijo: "Combatan por la causa de Dios o al menos defiendanse". Respondieron [mintiendo]: "Si hubieramos sabido que habria combate, los hubieramos seguido". Ese dia estuvieron mas cerca de la incredulidad que de la fe, porque manifestaban con sus bocas lo que no habia en sus corazones. Pero Dios bien sabe lo que ellos ocultaban
y quiénes los hipócritas, a quienes se les dijo: "Combatan por la causa de Dios o al menos defiéndanse". Respondieron [mintiendo]: "Si hubiéramos sabido que habría combate, los hubiéramos seguido". Ese día estuvieron más cerca de la incredulidad que de la fe, porque manifestaban con sus bocas lo que no había en sus corazones. Pero Dios bien sabe lo que ellos ocultaban
y quienes eran hipocritas. Se les dijo: «¡Venid! ¡Combatid en la senda de Dios o defendeos!» Dijeron: «Si supieramos que habria un combate, sin duda que os seguiriamos.» Ese dia, ellos estaban mas cerca de la incredulidad que de la fe. Dicen con sus bocas lo que no hay en sus corazones. Pero Dios conoce mejor lo que esconden
y quiénes eran hipócritas. Se les dijo: «¡Venid! ¡Combatid en la senda de Dios o defendeos!» Dijeron: «Si supiéramos que habría un combate, sin duda que os seguiríamos.» Ese día, ellos estaban más cerca de la incredulidad que de la fe. Dicen con sus bocas lo que no hay en sus corazones. Pero Dios conoce mejor lo que esconden

Swahili

Na ili Awapambanue wanafiki ambao Mwenyezi Mungu Ameyafungua wazi yaliyomo ndani ya nyoyo zao, walipokuwa Waumini wawaambia, «Njooni mpigane pamoja na sisi katika njia ya Mwenyezi Mungu au kuweni ni msaada kwetu kwa kutufanya tuwe wengi.» Wakasema, «Lau kama tunajua kuwa nyinyi mtapigana na yoyote tungalikuwa na nyinyi dhidi yao.» Wao katika ukafiri, siku hii ya leo, wako karibu zaidi kuliko kuwa wao wako karibu na Imani.Kwani wao wanayasema kwa midomo yao yasiokuwa kwenye nyoyo zao. Na Mwenyezi Mungu Anayajua zaidi wanayoyaficha vifuani mwao
Na ili awapambanue walio kuwa wanaafiki, wakaambiwa: Njooni mpigane katika Njia ya Mwenyezi Mungu au lindeni. Wakasema: Tungeli jua kuna kupigana bila ya shaka tungeli kufuateni. Wao siku ile walikuwa karibu na ukafiri kuliko Imani. Wanasema kwa midomo yao yasiyo kuwamo nyoyoni mwao. Na Mwenyezi Mungu anajua kabisa wanayo yaficha

Swedish

och sta klart vilka de var som hycklade tro. [Nar] de sistnamnda fick uppmaningen: "Kom och kampa for Guds sak!" eller "Forsvara er!", svarade de: "Bara vi sakert visste [att det skall bli] strid, skulle vi ga med er." Den dagen var de otron narmare an tron, nar de yttrade ord som inte kom fran hjartat, fastan Gud val visste vad de ville dolja
och stå klart vilka de var som hycklade tro. [När] de sistnämnda fick uppmaningen: "Kom och kämpa för Guds sak!" eller "Försvara er!", svarade de: "Bara vi säkert visste [att det skall bli] strid, skulle vi gå med er." Den dagen var de otron närmare än tron, när de yttrade ord som inte kom från hjärtat, fastän Gud väl visste vad de ville dölja

Tajik

Va okonro niz, ki nifoq varzidand ma'lum dorad. Ba onho gufta mesud: «Bijoed, dar rohi Xudo cang kuned jo ʙa difo' pardozed». Meguftand: «Agar jaqin dostem, ki cange darmegirad, ʙo sumo meomadem». Onon ʙa kufr nazdiktarand, to ʙa imon. Ba zaʙoi cizhoe megujand, ki ʙa dil e'tiqod nadorand va Xudo ʙa on ci dar dil pinhon medorand, ogohtar ast
Va okonro niz, ki nifoq varzidand ma'lum dorad. Ba onho gufta meşud: «Bijoed, dar rohi Xudo çang kuned jo ʙa difo' pardozed». Meguftand: «Agar jaqin doştem, ki çange darmegirad, ʙo şumo meomadem». Onon ʙa kufr nazdiktarand, to ʙa imon. Ba zaʙoi cizhoe megūjand, ki ʙa dil e'tiqod nadorand va Xudo ʙa on cī dar dil pinhon medorand, ogohtar ast
Ва оконро низ, ки нифоқ варзиданд маълум дорад. Ба онҳо гуфта мешуд: «Биёед, дар роҳи Худо ҷанг кунед ё ба дифоъ пардозед». Мегуфтанд: «Агар яқин доштем, ки ҷанге дармегирад, бо шумо меомадем». Онон ба куфр наздиктаранд, то ба имон. Ба забои чизҳое мегӯянд, ки ба дил эътиқод надоранд ва Худо ба он чӣ дар дил пинҳон медоранд, огоҳтар аст
Va ononro, ki niz nifoq varzidand va on ci dar dil dostand, Alloh onro ma'lum namud. Cun mu'minon ʙa onon guftand: «Bijoed, dar rohi Alloh cang kuned jo difo' kuned». Meguftand: «Agar medonistem cang kardanro hamono pajravi mekardem sumoro». Onon (munofiqon) dar on ruz ʙa kufr nazdiktarand, na ʙa imon. Ba zaʙon cizhoero megujand, ki ʙa dil e'tiqod nadorand va Alloh ʙa on ci dar dil pinhon medorand, ogohtar ast
Va ononro, ki niz nifoq varzidand va on ci dar dil doştand, Alloh onro ma'lum namud. Cun mū'minon ʙa onon guftand: «Bijoed, dar rohi Alloh çang kuned jo difo' kuned». Meguftand: «Agar medonistem çang kardanro hamono pajravī mekardem şumoro». Onon (munofiqon) dar on rūz ʙa kufr nazdiktarand, na ʙa imon. Ba zaʙon cizhoero megūjand, ki ʙa dil e'tiqod nadorand va Alloh ʙa on cī dar dil pinhon medorand, ogohtar ast
Ва ононро, ки низ нифоқ варзиданд ва он чи дар дил доштанд, Аллоҳ онро маълум намуд. Чун мӯъминон ба онон гуфтанд: «Биёед, дар роҳи Аллоҳ ҷанг кунед ё дифоъ кунед». Мегуфтанд: «Агар медонистем ҷанг карданро ҳамоно пайравӣ мекардем шуморо». Онон (мунофиқон) дар он рӯз ба куфр наздиктаранд, на ба имон. Ба забон чизҳоеро мегӯянд, ки ба дил эътиқод надоранд ва Аллоҳ ба он чӣ дар дил пинҳон медоранд, огоҳтар аст
Va kasonero, ki nifoq varzidand [niz] ma'lum dorad, ki [cun] ʙa eson gufta sud: "Bijoed, dar rohi Alloh taolo ʙicanged jo [az xonavoda va qaʙilaaton] difo' kuned". Guftand: "Agar medonistem, cange ruj xohad dod, hatman, az sumo pajravi mekardem". Onon dar on hangom ʙa kufr nazdiktar ʙudand to imon; ʙa zaʙoni xes cize megujand, ki dar dilhojason nest va Alloh taolo ʙa on ci [dar dil] pinhon mekunand, ogohtar ast
Va kasonero, ki nifoq varzidand [niz] ma'lum dorad, ki [cun] ʙa eşon gufta şud: "Bijoed, dar rohi Alloh taolo ʙiçanged jo [az xonavoda va qaʙilaaton] difo' kuned". Guftand: "Agar medonistem, çange rūj xohad dod, hatman, az şumo pajravī mekardem". Onon dar on hangom ʙa kufr nazdiktar ʙudand to imon; ʙa zaʙoni xeş cize megūjand, ki dar dilhojaşon nest va Alloh taolo ʙa on ci [dar dil] pinhon mekunand, ogohtar ast
Ва касонеро, ки нифоқ варзиданд [низ] маълум дорад, ки [чун] ба эшон гуфта шуд: "Биёед, дар роҳи Аллоҳ таоло биҷангед ё [аз хонавода ва қабилаатон] дифоъ кунед". Гуфтанд: "Агар медонистем, ҷанге рӯй хоҳад дод, ҳатман, аз шумо пайравӣ мекардем". Онон дар он ҳангом ба куфр наздиктар буданд то имон; ба забони хеш чизе мегӯянд, ки дар дилҳояшон нест ва Аллоҳ таоло ба он чи [дар дил] пинҳон мекунанд, огоҳтар аст

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Annayavancakarkalai nokki nam'mutan cerntu) allahvin pataiyil porpuriya varunkal allatu a(nta nirakarippa)varkalait tatuttuk kollunkal enru kurappattatarku ‘‘(itai) nankal por enru karutiyiruntal niccayamaka unkalait totarn(te van)tiruppom'' enru avarkal kurinarkal. Anraiya tinam avarkal nampikkaiyaivita nirakarippukke mikavum nerunki iruntarkal. Tankal manatil illatavarraiye avarkal tankal vayal kurinarkal. Avarkal (tankal manatil) maraittuk kontiruppatai allah nankarivan
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Annayavañcakarkaḷai nōkki nam'muṭaṉ cērntu) allāhviṉ pātaiyil pōrpuriya vāruṅkaḷ allatu a(nta nirākarippa)varkaḷait taṭuttuk koḷḷuṅkaḷ eṉṟu kūṟappaṭṭataṟku ‘‘(itai) nāṅkaḷ pōr eṉṟu karutiyiruntāl niccayamāka uṅkaḷait toṭarn(tē van)tiruppōm'' eṉṟu avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ. Aṉṟaiya tiṉam avarkaḷ nampikkaiyaiviṭa nirākarippukkē mikavum neruṅki iruntārkaḷ. Taṅkaḷ maṉatil illātavaṟṟaiyē avarkaḷ taṅkaḷ vāyāl kūṟiṉārkaḷ. Avarkaḷ (taṅkaḷ maṉatil) maṟaittuk koṇṭiruppatai allāh naṉkaṟivāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே! அந்நயவஞ்சகர்களை நோக்கி நம்முடன் சேர்ந்து) அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர்புரிய வாருங்கள் அல்லது அ(ந்த நிராகரிப்ப)வர்களைத் தடுத்துக் கொள்ளுங்கள் என்று கூறப்பட்டதற்கு ‘‘(இதை) நாங்கள் போர் என்று கருதியிருந்தால் நிச்சயமாக உங்களைத் தொடர்ந்(தே வந்)திருப்போம்'' என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அன்றைய தினம் அவர்கள் நம்பிக்கையைவிட நிராகரிப்புக்கே மிகவும் நெருங்கி இருந்தார்கள். தங்கள் மனதில் இல்லாதவற்றையே அவர்கள் தங்கள் வாயால் கூறினார்கள். அவர்கள் (தங்கள் மனதில்) மறைத்துக் கொண்டிருப்பதை அல்லாஹ் நன்கறிவான்
innum (munahpik tanam ceyyum) nayavancakarai(p pirittu) arivatarkum tan; avarkalitam kurappattatu, "varunkal! Allahvin pataiyil por puriyunkal allatu (pakaivarkal anukatavaru) tatuttu vitunkal," (appotu) avarkal connarkal; "nankal poraip parri arintiruntal niccayamaka nankal unkalaip pinparriyiruppom." Anraiyatinam avarkal imanaivita kuhprin pakkame atikam nerunkiyiruntarkal;. Tam ullankalil illatavarrait tam vaykalinal kurinar;. Avarkal (tam ullankalil) maraittu vaippataiyellam allah nanku arikiran
iṉṉum (muṉāḥpik taṉam ceyyum) nayavañcakarai(p pirittu) aṟivataṟkum tāṉ; avarkaḷiṭam kūṟappaṭṭatu, "vāruṅkaḷ! Allāhviṉ pātaiyil pōr puriyuṅkaḷ allatu (pakaivarkaḷ aṇukātavāṟu) taṭuttu viṭuṅkaḷ," (appōtu) avarkaḷ coṉṉārkaḷ; "nāṅkaḷ pōraip paṟṟi aṟintiruntāl niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷaip piṉpaṟṟiyiruppōm." Aṉṟaiyatiṉam avarkaḷ īmāṉaiviṭa kuḥpriṉ pakkamē atikam neruṅkiyiruntārkaḷ;. Tam uḷḷaṅkaḷil illātavaṟṟait tam vāykaḷiṉāl kūṟiṉar;. Avarkaḷ (tam uḷḷaṅkaḷil) maṟaittu vaippataiyellām allāh naṉku aṟikiṟāṉ
இன்னும் (முனாஃபிக் தனம் செய்யும்) நயவஞ்சகரை(ப் பிரித்து) அறிவதற்கும் தான்; அவர்களிடம் கூறப்பட்டது, "வாருங்கள்! அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் புரியுங்கள் அல்லது (பகைவர்கள் அணுகாதவாறு) தடுத்து விடுங்கள்," (அப்போது) அவர்கள் சொன்னார்கள்; "நாங்கள் போரைப் பற்றி அறிந்திருந்தால் நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களைப் பின்பற்றியிருப்போம்." அன்றையதினம் அவர்கள் ஈமானைவிட குஃப்ரின் பக்கமே அதிகம் நெருங்கியிருந்தார்கள்;. தம் உள்ளங்களில் இல்லாதவற்றைத் தம் வாய்களினால் கூறினர்;. அவர்கள் (தம் உள்ளங்களில்) மறைத்து வைப்பதையெல்லாம் அல்லாஹ் நன்கு அறிகிறான்

Tatar

Янә монафикъларны мөселманнарга белдерү өчен шулай кылды. Аларга әйтелде: "Килегез, Аллаһ юлында сугышыгыз яки үзегезне яклап сугышыгыз", – дип. Монафикълар әгәр сугышның барлыгын белсәк, әлбәттә, сезгә ияреп сугышка чыгарбыз диләр, ләкин сугышның барын белгән көндә алар иман ягына караганда көферлек ягына якынырак иделәр. Шулай итеп алар күңелләрендә булмаган нәрсәне телләре белән сөйлиләр. Аларның күңелләрендә булган нәрсәне Аллаһ, әлбәттә, белүче

Telugu

mariyu kapatavisvasulu evaro telusukovataniki. Mariyu varito (kapata visvasulato): "Randi allah marganlo yud'dham ceyandi, leda kanisam mim'malni miru raksincukondi!" Ani annappudu varu: "Okavela maku yud'dham jarugutundani telisivunte, memu tappakunda mitopatu vacci undevaram." Ani javabiccaru. A roju varu visvasanikante avisvasaniki daggaraga unnaru. Mariyu varu tama hrdayalalo leni matalanu tama nollato palukutu unnaru. Mariyu varu dastunnadi allah ku baga telusu
mariyu kapaṭaviśvāsulu evarō telusukōvaṭāniki. Mariyu vāritō (kapaṭa viśvāsulatō): "Raṇḍi allāh mārganlō yud'dhaṁ cēyaṇḍi, lēdā kanīsaṁ mim'malni mīru rakṣin̄cukōṇḍi!" Ani annappuḍu vāru: "Okavēḷa māku yud'dhaṁ jarugutundani telisivuṇṭē, mēmu tappakuṇḍā mītōpāṭu vacci uṇḍēvāraṁ." Ani javābiccāru. Ā rōju vāru viśvāsānikaṇṭē aviśvāsāniki daggaragā unnāru. Mariyu vāru tama hr̥dayālalō lēni māṭalanu tama nōḷḷatō palukutū unnāru. Mariyu vāru dāstunnadi allāh ku bāgā telusu
మరియు కపటవిశ్వాసులు ఎవరో తెలుసుకోవటానికి. మరియు వారితో (కపట విశ్వాసులతో): "రండి అల్లాహ్ మార్గంలో యుద్ధం చేయండి, లేదా కనీసం మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోండి!" అని అన్నప్పుడు వారు: "ఒకవేళ మాకు యుద్ధం జరుగుతుందని తెలిసివుంటే, మేము తప్పకుండా మీతోపాటు వచ్చి ఉండేవారం." అని జవాబిచ్చారు. ఆ రోజు వారు విశ్వాసానికంటే అవిశ్వాసానికి దగ్గరగా ఉన్నారు. మరియు వారు తమ హృదయాలలో లేని మాటలను తమ నోళ్ళతో పలుకుతూ ఉన్నారు. మరియు వారు దాస్తున్నది అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
దగాకోరులెవరో కూడా ఆయన తెలుసుకోవాలను కున్నాడు. ”రండి, అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడండి లేదా అవిశ్వాసులను ఎదుర్కోండి” అని వారితో (కపటులతో) అన్నప్పుడు, ”యుద్ధం జరగబోతుందని మాకు తెలిసి ఉంటే తప్పకుండా మీవెంట వచ్చే వాళ్ళమే” అని వారు బదులిచ్చారు. ఆనాడు వాళ్లు విశ్వాసం కన్నా అవిశ్వాసానికి బహు చేరువలో ఉన్నారు. తమ మనసుల్లో లేని దాన్ని నోటితో పలుకుతున్నారు. వారు దాచి ఉంచే దానిని అల్లాహ్‌ బాగా ఎరుగు

Thai

læa pheux phraxngkh ca thrng ru brrda phu thi klabklxk dwy læa di thuk klaw kæ phwk khea wa cng ma kan theid cng txsu nı thang khx ngxallxhˌ kan hrux mi k cng pxngkan phwk khea klaw wa hak rea ru wa mi kar su rb kan læw nænxn rea ktam phwk than pi læw nı wan nan phwk khea kıl kæ kar ptiseth sraththa ying kwa phwk khea mi sraththa phwk khea ca klaw dwy pak khxng phwk khea sing thi michı xyu nı hawcı khxng phwk khea læa xallxhˌ nan thrng ru ying nı sing thi phwk khea pkpid kan
læa pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ klạbklxk d̂wy læa dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng mā kạn t̄heid cng t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ kạn h̄rụ̄x mị̀ k̆ cng p̂xngkạn phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk reā rū̂ ẁā mī kār s̄ū̂ rb kạn læ̂w næ̀nxn reā k̆tām phwk th̀ān pị læ̂w nı wạn nận phwk k̄heā kıl̂ kæ̀ kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā yìng kẁā phwk k̄heā mī ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā ca kl̀āw d̂wy pāk k̄hxng phwk k̄heā s̄ìng thī̀ mị̀chı̀ xyū̀ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận thrng rū̂ yìng nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pkpid kạn
และเพื่อพระองค์จะทรงรู้บรรดาผู้ที่กลับกลอกด้วย และได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า จงมากันเถิด จงต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺกัน หรือไม่ก็จงป้องกัน พวกเขากล่าวว่า หากเรารู้ว่ามีการสู้รบกันแล้ว แน่นอนเราก็ตามพวกท่านไปแล้ว ในวันนั้น พวกเขาใกล้แก่การปฏิเสธศรัทธายิ่งกว่าพวกเขามีศรัทธา พวกเขาจะกล่าวด้วยปากของพวกเขา สิ่งที่ไม่ใช่อยู่ในหัวใจของพวกเขา และอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเขาปกปิดกัน
læa pheux phraxngkh ca thrng ru brrda phu thi klabklxk dwy læa di thuk klaw kæ phwk khea wa cng ma kan theid cng txsu nı thang khx ngxallxh kan hrux mi k cng pxngkan phwk khea klaw wa hak rea ru wa mi kar su rb kan læw nænxn rea ktam phwk than pi læw nı wan nan phwk khea kıl kæ kar ptiseth sraththa ying kwa phwk khea mi sraththa phwk khea ca klaw dwy pak khxng phwk khea sing thi michı xyu nı hawcı khxng phwk khea læa xallxh nan thrng ru ying yı sing thi phwk khea pkpid kan
læa pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng rū̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ klạbklxk d̂wy læa dị̂ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng mā kạn t̄heid cng t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ kạn h̄rụ̄x mị̀ k̆ cng p̂xngkạn phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk reā rū̂ ẁā mī kār s̄ū̂ rb kạn læ̂w næ̀nxn reā k̆tām phwk th̀ān pị læ̂w nı wạn nận phwk k̄heā kıl̂ kæ̀ kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā yìng kẁā phwk k̄heā mī ṣ̄rạthṭhā phwk k̄heā ca kl̀āw d̂wy pāk k̄hxng phwk k̄heā s̄ìng thī̀ mị̀chı̀ xyū̀ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥ̒ nận thrng rū̂ yìng yı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā pkpid kạn
และเพื่อพระองค์จะทรงรู้บรรดาผู้ที่กลับกลอก ด้วย และได้ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่าจงมากันเถิด จงต่อสู้ในทางของอัลลอฮ์กัน หรือไม่ก็จงป้องกัน พวกเขากล่าวว่า หากเรารู้ว่ามีการสู้รบกันแล้ว แน่นอนเราก็ตามพวกท่านไปแล้ว ในวันนั้น พวกเขาใกล้แก่การปฏิเสธศรัทธายิ่งกว่าพวกเขามีศรัทธา พวกเขาจะกล่าวด้วยปากของพวกเขา สิ่งที่ไม่ใช่อยู่ในหัวใจของพวกเขา และอัลลอฮ์นั้นทรงรู้ยิ่งใยสิ่งที่พวกเขาปกปิดกัน

Turkish

Munafıklık edenleri de acıga vurmayı murad etmisti. Onlara, gelin, Allah yolunda savasın, yahut da onları defedin deyince, savasmayı bilseydik elbette size uyardık dediler. Halbuki onlar, o gun imandan ziyade kufre yakındılar. Ozlerinde olmayan soze getiriyorlardı. Onların butun gizlediklerini Allah bilir
Münafıklık edenleri de açığa vurmayı murad etmişti. Onlara, gelin, Allah yolunda savaşın, yahut da onları defedin deyince, savaşmayı bilseydik elbette size uyardık dediler. Halbuki onlar, o gün imandan ziyade küfre yakındılar. Özlerinde olmayan söze getiriyorlardı. Onların bütün gizlediklerini Allah bilir
Iki birligin karsılastıgı gun sizin basınıza gelenler, ancak Allah´ın dilemesiyle olmustur ki, bu da, muminleri ayırdetmesi ve munafıkları ortaya cıkarması icin idi. Bunlara: "Gelin, Allah yolunda carpısın; ya da savunma yapın" denildigi zaman, "Harbetmeyi bilseydik, elbette sizin pesinizden gelirdik" dediler. Onlar o gun, imandan cok, kafirlige yakın idiler. Agızlarıyla, kalplerinde olmayanı soyluyorlardı. Halbuki Allah, onların iclerinde gizlediklerini daha iyi bilir
İki birliğin karşılaştığı gün sizin başınıza gelenler, ancak Allah´ın dilemesiyle olmuştur ki, bu da, müminleri ayırdetmesi ve münafıkları ortaya çıkarması için idi. Bunlara: "Gelin, Allah yolunda çarpışın; ya da savunma yapın" denildiği zaman, "Harbetmeyi bilseydik, elbette sizin peşinizden gelirdik" dediler. Onlar o gün, imandan çok, kâfirliğe yakın idiler. Ağızlarıyla, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Halbuki Allah, onların içlerinde gizlediklerini daha iyi bilir
Munafıklık yapanları da belirtmesi icindi. Onlara: "Gelin, Allah'ın yolunda savasın ya da savunma yapın" denildiginde, "Biz savasmayı bilseydik elbette sizi izlerdik" dediler. O gun onlar, imandan cok kufre daha yakındılar. Kalplerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlardı. Allah, onların gizli tuttuklarını daha iyi bilir
Münafıklık yapanları da belirtmesi içindi. Onlara: "Gelin, Allah'ın yolunda savaşın ya da savunma yapın" denildiğinde, "Biz savaşmayı bilseydik elbette sizi izlerdik" dediler. O gün onlar, imandan çok küfre daha yakındılar. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Allah, onların gizli tuttuklarını daha iyi bilir
Bir de munafıklık edenleri acıga vurmak icindi. Kendilerine: “-Gelin, Allah yolunda savasın yahut uzerine olan dusman saldırısını onleyin”, denildigi zaman soyle cevap verdiler: “- Biz savas yapmayı bilseydik elbette arkanızdan gelirdik.” Onlar, o gun imandan cok kufre yakındılar, agızlarıyla kalblerinde olmıyan seyi soyluyorlardı. Allah onların gizledigi seyi pek iyi bilir
Bir de münafıklık edenleri açığa vurmak içindi. Kendilerine: “-Gelin, Allah yolunda savaşın yahut üzerine olan düşman saldırışını önleyin”, denildiği zaman şöyle cevap verdiler: “- Biz savaş yapmayı bilseydik elbette arkanızdan gelirdik.” Onlar, o gün imandan çok küfre yakındılar, ağızlarıyla kalblerinde olmıyan şeyi söylüyorlardı. Allah onların gizlediği şeyi pek iyi bilir
Iki toplulugun karsılastıgı gunde basınıza gelen musibet de Allah´ın izniyledir. Bu da mu´minleri belirlemesi, munafıklık yapanları da ayırd etmesi icindir ki onlara : «Geliniz Allah yolunda savasınız veya (hic olmazsa) savunmaya geciniz» denilmisti ; onlar ise «Biz savasmasını (veya savas olacagını) bilseydik arkanızdan gelirdik» diye cevap vermislerdi. Onlar o gun imandan cok kufre yakındılar. Kalblerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen musîbet de Allah´ın izniyledir. Bu da mü´minleri belirlemesi, münafıklık yapanları da ayırd etmesi içindir ki onlara : «Geliniz Allah yolunda savaşınız veya (hiç olmazsa) savunmaya geçiniz» denilmişti ; onlar ise «Biz savaşmasını (veya savaş olacağını) bilseydik arkanızdan gelirdik» diye cevap vermişlerdi. Onlar o gün imândan çok küfre yakındılar. Kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
Iki toplulugun karsılastıgı gunde basınıza gelen, Allah'ın izniyledir. Bu, inananları da, munafıklık edenleri de belirtmesi icindir. Munafıklık edenlere: "gelin, Allah yolunda savasın, veya hic olmazsa savunmada bulunun" dendigi zaman: "Eger savasmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik" dediler. O gun, onlar imandan cok inkara yakındılar. Kalblerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlar. Allah gizlediklerini onlardan iyi bilir
İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen, Allah'ın izniyledir. Bu, inananları da, münafıklık edenleri de belirtmesi içindir. Münafıklık edenlere: "gelin, Allah yolunda savaşın, veya hiç olmazsa savunmada bulunun" dendiği zaman: "Eğer savaşmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik" dediler. O gün, onlar imandan çok inkara yakındılar. Kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah gizlediklerini onlardan iyi bilir
Iki toplulugun karsilastigi gunde basiniza gelen musibet de Allah'in izniyledir. Bu da muminleri belirlemesi ve hem de munafiklik yapanlari ayirt etmesi icindir. Ve onlara: "Geliniz, Allah yolunda savasiniz veya (hic olmazsa) savunmaya geciniz." denilmisti. Onlar ise: "Biz savasmasini (veya savas olacagini) bilseydik arkanizdan gelirdik." demislerdi. Onlar, o gun, imandan cok kufre yakindilar. kalblerinde olmayani agizlariyla soyluyorlardi. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
Iki toplulugun karsilastigi günde basiniza gelen musibet de Allah'in izniyledir. Bu da müminleri belirlemesi ve hem de münafiklik yapanlari ayirt etmesi içindir. Ve onlara: "Geliniz, Allah yolunda savasiniz veya (hiç olmazsa) savunmaya geçiniz." denilmisti. Onlar ise: "Biz savasmasini (veya savas olacagini) bilseydik arkanizdan gelirdik." demislerdi. Onlar, o gün, imandan çok küfre yakindilar. kalblerinde olmayani agizlariyla söylüyorlardi. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
Iki birligin karsılastıgı gun sizin basınıza gelenler, ancak Allah'ın dilemesiyle olmustur ki, bu da, muminleri ayırdetmesi ve munafıkları ortaya cıkarması icin idi. Bunlara: "Gelin, Allah yolunda carpısın; ya da savunma yapın" denildigi zaman, "Harbetmeyi bilseydik, elbette sizin pesinizden gelirdik" dediler. Onlar o gun, imandan cok, kafirlige yakın idiler. Agızlarıyla, kalplerinde olmayanı soyluyorlardı. Halbuki Allah, onların iclerinde gizlediklerini daha iyi bilir
İki birliğin karşılaştığı gün sizin başınıza gelenler, ancak Allah'ın dilemesiyle olmuştur ki, bu da, müminleri ayırdetmesi ve münafıkları ortaya çıkarması için idi. Bunlara: "Gelin, Allah yolunda çarpışın; ya da savunma yapın" denildiği zaman, "Harbetmeyi bilseydik, elbette sizin peşinizden gelirdik" dediler. Onlar o gün, imandan çok, kafirliğe yakın idiler. Ağızlarıyla, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Halbuki Allah, onların içlerinde gizlediklerini daha iyi bilir
Ikiyuzluler de boylece acıga cıkarılır. Kendilerine, "Gelin, ALLAH yolunda savasın ya da katkıda bulunun," denildiginde, onlar, "Savastan anlasaydık size katılırdık," dediler. O an onlar imandan daha cok inkara yakın idiler. Kalplerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlar. Halbuki ALLAH onların gizledigini cok iyi biliyor
İkiyüzlüler de böylece açığa çıkarılır. Kendilerine, "Gelin, ALLAH yolunda savaşın ya da katkıda bulunun," denildiğinde, onlar, "Savaştan anlasaydık size katılırdık," dediler. O an onlar imandan daha çok inkara yakın idiler. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Halbuki ALLAH onların gizlediğini çok iyi biliyor
Iki toplulugun karsılastıgı gunde basınıza gelen musibet de Allah'ın izniyledir. Bu da muminleri belirlemesi ve hem de munafıklık yapanları ayırt etmesi icindir. Ve onlara: "Geliniz, Allah yolunda savasınız veya (hic olmazsa) savunmaya geciniz." denilmisti. Onlar ise: "Biz savasmasını (veya savas olacagını) bilseydik arkanızdan gelirdik." demislerdi. Onlar, o gun, imandan cok kufre yakındılar. kalblerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen musibet de Allah'ın izniyledir. Bu da müminleri belirlemesi ve hem de münafıklık yapanları ayırt etmesi içindir. Ve onlara: "Geliniz, Allah yolunda savaşınız veya (hiç olmazsa) savunmaya geçiniz." denilmişti. Onlar ise: "Biz savaşmasını (veya savaş olacağını) bilseydik arkanızdan gelirdik." demişlerdi. Onlar, o gün, imandan çok küfre yakındılar. kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
hem de munafıkları belli edecegi icin ki, bunlara «Gelin, Allah yolunda savasın veya savunma yapın!» denilmisti. Onlar: «Savasmayı bilsek arkanızdan gelirdik» dediler. Onlar, o gun imandan cok kufre yakındılar, agızlarıyla kalplerinde olmayanı soyluyorlardı, Allah onların kalplerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir
hem de münafıkları belli edeceği için ki, bunlara «Gelin, Allah yolunda savaşın veya savunma yapın!» denilmişti. Onlar: «Savaşmayı bilsek arkanızdan gelirdik» dediler. Onlar, o gün imandan çok küfre yakındılar, ağızlarıyla kalplerinde olmayanı söylüyorlardı, Allah onların kalplerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir
Iki toplulugun karsılastıgı gunde basınıza gelen musibet de Allah´ın izniyledir. Bu da muminleri belirlemesi ve hem de munafıklık yapanları ayırt etmesi icindir. Ve onlara: «Geliniz, Allah yolunda savasınız veya (hic olmazsa) savunmaya geciniz.» denilmisti. Onlar ise: «Biz savasmasını (veya savas olacagını) bilseydik arkanızdan gelirdik.» demislerdi. Onlar, o gun, imandan cok kufre yakındılar, kalblerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen musibet de Allah´ın izniyledir. Bu da müminleri belirlemesi ve hem de münafıklık yapanları ayırt etmesi içindir. Ve onlara: «Geliniz, Allah yolunda savaşınız veya (hiç olmazsa) savunmaya geçiniz.» denilmişti. Onlar ise: «Biz savaşmasını (veya savaş olacağını) bilseydik arkanızdan gelirdik.» demişlerdi. Onlar, o gün, imandan çok küfre yakındılar, kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
Bir de munafıkları ayırd etmesi icindi. Onlara «Geliniz, Allah yolunda savasınız, ya da savunma yapınız» denince «Eger savasmayı bilseydik, mutlaka pesinizden gelirdik» dediler. O gun onlar imandan cok kufre yakındılar. Kalplerinde olmayan seyi agızları ile soyluyorlardı. Hic kuskusuz Allah, onların gizli tuttukları duyguları cok iyi bilir
Bir de münafıkları ayırd etmesi içindi. Onlara «Geliniz, Allah yolunda savaşınız, ya da savunma yapınız» denince «Eğer savaşmayı bilseydik, mutlaka peşinizden gelirdik» dediler. O gün onlar imandan çok küfre yakındılar. Kalplerinde olmayan şeyi ağızları ile söylüyorlardı. Hiç kuşkusuz Allah, onların gizli tuttukları duyguları çok iyi bilir
Munafıklık yapanları da belirtmesi icindi. Onlara: "Gelin, Tanrı´nın yolunda savasın ya da savunma yapın" denildiginde: "Biz savasmayı bilseydik elbette sizi izlerdik" dediler. O gun onlar, inanctan / inanmaktan cok kufre daha yakındılar. Kalplerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlardı. Tanrı onların gizli tuttuklarını daha iyi bilir
Münafıklık yapanları da belirtmesi içindi. Onlara: "Gelin, Tanrı´nın yolunda savaşın ya da savunma yapın" denildiğinde: "Biz savaşmayı bilseydik elbette sizi izlerdik" dediler. O gün onlar, inançtan / inanmaktan çok küfre daha yakındılar. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Tanrı onların gizli tuttuklarını daha iyi bilir
Munafık olanları da acıga vurması icindi, Berikilere: «Gelin. Allah yolunda muhaarebe edin, yahud (hic olmazsa dusmanın kendinize ve ailelerinize saldırmasını) onleyin» denildi, de: «Biz muharebe etmeyi bilseydik elbette arkanızdan gelirdik» dediler. Onlar o gun imandan ziyade kufre yakındılar. Agızlarıyle kalblerinde olmayanı soyluyorlardı. Onlar ne gizlerlerse Allah cok iyi bilicidir
Münafık olanları da açığa vurması içindi, Berikilere: «Gelin. Allah yolunda muhaarebe edin, yahud (hiç olmazsa düşmanın kendinize ve ailelerinize saldırmasını) önleyin» denildi, de: «Biz muharebe etmeyi bilseydik elbette arkanızdan gelirdik» dediler. Onlar o gün îmandan ziyâde küfre yakındılar. Ağızlarıyle kalblerinde olmayanı söylüyorlardı. Onlar ne gizlerlerse Allah çok iyi bilicidir
Bir de munafıklık edenleri acıga vurmak icindi. Kendilerine: Gelin Allah yolunda savasın veya savunun, dendigi zaman: sayet savasmayı bilseydik pesinizden gelirdik, dediler. O gun onlar imandan cok kufre yakındılar. Kalblerinde olmayan seyi agızlarıyla soyluyorlardı. Onların gizledigi seyi Allah cok iyi bilir
Bir de münafıklık edenleri açığa vurmak içindi. Kendilerine: Gelin Allah yolunda savaşın veya savunun, dendiği zaman: şayet savaşmayı bilseydik peşinizden gelirdik, dediler. O gün onlar imandan çok küfre yakındılar. Kalblerinde olmayan şeyi ağızlarıyla söylüyorlardı. Onların gizlediği şeyi Allah çok iyi bilir
Ve (bu) nifak cıkaranları bilmesi (munafık olanların belirlenmesi) icindi. Ve onlara: "Gelin, Allah yolunda savasın veya savunun (mudafaa edin)." denildigi zaman, "Biz harp (etmeyi) bilseydik, elbette size tabi olurduk (sizinle gelirdik)." dediler. Izin gunu onlar, imandan cok kufre yakındırlar. Onlar, kalplerinde olmayan seyi agızlarıyla soyluyorlar. Ve Allah, onların gizledikleri seyi cok iyi bilir
Ve (bu) nifak çıkaranları bilmesi (münafık olanların belirlenmesi) içindi. Ve onlara: "Gelin, Allah yolunda savaşın veya savunun (müdafaa edin)." denildiği zaman, "Biz harp (etmeyi) bilseydik, elbette size tâbî olurduk (sizinle gelirdik)." dediler. İzin günü onlar, îmândan çok küfre yakındırlar. Onlar, kalplerinde olmayan şeyi ağızlarıyla söylüyorlar. Ve Allah, onların gizledikleri şeyi çok iyi bilir
Ve li ya´lemellezıne nefeku* ve kıyle lehum tealev katilu fı sebılillahi evidfeu* kalu lev na´lemu kıtalel letteba´nakum* hum lil kufri yevmeizin akrabu minhum lil ıman* yekulune bi efvahihim ma leyse fı kulubihim* vallahu a´lemu bima yektumun
Ve li ya´lemellezıne nefeku* ve kıyle lehüm tealev katilu fı sebılillahi evidfeu* kalu lev na´lemü kıtalel letteba´naküm* hüm lil küfri yevmeizin akrabü minhüm lil ıman* yekulune bi efvahihim ma leyse fı kulubihim* vallahü a´lemü bima yektümun
Ve li ya’lemellezine nafeku, ve kile lehum tealev katilu fi sebilillahi evidfeu kalu lev na’lemu kıtalen letteba’nakum, hum lil kufri yevmeizin akrabu minhum lil iman(imani), yekulune bi efvahihim ma leyse fi kulubihim, vallahu a’lemu bi ma yektumun(yektumune)
Ve li ya’lemellezîne nâfekû, ve kîle lehum teâlev kâtilû fî sebîlillâhi evidfeû kâlû lev na’lemu kıtâlen letteba’nâkum, hum lil kufri yevmeizin akrabu minhum lil îmân(îmâni), yekûlûne bi efvâhihim mâ leyse fî kulûbihim, vallâhu a’lemu bi mâ yektumûn(yektumûne)
(ve yine,) ikiyuzluluk yapmıs olanları ve kendilerine: "Gelin, Allah yolunda savasın" yahut, "kendinizi savunun!" denildiginde, "Eger savas(la sonuclanacagın)ı bilseydik elbette arkanızdan gelirdik" diye cevap verenleri ortaya cıkarması icindi. Onlar, o gun, kalplerinde olmayanı agızlarıyla soyleyerek imandan cok irtidada yaklastılar. Halbuki Allah, gizlemeye calıstıklarını cok iyi bilmektedir
(ve yine,) ikiyüzlülük yapmış olanları ve kendilerine: "Gelin, Allah yolunda savaşın" yahut, "kendinizi savunun!" denildiğinde, "Eğer savaş(la sonuçlanacağın)ı bilseydik elbette arkanızdan gelirdik" diye cevap verenleri ortaya çıkarması içindi. Onlar, o gün, kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söyleyerek imandan çok irtidada yaklaştılar. Halbuki Allah, gizlemeye çalıştıklarını çok iyi bilmektedir
veliya`leme-llezine nafeku. vekile lehum te`alev katilu fi sebili-llahi evi-dfe`u. kalu lev na`lemu kitalel letteba`nakum. hum lilkufri yevmeizin akrabu minhum lil'iman. yekulune biefvahihim ma leyse fi kulubihim. vellahu a`lemu bima yektumun
veliya`leme-lleẕîne nâfeḳû. veḳîle lehüm te`âlev ḳâtilû fî sebîli-llâhi evi-dfe`û. ḳâlû lev na`lemü ḳitâlel letteba`nâküm. hüm lilküfri yevmeiẕin aḳrabü minhüm lil'îmân. yeḳûlûne biefvâhihim mâ leyse fî ḳulûbihim. vellâhü a`lemü bimâ yektümûn
ve munafıkları ortaya cıkarması icin idi. Bunlara: «Gelin, Allah yolunda carpısın; ya da savunma yapın» denildigi zaman, «Savasacagımızı bilseydik, elbette sizin pesinizden gelirdik» dediler. Onlar o gun, imandan cok, kafirlige yakın idiler. Agızlarıyla, kalplerinde olmayanı soyluyorlardı. Halbuki Allah, (onların iclerinde) gizlediklerini en iyi bilendir
ve münâfıkları ortaya çıkarması için idi. Bunlara: «Gelin, Allah yolunda çarpışın; ya da savunma yapın» denildiği zaman, «Savaşacağımızı bilseydik, elbette sizin peşinizden gelirdik» dediler. Onlar o gün, imandan çok, kâfirliğe yakın idiler. Ağızlarıyla, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Halbuki Allah, (onların içlerinde) gizlediklerini en iyi bilendir
Iki ordunun carpıstıgı gun basınıza gelen ancak Allah’ın izni ile olmustu. Muminleri belirlemek ve munafıklık edenleri de ortaya cıkarmak icin. O munafıklara: -Gelin, Allah yolunda savasın veya mudafaada bulunun! denilmis, onlar da: -Savasmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik elbette, demislerdi. Onlar o gun, imandan cok kufre yakındılar. Agızlarıyla kalplerinde olmayanı soyluyorlardı. Allah onların gizledigini cok iyi biliyor
İki ordunun çarpıştığı gün başınıza gelen ancak Allah’ın izni ile olmuştu. Müminleri belirlemek ve münafıklık edenleri de ortaya çıkarmak için. O münafıklara: -Gelin, Allah yolunda savaşın veya müdafaada bulunun! denilmiş, onlar da: -Savaşmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik elbette, demişlerdi. Onlar o gün, imandan çok küfre yakındılar. Ağızlarıyla kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Allah onların gizlediğini çok iyi biliyor
Ve munafıklık edenleri de acıga vurmak icindir. O munafıklara: Gelin, Allah yolunda savasın veya mudafaada bulunun! denilmis, Onlar da: “Biz savas olacagını bilseydik, elbette sizin pesinizden gelirdik” dediler. Onlar o gun, imandan cok kufre yakındılar. Agızlarıyla kalplerinde olmayanı soyluyorlardı. Allah onların gizledigini cok iyi biliyor
Ve münafıklık edenleri de açığa vurmak içindir. O münafıklara: Gelin, Allah yolunda savaşın veya müdafaada bulunun! denilmiş, Onlar da: “Biz savaş olacağını bilseydik, elbette sizin peşinizden gelirdik” dediler. Onlar o gün, imandan çok küfre yakındılar. Ağızlarıyla kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Allah onların gizlediğini çok iyi biliyor
Iki ordunun karsılastıgı gun basınıza gelen musibet Allah'ın izniyle olmustu. Bu da O’nun muminleri ayırd etmesi, munafıklık yapanları da meydana cıkarması icin idi. O munafıklara: “Gelin, Allah yolunda savasın veya hic olmazsa dusmanınızın size ve ailelerinize saldırmasını onleyin!” denildiginde: “Biz savas olacagını bilseydik size katılırdık.” dediler. Dogrusu o gun onlar imandan ziyade kufre yakın idiler. Onlar, agızlarıyla, kalplerinde olmayan seyleri soyluyorlardı. Ama Allah onların gizlediklerini pek iyi bilir
İki ordunun karşılaştığı gün başınıza gelen musîbet Allah'ın izniyle olmuştu. Bu da O’nun müminleri ayırd etmesi, münafıklık yapanları da meydana çıkarması için idi. O münafıklara: “Gelin, Allah yolunda savaşın veya hiç olmazsa düşmanınızın size ve ailelerinize saldırmasını önleyin!” denildiğinde: “Biz savaş olacağını bilseydik size katılırdık.” dediler. Doğrusu o gün onlar imandan ziyade küfre yakın idiler. Onlar, ağızlarıyla, kalplerinde olmayan şeyleri söylüyorlardı. Ama Allah onların gizlediklerini pek iyi bilir
Ve iki yuzluluk edenleri bilsin (ortaya cıkarsın). Onlara: "Gelin, Allah yolunda savasın, ya da savunun." dendigi halde: "Eger savas (olacagını) bilseydik, sizinle gelirdik." dediler. Onlar, o gun, imandan cok kufre yakın idiler. Agızlarıyla, kalblerinde olmayanı soyluyorlar. Halbuki Allah, iclerinde sakladıkları seyi cok iyi bilmektedir
Ve iki yüzlülük edenleri bilsin (ortaya çıkarsın). Onlara: "Gelin, Allah yolunda savaşın, ya da savunun." dendiği halde: "Eğer savaş (olacağını) bilseydik, sizinle gelirdik." dediler. Onlar, o gün, imandan çok küfre yakın idiler. Ağızlarıyla, kalblerinde olmayanı söylüyorlar. Halbuki Allah, içlerinde sakladıkları şeyi çok iyi bilmektedir
Munafıklık yapanları da belirtmesi icindi. Onlara: «Gelin, Allah´ın yolunda savasın ya da savunma yapın» denildiginde, «Biz savasmayı bilseydik elbette sizi izlerdik» dediler. O gun onlar, imandan cok kufre daha yakındılar. Kalplerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlardı. Allah, onların gizli tuttuklarını daha iyi bilir
Münafıklık yapanları da belirtmesi içindi. Onlara: «Gelin, Allah´ın yolunda savaşın ya da savunma yapın» denildiğinde, «Biz savaşmayı bilseydik elbette sizi izlerdik» dediler. O gün onlar, imandan çok küfre daha yakındılar. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Allah, onların gizli tuttuklarını daha iyi bilir
Ve munafıklık edenleri de acıga vurmak icindir. Onlara (munafıklara): “Gelin, Allah yolunda savasın veya savunmaya gecin!” denildi de onlar; “Biz savas olacagını bilseydik, elbette sizin pesinizden gelirdik.” dediler. Onlar o gun, imandan cok kufre yakın idiler. Agızlarıyla kalplerinde olmayanı soyluyorlardı. Oysa Allah, iclerinde gizledikleri seyi cok iyi bilmektedir
Ve münafıklık edenleri de açığa vurmak içindir. Onlara (münafıklara): “Gelin, Allah yolunda savaşın veya savunmaya geçin!” denildi de onlar; “Biz savaş olacağını bilseydik, elbette sizin peşinizden gelirdik.” dediler. Onlar o gün, imandan çok küfre yakın idiler. Ağızlarıyla kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Oysa Allah, içlerinde gizledikleri şeyi çok iyi bilmektedir
Ve ikiyuzluluk yapan munafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda carpısın yahut savunma yapın!" dendiginde: "Savastan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gun onlar, imandan cok kufre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları seyi cok iyi bilmektedir
Ve ikiyüzlülük yapan münafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda çarpışın yahut savunma yapın!" dendiğinde: "Savaştan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gün onlar, imandan çok küfre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları şeyi çok iyi bilmektedir
Ve ikiyuzluluk yapan munafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda carpısın yahut savunma yapın!" dendiginde: "Savastan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gun onlar, imandan cok kufre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları seyi cok iyi bilmektedir
Ve ikiyüzlülük yapan münafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda çarpışın yahut savunma yapın!" dendiğinde: "Savaştan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gün onlar, imandan çok küfre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları şeyi çok iyi bilmektedir
Ve ikiyuzluluk yapan munafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda carpısın yahut savunma yapın!" dendiginde: "Savastan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gun onlar, imandan cok kufre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları seyi cok iyi bilmektedir
Ve ikiyüzlülük yapan münafıkları bilsin diye. Onlara, "Hadi gelin, Allah yolunda çarpışın yahut savunma yapın!" dendiğinde: "Savaştan haberimiz olsaydı sizi elbette izlerdik." dediler. O gün onlar, imandan çok küfre yakın idiler. Kalplerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah, onların gizlemekte oldukları şeyi çok iyi bilmektedir

Twi

Na Ɔde behu wͻn a wͻ’yε nkͻnkͻnsafoͻ no. Yεka kyerεε (nkͻnkͻnsafoͻ no) sε: “Momra mεko wͻ Nyankopͻn kwan no so, anaasε momͻ (mokuro Madina) ho ban (mfiri Atamfoͻ nsam). Asεm a wͻ’kaeε ne sε: “Sε yenim sε ͻkoo nti a, anka yedii mo akyi. Saa da no na boniayε (kaafir) bεn wͻn kyεn gyidie. Wͻ’de wͻn ano ka deε enni wͻn akoma mu. Onyankopͻn Nim deε wͻ’de suma (wͻ wͻn akoma mu) no

Uighur

ۋە مۇناپىقلارنى بىلىش (يەنى ئايرىش) ئۈچۈندۇركى، ئۇلارغا: «كېلىڭلار، اﷲ يولىدا ئۇرۇش قىلىڭلار ياكى (ئۆزۈڭلارنى) قوغداڭلار» دېيىلسە، ئۇلار: «ئۇرۇشتىن خەۋەر تاپقان بولساق، ئەلۋەتتە، سىلەرگە ئەگىشەتتۇق (يەنى سىلەر بىلەن بىر سەپتە تۇرۇپ ئۇرۇش قىلاتتۇق)» دېدى. ئۇ كۈندە ئۇلار ئىمانغا قارىغاندا كۇفرىغا يېقىن ئىدى. ئۇلار كۆڭۈللىرىدە يوق نەرسىلەرنى ئېغىزلىرىدا دېدى، ئۇلار يوشۇررغاننى (يەنى نىفاق بىلەن مۇشرىكلىكنى) اﷲ ئوبدان بىلىدۇ
ۋە مۇناپىقلارنى بىلىش (يەنى ئايرىش) ئۈچۈندۇركى، ئۇلارغا: «كېلىڭلار، ئاللاھ يولىدا ئۇرۇش قىلىڭلار ياكى (ئۆزۈڭلارنى) قوغداڭلار» دېيىلسە، ئۇلار: «ئۇرۇشتىن خەۋەر تاپقان بولساق، ئەلۋەتتە سىلەرگە ئەگىشەتتۇق (يەنى سىلەر بىلەن بىر سەپتە تۇرۇپ ئۇرۇش قىلاتتۇق)» دېدى. ئۇ كۈندە ئۇلار ئىمانغا قارىغاندا كۇفرىغا يېقىن ئىدى. ئۇلار كۆڭۈللىرىدە يوق نەرسىلەرنى ئېغىزلىرىدا دېدى، ئۇلار يوشۇرغاننى (يەنى مۇناپىقلىق بىلەن مۇشرىكلىكنى) ئاللاھ ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

та знав тих, які лицемірять! Їм сказали: «Прийдіть та станьте до боротьби на шляху Аллага або хоча б захищайтесь!» Вони відповіли: «Якби ж ми знали, що відбудеться бій, то неодмінно пішли б за вами!» Але у цей день вони були ближчі до невір’я, ніж до віри. Вони говорять своїми вустами те, чого немає у їхніх серцях. Аллаг знає про те, що вони приховують
Ta expose lytsemiry komu buly kazani, buly "Prybuti biy v im'ya BOHA, abo roblyatʹ vnesok." Vony skazaly, "Yakshcho b my znaly yak borotysʹ, my by pryyednalysya do vas." Vony buly blyzhchi disbelief todi nizh vony musyatʹ vira. Vony vymovyly z yikhnimy hyrlamy shcho buly ne u yikhnikh serdenʹkakh. BOH znaye shcho vony prykhovuyutʹ
Та expose лицеміри кому були казані, були "Прибуті бій в ім'я БОГА, або роблять внесок." Вони сказали, "Якщо б ми знали як боротись, ми би приєдналися до вас." Вони були ближчі disbelief тоді ніж вони мусять віра. Вони вимовили з їхніми гирлами що були не у їхніх серденьках. БОГ знає що вони приховують
ta znav tykh, yaki lytsemiryatʹ! Yim skazaly: «Pryyditʹ ta stanʹte do borotʹby na shlyakhu Allaha abo khocha b zakhyshchaytesʹ!» Vony vidpovily: «Yakby zh my znaly, shcho vidbudetʹsya biy, to neodminno pishly b za vamy!» Ale u tsey denʹ vony buly blyzhchi do nevirʺya, nizh do viry. Vony hovoryatʹ svoyimy vustamy te, choho nemaye u yikhnikh sertsyakh. Allah znaye pro te, shcho vony prykhovuyutʹ
та знав тих, які лицемірять! Їм сказали: «Прийдіть та станьте до боротьби на шляху Аллага або хоча б захищайтесь!» Вони відповіли: «Якби ж ми знали, що відбудеться бій, то неодмінно пішли б за вами!» Але у цей день вони були ближчі до невір’я, ніж до віри. Вони говорять своїми вустами те, чого немає у їхніх серцях. Аллаг знає про те, що вони приховують
ta znav tykh, yaki lytsemiryatʹ! Yim skazaly: «Pryyditʹ ta stanʹte do borotʹby na shlyakhu Allaha abo khocha b zakhyshchaytesʹ!» Vony vidpovily: «Yakby zh my znaly, shcho vidbudetʹsya biy, to neodminno pishly b za vamy!» Ale u tsey denʹ vony buly blyzhchi do nevirʺya, nizh do viry. Vony hovoryatʹ svoyimy vustamy te, choho nemaye u yikhnikh sertsyakh. Allah znaye pro te, shcho vony prykhovuyutʹ
та знав тих, які лицемірять! Їм сказали: «Прийдіть та станьте до боротьби на шляху Аллага або хоча б захищайтесь!» Вони відповіли: «Якби ж ми знали, що відбудеться бій, то неодмінно пішли б за вами!» Але у цей день вони були ближчі до невір’я, ніж до віри. Вони говорять своїми вустами те, чого немає у їхніх серцях. Аллаг знає про те, що вони приховують

Urdu

Aur munafiq kaun. Woh munafiq ke jab unsey kaha gaya, aao Allah ki raah mein jung karo ya kam az kam (apne shehar ki) mudafiyat (defense) hi karo, to kehne lagey agar humein ilm hota ke aaj jung hogi to hum zaroor tumhare saath chalte. Yeh baat jab woh keh rahey thay us waqt woh iman ki ba-nisbat kufr se zyada qareeb thay. Woh apni zubaano se woh baatein kehte hain jo unke dilon mein nahin hoti, aur jo kuch woh dilon mein chupate hain Allah usey khoob jaanta hai
اور منافق کون، وہ منافق کہ جب اُن سے کہا گیا آؤ، اللہ کی راہ میں جنگ کرو یا کم از کم (اپنے شہر کی) مدافعت ہی کرو، تو کہنے لگے اگر ہمیں علم ہوتا کہ آج جنگ ہوگی تو ہم ضرور ساتھ چلتے یہ بات جب وہ کہہ رہے تھے اُس وقت وہ ایمان کی نسبت کفر سے زیادہ قریب تھے وہ اپنی زبانوں سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہوتیں، اور جو کچھ وہ دلوں میں چھپاتے ہیں اللہ اسے خوب جانتا ہے
اور تاکہ منافقوں کو ظاہر کر دے اور انہیں کہا گیا تھا کہ آؤ الله کی راہ میں لڑو یا دشمنوں کو دفع کرو تو انہوں نے کہا اگر ہمیں علم ہوتا کہ آج جنگ ہو گی تو ہم ضرور تمہارے ساتھ چلتے وہ اس وقت بہ نسبت ایمان کے کفر سے زیادہ قریب تھے وہ اپنے مونہوں سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلو ں میں نہیں ہیں اور جو کچھ وہ چھپاتے ہیں الله اس کو خوب جانتا ہے
اور منافقوں کو بھی معلوم کرلے اور (جب) ان سے کہا گیا کہ آؤ خدا کے رستے میں جنگ کرو یا (کافروں کے) حملوں کو روکو۔ تو کہنے لگے کہ اگر ہم کو لڑائی کی خبر ہوتی تو ہم ضرور تمہارے ساتھ رہتے یہ اس دن ایمان کی نسبت کفر سے زیادہ قریب تھے منہ سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دل میں نہیں ہیں۔ اور جو کچھ یہ چھپاتے ہیں خدا ان سے خوب واقف ہے
اور تاکہ معلوم کرے ان کو جو منافق تھے [۲۵۶] اور کہا گیا ان کو کہ آؤ لڑو اللہ کی راہ میں یا دفع کرو دشمن کو [۲۵۷] بولے اگر ہم کو معلوم ہو لڑائی تو البتہ تمہارےساتھ رہیں [۲۵۸] وہ لوگ اس دن کفر کے قریب ہیں بہ نسبت ایمان کے [۲۵۹] کہتےہیں اپنے منہ سے جو نہیں ان کے دل میں اور اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ چھپاتے ہیں [۲۶۰]
اور منافق کون؟ جن سے جب کہا گیا کہ آؤ اللہ کی راہ میں جنگ کرو۔ یا (کم از کم) دفاع ہی کرو۔ تو انہوں نے کہا۔ کہ اگر ہمیں علم ہوتا کہ جنگ ہوگی تو تمہارے پیچھے آتے جب وہ یہ بات کہہ رہے تھے اس وقت وہ بہ نسبت ایمان کے کفر کے زیادہ قریب تھے۔ وہ اپنے منہ سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہوتیں۔ اور جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
Aur munafiqon bhi maloom kerley jin say kaha gaya kay aao Allah ki raah mein jihad kero ya kafiron ko hatao to woh kehney lagay kay agar hum laraee jantay hotay to zaroor sath detay woh uss din ba nisbat eman kay kufur say boht qarib thay apney mun say woh baaten banatay hain jo inn kay dilon mein nahi aur Allah Taalaa khoob janta hai jisay woh chupatay hain
اور منافقوں کو بھی معلوم کر لے جن سے کہا گیا کہ آؤ اللہ کی راه میں جہاد کرو، یا کافروں کو ہٹاو، ٴ تو وه کہنے لگے کہ اگر ہم لڑائی جانتے ہوتے تو ضرور ساتھ دیتے، وه اس دن بہ نسبت ایمان کے کفر سے بہت قریب تھے، اپنے منھ سے وه باتیں بناتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں، اور اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جسے وه چھپاتے ہیں
aur munafiqo ko bhi maaloom kare jin se kaha gaya ke aao Allah ki raah mein jihaad karo, ya kaafiro ko hataao, to wo kehne lage ke agar hum ladaayi jaante hote to zaroor saath dete, wo us din banis-bath imaan ke kufr se bahuth qareeb thein, apne mu se wo baatein banaate hai, jo un ke dilo mein nahi aur Allah ta’ala qoob jaanta hai jise wo chupaate hai
اور دیکھ لے جو نفاق کرتے تھے اور کہا گیا ان سے آؤ لڑو اللہ کی راہ میں یا بچاؤ کرو (اپنے شہر کا ) بولے اگر ہم جانتے کہ جنگ ہوگی تو ہم ضرور تمہاری پیروی کرتے۔ وہ کفر سے اس روز زیادہ قریب تھے بہ نسبت ایمان کے کہتے ہیں اپنے منہ سے (ایسی باتیں) جو نہیں ہیں ان کے دلوں میں اور اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جسے وہ چھپاتے ہیں۔
اور ایسے لوگوں کی بھی پہچان کرا دے جو منافق ہیں اور جب ان سے کہا گیا کہ آؤ اللہ کی راہ میں جنگ کرو یا (وضاحتاً کہا گیا کہ دشمن کے حملے کا) دفاع کرو تو کہنے لگے اگر ہم جانتے کہ (واقعتا) لڑائی ہوگی (یا ہم اسے اللہ کی راہ میں جنگ جانتے) تو ضرور تمہاری پیروی کرتے، اس دن وہ (ظاہری) ایمان کی نسبت کھلے کفر سے زیادہ قریب تھے، وہ اپنے منہ سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں، اور اللہ (ان باتوں) کو خوب جانتا ہے جو وہ چھپا رہے ہیں
اور منافقین کو بھی دیکھ لے، اور ان (منافقوں) سے کہا گیا تھا کہ آؤ اللہ کے راستے میں جنگ کرو یاد فاع کرو، تو انہوں نے کہا تھا کہ : اگر ہم دیکھتے کہ (جنگ کی طرح) جنگ ہوگی تو ہم ضرور آپ کے پیچھے چلتے۔ اس دن (جب وہ یہ بات کہہ رہے تھے) وہ ایمان کی بہ نسبت کفر سے زیادہ قریب تھے۔ وہ اپنے منہ سے وہ بات کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہوتی اور جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
اور منافقین کو بھی دیکھنا چاہتا تھا .ان منافقین سے کہا گیا کہ آؤ راسِ خدا میں جہاد کرو یا اپنے نفس سے دفاع کرو تو انہوں نے کہا کہ ہم کو معلوم ہوتا کہ واقعی جنگ ہوگی تو تمہارے ساتھ ضرور آتے.. یہ ایمان کی نسبت کفر سے زیادہ قریب تر ہیں اور زبان سے وہ کہتے ہیں جو دل میں نہیں ہوتا اور اللہ ان کے پوشیدہ امور سے باخبر ہے

Uzbek

Ва мунофиқлик қилаётганларни билиш учун етди. Ва уларга: «Келинглар, Аллоҳнинг йўлида уруш қилинглар ёки мудофаа қилинглар», дейилди. Улар: «Агар жанг бўлишини аниқ билсак, сизга эргашардик», – дедилар. Улар ўша кунда иймондан кўра куфрга яқинроқ эдилар. Тиллари билан дилларида йўқ нарсани айтурлар. Аллоҳ беркитаётган нарсаларини яхши билувчи Зотдир
Ҳамда нифоқ йўлига кирган кимсаларни аниқлаш учун бўлди. Уларга: «Келинглар, Аллоҳ йўлида жанг қилинглар ёки (ҳеч бўлмаса бизнинг саноғимизни кўпайтириш билан душманни) даф қилинглар», дейилса, «Агар жанг бўлишини аниқ билганимизда-ку сизларнинг ортингиздан борган бўлар эдик», дейишади. Ўша куни улар иймондан кўра куфрга яқинроқ эдилар. Улар оғизда кўнгилларида бўлмаган нарсаларни гапирмоқдалар. Аллоҳ эса уларнинг яширган сирларини жуда яхши билгувчидир
Ва мунофиқлик қилаётганларни билиш учун етди. Ва уларга: «Келинглар, Аллоҳнинг йўлида уруш қилинглар ёки мудофаа қилинглар», дейилди. Улар «Агар жанг бўлишини аниқ билсак, сизга эргашардик», дедилар. Улар ўша кунда иймондан кўра куфрга яқинроқ эдилар. Тиллари билан дилларида йўқ нарсани айтадилар. Аллоҳ беркитаётган нарсаларини яхши билувчи зотдир

Vietnamese

Va đe Ngai biet ai choi tro gia tao đuc tin, va co loi bao chung: “Hay đen chien đau cho Chinh Nghia cua Allah hoac phong thu (thanh pho Madinah) thi chung đap: “Gia chung toi biet chac co mot tran giao tranh (giua ta va đich) thi chung toi đa tong quan voi qui vi roi.” Ngay đo chung tiep can voi su khong tin hon la su tin tuong, boi vi mieng cua chung noi ra đieu khong co trong long cua chung. Va Allah biet ro nhung đieu (gia doi) ma chung giau giem
Và để Ngài biết ai chơi trò giả tạo đức tin, và có lời bảo chúng: “Hãy đến chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah hoặc phòng thủ (thành phố Madinah) thì chúng đáp: “Giá chúng tôi biết chắc có một trận giao tranh (giữa ta và địch) thì chúng tôi đã tòng quân với quí vị rồi.” Ngày đó chúng tiếp cận với sự không tin hơn là sự tin tưởng, bởi vì miệng của chúng nói ra điều không có trong lòng của chúng. Và Allah biết rõ những điều (giả dối) mà chúng giấu giếm
Va đe Ngai biet ai la nhung ke gia tao đuc tin. Nhung ke ma khi co loi goi ho “Cac nguoi hay đen đay cung chien đau vi con đuong chinh nghia cua Allah hoac hay đen đay đe phong thu.” thi ho bao “Neu chung toi that su biet đanh tran thi chung toi chac chan đa đi theo moi nguoi.” (Tinh trang cua) ho vao ngay hom đo gan voi su vo đuc tin hon la co đuc tin, ho chi thot ra tu cua mieng nhung đieu khong co trong long, tuy nhien, Allah luon biet ro đieu ho co giau giem
Và để Ngài biết ai là những kẻ giả tạo đức tin. Những kẻ mà khi có lời gọi họ “Các người hãy đến đây cùng chiến đấu vì con đường chính nghĩa của Allah hoặc hãy đến đây để phòng thủ.” thì họ bảo “Nếu chúng tôi thật sự biết đánh trận thì chúng tôi chắc chắn đã đi theo mọi người.” (Tình trạng của) họ vào ngày hôm đó gần với sự vô đức tin hơn là có đức tin, họ chỉ thốt ra từ cửa miệng những điều không có trong lòng, tuy nhiên, Allah luôn biết rõ điều họ cố giấu giếm

Xhosa

Nokuvavanya abahanahanisi, kwathiwa kubo: “Yizani kulwa eNdleleni ka-Allâh kungenjalo nize kuzikhusela”. Bathi bona: “Ukuba besazile okokuba kuza kuliwa, ngesikulandele ngenene.” Ngayo loo mini babekufuphi nokungakholwa kunokukholwa, bethetha ngemilomo yabo okungekho zintliziyweni zabo, kwaye uAllâh Unolwazi olupheleleyo ngoko bakufihlayo

Yau

Nikuti wamanyukule soni wandu wawele ali nkutenda unakunaku. Ni wasalilidwe (yanti): “Ikani mmenyane (ngondo) petala lya Allah kapena mwaasiwilile (amagongo kukwetu).” Wanganyao watite: “Tungaimanye yanti kwana kumenyana, chisimu chene tungankuyiye (nambo ngati kuulajidwape tukukuona kwalakweko)!” Wanganyao ku ukafili lyele lisikulyo wawandichile nnope kulekangana ni ku chikulupi. Akuwechetaga ni ngamwa syao yanganiiwa m’mitima mwao, sano Allah ni jukuimanya chenene ichindu yaakusisa
Nikuti ŵamanyukule soni ŵandu ŵaŵele ali nkutenda unakunaku. Ni ŵasalilidwe (yanti): “Ikani mmenyane (ngondo) petala lya Allah kapena mwaasiŵilile (amagongo kukwetu).” Ŵanganyao ŵatite: “Tungaimanye yanti kwana kumenyana, chisimu chene tungankuyiye (nambo ngati kuulajidwape tukukuona kwalakweko)!” Ŵanganyao ku ukafili lyele lisikulyo ŵaŵandichile nnope kulekangana ni ku chikulupi. Akuŵechetaga ni ngamwa syao yanganiiŵa m’mitima mwao, sano Allah ni jukuimanya chenene ichindu yaakusisa

Yoruba

(O tun ri bee) nitori ki O le safi han awon t’o sobe-selu (ninu awon musulumi). (Awon onigbagbo ododo) si so fun won pe: “E maa bo, ki a lo jagun fun esin Allahu tabi e wa daabo bo emi ara yin.” Won wi pe: “Awa iba mo ogun-un ja awa iba tele yin.” Won sunmo aigbagbo ni ojo yen ju igbagbo lo. Won n fi enu won so ohun ti ko si ninu okan won. Allahu si nimo julo nipa ohun ti won n fi pamo
(Ó tún rí bẹ́ẹ̀) nítorí kí Ó lè ṣàfi hàn àwọn t’ó ṣọ̀bẹ-ṣèlu (nínú àwọn mùsùlùmí). (Àwọn onígbàgbọ́ òdodo) sì sọ fún wọn pé: “Ẹ máa bọ̀, kí á lọ jagun fún ẹ̀sìn Allāhu tàbí ẹ wá dáàbò bo ẹ̀mí ara yín.” Wọ́n wí pé: “Àwa ìbá mọ ogun-ún jà àwa ìbá tẹ̀lé yín.” Wọ́n súnmọ́ àìgbàgbọ́ ní ọjọ́ yẹn ju ìgbàgbọ́ lọ. Wọ́n ń fi ẹnu wọn sọ ohun tí kò sí nínú ọkàn wọn. Allāhu sì nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí wọ́n ń fi pamọ́

Zulu

Futhiukuzeazilaboabangabazenzisi, kwabesekuthiwakubona, “wozani, nilwe endleleni kaMvelinqangi noma nizivikele” bathi, “ukube besisazi ukuthi kuzoliwa besizonilandela” bona kwakuseduzane kakhulu kubona ukungakholwa kunokukholwa ngalelolanga futhi uMvelinqangi uyakwazi kangcono lokho abakufihlayo