Achinese

Nyang teupeh gata uroe prang bicah Uroe meureumpok dua pasukan Bandum atra nyan ngon izin Allah Lom pih di Tuhan mangat Neuturi Soe nyang bit sudi iman keu Allah

Afar

Ucud Saaku Nammâ Butta (moominiin kee koros kinnuk) tongoorowe waqdi sin geytem, toysa toh Yalli idiniiy Yallih meklak tekkeemi, Yalli dumaak yeexegeh yanim Nummah teemene moominiin Siinik edde yaybullem keh Abe

Afrikaans

En wat julle oorval het op die dag toe die twee strydmagte mekaar ontmoet het, het geskied met die verlof van Allah, sodat Hy die gelowiges kon toets

Albanian

Ajo qe u goditi ate dite kur u kacafyten dy grupe ishte me vullnetin e All-llahut, per t’i njohur besimtaret e vertete
Ajo që u goditi atë ditë kur u kacafytën dy grupe ishte me vullnetin e All-llahut, për t’i njohur besimtarët e vërtetë
Ajo qe ju gjeti (goditi) juve, ate dite kur u ndeshen dy ushtrite, ajo ishte me vullnetin e Perendise – per te zbuluar kush jane besimtaret e vertete
Ajo që ju gjeti (goditi) juve, atë ditë kur u ndeshën dy ushtritë, ajo ishte me vullnetin e Perëndisë – për të zbuluar kush janë besimtarët e vërtetë
Ajo qe ju gjeti ate dite, kur u ndeshen dy ushtrite, ishte me vullnetin e Allahut - per te zbuluar se cilet jane besimtaret e vertete
Ajo që ju gjeti atë ditë, kur u ndeshën dy ushtritë, ishte me vullnetin e Allahut - për të zbuluar se cilët janë besimtarët e vërtetë
Ajo qe ju goditi juve diten eballafaqimit te dy grupeve (besimtare dhe idhujtare), ishte me lejen e All-llahut, per t’u dalluar besimtaret e sinqert
Ajo që ju goditi juve ditën eballafaqimit të dy grupeve (besimtarë dhe idhujtarë), ishte me lejen e All-llahut, për t’u dalluar besimtarët e sinqert
Ajo qe ju goditi juve diten e ballafaqimit te dy grupeve (besimtare dhe idhujtare), ishte me lejen e All-llahut, per t´u dalluar besimtaret e sinqert
Ajo që ju goditi juve ditën e ballafaqimit të dy grupeve (besimtarë dhe idhujtarë), ishte me lejen e All-llahut, për t´u dalluar besimtarët e sinqert

Amharic

huletu ch’ifirochimi betegat’emu k’eni yederesebachihu be’alahi fek’adi newi፡፡ mi’iminaninimi (lifetinina) ligelits’i newi፡፡
huletu ch’ifirochimi betegat’emu k’eni yederesebachihu be’ālahi fek’adi newi፡፡ mi’iminaninimi (līfetinina) līgelits’i newi፡፡
ሁለቱ ጭፍሮችም በተጋጠሙ ቀን የደረሰባችሁ በአላህ ፈቃድ ነው፡፡ ምእምናንንም (ሊፈትንና) ሊገልጽ ነው፡፡

Arabic

«وما أصابكم يوم التقى الجمعان» بأحد «فبإذن الله» بإرادته «وليعلم» علم ظهور «المؤمنين» حقا
wma waqae bikum min jrah 'aw qutil fi ghzw "'uhd" yawm altaqaa jame almuminin wajamae almushrikin fakan alnasr lilmuminin awla thuma lilmushrikin thanyana, fdhlk klh bqda' allah wqdrh, wlyzhr ma ealamah allah fi alazl; liamiz almuminin alsaadiqin mnkm
وما وقع بكم مِن جراح أو قتل في غزوة "أُحد" يوم التقى جَمْعُ المؤمنين وجمع المشركين فكان النصر للمؤمنين أولا ثم للمشركين ثانيًا، فذلك كله بقضاء الله وقدره، وليظهر ما علمه الله في الأزل؛ ليميز المؤمنين الصادقين منكم
Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabiithni Allahi waliyaAAlama almumineena
Wa maa asaabakum yawmal taqal jam'aani fabiiznil laahi wa liya'lamal mu'mineen
Wama asabakum yawma iltaqaaljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlamaalmu/mineen
Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlama almu/mineena
wama asabakum yawma l-taqa l-jamʿani fabi-idh'ni l-lahi waliyaʿlama l-mu'minina
wama asabakum yawma l-taqa l-jamʿani fabi-idh'ni l-lahi waliyaʿlama l-mu'minina
wamā aṣābakum yawma l-taqā l-jamʿāni fabi-idh'ni l-lahi waliyaʿlama l-mu'minīna
وَمَاۤ أَصَـٰبَكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِیَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَمَا أَصَٰبَكُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ اَ۪لۡتَقَى اَ۬لۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ اَ۪لۡتَقَى اَ۬لۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَمَا٘ اَصَابَكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَي الۡجَمۡعٰنِ فَبِاِذۡنِ اللّٰهِ وَلِيَعۡلَمَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏
وَمَاۤ أَصَـٰبَكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِیَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَمَا٘ اَصَابَكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَي الۡجَمۡعٰنِ فَبِاِذۡنِ اللّٰهِ وَلِيَعۡلَمَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ١٦٦ﶫ
Wa Ma 'Asabakum Yawma At-Taqa Al-Jam`ani Fabi'idhni Allahi Wa Liya`lama Al-Mu'uminina
Wa Mā 'Aşābakum Yawma At-Taqá Al-Jam`āni Fabi'idhni Allāhi Wa Liya`lama Al-Mu'uminīna
وَمَا أَصَٰبَكُمْ يَوْمَ اَ۪لْتَقَي اَ۬لْجَمْعَٰنِ فَبِإِذْنِ اِ۬للَّهِ وَلِيَعْلَمَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ
وَمَا أَصَٰبَكُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ
وَمَا أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ اَ۪لۡتَقَى اَ۬لۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَمَا أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ اَ۪لۡتَقَى اَ۬لۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ اِ۬للَّهِ وَلِيَعۡلَمَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وما اصبكم يوم التقى الجمعان فباذن الله وليعلم المومنين
وَمَآ أَصَٰبَكُمْ يَوْمَ اَ۪لْتَقَي اَ۬لْجَمْعَٰنِ فَبِإِذْنِ اِ۬للَّهِ وَلِيَعْلَمَ اَ۬لْمُومِنِينَ
وَمَآ أَصَٰبَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيَعۡلَمَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وما اصبكم يوم التقى الجمعان فباذن الله وليعلم المومنين

Assamese

Arau yidina du'i dale paraspara sanmukhina haichila, se'idina tomalokara oparata yi biparyaya ghatichila seya allahara anumatikrame'i haichila; arau yate te'om prakasa karae, kona tomalokara majata prakrta mumina
Ārau yidinā du'i dalē paraspara sanmukhīna haichila, sē'idinā tōmālōkara ōparata yi biparyaẏa ghaṭichila sēẏā āllāhara anumatikramē'i haichila; ārau yātē tē'ōm̐ prakāśa karaē, kōna tōmālōkara mājata prakr̥ta mumina
আৰু যিদিনা দুই দলে পৰস্পৰ সন্মুখীন হৈছিল, সেইদিনা তোমালোকৰ ওপৰত যি বিপৰ্যয় ঘটিছিল সেয়া আল্লাহৰ অনুমতিক্ৰমেই হৈছিল; আৰু যাতে তেওঁ প্ৰকাশ কৰে, কোন তোমালোকৰ মাজত প্ৰকৃত মুমিন।

Azerbaijani

Uhudda iki qosunun uz-uzə gəldiyi gun sizə uz vermis musibət Allahın izni ilə oldu ki, mominləri askara cıxartsın
Uhudda iki qoşunun üz-üzə gəldiyi gün sizə üz vermiş müsibət Allahın izni ilə oldu ki, möminləri aşkara çıxartsın
Uhudda iki qosunun uz-uzə gəl­di­yi gun sizə uz ver­mis mu­si­bət Alla­hın izni ilə ol­du ki, mominləri askara cı­xart­sın
Uhudda iki qoşunun üz-üzə gəl­di­yi gün sizə üz ver­miş mü­si­bət Alla­hın izni ilə ol­du ki, möminləri aşkara çı­xart­sın
(Uhud muharibəsində) iki ordunun qarsılasdıgı gundə basınıza gələn fəlakət də Allahın iznilə oldu ki, mo’minləri ayırd etsin
(Ühüd müharibəsində) iki ordunun qarşılaşdığı gündə başınıza gələn fəlakət də Allahın iznilə oldu ki, mö’minləri ayırd etsin

Bambara

ߞߏ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߐ߲߯ߓߍ߲߫ ߟߏ߲ ߸ ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߞߏ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߐ߲߯ߓߍ߲߫ ߟߏ߲ ߸ ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߞߏ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߐ߲߯ߓߍ߲߫ ߟߏ߲ ߸ ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara yedina du’dala parasparera sam'mukhina hayechila, sedina tomadera upara ye biparyaya ghatechila ta allah‌ra'i hukume [1]; ara yate tini prakasa karena, ke tomadera madhye prakrta mumina
Āra yēdina du’dala parasparēra sam'mukhīna haẏēchila, sēdina tōmādēra upara yē biparyaẏa ghaṭēchila tā āllāh‌ra'i hukumē [1]; āra yātē tini prakāśa karēna, kē tōmādēra madhyē prakr̥ta mumina
আর যেদিন দু’দল পরস্পরের সম্মুখীন হয়েছিল, সেদিন তোমাদের উপর যে বিপর্যয় ঘটেছিল তা আল্লাহ্‌রই হুকুমে [১]; আর যাতে তিনি প্রকাশ করেন, কে তোমাদের মধ্যে প্রকৃত মুমিন।
Ara yedina du’dala sain'yera mokabila hayeche; sedina tomadera upara ya apatita hayeche ta allahara hukume'i hayeche ebam ta ejan'ya ye, tate imanadaradigake jana yaya.
Āra yēdina du’dala sain'yēra mōkābilā haẏēchē; sēdina tōmādēra upara yā āpatita haẏēchē tā āllāhara hukumē'i haẏēchē ēbaṁ tā ējan'ya yē, tātē īmānadāradigakē jānā yāẏa.
আর যেদিন দু’দল সৈন্যের মোকাবিলা হয়েছে; সেদিন তোমাদের উপর যা আপতিত হয়েছে তা আল্লাহর হুকুমেই হয়েছে এবং তা এজন্য যে, তাতে ঈমানদারদিগকে জানা যায়।
Ara yedina du'i sain'yadala mukhomukhi hayechila sedina ya tomadera upare ghatechila ta allah‌ra jnatasare, aba yena tini bisbasidera janate parena
Āra yēdina du'i sain'yadala mukhōmukhi haẏēchila sēdina yā tōmādēra uparē ghaṭēchila tā āllāh‌ra jñātasārē, āba yēna tini biśbāsīdēra jānatē pārēna
আর যেদিন দুই সৈন্যদল মুখোমুখি হয়েছিল সেদিন যা তোমাদের উপরে ঘটেছিল তা আল্লাহ্‌র জ্ঞাতসারে, আব যেন তিনি বিশ্বাসীদের জানতে পারেন

Berber

Ayen ikwen iwwten, ass n temlilit n trebbuyaa, s tsrie n Oebbi. Iwakken ad Ieeo anwi ay d lmumnin
Ayen ikwen iwwten, ass n temlilit n trebbuyaâ, s tsriê n Öebbi. Iwakken ad Iéeô anwi ay d lmumnin

Bosnian

Ono sto vas je zadesilo onoga dana kada su se sukobile dvije vojske bilo je Allahovom voljom – da bi otkrio ko su pravi vjernici
Ono što vas je zadesilo onoga dana kada su se sukobile dvije vojske bilo je Allahovom voljom – da bi otkrio ko su pravi vjernici
Ono sto vas je zadesilo onoga dana kada su se sukobile dvije vojske bilo je Allahovom voljom - da bi otkrio ko su pravi vjernici
Ono što vas je zadesilo onoga dana kada su se sukobile dvije vojske bilo je Allahovom voljom - da bi otkrio ko su pravi vjernici
Ono sto vas je zadesilo kada su se dvije skupine sukobile, bilo je Allahovom dozvolom i da bi znao ko su vjernici
Ono što vas je zadesilo kada su se dvije skupine sukobile, bilo je Allahovom dozvolom i da bi znao ko su vjernici
A ono sta vas je pogodilo na dan susreta dviju skupina, pa s dozvolom je Allahovom i da bi znao vjernike
A ono šta vas je pogodilo na dan susreta dviju skupina, pa s dozvolom je Allahovom i da bi znao vjernike
WE MA ‘ESABEKUM JEWMET-TEKAL-XHEM’ANI FEBI’IDHNI ELLAHI WE LIJA’LEMEL-MU’UMININE
Ono sto vas je zadesilo kada su se dvije skupine sukobile, bilo je Allahovom dozvolom i da bi znao ko su vjernici
Ono što vas je zadesilo kada su se dvije skupine sukobile, bilo je Allahovom dozvolom i da bi znao ko su vjernici

Bulgarian

Onova, koeto vi porazi v denya, kogato dvete mnozhestva se sreshtnakha, e s pozvolenieto na Allakh i za da otlichi Toi vyarvashtite
Onova, koeto vi porazi v denya, kogato dvete mnozhestva se sreshtnakha, e s pozvolenieto na Allakh i za da otlichi Toĭ vyarvashtite
Онова, което ви порази в деня, когато двете множества се срещнаха, е с позволението на Аллах и за да отличи Той вярващите

Burmese

(အုဟူဒ်စစ်မြေပြင်၌ စစ်ပွဲဖြစ်ပွားခဲ့သည့်) ထိုနေ့တွင် စစ်တပ်နှစ်ခုသည် တစ်နေရာတည်းမှာ ထိပ်တိုက် ဆုံတွေ့ခဲ့ကြစဉ် သင်တို့အား ထိခိုက်စေနိုင်ခြင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ခွင့်ပြုတော်မူခြင်းသည် (တမန်တော်၏ ညွှန်ကြားချက်များကို တသွေမတမ်း လိုက်နာရန် လိုကြောင်း) ယုံကြည်သူတို့ သိနားလည်စေရန်အတွက် ဖြစ်၏။
၁၆၆။ စစ်တပ်ကြီးနှစ်တပ် ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်သောနေ့၌ သင်တို့ခံရသောဒဏ်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ၏အမိန့်တော်ကြောင့်ဖြစ်၏။ အသျှင်မြတ်သည် အမှန်ယုံကြည်သူတို့ကို ခွဲခြားသိတော်မူရန် ယင်းသို့ စီရင်တော်မူ၏ဟု ဟောကြားလော့။
၎င်းပြင် (အုဟုဒ်စစ်မြေပြင်ဝယ်) လူစုနှစ်စုတို့သည် တစ်စုနှင့်တစ်စု ရင်ဆိုင်ကြသောနေ့တွင် အသင်တို့၌ဆိုက်ရောက်ခဲ့သော ဆင်းရဲဒုက္ခသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ဖြင့် (ဆိုက်ရောက်သောဆင်းရဲဒုက္ခပင်) ဖြစ်ပေသည်။ (ယင်းသို့ ဆိုက်ရောက်ခြင်းသည်ကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုအ်မင်န် ယုံကြည်သူတို့အား သိရှိ တော် မူခြင်းငှာဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင်(အုဟုဒ် စစ်‌မြေပြင်တွင်) အုပ်စုနှစ်စု ရင်ဆိုင်ကြ‌သော‌နေ့၌ အသင်တို့အ‌ပေါ် ဆိုက်‌ရောက်ခဲ့သည့် ဆင်းရဲဒုက္ခသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်ပင်ဖြစ်ပြီး အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအား (စမ်းသပ်)သိရှိ‌တော်မူရန်ဖြစ်သည်။

Catalan

I el que us va passar el dia que es van trobar els dos exercits va ser perque ho va permetre Al·la i perque sabes qui eren els creients
I el que us va passar el dia que es van trobar els dos exèrcits va ser perquè ho va permetre Al·là i perquè sabés qui eren els creients

Chichewa

Kugonjetsedwa kwanu, panthawi imene magulu awiri adakumana, kudalamulidwa ndi Mulungu ndi cholinga chakuti akhoza kuyesa anthu okhulupirira
“Ndipo sautso lomwe lidakupezani tsiku lomwe adakumana magulu awiri ankhondo, lidali mwa chilolezo cha Allah ndikutinso awaonetsere poyera okhulupirira

Chinese(simplified)

Liang jun jiaozhan zhi ri, nimen suo zaoshou de sunshi, shi yiju zhenzhu de yizhi de, ta yao renshi quexin de ren,
Liǎng jūn jiāozhàn zhī rì, nǐmen suǒ zāoshòu de sǔnshī, shì yījù zhēnzhǔ de yìzhǐ de, tā yào rènshí quèxìn de rén,
两军交战之日,你们所遭受的损失,是依据真主的意旨的,他要认识确信的人,
Liang jun jiaozhan zhi ri [wu hou de zhanyi], fanshi nimen suo zaoshou de sunshi, dou shi yi an la de zhiyi, yibian ta bianbie naxie shi xinshi;
Liǎng jūn jiāozhàn zhī rì [wǔ hóu dé zhànyì], fánshì nǐmen suǒ zāoshòu de sǔnshī, dōu shì yī ān lā de zhǐyì, yǐbiàn tā biànbié nǎxiē shì xìnshì;
两军交战之日[武侯德战役],凡是你们所遭受的损失,都是依安拉的旨意,以便他辨别哪些是信士;
Liang jun jiaozhan zhi ri, nimen suo zaoshou de sunshi, shi yiju an la de yizhi de, ta yao renshi quexin de ren
Liǎng jūn jiāozhàn zhī rì, nǐmen suǒ zāoshòu de sǔnshī, shì yījù ān lā de yìzhǐ de, tā yào rènshí quèxìn de rén
两军交战之日,你们所遭受的损失,是依据安拉的意旨的,他要认识确信的人,

Chinese(traditional)

Liang jun jiaozhan zhi ri, nimen suo zaoshou de sunshi, shi yiju zhenzhu de yizhi de, ta yao renshi quexin de ren
Liǎng jūn jiāozhàn zhī rì, nǐmen suǒ zāoshòu de sǔnshī, shì yījù zhēnzhǔ de yìzhǐ de, tā yào rènshí quèxìn de rén
两 军交战之日,你们所遭受的损失,是依据真主的意旨的, 他要认识确信的人,
Liang jun jiaozhan zhi ri, nimen suo zaoshou de sunshi, shi yiju zhenzhu de yizhi de, ta yao renshi quexin de ren,
Liǎng jūn jiāozhàn zhī rì, nǐmen suǒ zāoshòu de sǔnshī, shì yījù zhēnzhǔ de yìzhǐ de, tā yào rènshí quèxìn de rén,
兩軍交戰之日,你們所遭受的損失,是依據真主的意旨的,他要認識確信的人,

Croatian

A ono sta vas je pogodilo na dan susreta dviju skupina, pa s dozvolom je Allahovom i da bi znao vjernike
A ono šta vas je pogodilo na dan susreta dviju skupina, pa s dozvolom je Allahovom i da bi znao vjernike

Czech

To, co postihlo vas v den srazky dvou voju, postihlo vas z dopusteni boziho, aby Buh dobre seznal, kdo jest vericim
To, co postihlo vás v den srážky dvou vojů, postihlo vás z dopuštění božího, aby Bůh dobře seznal, kdo jest věřícím
Ktery souit ty cas 2 armada uderit jsem proto buh prosit vyznamenat verici
Který souit ty cas 2 armáda uderit jsem proto buh prosit vyznamenat verící
To, co vas postihlo v den, kdy stretly se dva oddily, stalo se z dovoleni Boziho, aby Buh zjistil, kdo je verici
To, co vás postihlo v den, kdy střetly se dva oddíly, stalo se z dovolení Božího, aby Bůh zjistil, kdo je věřící

Dagbani

Yaha! Yɛlibɛɣu din daa nyɛn ya dabsi’ shεli salonima ayi la (Muslinnim’ mini chɛfurinim’) ni daa ti kpa taba (Uhdu tobu ni) la, tɔ! Di nyɛla Naawuni saɣiti puuni. Yaha! Domin O baŋ ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli

Danish

hvad hjemsøge I dagen to hærene brødes var ind overensstemmelse med gud ville skelne troendene
En hetgeen u op de dag waarop de twee partijen elkander ontmoetten, is overkomen, geschiedde met Allah's verlof en dit was om de gelovigen te onderscheiden

Dari

و هر چه (از مصائب) در روز روبرو شدن دو گروه (جنگ احد) به شما رسید، پس به حكم الله بود (تا شما را در برابر آن اجر دهد و) تا مؤمنان را مشخص سازد

Divehi

(أُحد ހަނގުރާމައިގައި) ދެ لشكر ބައްދަލުވި ދުވަހު، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖެހުނުކަންތައް (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއީ اللَّه ގެ إذن ފުޅާ ލައިގެން ޖެހުނުކަމެކެވެ. އަދި، (ތެދުވެރި) مؤمن ން ދެނެވޮޑިގެންވެ، އެކަން ހާމަކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Wat jullie trof op de dag dat de beide troepenmachten tot een treffen kwamen was met Gods toestemming en [het gebeurde] opdat Hij de gelovigen kent
En wat u trof op den dag, toen de twee legers elkander ontmoeten, was zekerlijk door Gods wil, opdat hij de geloovigen en de goddeloozen zou leeren kennen
En wat jullie trof op de dag dat de twee legers elkaar ontmoetten, was met het verlof ven Allah, opdat Hij de gelovigen toetst
En hetgeen u op de dag waarop de twee partijen elkander ontmoetten, is overkomen, geschiedde met Allah´s verlof en dit was om de gelovigen te onderscheiden

English

what befell you on the day the two armies met in battle happened with God’s permission and in order for Him to see who were the true believers and who were the hypocrites who
What befalls you on the day (the battle of Uhud) when 2 armies met, was by the permission of Allah in order that He might test the believers
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers
And that which befell you on the day whereon the two hosts met was by Allah's leave, and that he might know the believers
What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believe
What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful
What assailed you on the day the two armies met was by Allah´s permission, so that He would know the muminun
And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers
What you suffered on the day the two armies met was by the permission of God, in order that He might challenge the believers
And what happened to you on a day that the two armies encountered (in battle of Ohod) was with God’s permission and in order to know the believers
What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful
What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful
What befell you on the day when the two hosts met (in battle) was by God’s leave, and that He might mark out the (true) believers
What befell you that day when the two forces met was justly brought about by Allah’s permission to distinguish those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
And whatever smote you the day two groups met: so (it is) with Allah’s permission and so that He may know the Believers
And what lit on you on a day when the two multitudes met one another was with the permission of God that He would know the ones who believe
The adversity you suffered on the day the two armies met was by Allah´s leave, so He may test the believers
And what befell you the day when the two armies met, it was by God's permission; that He might know the believers
What ye suffered on the day the two armies met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers
And what happened unto you, on the day whereon the two armies met, was certainly by the permission of God; and that he might know the faithful
And what befell you the day when the two armies met, it was by Allah´s permission; that He might know the true believers
And that which befel you on the day when the armies met, was certainly by the will of God, and that he might know the faithful, and that he might know the hypocrites! And when the word was "Advance, fight on the path of God, or drive back the foe," - they said, "Had we known how to fight, we would have followed you." Nearer were some of them on that day to unbelief, than to faith
And what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met , so (it is) with God`s permission, and to know the believers
What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believe
And what befell you on the day the two armies met, was with Allah's permission, that He might know (mark out) the believers
And what befell you on the day the two armies met, was with God's permission, that He might know (mark out) the believers
And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers
And so, what befell you, on the day when the two armies met, was with Allah's leave, and in order that He did distinguish the believers
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers
Whatever you suffered on the day when the two troops faced each other was by the will of Allah, and in order to know the believers
and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers
And what afflicted you, the day the two gatherings encountered, was then by the permission of Allah and that He might know the believers
What befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believers
And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers
Whatever you suffered on the day when the two troops faced each other was by the will of Allah, and in order to know the believers
So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers
So what you suffered on the day the two armies met was by God’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers
And the misfortune which befell you when the two armies met was ordained by God, so that He might know the true believers
What you suffered on the day [of Uhud] when the two armies met was by Allah’s permission, so that He may distinguish the [true] believers
What happened to you on the day when the two groups met was according to God's will, in order to give believers a chance to prove their faith
And what you suffered on the day the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers
If you suffered when the two armies clashed, it happened according to Allah's Laws. He made it a test for the believers to know their strength and weakness
And, whatever (loss) you suffered on the day (when) the two armies met, was with the permission of Allah, in order that He might test the believers—
What befell you on the day the two armies clashed was with God's permission; that He may know the believers
What befell you on the day the two armies clashed was with God’s permission; that He may know the believers
Whatever happened to you on the day when both troops clashed, occurred with God´s permission, so He might recognize believers
And what you suffered on the day the two hosts met was by God's leave, and to let the believers know
And what you suffered on the day the two hosts met was with the permission of God, and to let the believers know
And that which befell you on the day the two hosts met was by God’s Leave, and that He may know the believers
And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers
the misfortune which befell you on the day when the two armies met happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of God, in order that He might test the believers

Esperanto

Ki aflikt vi tag 2 arme clashed est en accordance kun di testament disting believers

Filipino

Ang inyong pinagdusahan (na kapinsalaan) sa araw (ng digmaan ng Uhud), nang ang dalawang sandatahan ay magkatagpo ay sa pamamagitan ng kapahintulutan ni Allah, upang Kanyang masubukan ang mga sumasampalataya
Ang tumama sa inyo sa araw na nagkita-kita ang dalawang bukluran ay ayon sa pahintulot ni Allāh at upang maghayag Siya sa mga mananampalataya

Finnish

ja tuntisi teeskentelijat, ne, joille sanottiin, »Tulkaa ja taistelkaa Jumalan asian puolesta tai torjukaa heidat!» ja he vastasivat: »Jos osaisimme taistella, niin seuraisimme teita.» Sina paivana he olivat lahempana uskottomuutta kuin uskoa. Huulillaan he sanoivat sellaista, mita ei ollut heidan sydamissansa, mutta Jumala tuntee parhaiten, mita he salaavat
ja tuntisi teeskentelijät, ne, joille sanottiin, »Tulkaa ja taistelkaa Jumalan asian puolesta tai torjukaa heidät!» ja he vastasivat: »Jos osaisimme taistella, niin seuraisimme teitä.» Sinä päivänä he olivat lähempänä uskottomuutta kuin uskoa. Huulillaan he sanoivat sellaista, mitä ei ollut heidän sydämissänsä, mutta Jumala tuntee parhaiten, mitä he salaavat

French

Ce qui vous a atteints, le jour ou les deux armees se sont rencontrees, fut par la permission d’Allah, et pour qu’Il reconnaisse les croyants
Ce qui vous a atteints, le jour où les deux armées se sont rencontrées, fut par la permission d’Allah, et pour qu’Il reconnaisse les croyants
Et tout ce que vous avez subi, le jour ou les deux troupes se rencontrerent , c’est par permission d’Allah, et afin qu’Il distingue les croyants
Et tout ce que vous avez subi, le jour où les deux troupes se rencontrèrent , c’est par permission d’Allah, et afin qu’Il distingue les croyants
Et tout ce que vous avez subi, le jour ou les deux troupes se rencontrerent, c'est par permission d'Allah, et afin qu'Il distingue les croyants
Et tout ce que vous avez subi, le jour où les deux troupes se rencontrèrent, c'est par permission d'Allah, et afin qu'Il distingue les croyants
Ce que vous avez subi, le jour ou les deux armees se sont affrontees, s’est produit par la volonte d’Allah, afin de distinguer les vrais croyants
Ce que vous avez subi, le jour où les deux armées se sont affrontées, s’est produit par la volonté d’Allah, afin de distinguer les vrais croyants
Le deboire que vous avez subi le jour ou les deux troupes se sont affrontees, s’est produit par la volonte de Dieu afin qu’Il reconnaisse les vrais croyants
Le déboire que vous avez subi le jour où les deux troupes se sont affrontées, s’est produit par la volonté de Dieu afin qu’Il reconnaisse les vrais croyants

Fulah

Ko heɓi on kon ñalnde dente ɗen ɗiɗe fottunoo, ko e Duŋayee(sakkitoore) Alla, e fii no Alla Anndira gomɗimɓe ɓen

Ganda

N’ekyo ekyabatuukako olunaku ebibinja ebibiri lwebyasisinkana kyaliwo ku lwa kukkiriza kwa Katonda, era abe nga ayawula abakkiriza ab'amazima

German

Und was euch am Tage des Zusammenstoßes der beiden Scharen traf, das geschah mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Glaubigen erkennt
Und was euch am Tage des Zusammenstoßes der beiden Scharen traf, das geschah mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Gläubigen erkennt
Und was euch traf an dem Tag, da die beiden Scharen aufeinandertrafen, das geschah mit der Erlaubnis Gottes, und damit Er die Glaubigen in Erfahrung bringe
Und was euch traf an dem Tag, da die beiden Scharen aufeinandertrafen, das geschah mit der Erlaubnis Gottes, und damit Er die Gläubigen in Erfahrung bringe
Und das, was euch traf, als die beiden Kampftruppen aufeinandertrafen, geschah nur mit ALLAHs Zustimmung, damit ER die Mumin kenntlich macht
Und das, was euch traf, als die beiden Kampftruppen aufeinandertrafen, geschah nur mit ALLAHs Zustimmung, damit ER die Mumin kenntlich macht
Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Glaubigen kennt
Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Gläubigen kennt
Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Glaubigen kennt
Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Gläubigen kennt

Gujarati

Ane tamane je kami te divase thayum je divase be jutho vacce yudhdha thayum hatum a badhum allaha na adesa pramane hatum ane etala mate ke allaha ta'ala imanavala'one khulli rite jani lem
Anē tamanē jē kaṁi tē divasē thayuṁ jē divasē bē jūthō vaccē yudhdha thayuṁ hatuṁ ā badhuṁ allāha nā ādēśa pramāṇē hatuṁ anē ēṭalā māṭē kē allāha ta'ālā imānavāḷā'ōnē khullī rītē jāṇī lēṁ
અને તમને જે કંઇ તે દિવસે થયું જે દિવસે બે જૂથો વચ્ચે યુધ્ધ થયું હતું આ બધું અલ્લાહ ના આદેશ પ્રમાણે હતું અને એટલા માટે કે અલ્લાહ તઆલા ઇમાનવાળાઓને ખુલ્લી રીતે જાણી લેં

Hausa

Kuma abin da ya same ku a ranar haɗuwar jama'a biyu, to, da izinin Allah ne, kuma domin (Allah) Ya san muminai (na gaskiya)
Kuma abin da ya sãme ku a rãnar haɗuwar jama'a biyu, to, da izinin Allah ne, kuma dõmin (Allah) Ya san mũminai (na gaskiya)
Kuma abin da ya same ku a ranar haɗuwar jama'a biyu, to, da izinin Allah ne, kuma domin (Allah) Ya san muminai (na gaskiya)
Kuma abin da ya sãme ku a rãnar haɗuwar jama'a biyu, to, da izinin Allah ne, kuma dõmin (Allah) Ya san mũminai (na gaskiya)

Hebrew

ומה שפגע בכם ביום (יום אוחוד) כשנפגשו שני המחנות (המאמינים והלא מאמינים), קרה ברשות אללה, למען יידע מי הם המאמינים (באמת)
ומה שפגע בכם ביום (יום אוחוד) כשנפגשו שני המחנות (המאמינים והלא מאמינים,) קרה ברשות אלוהים, למען יידע מי הם המאמינים (באמת)

Hindi

tatha jo bhee aapada, do girohon ke sammukh hone ke din, tumapar aaee, to vo allaah kee anumati se (aaee). taaki vah eemaan vaalon ko jaan le
तथा जो भी आपदा, दो गिरोहों के सम्मुख होने के दिन, तुमपर आई, तो वो अल्लाह की अनुमति से (आई)। ताकि वह ईमान वालों को जान ले।
aur donon giroh kee muthabhed ke din jo kuchh tumhaare saamane aaya vah allaah hee kee anugya se aaya aur isalie ki vah jaan le ki eemaanavaale kaun hai
और दोनों गिरोह की मुठभेड़ के दिन जो कुछ तुम्हारे सामने आया वह अल्लाह ही की अनुज्ञा से आया और इसलिए कि वह जान ले कि ईमानवाले कौन है
aur jis din do jamaaten aapas mein gunth gayeen us din tum par jo museebat padee vah tumhaaree sharaarat kee vajah se (khuda ke ijaajat kee vajah se aayee) aur taaki khuda sachche eemaan vaalon ko dekh le
और जिस दिन दो जमाअतें आपस में गुंथ गयीं उस दिन तुम पर जो मुसीबत पड़ी वह तुम्हारी शरारत की वजह से (ख़ुदा के इजाजत की वजह से आयी) और ताकि ख़ुदा सच्चे ईमान वालों को देख ले

Hungarian

Es az, ami benneteket sujtott aznap (az Uhud-i csata napjan), amikor a ket csapat talalkozott egymassal, az Allah engedelmevel tortent, tovabba (azert, hogy) megismerje a hivoket
És az, ami benneteket sújtott aznap (az Uhud-i csata napján), amikor a két csapat találkozott egymással, az Allah engedelmével történt, továbbá (azért, hogy) megismerje a hívőket

Indonesian

Dan apa yang menimpa kamu ketika terjadi pertemuan (pertempuran) antara dua pasukan itu adalah dengan izin Allah, dan agar Allah menguji siapa orang (yang benar-benar) beriman
(Apa yang menimpa kamu di hari bertemunya dua pasukan) yakni di Uhud (maka adalah dengan izin Allah) atau kehendak-Nya (dan supaya diketahui-Nya) secara nyata (orang-orang yang beriman) yang benar-benar beriman
Dan apa yang menimpa kamu pada hari bertemunya dua pasukan, maka (kekalahan) itu adalah dengan izin (takdir) Allah, dan agar Allah mengetahui siapa orang-orang yang beriman
Yang telah kalian derita pada saat pertemuan antara pasukan kalian, orang-orang Mukmin, dengan pasukan orang-orang kafir dalam perang Uhud, benar-benar terjadi karena ketentuan Alah dengan maksud agar tampak di hadapan manusia, keimanan orang-orang Mukmin sejati yang telah Dia ketahui
Dan apa yang menimpa kamu ketika terjadi pertemuan (pertempuran) antara dua pasukan itu adalah dengan izin Allah, dan agar Allah menguji siapa orang (yang benar-benar) beriman
Dan apa yang menimpa kamu ketika terjadi pertemuan (pertempuran) antara dua pasukan itu adalah dengan izin Allah, dan agar Allah menguji siapa orang (yang benar-benar) beriman

Iranun

Na so Tiyoba a Minisogat rukano ko Gawi-i a Kiyapakambaratumowa a dowa madakul, na sabap sa idin o Allah, go a Niyan Mapunto so Miyamaratiyaya

Italian

Quello che vi tocco, il giorno in cui le due schiere si incontrarono, avvenne con il permesso di Allah, affinche riconoscesse i credenti
Quello che vi toccò, il giorno in cui le due schiere si incontrarono, avvenne con il permesso di Allah, affinché riconoscesse i credenti

Japanese

Ryogun ga aikai shita hi ni, anata gata no kabutta koto wa arra no o yurushi ni yotta mono de, soreha kare ga (sore ni yotte) shinja o shitte ora re
Ryōgun ga aikai shita hi ni, anata gata no kabutta koto wa arrā no o yurushi ni yotta mono de, soreha kare ga (sore ni yotte) shinja o shitte ora re
両軍が相会した日に,あなたがたの被ったことはアッラーの御許しによったもので,それはかれが(それによって)信者を知っておられ,

Javanese

Lan bebaya kang ngenani ing sira kabeh ana campuhing golongan loro (wadya bala Islam lan kafir ana gunung Uhud), kabeh mau klawan pikantuk kersane Allah kanggo nguningani wong-wong kang padha percaya marang Panjenengane
Lan bebaya kang ngenani ing sira kabeh ana campuhing golongan loro (wadya bala Islam lan kafir ana gunung Uhud), kabeh mau klawan pikantuk kersane Allah kanggo nguningani wong-wong kang padha percaya marang Panjenengane

Kannada

mattu adu, yaru kapatigalu embudannu tiliyuvudakkagittu. ‘‘Banniri, allahana margadalli yud'dha madiri athava raksanatmaka horata nadesiri’’ endu avarodane helidaga avaru ‘‘yud'dhada kuritu namage modale tilididdare navu nim'mannu anusarisuttiddevu’’ endaru. Nijavagi andu avaru visvasakkinta dhikkarakke heccu nikataragiddaru. Avaru tam'ma manas'sugalalli illaddannu tam'ma bayigalinda heluttare. Avaru adagisuttiruvudannu allahanu cennagi ballanu
mattu adu, yāru kapaṭigaḷu embudannu tiḷiyuvudakkāgittu. ‘‘Banniri, allāhana mārgadalli yud'dha māḍiri athavā rakṣaṇātmaka hōrāṭa naḍesiri’’ endu avaroḍane hēḷidāga avaru ‘‘yud'dhada kuritu namage modalē tiḷididdare nāvu nim'mannu anusarisuttiddevu’’ endaru. Nijavāgi andu avaru viśvāsakkinta dhikkārakke heccu nikaṭarāgiddaru. Avaru tam'ma manas'sugaḷalli illaddannu tam'ma bāyigaḷinda hēḷuttāre. Avaru aḍagisuttiruvudannu allāhanu cennāgi ballanu
ಮತ್ತು ಅದು, ಯಾರು ಕಪಟಿಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯುವುದಕ್ಕಾಗಿತ್ತು. ‘‘ಬನ್ನಿರಿ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿರಿ ಅಥವಾ ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಹೋರಾಟ ನಡೆಸಿರಿ’’ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು ‘‘ಯುದ್ಧದ ಕುರಿತು ನಮಗೆ ಮೊದಲೇ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು’’ ಎಂದರು. ನಿಜವಾಗಿ ಅಂದು ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಕ್ಕಿಂತ ಧಿಕ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚು ನಿಕಟರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದ್ದನ್ನು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಗಳಿಂದ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಅಡಗಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Al jane senderge (Uxıtta) eki top qarsılasqan kungi tigen soqqı, Allanın buyrıgımen muminderdi bayqaw usin edi
Al jäne senderge (Uxıtta) eki top qarsılasqan küngi tïgen soqqı, Allanıñ buyrığımen müminderdi bayqaw üşin edi
Ал және сендерге (Ұхытта) екі топ қарсыласқан күнгі тиген соққы, Алланың бұйрығымен мүміндерді байқау үшін еді
Ari eki top betpe-bet kelgen kuni senderdin bastarına tusken narse - Allahtın ruqsatımen jane imandılardı bilw usin boldı
Äri eki top betpe-bet kelgen küni senderdiñ bastarıña tüsken närse - Allahtıñ ruqsatımen jäne ïmandılardı bilw üşin boldı
Әрі екі топ бетпе-бет келген күні сендердің бастарыңа түскен нәрсе - Аллаһтың рұқсатымен және имандыларды білу үшін болды

Kendayan

Man ahe nang nimpa kao katika tajadi patamuan (patampuratn) antara dua pasukan koa ialah man izin Allah, Agar Allah nguji sae urakng nang batol-batol ba’iman

Khmer

haey avei del puok anak ban ttuolorng( kar slab ryy rbuosa) now thngai del krom teangpir ban chuobaknea( chbang now samorphoumi aou hou t)ku daoysaarte karkamnt robsa a l laoh daembi trong bangheanh aoy doeng pi banda anak del mean chomnue
ហើយអ្វីដែលពួកអ្នកបានទទួលរង(ការស្លាប់ ឬរបួស) នៅថ្ងៃដែលក្រុមទាំងពីរបានជួបគ្នា(ច្បាំងនៅសមរភូមិអ៊ូហ៊ុទ)គឺ ដោយសារតែការកំណត់របស់អល់ឡោះ ដើម្បីទ្រង់បង្ហាញឱ្យដឹង ពីបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Kandi amakuba yababayeho umunsi amatsinda abiri yasakiranaga (mu rugamba rwa Uhudi) byari ku bushake bwa Allah no kugira ngo agaragaze abemera (nyakuri)
Kandi amakuba yababayeho umunsi amatsinda abiri yasakiranaga (mu rugamba rwa Uhudi) byari ku bushake bwa Allah no kugira ngo agaragaze abemera (nyakuri)

Kirghiz

Eki taypa tireskende silerge jetken sınoolor araŋardagı ıymanduulardı bilis ucun Allaһtın gana uruksatı menen boldu
Eki taypa tireşkende silerge jetken sınoolor araŋardagı ıymanduulardı biliş üçün Allaһtın gana uruksatı menen boldu
Эки тайпа тирешкенде силерге жеткен сыноолор араңардагы ыймандууларды билиш үчүн Аллаһтын гана уруксаты менен болду

Korean

du jibdan-i mannadeon nal-e geudaedeul-ege il-eonan il-eun hananim-ui heolag-e uihan geos-imyeo geubunkkeseo midneun jadeul-eul deuleonaesigi wiham-ila
두 집단이 만나던 날에 그대들에게 일어난 일은 하나님의 허락에 의한 것이며 그분께서 믿는 자들을 드러내시기 위함이라
neohuiga jaeang-eul danghan geos-eun du gundaega majuchineun nal-ieoss-eumyeo ineun hananim-ui heolag-eulo seongsilhan sin-ang-indeul-eul siheomhagi wihaeseoyeossgo
너희가 재앙을 당한 것은 두 군대가 마주치는 날이었으며 이는 하나님의 허락으로 성실한 신앙인들을 시험하기 위해서였고

Kurdish

ئه‌وه‌ش که تووشتان بوو له ڕۆژی به‌یه‌ک گه‌یشتنی هه‌ردوو ئۆردووه‌که (له جه‌نگی ئوحود)دا ئه‌وه به فرمان و ویستی خوا بوو، تا ئیمانی باوه‌ڕداران ده‌ربخات
ئەوەی کەدووچارتان بوو لەو رۆژەدا کە ھەردوو کۆمەڵ بەیەک گەیشتن (لەئوحوددا) ئەوە بەویستی خودا بوو بۆ ئەوەی بڕواداران دەربخات

Kurmanji

U ci tista di roya herdu deste rasti hev hatine, li sere we da hatiye: ewa hey bi destura Yezdan buye. Ji bona ewa bi bawergeran bizane (ku temtela wan hey hewdan e)
Û çi tişta di roya herdu deste rastî hev hatine, li serê we da hatiye: ewa hey bi destûra Yezdan bûye. Ji bona ewa bi bawergeran bizane (ku temtêla wan hey hewdan e)

Latin

Quod afflicted vos feria 2 armies clashed est prout deus testimentum distinguish believers

Lingala

Mpe oyo ezuaki bino mokolo mampinga mibale makutanaki na ndingisa ya Allah, mpo ayeba banani bazali bandimi

Luyia

Amasila kabanyoola olwa emikanda chibili chiabukanana(khuliyie) kali khubuchami bwa Nyasaye, kho abamanye Abasuubili

Macedonian

Тоа што ве снајде кога се судрија двете групи беше со Аллахова волја, за да ги открие вистинските верници
I ona sto ve snajde na denot koga se sretnaa dvete vojski - bese so odobruvanje Allahovo za da se znaat vernicite
I ona što ve snajde na denot koga se sretnaa dvete vojski - beše so odobruvanje Allahovo za da se znaat vernicite
И она што ве снајде на денот кога се сретнаа двете војски - беше со одобрување Аллахово за да се знаат верниците

Malay

Dan apa yang telah menimpa kamu pada hari bertemu dua kumpulan (angkatan tentera - di medan perang Uhud) itu, maka (adalah ia) dengan izin Allah, dan dengan tujuan Allah hendak melahirkan dengan nyata akan orang-orang yang (sebenar-benarnya) beriman

Malayalam

rant sanghannal errumuttiya a divasam ninnalkk badhicca vipatt allahuvinre anumatiyeatettanneyanuntayat‌. satyavisvasikalarenn avan tiriccariyuvan ventiyumakunnu at‌
raṇṭ saṅghaṅṅaḷ ēṟṟumuṭṭiya ā divasaṁ niṅṅaḷkk bādhicca vipatt allāhuvinṟe anumatiyēāṭettanneyāṇuṇṭāyat‌. satyaviśvāsikaḷārenn avan tiriccaṟiyuvān vēṇṭiyumākunnu at‌
രണ്ട് സംഘങ്ങള്‍ ഏറ്റുമുട്ടിയ ആ ദിവസം നിങ്ങള്‍ക്ക് ബാധിച്ച വിപത്ത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതിയോടെത്തന്നെയാണുണ്ടായത്‌. സത്യവിശ്വാസികളാരെന്ന് അവന് തിരിച്ചറിയുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു അത്‌
rant sanghannal errumuttiya a divasam ninnalkk badhicca vipatt allahuvinre anumatiyeatettanneyanuntayat‌. satyavisvasikalarenn avan tiriccariyuvan ventiyumakunnu at‌
raṇṭ saṅghaṅṅaḷ ēṟṟumuṭṭiya ā divasaṁ niṅṅaḷkk bādhicca vipatt allāhuvinṟe anumatiyēāṭettanneyāṇuṇṭāyat‌. satyaviśvāsikaḷārenn avan tiriccaṟiyuvān vēṇṭiyumākunnu at‌
രണ്ട് സംഘങ്ങള്‍ ഏറ്റുമുട്ടിയ ആ ദിവസം നിങ്ങള്‍ക്ക് ബാധിച്ച വിപത്ത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതിയോടെത്തന്നെയാണുണ്ടായത്‌. സത്യവിശ്വാസികളാരെന്ന് അവന് തിരിച്ചറിയുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു അത്‌
rantu vibhagam errumuttiya divasam ninnale badhicca ‎vipatt daivahitamanusariccu tanneyan. ninnalile ‎yathartha visvasikalarenn vertiriccariyan ‎ventiyanat. ‎
raṇṭu vibhāgaṁ ēṟṟumuṭṭiya divasaṁ niṅṅaḷe bādhicca ‎vipatt daivahitamanusariccu tanneyāṇ. niṅṅaḷile ‎yathārtha viśvāsikaḷārenn vērtiriccaṟiyān ‎vēṇṭiyāṇat. ‎
രണ്ടു വിഭാഗം ഏറ്റുമുട്ടിയ ദിവസം നിങ്ങളെ ബാധിച്ച ‎വിപത്ത് ദൈവഹിതമനുസരിച്ചു തന്നെയാണ്. നിങ്ങളിലെ ‎യഥാര്‍ഥ വിശ്വാസികളാരെന്ന് വേര്‍തിരിച്ചറിയാന്‍ ‎വേണ്ടിയാണത്. ‎

Maltese

Dakli għaddejtu minnu dakinhar li z-zewg qtajja' ltaqgħu (fit-taqbida ta' 'Uħud) seħħ bir-rieda ta' Alla, u biex ikun jaf (min huma) dawk li jemmnu
Dakli għaddejtu minnu dakinhar li ż-żewġ qtajja' ltaqgħu (fit-taqbida ta' 'Uħud) seħħ bir-rieda ta' Alla, u biex ikun jaf (min huma) dawk li jemmnu

Maranao

Na so tiyoba a minisogat rkano ko gawii a kiya pakambaratmowa o dowa madakl, na sabap sa idin o Allah, go an Iyan mapnto so miyamaratiyaya

Marathi

Ani donhi samuha mukabalyasathi jya divasi ekamekansi bhidale tevha tumhala je kahi pohacale tara he allahacya adesane pohocale, ani yasathi ki allahane imanadharakanna ughadapane januna ghyave
Āṇi dōnhī samūha mukābalyāsāṭhī jyā divaśī ēkamēkānśī bhiḍalē tēvhā tumhālā jē kāhī pōhacalē tara hē allāhacyā ādēśānē pōhōcalē, āṇi yāsāṭhī kī allāhanē īmānadhārakānnā ughaḍapaṇē jāṇūna ghyāvē
१६६. आणि दोन्ही समूह मुकाबल्यासाठी ज्या दिवशी एकमेकांशी भिडले तेव्हा तुम्हाला जे काही पोहचले तर हे अल्लाहच्या आदेशाने पोहोचले, आणि यासाठी की अल्लाहने ईमानधारकांना उघडपणे जाणून घ्यावे

Nepali

Timila'i je jati tyo dina puge, junadina du'i samuhama bhidanta bhayo, tyo jam'mai allahakai adesale bha'eko thiyo ra yasakarana ki allahale mominaharula'i ramrari janna sakos
Timīlā'ī jē jati tyō dina pugē, junadina du'ī samūhamā bhiḍanta bhayō, tyō jam'mai allāhakai ādēśalē bha'ēkō thiyō ra yasakāraṇa ki allāhalē mōminaharūlā'ī rāmrarī jānna sakōs
तिमीलाई जे जति त्यो दिन पुगे, जुनदिन दुई समूहमा भिडन्त भयो, त्यो जम्मै अल्लाहकै आदेशले भएको थियो र यसकारण कि अल्लाहले मोमिनहरूलाई राम्ररी जान्न सकोस् ।

Norwegian

Det som overgikk dere den dag da de to hærer møttes, skjedde med Guds tillatelse
Det som overgikk dere den dag da de to hærer møttes, skjedde med Guds tillatelse

Oromo

Wanti guyyaa gareewwan lamaan wal qunnaman isin tuqe hayyamuma Rabbiitiini(Rabbiin) mu’uminootas (ittiin) ifa baasuuf (akkas godhe)

Panjabi

Dovam pakham di suthabhera de dina tuhanu jo ghata pahuci'a uha alaha de hukama vica pahuci'a tam ki alaha imana vali'am nu jana lave
Dōvāṁ pakhāṁ dī suṭhabhēṛa dē dina tuhānū jō ghāṭā pahuci'ā uha alāha dē hukama vica pahuci'ā tāṁ ki alāha īmāna vāli'āṁ nū jāṇa lavē
ਦੋਵਾਂ ਪੱਖਾਂ ਦੀ ਸੁੱਠਭੇੜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋ ਘਾਟਾ ਪਹੁੰਚਿਆ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵੇ।

Persian

آنچه در روز برخورد آن دو گروه به شما رسيد، به اذن خدا بود، تا مؤمنان را معلوم دارد،
و آنچه روز برخورد آن دو گروه [در جنگ احد] به شما رسيد، به اذن خدا بود و تا مؤمنان [واقعى‌] را باز شناسد
و آنچه در روز برخورد دو گروه [غزوه احد] به شما رسید، به اذن الهی بود، تا مؤمنان را معلوم بدارد
و آنچه (در روز احد) روزی‌که دو گروه (مؤمنان و کافران) با هم برخورد کردند، به شما رسید، به فرمان الله بود، و برای این بود که مؤمنان را معلوم بدارد
و آنچه [در جنگ احد] روزی که دو گروه [مؤمن و مشرک] با هم رویاروی شدند به شما رسید به اذن خدا بود، [تا شما را امتحان کند] و مؤمنان را معلوم و مشخص نماید
و روزی‌ که [در جنگ احد] دو گروه [مؤمنان و کافران] با هم برخورد کردند، آنچه به شما رسید، به فرمانِ الله بود [تا شما را بیازماید] و مؤمنان را معلوم نمايد
و آنچه در روز (اُحد هنگام) مقابله دو صف کارزار به شما رسید به قضا و مشیّت نافذ خدا بود (تا آنکه بیازماید اهل ایمان را) و تا معلوم کند چه کسانی ثابت‌قدم در ایمانند
و آنچه به شما رسید روز تلاقی دو سپاه همانا به اذن خدا بود و تا بشناسد مؤمنان را
و روزى كه [در اُحد] آن دو گروه با هم برخورد كردند، آنچه به شما رسيد به اذن خدا بود [تا شما را بيازمايد] و مؤمنان را معلوم بدارد؛
و روزی که (در احد) آن دو گروه به هم برخوردند، آنچه به شما رسید به اذن خدا بود (تا شما را بیازماید) و مؤمنان را نشانه‌ای نهد
و آنچه [در اُحد،] روزى که دو گروه با هم نبرد کردند، به شما رسید، به اذن خدا بود [تا شما را آزمایش کند] و مؤمنان را مشخّص نماید
و آنچه (در جنگ احد،) در روزی که دو دسته (ی مؤمنان و کافران) با هم نبرد کردند به شما رسید، به فرمان خدا (و برابر اراده و قضا و قدر پروردگار) بود، و برای این بود که خداوند (ایمان) مؤمنان را (به مردم) بنمایاند
و آنچه (در روز احد،) در روزی که دو دسته [= مؤمنان و کافران‌] با هم نبرد کردند به شما رسید، به فرمان خدا (و طبق سنت الهی) بود؛ و برای این بود که مؤمنان را مشخص کند
و آنچه روز رويارويى دو گروه- مسلمانان و مشركان- به شما رسيد به اذن خدا بود [تا شما را بيازمايد] و تا مؤمنان را باز شناسد
و آنچه ( در روز احد) روزی که دو گروه ( مؤمنان و کافران) با هم برخورد کردند، به شما رسید، به فرمان خدا بود، و برای این بود که مؤمنان را معلوم بدارد

Polish

To, co dosiegło was tego dnia, kiedy spotkały sie oba oddziały, stało sie za zezwoleniem Boga, aby On mogł poznac wierzacych
To, co dosięgło was tego dnia, kiedy spotkały się oba oddziały, stało się za zezwoleniem Boga, aby On mógł poznać wierzących

Portuguese

E o que vos alcancou, no dia em que se depararam as duas hostes, foi com a permissao de Allah, e para que Ele soubesse dos crentes
E o que vos alcançou, no dia em que se depararam as duas hostes, foi com a permissão de Allah, e para que Ele soubesse dos crentes
O que vos aconteceu, no dia do encontro das duas hostes, aconteceu com o beneplacito de Deus, para que sedistinguissem os verdadeiros fieis
O que vos aconteceu, no dia do encontro das duas hostes, aconteceu com o beneplácito de Deus, para que sedistinguissem os verdadeiros fiéis

Pushto

او تاسو ته چې څه مصیبت درورسېده، په هغې ورځې كې چې دوه ډلې یو بل ته مخامخ شولې، نو (دا) د الله په حكم سره و او د دې لپاره چې هغه (الله) مومنان معلوم كړي
او تاسو ته چې څه مصیبت درورسېده، په هغې ورځې كې چې دوه ډلې یو بل ته مخامخ شولې، نو (دا) د الله په حكم سره و او د دې لپاره چې هغه (الله) مومنان معلوم كړي

Romanian

Ceea ce v-a lovit in ziua cand cele doua tabere s-au intalnit, a fost cu ingaduinta lui Dumnezeu ca sa-i cunoasca pe credinciosi
Ceea ce v-a lovit în ziua când cele două tabere s-au întâlnit, a fost cu îngăduinţa lui Dumnezeu ca să-i cunoască pe credincioşi
Care întrista tu zi 2 armata ciocni exista în acordana cu dumnezeu vei remarca credincios
ªi ceea ce a venit peste voi, in ziua cand cele doua oºti s-au intalnit , a fost cu voia lui Allah, pentru ca El sa-i deosebeasca pe credincioºi
ªi ceea ce a venit peste voi, în ziua când cele douã oºti s-au întâlnit , a fost cu voia lui Allah, pentru ca El sã-i deosebeascã pe credincioºi

Rundi

N’ivyago vyabashikiye kuri wa musi wihwaniro z’ingabo zose uko ari zibiri vyose vyari kw’itegeko ry’Imana, nukuba tandukanya abemeye Imana yabo y’ukuri

Russian

Ceea ce v-a lovit in ziua cand cele doua tabere s-au intalnit, a fost cu ingaduinta lui Dumnezeu ca sa-i cunoasca pe credinciosi
И то, что вас постигло [смерть и ранения], в тот день, когда встретились два войска [войско верующих и войско многобожников] (у горы Ухуд), (то это произошло) по дозволению Аллаха [по Его предопределению] и для того, чтобы Он узнал верующих [отличил правдивых в Вере]
To, chto postiglo vas v tot den', kogda vstretilis' dve armii pri Ukhude, proizoshlo s dozvoleniya Allakha dlya togo, chtoby On uznal veruyushchikh
То, что постигло вас в тот день, когда встретились две армии при Ухуде, произошло с дозволения Аллаха для того, чтобы Он узнал верующих
Chto postiglo vas v den' vstrechi dvukh voysk, to bylo po vole Boga, i dlya togo, chtoby Yemu znat' veruyushchikh
Что постигло вас в день встречи двух войск, то было по воле Бога, и для того, чтобы Ему знать верующих
I to, chto vas postiglo, kogda vstretilis' dva sborishcha, po dozvoleniyu Allakha i dlya togo, chtoby On uznal veruyushchikh
И то, что вас постигло, когда встретились два сборища, по дозволению Аллаха и для того, чтобы Он узнал верующих
Bedstviye, kotoroye vas postiglo, kogda vstretilis' dve rati [pri Ukhude], svershilos' po vole Allakha dlya togo, chtoby On raspoznal [sushchnost'] veruyushchikh
Бедствие, которое вас постигло, когда встретились две рати [при Ухуде], свершилось по воле Аллаха для того, чтобы Он распознал [сущность] верующих
To , chto postiglo vas, o veruyushchiye, kogda vasha obshchina vstretilas' so sborishchem nevernykh v bitve "Ukhud", bylo s dozvoleniya Allakha, chtoby vyyavit' veruyushchikh
То , что постигло вас, о верующие, когда ваша община встретилась со сборищем неверных в битве "Ухуд", было с дозволения Аллаха, чтобы выявить верующих
I to, chto preterpeli vy, Kogda dve armii soshlis' na pole brani, Postiglo vas s soizvoleniya Allakha, Chtoby uznat' On mog Tekh, kto uveroval v Nego
И то, что претерпели вы, Когда две армии сошлись на поле брани, Постигло вас с соизволения Аллаха, Чтобы узнать Он мог Тех, кто уверовал в Него

Serbian

Оно што вас је задесило када су се две групе сукобиле, било је Аллаховом дозволом, и да би указао на оне ко су верници

Shona

Uye zvakakutambudzai pazuva rakasangana mapoka maviri (hondo yeUhud), zvakaitika nekuda kwaAllah, senzira yekuziva nayo vatendi

Sindhi

۽ اُنھيءَ ڏينھن جو ٻه ٽوليون پاڻ ۾ سامھون ٿيون (تنھن ڏينھن) جيڪي اوھانکي پھتو سو الله جي حُڪم سان ھو ۽ ھن لاءِ ته مؤمنن کي نِکيڙي

Sinhala

senavan dekama hamu vu dina obata sidu vu paduva allahge niyogayata anuvama (sidu viya). satya visvasavantayinva venkara dænum dima sandahama (mese kaleya)
sēnāvan dekama hamu vū dina obaṭa sidu vū pāḍuva allāhgē niyōgayaṭa anuvama (sidu viya). satya viśvāsavantayinva venkara dænum dīma san̆dahāma (mesē kaḷēya)
සේනාවන් දෙකම හමු වූ දින ඔබට සිදු වූ පාඩුව අල්ලාහ්ගේ නියෝගයට අනුවම (සිදු විය). සත්‍ය විශ්වාසවන්තයින්ව වෙන්කර දැනුම් දීම සඳහාම (මෙසේ කළේය)
tavada depirisa muna gæsunu dina numbalata æti vu (himsana væni) dæ ( siiduvuye ) allahge anudænumeni. tavada ohu (mese kale satya) visvasa vantayin va (tora) handuna ganu pinisa ya
tavada depirisa muṇa gæsuṇu dina num̆balāṭa æti vū (hiṁsana væni) dǣ ( siiduvūyē ) allāhgē anudænumeni. tavada ohu (mesē kaḷē satya) viśvāsa vantayin va (tōrā) han̆dunā ganu piṇisa ya
තවද දෙපිරිස මුණ ගැසුණු දින නුඹලාට ඇති වූ (හිංසන වැනි) දෑ ( සිිදුවූයේ ) අල්ලාහ්ගේ අනුදැනුමෙනි. තවද ඔහු (මෙසේ කළේ සත්‍ය) විශ්වාස වන්තයින් ව (තෝරා) හඳුනා ගනු පිණිස ය

Slovak

Co afflicted ona dni 2 armies clashed bol v accordance s GOD's will distinguish believers

Somali

Oo wixii idinku dhacay maalintii markay labada col isku heleen (Uxud), waxay ku dhacday Idanka Ilaahay, oo waa si uu u muujiyo mu’miniinta
Waxa idinku dhacay Maalintay kulmeen Labadii Kooxood waa idamka Eebe iyo inuu Muujiyo Mu'miniinta
Waxa idinku dhacay Maalintay kulmeen Labadii Kooxood waa idamka Eebe iyo inuu Muujiyo Mu'miniinta

Sotho

Koluoa e ileng ea le oela mohla letsatsi leo ka lona mabotho a mabeli a neng a kopane, e bile ka thato ea Allah; e le teko ho ba kholoang

Spanish

Y recordad lo que os acontecio el dia que se enfrentaron los dos ejercitos por voluntad de Allah, para distinguir quienes eran los creyentes
Y recordad lo que os aconteció el día que se enfrentaron los dos ejércitos por voluntad de Allah, para distinguir quiénes eran los creyentes
Y la (desgracia) que os sobrevino el dia en que se enfrentaron los dos ejercitos (en Uhud) fue con el permiso de Al-lah para que se evidenciara quienes eran los (verdaderos) creyentes (tras ponerlos a prueba)
Y la (desgracia) que os sobrevino el día en que se enfrentaron los dos ejércitos (en Uhud) fue con el permiso de Al-lah para que se evidenciara quiénes eran los (verdaderos) creyentes (tras ponerlos a prueba)
Y la (desgracia) que les sobrevino el dia en que se enfrentaron los dos ejercitos (en Uhud) fue con el permiso de Al-lah, para que se evidenciara quienes eran los (verdaderos) creyentes (tras ponerlos a prueba)
Y la (desgracia) que les sobrevino el día en que se enfrentaron los dos ejércitos (en Uhud) fue con el permiso de Al-lah, para que se evidenciara quiénes eran los (verdaderos) creyentes (tras ponerlos a prueba)
Y lo que os paso el dia que se encontraron los dos ejercitos fue porque lo permitio Ala y para que supiera quienes eran los creyentes
Y lo que os pasó el día que se encontraron los dos ejércitos fue porque lo permitió Alá y para que supiera quiénes eran los creyentes
y todo lo que os sobrevino el dia en que se enfrentaron los dos ejercitos ocurrio con la venia de Dios, para que El distinga a los [verdaderos] creyentes
y todo lo que os sobrevino el día en que se enfrentaron los dos ejércitos ocurrió con la venia de Dios, para que Él distinga a los [verdaderos] creyentes
Recuerden lo que les acontecio el dia que se enfrentaron los dos ejercitos por voluntad de Dios, para distinguir quienes eran los verdaderos creyentes
Recuerden lo que les aconteció el día que se enfrentaron los dos ejércitos por voluntad de Dios, para distinguir quiénes eran los verdaderos creyentes
Y lo que os afligio el dia en que se enfrentaron los dos grupos fue con el permiso de Dios y para conocer quienes eran creyentes
Y lo que os afligió el día en que se enfrentaron los dos grupos fue con el permiso de Dios y para conocer quiénes eran creyentes

Swahili

Na yale yaliyotokea kwenu ya majaraha au ya mauaji katika vita vya Uhud, siku ulipokutana mkusanyiko wa Waumini na mkusanyiko wa washirikina, na ukawa ushindi, mwanzo wa vita, ni wa Waumini kisha, mara ya pili, ukwa ni wa washirikina, yote hayo yalikuwa kwa uamuzi wa Mwenyezi Mungu na mpango Wake, ili yajitokeze yale Aliyoyajua Mwenyezi Mungu tangu kale, ili Awapambanue Waumini wa kweli miongoni mwenu
Na yaliyo kusibuni siku yalipo pambana majeshi mawili yalikuwa kwa idhini ya Mwenyezi Mungu, na ili awajue Waumini

Swedish

Det som ni maste utsta den dag da de tva hararna mottes, skedde enligt Guds vilja och for att det skulle sta klart vilka de sanna troende var
Det som ni måste utstå den dag då de två härarna möttes, skedde enligt Guds vilja och för att det skulle stå klart vilka de sanna troende var

Tajik

On ci dar ruzi ʙarxurdi on du guruh, ʙa sumo rasid, ʙa izni (rizoj) Xudo ʙud, to mu'minonro ma'lum dorad
On cī dar rūzi ʙarxurdi on du gurūh, ʙa şumo rasid, ʙa izni (rizoj) Xudo ʙud, to mū'minonro ma'lum dorad
Он чӣ дар рӯзи бархурди он ду гурӯҳ, ба шумо расид, ба изни (ризой) Худо буд, то мӯъминонро маълум дорад
On ci az carohatu kustor dar ruzi Uhud dar ʙarxurdi on du guruh, ʙa sumo rasid, ʙa qazovu qadari rizoijati Alloh ʙud, to mu'minoni haqiqiro ma'lum kunad
On cī az çarohatu kuştor dar rūzi Uhud dar ʙarxurdi on du gurūh, ʙa şumo rasid, ʙa qazovu qadari rizoijati Alloh ʙud, to mū'minoni haqiqiro ma'lum kunad
Он чӣ аз ҷароҳату куштор дар рӯзи Уҳуд дар бархурди он ду гурӯҳ, ба шумо расид, ба қазову қадари ризоияти Аллоҳ буд, то мӯъминони ҳақиқиро маълум кунад
Va ruze, ki [dar cangi Uhud] du guruh [mu'minon va kofiron] ʙo ham ʙarxurd kardand, on ci ʙa sumo rasid, ʙa farmoni Alloh taolo ʙud [to sumoro ʙijozmojad] va mu'minonro ma'lum dorad
Va rūze, ki [dar çangi Uhud] du gurūh [mu'minon va kofiron] ʙo ham ʙarxūrd kardand, on ci ʙa şumo rasid, ʙa farmoni Alloh taolo ʙud [to şumoro ʙijozmojad] va mu'minonro ma'lum dorad
Ва рӯзе, ки [дар ҷанги Уҳуд] ду гурӯҳ [муъминон ва кофирон] бо ҳам бархӯрд карданд, он чи ба шумо расид, ба фармони Аллоҳ таоло буд [то шуморо биёзмояд] ва муъминонро маълум дорад

Tamil

iru pataikalum cantitta anru unkalukku erpatta nastam allahvin kattalaippatiyetan (erpattatu). Unmai nampikkaiyalarkalaiyum, nayavancakarkalaiyum pirittarivippatarkakave (ivvaru ceytan)
iru paṭaikaḷum cantitta aṉṟu uṅkaḷukku ēṟpaṭṭa naṣṭam allāhviṉ kaṭṭaḷaippaṭiyētāṉ (ēṟpaṭṭatu). Uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷaiyum, nayavañcakarkaḷaiyum pirittaṟivippataṟkākavē (ivvāṟu ceytāṉ)
இரு படைகளும் சந்தித்த அன்று உங்களுக்கு ஏற்பட்ட நஷ்டம் அல்லாஹ்வின் கட்டளைப்படியேதான் (ஏற்பட்டது). உண்மை நம்பிக்கையாளர்களையும், நயவஞ்சகர்களையும் பிரித்தறிவிப்பதற்காகவே (இவ்வாறு செய்தான்)
melum, (ninkalum musrikkukalum akiya) iru kuttattinarum cantitta nalaiyil unkalukku erpatta tunpankal allahvin anumati konte tan (erpattana. Ivvaru erpattatum) muhminkalai (cotittu) arivatarkakaveyam
mēlum, (nīṅkaḷum muṣrikkukaḷum ākiya) iru kūṭṭattiṉarum cantitta nāḷaiyil uṅkaḷukku ēṟpaṭṭa tuṉpaṅkaḷ allāhviṉ aṉumati koṇṭē tāṉ (ēṟpaṭṭaṉa. Ivvāṟu ēṟpaṭṭatum) muḥmiṉkaḷai (cōtittu) aṟivataṟkākavēyām
மேலும், (நீங்களும் முஷ்ரிக்குகளும் ஆகிய) இரு கூட்டத்தினரும் சந்தித்த நாளையில் உங்களுக்கு ஏற்பட்ட துன்பங்கள் அல்லாஹ்வின் அனுமதி கொண்டே தான் (ஏற்பட்டன. இவ்வாறு ஏற்பட்டதும்) முஃமின்களை (சோதித்து) அறிவதற்காகவேயாம்

Tatar

Ике гаскәр сугышыр өчен бер-берсенә юлыккан көндә сезгә ирешкән кайгы Аллаһ теләге белән булды. Чын мөэминнәрне белдерер өчен шулай кылды

Telugu

mariyu (uhud yud'dharanganlo) rendu sain'yalu edurkonnappudu, miku kaligina kastam, allah anumatitone kaligindi mariyu adi nijamaina visvasulevaro telusukovataniki
mariyu (uhud yud'dharaṅganlō) reṇḍu sain'yālu edurkonnappuḍu, mīku kaligina kaṣṭaṁ, allāh anumatitōnē kaligindi mariyu adi nijamaina viśvāsulevarō telusukōvaṭāniki
మరియు (ఉహుద్ యుద్ధరంగంలో) రెండు సైన్యాలు ఎదుర్కొన్నప్పుడు, మీకు కలిగిన కష్టం, అల్లాహ్ అనుమతితోనే కలిగింది మరియు అది నిజమైన విశ్వాసులెవరో తెలుసుకోవటానికి
ఇరువర్గాల వారు ఢీకొన్న ఆ రోజున మీకు కలిగిన బాధ అల్లాహ్‌ ఆజ్ఞ మేరకేనని తెలుసుకోండి. మీలో (సిసలైన) విశ్వాసులెవరో అల్లాహ్‌ (బహిరంగంగా) తెలుసుకోదలిచాడు

Thai

læa sing thi prasb kæ phwk cea nı wan thi sxng klum phechiy kan nan k doy xnumati khx ngxallxhˌ læa pheux thi phraxngkh ca thrng ru phu sraththa thanghlay nan xeng
læa s̄ìng thī̀ pras̄b kæ̀ phwk cêā nı wạn thī̀ s̄xng klùm p̄hechiỵ kạn nận k̆ doy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ læa pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ ca thrng rū̂ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy nận xeng
และสิ่งที่ประสบแก่พวกเจ้า ในวันที่สองกลุ่มเผชิญกันนั้นก็โดยอนุมัติของอัลลอฮฺ และเพื่อที่พระองค์จะทรงรู้ ผู้ศรัทธาทั้งหลายนั้นเอง
læa sing thi prasb kæ phwk cea nı wan thi sxng klum phechiy kan nan k doy xnumati khx ngxallxh læa pheux thi phraxngkh ca thrng ru phu sraththa thanghlay nan xeng
læa s̄ìng thī̀ pras̄b kæ̀ phwk cêā nı wạn thī̀ s̄xng klùm p̄hechiỵ kạn nận k̆ doy xnumạti k̄hx ngxạllxḥ̒ læa pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ ca thrng rū̂ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy nận xeng
และสิ่งที่ประสบแก่พวกเจ้า ในวันที่สองกลุ่มเผชิญกันนั้นก็โดยอนุมัติของอัลลอฮ์ และเพื่อที่พระองค์จะทรงรู้ ผู้ศรัทธาทั้งหลายนั้นเอง

Turkish

Iki toplulugun karsılastıgı gun size gelip catan musibet, Allah'ın izniyle gelip catmıstı. Boylece de inananları bildirmeyi
İki topluluğun karşılaştığı gün size gelip çatan musibet, Allah'ın izniyle gelip çatmıştı. Böylece de inananları bildirmeyi
Iki birligin karsılastıgı gun sizin basınıza gelenler, ancak Allah´ın dilemesiyle olmustur ki, bu da, muminleri ayırdetmesi ve munafıkları ortaya cıkarması icin idi. Bunlara: "Gelin, Allah yolunda carpısın; ya da savunma yapın" denildigi zaman, "Harbetmeyi bilseydik, elbette sizin pesinizden gelirdik" dediler. Onlar o gun, imandan cok, kafirlige yakın idiler. Agızlarıyla, kalplerinde olmayanı soyluyorlardı. Halbuki Allah, onların iclerinde gizlediklerini daha iyi bilir
İki birliğin karşılaştığı gün sizin başınıza gelenler, ancak Allah´ın dilemesiyle olmuştur ki, bu da, müminleri ayırdetmesi ve münafıkları ortaya çıkarması için idi. Bunlara: "Gelin, Allah yolunda çarpışın; ya da savunma yapın" denildiği zaman, "Harbetmeyi bilseydik, elbette sizin peşinizden gelirdik" dediler. Onlar o gün, imandan çok, kâfirliğe yakın idiler. Ağızlarıyla, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Halbuki Allah, onların içlerinde gizlediklerini daha iyi bilir
Iki toplulugun karsı karsıya geldigi gun, size isabet eden ancak Allah'ın izniyle idi. (Bu, Allah'ın) mu'minleri ayırt etmesi
İki topluluğun karşı karşıya geldiği gün, size isabet eden ancak Allah'ın izniyle idi. (Bu, Allah'ın) mü'minleri ayırt etmesi
Iki toplulugun (Mumin ve musriklerin Uhud savasında) karsılastıgı gun, basınıza gelen musibet, Allah’ın izniyle olup muminlerin sebatını gostermek icindi
İki topluluğun (Mümin ve müşriklerin Uhud savaşında) karşılaştığı gün, başınıza gelen musibet, Allah’ın izniyle olup müminlerin sebatını göstermek içindi
Iki toplulugun karsılastıgı gunde basınıza gelen musibet de Allah´ın izniyledir. Bu da mu´minleri belirlemesi, munafıklık yapanları da ayırd etmesi icindir ki onlara : «Geliniz Allah yolunda savasınız veya (hic olmazsa) savunmaya geciniz» denilmisti ; onlar ise «Biz savasmasını (veya savas olacagını) bilseydik arkanızdan gelirdik» diye cevap vermislerdi. Onlar o gun imandan cok kufre yakındılar. Kalblerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen musîbet de Allah´ın izniyledir. Bu da mü´minleri belirlemesi, münafıklık yapanları da ayırd etmesi içindir ki onlara : «Geliniz Allah yolunda savaşınız veya (hiç olmazsa) savunmaya geçiniz» denilmişti ; onlar ise «Biz savaşmasını (veya savaş olacağını) bilseydik arkanızdan gelirdik» diye cevap vermişlerdi. Onlar o gün imândan çok küfre yakındılar. Kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
Iki toplulugun karsılastıgı gunde basınıza gelen, Allah'ın izniyledir. Bu, inananları da, munafıklık edenleri de belirtmesi icindir. Munafıklık edenlere: "gelin, Allah yolunda savasın, veya hic olmazsa savunmada bulunun" dendigi zaman: "Eger savasmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik" dediler. O gun, onlar imandan cok inkara yakındılar. Kalblerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlar. Allah gizlediklerini onlardan iyi bilir
İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen, Allah'ın izniyledir. Bu, inananları da, münafıklık edenleri de belirtmesi içindir. Münafıklık edenlere: "gelin, Allah yolunda savaşın, veya hiç olmazsa savunmada bulunun" dendiği zaman: "Eğer savaşmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik" dediler. O gün, onlar imandan çok inkara yakındılar. Kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlar. Allah gizlediklerini onlardan iyi bilir
Iki toplulugun karsilastigi gunde basiniza gelen musibet de Allah'in izniyledir. Bu da muminleri belirlemesi ve hem de munafiklik yapanlari ayirt etmesi icindir. Ve onlara: "Geliniz, Allah yolunda savasiniz veya (hic olmazsa) savunmaya geciniz." denilmisti. Onlar ise: "Biz savasmasini (veya savas olacagini) bilseydik arkanizdan gelirdik." demislerdi. Onlar, o gun, imandan cok kufre yakindilar. kalblerinde olmayani agizlariyla soyluyorlardi. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
Iki toplulugun karsilastigi günde basiniza gelen musibet de Allah'in izniyledir. Bu da müminleri belirlemesi ve hem de münafiklik yapanlari ayirt etmesi içindir. Ve onlara: "Geliniz, Allah yolunda savasiniz veya (hiç olmazsa) savunmaya geçiniz." denilmisti. Onlar ise: "Biz savasmasini (veya savas olacagini) bilseydik arkanizdan gelirdik." demislerdi. Onlar, o gün, imandan çok küfre yakindilar. kalblerinde olmayani agizlariyla söylüyorlardi. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
Iki birligin karsılastıgı gun sizin basınıza gelenler, ancak Allah'ın dilemesiyle olmustur ki, bu da, muminleri ayırdetmesi ve munafıkları ortaya cıkarması icin idi. Bunlara: "Gelin, Allah yolunda carpısın; ya da savunma yapın" denildigi zaman, "Harbetmeyi bilseydik, elbette sizin pesinizden gelirdik" dediler. Onlar o gun, imandan cok, kafirlige yakın idiler. Agızlarıyla, kalplerinde olmayanı soyluyorlardı. Halbuki Allah, onların iclerinde gizlediklerini daha iyi bilir
İki birliğin karşılaştığı gün sizin başınıza gelenler, ancak Allah'ın dilemesiyle olmuştur ki, bu da, müminleri ayırdetmesi ve münafıkları ortaya çıkarması için idi. Bunlara: "Gelin, Allah yolunda çarpışın; ya da savunma yapın" denildiği zaman, "Harbetmeyi bilseydik, elbette sizin peşinizden gelirdik" dediler. Onlar o gün, imandan çok, kafirliğe yakın idiler. Ağızlarıyla, kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Halbuki Allah, onların içlerinde gizlediklerini daha iyi bilir
Iki ordu carpıstıgı gun basınıza gelenler ALLAH'ın izniyle oldu. Inananlar boylece ayırdedilir
İki ordu çarpıştığı gün başınıza gelenler ALLAH'ın izniyle oldu. İnananlar böylece ayırdedilir
Iki toplulugun karsılastıgı gunde basınıza gelen musibet de Allah'ın izniyledir. Bu da muminleri belirlemesi ve hem de munafıklık yapanları ayırt etmesi icindir. Ve onlara: "Geliniz, Allah yolunda savasınız veya (hic olmazsa) savunmaya geciniz." denilmisti. Onlar ise: "Biz savasmasını (veya savas olacagını) bilseydik arkanızdan gelirdik." demislerdi. Onlar, o gun, imandan cok kufre yakındılar. kalblerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen musibet de Allah'ın izniyledir. Bu da müminleri belirlemesi ve hem de münafıklık yapanları ayırt etmesi içindir. Ve onlara: "Geliniz, Allah yolunda savaşınız veya (hiç olmazsa) savunmaya geçiniz." denilmişti. Onlar ise: "Biz savaşmasını (veya savaş olacağını) bilseydik arkanızdan gelirdik." demişlerdi. Onlar, o gün, imandan çok küfre yakındılar. kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
O iki ordu carpıstıgı gun basınıza gelen de yine Allah´ın izniyledir. Hem muminleri belli edecegi
O iki ordu çarpıştığı gün başınıza gelen de yine Allah´ın izniyledir. Hem müminleri belli edeceği
Iki toplulugun karsılastıgı gunde basınıza gelen musibet de Allah´ın izniyledir. Bu da muminleri belirlemesi ve hem de munafıklık yapanları ayırt etmesi icindir. Ve onlara: «Geliniz, Allah yolunda savasınız veya (hic olmazsa) savunmaya geciniz.» denilmisti. Onlar ise: «Biz savasmasını (veya savas olacagını) bilseydik arkanızdan gelirdik.» demislerdi. Onlar, o gun, imandan cok kufre yakındılar, kalblerinde olmayanı agızlarıyla soyluyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
İki topluluğun karşılaştığı günde başınıza gelen musibet de Allah´ın izniyledir. Bu da müminleri belirlemesi ve hem de münafıklık yapanları ayırt etmesi içindir. Ve onlara: «Geliniz, Allah yolunda savaşınız veya (hiç olmazsa) savunmaya geçiniz.» denilmişti. Onlar ise: «Biz savaşmasını (veya savaş olacağını) bilseydik arkanızdan gelirdik.» demişlerdi. Onlar, o gün, imandan çok küfre yakındılar, kalblerinde olmayanı ağızlarıyla söylüyorlardı. Allah neyi gizlediklerini daha iyi bilendir
Iki toplulugun karsılastıgı gun basınıza gelen musibet, Allah´ın izni ile gerceklesti. Bu musibet, Allah´ın muminleri belirlemesi icin meydana geldi
İki topluluğun karşılaştığı gün başınıza gelen musibet, Allah´ın izni ile gerçekleşti. Bu musibet, Allah´ın müminleri belirlemesi için meydana geldi
Iki toplulugun karsı karsıya geldigi gun, size isabet eden ancak Tanrı´nın izniyle idi. (Bu, Tanrı´nın) inanclıları ayırdetmesi; (ve)
İki topluluğun karşı karşıya geldiği gün, size isabet eden ancak Tanrı´nın izniyle idi. (Bu, Tanrı´nın) inançlıları ayırdetmesi; (ve)
Iki ordu karsılasdıgı gun size gelen musıybet Allahın emriyle idi. (Bu, Allahın) mu´minleri ayırd etmesi
İki ordu karşılaşdığı gün size gelen musıybet Allahın emriyle idi. (Bu, Allahın) mü´minleri ayırd etmesi
Iki ordu karsılastıgı gun size gelen musibet, Allah´ın emriyleydi. Bu; mu´minleri belirtmek icindi
İki ordu karşılaştığı gün size gelen musibet, Allah´ın emriyleydi. Bu; mü´minleri belirtmek içindi
Ve iki toplulugun karsılastıgı o gun, size isabet eden sey (musibet) ancak Allah´ın izniyleydi ve mu´minleri bilmesi (belirlenmesi) icindi
Ve iki topluluğun karşılaştığı o gün, size isabet eden şey (musibet) ancak Allah´ın izniyleydi ve mü´minleri bilmesi (belirlenmesi) içindi
Ve ma esabekum yevmeltekal cem´ani fe bi iznillahi ve li ya´lemel mu7minın
Ve ma esabeküm yevmeltekal cem´ani fe bi iznillahi ve li ya´lemel mü7minın
Ve ma asabekum yevmel tekal cem’ani fe bi iznillahi ve li ya’lemel mu’minin(mu’minine)
Ve mâ asâbekum yevmel tekal cem’âni fe bi iznillâhi ve li ya’lemel mu’minîn(mu’minîne)
iki ordunun harpte karsılastıgı gun basınıza gelenler Allah´ın izni ile gerceklesti. Bu, Allah´ın (gercek) muminleri belirlemesi icindi
iki ordunun harpte karşılaştığı gün başınıza gelenler Allah´ın izni ile gerçekleşti. Bu, Allah´ın (gerçek) müminleri belirlemesi içindi
vema esabekum yevme-lteke-lcem`ani febiizni-llahi veliya`leme-lmu'minin
vemâ eṣâbeküm yevme-lteḳe-lcem`âni febiiẕni-llâhi veliya`leme-lmü'minîn
Iki birligin karsılastıgı gun sizin basınıza gelenler, ancak Allah'ın dilemesiyle olmustur ki, bu da, muminleri ayırdetmesi icin
İki birliğin karşılaştığı gün sizin başınıza gelenler, ancak Allah'ın dilemesiyle olmuştur ki, bu da, müminleri ayırdetmesi için
Iki ordunun carpıstıgı gun basınıza gelen ancak Allah’ın izni ile olmustu. Muminleri belirlemek ve munafıklık edenleri de ortaya cıkarmak icin. O munafıklara: -Gelin, Allah yolunda savasın veya mudafaada bulunun! denilmis, onlar da: -Savasmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik elbette, demislerdi. Onlar o gun, imandan cok kufre yakındılar. Agızlarıyla kalplerinde olmayanı soyluyorlardı. Allah onların gizledigini cok iyi biliyor
İki ordunun çarpıştığı gün başınıza gelen ancak Allah’ın izni ile olmuştu. Müminleri belirlemek ve münafıklık edenleri de ortaya çıkarmak için. O münafıklara: -Gelin, Allah yolunda savaşın veya müdafaada bulunun! denilmiş, onlar da: -Savaşmayı bilseydik, ardınızdan gelirdik elbette, demişlerdi. Onlar o gün, imandan çok küfre yakındılar. Ağızlarıyla kalplerinde olmayanı söylüyorlardı. Allah onların gizlediğini çok iyi biliyor
Iki ordunun carpıstıgı gun basınıza gelen ancak Allah’ın izni ile olmustu. Muminleri ortaya cıkarmak icin…
İki ordunun çarpıştığı gün başınıza gelen ancak Allah’ın izni ile olmuştu. Müminleri ortaya çıkarmak için…
Iki ordunun karsılastıgı gun basınıza gelen musibet Allah'ın izniyle olmustu. Bu da O’nun muminleri ayırd etmesi, munafıklık yapanları da meydana cıkarması icin idi. O munafıklara: “Gelin, Allah yolunda savasın veya hic olmazsa dusmanınızın size ve ailelerinize saldırmasını onleyin!” denildiginde: “Biz savas olacagını bilseydik size katılırdık.” dediler. Dogrusu o gun onlar imandan ziyade kufre yakın idiler. Onlar, agızlarıyla, kalplerinde olmayan seyleri soyluyorlardı. Ama Allah onların gizlediklerini pek iyi bilir
İki ordunun karşılaştığı gün başınıza gelen musîbet Allah'ın izniyle olmuştu. Bu da O’nun müminleri ayırd etmesi, münafıklık yapanları da meydana çıkarması için idi. O münafıklara: “Gelin, Allah yolunda savaşın veya hiç olmazsa düşmanınızın size ve ailelerinize saldırmasını önleyin!” denildiğinde: “Biz savaş olacağını bilseydik size katılırdık.” dediler. Doğrusu o gün onlar imandan ziyade küfre yakın idiler. Onlar, ağızlarıyla, kalplerinde olmayan şeyleri söylüyorlardı. Ama Allah onların gizlediklerini pek iyi bilir
Iki toplulugun karsılastıgı gun, sizin basınıza gelen, ancak Allah'ın izniyle olmustur ki (O), inananları bilsin (deneyip ortaya cıkarsın)
İki topluluğun karşılaştığı gün, sizin başınıza gelen, ancak Allah'ın izniyle olmuştur ki (O), inananları bilsin (deneyip ortaya çıkarsın)
Iki toplulugun karsı karsıya geldigi gun, size isabet eden ancak Allah´ın izniyle idi. (Bu, Allah´ın) mu´minleri ayırdetmesi
İki topluluğun karşı karşıya geldiği gün, size isabet eden ancak Allah´ın izniyle idi. (Bu, Allah´ın) mü´minleri ayırdetmesi
Iki ordunun carpıstıgı gun basınıza gelen ancak Allah’ın izniyle idi ve Mu'minleri ortaya cıkarmak icindi
İki ordunun çarpıştığı gün başınıza gelen ancak Allah’ın izniyle idi ve Mü'minleri ortaya çıkarmak içindi
Iki toplulugun karsılastıgı gun sizin basınıza gelen, Allah'ın izniyledir ve Allah, muminleri bilsin diyedir
İki topluluğun karşılaştığı gün sizin başınıza gelen, Allah'ın izniyledir ve Allah, müminleri bilsin diyedir
Iki toplulugun karsılastıgı gun sizin basınıza gelen, Allah´ın izniyledir ve Allah, muminleri bilsin diyedir
İki topluluğun karşılaştığı gün sizin başınıza gelen, Allah´ın izniyledir ve Allah, müminleri bilsin diyedir
Iki toplulugun karsılastıgı gun sizin basınıza gelen, Allah´ın izniyledir ve Allah, muminleri bilsin diyedir
İki topluluğun karşılaştığı gün sizin başınıza gelen, Allah´ın izniyledir ve Allah, müminleri bilsin diyedir

Twi

Deε εtoo mo wͻ εda no a εdͻm mmienu no hyiaeε no yε Nyankopͻn akwamma mu, sεdeε (Ɔbεgyina so) de ahunu agyidiefoͻ no

Uighur

ئىككى قوشۇن ئۇچراشقان كۈندە (يەنى مۇسۇلمانلار بىلەن مۇشرىكلار توقۇنۇشقان ئۇھۇد جېڭىدە) سىلەرگە كەلگەن مۇسىبەت اﷲ نىڭ ئىرادىسى بىلەن كەلگەندۇر، بۇ ھەقىقىي مۆمىنلەرنى بىلىش (يەنى ئايرىش) ئۈچۈندۇر
ئىككى قوشۇن ئۇچراشقان كۈندە (يەنى مۇسۇلمانلار بىلەن مۇشرىكلار توقۇنۇشقان ئۇھۇد جېڭىدە) سىلەرگە كەلگەن مۇسىبەت ئاللاھنىڭ ئىرادىسى بىلەن كەلگەندۇر، بۇ ھەقىقىي مۆمىنلەرنى بىلىش (يەنى ئايرىش) ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Те, що вразило вас у день зіткнення двох військ, трапилося з дозволу Аллага для того, щоб Він знав віруючих
Shcho afflicted vy denʹ dvi hryuknutykh armiy buv z·hidno z BOZHYM bude, ta shchob rozriznyty viruyuchiv
Що afflicted ви день дві грюкнутих армій був згідно з БОЖИМ буде, та щоб розрізнити віруючів
Te, shcho vrazylo vas u denʹ zitknennya dvokh viysʹk, trapylosya z dozvolu Allaha dlya toho, shchob Vin znav viruyuchykh
Те, що вразило вас у день зіткнення двох військ, трапилося з дозволу Аллага для того, щоб Він знав віруючих
Te, shcho vrazylo vas u denʹ zitknennya dvokh viysʹk, trapylosya z dozvolu Allaha dlya toho, shchob Vin znav viruyuchykh
Те, що вразило вас у день зіткнення двох військ, трапилося з дозволу Аллага для того, щоб Він знав віруючих

Urdu

Jo nuqsaan ladayi ke din tumhein pahuncha woh Allah ke izan se tha aur isliye tha ke Allah dekhle tum mein se momin kaun hain
جو نقصان لڑائی کے دن تمہیں پہنچا وہ اللہ کے اذن سے تھا اور اس لیے تھا کہ اللہ دیکھ لے تم میں سے مومن کون ہیں
اور جو کچھ تمہیں اس دن پیش آیا جس دن دونوں جماعتیں ملیں سو الله کے حکم سے ہوا او رتاکہ الله ایمان دارو ں کو ظاہر کر دے
اور جو مصیبت تم پر دونوں جماعتوں کے مقابلے کے دن واقع ہوئی سو خدا کے حکم سے (واقع ہوئی) اور (اس سے) یہ مقصود تھا کہ خدا مومنوں کو اچھی طرح معلوم
اور جو کچھ تم کو پیش آیا اس دن کہ ملیں دو فوجیں سو اللہ کے حکم سے اور اس واسطے کہ معلوم کرے ایمان والوں کو
اور جو دو جماعتوں کی مڈبھیڑ والے دن (جنگ احد میں) تم پر جو مصیبت آئی وہ خدا کے اذن سے آئی تاکہ اللہ دیکھ لے (مخلص) مؤمن کون ہیں۔
Aur tumhen jo kuch uss din phoncha jiss din do jamaton mein mudd bher hui thi woh sab Allah kay hukum say tha aur iss liye kay Allah Taalaa eman walon ko zahiri tor per jaan ley
اور تمہیں جو کچھ اس دن پہنچا جس دن دو جماعتوں میں مڈ بھیڑ ہوئی تھی، وه سب اللہ کے حکم سے تھا اور اس لئے کہ اللہ تعالیٰ ایمان والوں کو ﻇاہری طور پر جان لے
aur tumhe jo kuch us din pahoncha, jis din do jamaato mein mudh bhed hoyi thi, wo sab Allah ke hukm se tha aur is liye ke Allah ta’ala imaan waalo ko zaaheri taur par jaan le
اور وہ مصیبت جو پہنچی تھی تمھیں اس روز جب مقابلہ کو نکلے تھے دونوں لشکر تو وہ اللہ کے حم سے پہنچی تھی اور (مقصد یہ تھا کہ) دیکھ لے اللہ تعالیٰ مومنوں کو۔
اور اُس دن جو تکلیف تمہیں پہنچی جب دونوں لشکر باہم مقابل ہو گئے تھے سو وہ اللہ کے حکم (ہی) سے تھے اور یہ اس لئے کہ اللہ ایمان والوں کی پہچان کرا دے
اور تمہیں جو مصیبت اس دن پہنچی جب دونوں لشکر ٹکرائے تھے، وہ اللہ کے حکم سے پہنچی، تاکہ وہ مومنوں کو بھی پرکھ کر دیکھ لے۔
اورجو کچھ بھی اسلام و کفر کے لشکر کے مقابلہ کے دن تم لوگوں کو تکلیف پہنچی ہے وہ خدا کے علم میں ہے اور اسی لئے کہ وہ مومنین کو جاننا چاہتا تھا

Uzbek

Икки жамоа тўқнашган куни сизга мусийбат Аллоҳнинг изни билан ва мўминларни билиш учун
Икки жамоат тўқнашган куни сизларга етган мусибат Аллоҳнинг изни-иродаси билан ва ҳақиқий мўминларни билиш учун эди
Икки жамоа тўқнашган куни сизга мусибат Аллоҳнинг изни билан ва мўминларни билиш учун

Vietnamese

Va tai hoa roi nham phai cac nguoi vao ngay hai đoan quan (Muslim va Kafir) đung đo nhau (tai Uhud) la do su chap thuan cua Allah đe cho Ngai biet ro nhung nguoi co đuc tin
Và tai họa rơi nhằm phải các ngươi vào ngày hai đoàn quân (Muslim và Kafir) đụng độ nhau (tại Uhud) là do sự chấp thuận của Allah để cho Ngài biết rõ những người có đức tin
Nhung gi đa xay ra voi cac nguoi (tu su thiet hai va ton that nang ne) vao ngay ma hai đoan quan cham tran nhau (tai Uhud) la do su cho phep cua Allah đe Ngai biet ai la nhung nguoi co đuc tin (that su)
Những gì đã xảy ra với các ngươi (từ sự thiệt hại và tổn thất nặng nề) vào ngày mà hai đoàn quân chạm trán nhau (tại Uhud) là do sự cho phép của Allah để Ngài biết ai là những người có đức tin (thật sự)

Xhosa

Ubuhlungu enabuvayo ngemini imikhosi emibini yayiqubisene kwakungemvume ka-Allâh, Esenzela ukuvavanya amakholwa

Yau

Soni yayampatile (pa ngondo ja Uhudi) lisiku lyagasimangene makuga gawili ga asilikali, yaliji mu lisosa lya Allah nikuti waamanyukule wakulupilila
Soni yayampatile (pa ngondo ja Uhudi) lisiku lyagasimangene makuga gaŵili ga asilikali, yaliji mu lisosa lya Allah nikuti ŵaamanyukule ŵakulupilila

Yoruba

Ohun ti o sele si yin ni ojo ti iko ogun mejeeji pade (sele) pelu iyonda Allahu. Ati pe nitori ki O le safi han awon onigbagbo ododo ni
Ohun tí ó ṣẹlẹ̀ si yín ní ọjọ́ tí ikọ̀ ogun méjèèjì pàdé (ṣẹlẹ̀) pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. Àti pé nítorí kí Ó lè ṣàfi hàn àwọn onígbàgbọ́ òdodo ni

Zulu