Achinese

Watee musibah keunong bak gata Di jih ka dua keunong musibah Dua go talo jih ka ngon gata Takheun cit teuma pakon keu Allah Pakon jeut meunoe takheun keu Tuhan Takheun jeut meunan cit droeteuh salah Ateuh barangpeue Tuhan kuasa

Afar

Moominiiney ucud Saaku musiiba sin xagte waqdi, isin Nummah Badri Saaku korosuk siinit tekkeh innah taniimil Nammâ Addah gactah innah tanim keenik geyten malcina taban keenik Qiddeeniih Aka malcina taban Seewah keenik orbissen waqdi, isin siinit tekkem Qajjibsitak ta musiibaa kee Buki mannal nee gee? Nanu muslimiin kinninooh Yallih farmoyti Ni- Addal yanik itten, Nabiyow tama sin geyte musiiba sin nafsik sin geyte isin Yallih farmoytih Amri cinteenimih Sabbatah, Diggah Yalli ummaan iimih dudda-leeh isih faxam Abaah isih faxam mekla keenik ixxic

Afrikaans

Hoe is dit dan? Wanneer ’n rampspoed julle tref ~ en twee keer al het julle dit oor jul vyande gebring ~ sê julle: Van waar kom dit? Sê: Dit kom van julle self. Voorwaar, die mag van Allah oortref alle dinge

Albanian

A kur ju goditi fatkeqesia, e ashtu sikur ajo ju i goditet dyfish, po thuani: “Crej nga tash kjo?” Thuaj: “Ajo eshte nga vete ju”. All-llahu njemend ka mundesi per cdo send
A kur ju goditi fatkeqësia, e ashtu sikur ajo ju i goditët dyfish, po thuani: “Çrej nga tash kjo?” Thuaj: “Ajo është nga vetë ju”. All-llahu njëmend ka mundësi për çdo send
Kur ju goditi juve fatkeqesia (ne Uhud), e ju me pare i patet goditur armiqet tuaj dyfish (ne Beder), thate ju: “Prej nga na erdhi neve kjo?!” Thuaj (o Muhammed!): “Kjo eshte prej vete juve”. Perendia, me te vertete, eshte i Plotefuqishem
Kur ju goditi juve fatkeqësia (në Uhud), e ju më parë i patët goditur armiqët tuaj dyfish (në Bedër), thatë ju: “Prej nga na erdhi neve kjo?!” Thuaj (o Muhammed!): “Kjo është prej vetë juve”. Perëndia, me të vërtetë, është i Plotëfuqishëm
Kur ju goditi fatkeqesia, nderkohe ju i kishit goditur me pare armiqte tuaj dyfish, ju thate: “Prej nga na erdhi neve kjo?!” Thuaj (o Muhamed): “Kjo ndodhi prej jush”. Vertet, Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje
Kur ju goditi fatkeqësia, ndërkohë ju i kishit goditur më parë armiqtë tuaj dyfish, ju thatë: “Prej nga na erdhi neve kjo?!” Thuaj (o Muhamed): “Kjo ndodhi prej jush”. Vërtet, Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë
E kur juve u goditi nje deshtim (ne Uhud) e qe ju ia patet dheneate dyfish (armikut ne beder), thate: “Prej nga kjo?” thuaj: “Ajo eshte nga vete ju!” S’ka dyshim se All-llahu eshte i plotefuqishem per cdo send
E kur juve u goditi një dështim (në Uhud) e që ju ia patët dhënëatë dyfish (armikut në bedër), thatë: “Prej nga kjo?” thuaj: “Ajo është nga vetë ju!” S’ka dyshim se All-llahu është i plotëfuqishëm për çdo send
E kur juve u goditi nje deshtim (ne Uhud) e qe ju ia patet dhene ate dyfish (armikut ne Bedr), thate: "Prej nga kjo"? Thuaj: "Ajo eshte nga vete ju"! S´ka dyshim se All-llahu eshte i plotefuqishem per cdo send
E kur juve u goditi një dështim (në Uhud) e që ju ia patët dhënë atë dyfish (armikut në Bedr), thatë: "Prej nga kjo"? Thuaj: "Ajo është nga vetë ju"! S´ka dyshim se All-llahu është i plotëfuqishëm për çdo send

Amharic

huleti bit’ewochiwani be’irigit’i yagenyachihu yehonechi mekera (met’ek’ati) bagenyechachihu gize «yihi keyeti newi» alachihuni «irisu kenefisochachihu zenidi newi፡፡» alahi benegeru hulu layi chayi newina belachewi፡፡
huleti bit’ēwochiwani be’irigit’i yagenyachihu yeẖonechi mekera (met’ek’ati) bagenyechachihu gīzē «yihi keyeti newi» ālachihuni «irisu kenefisochachihu zenidi newi፡፡» ālahi benegeru hulu layi chayi newina belachewi፡፡
ሁለት ብጤዎችዋን በእርግጥ ያገኛችሁ የኾነች መከራ (መጠቃት) ባገኘቻችሁ ጊዜ «ይህ ከየት ነው» አላችሁን «እርሱ ከነፍሶቻችሁ ዘንድ ነው፡፡» አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነውና በላቸው፡፡

Arabic

«أولّما أصابتكم مصيبة» بأحد بقتل سبعين منكم «قد أصبتم مثليها» ببدر بقتل سبعين وأسر سبعين منهم «قلتم» متعجبين «أنَّى» من أين لنا «هذا» الخذلان ونحن مسلمون ورسولُ الله فينا والجملةُ الأخيرة محل للاستفهام الإنكارى «قل» لهم «هو من عند أنفسكم» لأنكم تركتم المركز فخُذلتم «إن الله على كل شيء قديرٌ» ومنه النصر وحده وقد جازاكم بخلافكم
awlma 'asabatkum -ayha almwmnwn- msybt, wahi ma 'usyb minkum yawm "'uhd" qad 'asabtum mithlayha min almushrikin fi yawm "bdr", qultum mtejbyn: kayf yakun hdha wanahn muslimun warasul allah salaa allah ealayh wasalam fina whwla' mshrkwn? qul lahum -ayha alnby-: hdha aldhy 'asabakum hu min eind 'anfusikum bsbb mkhalftkm amr rasulakum w'iqbalkm ealaa jame alghnaym. 'iina allah yafeal ma yasha' wyhkm ma yryd, la meqqib ‌‌‌‌lhkmh
أولما أصابتكم -أيها المؤمنون- مصيبة، وهي ما أُصيب منكم يوم "أُحد" قد أصبتم مثليها من المشركين في يوم "بدْر"، قلتم متعجبين: كيف يكون هذا ونحن مسلمون ورسول الله صلى الله عليه وسلم فينا وهؤلاء مشركون؟ قل لهم -أيها النبي-: هذا الذي أصابكم هو من عند أنفسكم بسبب مخالفتكم أمْرَ رسولكم وإقبالكم على جمع الغنائم. إن الله يفعل ما يشاء ويحكم ما يريد، لا معقِّب ‌‌‌‌لحكمه
Awalamma asabatkum museebatun qad asabtum mithlayha qultum anna hatha qul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Awa lammaaa asaabatkum museebatun qad asabtum mislaihaa qultum annaa haazaa qul huwa min 'indi anfusikum; innal laaha 'alaa kulli shai'in Qadeer
Awa lamma asabatkum museebatunqad asabtum mithlayha qultum anna hathaqul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
Awa lamma asabatkum museebatun qad asabtum mithlayha qultum anna hatha qul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
awalamma asabatkum musibatun qad asabtum mith'layha qul'tum anna hadha qul huwa min ʿindi anfusikum inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
awalamma asabatkum musibatun qad asabtum mith'layha qul'tum anna hadha qul huwa min ʿindi anfusikum inna l-laha ʿala kulli shayin qadirun
awalammā aṣābatkum muṣībatun qad aṣabtum mith'layhā qul'tum annā hādhā qul huwa min ʿindi anfusikum inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
أَوَ لَمَّاۤ أَصَـٰبَتۡكُم مُّصِیبَةࣱ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَیۡهَا قُلۡتُمۡ أَنَّىٰ هَـٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
أَوَلَمَّا أَصَٰبَتۡكُمُۥ مُصِيبَةࣱ قَدۡ أَصَبۡتُمُۥ مِثۡلَيۡهَا قُلۡتُمُۥ أَنَّىٰ هَٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَوَلَمَّآ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةࣱ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَيۡهَا قُلۡتُمۡ أَنّٜ يٰ هَٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَوَلَمَّآ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَيۡهَا قُلۡتُمۡ أَنّۭيٰ هَٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
اَوَ لَمَّا٘ اَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةٌ قَدۡ اَصَبۡتُمۡ مِّثۡلَيۡهَاۙ قُلۡتُمۡ اَنّٰي هٰذَاؕ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
أَوَلَمَّاۤ أَصَـٰبَتۡكُم مُّصِیبَةࣱ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَیۡهَا قُلۡتُمۡ أَنَّىٰ هَـٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
اَوَ لَمَّا٘ اَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةٌ قَدۡ اَصَبۡتُمۡ مِّثۡلَيۡهَاﶈ قُلۡتُمۡ اَنّٰي هٰذَاﵧ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِكُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ١٦٥
Awalamma 'Asabatkum Musibatun Qad 'Asabtum Mithlayha Qultum 'Anna Hadha Qul Huwa Min `Indi 'Anfusikum 'Inna Allaha `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Awalammā 'Aşābatkum Muşībatun Qad 'Aşabtum Mithlayhā Qultum 'Anná Hādhā Qul Huwa Min `Indi 'Anfusikum 'Inna Allāha `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
أَوَلَمَّا أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةࣱ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّيٰ هَٰذَاۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
أَوَلَمَّا أَصَٰبَتۡكُمُۥ مُصِيبَةࣱ قَدۡ أَصَبۡتُمُۥ مِثۡلَيۡهَا قُلۡتُمُۥ أَنَّىٰ هَٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَوَلَمَّآ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةࣱ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَيۡهَا قُلۡتُمۡ أَنَّىٰ هَٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَٰذَا ۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
أَوَلَمَّا أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةࣱ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَيۡهَا قُلۡتُمۡ أَنَّىٰ هَٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
أَوَلَمَّا أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَيۡهَا قُلۡتُمۡ أَنَّىٰ هَٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
أَوَلَمَّآ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَيۡهَا قُلۡتُمۡ أَنَّىٰ هَٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
أَوَلَمَّآ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةࣱ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَيۡهَا قُلۡتُمۡ أَنَّىٰ هَٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
اولما اصبتكم مصيبة قد اصبتم مثليها قلتم انى هذا قل هو من عند انفسكم ان الله على كل شيء قدير
اَوَلَمَّآ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةࣱ قَدَ اَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمُۥٓ أَنّ۪يٰ هَٰذَاۖ قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
أَوَلَمَّآ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَدۡ أَصَبۡتُم مِّثۡلَيۡهَا قُلۡتُمۡ أَنَّىٰ هَٰذَاۖ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِندِ أَنفُسِكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
اولما اصبتكم مصيبة قد اصبتم مثليها قلتم انى هذا قل هو من عند انفسكم ان الله على كل شيء قدير

Assamese

Ki ha’la tomalokara! Yetiya tomalokara oparata bipada ahile (uhudara yud'dhata) tetiya tomaloke ka’ba dharaila, ‘e'ito kara paraa ahila’? Athaca tomaloke dbiguna bipada ghatiya'ichila (badarara yud'dhata). Koraa, ‘e'ito tomalokara nijara (dosara) karane'i ahiche’; niscaya allaha sakalo bastura oparata purna ksamatabana
Ki ha’la tōmālōkara! Yētiẏā tōmālōkara ōparata bipada āhilē (uhudara yud'dhata) tētiẏā tōmālōkē ka’ba dharailā, ‘ē'iṭō kara paraā āhila’? Athaca tōmālōkē dbiguṇa bipada ghaṭiẏā'ichilā (badarara yud'dhata). Kōraā, ‘ē'iṭō tōmālōkara nijara (dōṣara) kāraṇē'i āhichē’; niścaẏa āllāha sakalō bastura ōparata pūrṇa kṣamatābāna
কি হ’ল তোমালোকৰ! যেতিয়া তোমালোকৰ ওপৰত বিপদ আহিলে (উহুদৰ যুদ্ধত) তেতিয়া তোমালোকে ক’ব ধৰিলা, ‘এইটো কৰ পৰা আহিল’? অথচ তোমালোকে দ্বিগুণ বিপদ ঘটিয়াইছিলা (বদৰৰ যুদ্ধত)। কোৱা, ‘এইটো তোমালোকৰ নিজৰ (দোষৰ) কাৰণেই আহিছে’; নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত পূৰ্ণ ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Siz onların basına ikiqat musibət gətirmis oldugunuz halda, basınıza bir musibət gəldiyi zaman: “Bu, haradan gəldi?”– soylədiniz. De ki: “Bu, sizin ozunuzdəndir!” Həqiqətən, Allah hər seyə qadirdir
Siz onların başına ikiqat müsibət gətirmiş olduğunuz halda, başınıza bir müsibət gəldiyi zaman: “Bu, haradan gəldi?”– söylədiniz. De ki: “Bu, sizin özünüzdəndir!” Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir
Siz onların basına iki­qat musibət gətirmis oldugu­nuz hal­da, basınıza bir mu­sibət gəl­­diyi za­man: “Bu, haradan gəl­di?”– soy­lə­di­niz. De: “Bu, si­zin ozu­nuz­­dəndir!” Həqiqə­tən, Allah hər seyə qa­dirdir
Siz onların başına iki­qat müsibət gətirmiş olduğu­nuz hal­da, başınıza bir mü­sibət gəl­­diyi za­man: “Bu, haradan gəl­di?”– söy­lə­di­niz. De: “Bu, si­zin özü­nüz­­dəndir!” Həqiqə­tən, Allah hər şeyə qa­dirdir
Siz (Bədr muharibəsində yetmis nəfəri oldurub, yetmis nəfəri əsir alaraq) onları ikiqat musibətə ducar etdiyiniz halda, (Uhud muharibəsində) basınıza bir musibət gəldiyi zaman: “Bu haradan gəldi?” – dediniz. (Ya Rəsulum!) Soylə: “Bu sizin ozunuzdəndir”. Həqiqətən, Allah hər seyə qadirdir
Siz (Bədr müharibəsində yetmiş nəfəri öldürüb, yetmiş nəfəri əsir alaraq) onları ikiqat müsibətə düçar etdiyiniz halda, (Ühüd müharibəsində) başınıza bir müsibət gəldiyi zaman: “Bu haradan gəldi?” – dediniz. (Ya Rəsulum!) Söylə: “Bu sizin özünüzdəndir”. Həqiqətən, Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߤߋ߯ߋ߰ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ (ߎߤߎߘߌ߫ ߞߟߊߓߍ߲ ߘߐ߫) ߕߋ߲߬ ߸ ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߏ߬ ߢߐ߲߰ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ( ߓߊߘߙߌ߫ ߞߟߊߓߍ߲ ߘߐ߫) ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊߟߎ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߡߌ߲߫؟، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߓߘߊ ߟߋ߬ ( ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߝߐߒߞߐߢߐ߲߯ߦߊ ߞߏߛߐ߲߬)، ߊߟߊ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߋߜߋ߫ ߸ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ ߕߋ߲߬ ߸ ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߏ߬ ߢߐ߲߰ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊߟߎ ߦߴߊ߬ ߝߴߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߡߌ߲߫؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߓߘߊ ߟߋ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߤߋ߯ߋ߰ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ (ߎߤߎߘߌ߫ ߞߟߊߓߍ߲ ߘߐ߫) ߕߋ߲߬ ߸ ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߏ߬ ߢߐ߲߰ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ( ߓߊߘߙߌ߫ ߞߟߊߓߍ߲ ߘߐ߫) ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊߟߎ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߡߌ߲߫؟، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ( ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߝߐߒߞߐߢߐ߲߯ߦߊ ߞߏߛߐ߲߬)، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ki byapara! Yakhana tomadera upara musibata asalo (ohudera yud'dhe) takhana tomara balale, ‘eta kot'theke asalo?’ Athaca tomara to dbiguna bipada ghatiyechile (badarera yud'dhe). Baluna, ‘eta tomadera nijedera'i [1] kacha theke’ [2]; niscaya allaha sabakichura upara purna ksamatabana
Kī byāpāra! Yakhana tōmādēra upara musībata āsalō (ōhudēra yud'dhē) takhana tōmarā balalē, ‘ēṭā kōt'thēkē āsalō?’ Athaca tōmarā tō dbiguṇa bipada ghaṭiẏēchilē (badarēra yud'dhē). Baluna, ‘ēṭā tōmādēra nijēdēra'i [1] kācha thēkē’ [2]; niścaẏa āllāha sabakichura upara pūrṇa kṣamatābāna
কী ব্যাপার! যখন তোমাদের উপর মুসীবত আসলো (ওহুদের যুদ্ধে) তখন তোমরা বললে, ‘এটা কোত্থেকে আসলো?’ অথচ তোমরা তো দ্বিগুণ বিপদ ঘটিয়েছিলে (বদরের যুদ্ধে)। বলুন, ‘এটা তোমাদের নিজেদেরই [১] কাছ থেকে’ [২]; নিশ্চয় আল্লাহ সবকিছুর উপর পূর্ণ ক্ষমতাবান।
Yakhana tomadera upara ekati musibata ese pauchala, athaca tomara tara purbe'i dbiguna kaste pauche giyecha, takhana ki tomara balabe, eta kotha theke ela? Tahale bale da'o, e kasta tomadera upara paucheche tomara'i paksa theke. Niscaya'i allaha pratyeka bisayera upara ksamatasila.
Yakhana tōmādēra upara ēkaṭi musībata ēsē pauchāla, athaca tōmarā tāra pūrbē'i dbiguṇa kaṣṭē pauchē giẏēcha, takhana ki tōmarā balabē, ēṭā kōthā thēkē ēla? Tāhalē balē dā'ō, ē kaṣṭa tōmādēra upara pauchēchē tōmāra'i pakṣa thēkē. Niścaẏa'i āllāha pratyēka biṣaẏēra upara kṣamatāśīla.
যখন তোমাদের উপর একটি মুসীবত এসে পৌছাল, অথচ তোমরা তার পূর্বেই দ্বিগুণ কষ্টে পৌছে গিয়েছ, তখন কি তোমরা বলবে, এটা কোথা থেকে এল? তাহলে বলে দাও, এ কষ্ট তোমাদের উপর পৌছেছে তোমারই পক্ষ থেকে। নিশ্চয়ই আল্লাহ প্রত্যেক বিষয়ের উপর ক্ষমতাশীল।
Ki! Yakhana kono duryoga tomadera upare ghatalo, itipurbe tomara aghata karechile era dbiguna parimana, tomara balate thakale -- ''e kotha theke?’’ Balo -- ''esaba tomadera nijedera theke.’’ Niscaya allah saba-kichura upare sarbasaktimana.
Ki! Yakhana kōnō duryōga tōmādēra uparē ghaṭalō, itipūrbē tōmarā āghāta karēchilē ēra dbiguṇa parimāṇa, tōmarā balatē thākalē -- ''ē kōthā thēkē?’’ Balō -- ''ēsaba tōmādēra nijēdēra thēkē.’’ Niścaẏa āllāh saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
কি! যখন কোনো দুর্যোগ তোমাদের উপরে ঘটলো, ইতিপূর্বে তোমরা আঘাত করেছিলে এর দ্বিগুণ পরিমাণ, তোমরা বলতে থাকলে -- ''এ কোথা থেকে?’’ বলো -- ''এসব তোমাদের নিজেদের থেকে।’’ নিশ্চয় আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

Ma tu$em tiyta, ni$ terram p berdayen. Tennam: "ansi waya"? Ini: "aya seg iman nnwen". Oebbi, s tidep, Izmer i yal cci
Ma tu$em tiyta, ni$ terram p berdayen. Tennam: "ansi waya"? Ini: "aya seg iman nnwen". Öebbi, s tidep, Izmer i yal cci

Bosnian

Zar – kad vas je snasla nevolja koju ste vi njima dvostruko nanijeli, mozete reci: "Otkud sad ovo?!" Reci: "To je od vas samih!" Allah, zaista, sve moze
Zar – kad vas je snašla nevolja koju ste vi njima dvostruko nanijeli, možete reći: "Otkud sad ovo?!" Reci: "To je od vas samih!" Allah, zaista, sve može
Zar - kad vas je snasla nevolja koju ste vi njima dvostruko nanijeli, mozete reci: "Otkud sad ovo?!" Reci: "To je od vas samih!" Allah, zaista, sve moze
Zar - kad vas je snašla nevolja koju ste vi njima dvostruko nanijeli, možete reći: "Otkud sad ovo?!" Reci: "To je od vas samih!" Allah, zaista, sve može
Zar niste rekli, kada vas je snasla nevolja koju ste vi njima dvostruko nanijeli: "Odakle sada ovo?" Reci: "To je od vas samih!" Allah, doista, nad svime ima moc
Zar niste rekli, kada vas je snašla nevolja koju ste vi njima dvostruko nanijeli: "Odakle sada ovo?" Reci: "To je od vas samih!" Allah, doista, nad svime ima moć
Zar, posto vas je pogodila nesreca - vec ste pogodili (neprijatelje) duplom slicnom njoj - govorite: "Otkud ovo?" Reci: "To je od dusa vasih." Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moc
Zar, pošto vas je pogodila nesreća - već ste pogodili (neprijatelje) duplom sličnom njoj - govorite: "Otkud ovo?" Reci: "To je od duša vaših." Uistinu! Allah nad svakom stvari ima moć
‘EWELEMMA ‘ESABETKUM MUSIBETUN KAD ‘ESEBTUM MITHLEJHA KULTUM ‘ENNA HADHA KUL HUWE MIN ‘INDI ‘ENFUSIKUM ‘INNALL-LLAHE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Zar niste rekli, kada vas je snasla nevolja koju ste vi njima dvostruko nanijeli: "Odakle sada ovo?" Reci: "To je od vas samih!" Allah, doista, nad svime ima moc
Zar niste rekli, kada vas je snašla nevolja koju ste vi njima dvostruko nanijeli: "Odakle sada ovo?" Reci: "To je od vas samih!" Allah, doista, nad svime ima moć

Bulgarian

Nima kogato vi porazi beda [pri Ukhud], [a] vie porazikhte s dvoina [pri Badr], ne rekokhte: “Otkude e tova?” Kazhi: “To e ot samite vas.” Allakh za vsyako neshto ima sila
Nima kogato vi porazi beda [pri Ukhud], [a] vie porazikhte s dvoĭna [pri Badr], ne rekokhte: “Otkŭde e tova?” Kazhi: “To e ot samite vas.” Allakh za vsyako neshto ima sila
Нима когато ви порази беда [при Ухуд], [а] вие поразихте с двойна [при Бадр], не рекохте: “Откъде е това?” Кажи: “То е от самите вас.” Аллах за всяко нещо има сила

Burmese

ယခင်က (ဗဒရ်စစ်ပွဲ၌မူ) သင်တို့သည် သူတို့အား ထိုထက်နှစ်ဆပြင်းထန်သည့် ဘေးဒုက္ခဆိုက်စေခဲ့ပြီး ဖြစ်သော်လည်း (အုဟူဒ်စစ်ပွဲ၌) သင်တို့အပေါ် ဘေးဒုက္ခတစ်ခု ဆိုက်ရောက်လာသည့်အခါ “ဤဘေးဒုက္ခသည် အဘယ်က လာရသနည်း။” ဟု မေးနေကြ၏။ “ထိုဘေးဒုက္ခသည် (သင်တို့အား အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် စိတ်၊ ဉာဉ်စဉ် စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေးနှင့်အစွမ်းအစများကို အရှင့်အလိုကျ ညွှန်ကြားချက်များကို လိုက်နာခြင်းဖြင့် မဟုတ်ဘဲ သင်တို့၏စိတ်အလိုကျလုပ်ခြင်းဖြင့်) သင်တို့ကိုယ်တိုင် (စိတ်တိုင်းကျလုပ်ခြင်း) မှ ရောက်လာခြင်း ဖြစ်၏။” ဟု ဟောလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် (အရှင့် စည်းမျဉ်းဩဇာ၊ နိယာမတရားများဖြင့်) လွှမ်းမိုးစွမ်းဆောင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၆၅။ ရန်သူတို့အား သင်တို့ဆုံးရှုံးသည်ထက် နှစ်ဆဆုံးရှုံးစေတော်မူ၏။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် ဆုံးရှုံးခြင်းခံရသောအခါ အဘယ်သို့ဖြစ်သနည်းဟု ညည်းညူကြသလော။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင်သည် လူသားတို့အား ဟောကြားလော့။ ထိုဆုံးရှုံးခြင်းသည် သင်တို့ကြောင့်ဖြစ်၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အရာရာကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
တဖန် (အုဟုဒ် စစ်မြေပြင်ဝယ်) အသင်တို့၌အတိဒုက္ခသည် ဆိုက်ရောက်ခဲ့လေသည်။ အသင်တို့သည်ယင်းအတိဒုက္ခ၏ နှစ်ဆမျှသော အတိဒုက္ခများကိုမူ (ရန်သူတို့၌) စင်စစ်ဧကန် ဆိုက်ရောက် စေခဲ့ကြပြီးဖြစ်၏။ (သို့အတိဒုက္ခဆိုက်ရောက်သောအခါ) အသင်တို့က ဤ(ဒုက္ခ)သည်(ကျွန်ုပ်တို့၌) အဘယ်မှ ဆိုက်ရောက်ပါသနည်းဟု (ညည်းညူ)ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ (အို-နဗီတမန်တော် စင်စစ်) ယင်းဒုက္ခသည် အသင်တို့ထံမှပင် (ဆိုက်ရောက်ခြင်း) ဖြစ်သည်ဟု ပြောကြားပါလေ။ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပသိမ်းတို့ကို တတ်စွမ်းနိုင်တော်မူသော အနန္တတန်ခိုးတော်ရှင်ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့ပြင်(အုဟုဒ် စစ်‌မြေပြင်တွင်) အသင်တို့၌ ဒုက္ခဆိုက်‌ရောက်ခဲ့သည့်အခါတွင်၊ ထိုဒုက္ခထက်နှစ်ဆရှိ‌သောဒုက္ခအား အသင်တို့သည် (ရန်သူများအ‌ပေါ်တွင်) အမှန်စင်စစ် ဆိုက်‌ရောက်‌စေခဲ့ကြပြီ မဟုတ်‌လော။* (သို့ပါလျက် ထိုအခါတွင်) အသင်တို့က (ဤသို့ ညည်းညူ)‌ပြောဆိုခဲ့ကြ‌သေးသည် “ဤ(ဒုက္ခ)သည် အဘယ်မှ ဆိုက်‌ရောက်လာသနည်း။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ ထိုဒုက္ခသည် အသင်တို့ထံမှပင် (တမန်‌တော်၏အမိန့်ကို မနာခံဘဲ ကာကွယ်ရန် ‌နေရာချထား‌သောစခန်းကို အသင်တို့ စွန့်ခွာခဲ့သည့်အတွက်‌ကြောင့်)ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် အလွန်တတ်စွမ်းနိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Com, quan us sobreve una desgracia, despres d'haver infligit el doble d'aquella, dieu encara:«D'on ve aixo?» Digues: «De vosaltres mateixos». Ala es omnipotent
Com, quan us sobrevé una desgràcia, després d'haver infligit el doble d'aquella, dieu encara:«D'on ve això?» Digues: «De vosaltres mateixos». Alá es omnipotent

Chichewa

Pamene mavuto adza pa inu ngakhale kuti inu mudapha anthu kwambiri, inu mudati: “Kodi zichokera kuti izi?” Nena: “Zimenezi zichokera kwa inu nomwe. Ndithudi Mulungu ali ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse.”
“Pamene sautso lidakupezani lomwe inu mudawathira nalo (adani anu) lochulukirapo kawiri, mudanena: “Lachokera kuti (sautso) ili?” Nena: “Ilo lachokera kwa inu eni (chifukwa cha kunyoza lamulo lomwe adakuuzani). Ndithudi, Allah Ngokhoza chilichonse.”

Chinese(simplified)

Nimen suo zaoshou de sunshi, zhiyou nimen suo jia gei diren de sunshi de yiban, nimen zenme hai shuo: Zhe shi cong nali lai de ne? Ni shuo: Zhe shi nimen zizuozishou de. Zhenzhu duiyu wanshi que shi quanneng de.
Nǐmen suǒ zāoshòu de sǔnshī, zhǐyǒu nǐmen suǒ jiā gěi dírén de sǔnshī de yībàn, nǐmen zěnme hái shuō: Zhè shì cóng nǎlǐ lái de ne? Nǐ shuō: Zhè shì nǐmen zìzuòzìshòu de. Zhēnzhǔ duìyú wànshì què shì quánnéng de.
你们所遭受的损失,只有你们所加给敌人的损失的一半,你们怎么还说:这是从哪里来的呢? 你说:这是你们自作自受的。真主对于万事确是全能的。
Mei dang nimen zaoyu sunshi shi, jinguan nimen ceng shi diren zaoshoule liang bei de sunshi, dan nimen reng shuo:“Zhe shi cong nali lai de?” Ni [dui tamen] shuo:“Zhe shi nimen zizuozishou.” An la dui wanshi que shi wanneng de.
Měi dāng nǐmen zāoyù sǔnshī shí, jǐnguǎn nǐmen céng shǐ dírén zāoshòule liǎng bèi de sǔnshī, dàn nǐmen réng shuō:“Zhè shì cóng nǎlǐ lái de?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Zhè shì nǐmen zìzuòzìshòu.” Ān lā duì wànshì què shì wànnéng de.
每当你们遭遇损失时,尽管你们曾使敌人遭受了两倍的损失,但你们仍说:“这是从哪里来的?”你[对他们]说:“这是你们自作自受。”安拉对万事确是万能的。
Nimen suo zaoshou de sunshi, zhiyou nimen suo jia gei diren de yiban, nimen zenme hai shuo:“Zhe shi cong nali lai de ne?” Ni shuo:“Zhe shi nimen zizuozishou de.” An la duiyu wanshi que shi quanneng de
Nǐmen suǒ zāoshòu de sǔnshī, zhǐyǒu nǐmen suǒ jiā gěi dírén de yībàn, nǐmen zěnme hái shuō:“Zhè shì cóng nǎlǐ lái de ne?” Nǐ shuō:“Zhè shì nǐmen zìzuòzìshòu de.” Ān lā duìyú wànshì què shì quánnéng de
你们所遭受的损失,只有你们所加给敌人的一半,你们怎么还说:“这是从哪里来的呢?”你说:“这是你们自作自受的。”安拉对于万事确是全能的。

Chinese(traditional)

Nimen suo zaoshou de sunshi, zhiyou nimen suo jia gei diren de sunshi de yiban, nimen zenme hai shuo:“Zhe shi cong nali lai de ne?” Ni shuo:“Zhe shi nimen zizuozishou de.” Zhenzhu duiyu wanshi que shi quanneng de
Nǐmen suǒ zāoshòu de sǔnshī, zhǐyǒu nǐmen suǒ jiā gěi dírén de sǔnshī de yībàn, nǐmen zěnme hái shuō:“Zhè shì cóng nǎlǐ lái de ne?” Nǐ shuō:“Zhè shì nǐmen zìzuòzìshòu de.” Zhēnzhǔ duìyú wànshì què shì quánnéng de
你们所遭受的损失,只有你们所加给敌人的损失的 一半,你们怎么还说:“这是从哪里来的呢?”你说:“这 是你们自作自受的。”真主对于万事确是全能的。
Nimen suo zaoshou de sunshi, zhiyou nimen suo jiagei diren de sunshi de yiban, nimen zenme hai shuo:`Zhe shi cong nali lai de ne?'Ni shuo:`Zhe shi nimen zizuozishou de.'Zhenzhu duiyu wanshi que shi quanneng de.
Nǐmen suǒ zāoshòu de sǔnshī, zhǐyǒu nǐmen suǒ jiāgěi dírén de sǔnshī de yībàn, nǐmen zěnme hái shuō:`Zhè shì cóng nǎlǐ lái de ne?'Nǐ shuō:`Zhè shì nǐmen zìzuòzìshòu de.'Zhēnzhǔ duìyú wànshì què shì quánnéng de.
你們所遭受的損失,只有你們所加給敵人的損失的一半,你們怎麼還說:「這是從哪裡來的呢?」你說:「這是你們自作自受的。」真主對於萬事確是全能的。

Croatian

Zar, posto vas je pogodila nesreca - vec ste pogodili (neprijatelje) duplom slicnom njoj - govorite: “Otkud ovo?” Reci: “To je od dusa vasih.” Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
Zar, pošto vas je pogodila nesreća - već ste pogodili (neprijatelje) duplom sličnom njoj - govorite: “Otkud ovo?” Reci: “To je od duša vaših.” Uistinu! Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

A kdyz postihlo vas nestesti, jemuz podobneho dali jste pred tim vy dvojnasob pocititi, rekli jste: „Cim to prijde?“ Rci: „Od vas samych.“ Buh zajiste jest vsemocny
A když postihlo vás neštěstí, jemuž podobného dali jste před tím vy dvojnásob pocítiti, řekli jste: „Čím to přijde?“ Rci: „Od vás samých.“ Bůh zajisté jest všemocný
Okamite ty snest setback pravidelny ty vnucovat dvakrat ackoliv skoro utrpeni (na svuj nepritel) ty odrikavat ucinil tento treba nas? Odrikavat Tento jsem dusledek z tvuj uznat smlouva. BUH jsem Vsemohouci
Okamite ty snést setback pravidelný ty vnucovat dvakrát ackoliv skoro utrpení (na svuj neprítel) ty odríkávat ucinil tento treba nás? Odríkávat Tento jsem dusledek z tvuj uznat smlouva. BUH jsem Všemohoucí
Coz jste nerekli, kdyz postihlo vas nestesti pote, co sami jste dosahli uspechu dvojnasobneho: "Odkud to prislo?" Rci: "Od vas samych to prislo!" A Buh nade vsemi vecmi je mocny
Což jste neřekli, když postihlo vás neštěstí poté, co sami jste dosáhli úspěchu dvojnásobného: "Odkud to přišlo?" Rci: "Od vás samých to přišlo!" A Bůh nade všemi věcmi je mocný

Dagbani

Bozuɣu ka yɛlibɛɣu ni daa ti nyɛn ya (Uhdu tobu ni), ka di kotomsi siɣim buyi min paai ba (chεfurinim’ maa Badar tobu ni), ka yi naan yεra: “Ka ya ka ŋɔ maa yi na? (Yaa nyini Annaba)! Yεlima: “Di yila yi maŋmaŋ’ sani na.” Achiika! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Omgående du lider setback jævner du inflicted twice idet mere lide (upon Deres fjende) du sagde gjorde den hænder os? Sie Den er konsekvens af Deres egen deeds. GUD er Omnipotent
Wanneer u rampspoed overkomt - en gij hadt het dubbele er van aangedaan (aan uw vijanden) - zegt gij: "Vanwaar komt dit?" Zeg: "Het komt door uzelf." Voorwaar, Allah heeft macht over alle dingen

Dari

آیا وقتی که مصیبتی (در جنگ احد) به شما رسید، در حالیکه شما (در جنگ بدر) دوچند آن را (به دشمن تان) رسانیده بودید، (باز) گفتید: این مصیبت از کجا آمد؟ بگو: آن (مصیبت) از طرف خودتان است (وسبب آن خودتان هستید)، یقینا الله بر هرچیز قادر است

Divehi

މިކަންތައްއައީ ކޮންތާކުންހޭ ތިޔަބައިމީހުން ބުނީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް مصيبة އެއް އައިސް ޖެހުނީމާ ހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އެ مصيبة ގެ ދެގުނަ (އެއުރެންނަށް) ތިޔަބައިމީހުންވަނީ ޖައްސާފައެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ގެ ފަރާތުން އައިކަމެކެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Of toen jullie onheil trof dat jullie zelf al dubbel hadden toegebracht. Jullie zeiden: "Hoe komt dit?" Zeg: "Het komt van jullie zelf." God is almachtig
Toen u een onheil geschiedde (bij Ohod) nadat gij reeds twee gelijke voordeelen had behaald, zeidet gij: Van waar komt ons dit? Antwoord: Dit is van u zelven; want God is almachtig
En toen een ramp jullie troF (bij Oehoed), hoewel jullie (JE vijanden) met om dubbele ramp getroffen hebben (bij Badr), (waarom) zeggen jullie dan: "Waar komt dat vandaan?" Zeg: "Dat komt van jullie zelf." En Allah is Almachtig over alle zaken
Wanneer u rampspoed overkomt - en gij hadt het dubbele er van aangedaan (aan uw vijanden) - zegt gij: 'Vanwaar komt dit?' Zeg: 'Het komt door uzelf.' Voorwaar, Allah heeft macht over alle dingen

English

Why do you [believers] say, when a calamity befalls you, even after you have inflicted twice as much damage [on your enemy], ‘How did this happen?’? [Prophet], say, ‘You brought it upon yourselves.’ God has power over everything
When a calamity falls on you, you have already inflicted (enemies at the battle of Badr) twice as great, you say: “From where does this come to us?” Say: “It is from yourselves (for your evil deeds).” Indeed Allah has power over every thing
What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things
Is its that when a reverse hath befallen you, albeit ye had inflicted twice as much, ye say: whence is this? Say thou: it is but from yourselves verily Allah is over everything potent
And how come when a calamity befell you, you began to ask: 'How has this come about?' even though the enemy has suffered at your hands (in the Battle of Badr) double what you have suffered! Say: This calamity has been brought about by yourselves. Surely Allah is Ail-Powerful
How is it that when misfortune befell you, you said: "Where has this come from?" -- even though you had inflicted disaster twice as great on (the enemy). Say: "This has come from your own selves." Surely God has power over all things
Why is it that when a calamity happens to you, when you have already inflicted twice as much, you say, ´How could this possibly happen?´ Say, ´It has come from your own selves.´ Allah has power over all things
Why, when an affliction visited you, and you had visited twice over the like of it, did you say, 'How is this?' Say: 'This is from your own selves; surely God is powerful over everything
What, when a single disaster strikes you, although you struck your enemies with one twice as great, do you say, “From whom did this come?” Say, “It is from yourselves, for God has power over all things.”
Or when a tragedy hits you while you have hit them with twice that, you said: where is this from? Say: it is from yourselves. God is indeed capable of everything
What, when an affliction visits you—while you have inflicted twice as much—do you say, ‘How is this?’! Say, ‘This is from your own souls.’ Indeed Allah has power over all things
What, when an affliction visits you —while you have inflicted twice as much— do you say, ‘How is this?’! Say, ‘This is from your own souls.’ Indeed Allah has power over all things
And do you, now that a disaster has befallen you, though you inflicted the double (of that on your foes at Badr), say: "Whence is this?" Say (to them, O Messenger): "It is from your own selves." Surely God has full power over everything
Now that you have been wedded to a calamity which you brought upon yourselves by consequence of disobedience when the two forces met, a calamity which does not compare with that you brought on your enemy that was twice as severe; now you ask: "How did it happen and what was it due to?" Say to them O Muhammad "You brought it on yourselves as a logical conclusion for your wrongful action. Allah is indeed Qadirun over all things
What! And whenever a disaster smote you — indeed you smote (a disaster) double in comparison to it, (yet) you said: whence (is) this?” Tell (them): “It is from your (own) selves.” Surely, Allah is All-Capable over every thing
And why, when an affliction lit on you, surely, you lit two times its like on them. Say: Where is this from? Say: It is from yourselves. Truly, God is Powerful over everything
Then, when a disaster struck _ though you had earlier inflicted (upon your enemies) a disaster of twice that magnitude _ you said, "Where is this from?" Say, "It came from yourself, because of your own (sins)." Allah has power over everything
Or when an accident befals you, and ye have fallen on twice as much, ye say, 'How is this?' Say, 'It is from yourselves. Verily, God is mighty over all
What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things
After a misfortune hath befallen you at Ohod, -- ye had already obtained two equal advantages -- do ye say, whence cometh this? Answer, this is from yourselves: For God is almighty
What! When a small disaster befalls you, though you have smitten them with twice as much, do you say, "How is this?" Say, "It is from yourselves. Verily, Allah has Power over all things
When a reverse hath befallen you, the like of which ye had before inflicted, say ye, "Whence is this?" SAY: It is from yourselves. For God hath power over all things
Or when a disaster struck/hit you , you had struck/hit equal to it twice , you said: "From where (is) that (the disaster)?" Say: "It is from at yourselves, that God (is) on every thing capable/able
And how come when a calamity befell you, you began to ask: ´How has this come about?´ even though the enemy has suffered at your hands (in the Battle of Badr) double what you have suffered! Say: This calamity has been brought about by yourselves. Surely Allah is Ail-Powerful
What ! when a disaster befell you, although you had afflicted (the infidels with a disaster) twice (of that which befell you), you say, "Wherefrom is this?" Say, "It is from yourselves." Allah certainly has power over everything
What ! when a disaster befell you, although you had afflicted (the disbelievers with a disaster) twice (of that which befell you), you say, "Wherefrom is this?" Say, "It is from yourselves." God certainly has power over everything
What! when a misfortune befell you, and you had certainly afflicted (the unbelievers) with twice as much, you began to say: Whence is this? Say: It is from yourselves; surely Allah has power over all things
When an affliction befell you — and you had certainly afflicted twice as much — did you say, "How come, we got this?" Say, "You got it because of you yourselves." Allah indeed has power over all things
And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things
How is it that, when you suffered a hardship the twice of which you had inflicted upon them, you say, “Where did this come from?” Say, “This is from your own selves. Allah is surely Powerful over everything.”
AND DO YOU, now that a calamity has befallen you after you had inflicted twice as much [on your foes], ask yourselves, "How has this come about?" Say: "It has come from your own selves." Verily, God has the power to will anything
And is it that as soon as an affliction befell (Literally: afflicted) you, (and) you had already afflicted (i.e. afflicted) twice over the like of it, did you say, "However is this?" Say, "It is from your own selves; surely Allah is Ever-Determiner over everything
If misfortune befell you (the believers) your enemies had suffered twice as much (in the battle of Badr) but you asked, "Where did the misfortune come from?" (Muhammad), tell them, "It came from yourselves. God has power over all things
(What is the matter with you?) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us?" Say (to them), "It is from yourselves (because of your evil deeds)." And Allah has power over all things
How is it that, when you suffered a hardship the twice of which you had inflicted upon them, you say, .Where did this come from?. Say, .This is from your own selves. Allah is surely Powerful over everything
Why is it when you suffered casualties ˹at Uḥud˺—although you had made your enemy suffer twice as much ˹at Badr˺—you protested, “How could this be?”? Say, ˹O Prophet,˺ “It is because of your disobedience.” Surely Allah is Most Capable of everything
Why is it when you suffered casualties ˹at Uḥud˺—although you had made your enemy suffer twice as much ˹at Badr˺—you protested, “How could this be?”? Say, ˹O Prophet,˺ “It is because of your disobedience.” Surely God is Most Capable of everything
When a disaster befell you after you had yourselves inflicted losses twice as heavy, you said: ‘Whose fault was that?‘ Say: ‘It was your own doing. God has power over all things
How is it that, when you suffered a calamity [at Uhud] while you had inflicted twice as much upon them [at Badr], you said, “How could this happen?” Say, “You brought this to yourselves. Indeed, Allah is Most Capable of all things.”
And when you are stricken with a disaster even after you have inflicted twice as much damage [on the enemy], you say, "How can this be?" Say, "You brought this upon yourselves. God has power over all things
(What is the matter with you) When a single disaster smites you, although you smote (your enemies) with one twice as great, you say: "From where does this come to us" Say, "It is from yourselves." And Allah has power over all things
Now that you have suffered a setback at Uhud, remember you inflicted twice as much on the enemy at Badr. You say, "How did this happen?" Say (O Messenger), "This is from your own selves." (3:152). Allah has appointed due measure for everything
What! When a single misfortune strikes you, although you have struck (your enemies) with one twice as great, you say? "From where is this (come to us)?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah is Able (Khadir) to do all things
And when a calamity befell you, even after you had inflicted twice as much, you said, 'How is this?' Say, 'It is from your own selves.' God is Able to do all things
And when a calamity befell you, even after you had inflicted twice as much, you said, “How is this?” Say, “It is from your own selves.” God is Able to do all things
Yet whenever some disaster strikes you, such as has struck you twice as heavy already, you have said: "What´s this for?" SAY: ´It is your own doing; God is Capable of everything
And so it was when you suffered setback; even though you afflicted them with twice as much setback; you said: "Where is this coming from" Say: "It is from yourselves." God is capable of all things
And so it was when you suffered setback; even though you afflicted them with twice as much setback; you said: "Where is this coming from?" Say: "It is from yourselves." God is capable of all things
And when an affliction befell you, though you wrought an affliction twice its like, did you say, “Whence is this?” Say, “It is from yourselves.” Truly God is Powerful over all things
Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent
What! When a misfortune befalls you, after you had yourself inflicted twice as heavy losses, you say, "How has this come about?" Say, "It was your own fault." Truly, God has the power to will anything
What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For God hath power over all things

Esperanto

Tuj vi sufer setback ecx vi inflicted twice as mult sufer (upon your enemy vi dir did this okaz us? Dir This est consequence de your own deeds. DI est Omnipotent)

Filipino

(Ano ang nangyayari sa inyo)? Nang ang isang kapinsalaan ay humampas sa inyo, bagama’t inyong hinampas (ang inyong mga kaaway) na dalawang ulit na matindi, kayo ay nagsasabi: “Saan kaya nanggagaling itong sumapit sa amin?” Ipagbadya (sa kanila), “Ito ay mula sa inyong sarili (dahilan sa inyong masasamang gawa).” At si Allah ay may kapangyarihan sa lahat ng bagay
Noon bang may tumama sa inyo na isang kasawian gayong nakatama na kayo ng dalawang tulad nito ay nagsabi kayo: "Mula saan ito?" Sabihin mo: "Ito ay mula sa ganang mga sarili ninyo." Tunay na si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Ja se, mika sattui teille sina paivana, kun molemmat joukot kohtasivat toisensa, tapahtui Jumalan sallimuksesta ja jotta Han tuntisi uskovaiset
Ja se, mikä sattui teille sinä päivänä, kun molemmat joukot kohtasivat toisensa, tapahtui Jumalan sallimuksesta ja jotta Hän tuntisi uskovaiset

French

Est-ce que lorsqu’un malheur vous atteint, alors que vous en avez auparavant fait subir le double, vous vous demandez : « D’ou cela nous vient-il ? » Dis : « Cela vient de vous-memes. » Allah, certes, est de Toute chose Infiniment Capable
Est-ce que lorsqu’un malheur vous atteint, alors que vous en avez auparavant fait subir le double, vous vous demandez : « D’où cela nous vient-il ? » Dis : « Cela vient de vous-mêmes. » Allah, certes, est de Toute chose Infiniment Capable
Quoi ! Quand un malheur vous atteint - mais vous en avez jadis inflige le double - vous dites : "D’ou vient cela ?" Reponds-leur : "Il vient de vous-memes ." Certes, Allah est Omnipotent
Quoi ! Quand un malheur vous atteint - mais vous en avez jadis infligé le double - vous dites : "D’où vient cela ?" Réponds-leur : "Il vient de vous-mêmes ." Certes, Allah est Omnipotent
Quoi! Quand un malheur vous atteint - mais vous en avez jadis inflige le double - vous dites: «D'ou vient cela?» Reponds-leur: «Il vient de vous-memes». Certes Allah est Omnipotent
Quoi! Quand un malheur vous atteint - mais vous en avez jadis infligé le double - vous dites: «D'où vient cela?» Réponds-leur: «Il vient de vous-mêmes». Certes Allah est Omnipotent
Est-ce que, lorsque vous avez subi des pertes - pourtant deux fois moindres que celles infligees a l’ennemi - vous avez dit : « Comment cela a-t-il pu arriver ? » Dis : « Cela s’est produit par votre faute. » Allah a pouvoir sur toute chose
Est-ce que, lorsque vous avez subi des pertes - pourtant deux fois moindres que celles infligées à l’ennemi - vous avez dit : « Comment cela a-t-il pu arriver ? » Dis : « Cela s’est produit par votre faute. » Allah a pouvoir sur toute chose
Ou, lorsqu’apres avoir subi un deboire, que vous aviez par ailleurs inflige doublement a vos ennemis, vous vous dites : « D’ou cela nous vient-il ? ». Reponds-leur : « Cela resulte de vos actes ». La Puissance de Dieu est infinie
Ou, lorsqu’après avoir subi un déboire, que vous aviez par ailleurs infligé doublement à vos ennemis, vous vous dites : « D’où cela nous vient-il ? ». Réponds-leur : « Cela résulte de vos actes ». La Puissance de Dieu est infinie

Fulah

E nde musiiba heɓunoo on, gomɗii on heɓiino yeru mun ɗiɗi, wi'uɗon: "No ɗum woniri?!" Maaku: "Ɗum ko immorde e pittaali mo'on". Pellet, Alla ko Haɗtanɗo kala huunde

Ganda

Lwaki bwemwatuukwako omuswiba (mu Uhudi) nga ate bo mwabatusaako omuswiba ogwenkana ogwo emirundi ebiri (mu Badr) mwagamba nti ate lwaki kizze bwekityo, bagambe (gwe Nabbi Muhammad ()) ekyo kivudde ku mmwe mwennyini mazima Katonda bulijjo muyinza wa buli kintu

German

Und als euch ein Ungluck traf, nachdem ihr das Doppelte erlangtet, sprachet ihr da etwa: "Woher (kommt) dies?" Sprich: "Es kommt von euch selber." Siehe, Allah hat Macht uber alle Dinge
Und als euch ein Unglück traf, nachdem ihr das Doppelte erlangtet, sprachet ihr da etwa: "Woher (kommt) dies?" Sprich: "Es kommt von euch selber." Siehe, Allah hat Macht über alle Dinge
Wie konntet ihr, als euch ein Ungluck traf, das ihr (den Feinden) doppelt so arg zugefugt hattet, sagen: «Woher kommt das?» Sprich: Es kommt von euch selbst. Gott hat Macht zu allen Dingen
Wie konntet ihr, als euch ein Unglück traf, das ihr (den Feinden) doppelt so arg zugefügt hattet, sagen: «Woher kommt das?» Sprich: Es kommt von euch selbst. Gott hat Macht zu allen Dingen
War es nicht so, daß erst dann, als euch ein Ungluck traf, nachdem ihr bereits das Zweifache gleicher Art (den Feinden) zugefugt habt, ihr gesagt habt: "Woher kommt das?" Sag: "Es wurde von euch selbst verschuldet." Gewiß, ALLAH ist uber alles allmachtig
War es nicht so, daß erst dann, als euch ein Unglück traf, nachdem ihr bereits das Zweifache gleicher Art (den Feinden) zugefügt habt, ihr gesagt habt: "Woher kommt das?" Sag: "Es wurde von euch selbst verschuldet." Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig
Ist es nicht (so), daß, als euch ein Ungluck traf, obwohl ihr (den Feind) mit einem zweimal so großen getroffen hattet, ihr sagtet: "Woher kommt das?" Sag: Es kommt von euch selbst. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht
Ist es nicht (so), daß, als euch ein Unglück traf, obwohl ihr (den Feind) mit einem zweimal so großen getroffen hattet, ihr sagtet: "Woher kommt das?" Sag: Es kommt von euch selbst. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht
Ist es nicht (so), daß, als euch ein Ungluck traf, obwohl ihr (den Feind) mit einem zweimal so großen getroffen hattet, ihr sagtet: „Woher kommt das? Sag: Es kommt von euch selbst. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht
Ist es nicht (so), daß, als euch ein Unglück traf, obwohl ihr (den Feind) mit einem zweimal so großen getroffen hattet, ihr sagtet: „Woher kommt das? Sag: Es kommt von euch selbst. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

(sum vata che) ke jyare tamane eka evi takalipha pahonci ke tame te'one avi ja be takalipho (yudhdhamam) pahoncadi cukaya cho, to a loko kaheva lagya ke a kyanthi avi? Tame kahi do ke a pote tamara taraphathi che. Ninsanka allaha ta'ala dareka karya para sakti dharave che
(śuṁ vāta chē) kē jyārē tamanē ēka ēvī takalīpha pahōn̄cī kē tamē tē'ōnē āvī ja bē takalīphō (yudhdhamāṁ) pahōn̄cāḍī cukayā chō, tō ā lōkō kahēvā lāgyā kē ā kyānthī āvī? Tamē kahī dō kē ā pōtē tamārā taraphathī chē. Ninśaṅka allāha ta'ālā darēka kārya para śakti dharāvē chē
(શું વાત છે) કે જ્યારે તમને એક એવી તકલીફ પહોંચી કે તમે તેઓને આવી જ બે તકલીફો (યુધ્ધમાં) પહોંચાડી ચુકયા છો, તો આ લોકો કહેવા લાગ્યા કે આ ક્યાંથી આવી ? તમે કહી દો કે આ પોતે તમારા તરફથી છે. નિંશંક અલ્લાહ તઆલા દરેક કાર્ય પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Shin kuma a lokacin* da wata masifa, haƙiƙa, ta same ku alhali kuwa kun samar da biyunta, kun ce: "Daga ina wannan yake?" Ka ce: "Daga wurin rayukanku** yake." Lalle ne, Allah, a kan dukan kome, Mai ikon yi ne
Shin kuma a lõkacin* da wata masĩfa, haƙĩƙa, ta sãme ku alhãli kuwa kun sãmar da biyunta, kun ce: "Daga ina wannan yake?" Ka ce: "Daga wurin rãyukanku** yake." Lalle ne, Allah, a kan dukan kõme, Mai ĩkon yi ne
Shin kuma a lokacin da wata masifa, haƙiƙa, ta same ku alhali kuwa kun samar da biyunta, kun ce: "Daga ina wannan yake?" Ka ce: "Daga wurin rayukanku yake." Lalle ne, Allah, a kan dukan kome, Mai ikon yi ne
Shin kuma a lõkacin da wata masĩfa, haƙĩƙa, ta sãme ku alhãli kuwa kun sãmar da biyunta, kun ce: "Daga ina wannan yake?" Ka ce: "Daga wurin rãyukanku yake." Lalle ne, Allah, a kan dukan kõme, Mai ĩkon yi ne

Hebrew

וכאשר פגעה בכם מצוקה (בקרב אוחוד), וכבר פגעתם (באויב) כפליים (בקרב בדר), אמרתם: ״ כיצד זה קרה לנו?” אמור: “אתם עצמכם הובלתם אליו”. אללה הוא הכול-יכול
וכאשר פגעה בכם מצוקה (בקרב אוחוד,) וכבר פגעתם (באויב) כפליים (בקרב בדר,) אמרתם: " כיצד זה קרה לנו"? אמור: "אתם עצמכם הובלתם אליו." אלוהים הוא הכול-יכול

Hindi

tatha jab tumhen ek duhkh pahuncha,[1] jabaki isake dugana (duhkh) tumane (unhen) pahunchaaya hai[2], to tumane kah diya ki ye kahaan se aa gaya? (he nabee!) kah doh ye tumhaare paas se[3] aaya hai. vaastav mein, allaah jo chaahe, kar sakata hai
तथा जब तुम्हें एक दुःख पहुँचा,[1] जबकि इसके दुगना (दुःख) तुमने (उन्हें) पहुँचाया है[2], तो तुमने कह दिया कि ये कहाँ से आ गया? (हे नबी!) कह दोः ये तुम्हारे पास से[3] आया है। वास्तव में, अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
yah kya ki jab tumhen ek museebat pahunchee, jisakee dogunee tumane pahunchae, to tum kahane lage ki, "yah kahaan se aa gaee?" kah do, "yah to tumhaaree apanee or se hai, allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai.
यह क्या कि जब तुम्हें एक मुसीबत पहुँची, जिसकी दोगुनी तुमने पहुँचाए, तो तुम कहने लगे कि, "यह कहाँ से आ गई?" कह दो, "यह तो तुम्हारी अपनी ओर से है, अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है।
musalamaanon kya jab tumapar (jange ohad) mein vah museebat padee jisakee doonee museebat tum (kuphfaar par) daal chuke the to (ghabara ke) kahane lage ye (aafat) kaho se aa gayee (ai rasool) tum kah do ki ye to khud tumhaaree hee taraf se hai (na rasool kee mukhaalefat karate na saza hotee) beshak khuda har cheez par qaadir hai
मुसलमानों क्या जब तुमपर (जंगे ओहद) में वह मुसीबत पड़ी जिसकी दूनी मुसीबत तुम (कुफ्फ़ार पर) डाल चुके थे तो (घबरा के) कहने लगे ये (आफ़त) कहॉ से आ गयी (ऐ रसूल) तुम कह दो कि ये तो खुद तुम्हारी ही तरफ़ से है (न रसूल की मुख़ालेफ़त करते न सज़ा होती) बेशक ख़ुदा हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Vagy miutan olyan csapas ert benneteket, amilyennek ketszeresevel sujtottatok ti Magatok. Hogyan mondhatjatok: .Honman van ez?" Mondd: , Ez Sajat magatoktol van! Allah mindenre kepes
Vagy miután olyan csapás ért benneteket, amilyennek kétszeresével sújtottatok ti Magatok. Hogyan mondhatjátok: .Honman van ez?" Mondd: , Ez Saját magatoktól van! Allah mindenre képes

Indonesian

Dan mengapa kamu (heran) ketika ditimpa musibah (kekalahan pada Perang Uhud), padahal kamu telah menimpakan musibah dua kali lipat (kepada musuh-musuhmu pada Perang Badar) kamu berkata, "Dari mana datangnya (kekalahan) ini?" Katakanlah, "Itu dari (kesalahan) dirimu sendiri." Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Mengapa ketika kamu ditimpa musibah) yaitu di Uhud dengan gugurnya 70 orang di antara kamu (padahal kamu telah menimpakan kekalahan dua kali lipat kepada musuh-musuhmu) yakni di Badar dengan membunuh 70 orang dan menawan 70 di antara mereka (kamu berkata) dengan keheran-heranan ("Dari mana datangnya ini?") maksudnya kekalahan ini padahal kita adalah orang-orang muslim dan Rasulullah berada bersama kita. Kalimat terakhir merupakan pertanyaan yang berarti sanggahan. (Katakanlah) kepada mereka ("Itu dari dirimu sendiri) karena kamu meninggalkan markas sehingga mengalami kegagalan. (Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.") dan daripada-Nyalah datang kemenangan atau terhalangnya kemenangan itu; dan kamu mendapat balasan daripada-Nya disebabkan pelanggaran terhadap perintah Rasul-Nya
Dan mengapa ketika kamu ditimpa musibah (pada peperangan Uḥud), padahal kamu telah menimpakan kekalahan dua kali lipat kepada musuh-musuhmu (pada peperangan Badar), kamu berkata, "Dari mana datangnya (kekalahan) ini?" Katakanlah, "Itu dari (kesalahan) dirimu sendiri". Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Apakah kalian merasa cemas dan kaget ketika kalian menderita kekalahan pada perang Uhud--padahal kalian telah menimpakan kekalahan dua kali lipat kepada orang-orang kafir pada perang Badar? Apakah kalian mengatakan, "Dari mana kematian dan kekalahan yang menimpa kita, padahal kita semua telah memeluk Islam, dan Rasul bersama kita?" Katakan, "Yang menimpa kamu semua itu adalah akibat dari pelanggaran terhadap Rasul yang pernah kalian perbuat sendiri. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu, dan akan membalas kalian semua sesuai apa yang pernah kalian perbuat
Dan mengapa kamu (heran) ketika ditimpa musibah (kekalahan pada Perang Uhud), padahal kamu telah menimpakan musibah dua kali lipat (kepada musuh-musuhmu pada Perang Badar). Kamu berkata, “Dari mana datangnya (kekalahan) ini?” Katakanlah, “Itu dari (kesalahan) dirimu sendiri.” Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan mengapa kamu (heran) ketika ditimpa musibah (kekalahan pada Perang Uhud), padahal kamu telah menimpakan musibah dua kali lipat (kepada musuh-musuhmu pada Perang Badar) kamu berkata, “Dari mana datangnya (kekalahan) ini?” Katakanlah, “Itu dari (kesalahan) dirimu sendiri.” Sungguh, Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Ino a kagiya a Masogat kano a Tiyoba, a Sabunar a minisogat iyo kiran so katatakupan noto, na Pitharo iyo: A ino wai Mapunggolaola?. Tharowangka: A sukaniyan na pho-on ko manga ginawa niyo (ka sabap ko kiyasoranga niyo ko Sogowan o Rasul): Mataan! A so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan

Italian

Quando vi giunge un dispiacere - e gia ne avevate inflitto uno doppio - direte: “Come e successo?”. Di': “Viene da voi stessi”. In verita, Allah e onnipotente
Quando vi giunge un dispiacere - e già ne avevate inflitto uno doppio - direte: “Come è successo?”. Di': “Viene da voi stessi”. In verità, Allah è onnipotente

Japanese

Tokoroga, ichido anata gata ni kan'nan ga kudaru to, katsute kore ni 2-bai suru hodo no dageki o (teki ni) ataeta no ni, anata gata wa iu. `Kore wa ittai do shita koto ka.' Itte yaru ga i. `Sore wa anata gata jishin kara kita monodearu. Hontoni arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Tokoroga, ichido anata gata ni kan'nan ga kudaru to, katsute kore ni 2-bai suru hodo no dageki o (teki ni) ataeta no ni, anata gata wa iu. `Kore wa ittai dō shita koto ka.' Itte yaru ga ī. `Sore wa anata gata jishin kara kita monodearu. Hontōni arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
ところが,一度あなたがたに艱難が下ると,且つてこれに2倍する程の打撃を(敵に)与えたのに,あなたがたは言う。「これは一体どうしたことか。」言ってやるがいい。「それはあなたがた自身から来たものである。本当にアッラーは凡てのことに全能であられる。」

Javanese

Apa menawa bebaya ngenani sira kabeh (ana ing perang Uhud) kang mangka sira wis padha gawe bebaya marang owng mau (ana perang Badar) tikel lorone, ya gene sira padha matur, "Sebab dening punapa teka mekaten punika?". Sira dhawuha, "Kang mengkono iku amarga saka tindakmu dhewe (awit sira padha kurang setia, ninggal pembarisan". Satemene Allah iku Maha KUwasa marang samubarang)
Apa menawa bebaya ngenani sira kabeh (ana ing perang Uhud) kang mangka sira wis padha gawe bebaya marang owng mau (ana perang Badar) tikel lorone, ya gene sira padha matur, "Sebab dening punapa teka mekaten punika?". Sira dhawuha, "Kang mengkono iku amarga saka tindakmu dhewe (awit sira padha kurang setia, ninggal pembarisan". Satemene Allah iku Maha KUwasa marang samubarang)

Kannada

eradu padegalu paraspara gharsanegilida dina sambhavisida haniyu allahana adesadindale sambhavisittu. Nijavagi adu, yaru naija visvasigalu embudannu tiliyuvudakkagittu
eraḍu paḍegaḷu paraspara gharṣaṇegiḷida dina sambhavisida hāniyu allāhana ādēśadindalē sambhavisittu. Nijavāgi adu, yāru naija viśvāsigaḷu embudannu tiḷiyuvudakkāgittu
ಎರಡು ಪಡೆಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಘರ್ಷಣೆಗಿಳಿದ ದಿನ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹಾನಿಯು ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶದಿಂದಲೇ ಸಂಭವಿಸಿತ್ತು. ನಿಜವಾಗಿ ಅದು, ಯಾರು ನೈಜ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯುವುದಕ್ಕಾಗಿತ್ತು

Kazakh

Sender olardı eki esesine usıratqan bir qaygıga, ozderin usıragandıqtan: «Bul qaydan keldi?»,- dedinder. (Uxıtta Musılmannan jetpis kisi sehit bolgan bolsa, Badirde kapirden jetpisi olip, jetpisi qolga tusken edi.) (Muxammed G.S.) olarga: «Ol oz pigıldarınnan» dep ayt. Saksiz Allanın ar narsege kusi jetwsi
Sender olardı eki esesine uşıratqan bir qayğığa, özderin uşırağandıqtan: «Bul qaydan keldi?»,- dediñder. (Uxıtta Musılmannan jetpis kisi şehit bolğan bolsa, Bädirde käpirden jetpisi ölip, jetpisi qolğa tüsken edi.) (Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Ol öz pïğıldarıñnan» dep ayt. Şäksiz Allanıñ är närsege küşi jetwşi
Сендер оларды екі есесіне ұшыратқан бір қайғыға, өздерін ұшырағандықтан: «Бұл қайдан келді?»,- дедіңдер. (Ұхытта Мұсылманнан жетпіс кісі шеһіт болған болса, Бәдірде кәпірден жетпісі өліп, жетпісі қолға түскен еді.) (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Ол өз пиғылдарыңнан» деп айт. Шәксіз Алланың әр нәрсеге күші жетуші
Sender / Uxwdta / bir qiındıqqa usıragankezderinde, burın ozderin olar­dı / Badirde / budan eki ese qiındıqqa usıratqan bola turıp: «Bul / jenilis / qay- dan keldi?» - demedinder me? / Ey, Muxammed! / Ayt: «Bul ozderinnen» - dep. Aqiqatında, Allah - barlıq narseni Jasay alwsı
Sender / Uxwdta / bir qïındıqqa uşırağankezderiñde, burın özderiñ olar­dı / Bädirde / budan eki ese qïındıqqa uşıratqan bola turıp: «Bul / jeñilis / qay- dan keldi?» - demediñder me? / Ey, Muxammed! / Ayt: «Bul özderiñnen» - dep. Aqïqatında, Allah - barlıq närseni Jasay alwşı
Сендер / Ұхудта / бір қиындыққа ұшырағанкездеріңде, бұрын өздерің олар­ды / Бәдірде / бұдан екі есе қиындыққа ұшыратқан бола тұрып: «Бұл / жеңіліс / қай- дан келді?» - демедіңдер ме? / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Бұл өздеріңнен» - деп. Ақиқатында, Аллаһ - барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Ngahe kita’ heran katika ditimpa musibah (kakalahatn waktu parang uhud), padahal kita’ udah nimpa’atn musibah dua kali lipat (ka’musuh-musuhnyu waktu parang badar) koa bakata, “dari mae atangnya” koa babaro, Sungguh Allah Mahakuasa atas sagala sasuatu

Khmer

hetoaveibeanchea nowpel del puok anak ttuolorng nouv kroh thnak( slab ryy rbuosa now samorphoumi aou hou t) del puok anak ban thveu aoy puok ke ttuol rongokroh dauchaknea te v dng( slab ryy rbuosa now samorphoumi hpa teur) puok anak bercha niyeay tha tae rueng nih mk pinea? chaur anak( mou ham meat) chhlaey tha vea mk pi khluon puok anak phtal . pitabrakd nasa a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
ហេតុអ្វីបានជានៅពេលដែលពួកអ្នកទទួលរងនូវគ្រោះ ថ្នាក់(ស្លាប់ឬរបួសនៅសមរភូមិអ៊ូហ៊ុទ)ដែលពួកអ្នកបានធ្វើឱ្យពួក គេទទួលរងគ្រោះដូចគ្នាទេ្វដង(ស្លាប់ឬរបួសនៅសមរភូមិហ្ពាទើរ) ពួកអ្នកបែរជានិយាយថាៈ តើរឿងនេះមកពីណា? ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ឆ្លើយថាៈ វាមកពីខ្លួនពួកអ្នកផ្ទាល់។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ese ubwo mwagerwagaho n’amakuba (mu rugamba rwa Uhudi), - nyamara mwarayakubye kabiri (ku banzi banyu mu rugamba rwa Badiri)- maze mukavuga muti "Ibi bitewe n’iki?" Vuga uti "Ibyo bitewe na mwe ubwanyu (kubera ibikorwa byanyu bibi)". Mu by’ukuri Allah ni Ushobora byose
Ese ubwo mwagerwagaho n’amakuba (mu rugamba rwa Uhudi), -nyamara mwarayakubye kabiri (ku banzi banyu mu rugamba rwa Badiri)- maze mukavuga muti “Ibi bitewe n’iki?” Vuga uti “Ibyo bitewe namwe ubwanyu (kubera ibikorwa byanyu bibi).” Mu by’ukuri Allah ni Ushoborabyose

Kirghiz

Silerge (Uhud sogusunda musrikterden) kırsık jetkende — alarga (Badr sogusunda) eki ese kop kırsık jetkizgen bolsoŋor da — “Bul kaygı kaydan keldi” - degen eleŋer. Ayt: “Bul — ozuŋordon”. Albette, Allaһ ar nersege Kudurettuu
Silerge (Uhud soguşunda muşrikterden) kırsık jetkende — alarga (Badr soguşunda) eki ese köp kırsık jetkizgen bolsoŋor da — “Bul kaygı kaydan keldi” - degen eleŋer. Ayt: “Bul — özüŋördön”. Albette, Allaһ ar nersege Kudurettüü
Силерге (Ухуд согушунда мушриктерден) кырсык жеткенде — аларга (Бадр согушунда) эки эсе көп кырсык жеткизген болсоңор да — “Бул кайгы кайдан келди” - деген элеңер. Айт: “Бул — өзүңөрдөн”. Албетте, Аллаһ ар нерсеге Кудуреттүү

Korean

geudaedeul-i sonsil-eul ib-eoss-eul ttae, geudaedeul-eun imi (jeogdeul-ege) geugeos-ui gobjeol(ui sonsil)eul ibhyeoss-eum-edo, “eotteohge ileon il-i?” lago malhandan mal-inga? geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geugeos-eun geudaedeul jasin-egeseo on geos-ila.’ sillo hananimkkeseoneun modeun geos-i ganeunghan bun-isila
그대들이 손실을 입었을 때, 그대들은 이미 (적들에게) 그것의 곱절(의 손실)을 입혔음에도, “어떻게 이런 일이?” 라고 말한단 말인가? 그대(무함마드)는 말하라 : ‘그것은 그대들 자신에게서 온 것이라.’ 실로 하나님께서는 모든 것이 가능한 분이시라
neohuiga jaeang-eul ib-eoss-eulttae geudeul-eun dubae isang-ui jaeang-eul ib-eossdeo la igeos-i eodiseo oneun geos-inyago malhani neohui jasin-eulobuteo on geos ila malhala sillo hananim-eun modeun il-e jeonjijeonneunghasim-ila
너희가 재앙을 입었을때 그들은 두배 이상의 재앙을 입었더 라 이것이 어디서 오는 것이냐고 말하니 너희 자신으로부터 온 것 이라 말하라 실로 하나님은 모든 일에 전지전능하심이라

Kurdish

ئایا کاتێک به‌ڵاو ناخۆشیه‌کتان تووشهات (له جه‌نگی ئوحود)دا بۆ ده‌ڵێن: ئه‌مه چی بوو؟ بۆ وامان به‌سه‌ر هات؟ له‌کوێوه ئه‌مه‌مان بۆهات؟ (ئه‌ی بۆ له‌یادیان چوو، خۆ له‌جه‌نگی به‌دردا) به‌ڕاستی ئێوه دووئه‌وه‌نده‌تان به‌وان کرد؟! ئینجا پێیان بڵێ: ئه‌و به‌ڵایه له‌لایه‌ن خۆتانه‌وه توشتان هات (کاتێک نافه‌رمانی پێغه‌مبه‌رتان کردو ته‌ماعی دنیا له ده‌روونتاندا جووڵا) به‌ڕاستی خوا ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌، (به‌نده چاکه‌کانیشی کاتێک هه‌ڵه بکه‌ن تووشی به‌ڵایان ده‌کات)
ئایا بۆچی کاتێک دووچارتان بوو ناخۆشیەک (لەئوحود دا) بێگومان ئێوە دووقاتی ئەوەتان دووچاری ئەوان کرد (لەبەدردا) ووتتان ئەمە لە کوێوە ھات بڵێ (ئەی موحەممەد ﷺ) ئەوە لەلایەن خۆتانەوە بوو (کە فەرمانی پێغەمبەرتان شکاند) بەڕاستی خوا بەسەر ھەموو شتێکدا بەتوانایە

Kurmanji

Qey, di gava ku bi we da (di qirina Uhude da hefte meriv ji we hatiye kustine) asitek hatiye, we bi xweber ji ducari we asita bi we da hati, bi wan da asit aniye (di qirina Bedre da we hefte mere wan kustibu e hefte ji zebun kiribun) hun dibejin: “(gava Xweda u Pexember bi me ra nin) ka eva asita hane ji kur da bi sere me da hat?” (Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: “Ewa asita ji we, bi we da hatiye.” Bi rasti Yezdan li ser hemu tistan bi hez e
Qey, di gava ku bi we da (di qirîna Uhûdê da heftê meriv ji we hatiye kuştinê) aşîtek hatiye, we bi xweber jî ducarî wê aşîta bi we da hatî, bi wan da aşît anîye (di qirîna Bedrê da we heftê mêrê wan kuştibû ê heftê jî zebûn kiribûn) hûn dibêjin: “(gava Xweda û Pêxember bi me ra nin) ka eva aşîta hanê ji kur da bi serê me da hat?” (Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: “Ewa aşîta ji we, bi we da hatiye.” Bi rastî Yezdan li ser hemû tiştan bi hêz e

Latin

Statim vos suffered setback et vos inflicted twice prout much suffering (upon tuus enemy vos dictus perfecit hoc happen nos? Dictus Hoc est consequence de tuus suus deeds. DEUS est Omnipotent)

Lingala

Nini! Tango mpasi ezui bino, boyeba ete bomonisaki bango mpasi mbala mibale na oyo ezui bino, na sima bolobaki ete: Oyo ewuti wapi? Loba na bango ete: Ewuti epai na bino moko, ya sôló Allah azali na nguya ya biloko binso

Luyia

Enywe olwakabanyoola amasila, -amasila aka enywe mwabahelesia okhuula khabili shinga ako,- muboola mbu karulile hena kano? Boola; “ako karulile khwinywe abeene”. Toto Nyasaye ni Omunyali wa buli eshindu

Macedonian

Зарем не рековте, кога ве снајде неволјата која вие на нив двократно им ја нанесовте: „Од каде е сега ова?!“ Кажи: „Тоа е од вас самите!“ Аллах, навистина, може сè
Koga ve snajde nevolja kakva sto vie dvojno vozvrativte na neprijatelot - vie rekovte: “Kako sega ova?" Kazi: “Toa e od vas samite?" Allah, navistina, e Kadar za se
Koga ve snajde nevolja kakva što vie dvojno vozvrativte na neprijatelot - vie rekovte: “Kako sega ova?" Kaži: “Toa e od vas samite?" Allah, navistina, e Kadar za se
Кога ве снајде неволја каква што вие двојно возвративте на непријателот - вие рековте: “Како сега ова?" Кажи: “Тоа е од вас самите?" Аллах, навистина, е Кадар за се

Malay

(Patutkah kamu melanggar perintah Rasulullah)? dan (kemudiannya) apabila kamu ditimpa kemalangan (dalam peperangan Uhud), yang kamu telahpun memenangi seperti itu sebanyak dua kali ganda (dengan menimpakan kemalangan kepada musuh dalam peperangan Badar), kamu berkata: "Dari mana datangnya (kemalangan) ini? "Katakanlah (wahai Muhammad): "Kemalangan) itu ialah dari kesalahan diri kamu sendiri (melanggar perintah Rasulullah)". Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

ninnalkk oru vipatt nerittu. atinre iratti ninnal satrukkalkk varuttiveccittuntayirunnu. ennittum ninnal parayukayanea; itennaneyan sambhaviccat enn‌? (nabiye,) parayuka: at ninnalute pakkal ninn tanne untayatakunnu. tirccayayum allahu etearu karyattinum kalivullavanakunnu
niṅṅaḷkk oru vipatt nēriṭṭu. atinṟe iraṭṭi niṅṅaḷ śatrukkaḷkk varuttivecciṭṭuṇṭāyirunnu. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ paṟayukayāṇēā; iteṅṅaneyāṇ sambhaviccat enn‌? (nabiyē,) paṟayuka: at niṅṅaḷuṭe pakkal ninn tanne uṇṭāyatākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ēteāru kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു വിപത്ത് നേരിട്ടു. അതിന്‍റെ ഇരട്ടി നിങ്ങള്‍ ശത്രുക്കള്‍ക്ക് വരുത്തിവെച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ പറയുകയാണോ; ഇതെങ്ങനെയാണ് സംഭവിച്ചത് എന്ന്‌? (നബിയേ,) പറയുക: അത് നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്ന് തന്നെ ഉണ്ടായതാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏതൊരു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
ninnalkk oru vipatt nerittu. atinre iratti ninnal satrukkalkk varuttiveccittuntayirunnu. ennittum ninnal parayukayanea; itennaneyan sambhaviccat enn‌? (nabiye,) parayuka: at ninnalute pakkal ninn tanne untayatakunnu. tirccayayum allahu etearu karyattinum kalivullavanakunnu
niṅṅaḷkk oru vipatt nēriṭṭu. atinṟe iraṭṭi niṅṅaḷ śatrukkaḷkk varuttivecciṭṭuṇṭāyirunnu. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ paṟayukayāṇēā; iteṅṅaneyāṇ sambhaviccat enn‌? (nabiyē,) paṟayuka: at niṅṅaḷuṭe pakkal ninn tanne uṇṭāyatākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ēteāru kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു വിപത്ത് നേരിട്ടു. അതിന്‍റെ ഇരട്ടി നിങ്ങള്‍ ശത്രുക്കള്‍ക്ക് വരുത്തിവെച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ പറയുകയാണോ; ഇതെങ്ങനെയാണ് സംഭവിച്ചത് എന്ന്‌? (നബിയേ,) പറയുക: അത് നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിന്ന് തന്നെ ഉണ്ടായതാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏതൊരു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
ninnale oru vipatt badhiccappealekkum “itennane ‎sambhaviccu”venn ninnal ceadikkunnu. ennal ‎itinre iratti ninnal satrukkelpiccittunt. ‎parayuka: "it ninnalute bhagattuninnutanne ‎sambhaviccatan. tirccayayum allahu ella ‎karyattinum kalivurravanan.” ‎
niṅṅaḷe oru vipatt bādhiccappēāḻēkkuṁ “iteṅṅane ‎sambhaviccu”venn niṅṅaḷ cēādikkunnu. ennāl ‎itinṟe iraṭṭi niṅṅaḷ śatrukkēlpicciṭṭuṇṭ. ‎paṟayuka: "it niṅṅaḷuṭe bhāgattuninnutanne ‎sambhaviccatāṇ. tīrccayāyuṁ allāhu ellā ‎kāryattinuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ.” ‎
നിങ്ങളെ ഒരു വിപത്ത് ബാധിച്ചപ്പോഴേക്കും “ഇതെങ്ങനെ ‎സംഭവിച്ചു”വെന്ന് നിങ്ങള്‍ ചോദിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ‎ഇതിന്റെ ഇരട്ടി നിങ്ങള്‍ ശത്രുക്കേല്‍പിച്ചിട്ടുണ്ട്. ‎പറയുക: "ഇത് നിങ്ങളുടെ ഭാഗത്തുനിന്നുതന്നെ ‎സംഭവിച്ചതാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാ ‎കാര്യത്തിനും കഴിവുറ്റവനാണ്.” ‎

Maltese

Meta gie fuqkom għawg. kbir (fit-telfa ta' 'Uħud, minkejja li) Kontu gibtu (fuq il-pagani għawg) id-doppju tiegħu (fil-relfa ta' Badr), intom għidtu: ''Dan (l-għawg) minn fejn (inqala')I' Għidfilhom, Muħammad): 'Ħuwa (gej) minnkom infuskom (għaliex ma smajtux minn Alla u mill-Profeta). Alla tabilħaqq fuq kollox Setgħan
Meta ġie fuqkom għawġ. kbir (fit-telfa ta' 'Uħud, minkejja li) Kontu ġibtu (fuq il-pagani għawġ) id-doppju tiegħu (fil-relfa ta' Badr), intom għidtu: ''Dan (l-għawġ) minn fejn (inqala')I' Għidfilhom, Muħammad): 'Ħuwa (ġej) minnkom infuskom (għaliex ma smajtux minn Alla u mill-Profeta). Alla tabilħaqq fuq kollox Setgħan

Maranao

Ino a kagiya a masogat kano a tiyoba, a sabnar a minisogat iyo kiran so katatakpan oto, na pitharo iyo a: "Ino wai mapnggolawla?" Tharoang ka a: "Skaniyan na phoon ko manga ginawa niyo (ka sabap ko kiyasoranga niyo ko sogoan o Rasol): Mataan! a so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

He kaya ki jevha tumacyavara eka sankata kosalale, jyacya duppata tumhi tyanna pohacavile, tara tumhi mhanale ki he kothuna ale? (He paigambara!) Tumhi sanga ki he sankata tumhi svatah apalyavara odhavuna ghetale ahe. Nihsansaya, allaha pratyeka gostice samarthya balagato
Hē kāya kī jēvhā tumacyāvara ēka saṅkaṭa kōsaḷalē, jyācyā duppaṭa tumhī tyānnā pōhacavilē, tara tumhī mhaṇālē kī hē kōṭhūna ālē? (Hē paigambara!) Tumhī sāṅgā kī hē saṅkaṭa tumhī svataḥ āpalyāvara ōḍhavūna ghētalē āhē. Niḥsanśaya, allāha pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagatō
१६५. हे काय की जेव्हा तुमच्यावर एक संकट कोसळले, ज्याच्या दुप्पट तुम्ही त्यांना पोहचविले, तर तुम्ही म्हणाले की हे कोठून आले? (हे पैगंबर!) तुम्ही सांगा की हे संकट तुम्ही स्वतः आपल्यावर ओढवून घेतले आहे. निःसंशय, अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

(Yasto kina) ki jaba timila'i e'uta kasta di'iyo, jabaki yasako du'i–guna kasta timro hatabata tiniharumathi parisakeko thiyo, ta timiharu bhannathalyau ki yasto sankata kahambata a'iparyo?. Tapa'i bhanidinus ki yo timiharukai tarphabata a'ipugeko ho. Nihsandeha allaha sampurna kuraharumathi sarmathya rakhdacha
(Yastō kina) ki jaba timīlā'ī ē'uṭā kaṣṭa di'iyō, jabaki yasakō du'ī–guṇā kaṣṭa timrō hātabāṭa tinīharūmāthi parisakēkō thiyō, ta timīharū bhannathālyau ki yastō saṅkaṭa kahām̐bāṭa ā'iparyō?. Tapā'ī bhanidinus ki yō timīharūkai tarphabāṭa ā'ipugēkō hō. Niḥsandēha allāha sampūrṇa kurāharūmāthi sārmathya rākhdacha
(यस्तो किन) कि जब तिमीलाई एउटा कष्ट दिइयो, जबकि यसको दुई–गुणा कष्ट तिम्रो हातबाट तिनीहरूमाथि परिसकेको थियो, त तिमीहरू भन्नथाल्यौ कि यस्तो संकट कहाँबाट आइपर्यो ?। तपाई भनिदिनुस् कि यो तिमीहरूकै तर्फबाट आइपुगेको हो । निःसन्देह अल्लाह सम्पूर्ण कुराहरूमाथि सार्मथ्य राख्दछ ।

Norwegian

Skulle dere vel si nar et nederlag rammer dere, og dere nettopp har tilføyd et dobbelt sa stort: «Hvordan kan dette ha seg?» Si: «Det kommer fra dere selv. Gud har makt over alle ting.»
Skulle dere vel si når et nederlag rammer dere, og dere nettopp har tilføyd et dobbelt så stort: «Hvordan kan dette ha seg?» Si: «Det kommer fra dere selv. Gud har makt over alle ting.»

Oromo

Sila yeroma rakkoon kan isin fakkaataa ishee lama (injifannoo) argattan isin mudattu “kun eessaa nutti dhufe” jettuu? “Inni isinuma biraayyi" jedhiDhugumatti, Rabbiin waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Jadom tuhanu ajihi musibata a'i jisa di dugani musibata tusim pahuca cuke si tam tusim kiha ki iha kithom a ga'i. Kaho ki iha tuhade kolom hai. Besaka alaha hara ciza di samaratha rakhada hai
Jadōṁ tuhānū ajihī musībata ā'ī jisa dī dugaṇī musībata tusīṁ pahucā cukē sī tāṁ tusīṁ kihā ki iha kithōṁ ā ga'ī. Kahō ki iha tuhāḍē kōlōṁ hai. Bēśaka alāha hara cīza dī samarathā rakhadā hai
ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਮੁਸੀਬਤ ਆਈ ਜਿਸ ਦੀ ਦੁੱਗਣੀ ਮੁਸੀਬਤ ਤੁਸੀਂ ਪਹੁੰਚਾ ਚੁੱਕੇ ਸੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਕਿੱਥੋਂ ਆ ਗਈ। ਕਹੋ ਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

و آيا هنگامى كه آسيبى به شما رسيد كه شما خود دوچند آن رسانده بوديد، گفتيد: اين آسيب از كجا رسيد؟ بگو: از جانب خودتان. هر آينه خدا بر هر چيزى تواناست
آيا هنگامى كه به شما مصيبتى رسيد كه قطعا دو چندانش را [در جنگ بدر به دشمن‌] وارد ساخته بوديد گفتيد: اين [مصيبت‌] از كجاست؟ بگو: آن از ناحيه خود شماست، [كه سنگر را خالى كرديد] همانا خدا بر هر كارى تواناست
آیا هنگامی که به شما مصیبتی رسید که دو چندان آن را [بر دشمنان خود] وارد آورده بودید، می‌گویید این از کجاست؟ بگو این از سوی خودتان است [و] خداوند بر هر کاری تواناست‌
آیا هنگامی‌که مصیبتی (در جنگ احد) به شما رسید، در حالی‌که دو برابر آن را (در جنگ بدر به کافران) رسانده بودید، گفتید: «این (مصیبت) از کجا است؟» بگو: «آن از جانب خود تان است» (و نتیجه نا فرمانی دستور پیامبر است) بی‌گمان الله بر هر چیز تواناست
آیا زمانی که [در جنگ احد] آسیبی به شما رسید که بی تردید دو برابرش را [در جنگ بدر به دشمن] رساندید، [از روی بی صبری، جزع، ناراحتی و اضطراب] می گویید: این آسیب چگونه و از کجاست؟ بگو: از ناحیه خود شماست [که بر اثر سستی در جنگ، نافرمانی از پیامبر، نزاع و اختلاف، به شما رسید]. یقیناً خدا بر هر کاری تواناست
[ای مؤمنان،] آیا چون [در جنگ اُحُد] به شما مصیبتى رسید ـ [با آنكه در جنگ بدر] دو برابرش را [به دشمنان خود] رساندید ـ گفتید: «این [مصیبت‌] از كجا [به ما] رسید؟» [ای پیامبر،] بگو: «آن [شکست] از جانب خودتان [و نتیجۀ نافرمانی از دستور پیامبر] است». بی‌گمان، الله بر هر کاری تواناست
آیا هر گاه به شما آسیبی رسد در صورتی که دو برابر آن آسیب را به دشمنان رساندید (باز از روی تعجب) گویید: این از کجاست؟ بگو: این مصیبت از دست خود کشیدید، همانا خدا بر هر چیز تواناست
آیا چنین است که هرگاه برسد شما را پیش آمدی که شما رسانده باشید دوبرابر آن را گوئید از کجاست این بگو آن از نزد خود شما است همانا خدا بر همه چیز است توانا
آيا چون به شما [در نبرد اُحد] مصيبتى رسيد -[با آنكه در نبرد بدر] دو برابرش را [به دشمنان خود] رسانديد- گفتيد: «اين [مصيبت‌] از كجا [به ما رسيد]؟» بگو: «آن از خود شما [و ناشى از بى‌انضباطى خودتان‌] است.» آرى! خدا به هر چيزى تواناست
آیا و هنگامی که به شما (در نبرد احد) مصیبتی در رسید - که همواره دو برابرش را (به دشمنان خود) رساندید - گفتید: «(این) از کجاست؟» بگو: «آن از خود شما (و ناشی از نافرمانی خودتان) است.» به‌راستی خدا به هر چیزی تواناست
آیا هنگامی که [در جنگ اُحد] مصیبتى به شما رسید که دو برابرش را [در جنگ بدر به دشمن] وارد ساخته بودید، می‌گویید: «این مصیبت از کجاست؟» بگو: «آن از سوى خود شماست. خداوند بر هر کارى تواناست.»
آیا (به ناله و افغان افتاده‌اید و بی‌حال و زبون شده‌اید) هنگامی که مصیبتی (در جنگ احد) به شما دست داده است (و می‌گوئید:) این (کشتار و فرار) از کجا است؟! و حال آن که (در جنگ بدر) دو برابر آن، (پیروزی) کسب کرده‌اید (و از طرف کشته و اسیر گرفته‌اید؟!) بگو: این (شکست خوردن و کشته‌شدن) از ناحیه‌ی خودتان (و نتیجه‌ی مخالفت با رهنمودهای رسول خدا و پیروی از حرص و آزتان) است. بیگمان خداوند بر هر چیزی توانا است (و پیروزی و شکست در حیطه‌ی اختیار او است)
آیا هنگامی که مصیبتی (در میدان جنک احد) به شما رسید، در حالی که دو برابر آن را (در میدان جنگ بدر بر دشمن) وارد ساخته بودید، گفتید: «این مصیبت از کجاست؟!» بگو: «از ناحیه خود شماست (که در میدان جنگ احد، با دستور پیامبر مخالفت کردید)! خداوند بر هر چیزی قادر است. (و چنانچه روش خود را اصلاح کنید، در آینده شما را پیروز می‌کند.)»
و آيا چون آسيبى به شما رسد كه دو چندانش را- در جنگ بدر- [به دشمن‌] رسانده بوديد مى‌گوييد: اين از كجاست؟ بگو: آن از سوى خودتان است- كه بر خلاف فرمان پيامبر سنگر را رها كرديد-، همانا خدا بر همه چيز تواناست
آیا هنگامی که مصیبتی( در جنگ احد) به شما رسید، در حالی که دو برابر آن را ( در جنگ بدر به کافران) رسانده بودید، گفتید:« این ( مصیبت) از کجا است؟» بگو:« آن از جانب خود تان است» (و نتیجه نا فرمانی دستور پیامبر است) بی گمان خداوند بر هر چیز تواناست

Polish

Czyz kiedy dosiegło was nieszczescie - chociaz wy zadaliscie podwojne nieszczescie nie powiedzieliscie: "Skadze to?" Powiedz: "To jest od was samych!" Zaprawde, Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
Czyż kiedy dosięgło was nieszczęście - chociaż wy zadaliście podwójne nieszczęście nie powiedzieliście: "Skądże to?" Powiedz: "To jest od was samych!" Zaprawdę, Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

Que cousa! Quando uma desgraca vos alcancou, e que, com efeito, vos infligistes, em dobro, ao inimigo, dissestes: "De onde vem isso?" Dize: "Isso vem de vos mesmos!" Por certo, Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
Que cousa! Quando uma desgraça vos alcançou, e que, com efeito, vos infligistes, em dobro, ao inimigo, dissestes: "De onde vem isso?" Dize: "Isso vem de vós mesmos!" Por certo, Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
Qual! Ando sofreis um reves do adversario, embora inflijais outro duas vezes maior, dizeis: Donde nos provem isto? Responde-lhes: De vos mesmos. Sabei que Deus e Onipotente
Qual! Ando sofreis um revés do adversário, embora inflijais outro duas vezes maior, dizeis: Donde nos provém isto? Responde-lhes: De vós mesmos. Sabei que Deus é Onipotente

Pushto

ایا كله چې تاسو ته (په احد كې) یو مصیبت درورسېده، چې یقینًا تاسو د هغه دوه چنده (مصیبت كفارو ته) رسولى و، تاسو وویل: دا له كومه (راغى؟) ته ووایه: دا ستاسو د نفسونو له طرفه دى، بېشكه الله په هر شي باندې ښه قادر دى
ایا كله چې تاسو ته (په احد كې) یو مصیبت درورسېده، چې یقینًا تاسو د هغه دوه چنده (مصیبت كفارو ته) رسولى و، تاسو وویل: دا له كومه (راغى؟) ته ووایه: دا ستاسو د نفسونو له طرفه دى، بېشكه الله په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Cand o nenorocire — din care si voi ati pricinuit indoit altora — va loveste, spuneti: “De unde vine aceasta?” Spune-le: “De la voi insiva!” Dumnezeu este Atotputernic
Când o nenorocire — din care şi voi aţi pricinuit îndoit altora — vă loveşte, spuneţi: “De unde vine aceasta?” Spune-le: “De la voi înşivă!” Dumnezeu este Atotputernic
Imediat tu suferi piedica seara tu inflicted repetat as mult suferinta (pe vostri dusman) tu spune did acesta happen us? Spune Acesta exista consecinta ai vostri propiu fapta. DUMNEZEU exista Atotputernic
Cand o nenorocire v-a lovit - dar voi aþi lovit alta data de doua ori pe-atat! - aþi zis: “De unde a venit aceasta?”. Spune-le lor: “A venit de la voi inºiva!”. Allah are putere peste toate
Când o nenorocire v-a lovit - dar voi aþi lovit altã datã de douã ori pe-atât! - aþi zis: “De unde a venit aceasta?”. Spune-le lor: “A venit de la voi înºivã!”. Allah are putere peste toate

Rundi

Mwebwe mugihe mwashikirwa n’ivyago kuri mwebwe mwamaze kugira abansi banyu incuro zibiri z’ubwo bubisha muvuga muti:- ubwo bwansi bwavuye hehe? Vuga uti:- ubwo bwansi bwavuye iwanyu mu vy’ukuri Imana niyo nyene ububasha buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Cand o nenorocire — din care si voi ati pricinuit indoit altora — va loveste, spuneti: “De unde vine aceasta?” Spune-le: “De la voi insiva!” Dumnezeu este Atotputernic
Разве же после того, как вас (о, верующие) постигло бедствие [то, что произошло при Ухуде], – а вы причинили (многобожникам) вдвое большее несчастье (при Бадре), – вы сказали: «Откуда это? [Почему так произошло, ведь мы верующие и с нами Посланник Аллаха?]» Скажи (им) (о, Пророк): «Это [постигшее вас несчастье] от вас самих [из-за вашего ослушания Посланника, когда вы побежали собирать трофеи]», – поистине, Аллах над всякой вещью мощен
Kogda neschast'ye postiglo vas posle togo, kak vy prichinili vdvoye bol'sheye neschast'ye, vy skazali: «Otkuda vse eto?». Skazhi: «Ot vas samikh». Voistinu, Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Когда несчастье постигло вас после того, как вы причинили вдвое большее несчастье, вы сказали: «Откуда все это?». Скажи: «От вас самих». Воистину, Аллах способен на всякую вещь
Kogda vas postiglo neschastiye (posle togo, kak vy podvergli ikh dvum podobnym), zachem vam sprashivat': "Ot chego eto?" Skazhi im: "Ono ot vas samikh". Potomu chto Bog vsemogushch
Когда вас постигло несчастие (после того, как вы подвергли их двум подобным), зачем вам спрашивать: "От чего это?" Скажи им: "Оно от вас самих". Потому что Бог всемогущ
Razve zhe posle togo, kak vas postiglo bedstviye, - a vy prichinili dvoynoye, - vy skazali: "Otkuda eto? Skazhi: "Eto ot vas samikh", - poistine, Allakh nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Разве же после того, как вас постигло бедствие, - а вы причинили двойное, - вы сказали: "Откуда это? Скажи: "Это от вас самих", - поистине, Аллах над всякой вещью мощен
I kogda vas postiglo bedstviye [pri Ukhude], - a ved' ran'she vy prichinili [protivnikam] vdvoye bol'sheye [bedstviye - pri Badre], vy sprosili: "Otkuda eto?" Otvechay [, Mukhammad]: "Prichina porazheniya - v vas samikh". Voistinu, Allakh nad vsem sushchim vlasten
И когда вас постигло бедствие [при Ухуде], - а ведь раньше вы причинили [противникам] вдвое большее [бедствие - при Бадре], вы спросили: "Откуда это?" Отвечай [, Мухаммад]: "Причина поражения - в вас самих". Воистину, Аллах над всем сущим властен
Razve zhe vy, posle togo kak ispugalis' i drognuli, ostavlyaya svoi pozitsii, i vas postigla beda v den' "Ukhud"(khotya do etogo v den' "Badr" vy podvergli svoikh vragov dvoynoy bede) ne skazali: "Kak zhe my ponesli takoye porazheniye, khotya my - musul'mane, i sredi nas nakhoditsya poslannik Allakha?" Skazhi im (o Mukhammad!): "To, chto postiglo vas, - ot vas samikh, potomu chto vy ne poslushalis' proroka". Allakh Vsemogushch, i On vozdal vam za to, chto vy delali
Разве же вы, после того как испугались и дрогнули, оставляя свои позиции, и вас постигла беда в день "Ухуд"(хотя до этого в день "Бадр" вы подвергли своих врагов двойной беде) не сказали: "Как же мы понесли такое поражение, хотя мы - мусульмане, и среди нас находится посланник Аллаха?" Скажи им (о Мухаммад!): "То, что постигло вас, - от вас самих, потому что вы не послушались пророка". Аллах Всемогущ, и Он воздал вам за то, что вы делали
I chto zh! Kogda beda kosnulas' vas, A ikh podvergli vy dvoynoy bede, Ne vy l' sprosili: "Otkuda k nam prishla beda takaya?"? Skazhi: "Ot vas samikh!" Ved' vsemogushch Allakh nad vsem
И что ж! Когда беда коснулась вас, А их подвергли вы двойной беде, Не вы ль спросили: "Откуда к нам пришла беда такая?"? Скажи: "От вас самих!" Ведь всемогущ Аллах над всем

Serbian

Зар нисте рекли, када вас је невоља снашла коју сте ви њима двоструко нанели: „Одакле сада ово?“ Реци: „То је од вас самих!“ Аллах, заиста, над свиме има моћ

Shona

(Chiiko chinokunetsai?) Kana dambudziko rimwechete rakuwanai, asi imi munovapa matambudziko maviri (vavengi venyu), munoti: “Ko izvi zvatiwira zvabva kupi?” Iti (kwavari): “Zvinobva kwamuri (nekuda kwemabasa enyu akaipa).” Zvirokwazvo, Allah vane simba pane zvinhu zvese

Sindhi

۽ جڏھن اوھانکي (جنگ اُحد ۾) ڏک پھتو توڻيڪ (پنھنجن دشمنن کي) اُن جو ٻيڻو (ڏُک بَدۡر ۾) پھچايو ھيو ته به چيوَ ٿي ته ھي (مصيبت) ڪٿان (پھتي) آھي، (اي پيغمبر) چؤ ته اُھا اوھان کي پاڻ وٽان (پھتي) آھي، ڇوته الله سڀڪنھن شيء تي وسوارو آھي

Sinhala

(visvasavantayini! badru yuddhayehidi) mitat vada degunayaka amarukam oba ovunta æti kara tibunat, (mema uhad yuddhayedi) obata amarukamk æti vu vita, ‘meya kese nam (kavurungen) æti vuveda?’yi oba vimasuvehuya. (vimasimata patan gattehuya). “(oba, obage araksaka sthanayangen æt vu bævin) obagema varadin meya sidu viya. niyata vasayenma allah siyalla kerehi balasampannayeku vasayen sitinneya” yayi (nabiye!) oba pavasanu mænava
(viśvāsavantayini! badru yuddhayehidī) mīṭat vaḍā deguṇayaka amārukam oba ovunṭa æti kara tibuṇat, (mema uhad yuddhayēdī) obaṭa amārukamk æti vū viṭa, ‘meya kesē nam (kavurungen) æti vūvēda?’yi oba vimasūvehuya. (vimasīmaṭa paṭan gattehuya). “(oba, obagē ārakṣaka sthānayangen ǣt vū bævin) obagēma varadin meya sidu viya. niyata vaśayenma allāh siyalla kerehi balasampannayeku vaśayen siṭinnēya” yayi (nabiyē!) oba pavasanu mænava
(විශ්වාසවන්තයිනි! බද්රු යුද්ධයෙහිදී) මීටත් වඩා දෙගුණයක අමාරුකම් ඔබ ඔවුන්ට ඇති කර තිබුණත්, (මෙම උහද් යුද්ධයේදී) ඔබට අමාරුකම්ක් ඇති වූ විට, ‘මෙය කෙසේ නම් (කවුරුන්ගෙන්) ඇති වූවේද?’යි ඔබ විමසූවෙහුය. (විමසීමට පටන් ගත්තෙහුය). “(ඔබ, ඔබගේ ආරක්ෂක ස්ථානයන්ගෙන් ඈත් වූ බැවින්) ඔබගේම වරදින් මෙය සිදු විය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සියල්ල කෙරෙහි බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු මැනව
numbalata kumak ho duskara tatvayak æti vu kalhi,evænima duskara tatvayak (badr satanedi) æti kara tibiya di, meya kese dæ yi numbala æsuha. meya numbala (ge varada) tulinma yæyi pavasanu. sæbævin ma allah siyalu dæ kerehi saktivantaya ya
num̆balāṭa kumak hō duṣkara tatvayak æti vū kalhi,evænima duṣkara tatvayak (badr saṭanēdī) æti kara tibiya dī, meya kesē dæ yi num̆balā æsūha. meya num̆balā (gē varada) tuḷinma yæyi pavasanu. sæbævin ma allāh siyalu dǣ kerehi śaktivantayā ya
නුඹලාට කුමක් හෝ දුෂ්කර තත්වයක් ඇති වූ කල්හි,එවැනිම දුෂ්කර තත්වයක් (බද්ර් සටනේදී) ඇති කර තිබිය දී, මෙය කෙසේ දැ යි නුඹලා ඇසූහ. මෙය නුඹලා (ගේ වරද) තුළින්ම යැයි පවසනු. සැබැවින් ම අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිවන්තයා ය

Slovak

Ihned ona suffered setback vecer ona inflicted dva krat mat rad vela suffering (upon tvoj enemy ona said robit this happen us? Say This bol consequence z tvoj own cin. GOD bol Omnipotent)

Somali

Waa la yaabe! Ma markii ay idinku dhacday dhibaato, iyadoo idinkuba xaqiiq aad ku dhigteen (gaalada) labo laabkeed ayaad billowdeen inaad tidhaahdaan: Xaggee bay nooga timid tani? Dheh: Waa xagga nafahiinna. Hubaal Allaah wax walba wuxuu ku dul leeyahay awood buuxda
Hadday idin Adiibtay (idinku Dhaeday) Dhibaato waxaad Asiibteen Laba Jibaarkeed (Badar) waxaad dhahdeen xaggee Nooga yimid (Dhibku) waxaad dhahdaa Agta Naftiinna, Eebana wax kasta wuu karaa
Hadday idin Asiibtay (idinku Dhacday) Dhibaato waxaad Asiibteen Laba Jibaarkeed (Badar) waxaad dhahdeen xaggee Nooga yimid (Dhibku) waxaad dhahdaa Agta Naftiinna, Eebana wax kasta wuu karaa

Sotho

Nakong eo le oeloang ke koluoa, le hoja lona le ile la etsa laritha lira tsa lona ka koluoa e kukang eo ha beli ka boholo (Badr), le re: “sena se tsoa kae?” oho Muhammad ba bolelle u re: “sena se tsoa ho lona.” Bonang! Allah U matla holima tsohle

Spanish

Allah ha agraciado a los creyentes enviandoles un Mensajero de entre ellos que les recita Sus preceptos, les purifica y les ensena el Libro y la sabiduria [la Sunnah]. Y por cierto que antes se encontraban en un extravio evidente
Allah ha agraciado a los creyentes enviándoles un Mensajero de entre ellos que les recita Sus preceptos, les purifica y les enseña el Libro y la sabiduría [la Sunnah]. Y por cierto que antes se encontraban en un extravío evidente
¿Por que cuando sufris una adversidad (la derrota en Uhud), a pesar de que vosotros habias infligido antes (al enemigo) el doble de danos (en Badr entre muertos y prisioneros), os preguntais por su causa? Diles (¡oh, Muhammad!): «Vosotros sois la causa (por haber desobedecido las ordenes del Profeta de no abandonar vuestros puestos)». Ciertamente, Al-lah es Todopoderoso
¿Por qué cuando sufrís una adversidad (la derrota en Uhud), a pesar de que vosotros habías infligido antes (al enemigo) el doble de daños (en Badr entre muertos y prisioneros), os preguntáis por su causa? Diles (¡oh, Muhammad!): «Vosotros sois la causa (por haber desobedecido las órdenes del Profeta de no abandonar vuestros puestos)». Ciertamente, Al-lah es Todopoderoso
¿Por que cuando sufren una adversidad (la derrota en Uhud), a pesar de que ustedes habian infligido antes (al enemigo) el doble de danos (en Badr entre muertos y prisioneros), se preguntan por su causa? Diles (¡oh, Muhammad!): “Ustedes son la causa (por haber desobedecido las ordenes del Profeta de no abandonar sus puestos)”. Ciertamente, Al-lah es Todopoderoso
¿Por qué cuando sufren una adversidad (la derrota en Uhud), a pesar de que ustedes habían infligido antes (al enemigo) el doble de daños (en Badr entre muertos y prisioneros), se preguntan por su causa? Diles (¡oh, Muhammad!): “Ustedes son la causa (por haber desobedecido las órdenes del Profeta de no abandonar sus puestos)”. Ciertamente, Al-lah es Todopoderoso
¿Como, cuando os sobreviene una desgracia, despues de haber infligido el doble de aquella, decis aun:«¿De donde viene esto?» Di: «De vosotros mismos». Alaes omnipotente
¿Cómo, cuando os sobreviene una desgracia, después de haber infligido el doble de aquélla, decís aún:«¿De dónde viene esto?» Di: «De vosotros mismos». Aláes omnipotente
Y ahora que os ha sobrevenido una calamidad, a pesar de que vosotros habiais infligido el doble [a vuestros enemigos], os preguntais: "¿A que se debe esto?" Di: "Se debe a vosotros mismos."Ciertamente, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Y ahora que os ha sobrevenido una calamidad, a pesar de que vosotros habíais infligido el doble [a vuestros enemigos], os preguntáis: "¿A que se debe esto?" Di: "Se debe a vosotros mismos."Ciertamente, Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Ahora que les sobrevino una desgracia, y a pesar de haber causado a sus enemigos el doble, se preguntan a si mismos: "¿Por que fuimos vencidos?" Diles: "Por su comportamiento". Dios es sobre toda cosa Poderoso
Ahora que les sobrevino una desgracia, y a pesar de haber causado a sus enemigos el doble, se preguntan a sí mismos: "¿Por qué fuimos vencidos?" Diles: "Por su comportamiento". Dios es sobre toda cosa Poderoso
Acaso cuando os sobreviene una desgracia, habiendo vosotros provocado una des gracia doblemente grande, decis: «¿De donde nos viene esto?» Di: «De vosotros mismos.» En verdad, Dios tiene poder sobre todas las cosas
Acaso cuando os sobreviene una desgracia, habiendo vosotros provocado una des gracia doblemente grande, decís: «¿De dónde nos viene esto?» Di: «De vosotros mismos.» En verdad, Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Kwa nini mlipopatwa na msiba uliowakumba siku ya Uhud, ingawa mumewapata washirikina mara mbili yake siku ya Badr, mlisema kwa kustaajabu, «Mambo haya yatakuwa vipi, na sisi ni Waislamu, Mtume wa Mwenyezi Mungu yuko na sisi, na hawa ni washirikina?» Sema uwaambie, ewe Nabii, «Haya yaliyowapata yamesababishwa na nyinyi wenyewe kwa kuenda kinyume kwenu na amri ya Mtume wenu na kuelekea kwenu kukusanya ngawira.» Kwa hakika, Mwenyezi Mungu Anafanya Atakalo na Anahukumu Atakavyo. Hakuna mwenye kuitangua hukumu Yake
Nyinyi - ulipo kusibuni msiba ambao nyinyi mmekwisha watia mara mbili mfano wa huo - mnasema: Umetoka wapi huu? Sema: Huo umetoka kwenu wenyewe. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye uweza juu ya kila kitu

Swedish

OCH NAR ni nu har drabbats av ett hart slag, efter att ha tillfogat [era fiender] ett tva ganger hardare [slag], fragar ni kanske: "Hur har detta kunnat ske?" Sag: "Det som har skett har sin rot inom er sjalva." Gud har allt i sin makt
OCH NÄR ni nu har drabbats av ett hårt slag, efter att ha tillfogat [era fiender] ett två gånger hårdare [slag], frågar ni kanske: "Hur har detta kunnat ske?" Säg: "Det som har skett har sin rot inom er själva." Gud har allt i sin makt

Tajik

Va ojo hangome ki oseʙe ʙa sumo rasid, ki sumo xud ducandi on rasonda ʙuded, gufted: «In oseʙ az kuco rasid?» Bigu: «Az coniʙi xudaton». Alʙatta Xudo ʙar har cize tavonost
Va ojo hangome ki oseʙe ʙa şumo rasid, ki şumo xud ducandi on rasonda ʙuded, gufted: «In oseʙ az kuço rasid?» Bigū: «Az çoniʙi xudaton». Alʙatta Xudo ʙar har cize tavonost
Ва оё ҳангоме ки осебе ба шумо расид, ки шумо худ дучанди он расонда будед, гуфтед: «Ин осеб аз куҷо расид?» Бигӯ: «Аз ҷониби худатон». Албатта Худо бар ҳар чизе тавоност
Va on hangom, ki musiʙate ʙa sumo dar cangi Uhud rasid, ki sumo ʙa musrikon zarʙa zaded va du ʙaroʙari onhoro sikast doded. Sumo haftod nafar az ʙuzurgonasonro dar cangi Badr kusted va haftod nafarro ʙa asir girifted, gufted: Az kuco in musiʙat ʙa mo rasid va mo ci guna sikast xurdem? Bigu: On az coniʙi xudaton ast va az pajdo kardani ixtilof va nofarmonii sumost. Hamono Alloh ʙar har cize tavonost. Pas az gumoni ʙad nisʙat ʙa Alloh ʙiparhezed, zero U ʙar jori kardanaton tavono ast
Va on hangom, ki musiʙate ʙa şumo dar çangi Uhud rasid, ki şumo ʙa muşrikon zarʙa zaded va du ʙaroʙari onhoro şikast doded. Şumo haftod nafar az ʙuzurgonaşonro dar çangi Badr kuşted va haftod nafarro ʙa asir girifted, gufted: Az kuço in musiʙat ʙa mo rasid va mo cī guna şikast xūrdem? Bigu: On az çoniʙi xudaton ast va az pajdo kardani ixtilof va nofarmonii şumost. Hamono Alloh ʙar har cize tavonost. Pas az gumoni ʙad nisʙat ʙa Alloh ʙiparhezed, zero Ū ʙar jorī kardanaton tavono ast
Ва он ҳангом, ки мусибате ба шумо дар ҷанги Уҳуд расид, ки шумо ба мушрикон зарба задед ва ду баробари онҳоро шикаст додед. Шумо ҳафтод нафар аз бузургонашонро дар ҷанги Бадр куштед ва ҳафтод нафарро ба асир гирифтед, гуфтед: Аз куҷо ин мусибат ба мо расид ва мо чӣ гуна шикаст хӯрдем? Бигу: Он аз ҷониби худатон аст ва аз пайдо кардани ихтилоф ва нофармонии шумост. Ҳамоно Аллоҳ бар ҳар чизе тавоност. Пас аз гумони бад нисбат ба Аллоҳ бипарҳезед, зеро Ӯ бар ёрӣ карданатон тавоно аст
[Ej mu'minon] Ojo cun ʙa sumo [dar cangi Uhud] musiʙate rasid – [ʙo on ki dar cangi Badr] du ʙaroʙarasro [ʙa dusmanoni xud] rasonded – gufted: "In [musiʙat] az kuco [ʙa mo] rasid"? [Ej pajomʙar] Bigu: "On [sikast] az coniʙi xudaton [va naticai nofarmoni az dasturi pajomʙar] ast". Be gumon, Alloh taolo ʙa har kore tavonost
[Ej mu'minon] Ojo cun ʙa şumo [dar çangi Uhud] musiʙate rasid – [ʙo on ki dar çangi Badr] du ʙaroʙaraşro [ʙa duşmanoni xud] rasonded – gufted: "In [musiʙat] az kuço [ʙa mo] rasid"? [Ej pajomʙar] Bigū: "On [şikast] az çoniʙi xudaton [va natiçai nofarmonī az dasturi pajomʙar] ast". Be gumon, Alloh taolo ʙa har kore tavonost
[Эй муъминон] Оё чун ба шумо [дар ҷанги Уҳуд] мусибате расид – [бо он ки дар ҷанги Бадр] ду баробарашро [ба душманони худ] расондед – гуфтед: "Ин [мусибат] аз куҷо [ба мо] расид"? [Эй паёмбар] Бигӯ: "Он [шикаст] аз ҷониби худатон [ва натиҷаи нофармонӣ аз дастури паёмбар] аст". Бе гумон, Аллоҳ таоло ба ҳар коре тавоност

Tamil

(nampikkaiyalarkale! ‘‘Patru' poril) itaivita irumatanku ciramattai ninkal avarkalukku untu panniyiruntum inta ciramam (uhut poril) unkalukku erpatta camayattil itu eppati (yaral) erpattatu? Ena ninkal ket(ka arampittuvit)tirkal. (Ninkal ceyta tavarin karanamaka) unkalaltan itu erpattatenrum, niccayamaka allah anaittin mitum perarralutaiyavan enrum (napiye!) Kuruviraka
(nampikkaiyāḷarkaḷē! ‘‘Patru' pōril) itaiviṭa irumaṭaṅku ciramattai nīṅkaḷ avarkaḷukku uṇṭu paṇṇiyiruntum inta ciramam (uhut pōril) uṅkaḷukku ēṟpaṭṭa camayattil itu eppaṭi (yārāl) ēṟpaṭṭatu? Eṉa nīṅkaḷ kēṭ(ka ārampittuviṭ)ṭīrkaḷ. (Nīṅkaḷ ceyta tavaṟiṉ kāraṇamāka) uṅkaḷāltāṉ itu ēṟpaṭṭateṉṟum, niccayamāka allāh aṉaittiṉ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ eṉṟum (napiyē!) Kūṟuvīrāka
(நம்பிக்கையாளர்களே! ‘‘பத்ரு' போரில்) இதைவிட இருமடங்கு சிரமத்தை நீங்கள் அவர்களுக்கு உண்டு பண்ணியிருந்தும் இந்த சிரமம் (உஹுத் போரில்) உங்களுக்கு ஏற்பட்ட சமயத்தில் இது எப்படி (யாரால்) ஏற்பட்டது? என நீங்கள் கேட்(க ஆரம்பித்துவிட்)டீர்கள். (நீங்கள் செய்த தவறின் காரணமாக) உங்களால்தான் இது ஏற்பட்டதென்றும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் பேராற்றலுடையவன் என்றும் (நபியே!) கூறுவீராக
Innum unkalukku (uhatil) oru tunpam vanturrapotu, ninkal (patril) avarkalukku itu ponru irumatankut tunpam untu panniyirunta potilum, "itu eppati vantatu?" Enru kurukirirkal. (Napiye!) Nir kurum; itu (vantatu) unkalitamiruntetan - niccayamaka allah ellap porutkal mitum perarralutaiyavanaka irukkiran
Iṉṉum uṅkaḷukku (uhatil) oru tuṉpam vantuṟṟapōtu, nīṅkaḷ (patril) avarkaḷukku itu pōṉṟu irumaṭaṅkut tuṉpam uṇṭu paṇṇiyirunta pōtilum, "itu eppaṭi vantatu?" Eṉṟu kūṟukiṟīrkaḷ. (Napiyē!) Nīr kūṟum; itu (vantatu) uṅkaḷiṭamiruntētāṉ - niccayamāka allāh ellāp poruṭkaḷ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
இன்னும் உங்களுக்கு (உஹதில்) ஒரு துன்பம் வந்துற்றபோது, நீங்கள் (பத்ரில்) அவர்களுக்கு இது போன்று இருமடங்குத் துன்பம் உண்டு பண்ணியிருந்த போதிலும், "இது எப்படி வந்தது?" என்று கூறுகிறீர்கள். (நபியே!) நீர் கூறும்; இது (வந்தது) உங்களிடமிருந்தேதான் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் பேராற்றலுடையவனாக இருக்கிறான்

Tatar

Әйә сезгә өход көнендә кайгы ирешкән булса, сез мөшрикләргә бәдер сугышында үзегезгә ирешкән кайгының ике өлешен ирештердегез түгелме? Бу кайгы безгә ни өчен иреште дисез, син аларга: "Бу кайгы үзегездән булды", – диген. Чөнки алар пәйгамбәр әмеренә хыйлафлык кылдылар. Әлбәттә, Аллаһуның һәрнәрсәгә көче җитәдер

Telugu

emayindi? Mikoka cinna apade kada kaligindi! Vastavaniki miru, variki (mi satruvulanu badr lo) intaku rettimpu apada kaligincaru kada! Ayite ippudu: "Idi ekkadi nunci vaccindi?" Ani antunnara? Varito ila anu: "Idi miru svayanga teccukunnade!" Niscayanga allah pratidi ceyagala samarthudu
ēmayindī? Mīkoka cinna āpadē kadā kaligindi! Vāstavāniki mīru, vāriki (mī śatruvulanu badr lō) intaku reṭṭimpu āpada kaligin̄cāru kadā! Ayitē ippuḍu: "Idi ekkaḍi nun̄ci vaccindī?" Ani aṇṭunnārā? Vāritō ilā anu: "Idi mīru svayaṅgā teccukunnadē!" Niścayaṅgā allāh pratidī cēyagala samarthuḍu
ఏమయిందీ? మీకొక చిన్న ఆపదే కదా కలిగింది! వాస్తవానికి మీరు, వారికి (మీ శత్రువులను బద్ర్ లో) ఇంతకు రెట్టింపు ఆపద కలిగించారు కదా! అయితే ఇప్పుడు: "ఇది ఎక్కడి నుంచి వచ్చిందీ?" అని అంటున్నారా? వారితో ఇలా అను: "ఇది మీరు స్వయంగా తెచ్చుకున్నదే!" నిశ్చయంగా అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్థుడు
(ఏమిటీ?) మీపై ఆపదరాగానే – దీనికన్నా రెండింతలుగా మీరు వారిపై విరుచుకుపడి ఉండి కూడా – ఇదెక్కడి నుంచి వచ్చిపడిందని అంటారా? ”ఇది చేజేతులా మీరు కొనితెచ్చుకున్నదే” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ ప్రతి దానినీ చేయగల సమర్థుడు

Thai

læa meux mi phyantray hnung prasb kæ phwk cea thang «thi phwk cea di hı prasb kæ phwk khea ma læw thung sxng thea hæng phyantray nan phwk cea k yang klaw wa sing ni ma cak hin kranan hrux cng klaw theid (muhammad) wa man ma cak thi taw khxng phwk than xeng thæ cring xallxhˌ pen phuthrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
læa meụ̄̀x mī p̣hyạntrāy h̄nụ̀ng pras̄b kæ̀ phwk cêā thậng «thī̀ phwk cêā dị̂ h̄ı̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā mā læ̂w t̄hụng s̄xng thèā h̄æ̀ng p̣hyạntrāy nận phwk cêā k̆ yạng kl̀āw ẁā s̄ìng nī̂ mā cāk h̄ịn kranận h̄rụ̄x cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā mạn mā cāk thī̀ tạw k̄hxng phwk th̀ān xeng thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
และเมื่อมีภยันตรายหนึ่ง ประสบแก่พวกเจ้า ทั้ง ๆ ที่พวกเจ้าได้ให้ประสบแก่พวกเขามาแล้วถึงสองเท่าแห่งภยันตรายนั้น พวกเจ้าก็ยังกล่าวว่าสิ่งนี้มาจากไหนกระนั้นหรือ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า มันมาจากที่ตัวของพวกท่านเอง แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
læa meux mi phyantray hnung prasb kæ phwk cea thang «thi phwk cea di hı prasb kæ phwk khea ma læw thung sxng thea hæng phyantray nan phwk cea k yang klaw wa sing ni ma cak hin kranan hrux? Cng klaw theid(muhammad) wa man ma cak thi taw khxng phwk than xeng thæ cring xallxh pen phuthrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
læa meụ̄̀x mī p̣hyạntrāy h̄nụ̀ng pras̄b kæ̀ phwk cêā thậng «thī̀ phwk cêā dị̂ h̄ı̂ pras̄b kæ̀ phwk k̄heā mā læ̂w t̄hụng s̄xng thèā h̄æ̀ng p̣hyạntrāy nận phwk cêā k̆ yạng kl̀āw ẁā s̄ìng nī̂ mā cāk h̄ịn kranận h̄rụ̄x? Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā mạn mā cāk thī̀ tạw k̄hxng phwk th̀ān xeng thæ̂ cring xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
และเมื่อมีภยันตรายหนึ่ง ประสบแก่พวกเจ้า ทั้ง ๆ ที่พวกเจ้าได้ให้ประสบแก่พวกเขามาแล้วถึงสองเท่าแห่งภยันตรายนั้น พวกเจ้าก็ยังกล่าวว่าสิ่งนี้มาจากไหนกระนั้นหรือ ? จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า มันมาจากที่ตัวของพวกท่านเอง แท้จริงอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Baslarına iki misli olarak gelen felakete siz de ugrayınca, bu da nereden dediniz. De ki: Bu, sizin katınızdan geldi ve Allah'ın, suphe yok ki her seye gucu yeter
Başlarına iki misli olarak gelen felakete siz de uğrayınca, bu da nereden dediniz. De ki: Bu, sizin katınızdan geldi ve Allah'ın, şüphe yok ki her şeye gücü yeter
(Bedir de) iki katını (dusmanınızın) basına getirdiginiz bir musibet, (Uhud´da) kendi basınıza geldigi icin mi "Bu nasıl oluyor!" dediniz? De ki: O, kendi kusurunuzdandır. Suphesiz Allah´ın her seye gucu yeter
(Bedir de) iki katını (düşmanınızın) başına getirdiğiniz bir musibet, (Uhud´da) kendi başınıza geldiği için mi "Bu nasıl oluyor!" dediniz? De ki: O, kendi kusurunuzdandır. Şüphesiz Allah´ın her şeye gücü yeter
Iki misline ugrattıgınız bir musibet size isabet edince mi: "Bu nereden" dediniz? De ki: "O, sizin kendinizdendir." Suphesiz Allah, herseye guc yetirendir
İki misline uğrattığınız bir musibet size isabet edince mi: "Bu nereden" dediniz? De ki: "O, sizin kendinizdendir." Şüphesiz Allah, herşeye güç yetirendir
Uhud savasında size gelen musibet sonunda yetmis kisi sehid olmasına karasılık, daha once Bedir savasında kafirlerden iki kat ki, yetmis olu ve yetmis esir olmusken, siz: “- Peygamber bizimle ve biz de musluman iken bu musibet bize nereden geldi?”, dediniz. Onlara de ki: “- O, kendi tarafınızdandır, Peygambere itaat etmeyisinizdendir.” Suphe yok ki, Allah her seye hakkıyla kadirdir
Uhud savaşında size gelen musibet sonunda yetmiş kişi şehid olmasına karaşılık, daha önce Bedir savaşında kâfirlerden iki kat ki, yetmiş ölü ve yetmiş esir olmuşken, siz: “- Peygamber bizimle ve biz de müslüman iken bu musibet bize nereden geldi?”, dediniz. Onlara de ki: “- O, kendi tarafınızdandır, Peygambere itaat etmeyişinizdendir.” Şüphe yok ki, Allah her şeye hakkıyla kâdirdir
Hal boyle iken, dusmanlarınıza iki misli dokundurdugunuz bir musibet size dokununca mı, «bu neden boyle ?» dediniz ! De ki: Bu kendinizdendir. Dogrusu Allah´ın kudreti her seye yeter
Hal böyle iken, düşmanlarınıza iki misli dokundurduğunuz bir musîbet size dokununca mı, «bu neden böyle ?» dediniz ! De ki: Bu kendinizdendir. Doğrusu Allah´ın kudreti her şeye yeter
Baskalarını iki misline ugrattıgınız bir musibete kendiniz ugrayınca mı: "Bu nereden?" dersiniz? De ki: "O, kendi tarafınızdandır". Dogrusu Allah her seye Kadir'dir
Başkalarını iki misline uğrattığınız bir musibete kendiniz uğrayınca mı: "Bu nereden?" dersiniz? De ki: "O, kendi tarafınızdandır". Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir
(Bedir'de dusmani) iki katina ugrattiginiz bir musibet (Uhud'da) size carpinca mi: "Bu nereden" dediniz? De ki: "Bu basiniza gelen kendinizdendir". Suphesiz Allah her seye kadirdir
(Bedir'de düsmani) iki katina ugrattiginiz bir musibet (Uhud'da) size çarpinca mi: "Bu nereden" dediniz? De ki: "Bu basiniza gelen kendinizdendir". Süphesiz Allah her seye kâdirdir
(Bedir de) iki katını (dusmanınızın) basına getirdiginiz bir musibet, (Uhud'da) kendi basınıza geldigi icin mi "Bu nasıl oluyor!" dediniz? De ki: O, kendi kusurunuzdandır. Suphesiz Allah'ın her seye gucu yeter
(Bedir de) iki katını (düşmanınızın) başına getirdiğiniz bir musibet, (Uhud'da) kendi başınıza geldiği için mi "Bu nasıl oluyor!" dediniz? De ki: O, kendi kusurunuzdandır. Şüphesiz Allah'ın her şeye gücü yeter
Ugradıgınız zararın iki katını (dusmanınıza) verdiginiz halde, "Bu da nicin," dediniz. De ki, "(O) musibet, kendi tarafınızdandır." ALLAH her seye Kadirdir
Uğradığınız zararın iki katını (düşmanınıza) verdiğiniz halde, "Bu da niçin," dediniz. De ki, "(O) musibet, kendi tarafınızdandır." ALLAH her şeye Kadirdir
(Bedir'de dusmanı) iki katına ugrattıgınız bir musibet (Uhud'da) size carpınca mı: "Bu nereden" dediniz? De ki: "Bu basınıza gelen kendinizdendir". Suphesiz Allah her seye kadirdir
(Bedir'de düşmanı) iki katına uğrattığınız bir musibet (Uhud'da) size çarpınca mı: "Bu nereden" dediniz? De ki: "Bu başınıza gelen kendinizdendir". Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir
Dusmanlarınızın basına iki mislini getirdiginiz bir bela kendi basınıza gelince mi: «Bu nereden?» dediniz? De ki: «O, kendi tarafınızdandır.» Cunku Allah, her seye gucu yetendir
Düşmanlarınızın başına iki mislini getirdiğiniz bir bela kendi başınıza gelince mi: «Bu nereden?» dediniz? De ki: «O, kendi tarafınızdandır.» Çünkü Allah, her şeye gücü yetendir
(Bedir´de dusmanı) iki katına ugrattıgınız bir musibet (Uhud´da) size carpınca mı: «Bu nereden» dediniz? De ki: «Bu basınıza gelen kendinizdendir». Suphesiz Allah her seye kadirdir
(Bedir´de düşmanı) iki katına uğrattığınız bir musibet (Uhud´da) size çarpınca mı: «Bu nereden» dediniz? De ki: «Bu başınıza gelen kendinizdendir». Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir
Karsı tarafa iki katını tattırdıgımız musibet, bu kez sizin basınıza gelince «Bu nereden geldi?» demediniz mi? De ki; «O musibet kendinizden kaynaklandı.» Hic suphesiz Allah´ın gucu herseye yeter
Karşı tarafa iki katını tattırdığımız musibet, bu kez sizin başınıza gelince «Bu nereden geldi?» demediniz mi? De ki; «O musibet kendinizden kaynaklandı.» Hiç şüphesiz Allah´ın gücü herşeye yeter
Iki misline ugrattıgınız bir musibet size isabet edince mi: "Bu nereden" dediniz ? De ki: "O, sizin kendinizdendir." Suphesiz Tanrı, herseye guc yetirendir
İki misline uğrattığınız bir musibet size isabet edince mi: "Bu nereden" dediniz ? De ki: "O, sizin kendinizdendir." Şüphesiz Tanrı, herşeye güç yetirendir
Size (Bedirde) onlara iki katını baslarına getirdiginiz bir bela (Uhudde) kendinize catmıs oldugu icin mi «Bu, nereden (geldi)» dediniz? De ki: «O, kendi katınızdandır». Suphesiz ki Allah her sey´e hakkıyle kaadirdir
Size (Bedirde) onlara iki katını başlarına getirdiğiniz bir belâ (Uhudde) kendinize çatmış olduğu için mi «Bu, nereden (geldi)» dediniz? De ki: «O, kendi katınızdandır». Şüphesiz ki Allah her şey´e hakkıyle kaadirdir
Onları iki misline ugrattıgınız bir musibete kendiniz ugrayınca; bu nereden? dediniz. De ki: O, kendinizdendir. Dogrusu Allah herseye kadirdir
Onları iki misline uğrattığınız bir musibete kendiniz uğrayınca; bu nereden? dediniz. De ki: O, kendinizdendir. Doğrusu Allah herşeye kadirdir
Ve, iki mislini (dusmanlarınıza) isabet ettirdiginiz bir musibet, size isabet ettigi zaman: "Bu nasıl oldu?" dediniz. De ki:"O sizin kendi nefslerinizdendir". Muhakkak ki Allah, her seye kaadirdir
Ve, iki mislini (düşmanlarınıza) isabet ettirdiğiniz bir musibet, size isabet ettiği zaman: "Bu nasıl oldu?" dediniz. De ki:"O sizin kendi nefslerinizdendir". Muhakkak ki Allah, her şeye kaadirdir
E ve lemma esabetkum musıybetun kad esabtum misleyha kultum enna haza* kul huve min ındi enfusikum* innellahe ala kulli sey´in kadır
E ve lemma esabetküm müsıybetün kad esabtüm misleyha kultüm enna haza* kul hüve min ındi enfüsiküm* innellahe ala külli şey´in kadır
E ve lemma asabetkum musibetun kad asabtum misleyha, kultum enna haza, kul huve min indi enfusikum innallahe ala kulli sey’in kadir(kadirun)
E ve lemmâ asâbetkum musîbetun kad asabtum misleyhâ, kultum ennâ hâzâ, kul huve min indi enfusikum innallâhe alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
(Dusmanlarınızı) iki misli musibete ugrattıktan sonra simdi aynı musibet sizin basınıza geldi diye, kendi kendinize "Bu nasıl oldu?" diye soruyorsunuz, oyle mi? De ki: "O, sizin kendi eserinizdir." Dogrusu, Allah diledigi her seyi yapmaya kadirdir
(Düşmanlarınızı) iki misli musibete uğrattıktan sonra şimdi aynı musibet sizin başınıza geldi diye, kendi kendinize "Bu nasıl oldu?" diye soruyorsunuz, öyle mi? De ki: "O, sizin kendi eserinizdir." Doğrusu, Allah dilediği her şeyi yapmaya kadirdir
evelemma esabetkum musibetun kad esabtum misleyha kultum enna haza. kul huve min `indi enfusikum. inne-llahe `ala kulli sey'in kadir
evelemmâ eṣâbetküm müṣîbetün ḳad eṣabtüm miŝleyhâ ḳultüm ennâ hâẕâ. ḳul hüve min `indi enfüsiküm. inne-llâhe `alâ külli şey'in ḳadîr
(Bedir'de) iki katını (dusmanınızın) basına getirdiginiz bir musibet, (Uhud'da) kendi basınıza geldigi icin mi «Bu nasıl oluyor!» dediniz? De ki: O , kendi kusurunuzdandır. Allah, suphesiz, her seye kadirdir
(Bedir'de) iki katını (düşmanınızın) başına getirdiğiniz bir musibet, (Uhud'da) kendi başınıza geldiği için mi «Bu nasıl oluyor!» dediniz? De ki: O , kendi kusurunuzdandır. Allah, şüphesiz, her şeye kadirdir
Dusmanlarınızın basına iki katını getirdiginiz bela sizin basınıza gelince mi “Bu nasıl olur?” diyorsunuz. De ki: -O, sizin kendinizdendir. Allah’ın her seye gucu yeter
Düşmanlarınızın başına iki katını getirdiğiniz belâ sizin başınıza gelince mi “Bu nasıl olur?” diyorsunuz. De ki: -O, sizin kendinizdendir. Allah’ın her şeye gücü yeter
Dusmanlarınızın basına (Bedir'de) iki katını getirdiginiz bela (Uhud'ta) sizin basınıza gelince mi “Bu nasıl olur?” diyorsunuz. De ki: Bu bela sizin kendinizdendir. Suphesiz Allah her seye kadirdir
Düşmanlarınızın başına (Bedir'de) iki katını getirdiğiniz bela (Uhud'ta) sizin başınıza gelince mi “Bu nasıl olur?” diyorsunuz. De ki: Bu bela sizin kendinizdendir. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir
Hal boyle iken, dusmanlarınızın basına iki mislini getirdiginiz bir bela sizin basınıza gelince: “Bu nereden geldi?” mi diyorsunuz? De ki: “Bu felaket sizin yuzunuzdendir.” Muhakkak ki Allah her seye kadirdir
Hâl böyle iken, düşmanlarınızın başına iki mislini getirdiğiniz bir bela sizin başınıza gelince: “Bu nereden geldi?” mi diyorsunuz? De ki: “Bu felâket sizin yüzünüzdendir.” Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir
Basınıza bir bela gelince -siz, onun iki katını onların baslarına getirmis oldugunuz halde yine- Bu nereden basımıza geldi?" dediniz. De ki: "O (bela), kendinizdendir." Allah, herseye kadirdir
Başınıza bir bela gelince -siz, onun iki katını onların başlarına getirmiş olduğunuz halde yine- Bu nereden başımıza geldi?" dediniz. De ki: "O (bela), kendinizdendir." Allah, herşeye kadirdir
Basınıza bir bela gelince nicin: «Bu nereden?» diyorsunuz? Halbuki siz (Bedir´de) onların (dusmanların) baslarına bunun iki katı bela getirmistiniz. Ey Peygamber, onlara de ki: «Bu belayı kendi basınıza siz getirdiniz.» Suphesiz Allah her seye kadirdir
Başınıza bir belâ gelince niçin: «Bu nereden?» diyorsunuz? Halbuki siz (Bedir´de) onların (düşmanların) başlarına bunun iki katı belâ getirmiştiniz. Ey Peygamber, onlara de ki: «Bu belâyı kendi başınıza siz getirdiniz.» Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir
Onların (musriklerin) basına (Bedir’de) iki mislini getirdiginiz bir musibet (Uhud’da) sizin basınıza geldiginde, “Bu, nereden basımıza geldi?” dediniz, oyle mi? De ki: “O (musibet), kendinizdendir.” Suphesiz Allah’ın gucu her seye hakkıyla yeter
Onların (müşriklerin) başına (Bedir’de) iki mislini getirdiğiniz bir musibet (Uhud’da) sizin başınıza geldiğinde, “Bu, nereden başımıza geldi?” dediniz, öyle mi? De ki: “O (musibet), kendinizdendir.” Şüphesiz Allah’ın gücü her şeye hakkıyla yeter
Size, baskalarına iki katını dokundurdugumuz bir musibet dokununca: "Bu da nereden!" mi dediniz? De ki: "O, sizin oz benliklerinizdendir." Allah, her seye Kadir'dir
Size, başkalarına iki katını dokundurduğumuz bir musibet dokununca: "Bu da nereden!" mi dediniz? De ki: "O, sizin öz benliklerinizdendir." Allah, her şeye Kadîr'dir
Size, baskalarına iki katını dokundurdugumuz bir musibet dokununca: "Bu da nereden!" mi dediniz? De ki: "O, sizin oz benliklerinizdendir." Allah, her seye Kadir´dir
Size, başkalarına iki katını dokundurduğumuz bir musibet dokununca: "Bu da nereden!" mi dediniz? De ki: "O, sizin öz benliklerinizdendir." Allah, her şeye Kadîr´dir
Size, baskalarına iki katını dokundurdugumuz bir musibet dokununca: "Bu da nereden!" mi dediniz? De ki: "O, sizin oz benliklerinizdendir." Allah, her seye Kadir´dir
Size, başkalarına iki katını dokundurduğumuz bir musibet dokununca: "Bu da nereden!" mi dediniz? De ki: "O, sizin öz benliklerinizdendir." Allah, her şeye Kadîr´dir

Twi

Ɛdeεn nti na εberε biara a mmusuo bi bεto mo no, moka sε: “Woi fri hen?” (Mmusuo a εtoo mo wͻ Uhud koo no mu no), mode nesεso mmienu adi (Quraishfoͻ no wͻ Badar koo no mu pεn). Ka sε: “(Mmusuo a ato mo no) fri mo ara. Nokorε sε, Nyankopͻn wͻ tumi wͻ biribiara so

Uighur

سىلەرگە يەتكەن مۇسىبەت سىلەر دۈشمەنگە يەتكۈزگەن مۇسىبەتنىڭ يېرىمىغا تەڭ كېلىدىغان تۇرسا (يەنى ئۇھۇد غازىتىدا سىلەردىن 70 كىشى شېھىت بولغان تۇرسا، بەدرى غازىتىدا بولسا مۇشرىكلاردىن 70 كىشىنى ئۆلتۈرگەن، 70 كىشىنى ئەسىر ئالغان تۇرساڭلار)، سىلەر يەنە: «بۇ مۇسىبەت قەيەردىن كەلدى؟» دېدىڭلار. ئېيتقىنكى، «ئۇ سىلەرنىڭ ئۆزلىرىڭلاردىن (يەنى پەيغەمبەرنىڭ ئەمرىگە خىلاپلىق قىلغانلىقىڭلار ۋە غەنمەتكە ھېرىس بولغانلىقىڭلاردىن) بولدى». اﷲ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر
سىلەرگە يەتكەن مۇسىبەت سىلەر دۈشمەنگە يەتكۈزگەن مۇسىبەتنىڭ يېرىمىغا تەڭ كېلىدىغان تۇرسا (يەنى ئۇھۇد غازىتىدا سىلەردىن 70 كىشى شېھىت بولغان تۇرسا، بەدرى غازىتىدا بولسا مۇشرىكلاردىن 70 كىشىنى ئۆلتۈرگەن، 70 كىشىنى ئەسىر ئالغان تۇرساڭلار)، سىلەر يەنە: «بۇ مۇسىبەت قەيەردىن كەلدى؟» دېدىڭلار. ئېيتقىنكى، «ئۇ سىلەرنىڭ ئۆزلىرىڭلاردىن (يەنى پەيغەمبەرنىڭ ئەمرىگە خىلاپلىق قىلغانلىقىڭلار ۋە غەنىيمەتكە ھېرىس بولغانلىقىڭلاردىن) بولدى». ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

І коли вас вразило лихо — а ще раніше ви когось вразили вдвічі сильніше — то ви запитали: «Звідки це?» Скажи: «Від вас самих!» Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
Zaraz shcho vy zaznaly zatrymky, ta nezvazhayuchy na te, shcho vy zapodiyaly dvichi yak bahato strazhdannya (na vashoho voroha), vy skazaly, 'Chomu zrobyly tse vidbuvayetesya do nas?" Skazhitʹ, "Tse ye naslidok vashykh vlasnykh sprav." BOH Omnipotent
Зараз що ви зазнали затримки, та незважаючи на те, що ви заподіяли двічі як багато страждання (на вашого ворога), ви сказали, 'Чому зробили це відбуваєтеся до нас?" Скажіть, "Це є наслідок ваших власних справ." БОГ Omnipotent
I koly vas vrazylo lykho — a shche ranishe vy kohosʹ vrazyly vdvichi sylʹnishe — to vy zapytaly: «Zvidky tse?» Skazhy: «Vid vas samykh!» Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
І коли вас вразило лихо — а ще раніше ви когось вразили вдвічі сильніше — то ви запитали: «Звідки це?» Скажи: «Від вас самих!» Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ
I koly vas vrazylo lykho — a shche ranishe vy kohosʹ vrazyly vdvichi sylʹnishe — to vy zapytaly: «Zvidky tse?» Skazhy: «Vid vas samykh!» Voistynu, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
І коли вас вразило лихо — а ще раніше ви когось вразили вдвічі сильніше — то ви запитали: «Звідки це?» Скажи: «Від вас самих!» Воістину, Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Aur yeh tumhara kya haal hai ke jab tumpar museebat aa padi to tum kehne lagey yeh kahan se aayi? Halaanke ( jung e Badr mein) issey dugni (double) museebat tumhare haathon [ fareeq e mukhalif (enemies) par] padh chuki hai. (Aey Nabi)! Insey kaho, yeh museebat tumhari apni layi hui hai, Allah har cheez par qaadir hai
اور یہ تمہارا کیا حال ہے کہ جب تم پر مصیبت آ پڑی تو تم کہنے لگے یہ کہاں سے آئی؟ حالانکہ (جنگ بدر میں) اس سے د و گنی مصیبت تمہارے ہاتھوں (فریق مخالف پر) پڑ چکی ہے اے نبیؐ! اِن سے کہو، یہ مصیبت تمہاری اپنی لائی ہوئی ہے، اللہ ہر چیز پر قادر ہے
کیا جب تمہیں ایک تکلیف پہنچی حالانکہ تم تو اس سے دو چند تکلیف پہنچا چکے ہو تو کہتے ہو یہ کہاں سے آئی کہہ دو یہ تکلیف تمہیں تمہاری طرف سے پہنچی ہے بے شک الله ہر چیز پر قادر ہے
(بھلا یہ) کیا (بات ہے کہ) جب (اُحد کے دن کافر کے ہاتھ سے) تم پر مصیبت واقع ہوئی حالانکہ (جنگ بدر میں) اس سے دوچند مصیبت تمہارے ہاتھ سے ان پر پڑچکی ہے توتم چلا اٹھے کہ (ہائے) آفت (ہم پر) کہاں سے آپڑی کہہ دو کہ یہ تمہاری ہی شامت اعمال ہے (کہ تم نے پیغمبر کے حکم کے خلاف کیا) بےشک خدا ہر چیز پر قادر ہے
کیا جس وقت پہنچی تم کو ایک تکلیف کہ تم پہنچا چکے ہو اس سے دوچند تو کہتے ہو یہ کہاں سے آئی [۲۵۴] تو کہہ دے یہ تکلیف تم کو پہنچی تمہاری ہی طرف سے [۲۵۵] بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے
(اے مسلمانو! تمہارا کیا حال ہے) کہ جب تم پر (جنگ احد میں) کوئی ایسی مصیبت آپڑی جس سے دگنی مصیبت تمہاری اپنی لائی ہوئی ہے۔ اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
(kiya baat hai kay) kay jab tumhen aik aisi takleef phonchi kay tum iss jaisi do chand phonch chukay to yeh kehney lagay kay yeh kahan say aagaee? Aap keh dijiye kay yeh khud tumhari taraf say hai be-shak Allah Taalaa her cheez per qadir hai
(کیا بات ہے) کہ جب تمہیں ایک ایسی تکلیف پہنچی کہ تم اس جیسی دو چند پہنچا چکے، تو یہ کہنے لگے کہ یہ کہاں سے آگئی؟ آپ کہہ دیجئے کہ یہ خود تمہاری طرف سے ہے، بے شک اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
(kya baath hai) ke jab tumhe ek aisi takleef pahonchi ke tum us jaisi do chandh pahoncha chuke, to ye kehne lage ke ye kahaa se aa gayi? aap keh dijiye ke ye khud tumhaari taraf se hai, be-shak Allah ta’ala har cheez par qaadir hai
کیا جب پہنچی تمھیں کچھ مصیبت حالانکہ تم پہنچا چکے ہو (دشمن کو) اس سے دگنی تو تم کہ اٹھے کہا سے آپڑی مصیبت ؟ فرمائیے یہ تمہاری طرف سے ہی آئی ہے بےشک اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے۔
کیا جب تمہیں ایک مصیبت آپہنچی حالانکہ تم اس سے دو چند (دشمن کو) پہنچا چکے تھے تو تم کہنے لگے کہ یہ کہاں سے آپڑی؟ فرما دیں: یہ تمہاری اپنی ہی طرف سے ہے بیشک اللہ ہر چیز پر خوب قدرت رکھتا ہے
جب تمہیں ایک ایسی مسیبت پہنچی جس سے دگنی تم (دشمن کو) پہنچا چکے تھے تو کیا تم ایسے موقع پر یہ کہتے ہو کہ یہ مصیبت کہاں سے آگئی ؟ کہہ دو کہ : یہ خود تمہاری طرف سے آئی ہے۔ بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
کیا جب تم پر وہ مصیبت پڑی جس کی دوگنی تم کفّارپر ڈال چکے تھے تو تم نے یہ کہنا شروع کردیا کہ یہ کیسے ہوگیا تو پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ یہ سب خود تمہاری طرف سے ہے اور اللہ ہر شے پر قادر ہے

Uzbek

Сен: «Сизга мусийбат етган пайтда, ҳолбуки, ўзингиз ҳам икки бараварини етказган эдингиз, бу қаердан, дейсизми?! Бу ўзингизнинг ҳузурингиздан!» деб айт. Албатта, Аллоҳ ҳамма нарсага қодирдир
(Эй мўминлар), агар сизларга (Уҳудда душман томонидан) бир мусибат етса — ҳолбуки, сизлар (Бадр жангида) унга икки баробар мусибат етказган эдингиз — «Бу бало қайдан келди?», дейсизларми?! (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), уларга: «Бу мусибат — мағлубият ўз қилмишларингиздан», деб айтинг! Албатта, Аллоҳ ҳамма нарсага қодирдир
Сен: «Сизга мусибат етган пайтда, ҳолбуки ўзингиз ҳамикки бараварини етказган эдингиз, бу қаердан, дейсизми?! Бу ўзингизнинг ҳузурингиздан!» деб айт. Албатта, Аллоҳ ҳамма нарсага қодирдир. (Яъни, ўзингиз сусткашлик қилдингиз, заифлашдингиз, ўзингиз Аллоҳнинг шартини буздингиз, ўзингиз Пайғамбарнинг амрига хилоф қилдингиз, энди келиб, «Бу қаердан?» дейсизми?! Билиб қўйинг, бу мусибатни ўзингиз ўзингизга чақириб олдингиз)

Vietnamese

Phai chang khi cac nguoi bi thiet hai nang (tai Uhud) mac dau truoc đo (tai Badr) cac nguoi đa đap (ke thu) bang mot đon manh gap hai (đon cac nguoi đa bi tai Uhud), cac nguoi than tho, noi: “Tai hoa nay tu đau đen?” Hay bao ho: "Tai hoa nay do ban than cua cac nguoi gay ra". Boi vi that ra Allah co quyen chi phoi tren tat ca moi viec
Phải chăng khi các ngươi bị thiệt hại nặng (tại Uhud) mặc dầu trước đó (tại Badr) các ngươi đã đập (kẻ thù) bằng một đòn mạnh gấp hai (đòn các ngươi đã bị tại Uhud), các ngươi than thở, nói: “Tai họa này từ đâu đến?” Hãy bảo họ: "Tai họa này do bản thân của các người gây ra". Bởi vì thật ra Allah có quyền chi phối trên tất cả mọi việc
Le nao sau khi cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) bi tham bai (tai Uhud khien cac nguoi nan long) mac dau truoc đo (tai Badr) cac nguoi đa đanh bai (ke thu) voi su thiet hai gap đoi, cac nguoi lai noi: “Tai hoa nay đen tu đau?” Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay bao ho: “Tai hoa đo la do chinh ban than cac nguoi gay ra (khi cac nguoi nghich lai menh lenh cua Thien Su roi khoi nui Rumah).” Qua that, Allah toan nang tren tat ca moi thu
Lẽ nào sau khi các ngươi (những người có đức tin) bị thảm bại (tại Uhud khiến các ngươi nản lòng) mặc dầu trước đó (tại Badr) các ngươi đã đánh bại (kẻ thù) với sự thiệt hại gấp đôi, các ngươi lại nói: “Tai họa này đến từ đâu?” Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy bảo họ: “Tai họa đó là do chính bản thân các ngươi gây ra (khi các ngươi nghịch lại mệnh lệnh của Thiên Sứ rời khỏi núi Rumah).” Quả thật, Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

Xa nihlelwe lishwangusha elinye nangona nizibethe (iintshaba zenu) ngokuphindwe kanye nakabini kunokuba zenzile zona, nisuka nithi nina: “Kuvela phi na (ngoku) oku kuthi?” Yithi (kubo), “Kuvela kuni buqu (ngenxa yezenzo zenu ezingcolileyo)” kananjalo uAllâh Unamandla ngaphezu kweento zonke

Yau

Ana uli ndema jachampatile chipato chanti pakwete pamwapatisye (amagongo wenu) chanti iyyoyocho mwa winji wakawili mwatite: “Chityochele kwapi achi (chipatochi)?” Jilani: “Chalakwecho chityochele kwa jenumanja mwachimisyene (ligongo lyakunyosya kwenu). Chisimu Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola
Ana uli ndema jachampatile chipato chanti pakwete pamwapatisye (amagongo ŵenu) chanti iyyoyocho mwa winji wakaŵili mwatite: “Chityochele kwapi achi (chipatochi)?” Jilani: “Chalakwecho chityochele kwa jenumanja mwachimisyene (ligongo lyakunyosya kwenu). Chisimu Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Se gbogbo igba ti adanwo kan ba kan yin, ti e si ti fi meji iru re (kan awon keferi), ni eyin yoo maa so pe: “Ona wo ni eyi gba sele si wa?” So pe: “O wa lati odo ara yin.” Dajudaju Allahu ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Ṣé gbogbo ìgbà tí àdánwò kan bá kàn yín, tí ẹ sì ti fi méjì irú rẹ̀ (kan àwọn kèfèrí), ni ẹ̀yin yóò máa sọ pé: “Ọ̀nà wo ni èyí gbà ṣẹlẹ̀ sí wa?” Sọ pé: “Ó wá láti ọ̀dọ̀ ara yín.” Dájúdájú Allāhu ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Kungani uma nehlelwe yisehlo (esibi) kanye (bese niphatheka kabi) nibe nabazwisa (abayizitha zenu) ngokuphindwe kabili kunalokho ngobunzima nathi “kuvelaphi lokhu na?” Ithi kuvela emiphefumulweni yenu uqobo (ngenxa yezono zenu) ngempela uMvelinqangi unamandla ngaphezu kwazo zonke izinto