Achinese

Tuhan bri nikmat keu ureueng mukmin Deungon Neukirem utusan Allah Neukirem Rasul ubak ureuengnyan Geubeut keu gopnyan dum ayat Allah Lom pih geupeugleh bandum ureuengnyan Geupeureunoe lom ngon kitab Allah Lom geupeureunoe keu jih hikeumah Dilee dum sisat nyata that leupah

Afar

Nummah Yalli moominiinih kaxxa niqmat yeceeh ken guneh keenik yan farmoyta keenih Ruube waqdi Qhuraan Aayoota keenil yakriyeeh uma caalootaa kee koroosannuk ken Saytunnoysa, Qhuraan kitab kee Cadiis ken Barsa usun (koros kinnuk) tama Yallih farmoyti Rubsumak duma Baxxaqqa iyya maxqawitih (mako) Addat Sugeeniih

Afrikaans

Voorwaar, Allah het die gelowiges ’n guns bewys deur uit hulle midde ’n boodskapper te laat opstaan wat Sy tekens aan hulle verkondig en wat hulle louter, en hulle in die Boek en in die wysheid onderrig, hoewel hulle voorheen verdwaal was

Albanian

Me te vertete All-llahu u ka afruar miresi besimtareve pasi qe nga mesi i tyre ua dergoi nje profet, per t’ua lexuar ajetet e Tij, qe t’i plotesoje dhe t’ua mesoje Librin dhe urtesine, anipse me pare kane qene krejtesisht te humbur
Me të vërtetë All-llahu u ka afruar mirësi besimtarëve pasi që nga mesi i tyre ua dërgoi një profet, për t’ua lexuar ajetet e Tij, që t’i plotësojë dhe t’ua mësojë Librin dhe urtësinë, anipse më parë kanë qenë krejtësisht të humbur
Perendia i dhuroi besimtaret me dhurate te madhe, meqe nga mesi i tyre u dergoi Profet i cili u lexon atyre ajetet e Tij, i pastron ata nga mekatet dhe ua meson Kur’anin e diturine e holle. Ata, me pare, me te vertete, ishin ne rruge krejtesisht te gabuar
Perëndia i dhuroi besimtarët me dhuratë të madhe, meqë nga mesi i tyre u dërgoi Profet i cili u lexon atyre ajetet e Tij, i pastron ata nga mëkatet dhe ua mëson Kur’anin e diturinë e hollë. Ata, më parë, me të vërtetë, ishin në rrugë krejtësisht të gabuar
Allahu u ka dhene besimtareve dhurate te madhe, kur u solli nje te derguar nga gjiri i tyre, i cili ua lexon shpalljet e Tij, i pastron nga gjynahet dhe u meson Librin (Kuranin) e urtesine (diturine e thelle fetare), edhe pse me pare, me te vertete, ata ishin ne rruge krejt te gabuar
Allahu u ka dhënë besimtarëve dhuratë të madhe, kur u solli një të dërguar nga gjiri i tyre, i cili ua lexon shpalljet e Tij, i pastron nga gjynahet dhe u mëson Librin (Kuranin) e urtësinë (diturinë e thellë fetare), edhe pse më parë, me të vërtetë, ata ishin në rrugë krejt të gabuar
Eshte e vertete se All-llahu u dha dhuratae te madhe besimtareve, kur nder ta nga mesi ityre dergoi te derguarqe atyre t’u lexoje shpalljen e Tij, t’i pastroje ata, t’ua mesoje Kur’anin dhe sheriatin, edhepse, me pare ata ishin krejtesisht te humbur
Është e vërtetë se All-llahu u dha dhurataë të madhe besimtarëve, kur ndër ta nga mesi ityre dërgoi të dërguarqë atyre t’u lexojë shpalljen e Tij, t’i pastrojë ata, t’ua mësojë Kur’anin dhe sheriatin, edhepse, më parë ata ishin krejtësisht të humbur
Eshte e vertete se All-llahu u dha dhurate te madhe besimtareve, kur nder ta nga mesi i tyre dergoi te derguar qe atyre t´u lexoje shpalljen e Tij, t´i pastroje ata, t´ua mesoje Kur´anin dhe sheriatin, edhe pse, me pare ata ishin krejtesisht te humbur
Është e vërtetë se All-llahu u dha dhuratë të madhe besimtarëve, kur ndër ta nga mesi i tyre dërgoi të dërguar që atyre t´u lexojë shpalljen e Tij, t´i pastrojë ata, t´ua mësojë Kur´anin dhe sheriatin, edhe pse, më parë ata ishin krejtësisht të humbur

Amharic

alahi bemi’iminani layi kegosachewi yehoneni፤ be’inerisu layi anik’ets’ochuni yemiyanebi፣ yemit’erachewimi፣ mets’ihafinina t’ibebini yemiyasitemirachewimi yehoneni meli’ikitenya bewisit’achewi belake gize፤ be’irigit’i legeselachewi፡፡ inerisumi keziya befiti begilits’i sihiteti wisit’i neberu፡፡
ālahi bemi’iminani layi kegosachewi yeẖoneni፤ be’inerisu layi ānik’ets’ochuni yemīyanebi፣ yemīt’erachewimi፣ mets’iḥāfinina t’ibebini yemīyasitemirachewimi yeẖoneni meli’ikitenya bewisit’achewi belake gīzē፤ be’irigit’i legeselachewi፡፡ inerisumi kezīya befīti begilits’i sihiteti wisit’i neberu፡፡
አላህ በምእምናን ላይ ከጎሳቸው የኾነን፤ በእነርሱ ላይ አንቀጾቹን የሚያነብ፣ የሚጠራቸውም፣ መጽሐፍንና ጥበብን የሚያስተምራቸውም የኾነን መልእክተኛ በውስጣቸው በላከ ጊዜ፤ በእርግጥ ለገሰላቸው፡፡ እነርሱም ከዚያ በፊት በግልጽ ስህተት ውስጥ ነበሩ፡፡

Arabic

«لقد منَّ الله على المؤمنين إذ بعث فيهم رسولا من أنفسهم» أي عربيا مثلهم ليفهموا عنه ويشرُفوا به لا ملكا ولا عجميا «يتلو عليهم آياته» القرآن «ويُزكِّيهمْ» يطهرهم من الذنوب «ويعلمهم الكتاب» القرآن «والحكمة» السنة «وإن» مخففة أي إنهم «كانوا من قبلُ» أي قبل بعثه «لفى ضلال مبين» بيِّن
lqd 'aneam allah ealaa almuminin min alerb; 'iidh baeath fihim rasulana min anfshm, yatlu ealayhim ayat alqran, wythrhm min alshirk walakhlaq alfasdt, wayuealimuhum alquran walsnt, wa'iin kanuu min qabl hdha alrasul lafi ghy wjhl zahr
لقد أنعم الله على المؤمنين من العرب؛ إذ بعث فيهم رسولا من أنفسهم، يتلو عليهم آيات القرآن، ويطهرهم من الشرك والأخلاق الفاسدة، ويعلمهم القرآن والسنة، وإن كانوا من قبل هذا الرسول لفي غيٍّ وجهل ظاهر
Laqad manna Allahu AAala almumineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihim yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wain kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
Laqad mannal laahu 'alal mu'mineena iz ba'asa feehim Rasoolam min anfusihim yatloo 'alaihim Aayaatihee wa yuzakkeehim wa yu'allimu humul Kitaaba wal Hikmata wa in kaanoo min qablu lafee dalaalim mubeen
Laqad manna Allahu AAalaalmu/mineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihimyatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehimwayuAAallimuhumu alkitaba walhikmata wa-inkanoo min qablu lafee dalalin mubeen
Laqad manna Allahu AAala almu/mineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihim yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
laqad manna l-lahu ʿala l-mu'minina idh baʿatha fihim rasulan min anfusihim yatlu ʿalayhim ayatihi wayuzakkihim wayuʿallimuhumu l-kitaba wal-hik'mata wa-in kanu min qablu lafi dalalin mubinin
laqad manna l-lahu ʿala l-mu'minina idh baʿatha fihim rasulan min anfusihim yatlu ʿalayhim ayatihi wayuzakkihim wayuʿallimuhumu l-kitaba wal-hik'mata wa-in kanu min qablu lafi dalalin mubinin
laqad manna l-lahu ʿalā l-mu'minīna idh baʿatha fīhim rasūlan min anfusihim yatlū ʿalayhim āyātihi wayuzakkīhim wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wa-in kānū min qablu lafī ḍalālin mubīnin
لَقَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ إِذۡ بَعَثَ فِیهِمۡ رَسُولࣰا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ یَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِهِۦ وَیُزَكِّیهِمۡ وَیُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبۡلُ لَفِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ
لَقَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ بَعَثَ فِيهِمُۥ رَسُولࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِهِمُۥ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمُۥ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
لَقَدۡ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ بَعَثَ فِيهِمۡ رَسُولࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
لَقَدۡ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ بَعَثَ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
لَقَدۡ مَنَّ اللّٰهُ عَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اِذۡ بَعَثَ فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَۚ وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
لَقَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ إِذۡ بَعَثَ فِیهِمۡ رَسُولࣰا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ یَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِهِۦ وَیُزَكِّیهِمۡ وَیُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبۡلُ لَفِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ
لَقَدۡ مَنَّ اللّٰهُ عَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اِذۡ بَعَثَ فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَﵐ وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ١٦٤
Laqad Manna Allahu `Ala Al-Mu'uminina 'Idh Ba`atha Fihim Rasulaan Min 'Anfusihim Yatlu `Alayhim 'Ayatihi Wa Yuzakkihim Wa Yu`allimuhumu Al-Kitaba Wa Al-Hikmata Wa 'In Kanu Min Qablu Lafi Đalalin Mubinin
Laqad Manna Allāhu `Alá Al-Mu'uminīna 'Idh Ba`atha Fīhim Rasūlāan Min 'Anfusihim Yatlū `Alayhim 'Āyātihi Wa Yuzakkīhim Wa Yu`allimuhumu Al-Kitāba Wa Al-Ĥikmata Wa 'In Kānū Min Qablu Lafī Đalālin Mubīnin
لَقَدْ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَي اَ۬لْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاࣰ مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍۖ‏
لَقَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ بَعَثَ فِيهِمُۥ رَسُولࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِهِمُۥ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمُۥ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
لَقَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ بَعَثَ فِيهِمۡ رَسُولࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
لَقَدۡ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ إِذۡ بَعَثَ فِيهِمۡ رَسُولࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡل لَّفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
لَقَدۡ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ إِذۡ بَعَثَ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡل لَّفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
لَقَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ بَعَثَ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
لَقَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ بَعَثَ فِيهِمۡ رَسُولࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍ
لقد من الله على المومنين اذ بعث فيهم رسول ا من انفسهم يتلوا عليهم ءايته ويزكيهم ويعلمهم الكتب والحكمة وان كانوا من قبل لفي ضلل مبين
لَقَدْ مَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَي اَ۬لْمُومِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاࣰ مِّنَ اَنفُسِهِمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينٍۖ
لَقَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ بَعَثَ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
لقد من الله على المومنين اذ بعث فيهم رسولا من انفسهم يتلوا عليهم ءايته ويزكيهم ويعلمهم الكتب والحكمة وان كانوا من قبل لفي ضلل مبين

Assamese

Allahe muminasakalara prati arasye anugraha karaiche ye, te'om sihamtara majara paraa'i sihamtara ocarata ejana raachula pathiya'iche, yijane te'omra ayatasamuha sihamtara ocarata tilaraata karae, sihamtaka paraisud'dha karae lagate kitaba arau hikamatara siksa diye, yadi'o sihamta agate spasta bibhraantita achila
Āllāhē muminasakalara prati araśyē anugraha karaichē yē, tē'ōm̐ siham̐tara mājara paraā'i siham̐tara ōcarata ējana raāchula paṭhiẏā'ichē, yijanē tē'ōm̐ra āẏātasamūha siham̐tara ōcarata tilāraāta karaē, siham̐taka paraiśud'dha karaē lagatē kitāba ārau hikamatara śikṣā diẏē, yadi'ō siham̐ta āgatē spaṣṭa bibhraāntita āchila
আল্লাহে মুমিনসকলৰ প্ৰতি অৱশ্যে অনুগ্ৰহ কৰিছে যে, তেওঁ সিহঁতৰ মাজৰ পৰাই সিহঁতৰ ওচৰত এজন ৰাছুল পঠিয়াইছে, যিজনে তেওঁৰ আয়াতসমূহ সিহঁতৰ ওচৰত তিলাৱাত কৰে, সিহঁতক পৰিশুদ্ধ কৰে লগতে কিতাব আৰু হিকমতৰ শিক্ষা দিয়ে, যদিও সিহঁত আগতে স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিত আছিল।

Azerbaijani

Allah mominlərə, oz aralarından onlara Allahın ayələrini oxuyan, onları gunahlardan təmizləyən, onlara Kitabı və Hikməti (Sunnəni) oyrədən bir Elci gondərməklə mərhəmət gostərmisdir. Halbuki əvvəllər onlar acıq-aydın azgınlıqda idilər
Allah möminlərə, öz aralarından onlara Allahın ayələrini oxuyan, onları günahlardan təmizləyən, onlara Kitabı və Hikməti (Sünnəni) öyrədən bir Elçi göndərməklə mərhəmət göstərmişdir. Halbuki əvvəllər onlar açıq-aydın azğınlıqda idilər
Allah mominlərə, onların oz isərisindən, ozlərinə Allahın ayə­lə­ri­ni oxu­yan, on­ları gunahlar­dan tə­miz­ləyən, onlara Ki­tabı və hik­məti oy­rədən bir Elci gon­dərməklə lutf gostər­di. Hal­buki, bun­dan oncə onlar acıq-ay­dın azgınlıq icərisində idilər
Allah möminlərə, onların öz işərisindən, özlərinə Allahın ayə­lə­ri­ni oxu­yan, on­ları günahlar­dan tə­miz­ləyən, onlara Ki­tabı və hik­məti öy­rədən bir Elçi gön­dərməklə lütf göstər­di. Hal­buki, bun­dan öncə onlar açıq-ay­dın azğınlıq içərisində idilər
Allah mo’minlərə lutf etdi. Cunki onların oz icərisindən ozlərinə (Allahın) ayələrini oxuyan, onları (pis əməllərdən) təmizləyən, onlara Kitabı (Qur’anı) və hikməti oyrədən bir peygəmbər gondərdi. Halbuki bundan əvvəl onlar acıq-aydın zəlalət icərisində idilər
Allah mö’minlərə lütf etdi. Çünki onların öz içərisindən özlərinə (Allahın) ayələrini oxuyan, onları (pis əməllərdən) təmizləyən, onlara Kitabı (Qur’anı) və hikməti öyrədən bir peyğəmbər göndərdi. Halbuki bundan əvvəl onlar açıq-aydın zəlalət içərisində idilər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߋߟߊ ߓߐ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ( ߛߣߐ߬ߡߍ߬ߘߐ߬ߦߊ߬ ߢߌߡߊ ߟߊ߫ )߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߝߎߣߎ߲ߛߙߋߦߊߣߍ߲ߓߊ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߤߊߟߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߊߟߊ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߋߟߊ ߓߐ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ( ߛߣߐ߬ߡߍ߬ߘߐ߬ߦߊ߬ ߢߌߡߊ ߟߊ߫ )߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫

Bengali

Allaha muminadera prati abasya'i anugraha karechena ye, tini tadera nijedera madhya theke tadera kache rasula pathiyechena, yini tamra ayatasamuha tadera kache tela'oyata karena, taderake parisodhana karena ebam kitaba o hekamata siksa dena, yadi'o tara age spasta bibhrantite'i chila
Āllāha muminadēra prati abaśya'i anugraha karēchēna yē, tini tādēra nijēdēra madhya thēkē tādēra kāchē rāsūla pāṭhiẏēchēna, yini tām̐ra āẏātasamūha tādēra kāchē tēlā'ōẏāta karēna, tādērakē pariśōdhana karēna ēbaṁ kitāba ō hēkamata śikṣā dēna, yadi'ō tārā āgē spaṣṭa bibhrāntitē'i chila
আল্লাহ মুমিনদের প্রতি অবশ্যই অনুগ্রহ করেছেন যে, তিনি তাদের নিজেদের মধ্য থেকে তাদের কাছে রাসূল পাঠিয়েছেন, যিনি তাঁর আয়াতসমূহ তাদের কাছে তেলাওয়াত করেন, তাদেরকে পরিশোধন করেন এবং কিতাব ও হেকমত শিক্ষা দেন, যদিও তারা আগে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতেই ছিল [১]।
Allaha imanadaradera upara anugraha karechena ye, tadera majhe tadera nijedera madhya theke nabi pathiyechena. Tini tadera jan'ya tamra ayatasamuha patha karena. Taderake parisodhana karena ebam taderake kitaba o kajera katha siksa dena. Bastutah tara chila purba theke'i pathabhrasta.
Āllāha īmānadāradēra upara anugraha karēchēna yē, tādēra mājhē tādēra nijēdēra madhya thēkē nabī pāṭhiẏēchēna. Tini tādēra jan'ya tām̐ra āẏātasamūha pāṭha karēna. Tādērakē pariśōdhana karēna ēbaṁ tādērakē kitāba ō kājēra kathā śikṣā dēna. Bastutaḥ tārā chila pūrba thēkē'i pathabhraṣṭa.
আল্লাহ ঈমানদারদের উপর অনুগ্রহ করেছেন যে, তাদের মাঝে তাদের নিজেদের মধ্য থেকে নবী পাঠিয়েছেন। তিনি তাদের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ পাঠ করেন। তাদেরকে পরিশোধন করেন এবং তাদেরকে কিতাব ও কাজের কথা শিক্ষা দেন। বস্তুতঃ তারা ছিল পূর্ব থেকেই পথভ্রষ্ট।
Nihsandeha allah bisbasidera prati anugraha karechilena yakhana tini tadera kache tadera madhya theke damra karalena ekajana rasula yini tamra nirdesabali tadera kache patha karena o tadera parisodhita karena o tadera kitaba o jnana-bijnana siksa dena; yadi'o era age nihsandeha tara chila spasta bhulera madhye.
Niḥsandēha āllāh biśbāsīdēra prati anugraha karēchilēna yakhana tini tādēra kāchē tādēra madhya thēkē dām̐ṛa karālēna ēkajana rasūla yini tām̐ra nirdēśābalī tādēra kāchē pāṭha karēna ō tādēra pariśōdhita karēna ō tādēra kitāba ō jñāna-bijñāna śikṣā dēna; yadi'ō ēra āgē niḥsandēha tārā chila spaṣṭa bhulēra madhyē.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ বিশ্বাসীদের প্রতি অনুগ্রহ করেছিলেন যখন তিনি তাদের কাছে তাদের মধ্য থেকে দাঁড় করালেন একজন রসূল যিনি তাঁর নির্দেশাবলী তাদের কাছে পাঠ করেন ও তাদের পরিশোধিত করেন ও তাদের কিতাব ও জ্ঞান-বিজ্ঞান শিক্ষা দেন; যদিও এর আগে নিঃসন্দেহ তারা ছিল স্পষ্ট ভুলের মধ্যে।

Berber

Ni$ Oebbi I$at lmumnin, mi sen d Iuzen Amazan segsen, immal asen issekniyen iS, izzizdig iten, isseefav asen Tazmamt akked uuwab, ulamma llan, zik, di ttelfan n uuee
Ni$ Öebbi I$at lmumnin, mi sen d Iuzen Amazan segsen, immal asen issekniyen iS, izzizdig iten, isseêfav asen Tazmamt akked ûûwab, ulamma llan, zik, di ttelfan n ûûeê

Bosnian

Allah je vjernike miloscu Svojom obasuo kad im je jednog između njih kao poslanika poslao, da im rijeci Njegove kazuje, da ih ocisti i da ih Knjizi i mudrosti nauci, jer su prije bili u ocitoj zabludi
Allah je vjernike milošću Svojom obasuo kad im je jednog između njih kao poslanika poslao, da im riječi Njegove kazuje, da ih očisti i da ih Knjizi i mudrosti nauči, jer su prije bili u očitoj zabludi
Allah je vjernike miloscu Svojom obasuo kad im je jednog između njih kao poslanika poslao, da im rijeci Njegove kazuje, da ih ocisti i da ih Knjizi i mudrosti nauci, jer su prije bili u ocitoj zabludi
Allah je vjernike milošću Svojom obasuo kad im je jednog između njih kao poslanika poslao, da im riječi Njegove kazuje, da ih očisti i da ih Knjizi i mudrosti nauči, jer su prije bili u očitoj zabludi
Allah je vjernike miloscu Svojom darovao kada im je poslanika između njih poslao, da im ajete Njegove kazuje, da ih ocisti, i da ih Knjizi i mudrosti pouci, iako su prije u ocitoj zabludi bili
Allah je vjernike milošću Svojom darovao kada im je poslanika između njih poslao, da im ajete Njegove kazuje, da ih očisti, i da ih Knjizi i mudrosti pouči, iako su prije u očitoj zabludi bili
Doista je Allah obdario vjernike kad im je poslao Poslanika između dusa njihovih: uci im ajete Njegove i cisti ih, i uci ih Knjizi i mudrosti, mada su ranije sigurno bili u zabludi ocitoj
Doista je Allah obdario vjernike kad im je poslao Poslanika između duša njihovih: uči im ajete Njegove i čisti ih, i uči ih Knjizi i mudrosti, mada su ranije sigurno bili u zabludi očitoj
LEKAD MENNEL-LAHU ‘ALEL-MU’UMININE ‘IDH BE’ATHE FIHIM RESULÆN MIN ‘ENFUSIHIM JETLU ‘ALEJHIM ‘AJATIHI WE JUZEKKIHIM WE JU’ALLIMUHUMUL-KITABE WEL-HIKMETE WE ‘IN KANU MIN KABLU LEFI DELALIN MUBININ
Allah je vjernike miloscu Svojom darovao kada im je poslanika između njih poslao, da im ajete Njegove kazuje, da ih ocisti, i da ih Knjizi i mudrosti pouci, iako su prije u ocitoj zabludi bili
Allah je vjernike milošću Svojom darovao kada im je poslanika između njih poslao, da im ajete Njegove kazuje, da ih očisti, i da ih Knjizi i mudrosti pouči, iako su prije u očitoj zabludi bili

Bulgarian

Allakh oblagodetelstva vyarvashtite, kogato izmezhdu tyakh samite im provodi Pratenik, koito im chete Negovite znameniya i gi prechistva, i gi uchi na Pisanieto i na mudrostta, vupreki che predi byakha v yavna zabluda
Allakh oblagodetelstva vyarvashtite, kogato izmezhdu tyakh samite im provodi Pratenik, koĭto im chete Negovite znameniya i gi prechistva, i gi uchi na Pisanieto i na mŭdrostta, vŭpreki che predi byakha v yavna zabluda
Аллах облагодетелства вярващите, когато измежду тях самите им проводи Пратеник, който им чете Неговите знамения и ги пречиства, и ги учи на Писанието и на мъдростта, въпреки че преди бяха в явна заблуда

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူတို့အပေါ် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များ၊ (သူတို့၏သားစဉ်မြေးဆက်များ) အနက်မှ အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော် များကို သူတို့ (၏နောင်လာနောင်သားများ) အား ဖတ်ပြရန်၊ ကျမ်းတော်နှင့် (ဓမ္မသတ်အခွင့်အာဏာဆိုင်ရာ) အမြော်အမြင်အားဖြင့် သွန်သင်ညွှန်ကြားပေးရန်နှင့်သူတို့ကို (မယုံကြည်မှုနှင့်မကောင်းမှုဟူသမျှမှ) သန့်ရှင်းစင်ကြည်စေမည့် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါး ပွင့်ပေါ်စေတော်မူခြင်းဖြင့် ကြီးမားသော အကြင်နာတရားထား၍ အမြင့်မြတ်ဆုံးမျက်နှာသာ ပေးတော်မူခဲ့ပြီ။ ရစူလ်တမန်တော်မတိုင်မီကမူ သူတို့သည် ထင်ရှားသော လမ်းမှားမှု၌သာ ရှိခဲ့ကြ၏။
၁၆၄။ အကယ်စင်စစ် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့အား သူတို့ထံ ထိုသူတို့၏ သားချင်း တစ်ဦးကို တမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခြင်းဖြင့် ချီးမြှင့်တော်မူပြီး တမန်တော်သည် သူတို့အား အာယတ်တော်များကို ရွတ်ဖတ်ပြ၏ သူတို့ကို တရားပွားများ သန့်ရှင်းစေ၏။ သူတို့အား ကျမ်းတော်ကို သင်ပြ၏။ ပညာအလင်းရောင်ကိုပေး၏။ ထိုတမန်တော်မပွင့်လာမီ သူတို့သည် အလွန် ထင်ရှားသောအမှားတွင် နစ်မြှုပ်နေကြ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့ထံသို့ ထိုသူတို့၏အ(မျိုးအစား)ထဲမှပင်အကြင် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးကို စေလွှတ်တော် မူခြင်းအားဖြင့် မုချ ယင်းသူတို့အပေါ် (မဟာ)ကျေးဇူးတော်ကို ပြုတော်မူခဲ့ချေပြီ။ ထိုရစူလ်တမန်တော်သည် ယင်းသူတို့ ရှေ့မှောက်ဝယ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဒေသနာ တော်များကိုလည်း ဖတ်ကြားလေသည်။ ထိုသူတို့အား (ပြစ်မှုဒုစရိုက်အပေါင်းတို့မှ) သန့်စင်အောင်လည်း ပြုချေသည်။ ၎င်းပြင် ယင်းသူတို့အား (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) ကျမ်းဂန်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ထူးသောဉာဏ်အမြော်အမြင်ကိုလည်းကောင်း၊ သွန်သင်ပြသ သင်ကြားပို့ချလေသည်။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့သည် (ထိုရစူလ် တမန်တော်မပွင့်မီ) အလျင်က ထင်ရှားလှစွာသော လမ်းလွဲမှု၌ပင်မုချဧကန် ရှိနေခဲ့ကြကုန်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအ‌ပေါ်တွင် ၎င်းတို့ထဲမှ တမန်‌တော်တစ်ဦးကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခြင်းအားဖြင့် အမှန်စင်စစ် ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုတမန်‌တော်သည် သူတို့‌ရှေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ဖတ်ကြားသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့အား သန့်စင်ရန် လုပ်‌ပေးသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့အား ကျမ်းဂန်နှင့် ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်ကိုလည်း သင်ကြားပို့ချသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ယခင်က ထင်ရှား‌သော လမ်းမှားမှုထဲတွင် ရှိ‌နေခဲ့ကြသည်။

Catalan

Al·la ha agraciat als creients a l'enviar-los un Missatger sortit d'ells, que els recita Els seus versicles, els purifica i els ensenya l'Escriptura i la Saviesa. Abans estaven evidentment extraviats
Al·là ha agraciat als creients a l'enviar-los un Missatger sortit d'ells, que els recita Els seus versicles, els purifica i els ensenya l'Escriptura i la Saviesa. Abans estaven evidentment extraviats

Chichewa

Ndithudi Mulungu anaika chisomo chake pa anthu okhulupirira pamene anatumiza pakati pawo Mtumwi wochokera pakati pawo kudzawawerengera chivumbulutso chake ndi kuwayeretsa ndi kuwaphunzitsa Buku ndi luntha; angakhale kuti iwo kale adali anthu osochera moonetsera
“Ndithudi, Allah adawachitira ubwino waukulu okhulupirira powatumizira Mtumiki wochokera mwa iwo yemwe akuwawerengera ma Ayah ake (ndime zake) ndikuwayeretsa ndikuwaphunzitsa buku ndi (mawu a) nzeru. Ndithudi, kale adali mkusokera koonekera

Chinese(simplified)

Zhenzhu que yi shi en yu xinshimen, yinwei ta ceng zai tamen zhong paiqianle yige tongzu de shizhe, dui tamen xuandu ta de jixiang, bingqie xuntao tamen, jiaoshou tamen tian jing he zhihui, yiqian, tamen que shi zai mingxian de mi wu zhong de.
Zhēnzhǔ què yǐ shī ēn yú xìnshìmen, yīnwèi tā céng zài tāmen zhōng pàiqiǎnle yīgè tóngzú de shǐzhě, duì tāmen xuāndú tā de jīxiàng, bìngqiě xūntáo tāmen, jiàoshòu tāmen tiān jīng hé zhìhuì, yǐqián, tāmen què shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.
真主确已施恩于信士们,因为他曾在他们中派遣了一个同族的使者,对他们宣读他的迹象,并且熏陶他们,教授他们天经和智慧,以前,他们确是在明显的迷误中的。
An la que yi shi en gei xinshimen. Dangshi, ta cong tamen ben zu zhong wei tamen paiqianle yi wei shizhe [mu sheng], ta [mu sheng] xiang tamen xuandu ta [an la] de qishi [“gulanjing”], jinghua tamen, jiaoshou tamen jingdian [“gulanjing”] he zhihui [zhu][“sheng xun”]. Ciqian, tamen que zai mingxian de mi wu zhong.
Ān lā què yǐ shī ēn gěi xìnshìmen. Dāngshí, tā cóng tāmen běn zú zhōng wèi tāmen pàiqiǎnle yī wèi shǐzhě [mù shèng], tā [mù shèng] xiàng tāmen xuāndú tā [ān lā] de qǐshì [“gǔlánjīng”], jìnghuà tāmen, jiàoshòu tāmen jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] hé zhìhuì [zhù][“shèng xùn”]. Cǐqián, tāmen què zài míngxiǎn de mí wù zhōng.
安拉确已施恩给信士们。当时,他从他们本族中为他们派遣了一位使者[穆圣],他[穆圣]向他们宣读他[安拉]的启示[《古兰经》],净化他们,教授他们经典[《古兰经》]和智慧[注][《圣训》]。此前,他们确在明显的迷误中。
An la que yi shi en yu xinshimen, yinwei ta ceng zai tamen zhong paiqianle yige tongzu de shizhe, dui tamen xuandu ta de jixiang, bingqie xuntao tamen, jiaoshou tamen tian jing he zhihui, yiqian, tamen que shi zai mingxian de mi wu zhong de
Ān lā què yǐ shī ēn yú xìnshìmen, yīnwèi tā céng zài tāmen zhōng pàiqiǎnle yīgè tóngzú de shǐzhě, duì tāmen xuāndú tā de jīxiàng, bìngqiě xūntáo tāmen, jiàoshòu tāmen tiān jīng hé zhìhuì, yǐqián, tāmen què shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de
安拉确已施恩于信士们,因为他曾在他们中派遣了一个同族的使者,对他们宣读他的迹象,并且熏陶他们,教授他们天经和智慧,以前,他们确是在明显的迷误中的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu que yi shi en yu xinshimen, yinwei ta ceng zai tamen zhong paiqianle yige tongzu de shizhe, dui tamen xuandu ta de jixiang, bingqie xuntao tamen, jiaoshou tamen tian jing he zhihui, yiqian, tamen que shi zai mingxian de mi wu zhong de
Zhēnzhǔ què yǐ shī ēn yú xìnshìmen, yīnwèi tā céng zài tāmen zhōng pàiqiǎnle yīgè tóngzú de shǐzhě, duì tāmen xuāndú tā de jīxiàng, bìngqiě xūntáo tāmen, jiàoshòu tāmen tiān jīng hé zhìhuì, yǐqián, tāmen què shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de
真主确已施恩于信士们,因为 他曾在他们中派遣了一个同族的使者,对他们宣读他的迹 象,并且熏陶他们,教授他们天经和智慧,以前,他们确是 在明显的迷误中的。
Zhenzhu que yi shi en yu xinshimen, yinwei ta ceng zai tamen zhong paiqianle yige tongzu de shizhe, dui tamen xuandu ta de jixiang, bingqie xuntao tamen, jiaoshou tamen tian jing he zhihui, yiqian, tamen que shi zai mingxian de mi wu zhong de.
Zhēnzhǔ què yǐ shī ēn yú xìnshìmen, yīnwèi tā céng zài tāmen zhōng pàiqiǎnle yīgè tóngzú de shǐzhě, duì tāmen xuāndú tā de jīxiàng, bìngqiě xūntáo tāmen, jiàoshòu tāmen tiān jīng hé zhìhuì, yǐqián, tāmen què shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng de.
真主確已施恩於信士們,因為他曾在他們中派遣了一個同族的使者,對他們宣讀他的蹟象,並且熏陶他們,教授他們天經和智慧,以前,他們確是在明顯的迷誤中的。

Croatian

Doista je Allah obdario vjernike kad im je podigao Poslanika između dusa njihovih: uci im ajete Njegove i cisti ih, i uci ih Knjizi i mudrosti, mada su ranije sigurno bili u zabludi ocitoj
Doista je Allah obdario vjernike kad im je podigao Poslanika između duša njihovih: uči im ajete Njegove i čisti ih, i uči ih Knjizi i mudrosti, mada su ranije sigurno bili u zabludi očitoj

Czech

Laskavym byl jiste Buh k vericim, vzbudiv jim proroka z jejich stredu, aby predcital jim znameni jeho a ocistoval je od hrichu jejich a ucil je Knize a moudrosti: ac pred tim byli ve zjevnem bludu
Laskavým byl jistě Bůh k věřícím, vzbudiv jim proroka z jejich středu, aby předčítal jim znamení jeho a očišťoval je od hříchů jejich a učil je Knize a moudrosti: ač před tím byli ve zjevném bludu
BUH STESTI VERICI SBIRAT JEJICH UPROSTRED HLASATEL TI uvest ve vyctu TI SVEM ZJEVENI CISTIT TI UCIT TI BIBLE MOUDROST! Neli tento oni odchod uplne z cesty
BUH ŠTESTÍ VERÍCÍ SBÍRAT JEJICH UPROSTRED HLASATEL TI uvést ve výctu TI SVÉM ZJEVENÍ CISTIT TI UCIT TI BIBLE MOUDROST! Neli tento oni odchod úplne z cesty
Veru Buh jiz prokazal prizen vericim, kdyz k nim vyslal posla z rad jejich, jenz sdeluje jim znameni Jeho, ocistuje je a uci je Pismu a moudrosti, zatimco predtim byli v bludu zjevnem
Věru Bůh již prokázal přízeň věřícím, když k nim vyslal posla z řad jejich, jenž sděluje jim znamení Jeho, očišťuje je a učí je Písmu a moudrosti, zatímco předtím byli v bludu zjevném

Dagbani

Achiika! Naawuni ti ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli pintitali saha shɛli O ni tim tuun’ so (Annabi Muhammadu) na ka o yi bɛ maŋmaŋ’ puuni na, ka o ti karindi O (Naawuni) aayanima n-tiri ba, ka niŋdi ba kasi, ka lahi baŋsiri ba litaafi (Alkur’aani) ni yεmgoliŋga (Hadiisi). Yaha! Achiika! Bɛ daa nyɛla ninvuɣu shεba ban be birginsim din be polo ni

Danish

GUD VELSIGNER TROENDENE REJSNING DERES MIDTE BUD FRA DEM recitere DEM HANS ÅBENBARINGER purify DEM UNDERVISE DEM scripture VISDOM! Indenfor den de gik totalt astray
Voorwaar, Allah heeft de gelovigen een gunst bewezen, daar Hij een boodschapper uit hun midden opwekte, die hun Zijn tekenen verkondigt, hen loutert en hun het Boek en de wijsheid onderwijst, hoewel zij voordien duidelijk dwaalden

Dari

به راستی که الله بر مؤمنان احسان نمود، آن وقت که در میان آنها پیغمبری از جنس خودشان فرستاد تا آيات الله را بر آنها تلاوت کند، و آنها را (از عقائد و اعمال باطل) پاک سازد و به ایشان (احکام) کتاب (قرآن) و حکمت (سنت) را تعلیم دهد، هرچند پیش از آن در گمراهی آشکارا واقع بودند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، مؤمن ންގެ މައްޗަށް اللَّه ދަރުމަވަންތަވެ ވޮޑިގެންފިއެވެ. (އެއީ) އެއުރެންގެ ތެރެޔަށް، ހަމަ އެއުރެންގެ ތެރެއިން رسول އަކު ފޮނުއްވި ހިނދުގައެވެ. އެކަލާނގެ آية ތައް އެއުރެންނަށް ކިޔަވައިދެއްވާ އަދި، އެއުރެން طاهر ކުރައްވާ، އަދި ފޮތާއި حكمة، އެއުރެންނަށް އުނގަންނައިދެއްވާ ބޭކަލެއްގެ ގޮތުގައެވެ. އޭގެކުރިން އެއުރެންވީ، ބަޔާންވެގެންވާ މަގުފުރެދުމެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

God heeft de gelovigen een gunst bewezen toen Hij bij hen een gezant uit hun midden liet opstaan, die hun Zijn tekenen voorleest, hen loutert en hun het boek en de wijsheid onderwijst, ook al verkeerden zij vroeger in duidelijke dwaling
God heeft ook daardoor zijne goedheid omtrent de geloovigen getoond, dat hij hun een apostel uit hun midden heeft gezonden, om hun zijne teekens te leeren en hen te reinigen, en hen te onderwijzen in de wijsheid, daar zij vroeger in eene openbare dwaling verkeerden
Voorzeker, Allah gaf een grote gunst aan de gelovigen, toen Hij tot hen een Boodschapper uit hun midden stuurde. Hij draagt hun Zijn Verzen voor. En hij reinigt hen (de gelovigen) on hij onderwijst hun het Boek (de Koran) en de Wijsheid, terwijl zij daarvoor zeker in duidelijke dwaling verkeerden
Voorwaar, Allah heeft de gelovigen een gunst bewezen, daar Hij een boodschapper uit hun midden opwekte, die hun Zijn tekenen verkondigt, hen loutert en hun het Boek en de wijsheid onderwijst, hoewel zij voordien duidelijk dwaalden

English

God has been truly gracious to the believers in sending them a Messenger from among their own, to recite His revelations to them, to make them grow in purity, and to teach them the Scripture and wisdom- before that they were clearly astray
Indeed Allah has done a great Favor on the believers when He has sent to them a Messenger (Muhammad) from among themselves, who recites to them His Verses (the Qur’an), purifies them, teaches them the book (the Qur’an) and the wisdom, and indeed they were before in clear error
Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error
Assuredly Allah hath conferred a benefit on the believers when He raised up unto them an apostle from amongst themselves, he rehearseth unto them His revelations and purifieth them and teacheth them the Book and wisdom, and afore they were in an error manifest
Surely Allah conferred a great favour on the believers when He raised from among them a Messenger to recite to them His signs, and to purify them, and to teach them the Book and Wisdom. For before that they were in manifest error
God has favoured the faithful by sending an apostle to them from among themselves, who recites to them His messages, and reforms and teaches them the Law and the judgement, for they were clearly in error before
Allah showed great kindness to the muminun when He sent a Messenger to them from among themselves to recite His Signs to them and purify them and teach them the Book and Wisdom, even though before that they were clearly misguided
Truly God was gracious to the believers when He raised up among them a Messenger from themselves, to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before they were in manifest error
God bestowed a great favor on the believers when He sent them a messenger from among themselves, rehearsing to them the signs of God, refining them, and instructing them in scripture and wisdom, while before that they had been in clear error
God has certainly favored the believers when He sent a messenger among them from themselves, to read His signs to them and to purify them, and to teach them the book and the wisdom, while they were in clear error in the past
Allah certainly favoured the faithful when He raised up among them an apostle from among themselves to recite to them His signs and to purify them and teach them the Book and wisdom, and earlier they had indeed been in manifest error
Allah certainly favoured the faithful when He raised up among them an apostle from among themselves to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and wisdom, and earlier they had indeed been in manifest error
Assuredly, God has done the believers a great kindness by raising among them a Messenger of their own, reciting to them His Revelations, and purifying them (of false beliefs and doctrines, and sins, and all kinds of uncleanness), and instructing them in the Book and the Wisdom. Whereas, before that, they were lost in obvious error
Allah has been gracious to those whose hearts have been touched with the divine hand. He raised in their midst a Messenger who is related to them by kinship and by spiritual qualities into which they all entered. He is a Messenger who shall recite to them His revelations, impart sanctity to them and teach them the Book -the Quran- and acquaint their hearts with wisdom, notwithstanding that they were once lost in the maze of error and liberally swam in immoral pleasure
Indeed, Allah bestowed extra grace to the Believers when He raised among them a Messenger from amongst themselves. He rehearses unto them His Ayaat and sanctifies them and gives them the knowledge of Al-Kitab and Al-Hikmah, while definitely they were, since before, in manifest deviations
Certainly, God showed grace to the ones who believe when he raised up among them a Messenger from themselves who recounts His signs to them and makes them pure and teaches them the Book and wisdom. And, truly, before that they had been, certainly, clearly wandering astray
By raising a messenger in their midst, and from among them, Allah has certainly conferred a favor upon them. The messenger recites to them His revelations, purifies them, and teaches them the scriptures and the wisdom. Prior to that, they were clearly misguided and lost
God was surely very gracious to the believers, when He sent amongst them an apostle from themselves, to recite to them His signs, and purify them, and teach them the Book and wisdom, although they surely were before his time in manifest error
Allah did confer a great favor on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error
Now hath God been gracious unto the believers when he raised up among them an apostle of their own nation, who should recite his signs unto them, and purify them, and teach them the book of the Koran and wisdom; whereas they were before in manifest error
Allah was surely very gracious to the believers, when He sent amongst them a Messenger from among themselves (or of their own), who recite to them His revelations, and causes them to grow (or be purified), and teaches them the Scripture and wisdom, althou
Now hath God been gracious to the faithful, when he raised up among them an apostle out of their own people, to rehearse unto them his signs, and to cleanse them, and to give them knowledge of the Book and of Wisdom: for before they were in manifest error
God had blessed on the believers, when He sent in them a messenger from themselves, he reads/recites on them His verses/evidences and he purifies/corrects them, and he teaches/instructs them The Book ,and the wisdom , and if they were from before in (E) a clear/evident misguidance
Surely Allah conferred a great favour on the believers when He raised from among them a Messenger to recite to them His signs, and to purify them, and to teach them the Book and Wisdom. For before that they were in manifest error
Allah did bestow a favour on the believers when He raised a messenger among them from among themselves, reading to them His statements (Quran) and purifying them and teaching them the book (laws) and the wisdom (their interpretation), and although before that they were in clear error
God did bestow a favour on the believers when He raised a messenger among them from among themselves, reading to them His statements (Quran) and purifying them and teaching them the book (laws) and the wisdom (their interpretation), and although before that they were in clear error
Certainly Allah conferred a benefit upon the believers when He raised among them an Apostle from among themselves, reciting to them His communications and purifying them, and teaching them the Book and the wisdom, although before that they were surely in manifest error
Allah did confer a great favour upon the believers when He sent among them a messenger from among themselves, reciting to them His signs/Verses, purifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom. And, before that, they had indeed been in manifest error
Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error
Allah has surely conferred favor on the believers when He raised in their midst a messenger from among themselves who recites to them His verses and makes them pure and teaches them the Book and the Wisdom, while earlier, they were in open error
Indeed, God bestowed a favour upon the believers when he raised up in their midst an apostle from among themselves, to convey His messages unto them, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom - whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error
Allah has indeed already been bounteous to the believers as He sent forth among them a Messenger from (among) themselves (who) recites to them His ayat (i.e., signs, verses) and cleanses them, and teaches them the Book and (the) Wisdom; and decidedly they were earlier indeed in evident error
God granted a great favor to the believers by sending a Messenger from their own people to recite to them God's revelations, to purify them of moral defects, to teach them the Book, and to give them wisdom. Before this they had lived in manifest error
Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting unto them His Verses (the Quran), and purifying them (from sins by their following him), and instructing them (in) the Book (the Quran) and Al-Hikmah [the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW (i.e. his legal ways, statements, acts of worship, etc.)], while before that they had been in manifest error
Allah has surely conferred favor on the believers when He raised in their midst a messenger from among themselves who recites to them His verses and makes them pure and teaches them the Book and the Wisdom, while earlier, they were in open error
Indeed, Allah has done the believers a ˹great˺ favour by raising a messenger from among them—reciting to them His revelations, purifying them, and teaching them the Book and wisdom. For indeed they had previously been clearly astray
Indeed, God has done the believers a ˹great˺ favour by raising a messenger from among them—reciting to them His revelations, purifying them, and teaching them the Book and wisdom. For indeed they had previously been clearly astray
God has surely been gracious to the faithful in sending them an apostle of their own to recite to them His revelations, to purify them, and to instruct them in the Book and in wisdom; for before that they surely were in monstrous error
Allah has conferred favor on the believers when He sent them a messenger from among themselves, reciting to them His verses, purifying them, and teaching them the Book and Wisdom, although before that they were clearly misguided
God was gracious to the believers by sending them a messenger from among them reciting to them His verses, purifying them and teaching them the Book and Wisdom, though they were previously in clear error
Indeed, Allah conferred a great favor on the believers when He sent among them a Messenger from among themselves, reciting unto them His verses (the Qur'an), and purifying them, and instructing them (in) the Book (the Qur'an) and Al-Hikmah [the wisdom and the Sunnah], while before that they had been in manifest error
Allah verily has done a great favor to the believers. He has sent a Messenger from amongst them, who conveys and implements the Revelations of Allah. He shows them the way to grow in humanity, and teaches them the Book and Wisdom therein. Before the Messenger came to them, they were in flagrant error
Indeed, Allah did grant a great favor on the believers, when He sent among them a messenger from among themselves, reciting to them the Signs of Allah, and purifying them, and instructing them, in (the Holy) Book and in Wisdom, while before that, they had been in manifest error
God has blessed the believers, as He raised up among them a messenger from among themselves, who recites to them His revelations, and purifies them, and teaches them the Scripture and wisdom; although before that they were in evident error
God has blessed the believers, as He raised up among them a messenger from among themselves, who recites to them His revelations, and purifies them, and teaches them the Scripture and wisdom; although before that they were in evident error
God has benefited believers whenever He sent them a messenger from among themselves, to recite His verses to them and purify them, and teach them the Book and wisdom, whereas previously they had been in plain error
God has bestowed favour upon the believers by sending them a messenger from amongst themselves reciting His revelations and bettering them and teaching them the Scripture and the wisdom, and they were before in manifest darkness
God has bestowed grace upon the believers by sending them a messenger from among themselves reciting His revelations and purifying them and teaching them the Book and the wisdom, and they were before in manifest darkness
God certainly favored the believers when He sent them a Messenger from among themselves, who recites His signs unto them, and purifies them, and teaches them the Book and Wisdom, while aforetime they were in manifest error
Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom, although they had been before in manifest error
Indeed, God has conferred a great favour on the believers in sending a Messenger from among themselves, to recite His revelations to them, and purify them, and teaches them the Book and wisdom, for, before that they were surely in manifest error
God did confer a great favour on the believers when He sent among them an apostle from among themselves, rehearsing unto them the Signs of God, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been i n manifest error

Esperanto

DI BEN believers raising their midst messenger them recite them His revelations purify them INSTRU them scripture wisdom! Antaux this ili ir totally astray

Filipino

Katotohanang si Allah ay nagbigay ng malaking biyaya sa mga sumasampalataya nang Kanyang isinugo sa karamihan nila ang isang Tagapagbalita (Muhammad) na nagmula sa kanilang lipon, na dumadalit sa kanila ng Kanyang mga Talata (ang Qur’an), at nagpapadalisay sa kanila (sa mga kasalanan sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya) at nagtuturo sa kanila ng nasa Aklat (ang Qur’an) at Al-Hikmah (karunungan at mga gawa ng Propeta, alalaong baga, sawikain, pagsamba, atbp.), samantalang bago pa rito, sila ay nasa lantad na kamalian
Talaga ngang nagmagandang-loob si Allāh sa mga mananampalataya yayamang nagpadala Siya sa kanila ng isang Sugo kabilang sa mga sarili nila, na bumibigkas sa kanila ng mga tanda Niya, nagdadalisay sa kanila, at nagtuturo sa kanila ng Aklat at Karunungan, bagamat sila dati bago pa niyan ay talagang nasa isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Ja kun isku kohtasi teita teidan annettuanne (vastustajillenne) kaksi kertaa raskaamman iskun, miksi sanoitte: »Mista tama johtuu?» Sano (heille, Muhammed): »Se johtuu teista itsestanne». Jumalahan on kaikkivaltias
Ja kun isku kohtasi teitä teidän annettuanne (vastustajillenne) kaksi kertaa raskaamman iskun, miksi sanoitte: »Mistä tämä johtuu?» Sano (heille, Muhammed): »Se johtuu teistä itsestänne». Jumalahan on kaikkivaltias

French

Allah a certes accorde une faveur aux croyants en leur envoyant un Messager d’entre eux, qui leur recite Ses versets, les purifie (de leurs peches) et leur enseigne le Livre et la Sagesse, eux qui etaient auparavant dans un egarement manifeste
Allah a certes accordé une faveur aux croyants en leur envoyant un Messager d’entre eux, qui leur récite Ses versets, les purifie (de leurs péchés) et leur enseigne le Livre et la Sagesse, eux qui étaient auparavant dans un égarement manifeste
Allah a tres certainement fait une faveur aux croyants lorsqu’Il a envoye chez eux un Messager issu d'eux-memes, qui leur recite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu’ils fussent auparavant dans un egarement manifeste
Allah a très certainement fait une faveur aux croyants lorsqu’Il a envoyé chez eux un Messager issu d'eux-mêmes, qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu’ils fussent auparavant dans un égarement manifeste
Allah a tres certainement fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a envoye chez eux un messager de parmi eux-memes, qui leur recite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils fussent auparavant dans un egarement evident
Allah a très certainement fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a envoyé chez eux un messager de parmi eux-mêmes, qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils fussent auparavant dans un égarement évident
Allah a certainement comble les croyants de Ses faveurs en suscitant l’un des leurs comme Messager charge de leur reciter Ses versets, de purifier leurs cœurs et de leur enseigner le Livre et la Sagesse, eux qui etaient auparavant manifestement egares
Allah a certainement comblé les croyants de Ses faveurs en suscitant l’un des leurs comme Messager chargé de leur réciter Ses versets, de purifier leurs cœurs et de leur enseigner le Livre et la Sagesse, eux qui étaient auparavant manifestement égarés
Dieu a accorde Sa grace aux croyants en elisant un messager parmi eux pour leur reciter Ses versets, purifier leurs cœurs et leur enseigner Le Livre et la sagesse, bien qu’ils fussent plonges dans un egarement manifeste
Dieu a accordé Sa grâce aux croyants en élisant un messager parmi eux pour leur réciter Ses versets, purifier leurs cœurs et leur enseigner Le Livre et la sagesse, bien qu’ils fussent plongés dans un égarement manifeste

Fulah

Gomɗii Alla Moƴƴike e gomɗimɓe ɓen, tuma nde O Imminnoo e maɓɓe Nulaaɗo jeyaaɗo e maɓɓe, himo janngana ɓe Aayeeje Makko, himo laɓɓina ɓe, himo anndina ɓe Deftere nden e Ñeeñal ngal, hay si ɓe woniino adii nder majjere ɓanngunde

Ganda

Mazima Katonda yawa Abakkiriza ekyengera bweyabatumamu omubaka nga ava mu bo, nga abasomera ebigambo by’a Katonda, era nga abatukuza era nga abayigiriza ekitabo (Kur’ani) n’ebigambo ebyamagezi (Hadith) newaakubadde nga mu kusooka baali mu bubuze obweyolefu

German

Wahrlich, huldreich war Allah gegen die Glaubigen, da Er unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte erweckte, um ihnen Seine Verse zu verlesen und sie zu reinigen und das Buch und die Weisheit zu lehren; denn siehe, sie hatten sich zuvor in einem offenkundigen Irrtum befunden
Wahrlich, huldreich war Allah gegen die Gläubigen, da Er unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte erweckte, um ihnen Seine Verse zu verlesen und sie zu reinigen und das Buch und die Weisheit zu lehren; denn siehe, sie hatten sich zuvor in einem offenkundigen Irrtum befunden
Gott hat den Glaubigen eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte hat erstehen lassen, der ihnen seine Zeichen verliest, sie lautert und sie das Buch und die Weisheit lehrt. Sie befanden sich ja vorher in einem offenkundigen Irrtum
Gott hat den Gläubigen eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte hat erstehen lassen, der ihnen seine Zeichen verliest, sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt. Sie befanden sich ja vorher in einem offenkundigen Irrtum
Gewiß, bereits erwies ALLAH den Mumin Gutes, als ER ihnen einen Gesandten schickte, der zu ihnen gehort, der ihnen Seine Ayat vortragt, sie lautert und ihnen die Schrift und die Weisheit lehrt. Und sie waren vor ihm zweifelsohne im offenkundigen Irregehen
Gewiß, bereits erwies ALLAH den Mumin Gutes, als ER ihnen einen Gesandten schickte, der zu ihnen gehört, der ihnen Seine Ayat vorträgt, sie läutert und ihnen die Schrift und die Weisheit lehrt. Und sie waren vor ihm zweifelsohne im offenkundigen Irregehen
Allah hat den Glaubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie lautert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden
Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden
Allah hat den Glaubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie lautert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden
Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden

Gujarati

ninsanka musalamano para allaha ta'alano moto upakara che ke temana manthi eka payagambara mokalya, je te'one teni ayato padhine sambhalave che ane te'one pavitra kare che ane te'one kitaba ane hikamata sikhavade che, kharekhara a pahela te sau khulli pathabhrastatamam hata
ninśaṅka musalamānō para allāha ta'ālānō mōṭō upakāra chē kē tēmanā mānthī ēka payagambara mōkalyā, jē tē'ōnē tēnī āyatō paḍhīnē sambhaḷāvē chē anē tē'ōnē pavitra karē chē anē tē'ōnē kitāba anē hikamata śikhavāḍē chē, kharēkhara ā pahēlā tē sau khullī pathabhraṣṭatāmāṁ hatā
નિંશંક મુસલમાનો પર અલ્લાહ તઆલાનો મોટો ઉપકાર છે કે તેમના માંથી એક પયગંબર મોકલ્યા, જે તેઓને તેની આયતો પઢીને સંભળાવે છે અને તેઓને પવિત્ર કરે છે અને તેઓને કિતાબ અને હિકમત શિખવાડે છે, ખરેખર આ પહેલા તે સૌ ખુલ્લી પથભ્રષ્ટતામાં હતા

Hausa

Lalle ne haƙiƙa Allah Ya yi babbar falala* a kan muminai, domin Ya aika a cikinsu, Manzo daga ainihinsu yana karanta ayoyinSa a gare su, kuma yana tsar kake su, kuma yana karantar da su Littafi da hikima kuma lalle, sun kasance daga gabani, haƙiƙa suna cikin ɓata bayyananniya
Lalle ne haƙĩƙa Allah Yã yi babbar falala* a kan mũminai, dõmin Yã aika a cikinsu, Manzo daga ainihinsu yana karanta ãyõyinSa a gare su, kuma yana tsar kake su, kuma yana karantar da su Littãfi da hikima kuma lalle, sun kasance daga gabãni, haƙĩƙa suna cikin ɓata bayyananniya
Lalle ne haƙiƙa Allah Ya yi babbar falala a kan muminai, domin Ya aika a cikinsu, Manzo daga ainihinsu yana karanta ayoyinSa a gare su, kuma yana tsar kake su, kuma yana karantar da su Littafi da hikima kuma lalle, sun kasance daga gabani, haƙiƙa suna cikin ɓata bayyananniya
Lalle ne haƙĩƙa Allah Yã yi babbar falala a kan mũminai, dõmin Yã aika a cikinsu, Manzo daga ainihinsu yana karanta ãyõyinSa a gare su, kuma yana tsar kake su, kuma yana karantar da su Littãfi da hikima kuma lalle, sun kasance daga gabãni, haƙĩƙa suna cikin ɓata bayyananniya

Hebrew

אללה גמל חסד למאמינים, בשולחו אליהם שליח מתוכם, על מנת שיקרא בפניהם את אותותיו, לטהרם, וללמדם את הספר (הקוראן) ואת החכמה, שכן, היו קודם לכן בתעייה מובהקת
אלוהים גמל חסד למאמינים, בשולחו אליהם שליח מתוכם, על מנת שיקרא משפחת עמרם 89 בפניהם את אותותיו, לטהרם, וללמדם את הספר (הקוראן) ואת החכמה , שכן, היו קודם לכן בתעייה מובהקת

Hindi

allaah ne eemaan vaalon par upakaar kiya hai ki unamen unheen mein se ek rasool bheja, jo unake saamane (allaah) kee aayaten padhata hai, unhen shudhd karata hai tatha unhen pustak (quraan) aur haikmat (sunnat) kee shiksha deta hai, yadyapi ve isase pahale khule kupath mein the
अल्लाह ने ईमान वालों पर उपकार किया है कि उनमें उन्हीं में से एक रसूल भेजा, जो उनके सामने (अल्लाह) की आयतें पढ़ता है, उन्हें शुध्द करता है तथा उन्हें पुस्तक (क़ुर्आन) और ह़िक्मत (सुन्नत) की शिक्षा देता है, यद्यपि वे इससे पहले खुले कुपथ में थे।
nissandeh allaah ne eemaanavaalon par bada upakaar kiya, jabaki svayan unheen mein se ek aisa rasool uthaaya jo unhen aayaten sunaata hai aur unhen nikhaarata hai, aur unhen kitaab aur hiqamat (tatvadarshita) ka shiksha deta hai, anyatha isase pahale ve log khulee gumaraahee mein pade hue the
निस्संदेह अल्लाह ने ईमानवालों पर बड़ा उपकार किया, जबकि स्वयं उन्हीं में से एक ऐसा रसूल उठाया जो उन्हें आयतें सुनाता है और उन्हें निखारता है, और उन्हें किताब और हिक़मत (तत्वदर्शिता) का शिक्षा देता है, अन्यथा इससे पहले वे लोग खुली गुमराही में पड़े हुए थे
khuda ne to eemaanadaaron par bada ehasaan kiya ki unake vaaste unheen kee qaum ka ek rasool bheja jo unhen khuda kee aayaten padh padh ke sunaata hai aur unakee tabeeyat ko paakeeza karata hai aur unhen kitaabe (khuda) aur akl kee baaten sikhaata hai agarache vah pahale khulee huee gumaraahee mein pade the
ख़ुदा ने तो ईमानदारों पर बड़ा एहसान किया कि उनके वास्ते उन्हीं की क़ौम का एक रसूल भेजा जो उन्हें खुदा की आयतें पढ़ पढ़ के सुनाता है और उनकी तबीयत को पाकीज़ा करता है और उन्हें किताबे (ख़ुदा) और अक्ल की बातें सिखाता है अगरचे वह पहले खुली हुई गुमराही में पडे थे

Hungarian

Allah bizony kegyelmet gyakorolt a hivokkel szemben, midon elkuldott kozejuk egy maguk kozul valo Kuldottet (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), aki az O Verseit (Jeleit) recitalja nekik es megtisztitja oket es tanitja nekik a Konyvet es a Bolcsesseget. Hiszen bizony elotte ok nyilvanvalo tevelygesben voltak
Allah bizony kegyelmet gyakorolt a hívőkkel szemben, midőn elküldött közéjük egy maguk közül való Küldöttet (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), aki az Ő Verseit (Jeleit) recitálja nekik és megtisztítja őket és tanítja nekik a Könyvet és a Bölcsességet. Hiszen bizony előtte ők nyilvánvaló tévelygésben voltak

Indonesian

Sungguh, Allah telah memberi karunia kepada orang-orang beriman ketika (Allah) mengutus seorang Rasul (Muhammad) di tengah-tengah mereka dari kalangan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat-Nya, menyucikan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada mereka Kitab (Alquran) dan Hikmah (Sunah), meskipun sebelumnya, mereka benar-benar dalam kesesatan yang nyata
(Sesungguhnya Allah telah memberi karunia kepada orang-orang beriman ketika Dia mengirim kepada mereka seorang rasul dari kalangan mereka sendiri) maksudnya seorang Arab seperti mereka untuk mengawasi dan memberi pengertian, jadi bukan dari kalangan malaikat dan tidak pula dari bangsa asing (yang membacakan kepada mereka ayat-ayat-Nya) yakni Alquran (dan menyucikan mereka) membersihkan mereka dari dosa (serta mengajarkan kepada mereka Alkitab) yakni Alquran (dan hikmah) yakni sunah (dan sesungguhnya mereka) ditakhfifkan dari wainnahum (adalah sebelumnya) yakni sebelum kebangkitannya (benar-benar dalam kesesatan yang nyata) atau jelas
Sungguh Allah telah memberi karunia kepada orang-orang yang beriman ketika Allah mengutus di antara mereka seorang rasul dari golongan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat Allah, membersihkan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada mereka Alkitab dan Al-Hikmah. Dan sesungguhnya sebelum (kedatangan nabi) itu, mereka adalah benar-benar dalam kesesatan yang nyata
Allah telah berbuat baik kepada orang-orang Mukmin terdahulu yang hidup bersama Nabi, dengan mengutus kepada mereka seorang rasul dari bangsa mereka sendiri. Yaitu, seorang rasul yang membacakan ayat-ayat kitab suci, membersihkan mereka dari keyakinan yang salah, dan mengajari mereka ilmu al-Qur'ân dan teladan. Sebelum diutusnya rasul itu, mereka berada dalam kebodohan, kebingungan dan perasaan tidak berarti
Sungguh, Allah telah memberi karunia kepada orang-orang beriman ketika (Allah) mengutus seorang Rasul (Muhammad) di tengah-tengah mereka dari kalangan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat-Nya, menyucikan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada mereka Kitab (Al-Qur`ān) dan Hikmah (Sunnah), meskipun sebelumnya, mereka benar-benar dalam kesesatan yang nyata
Sungguh, Allah telah memberi karunia kepada orang-orang beriman ketika (Allah) mengutus seorang Rasul (Muhammad) di tengah-tengah mereka dari kalangan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat-Nya, menyucikan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada mereka Kitab (Al-Qur'an) dan Hikmah (Sunnah), meskipun sebelumnya, mereka benar-benar dalam kesesatan yang nyata

Iranun

Sabunsabunar a ini Kalimo o Allah so Miyamaratiyaya gowani a Pakatindugan Niyan siran sa Sogo a pud ko manga ginawa iran, a Kapuphangadian Niyan kiran so manga Ayat Iyan, go Puphakasoti kiran, go Makapuphangundao kiran ko Kitab go so Hadith ka Mataan! A miyabaloi siran sa Paganai, a titho a matatago ko Kadadag a Mapayag

Italian

Allah ha colmato [di grazia] i credenti, quando ha suscitato tra loro un Messaggero che recita i Suoi versetti, li purifica e insegna loro il Libro e la saggezza, mentre in precedenza erano in preda all'errore evidente
Allah ha colmato [di grazia] i credenti, quando ha suscitato tra loro un Messaggero che recita i Suoi versetti, li purifica e insegna loro il Libro e la saggezza, mentre in precedenza erano in preda all'errore evidente

Japanese

Hontoni arra wa, shinja-tachi ni taishite yutaka ni megumi o sadzuke rare, kare-ra no naka kara, hitori no shito o agete, keiji o kare-ra ni dokuju sa se, kare-ra o kiyome, mata Keisuke to eichi o oshie rareta. Kore made kare-ra wa akiraka ni mayoi go no naka ni ita nodearu
Hontōni arrā wa, shinja-tachi ni taishite yutaka ni megumi o sadzuke rare, kare-ra no naka kara, hitori no shito o agete, keiji o kare-ra ni dokuju sa se, kare-ra o kiyome, mata Keisuke to eichi o oshie rareta. Kore made kare-ra wa akiraka ni mayoi go no naka ni ita nodearu
本当にアッラーは,信者たちに対して豊かに恵みを授けられ,かれらの中から,一人の使徒をあげて,啓示をかれらに読誦させ,かれらを清め,また啓典と英知を教えられた。これまでかれらは明らかに迷い誤の中にいたのである。

Javanese

Allah tetela wis paring kanugrahan (kanikmatan) marang para wong mukmin, awit Allah wis ngutus marang wong-wong mau sawijining utusan saka golongane kang macakake ayat-ayate Allah marang dheweke, sarta ngersikake wong-wong mukmin kabeh saka dosane, mengkono uga mulang kitab Qur'an lan kawicaksanan. Senajan sadurunge teteping Rasul wong mukmin mau isih ana sajroning kesasar kang terang
Allah tetela wis paring kanugrahan (kanikmatan) marang para wong mukmin, awit Allah wis ngutus marang wong-wong mau sawijining utusan saka golongane kang macakake ayat-ayate Allah marang dheweke, sarta ngersikake wong-wong mukmin kabeh saka dosane, mengkono uga mulang kitab Qur'an lan kawicaksanan. Senajan sadurunge teteping Rasul wong mukmin mau isih ana sajroning kesasar kang terang

Kannada

nimagenadaru hani sambhavisidaga nivu ‘‘(ayyo) idellinda bantu?’’ Ennuttira? Nijavagi nivu (i hinde nim'ma satrugalige) idara duppattu hani madiruviri. (Dutare,) heliri; ‘‘idu svatah nim'mindagiye sambhaviside. Allahanu, ellavannu madalu khandita saktanagiddane’’
nimagēnādarū hāni sambhavisidāga nīvu ‘‘(ayyō) idellinda bantu?’’ Ennuttīrā? Nijavāgi nīvu (ī hinde nim'ma śatrugaḷige) idara duppaṭṭu hāni māḍiruviri. (Dūtarē,) hēḷiri; ‘‘idu svataḥ nim'mindāgiyē sambhaviside. Allāhanu, ellavannū māḍalu khaṇḍita śaktanāgiddāne’’
ನಿಮಗೇನಾದರೂ ಹಾನಿ ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ನೀವು ‘‘(ಅಯ್ಯೋ) ಇದೆಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು?’’ ಎನ್ನುತ್ತೀರಾ? ನಿಜವಾಗಿ ನೀವು (ಈ ಹಿಂದೆ ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ) ಇದರ ದುಪ್ಪಟ್ಟು ಹಾನಿ ಮಾಡಿರುವಿರಿ. (ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ ; ‘‘ಇದು ಸ್ವತಃ ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗಿಯೇ ಸಂಭವಿಸಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಖಂಡಿತ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ’’

Kazakh

Rasında Alla (T.) muminderge qamqorlıq etip, olardın isine ozderinen, olarga Alla ayatın oqitın, olardı tazartatın jane olarga Kitap, xikmet uyretetin Elsi jiberdi. Oytkeni, olar burın asıq adaswda edi
Rasında Alla (T.) müminderge qamqorlıq etip, olardıñ işine özderinen, olarğa Alla ayatın oqïtın, olardı tazartatın jäne olarğa Kitap, xïkmet üyretetin Elşi jiberdi. Öytkeni, olar burın aşıq adaswda edi
Расында Алла (Т.) мүміндерге қамқорлық етіп, олардың ішіне өздерінен, оларға Алла аятын оқитын, оларды тазартатын және оларға Кітап, хикмет үйрететін Елші жіберді. Өйткені, олар бұрын ашық адасуда еді
Aqiqatında, Allah imandılarga / muminderge / Onın ayattarın oqitın, olardı tazartatın jane Kitap pen danalıqtı / sunnetti / uyretetin oz isterinen bir Elsi jiberip, olarga igilik jasadı. Al, olar burın anıq adaswda bolgan edi
Aqïqatında, Allah ïmandılarğa / müminderge / Onıñ ayattarın oqïtın, olardı tazartatın jäne Kitap pen danalıqtı / sünnetti / üyretetin öz işterinen bir Elşi jiberip, olarğa ïgilik jasadı. Al, olar burın anıq adaswda bolğan edi
Ақиқатында, Аллаһ имандыларға / мүміндерге / Оның аяттарын оқитын, оларды тазартатын және Кітап пен даналықты / сүннетті / үйрететін өз іштерінен бір Елші жіберіп, оларға игілік жасады. Ал, олар бұрын анық адасуда болған еді

Kendayan

Sungguh Allah udah mare’ karunia, ka’ urakng-urakng nang ba’iman katika Allah ngutus Rasul (Muhammad) ka’ tangah-tangah iaka’koa dari kalangan iaka’koa babaro nang macaatn ka’ iaka’koa ayat-ayat-Nya, nyuciatn (jiwa) jiwanya ka’ koa, man ngajari’ iaka’ koa, kitab (Al-Qur’an) man hikmah (sunnah), maskipun sanape’nya iaka’koa banar-banar ka’ dalapm kasasatatn nang nyata

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh ban bratan nie k meat da thom theng aoy banda anak mean chomnue nowpel del trong ban chattang aoy puok ke nouv anakneasar mneak knongchamnaom puokke phtal daoy ke( anakneasar) sautr ayeat robsa trong aoy puokke sdab ning saamat puokke ( ampi brakear shi ri k) ning bangrien kompir( kuor an) ning hi k meat dl puokke . haey puokke kalpimoun sthetnow knong pheap v nge v ng da chbasaleasa
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបានប្រទាននៀកម៉ាត់ដ៏ធំ ធេងឱ្យបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ នៅពេលដែលទ្រង់បានចាត់តាំងឱ្យពួក គេនូវអ្នកនាំសារម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេផ្ទាល់ ដោយគេ(អ្នកនាំសារ)សូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់ទ្រង់ឱ្យពួកគេស្ដាប់ និងសំអាតពួកគេ (អំពីប្រការស្ហ៊ីរិក)និងបង្រៀនគម្ពីរ(គួរអាន)និងហ៊ិកម៉ាត់ដល់ ពួកគេ។ ហើយពួកគេកាលពីមុនស្ថិតនៅក្នុងភាពវងេ្វងដ៏ច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah yahaye inema abemera ubwo yaboherezagamo intumwa ibaturutsemo, ibasomera amagambo ye, ikanabeza (ibyaha byabo kubera kuyikurikira), ikanabigisha igitabo (Qur’an) n’ubushishozi (imigenzo y’intumwa), kandi mbere y’ibyo bari mu buyobe bugaragara
Mu by’ukuri Allah yahaye inema abemera ubwo yaboherezagamo Intumwa ibaturutsemo, ibasomera amagambo Ye, ikanabeza (ibyaha byabo kuko bayikurikiye), ikanabigisha igitabo (Qur’an) n’ubushishozi (imigenzo y’Intumwa), kandi mbere y’ibyo bari mu buyobe bugaragara

Kirghiz

Ozdorunun arasınan, alarga Allaһtın ayattarın okup bere turgan, alardı (kunoolordon) tazalay turgan jana mından murun anık adasuuda bolussa da, Kitep (Kuraan) menen Hikmattı (Sunnottu) uyroto turgan bir paygambardı jiberuu menen Allaһ momundarga (teŋdessiz) jaksılık kılgan
Özdörünün arasınan, alarga Allaһtın ayattarın okup bere turgan, alardı (künöölördön) tazalay turgan jana mından murun anık adaşuuda boluşsa da, Kitep (Kuraan) menen Hikmattı (Sünnöttü) üyrötö turgan bir paygambardı jiberüü menen Allaһ momundarga (teŋdeşsiz) jakşılık kılgan
Өздөрүнүн арасынан, аларга Аллаһтын аяттарын окуп бере турган, аларды (күнөөлөрдөн) тазалай турган жана мындан мурун анык адашууда болушса да, Китеп (Кураан) менен Хикматты (Сүннөттү) үйрөтө турган бир пайгамбарды жиберүү менен Аллаһ момундарга (теңдешсиз) жакшылык кылган

Korean

jinsillo hananimkkeseoneun midneun jadeul-ege eunhyeleul bepusyeoss-euni geudeul jasin-eseo naon sadoleul geudeul sog-e bonaesyeossnola. geuneun geudeul-ege geubun-ui jingpyoleul nangsonghago geudeul-eul kkaekkeus-i hamyeo geudeul-ege seongseowa jihyeleul galeuchideola. jinsillo geudeul-eun ijeon-e bunmyeonghan banghwang sog-e iss-eossnola
진실로 하나님께서는 믿는 자들에게 은혜를 베푸셨으니 그들 자신에서 나온 사도를 그들 속에 보내셨노라. 그는 그들에게 그분의 징표를 낭송하고 그들을 깨끗이 하며 그들에게 성서와 지혜를 가르치더라. 진실로 그들은 이전에 분명한 방황 속에 있었노라
hananim-eul midneunjadeul-ege eun hyeleul bepusa geudeul-ege seonjijaleul bonaeeo hananim-ui malsseum-eul nangsonghago geudeul-eul sejehamyeo seongseowa jihyeleul galeuchyeo jusieossnola sillo geudeul-eun bunmyeonghi banghwanghago iss-eossdeola
하나님을 믿는자들에게 은 혜를 베푸사 그들에게 선지자를 보내어 하나님의 말씀을 낭송하고 그들을 세제하며 성서와 지혜를 가르쳐 주시었노라 실로 그들은 분명히 방황하고 있었더라

Kurdish

سوێند بێت بێگومان خوا منه‌تی ناوه‌ته سه‌ر ئیمانداران کاتێک پێغه‌مبه‌رێکی بۆ ڕه‌وانه کردوون له خۆیان ئایه‌ته‌کانی ئه‌ویان به‌سه‌ردا ده‌خوێنێته‌وه‌، دڵ و ده‌روونیان پاک و پوخت ده‌کاته‌وه‌، هه‌روه‌ها فێری قورئان و داناییان ده‌کات، به‌ڕاستی پێشتر له گومڕاییه‌کی ئاشکرادا ڕۆچوو بوون
سوێند بێت بێگومان خوا چاکە و منەتی نا بەسەر بڕواداراندا کاتێ کەڕەوانەی کرد لەناویاندا پێغەمبەرو نێرراوێک لەخۆیان کە دەیخوێنێتەوە بەسەریاندا بەڵگە ونیشانەکانی خودا و پاک و خاوێنیان دەکاتەوە وە قورئان و فەرموودەیان فێردەکات ئەگەر چی ئەوان لەپێشدا لەگومڕاییەکی ڕوون و ئاشکرادا بوون

Kurmanji

Bi sond! Ji ber ku Yezdan di (nava bawergeran da) ji wan pexemberek sandiye ewa (pexembera ji ji bona wan bawergeran) beraten Yezdan dixune u, ewan ji gunehan paqij dike u ewan hine xwendina pirtuk u zanina retkoki dike, bi wan bawergeran qenci kiriye. U le ewan (bawergeran) di bere da di re wundabunek e xuya da bune
Bi sond! Ji ber ku Yezdan di (nava bawergeran da) ji wan pêxemberek şandiye ewa (pêxembera jî ji bona wan bawergeran) beratên Yezdan dixune û, ewan ji gunehan paqij dike û ewan hînê xwendina pirtuk û zanîna retkokî dike, bi wan bawergeran qencî kiriye. Û lê ewan (bawergeran) di berê da di rê wundabûnek e xûya da bûne

Latin

DEUS BEATUS believers LEVABAT their midst messenger them recite them His revelations purify them teach them scripture wisdom! Ante hoc they iit totally astray

Lingala

Ya sôló, Allah apesi lokumu likolo ya bandimi tango atindi epai na bango motindami kowuta na kati na bango, azali kotangela bango mikapo mia ye, mpe azali kopetola bango mpe kotangisa mpe kolakisa bango buku mpe bwanya. Mpe ata soki kala bazalaki na kati ya libungi ya polele

Luyia

Toto Nyasaye yakholela Abasuubili obulayi obukhongo , olwa yawula mubo Omurumwa, okhurula khubo abeene, owubasomelanga tsinyaali tsitsie, ne owubatwsenulanga, ne abechesinjia eshitabu nende amachesi kata nikali mbu inyuma awo bali mubukori bwahabulafu

Macedonian

Аллах со милоста Своја ги даруваше верниците, кога еден од нив како Пратеник им го прати, Неговите зборови да им ги кажува, да ги очисти и за Книгата и мудроста да ги научи, иако претходно во очигледна заблуда беа
Da, Allah gi daruvase vernicite: Koga pomegu Niv isprati pejgamber od niv da IM gi kazuva ajetite Negovi, da gi ocisti i da gi pouci vo Knigata, i Mudrosta iako porano bea vo zabluda ocigledna
Da, Allah gi daruvaše vernicite: Koga pomeǵu Niv isprati pejgamber od niv da IM gi kažuva ajetite Negovi, da gi očisti i da gi pouči vo Knigata, i Mudrosta iako porano bea vo zabluda očigledna
Да, Аллах ги даруваше верниците: Кога помеѓу Нив испрати пејгамбер од нив да ИМ ги кажува ајетите Негови, да ги очисти и да ги поучи во Книгата, и Мудроста иако порано беа во заблуда очигледна

Malay

Sesungguhnya Allah telah mengurniakan (rahmatNya) kepada orang-orang yang beriman, setelah Ia mengutuskan dalam kalangan mereka seorang Rasul dari bangsa mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat Allah (kandungan Al-Quran yang membuktikan keesaan Allah dan kekuasaanNya), dan membersihkan mereka (dari iktiqad yang sesat), serta mengajar mereka Kitab Allah (Al-Quran) dan Hikmah (pengetahuan yang mendalam mengenai hukum-hukum Syariat). Dan sesungguhnya mereka sebelum (kedatangan Nabi Muhammad) itu adalah dalam kesesatan yang nyata

Malayalam

tirccayayum satyavisvasikalil avaril ninn tanneyulla oru dutane niyeagikkuka vali allahu mahattaya anugrahaman avarkk nalkiyittullat‌. allahuvinre drstantannal avarkk otikelpikkukayum, avare sanskarikkukayum, avarkku granthavum jnanavum pathippikkukayum ceyyunna (oru dutane). avarakatte mump vyaktamaya valiketil tanneyayirunnu
tīrccayāyuṁ satyaviśvāsikaḷil avaril ninn tanneyuḷḷa oru dūtane niyēāgikkuka vaḻi allāhu mahattāya anugrahamāṇ avarkk nalkiyiṭṭuḷḷat‌. allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk ōtikēḷpikkukayuṁ, avare sanskarikkukayuṁ, avarkku granthavuṁ jñānavuṁ paṭhippikkukayuṁ ceyyunna (oru dūtane). avarākaṭṭe mump vyaktamāya vaḻikēṭil tanneyāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികളില്‍ അവരില്‍ നിന്ന് തന്നെയുള്ള ഒരു ദൂതനെ നിയോഗിക്കുക വഴി അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹമാണ് അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കുകയും, അവരെ സംസ്കരിക്കുകയും, അവര്‍ക്കു ഗ്രന്ഥവും ജ്ഞാനവും പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന (ഒരു ദൂതനെ). അവരാകട്ടെ മുമ്പ് വ്യക്തമായ വഴികേടില്‍ തന്നെയായിരുന്നു
tirccayayum satyavisvasikalil avaril ninn tanneyulla oru dutane niyeagikkuka vali allahu mahattaya anugrahaman avarkk nalkiyittullat‌. allahuvinre drstantannal avarkk otikelpikkukayum, avare sanskarikkukayum, avarkku granthavum jnanavum pathippikkukayum ceyyunna (oru dutane). avarakatte mump vyaktamaya valiketil tanneyayirunnu
tīrccayāyuṁ satyaviśvāsikaḷil avaril ninn tanneyuḷḷa oru dūtane niyēāgikkuka vaḻi allāhu mahattāya anugrahamāṇ avarkk nalkiyiṭṭuḷḷat‌. allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk ōtikēḷpikkukayuṁ, avare sanskarikkukayuṁ, avarkku granthavuṁ jñānavuṁ paṭhippikkukayuṁ ceyyunna (oru dūtane). avarākaṭṭe mump vyaktamāya vaḻikēṭil tanneyāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികളില്‍ അവരില്‍ നിന്ന് തന്നെയുള്ള ഒരു ദൂതനെ നിയോഗിക്കുക വഴി അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹമാണ് അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കുകയും, അവരെ സംസ്കരിക്കുകയും, അവര്‍ക്കു ഗ്രന്ഥവും ജ്ഞാനവും പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന (ഒരു ദൂതനെ). അവരാകട്ടെ മുമ്പ് വ്യക്തമായ വഴികേടില്‍ തന്നെയായിരുന്നു
tannalilninnutanneyulla oru dutane ‎niyeagiccatilute satyavisvasikale allahu ‎atiyayi anugrahiccirikkunnu. addeham avare ‎allahuvinre vacanannal otikkelppikkunnu. ‎avare sanskariccetukkunnu. vedapustakavum ‎tattvajnanavum pathippikkunnu. avarea, atinu mump ‎vyaktamaya valiketilayirunnu. ‎
taṅṅaḷilninnutanneyuḷḷa oru dūtane ‎niyēāgiccatilūṭe satyaviśvāsikaḷe allāhu ‎atiyāyi anugrahiccirikkunnu. addēhaṁ avare ‎allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ ōtikkēḷppikkunnu. ‎avare sanskaricceṭukkunnu. vēdapustakavuṁ ‎tattvajñānavuṁ paṭhippikkunnu. avarēā, atinu mump ‎vyaktamāya vaḻikēṭilāyirunnu. ‎
തങ്ങളില്‍നിന്നുതന്നെയുള്ള ഒരു ദൂതനെ ‎നിയോഗിച്ചതിലൂടെ സത്യവിശ്വാസികളെ അല്ലാഹു ‎അതിയായി അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹം അവരെ ‎അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള്‍ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുന്നു. ‎അവരെ സംസ്കരിച്ചെടുക്കുന്നു. വേദപുസ്തകവും ‎തത്ത്വജ്ഞാനവും പഠിപ്പിക്കുന്നു. അവരോ, അതിനു മുമ്പ് ‎വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരുന്നു. ‎

Maltese

Alla wera tjieba ma' dawk li jemmnu meta bagħat għandhom Mibgħut minn fosthom li jaqralhom il-versi tiegħu, isaffihom (minni dnubiethom. u mill-għemejjel ħziena tagħhom), u jgħallimhom il-Ktieb u l-għerf. (Dan) minkejja li qabel kienu f'telfien mill-aktar car
Alla wera tjieba ma' dawk li jemmnu meta bagħat għandhom Mibgħut minn fosthom li jaqralhom il-versi tiegħu, isaffihom (minni dnubiethom. u mill-għemejjel ħżiena tagħhom), u jgħallimhom il-Ktieb u l-għerf. (Dan) minkejja li qabel kienu f'telfien mill-aktar ċar

Maranao

Sabnsabnar a inikalimo o Allah so miyamaratiyaya gowani a pakatindgan Iyan siran sa sogo a pd ko manga ginawa iran, a kapphangadian iyan kiran so manga ayat Iyan, go pphakasoti kiran, go makapphangndao kiran ko kitab, go so hadith ka mataan! a miyabaloy siran sa paganay, a titho a matatago ko kadadag a mapayag

Marathi

Nihsansaya, imanadharakanvara allahaca motha upakara ahe ki tyane tyancyatunaca eka rasula tyancyamadhye pathavila, jo tyanna allahacya ayati vacuna aikavito ani tyanna paka (pavitra) karato, ani tyanna grantha ani akalecya gosti sikavito ani nihsansaya, he sarva tyapurvi ughadapane bhatakalele hote
Niḥsanśaya, īmānadhārakānvara allāhacā mōṭhā upakāra āhē kī tyānē tyān̄cyātūnaca ēka rasūla tyān̄cyāmadhyē pāṭhavilā, jō tyānnā allāhacyā āyatī vācūna aikavitō āṇi tyānnā pāka (pavitra) karatō, āṇi tyānnā grantha āṇi akalēcyā gōṣṭī śikavitō āṇi niḥsanśaya, hē sarva tyāpūrvī ughaḍapaṇē bhaṭakalēlē hōtē
१६४. निःसंशय, ईमानधारकांवर अल्लाहचा मोठा उपकार आहे की त्याने त्यांच्यातूनच एक रसूल त्यांच्यामध्ये पाठविला, जो त्यांना अल्लाहच्या आयती वाचून ऐकवितो आणि त्यांना पाक (पवित्र) करतो, आणि त्यांना ग्रंथ आणि अकलेच्या गोष्टी शिकवितो आणि निःसंशय, हे सर्व त्यापूर्वी उघडपणे भटकलेले होते

Nepali

Nihsandeha allahako mominaharumathi thulo anukampa cha ki usale tiniharuko majhama tiniharumadhyebatai e'uta rasula pathayo jasale ki allahaka ayataharu padhera uniharula'i suna'umdacha ra tinala'i pavitra gardacha ra unala'i kitaba ra bud'dhimata sika'umdacha, yiniharu yasabhanda pahila khullarupama pathavicalita thi'e
Niḥsandēha allāhakō mōminaharūmāthi ṭhūlō anukampā cha ki usalē tinīharūkō mājhamā tinīharūmadhyēbāṭai ē'uṭā rasūla paṭhāyō jasalē ki allāhakā āyataharū paḍhēra unīharūlā'ī sunā'um̐dacha ra tinalā'ī pavitra gardacha ra unalā'ī kitāba ra bud'dhimatā sikā'um̐dacha, yinīharū yasabhandā pahilā khullārūpamā pathavicalita thi'ē
निःसंदेह अल्लाहको मोमिनहरूमाथि ठूलो अनुकम्पा छ कि उसले तिनीहरूको माझमा तिनीहरूमध्येबाटै एउटा रसूल पठायो जसले कि अल्लाहका आयतहरू पढेर उनीहरूलाई सुनाउँदछ र तिनलाई पवित्र गर्दछ र उनलाई किताब र बुद्धिमता सिकाउँदछ, यिनीहरू यसभन्दा पहिला खुल्लारूपमा पथविचलित थिए ।

Norwegian

Sannelig, Gud viste godhet mot de troende da Han sendte dem et sendebud av deres egne for a resitere Hans ord for dem, og gjøre dem rene og lære dem skriften og visdommen, for tidligere var de i klar villfarelse
Sannelig, Gud viste godhet mot de troende da Han sendte dem et sendebud av deres egne for å resitere Hans ord for dem, og gjøre dem rene og lære dem skriften og visdommen, for tidligere var de i klar villfarelse

Oromo

Dhugumatti Rabbiin yeroo ergamaa isaan irraa ta’e, kan keeyyattoota Isaa isaan irratti qara’u, (badii) irraas isaan qulqulleessu, kitaabaafi sunnaa (hikmaa) isaan barsiisu isaan keessatti ergu mu’uminoota irratti tola ooleeraDhugaatti sana dura isaan jallina ifa bahaa keessa turan

Panjabi

alaha ne imana vali'am upara upakara kita ki unham vico him ika sadesavahaka bheji'a jo unham nu alaha di'am a'itam (bani) suna'unda hai ate unham nu pavitara karada hai. Unham nu kitasa (kura'ana) ate hikamata (bibeka) di sikhi'a dida hai besaka iha isa tom pahilam sapasata galata raha te sana
alāha nē īmāna vāli'āṁ upara upakāra kītā ki unhāṁ vicō hīṁ ika sadēśavāhaka bhēji'ā jō unhāṁ nū alāha dī'āṁ ā'itāṁ (bāṇī) suṇā'undā hai atē unhāṁ nū pavitara karadā hai. Unhāṁ nū kitāśa (kura'āna) atē hikamata (bibēka) dī sikhi'ā didā hai bēśaka iha isa tōṁ pahilāṁ sapaśaṭa galata rāha tē sana
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਉਪਕਾਰ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋ ਹੀਂ ਇੱਕ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ ਭੇਜਿਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ (ਬਾਣੀ) ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਸ਼ (ਕੁਰਆਨ) ਅਤੇ ਹਿਕਮਤ (ਬਿਬੇਕ) ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਗਲਤ ਰਾਹ ਤੇ ਸਨ।

Persian

خدا بر مؤمنان انعام فرمود، آنگاه كه از خودشان به ميان خودشان پيامبرى مبعوث كرد تا آياتش را بر آنها بخواند و پاكشان سازد و كتاب و حكمتشان بياموزد، هر چند از آن پيش در گمراهى آشكارى بودند
به راستى خدا بر مؤمنان منت نهاد آن‌گاه كه در ميانشان پيامبرى از خودشان برانگيخت تا آيات او را بر آنان بخواند و پاكشان كند و كتاب و حكمتشان بياموزد، در حالى كه بى‌ترديد از پيش در گمراهى آشكارى بودند
خداوند بر مؤمنان منت نهاد [و نعمت داد] که پیامبری از میان خودشان برانگیخت که آیات او را بر آنان می‌خواند و پاکیزه‌شان می‌دارد و به آنان کتاب و حکمت می‌آموزد، در حالی که در گذشته در گمراهی آشکاری بودند
به راستی که الله بر مؤمنان منّت نهاد، هنگامی‌که در میان آنان پیامبری از خودشان بر انگیخت، که آیات او (= قرآن) را بر آن‌ها می‌خواند و پاکیزه شان می‌دارد و به آنان کتاب (= قرآن) و حکمت (= سنت) می‌آموزد، و اگر چه پیش از آن در گمراهی آشکاری بودند
یقیناً خدا بر مؤمنان منّت نهاد که در میان آنان پیامبری از خودشان برانگیخت که آیات او را بر آنان می خواند و [از آلودگی های فکری و روحی] پاکشان می کند، و کتاب و حکمت به آنان می آموزد، و به راستی که آنان پیش از آن در گمراهی آشکاری بودند
به راستی، الله بر مؤمنان منت نهاد ‌که میان آنان پیامبری از خودشان برانگیخت تا آیات او [= قرآن] را برایشان بخوانَد و [از گناه] پاکشان گردانَد و به آنان کتاب [= قرآن] و حکمت [= سنت] بیا‌موزد؛ و قطعاً پیش از آن، در گمراهی آشکاری بودند
خدا بر اهل ایمان منّت گذاشت که رسولی از خودشان در میان آنان برانگیخت که بر آنها آیات او را تلاوت می‌کند و آنان را پاک می‌گرداند و به آنها علم کتاب (احکام شریعت) و حقایق حکمت می‌آموزد، و همانا پیش از آن در گمراهی آشکار بودند
همانا منت نهاد خدا بر مؤمنان هنگامی که برانگیخت در ایشان فرستاده‌ای پیمبری از خود ایشان تا بخواند بر ایشان آیتهای او را و پاک سازد ایشان را و بیاموزدشان کتاب و حکمت را و اگر چه بودند پیش از آن در گمراهیی آشکار
به يقين، خدا بر مؤمنان منت نهاد [كه‌] پيامبرى از خودشان در ميان آنان برانگيخت، تا آيات خود را بر ايشان بخواند و پاكشان گرداند و كتاب و حكمت به آنان بياموزد، قطعاً پيش از آن در گمراهى آشكارى بودند
بی‌گمان، خدا بر مؤمنان همی منّت نهاد؛ چون پیامبری از خودشان در میانشان برانگیخت که آیات خدا را برایشان می‌خواند، و پاکشان می‌گرداند و کتاب و حکمت به آنان می‌آموزد، گرچه پیش از آن در ژرفای گمراهی آشکارگری بوده‌اند
خداوند بر مؤمنان منّت نهاد که در میان آنها پیامبرى از خودشان برانگیخت، تا آیات او را بر آنها تلاوت کند و ایشان را پاک سازد و رشد دهد و به آنان کتاب و حکمت بیاموزد، هر چند که پیش از آن، در گمراهى آشکارى بودند
یقیناً خداوند بر مؤمنان (صدر اسلام) منّت نهاد و تفضّل کرد بدان گاه که در میانشان پیغمبری از جنس خودشان برانگیخت. (پیغمبری که) بر آنان آیات (کتاب خواندنی قرآن و کتاب دیدنی جهان) او را می‌خواند، و ایشان را (از عقائد نادرست و اخلاق زشت) پاکیزه می‌داشت و بدیشان کتاب (قرآن و به تبع آن خواندن و نوشتن) و فرزانگی (یعنی اسرار سنّت و احکام شریعت) می‌آموخت، و آنان پیش از آن در گمراهی آشکاری (غوطه‌ور) بودند
خداوند بر مؤمنان منت نهاد [= نعمت بزرگی بخشید] هنگامی که در میان آنها، پیامبری از خودشان برانگیخت؛ که آیات او را بر آنها بخواند، و آنها را پاک کند و کتاب و حکمت بیاموزد؛ هر چند پیش از آن، در گمراهی آشکاری بودند
هر آينه خداى بر مؤمنان منت نهاد كه در ميانشان پيامبرى از خودشان برانگيخت كه آيات او را بر آنان مى‌خواند و پاكشان مى‌سازد و كتاب و حكمتشان مى‌آموزد، در حالى كه پيش از آن- آمدن پيامبر- هر آينه در گمراهى آشكارى بودند
به راستی که خداوند بر مؤمنان منّت نهاد، هنگامی که در میان آنان پیامبری از خودشان بر انگیخت،که آیات او (= قرآن) را بر آنها می خواند و پاکیزه شان می دارد و به آنان کتاب (= قرآن) و حکمت (= سنت) می آموزد، و اگر چه پیش از آن در گمراهی آشکاری بودند

Polish

Bog okazał dobroc wierzacym, kiedy posłał wsrod nich posłanca, sposrod nich samych, ktory recytuje im Jego znaki, ktory oczyszcza ich, ktory uczy ich Ksiegi i madrosci, chociaz oni byli przedtem z pewnoscia w błedzie oczywistym
Bóg okazał dobroć wierzącym, kiedy posłał wśród nich posłańca, spośród nich samych, który recytuje im Jego znaki, który oczyszcza ich, który uczy ich Księgi i mądrości, chociaż oni byli przedtem z pewnością w błędzie oczywistym

Portuguese

Com efeito, Allah fez merce aos crentes, quando lhes enviou um Mensageiro vindo deles, o qual recita Seus versiculos para eles, e os dignifica e lhes ensina o Livro e a Sabedoria. E por certo, antes, estavam em evidente descaminho
Com efeito, Allah fez mercê aos crentes, quando lhes enviou um Mensageiro vindo deles, o qual recita Seus versículos para eles, e os dignifica e lhes ensina o Livro e a Sabedoria. E por certo, antes, estavam em evidente descaminho
Deus agraciou os fieis, ao fazer surgir um Mensageiro da sua estirpe, que lhes ditou os Seus versiculos, redimiu-os, elhes ensinou o Livro e a Prudencia, embora antes estivessem em evidente erro
Deus agraciou os fiéis, ao fazer surgir um Mensageiro da sua estirpe, que lhes ditou os Seus versículos, redimiu-os, elhes ensinou o Livro e a Prudência, embora antes estivessem em evidente erro

Pushto

خامخا په رښتیا سره الله په مومنانو باندې احسان كړى دى كله چې يې دوى ته د همدوى له نفسونو (جنس) څخه یو رسول راولېږه، چې دوى ته د هغه ایتونه تلاوت كوي او دوى پاكوي او دوى ته د كتاب او حكمت (سنت) تعلیم وركوي او یقینًا دوى له دې نه مخكې په ښكاره ګمراهۍ كې وو
خامخا په رښتیا سره الله په مومنانو باندې احسان كړى دى كله چې يې دوى ته د همدوى له نفسونو (جنس) څخه یو رسول راولېږه، چې دوى ته د هغه ایتونه تلاوت كوي او دوى پاكوي او دوى ته د كتاب او حكمت (سنت) تعلیم وركوي او یقینًا دوى له دې نه مخكې په ښكاره ګمراهۍ كې وو

Romanian

Dumnezeu a pogorat harul Sau asupra credinciosilor atunci cand le-a trimis un profet dintre ei care sa le citeasca semnele Sale, care sa-i curate, care sa-i invete Cartea si intelepciunea, chiar daca odinioara au fost intr-o ratacire vadita
Dumnezeu a pogorât harul Său asupra credincioşilor atunci când le-a trimis un profet dintre ei care să le citească semnele Sale, care să-i curăţe, care să-i înveţe Cartea şi înţelepciunea, chiar dacă odinioară au fost într-o rătăcire vădită
DUMNEZEU BINECUVÂNTA CREDINCIOS raising their INTERIOR CURIER ELE recita ELE His revelations PURIFICA ELE PREDA ELE SCRIERE wisdom! Altadata acesta ei merge totally razna
Allah ªi-a aratat bunavoinþa faþa de credincioºi, trimiþandu-le un profet chiar din mijlocul lor, care sa le recite versetele Sale, sa-i cura-þeasca ºi sa-i
Allah ªi-a arãtat bunãvoinþa faþã de credincioºi, trimiþându-le un profet chiar din mijlocul lor, care sã le recite versetele Sale, sã-i curã-þeascã ºi sã-i

Rundi

Mu vy’ukuri Imana yarabagiriye Impuhwe zitagira uko zingana cane cane aba Isilamu, mu kubazanira intumwa y’Imana yo muribo iba somera amajambo yayo n’ukubasukura hamwe n’ukubigisha igitabu hamwe n’ubuhizi, kandi ntankeka imbere yivyo vyose bari mu buzimire buri k’umugaragaro

Russian

Dumnezeu a pogorat harul Sau asupra credinciosilor atunci cand le-a trimis un profet dintre ei care sa le citeasca semnele Sale, care sa-i curate, care sa-i invete Cartea si intelepciunea, chiar daca odinioara au fost intr-o ratacire vadita
Уже оказал Аллах милость верующим, когда послал к ним посланника из них самих, (который) читает им Его знамения [аяты Корана], очищает их (от многобожия и безнравственности) и обучает их Книге [Корану] и мудрости [Сунне], а хотя были они раньше [до прихода Посланника] в явном заблуждении
Allakh uzhe okazal milost' veruyushchim, kogda otpravil k nim Proroka iz nikh samikh, kotoryy chitayet im Yego ayaty, ochishchayet ikh i obuchayet ikh Pisaniyu i mudrosti, khotya prezhde oni nakhodilis' v ochevidnom zabluzhdenii
Аллах уже оказал милость верующим, когда отправил к ним Пророка из них самих, который читает им Его аяты, очищает их и обучает их Писанию и мудрости, хотя прежде они находились в очевидном заблуждении
Bog yavil uzhe svoyu milost' veruyushchim s tom, chto vozdvig sredi nikh poslannika iz nikh samikh, kotoryy chitayet im znameniya Yego, ochishchayet ikh, nauchayet ikh pisaniyu i mudrosti, togda kak oni do togo vremeni byli v zabluzhdenii
Бог явил уже свою милость верующим с том, что воздвиг среди них посланника из них самих, который читает им знамения Его, очищает их, научает их писанию и мудрости, тогда как они до того времени были в заблуждении
Okazal Allakh milost' veruyushchim, kogda vozdvig sredi nikh poslannika iz nikh samikh; on chitayut im Yego znameniya, ochishchayet ikh i uchit ikh pisaniyu i mudrosti, khotya oni i byli ran'she v yavnom zabluzhdenii
Оказал Аллах милость верующим, когда воздвиг среди них посланника из них самих; он читают им Его знамения, очищает их и учит их писанию и мудрости, хотя они и были раньше в явном заблуждении
Nesomnenno, Allakh okazal milost' veruyushchim, kogda pozhaloval im Proroka iz ikh zhe sredy, kotoryy chitayet im Yego ayaty, ochishchayet ikh ot grekhov, uchit ikh Pisaniyu i mudrosti, khotya prezhde oni i prebyvali v yavnom zabluzhdenii
Несомненно, Аллах оказал милость верующим, когда пожаловал им Пророка из их же среды, который читает им Его аяты, очищает их от грехов, учит их Писанию и мудрости, хотя прежде они и пребывали в явном заблуждении
Allakh okazal milost' pervym veruyushchim - spodvizhnikam Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - kogda vozdvig sredi nikh poslannika iz nikh samikh, kotoryy chitayet im ayaty Allakha, ochishchayet ikh i uchit ikh znaniyu Korana i Sunny. Do Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - oni prebyvali v temnote, nevezhestve i zabluzhdenii
Аллах оказал милость первым верующим - сподвижникам Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - когда воздвиг среди них посланника из них самих, который читает им айаты Аллаха, очищает их и учит их знанию Корана и Сунны. До Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - они пребывали в темноте, невежестве и заблуждении
Poistine, Allakh uzhe yavil Svoye blagovolen'ye vernym, Naznachiv im poslannika iz nikh samikh, Kto im znameniya Yego chitayet i ochishchayet ikh, Pisaniyu i mudrosti ikh uchit, Khot' prebyvali oni prezhde v yavnom zabluzhden'ye
Поистине, Аллах уже явил Свое благоволенье верным, Назначив им посланника из них самих, Кто им знамения Его читает и очищает их, Писанию и мудрости их учит, Хоть пребывали они прежде в явном заблужденье

Serbian

Аллах је вернике даровао Својом милошћу када им је послао Посланика између њих, да им казује Његове речи, да их очисти, и да их подучи Књизи и мудрости, иако су пре били у очигледној заблуди

Shona

Zvirokwazvo, Allah vakapa makomborero mazhinji kune avo vanotenda apo vakatumira mutumwa (Muhammad (SAW)) kubva pakati pavo, achivaverengera ndima dzavo (Allah), pamwe nekuvachenura (kubva muzvitadzo zvavo), uye nekuvadzidzisa Gwaro (Qur’aan) nehungwaru (Sunnah), kunyangwe kumashure vakanga vakarasika zviri pachena

Sindhi

بيشڪ الله مؤمنن تي وڏو احسان ڪيو آھي جڏھن ته انھن ۾ سندن قوم مان پيغمبر موڪليائين جو کين سندس آيتون پڙھي ٻڌائيندو آھي ۽ کين پاڪ ڪندو آھي ۽ کين ڪتاب ۽ دانائي سيکاريندو آھي، بيشڪ ھن کان اڳ پڌريءَ ڀل ۾ (ڀليل) ھؤا

Sinhala

allah visvasavantayin kerehi ættenma dayava pahala kara ætteya. ovun venuven ek dutayeku (eyat) ovungenma ikutva pahala vimata sælæssuveya. ohu, ovunta ohuge ayavan samudiranaya kara penva, ovunva (papayangen) parisuddha karada tabanneya. tavada ovunta dharmayada, gnanayada uganva denneya. niyata vasayenma ovun mita pera prasiddhiye vu durmargayehimasitiyaha
allāh viśvāsavantayin kerehi ættenma dayāva pahaḷa kara ættēya. ovun venuven ek dūtayeku (eyat) ovungenma ikutva pahaḷa vīmaṭa sælæssuvēya. ohu, ovunṭa ohugē āyāvan samudīraṇaya kara penvā, ovunva (pāpayangen) pariśuddha karada tabannēya. tavada ovunṭa dharmayada, gnānayada uganvā dennēya. niyata vaśayenma ovun mīṭa pera prasiddhiyē vū durmārgayehimasiṭiyaha
අල්ලාහ් විශ්වාසවන්තයින් කෙරෙහි ඇත්තෙන්ම දයාව පහළ කර ඇත්තේය. ඔවුන් වෙනුවෙන් එක් දූතයෙකු (එයත්) ඔවුන්ගෙන්ම ඉකුත්ව පහළ වීමට සැලැස්සුවේය. ඔහු, ඔවුන්ට ඔහුගේ ආයාවන් සමුදීරණය කර පෙන්වා, ඔවුන්ව (පාපයන්ගෙන්) පරිශුද්ධ කරද තබන්නේය. තවද ඔවුන්ට ධර්මයද, ඥානයද උගන්වා දෙන්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් මීට පෙර ප්‍රසිද්ධියේ වූ දුර්මාර්ගයෙහිමසිටියහ
visvasavantayin mita pera pæhædili nomangehi sitiya da, tama(allahge) vadan ovunata kiyava penvana, tavada ovun va pivituru karavana, tavada ovunata granthaya(kuranaya) ha gnanaya uganvana rasulvarayeku ovun aturin ma ovun veta evimen ovunata allah upakara kaleya
viśvāsavantayin mīṭa pera pæhædili noman̆gehi siṭiya da, tama(allāhgē) vadan ovunaṭa kiyavā penvana, tavada ovun va pivituru karavana, tavada ovunaṭa granthaya(kurānaya) hā gnānaya uganvana rasūlvarayeku ovun aturin ma ovun veta evīmen ovunaṭa allāh upakāra kaḷēya
විශ්වාසවන්තයින් මීට පෙර පැහැදිලි නොමඟෙහි සිටිය ද, තම(අල්ලාහ්ගේ) වදන් ඔවුනට කියවා පෙන්වන, තවද ඔවුන් ව පිවිතුරු කරවන, තවද ඔවුනට ග්‍රන්ථය(කුර්ආනය) හා ඥානය උගන්වන රසූල්වරයෙකු ඔවුන් අතුරින් ම ඔවුන් වෙත එවීමෙන් ඔවුනට අල්ලාහ් උපකාර කළේය

Slovak

GOD ZEHNAT believers CHOV ICH midst POSOL them recite them JEHO revelations purify them teach them scripture wisdom! Before this they ist totally astray

Somali

Xaqiiq Allaah Wuxuu ku galladeystay (Nicmo Weyn) mu’miniinta markuu ka soo saaray dhexdooda Rasuul nafahooda ka mid ah, u akhriyaya Aayadihiisa, oo daahirinaya, oo baraya Kitaabka iyo Xikmadda inkastoo taa ka hor hubaal ay ku sugnaayeen habow caddaan ah
Dhab abaanbuu ugu Manaystay Eebe Mu'miniinta markuu ka Bixiyey Dhexdooda Rasuul Naftooda ka mid ah kuna Akhriyi Korkooda Aayaadkiisa Daahirinna Barina Kitaabka (Quraanka) iyo Xigmada (Sunada Nabiga) waxayna ahaayeen Horay Baadi Cad
Dhab abaanbuu ugu Manaystay Eebe Mu'miniinta markuu ka Bixiyey Dhexdooda Rasuul Naftooda ka mid ah kuna Akhriyi Korkooda Aayaadkiisa Daahirinna Barina Kitaabka (Quraanka) iyo Xigmada (Sunada Nabiga) waxayna ahaayeen Horay Baadi Cad

Sotho

Ruri Allah U bonts’itse lereko ho ba kholoang ka hoba romella moromuoa ea hlahetseng har’a bona, ea ba phetetseng lits’enolo tsa hae, le hoba hloekisa, le ho ba ruta Lengolo le bohlale; le hoja pele a etla ho bona ba ne ba le har’a phoso e pepenene

Spanish

Allah ha agraciado a los creyentes enviandoles un Mensajero de entre ellos que les recita Sus preceptos, les purifica y les ensena el Libro y la sabiduria [la Sunnah]. Y por cierto que antes se encontraban en un extravio evidente
Allah ha agraciado a los creyentes enviándoles un Mensajero de entre ellos que les recita Sus preceptos, les purifica y les enseña el Libro y la sabiduría [la Sunnah]. Y por cierto que antes se encontraban en un extravío evidente
Ciertamente, Al-lah ha concedido un gran favor a los creyentes enviandoles un mensajero de entre ellos que les recita Sus aleyas, los purifica (ordenandoles buenas acciones y prohibiendoles lo que los perjudica) y les ensena el Libro (el Coran) y la sabiduria (entendimiento de la religion), cuando antes estaban en un claro extravio
Ciertamente, Al-lah ha concedido un gran favor a los creyentes enviándoles un mensajero de entre ellos que les recita Sus aleyas, los purifica (ordenándoles buenas acciones y prohibiéndoles lo que los perjudica) y les enseña el Libro (el Corán) y la sabiduría (entendimiento de la religión), cuando antes estaban en un claro extravío
Ciertamente, Al-lah ha concedido un gran favor a los creyentes enviandoles un Mensajero de entre ellos que les recita Sus aleyas, los purifica (ordenandoles buenas acciones y prohibiendoles lo que los perjudica) y les ensena el Libro (el Coran) y la sabiduria (entendimiento de la religion), cuando antes estaban en un claro extravio
Ciertamente, Al-lah ha concedido un gran favor a los creyentes enviándoles un Mensajero de entre ellos que les recita Sus aleyas, los purifica (ordenándoles buenas acciones y prohibiéndoles lo que los perjudica) y les enseña el Libro (el Corán) y la sabiduría (entendimiento de la religión), cuando antes estaban en un claro extravío
Ala ha agraciado a los creyentes al enviarles un Enviado salido de ellos, que les recita Sus aleyas, les purifica y les ensena la Escritura y la Sabiduria. Antes estaban evidentemente extraviados
Alá ha agraciado a los creyentes al enviarles un Enviado salido de ellos, que les recita Sus aleyas, les purifica y les enseña la Escritura y la Sabiduría. Antes estaban evidentemente extraviados
Dios, ciertamente, ha concedido una gracia a los creyentes al suscitarles un enviado de entre ellos, que les transmite Sus mensajes, les ayuda a crecer en pureza y les ensena la escritura divina y la sabiduria --mientras que antes se encontraban, ciertamente, en un claro extravio
Dios, ciertamente, ha concedido una gracia a los creyentes al suscitarles un enviado de entre ellos, que les transmite Sus mensajes, les ayuda a crecer en pureza y les enseña la escritura divina y la sabiduría --mientras que antes se encontraban, ciertamente, en un claro extravío
Dios ha dado Su favor a los creyentes al enviarles un Mensajero de entre ellos mismos que les recita Sus versiculos, los purifica y les ensena el Coran y la sabiduria [de la Sunnah]. Porque antes se encontraban en un claro extravio
Dios ha dado Su favor a los creyentes al enviarles un Mensajero de entre ellos mismos que les recita Sus versículos, los purifica y les enseña el Corán y la sabiduría [de la Sunnah]. Porque antes se encontraban en un claro extravío
En verdad, Dios agracia a los creyentes al designar un Mensajero de entre ellos mismos, que les recita Sus versiculos y les purifica y les instruye en la Escritura [Sagrada] y en la Sabiduria, cuando antes estaban en un extravio evidente
En verdad, Dios agracia a los creyentes al designar un Mensajero de entre ellos mismos, que les recita Sus versículos y les purifica y les instruye en la Escritura [Sagrada] y en la Sabiduría, cuando antes estaban en un extravío evidente

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Amewapa neema Waumini, miongoni mwa Waarabu, Alipomtumiliza Mtume atokaye katika jinsi yao, akawa anawasomea wao aya za Qur’ani, anawatakasa na ushirikina na tabia mbaya na anawafundisha Qur’ani na Suna, pamoja na kwamba kabla ya Mtume huyu walikuwa kwenye upotevu na ujinga ulio wazi
Hakika Mwenyezi Mungu amewafanyia wema mkubwa Waumini vile alivyo waletea Mtume aliye miongoni mwao wenyewe, anaye wasomea Aya zake, na anawatakasa, na anawafunza Kitabu na hikima, ijapo kuwa kabla ya hapo walikuwa katika upotovu ulio wazi

Swedish

Gud visade sannerligen de troende [en stor nad], da Han lat ett sandebud komma till dem, [en man] ur deras egna led, for att framfora Hans budskap till dem och rena dem [fran synd] och undervisa dem i Skriften och [profeternas] visdom; innan dess var de helt uppenbart pa oratt vag
Gud visade sannerligen de troende [en stor nåd], då Han lät ett sändebud komma till dem, [en man] ur deras egna led, för att framföra Hans budskap till dem och rena dem [från synd] och undervisa dem i Skriften och [profeternas] visdom; innan dess var de helt uppenbart på orätt väg

Tajik

Xudo ʙar mu'minon in'om farmud, on goh, ki az xudason ʙa mijoni xudason pajomʙare ravon kard to ojotasro ʙar onho ʙixonad va pokason sozad va kitoʙu hikmatason ʙijomuzad, harcand az on pes dar gumrohii oskore ʙudand
Xudo ʙar mū'minon in'om farmud, on goh, ki az xudaşon ʙa mijoni xudaşon pajomʙare ravon kard to ojotaşro ʙar onho ʙixonad va pokaşon sozad va kitoʙu hikmataşon ʙijomuzad, harcand az on peş dar gumrohii oşkore ʙudand
Худо бар мӯъминон инъом фармуд, он гоҳ, ки аз худашон ба миёни худашон паёмбаре равон кард то оёташро бар онҳо бихонад ва покашон созад ва китобу ҳикматашон биёмузад, ҳарчанд аз он пеш дар гумроҳии ошкоре буданд
Alloh ʙar mu'minon on goh ne'mate ato farmud, ki az xudason ʙa sui xudason Pajomʙare ravon kard, to ojoti Qur'onasro ʙar onho ʙixonad va az sirk onhoro pok sozad va kitoʙu sunnatro ʙijomuzad, harcand onon pes az omadani in Rasul dar gumrohii oskore ʙudand
Alloh ʙar mu'minon on goh ne'mate ato farmud, ki az xudaşon ʙa sūi xudaşon Pajomʙare ravon kard, to ojoti Qur'onaşro ʙar onho ʙixonad va az şirk onhoro pok sozad va kitoʙu sunnatro ʙijomūzad, harcand onon peş az omadani in Rasul dar gumrohii oşkore ʙudand
Аллоҳ бар муъминон он гоҳ неъмате ато фармуд, ки аз худашон ба сӯи худашон Паёмбаре равон кард, то оёти Қуръонашро бар онҳо бихонад ва аз ширк онҳоро пок созад ва китобу суннатро биёмӯзад, ҳарчанд онон пеш аз омадани ин Расул дар гумроҳии ошкоре буданд
Ba rosti, Alloh taolo ʙar mu'minon minnat nihod, ki mijoni onon pajomʙare az xudason ʙarangext, to ojoti U [Qur'on]–ro ʙar eson ʙixonad va [az gunoh] pokason gardonad va ʙa onon kitoʙi [Qur'on] va hikmat [sunnat] ʙijomurzad; dar hole ki dar guzasta dar gumrohii oskore ʙudand
Ba rostī, Alloh taolo ʙar mu'minon minnat nihod, ki mijoni onon pajomʙare az xudaşon ʙarangext, to ojoti Ū [Qur'on]–ro ʙar eşon ʙixonad va [az gunoh] pokaşon gardonad va ʙa onon kitoʙi [Qur'on] va hikmat [sunnat] ʙijomurzad; dar hole ki dar guzaşta dar gumrohii oşkore ʙudand
Ба ростӣ, Аллоҳ таоло бар муъминон миннат ниҳод, ки миёни онон паёмбаре аз худашон барангехт, то оёти Ӯ [Қуръон]–ро бар эшон бихонад ва [аз гуноҳ] покашон гардонад ва ба онон китоби [Қуръон] ва ҳикмат [суннат] биёмурзад; дар ҳоле ки дар гузашта дар гумроҳии ошкоре буданд

Tamil

Allah, nampikkaiyalarkalin mitu meyyakave arul purintirukkiran. Avarkalukkaka oru tutarai (atuvum) avarkalil irunte anuppinan. Avar avarkalukku allahvutaiya vacanankalai otik kanpittu, avarkalai paricuttamakkiyum vaikkirar. Melum, avarkalukku vetattaiyum, nanattaiyum karruk kotukkirar. Niccayamaka avarkal itarku mun pakirankamana valikettiltan iruntanar
Allāh, nampikkaiyāḷarkaḷiṉ mītu meyyākavē aruḷ purintirukkiṟāṉ. Avarkaḷukkāka oru tūtarai (atuvum) avarkaḷil iruntē aṉuppiṉāṉ. Avar avarkaḷukku allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai ōtik kāṇpittu, avarkaḷai paricuttamākkiyum vaikkiṟār. Mēlum, avarkaḷukku vētattaiyum, ñāṉattaiyum kaṟṟuk koṭukkiṟār. Niccayamāka avarkaḷ itaṟku muṉ pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭiltāṉ iruntaṉar
அல்லாஹ், நம்பிக்கையாளர்களின் மீது மெய்யாகவே அருள் புரிந்திருக்கிறான். அவர்களுக்காக ஒரு தூதரை (அதுவும்) அவர்களில் இருந்தே அனுப்பினான். அவர் அவர்களுக்கு அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை ஓதிக் காண்பித்து, அவர்களை பரிசுத்தமாக்கியும் வைக்கிறார். மேலும், அவர்களுக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கற்றுக் கொடுக்கிறார். நிச்சயமாக அவர்கள் இதற்கு முன் பகிரங்கமான வழிகேட்டில்தான் இருந்தனர்
niccayamaka allah muhminkalukku arul purintirukkinran;. Avan avarkalukku avarkalilirunte oru rasulai(tutarai) anuppi vaittan;. Avar avanutaiya vacanankalai avarkalukku otik kanpikkirar;. Innum avarkalaip (pavattaivittum) paricuttamakkukirar;. Melum avarkalukku vetattaiyum nanattaiyum karruk kotukkinrar - avarkalo niccayamaka itarku mun pakirankamana vali kettileye iruntanar
niccayamāka allāh muḥmiṉkaḷukku aruḷ purintirukkiṉṟāṉ;. Avaṉ avarkaḷukku avarkaḷiliruntē oru rasūlai(tūtarai) aṉuppi vaittāṉ;. Avar avaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷai avarkaḷukku ōtik kāṇpikkiṟār;. Iṉṉum avarkaḷaip (pāvattaiviṭṭum) paricuttamākkukiṟār;. Mēlum avarkaḷukku vētattaiyum ñāṉattaiyum kaṟṟuk koṭukkiṉṟār - avarkaḷō niccayamāka itaṟku muṉ pakiraṅkamāṉa vaḻi kēṭṭilēyē iruntaṉar
நிச்சயமாக அல்லாஹ் முஃமின்களுக்கு அருள் புரிந்திருக்கின்றான்;. அவன் அவர்களுக்கு அவர்களிலிருந்தே ஒரு ரஸூலை(தூதரை) அனுப்பி வைத்தான்;. அவர் அவனுடைய வசனங்களை அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கிறார்;. இன்னும் அவர்களைப் (பாவத்தைவிட்டும்) பரிசுத்தமாக்குகிறார்;. மேலும் அவர்களுக்கு வேதத்தையும் ஞானத்தையும் கற்றுக் கொடுக்கின்றார் - அவர்களோ நிச்சயமாக இதற்கு முன் பகிரங்கமான வழி கேட்டிலேயே இருந்தனர்

Tatar

Аллаһ мөэминнәргә үзләреннән пәйгамбәр күндереп зур нигъмәтләр бирде, пәйгамбәр мөэминнәргә Аллаһуның аятьләрен укыр, аларны мөшриклектән, бидеґәт гамәлләрдән вә башка нәҗесләрдән пакълар, дәхи Коръәнне һәм шәригать хөкемнәрен өйрәтер гәрчә алар Коръән иңмәс борын ачык адашуда булсалар да

Telugu

Vastavaniki allah visvasulaku mahopakaram cesadu; vari nundiye vari madhya oka pravakta (muham'mad) nu lepadu; atanu, ayana (allah) sandesalanu (ayat lanu) variki vinipistunnadu. Mariyu vari jivitalanu sanskarinci pavanam cestunnadu; mariyu variki granthanni mariyu vivekanni bodhistunnadu; mariyu vastavaniki varu intaku mundu spastanga margabhrastatvanlo padi vunnaru
Vāstavāniki allāh viśvāsulaku mahōpakāraṁ cēśāḍu; vāri nuṇḍiyē vāri madhya oka pravakta (muham'mad) nu lēpāḍu; atanu, āyana (allāh) sandēśālanu (āyāt lanu) vāriki vinipistunnāḍu. Mariyu vāri jīvitālanu sanskarin̄ci pāvanaṁ cēstunnāḍu; mariyu vāriki granthānni mariyu vivēkānni bōdhistunnāḍu; mariyu vāstavāniki vāru intaku mundu spaṣṭaṅgā mārgabhraṣṭatvanlō paḍi vunnāru
వాస్తవానికి అల్లాహ్ విశ్వాసులకు మహోపకారం చేశాడు; వారి నుండియే వారి మధ్య ఒక ప్రవక్త (ముహమ్మద్) ను లేపాడు; అతను, ఆయన (అల్లాహ్) సందేశాలను (ఆయాత్ లను) వారికి వినిపిస్తున్నాడు. మరియు వారి జీవితాలను సంస్కరించి పావనం చేస్తున్నాడు; మరియు వారికి గ్రంథాన్ని మరియు వివేకాన్ని బోధిస్తున్నాడు; మరియు వాస్తవానికి వారు ఇంతకు ముందు స్పష్టంగా మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి వున్నారు
అల్లాహ్‌ విశ్వాసులకు చేసిన మహోపకారం ఏమిటంటే, ఆయన వారిలో నుండే ఒక ప్రవక్తను ఎన్నుకుని వారి వద్దకు పంపాడు. అతడు వారికి ఆయన వాక్యాలను చదివి వినిపిస్తాడు. వారిని పరిశుద్ధుల్ని చేస్తాడు. వారికి గ్రంథ జ్ఞానాన్నీ, వివేకాన్నీ బోధిస్తాడు. నిశ్చయంగా అంతకు ముందైతే వాళ్ళు స్పష్టమైన అపమార్గానికి లోనై ఉండేవారు

Thai

nænxn ying xallxhˌ nan thrng mi phrakhun kæ phu sraththa thanghlay doythi phraxngkh di thrng sng rx su l khn hnung cak phwk khea xeng ma nı hmu phwk khea doythi khea ca di xan brrda xongkar khxng phraxngkh hı phwk khea fang læa ca thahı phwk khea saxad læa ca sxn khamphir læa khwam ru keiyw kab khx ptibati nı bayyati sasna kæ phwk khea dwy læa thæcring meux kxn nan phwk khea khey xyu nı khwam hlng phid xan chad cæng
næ̀nxn yìng xạllxḥˌ nận thrng mī phrakhuṇ kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy doythī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄̀ng r̀x sū l khn h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā xeng mā nı h̄mū̀ phwk k̄heā doythī̀ k̄heā ca dị̂ x̀ān brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ h̄ı̂ phwk k̄heā fạng læa ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā s̄axād læa ca s̄xn khạmp̣hīr̒ læa khwām rū̂ keī̀yw kạb k̄ĥx pt̩ibạti nı bạỵỵạti ṣ̄ās̄nā kæ̀ phwk k̄heā d̂wy læa thæ̂cring meụ̄̀x k̀xn nận phwk k̄heā khey xyū̀ nı khwām h̄lng p̄hid xạn chạd cæ̂ng
แน่นอนยิ่ง อัลลอฮฺนั้นทรงมีพระคุณแก่ผู้ศรัทธาทั้งหลาย โดยที่พระองค์ได้ทรงส่งร่อซูลคนหนึ่ง จากพวกเขาเองมาในหมู่พวกเขาโดยที่เขาจะได้อ่านบรรดาโองการของพระองค์ให้พวกเขาฟัง และจะทำให้พวกเขาสะอาดและจะสอนคัมภีร์ และความรู้เกี่ยวกับข้อปฏิบัติในบัญญัติศาสนาแก่พวกเขาด้วย และแท้จริงเมื่อก่อนนั้นพวกเขาเคยอยู่ในความหลงผิดอันชัดแจ้ง
Nænxn ying xallxh nan thrng mi phrakhun kæ phu sraththa thanghlay doythi phraxngkh di thrng sng rx su l khn hnung cak phwk khea xeng ma nı hmu phwk khea dod y thi khea ca di xan brrda xongkar khxng phraxngkh hı phwk khea fang læa ca thahı phwk khea saxad læa ca sxn khamphir læa khwam ru keiyw kab khx ptibati nı bayyati sasna kæ phwk khea dwy læa thæcring meux kxn nan phwk khea khey xyu nı khwam hlng phid xan chad cæng
Næ̀nxn yìng xạllxḥ̒ nận thrng mī phrakhuṇ kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy doythī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng s̄̀ng r̀x sū l khn h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā xeng mā nı h̄mū̀ phwk k̄heā dod y thī̀ k̄heā ca dị̂ x̀ān brrdā xongkār k̄hxng phraxngkh̒ h̄ı̂ phwk k̄heā fạng læa ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā s̄axād læa ca s̄xn khạmp̣hīr̒ læa khwām rū̂ keī̀yw kạb k̄ĥx pt̩ibạti nı bạỵỵạti ṣ̄ās̄nā kæ̀ phwk k̄heā d̂wy læa thæ̂cring meụ̄̀x k̀xn nận phwk k̄heā khey xyū̀ nı khwām h̄lng p̄hid xạn chạd cæ̂ng
แน่นอนยิ่ง อัลลอฮ์นั้นทรงมีพระคุณแก่ผู้ศรัทธาทั้งหลาย โดยที่พระองค์ได้ทรงส่งร่อซูลคนหนึ่งจากพวกเขาเองมาในหมู่พวกเขาโดดยที่เขาจะได้อ่านบรรดาโองการของพระองค์ให้พวกเขาฟัง และจะทำให้พวกเขาสะอาดและจะสอนคัมภีร์ และความรู้เกี่ยวกับข้อปฏิบัติในบัญญัติศาสนาแก่พวกเขาด้วย และแท้จริงเมื่อก่อนนั้นพวกเขาเคยอยู่ในความหลงผิดอันชัดแจ้ง

Turkish

Andolsun ki Allah, muminlere buyuk bir lutufta bulundu onların icinden bir Peygamber gonderdigi zaman; o Peygamber, muminlere Tanrı ayetlerini okumada, onları arıtmada, onlara kitap ve hikmet ogretmede ve onlar, bundan once apacık bir sapıklık icindeydiler
Andolsun ki Allah, müminlere büyük bir lütufta bulundu onların içinden bir Peygamber gönderdiği zaman; o Peygamber, müminlere Tanrı ayetlerini okumada, onları arıtmada, onlara kitap ve hikmet öğretmede ve onlar, bundan önce apaçık bir sapıklık içindeydiler
Andolsun ki iclerinden, kendilerine Allah´ın ayetlerini okuyan, (kotuluklerden ve inkardan) kendilerini temizleyen, kendilerine kitap ve hikmeti ogreten bir peygamber gondermekle Allah, muminlere buyuk bir lutufta bulunmustur. Halbuki daha once onlar apacık bir sapıklık icinde idiler
Andolsun ki içlerinden, kendilerine Allah´ın âyetlerini okuyan, (kötülüklerden ve inkârdan) kendilerini temizleyen, kendilerine kitap ve hikmeti öğreten bir peygamber göndermekle Allah, müminlere büyük bir lütufta bulunmuştur. Halbuki daha önce onlar apaçık bir sapıklık içinde idiler
Andolsun ki Allah, mu'minlere, iclerinde kendilerinden onlara bir peygamber gondermekle lutufta bulunmustur. (Ki O) Onlara ayetlerini okuyor, onları arındırıyor ve onlara kitabı ve hikmeti ogretiyor. Ondan once ise onlar apacık bir sapıklık icindeydiler
Andolsun ki Allah, mü'minlere, içlerinde kendilerinden onlara bir peygamber göndermekle lütufta bulunmuştur. (Ki O) Onlara ayetlerini okuyor, onları arındırıyor ve onlara kitabı ve hikmeti öğretiyor. Ondan önce ise onlar apaçık bir sapıklık içindeydiler
Allah muminler uzerinde bol bol ihsanda bulundu. Cunku onlara, kendi cinslerinden bir peygamber gonderdi ki, kendilerine Allah’ın ayetlerini okuyor, onları fena huy ve inanclardan temizliyor, onlara Kur’an ve sunneti ogretiyor. Halbuki bundan once acık bir sapıklık icinde idiler
Allah müminler üzerinde bol bol ihsanda bulundu. Çünkü onlara, kendi cinslerinden bir peygamber gönderdi ki, kendilerine Allah’ın âyetlerini okuyor, onları fena huy ve inançlardan temizliyor, onlara Kur’ân ve sünneti öğretiyor. Halbuki bundan önce açık bir sapıklık içinde idiler
And olsun ki, Allah, daha once acık bir sapıklık icinde bulunurlarken, mu´minlere yine kendilerinden, onlara Allah´ın ayetlerini okuyan, onları (kufrun kirlerinden) temizleyip arıtan, onlara kitab ve hikmeti ogreten bir peygamber gondermekle buyuk bir lutuf ve ikramda bulunmustur
And olsun ki, Allah, daha önce açık bir sapıklık içinde bulunurlarken, mü´minlere yine kendilerinden, onlara Allah´ın âyetlerini okuyan, onları (küfrün kirlerinden) temizleyip arıtan, onlara kitab ve hikmeti öğreten bir peygamber göndermekle büyük bir lütuf ve ikramda bulunmuştur
And olsun ki Allah, inananlara, ayetlerini okuyan, onları arıtan, onlara Kitap ve hikmeti ogreten, kendilerinden bir peygamber gondermekle iyilikte bulunmustur. Halbuki onlar, onceleri apacık sapıklıkta idiler
And olsun ki Allah, inananlara, ayetlerini okuyan, onları arıtan, onlara Kitap ve hikmeti öğreten, kendilerinden bir peygamber göndermekle iyilikte bulunmuştur. Halbuki onlar, önceleri apaçık sapıklıkta idiler
Andolsun ki Allah, muminlere kendilerinden, onlara kendi ayetlerini okuyan, onlari arindiran ve onlara kitab ve hikmeti ogreten bir Peygamber gondermekle buyuk bir lutufta bulunmustur. Oysa onlar, daha once apacik bir sapiklik icindeydiler
Andolsun ki Allah, müminlere kendilerinden, onlara kendi âyetlerini okuyan, onlari arindiran ve onlara kitab ve hikmeti ögreten bir Peygamber göndermekle büyük bir lütufta bulunmustur. Oysa onlar, daha önce apaçik bir sapiklik içindeydiler
Andolsun ki iclerinden, kendilerine Allah'ın ayetlerini okuyan, (kotuluklerden ve inkardan) kendilerini temizleyen, kendilerine Kitap ve hikmeti ogreten bir Peygamber gondermekle Allah, muminlere buyuk bir lutufta bulunmustur. Halbuki daha once onlar apacık bir sapıklık icinde idiler
Andolsun ki içlerinden, kendilerine Allah'ın ayetlerini okuyan, (kötülüklerden ve inkardan) kendilerini temizleyen, kendilerine Kitap ve hikmeti öğreten bir Peygamber göndermekle Allah, müminlere büyük bir lütufta bulunmuştur. Halbuki daha önce onlar apaçık bir sapıklık içinde idiler
ALLAH inananların icinden, onlara ayetlerini okuyan, onları arındıran, onlara kitap ve bilgelik ogreten bir elciyi gondermekle iyilikte bulundu. Oysa onlar daha once apacık bir sapıklık icindeydiler
ALLAH inananların içinden, onlara ayetlerini okuyan, onları arındıran, onlara kitap ve bilgelik öğreten bir elçiyi göndermekle iyilikte bulundu. Oysa onlar daha önce apaçık bir sapıklık içindeydiler
Andolsun ki Allah, muminlere kendilerinden, onlara kendi ayetlerini okuyan, onları arındıran ve onlara kitab ve hikmeti ogreten bir Peygamber gondermekle buyuk bir lutufta bulunmustur. Oysa onlar, daha once apacık bir sapıklık icindeydiler
Andolsun ki Allah, müminlere kendilerinden, onlara kendi âyetlerini okuyan, onları arındıran ve onlara kitab ve hikmeti öğreten bir Peygamber göndermekle büyük bir lütufta bulunmuştur. Oysa onlar, daha önce apaçık bir sapıklık içindeydiler
Allah, muminlere, aralarından kendilerine Allah´ın ayetlerini okuyan, onları arındıran ve onlara kitap ve hikmeti ogreten bir peygamber gondermekle buyuk bir lutufta bulundu. Oysa, bundan once acık bir sapıklık icinde idiler
Allah, müminlere, aralarından kendilerine Allah´ın ayetlerini okuyan, onları arındıran ve onlara kitap ve hikmeti öğreten bir peygamber göndermekle büyük bir lütufta bulundu. Oysa, bundan önce açık bir sapıklık içinde idiler
Andolsun ki Allah, muminlere kendilerinden, onlara kendi ayetlerini okuyan, onları arındıran ve onlara kitab ve hikmeti ogreten bir Peygamber gondermekle buyuk bir lutufta bulunmustur. Oysa onlar, daha once apacık bir sapıklık icindeydiler
Andolsun ki Allah, müminlere kendilerinden, onlara kendi âyetlerini okuyan, onları arındıran ve onlara kitab ve hikmeti öğreten bir Peygamber göndermekle büyük bir lütufta bulunmuştur. Oysa onlar, daha önce apaçık bir sapıklık içindeydiler
Allah, muminlere kendi ozlerinden bir peygamber gondermekle onlara karsı lutufta bulundu. Bu peygamber onlara Allah´ın ayetlerini okuyor, onları arındırıyor, kendilerine kitabı ve hikmeti ogretiyor. Oysa onlar daha once acık bir sapıklık icinde idiler
Allah, müminlere kendi özlerinden bir peygamber göndermekle onlara karşı lütufta bulundu. Bu peygamber onlara Allah´ın ayetlerini okuyor, onları arındırıyor, kendilerine kitabı ve hikmeti öğretiyor. Oysa onlar daha önce açık bir sapıklık içinde idiler
Andolsun ki Tanrı inanclılara, iclerinde kendilerinden onlara bir peygamber gondermekle lutufta bulunmustur. (Ki O) Onlara ayetlerini okuyor, onları arındırıyor ve onlara Kitabı ve hikmeti ogretiyor. Ondan once ise onlar apacık bir sapıklık icindeydiler
Andolsun ki Tanrı inançlılara, içlerinde kendilerinden onlara bir peygamber göndermekle lütufta bulunmuştur. (Ki O) Onlara ayetlerini okuyor, onları arındırıyor ve onlara Kitabı ve hikmeti öğretiyor. Ondan önce ise onlar apaçık bir sapıklık içindeydiler
Andolsun ki mu´minler daha evvel apacık ve kat´i bir sapıklık icinde bulunuyorlarken Allah, iclerinden ve kendilerinden onlara — ayetlerini okur, onları tertemiz yapar, onlara Kitab ve hikmeti ogretir —bir peygamber gondermis oldugu icin buyuk bir lutufda bulunmusdur
Andolsun ki mü´minler daha evvel apaçık ve kat´î bir sapıklık içinde bulunuyorlarken Allah, içlerinden ve kendilerinden onlara — âyetlerini okur, onları tertemiz yapar, onlara Kitab ve hikmeti öğretir —bir peygamber göndermiş olduğu için büyük bir lûtufda bulunmuşdur
And olsun ki: Allah, mu´minlere buyuk bir lutufda bulunmustur. Zira onlara Allah´ın ayetlerini okuyan, teskiye eden, kitab ve hikmeti ogreten kendi iclerinden bir peygamber gondermistir. Halbuki onlar, daha once apacık bir dalalet icindeydiler
And olsun ki: Allah, mü´minlere büyük bir lutufda bulunmuştur. Zira onlara Allah´ın ayetlerini okuyan, teskiye eden, kitab ve hikmeti öğreten kendi içlerinden bir peygamber göndermiştir. Halbuki onlar, daha önce apaçık bir dalalet içindeydiler
And olsun ki Allah, muminleri, "Onların aralarında (kendi zamanlarında, kendi kavimleri icinde), kendilerinden bir resul beas ederek (baslarının uzerine devrin imamının ruhu bir nimet olmak uzere)" nimetlendirdi (lutufda bulundu). Onlara, O´nun (Allah´ın) ayetlerini tilavet eder, onları tezkiye eder, onlara kitap ve hikmeti ogretir. Ondan evvel ise (resule tabi olmadan evvel), onlar elbette apacık dalalet icinde idiler
And olsun ki Allah, müminleri, "Onların aralarında (kendi zamanlarında, kendi kavimleri içinde), kendilerinden bir resul beas ederek (başlarının üzerine devrin imamının ruhu bir nimet olmak üzere)" nimetlendirdi (lutufda bulundu). Onlara, O´nun (Allah´ın) ayetlerini tilâvet eder, onları tezkiye eder, onlara kitap ve hikmeti öğretir. Ondan evvel ise (resule tâbi olmadan evvel), onlar elbette apaçık dalâlet içinde idiler
Le kad mennellahu alel mu´minıne iz bease fıhim rasulem min enfusihim yetlu aleyhim ayatihı ve yuzekkıhim ve yuallimuhumul kitabe vel hıkmeh* ve in kanu min kablu le fı dalalim mubın
Le kad mennellahü alel mü´minıne iz bease fıhim rasulem min enfüsihim yetlu aleyhim ayatihı ve yüzekkıhim ve yüallimühümül kitabe vel hıkmeh* ve in kanu min kablü le fı dalalim mübın
Le kad mennallahu alel mu’minine iz bease fihim resulen min enfusihim yetlu aleyhim ayatihi ve yuzekkihim ve yuallimuhumul kitabe vel hikmeh(hikmete), ve in kanu min kablu le fi dalalin mubin(mubinin)
Le kad mennallâhu alel mu’minîne iz bease fîhim resûlen min enfusihim yetlû aleyhim âyâtihî ve yuzekkîhim ve yuallimuhumul kitâbe vel hikmeh(hikmete), ve in kânû min kablu le fî dalâlin mubîn(mubînin)
Allah, mesajlarını onlara iletmek, onları arındırmak ve onlara ilahi kelamı ve hikmeti ogretmek icin iclerinden kendileri gibi (beserden) bir elci cıkararak muminlere lutufda bulunmustur; halbuki daha once apacık bir sapıklık icinde bulunuyorlardı
Allah, mesajlarını onlara iletmek, onları arındırmak ve onlara ilahi kelamı ve hikmeti öğretmek için içlerinden kendileri gibi (beşerden) bir elçi çıkararak müminlere lütufda bulunmuştur; halbuki daha önce apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorlardı
lekad menne-llahu `ale-lmu'minine iz be`ase fihim rasulem min enfusihim yetlu `aleyhim ayatihi veyuzekkihim veyu`allimuhumu-lkitabe velhikmeh. vein kanu min kablu lefi dalalim mubin
leḳad menne-llâhü `ale-lmü'minîne iẕ be`aŝe fîhim rasûlem min enfüsihim yetlû `aleyhim âyâtihî veyüzekkîhim veyü`allimühümü-lkitâbe velḥikmeh. vein kânû min ḳablü lefî ḍalâlim mübîn
Andolsun ki iclerinden, kendilerine Allah'ın ayetlerini okuyan, (kotuluklerden ve inkardan) kendilerini temizleyen, kendilerine Kitap ve hikmeti ogreten bir Peygamber gondermekle Allah, muminlere buyuk bir lutufta bulunmustur. Halbuki daha once onlar apacık bir sapıklık icinde idiler
Andolsun ki içlerinden, kendilerine Allah'ın âyetlerini okuyan, (kötülüklerden ve inkârdan) kendilerini temizleyen, kendilerine Kitap ve hikmeti öğreten bir Peygamber göndermekle Allah, müminlere büyük bir lütufta bulunmuştur. Halbuki daha önce onlar apaçık bir sapıklık içinde idiler
Allah, muminlere; onlara ayetlerini okuyan, arındıran, kitap ve hikmeti ogreten aralarından bir peygamber gondermekle buyuk lutufta bulunmustur oysa, bundan once onlar apacık bir sapıklık icindeydiler
Allah, müminlere; onlara ayetlerini okuyan, arındıran, kitap ve hikmeti öğreten aralarından bir peygamber göndermekle büyük lütufta bulunmuştur oysa, bundan önce onlar apaçık bir sapıklık içindeydiler
Allah, muminlere; onlara ayetlerini okuyan, arındıran, kitap ve hikmeti ogreten aralarından bir peygamber gondermekle buyuk lutufta bulunmustur oysa, bundan once onlar apacık bir dalalet icindeydiler
Allah, müminlere; onlara ayetlerini okuyan, arındıran, kitap ve hikmeti öğreten aralarından bir peygamber göndermekle büyük lütufta bulunmuştur oysa, bundan önce onlar apaçık bir dalalet içindeydiler
Gercekten Allah, kendi iclerinden birini, onlara ayetlerini okuması, Onları her turlu kotuluklerden arındırması, Kendilerine kitap ve hikmeti ogretmesi icin resul yapmakla, muminlere buyuk bir lutuf ve inayette bulunmustur. Halbuki daha once onlar besbelli bir sapıklık icinde idiler. [2,129.151]
Gerçekten Allah, kendi içlerinden birini, onlara âyetlerini okuması, Onları her türlü kötülüklerden arındırması, Kendilerine kitap ve hikmeti öğretmesi için resul yapmakla, müminlere büyük bir lütuf ve inâyette bulunmuştur. Halbuki daha önce onlar besbelli bir sapıklık içinde idiler. [2,129.151]
Andolsun ki, Allah, mu'minlere buyuk lutufta bulundu: Zira daha once acık bir sapıklık icinde bulunuyorlarken onlara, kendi iclerinden, kendilerine Allah'ın ayetlerini okuyan, kendilerini yucelten ve kendilerine Kitap ve hikmeti ogreten bir elci gonderdi
Andolsun ki, Allah, mü'minlere büyük lutufta bulundu: Zira daha önce açık bir sapıklık içinde bulunuyorlarken onlara, kendi içlerinden, kendilerine Allah'ın ayetlerini okuyan, kendilerini yücelten ve kendilerine Kitap ve hikmeti öğreten bir elçi gönderdi
Andolsun ki Allah, mu´minlere, iclerinde kendilerinden onlara bir peygamber gondermekle lutufta bulunmustur. (Ki o) Onlara ayetlerini okuyor, onları arındırıyor ve onlara Kitabı ve hikmeti ogretiyor. Ondan once ise onlar apacık bir sapıklık icindeydiler
Andolsun ki Allah, mü´minlere, içlerinde kendilerinden onlara bir peygamber göndermekle lutufta bulunmuştur. (Ki o) Onlara ayetlerini okuyor, onları arındırıyor ve onlara Kitabı ve hikmeti öğretiyor. Ondan önce ise onlar apaçık bir sapıklık içindeydiler
Andolsun Allah, Mu’minlere kendi iclerinden; onlara ayetlerini okuyan, onları arıtıp tertemiz yapan, onlara kitap ve hikmeti ogreten bir peygamber gondermekle buyuk bir lutufta bulunmustur. Oysa onlar, daha once apacık bir sapıklık icinde idiler
Andolsun Allah, Mü’minlere kendi içlerinden; onlara âyetlerini okuyan, onları arıtıp tertemiz yapan, onlara kitap ve hikmeti öğreten bir peygamber göndermekle büyük bir lütufta bulunmuştur. Oysa onlar, daha önce apaçık bir sapıklık içinde idiler
Yemin olsun ki, Allah muminlere lutufta bulunup onları minnettar bırakmıstır: Kendi iclerinde onlara oyle bir resul gonderdi ki, onlara Allah'ın ayetlerini okuyor, onları temizleyip arındırıyor, onlara Kitap'ı ve hikmeti ogretiyor. Oysaki onlar, bundan once acık bir sapıklıgın tam icindeydiler
Yemin olsun ki, Allah müminlere lütufta bulunup onları minnettar bırakmıştır: Kendi içlerinde onlara öyle bir resul gönderdi ki, onlara Allah'ın ayetlerini okuyor, onları temizleyip arındırıyor, onlara Kitap'ı ve hikmeti öğretiyor. Oysaki onlar, bundan önce açık bir sapıklığın tam içindeydiler
Yemin olsun ki, Allah muminlere lutufta bulunup onları minnettar bırakmıstır: Kendi iclerinde onlara oyle bir resul gonderdi ki, onlara Allah´ın ayetlerini okuyor, onları temizleyip arındırıyor, onlara Kitap´ı ve hikmeti ogretiyor. Oysaki onlar, bundan once acık bir sapıklıgın tam icindeydiler
Yemin olsun ki, Allah müminlere lütufta bulunup onları minnettar bırakmıştır: Kendi içlerinde onlara öyle bir resul gönderdi ki, onlara Allah´ın ayetlerini okuyor, onları temizleyip arındırıyor, onlara Kitap´ı ve hikmeti öğretiyor. Oysaki onlar, bundan önce açık bir sapıklığın tam içindeydiler
Yemin olsun ki, Allah muminlere lutufta bulunup onları minnettar bırakmıstır: Kendi iclerinde onlara oyle bir resul gonderdi ki, onlara Allah´ın ayetlerini okuyor, onları temizleyip arındırıyor, onlara Kitap´ı ve hikmeti ogretiyor. Oysaki onlar, bundan once acık bir sapıklıgın tam icindeydiler
Yemin olsun ki, Allah müminlere lütufta bulunup onları minnettar bırakmıştır: Kendi içlerinde onlara öyle bir resul gönderdi ki, onlara Allah´ın ayetlerini okuyor, onları temizleyip arındırıyor, onlara Kitap´ı ve hikmeti öğretiyor. Oysaki onlar, bundan önce açık bir sapıklığın tam içindeydiler

Twi

Ampa sε Nyankopͻn de adom (kεse) adom agyidiefoͻ no, sε W’ayi Ɔsomafoͻ a ͻfri wͻn mu aba wͻn hͻ, ma ͻrekenkan Nensεm kyerε wͻn, na ͻrete wͻn ho (firi abosomsom fii ho), san kyerε wͻn Nwoma no ne Nyansa no, aberε a anka kanee no na wͻn wͻ ͻyera pefee paa mu

Uighur

اﷲ مۆمىنلەرگە اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى تىلاۋەت قىلىدىغان، ئۇلارنى (گۇناھلاردىن) پاك قىلىدىغان، ئۇلارغا كىتابنى ۋە ھېكمەتنى (يەنى قۇرئان ۋە سۈننەتنى) ئۆگىتىدىغان، ئۆزلىرىدىن بولغان بىر پەيغەمبەر ئەۋەتىپ، ئۇلارغا چوڭ ئېھسان قىلدى؛ ھالبۇكى، ئۇلار بۇرۇن ئوچۇق گۇمراھلىقتا ئىدى
ئاللاھ مۆمىنلەرگە ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى تىلاۋەت قىلىدىغان، ئۇلارنى (گۇناھلاردىن) پاك قىلىدىغان، ئۇلارغا كىتابنى ۋە ھېكمەتنى (يەنى قۇرئان ۋە سۈننەتنى) ئۆگىتىدىغان، ئۆزلىرىدىن بولغان بىر پەيغەمبەر ئەۋەتىپ، ئۇلارغا چوڭ ئېھسان قىلدى؛ ھالبۇكى، ئۇلار بۇرۇن ئوچۇق گۇمراھلىقتا ئىدى

Ukrainian

Аллаг уже виявив милість до віруючих, коли відіслав до них посланця з-посеред них самих. Він читає їм знамення Його, очищує їх, вчить їх Писання та мудрості, хоча раніше вони й перебували у справжній омані
BOH blahoslovyv viruyuchiv pidnimayuchy u yikhnʹomu midst kur'yeri z chysla yim, shchob deklamuvaty dlya nykh Yoho vidkryttya, ta shchob ochystyty yikh, ta shchob navchyty yikh svyate pysannya ta wisdom. Pered tse, vony poyikhaly povnistyu astray
БОГ благословив віруючів піднімаючи у їхньому midst кур'єрі з числа їм, щоб декламувати для них Його відкриття, та щоб очистити їх, та щоб навчити їх святе писання та wisdom. Перед це, вони поїхали повністю astray
Allah uzhe vyyavyv mylistʹ do viruyuchykh, koly vidislav do nykh poslantsya z-posered nykh samykh. Vin chytaye yim znamennya Yoho, ochyshchuye yikh, vchytʹ yikh Pysannya ta mudrosti, khocha ranishe vony y perebuvaly u spravzhniy omani
Аллаг уже виявив милість до віруючих, коли відіслав до них посланця з-посеред них самих. Він читає їм знамення Його, очищує їх, вчить їх Писання та мудрості, хоча раніше вони й перебували у справжній омані
Allah uzhe vyyavyv mylistʹ do viruyuchykh, koly vidislav do nykh poslantsya z-posered nykh samykh. Vin chytaye yim znamennya Yoho, ochyshchuye yikh, vchytʹ yikh Pysannya ta mudrosti, khocha ranishe vony y perebuvaly u spravzhniy omani
Аллаг уже виявив милість до віруючих, коли відіслав до них посланця з-посеред них самих. Він читає їм знамення Його, очищує їх, вчить їх Писання та мудрості, хоча раніше вони й перебували у справжній омані

Urdu

Dar-haqeeqat ehle iman par to Allah ne yeh bahut bada ehsaan kiya hai ke unke darmiyan khud unhi mein se ek aisa paigambar uthaya jo uski ayaat unhein sunata hai, unki zindagiyon ko sanwaarta hai aur unko kitab aur danayi (wisdom) ki taleem deta hai, halaanke issey pehle yahi log sareeh gumraahiyon mein padey huey thay
درحقیقت اہل ایمان پر تو اللہ نے یہ بہت بڑا احسان کیا ہے کہ اُن کے درمیان خود انہی میں سے ایک ایسا پیغمبر اٹھایا جو اس کی آیات انہیں سناتا ہے، اُن کی زندگیوں کو سنوارتا ہے اور اُن کو کتاب اور دانائی کی تعلیم دیتا ہے، حالانکہ اس سے پہلے یہی لوگ صریح گمراہیوں میں پڑے ہوئے تھے
الله نے ایمان والوں پر احسان کیا ہے جو ان میں انہیں میں سے رسول بھیجا ان پر اس کی آیتیں پڑھتا ہے اور انہیں پاک کرتا ہے اور انہیں کتاب اور دانش سکھاتا ہے اگرچہ وہ اس سے پہلے صریح گمراہی میں تھے
خدا نے مومنوں پر بڑا احسان کیا ہے کہ ان میں انہیں میں سے ایک پیغمبر بھیجے۔ جو ان کو خدا کی آیتیں پڑھ پڑھ کر سناتے اور ان کو پاک کرتے اور (خدا کی) کتاب اور دانائی سکھاتے ہیں اور پہلے تو یہ لوگ صریح گمراہی میں تھے
اللہ نے احسان کیا ایمان والوں پر جو بھیجا ان میں رسول انہی میں کا [۲۵۲] پڑھتا ہے ان پر آیتیں اس کی اور پاک کرتا ہے انکو یعنی شرک وغیرہ سے اور سکھلاتا ہے انکو کتاب اور کام کی بات اور وہ تو پہلے سے صریح گمراہی میں تھے [۲۵۳]
اللہ نے ہمیشہ اہل ایمان پر یہ بہت بڑا احسان کیا ہے کہ ان میں انہی میں سے ایک پیغمبر بھیجا۔ جو ان کے سامنے آیات الٰہی کی تلاوت کرتا ہے۔ ان کو پاکیزہ کرتا ہے (ان کی اصلاح کرتا ہے) اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتا ہے اگرچہ وہ اس سے پہلے کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔
Be-shak musalmanon per Allah Taalaa ka bara ehsan hai kay inn hi mein say aik rasool inn mein bheja jo enhen uss ki aayaten parh ker sunata hai aur enhen pak kerta hai aur enhen kitab aur hikmat sikhata hai yaqeenan yeh sab iss say pehlay khuli gumrahi mein thay
بے شک مسلمانوں پر اللہ تعالیٰ کا بڑا احسان ہے کہ ان ہی میں سے ایک رسول ان میں بھیجا، جو انہیں اس کی آیتیں پڑھ کر سناتا ہے اور انہیں پاک کرتا ہے اور انہیں کتاب اور حکمت سکھاتا ہے، یقیناً یہ سب اس سے پہلے کھلی گمراہی میں تھے
be-shak musalmaano par Allah ta’ala ka bada ehsaan hai ke unhee mein se ek rasool un mein bheja jo unhe us ki aayate pad kar sunaata hai aur unhe paak karta hai, aur unhe kitaab aur hikmath sikhaata hai, yaqinan ye sab us se pehle khuli gumraahi mein thein
یقیناً بڑا احسان فرمایا اللہ تعالیٰ نے مومنوں پر جب اس بھیجا ان میں ایک رسول انھیں میں سے پڑھتا ہے ان پر اللہ کی آیتیں اور پاک کرتا ہے انھیں اور سکھاتا ہے انھیں قرآن اور سنت اگرچہ وہ اس سے پہلے یقیناً کھلی گمراہی میں تھے۔
بیشک اللہ نے مسلمانوں پر بڑا احسان فرمایا کہ ان میں انہی میں سے (عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھیجا جو ان پر اس کی آیتیں پڑھتا اور انہیں پاک کرتا ہے اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتا ہے، اگرچہ وہ لوگ اس سے پہلے کھلی گمراہی میں تھے
حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے مومنوں پر بڑا احسان کیا کہ ان کے درمیان انہی میں سے ایک رسول بھیجا جو ان کے سامنے اللہ کی آیتوں کی تلاوت کرے، انہیں پاک صاف بنائے اور انہیں کتاب اور حکمت کی تعلیم دے، جبکہ یہ لوگ اس سے پہلے یقینا کھلی گمراہی میں مبتلا تھے۔
یقنیا خدا نے صاحبانِ ایمان پر احسان کیا ہے کہ ان کے درمیان ان ہی میں سے ایک رسول بھیجا ہے جو ان پر آیات الٰہیٰہ کی تلاوت کرتا ہے انہیں پاکیزہ بناتا ہے اور کتاب و حکمت کی تعلیم دیتا ہے اگرچہ یہ لوگ پہلے سے بڑی کھلی گمراہی میں مبتلا تھے

Uzbek

Батаҳқиқ, Аллоҳ мўминларга ўзларидан Пайғамбар юбориб, неъмат берди. У уларга Аллоҳнинг оятларини тиловат қилиб берадир, уларни поклайдир, китоб ва ҳикматни ўргатур. Гарчи олдин очиқ-ойдин адашувда бўлсалар ҳам
Албатта, Аллоҳ мўминларга ўзларидан бўлган (яъни, одам жинсидан бўлган), уларга Аллоҳнинг оятларини тиловат қиладиган, (гуноҳларидан) поклайдиган ҳамда уларга Китоб ва ҳикматни ўргатадиган пайғамбарни юбориш билан яшилик қилди. Зеро, улар илгари очиқ хато-залолатда эдилар
Батаҳқиқ, Аллоҳ мўминларга ўзларидан Пайғамбар юбориб, неъмат берди. У аларга Аллоҳнинг оятларини тиловат қилиб берадир, уларни поклайдир, китоб ва ҳикматни ўргатадир. Гарчи олдин очиқ-ойдин адашувда бўлсалар ҳам

Vietnamese

Chac chan Allah gia an nhieu cho nhung nguoi co đuc tin khi Ngai dung len trong ho mot Su Gia xuat than tu ho đe đoc cho ho cac Loi Mac Khai cua Ngai va tay sach ho va day ho Kinh Sach va Le đung đan khon ngoan trong luc truoc đay ho la nhung nguoi hoan toan lam lac
Chắc chắn Allah gia ân nhiều cho những người có đức tin khi Ngài dựng lên trong họ một Sứ Giả xuất thân từ họ để đọc cho họ các Lời Mặc Khải của Ngài và tẩy sạch họ và dạy họ Kinh Sách và Lẽ đúng đắn khôn ngoan trong lúc trước đây họ là những người hoàn toàn lầm lạc
Allah qua that đa ban hong phuc cho nhung nguoi co đuc tin khi Ngai đa goi đen voi ho mot vi Thien Su xuat than tu ho đe đoc cho ho nghe cac loi mac khai cua Ngai, đe thanh loc ho, đe day ho Kinh Sach (Qur’an) va su khon ngoan (Sunnah) trong khi truoc đay ho hoan toan song trong su lam lac
Allah quả thật đã ban hồng phúc cho những người có đức tin khi Ngài đã gởi đến với họ một vị Thiên Sứ xuất thân từ họ để đọc cho họ nghe các lời mặc khải của Ngài, để thanh lọc họ, để dạy họ Kinh Sách (Qur’an) và sự khôn ngoan (Sunnah) trong khi trước đây họ hoàn toàn sống trong sự lầm lạc

Xhosa

Inene uAllâh Wenzela amakholwa ubuBele obukhulu ngokuwathumelela uMprofeti ophuma phakathi kwabo, ebacengcelezelaiiVesiezivelakuYe(i’Kur`ân)ebahlambulula, ebafundisa ngeNcwadi (i’Kur`ân) nangobulumko. Lo gama mandulo babesekulahlekeni okucacileyo

Yau

Chisimu Allah pamasile pawatendele wakulupilila ukoto wekulungwa nnope pakwatumichisya Ntenga jwakuumila mu wanganyapeo, jwaakuwa nkwasoomela ma Aya Gakwe, ni kwaswejesyaga, ni kwajiganyaga soni Chitabu ni lunda lwakusokoka, kutendaga kala waliji mu kusokonechela kwakuonechela
Chisimu Allah pamasile paŵatendele ŵakulupilila ukoto wekulungwa nnope pakwatumichisya Ntenga jwakuumila mu ŵanganyapeo, jwaakuŵa nkwasoomela ma Ȃya Gakwe, ni kwaswejesyaga, ni kwajiganyaga soni Chitabu ni lunda lwakusokoka, kutendaga kala ŵaliji mu kusokonechela kwakuonechela

Yoruba

Allahu kuku ti se oore fun awon onigbagbo ododo nigba ti O fi le gbe Ojise kan dide si won laaarin ara won. (Ojise naa) n ke awon ayah Re fun won. O n fo won mo (ninu ese). O si n ko won ni Tira (al-Ƙur’an) ati ijinle oye (sunnah), bi o tile je pe teletele won wa ninu isina ponnbele
Allāhu kúkú ti ṣe oore fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo nígbà tí Ó fi lè gbé Òjíṣẹ́ kan dìde sí wọn láààrin ara wọn. (Òjíṣẹ́ náà) ń ké àwọn āyah Rẹ̀ fún wọn. Ó ń fọ̀ wọ́n mọ́ (nínú ẹ̀ṣẹ̀). Ó sì ń kọ́ wọn ní Tírà (al-Ƙur’ān) àti ìjìnlẹ̀ òye (sunnah), bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀ wọ́n wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé

Zulu

UMvelinqangi ubaphe umusa abakholwayo uma ethumela isithunywa phakathi kwabo kubona uqobo, esibafundela amavesi akhe siyabahlanza futhi sibafundisa incwadi nobuhlakani ngempela ngaphambilini babesebumnyameni (ekudukeni) ngokusobala