Achinese

Hana roe Nabi peungot areuta Sabab cit nyata buet nyan buet salah Uroe kiamat raya that bala Bandum geuyue ba areuta salah Lheuh nyan geubalah ban nyang usaha Tan geuelanya meuube seupah

Afar

Ambiyak hebeltô Nabiih maxiqtaay matakka xannabak tu-garqaah isi kataysis ganam, xannabâ maaluk tu-ganoh bee num, Qhiyaamah Ayró usuk ganoh Beeh yanim Quukak baaha Sinam foocal edde wacarriyamkeh, tohuk lakal ummaan nafsi Abba heemil galto dudda-luk kaah tantacawwime usun edde Andullume kalah

Afrikaans

En dit betaam nie ’n profeet om oneerlik te wees nie. En wie ook al oneerlik handel, op die Dag van Wederopstanding sal hy sy oneerlikhede met hom saambring. Dan sal elke siel ten volle uitbetaal word volgens sy verdienste, en niemand sal ingedoen word nie

Albanian

Nuk eshte e vertete se tradhton Profeti! E kush tradhton, ne diten e kijametit tradhtine do ta sjelle dhe atehere do t’i jepet secilit ajo qe e ka mereituar, askush nuk do te jete i demtuar
Nuk është e vërtetë se tradhton Profeti! E kush tradhton, në ditën e kijametit tradhtinë do ta sjellë dhe atëherë do t’i jepet secilit ajo që e ka mereituar, askush nuk do të jetë i dëmtuar
Eshte e pamundur per ndonje Pejgamber, qe te beje fare mashtrimi (te marre fshehurazi nga pasuria e luftes), e kushdo qe te beje mashtrim do te vije (i ngarkuar me kete mekat) ne Diten e Kijametit, e pastaj do t’i jepet cdokujt ajo qe ka punuar dhe askujt nuk do t’i behet padrejtesi
Është e pamundur për ndonjë Pejgamber, që të bëjë farë mashtrimi (të marrë fshehurazi nga pasuria e luftës), e kushdo që të bëjë mashtrim do të vijë (i ngarkuar me këtë mëkat) në Ditën e Kijametit, e pastaj do t’i jepet çdokujt ajo që ka punuar dhe askujt nuk do t’i bëhet padrejtësi
Eshte e pamundur per ndonje profet qe te pervetesoje ne menyre te pandershme prene e luftes. Kushdo qe ben nje gje te tille, do te vije (i ngarkuar me te) ne Diten e Kiametit e pastaj do t’i jepet cdokujt ajo qe ka merituar dhe askujt nuk do t’i behet padrejtesi
Është e pamundur për ndonjë profet që të përvetësojë në mënyrë të pandershme prenë e luftës. Kushdo që bën një gjë të tillë, do të vijë (i ngarkuar me të) në Ditën e Kiametit e pastaj do t’i jepet çdokujt ajo që ka merituar dhe askujt nuk do t’i bëhet padrejtësi
Asnje pejgamberi nuk i takoi te beje hile dhe kush ben hile (ne ndarjen e plackes se luftes), ai ne diten e kijametit vjen i ngarkuar me ate qe ka bere, pastaj secilit njeri i jepet ajo qe e ka fituar, duke mos iu bere e padrejte
Asnjë pejgamberi nuk i takoi të bëjë hile dhe kush bën hile (në ndarjen e plaçkës së luftës), ai në ditën e kijametit vjen i ngarkuar me atë që ka bërë, pastaj secilit njeri i jepet ajo që e ka fituar, duke mos iu bërë e padrejtë
Asnje pejgamberi nuk i takoi te beje hile dhe kush ben hile (ne ndarjen e plackes se luftes), ai ne diten e kijametit vjen i ngarkuar me ate qe ka bere, pastaj secilit njeri i jepet ajo qe e ka fituar, duke mos iu bere e padrejte
Asnjë pejgamberi nuk i takoi të bëjë hile dhe kush bën hile (në ndarjen e plaçkës së luftës), ai në ditën e kijametit vjen i ngarkuar me atë që ka bërë, pastaj secilit njeri i jepet ajo që e ka fituar, duke mos iu bërë e padrejtë

Amharic

lenebiyimi selebani medebek’i ayigebawimi፡፡ selebanimi yemidebik’i sewi betinisa’e k’eni bedebek’ewi negeri (teshekimo) yimet’ali፡፡ keziyami nefisi hulu yesirawani waga timolalechi፡፡ inerisumi ayibedelumi፡፡
lenebīyimi selebani medebek’i āyigebawimi፡፡ selebanimi yemīdebik’i sewi betiniša’ē k’eni bedebek’ewi negeri (teshekimo) yimet’ali፡፡ kezīyami nefisi hulu yeširawani waga timolalechi፡፡ inerisumi āyibedelumi፡፡
ለነቢይም ሰለባን መደበቅ አይገባውም፡፡ ሰለባንም የሚደብቅ ሰው በትንሣኤ ቀን በደበቀው ነገር (ተሸክሞ) ይመጣል፡፡ ከዚያም ነፍስ ሁሉ የሥራዋን ዋጋ ትሞላለች፡፡ እነርሱም አይበደሉም፡፡

Arabic

ونزلت لما فقدت قطيفة حمراء يوم أحد فقال بعض الناس: لعل النبي أخذها: «وما كان» ما ينبغي «لنبي أن يّغُلَّ» يخون في الغنيمة فلا تظنوا به ذلك، وفي قراءة بالبناء للمفعول أن ينسب إلى الغلول «ومن يغلُل يأت بما غلَّ يوم القيامة» حاملا له على عنقه «ثم تُوفَّى كل نفس» الغال وغيره جزاء «ما كسبت» عملت «وهم لا يُظلمون» شيئا
wama kan lnby 'an yakhun 'ashabah bi'ana yakhudh shyyana min alghnymt ghyr ma akhtsh allah bh, waman yafeal dhlk minkum yat bima 'akhdhah hamilaan lah yawm alqyamt; lyufdah bih fi almawqif almshhwd, thuma tueta kulu nafs jza' ma kasabat wafyana ghayr manqus dun zlm
وما كان لنبيٍّ أن يَخُونَ أصحابه بأن يأخذ شيئًا من الغنيمة غير ما اختصه الله به، ومن يفعل ذلك منكم يأت بما أخذه حاملا له يوم القيامة؛ ليُفضَح به في الموقف المشهود، ثم تُعطى كل نفس جزاءَ ما كسبت وافيًا غير منقوص دون ظلم
Wama kana linabiyyin an yaghulla waman yaghlul yati bima ghalla yawma alqiyamati thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
Wa maa kaana li Nabiyyin ai yaghull; wa mai yaghlul yaati bimaa ghalla Yawmal Qiyaamah; summa tuwaffaa kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon
Wama kana linabiyyin anyaghulla waman yaghlul ya/ti bima ghalla yawma alqiyamatithumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum layuthlamoon
Wama kana linabiyyin an yaghulla waman yaghlul ya/ti bima ghalla yawma alqiyamati thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
wama kana linabiyyin an yaghulla waman yaghlul yati bima ghalla yawma l-qiyamati thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuz'lamuna
wama kana linabiyyin an yaghulla waman yaghlul yati bima ghalla yawma l-qiyamati thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuz'lamuna
wamā kāna linabiyyin an yaghulla waman yaghlul yati bimā ghalla yawma l-qiyāmati thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna
وَمَا كَانَ لِنَبِیٍّ أَن یَغُلَّۚ وَمَن یَغۡلُلۡ یَأۡتِ بِمَا غَلَّ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَأۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
۞وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَأۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
۞وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَأۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ اَنۡ يَّغُلَّؕ وَمَنۡ يَّغۡلُلۡ يَاۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفّٰي كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
وَمَا كَانَ لِنَبِیٍّ أَن یَغُلَّۚ وَمَن یَغۡلُلۡ یَأۡتِ بِمَا غَلَّ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ اَنۡ يَّغُلَّﵧ وَمَنۡ يَّغۡلُلۡ يَاۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِﵐ ثُمَّ تُوَفّٰي كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ ١٦١
Wa Ma Kana Linabiyin 'An Yaghulla Wa Man Yaghlul Ya'ti Bima Ghalla Yawma Al-Qiyamati Thumma Tuwaffa Kullu Nafsin Ma Kasabat Wa Hum La Yuzlamuna
Wa Mā Kāna Linabīyin 'An Yaghulla Wa Man Yaghlul Ya'ti Bimā Ghalla Yawma Al-Qiyāmati Thumma Tuwaffá Kullu Nafsin Mā Kasabat Wa Hum Lā Yužlamūna
وَمَا كَانَ لِنَبِےٓءٍ أَنْ يُّغَلَّۖ وَمَنْ يَّغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ تُوَفَّيٰ كُلُّ نَفْسࣲ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ‏
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَأۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَأۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَغُلَّ ۚ وَمَنْ يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
۞وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَاتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةۚ ثُّمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
۞وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَاتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةۚ ثُّمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَأۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَأۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وما كان لنبي ان يغل ومن يغلل يات بما غل يوم القيمة ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون
وَمَا كَانَ لِنَبِےٓءٍ اَنْ يُّغَلَّۖ وَمَنْ يَّغْلُلْ يَاتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ تُوَفّ۪يٰ كُلُّ نَفْسࣲ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَأۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ (يَغُلَّ: يَاخُذَ مِنَ الغَنِيمَةِ قَبْلَ قِسْمَتِهَا)
وما كان لنبي ان يغل ومن يغلل يات بما غل يوم القيمة ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون (يغل: ياخذ من الغنيمة قبل قسمتها)

Assamese

Arau kono nabira babe ucita nahaya ye, te'om ‘galula’ (an'yayabharae kono bastu gopana) karaiba, e'ito asambhara. Yiye an'yayabharae kiba gopana karaiba, si an'yayabharae gopana karaa bastu kiyamatara dina lagata lai ahiba. Tara pichata pratyekake si yi uparjana karaiche seya purna matraata pradana karaa ha’ba. Sihamtara prati kono an'yaya karaa naha’ba
Ārau kōnō nabīra bābē ucita nahaẏa yē, tē'ōm̐ ‘galula’ (an'yāẏabhāraē kōnō bastu gōpana) karaiba, ē'iṭō asambhara. Yiẏē an'yāẏabhāraē kibā gōpana karaiba, si an'yāẏabhāraē gōpana karaā bastu kiẏāmatara dinā lagata lai āhiba. Tāra pichata pratyēkakē si yi upārjana karaichē sēẏā pūrṇa mātraāta pradāna karaā ha’ba. Siham̐tara prati kōnō an'yāẏa karaā naha’ba
আৰু কোনো নবীৰ বাবে উচিত নহয় যে, তেওঁ ‘গলুল’ (অন্যায়ভাৱে কোনো বস্তু গোপন) কৰিব, এইটো অসম্ভৱ। যিয়ে অন্যায়ভাৱে কিবা গোপন কৰিব, সি অন্যায়ভাৱে গোপন কৰা বস্তু কিয়ামতৰ দিনা লগত লৈ আহিব। তাৰ পিছত প্ৰত্যেককে সি যি উপাৰ্জন কৰিছে সেয়া পূৰ্ণ মাত্ৰাত প্ৰদান কৰা হ’ব। সিহঁতৰ প্ৰতি কোনো অন্যায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Peygəmbərə əmanətə xəyanət etmək yarasmaz. Əmanətə xəyanət edən kimsə Qiyamət gunu xəyanət etdiyi seylə gələr. Sonra da hər kəsə əməllərinin əvəzi tam veriləcək və onlara zulm edilməyəcəkdir
Peyğəmbərə əmanətə xəyanət etmək yaraşmaz. Əmanətə xəyanət edən kimsə Qiyamət günü xəyanət etdiyi şeylə gələr. Sonra da hər kəsə əməllərinin əvəzi tam veriləcək və onlara zülm edilməyəcəkdir
Peygəmbərə əmanətə xə­­­ya­nət etmək yarasmaz. Əma­nətə xə­yanət edən kimsə Qiya­mət gu­nu xəyanət etdiyi seylə gələr. Son­ra isə hər kəsə əməl­lə­rinin əvəzi tam verilər və onlara zulm edil­mə­­z
Peyğəmbərə əmanətə xə­­­ya­nət etmək yaraşmaz. Əma­nətə xə­yanət edən kimsə Qiya­mət gü­nü xəyanət etdiyi şeylə gələr. Son­ra isə hər kəsə əməl­lə­rinin əvəzi tam verilər və onlara zülm edil­mə­­z
Hec bir peygəmbərə əmanətə xəyanət etmək yarasmaz. Əmanətə xəyanət edən səxs, qiyamət gunu xəyanət etdiyi seylə (boynuna yuklənmis halda) gələr. Sonra isə hər kəsə gorduyu islərin əvəzi verilər və onlara haqsızlıq edilməz
Heç bir peyğəmbərə əmanətə xəyanət etmək yaraşmaz. Əmanətə xəyanət edən şəxs, qiyamət günü xəyanət etdiyi şeylə (boynuna yüklənmiş halda) gələr. Sonra isə hər kəsə gördüyü işlərin əvəzi verilər və onlara haqsızlıq edilməz

Bambara

ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߛߏ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫، ߡߐ߰ ߐ ߡߐ߰ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߛߏ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊ߲ߛߏ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߛߏ߲ ߞߍ߫ ، ߡߐ߰-ߐ-ߡߐ߰ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߛߏ߲ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊ߲ߛߏ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߐ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ( ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫)
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߛߏ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫، ߡߐ߰-ߐ-ߡߐ߰ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߛߏ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊ߲ߛߏ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫

Bengali

Ara kono nabi ‘galula’ [1] (an'yayabhabe kono bastu gopana) karabe, eta asambhaba. Ebam ke'u an'yayabhabe kichu gopana karale, ya se an'yayabhabe gopana karabe keyamatera dina se ta sathe niye asabe [2]. Tarapara pratyekake ya se arjana kareche ta purna matraya deya habe. Tadera prati kona yuluma kara habe na
Āra kōnō nabī ‘galula’ [1] (an'yāẏabhābē kōnō bastu gōpana) karabē, ēṭā asambhaba. Ēbaṁ kē'u an'yāẏabhābē kichu gōpana karalē, yā sē an'yāẏabhābē gōpana karabē kēẏāmatēra dina sē tā sāthē niẏē āsabē [2]. Tārapara pratyēkakē yā sē arjana karēchē tā pūrṇa mātrāẏa dēẏā habē. Tādēra prati kōna yuluma karā habē nā
আর কোনো নবী ‘গলুল’ [১] (অন্যায়ভাবে কোনো বস্তু গোপন) করবে, এটা অসম্ভব। এবং কেউ অন্যায়ভাবে কিছু গোপন করলে, যা সে অন্যায়ভাবে গোপন করবে কেয়ামতের দিন সে তা সাথে নিয়ে আসবে [২]। তারপর প্রত্যেককে যা সে অর্জন করেছে তা পূর্ণ মাত্রায় দেয়া হবে। তাদের প্রতি কোন যুলুম করা হবে না [৩]।
Ara kona bisaya gopana kare rakha nabira kaja naya. Ara ye loka gopana karabe se kiyamatera dina se'i gopana bastu niye asabe. Atahpara paripurnabhabe pabe pratyeke, ya se arjana kareche. Ara tadera prati kona an'yaya kara habe na.
Āra kōna biṣaẏa gōpana karē rākhā nabīra kāja naẏa. Āra yē lōka gōpana karabē sē kiẏāmatēra dina sē'i gōpana bastu niẏē āsabē. Ataḥpara paripūrṇabhābē pābē pratyēkē, yā sē arjana karēchē. Āra tādēra prati kōna an'yāẏa karā habē nā.
আর কোন বিষয় গোপন করে রাখা নবীর কাজ নয়। আর যে লোক গোপন করবে সে কিয়ামতের দিন সেই গোপন বস্তু নিয়ে আসবে। অতঃপর পরিপূর্ণভাবে পাবে প্রত্যেকে, যা সে অর্জন করেছে। আর তাদের প্রতি কোন অন্যায় করা হবে না।
Ara kono nabira pakse eti naya ye tini pratarana karabena. Ara ye ke'u pratarana kare se ya-kichu pratarana kareche ta kiyamatera dine niye asabe. Tarapara pratyeka sattbake puropuri deya habe ya se arjana kareche, ara tadera an'yaya kara habe na.
Āra kōnō nabīra pakṣē ēṭi naẏa yē tini pratāraṇā karabēna. Āra yē kē'u pratāraṇā karē sē yā-kichu pratāraṇā karēchē tā kiẏāmatēra dinē niẏē āsabē. Tārapara pratyēka sattbākē purōpuri dēẏā habē yā sē arjana karēchē, āra tādēra an'yāẏa karā habē nā.
আর কোনো নবীর পক্ষে এটি নয় যে তিনি প্রতারণা করবেন। আর যে কেউ প্রতারণা করে সে যা-কিছু প্রতারণা করেছে তা কিয়ামতের দিনে নিয়ে আসবে। তারপর প্রত্যেক সত্ত্বাকে পুরোপুরি দেয়া হবে যা সে অর্জন করেছে, আর তাদের অন্যায় করা হবে না।

Berber

Ur issefk ara i nnbi ad idnes. Win idensen, a d ias s wayen idnes, ass n tnekra. Sinna, yal wa, ad as ippunefk wayen ikseb. Nitni, ur ten pmeooioen
Ur issefk ara i nnbi ad idnes. Win idensen, a d ias s wayen idnes, ass n tnekra. Sinna, yal wa, ad as ippunefk wayen ikseb. Nitni, ur ten pmeôôiôen

Bosnian

Nezamislivo je da Vjerovjesnik sta utaji! A onaj ko nesto utaji – donijece na Sudnji dan to sto je utajio i tada ce se svakome u potpunosti dati ono sto je zasluzio, nikome se nepravda nece uciniti
Nezamislivo je da Vjerovjesnik šta utaji! A onaj ko nešto utaji – donijeće na Sudnji dan to što je utajio i tada će se svakome u potpunosti dati ono što je zaslužio, nikome se nepravda neće učiniti
Nezamislivo je da Vjerovjesnik sta utaji! A onaj ko nesto utaji - donijece na Sudnji dan to sto je utajio i tada ce se svakome u potpunosti dati ono sto je zasluzio, nikome se nepravda nece uciniti
Nezamislivo je da Vjerovjesnik šta utaji! A onaj ko nešto utaji - donijeće na Sudnji dan to što je utajio i tada će se svakome u potpunosti dati ono što je zaslužio, nikome se nepravda neće učiniti
Nije moguce da Vjerovjesnik sta utaji! A onaj ko sta utaji, doci ce na Kijametski dan s tim sto je utajio. Zatim ce svakome u potpunosti biti dato ono sto je zasluzio, i nikome nece zulum biti ucinjen
Nije moguće da Vjerovjesnik šta utaji! A onaj ko šta utaji, doći će na Kijametski dan s tim što je utajio. Zatim će svakome u potpunosti biti dato ono što je zaslužio, i nikome neće zulum biti učinjen
I nije za vjerovjesnika da sakrije. A ko sakrije, donijet ce ono sto je krio na Dan kijameta; zatim ce se isplatiti svakoj dusi sta je zaradila i njima se nece uciniti zulm
I nije za vjerovjesnika da sakrije. A ko sakrije, donijet će ono što je krio na Dan kijameta; zatim će se isplatiti svakoj duši šta je zaradila i njima se neće učiniti zulm
WE MA KANE LINEBIJIN ‘EN JEGULLE WE MEN JEGLUL JE’TI BIMA GALLE JEWMEL-KIJAMETI THUMME TUWEFFA KULLU NEFSIN MA KESEBET WE HUM LA JUDHLEMUNE
Nije moguce da Vjerovjesnik sta utaji! A onaj ko sta utaji, doci ce na Kijametski dan s tim sto je utajio. Zatim ce svakome u potpunosti biti dato ono sto je zasluzio, i nikome nece zulum biti ucinjen
Nije moguće da Vjerovjesnik šta utaji! A onaj ko šta utaji, doći će na Kijametski dan s tim što je utajio. Zatim će svakome u potpunosti biti dato ono što je zaslužio, i nikome neće zulum biti učinjen

Bulgarian

I ne podobava na prorok da izmeni. A koito izmeni, v Denya na vuzkresenieto shte doide s onova, s koeto e izmenil. Posle na vsyaka dusha shte se izplati, kakvoto e pridobila. I ne shte budat ugneteni
I ne podobava na prorok da izmeni. A koĭto izmeni, v Denya na vŭzkresenieto shte doĭde s onova, s koeto e izmenil. Posle na vsyaka dusha shte se izplati, kakvoto e pridobila. I ne shte bŭdat ugneteni
И не подобава на пророк да измени. А който измени, в Деня на възкресението ще дойде с онова, с което е изменил. После на всяка душа ще се изплати, каквото е придобила. И не ще бъдат угнетени

Burmese

နဗီတမန်တော်တစ်ပါးအနေဖြင့် မမှန်မကန်ပြောဆို၍ လှည့်စားရန်မှာ (လူသားတို့၏စိတ်ကူးထဲ၌ထည့်နိုင်သည့် အနေအထားအရပင်) လုံးဝ မအပ်စပ်ပေ။ မည်သူမဆို (အများပြည်သူပိုင်ဆိုင်သောအရာများကို အလွဲသုံးစားပြု၍သော်လည်းကောင်း၊ တာဝန်ပျက်ကွက်၍သော်လည်းကောင်း) လှည့်စားလျှင် သူသည် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် သူလှည့်စားခဲ့သည့်အမှုနှင့်အတူ (အရှင့်ရှေ့တော်မှောက်သို့) ရောက်ရလိမ့်မည်။ ထို့နောက် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြဟ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်း၊ လူတိုင်းအား (လောကီဘဝ၌) ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်ခဲ့သမျှအတွက် (အကျိုး ဆုလဒ် နှင့်ပြစ်ဒဏ်များကို သူတို့၏လုပ်ဆောင်ချက်များနှင့်အညီ မျှတစွာဖြင့် အပြည့်အဝ) ပြန်လည် ရရှိစေမည့်နေ့တွင် သူတို့အားလုံး (တစ်ယောက်မကျန်) သည် မတရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းခံကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၁၆၁။ မည်သည့်တမန်တော်မှ လူသားတို့ကို လှည့်စားသည်မဟုတ်ပေ။ အကြင်သူသည် လိမ်လည် ကောက်ကျစ်အံ့။ ထိုသူသည် မိမိ၏ လိမ်လည်မှုကို မိမိနှင့်အတူတကွ ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသော နေ့တော်ကြီး၌ ယူလာရမည်။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ဝိညာဉ်တိုင်းကို မိမိဆည်းပူးခဲ့သော ကောင်းကျိုး ဆိုးပြစ်ကို ပြည့်စုံစွာပေးတော်မူလတ္တံ။ သူတို့သည် မတရားပြုကျင့်ခြင်းခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
၎င်းပြင်၊ မည်သည့် နဗီတမန်တော်တစ်ပါးမျှထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်ခြင်း (သစ္စာမဲ့ခြင်း) မရှိခဲ့ပြီ။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်ခဲ့ပါမူ ထိုသူသည်ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် မိမိထိမ်ချန်လျှို့ဝှက်သောအရာများကို(အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်သို့) ယူဆောင်လာအံ့။ထို့နောက် လူတိုင်းသည် မိမိရှာဖွေဆည်းပူး ခဲ့သမျှ(သောကုသိုလ် အကုသိုလ်၏အကျိုး)ကို အပြည့် အစုံရရှိကြလတ္တံ့။၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် မတရား ပြုခြင်းကို အလျင်း ခံကြရမည်မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက် ခယာနသ်လုပ်ခြင်းသည် နဗီတမန်‌တော်၏အလုပ်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ထိမ်ချန်လျှို့ဝှက် ခယာနသ်လုပ်ခဲ့လျှင် ထိုသူသည် ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် သူထိမ်ချန်လျှို့ဝှက် ခယာနသ်လုပ်ခဲ့‌သောအရာများကို (အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့‌မှောက်၌) ယူ‌ဆောင်လာမည်။ ထို့‌နောက် လူတိုင်းသည် သူရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့သည်များကို သူတို့သည် မတရားပြုခြင်းမခံကြရဘဲလျှက် ပြည့်ဝစွာရရှိကြလိမ့်မည်။

Catalan

No es propi d'un profeta el cometre frau. Qui defraudi dura el defraudat el dia de la Resurreccio. Despres, cadascun rebra el seu merescut. I no seran tractats injustament
No és propi d'un profeta el cometre frau. Qui defraudi durà el defraudat el dia de la Resurrecció. Després, cadascun rebrà el seu merescut. I no seran tractats injustament

Chichewa

Ndikosaloledwa kuti Mtumwi wina aliyense atenge katundu wopeza munkhondo mopanda kulamulidwa ndipo aliyense amene anyenga omutsatira ake pa nkhani ya chuma chopeza ku nkhondo, adzanyamula patsiku louka kwa akufa zimene iye anatenga mopanda chilolezo. Ndipo munthu aliyense adzalipidwa molingana ndi zochita zake ndipo iwo sadzaponderezedwa ai
“Nkosatheka kwa Mtumiki kuchita chinyengo. Ndipo amene achite chinyengo adzadza pa tsiku lachimaliziro ndi zomwe adazichitira chinyengo. Kenako munthu aliyense adzalipidwa mokwanira pa zomwe adachita. Ndipo sadzaponderezedwa

Chinese(simplified)

Renhe xianzhi, dou buzhi yu qinshi gongwu. Shei qinshi gongwu, zai fuhuo ri, shei yao ba tasuo qinshi de gongwu na chulai. Ranhou, ren ren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, tamen bu shou kui wang.
Rènhé xiānzhī, dōu bùzhì yú qīnshí gōngwù. Shéi qīnshí gōngwù, zài fùhuó rì, shéi yào bǎ tāsuǒ qīnshí de gōngwù ná chūlái. Ránhòu, rén rén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, tāmen bù shòu kuī wǎng.
任何先知,都不致于侵蚀公物。谁侵蚀公物,在复活日,谁要把他所侵蚀的公物拿出来。然后,人人都得享受自己行为的完全的报酬,他们不受亏枉。
Renhe xianzhi dou bu hui qintun gongwu [zhu 1][zhanlipin]. Shei qintun gongwu [zhu 2], fuhuo ri, shei bi jiao chu ziji suo qintun de gongwu lai, ranhou, mei ren dou jiang huode ziji suo zuo [shan e] de baochou, bu shou kuidai.
Rènhé xiānzhī dōu bù huì qīntūn gōngwù [zhù 1][zhànlìpǐn]. Shéi qīntūn gōngwù [zhù 2], fùhuó rì, shéi bì jiāo chū zìjǐ suǒ qīntūn de gōngwù lái, ránhòu, měi rén dōu jiāng huòdé zìjǐ suǒ zuò [shàn è] de bàochóu, bù shòu kuīdài.
任何先知都不会侵吞公物[注1][战利品]。谁侵吞公物[注2],复活日,谁必交出自己所侵吞的公物来,然后,每人都将获得自己所做[善恶]的报酬,不受亏待。
Renhe xianzhi, dou buzhi yu qinshi gongwu. Shei qinshi gongwu, zai fuhuo ri, shei yao ba tasuo qinshi de gongwu na chulai. Ranhou, ren ren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, tamen bu shou kui wang
Rènhé xiānzhī, dōu bùzhì yú qīnshí gōngwù. Shéi qīnshí gōngwù, zài fùhuó rì, shéi yào bǎ tāsuǒ qīnshí de gōngwù ná chūlái. Ránhòu, rén rén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, tāmen bù shòu kuī wǎng
任何先知,都不致于侵蚀公物。谁侵蚀公物,在复活日,谁要把他所侵蚀的公物拿出来。然后,人人都得享受自己行为的完全的报酬,他们不受亏枉。

Chinese(traditional)

Renhe xianzhi, dou buzhi yu qinshi gongwu. Shei qinshi gongwu, zai fuhuo ri, shei yao ba tasuo qinshi de gongwu na chulai. Ranhou, ren ren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, tamen bu shou kui wang
Rènhé xiānzhī, dōu bùzhì yú qīnshí gōngwù. Shéi qīnshí gōngwù, zài fùhuó rì, shéi yào bǎ tāsuǒ qīnshí de gōngwù ná chūlái. Ránhòu, rén rén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, tāmen bù shòu kuī wǎng
任何先知,都不致于侵蚀公物。谁侵蚀公物,在复 活日,谁要把他所侵蚀的公物拿出来。然后,人人都得享 受自己行为的完全的报酬,他们不受亏枉。
Renhe xianzhi, dou buzhi yu qinshi gongwu. Shui qinshi gongwu, zai fuhuo ri, shui yao ba tasuo qinshi de gongwu na chulai. Ranhou, ren ren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, tamen bu shou kui wang.
Rènhé xiānzhī, dōu bùzhì yú qīnshí gōngwù. Shuí qīnshí gōngwù, zài fùhuó rì, shuí yào bǎ tāsuǒ qīnshí de gōngwù ná chūlái. Ránhòu, rén rén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, tāmen bù shòu kuī wǎng.
任何先知,都不致於侵蝕公物。誰侵蝕公物,在復活日,誰要把他所侵蝕的公物拿出來。然後,人人都得享受自己行為的完全的報酬,他們不受虧枉。

Croatian

I nije za vjerovjesnika da sakrije. A ko sakrije, donijet ce ono sto je krio na Dan kijameta; zatim ce se platiti svakoj dusi sta je zaradila i njima se nece uciniti zulm
I nije za vjerovjesnika da sakrije. A ko sakrije, donijet će ono što je krio na Dan kijameta; zatim će se platiti svakoj duši šta je zaradila i njima se neće učiniti zulm

Czech

Nebude to prorok, jenz osidi vas: vsak ten, jenz bude siditi, objevi se s tim, oc osidil, v den zmrtvychvstani. Pak odmenena bude kazda duse po zasluze sve a nikdo nebude zkracen
Nebude to prorok, jenž ošidí vás: však ten, jenž bude šiditi, objeví se s tím, oč ošidil, v den zmrtvýchvstání. Pak odměněna bude každá duše po zásluze své a nikdo nebude zkrácen
Prave prorok ne pokladat jinam z pokazit bojovat than on pojmenovat. Kady pokladat jinam than svem spravedlivy rozdelit mel odpovidat se nebo to Cas Zmrtvychvstani! Byl when kady duse byl platil nebo cokoliv ono ziskat nejmensi nespravedlnost
Práve prorok ne pokládat jinam z pokazit bojovat than on pojmenovat. Kadý pokládat jinam than svém spravedlivý rozdelit mel odpovídat se nebo to Cas Zmrtvýchvstání! Byl when kadý duše byl platil nebo cokoliv ono získat nejmenší nespravedlnost
Neslusi se na proroka, aby zproneveroval, vsak ten, kdo podvadi, prinese to, co zproneveril, v den zmrtvychvstani. A potom duse kazda obdrzi cenu toho, co si vyslouzila, a nebude nikomu ukrivdeno
Nesluší se na proroka, aby zpronevěřoval, však ten, kdo podvádí, přinese to, co zpronevěřil, v den zmrtvýchvstání. A potom duše každá obdrží cenu toho, co si vysloužila, a nebude nikomu ukřivděno

Dagbani

Yaha! Di bi tu kamaata ni Annabi so niŋ bilkɔŋsi, ŋun mi niŋ bilkɔŋsi, tɔ! O ni kana ni o ni niŋ bilkɔŋsi shɛli maa na Zaadali, din nyaaŋa bɛ ni ti yo nyɛvuli kam samli ni di ni tum shεli, bɛ mi pala bɛ ni yɛn ti di shɛba zualinsi

Danish

Jævne profeten ikke tage flere af fordærve krig end han entitled Nogen tager flere end hans retmæssige dele have konto for det Dagen Opstandelse! Være hvornår hvert sjæl er betalt for whatever det fortjente mindst uretfærdighed
En het betaamt een profeet niet oneerlijk te handelen; wie oneerlijk handelt zal op de Dag der Opstanding zijn oneerlijke handelingen met zich meebrengen. Dan zal iedere ziel ten volle worden vergolden naar hetgeen zij verdiende, - toch zal hun geen onrecht worden aangedaan

Dari

و برای هیچ پیغمبری شایسته نیست که در مال غنیمت خیانت کند (زیرا) هرکه در مال غنیمت خیانت کند، در روز قیامت با خیانت خود حاضر می‌شود، باز به هر کس جزای آنچه کرده است، بطور کامل داده می‌شود، و بر آنها ظلم نمی‌شود

Divehi

(غنيمة) މުދަލަށް خيانة ތެރިވުމަކީ، ނަބީބޭކަލަކަށް އޮތްކަމެއް ނޫނެވެ. އަދި، މުދަލަށް خيانة ތެރިވާ މީހާ އެމީހަކު خيانة ތެރިވި ތަކެއްޗާއިގެން قيامة ދުވަހުން (އެކަލާނގެ حضرة އަށް) އަންނާނެތެވެ. ދެން، ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ އެ نفس އެއް ހޯދިކަމެއް (ގެ ޖަޒާ) ފުރިހަމަޔަށް ލިބިދެއްވާނެތެވެ. އެއުރެންނަށް ބޭއިންސާފު ނުކުރައްވާ ގޮތުގައެވެ

Dutch

Het komt een profeet niet toe dat hij [iets van de buit] ontvreemdt. Wie iets ontvreemdt zal wat hij heeft ontvreemd meebrengen op de opstandingsdag. Dan zal aan iedereen vergoed worden wat hij verdiend heeft en hun zal geen onrecht worden aangedaan
Het is de gewoonte van den profeet niet, te bedriegen. Hij, die bedriegt, zal op den dag der opstanding met zijn bedrog moeten verschijnen. Dan zal iedere ziel het loon ontvangen wat zij heeft verdiend, en niemand zal onrechtvaardig behandeld worden
En het past een Profeet niet, dat hij iets achterhoudt (van oorlogsbuit). En wie iets achterhoudt, zed wat hij achterhield op de Dag der Opstanding meenemen. Dan zal iedere ziel vergoed krijgen wat hij verricht heeft en zij zullen niet onrechtvaardig behandeld worden
En het betaamt een profeet niet oneerlijk te handelen; wie oneerlijk handelt zal op de Dag der Opstanding zijn oneerlijke handelingen met zich meebrengen. Dan zal iedere ziel ten volle worden vergolden naar hetgeen zij verdiende, - toch zal hun geen onrecht worden aangedaan

English

It is inconceivable that a prophet would ever dishonestly take something from the battle gains. Anyone who does so will carry it with him on the Day of Resurrection, when each soul will be fully repaid for what it has done: no one will be wronged
It is not (conceivable) for a prophet that he defrauds (take booty illegally) and he who defrauds will bring forth what he has defrauded on the Day of Resurrection. Then every person shall be fully compensated what he has earned, and they shall not be dealt unjustly
No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly
It is not the part of a prophet to hide anything away: whosoever hideth anything away, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he had hidden away; then shall each one be repaid in full that which he hath earned, and they shall not be wronged
It is not for a Prophet to defraud; and whoever defrauds shall bring with him the fruits of his fraud on the Day of Resurrection, when every human being shall be paid in full what he has earned, and shall not be wronged
It is not for a prophet to be false; and whoever is false will indeed bring his falsehood with him on the Day of Reckoning when each will receive his reward without favour or wrong
No Prophet would ever be guilty of misappropriation. Those who misappropriate will arrive on the Day of Rising with what they have misappropriated. Then every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged
It is not for a Prophet to be fraudulent; whoso defrauds shall bring the fruits of his fraud on the Day of Resurrection; then every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged
No prophet can shirk his trust. And whoever does this, they will on the Day of Accountability, restore what they misappropriated. Then every soul will receive their due, whatever it earned. And none will be dealt with unjustly
It is not right for any prophet to cheat, and anyone who cheats brings what he has cheated to the resurrection day, and everyone is paid back (in full) for what they did, and they are not wronged
A prophet may not breach his trust, and whoever breaches his trust will bring his breaches on the Day of Resurrection; then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged
A prophet may not breach his trust, and whoever breaches his trust will bring his breaches on the Day of Resurrection; then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged
It is not conceivable that a Prophet defrauds; and whoever defrauds (by stealing from public property or war-gains) will come with what he gained by his fraud on the Day of Resurrection. Then every soul shall be repaid in full what it has earned (while in the world), and they will not be wronged
It is not a Prophet who would appropriate spoils or anything else to wrong uses or apply it dishonestly to his own use. Nor would he ever betray the trust or the one who trusted him. He who withholds from anyone what is his, by right, shall carry in Day of Judgement the insignia of fraud and misappropriation when every soul shall be requited with what is commensurate with its deeds and no one shall be wronged
And it is not for a Prophet that he breaches trust. And one who breaches trust, shall restore what ever he breached on the Day of Resurrection. Then shall be paid in full every soul what she earned — and they shall not be dealt with unjustly
It had not been for a Prophet that he defraud. And whoever defrauds, what he defrauded will approach him on the Day of Resurrection. Again, the account will be paid in full of every soul for what he earned and they will not be wronged
It is not (possible) for a Prophet to deceive (anyone) ever. Whoever cheats and defrauds (others) will, on the Day of Judgment, bring (and carry the burden of) his deceit with him. Each one will then be paid in full for everything he had earned. No one will be wronged at all
It is not for the prophet to cheat; and he who cheats shall bring what he has cheated on the resurrection day. Then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged
No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly
It is not the part of a prophet to defraud, for he who defraudeth, shall bring with him what he hath defrauded any one of, on the day of the resurrection. Then shall every soul be paid what he hath gained; and they shall not be treated unjustly
It is not for the Prophet to deceive; and he who deceives shall bring his deceit with him on the Day of Resurrection. Then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged
It is not the Prophet who will defraud you; - But he who shall defraud, shall come forth with his defraudings on the day of the resurrection: then shall every soul be paid what it hath merited, and they shall not be treated with injustice
And (it) was not to a prophet to cheat/defraud , and who cheats/defrauds comes with what he cheated/defrauded (in) the Resurrection Day, then each self is fulfilled what it gathered/acquired ,and they are not being caused injustice to/oppressed
It is not for a Prophet to defraud; and whoever defrauds shall bring with him the fruits of his fraud on the Day of Resurrection, when every human being shall be paid in full what he has earned, and shall not be wronged
And it is not (in the nature) of any prophet to cheat, and he who cheats, will (have to) bring on the day of resurrection that which he cheated, then everyone will be repaid fully for that which he earned and injustice will not be done to them
And it is not (in the nature) of any prophet to cheat, and he who cheats, will (have to) bring on the day of resurrection that which he cheated, then everyone will be repaid fully for that which he earned and injustice will not be done to them
And it is not attributable to a prophet that he should act unfaithfully; and he who acts unfaithfully shall bring that in respect of which he has acted unfaithfully on the day of resurrection; then shall every soul be paid back fully what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly
No prophet could deceive. And if anyone deceived, he will come with what he deceived, on the Day of Judgment. Then shall every soul be paid what it earned. And none shall be wronged
It is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring what he embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what it hath earned; and they will not be wronged
It is not conceivable from a prophet to misappropriate the spoils. Whoever misappropriates shall bring forth, on Doomsday, what he misappropriated. Then, everybody shall be paid, in full, for what he has earned, and they shall not be wronged
AND IT IS not conceivable that a prophet should deceive - since he who deceives shall be faced with his deceit on the Day of Resurrection, when every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged
And in no way has a Prophet (the right) to exploit. And whoever exploits will come up with whatever he exploited on the Day of the Resurrection; thereafter every self will be paid in full whatever it has earned, and they will not be done an injustice
No Prophet can ever be treacherous. A treacherous person will be brought before God on the Day of Judgment with his treacherous deeds. Then every soul will be recompensed for its works without being wronged
It is not for any Prophet to take illegally a part of booty (Ghulul), and whosoever deceives his companions as regards the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took (illegally). Then every person shall be paid in full what he has earned, - and they shall not be dealt with unjustly
It is not conceivable from a prophet to misappropriate the spoils. Whoever misappropriates shall bring forth, on Doomsday, what he misappropriated. Then, everybody shall be paid, in full, for what he has earned, and they shall not be wronged
It is not appropriate for a prophet to illegally withhold spoils of war. And whoever does so, it will be held against them on the Day of Judgment. Then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged
It is not appropriate for a prophet to illegally withhold spoils of war. And whoever does so, it will be held against them on the Day of Judgment. Then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged
No prophet would steal; for anyone that steals shall on the Day of Resurrection bring with him that which he has stolen. Then shall every soul be paid what it has earned: none shall be wronged
It is not for a prophet to misappropriate the spoils of war. Whoever misappropriates will carry it with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full for what it has earned, and none will be wronged
No prophet should deceive, and whoever deceives will be faced with his deceit on the Resurrection Day. Then every soul will be rewarded according to what it earned, and they will not be wronged
It is not for any Prophet to illegally take a part of the booty, and whosoever deceives his companions over the booty, he shall bring forth on the Day of Resurrection that which he took. Then every person shall be paid in full what he has earned, and they shall not be dealt with unjustly
No Prophet could ever act dishonestly. Anyone who acts dishonestly will have to account for it on the Day of Resurrection. That is when every "Self" shall receive the recompense and they will not be wronged
It is not for a prophet to be (ever) false to his trust in the matters of the booty (of the war). If any person is so false, on the Day of Judgment, he shall restore what he falsified; Then every soul shall receive its due— Whatever it earned— And none shall be dealt with unjustly
It is not for a prophet to act dishonestly. Whoever acts dishonestly will bring his dishonesty on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged
It is not for a prophet to act dishonestly. Whoever acts dishonestly will bring his dishonesty on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged
No prophet should hold back anything; and anyone who defrauds [someone else] will bring along whatever he has been withholding on Resurrection Day. Then every soul will be repaid for whatever it has earned, and they will not be harmed
It was not for any prophet that he should embezzle, and he who embezzles will be brought with what he has embezzled on the Day of Resurrection, then every soul will be given what it has earned without being wronged
It was not for any prophet to embezzle, and he who embezzles will be brought with what he has embezzled on the Day of Resurrection, then every soul will be given what it has earned without being wronged
It is not for any prophet to defraud. And whosoever defrauds will bring what he obtained by fraud on the Day of Resurrection. Then every soul shall be paid what it has earned in full, and they shall not be wronged
It is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully [in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully], will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will not be wronged
It is not for any Prophet to hold back anything; he who hides anything away shall bring it forth on the Day of Resurrection, when every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged
No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly

Esperanto

Eben prophet ne pren plur de spoils milit than li entitled Anyone pren plur than his rightful akci hav kont por gxi Tag Resurrection! Est when each anim est pag por whatever gxi earned malplej injustice

Filipino

Hindi isang katampatan para sa sinumang propeta ang kumuha ng walang katarungan sa isang bahagi ng labing yaman ng digmaan (Ghulul, - magnakaw sa labing yaman ng digmaan bago pa ito paghati-hatiin), at sinuman ang luminlang sa kanyang mga kasamahan tungkol sa labing yaman ng digmaan, sa Araw ng Muling Pagkabuhay ay kanyang ilalabas ang bagay na kanyang kinuha (ng walang katarungan). At ang bawat tao ay babayaran nang ganap sa anumang kanyang kinita, - at sila ay hindi pakikitunguhan ng kawalang katarungan
Hindi naging ukol sa isang propeta na mang-umit. Ang sinumang mang-uumit ay maghahatid siya ng inumit niya sa Araw ng Pagbangon. Pagkatapos lulubus-lubusin ang bawat kaluluwa sa [kabayaran ng] anumang nakamit nito at sila ay hindi lalabagin sa katarungan

Finnish

Luuletteko hanen, joka tavoittelee sita, mika on Jumalalle otollista, osoittautuvan sellaiseksi, joka on vetanyt ylitsensa Jumalan vihan ja jonka olinpaikka on oleva Helvetti, se surkea maaranpaa
Luuletteko hänen, joka tavoittelee sitä, mikä on Jumalalle otollista, osoittautuvan sellaiseksi, joka on vetänyt ylitsensä Jumalan vihan ja jonka olinpaikka on oleva Helvetti, se surkea määränpää

French

Un Prophete n’a pas a detourner une partie du butin a son profit. Quiconque aura commis pareil detournement viendra le Jour de la Resurrection avec le butin detourne. Alors, toute ame sera retribuee a la mesure de ses œuvres acquises. Et ils ne seront point leses
Un Prophète n’a pas à détourner une partie du butin à son profit. Quiconque aura commis pareil détournement viendra le Jour de la Résurrection avec le butin détourné. Alors, toute âme sera rétribuée à la mesure de ses œuvres acquises. Et ils ne seront point lésés
Un Prophete n’est pas quelqu’un a s’approprier du butin. Quiconque s’en approprie, viendra avec ce qu’il se sera approprie le Jour de la Resurrection. Ensuite, chaque ame sera retribuee pleinement pour ce qu’elle aura acquis. Et ils ne seront point leses
Un Prophète n’est pas quelqu’un à s’approprier du butin. Quiconque s’en approprie, viendra avec ce qu’il se sera approprié le Jour de la Résurrection. Ensuite, chaque âme sera rétribuée pleinement pour ce qu’elle aura acquis. Et ils ne seront point lésés
Un prophete n'est pas quelqu'un a s'approprier du butin. Quiconque s'en approprie, viendra avec ce qu'il se sera approprie le Jour de la Resurrection. Alors, a chaque individu on retribuera pleinement ce qu'il aura acquis. Et ils ne seront point leses
Un prophète n'est pas quelqu'un à s'approprier du butin. Quiconque s'en approprie, viendra avec ce qu'il se sera approprié le Jour de la Résurrection. Alors, à chaque individu on rétribuera pleinement ce qu'il aura acquis. Et ils ne seront point lésés
Il ne convient pas a un prophete de tricher. Quiconque triche se presentera le Jour de la resurrection avec ce dont il se sera empare frauduleusement. Chacun recevra alors la juste retribution de ses œuvres, sans subir la moindre injustice
Il ne convient pas à un prophète de tricher. Quiconque triche se présentera le Jour de la résurrection avec ce dont il se sera emparé frauduleusement. Chacun recevra alors la juste rétribution de ses œuvres, sans subir la moindre injustice
Il ne convient pas a un prophete de s’attribuer une partie du butin. Quiconque l’aura fait, devra le rapporter le Jour du Jugement. Car ce Jour-la, toute ame sera retribuee conformement a ses actions et nul ne sera lese
Il ne convient pas à un prophète de s’attribuer une partie du butin. Quiconque l’aura fait, devra le rapporter le Jour du Jugement. Car ce Jour-là, toute âme sera rétribuée conformément à ses actions et nul ne sera lésé

Fulah

Laatanaaki Annabaajo woo nde o janfotoo. Kala janfiiɗo o addoyay ko o janfii kon Ñalnde Darngal.Hooti woŋkii kala yoɓee njoɓdi ko ki faggitii, kamɓe ɓe tooñetaake

Ganda

Tekisoboka ku Nabbi yenna okuba nga akumpanya eminyago naye omuntu yenna bwakumpanya ku minyago, agenda kujja ku lunaku lw’enkomerero n’ebyo byeyakumpanya oluvanyuma omuntu agenda kusasulwa mu bujjuvu ekyo kyeyakola, nabo tebaliyisibwa bubi

German

Und kein Prophet darf (etwas von der Beute) unterschlagen. Und wer (etwas) unterschlagt, soll das, was er unterschlagen hat, (zu seiner eigenen Belastung) am Tag der Auferstehung bringen. Alsdann wird jeder Seele nach ihrem Verdienst vergolten werden, und es soll ihnen kein Unrecht geschehen
Und kein Prophet darf (etwas von der Beute) unterschlagen. Und wer (etwas) unterschlägt, soll das, was er unterschlagen hat, (zu seiner eigenen Belastung) am Tag der Auferstehung bringen. Alsdann wird jeder Seele nach ihrem Verdienst vergolten werden, und es soll ihnen kein Unrecht geschehen
Es steht einem Propheten nicht zu, zu veruntreuen. Wer veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung beibringen. Dann wird jeder Seele voll erstattet, was sie erworben hat. Und ihnen wird nicht Unrecht getan
Es steht einem Propheten nicht zu, zu veruntreuen. Wer veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung beibringen. Dann wird jeder Seele voll erstattet, was sie erworben hat. Und ihnen wird nicht Unrecht getan
Es gebuhrt keinem Propheten, daß er jemals etwas (von den Beutegutern) unterschlagt. Und wer etwas unterschlagt, der kommt am Tag der Auferstehung mit dem, was er unterschlagen hat, dann wird jeder Seele das vergolten, was sie sich erworben hat, und ihnen wird kein Unrecht zugefugt
Es gebührt keinem Propheten, daß er jemals etwas (von den Beutegütern) unterschlägt. Und wer etwas unterschlägt, der kommt am Tag der Auferstehung mit dem, was er unterschlagen hat, dann wird jeder Seele das vergolten, was sie sich erworben hat, und ihnen wird kein Unrecht zugefügt
Es steht keinem Propheten zu, (etwas) zu veruntreuen. Und wer (etwas) veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Es steht keinem Propheten zu, (etwas) zu veruntreuen. Und wer (etwas) veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt
Es steht keinem Propheten zu, (etwas) zu veruntreuen. Und wer (etwas) veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Es steht keinem Propheten zu, (etwas) zu veruntreuen. Und wer (etwas) veruntreut, wird das, was er veruntreut hat, am Tag der Auferstehung bringen. Dann wird jeder Seele in vollem Maß zukommen, was sie verdient hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt

Gujarati

sakaya nathi ke payagambara visrvasaghata kare, dareka visrvasaghata karanara visrvasaghatane la'i kayamatana divase hajara thase, pachi dareka vyaktine potana karyo no purepuro badalo apavamam avase ane temana para atyacara karavamam nahi ave
śakaya nathī kē payagambara viśrvāsaghāta karē, darēka viśrvāsaghāta karanāra viśrvāsaghātanē la'i kayāmatanā divasē hājara thaśē, pachī darēka vyaktinē pōtānā kāryō nō purēpurō badalō āpavāmāṁ āvaśē anē tēmanā para atyācāra karavāmāṁ nahī āvē
શકય નથી કે પયગંબર વિશ્ર્વાસઘાત કરે, દરેક વિશ્ર્વાસઘાત કરનાર વિશ્ર્વાસઘાતને લઇ કયામતના દિવસે હાજર થશે, પછી દરેક વ્યક્તિને પોતાના કાર્યો નો પુરેપુરો બદલો આપવામાં આવશે અને તેમના પર અત્યાચાર કરવામાં નહી આવે

Hausa

Kuma ba ya yiwuwa ga wani annabi ya ci gululu.* Wanda ya ci gululu zai je da abin da ya ci na gululun, a Ranar ¡iyama. Sa'an nan a cika wa kowane rai sakamakon abin da ya tsirfanta. Kuma su, ba za a zalunce su ba
Kuma bã ya yiwuwa ga wani annabi ya ci gulũlu.* Wanda ya ci gulũlu zai je da abin da ya ci na gulũlun, a Rãnar ¡iyama. Sa'an nan a cika wa kõwane rai sakamakon abin da ya tsirfanta. Kuma sũ, bã zã a zãlunce su ba
Kuma ba ya yiwuwa ga wani annabi ya ci gululu. Wanda ya ci gululu zai je da abin da ya ci na gululun, a Ranar ¡iyama. Sa'an nan a cika wa kowane rai sakamakon abin da ya tsirfanta. Kuma su, ba za a zalunce su ba
Kuma bã ya yiwuwa ga wani annabi ya ci gulũlu. Wanda ya ci gulũlu zai je da abin da ya ci na gulũlun, a Rãnar ¡iyama. Sa'an nan a cika wa kõwane rai sakamakon abin da ya tsirfanta. Kuma sũ, bã zã a zãlunce su ba

Hebrew

חלילה לנביא לבגוד בשלל הקרב וכל שיבגוד בשלל הקרב יבוא ובגידתו בשלל הקרב בידו ביום תחיית-המתים, ואז תתוגמל כל נפש בעבור מה שעשתה (בעולם הזה), והם לא יקופחו
חלילה לנביא לבגוד בשלל הקרב וכל שיבגוד בשלל הקרב יבוא ובגידתו בשלל הקרב בידו ביום תחיית-המתים, ואז תתוגמל כל נפש בעבור מה שעשתה (בעולם הזה,) והם לא יקופחו

Hindi

kisee nabee ke lie yogy nahin ki apabhog[1] kare aur jo apabhog karega, pralay ke din use laayega. phir pratyek praanee ko, usakee kamaee ka bharapoor pratikaar (badala) diya jaayega tatha unapar atyaachaar nahin kiya jaayega
किसी नबी के लिए योग्य नहीं कि अपभोग[1] करे और जो अपभोग करेगा, प्रलय के दिन उसे लायेगा। फिर प्रत्येक प्राणी को, उसकी कमाई का भरपूर प्रतिकार (बदला) दिया जायेगा तथा उनपर अत्याचार नहीं किया जायेगा।
yah kisee nabee ke lie sambhab nahin ki vah dil mein keena-kapat rakhe, aur jo koee keena-kapat rakhega to vah qiyaamat ke din apane dvesh samet haazir hoga. aur pratyek vyakti ko usakee kamaee ka poora-poora badala de diya jaenga aur unapar kuchh bhee zulm na hoga
यह किसी नबी के लिए सम्भब नहीं कि वह दिल में कीना-कपट रखे, और जो कोई कीना-कपट रखेगा तो वह क़ियामत के दिन अपने द्वेष समेत हाज़िर होगा। और प्रत्येक व्यक्ति को उसकी कमाई का पूरा-पूरा बदला दे दिया जाएँगा और उनपर कुछ भी ज़ुल्म न होगा
aur (tumhaara gumaan bilkul galat hai) kisee nabee kee (haragiz) ye shaan nahin ki khyaanat kare aur khyaanat karega to jo cheez khyaanat kee hai qayaamat ke din vahee cheez (bilakul vaisa hee) khuda ke saamane laana hoga phir har shakhs apane kie ka poora poora badala paega aur unakee kisee tarah haqatalfee nahin kee jaegee
और (तुम्हारा गुमान बिल्कुल ग़लत है) किसी नबी की (हरगिज़) ये शान नहीं कि ख्यानत करे और ख्यानत करेगा तो जो चीज़ ख्यानत की है क़यामत के दिन वही चीज़ (बिलकुल वैसा ही) ख़ुदा के सामने लाना होगा फिर हर शख्स अपने किए का पूरा पूरा बदला पाएगा और उनकी किसी तरह हक़तल्फ़ी नहीं की जाएगी

Hungarian

Egyetlen profeta sem vehet el jogtalanul es torvenytelenul (a zsakmany elosztasakor). Aki Pedig csalard modon elvesz, az a Feltamadas Napjan hozni fogja magaval azt, amit csalard modon elvett. Majd minden egyes teremtett lelek aszerint jutalmaztatik, amit szerzett. Es ok nem szenvednek el jogtalansagot
Egyetlen próféta sem vehet el jogtalanul és törvénytelenül (a zsákmány elosztásakor). Aki Pedig csalárd módon elvesz, az a Feltámadás Napján hozni fogja magával azt, amit csalárd módon elvett. Majd minden egyes teremtett lélek aszerint jutalmaztatik, amit szerzett. És ők nem szenvednek el jogtalanságot

Indonesian

Dan tidak mungkin seorang Nabi berkhianat (dalam urusan harta rampasan perang). Barang siapa berkhianat, niscaya pada hari Kiamat dia akan datang membawa apa yang dikhianatkannya. Kemudian setiap orang akan diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang dilakukannya, dan mereka tidak dizalimi
(Tidaklah mungkin) atau patut (bagi seorang Nabi itu akan berkhianat dalam urusan harta rampasan perang) maka janganlah kamu menyangka hal yang demikian itu! Menurut satu qiraat dibaca 'yughalla' yang berarti dinisbatkan kepada pengkhianatan. (Barang siapa yang berkhianat dalam urusan harta rampasan perang itu, maka ia akan datang pada hari kiamat membawa barang yang dikhianatkannya itu) dengan memikulnya di atas pundaknya (kemudian setiap diri akan diberi balasan) baik yang berkhianat maupun yang tidak berkhianat (atas apa yang dikerjakannya sedangkan mereka tidaklah dianiaya) sedikit pun juga
Tidak mungkin seorang nabi berkhianat (dalam urusan harta rampasan perang). Barang siapa yang berkhianat (dalam urusan rampasan perang itu), maka pada hari kiamat ia akan datang membawa apa yang dikhianatkannya itu; kemudian tiap-tiap diri akan diberi pembalasan tentang apa yang ia kerjakan dengan (pembalasan) setimpal, sedang mereka tidak dianiaya
Tidak benar, Nabi berkhianat atau berbuat curang dalam pembagian harta rampasan seperti yang diisukan oleh orang-orang munafik yang pembohong itu. Sebab, perbuatan curang atau khianat bertentangan dengan kenabian. Maka dari itu, janganlah kalian curiga mengenai hal itu. Barangsiapa berbuat curang atau khianat akan datang pada hari kiamat dengan dosa kecurangan atau pengkhianatannya. Lalu setiap orang akan diberi balasan sesuai dengan apa yang mereka perbuat. Mereka tidak dicurangi dengan kurangnya pahala atau lebihnya hukuman
Dan tidak mungkin seorang nabi berkhianat (dalam urusan harta rampasan perang). Barang siapa berkhianat, niscaya pada hari Kiamat dia akan datang membawa apa yang dikhianatkannya itu. Kemudian setiap orang akan diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang dilakukannya, dan mereka tidak dizalimi
Dan tidak mungkin seorang nabi berkhianat (dalam urusan harta rampasan perang). Barangsiapa berkhianat, niscaya pada hari Kiamat dia akan datang membawa apa yang dikhianatkannya itu. Kemudian setiap orang akan diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang dilakukannya, dan mereka tidak dizhalimi

Iranun

Na di patot ko Nabi i ba Ndonsiyan. Na sa dun sa Ndonsiyan, na ka-awidan niyan so ini Ndonsiyan niyan ko Alongan a Qiyamah, oriyan niyan na itoman sa Tarotop ko oman i Baraniyawa so Pinggolaola niyan,- sa di siran

Italian

L'inganno non s'addice a un Profeta. Chi inganna portera seco il suo inganno nel Giorno della Resurrezione, e ogni anima sara ripagata per quello che avra meritato. Nessuno sara frodato
L'inganno non s'addice a un Profeta. Chi inganna porterà seco il suo inganno nel Giorno della Resurrezione, e ogni anima sarà ripagata per quello che avrà meritato. Nessuno sarà frodato

Japanese

Oyoso yogen-sha ni, fuseijitsuna koto wa ari enai. Fuseijitsuna mono wa shinpan no hi ni, sono chakufuku shita mono o mochidasudearou. Sonotoki kaku hito wa, sono okonai ni taishi kanzen'na mukui o uke, futo ni atsukawa renai
Oyoso yogen-sha ni, fuseijitsuna koto wa ari enai. Fuseijitsuna mono wa shinpan no hi ni, sono chakufuku shita mono o mochidasudearou. Sonotoki kaku hito wa, sono okonai ni taishi kanzen'na mukui o uke, futō ni atsukawa renai
凡そ預言者に,不誠実なことはあり得ない。不誠実な者は審判の日に,その着服したものを持ち出すであろう。その時各人は,その行いに対し完全な報いを受け,不当に扱われない。

Javanese

Nabi (Muhammad) iku ora bakal kersa cidra (pangeduming jarahan). Awit sing sapa cidra perkara jarahan, besuk dina Qiyamat barang kang dicidrakake mau diwujudake (nuli disunggekake marang wong kang cidra). Sabanjure sarupane awak padha diwales apa benere, miturut apa kang wis padha ditindakake, tur kabeh ora ana kang dianiaya
Nabi (Muhammad) iku ora bakal kersa cidra (pangeduming jarahan). Awit sing sapa cidra perkara jarahan, besuk dina Qiyamat barang kang dicidrakake mau diwujudake (nuli disunggekake marang wong kang cidra). Sabanjure sarupane awak padha diwales apa benere, miturut apa kang wis padha ditindakake, tur kabeh ora ana kang dianiaya

Kannada

sada allahana meccugeyannu arasuttiruvavanu, allahana kopakke patranagiruva hagu narakave antima neleyagiruva vyaktiyantagaballane? Adu (narakavu) tumba ketta neleyagide
sadā allāhana meccugeyannu arasuttiruvavanu, allāhana kōpakke pātranāgiruva hāgū narakavē antima neleyāgiruva vyaktiyantāgaballanē? Adu (narakavu) tumbā keṭṭa neleyāgide
ಸದಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ಅರಸುತ್ತಿರುವವನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರನಾಗಿರುವ ಹಾಗೂ ನರಕವೇ ಅಂತಿಮ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತಾಗಬಲ್ಲನೇ? ಅದು (ನರಕವು) ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Bir paygambar usin oljaga qaralıq istewi mumkin emes. Al eger kim qaralıq istese, qiyamet kuni qaralıq istegen narsesimen keledi. Sonson arkimnin enbegi tolıq beriledi. Sonday-aq olar zulımdıqqa usıramaydı
Bir payğambar üşin oljağa qaralıq istewi mümkin emes. Al eger kim qaralıq istese, qïyamet küni qaralıq istegen närsesimen keledi. Sonsoñ ärkimniñ eñbegi tolıq beriledi. Sonday-aq olar zulımdıqqa uşıramaydı
Бір пайғамбар үшін олжаға қаралық істеуі мүмкін емес. Ал егер кім қаралық істесе, қиямет күні қаралық істеген нәрсесімен келеді. Сонсоң әркімнің еңбегі толық беріледі. Сондай-ақ олар зұлымдыққа ұшырамайды
Esbir paygambarga / oljanı / otirikpen ozine iemdenip alw layıq emes. Al, kim otirikpen alıp iemdengen bolsa, Qayta tirilw kuni sol alganımen keledi. Sodan keyin arbir janga adiletsizdik etilmey, tapqanı tolıq beriledi
Eşbir payğambarğa / oljanı / ötirikpen özine ïemdenip alw layıq emes. Al, kim ötirikpen alıp ïemdengen bolsa, Qayta tirilw küni sol alğanımen keledi. Sodan keyin ärbir janğa ädiletsizdik etilmey, tapqanı tolıq beriledi
Ешбір пайғамбарға / олжаны / өтірікпен өзіне иемденіп алу лайық емес. Ал, кім өтірікпен алып иемденген болса, Қайта тірілу күні сол алғанымен келеді. Содан кейін әрбір жанға әділетсіздік етілмей, тапқаны толық беріледі

Kendayan

Nana’ mungkin nabi koa bakianat (ka’ dalapm urusatn harta rampasatn parakng). Barang sae bakianat, maka pada ari kiamat ia koa akan atakng ngincakng jukut nang dikianati’nya koa. kamudian satiap urakng akan di bare’ balasatn, nang sampurna sesue ahe nang nya ngakuatn, iaka’koa nana’ di zalimi

Khmer

haey ampeu kbat min sakdesam champoh na pi laey . haey anaknea del kbat now thngai barlok ke nung neamk cheamuoy nouv avei del ke ban kbat noh . kraoyomk a l laoh nung tabasnang champoh bokkol krobroub nouv avei delke ban br pru td daoy puokke min trauv ban ke bampean laey
ហើយអំពើក្បត់មិនសក្ដិសមចំពោះណាពីឡើយ។ ហើយ អ្នកណាដែលក្បត់ នៅថ្ងៃបរលោកគេនឹងនាំមកជាមួយនូវអ្វីដែល គេបានក្បត់នោះ។ ក្រោយមកអល់ឡោះនឹងតបស្នងចំពោះបុគ្គល គ្រប់រូបនូវអ្វីដែលគេបានប្រព្រឹត្ដ ដោយពួកគេមិនត្រូវបានគេ បំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Ntibikwiye ko umuhanuzi yariganya. N’uwo ari we wese uzakora uburiganya, ku munsi w’imperuka azaryozwa ibyo yariganyije. Hanyuma buri muntu ahemberwe ibyo yakoze mu buryo bwuzuye, kandi ntibazahuguzwa
Ntibikwiye ko umuhanuzi yariganya (yikubira iminyago). N’uwo ari we wese uzakora uburiganya, ku munsi w’imperuka azaryozwa ibyo yariganyije. Hanyuma buri muntu ahemberwe ibyo yakoze mu buryo bwuzuye, kandi ntibazahuguzwa

Kirghiz

Ec bir paygambarga “gulul” kıluu? mumkun emes! Jana kimde-kim “gulul” kılsa, Kıyamatta “gulul” kılgan isin (jelkesine) kotorup kelet. Kiyin ar bir jan adilet menen oz isterinin toluk tiesesin alat
Eç bir paygambarga “gulul” kıluu? mümkün emes! Jana kimde-kim “gulul” kılsa, Kıyamatta “gulul” kılgan işin (jelkesine) kötörüp kelet. Kiyin ar bir jan adilet menen öz işterinin toluk tieşesin alat
Эч бир пайгамбарга “гулул” кылуу? мүмкүн эмес! Жана кимде-ким “гулул” кылса, Кыяматта “гулул” кылган ишин (желкесине) көтөрүп келет. Кийин ар бир жан адилет менен өз иштеринин толук тиешесин алат

Korean

seonjijaga jeonlipum-eul hoenglyeonghaneun il-eun iss-eul su eobsnola. jeonlipum-eul hoenglyeonghan ja issdamyeon simpan-ui nal geuneun geuga hoenglyeonghan jeonlipumgwa hamkke (hananimkkelo) oge doel geos-ila. geu hu modeun ineun jasin-ui haeng-wileul namgim-eobs-i bosangbad-eul geos-imyeo geudeul-eun budanghi dalueojiji anh-eul geos-ila
선지자가 전리품을 횡령하는 일은 있을 수 없노라. 전리품을 횡령한 자 있다면 심판의 날 그는 그가 횡령한 전리품과 함께 (하나님께로) 오게 될 것이라. 그 후 모든 이는 자신의 행위를 남김없이 보상받을 것이며 그들은 부당히 다루어지지 않을 것이라
yeeonjaga gyeolko mid-eum-eul baebanhaji anhgeoneul wiseon-eul haneun jaga iss damyeon simpan-ui nal geuga wiseonhaessdeon geos i hamkke onila ingan-eun geuga chugjeog han modeun geos-eul doedollyeo baddoe bulgongpyeong haji anhnola
예언자가 결코 믿음을 배반하지 않거늘 위선을 하는 자가 있 다면 심판의 날 그가 위선했던 것 이 함께 오니라 인간은 그가 축적 한 모든 것을 되돌려 받되 불공평 하지 않노라

Kurdish

هه‌ندێک گومانیان برد که پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) له دا‌به‌شکردنی ده‌سکه‌وتدا نادادیی ده‌کات) بێگومان بۆ هیچ پێغه‌مبه‌رێک نه‌بووه که نادادی و خیانه‌ت بکات، هه‌ر که‌س ناحه‌قی و نادادی بکات له ڕۆژی قیامه‌تدا نادادیه‌که‌ی (یه‌خه‌ی پێ ده‌گرێت و) به‌کۆڵیه‌وه‌یه‌تی، له‌وه‌ودوا پاداشتی هه‌ر که‌سێک به‌گوێره‌ی کرده‌وه‌کانی ده‌درێته‌وه و ئه‌وانه سته‌میان لێناکرێت
وە بۆ ھیچ پێغەمبەرێک نەبوو کەخیانەت بکات وە ھەر کەس خیانەت بکات بەو خیانەتەوەی کردویەتی دێت (بەکۆڵیەوەیە) لە پاشەڕۆژدا (ڕۆژی ھەستانەوە) پاشان پاداشت دەدرێتەوە ھەموو کەسێک ھەرچی کردبێت وە ئەوان ستەمیان لێ ناکرێت

Kurmanji

Babete tu pexemberi nine, ku bi dexeli (male sore vesere u di ewletiya xwe da dexeli bike) u kijan dexeliyan bike (male sore vesere) di roya rabuna hemuti da ewa meriva bi dexeliya xwe va te civine. Pase ji bona hemuskan ra ji keda ewan kiriye be cevrkirin ji wan ra te dayine
Babetê tu pêxemberî nîne, ku bi dexelî (malê şorê veşêre û di ewletîya xwe da dexelî bike) û kîjan dexelîyan bike (malê şorê veşêre) di roya rabûna hemûtî da ewa meriva bi dexelîya xwe va tê civînê. Paşê ji bona hemûşkan ra jî keda ewan kiriye bê cevrkirin ji wan ra tê dayînê

Latin

Et prophet non take multus de spoils war than he entitled Anyone takes multus than his rightful share habet account pro it Feria Resurrection! Est when each anima est paid pro whatever it earned parvus injustice

Lingala

Ntoma azali te oyo akolekisa ndelo na bozui (biloko ya bitumba), mpe oyo akolekisa ndelo na bozui, akoya na oyo alekisaki ndelo mokolo ya suka, sima moto na moto akozua mbano eye molimo mwa ye mosalaki, bakobubama te

Luyia

Ne shikanyalikhana khumurumwa yesiyesi okhukhoba tawe. Ne ulia ukhoba alitsa nende shiayakhoba inyanga yeyindukho, ne omundu alirungwa kayakhola, nabo shibalikholelwa obubii tawe

Macedonian

Невозможно е Веровесникот нешто да прикрие! Тој што нешто ќе прикрие ќедојде на Судниот ден сотоаштого прикрил! Потоасекому, во потполност, ќе му биде дадено тоа што го заслужил, и никому нема да му биде направена неправда
Na pejgamberot ne mu dolikuva da sokrie nesto. Onoj sto ke sokrie nesto ke go donese na Denot suden. Tamu sekomu ke mu se dade ona sto si go specalil.. I ne ke im se nasteti
Na pejgamberot ne mu dolikuva da sokrie nešto. Onoj što ḱe sokrie nešto ḱe go donese na Denot suden. Tamu sekomu ḱe mu se dade ona što si go spečalil.. I ne ḱe im se našteti
На пејгамберот не му доликува да сокрие нешто. Оној што ќе сокрие нешто ќе го донесе на Денот суден. Таму секому ќе му се даде она што си го спечалил.. И не ќе им се наштети

Malay

Dan tiadalah patut bagi seseorang Nabi itu (disangkakan) berkhianat (menggelapkan harta rampasan perang), dan sesiapa yang berkhianat (menggelapkan sesuatu), ia akan bawa bersama pada hari kiamat kelak apa yang dikhianatinya itu; kemudian tiap-tiap seorang akan disempurnakan (balasan bagi) apa yang telah diusahakannya, sedang mereka tidak akan dikurangkan sedikitpun (balasannya)

Malayalam

oru pravacakanum vallatum vanciccetukkuka ennat untakavunnatalla. vallavanum vanciccetuttal tan vanciccetutta sadhanavumayi uyirttelunnelpinre nalil avan varunnatan‌. anantaram orea vyaktikkum tan sampadiccuveccatinre phalam purnnamayi nalkappetum. avareat oru anitiyum kanikkappetunnatalla
oru pravācakanuṁ vallatuṁ vañcicceṭukkuka ennat uṇṭākāvunnatalla. vallavanuṁ vañcicceṭuttāl tān vañcicceṭutta sādhanavumāyi uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avan varunnatāṇ‌. anantaraṁ ōrēā vyaktikkuṁ tān sampādiccuveccatinṟe phalaṁ pūrṇṇamāyi nalkappeṭuṁ. avarēāṭ oru anītiyuṁ kāṇikkappeṭunnatalla
ഒരു പ്രവാചകനും വല്ലതും വഞ്ചിച്ചെടുക്കുക എന്നത് ഉണ്ടാകാവുന്നതല്ല. വല്ലവനും വഞ്ചിച്ചെടുത്താല്‍ താന്‍ വഞ്ചിച്ചെടുത്ത സാധനവുമായി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവന്‍ വരുന്നതാണ്‌. അനന്തരം ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ സമ്പാദിച്ചുവെച്ചതിന്‍റെ ഫലം പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കപ്പെടും. അവരോട് ഒരു അനീതിയും കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
oru pravacakanum vallatum vanciccetukkuka ennat untakavunnatalla. vallavanum vanciccetuttal tan vanciccetutta sadhanavumayi uyirttelunnelpinre nalil avan varunnatan‌. anantaram orea vyaktikkum tan sampadiccuveccatinre phalam purnnamayi nalkappetum. avareat oru anitiyum kanikkappetunnatalla
oru pravācakanuṁ vallatuṁ vañcicceṭukkuka ennat uṇṭākāvunnatalla. vallavanuṁ vañcicceṭuttāl tān vañcicceṭutta sādhanavumāyi uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avan varunnatāṇ‌. anantaraṁ ōrēā vyaktikkuṁ tān sampādiccuveccatinṟe phalaṁ pūrṇṇamāyi nalkappeṭuṁ. avarēāṭ oru anītiyuṁ kāṇikkappeṭunnatalla
ഒരു പ്രവാചകനും വല്ലതും വഞ്ചിച്ചെടുക്കുക എന്നത് ഉണ്ടാകാവുന്നതല്ല. വല്ലവനും വഞ്ചിച്ചെടുത്താല്‍ താന്‍ വഞ്ചിച്ചെടുത്ത സാധനവുമായി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവന്‍ വരുന്നതാണ്‌. അനന്തരം ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ സമ്പാദിച്ചുവെച്ചതിന്‍റെ ഫലം പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കപ്പെടും. അവരോട് ഒരു അനീതിയും കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
vancana natattukayennat oru ‎pravacakanilninnumuntavilla. arenkilum vallatum ‎vanciccetuttal uyirttelunnelpunalil ‎ayal tanre catikkettumayan ‎daivasannidhiyilettuka. pinnit ella ‎orearuttarkkum tan netiyatinre phalam ‎purnamayi nalkum. areatum oranitiyum ‎kanikkukayilla. ‎
vañcana naṭattukayennat oru ‎pravācakanilninnumuṇṭāvilla. āreṅkiluṁ vallatuṁ ‎vañcicceṭuttāl uyirtteḻunnēlpunāḷil ‎ayāḷ tanṟe catikkeṭṭumāyāṇ ‎daivasannidhiyilettuka. pinnīṭ ellā ‎ōrēāruttarkkuṁ tān nēṭiyatinṟe phalaṁ ‎pūrṇamāyi nalkuṁ. ārēāṭuṁ oranītiyuṁ ‎kāṇikkukayilla. ‎
വഞ്ചന നടത്തുകയെന്നത് ഒരു ‎പ്രവാചകനില്‍നിന്നുമുണ്ടാവില്ല. ആരെങ്കിലും വല്ലതും ‎വഞ്ചിച്ചെടുത്താല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ ‎അയാള്‍ തന്റെ ചതിക്കെട്ടുമായാണ് ‎ദൈവസന്നിധിയിലെത്തുക. പിന്നീട് എല്ലാ ‎ഓരോരുത്തര്‍ക്കും താന്‍ നേടിയതിന്റെ ഫലം ‎പൂര്‍ണമായി നല്‍കും. ആരോടും ഒരനീതിയും ‎കാണിക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Profeta ma jieħu: qatt mill-priza tal-gwerra bil-qerql Min jieħu mill-priza tal-gwerra bil-qerq, arah gej, f'Jum il-Qawmien, b'dak. li ħa' bil-qerq: Imbagħad kulħadd jitħallas ta' dak'li kiseb, u ma ssirx ingustizzja magħhom
Profeta ma jieħu: qatt mill-priża tal-gwerra bil-qerql Min jieħu mill-priża tal-gwerra bil-qerq, arah ġej, f'Jum il-Qawmien, b'dak. li ħa' bil-qerq: Imbagħad kulħadd jitħallas ta' dak'li kiseb, u ma ssirx inġustizzja magħhom

Maranao

Na di patot ko nabi i ba ndonsiyan. Na sadn sa ndonsiyan, na kaawidan iyan so inindonsiyan iyan ko alongan a qiyamah, oriyan iyan na itoman sa tarotop ko oman i baraniyawa so pinggolawla niyan, - sa di siran kasalimbotan

Marathi

Ani he agadi asambhava ahe ki paigambaranni kahi lapavuna thevave. Pratyeka lapavuna thevanara kayamatacya divasi apale lapavuna thevalele ghe'una hajara ho'ila, maga pratyeka manasala apalya karmaca purepura mobadala dila ja'ila ani tyancyavara atyacara kela janara nahi
Āṇi hē agadī asambhava āhē kī paigambarānnī kāhī lapavūna ṭhēvāvē. Pratyēka lapavūna ṭhēvaṇārā kayāmatacyā divaśī āpalē lapavūna ṭhēvalēlē ghē'ūna hajara hō'īla, maga pratyēka māṇasālā āpalyā karmācā purēpūra mōbadalā dilā jā'īla āṇi tyān̄cyāvara atyācāra kēlā jāṇāra nāhī
१६१. आणि हे अगदी असंभव आहे की पैगंबरांनी काही लपवून ठेवावे. प्रत्येक लपवून ठेवणारा कयामतच्या दिवशी आपले लपवून ठेवलेले घेऊन हजर होईल, मग प्रत्येक माणसाला आपल्या कर्माचा पुरेपूर मोबदला दिला जाईल आणि त्यांच्यावर अत्याचार केला जाणार नाही

Nepali

Yo asambhava cha ki rasulale be'imani garun. Ra pratyeka be'imani garnele kiyamatako dina be'imani gari'eko kura sameta li'era prastuta hunuparne cha, tyasapachi pratyeka manisala'i usale gareko kartavyako purapura pratiphala di'ine cha, ra tiniharumathi an'yaya garine chaina
Yō asambhava cha ki rasūlalē bē'imānī garun. Ra pratyēka bē'imānī garnēlē kiyāmatakō dina bē'imānī gari'ēkō kurā samēta li'ēra prastuta hunuparnē cha, tyasapachi pratyēka mānisalā'ī usalē garēkō kartavyakō pūrāpūra pratiphala di'inē cha, ra tinīharūmāthi an'yāya garinē chaina
यो असम्भव छ कि रसूलले बेइमानी गरुन् । र प्रत्येक बेइमानी गर्नेले कियामतको दिन बेइमानी गरिएको कुरा समेत लिएर प्रस्तुत हुनुपर्ने छ, त्यसपछि प्रत्येक मानिसलाई उसले गरेको कर्तव्यको पूरापूर प्रतिफल दिइने छ, र तिनीहरूमाथि अन्याय गरिने छैन ।

Norwegian

En profet kan ikke være uærlig. Den som er uredelig, skal pa oppstandelsens dag komme med det han vant ved sin uredelighet. Sa skal enhver fa fullt tilmalt det han har fortjent, og det vil ikke bli gjort dem urett
En profet kan ikke være uærlig. Den som er uredelig, skal på oppstandelsens dag komme med det han vant ved sin uredelighet. Så skal enhver få fullt tilmålt det han har fortjent, og det vil ikke bli gjort dem urett

Oromo

Nabiyyii kamiifuu (boojuu) dhokfachuun hin taaneNamni boojuu irraa miliqfate, Guyyaa Qiyaamaa waan miliqfate qabatee dhufaErgasii lubbuun hundi mindaa waan hojjattee guutuutti argattiIsaanis hin miidhamanu

Panjabi

Paigabara da iha kama nahim ki uha kujha chupa rakhe. Jo ko'i dupa'ega uha apani'am chupa'i'am ho'i'am cizam nu praloka de dina hazira karega. Phira hareka bade nu usa de kite ho'e da pura badala milega ate unam upara zulama nahim hovega
Paiġabara dā iha kama nahīṁ ki uha kujha chupā rakhē. Jō kō'ī ḍupā'ēgā uha āpaṇī'āṁ chupā'ī'āṁ hō'ī'āṁ cīzāṁ nū pralōka dē dina hāzira karēgā. Phira harēka badē nū usa dē kītē hō'ē dā pūrā badalā milēgā atē unāṁ upara zulama nahīṁ hōvēgā
ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਦਾ ਇਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਕੁਝ ਛੁਪਾ ਰੱਖੇ। ਜੋ ਕੋਈ ਡੁਪਾਏਗਾ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਛੁਪਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਹਾਜ਼ਿਰ ਕਰੇਗਾ। ਫਿਰ ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਦਾ ਪੂਰਾ ਬਦਲਾ ਮਿਲੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

هيچ پيامبرى خيانت نكند و هر كه به چيزى خيانت كند، آن را در روز قيامت با خود آورد. سپس جزاى عمل هر كس به تمامى داده خواهد شد و بر كسى ستمى نرود
و هيچ پيامبرى را نسزد كه خيانت ورزد، و هر كه خيانت كند روز قيامت آنچه خيانت كرده با خود بياورد، آن‌گاه به هر كسى پاداش هر چه كرده به تمامى داده شود و بر آنان ستم نرود
و هیچ پیامبری را نمی‌سزد که خیانت روا دارد و هرکس خیانت‌ورزد، روز قیامت، وبال خیانتش را همراه آورد، آنگاه به هرکس جزای کار و کردارش به تمامی داده شود و بر آنان ستم نرود
و هیچ پیامبری را نسزد که خیانت کند، و هر کس خیانت کند، روز قیامت، با آنچه (در آن) خیانت کرده بیاید. سپس به هر کس آنچه را کسب کرده‌است (از نیکی یا بدی) بطور کامل (پاداش یا سزا) داده می‌شود، و به آنان ستم نخواهد شد
هیچ پیامبری را نَسِزد که [در اموال، غنایم، سایر امور به امت خود] خیانت ورزد و هر که خیانت کند، روز قیامت با آنچه در آن خیانت کرده بیاید؛ سپس به هر کس آنچه را مرتکب شده به طور کامل می دهند، و آنان مورد ستم قرار نمی گیرند
و سزاوار نیست هیچ پیامبری [با گرفتن سهمی اضافی از غنایم، به اصحابش] خیانت کند؛ و هر کس خیانت کند، روز قیامت، با آنچه [در آن] خیانت کرده است می‌آید؛ سپس به هر ‌کس [جزای] آنچه [از نیک و بد] کرده است به طور کامل داده می‌شود و به آنان ستم نخواهد شد
و هیچ پیغمبری خیانت نخواهد کرد، و هر کس خیانت کند روز قیامت با همان خیانت بیاید (و به کیفر آن برسد) و هر کس هر عمل به جا آرد به جزای کامل آن می‌رسد و به هیچ کس ستمی نخواهد شد
و نرسد یا نبوده است پیمبری را که خیانت ورزد در بهره‌های جنگ و هر کس خیانت کند بیاید با آنچه خیانت کرده است روز قیامت سپس سر به سر پرداخته شود به هر کس آنچه را فراهم کرده است و آنان ستم نشوند
و هيچ پيامبرى را نسزد كه خيانت ورزد، و هر كس خيانت ورزد، روز قيامت با آنچه در آن خيانت كرده بيايد؛ آنگاه به هر كس [پاداش‌] آنچه كسب كرده، به تمامى داده مى‌شود، و بر آنان ستم نرود
و برای هیچ پیامبر برجسته‌ای شایسته نبوده است که خیانت ورزد. و هر کس خیانت ورزد، روز قیامت با آنچه در آن خیانت کرده، بیاید. سپس به هر کس (پاداش) آنچه کسب کرده به تمامی داده شود و بر آنان ستم نرود
ممکن نیست هیچ پیامبرى خیانت کند. و هر کس خیانت کند، آنچه را که [در آن] خیانت نموده، روز قیامت به همراه مى‌آورد، آن‌گاه [نتیجه‌ی] اعمال هرکس، به طور کامل به او داده مى‌شود. و به آنها ستم نخواهد شد
(شما گمان کردید ممکن است پیغمبر به شما خیانت کند! در حالی که) هیچ پیغمبری را نسزد که خیانت کند، و هر کس خیانت ورزد، در روز رستاخیز آنچه را که در آن خیانت کرده است با خود (به صحنه‌ی محشر) می‌آورد، سپس به هرکسی پاداش و پادافره آنچه کرده است به تمام و کمال داده می‌شود، و بدانان ستم نخواهد شد
(گمان کردید ممکن است پیامبر به شما خیانت کند؟! در حالی که) ممکن نیست هیچ پیامبری خیانت کند! و هر کس خیانت کند، روز رستاخیز، آنچه را در آن خیانت کرده، با خود (به صحنه محشر) می‌آورد؛ سپس به هر کس، آنچه را فراهم کرده (و انجام داده است)، بطور کامل داده می‌شود؛ و (به همین دلیل) به آنها ستم نخواهد شد (چرا که محصول اعمال خود را خواهند دید)
و هيچ پيامبرى را نرسد كه خيانت كند و هر كه خيانت كند با آن خيانتى كه كرده روز رستاخيز بيايد و آنگاه به هر كسى [پاداش‌] آنچه كرده تمام داده شود و بر آنان ستم نرود
وهیچ پیامبری را نسزد که خیانت کند،و هر کس خیانت کند،روز قیامت،با آنچه( در آن) خیانت کرده بیاید. سپس به هر کس آنچه را کسب کرده است ( از نیکی یا بدی) بطور کامل ( پاداش یا سزا) داده می شود،و به آنان ستم نخواهد شد

Polish

I nie godzi sie Prorokowi oszukiwac. Ten, kto oszukuje, przyjdzie ze swoim oszustwem w Dniu Zmartwychwstania. Wtedy zostanie zapłacone w pełni kazdej duszy to, czego dokonała; nikt nie dozna niesprawiedliwosci
I nie godzi się Prorokowi oszukiwać. Ten, kto oszukuje, przyjdzie ze swoim oszustwem w Dniu Zmartwychwstania. Wtedy zostanie zapłacone w pełni każdej duszy to, czego dokonała; nikt nie dozna niesprawiedliwości

Portuguese

E nao e admissivel que um profeta defraude algo. E quem defrauda vira, no Dia da Ressurreicao, com o que defraudou. Em seguida, cada alma sera compensada com o que logrou: e eles nao sofrerao injustica
E não é admissível que um profeta defraude algo. E quem defrauda virá, no Dia da Ressurreição, com o que defraudou. Em seguida, cada alma será compensada com o que logrou: e eles não sofrerão injustiça
E inadmissivel que o profeta fraude; mas, o que assim fizer, comparecera com o que tiver fraudado, no Dia daRessurreicao, quando cada alma sera recompensada segundo o que tiver feito, e nao sera injusticada
É inadmissível que o profeta fraude; mas, o que assim fizer, comparecerá com o que tiver fraudado, no Dia daRessurreição, quando cada alma será recompensada segundo o que tiver feito, e não será injustiçada

Pushto

او له نبي نه دا نشي كېدلى چې هغه دې خیانت وكړي او چا چې خیانت وكړ، نو د قیامت په ورځ به له خیانت سره راځي، بیا به هر نفس ته د هغه د عمل پوره پوره بدله وركړى شي او پر هغوى به ظلم ونه كړى شي
او له نبي نه دا نشي كېدلى چې هغه دې خیانت وكړي او چا چې خیانت وكړ، نو د قیامت په ورځ به له خیانت سره راځي، بیا به هر نفس ته د هغه د عمل پوره پوره بدله وركړى شي او پر هغوى به ظلم ونه كړى شي

Romanian

Nu se cade unui profet sa insele, caci cine inseala va veni cu inselatoria sa in Ziua Invierii. Fiece suflet va fi rasplatit pentru ceea ce a agonisit. Nimeni nu v-a fi nedreptatit
Nu se cade unui profet să înşele, căci cine înşeală va veni cu înşelătoria sa în Ziua Învierii. Fiece suflet va fi răsplătit pentru ceea ce a agonisit. Nimeni nu v-a fi nedreptăţit
Seara profet nu lua multi(multe) ai distrugere razboi decât el entitled Oricine lua multi(multe) decât his legal farâma avea cont for el Zi Înviere! Exista when each suflet exista achitat for ce el earned mic nedreptate
Un profet nu poate sa-ºi insuºeasca o prada! Iar acela care ºi-o va insuºi va veni in Ziua de Apoi cu ceea ce ºi-a insuºit. Atunci fiecare suflet va primi pe de-a-ntregul rasplata care ºi-a a
Un profet nu poate sã-ºi însuºeascã o pradã! Iar acela care ºi-o va însuºi va veni în Ziua de Apoi cu ceea ce ºi-a însuºit. Atunci fiecare suflet va primi pe de-a-ntregul rãsplata care ºi-a a

Rundi

Kandi ntibishoboka kuntumwa y’Imana kugira inzigo, n’uwuzogira inzigo azobizana ivyo yagiriye ko iyo nzigo hanyuma umuntu uwariwe wese azorihwa kuvyo yakoreye kandi ntibazo hemukirwa

Russian

Nu se cade unui profet sa insele, caci cine inseala va veni cu inselatoria sa in Ziua Invierii. Fiece suflet va fi rasplatit pentru ceea ce a agonisit. Nimeni nu v-a fi nedreptatit
И не бывало так, чтобы какой-либо пророк, обманывая, присваивал (себе что-либо) [Пророк не присвоит себе трофеи]. А кто (из вас), обманывая, присвоит (себе что-либо) – придет с тем, что присвоил, в День Воскресения (и будет представлен с позором). Затем всякой душе будет уплачено сполна [будет полностью воздано] за то, что она приобрела [за все благие и плохие деяния], и они не будут обижены [ни насколько не будут убавлены благодеяния, и не будет дано наказание за то плохое, что человек не совершал]
Proroku ne podobayet nezakonno prisvaivat' trofei. Tot, kto nezakonno prisvaivayet trofei, pridet v Den' voskreseniya s tem, chto on prisvoil. Zatem kazhdaya dusha spolna poluchit to, chto ona zarabotala, i s nimi ne postupyat nespravedlivo
Пророку не подобает незаконно присваивать трофеи. Тот, кто незаконно присваивает трофеи, придет в День воскресения с тем, что он присвоил. Затем каждая душа сполна получит то, что она заработала, и с ними не поступят несправедливо
Ne mozhet byt', chtoby prorok obmanyval v chom libo, kto obmanet, tot yavitsya s tem, chto poluchil obmanom, v den' voskreseniya, v kotoryy kazhdoy dushe vozdastsya sorazmerno tomu, chto ona sdelala, i ni komu ne budet obidy
Не может быть, чтобы пророк обманывал в чём либо, кто обманет, тот явится с тем, что получил обманом, в день воскресения, в который каждой душе воздастся соразмерно тому, что она сделала, и ни кому не будет обиды
Ne goditsya proroku obmanyvat'. A kto obmanet - pridet s tem, chem obmanul, v den' voskreseniya. Potom vsyakoy dushe budet vozdano spolna, chto ona priobrela, i oni ne budut obizheny
Не годится пророку обманывать. А кто обманет - придет с тем, чем обманул, в день воскресения. Потом всякой душе будет воздано сполна, что она приобрела, и они не будут обижены
Negozhe proroku obmanyvat'. Ved' tot, kto obmanul, predstanet v Den' voskreseniya s tem, chem obmanul, i kazhdomu cheloveku spolna vozdayetsya po zaslugam, i nikto ne budet obdelen spravedlivost'yu
Негоже пророку обманывать. Ведь тот, кто обманул, предстанет в День воскресения с тем, чем обманул, и каждому человеку сполна воздается по заслугам, и никто не будет обделен справедливостью
Ne mozhet byt', chtoby prorok obmanyval vas v chom- libo. Neveruyushchiye rasprostranyayut lzhivyye slukhi. Obman nesovmestim s prorochestvom. Poetomu ne dumayte o nom tak, kak lozhno govorili pro nego. Tot, kto obmanet, pridot v Den' voskreseniya s tem, chem obmanul. Kazhdoy dushe budet vozdano polnost'yu za to, chto ona sdelala. Nikto ne budet obizhen men'shey nagradoy ili bol'shim nakazaniyem, chem on priobrol
Не может быть, чтобы пророк обманывал вас в чём- либо. Неверующие распространяют лживые слухи. Обман несовместим с пророчеством. Поэтому не думайте о нём так, как ложно говорили про него. Тот, кто обманет, придёт в День воскресения с тем, чем обманул. Каждой душе будет воздано полностью за то, что она сделала. Никто не будет обижен меньшей наградой или большим наказанием, чем он приобрёл
Ne smog by ni odin prorok Nechestnym byt' (pered doveriyem Yego); No tot, kto budet stol' porochen, Pridet v Den' Voskreseniya (S tyazheloy noshey zla), priobretennogo obmanom. I kazhdaya dusha poluchit dolzhnoye sebe Za sotvorennoye svoim styazhan'yem, I nikomu ne nanesut obid nespravedlivykh
Не смог бы ни один пророк Нечестным быть (перед доверием Его); Но тот, кто будет столь порочен, Придет в День Воскресения (С тяжелой ношей зла), приобретенного обманом. И каждая душа получит должное себе За сотворенное своим стяжаньем, И никому не нанесут обид несправедливых

Serbian

Није могуће да Веровесник шта утаји! А онај ко шта утаји, доћи ће на Судњи дан са тим што је утајио. Затим ће свакоме у потпуности да буде дато оно што је заслужио, и никоме неће да буде учињена неправда

Shona

Uye hazviiti kuti muporofita atore mhimbiri zvisiri pamutemo. Uye uyo anotora zvisiri pamutemo kune vamwe vake kubva mumhimbiri, achauya neizvo zvaakatora zvisiri pamutemo pazuva rekumutswa. Uye munhu wese achava anopihwa muripo wake zvizere kuburikidza nezvaakaita, uye havafi vakadzvanyirirwa

Sindhi

۽ ڪنھين پيغمبر کي (غنيمت جي مال ۾) خيانت ڪرڻ نه جڳائي، ۽ جيڪو خيانت ڪندو سو جيڪا شيء خيانت ڪيائين تنھن سميت قيامت جي ڏينھن ايندو، پوءِ سڀڪنھن ماڻھوءَ جيڪي ڪمايو تنھن جو پورو بدلو کيس ڏنو ويندو ۽ اُنھن تي ظلم نه ڪبو

Sinhala

napurak kirima kisima nabivarayekuta ayat dæyak nova. kavurun ho napurak kalahot ohu ema napura kala vastuvada, viniscaya dinadi (taman samaga) gena ennata sidu vanu æta. pasuva sæma atmayakatama (e) e dæya kala papayanta (sarilana phalavipaka) purana vasayen denu læbe. eva (kala pin adu kara ho papayan vædi kara ho) asadharanayak karanu nolæbe
napurak kirīma kisima nabivarayekuṭa ayat dæyak nova. kavurun hō napurak kaḷahot ohu ema napura kaḷa vastuvada, viniścaya dinadī (taman samaga) gena ennaṭa sidu vanu æta. pasuva sǣma ātmayakaṭama (ē) ē dæya kaḷa pāpayanṭa (sarilana phalavipāka) pūraṇa vaśayen denu læbē. ēvā (kaḷa pin aḍu kara hō pāpayan væḍi kara hō) asādhāraṇayak karanu nolæbē
නපුරක් කිරීම කිසිම නබිවරයෙකුට අයත් දැයක් නොව. කවුරුන් හෝ නපුරක් කළහොත් ඔහු එම නපුර කළ වස්තුවද, විනිශ්චය දිනදී (තමන් සමග) ගෙන එන්නට සිදු වනු ඇත. පසුව සෑම ආත්මයකටම (ඒ) ඒ දැය කළ පාපයන්ට (සරිලන ඵලවිපාක) පූරණ වශයෙන් දෙනු ලැබේ. ඒවා (කළ පින් අඩු කර හෝ පාපයන් වැඩි කර හෝ) අසාධාරණයක් කරනු නොලැබේ
kisidu nabivarayekuta vamca kirima (sudusu) noviya. tavada kavarek vamca karanne da ohu vamca kala dæ samanga malavun keren nægituvanu labana dinaye pæmineyi. evita sæma atmayakata ma eya ipæyu dæ purna va denu læbe. tavada ovuhu aparadha karanu nolabati
kisidu nabivarayekuṭa vaṁcā kirīma (sudusu) novīya. tavada kavarek vaṁcā karannē da ohu vaṁcā kaḷa dǣ saman̆ga maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē pæmiṇeyi. eviṭa sǣma ātmayakaṭa ma eya ipæyū dǣ pūrṇa va denu læbē. tavada ovuhu aparādha karanu nolabati
කිසිදු නබිවරයෙකුට වංචා කිරීම (සුදුසු) නොවීය. තවද කවරෙක් වංචා කරන්නේ ද ඔහු වංචා කළ දෑ සමඟ මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ පැමිණෙයි. එවිට සෑම ආත්මයකට ම එය ඉපැයූ දෑ පූර්ණ ව දෙනු ලැබේ. තවද ඔවුහු අපරාධ කරනු නොලබති

Slovak

Vecer prophet nie berie inak z spoils vojnovy than he entitled Ktokolvek berie inak than jeho rightful share have zisk for it Dni Vzkriesenie! Je when each soul je platit for whatever it zarabat maly injustice

Somali

Oo ma aha wax ka suurooba Nabi inuu wax khiyaano (oo booli qaato), oo qofkii wax khiyaana (ama booli qaata ha ahaato mid qof leeyahay ama booli qaran) wuxuu keeni doonaa waxa uu khiyaanada ku qaatay Maalinta Qiyaamaha35. Markaas baa naf walba waxaa loogu oofin doonaa si dhan waxa ay kasbatay iyagoo aan lagu gardarroon doonin
Kama suurowdo Nabi inuu wax Khayaamo, Ruuxii wax Khayaama wuu la Imaan wuxuu Khayaamay Maalinta Qiyaame, markaas waxaa loo Oofin (Dhamayn) Nafkasta waxay Kashatay Lagamana dulmiyo
Kama suurowdo Nabi inuu wax Khayaamo, Ruuxii wax Khayaama wuu la Imaan wuxuu Khayaamay Maalinta Qiyaame, markaas waxaa loo Oofin (Dhamayn) Nafkasta waxay Kashatay Lagamana dulmiyo

Sotho

Ha ho Moporofeta le ea mong ea neng a tla ikhapela lefohlo ka qhekello, ea etsang joalo ho bahlanka ba hae mohla letsatsi la tsoho o tla beha ka pela `Mopi moroalo oo. Mong ka mong o tla lefshoa ka botlalo seo a se kotutseng; ha ho ea tla qhekelloa

Spanish

No es propio de un Profeta tomar parte del botin antes de su distribucion. Quien asi lo hiciera cargara con ello el Dia de la Resurreccion. Luego todos recibiran su merecido y no seran oprimidos
No es propio de un Profeta tomar parte del botín antes de su distribución. Quien así lo hiciera cargará con ello el Día de la Resurrección. Luego todos recibirán su merecido y no serán oprimidos
No es propio de un profeta tomar una parte del botin de manera ilegal[118]. Y quien lo haga debera comparecer el Dia de la Resurreccion con lo que tomo. Despues todos recibiran la retribucion que sus acciones hayan merecido y nadie sera tratado con injusticia
No es propio de un profeta tomar una parte del botín de manera ilegal[118]. Y quien lo haga deberá comparecer el Día de la Resurrección con lo que tomó. Después todos recibirán la retribución que sus acciones hayan merecido y nadie será tratado con injusticia
No es propio de un Profeta tomar una parte del botin de manera ilegal[118]. Y quien lo haga debera comparecer el Dia de la Resurreccion con lo que tomo. Despues todos recibiran la retribucion que sus acciones hayan merecido y nadie sera tratado con injusticia
No es propio de un Profeta tomar una parte del botín de manera ilegal[118]. Y quien lo haga deberá comparecer el Día de la Resurrección con lo que tomó. Después todos recibirán la retribución que sus acciones hayan merecido y nadie será tratado con injusticia
No es propio de un profeta el cometer fraude. Quien defraude llevara lo defraudado el dia de la Resurreccion. Luego, cada uno recibira su merecido. Y no seran tratados injustamente
No es propio de un profeta el cometer fraude. Quien defraude llevará lo defraudado el día de la Resurrección. Luego, cada uno recibirá su merecido. Y no serán tratados injustamente
ES INCONCEBIBLE que un profeta pueda cometer fraude --pues quien defraude se enfrentara a su fraude en el Dia de la Resurreccion, cuando cada ser humano recibira cumplidamente lo que se haya ganado y nadie sera tratado injustamente
ES INCONCEBIBLE que un profeta pueda cometer fraude --pues quien defraude se enfrentará a su fraude en el Día de la Resurrección, cuando cada ser humano recibirá cumplidamente lo que se haya ganado y nadie será tratado injustamente
No es concebible que un Profeta pueda cometer fraude. Quien cometa fraude cargara con ello el Dia de la Resurreccion. Todos seran retribuidos segun sus obras y no seran tratados injustamente
No es concebible que un Profeta pueda cometer fraude. Quien cometa fraude cargará con ello el Día de la Resurrección. Todos serán retribuidos según sus obras y no serán tratados injustamente
No es propio de un profeta el fraude. Y quien defraude vendra el Dia del Levantamiento con lo que defraudo. Luego, cada uno recibira la recompensa de lo que haya hecho y nadie sera tratado injustamente
No es propio de un profeta el fraude. Y quien defraude vendrá el Día del Levantamiento con lo que defraudó. Luego, cada uno recibirá la recompensa de lo que haya hecho y nadie será tratado injustamente

Swahili

Haiwi kwa Mtume kuwafanyia hiana maswahaba wake kwa kutwaa kitu katika ngawira ambayo Mwenyezi Mungu Hakumtengea. Na yoyote mwenye kulifanya hilo, miongoni mwenu, atakuja Siku ya Kiyama akiwa amekibeba kile alichokitwaa, ili afedheheshwe nacho mbele ya kila mtu katika kisimamo kinachojumuisha watu wote. Kisha itapewa kila nafsi malipo kamili ya ilichokichuma pasi na kupunguzwa wala kufanyiwa dhuluma
Na haiwezekani kwa Nabii yeyote kufanya khiyana. Na atakaye fanya khiyana, atayaleta Siku ya Kiyama aliyo yafanyia khiyana, kisha kila mtu atalipwa kwa aliyo yachuma, kwa ukamilifu; wala hawatadhulumiwa

Swedish

DET AR en orimlig tanke att en [Guds] profet skulle bedra [sina medmanniskor]; bedragaren skall pa Uppstandelsens dag stiga fram med sitt bedrageri i handen och da skall var och en fullt ut erhalla den lon han har fortjanat och ingen lida oratt
DET ÄR en orimlig tanke att en [Guds] profet skulle bedra [sina medmänniskor]; bedragaren skall på Uppståndelsens dag stiga fram med sitt bedrägeri i handen och då skall var och en fullt ut erhålla den lön han har förtjänat och ingen lida orätt

Tajik

Hec pajomʙare xijonat nakunad va har ki ʙa cize xijonat kunad, onro dar ruzi qijomat ʙo xud ovarad. Sipae cazoi amali har kas ʙa tamomi doda xohad sud va ʙar kase sitame nasavad
Heç pajomʙare xijonat nakunad va har kī ʙa cize xijonat kunad, onro dar rūzi qijomat ʙo xud ovarad. Sipae çazoi amali har kas ʙa tamomi doda xohad şud va ʙar kase sitame naşavad
Ҳеҷ паёмбаре хиёнат накунад ва ҳар кӣ ба чизе хиёнат кунад, онро дар рӯзи қиёмат бо худ оварад. Сипае ҷазои амали ҳар кас ба тамоми дода хоҳад шуд ва бар касе ситаме нашавад
Va az Pajomʙar hargiz xijonat nameojad. Va har ki ʙa cize xijonat kunad, onro dar ruzi qijomat ʙo xud ovarad, to sarmanda savad. Sipas cazoi amali har kas ʙa purragi doda xohad sud va ʙar kase sitame nasavad
Va az Pajomʙar hargiz xijonat nameojad. Va har kī ʙa cize xijonat kunad, onro dar rūzi qijomat ʙo xud ovarad, to şarmanda şavad. Sipas çazoi amali har kas ʙa purragī doda xohad şud va ʙar kase sitame naşavad
Ва аз Паёмбар ҳаргиз хиёнат намеояд. Ва ҳар кӣ ба чизе хиёнат кунад, онро дар рӯзи қиёмат бо худ оварад, то шарманда шавад. Сипас ҷазои амали ҳар кас ба пуррагӣ дода хоҳад шуд ва бар касе ситаме нашавад
Va sazovor nest hec pajomʙare [ʙo giriftani sahmi izofi az ƣanoim ʙa ashoʙas] xijonat kunad; va har ki xijonat kunad, ruzi qijomat, ʙo on ci [dar on] xijonat kardaast, meojad; sipas ʙa har kas podosi har ci [az neku ʙad] kardaast, ʙa tavri komil doda mesavad va ʙa onon sitam naxohad sud
Va sazovor nest heç pajomʙare [ʙo giriftani sahmi izofī az ƣanoim ʙa ashoʙaş] xijonat kunad; va har ki xijonat kunad, rūzi qijomat, ʙo on ci [dar on] xijonat kardaast, meojad; sipas ʙa har kas podoşi har ci [az neku ʙad] kardaast, ʙa tavri komil doda meşavad va ʙa onon sitam naxohad şud
Ва сазовор нест ҳеҷ паёмбаре [бо гирифтани саҳми изофӣ аз ғаноим ба асҳобаш] хиёнат кунад; ва ҳар ки хиёнат кунад, рӯзи қиёмат, бо он чи [дар он] хиёнат кардааст, меояд; сипас ба ҳар кас подоши ҳар чи [аз неку бад] кардааст, ба таври комил дода мешавад ва ба онон ситам нахоҳад шуд

Tamil

mocam ceyvatu enta napikkum takutiyanru. Evarenum mocam ceytal avar anta mocam ceyta porulaiyum marumaiyil (tam'mutan) kontuvara ventiyatakum. Pinnar ovvor atmavukkum atu ceyta ceyalukku(riya palanai) mulumaiyaka alikkappatum. Avai aniti ceyyappata mattatu
mōcam ceyvatu enta napikkum takutiyaṉṟu. Evarēṉum mōcam ceytāl avar anta mōcam ceyta poruḷaiyum maṟumaiyil (tam'muṭaṉ) koṇṭuvara vēṇṭiyatākum. Piṉṉar ovvōr ātmāvukkum atu ceyta ceyalukku(riya palaṉai) muḻumaiyāka aḷikkappaṭum. Avai anīti ceyyappaṭa māṭṭātu
மோசம் செய்வது எந்த நபிக்கும் தகுதியன்று. எவரேனும் மோசம் செய்தால் அவர் அந்த மோசம் செய்த பொருளையும் மறுமையில் (தம்முடன்) கொண்டுவர வேண்டியதாகும். பின்னர் ஒவ்வோர் ஆத்மாவுக்கும் அது செய்த செயலுக்கு(ரிய பலனை) முழுமையாக அளிக்கப்படும். அவை அநீதி செய்யப்பட மாட்டாது
enta napikkum mocati ceyvatu kutatu. Evarenum mocam ceyvarayin, avar mocam ceytatai iruti nalil kontu varuvar, avvelaiyil ovvor atmavukkum, atu campatitta(tarkuriya) palanai (kkuraivinrik) kotukkappatum. Innum, avarkal evvakaiyilum aniyayam ceyyappata mattarkal
enta napikkum mōcaṭi ceyvatu kūṭātu. Evarēṉum mōcam ceyvārāyiṉ, avar mōcam ceytatai iṟuti nāḷil koṇṭu varuvār, avvēḷaiyil ovvōr ātmāvukkum, atu campātitta(taṟkuriya) palaṉai (kkuṟaiviṉṟik) koṭukkappaṭum. Iṉṉum, avarkaḷ evvakaiyilum aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
எந்த நபிக்கும் மோசடி செய்வது கூடாது. எவரேனும் மோசம் செய்வாராயின், அவர் மோசம் செய்ததை இறுதி நாளில் கொண்டு வருவார், அவ்வேளையில் ஒவ்வோர் ஆத்மாவுக்கும், அது சம்பாதித்த(தற்குரிய) பலனை (க்குறைவின்றிக்) கொடுக்கப்படும். இன்னும், அவர்கள் எவ்வகையிலும் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள்

Tatar

Табыш малына хыянәт итмәк пәйгамбәргә һич дөрес булмас. "Өход сугышында сахәбәләр, табыш малын үзебез барып алмасак, пәйгамбәр бирмәс", – дип зан кылдылар. Бер кеше табыш малына хыянәт итсә, кыямәт көнендә шул малын күтәреп Аллаһу хозурына килер. Аннары һәрбер кеше кылган эше буенча тиешле җәзаны алыр, тиешсез җәза белән золым ителмәсләр

Telugu

mariyu e pravakta kuda vijayadhanam (buti) koraku nam'maka drohaniki palpadadu. Mariyu nam'makadrohaniki palpadinavadu punarut'thana dinamuna tana nam'maka drohanto patu hajaravutadu. Appudu prati praniki tanu arjincina daniki purti pratiphalam ivvabadutundi mariyu varikelanti an'yayam jarugadu
mariyu ē pravakta kūḍā vijayadhanaṁ (būṭī) koraku nam'maka drōhāniki pālpaḍaḍu. Mariyu nam'makadrōhāniki pālpaḍinavāḍu punarut'thāna dinamuna tana nam'maka drōhantō pāṭu hājaravutāḍu. Appuḍu prati prāṇiki tānu arjin̄cina dāniki pūrti pratiphalaṁ ivvabaḍutundi mariyu vārikelāṇṭi an'yāyaṁ jarugadu
మరియు ఏ ప్రవక్త కూడా విజయధనం (బూటీ) కొరకు నమ్మక ద్రోహానికి పాల్పడడు. మరియు నమ్మకద్రోహానికి పాల్పడినవాడు పునరుత్థాన దినమున తన నమ్మక ద్రోహంతో పాటు హాజరవుతాడు. అప్పుడు ప్రతి ప్రాణికి తాను అర్జించిన దానికి పూర్తి ప్రతిఫలం ఇవ్వబడుతుంది మరియు వారికెలాంటి అన్యాయం జరుగదు
ఒక ప్రవక్త ద్రోహానికి పాల్పడటమనేది జరగని పని. ద్రోహానికి పాల్పడే ప్రతి ఒక్కడూ తను ద్రోహానికి పాల్పడిన దానిని తీసుకుని ప్రళయదినాన హాజరవుతాడు. తరువాత ప్రతి ఒక్కరికీ వారు చేసుకున్న కర్మలకు పూర్తి ప్రతిఫలం ఇవ్వబడుతుంది. వారికెలాంటి అన్యాయం జరగదు

Thai

læa mi prakt kæ na bi khn dı thi ca yakyxk (thraphy chely) læa phu dı yakyxk læw khea k ca na sing thi khea yakyxk nan ma nı wan ki ya mahˌ læw tæla khn ca di rab kar txbthæn xyang khrbthwn tam thi khea di sæwngha wi doythi phwk khea ca mi di rab khwam x yutithrrm
læa mị̀ prākt̩ kæ̀ na bī khn dı thī̀ ca yạkyxk (thrạphy̒ chely) læa p̄hū̂ dı yạkyxk læ̂w k̄heā k̆ ca nả s̄ìng thī̀ k̄heā yạkyxk nận mā nı wạn ki yā maḥˌ læ̂w tæ̀la khn ca dị̂ rạb kār txbthæn xỳāng khrbt̄ĥwn tām thī̀ k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb khwām x yutiṭhrrm
และไม่ปรากฏแก่นะบีคนใดที่จะยักยอก (ทรัพย์เชลย) และผู้ใดยักยอกแล้ว เขาก็จะนำสิ่งที่เขายักยอกนั้นมาในวันกิยามะฮฺ แล้วแต่ละคนจะได้รับการตอบแทนอย่างครบถ้วน ตามที่เขาได้แสวงหาไว้ โดยที่พวกเขาจะไม่ได้รับความอยุติธรรม
læa mi prakt kæ na bi khn dı thi ca yakyxk(thraphy chely) læa phu dı yakyxk læw khea k ca na sing thi khea yakyxk nan ma nı wan ki ya mah læw tæla khn ca di rab kar txbthæn xyang khrbthwn tam thi khea di sæwngha wi doythi phwk khea ca mi di rab khwam x yutithrrm
læa mị̀ prākt̩ kæ̀ na bī khn dı thī̀ ca yạkyxk(thrạphy̒ chely) læa p̄hū̂ dı yạkyxk læ̂w k̄heā k̆ ca nả s̄ìng thī̀ k̄heā yạkyxk nận mā nı wạn ki yā maḥ̒ læ̂w tæ̀la khn ca dị̂ rạb kār txbthæn xỳāng khrbt̄ĥwn tām thī̀ k̄heā dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb khwām x yutiṭhrrm
และไม่ปรากฏแก่นะบีคนใดที่จะยักยอก(ทรัพย์เชลย) และผู้ใดยักยอกแล้ว เขาก็จะนำสิ่งที่เขายักยอกนั้นมาในวันกิยามะฮ์แล้วแต่ละคนจะได้รับการตอบแทนอย่างครบถ้วน ตามที่เขาได้แสวงหาไว้ โดยที่พวกเขาจะไม่ได้รับความอยุติธรรม

Turkish

Bir peygamber, emanete hıyanet edemez ve kim hıyanet ederse kıyamet gunu, hıyanet ettigi neyse onunla hasrolur, sonra herkese kazandıgının karsılıgı verilir ve onlara zulmedilmez
Bir peygamber, emanete hıyanet edemez ve kim hıyanet ederse kıyamet günü, hıyanet ettiği neyse onunla haşrolur, sonra herkese kazandığının karşılığı verilir ve onlara zulmedilmez
Bir peygambere, emanete hıyanet yarasmaz. Kim emanete (devlet malına) hıyanet ederse, kıyamet gunu, hainlik ettigi seyin gunahı boynuna asılı olarak gelir. Sonra herkese -asla haksızlıga ugratılmaksızın-kazandıgı tastamam verilir
Bir peygambere, emanete hıyanet yaraşmaz. Kim emanete (devlet malına) hıyanet ederse, kıyamet günü, hainlik ettiği şeyin günahı boynuna asılı olarak gelir. Sonra herkese -asla haksızlığa uğratılmaksızın-kazandığı tastamam verilir
Hicbir peygambere, emanete ihanet yarasmaz. Kim ihanet ederse, kıyamet gunu ihanet ettigiyle gelir. Sonra her nefis ne kazandıysa, (ona) eksiksiz olarak odenir. Onlar haksızlıga ugratılmazlar
Hiçbir peygambere, emanete ihanet yaraşmaz. Kim ihanet ederse, kıyamet günü ihanet ettiğiyle gelir. Sonra her nefis ne kazandıysa, (ona) eksiksiz olarak ödenir. Onlar haksızlığa uğratılmazlar
Bir peygamber icin emanete (ganimet malına) hıyanet etmek olur sey degildir. Kim boyle hainlik ederse, kıyamet gunu, asırdıgı malı, boynunda tasıyarak getirir. Sonra da herkese kazandıgı iyilik veya kotulugun karsılıgı odenir; ve hic birine zulmedilmez
Bir peygamber için emanete (ganimet malına) hıyanet etmek olur şey değildir. Kim böyle hainlik ederse, kıyamet günü, aşırdığı malı, boynunda taşıyarak getirir. Sonra da herkese kazandığı iyilik veya kötülüğün karşılığı ödenir; ve hiç birine zulmedilmez
Hic bir peygambere ganimeti ve millet-devlet malını asırmak yarasmaz. Kim boyle bir asırma ve ihanette bulunursa, Kıyamet gunu asırdıgı ile gelir. Sonra da herkese kazandıgının karsılıgı noksansız odenir ; onlar haksızlıga da ugratılmazlar
Hiç bir peygambere ganimeti ve millet-devlet malını aşırmak yaraşmaz. Kim böyle bir aşırma ve ihanette bulunursa, Kıyamet günü aşırdığı ile gelir. Sonra da herkese kazandığının karşılığı noksansız ödenir ; onlar haksızlığa da uğratılmazlar
Hicbir peygambere ganimete ve millet malına hiyanet yarasmaz; haksızlık kim yaparsa, kıyamet gunu yaptıgı ile gelir, sonra, haksızlık yapılmaksızın herkese kazanmıs oldugu odenir
Hiçbir peygambere ganimete ve millet malına hiyanet yaraşmaz; haksızlık kim yaparsa, kıyamet günü yaptığı ile gelir, sonra, haksızlık yapılmaksızın herkese kazanmış olduğu ödenir
Hicbir peygambere ganimet malini gizlemesi (devlet-millet malini asirmasi) yarasmaz. Kim boyle bir asirma ve ihanette bulunursa kiyamet gunu asirdigini boynuna yuklenerek getirir. Sonra da herkese kazandiginin karsiligi tastamam odenir, onlar haksizliga da ugramazlar
Hiçbir peygambere ganimet malini gizlemesi (devlet-millet malini asirmasi) yarasmaz. Kim böyle bir asirma ve ihanette bulunursa kiyamet günü asirdigini boynuna yüklenerek getirir. Sonra da herkese kazandiginin karsiligi tastamam ödenir, onlar haksizliga da ugramazlar
Bir peygambere, emanete hıyanet yarasmaz. Kim emanete (devlet malına) hıyanet ederse, kıyamet gunu, hainlik ettigi seyin gunahı boynuna asılı olarak gelir. Sonra herkese -asla haksızlıga ugratılmaksızın-kazandıgı tastamam verilir
Bir peygambere, emanete hıyanet yaraşmaz. Kim emanete (devlet malına) hıyanet ederse, kıyamet günü, hainlik ettiği şeyin günahı boynuna asılı olarak gelir. Sonra herkese -asla haksızlığa uğratılmaksızın-kazandığı tastamam verilir
Bir peygamber ganimet mallarından hakkından fazlasını alamaz. Kim hakkından fazlasını alırsa dirilis gunu o fazlalıkla gelir. Sonra herkese kazandıgının karsılıgı tam odenir ve haksızlıga ugratılmazlar
Bir peygamber ganimet mallarından hakkından fazlasını alamaz. Kim hakkından fazlasını alırsa diriliş günü o fazlalıkla gelir. Sonra herkese kazandığının karşılığı tam ödenir ve haksızlığa uğratılmazlar
Hicbir peygambere ganimet malını gizlemesi (devletmillet malını asırması) yarasmaz. Kim boyle bir asırma ve ihanette bulunursa kıyamet gunu asırdıgını boynuna yuklenerek getirir. Sonra da herkese kazandıgının karsılıgı tastamam odenir, onlar haksızlıga da ugramazlar
Hiçbir peygambere ganimet malını gizlemesi (devletmillet malını aşırması) yaraşmaz. Kim böyle bir aşırma ve ihanette bulunursa kıyamet günü aşırdığını boynuna yüklenerek getirir. Sonra da herkese kazandığının karşılığı tastamam ödenir, onlar haksızlığa da uğramazlar
Bir peygamberin emanete hiyanet etmesi olur sey degildir. Her kim hiyanet ederse, ganimet ve hasılattan bir sey asırırsa kıyamet gununde boynuna aldıgı seyi yuklenerek getirir. Sonra da herkese kazandıgının karsılıgı odenir, hic birine haksızlık edilmez
Bir peygamberin emanete hiyanet etmesi olur şey değildir. Her kim hiyanet ederse, ganimet ve hasılattan bir şey aşırırsa kıyamet gününde boynuna aldığı şeyi yüklenerek getirir. Sonra da herkese kazandığının karşılığı ödenir, hiç birine haksızlık edilmez
Hicbir peygambere ganimet malını gizlemesi (devlet - millet malını asırması) yarasmaz. Kim boyle bir asırma ve ihanette bulunursa kıyamet gunu asırdıgını boynuna yuklenerek getirir. Sonra da herkese kazandıgının karsılıgı tastamam odenir, onlar haksızlıga da ugramazlar
Hiçbir peygambere ganimet malını gizlemesi (devlet - millet malını aşırması) yaraşmaz. Kim böyle bir aşırma ve ihanette bulunursa kıyamet günü aşırdığını boynuna yüklenerek getirir. Sonra da herkese kazandığının karşılığı tastamam ödenir, onlar haksızlığa da uğramazlar
Bir peygamber icin emanete hıyanet etmek olur sey degildir. Kim, boyle hainlik ederse, kıyamet gunu bu hainlik ettigi sey ile gelir. Sonra herkese kazanmıs oldugu sey odenir. Ve onlara zulmedilmez
Bir peygamber için emanete hıyanet etmek olur şey değildir. Kim, böyle hainlik ederse, kıyamet günü bu hainlik ettiği şey ile gelir. Sonra herkese kazanmış olduğu şey ödenir. Ve onlara zulmedilmez
Hic bir peygambere, emanete ihanet yarasmaz. Kim ihanet ederse, kıyamet gunu ihanet ettigiyle gelir. Sonra her nefis ne kazandıysa, (ona) eksiksiz olarak odenir. Onlar haksızlıga ugratılmazlar
Hiç bir peygambere, emanete ihanet yaraşmaz. Kim ihanet ederse, kıyamet günü ihanet ettiğiyle gelir. Sonra her nefis ne kazandıysa, (ona) eksiksiz olarak ödenir. Onlar haksızlığa uğratılmazlar
Bir peygamber icin emanete (yahud ganimet malına) hainlik etmek? (Bu) olur sey degil. Kim boyle hainlik eder (ganimet ve ammeye aid hasılatdan bir sey asırır, gizler) se kıyaamet gunu hainlik etdigi o sey (in gunahını) yuklenerek gelir. Sonra herkes ne etdi, ne kazandıysa (mucazat veya mukafatı) eksiksiz odenir. Onlar haksızlıga ugratılmazlar
Bir peygamber için emânete (yahud ganîmet malına) hainlik etmek? (Bu) olur şey değil. Kim böyle hainlik eder (ganîmet ve ammeye âid hasılatdan bir şey aşırır, gizler) se kıyaamet günü hainlik etdiği o şey (in günâhını) yüklenerek gelir. Sonra herkes ne etdi, ne kazandıysa (mücâzât veya mükâfatı) eksiksiz ödenir. Onlar haksızlığa uğratılmazlar
Bir peygamber icin emanete hıyanet, olur sey degildir. Kim boyle hainlik ederse; kıyamet gunu hainlik ettigi sey ile gelir. Sonra herkese kazandıgı odenir. Ve onlara zulmedilmez
Bir peygamber için emanete hıyanet, olur şey değildir. Kim böyle hainlik ederse; kıyamet günü hainlik ettiği şey ile gelir. Sonra herkese kazandığı ödenir. Ve onlara zulmedilmez
Ve bir peygamber icin "Ganimet malından gizlice alması" olamaz. Ve kim ganimet malından gizlice alırsa (hıyanet ederse), kıyamet gunu o, gizlice aldıgı sey ile gelir. Sonra herkese kazandıgı sey odenir ve onlar zulmedilmezler
Ve bir peygamber için "Ganimet malından gizlice alması" olamaz. Ve kim ganimet malından gizlice alırsa (hıyanet ederse), kıyamet günü o, gizlice aldığı şey ile gelir. Sonra herkese kazandığı şey ödenir ve onlar zulmedilmezler
Ve ma kane li nebiyyin ey yegull* ve mey yaglul ye´ti bi ma galle yevmel kıyameh* summe tuveffa kullu nefsim ma kesebet ve hum la yuzlemun
Ve ma kane li nebiyyin ey yeğull* ve mey yağlül ye´ti bi ma ğalle yevmel kıyameh* sümme tüveffa küllü nefsim ma kesebet ve hüm la yuzlemun
Ve ma kane li nebiyyin en yagull(yagulle), ve men yaglul ye’ti bima galle yevmel kıyameh(kıyameti), summe tuveffa kullu nefsin ma kesebet ve hum la yuzlemun(yuzlemune)
Ve mâ kâne li nebiyyin en yagull(yagulle), ve men yaglul ye’ti bimâ galle yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), summe tuveffâ kullu nefsin mâ kesebet ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne)
Bir peygamberin hile yapması olacak sey degil; cunku kim hile yaparsa, herkesin yaptıklarının tam karsılıgını alacagı ve hic kimseye haksızlık yapılmayacagı Kıyamet Gunu´nde hilesi yuzune vurulacaktır
Bir peygamberin hile yapması olacak şey değil; çünkü kim hile yaparsa, herkesin yaptıklarının tam karşılığını alacağı ve hiç kimseye haksızlık yapılmayacağı Kıyamet Günü´nde hilesi yüzüne vurulacaktır
vema kane linebiyyin ey yegull. vemey yaglul ye'ti bima galle yevme-lkiyameh. summe tuveffa kullu nefsim ma kesebet vehum la yuzlemun
vemâ kâne linebiyyin ey yegull. vemey yaglül ye'ti bimâ galle yevme-lḳiyâmeh. ŝümme tüveffâ küllü nefsim mâ kesebet vehüm lâ yużlemûn
Bir peygambere, ganimet malını gizlice alıp emanete hıyanet etmesi yarasmaz. Kim emanete (devlet malına) hıyanet ederse, kıyamet gunu, hainlik ettigi seyin gunahı boynuna asılı olarak gelir. Sonra herkese asla haksızlıga ugratılmaksızın kazandıgı tastamam verilir
Bir peygambere, ganimet malını gizlice alıp emanete hıyanet etmesi yaraşmaz. Kim emanete (devlet malına) hıyanet ederse, kıyamet günü, hainlik ettiği şeyin günahı boynuna asılı olarak gelir. Sonra herkese asla haksızlığa uğratılmaksızın kazandığı tastamam verilir
Bir peygamberin kendisine verilen emanete hıyanet etmesi dusunulemez. Cunku, kim O’nun emanetine hıyanet ederse, kıyamet gunu hıyaneti ile gelir. Sonra herkese kazancı, haksızlık yapılmadan odenir
Bir peygamberin kendisine verilen emanete hıyanet etmesi düşünülemez. Çünkü, kim O’nun emanetine hıyanet ederse, kıyamet günü hıyaneti ile gelir. Sonra herkese kazancı, haksızlık yapılmadan ödenir
Bir peygamberin emanete (ganimet malına) hıyanet etmesi olur sey degildir. Kim emanete hıyanet ederse, kıyamet gunu, hıyanet ettigi malı yuklenerek gelir. Sonra herkese yaptıkları haksızlık yapılmadan odenir
Bir peygamberin emanete (ganimet malına) hıyanet etmesi olur şey değildir. Kim emanete hıyanet ederse, kıyamet günü, hıyanet ettiği malı yüklenerek gelir. Sonra herkese yaptıkları haksızlık yapılmadan ödenir
Emanete hıyanet etmek, bir peygamberin yapacagı is degildir. Her kim hıyanet edip de ganimetten veya kamuya ait hasılattan bir sey asırır, bunu da gizlerse, kıyamet gunune o vebalini aldıgı seyler, boynuna asılı olarak gelir. Sonra her kisiye kazandıgı seylerin mukafat veya cezası eksiksiz odenir Ve onlar asla haksızlıga ugratılmazlar
Emanete hıyanet etmek, bir peygamberin yapacağı iş değildir. Her kim hıyanet edip de ganimetten veya kamuya ait hasılattan bir şey aşırır, bunu da gizlerse, kıyamet gününe o vebâlini aldığı şeyler, boynuna asılı olarak gelir. Sonra her kişiye kazandığı şeylerin mükâfat veya cezası eksiksiz ödenir Ve onlar asla haksızlığa uğratılmazlar
Bir peygamberin asırması, hiyanet etmesi, olur sey degildir. Kim (emanete hıyanet eder), asırırsa kıyamet gunu asırdıgını boynuna yuklenip getirir. Sonra herkese kazandıgı tastamam verilir, hicbir haksızlıga ugratılmazlar
Bir peygamberin aşırması, hiyanet etmesi, olur şey değildir. Kim (emanete hıyanet eder), aşırırsa kıyamet günü aşırdığını boynuna yüklenip getirir. Sonra herkese kazandığı tastamam verilir, hiçbir haksızlığa uğratılmazlar
Hic bir peygambere, emanete ihanet yarasmaz. Kim ihanet ederse, kıyamet gunu ihanet ettigiyle gelir. Sonra her nefis ne kazandıysa, (ona) eksiksiz olarak odenir. Onlar haksızlıga ugratılmazlar
Hiç bir peygambere, emanete ihanet yaraşmaz. Kim ihanet ederse, kıyamet günü ihanet ettiğiyle gelir. Sonra her nefis ne kazandıysa, (ona) eksiksiz olarak ödenir. Onlar haksızlığa uğratılmazlar
Bir peygamberin (ganimet malına) hıyanet etmesi olur sey degildir. Kim emanete hıyanet ederse, kıyamet gunu hıyanet ettigi malı yuklenerek gelir. Sonra da hicbir haksızlıga ugratılmaksızın herkese kazandıgının karsılıgı tastamam odenir
Bir peygamberin (ganimet malına) hıyanet etmesi olur şey değildir. Kim emanete hıyanet ederse, kıyamet günü hıyanet ettiği malı yüklenerek gelir. Sonra da hiçbir haksızlığa uğratılmaksızın herkese kazandığının karşılığı tastamam ödenir
Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından asırması olacak sey degildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir sey asırırsa, asırdıgını kıyamet gunu yuklenip getirir. Sonra her benlige; kazandıgı tam olarak odenir. Hic birine zulmedilmez
Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından aşırması olacak şey değildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir şey aşırırsa, aşırdığını kıyamet günü yüklenip getirir. Sonra her benliğe; kazandığı tam olarak ödenir. Hiç birine zulmedilmez
Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından asırması olacak sey degildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir sey asırırsa, asırdıgını kıyamet gunu yuklenip getirir. Sonra her benlige; kazandıgı tam olarak odenir. Hic birine zulmedilmez
Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından aşırması olacak şey değildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir şey aşırırsa, aşırdığını kıyamet günü yüklenip getirir. Sonra her benliğe; kazandığı tam olarak ödenir. Hiç birine zulmedilmez
Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından asırması olacak sey degildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir sey asırırsa, asırdıgını kıyamet gunu yuklenip getirir. Sonra her benlige; kazandıgı tam olarak odenir. Hic birine zulmedilmez
Bir peygamberin emanete hıyanet etmesi/kamu malından aşırması olacak şey değildir. Her kim hıyanet eder, kamu malından bir şey aşırırsa, aşırdığını kıyamet günü yüklenip getirir. Sonra her benliğe; kazandığı tam olarak ödenir. Hiç birine zulmedilmez

Twi

Ɛmma sε Nkͻmhyεni bi begu neho fi; enti obi a obegu neho fii no, ͻde adeε a oguu neho fii wͻ ho no bεba wͻ Wusͻreε da no. Afei ͻkra biara nsa bεka dwuma a odiiε so akatua pεpεεpε, na yennsisi wͻn

Uighur

ھېچقانداق بىر پەيغەمبەر غەنىيمەتكە خىيانەت قىلمايدۇ (يەنى بۇنى تەسەۋۋۇر قىلغىلى بولمايدۇ). كىمكى غەنىيمەتكە خىيانەت قىلىدىكەن، قىيامەت كۈنى ئۇ خىيانەت قىلغان نەرسىسى بىلەن (يەنى خىيانەت قىلغان نەرسىسى گەجگىسىگە ئارتىلغان ھالدا) كېلىدۇ. ھەر كىشنىڭ قىلغان ئەمەلىگە تولۇق مۇكاپات، (ياكى) تولۇق جازا بېرىلىدۇ، ئۇلارغا (ياخشىلارنىڭ ساۋابىنى كېمەيتىۋېتىپ، ئاسىيلارنىڭ جازاسىنى ئاشۇرۇۋېتىپ) زۇلۇم قىلىنمايدۇ
ھېچقانداق بىر پەيغەمبەر غەنىيمەتكە خىيانەت قىلمايدۇ (يەنى بۇنى تەسەۋۋۇر قىلغىلى بولمايدۇ). كىمكى غەنىيمەتكە خىيانەت قىلىدىكەن، قىيامەت كۈنى ئۇ خىيانەت قىلغان نەرسىسى بىلەن (يەنى خىيانەت قىلغان نەرسىسى گەجگىسىگە ئارتىلغان ھالدا) كېلىدۇ. ئاندىن ھەر كىشىنىڭ قىلغان ئەمەلىگە تولۇق مۇكاپات، (ياكى) تولۇق جازا بېرىلىدۇ، ئۇلارغا (ياخشىلارنىڭ ساۋابىنى كېمەيتىۋېتىپ، ئاسىيلارنىڭ جازاسىنى ئاشۇرۇۋېتىپ) زۇلۇم قىلىنمايدۇ

Ukrainian

Не годиться Пророку несправедливо ділити здобич. Той, хто привласнив здобич несправедливо, прийде з цією здобиччю у День Воскресіння! Віддадуть кожній душі сповна за те, що отримала вона. І не вчинять із ними несправедливо
Navitʹ prorok ne mozhe vzyaty bilʹshe psuyetʹsya viyny nizh vin dayetʹsya pravo. Budʹ khto khto bere bilʹsh nizh yoho zakonnu aktsiyu bude povynen poyasnyty tse na Dni Resurrection. Tse - koly kozhna dusha platytʹsya za shchob ni tse zaroblene, bez naymenshoyi nespravedlyvosti
Навіть пророк не може взяти більше псується війни ніж він дається право. Будь хто хто бере більш ніж його законну акцію буде повинен пояснити це на Дні Resurrection. Це - коли кожна душа платиться за щоб ні це зароблене, без найменшої несправедливості
Ne hodytʹsya Proroku nespravedlyvo dilyty zdobych. Toy, khto pryvlasnyv zdobych nespravedlyvo, pryyde z tsiyeyu zdobychchyu u Denʹ Voskresinnya! Viddadutʹ kozhniy dushi spovna za te, shcho otrymala vona. I ne vchynyatʹ iz nymy nespravedlyvo
Не годиться Пророку несправедливо ділити здобич. Той, хто привласнив здобич несправедливо, прийде з цією здобиччю у День Воскресіння! Віддадуть кожній душі сповна за те, що отримала вона. І не вчинять із ними несправедливо
Ne hodytʹsya Proroku nespravedlyvo dilyty zdobych. Toy, khto pryvlasnyv zdobych nespravedlyvo, pryyde z tsiyeyu zdobychchyu u Denʹ Voskresinnya! Viddadutʹ kozhniy dushi spovna za te, shcho otrymala vona. I ne vchynyatʹ iz nymy nespravedlyvo
Не годиться Пророку несправедливо ділити здобич. Той, хто привласнив здобич несправедливо, прийде з цією здобиччю у День Воскресіння! Віддадуть кожній душі сповна за те, що отримала вона. І не вчинять із ними несправедливо

Urdu

Kisi Nabi ka yeh kaam nahin ho sakta ke woh khayanat kar jaye aur jo koi khayanat karey to woh apni khayanat samaith qayamat ke roz hazir ho jayega, phir har mutanaffis ko uski kamayi ka poora poora badla mil jayega aur kisi par kuch zulm na hoga
کسی نبی کا یہ کام نہیں ہوسکتا کہ وہ خیانت کر جائے اور جو کوئی خیانت کرے تو وہ اپنی خیانت سمیت قیامت کے روز حاضر ہو جائے گا، پھر ہر متنفس کو اس کی کمائی کا پورا پورا بدلہ مل جائے گا اور کسی پر کچھ ظلم نہ ہوگا
اور کسی نبی کو یہ لائق نہیں کہ خیانت کرے گااور جو کوئی خیانت کرے گا اس چیز کو قیامت کے دن لائے گا جو خیانت کی تھی پھر ہر کوئی پورا پالے گا جو اس نے کمایا تھا اور وہ ظلم نہیں کیے جائیں گے
اور کبھی نہیں ہوسکتا کہ پیغمبر (خدا) خیانت کریں۔ اور خیانت کرنے والوں کو قیامت کے دن خیانت کی ہوئی چیز (خدا کے روبرو) لاحاضر کرنی ہوگی۔ پھر ہر شخص کو اس کے اعمال کا پورا پورا بدلا دیا جائے گا اور بےانصافی نہیں کی جائے گی
اور نبی کا کام نہیں کہ کچھ چھپا رکھے اور جو کوئی چھپاوے گا وہ لائے گا اپنی چھپائی چیز دن قیامت کے پھر پورا پاوے گا ہر کوئی جو اس نے کمایا اور ان پر ظلم نہ ہو گا [۲۴۹]
کسی نبی کی یہ شان اور کام نہیں ہے کہ وہ خیانت کرے۔ اور جو خیانت کرے گا۔ وہ اپنی خیانت کردہ چیز سمیت قیامت کے دن حاضر ہو جائے گا۔ پھر ہر ایک شخص کو اس کی کمائی کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں ہوگا۔
Na mumkin hai kay nabi say khayanat hojaye her khayanat kerney wala khayanat ko liye huye qayamat kay din hazir hoga phir her shaks apney aemaal ka poora poora badla diya jayega aur woh zulm na kiye jayen gay
ناممکن ہے کہ نبی سے خیانت ہو جائے ہر خیانت کرنے واﻻ خیانت کو لئے ہوئے قیامت کے دن حاضر ہوگا، پھر ہر شخص کو اپنے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا، اور وه ﻇلم نہ کئے جائیں گے
na-mumkin hai ke nabi se qayaanath ho jaaye, har qayaanath karne waala qayaanath ko liye hoye qayaamath ke din haazir hoga, phir har shaqs apne amaal ka pura pura badhla diya jayega aur wo zulm na kiye jayenge
اور نہیں ہے کسی نبی کی یہ شان کہ خیانت کرے اور جو کوئی خیانت کرے گا تو لے آئے گا (اپنے ہمراہ) خیانت کی ہوئی چیز کو قیامت کے دن پھر پورا پورا بدلہ دیا جائے گا ہر نفس کو جو اس نے کمایا اور ان پر ظلم نہ کیا جائے گا۔
اور کسی نبی کی نسبت یہ گمان ہی ممکن نہیں کہ وہ کچھ چھپائے گا، اور جو کوئی (کسی کا حق) چھپاتا ہے تو قیامت کے دن اسے وہ لانا پڑے گا جو اس نے چھپایا تھا، پھر ہر شخص کو اس کے عمل کا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
اور کسی نبی سے یہ نہیں ہوسکتا کہ وہ مال غنیمت میں خیانت کرے۔ اور جو کوئی خیانت کرے گا وہ قیامت کے دن وہ چیز لے کر آئے گا جو اس نے خیانت کر کے لی ہوگی، پھر ہر شخص کو اس کے کئے کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا، اور کسی پر کوئی ظلم نہیں ہوگا۔
کسی نبی کے لئے یہ ممکن نہیں ہے کہ وہ خیانت کرے اور جو خیانت کرے گا وہ روزِ قیامت خیانت کے مال سمیت حاضر ہوگا اس کے بعد ہر نفس کو اس کے کئے کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور کسی پر کوئی ظلم نہیں کیاجائے گا

Uzbek

Пайғамбарга хиёнат ҳеч тўғри келмас. Кимки хиёнат қилса, қиёмат куни хиёнат қилиб олган нарсаси билан келадир. Сўнгра, ҳар бир жон касбига яраша тўлиқ оладир. Уларга зулм қилинмас
Ҳеч бир пайғамбар учун (урушдан тушган ўлжаларга) хиёнат қилиш жоиз эмас. Ким хиёнат қилса, Қиёмат Кунида (Аллоҳнинг ҳузурига) қилган хиёнати билан бирга келур. Сўнгра ҳар бир жон мазлум бўлмаган ҳолида қилган амалига комил жазо олғай
Пайғамбарга хиёнат ҳеч тўғри келмас. Кимки хиёнат қилса, қиёмат куни хиёнат қилиб олган нарсаси билан келади. Сўнгра ҳар бир жон касбига яраша тўлиқ олади. Уларга зулм қилинмас. (Биринчи марта мусулмонлар Бадр урушида ўлжа олдилар. Ўша ўлжа ҳақида мунофиқлар иғво тарқатишди. Бу иғволар орасида шундай ёлғон хабар ҳам бор эдики, у бўхтонга кўра, гўё Пайғамбаримиз алайҳиссалом ўлжаларни ғалул сифатида, яъни, махфий равишда, беркитиб олганмишлар. Жумладан, Бадр урушида тушган ўлжадан бир тўп олтин йўқолганида ҳам Пайғамбар алайҳиссаломни айблашди, у кишидан гумон қилишди. Уҳуд урушида эса, камончиларнинг жойларини ташлаб кетишларига ўлжа дарди сабаб бўлган эди. Ушбу оятда мазкур туҳматомуз шубҳа-гумонлар жуда кескинлик ила рад этилмоқда. Нафақат Муҳаммад алайҳиссалом, балки умуман барча Пайғамбарларга хиёнат буткул ёт хислат экани очиқ айтилмоқда)

Vietnamese

Va khong mot Nabi nao đuoc phep giau trom chien loi pham; va ai giau trom mot vat gi thi y se phai mang vat giau đo ra trinh (truoc Allah) vao Ngay phuc sinh. Roi moi nguoi se đuoc tra lai đay đu ve đieu ma y đa thu hoach va ho se khong bi đoi xu bat cong
Và không một Nabi nào được phép giấu trộm chiến lợi phẩm; và ai giấu trộm một vật gì thì y sẽ phải mang vật giấu đó ra trình (trước Allah) vào Ngày phục sinh. Rồi mỗi người sẽ được trả lại đầy đủ về điều mà y đã thu hoạch và họ sẽ không bị đối xử bất công
Khong mot Nabi nao đuoc phep giau trom chien loi pham. Nguoi nao giau trom chien loi pham thi y se mang vat giau trom đo ra trinh dien Allah vao Ngay Phan Xet. Roi đay moi linh hon đeu đuoc tra lai đay đu cho moi thu ma y đa tom gop (truoc đay) va khong ai bi đoi xu bat cong
Không một Nabi nào được phép giấu trộm chiến lợi phẩm. Người nào giấu trộm chiến lợi phẩm thì y sẽ mang vật giấu trộm đó ra trình diện Allah vào Ngày Phán Xét. Rồi đây mỗi linh hồn đều được trả lại đầy đủ cho mọi thứ mà y đã tom góp (trước đây) và không ai bị đối xử bất công

Xhosa

Akulolungelo lakhe nawuphi na uMprofeti ukuba athabathe inxalenye yexhayelo ngokungemthetho, nabani na okhohlisa oogxa bakhe ngokunxulumene nexhayelo, ngoMhla wokuGqibela uza kukubuyisa (konke) oko wakuthathayo. Ke kaloku umntu ngamnye uza kuhlawulwa ngokugcweleyo ngoko akusebenzeleyo, kwaye abazi kwenzelwa ntswela bulungisa

Yau

Soni nganiiwa yakomboleka kwa ntume jwalijose gwasya (chindu chakupata kungondo), mwanti jwalijose jwachagwasye (chindu) tachiikanacho chawagwasyisyecho lisiku lya Kiyama, kaneka mundu jwalijose tachilipidwa mwakwanila pa yawapanganyisye, soni wanyao ngasaja kutendedwa lupuso
Soni nganiiŵa yakomboleka kwa ntume jwalijose gwasya (chindu chakupata kungondo), mwanti jwalijose jwachagwasye (chindu) tachiikanacho chaŵagwasyisyecho lisiku lya Kiyama, kaneka mundu jwalijose tachilipidwa mwakwanila pa yaŵapanganyisye, soni ŵanyao ngasaja kutendedwa lupuso

Yoruba

Ko letoo fun Anabi kan lati ji mu ninu oro ogun siwaju ki won to pin in. Enikeni ti o ba ji oro ogun mu siwaju ki won to pin in, o maa da ohun ti o ji mu ninu oro ogun naa pada ni Ojo Ajinde. Leyin naa, A oo san emi kookan ni esan ohun ti o se nise. A o si nii se abosi si won
Kò lẹ́tọ̀ọ́ fún Ànábì kan láti jí mú nínú ọrọ̀ ogun ṣíwájú kí wọ́n tó pín in. Ẹnikẹ́ní tí ó bá jí ọrọ̀ ogun mú ṣíwájú kí wọ́n tó pín in, ó máa dá ohun tí ó jí mú nínú ọrọ̀ ogun náà padà ní Ọjọ́ Àjíǹde. Lẹ́yìn náà, A óò san ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ní ẹ̀san ohun tí ó ṣe níṣẹ́. A ò sì níí ṣe àbòsí sí wọn

Zulu

Akusikhona kwanoma yimuphi umphrofethi ukuthi angenza ukungathembeka futhi noma ngabe ngubani owenza ukungathembeki, uyoletha lokho angazange athembeke ngakho ngelanga lokuvuka kwabafileyo, ngakho-ke yonke imiphefumulo iyovuna izithelo zalokho ekutshalileyo, futhi bona angeke baphathwe ngendlela engafanele