Achinese

Meunyoe Neubantu gata le Tuhan Hana roe insan nyang ek jibantah Meunyoe han Neutem Neubantu gata Soe teuma teuka nyang ek jak peuglah Soe bantu gata meunyoe kon Tuhan Dum seukalian hana le ilah Sabab nyan jok droe bandum bak Tuhan Soe nyang meuiman keupada Allah

Afar

Moominiiney Yalli sin cateeh Qokle kaa tekkek, toysa sin korissaah Siinik taysem matan, sin xixxibisech sin wacarriyseeh cato Siinik cabam faxek, toysa usuk cato Siinik cabeeh sin wacarriyseek lakal iyyi sin catam duudaa? moominiin Yallal kelittay

Afrikaans

As Allah julle help, sal niemand julle kan oorweldig nie; maar as Hy julle versaak, wie sal julle dan kan help? En in Allah moet die gelowiges hulle vertroue stel

Albanian

Nese ju ndihmon All-llahu, askush nuk mundet t’ju mposhte, por nese Ai ju le pa perkrahje, kush eshte ai i cili mundet te ju ndihmoje, pervec Atij? Andaj besimtaret le te mbeshteten vetem tek All-llahu
Nëse ju ndihmon All-llahu, askush nuk mundet t’ju mposhtë, por nëse Ai ju le pa përkrahje, kush është ai i cili mundet të ju ndihmojë, përveç Atij? Andaj besimtarët le të mbështeten vetëm tek All-llahu
Nese ju ndihmon Perendia, s’ka kush t’ju mposht juve, e nese ju turperon juve, kush eshte ai qe do t’ju ndihmoje pervec Tij (pas atij turperimi)? Pra, besimtaret vetem te Perendia le te mbeshteten
Nëse ju ndihmon Perëndia, s’ka kush t’ju mposht juve, e nëse ju turpëron juve, kush është ai që do t’ju ndihmojë përveç Tij (pas atij turpërimi)? Pra, besimtarët vetëm te Perëndia le të mbështeten
Nese ju ndihmon Allahu, s’ka kush t’ju mposhte e, nese ju le pa ndihmen e Tij, kush eshte ai qe do t’ju ndihmoje, pervec Tij?! Pra, vetem tek Allahu le te mbeshteten besimtaret
Nëse ju ndihmon Allahu, s’ka kush t’ju mposhtë e, nëse ju lë pa ndihmën e Tij, kush është ai që do t’ju ndihmojë, përveç Tij?! Pra, vetëm tek Allahu le të mbështeten besimtarët
Nese All-llahu deshiron t’ju ndihmoje, s’ka kush qe mund t’ju mposhte, e nese Ai iu le pa ndihme, athere kush eshte ai pas Tij, qe dot’jundihmoje? Pra vetem All-llahut le t’i mbeshteten besimtaret
Nëse All-llahu dëshiron t’ju ndihmojë, s’ka kush që mund t’ju mposhtë, e nëse Ai iu lë pa ndihmë, atherë kush është ai pas Tij, që dot’jundihmojë? Pra vetëm All-llahut le t’i mbështeten besimtarët
Nese All-llahu deshiron t´ju ndihmoje, s´ka kush qe mund t´ju mposhte, e nese Ai iu le pa ndihme, atehere kush eshte ai pas Tij, qe dot´ju ndihmoje? Pra vetem All-llahut le t´i mbeshteten besimtaret
Nëse All-llahu dëshiron t´ju ndihmojë, s´ka kush që mund t´ju mposhtë, e nëse Ai iu lë pa ndihmë, atëherë kush është ai pas Tij, që dot´ju ndihmojë? Pra vetëm All-llahut le t´i mbështeten besimtarët

Amharic

alahi biredachihu le’inanite ashenafi yelemi፡፡ biyawaridachihumi ya kerisu (mawaredi) behwala yemiredachihu manewi be’alahimi layi bicha mi’iminani yimeku፡፡
ālahi bīredachihu le’inanite āshenafī yelemi፡፡ bīyawaridachihumi ya kerisu (mawaredi) beḫwala yemīredachihu manewi be’ālahimi layi bicha mi’iminani yimeku፡፡
አላህ ቢረዳችሁ ለእናንተ አሸናፊ የለም፡፡ ቢያዋርዳችሁም ያ ከርሱ (ማዋረድ) በኋላ የሚረዳችሁ ማነው በአላህም ላይ ብቻ ምእምናን ይመኩ፡፡

Arabic

«إن ينصركم الله» يُعنكم على عدوكم كيوم بدر «فلا غالب لكم وإن يخذلكم» يترك نصركم كيوم أُحد «فمن ذا الذي ينصركم من بعده» أي بعد خذلانه أي لا ناصر لكم «وعلى الله» لا غيره «فليتوكل» ليثق «المؤمنون»
'in yumdidkum allah binasrih wmewnth fala 'ahad yastatie 'an yghlbkm, wa'iin yakhdhulkum faman hdha aldhy yastatie 'an yansurukum min baed khdhlanh lkm? waealaa allah wahdah falyatawakal almwmnwn
إن يمددكم الله بنصره ومعونته فلا أحد يستطيع أن يغلبكم، وإن يخذلكم فمن هذا الذي يستطيع أن ينصركم من بعد خذلانه لكم؟ وعلى الله وحده فليتوكل المؤمنون
In yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wain yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
Iny-yansurkumul laahu falaa ghaaliba lakum wa iny-yakhzulkum faman zal lazee yansurukum mim ba'dih; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minoon
In yansurkumu Allahu falaghaliba lakum wa-in yakhthulkum faman thaallathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoon
In yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wa-in yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona
in yansur'kumu l-lahu fala ghaliba lakum wa-in yakhdhul'kum faman dha alladhi yansurukum min baʿdihi waʿala l-lahi falyatawakkali l-mu'minuna
in yansur'kumu l-lahu fala ghaliba lakum wa-in yakhdhul'kum faman dha alladhi yansurukum min baʿdihi waʿala l-lahi falyatawakkali l-mu'minuna
in yanṣur'kumu l-lahu falā ghāliba lakum wa-in yakhdhul'kum faman dhā alladhī yanṣurukum min baʿdihi waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūna
إِن یَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن یَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا ٱلَّذِی یَنصُرُكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
إِن يَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمُۥۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمُۥ فَمَن ذَا ٱلَّذِي يَنصُرُكُمُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
إِن يَنصُرۡكُمُ اُ۬للَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا اَ۬لَّذِي يَنصُرۡكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُؤۡمِنُونَ
إِن يَنصُرۡكُمُ اُ۬للَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا اَ۬لَّذِي يَنصُرۡكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُؤۡمِنُونَ
اِنۡ يَّنۡصُرۡكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۚ وَاِنۡ يَّخۡذُلۡكُمۡ فَمَنۡ ذَا الَّذِيۡ يَنۡصُرُكُمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِهٖؕ وَعَلَي اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
إِن یَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن یَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا ٱلَّذِی یَنصُرُكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
اِنۡ يَّنۡصُرۡكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡﵐ وَاِنۡ يَّخۡذُلۡكُمۡ فَمَنۡ ذَا الَّذِيۡ يَنۡصُرُكُمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِهٖﵧ وَعَلَي اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ١٦٠
In Yansurkumu Allahu Fala Ghaliba Lakum Wa 'In Yakhdhulkum Faman Dha Al-Ladhi Yansurukum Min Ba`dihi Wa `Ala Allahi Falyatawakkali Al-Mu'uminuna
In Yanşurkumu Allāhu Falā Ghāliba Lakum Wa 'In Yakhdhulkum Faman Dhā Al-Ladhī Yanşurukum Min Ba`dihi Wa `Alá Allāhi Falyatawakkali Al-Mu'uminūna
۞إِنْ يَّنصُرْكُمُ اُ۬للَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْۖ وَإِنْ يَّخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا اَ۬لذِے يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعْدِهِۦۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُؤْمِنُونَۖ‏
إِن يَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمُۥۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمُۥ فَمَن ذَا ٱلَّذِي يَنصُرُكُمُۥ مِنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
إِن يَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا ٱلَّذِي يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
إِنْ يَنْصُرْكُمُ اللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۖ وَإِنْ يَخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِي يَنْصُرُكُمْ مِنْ بَعْدِهِ ۗ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
إِن يَنصُرۡكُمُ اُ۬للَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا اَ۬لَّذِي يَنصُرۡكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُومِنُونَ
إِن يَنصُرۡكُمُ اُ۬للَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا اَ۬لَّذِي يَنصُرۡكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى اَ۬للَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ اِ۬لۡمُومِنُونَ
إِن يَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا ٱلَّذِي يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
إِن يَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا ٱلَّذِي يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
ان ينصركم الله فلا غالب لكم وان يخذلكم فمن ذا الذي ينصركم من بعده وعلى الله فليتوكل المومنون
۞إِنْ يَّنصُرْكُمُ اُ۬للَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْۖ وَإِنْ يَّخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا اَ۬لذِے يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعْدِهِۦۖ وَعَلَي اَ۬للَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ اِ۬لْمُومِنُونَۖ
إِن يَنصُرۡكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمۡۖ وَإِن يَخۡذُلۡكُمۡ فَمَن ذَا ٱلَّذِي يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
ان ينصركم الله فلا غالب لكم وان يخذلكم فمن ذا الذي ينصركم من بعده وعلى الله فليتوكل المومنون

Assamese

Allahe tomalokaka sahaya karaile tomalokara oparata jayi ha’balai kono na'i; arau te'om tomalokaka sahaya nakaraile, te'omra bahirae kona ache, yiye tomalokaka sahaya karaiba? Eteke muminasakale allahara oparata nirbhara karaa ucita
Āllāhē tōmālōkaka sahāẏa karailē tōmālōkara ōparata jaẏī ha’balai kōnō nā'i; ārau tē'ōm̐ tōmālōkaka sahāẏa nakarailē, tē'ōm̐ra bāhiraē kōna āchē, yiẏē tōmālōkaka sahāẏa karaiba? Ētēkē muminasakalē āllāhara ōparata nirbhara karaā ucita
আল্লাহে তোমালোকক সহায় কৰিলে তোমালোকৰ ওপৰত জয়ী হ’বলৈ কোনো নাই; আৰু তেওঁ তোমালোকক সহায় নকৰিলে, তেওঁৰ বাহিৰে কোন আছে, যিয়ে তোমালোকক সহায় কৰিব? এতেকে মুমিনসকলে আল্লাহৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰা উচিত।

Azerbaijani

Əgər Allah sizə komək edərsə, hec kəs sizə qalib gələ bilməz. Əgər O, sizi zəlil edərsə, Ondan sonra kim sizə yardım edə bilər? Qoy mominlər Allaha təvəkkul etsinlər
Əgər Allah sizə kömək edərsə, heç kəs sizə qalib gələ bilməz. Əgər O, sizi zəlil edərsə, Ondan sonra kim sizə yardım edə bilər? Qoy möminlər Allaha təvəkkül etsinlər
Əgər Allah sizə komək edərsə, hec kəs sizə qalib gələ bil­məz. Yox, əgər sizi zəlil edər­sə, Ondan sonra kim sizə yar­dım edə bi­lər?! Qoy mominlər Allaha təvək­kul etsinlər
Əgər Allah sizə kömək edərsə, heç kəs sizə qalib gələ bil­məz. Yox, əgər sizi zəlil edər­sə, Ondan sonra kim sizə yar­dım edə bi­lər?! Qoy möminlər Allaha təvək­kül etsinlər
Əgər Allah sizə yardım edərsə, hec kəs sizə qalib gələ bilməz. Yox, əgər sizi zəlil edərsə, Ondan sonra kim sizə komək edə bilər? Buna gorə də mo’minlər Allaha təvəkkul etsinlər
Əgər Allah sizə yardım edərsə, heç kəs sizə qalib gələ bilməz. Yox, əgər sizi zəlil edərsə, Ondan sonra kim sizə kömək edə bilər? Buna görə də mö’minlər Allaha təvəkkül etsinlər

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬߸ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߛߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߣߴߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬߸ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߛߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Allaha tomaderake sahayya karale tomadera upara jayi habara ke'u thakabe na. Ara tini tomaderake sahayya na karale, tini chara ke emana ache ye tomaderake sahayya karabe? Sutaram muminagana allah‌ra upara'i nirbhara karuka
Āllāha tōmādērakē sāhāyya karalē tōmādēra upara jaẏī habāra kē'u thākabē nā. Āra tini tōmādērakē sāhāyya nā karalē, tini chāṛā kē ēmana āchē yē tōmādērakē sāhāyya karabē? Sutarāṁ muminagaṇa āllāh‌ra upara'i nirbhara karuka
আল্লাহ তোমাদেরকে সাহায্য করলে তোমাদের উপর জয়ী হবার কেউ থাকবে না। আর তিনি তোমাদেরকে সাহায্য না করলে, তিনি ছাড়া কে এমন আছে যে তোমাদেরকে সাহায্য করবে? সুতরাং মুমিনগণ আল্লাহ্‌র উপরই নির্ভর করুক।
Yadi allaha tomadera sahayata karena, tahale ke'u tomadera upara parakranta hate parabe na. Ara yadi tini tomadera sahayya na karena, tabe emana ke ache, ye tomadera sahayya karate pare? Ara allahara opara'i musalamanaganera bharasa kara ucita.
Yadi āllāha tōmādēra sahāẏatā karēna, tāhalē kē'u tōmādēra upara parākrānta hatē pārabē nā. Āra yadi tini tōmādēra sāhāyya nā karēna, tabē ēmana kē āchē, yē tōmādēra sāhāyya karatē pārē? Āra āllāhara ōpara'i musalamānaganēra bharasā karā ucita.
যদি আল্লাহ তোমাদের সহায়তা করেন, তাহলে কেউ তোমাদের উপর পরাক্রান্ত হতে পারবে না। আর যদি তিনি তোমাদের সাহায্য না করেন, তবে এমন কে আছে, যে তোমাদের সাহায্য করতে পারে? আর আল্লাহর ওপরই মুসলমানগনের ভরসা করা উচিত।
Yadi allah tomadera sahayya karena tabe ke'u tomadera parabhuta karate parabe na, ara yadi tini tomadera parityaga karena tabe tamra pare ara ke ache ye tomadera sahayya karate pare? Ara allah‌ra upare'i tahale bisbasidera nirbhara kara ucita.
Yadi āllāh tōmādēra sāhāyya karēna tabē kē'u tōmādēra parābhūta karatē pārabē nā, āra yadi tini tōmādēra parityāga karēna tabē tām̐ra parē āra kē āchē yē tōmādēra sāhāyya karatē pārē? Āra āllāh‌ra uparē'i tāhalē biśbāsīdēra nirbhara karā ucita.
যদি আল্লাহ্ তোমাদের সাহায্য করেন তবে কেউ তোমাদের পরাভূত করতে পারবে না, আর যদি তিনি তোমাদের পরিত্যাগ করেন তবে তাঁর পরে আর কে আছে যে তোমাদের সাহায্য করতে পারে? আর আল্লাহ্‌র উপরেই তাহলে বিশ্বাসীদের নির্ভর করা উচিত।

Berber

Ma Iaiwen ikwen Oebbi, ur kwen irennu yiwen. Ma Iooa kwen, anwa illan a kwen iaiwen, deffir eS? £ef Oebbi ara ppeklen lmumnin
Ma Iâiwen ikwen Öebbi, ur kwen irennu yiwen. Ma Iooa kwen, anwa illan a kwen iâiwen, deffir eS? £ef Öebbi ara ppeklen lmumnin

Bosnian

Ako vas Allah pomogne, niko vas nece moci pobijediti, a ako vas ostavi bez podrske, ko je taj ko vam, osim Njega, moze pomoci? I samo u Allaha neka se pouzdaju vjernici
Ako vas Allah pomogne, niko vas neće moći pobijediti, a ako vas ostavi bez podrške, ko je taj ko vam, osim Njega, može pomoći? I samo u Allaha neka se pouzdaju vjernici
Ako vas Allah pomogne, niko vas nece moci pobijediti, a ako vas ostavi bez podrske, ko je taj ko vam, osim Njega, moze pomoci? I samo u Allah neka se pouzdaju vjernici
Ako vas Allah pomogne, niko vas neće moći pobijediti, a ako vas ostavi bez podrške, ko je taj ko vam, osim Njega, može pomoći? I samo u Allah neka se pouzdaju vjernici
Ako vas Allah pomogne, niko vas pobijediti nece; a ako vas napusti, pa ko je taj koji vam, osim Njega, moze pomoci?! Pa, na Allaha neka se zato oslanjaju vjernici
Ako vas Allah pomogne, niko vas pobijediti neće; a ako vas napusti, pa ko je taj koji vam, osim Njega, može pomoći?! Pa, na Allaha neka se zato oslanjaju vjernici
Ako vas pomogne Allah, tad nad vama nema pobjednika. A ako vas ostavi, pa ko je taj ko ce vas pomoci poslije Njega? A u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici
Ako vas pomogne Allah, tad nad vama nema pobjednika. A ako vas ostavi, pa ko je taj ko će vas pomoći poslije Njega? A u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici
‘IN JENSURKUMU ELLAHU FELA GALIBE LEKUM WE ‘IN JEHDHULKUM FEMEN DHAL-LEDHI JENSURUKUM MIN BA’DIHI WE ‘ALA ELLAHI FELJETEWEKKELIL-MU’UMINUNE
Ako vas Allah pomogne, niko vas pobijediti nece; a ako vas napusti, pa ko je taj koji vam, osim Njega, moze pomoci?! Pa, na Allaha neka se zato oslanjaju vjernici
Ako vas Allah pomogne, niko vas pobijediti neće; a ako vas napusti, pa ko je taj koji vam, osim Njega, može pomoći?! Pa, na Allaha neka se zato oslanjaju vjernici

Bulgarian

Ako Allakh vi podkrepi, nyama koi da vi nadvie, a ako vi izostavi, koi sled Nego shte vi podkrepi? Na Allakh da se upovavat vyarvashtite
Ako Allakh vi podkrepi, nyama koĭ da vi nadvie, a ako vi izostavi, koĭ sled Nego shte vi podkrepi? Na Allakh da se upovavat vyarvashtite
Ако Аллах ви подкрепи, няма кой да ви надвие, а ако ви изостави, кой след Него ще ви подкрепи? На Аллах да се уповават вярващите

Burmese

အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ကူညီစောင်မတော်မူလျှင် သင်တို့အပေါ် လွမ်းမိုးနိုင်သူ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို (မကူညီဘဲ) ပစ်ပယ်ထားလျှင်လည်း (အရှင့်အလိုတော်ကို အတည်ဖြစ်စေတော်မူပြီးနောက် အရှင်မြတ်ကို ကျော်၍) သင်တို့အား ကူညီပိုင်ခွင့်ရှိသူ မည်သူ ရှိမည်နည်း။ (ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ရန်) ငါအရှင်အပေါ် (တာဝန်အဖြစ်သတ်မှတ်ထားတော်မူသည့်အလျှောက်) ယုံကြည်သူများအနေဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ (ယုံကြည်စိတ်ချစွာဖြင့်) အားကိုးအားထားပြု ထိုက်၏။
၁၆ဝ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကူညီစောင့်ရှောက်တော်မူပါလျှင် သင်တို့အား မည်သူမျှ မနိုင်နိုင်ပေ။ အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏အစောင့်အရှောက်တော်ကို သင်တို့ထံမှ ရုတ်သိမ်းတော် မူပါလျှင် သင်တို့ကို ကူညီနိုင်သူ အဘယ်သူရှိသနည်း။ ယုံကြည်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် အားသာ ယုံကြည်ကိုးစားစေကြလော့။
(အို-သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့) အကယ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ကူညီစောင်မတော်မူပါလျှင်၊ အသင်တို့အပေါ်၌ အောင်မြင် လွှမ်းမိုးမည့်သူဟူ၍ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိတော့မည်မဟုတ်ပေ။သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား(ကူညီစောင်မတော်မူခြင်း မပြုဘဲ) စွန့်ပစ်ထားတော်မူပါလျှင်၊ထိုကဲ့သို့ စွန့်ပစ်ထားတော်မူပြီးနောက် အသင်တို့အား ကူညီစောင်မမည့်သူသည် အဘယ်သူ ရှိပါသေးသနည်း။ သို့ဖြစ်ရကား ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရား ထားရှိသော သူတို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်စိတ်ချအားထားကြရမည်သာတည်း။
အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ကူညီ‌တော်မူမည်ဆိုလျှင် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ‌အောင်နိုင်လွှမ်းမိုးမည့်သူဟူ၍ မည်သူမျှ ရှိ‌တော့မည် မဟုတ်‌ပေ။* ၎င်းပြင် အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို စွန့်ပစ်ထား‌တော်မူမည်ဆိုလျှင် ထိုကဲ့သို့ စွန့်ပစ်ထား‌တော်မူပြီးသည့်‌နောက် အသင်တို့ကို ကူညီမည်သူ မည်သူရှိနိုင်ဦးမည်နည်း။ သို့ဖြစ်ရာ အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်၌သာ ယုံပုံအားကိုးကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si Al·la us auxilia, no haura ningu que pugui vencer-vos. Pero, si us abandona, ,qui podra auxiliar-vos fora d'Ell? Que els creients confiin en Al·la
Si Al·là us auxilia, no haurà ningú que pugui vèncer-vos. Però, si us abandona, ,qui podrà auxiliar-vos fora d'Ell? Que els creients confiïn en Al·là

Chichewa

Ngati Mulungu akuthandizani inu, palibe amene angakugonjetseni ndipo ngati Iye atakutayani, kodi ndani amene angakuthandizeni inu kupatula Iye yekha? Ndipo mwa Mulungu onse okhulupirira ayenera kuika chikhulupiriro chawo
“Ngati Allah akupulumutsani, palibe amene angathe kukugonjetsani. Ndipo ngati akulekani, ndaninso angakupulumutseni pambuyo pake. Choncho, okhulupirira ayadzamire kwa Allah basi

Chinese(simplified)

Ruguo zhenzhu yuanzhu nimen, namo, jue meiyouren neng zhansheng nimen. Ruguo ta qi jue nimen, namo, zai ta (qi jue nimen) zhihou, shei neng yuanzhu nimen ne? Jiao xinshimen zhi xintuo zhenzhu!
Rúguǒ zhēnzhǔ yuánzhù nǐmen, nàmò, jué méiyǒurén néng zhànshèng nǐmen. Rúguǒ tā qì jué nǐmen, nàmò, zài tā (qì jué nǐmen) zhīhòu, shéi néng yuánzhù nǐmen ne? Jiào xìnshìmen zhǐ xìntuō zhēnzhǔ!
如果真主援助你们,那末,绝没有人能战胜你们。如果他弃绝你们,那末,在他(弃绝你们)之后,谁能援助你们呢?叫信士们只信托真主!
Jiaru an la yuanzhu nimen, name, jue meiyouren neng zhansheng nimen; jiaru ta paoqi nimen, name, cihou shei yuanzhu nimen ne? Jiao xinshimen zhi xinlai an la ba!
Jiǎrú ān lā yuánzhù nǐmen, nàme, jué méiyǒurén néng zhànshèng nǐmen; jiǎrú tā pāoqì nǐmen, nàme, cǐhòu shéi yuánzhù nǐmen ne? Jiào xìnshìmen zhǐ xìnlài ān lā ba!
假如安拉援助你们,那么,绝没有人能战胜你们;假如他抛弃你们,那么,此后谁援助你们呢?教信士们只信赖安拉吧!
Ruguo an la yuanzhu nimen, name, jue meiyouren neng zhansheng nimen. Ruguo ta qi jue nimen, name, zai ta qi jue nimen zhihou, shei neng yuanzhu nimen ne? Jiao xinshimen zhi tuo kao an la
Rúguǒ ān lā yuánzhù nǐmen, nàme, jué méiyǒurén néng zhànshèng nǐmen. Rúguǒ tā qì jué nǐmen, nàme, zài tā qì jué nǐmen zhīhòu, shéi néng yuánzhù nǐmen ne? Jiào xìnshìmen zhǐ tuō kào ān lā
如果安拉援助你们,那么,绝没有人能战胜你们。如果他弃绝你们,那么,在他弃绝你们之后,谁能援助你们呢?叫信士们只托靠安拉!

Chinese(traditional)

Ruguo zhenzhu yuanzhu nimen, name, jue meiyouren neng zhansheng nimen. Ruguo ta qi jue nimen, name, zai ta (qi jue nimen) zhihou, shei neng yuanzhu nimen ne? Jiao xinshimen zhi xintuo zhenzhu
Rúguǒ zhēnzhǔ yuánzhù nǐmen, nàme, jué méiyǒurén néng zhànshèng nǐmen. Rúguǒ tā qì jué nǐmen, nàme, zài tā (qì jué nǐmen) zhīhòu, shéi néng yuánzhù nǐmen ne? Jiào xìnshìmen zhǐ xìntuō zhēnzhǔ
如果真主援助你们,那么,绝没有人能 战胜你们。如果他弃绝你们,那么,在他(弃绝你们)之 后,谁能援助你们呢?叫信士们只信托真主!
Ruguo zhenzhu yuanzhu nimen, namo, jue meiyouren neng zhansheng nimen. Ruguo ta qi jue nimen, namo, zai ta (qi jue nimen) zhihou, shui neng yuanzhu nimen ne? Jiao xinshimen zhi xintuo zhenzhu!
Rúguǒ zhēnzhǔ yuánzhù nǐmen, nàmò, jué méiyǒurén néng zhànshèng nǐmen. Rúguǒ tā qì jué nǐmen, nàmò, zài tā (qì jué nǐmen) zhīhòu, shuí néng yuánzhù nǐmen ne? Jiào xìnshìmen zhǐ xìntuō zhēnzhǔ!
如果真主援助你們,那末,絕沒有人能戰勝你們。如果他棄絕你們,那末,在他(棄絕你們)之後,誰能援助你們呢?叫信士們只信托真主!

Croatian

Ako vas pomogne Allah, tad nad vama nema pobjednika. A ako vas ostavi, pa ko je taj ko ce vas pomoci poslije Njega? A u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici
Ako vas pomogne Allah, tad nad vama nema pobjednika. A ako vas ostavi, pa ko je taj ko će vas pomoći poslije Njega? A u Allaha zato neka se pouzdaju vjernici

Czech

Pomahati-li vam bude Buh, nikdo nezvitezi nad vami, vsak opusti-li vas, kdo bude pomocnikem vasim pote? Procez na Boha necht spolehaji verici
Pomáhati-li vám bude Bůh, nikdo nezvítězí nad vámi, však opustí-li vás, kdo bude pomocníkem vaším poté? Pročež na Boha necht spoléhají věřící
Buh snest ty adny porazit ty. A jestlie On oddany ty ktery snest ty? Od BUH verici sverit
Buh snést ty ádný porazit ty. A jestlie On oddaný ty který snést ty? Od BUH verící sverit
Bude-li vam pomahat Buh, nikdo nemuze byt nad vami vitezem! Opusti-li vas vsak, kde je ten, kdo by vam mohl potom pomoci? Na Boha tedy necht spolehaji se verici
Bude-li vám pomáhat Bůh, nikdo nemůže být nad vámi vítězem! Opustí-li vás však, kde je ten, kdo by vám mohl potom pomoci? Na Boha tedy nechť spoléhají se věřící

Dagbani

Naawuni yi tin ya nasara, tɔ! So n-kani yɛn tooi nyεŋ ya. O mi yi filim ya, tɔ! So lahi kani n-yɛn tooi sɔŋ ya di nyaaŋa. Yaha! Ban ti yɛlimaŋli dalimmila Naawuni koŋko zuɣu

Danish

Gud understøtter jer ingen besejre jer. Og dersom Han abandons jer som understøtte jer? Ind GUD troendene tillid
Als Allah u helpt, zal niemand u overweldigen, maar als Hij u verlaat, wie is er dan die u buiten Hem kan helpen? In Allah zullen de gelovigen hun vertrouwen leggen

Dari

اگر الله شما را یاری و مدد کند، پس هیچکس بر شما غالب نخواهد شد، و اگر شما را خوار و ترک کند، کیست که بعد از او شما را مدد کند؟ و مؤمنان باید بر الله توکل کنند

Divehi

اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދެއްވާނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ބަލިކުރާނޭ އެއްވެސް ފަރާތެއްނެތެވެ. އަދި، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ދެރަކުރައްވާނަމަ، އެއަށްފަހު ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދޭނީ ފަހެ، ކާކުހެއްޔެވެ؟ އަދި، ހަމައެކަނި اللَّه އަށް مؤمن ން وكيل ކުރާހުށިކަމެވެ

Dutch

Als God jullie helpt, kan niemand jullie verslaan, maar als Hij jullie in de steek laat, wie is er die jullie daarna nog helpen kan? Op God is het dat de gelovigen hun vertrouwen moeten stellen
Indien God u helpt, dan kan u niemand overwinnen; indien hij u echter verlaat; wie zou u dan na hem kunnen helpen? Vertrouw daarom op God
Wanneer Allah jullie helpt is er geen overwinnaar over jullie. En indien Hij jullie in de steek laat, wie is degene die jullie daarna nog kan helpen? En laat daarom de gelovigen op Allah vertrouwen
Als Allah u helpt, zal niemand u overweldigen, maar als Hij u verlaat, wie is er dan die u buiten Hem kan helpen? In Allah zullen de gelovigen hun vertrouwen leggen

English

If God helps you [believers], no one can overcome you; if He forsakes you, who else can help you? Believers should put their trust in God
If Allah helps you, none can overcome you. If He forsakes you, who is there after Him who can help? In Allah alone the believers put their trust
If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust
If Allah succoureth you, there is none that can overcome you; if He abandon you, who is there that can succour you after Him? And in Allah let the believers trust
If Allah helps you none shall prevail over you; if He forsakes you then who can help you? It is in Allah that the believers should put their trust
If God is there to help you none will overcome you; and if He forsake you, who will help you other than Him? So only in God should the faithful place their trust
If Allah helps you, no one can vanquish you. If He forsakes you, who can help you after that? So the muminun should put their trust in Allah
If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust
If God helps you, none can defeat you. If He abandons you, who is there after that, who can help you? In God then let believers put their trust
If God helps you, no one can overcome you, and if He leaves you then who helps you after Him? And the believers should put their trust in God
If Allah helps you, no one can overcome you, but if He forsakes you, who will help you after Him? So in Allah let all the faithful put their trust
If Allah helps you, no one can overcome you, but if He forsakes you, who will help you after Him? So in Allah let all the faithful put their trust
If God helps you, there will be none who can overcome you; if He forsakes you, who is there that can help you thereafter? In God, then, let the believers put all their trust
If Allah upholds you and confers on you His tutelary protection, no one can gain advantage over you, and if He should deny you tutelary protection, who else is there besides Him who can protect you or help you in distress and misfortune! In Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust
If Allah does assist you, then none (can be one) who overcomes you; and if He forsakes you, then who is that who assists you after Him? And in Allah must put trust the Believers
If God helps you, then none will be one who is a victor over you. And if He withdraws His help from you, then, who is there who helps you after Him? And in God put their trust the ones who believe
No one can overcome you, if Allah helps you. And if He forsakes you, is there anyone who can help you after that? So, let the believers put their trust in Allah
If God help you, there is none can overcome you; but if He leave you in the lurch, who is there can help you after Him? Upon God then let believers rely
If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? In Allah, then, let believers put their trust
If God help you, none shall conquer you; but if he desert you, who is it that will help you after Him? Therefore in God let the faithful trust
If Allah help you, there is none that can overcome you; but if He withdraws his help, who is there that can help you? Upon Allah then let believers rely
If God help you, none shall overcome you; but if He abandon you, who is he that shall help you when He is gone? In God, then, let the faithful trust
If God gives you victory/aid, so (there is) no defeater for you, and if He abandons/deserts you, so who (is) of that to give you victory/aid from after Him? And on God so should rely/depend the believers
If Allah helps you none shall prevail over you; if He forsakes you then who can help you? It is in Allah that the believers should put their trust
If Allah helps you, no one can overcome you. And if He forsakes you, then who is there after Him who can help you? Therefore, let the believers put their trust in Allah
If God helps you, no one can overcome you. And if He forsakes you, then who is there after Him who can help you? Therefore, let the believers put their trust in God
If Allah assists you, then there is none that can overcome you, and if He forsakes you, who is there then that can assist you after Him? And on Allah should the believers rely
If Allah helps you, none can get the better of you. And if He forsakes you, who is there to help you thereafter? In Allah, then, believers should put their trust
If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust
If Allah helps you, there is none to overcome you. And if He abandons you, then, who is there to help you after that? In Allah the believers should place their trust
If God succours you, none can ever overcome you; but if He should forsake you, who could succour you thereafter? In God, then, let the believers place their trust
In case Allah grants you victory, then none can overcome you, (Literally: none can be your over comer) and in case He abandons you, who then can give you victory after Him? And in (Literally: on) Allah let the believers put their trust
If God is your helper, no one can defeat you. However, if He abandons you, who would help you? The true believers trust in God
If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you? And in Allah (Alone) let believers put their trust
If Allah helps you, there is none to overcome you. And if He abandons you, then, who is there to help you after that? In Allah the believers should place their trust
If Allah helps you, none can defeat you. But if He denies you help, then who else can help you? So in Allah let the believers put their trust
If God helps you, none can defeat you. But if He denies you help, then who else can help you? So in God let the believers put their trust
And if God helps you, none can overcome you, if He abandons you, who then can help you after Him? Therefore in God let the faithful put their trust
If Allah helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who is there to help you after Him? In Allah let the believers put their trust
If God supports you, no one can defeat you. But if He fails you, who then can help you? Let the believers put their trust in God
If Allah helps you, none can overcome you; and if He forsakes you, who is there after Him that can help you And in Allah (Alone) let believers put their trust
When Allah helps you no one can overcome you. If He withdraws His help from you, who is there who can help you? If you ignore His Laws, His Laws forsake you. Believers put their trust in Allah (since He never changes His Laws)
If Allah helps you, none can overcome you; And if He forsakes you, who is there after Him who can help you, (after that)? In Allah, then, let believers put their trust
If God supports you, there is none who can overcome you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in God let the believers put their trust
If God supports you, there is none who can overcome you. But if He fails you, who is there to help you after Him? So in God let the believers put their trust
If God supports you (all), there is no one who will overcome you; while if He should forsake you, who is there (left] to support you later on? O God should believers rely
If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him And towards God the believers should put their trust
If God grants you victory then none can defeat you, and if He abandons you then who can grant you victory after Him? And towards God the believers should put their trust
If God helps you, none shall overcome you. And if He forsakes you, who then can help you thereafter? And in God let the believers trust
If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely
If God helps you, none can overcome you, but if He withdraws His help from you, who is there who can help you besides Him? In God, then, let the believers place their trust
If God helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in God, then, Let believers put their trust

Esperanto

Di supports vi neniom defeat vi. Kaj se Li abandons vi who support vi? En DI believers fid

Filipino

At kung siAllah ay tumulong sa inyo, walang sinuman ang makakapanaig sa inyo; at kung kayo ay Kanyang talikdan, sino pa ba kaya maliban sa Kanya ang makakatulong sa inyo? At kay Allah (lamang), hayaan ang mga sumasampalataya ay magtiwala
Kung mag-aadya sa inyo si Allāh ay walang dadaig sa inyo. Kung magtatatwa Siya sa inyo ay sino itong mag-aadya sa inyo matapos pa Niya? Kay Allāh ay manalig ang mga mananampalataya

Finnish

Eika profeetan sovi kavaltaa mitaan, silla sen, joka kavaltaa, on Ylosnousemuksen paivana tuotava julki, mita han on kavaltanut. Silloin on jokainen sielu saapa tayden ansionsa mukaan, eika ketaan vaarin tuomita
Eikä profeetan sovi kavaltaa mitään, sillä sen, joka kavaltaa, on Ylösnousemuksen päivänä tuotava julki, mitä hän on kavaltanut. Silloin on jokainen sielu saapa täyden ansionsa mukaan, eikä ketään väärin tuomita

French

Si Allah vous porte secours, nul ne pourra vous vaincre. Et s’Il vous delaisse, qui donc, apres Lui, vous portera secours ? C’est a Allah que les croyants doivent s’en remettre
Si Allah vous porte secours, nul ne pourra vous vaincre. Et s’Il vous délaisse, qui donc, après Lui, vous portera secours ? C’est à Allah que les croyants doivent s’en remettre
Si Allah vient a votre secours, nul ne pourra vous vaincre. S’Il vous abandonne, qui donc apres Lui viendra vous secourir? C’est en Allah que les croyants doivent avoir confiance
Si Allah vient à votre secours, nul ne pourra vous vaincre. S’Il vous abandonne, qui donc après Lui viendra vous secourir? C’est en Allah que les croyants doivent avoir confiance
Si Allah vous donne Son secours, nul ne peut vous vaincre. S'Il vous abandonne, qui donc apres Lui vous donnera secours? C'est a Allah que les croyants doivent faire confiance
Si Allah vous donne Son secours, nul ne peut vous vaincre. S'Il vous abandonne, qui donc après Lui vous donnera secours? C'est à Allah que les croyants doivent faire confiance
Si Allah vous porte secours, nul ne pourra vous vaincre. Mais s’Il vous abandonne, qui donc apres cela pourra vous secourir ? C’est a Allah seul que doivent s’en remettre les croyants
Si Allah vous porte secours, nul ne pourra vous vaincre. Mais s’Il vous abandonne, qui donc après cela pourra vous secourir ? C’est à Allah seul que doivent s’en remettre les croyants
Si Dieu vous secourt, nul ne vous vaincra, s’Il vous abandonne, qui donc en dehors de Lui vous secourra ? Que les croyants s’en remettent a Dieu
Si Dieu vous secourt, nul ne vous vaincra, s’Il vous abandonne, qui donc en dehors de Lui vous secourra ? Que les croyants s’en remettent à Dieu

Fulah

Si Alla Wallii on fooloowo on alaa., si O Hoynii on ko hommbo wallata on ɓaawo Makko? Ko e Alla woni ko gomɗimɓe ɓen haani fawaade

Ganda

Katonda bwabataasa teri ayinza kubawangula naye singa aba abavuddemu ani oyo ayinza okubataasa atali yye, bulijjo Abakkiriza bateekwa okwessa mu mikono gya Katonda mu nsonga zonna

German

Wahrlich, wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der uber euch siegen konnte; wenn Er euch aber im Stich laßt, wer konnte euch da helfen ohne Ihn? Wahrlich, auf Allah sollen die Glaubigen vertrauen
Wahrlich, wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der über euch siegen könnte; wenn Er euch aber im Stich läßt, wer könnte euch da helfen ohne Ihn? Wahrlich, auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen
Wenn Gott euch unterstutzt, dann kann niemand euch besiegen. Und wenn Er euch im Stich laßt, wer ist es, der euch daraufhin unterstutzen konnte? Auf Gott sollen also die Glaubigen vertrauen
Wenn Gott euch unterstützt, dann kann niemand euch besiegen. Und wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es, der euch daraufhin unterstützen könnte? Auf Gott sollen also die Gläubigen vertrauen
Wenn ALLAH euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der euch besiegen kann. Doch sollte ER euch die Unterstutzung verweigern, wer ist dieser, der euch nach Ihm zum Sieg verhelfen kann. Und ALLAH gegenuber sollen sich die Mumin in Tawakkul uben
Wenn ALLAH euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der euch besiegen kann. Doch sollte ER euch die Unterstützung verweigern, wer ist dieser, der euch nach Ihm zum Sieg verhelfen kann. Und ALLAH gegenüber sollen sich die Mumin in Tawakkul üben
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich laßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen konnte? Und auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich laßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen konnte? Und auf Allah sollen sich die Glaubigen verlassen
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen

Gujarati

jo allaha ta'ala tamari madada kare to tamara para ko'i vijaya melavi sakatum nathi ane jo te tamane chodi de to te pachi kona che je tamari madada kare? Imanavala'o'e allaha ta'ala para ja bharoso karavo jo'i'e
jō allāha ta'ālā tamārī madada karē tō tamārā para kō'i vijaya mēḷavī śakatuṁ nathī anē jō tē tamanē chōḍī dē tō tē pachī kōṇa chē jē tamārī madada karē? Imānavāḷā'ō'ē allāha ta'ālā para ja bharōsō karavō jō'i'ē
જો અલ્લાહ તઆલા તમારી મદદ કરે તો તમારા પર કોઇ વિજય મેળવી શકતું નથી અને જો તે તમને છોડી દે તો તે પછી કોણ છે જે તમારી મદદ કરે ? ઇમાનવાળાઓએ અલ્લાહ તઆલા પર જ ભરોસો કરવો જોઇએ

Hausa

Idan Allah Ya taimake ku, to, babu marinjayi a gare ku. Kuma idan Ya yarɓe ku, to, wane ne wanda yake taimakon ku bayanSa? Kuma ga Allah sai muminai su dogara
Idan Allah Ya taimake ku, to, bãbu marinjayi a gare ku. Kuma idan Ya yarɓe ku, to, wãnẽ ne wanda yake taimakon ku bãyanSa? Kuma ga Allah sai mũminai su dõgara
Idan Allah Ya taimake ku, to, babu marinjayi a gare ku. Kuma idan Ya yarɓe ku, to, wane ne wanda yake taimakon ku bayanSa? Kuma ga Allah sai muminai su dogara
Idan Allah Ya taimake ku, to, bãbu marinjayi a gare ku. Kuma idan Ya yarɓe ku, to, wãnẽ ne wanda yake taimakon ku bãyanSa? Kuma ga Allah sai mũminai su dõgara

Hebrew

אם יתמוך אללה בכם, אין מי שינצח אתכם. אך אם הוא יזניח אתכם, מי זה אשר יתמוך בכם מלבדו? ועל אללה המאמינים צריכים לסמוך
אם יתמוך אלוהים בכם, אין מי שינצח אתכם. אך אם הוא יזניח אתכם, מי זה אשר יתמוך בכם מלבדו? ועל אלוהים המאמינים צריכים לסמוך

Hindi

yadi allaah tumhaaree sahaayata kare, to tumapar koee prabhutv nahin pa sakata tatha yadi tumhaaree sahaayata na kare, to phir kaun hai, jo usake pashchaat tumhaaree sahaayata kar sake? atah eemaan vaalon ko allaah hee par bharosa karana chaahiye
यदि अल्लाह तुम्हारी सहायता करे, तो तुमपर कोई प्रभुत्व नहीं पा सकता तथा यदि तुम्हारी सहायता न करे, तो फिर कौन है, जो उसके पश्चात तुम्हारी सहायता कर सके? अतः ईमान वालों को अल्लाह ही पर भरोसा करना चाहिये।
yadi allaah tumhaaree sahaayata kare, to koee tumapar prabhaavee nahin ho sakata. aur yadi vah tumhen chhod de, to phir kaun ho jo usake pashchaat tumhaaree sahaayata kar sake. atah eemaanavaalon ko allaah hee par bharosa rakhana chaahie
यदि अल्लाह तुम्हारी सहायता करे, तो कोई तुमपर प्रभावी नहीं हो सकता। और यदि वह तुम्हें छोड़ दे, तो फिर कौन हो जो उसके पश्चात तुम्हारी सहायता कर सके। अतः ईमानवालों को अल्लाह ही पर भरोसा रखना चाहिए
(musalamaanon yaad rakho) agar khuda ne tumhaaree madad kee to phir koee tumapar gaalib nahin aa sakata aur agar khuda tumako chhod de to phir kaun aisa hai jo usake baad tumhaaree madad ko khada ho aur momineen ko chaahiye ki khuda hee par bharosa rakhen
(मुसलमानों याद रखो) अगर ख़ुदा ने तुम्हारी मदद की तो फिर कोई तुमपर ग़ालिब नहीं आ सकता और अगर ख़ुदा तुमको छोड़ दे तो फिर कौन ऐसा है जो उसके बाद तुम्हारी मदद को खड़ा हो और मोमिनीन को चाहिये कि ख़ुदा ही पर भरोसा रखें

Hungarian

Ha Allah segit benneteket, akkor nincs legyozotok! Am, ha elhagy benneteket, akkor ki lenne az, aki gyozelemre segitene benneteket utana? Allah-ra tamaszkodjanak a hivok
Ha Allah segít benneteket, akkor nincs legyőzőtök! Ám, ha elhagy benneteket, akkor ki lenne az, aki győzelemre segítene benneteket utána? Allah-ra támaszkodjanak a hívők

Indonesian

Jika Allah menolong kamu, maka tidak ada yang dapat mengalahkanmu, tetapi jika Allah membiarkan kamu (tidak memberi pertolongan), maka siapa yang dapat menolongmu setelah itu? Karena itu, hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakal
(Jika Allah menolong kamu) terhadap musuhmu seperti di perang Badar (maka tak ada orang yang akan mengalahkan kamu, sebaliknya jika Dia membiarkan kamu) tanpa memberikan pertolongan seperti waktu perang Uhud (maka siapakah lagi yang dapat menolongmu setelah itu) artinya setelah kekalahan itu, maksudnya tak ada lagi. (Hanya kepada Allahlah) bukan kepada lain-Nya (orang-orang beriman itu harus bertawakal). Ayat berikut ini diturunkan ketika hilangnya sehelai permadani merah di waktu perang Uhud lalu sebagian orang mengatakan barangkali Nabilah yang mengambilnya
Jika Allah menolong kamu, maka tak ada orang yang dapat mengalahkan kamu; jika Allah membiarkan kamu (tidak memberi pertolongan), maka siapakah gerangan yang dapat menolong kamu (selain) dari Allah sesudah itu? Karena itu, hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakal
Bila Allah mendukung kalian dengan pertolongan-Nya, seperti yang terjadi dalam perang Badar, tidak akan ada yang dapat mengalahkan kalian. Dan apabila Dia menarik pertolongan-Nya dari kamu semua, karena tidak menyiapkan syarat-syarat kemenangan, seperti yang terjadi pada perang Uhud, maka tidak akan ada penolong bagi kamu semua. Hanya kepada Allahlah orang-orang Mukmin boleh bersandar dan menyerahkan urusan
Jika Allah menolong kamu, maka tidak ada yang dapat mengalahkan kamu, tetapi jika Allah membiarkan kamu (tidak memberi pertolongan), maka siapa yang dapat menolong kamu setelah itu? Karena itu, hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakal
Jika Allah menolong kamu, maka tidak ada yang dapat mengalahkanmu, tetapi jika Allah membiarkan kamu (tidak memberi pertolongan), maka siapa yang dapat menolongmu setelah itu? Karena itu, hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakal

Iranun

Amai ka Tabangan kano o Allah, na da-a Makapugus rukano: Na o di kano Niyan Tabangi, na antawa-a san, i Makatabang rukano ko oriyan niyan? Na so bo so Allah, i Sarigi o Miyamaratiyaya

Italian

Se Allah vi sostiene, nessuno vi puo sconfiggere. Se vi abbandona, chi vi potra aiutare? Confidino in Allah i credenti
Se Allah vi sostiene, nessuno vi può sconfiggere. Se vi abbandona, chi vi potrà aiutare? Confidino in Allah i credenti

Japanese

Arra ga moshi anata gata o tasuke rarereba, nanimono mo anata gata ni uchikatsu mono wanai. Moshi kare ga anata gata o o sute ni nattaraba, kare no soto ni dare ga anata gata o tasukeru koto ga dekiyou ka. Dakara shinja-tachi wa arra o shinrai shi nasai
Arrā ga moshi anata gata o tasuke rarereba, nanimono mo anata gata ni uchikatsu mono wanai. Moshi kare ga anata gata o o sute ni nattaraba, kare no soto ni dare ga anata gata o tasukeru koto ga dekiyou ka. Dakara shinja-tachi wa arrā o shinrai shi nasai
アッラーがもしあなたがたを助けられれば,何ものもあなたがたに打ち勝つ者はない。もしかれがあなたがたを御捨てになったらば,かれの外に誰があなたがたを助けることが出来ようか 。だから信者たちはアッラーを信頼しなさい。

Javanese

Manawa Allah nulungi sira kabeh, mesthi ora ana kang bisa ngalahake. Lan manawa Allah nginakake (ngalahake), lan sapa kang kuwagang nulungi ing sira. Para wong mukmin supaya padha tawakkal marang panjenengane Allah
Manawa Allah nulungi sira kabeh, mesthi ora ana kang bisa ngalahake. Lan manawa Allah nginakake (ngalahake), lan sapa kang kuwagang nulungi ing sira. Para wong mukmin supaya padha tawakkal marang panjenengane Allah

Kannada

mosavu yavude pravadige bhusanavalla. Mosa madidavanu, punarut'thana dina tanu madidda a mosadondige hajaraguvanu. Taruvaya pratiyobbanigu avana karmada pratiphalavu siguvudu mattu avara mele an'yayavagadu
mōsavu yāvudē pravādige bhūṣaṇavalla. Mōsa māḍidavanu, punarut'thāna dina tānu māḍidda ā mōsadondige hājarāguvanu. Taruvāya pratiyobbanigū avana karmada pratiphalavu siguvudu mattu avara mēle an'yāyavāgadu
ಮೋಸವು ಯಾವುದೇ ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಭೂಷಣವಲ್ಲ. ಮೋಸ ಮಾಡಿದವನು, ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ತಾನು ಮಾಡಿದ್ದ ಆ ಮೋಸದೊಂದಿಗೆ ಹಾಜರಾಗುವನು. ತರುವಾಯ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅವನ ಕರ್ಮದ ಪ್ರತಿಫಲವು ಸಿಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವರ ಮೇಲೆ ಅನ್ಯಾಯವಾಗದು

Kazakh

Eger Alla senderge nusrat berse, sonda senderge ustem kelwsi bolmaydı. Al eger Alla senderdi tastasa, (jardem qılmasa,) odan keyin senderge kim jardem etedi? Sonday-aq muminder Allaga tawekel etsin. (Rawayat boyınsa oljanı oylap, Uxıt sogısında qarawıldı tastap ketkenderge eskertw)
Eger Alla senderge nusrat berse, sonda senderge üstem kelwşi bolmaydı. Al eger Alla senderdi tastasa, (järdem qılmasa,) odan keyin senderge kim järdem etedi? Sonday-aq müminder Allağa täwekel etsin. (Rawayat boyınşa oljanı oylap, Uxıt soğısında qarawıldı tastap ketkenderge eskertw)
Егер Алла сендерге нұсрат берсе, сонда сендерге үстем келуші болмайды. Ал егер Алла сендерді тастаса, (жәрдем қылмаса,) одан кейін сендерге кім жәрдем етеді? Сондай-ақ мүміндер Аллаға тәуекел етсін. (Рауаят бойынша олжаны ойлап, Ұхыт соғысында қарауылды тастап кеткендерге ескерту)
Eger Allah senderge jardem berse, senderdi eskim jene almaydı. Al, eger, senderdi komeksiz qaldırsa, Odan keyin senderge jardem beretin kim bar? Imandılar / muminder / Allahqa juginip, Ogan isterin tapsırsın / tawekel etsin
Eger Allah senderge järdem berse, senderdi eşkim jeñe almaydı. Al, eger, senderdi kömeksiz qaldırsa, Odan keyin senderge järdem beretin kim bar? Ïmandılar / müminder / Allahqa jüginip, Oğan isterin tapsırsın / täwekel etsin
Егер Аллаһ сендерге жәрдем берсе, сендерді ешкім жеңе алмайды. Ал, егер, сендерді көмексіз қалдырса, Одан кейін сендерге жәрдем беретін кім бар? Имандылар / мүміндер / Аллаһқа жүгініп, Оған істерін тапсырсын / тәуекел етсін

Kendayan

Kade’ nolong kao, maka nana’ nang dapat ngalahatn kao, tapi kade’ allah miaratn kao 3. ĀLI ‘IM (nana’ mare’ patolongan). Maka sae nang dapat nolonga’nyasatalah koa? Kara koa handaklah ka’ Allah saja urakng-urakng mukmin bataqwa

Khmer

brasenbae a l laoh chuoy dl puok anak ku kmean norna mneak ach yokachhneah leu puok anak ban laey . tebae trong baohbng puok anak chaol tae mean anaknea ach chuoy puok anak kraoypi trong ban noh? haey chaur aoy banda anak del mean chomnue brakl kar touk chetd towleu a l laoh
ប្រសិនបើអល់ឡោះជួយដល់ពួកអ្នក គឺគ្មាននរណាម្នាក់ អាចយកឈ្នះលើពួកអ្នកបានឡើយ។ តែបើទ្រង់បោះបង់ពួកអ្នក ចោល តើមានអ្នកណាអាចជួយពួកអ្នកក្រោយពីទ្រង់បាននោះ? ហើយចូរឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿប្រគល់ការទុកចិត្ដទៅលើ អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Allah aramutse abatabaye ntawabatsinda, anabatereranye ni nde wundi utari we wabatabara? Bityo, abemera bajye biringira Allah(wenyine)
Allah aramutse abatabaye ntawabatsinda, anabatereranye ni nde wundi utari We wabatabara? Bityo, abemera bajye biringira Allah (wenyine)

Kirghiz

Eger Allaһ jardam berse, silerdi ec kim jeŋe albayt. Egerde jardamsız (ozuŋordu-ozuŋorgo) tastap koyso, Allaһtan kiyin silerge kim jardam beret?! Momundar Allaһka gana tobokel kılıssın
Eger Allaһ jardam berse, silerdi eç kim jeŋe albayt. Egerde jardamsız (özüŋördü-özüŋörgö) taştap koyso, Allaһtan kiyin silerge kim jardam beret?! Momundar Allaһka gana tobokel kılışsın
Эгер Аллаһ жардам берсе, силерди эч ким жеңе албайт. Эгерде жардамсыз (өзүңөрдү-өзүңөргө) таштап койсо, Аллаһтан кийин силерге ким жардам берет?! Момундар Аллаһка гана тобокел кылышсын

Korean

hananimkkeseo geudaedeul-eul dowajusindamyeon geudaedeul-eul jeabhal ja amudo eobsnola. geubunkkeseo geudaedeul-eul beolyeodusindamyeon geubun ioee geudaedeul-eul dowajul ja nugu-inga. midneun jadeul-eun ojig hananimkkeman uitaghadolog hala
하나님께서 그대들을 도와주신다면 그대들을 제압할 자 아무도 없노라. 그분께서 그대들을 버려두신다면 그분 이외에 그대들을 도와줄 자 누구인가. 믿는 자들은 오직 하나님께만 의탁하도록 하라
hananim-i neohuipyeon-e iss-eul ttaeamudo neohuileul abdohaji moshal geos imyeo hananim-i ileul geodusil ttae nu ga neohuileul dobgessneunyo midneun jadeul-i yeo hananimkke uijihala
하나님이 너희편에 있을 때아무도 너희를 압도하지 못할 것 이며 하나님이 이를 거두실 때 누 가 너희를 돕겠느뇨 믿는 자들이 여 하나님께 의지하라

Kurdish

ئه‌گه‌ر خوا سه‌رکه‌وتنتان پێ ببه‌خشێت ئه‌وه هیچ که‌س ناتوانێت سه‌رکه‌وێت به‌سه‌رتاندا، خۆ ئه‌گه‌ر پشتتان به‌ربدات، ئه‌وه کێ هه‌یه دوای ئه‌و کۆمه‌کتان بکات و سه‌رتان بخات، ده با ئه‌وانه‌ی ئیماندارن هه‌ر پشت به‌خوا ببه‌ستن
ئەگەر خوا سەرتان بخات ئەوە ھیچ کەس زاڵ نابێت بەسەرتاندا وە ئەگەر یارمەتیتان نەدا (پشتتان بەردات) کێیە ئەو کەسەی؟ لەپاش خوا سەرتان دەخات وە بـا بـڕواداران پشت ھەر بەخوا ببەستن

Kurmanji

Heke Yezdan arikariya we bike, idi tu serneguni ji bona we ra tune ye. U heke Yezdan we sernegun bike, gelo ji pisti Yezdan, kese arikariya we bike, heye? Geli bawergeran! Idi hun xwe hisperen Yezdan
Heke Yezdan arîkarîya we bike, îdî tu sernegûnî ji bona we ra tune ye. Û heke Yezdan we sernegûn bike, gelo ji piştî Yezdan, kesê arîkarîya we bike, heye? Gelî bawergeran! Îdî hûn xwe hispêrên Yezdan

Latin

Deus supports vos nullus defeat vos. Ac si He relinquit vos qui support vos? In DEUS believers trust

Lingala

Soki Allah apesi bino lisungi, moko te akoki kolonga bino. Soki asundoli bino, nani mosusu sima naye akosunga bino? Epai ya Allah nde bandimi batia elikia

Luyia

Ne Nyasaye nabahabina abulao wakhabashila, ne nabasukuna niwina wuundi ulaliye wakhabahabina. Ne Nyasaye butswa niwabasuubili besiche

Macedonian

Ако Аллах ви помогне, никој нема да ве победи, а ако ве напушти, кој е тој што, освен Него, ќе може да ви помогне? И верниците нека имаат доверба само во Аллах
A ako Allah vi pomogne, pa ne ke ve pobedat, a ako ON ve ostavi koj, togas, po Nego, ke vi pomogne? Pa, vernicite neka se potpiraat vrz Allak
A ako Allah vi pomogne, pa ne ḱe ve pobedat, a ako ON ve ostavi koj, togaš, po Nego, ḱe vi pomogne? Pa, vernicite neka se potpiraat vrz Allaḱ
А ако Аллах ви помогне, па не ќе ве победат, а ако ОН ве остави кој, тогаш, по Него, ќе ви помогне? Па, верниците нека се потпираат врз Аллаќ

Malay

Jika Allah menolong kamu mencapai kemenangan maka tidak ada sesiapa pun yang akan dapat mengalahkan kamu; dan jika Ia mengalahkan kamu, maka siapakah yang akan dapat menolong kamu sesudah Allah (menetapkan yang demikian)? Dan (ingatlah), kepada Allah jualah hendaknya orang-orang yang beriman itu berserah diri

Malayalam

ninnale allahu sahayikkunna paksam ninnale tealpikkanarumilla. avan ninnale kaivittukalayunna paksam avannu purame aran ninnale sahayikkanullat‌? atinal satyavisvasikal allahuvil bharamelpikkatte
niṅṅaḷe allāhu sahāyikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷe tēālpikkānārumilla. avan niṅṅaḷe kaiviṭṭukaḷayunna pakṣaṁ avannu puṟame ārāṇ niṅṅaḷe sahāyikkānuḷḷat‌? atināl satyaviśvāsikaḷ allāhuvil bharamēlpikkaṭṭe
നിങ്ങളെ അല്ലാഹു സഹായിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളെ തോല്‍പിക്കാനാരുമില്ല. അവന്‍ നിങ്ങളെ കൈവിട്ടുകളയുന്ന പക്ഷം അവന്നു പുറമെ ആരാണ് നിങ്ങളെ സഹായിക്കാനുള്ളത്‌? അതിനാല്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കട്ടെ
ninnale allahu sahayikkunna paksam ninnale tealpikkanarumilla. avan ninnale kaivittukalayunna paksam avannu purame aran ninnale sahayikkanullat‌? atinal satyavisvasikal allahuvil bharamelpikkatte
niṅṅaḷe allāhu sahāyikkunna pakṣaṁ niṅṅaḷe tēālpikkānārumilla. avan niṅṅaḷe kaiviṭṭukaḷayunna pakṣaṁ avannu puṟame ārāṇ niṅṅaḷe sahāyikkānuḷḷat‌? atināl satyaviśvāsikaḷ allāhuvil bharamēlpikkaṭṭe
നിങ്ങളെ അല്ലാഹു സഹായിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളെ തോല്‍പിക്കാനാരുമില്ല. അവന്‍ നിങ്ങളെ കൈവിട്ടുകളയുന്ന പക്ഷം അവന്നു പുറമെ ആരാണ് നിങ്ങളെ സഹായിക്കാനുള്ളത്‌? അതിനാല്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കട്ടെ
allahu ninnale tunakkunnuvenkil pinne ninnale ‎tealpikkanarkkum kaliyilla. avan ninnale ‎kaivetiyunnuvenkil pinne ninnale sahayikkan ‎avanekkutate aranullat? atinal ‎satyavisvasikal avanil bharamelpikkatte. ‎
allāhu niṅṅaḷe tuṇakkunnuveṅkil pinne niṅṅaḷe ‎tēālpikkānārkkuṁ kaḻiyilla. avan niṅṅaḷe ‎kaiveṭiyunnuveṅkil pinne niṅṅaḷe sahāyikkān ‎avanekkūṭāte ārāṇuḷḷat? atināl ‎satyaviśvāsikaḷ avanil bharamēlpikkaṭṭe. ‎
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ തുണക്കുന്നുവെങ്കില്‍ പിന്നെ നിങ്ങളെ ‎തോല്‍പിക്കാനാര്‍ക്കും കഴിയില്ല. അവന്‍ നിങ്ങളെ ‎കൈവെടിയുന്നുവെങ്കില്‍ പിന്നെ നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന്‍ ‎അവനെക്കൂടാതെ ആരാണുള്ളത്? അതിനാല്‍ ‎സത്യവിശ്വാസികള്‍ അവനില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കട്ടെ. ‎

Maltese

(Jekk Alla jagħtikom. ir-rebħa, mela ħadd ma jegħlibkomt Izda jekk jitlaqkom, min hu dan li, warajh, jista' jrebbaħkom) F'idejn Alla għandhom iħallu dawk li jemmnu
(Jekk Alla jagħtikom. ir-rebħa, mela ħadd ma jegħlibkomt Iżda jekk jitlaqkom, min hu dan li, warajh, jista' jrebbaħkom) F'idejn Alla għandhom iħallu dawk li jemmnu

Maranao

Amay ka tabangan kano o Allah, na da a makapgs rkano: Na odi kano Niyan tabangi, na antawaa san i makatabang rkano ko oriyan Iyan? Na so bo so Allah, i sarigi o miyamaratiyaya

Marathi

Jara allaha tumhala madata karila tara konihi tumacyavara varcasvasali tharu sakata nahi ani jara to tumhala soduna de'ila tara asa kona ahe jo tumhala madata karila? Ani imana rakhanaryanni allahavaraca bharosa thevala pahije
Jara allāha tumhālā madata karīla tara kōṇīhī tumacyāvara varcasvaśālī ṭharū śakata nāhī āṇi jara tō tumhālā sōḍūna dē'īla tara asā kōṇa āhē jō tumhālā madata karīla? Āṇi īmāna rākhaṇāṟyānnī allāhavaraca bharōsā ṭhēvalā pāhijē
१६०. जर अल्लाह तुम्हाला मदत करील तर कोणीही तुमच्यावर वर्चस्वशाली ठरू शकत नाही आणि जर तो तुम्हाला सोडून देईल तर असा कोण आहे जो तुम्हाला मदत करील? आणि ईमान राखणाऱ्यांनी अल्लाहवरच भरोसा ठेवला पाहिजे

Nepali

Yadi allaha timro maddata gardacha bhane kasaile timila'i parajita garna sakdaina. Ra yadi allahale timila'i chodidincha bhane, ko cha usapachi jasale timro sahayata garna sakos? Tasartha mominaharula'i allahamathi nai bharosa garnupardacha
Yadi allāha timrō maddata gardacha bhanē kasailē timīlā'ī parājita garna sakdaina. Ra yadi allāhalē timīlā'ī chōḍidincha bhanē, kō cha usapachi jasalē timrō sahāyatā garna sakōs? Tasartha mōminaharūlā'ī allāhamāthi nai bharōsā garnupardacha
यदि अल्लाह तिम्रो मद्दत गर्दछ भने कसैले तिमीलाई पराजित गर्न सक्दैन । र यदि अल्लाहले तिमीलाई छोडिदिन्छ भने, को छ उसपछि जसले तिम्रो सहायता गर्न सकोस् ? तसर्थ मोमिनहरूलाई अल्लाहमाथि नै भरोसा गर्नुपर्दछ ।

Norwegian

Hvis Gud hjelper dere, har dere ingen overmann. Lar Han dere i stikken, hvem kan da hjelpe dere i Hans sted? Til Gud ma de troende sette sin lit
Hvis Gud hjelper dere, har dere ingen overmann. Lar Han dere i stikken, hvem kan da hjelpe dere i Hans sted? Til Gud må de troende sette sin lit

Oromo

Yoo Rabbiin isin gargaare, wanti isin injifatu hin jiruYoo Inni isin xiqqeesse immoo, inni booda isaatii isin gargaaru sun eenyu? Mu’uminoonni Rabbuma irratti haa hirkatanu

Panjabi

Jekara alaha tuhada satha deve tam tuhanu ko'i musibata nahim pa sakada jekara uha tuhada satha chada deve tam isa de ba'ada kauna hai jo tuhadi saha'ita kare. Alaha de upara hi imana vali'am nu bharosa karana cahida hai
Jēkara alāha tuhāḍā sātha dēvē tāṁ tuhānū kō'ī musībata nahīṁ pā sakadā jēkara uha tuhāḍā sātha chaḍa dēvē tāṁ isa dē bā'ada kauṇa hai jō tuhāḍī sahā'itā karē. Alāha dē upara hī īmāna vāli'āṁ nū bharōsā karanā cāhīdā hai
ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਥ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਮੁਸੀਬਤ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਥ ਛੱਡ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇ। ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉੱਪਰ ਹੀ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

Persian

اگر خدا شما را يارى كند، هيچ كس بر شما غلبه نخواهد كرد. و اگر شما را خوار دارد، چه كسى از آن پس ياريتان خواهد كرد؟ پس مؤمنان بايد كه بر خداى توكل كنند
اگر خدا شما را يارى كند كسى بر شما پيروز نخواهد شد، و اگر رهايتان كند غير از او كيست كه شما را يارى دهد؟ پس مؤمنان بايد بر خدا توكّل كنند
اگر خداوند شما را یاری دهد، کسی بر شما پیروز نخواهد شد، و اگر شما را فروگذارد، کیست که شما را پس از او یاری دهد، و مؤمنان باید که تنها بر خداوند توکل کنند
اگر الله شما را یاری کند، هیچ کس بر شما پیروز نخواهد شد، و اگر شما را به خود واگذارد (و یاری‌تان نکند) پس چه کسی بعد از او شما را یاری خواهد کرد؟ و مؤمنان باید تنها بر الله توکّل کنند
اگر خدا شما را یاری کند، هیچ کس بر شما چیره و غالب نخواهد شد، و اگر شما را واگذارد، چه کسی بعد از او شما را یاری خواهد داد؟ و مؤمنان باید فقط بر خدا توکل کنند
اگر الله شما را یاری کند، هیچ کس بر شما پیروز نخواهد شد و[لی] اگر شما را به خود واگذارد، کیست که پس از او یاری‌تان کند؟ و مؤمنان باید تنها بر الله توکل کنند
اگر خدا شما را یاری کند محال است کسی بر شما غالب آید، و اگر به خواری واگذارد آن کیست که بتواند بعد از آن شما را یاری کند؟ و اهل ایمان تنها به خدا باید اعتماد کنند
اگر یاری کند شما را خدا نیست چیره شونده‌ای بر شما و اگر خوارتان دارد پس کیست که یاری کند شما را پس از او و بر خدا باید توکل کنند مؤمنان‌
اگر خدا شما را يارى كند، هيچ كس بر شما غالب نخواهد شد؛ و اگر دست از يارى شما بردارد، چه كسى بعد از او شما را يارى خواهد كرد؟ و مؤمنان بايد تنها بر خدا توكل كنند
اگر خدا شما را یاری کند، هیچ کس برایتان غالب نخواهد بود و اگر خوارتان کند (و دست از یاریتان بردارد) پس چه کسی بعد از او یاریتان خواهد کرد؟ پس مؤمنان باید تنها بر خدا توکل کنند
اگر خداوند شما را یارى کند، هیچ کس بر شما چیره نخواهد شد، و اگر شما را خوار کند، کیست که بعد از او بتواند شما را یارى کند؟ پس مؤمنان تنها بر خداوند توکل کنند
اگر خداوند شما را یاری کند (همان گونه که در جنگ بدر یاری کرد) هیچ کس بر شما چیره نخواهد شد، و اگر خوارتان گرداند (و دست از یاریتان بردارد، همان گونه که در جنگ احد چنین شد) کیست که پس از او شما را یاری دهد؟ و مؤمنان باید تنها بر خدا توکّل کنند و بس
اگر خداوند شما را یاری کند، هیچ کس بر شما پیروز نخواهد شد! و اگر دست از یاری شما بردارد، کیست که بعد از او، شما را یاری کند؟! و مؤمنان، تنها بر خداوند باید توکل کنند
اگر خدا شما را يارى دهد هيچ كس بر شما چيره نخواهد شد، و اگر شما را فرو گذارد كيست كه پس از [فروگذاشتن‌] او شما را يارى كند؟ پس مؤمنان بايد بر خدا توكل كنند و بس
اگر خداوند شما را یاری کند،هیچ کس بر شما پیروز نخواهد شد،و اگر شما را به خود واگذارد ( و یاریتان نکند) پس چه کسی بعد از او شما را یاری خواهد کرد؟ و مؤمنان باید تنها بر خدا توکّل کنند

Polish

Jesli pomoze wam Bog, to nie bedzie zwyciezcy nad wami! A jesli On was pozostawi bez pomocy, to ktoz wam pomoze procz Niego?! Niech wiec wierzacy zaufaja Bogu
Jeśli pomoże wam Bóg, to nie będzie zwycięzcy nad wami! A jeśli On was pozostawi bez pomocy, to któż wam pomoże prócz Niego?! Niech więc wierzący zaufają Bogu

Portuguese

Se Allah vos socorre, nao tereis sobre vos vencedor algum. E se Ele vos desampara, quem apos Ele vos socorrera? E que em Allah, entao, confiem os crentes
Se Allah vos socorre, não tereis sobre vós vencedor algum. E se Ele vos desampara, quem após Ele vos socorrerá? E que em Allah, então, confiem os crentes
Se Deus vos secundar, ninguem podera vencer-vos; por outra, se Ele vos esquecer, quem, em vez d'Ele, vos ajudara? Que os fieis se encomendem a Deus
Se Deus vos secundar, ninguém poderá vencer-vos; por outra, se Ele vos esquecer, quem, em vez d'Ele, vos ajudará? Que os fiéis se encomendem a Deus

Pushto

كه چېرې الله ستاسو مدد وكړي، نو بیا پر تاسو باندې هیڅوك غالب راتلونكى نشته او كه چېرې تاسو (بې مدده) پرېږدي، نو څوك دى هغه كس چې له هغه (الله) نه بعد به ستاسو مدد وكړي؟ او پس لازم ده چې مومنان خاص په الله باندې توكل وكړي
كه چېرې الله ستاسو مدد وكړي، نو بیا پر تاسو باندې هیڅوك غالب راتلونكى نشته او كه چېرې تاسو (بې مدده) پرېږدي، نو څوك دى هغه كس چې له هغه (الله) نه بعد به ستاسو مدد وكړي؟ او پس لازم ده چې مومنان خاص په الله باندې توكل وكړي

Romanian

Daca Dumnezeu va ajuta, nimeni nu va mai poate birui. Daca va paraseste, cine altul in afara de El v-ar putea ajuta? Credinciosii se incredinteaza lui Dumnezeu
Dacă Dumnezeu vă ajută, nimeni nu vă mai poate birui. Dacă vă părăseşte, cine altul în afară de El v-ar putea ajuta? Credincioşii se încredinţează lui Dumnezeu
Dumnezeu sprijini tu none învinge tu. Si daca El abandona tu cine sprijini tu? În DUMNEZEU credincios încredere
Daca Allah va face sa izbandiþi, nimeni nu va va putea birui, dar de va va parasi pe voi, cine este acela care ar putea sa va ajute dupa El? In Allah trebuie sa se i
Dacã Allah vã face sã izbândiþi, nimeni nu vã va putea birui, dar de vã va pãrãsi pe voi, cine este acela care ar putea sã vã ajute dupã El? În Allah trebuie sã se î

Rundi

Niyaba Imana yarabakingiye bimwe vy’ukuri, rero ntayindi ishobora kubatsinda, nahone niyabareka gutyo ni nde azoba kingira inyuma yayo? Rero aba Isilamu nibizere Imana yabo y’ukuri

Russian

Daca Dumnezeu va ajuta, nimeni nu va mai poate birui. Daca va paraseste, cine altul in afara de El v-ar putea ajuta? Credinciosii se incredinteaza lui Dumnezeu
Если Аллах окажет вам помощь, то не будет победителя для вас [никто не одолеет вас], а если Он оставит вас (без помощи), то кто же поможет вам после Него? И пусть (только) на Аллаха уповают верующие (во всех своих делах) [твердо надеются на Его помощь и поддержку]
Yesli Allakh okazhet vam podderzhku, to nikto ne odoleyet vas. Yesli zhe On lishit vas podderzhki, to kto zhe pomozhet vam vmesto Nego? Pust' zhe na Allakha upovayut veruyushchiye
Если Аллах окажет вам поддержку, то никто не одолеет вас. Если же Он лишит вас поддержки, то кто же поможет вам вместо Него? Пусть же на Аллаха уповают верующие
Yesli Bog pomozhet vam, to nikto ne pobedit vas; a yesli Bog ne budet sodeystvovat' vam, to v etom sluchaye kto mozhet pomoch' vam? Na Boga da upovayut veruyushchiye
Если Бог поможет вам, то никто не победит вас; а если Бог не будет содействовать вам, то в этом случае кто может помочь вам? На Бога да уповают верующие
Yesli Allakh okazhet vam pomoshch', to net pobeditelya dlya vas, a yesli On pokinet, to kto zhe pomozhet vam posle Nego? Na Allakha pust' polagayutsya veruyushchiye
Если Аллах окажет вам помощь, то нет победителя для вас, а если Он покинет, то кто же поможет вам после Него? На Аллаха пусть полагаются верующие
Yesli Allakh okazyvayet vam pomoshch', to nikto ne oderzhit nad vami verkh. Yesli zhe On ostavit vas bez pomoshchi, to kto zhe pomozhet vam, krome Nego? Tol'ko na Allakha pust' upovayut veruyushchiye
Если Аллах оказывает вам помощь, то никто не одержит над вами верх. Если же Он оставит вас без помощи, то кто же поможет вам, кроме Него? Только на Аллаха пусть уповают верующие
Yesli Allakh okazhet vam podderzhku, to nikto ne pobedit vas, kak bylo pri Badre. A yesli Allakh pokinet vas, potomu chto vy ne sledovali po pravil'nomu puti k pobede, kak bylo v den' "Ukhud", - togda kto zhe pomozhet, krome Nego? Na odnogo Allakha pust' polagayutsya vse veruyushchiye
Если Аллах окажет вам поддержку, то никто не победит вас, как было при Бадре. А если Аллах покинет вас, потому что вы не следовали по правильному пути к победе, как было в день "Ухуд", - тогда кто же поможет, кроме Него? На одного Аллаха пусть полагаются все верующие
I yesli pomogayet vam Allakh, Vas odolet' nikto ne smozhet; No yesli On pokinet vas, Kto mozhet okazat' vam pomoshch'? I pust' doveryatsya lish' milosti Allakha Vse te, kto veruyet (v Nego)
И если помогает вам Аллах, Вас одолеть никто не сможет; Но если Он покинет вас, Кто может оказать вам помощь? И пусть доверятся лишь милости Аллаха Все те, кто верует (в Него)

Serbian

Ако вас Аллах помогне, нико вас победити не може; а ако вас напусти, па ко је тај који, осим Њега, може да вам помогне?! Зато, на Аллаха нека се зато ослањају верници

Shona

Kana Allah vakakubetserai, hapana angakukurirai; uye kana vakakusiyai, ndiani aripo mushure mavo angakubetserai? Uye muna Allah regai vatendi vaise ruvimbo rwavo

Sindhi

جيڪڏھن الله اوھان کي مدد ڏيندو ته اوھان تي ڪو غالب (ٿيڻو) نه آھي، ۽ جيڪڏھن اوھان کي مدد نه ڏيندو ته اُن کانپوءِ ڪير اوھان کي مدد ڏيندو؟ ۽ مؤمنن کي جڳائي ته الله تي ڀروسو ڪن

Sinhala

(visvasavantayini!) allah obata udav kalahot obava jayagrahanaya kirimata kisivekut næta! obava ohu (at) hæra dæmuvahot in pasuva obata kavurunta nam udav kala hækida? ebævin allah matama visvasavantayin visvasaya tæbiya yutuya
(viśvāsavantayini!) allāh obaṭa udav kaḷahot obava jayagrahaṇaya kirīmaṭa kisivekut næta! obava ohu (at) hæra dæmuvahot in pasuva obaṭa kavurunṭa nam udav kaḷa hækida? ebævin allāh matama viśvāsavantayin viśvāsaya tæbiya yutuya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) අල්ලාහ් ඔබට උදව් කළහොත් ඔබව ජයග්‍රහණය කිරීමට කිසිවෙකුත් නැත! ඔබව ඔහු (අත්) හැර දැමුවහොත් ඉන් පසුව ඔබට කවුරුන්ට නම් උදව් කළ හැකිද? එබැවින් අල්ලාහ් මතම විශ්වාසවන්තයින් විශ්වාසය තැබිය යුතුය
allah numbalata udav karanne nam (eya) abibava yannek numbalata næta. tavada numbala va ohu atahæra dæmuve nam in pasu va numbalata udav karanne kavarek da ? tavada visvasavantayin allah veta ma (tama katayutu) bhara kala yutu ya
allāh num̆balāṭa udav karannē nam (eya) abibavā yannek num̆balāṭa næta. tavada num̆balā va ohu atahæra dæmuvē nam in pasu va num̆balāṭa udav karannē kavarek da ? tavada viśvāsavantayin allāh veta ma (tama kaṭayutu) bhāra kaḷa yutu ya
අල්ලාහ් නුඹලාට උදව් කරන්නේ නම් (එය) අබිබවා යන්නෙක් නුඹලාට නැත. තවද නුඹලා ව ඔහු අතහැර දැමුවේ නම් ඉන් පසු ව නුඹලාට උදව් කරන්නේ කවරෙක් ද ? තවද විශ්වාසවන්තයින් අල්ලාහ් වෙත ම (තම කටයුතු) භාර කළ යුතු ය

Slovak

GOD supports ona ziaden defeat ona. A if He zhyraly ona kto support ona? Do GOD believers trust

Somali

Hadduu Allaah idiin gargaaro, markaa ma jiraan wax idinka adkaan kara; oo hadduu idinka goosto, waa kuma haddaba kan idiin gargaari kara Isaga ka dambow? Oo Allaah (Keliya) ha isku halleeyaan mu’miniintu
Hadduu idin Gargaaro Eebe wax idiinka Adkaan ma jiro Hadduu idin Hoojiyana waa Kuma kan idiin Gar- gaari Gadaashiis, Eebe uun ha Tala Saarteen Mu'miniintu
Hadduu idin Gargaaro Eebe wax idiinka Adkaan ma jiro Hadduu idin Hoojiyana waa Kuma kan idiin Gar- gaari Gadaashiis, Eebe uun ha Tala Saarteen Mu'miniintu

Sotho

Ha Allah a u thusa ha ho ea ka u fekisang; haeba a ka u nyahlatsa, ke mang ea ka u thusang? Kahoo ba kholoang behang ts’epo ea lona ho Allah

Spanish

Si Allah os socorre nadie podra venceros. Pero si os abandona, ¿quien sino El podra auxiliaros? Que los creyentes se encomienden a Allah
Si Allah os socorre nadie podrá venceros. Pero si os abandona, ¿quién sino Él podrá auxiliaros? Que los creyentes se encomienden a Allah
Si Al-lah os auxilia, nadie podra venceros; mas, si os abandona, ¿quien podra auxiliaros fuera de El? ¡Y que los creyentes se encomienden (solo) a Al-lah
Si Al-lah os auxilia, nadie podrá venceros; mas, si os abandona, ¿quién podrá auxiliaros fuera de Él? ¡Y que los creyentes se encomienden (solo) a Al-lah
Si Al-lah los auxilia, nadie podra venceros; mas, si los abandona, ¿quien podra auxiliarlos fuera de El? ¡Y que los creyentes se encomienden (solo) a Al-lah
Si Al-lah los auxilia, nadie podrá venceros; mas, si los abandona, ¿quién podrá auxiliarlos fuera de Él? ¡Y que los creyentes se encomienden (solo) a Al-lah
Si Ala os auxilia, no habra nadie que pueda venceros. Pero, si os abandona, ,¿quien podra auxiliaros fuera de El? ¡Que los creyentes confien en Ala
Si Alá os auxilia, no habrá nadie que pueda venceros. Pero, si os abandona, ,¿quién podrá auxiliaros fuera de Él? ¡Que los creyentes confíen en Alá
Si Dios os auxilia, nadie podra venceros; pero si El os abandona, ¿quien podria auxiliaros luego? ¡Que los creyentes pongan su confianza en Dios
Si Dios os auxilia, nadie podrá venceros; pero si Él os abandona, ¿quien podría auxiliaros luego? ¡Que los creyentes pongan su confianza en Dios
Si Dios los auxilia nadie podra vencerlos. Pero si los abandona, ¿quien podra auxiliarlos contra Su voluntad? Que a Dios se encomienden los creyentes
Si Dios los auxilia nadie podrá vencerlos. Pero si los abandona, ¿quién podrá auxiliarlos contra Su voluntad? Que a Dios se encomienden los creyentes
Si Dios os ayuda, nadie podra venceros y si os abandona ¿Quien podra ayudaros despues de El? ¡Que los creyentes confien en Dios
Si Dios os ayuda, nadie podrá venceros y si os abandona ¿Quién podrá ayudaros después de Él? ¡Que los creyentes confíen en Dios

Swahili

Iwapo Mwenyezi Mungu Atawapa msaada na nusura Yake, hapana yoyota awezaye kuwashinda. Na iwapo Atawaacha kuwasaidia na kuwanusuru, basi ni nani awezaye kuwanusuru nyinyi baada ya Yeye kuacha kuwanusuru? Na kwa Mwenyezi Mungu, Peke Yake, nawajitegemeze Waumini
Akikunusuruni Mwenyezi Mungu hapana wa kukushindeni, na akikutupeni ni nani, basi, baada yake Yeye ataye kunusuruni? Na Waumini wamtegemee Mwenyezi Mungu tu

Swedish

Om Gud hjalper er kan ingen besegra er; men om Gud overger er, vem kan sedan hjalpa er? Formana darfor de troende att satta all sin lit till Gud
Om Gud hjälper er kan ingen besegra er; men om Gud överger er, vem kan sedan hjälpa er? Förmana därför de troende att sätta all sin lit till Gud

Tajik

Agar Xudo sumoro jori kunad, hec kas ʙar sumo ƣalaʙa naxohad kard. Va agar sumoro xor dorad, ci kase az on pas joriaton xohad kard? Pas mu'minon ʙojad ki ʙar Xudo tavakkal kunand
Agar Xudo şumoro jorī kunad, heç kas ʙar şumo ƣalaʙa naxohad kard. Va agar şumoro xor dorad, cī kase az on pas joriaton xohad kard? Pas mū'minon ʙojad ki ʙar Xudo tavakkal kunand
Агар Худо шуморо ёрӣ кунад, ҳеҷ кас бар шумо ғалаба нахоҳад кард. Ва агар шуморо хор дорад, чӣ касе аз он пас ёриатон хоҳад кард? Пас мӯъминон бояд ки бар Худо таваккал кунанд
Agar Alloh sumoro jori kunad, hec kas ʙar sumo ƣalaʙa naxohad kard. Va agar sumoro xor kunad, ci kase az on pas joriaton xohad kard? Pas mu'minon, ʙojad ki ʙar Alloh tavakkal kunand
Agar Alloh şumoro jorī kunad, heç kas ʙar şumo ƣalaʙa naxohad kard. Va agar şumoro xor kunad, cī kase az on pas joriaton xohad kard? Pas mū'minon, ʙojad ki ʙar Alloh tavakkal kunand
Агар Аллоҳ шуморо ёрӣ кунад, ҳеҷ кас бар шумо ғалаба нахоҳад кард. Ва агар шуморо хор кунад, чӣ касе аз он пас ёриатон хоҳад кард? Пас мӯъминон, бояд ки бар Аллоҳ таваккал кунанд
Agar Alloh taolo sumoro jori kunad, hec kas ʙar sumo piruz naxohad sud va [ammo] agar sumoro ʙa xud voguzorad, kist, ki pas az U joriaton kunad? Va mu'minon ʙojad tanho ʙar Alloh taolo tavakkal kunand
Agar Alloh taolo şumoro jorī kunad, heç kas ʙar şumo pirūz naxohad şud va [ammo] agar şumoro ʙa xud voguzorad, kist, ki pas az Ū joriaton kunad? Va mu'minon ʙojad tanho ʙar Alloh taolo tavakkal kunand
Агар Аллоҳ таоло шуморо ёрӣ кунад, ҳеҷ кас бар шумо пирӯз нахоҳад шуд ва [аммо] агар шуморо ба худ вогузорад, кист, ки пас аз Ӯ ёриатон кунад? Ва муъминон бояд танҳо бар Аллоҳ таоло таваккал кунанд

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Allah unkalukku utavi purintal unkalai verri kolpavar evarumillai. Unkalai avan (kai) vittu vittalo atarkup pinnar unkalukku evartan utavi ceyya mutiyum? Atalal, allahvitame nampikkaiyalarkal poruppai oppataikkavum
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Allāh uṅkaḷukku utavi purintāl uṅkaḷai veṟṟi koḷpavar evarumillai. Uṅkaḷai avaṉ (kai) viṭṭu viṭṭālō ataṟkup piṉṉar uṅkaḷukku evartāṉ utavi ceyya muṭiyum? Ātalāl, allāhviṭamē nampikkaiyāḷarkaḷ poṟuppai oppaṭaikkavum
(நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ் உங்களுக்கு உதவி புரிந்தால் உங்களை வெற்றி கொள்பவர் எவருமில்லை. உங்களை அவன் (கை) விட்டு விட்டாலோ அதற்குப் பின்னர் உங்களுக்கு எவர்தான் உதவி செய்ய முடியும்? ஆதலால், அல்லாஹ்விடமே நம்பிக்கையாளர்கள் பொறுப்பை ஒப்படைக்கவும்
(Muhminkale!) Allah unkalukku utavi ceyvananal, unkalai velpavar evarum illai. Avan unkalaik kaivittu vittal, atan piraku unkalukku utavi ceyvor yar irukkirarkal? Enave, muhminkal allahvin mite (mulumaiyaka nampikkai puntu) porupperpatuttik kollattum
(Muḥmiṉkaḷē!) Allāh uṅkaḷukku utavi ceyvāṉāṉāl, uṅkaḷai velpavar evarum illai. Avaṉ uṅkaḷaik kaiviṭṭu viṭṭāl, ataṉ piṟaku uṅkaḷukku utavi ceyvōr yār irukkiṟārkaḷ? Eṉavē, muḥmiṉkaḷ allāhviṉ mītē (muḻumaiyāka nampikkai pūṇṭu) poṟuppēṟpaṭuttik koḷḷaṭṭum
(முஃமின்களே!) அல்லாஹ் உங்களுக்கு உதவி செய்வானானால், உங்களை வெல்பவர் எவரும் இல்லை. அவன் உங்களைக் கைவிட்டு விட்டால், அதன் பிறகு உங்களுக்கு உதவி செய்வோர் யார் இருக்கிறார்கள்? எனவே, முஃமின்கள் அல்லாஹ்வின் மீதே (முழுமையாக நம்பிக்கை பூண்டு) பொறுப்பேற்படுத்திக் கொள்ளட்டும்

Tatar

Әгәр Аллаһ сезгә ярдәм итсә, сезне җиңүче булмас. Әгәр ярдәм бирмәсә, җиңелүчеләрдән кылса, шуннан соң сезгә кем ярдәм бирер? Шулай булгач, мөэминнәр Аллаһуга тәвәккәл кылсыннар

Telugu

okavela miku allah sahayame unte, marevvaru mipai adhikyanni pondajalaru. Mariyu ayane mim'malni tyajiste, ayana tappa miku sahayam ceyagala vadevadu? Mariyu visvasulu kevalam allah painane nam'makam uncukuntaru
okavēḷa mīku allāh sahāyamē uṇṭē, marevvarū mīpai ādhikyānni pondajālaru. Mariyu āyanē mim'malni tyajistē, āyana tappa mīku sahāyaṁ cēyagala vāḍevaḍu? Mariyu viśvāsulu kēvalaṁ allāh painanē nam'makaṁ un̄cukuṇṭāru
ఒకవేళ మీకు అల్లాహ్ సహాయమే ఉంటే, మరెవ్వరూ మీపై ఆధిక్యాన్ని పొందజాలరు. మరియు ఆయనే మిమ్మల్ని త్యజిస్తే, ఆయన తప్ప మీకు సహాయం చేయగల వాడెవడు? మరియు విశ్వాసులు కేవలం అల్లాహ్ పైననే నమ్మకం ఉంచుకుంటారు
అల్లాహ్‌యే గనక మీకు తోడ్పాటునందిస్తే ఇక మిమ్మల్ని ఎవరూ జయించలేరు. ఒకవేళ ఆయనే గనక మిమ్మల్ని విడిచి పెట్టేస్తే, తరువాత మీకు సహాయపడ గలవాడెవడు? కాబట్టి విశ్వసించినవారు సదా అల్లాహ్‌నే నమ్ముకోవాలి

Thai

ha kwa xallxhˌ thrng chwyhelux phwk cea k mimi phu dı chna phwk cea di læa hak phraxngkh thrng thxdthing phwk cea læw k phu dı lea ca chwyhelux phwk cea di hlangcak phraxngkh læa dæ xallxhˌ nan phu sraththa thanghlay cng mxbhmay theid
h̄ā kẁā xạllxḥˌ thrng ch̀wyh̄elụ̄x phwk cêā k̆ mị̀mī p̄hū̂ dı chna phwk cêā dị̂ læa h̄āk phraxngkh̒ thrng thxdthîng phwk cêā læ̂w k̆ p̄hū̂ dı lèā ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk cêā dị̂ h̄lạngcāk phraxngkh̒ læa dæ̀ xạllxḥˌ nận p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng mxbh̄māy t̄heid
หากว่าอัลลอฮฺทรงช่วยเหลือพวกเจ้าก็ไม่มีผู้ใดชนะพวกเจ้าได้ และหากพระองค์ทรงทอดทิ้งพวกเจ้าแล้ว ก็ผู้ใดเล่าจะช่วยเหลือพวกเจ้าได้หลังจากพระองค์ และแด่อัลลอฮฺนั้น ผู้ศรัทธาทั้งหลายจงมอบหมายเถิด
ha kwa xallxh thrng chwyhelux phwk cea k mimi phu dı chna phwk cea di læa hak phraxngkh thrng thxdthing phwk cea læw k phu dı lea ca chwyhelux phwk cea di hlangcak phraxngkh læa dæ xallxh nan phu sraththa thanghlay cng mxbhmay theid
h̄ā kẁā xạllxḥ̒ thrng ch̀wyh̄elụ̄x phwk cêā k̆ mị̀mī p̄hū̂ dı chna phwk cêā dị̂ læa h̄āk phraxngkh̒ thrng thxdthîng phwk cêā læ̂w k̆ p̄hū̂ dı lèā ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk cêā dị̂ h̄lạngcāk phraxngkh̒ læa dæ̀ xạllxḥ̒ nận p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng mxbh̄māy t̄heid
หากว่าอัลลอฮ์ทรงช่วยเหลือพวกเจ้าก็ไม่มีผู้ใดชนะพวกเจ้าได้ และหากพระองค์ทรงทอดทิ้งพวกเจ้าแล้ว ก็ผู้ใดเล่าจะช่วยเหลือพวกเจ้าได้หลังจากพระองค์ และแด่อัลลอฮ์นั้น ผู้ศรัทธาทั้งหลายจงมอบหมายเถิด

Turkish

Allah size yardım ederse ust olacak yoktur size. Fakat o sizi yardımsız bırakırsa kimdir ondan baska yardım edecek size? Mutlaka Allah'a dayanmalı inananlar
Allah size yardım ederse üst olacak yoktur size. Fakat o sizi yardımsız bırakırsa kimdir ondan başka yardım edecek size? Mutlaka Allah'a dayanmalı inananlar
Allah size yardım ederse, artık size ustun gelecek hic kimse yoktur. Eger sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Muminler ancak Allah´a guvenip dayanmalıdırlar
Allah size yardım ederse, artık size üstün gelecek hiç kimse yoktur. Eğer sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Müminler ancak Allah´a güvenip dayanmalıdırlar
Eger Allah size yardım ederse, artık sizi yenilgiye ugratacak yoktur ve eger sizi 'yapayalnız ve yardımsız' bırakacak olursa, O’ndan sonra size yardım edecek kimdir? Oyleyse mu'minler, yalnızca Allah'a tevekkul etsinler
Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi 'yapayalnız ve yardımsız' bırakacak olursa, O’ndan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler
Eger Allah size yardım ederse, size galip (ustun) gelecek yoktur; ve eger size yardımı terk ederse ondan sonra size yardım edecek kimdir? Muminler sadece Allah’a guvenip tevekkul etmelidir
Eğer Allah size yardım ederse, size gâlip (üstün) gelecek yoktur; ve eğer size yardımı terk ederse ondan sonra size yardım edecek kimdir? Müminler sadece Allah’a güvenip tevekkül etmelidir
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Sizi yardımsız bırakırsa, artık O´ndan sonra size kim yardım edebilir? O halde mu´minler ancak Allah´a guvenip dayansınlar
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Sizi yardımsız bırakırsa, artık O´ndan sonra size kim yardım edebilir? O halde mü´minler ancak Allah´a güvenip dayansınlar
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur; eger sizi yardımsız bırakıverirse, O'ndan baska size yardım edecek kimdir? Inananlar yalnız Allah'a guvensinler
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur; eğer sizi yardımsız bırakıverirse, O'ndan başka size yardım edecek kimdir? İnananlar yalnız Allah'a güvensinler
Allah size yardim ederse, sizi yenecek yoktur. Eger sizi yardimsiz birakirsa, artik ondan sonra size kim yardim edebilir? Muminler ancak Allah'a guvenip dayansinlar
Allah size yardim ederse, sizi yenecek yoktur. Eger sizi yardimsiz birakirsa, artik ondan sonra size kim yardim edebilir? Müminler ancak Allah'a güvenip dayansinlar
Allah size yardım ederse, artık size ustun gelecek hic kimse yoktur. Eger sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Muminler ancak Allah'a guvenip dayanmalıdırlar
Allah size yardım ederse, artık size üstün gelecek hiç kimse yoktur. Eğer sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Müminler ancak Allah'a güvenip dayanmalıdırlar
ALLAH sizi desteklerse hic bir guc sizi yenemez. Sizi terk ederse, artık size kim yardım edebilir ki? Inananlar ALLAH'a guvensin
ALLAH sizi desteklerse hiç bir güç sizi yenemez. Sizi terk ederse, artık size kim yardım edebilir ki? İnananlar ALLAH'a güvensin
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eger sizi yardımsız bırakırsa, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Muminler ancak Allah'a guvenip dayansınlar
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Müminler ancak Allah'a güvenip dayansınlar
Eger Allah size yardım ederse, artık hic kimse sizi yenemez ve eger O, sizi yardımsız bırakırsa ondan sonra size yardım etmek kimin haddine? O halde, butun inananlar yalnızca Allah´a dayansınlar
Eğer Allah size yardım ederse, artık hiç kimse sizi yenemez ve eğer O, sizi yardımsız bırakırsa ondan sonra size yardım etmek kimin haddine? O halde, bütün inananlar yalnızca Allah´a dayansınlar
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eger sizi yardımsız bırakırsa, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Muminler ancak Allah´a guvenip dayansınlar
Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Müminler ancak Allah´a güvenip dayansınlar
Eger Allah size yardım ederse sizi hic kimse yenemez. Fakat eger sizi yuzustu bırakırsa O´ndan baska size kim yardım edebilir? Muminler sadece Allah´a dayansınlar
Eğer Allah size yardım ederse sizi hiç kimse yenemez. Fakat eğer sizi yüzüstü bırakırsa O´ndan başka size kim yardım edebilir? Müminler sadece Allah´a dayansınlar
Eger Tanrı size yardım ederse, artık sizi yenilgiye ugratacak yoktur ve eger sizi ´yapayalnız ve yardımsız´ bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Oyleyse inanclılar yalnızca Tanrı´ya tevekkul etsinler
Eğer Tanrı size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi ´yapayalnız ve yardımsız´ bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse inançlılar yalnızca Tanrı´ya tevekkül etsinler
Allah size yardım ederse artık sizi yenecek yokdur. Sizi yardımsız bırakırsa ondan sonra size yardım edebilecek kimdir? Mu´minler ancak Allaha guvenib dayanmalıdır
Allah size yardım ederse artık sizi yenecek yokdur. Sizi yardımsız bırakırsa ondan sonra size yardım edebilecek kimdir? Mü´minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır
Allah size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Sizi yardımsız bırakırsa da ondan baska size yardım edecek kimdir. Mu´minler sadece Allah´a tevekkul etsinler
Allah size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Sizi yardımsız bırakırsa da ondan başka size yardım edecek kimdir. Mü´minler sadece Allah´a tevekkül etsinler
Eger Allah size yardım ederse, o zaman sizi yenecek yoktur. Ve eger sizi yardımsız (yuz ustu) bırakırsa, ondan sonra size kim yardım eder. Oyleyse mu´minler, Allah´a tevekkul etsinler (Allah´a guvensinler)
Eğer Allah size yardım ederse, o zaman sizi yenecek yoktur. Ve eğer sizi yardımsız (yüz üstü) bırakırsa, ondan sonra size kim yardım eder. Öyleyse mü´minler, Allah´a tevekkül etsinler (Allah´a güvensinler)
Iy yensurkumullahu fe la galibe lekum* ve iy yahzulkum fe min zellezı yensurukum mim ba´dih* ve alellahi felyetevekkelil mu´minun
İy yensurkümüllahü fe la ğalibe leküm* ve iy yahzülküm fe min zellezı yensuruküm mim ba´dih* ve alellahi felyetevekkelil mü´minun
In yansurkumullahu fe la galibe lekum, ve in yahzulkum fe menzellezi yansurukum min ba’dih(ba’dihi), ve alallahi fel yetevekkelil mu’minun(mu’minune)
İn yansurkumullâhu fe lâ gâlibe lekum, ve in yahzulkum fe menzellezî yansurukum min ba’dih(ba’dihi), ve alâllâhi fel yetevekkelil mu’minûn(mu’minûne)
Allah size yardım ederse, hic kimse sizinle bas edemez; ama ya O sizi terk ederse, kim size yardım edebilir? O halde muminler Allah´a guvensinler
Allah size yardım ederse, hiç kimse sizinle baş edemez; ama ya O sizi terk ederse, kim size yardım edebilir? O halde müminler Allah´a güvensinler
iy yensurkumu-llahu fela galibe lekum. veiy yahzulkum femen ze-llezi yensurukum mim ba`dih. ve`ale-llahi felyetevekkeli-lmu'minun
iy yenṣurkümü-llâhü felâ gâlibe leküm. veiy yaḫẕülküm femen ẕe-lleẕî yenṣuruküm mim ba`dih. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmü'minûn
Allah size yardım ederse, artık size ustun gelecek hic kimse yoktur. Eger sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Muminler ancak Allah'a guvenip dayanmalıdırlar
Allah size yardım ederse, artık size üstün gelecek hiç kimse yoktur. Eğer sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Müminler ancak Allah'a güvenip dayanmalıdırlar
Allah size yardım ederse, sizi kimse yenemez. Eger size yardımı keserse, bundan sonra size yardım edecek kimdir? Muminler, yalnız Allah’a guvenip dayanmalıdırlar
Allah size yardım ederse, sizi kimse yenemez. Eğer size yardımı keserse, bundan sonra size yardım edecek kimdir? Müminler, yalnız Allah’a güvenip dayanmalıdırlar
Allah size yardım ederse, kimse size galip gelemez. Eger sizi yardımsız bırakırsa, bundan sonra size yardım edecek kimdir? Muminler sadece Allah'a tevekkul etmelidir
Allah size yardım ederse, kimse size galip gelemez. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, bundan sonra size yardım edecek kimdir? Müminler sadece Allah'a tevekkül etmelidir
Eger Allah size yardım ederse, size ustun gelecek hic kimse olamaz. Sayet o sizi yardımsız bırakırsa, artık O'ndan sonra kim size yardım edebilir ki? Oyleyse muminler yalnız Allah’a guvenmelidirler
Eğer Allah size yardım ederse, size üstün gelecek hiç kimse olamaz. Şayet o sizi yardımsız bırakırsa, artık O'ndan sonra kim size yardım edebilir ki? Öyleyse müminler yalnız Allah’a güvenmelidirler
Eger Allah size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Ve eger sizi yuz ustu bırakırsa, O'ndan sonra size kim yardım edebilir? Mu'minler, Allah'a dayansınlar
Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Ve eğer sizi yüz üstü bırakırsa, O'ndan sonra size kim yardım edebilir? Mü'minler, Allah'a dayansınlar
Eger Allah size yardım ederse, artık sizi yenilgiye ugratacak yoktur ve eger sizi ´yapayalnız ve yardımsız´ bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Oyleyse mu´minler, yalnızca Allah´a tevekkul etsinler
Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi ´yapayalnız ve yardımsız´ bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse mü´minler, yalnızca Allah´a tevekkül etsinler
Allah size yardım ederse, kimse size galip gelemez. Eger sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Mu’minler, ancak Allah’a tevekkul etsinler
Allah size yardım ederse, kimse size galip gelemez. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, ondan sonra size kim yardım edebilir? Mü’minler, ancak Allah’a tevekkül etsinler
Allah size yardım ederse hic kimse size galip gelemez. Eger sizi yuzustu bırakırsa O'ndan baska size kim yardım edebilir? Artık muminler yalnız Allah'a guvenip dayansınlar
Allah size yardım ederse hiç kimse size galip gelemez. Eğer sizi yüzüstü bırakırsa O'ndan başka size kim yardım edebilir? Artık müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar
Allah size yardım ederse hic kimse size galip gelemez. Eger sizi yuzustu bırakırsa O´ndan baska size kim yardım edebilir? Artık muminler yalnız Allah´a guvenip dayansınlar
Allah size yardım ederse hiç kimse size galip gelemez. Eğer sizi yüzüstü bırakırsa O´ndan başka size kim yardım edebilir? Artık müminler yalnız Allah´a güvenip dayansınlar
Allah size yardım ederse hic kimse size galip gelemez. Eger sizi yuzustu bırakırsa O´ndan baska size kim yardım edebilir? Artık muminler yalnız Allah´a guvenip dayansınlar
Allah size yardım ederse hiç kimse size galip gelemez. Eğer sizi yüzüstü bırakırsa O´ndan başka size kim yardım edebilir? Artık müminler yalnız Allah´a güvenip dayansınlar

Twi

Sε Nyankopͻn boa mo a, obiara ntumi nni moso nkonim, nasε Ɔpa moakyi a εneε Ɔno N’akyi hwan na ͻbεboa mo? Enti agyidiefoͻ no mfa wͻn ho nto Nyankopͻn so

Uighur

ئەگەر اﷲ سىلەرگە ياردەم بەرسە، سىلەرنى ھېچ كىشى يېڭەلمەيدۇ. ئەگەر اﷲ سىلەرگە ياردىمىنى تەرك ئەتسە، اﷲ تىن باشقا سىلەرگە كىم ياردەم بېرىدۇ؟ مۆمىنلەر يالغۇز اﷲ قا تەۋەككۈل قىلسۇن! (يەنى ھەممە ئىشنى اﷲ قا تاپشۇرسۇن)
ئەگەر ئاللاھ سىلەرگە ياردەم بەرسە، سىلەرنى ھېچ كىشى يېڭەلمەيدۇ. ئەگەر ئاللاھ سىلەرگە ياردىمىنى تەرك ئەتسە، ئاللاھتىن باشقا سىلەرگە كىم ياردەم بېرىدۇ؟ مۆمىنلەر يالغۇز ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلسۇن! (يەنى ھەممە ئىشنى ئاللاھقا تاپشۇرسۇن)

Ukrainian

Якщо Аллаг дарує вам допомогу, то ніхто не переможе вас! А якщо Він позбавить вас неї, то хто ж тоді допоможе вам замість Нього? Нехай на Нього покладають сподівання віруючі
Yakshcho BOH pidtrymuye vas, nikhto ne mozhete zavdaty porazky vam. Ta yakshcho Vin pokydaye vas, khto shche mozhe pidtrymaty vas? U BOHU viruyuchi budutʹ dovira
Якщо БОГ підтримує вас, ніхто не можете завдати поразки вам. Та якщо Він покидає вас, хто ще може підтримати вас? У БОГУ віруючі будуть довіра
Yakshcho Allah daruye vam dopomohu, to nikhto ne peremozhe vas! A yakshcho Vin pozbavytʹ vas neyi, to khto zh todi dopomozhe vam zamistʹ Nʹoho? Nekhay na Nʹoho pokladayutʹ spodivannya viruyuchi
Якщо Аллаг дарує вам допомогу, то ніхто не переможе вас! А якщо Він позбавить вас неї, то хто ж тоді допоможе вам замість Нього? Нехай на Нього покладають сподівання віруючі
Yakshcho Allah daruye vam dopomohu, to nikhto ne peremozhe vas! A yakshcho Vin pozbavytʹ vas neyi, to khto zh todi dopomozhe vam zamistʹ Nʹoho? Nekhay na Nʹoho pokladayutʹ spodivannya viruyuchi
Якщо Аллаг дарує вам допомогу, то ніхто не переможе вас! А якщо Він позбавить вас неї, то хто ж тоді допоможе вам замість Нього? Нехай на Нього покладають сподівання віруючі

Urdu

Allah tumhari madad par ho to koi taaqat tumpar gaalib aane wali nahin, aur woh tumhein chodh de to iske baad kaun hain jo tumhari madad kar sakta ho? Pas jo sacchey momin hain unko Allah hi par bharosa rakhna chahiye
اللہ تمہاری مدد پر ہو تو کوئی طاقت تم پر غالب آنے والی نہیں، اور وہ تمہیں چھوڑ دے، تو اس کے بعد کون ہے جو تمہاری مدد کرسکتا ہو؟ پس جو سچے مومن ہیں ان کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیے
ااگر الله تمہاری مدد کرے گا تو تم پر کوئی غالب نہ ہوسکے گا اور اگر اس نے مدد چھوڑ دی تو پھر ایسا کون ہے جو اس کے بعد تمہاری مدد کر سکے اور مسلمانوں کو الله ہی پر بھروسہ کرنا چاہیے
اور خدا تمہارا مددگار ہے تو تم پر کوئی غالب نہیں آسکتا۔ اور اگر وہ تمہیں چھوڑ دے تو پھر کون ہے کہ تمہاری مدد کرے اور مومنوں کو چاہیئے کہ خدا ہی پر بھروسا رکھیں
اگر اللہ تمہاری مدد کرے گا تو کوئی تم پر غالب نہ ہو سکے گا اور اگر مدد نہ کرے تمہاری تو پھر ایسا کون ہے جو مدد کر سکے تمہاری اس کے بعد اور اللہ ہی پر بھروسا چاہئے مسلمانوں کو [۲۴۸]
اگر اللہ تمہاری مدد کرے۔ تو کوئی بھی تم پر غالب نہیں آسکتا اور اگر وہ تمہیں چھوڑ دے (مدد نہ کرے) تو اس کے بعد کون ہے جو تمہاری مدد کرے اور اہل ایمان کو صرف خدا پر ہی بھروسہ کرنا چاہیے۔
Agar Allah Taalaa tumhari madad keray to tum per koi ghalib nahi aa sakta aur agar woh tumhen chor dey to uss kay baad kaun hai jo tumhari madad keray? Emal walon ko Allah Taalaa per hi bharosa rakhan chahaiye
اگر اللہ تعالیٰ تمہاری مدد کرے تو تم پر کوئی غالب نہیں آسکتا اور اگر وہ تمہیں چھوڑ دے تو اس کے بعد کون ہے جو تمہاری مدد کرے؟ ایمان والوں کو اللہ تعالیٰ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے
agar Allah ta’ala tumhaari madad kare to tum par koyi ghaalib nahi aa sakta aur agar wo tumhe chohd de, to us ke baadh kaun hai jo tumhaari madad kare? imaan waalo ko Allah ta’ala hee par bharosa rakhna chaahiye
اگر مدد فرمائے تمہاری اللہ تعالیٰ تو کوئی غالب نہیں آسکتا تم پر اور اگر وہ (ساتھ ) چھوڑدے تمہار ا تو کون ہے جو مدد کرے گا تمہاری اس کے بعد اور صرف اللہ پر بھروسہ کرنا چاہیے ایمان والوں کو۔
اگر اللہ تمہاری مدد فرمائے تو تم پر کوئی غالب نہیں آسکتا، اور اگر وہ تمہیں بے سہارا چھوڑ دے تو پھر کون ایسا ہے جو اس کے بعد تمہاری مدد کر سکے، اور مؤمنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے
اگر اللہ تمہاری مدد کرے تو کوئی تم پر غالب آنے والا نہیں، اور اگر وہ تمہیں تنہا چھوڑ دے تو کون ہے جو اس کے بعد تمہاری مدد کرے ؟ اور مومنوں کو چاہیے کہ وہ اللہ ہی پر بھروسہ رکھیں۔
اللہ تمہاری مدد کرے گا تو کوئی تم پر غالب نہیں آسکتا اور وہ تمہیں چھوڑ دے گا تو اس کے بعد کون مدد کرے گا اور صاحبانِ ایمان تو اللہ ہی پر بھروسہ کرتے ہیں

Uzbek

Агар сизга Аллоҳ нусрат берса, сиздан ғолиб келувчи йўқ. Агар сизни ташлаб қўйса, Ундан ўзга ким ҳам ёрдам берар эди. Мўминлар фақат Аллоҳгагина таваккал қилсинлар
Агар сизларга Аллоҳ ёр бўлса, ҳеч ким сизлардан ғолиб бўлмас. Ва агар сизларни ёрдамсиз қўйса, Ундан ўзга ҳеч бир зот ёрдамчи бўлмас. Иймон келтирган зотлар Аллоҳнинг Ўзигагина таваккал қилсинлар
Агар сизга Аллоҳ нусрат берса, сиздан ғолиб келувчи йўқ. Агар сизни ташлаб қўйса, Ундан ўзга ким ҳам ёрдам берар эди. Мўминлар фақат Аллоҳгагина таваккал қилсинлар

Vietnamese

Neu Allah giup cac nguoi thi khong ai co the thang cac nguoi noi nhung neu Ngai bo roi cac nguoi thi sau Ngai ai la vi co the giup cac nguoi (chien thang)? Boi the, nhung nguoi co đuc tin nen tin cay ma pho thac cho Allah
Nếu Allah giúp các ngươi thì không ai có thể thắng các ngươi nổi nhưng nếu Ngài bỏ rơi các ngươi thì sau Ngài ai là vị có thể giúp các ngươi (chiến thắng)? Bởi thế, những người có đức tin nên tin cậy mà phó thác cho Allah
Neu Allah phu ho cac nguoi gianh chien thang thi chac chan khong co the luc nao thang đuoc cac nguoi, con neu Allah bo mac cac nguoi thi chac chan khong mot ai co the giup cac nguoi gianh lay chien thang. Vi vay, nhung nguoi co đuc tin hay pho thac cho Allah
Nếu Allah phù hộ các ngươi giành chiến thắng thì chắc chắn không có thế lực nào thắng được các ngươi, còn nếu Allah bỏ mặc các ngươi thì chắc chắn không một ai có thể giúp các ngươi giành lấy chiến thắng. Vì vậy, những người có đức tin hãy phó thác cho Allah

Xhosa

Ukuba nincediswa nguAllâh, akukho bani unokunoyisa; ukanti ukuba Anganishiya Yena, ngubani ongomnye onganinceda? Ke kaloku amakholwa makabeke ithemba lawo kuAllâh

Yau

Naga Allah ali atite ankamuchisye basi pangali wampaka ankombole, nambo naga ali atite anneche (ngankamuchisya) ana niwani wampaka ankamuchisye panyuma pa (kunneka) Jwalakwe? Sano kwa Allah pe ajegamile wakulupilila
Naga Allah ali atite ankamuchisye basi pangali ŵampaka ankombole, nambo naga ali atite anneche (ngankamuchisya) ana niŵani ŵampaka ankamuchisye panyuma pa (kunneka) Jwalakwe? Sano kwa Allah pe ajegamile ŵakulupilila

Yoruba

Ti Allahu ba se aranse fun yin, ko si eni ti o maa bori yin. Ti O ba si yepere yin, ta si ni eni ti o maa se aranse fun yin leyin Re? Allahu ni ki awon onigbagbo ododo gbarale
Tí Allāhu bá ṣe àrànṣe fun yín, kò sí ẹni tí ó máa borí yín. Tí Ó bá sì yẹpẹrẹ yín, ta sì ni ẹni tí ó máa ṣe àrànṣe fun yín lẹ́yìn Rẹ̀? Allāhu ni kí àwọn onígbàgbọ́ òdodo gbáralé

Zulu

Uma uMvelinqangi enisiza akukho okunganinqoba khepha uma enishiya ngubani lowo oyonisiza ngemuva kwakhe na? Futhi LikuMvelinqangi lapho bebeka khona ithemba abakholwayo