Achinese

Nyang kheun berkata wahe ya Allah Wahe Po kamoe kamoe meuiman Neubri amponan kamoe nyoe salah Ka le that dacha nyang kamoe pubuet Bek roh lam azeub nuraka juah

Afar

Ama Yallak meesita mari usun Ni-Rabbow nanu Diggah koo Nummasneeh ku-farmoyta Mucammad katatnehik Ni- dambitte neh cabaay girâ digaalak nee Naggos iyyan

Afrikaans

Hulle wat sê: Ons Heer! Ons glo waarlik; vergewe ons daarom ons sonde en red ons van die verterende Vuur

Albanian

Ata, te cilet thone: “O Zoti yne, ne me te vertete besojme, prandaj na fal mekatet tona dhe mbrona prej denimit me zjarr!”
Ata, të cilët thonë: “O Zoti ynë, ne me të vërtetë besojmë, prandaj na fal mëkatet tona dhe mbrona prej dënimit me zjarr!”
te cilet thone: “Zoti yne! Me te vertete na kemi besuar, andaj na fal mekatet tona dhe na ruaj nga denimi i zjarrit!”
të cilët thonë: “Zoti ynë! Me të vërtetë na kemi besuar, andaj na fal mëkatet tona dhe na ruaj nga dënimi i zjarrit!”
qe thone: “Zoti yne! Me te vertete kemi besuar, andaj na i fal gjynahet tona dhe na ruaj nga denimi i zjarrit!”
që thonë: “Zoti ynë! Me të vërtetë kemi besuar, andaj na i fal gjynahet tona dhe na ruaj nga dënimi i zjarrit!”
Te cilet thone: “Zoti yne, ne vertet besuam, na i fale mekatet tona dhe na ruaj prej ndeshkimit te zjarrit!”
Të cilët thonë: “Zoti ynë, ne vërtet besuam, na i falë mëkatet tona dhe na ruaj prej ndëshkimit të zjarrit!”
Ata te cilet thone: "Zoti yne, ne sinqerisht besuam, na i fale mekatet tona na ruaj prej ndeshkimit te zjarrit
Ata të cilët thonë: "Zoti ynë, ne sinqerisht besuam, na i falë mëkatet tona na ruaj prej ndëshkimit të zjarrit

Amharic

(inerisumi) ineziya፡- «getachini hoyi! inya amenini hat’i’atochachininimi le’inya mari፤ ye’isatinimi k’it’ati t’ebik’eni» yemilu nachewi፡፡
(inerisumi) inezīya፡- «gētachini hoyi! inya āmenini ḫāt’ī’ātochachininimi le’inya mari፤ ye’isatinimi k’it’ati t’ebik’eni» yemīlu nachewi፡፡
(እነርሱም) እነዚያ፡- «ጌታችን ሆይ! እኛ አመንን ኀጢአቶቻችንንም ለእኛ ማር፤ የእሳትንም ቅጣት ጠብቀን» የሚሉ ናቸው፡፡

Arabic

«الذين» نعت أو بدل من الذين قبله «يقولون» يا «ربَّنا إننا آمنا» صدَّقنا بك وبرسولك «فاغفر لنا ذنوبنا وقنا عذاب النار»
hwla' aleabbad almutaqun yqwlwn: 'iinana amanaa bk, watabaena rswlk mhmdana salaa allah ealayh wslm, famh eanaa ma aqtrfnah min dhnwb, wanajina min eadhab alnar
هؤلاء العباد المتقون يقولون: إننا آمنا بك، واتبعنا رسولك محمدًا صلى الله عليه وسلم، فامْحُ عنا ما اقترفناه من ذنوب، ونجنا من عذاب النار
Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari
Allazeena yaqooloona Rabbanaaa innanaaa aamannaa faghfir lanaa zunoobanaa wa qinaa 'azaaban Naar
Allatheena yaqooloona rabbanainnana amanna faghfir lana thunoobanawaqina AAathaba annar
Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari
alladhina yaquluna rabbana innana amanna fa-igh'fir lana dhunubana waqina ʿadhaba l-nari
alladhina yaquluna rabbana innana amanna fa-igh'fir lana dhunubana waqina ʿadhaba l-nari
alladhīna yaqūlūna rabbanā innanā āmannā fa-igh'fir lanā dhunūbanā waqinā ʿadhāba l-nāri
ٱلَّذِینَ یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ إِنَّنَاۤ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
اِ۬لَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَاَغۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
اِ۬لَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَاَغۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
اَلَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا٘ اِنَّنَا٘ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ‏
ٱلَّذِینَ یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ إِنَّنَاۤ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
اَلَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا٘ اِنَّنَا٘ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ١٦ﶔ
Al-Ladhina Yaquluna Rabbana 'Innana 'Amanna Faghfir Lana Dhunubana Wa Qina `Adhaba An-Nari
Al-Ladhīna Yaqūlūna Rabbanā 'Innanā 'Āmannā Fāghfir Lanā Dhunūbanā Wa Qinā `Adhāba An-Nāri
اِ۬لذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا ءَامَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنَّارِۖ‏
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
اِ۬لَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا ءَامَنَّا فَاَغۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
اِ۬لَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا ءَامَنَّا فَاَغۡفِر لَّنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِ
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
الذين يقولون ربنا اننا ءامنا فاغفر لنا ذنوبنا وقنا عذاب النار
اِ۬لذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ اَ۬لنّ۪ارِۖ
ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
الذين يقولون ربنا اننا ءامنا فاغفر لنا ذنوبنا وقنا عذاب النار

Assamese

Yisakale kaya, he amara raba! Niscaya ami imana anicho; gatike tumi amara gunahasamuha ksama karai diya arau amaka jahannamara sastira paraa raksa karaa’
Yisakalē kaẏa, hē āmāra raba! Niścaẏa āmi īmāna ānichō; gatikē tumi āmāra guṇāhasamūha kṣamā karai diẏā ārau āmāka jāhānnāmara śāstira paraā rakṣā karaā’
যিসকলে কয়, হে আমাৰ ৰব! নিশ্চয় আমি ঈমান আনিছো; গতিকে তুমি আমাৰ গুণাহসমূহ ক্ষমা কৰি দিয়া আৰু আমাক জাহান্নামৰ শাস্তিৰ পৰা ৰক্ষা কৰা’।

Azerbaijani

O kəslər ki: “Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, biz iman gətirdik, bizim gunahlarımızı bagısla və bizi Od əzabından qoru!”– deyirlər
O kəslər ki: “Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, biz iman gətirdik, bizim günahlarımızı bağışla və bizi Od əzabından qoru!”– deyirlər
O kəslər ki, deyir­lər: “Ey Rəbbi­miz! Həqi­qətən, biz iman gə­tir­dik, bi­zim gunah­larımızı ba­gısla və bi­zi Od əzabından qo­ru!”
O kəslər ki, deyir­lər: “Ey Rəbbi­miz! Həqi­qətən, biz iman gə­tir­dik, bi­zim günah­larımızı ba­ğışla və bi­zi Od əzabından qo­ru!”
O bəndələr ki: “Ey Rəbbimiz, biz həqiqətən (Sənə) iman gətirmisik, gunahlarımızı bagıslayıb bizi cəhənnəm əzabından qoru!” – deyirlər
O bəndələr ki: “Ey Rəbbimiz, biz həqiqətən (Sənə) iman gətirmişik, günahlarımızı bağışlayıb bizi cəhənnəm əzabından qoru!” – deyirlər

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߟߊ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߫ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ ߒ߬ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߕߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊ߬

Bengali

Yara bale, he amadera raba! Niscaya amara imana enechi; kaje'i apani amadera gonah‌samuha ksama karuna ebam amaderake agunera ayaba theke raksa karuna.’
Yārā balē, hē āmādēra raba! Niścaẏa āmarā īmāna ēnēchi; kājē'i āpani āmādēra gōnāh‌samūha kṣamā karuna ēbaṁ āmādērakē āgunēra āyāba thēkē rakṣā karuna.’
যারা বলে, হে আমাদের রব! নিশ্চয় আমরা ঈমান এনেছি; কাজেই আপনি আমাদের গোনাহ্‌সমূহ ক্ষমা করুন এবং আমাদেরকে আগুনের আযাব থেকে রক্ষা করুন।’
Yara bale, he amadera palanakarta, amara imana enechi, kaje'i amadera gonaha ksama kare da'o ara amaderake doyakhera ayaba theke raksa kara.
Yārā balē, hē āmādēra pālanakartā, āmarā īmāna ēnēchi, kājē'i āmādēra gōnāha kṣamā karē dā'ō āra āmādērakē dōyakhēra āyāba thēkē rakṣā kara.
যারা বলে, হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা ঈমান এনেছি, কাজেই আমাদের গোনাহ ক্ষমা করে দাও আর আমাদেরকে দোযখের আযাব থেকে রক্ষা কর।
yara bale -- 'amadera prabhu! Amara niscaya'i imana enechi, ata'eba amadera aparadha theke tumi amadera trana karo, ara agunera yatana theke amadera raksa karo’.
yārā balē -- 'āmādēra prabhu! Āmarā niścaẏa'i īmāna ēnēchi, ata'ēba āmādēra aparādha thēkē tumi āmādēra trāṇa karō, āra āgunēra yātanā thēkē āmādēra rakṣā karō’.
যারা বলে -- 'আমাদের প্রভু! আমরা নিশ্চয়ই ঈমান এনেছি, অতএব আমাদের অপরাধ থেকে তুমি আমাদের ত্রাণ করো, আর আগুনের যাতনা থেকে আমাদের রক্ষা করো’।

Berber

wid iqqaoen: "a Mass nne$! Nekwni, s tidep, numen. Ihi, Semmee a$ ibekkaven nne$, Sellek a$ seg uaaqeb n tmes
wid iqqaôen: "a Mass nne$! Nekwni, s tidep, numen. Ihi, Semmeê a$ ibekkaven nne$, Sellek a$ seg uâaqeb n tmes

Bosnian

oni koji budu govorili: 'Gospodaru nas, mi, zaista, vjerujemo; zato nam oprosti grijehe nase i sacuvaj nas patnje u ognju
oni koji budu govorili: 'Gospodaru naš, mi, zaista, vjerujemo; zato nam oprosti grijehe naše i sačuvaj nas patnje u ognju
oni koji budu govorili:"Gospodaru nas, mi, zaista, vjerujemo; zato nam oprosti grijehe nase i sacuvaj nas patnje u ognju
oni koji budu govorili:"Gospodaru naš, mi, zaista, vjerujemo; zato nam oprosti grijehe naše i sačuvaj nas patnje u ognju
To su oni koji govore: "Gospodaru nas, mi doista vjerujemo, pa oprosti nam grijehe nase i sacuvaj nas od patnje u Vatri
To su oni koji govore: "Gospodaru naš, mi doista vjerujemo, pa oprosti nam grijehe naše i sačuvaj nas od patnje u Vatri
Koji govore: "Gospodaru nas! Uistinu mi vjerujemo, zato nam oprosti grijehe nase i sacuvaj nas kazne vatrom
Koji govore: "Gospodaru naš! Uistinu mi vjerujemo, zato nam oprosti grijehe naše i sačuvaj nas kazne vatrom
EL-LEDHINE JEKULUNE REBBENA ‘INNENA ‘AMENNA FAGFIR LENA DHUNUBENA WE KINA ‘ADHABE EN-NARI
To su oni koji govore: "Gospodaru nas, mi doista vjerujemo, pa oprosti nam grijehe nase i sacuvaj nas od patnje u Vatri
To su oni koji govore: "Gospodaru naš, mi doista vjerujemo, pa oprosti nam grijehe naše i sačuvaj nas od patnje u Vatri

Bulgarian

koito kazvat: “Gospodi nash, povyarvakhme! Oprosti grekhovete ni i opazi ni ot muchenieto na Ogunya!”
koito kazvat: “Gospodi nash, povyarvakhme! Oprosti grekhovete ni i opazi ni ot mŭchenieto na Ogŭnya!”
които казват: “Господи наш, повярвахме! Опрости греховете ни и опази ни от мъчението на Огъня!”

Burmese

ထို (အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့်) သူတို့သည် (အစဉ်အမြဲအရှင့်ထံ) “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းကိုသာလျှင် ကျွန်ုပ်တို့က (ကိုယ်စိတ်နှလုံးဖြူစင်စွာဖြင့်) ခဝပ်နာခံကိုးကွယ်ကြပါ၏။ သို့ဖြစ်ပါ၍ (အရှင့်ကရုဏာတော်၏ခွင့်ပြုချက်ကို) ကျွန်ုပ်တို့အတွက် (ဖြစ်စေတော်မူလျက်) ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ။ (ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များ ကြောင့်) ပြစ်ဒဏ်ပေးခံရနိုင်သော) ငရဲမီးမှ ကျွန်ုပ်တို့ကို ကယ်ဆယ်တော်မူပါ။” ဟု လျှောက်ထားကြ၏။
၁၆။ ထိုသူတို့သည် အို...အကျွနု်ပ်တို့၏အသျှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် မုချဧကန် ယုံကြည်ကြပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူပါ။ အကျွနု်ပ်တို့အား ငရဲမီးဘေးဒဏ်မှလည်း ကာကွယ်တော် မူပါဟု ဆုတောင်းကြ၏။
အကြင်သူ(တော်စင်)တို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌) အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မလွဲဧကန် (အရှင်မြတ်ကို)သက်ဝင်ယုံကြည်ကြပါပြီ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူပါ။ ၎င်းပြင်(နောင်တမလွန်ဘဝတွင်) ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ငရဲ မီးဘေးမှလည်း ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူပါဟု လျှောက်ထားပန်ကြားကြလေသည်။
ထို(မုသ်သကီ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်)သူများက ‌ပြောဆိုကြသည်၊ အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်စင်စစ် ယုံကြည်ကြပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့အား ငရဲမီး၏ပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်ကင်း‌စေ‌တော်မူပါ။

Catalan

que diuen: «Senyor! Nosaltres creiem! Perdona'ns, doncs, els nostres pecats i preserva'ns del castig del Foc!»
que diuen: «Senyor! Nosaltres creiem! Perdona'ns, doncs, els nostres pecats i preserva'ns del càstig del Foc!»

Chichewa

Iwo amene amati: “Ambuye wathu! Ife timakhulupirira mwa Inu kotero tikhululukireni machimo athu ndipo titetezeni kuchilango chamoto.”
“Omwe akunena: “Mbuye wathu! Ndithudi, ife takhulupirira. Choncho tikhululukireni machimo athu ndi kutipewetsa ku chilango cha Moto.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women de zhu a! Women que yi xindaole, qiu ni she you women de zuiguo, qiu ni shi women de mian yu huo yu de xingfa.
Tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ xìndàole, qiú nǐ shè yòu wǒmen de zuìguo, qiú nǐ shǐ wǒmen dé miǎn yú huǒ yù de xíngfá.
他们说:我们的主啊!我们确已信道了,求你赦宥我们的罪过,求你使我们得免于火狱的刑罚。
Tamen shuo:“Women de zhu a! Women zhen de xinyangle, qiu ni kuanshu women de zui'e, qiu ni baohu women mian shou huo yu de xingfa.”
Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen zhēn de xìnyǎngle, qiú nǐ kuānshù wǒmen de zuì'è, qiú nǐ bǎohù wǒmen miǎn shòu huǒ yù de xíngfá.”
他们说:“我们的主啊!我们真的信仰了,求你宽恕我们的罪恶,求你保护我们免受火狱的刑罚。”
Tamen shuo:“Women de zhu a! Women que yi xindaole, qiu ni she you women de zuiguo, qiu ni shi women de mian yu huo yu de xingfa.”
Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ xìndàole, qiú nǐ shè yòu wǒmen de zuìguo, qiú nǐ shǐ wǒmen dé miǎn yú huǒ yù de xíngfá.”
他们说:“我们的主啊!我们确已信道了,求你赦宥我们的罪过,求你使我们得免于火狱的刑罚。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women de zhu a! Women que yi xindaole, qiu ni she you women de zuiguo, qiu ni shi women de mian yu huo yu de xingfa.”
Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ xìndàole, qiú nǐ shè yòu wǒmen de zuìguo, qiú nǐ shǐ wǒmen dé miǎn yú huǒ yù de xíngfá.”
他们说:“我们的主 啊!我们确已信道了,求你赦宥我们的罪过,求你使我们得 免于火狱的刑罚。”
Tamen shuo:`Women de zhu a! Women que yi xindaole, qiu ni she you women de zuiguo, qiu ni shi women de mian yu huo yu de xingfa.'
Tāmen shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen què yǐ xìndàole, qiú nǐ shè yòu wǒmen de zuìguo, qiú nǐ shǐ wǒmen dé miǎn yú huǒ yù de xíngfá.'
他們說:「我們的主啊!我們確已信道了,求你赦宥我們的罪過,求你使我們得免於火獄的刑罰。」

Croatian

Oni koji govore: “Gospodaru nas! Uistinu mi vjerujemo, zato nam oprosti grijehe nase i sacuvaj nas kazne vatrom”
Oni koji govore: “Gospodaru naš! Uistinu mi vjerujemo, zato nam oprosti grijehe naše i sačuvaj nas kazne vatrom”

Czech

kteri rikaji: „Pane nas, zajiste uverili jsme: odpust nam viny nase a zbav nas trestu ohne,“
kteří říkají: „Pane náš, zajisté uvěřili jsme: odpusť nám viny naše a zbav nás trestu ohně,“
Oni odrikavat Nas Magnat my domnivat se omluvit nas nas hrich usetrit nas zapas hellfire
Oni odríkávat Náš Magnát my domnívat se omluvit nás náš hrích ušetrit nás zápas hellfire
kteri hovori:, Pane nas, uverili jsme; odpust nam nase viny a ochran nas pred trestem ohne pekelneho
kteří hovoří:, Pane náš, uvěřili jsme; odpusť nám naše viny a ochraň nás před trestem ohně pekelného

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban yεra: “Yaa ti Duuma Naawuni! Achiika! Tinim’ ti yεlimaŋli, dinzuɣu chεli ti taya m-paŋ ti, ka gu ti ka chɛ buɣum daazaaba

Danish

De sir Vore Lord vi tro tilgir os vore synder skåner os kvalen hellfire
Hen die zeggen: "Onze Heer, voorzeker hebben wij geloofd, vergeef ons daarom onze zonden en red ons van de straf van het Vuur

Dari

کسانی‌اند که می‌گویند! ای پروردگار ما! يقينا ما ایمان آوردیم، پس گناهان ما را بیامرز و ما را از عذاب دوزخ نگاه دار

Divehi

އެއުރެންނީ ދަންނަވާ މީހުންނެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އަޅަމެން إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. ފަހެ، އަޅަމެންގެ ފާފަތައް، އަޅަމެންނަށް ފުއްސަވާނދޭވެ! އަދި، ނަރަކައިގެ عذاب ން އަޅަމެން ދިންނަވާނދޭވެ

Dutch

die zeggen: "Onze Heer, wij geloven. Vergeef ons onze zonden en behoed ons voor de bestraffing van het vuur
Die zeggen: o Heer! wij zijn geloovigen; vergeef ons onze zonden en bevrijd ons van de straf van het hellevuur
(Zij zijn) degenen die zeggen: "Onze Heer, voorwaard, wij geloofden, vergeef ons onze zonden en bescherm ons tegen de bestraffing van de Hel
Hen die zeggen: 'Onze Heer, voorzeker hebben wij geloofd, vergeef ons daarom onze zonden en red ons van de straf van het Vuur

English

those who say, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,”
Those who say: “Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from punishment of the fire;”
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire
Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire
These are the ones who pray: 'Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire
who say: "O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell
those who say, ´Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire.´
who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire
Those who say, “Our Lord, we have indeed believed, forgive us our wrongs and save us from the agony of the fire.”
those who say: our Master, we believed, forgive us our sins, and protect us from the punishment of the fire
Those who say, ‘Our Lord! Indeed, we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’
Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’
Those (the God-revering, pious) pray: "Our Lord, we do indeed believe, so forgive us our sins and guard us against the punishment of the Fire
He knows and spiritually sustains those whose hearts have been touched by the divine hand, who are vested with the cardinal virtues, expressing their thoughts in words to pray Allah for forgiveness. Thus, they say: "O Allah, our Creator, our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, we pray and beseech You to forgive our iniquities and ensure our immunity from the fire
those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Certainly we, we have Believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire— ”
those who say: Our Lord! Truly, we believed, so forgive us our impieties and protect us from the punishment of the fire
(The paradise is for) those who say, "Our Lord, we really believe! Forgive our sins, and save us from the suffering of the fire (of hell)
who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire
The righteous people are those who pray: "Our Lord! We sincerely believe in You: please forgive our sins and save us from the agony of the hellfire
who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire
Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire
Who say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire
Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire`s torture
These are the ones who pray: ´Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire´
who say: Our Fosterer! we certainly believe so protectively forgive us our sins and save us from the punishment of the fire
who say: Our Lord! we certainly believe so protectively forgive us our sins and save us from the punishment of the fire
Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire
Those who say: "Our Lord! We do believe. So forgive our sins and save us from the torment of the Fire
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire
Those (are the ones) who say: “Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire,”
those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire
Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire
(Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire
Those (are the ones) who say: .Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire
who pray, “Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire.”
who pray, “Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire.”
those who say: ‘Lord, we do believe: forgive us our sins and keep us from the torment of the Fire‘
those who say, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire.”
who say, "Our Lord, We have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of Hell
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire
Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"—
Those who say, 'Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire
Those who say, “Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.”
who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our offences and shield us from the torment of Fire
The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire
The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire
who say, “Our Lord, truly we believe, so forgive us our sins, and shield us from the punishment of the Fire,”
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire
those who say, "Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire

Esperanto

Ili dir Our Lord ni kred forgive us our pek sxpar us agondi hellfire

Filipino

Sila na nagsasabi: “Aming Panginoon! Katotohanang kami ay sumampalataya, kaya’t kami ay patawarin Ninyo sa aming mga kasalanan at (Inyong) iligtas kami sa kaparusahan ng Apoy.”
Ang mga nagsasabi: "Panginoon Namin, tunay na kami ay sumampalataya kaya magpatawad Ka sa amin sa mga pagkakasala namin at magsanggalang Ka sa amin sa pagdurusa sa Apoy

Finnish

jotka ovat karsivallisia, totuudellisia, hurskaita, vieraanvaraisia, jotka aamuhamarissa rukoilevat syntejaan anteeksi
jotka ovat kärsivällisiä, totuudellisia, hurskaita, vieraanvaraisia, jotka aamuhämärissä rukoilevat syntejään anteeksi

French

Ceux-la disent : « O Seigneur ! Nous avons cru ! Alors pardonne-nous nos peches et preserve-nous du supplice du Feu ! »
Ceux-là disent : « Ô Seigneur ! Nous avons cru ! Alors pardonne-nous nos péchés et préserve-nous du supplice du Feu ! »
ceux qui disent: “O notre Seigneur ! Nous avons foi; pardonne-nous donc nos peches, et protege-nous du chatiment du Feu !”
ceux qui disent: “Ô notre Seigneur ! Nous avons foi; pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu !”
qui disent: «O notre Seigneur, nous avons la foi; pardonne-nous donc nos peches, et protege-nous du chatiment du Feu»
qui disent: «O notre Seigneur, nous avons la foi; pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu»
qui disent : « Nous croyons en Toi, Seigneur ! Veuille effacer nos peches et nous preserver du chatiment de l’Enfer »
qui disent : « Nous croyons en Toi, Seigneur ! Veuille effacer nos péchés et nous préserver du châtiment de l’Enfer »
Ceux qui invoquent leur Seigneur : « Seigneur ! Nous croyons en Toi. Pardonne-nous nos peches et preserve- nous du chatiment de l’Enfer »
Ceux qui invoquent leur Seigneur : « Seigneur ! Nous croyons en Toi. Pardonne-nous nos péchés et préserve- nous du châtiment de l’Enfer »

Fulah

Ɓen wi'ooɓe: "Joomi amen, menen men gomɗinii, yawtan men junubaaji amen, daɗndaa men lepte yiite

Ganda

(Abaddu aboogerwako) beebo abagamba nti; Ayi Mukama omulabirizi waffe mazima ffe tukkirizza n'olwekyo tukusaba otusonyiwe ebibi byaffe otwesambise ebibonerezo by’omuliro

German

die sagen: "Unser Herr, siehe, wir glauben; darum vergib uns unsere Sunden und behute uns vor der Strafe des Feuers
die sagen: "Unser Herr, siehe, wir glauben; darum vergib uns unsere Sünden und behüte uns vor der Strafe des Feuers
(fur sie), die sagen: «Unser Herr, wir glauben, so vergib uns unsere Sunden und bewahre uns vor der Pein des Feuers»
(für sie), die sagen: «Unser Herr, wir glauben, so vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Pein des Feuers»
Es sind diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Wir haben ja den Iman verinnerlicht, so vergib uns unsere Verfehlungen und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers
Es sind diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Wir haben ja den Iman verinnerlicht, so vergib uns unsere Verfehlungen und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers
die sagen: "Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sunden und bewahre uns vor der Strafe des (Hollen)feuers
die sagen: "Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers
die sagen: „Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sunden und bewahre uns vor der Strafe des (Hollen)feuers
die sagen: „Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers

Gujarati

je kahe che ke he amara palanahara! Ame imana lavya etala mate amara guna mapha kari dem ane amane agani yatanathi bacavi lem
jē kahē chē kē hē amārā pālanahāra! Amē imāna lāvyā ēṭalā māṭē amārā gunā māpha karī dēṁ anē amanē āganī yātanāthī bacāvī lēṁ
જે કહે છે કે હે અમારા પાલનહાર ! અમે ઇમાન લાવ્યા એટલા માટે અમારા ગુના માફ કરી દેં અને અમને આગની યાતનાથી બચાવી લેં

Hausa

Waɗanda suke cewa: "Ya Ubangijinmu! Lalle ne mu, mun yi imani, sai Ka gafarta mana zunubanmu kuma Ka tsare mu daga azabar wuta
Waɗanda suke cẽwa: "Ya Ubangijinmu! Lalle ne mu, mun yi ĩmãni, sai Ka gãfarta mana zunubanmu kuma Ka tsare mu daga azãbar wuta
Waɗanda suke cewa: "Ya Ubangijinmu! Lalle ne mu, mun yi imani, sai Ka gafarta mana zunubanmu kuma Ka tsare mu daga azabar wuta
Waɗanda suke cẽwa: "Ya Ubangijinmu! Lalle ne mu, mun yi ĩmãni, sai Ka gãfarta mana zunubanmu kuma Ka tsare mu daga azãbar wuta

Hebrew

אלה אשר אומרים: “ריבוננו! הן אנו האמנו, על כן סלח לנו על חטאינו, והגן עלינו מעונש האש”
אלה אשר אומרים: "ריבוננו! הן אנו האמנו, על כן סלח לנו על חטאינו, והגן עלינו מעונש האש

Hindi

jo (ye) praarthana karate hain ki hamaare paalanahaar! ham eemaan laaye, atah hamaare paap kshama kar de aur hamen narak kee yaatana se bacha
जो (ये) प्रार्थना करते हैं कि हमारे पालनहार! हम ईमान लाये, अतः हमारे पाप क्षमा कर दे और हमें नरक की यातना से बचा।
ye ve log hai jo kahate hai, "hamaare rab ham eemaan lae hai. atah hamaare gunaahon ko kshama kar de aur hamen aag (jahannam) kee yaatana se bacha le.
ये वे लोग है जो कहते है, "हमारे रब हम ईमान लाए है। अतः हमारे गुनाहों को क्षमा कर दे और हमें आग (जहन्नम) की यातना से बचा ले।
ki hamaare paalane vaale ham to (betaammul) eemaan lae hain pas too bhee hamaare gunaahon ko bakhsh de aur hamako dozakh ke azaab se bacha
कि हमारे पालने वाले हम तो (बेताम्मुल) ईमान लाए हैं पस तू भी हमारे गुनाहों को बख्श दे और हमको दोज़ख़ के अज़ाब से बचा

Hungarian

Azok, akik azt mondjak: ,. Urunk! Mi hiszunk. Igy bocsasd meg nekunk a buneinket es vedj meg minket a Tuz buntetesetol
Azok, akik azt mondják: ,. Urunk! Mi hiszünk. Így bocsásd meg nekünk a bűneinket és védj meg minket a Tűz büntetésétől

Indonesian

(Yaitu) orang-orang yang berdoa, "Ya Tuhan kami, kami benar-benar beriman, maka ampunilah dosa-dosa kami dan lindungilah kami dari azab neraka
(Yakni orang-orang yang) menjadi na`at atau badal dari 'orang-orang' yang sebelumnya (berdoa,) "Wahai (Tuhan kami! Sesungguhnya kami telah beriman) membenarkan-Mu dan rasul-Mu (maka ampunilah semua dosa kami dan lindungilah kami dari siksa neraka)
(Yaitu) orang-orang yang berdoa, "Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami telah beriman, maka ampunilah segala dosa kami dan peliharalah kami dari siksa neraka
Balasan ini akan diterima orang-orang yang hatinya penuh dengan keimanan, yang tampak dari ucapan mereka, "Ya Tuhan kami, kami sungguh benar-benar beriman memenuhi panggilan-Mu. Maka ampunilah dosa-dosa kami dan lindungilah kami dari siksa neraka
(Yaitu) orang-orang yang berdoa, “Ya Tuhan kami, kami benar-benar beriman, maka ampunilah dosa-dosa kami dan lindungilah kami dari azab neraka
(Yaitu) orang-orang yang berdoa, “Ya Tuhan kami, kami benar-benar beriman, maka ampunilah dosa-dosa kami dan lindungilah kami dari azab neraka.”

Iranun

Siran na gi-i ran tharo-on: A Kadnan Nami! Mata-an! A Miyaratiyaya Kami: Na Napiyangka rukami, so manga Dosa mi, go Pakalidasa Kamingka ko siksa ko Naraka

Italian

che dicono: “O Signor nostro, abbiamo creduto; perdona i nostri peccati e proteggici dal castigo del Fuoco”
che dicono: “O Signor nostro, abbiamo creduto; perdona i nostri peccati e proteggici dal castigo del Fuoco”

Japanese

Omo yo, watashi-tachi wa hontoni shinjimasu. Sorede watashi-tachi no tsumi o yurushi, hi (no seme-ku) no chobatsu kara sukutte kudasai.' To (inotte) iu
Omo yo, watashi-tachi wa hontōni shinjimasu. Sorede watashi-tachi no tsumi o yurushi, hi (no seme-ku) no chōbatsu kara sukutte kudasai.' To (inotte) iu
「主よ,わたしたちは本当に信じます。それでわたしたちの罪を赦し,火(の責め苦)の懲罰から救って下さい。」と(祈って)言う。

Javanese

Yaiku wong-wong kang padha matur, "Dhuh Pangeran kita, saestu kita sami pitados. Panjenengan mugi paring pangapunten dosa-dosa kita tuwin mugi ngreksa kita saking siksaning neraka
Yaiku wong-wong kang padha matur, "Dhuh Pangeran kita, saestu kita sami pitados. Panjenengan mugi paring pangapunten dosa-dosa kita tuwin mugi ngreksa kita saking siksaning neraka

Kannada

avaru (dharmanistharu) ‘‘nam'modeya, navu khandita nambiruvevu. Nininnu nam'ma papagalannu ksamisu mattu nam'mannu narakagniya hinseyinda raksisu’’ endu prarthisuttiruttare
avaru (dharmaniṣṭharu) ‘‘nam'moḍeyā, nāvu khaṇḍita nambiruvevu. Nīninnu nam'ma pāpagaḷannu kṣamisu mattu nam'mannu narakāgniya hinseyinda rakṣisu’’ endu prārthisuttiruttāre
ಅವರು (ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರು) ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಾವು ಖಂಡಿತ ನಂಬಿರುವೆವು. ನೀನಿನ್ನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ನರಕಾಗ್ನಿಯ ಹಿಂಸೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸು’’ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Sonday : «Rabbımız! Iman keltirdik, kunamizdı jarılqa da ot gazabınan saqta» degender
Sonday : «Rabbımız! Ïman keltirdik, künämizdı jarılqa da ot ğazabınan saqta» degender
Сондай : «Раббымыз! Иман келтірдік, күнәмізды жарылқа да от ғазабынан сақта» дегендер
solar: «Rabbımız! Aqiqatında, biz imanga keldik, bizdin kunalarımızdı kesir ari bizdi Ot / tozaq / azabınan saqta»,- deytinder
solar: «Rabbımız! Aqïqatında, biz ïmanğa keldik, bizdiñ künälarımızdı keşir äri bizdi Ot / tozaq / azabınan saqta»,- deytinder
солар: «Раббымыз! Ақиқатында, біз иманға келдік, біздің күнәларымызды кешір әрі бізді От / тозақ / азабынан сақта»,- дейтіндер

Kendayan

(koa lah) urankng-uaknga nang bado’a, oh Tuhan kami, kami benar-benar beriman, maka ampuni’lah dosa-dosa kami man tangahi’lah kami dari seksanya neraka

Khmer

ku anak del buongsuong som tha ao mcheasa robsa puok yeung. puok yeung pitchea ban chue haey dau che neah saum trong me tda aphytosa aoy puok yeung nouv babakamm teanglay robsa puok yeung ning karpar puok yeung pi tearounakamm nei phleung nork phng
គឺអ្នកដែលបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ពួក យើងពិតជាបានជឿហើយ ដូចេ្នះសូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យទោសឱ្យពួក យើងនូវបាបកម្មទាំងឡាយរបស់ពួកយើង និងការពារពួកយើង ពីទារុណកម្មនៃភ្លើងនរកផង។

Kinyarwanda

Babandi bavuga bati "Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, twe twaremeye, ku bw’ibyo, tubabarire ibyaha byacu unaturinde ibihano by’umuriro
Ba bandi bavuga bati “Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, twe twaremeye, ku bw’ibyo, tubabarire ibyaha byacu unaturinde ibihano by’umuriro.”

Kirghiz

(Alar:) «O, Rabbi! Cınında, biz ıyman keltirdik. Emi, bizdin kunoolorubuzdu kecirip, Tozok azabınan sakta!» dep (duba kıla turgan)
(Alar:) «O, Rabbi! Çınında, biz ıyman keltirdik. Emi, bizdin künöölörübüzdü keçirip, Tozok azabınan sakta!» dep (duba kıla turgan)
(Алар:) «О, Рабби! Чынында, биз ыйман келтирдик. Эми, биздин күнөөлөрүбүздү кечирип, Тозок азабынан сакта!» деп (дуба кыла турган)

Korean

geudeul(gyeong-oehaneun jadeul)i malhagil : “jeohuiui junim-isiyeo! sillo jeohuineun mid-eossseubnida. geuleoni jeohuiui joeleul yongseohayeo jusigo buljiog-ui beollobuteo jeohuileul guhayeo jusibsio.”
그들(경외하는 자들)이 말하길 : “저희의 주님이시여! 실로 저희는 믿었습니다. 그러니 저희의 죄를 용서하여 주시고 불지옥의 벌로부터 저희를 구하여 주십시오.”
geudeul-eun malhagil juyeo jeohoeneun midnani jeohuiui joedeul-eul yongseohayeo jusigo buljiog-ui jaeang-eulobuteo bohohayeo jusoseo
그들은 말하길 주여 저회는 믿나니 저희의 죄들을 용서하여 주시고 불지옥의 재앙으로부터 보호하여 주소서

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا، به‌ڕاستی ئێمه ئیمان و باوه‌ڕمان هێناوه‌، ده له گوناهه‌کانمان خۆش ببه و له ئاگری دۆزه‌خ بمانپارێزه‌
(لە خوا ترسان) ئەوانەی کە دەڵێن ئەی پەروەردگارمان بەڕاستی ئێمە بڕوامان ھێنا دەی خۆش ببە لە گوناھەکانمان وە بمانپارێزە لە سزای ئاگری دۆزەخ

Kurmanji

Ewan xwedaparizan in, ku dibejin: “Xwedaye me! Bi rasti me bi te bawer kiriye, idi tu ji bona me ra gunehen me bibaxisine u tu me ji sapata agir biparisine.”
Ewan xwedaparizan in, ku dibêjin: “Xwedayê me! Bi rastî me bi te bawer kirîye, îdî tu ji bona me ra gunehên me bibaxişîne û tu me ji şapata agir biparisîne.”

Latin

They dictus Noster Dominus nos believed forgive nos noster sins spare nos agony hellfire

Lingala

Baye bazali koloba: Nkolo wa biso! Ya sôló tondimi, limbisa masumu ma biso, mpe tia biso mosika na etumbu ya lifelo

Luyia

Balia baboolanga mbu, Nyasaye wefu omulesi efwe khusuubile, kho khuleshele ebionono biefu ne okhuliinde okhurulana nende eshinyasio shiomulilo

Macedonian

Тие што велат: „Господару наш, ние навистина веруваме, па прости ни ги гревовите наши и сочувај нè од страдањето во Огнот!“
Onie koi zboruvaat: “Gospodare nas, nie veruvame, prosti gi grevovite nasi i socuvaj ne od kaznata ognena
Onie koi zboruvaat: “Gospodare naš, nie veruvame, prosti gi grevovite naši i sočuvaj ne od kaznata ognena
Оние кои зборуваат: “Господаре наш, ние веруваме, прости ги гревовите наши и сочувај не од казната огнена

Malay

(Iaitu) orang-orang yang berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami telah beriman, oleh itu, ampunkanlah dosa-dosa kami dan peliharalah kami dari azab neraka

Malayalam

nannalute natha, nannalita visvasiccirikkunnu. atinal nannalute papannal pearuttutarikayum, naraka siksayil ninn nannale raksikkukayum ceyyename enn prart'thikkunnavarum
ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷitā viśvasiccirikkunnu. atināl ñaṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟuttutarikayuṁ, naraka śikṣayil ninn ñaṅṅaḷe rakṣikkukayuṁ ceyyēṇamē enn prārt'thikkunnavaruṁ
ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളിതാ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരികയും, നരക ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ എന്ന് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരും
nannalute natha, nannalita visvasiccirikkunnu. atinal nannalute papannal pearuttutarikayum, naraka siksayil ninn nannale raksikkukayum ceyyename enn prart'thikkunnavarum
ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷitā viśvasiccirikkunnu. atināl ñaṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟuttutarikayuṁ, naraka śikṣayil ninn ñaṅṅaḷe rakṣikkukayuṁ ceyyēṇamē enn prārt'thikkunnavaruṁ
ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളിതാ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരികയും, നരക ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ എന്ന് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരും
innane prarthikkunnavaranavar: "nannalute natha, ‎nannalita visvasiccirikkunnu. atinal ni ‎nannalute papannal pearuttutarename. ‎narakasiksayilninn nannale ni raksikkename." ‎
iṅṅane prārthikkunnavarāṇavar: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ‎ñaṅṅaḷitā viśvasiccirikkunnu. atināl nī ‎ñaṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟuttutarēṇamē. ‎narakaśikṣayilninn ñaṅṅaḷe nī rakṣikkēṇamē." ‎
ഇങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവരാണവര്‍: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ‎ഞങ്ങളിതാ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീ ‎ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരേണമേ. ‎നരകശിക്ഷയില്‍നിന്ന് ഞങ്ങളെ നീ രക്ഷിക്കേണമേ." ‎

Maltese

(Huma) dawk li: jgħidu: 'Sidna, aħna tabilħaqq nemmnu. Mela aħfrilna dnubietna u ħarisna mill-kastig tan-Nar
(Huma) dawk li: jgħidu: 'Sidna, aħna tabilħaqq nemmnu. Mela aħfrilna dnubietna u ħarisna mill-kastig tan-Nar

Maranao

Siran na gi iran tharoon a: "Kadnan ami, mataan! a miyaratiyaya kami: Na napiyang Ka rkami, so manga dosa mi, go pakalidasa kaming Ka ko siksa ko naraka

Marathi

Je ase mhanatata ki, he amacya palanartya! Amhi imana rakhale, yastava amacya aparadhanna ksama kara ani amhala agicya azaba (siksa-yatane) pasuna vacava
Jē asē mhaṇatāta kī, hē āmacyā pālanartyā! Āmhī īmāna rākhalē, yāstava āmacyā aparādhānnā kṣamā kara āṇi āmhālā āgīcyā azāba (śikṣā-yātanē) pāsūna vācava
१६. जे असे म्हणतात की, हे आमच्या पालनर्त्या! आम्ही ईमान राखले, यास्तव आमच्या अपराधांना क्षमा कर आणि आम्हाला आगीच्या अज़ाब (शिक्षा-यातने) पासून वाचव

Nepali

Jo allahasita vinti gardachan ki he palanakarta! Hamile imana lyayaum, tasartha hamra trutiharu ksama gara, ra narkako yatanabata baca'u
Jō allāhasita vinti gardachan ki hē pālanakartā! Hāmīlē īmāna lyāyauṁ, tasartha hāmrā truṭiharū kṣamā gara, ra narkakō yātanābāṭa bacā'ū
जो अल्लाहसित विन्ति गर्दछन् कि हे पालनकर्ता ! हामीले ईमान ल्यायौं, तसर्थ हाम्रा त्रुटिहरू क्षमा गर, र नर्कको यातनाबाट बचाऊ ।

Norwegian

For dem som sier: «Herre, vi tror! Tilgi oss vare synder, og bevar oss for Ildens straff,»
For dem som sier: «Herre, vi tror! Tilgi oss våre synder, og bevar oss for Ildens straff,»

Oromo

Isaan warra “Gooftaa keenya! Dhugumatti, nuti amanneerra; kanaaf badii keenya nuuf araarami; adabbii ibiddaas nu baraari” jedhan

Panjabi

palanahara! Asim imana lai a'e. Akhira tu sade papam nu mu'afa karade ate sanu aga de seka tom baca
pālaṇahāra! Asīṁ īmāna lai ā'ē. Ākhira tū sāḍē pāpāṁ nū mu'āfa karadē atē sānū aga dē sēka tōṁ bacā
ਪਾਲਣਹਾਰ ! ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲੈ ਆਏ। ਆਖਿਰ ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਅੱਗ ਦੇ ਸੇਕ ਤੋਂ ਬਚਾ।

Persian

كسانى كه مى‌گويند: اى پروردگار ما، ايمان آورديم. گناهان ما را بيامرز و ما را از عذاب آتش حفظ كن،
كسانى كه مى‌گويند: پروردگارا! ايمان آورديم پس گناهان ما را بيامرز و ما را از عذاب آتش در امان دار
آنان که می‌گویند پروردگارا ما ایمان آورده‌ایم گناهان ما را بیامرز و ما را از عذاب دوزخ در امان بدار
کسانی‌که می‌گویند: «پروردگارا! به راستی ما ایمان آورده‌ایم، پس گناهان ما را بیامرز، و ما را از عذاب آتش نگاه دار»
آنان که می گویند: پروردگارا! قطعاً ما ایمان آوردیم، پس گناهانمان را بیامرز وما را از عذاب آتش نگاه دار
[این بهشتیان] کسانی‌ [هستند] که می‌گویند: «پروردگارا، به راستی که ما ایمان آورده‌ایم؛ پس گناهانمان را بیامرز و ما را از عذاب آتش نگه دار»
آنان که (به درگاه الهی) عرضه دارند: پروردگارا: (به کرم خود) گناهان ما ببخش و ما را از عذاب جهنّم نگاه دار
آنان که گویند پروردگارا ایمان آوردیم پس بیامرز برای ما گناهان ما را و نگه دار ما را از عذاب آتش‌
همان كسانى كه مى‌گويند: پروردگارا، ما ايمان آورديم؛ پس گناهان ما را بر ما ببخش، و ما را از عذاب آتش نگاه دار
کسانی که می‌گویند: «پروردگارمان! ما بی‌گمان ایمان آوردیم، پس گناهانمان را برایمان بپوشان و ما را از عذاب آتش نگهدار.»
[همان] کسانى که مى‌گویند: «پروردگارا! به راستى که ما ایمان آورده‌ایم، پس گناهان ما را ببخش و ما را از عذاب دوزخ، نگاه دار!»
و همان کسانی که (ایمان، دل آنان را لبریز می‌سازد و فریاد برمی‌آورند و) می‌گویند: پرودگارا! ما ایمان آورده‌ایم، پس گناهان ما را ببخش و ما را از عذاب آتش (دوزخ) به دور دار
همان کسانی که می‌گویند: «پروردگارا! ما ایمان آورده‌ایم؛ پس گناهان ما را بیامرز، و ما را از عذابِ آتش، نگاهدار!»
آنان كه گويند: پروردگارا، ما ايمان آورديم پس براى ما گناهانمان را بيامرز و ما را از آتش دوزخ نگاه دار
کسانی که می گویند: « پروردگارا! به راستی ما ایمان آورده ایم، پس گناهان ما را بیامرز، و ما را از عذاب آتش نگاه دار»

Polish

na tych, ktorzy mowia: "Panie nasz! Zaprawde, my wierzymy! Przebacz nam wiec nasze grzechy i uchron nas od kary ognia
na tych, którzy mówią: "Panie nasz! Zaprawdę, my wierzymy! Przebacz nam więc nasze grzechy i uchroń nas od kary ognia

Portuguese

Os quais dizem: "Senhor nosso! Por certo, cremos: perdoa-nos os delitos e guarda-nos do castigo do Fogo
Os quais dizem: "Senhor nosso! Por certo, cremos: perdoa-nos os delitos e guarda-nos do castigo do Fogo
Que dizem: o Senhor nosso, cremos! Perdoa os nossos pecados e preserva-nos do tormento infernal
Que dizem: ó Senhor nosso, cremos! Perdoa os nossos pecados e preserva-nos do tormento infernal

Pushto

هغه كسان چې وايي: اى زمونږه ربه! یقینًا مونږ ایمان راوړى دى، نو مونږ ته زمونږګناهونه وبخښه او مونږ د اور له عذابه وساته
هغه كسان چې وايي: اى زمونږه ربه! یقینًا مونږ ایمان راوړى دى، نو مونږ ته زمونږ ګناهونه وبخښه او مونږ د اور له عذابه وساته

Romanian

Cei care spun: “Noi am crezut! Iarta-ne noua pacatele noastre, fereste-ne pe noi de osanda Focului”
Cei care spun: “Noi am crezut! Iartă-ne nouă păcatele noastre, fereşte-ne pe noi de osânda Focului”
Ei spune Nostru Domnitor noi crede forgive us nostru pacat cruta us agonie hellfire
Care zic: „Doamne, noi credem! Iarta-ne noua greºalele noastre ºi fereºte-ne pe noi de chinurile Focului!”
Care zic: „Doamne, noi credem! Iartã-ne nouã greºalele noastre ºi fereºte-ne pe noi de chinurile Focului!”

Rundi

Abavuga bati:- Muremyi wacu, mu vy’ukuri twebwe turemeye bimwe bivuye kumizirikanyi yacu, ahubwo nuduhanagurire ibicumuro vyacu kandi udukingire n’ibihano vyo mumuriro udahera

Russian

Cei care spun: “Noi am crezut! Iarta-ne noua pacatele noastre, fereste-ne pe noi de osanda Focului”
тех, которые говорят: «(О,) Господь наш! Поистине, мы уверовали (в Тебя) (и последовали за Твоим посланником). Прости же нам наши грехи и защити нас от наказания Огня [Ада]!», –
kotoryye govoryat: «Gospod' nash! Voistinu, my uverovali. Prosti zhe nam nashi grekhi i zashchiti nas ot mucheniy v Ogne»
которые говорят: «Господь наш! Воистину, мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от мучений в Огне»
tekh, kotoryye govoryat: "Gospodi nash! my veruyem, prosti nam grekhi nashi i sokhrani nas ot muki ognennoy
тех, которые говорят: "Господи наш! мы веруем, прости нам грехи наши и сохрани нас от муки огненной
tekh, kotoryye govoryat: "Gospodi nash! My uverovali. Prosti zhe nam nashi grekhi i zashchiti nas ot nakazaniya ognya
тех, которые говорят: "Господи наш! Мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от наказания огня
kotoryye govoryat: "Gospodi nash! Voistinu, my uverovali. Tak prosti zhe nam nashi grekhi i spasi nas ot muk adskogo plameni
которые говорят: "Господи наш! Воистину, мы уверовали. Так прости же нам наши грехи и спаси нас от мук адского пламени
tekh, u kotorykh serdtsa polny very, i oni, obrashchayas' k Gospodu, govoryat: "Gospodi nash! My uverovali po Tvoyemu prizyvu. Prosti zhe nam nashi grekhi i zashchiti nas ot muki ognennoy
тех, у которых сердца полны веры, и они, обращаясь к Господу, говорят: "Господи наш! Мы уверовали по Твоему призыву. Прости же нам наши грехи и защити нас от муки огненной
Takikh, kto govorit: "Vladyka nash! Uverovali my! Prosti nam nashi pregreshen'ya, Uberegi ot muk Ognya
Таких, кто говорит: "Владыка наш! Уверовали мы! Прости нам наши прегрешенья, Убереги от мук Огня

Serbian

То су они који говоре: "Господару наш, ми доиста верујемо, па опрости нам грехе наше и сачувај нас од патње у Ватри

Shona

Avo vanoti: “Tenzi vedu! Zvirokwazvo, tava tinotenda, saka tiregerereiwo zvitadzo zvedu uye tidzivirireiwo kubva kumarwadzo ekumoto.”

Sindhi

جيڪي چوندا آھن ته اي اسان جا پالڻھار اسان توکي مڃيو آھي تنھنڪري اسان جا ڏوھ اسان کي بخش ۽ باہ جي عذاب کان اسان کي بچاءِ

Sinhala

mevænnan (tamange deviyanta) “apage deviyane! niyata vasayenma api (obava) visvasa karannemu. ebævin oba apa venuven apage papayanta samava di (varaprasadayan pahala kara nira) ginne danduvamenda oba apava bera ganu mænava!” yayida (sada) prarthana karamin sitinnaha
mevænnan (tamangē deviyanṭa) “apagē deviyanē! niyata vaśayenma api (obava) viśvāsa karannemu. ebævin oba apa venuven apagē pāpayanṭa samāva dī (varaprasādayan pahaḷa kara nirā) ginnē dan̆ḍuvamenda oba apava bērā ganu mænava!” yayida (sadā) prārthanā karamin siṭinnāha
මෙවැන්නන් (තමන්ගේ දෙවියන්ට) “අපගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම අපි (ඔබව) විශ්වාස කරන්නෙමු. එබැවින් ඔබ අප වෙනුවෙන් අපගේ පාපයන්ට සමාව දී (වරප්‍රසාදයන් පහළ කර නිරා) ගින්නේ දඬුවමෙන්ද ඔබ අපව බේරා ගනු මැනව!” යයිද (සදා) ප්‍රාර්ථනා කරමින් සිටින්නාහ
ovuhu kavarahu da yat apage paramadhipatiyanani! sæbævinma api visvasa kalemu. eheyin oba apata samava denu mænava ! tava da nira ginne danduvamin apa araksa karanu mænava ! yæyi pavasanno ya
ovuhu kavarahu da yat apagē paramādhipatiyāṇani! sæbævinma api viśvāsa kaḷemu. eheyin oba apaṭa samāva denu mænava ! tava da nirā ginnē dan̆ḍuvamin apa ārakṣā karanu mænava ! yæyi pavasannō ya
ඔවුහු කවරහු ද යත් අපගේ පරමාධිපතියාණනි! සැබැවින්ම අපි විශ්වාස කළෙමු. එහෙයින් ඔබ අපට සමාව දෙනු මැනව ! තව ද නිරා ගින්නේ දඬුවමින් අප ආරක්ෂා කරනු මැනව ! යැයි පවසන්නෝ ය

Slovak

They say Our Lord my verit forgive us our zhresit rezervny us agony hellfire

Somali

Kuwaa yidhaahda: Rabbiyow! Hubaal innagu waanu rumeysannahay (Xaqa), ee noo dhaaf dunuubtayada, oo naga dhowr cadaabta Naarta
ee ah kuwa dhihi Eebow anagu waan rumeynay ee noo dhaaf Dambiyadanada nagana dhawr Cadaabka Naarta
ee ah kuwa dhihi Eebow anagu waan rumeynay ee noo dhaaf Dambiyadanada nagana dhawr Cadaabka Naarta

Sotho

Haele ba reng: Mong`a rona! Ruri re’a lumela. Ka hona re ts’oarele libe tsa rona, u be u re pholose kahlolong ea mollo

Spanish

Quienes dicen: ¡Senor nuestro! Creemos en Ti. Perdonanos, pues, nuestros pecados y preservanos del castigo del Fuego
Quienes dicen: ¡Señor nuestro! Creemos en Ti. Perdónanos, pues, nuestros pecados y presérvanos del castigo del Fuego
Quienes dicen: «¡Senor, hemos creido (en Ti, en Tu Libro y en Tu Mensajero), perdona pues, nuestros pecados y protegenos del castigo del fuego»
Quienes dicen: «¡Señor, hemos creído (en Ti, en Tu Libro y en Tu Mensajero), perdona pues, nuestros pecados y protégenos del castigo del fuego»
Quienes dicen: “¡Senor!, hemos creido (en Ti, en Tu Libro y en Tu Mensajero); perdona, pues, nuestros pecados y protegenos del castigo del fuego”
Quienes dicen: “¡Señor!, hemos creído (en Ti, en Tu Libro y en Tu Mensajero); perdona, pues, nuestros pecados y protégenos del castigo del fuego”
que dicen: «¡Senor! ¡Nosotros creemos! ¡Perdonanos, pues, nuestros pecados y preservanos del castigo del Fuego!»
que dicen: «¡Señor! ¡Nosotros creemos! ¡Perdónanos, pues, nuestros pecados y presérvanos del castigo del Fuego!»
los que dicen: "¡Oh Sustentador nuestro! En verdad, creemos [en Ti]; perdonanos, pues, nuestras ofensas y libranos del castigo del fuego
los que dicen: "¡Oh Sustentador nuestro! En verdad, creemos [en Ti]; perdónanos, pues, nuestras ofensas y líbranos del castigo del fuego
quienes dicen: "¡Senor nuestro! Creemos en Ti. Perdonanos nuestros pecados y libranos del castigo del Fuego
quienes dicen: "¡Señor nuestro! Creemos en Ti. Perdónanos nuestros pecados y líbranos del castigo del Fuego
Aquellos que dicen: «¡Senor nuestro! ¡Hemos creido, por tanto, perdona nuestros pecados y libranos del castigo del Fuego!»
Aquellos que dicen: «¡Señor nuestro! ¡Hemos creído, por tanto, perdona nuestros pecados y líbranos del castigo del Fuego!»

Swahili

Waja hawa wacha-Mungu huwa wakisema, «Mola wetu, sisi tumekuamini Wewe na tumemfuata Mtume Wako Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, tusamehe madhambi tuliyoyatenda na utuepushe na adhabu ya Moto.»
Ambao husema: Mola wetu Mlezi! Hakika sisi tumeamini, basi tufutie madhambi yetu, na tuepushe na adhabu ya Moto

Swedish

de som sager: "Herre, vi tror; forlat oss vara synder och forskona oss fran Eldens straff
de som säger: "Herre, vi tror; förlåt oss våra synder och förskona oss från Eldens straff

Tajik

Kasone, ki megujand: «Ej Parvardigori mo, imon ovardem. Gunohoni moro ʙijomurz va moro az azoʙi otas hifz kun»
Kasone, ki megūjand: «Ej Parvardigori mo, imon ovardem. Gunohoni moro ʙijomurz va moro az azoʙi otaş hifz kun»
Касоне, ки мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, имон овардем. Гуноҳони моро биёмурз ва моро аз азоби оташ ҳифз кун»
On ʙandagoni parhezgore, ki megujand: «Ej Parvardigori mo, imon ovardem (ʙa Tu va kitoʙat va Rasulat, Muhammad sallalohu alajhi va sallam,) gunohoni moro ʙijomurz va moro az azoʙi otas nacot deh
On ʙandagoni parhezgore, ki megujand: «Ej Parvardigori mo, imon ovardem (ʙa Tu va kitoʙat va Rasulat, Muhammad sallalohu alajhi va sallam,) gunohoni moro ʙijomūrz va moro az azoʙi otaş naçot deh
Он бандагони парҳезгоре, ки мегуянд: «Эй Парвардигори мо, имон овардем (ба Ту ва китобат ва Расулат, Муҳаммад саллалоҳу алайҳи ва саллам,) гуноҳони моро биёмӯрз ва моро аз азоби оташ наҷот деҳ
[In ʙihistijon] Kasone [hastand], ki megujand: "Parvardigoro, ʙa rosti, ki mo imon ovardaem; pas, gunohonamonro ʙijomurz va moro az azoʙi otas nigah dor
[In ʙihiştijon] Kasone [hastand], ki megūjand: "Parvardigoro, ʙa rostī, ki mo imon ovardaem; pas, gunohonamonro ʙijomurz va moro az azoʙi otaş nigah dor
[Ин биҳиштиён] Касоне [ҳастанд], ки мегӯянд: "Парвардигоро, ба ростӣ, ки мо имон овардаем; пас, гуноҳонамонро биёмурз ва моро аз азоби оташ нигаҳ дор

Tamil

ivarkal (tankal iraivanai nokki) ‘‘enkal iraivane! Niccayamaka nankal (unnai) nampikkai kolkirom. Atalal, ni enkal pavankalai mannittu (arul purintu, naraka) neruppin vetanaiyiliruntum enkalai kapparruvayaka!'' Enrum (totarntu) pirarttittuk kontirupparkal
ivarkaḷ (taṅkaḷ iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Niccayamāka nāṅkaḷ (uṉṉai) nampikkai koḷkiṟōm. Ātalāl, nī eṅkaḷ pāvaṅkaḷai maṉṉittu (aruḷ purintu, naraka) neruppiṉ vētaṉaiyiliruntum eṅkaḷai kāppāṟṟuvāyāka!'' Eṉṟum (toṭarntu) pirārttittuk koṇṭiruppārkaḷ
இவர்கள் (தங்கள் இறைவனை நோக்கி) ‘‘எங்கள் இறைவனே! நிச்சயமாக நாங்கள் (உன்னை) நம்பிக்கை கொள்கிறோம். ஆதலால், நீ எங்கள் பாவங்களை மன்னித்து (அருள் புரிந்து, நரக) நெருப்பின் வேதனையிலிருந்தும் எங்களை காப்பாற்றுவாயாக!'' என்றும் (தொடர்ந்து) பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருப்பார்கள்
ittakaiyōr (tam iṟaivaṉiṭam)
இத்தகையோர் (தம் இறைவனிடம்)

Tatar

Җәннәтләргә кертеләчәк мөэминнәр әйтәләр: "Ий Раббыбыз, без, әлбәттә, Сиңа һәм рәсүлеңә иман китердек. Безләрне ярлыка, гөнаһларыбызны гафу ит һәм безне җәһәннәм утыннан сакла

Telugu

evaraite: "O ma prabhu! Memu niscayanga visvasincamu, kavuna ma tappulanu ksamincu mariyu narakagni nundi mam'malni tappincu." Ani palukutaro
evaraitē: "Ō mā prabhū! Mēmu niścayaṅgā viśvasin̄cāmu, kāvuna mā tappulanu kṣamin̄cu mariyu narakāgni nuṇḍi mam'malni tappin̄cu." Ani palukutārō
ఎవరైతే : "ఓ మా ప్రభూ! మేము నిశ్చయంగా విశ్వసించాము, కావున మా తప్పులను క్షమించు మరియు నరకాగ్ని నుండి మమ్మల్ని తప్పించు." అని పలుకుతారో
వారు ఇలా వేడుకుంటారు: ”మా ప్రభూ! మేము విశ్వసించాము. కనుక మా పాపాలను క్షమించు. ఇంకా మమ్మల్ని అగ్ని శిక్ష నుంచి కాపాడు.”

Thai

khux brrda phu thi klaw wa xo phracea hæng phwk kha phraxngkh thæcring phwk kha phraxngkh sraththa kan læw pord thrng xphaythosʹ hı kæ phwk kha phraxngkh dwy theid sung brrda khwam phid khxng phwk kha phraxngkh læa pord di thrng pxngkan phwk kha phraxngkh hı phn cak kar lngthosʹ hæng fi nrk dwy
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā xô phracêā h̄æ̀ng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w pord thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid sụ̀ng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa pord dị̂ thrng p̂xngkạn phwk k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng fị nrk d̂wy
คือบรรดาผู้ที่กล่าวว่า โอ้พระเจ้าแห่งพวกข้าพระองค์แท้จริงพวกข้าพระองค์ศรัทธากันแล้ว โปรดทรงอภัยโทษให้แก่พวกข้าพระองค์ด้วยเถิด ซึ่งบรรดาความผิดของพวกข้าพระองค์และโปรดได้ทรงป้องกันพวกข้าพระองค์ให้พ้นจากการลงโทษแห่งไฟนรกด้วย
khux brrda phu thi klaw wa xo phracea hæng phwk kha phraxngkh thæcring phwk kha phraxngkh sraththa kan læw pord thrng xphaythosʹ hı kæ phwk kha phraxngkh dwy theid sung brrda khwam phid khxng phwk kha phraxngkh læa pord di thrng pxngkan phwk kha phraxngkh hı phn cak kar lngthosʹ hæng fi rk dwy
khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā xô phracêā h̄æ̀ng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w pord thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid sụ̀ng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa pord dị̂ thrng p̂xngkạn phwk k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng fị rk d̂wy
คือบรรดาผู้ที่กล่าวว่า โอ้พระเจ้าแห่งพวกข้าพระองค์ แท้จริงพวกข้าพระองค์ศรัทธากันแล้ว โปรดทรงอภัยโทษให้แก่พวกข้าพระองค์ด้วยเถิด ซึ่งบรรดาความผิดของพวกข้าพระองค์และโปรดได้ทรงป้องกันพวกข้าพระองค์ให้พ้นจากการลงโทษแห่งไฟรกด้วย

Turkish

Onlar oyle kisilerdir ki Rabbimiz derler, inandık, suclarımızı yarlıga ve bizi koru atesin azabından
Onlar öyle kişilerdir ki Rabbimiz derler, inandık, suçlarımızı yarlıga ve bizi koru ateşin azabından
(Bu nimetler) "Ey Rabbimiz! Iman ettik; bizim gunahlarımızı bagısla, bizi ates azabından koru!" diyen
(Bu nimetler) "Ey Rabbimiz! İman ettik; bizim günahlarımızı bağışla, bizi ateş azabından koru!" diyen
Onlar: "Rabbimiz suphesiz biz iman ettik, artık bizim gunahlarımızı bagısla ve bizi atesin azabından koru" diyenler
Onlar: "Rabbimiz şüphesiz biz iman ettik, artık bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyenler
O takva sahipleri yalvararak: “- Ey Rabbimiz, biz iman ve itaat ettik, bizim gunahlarımızı bagısla ve bizi cehennem azabından koru derler
O takva sahipleri yalvararak: “- Ey Rabbimiz, biz iman ve itaat ettik, bizim günahlarımızı bağışla ve bizi cehennem azabından koru derler
«Ey Rabbimiz ! Suphesiz ki biz iman ettik; artık gunahlarımızı bagısla ve bizi Cehennem atesinin azabından koru» diyenler: Sabredenler, dogru olanlar, itaat edip bas egenler, boyun bukenler, (mallarını Allah yolunda) harcayanlar ve seher vakitlerinde istigfar edenlerdir
«Ey Rabbimiz ! Şüphesiz ki biz imân ettik; artık günahlarımızı bağışla ve bizi Cehennem ateşinin azabından koru» diyenler: Sabredenler, doğru olanlar, itaat edip baş eğenler, boyun bükenler, (mallarını Allah yolunda) harcayanlar ve seher vakitlerinde istiğfar edenlerdir
Onlar ki, "Rabbimiz! Biz suphesiz inandık, bunun icin gunahlarımızı bize bagısla ve bizi atesin azabından koru" diyen, sabreden, dogru olan, gonulden kulluk eden, hayra sarfeden ve seher vakitlerinde bagıslanma dileyenlerdir
Onlar ki, "Rabbimiz! Biz şüphesiz inandık, bunun için günahlarımızı bize bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyen, sabreden, doğru olan, gönülden kulluk eden, hayra sarfeden ve seher vakitlerinde bağışlanma dileyenlerdir
De ki, size, o istediklerinizden daha hayirlisini haber vereyim mi? Korunan kullar icin Rablerinin yaninda cennetler var ki, altlarindan irmaklar akar, iclerinde ebedi kalmak uzere onlara, hem tertemiz esler var, hem de Allah'dan bir riza vardir. Allah, o kullari gorur
De ki, size, o istediklerinizden daha hayirlisini haber vereyim mi? Korunan kullar için Rablerinin yaninda cennetler var ki, altlarindan irmaklar akar, içlerinde ebedî kalmak üzere onlara, hem tertemiz esler var, hem de Allah'dan bir riza vardir. Allah, o kullari görür
(Bu nimetler) "Ey Rabbimiz! Iman ettik; bizim gunahlarımızı bagısla, bizi ates azabından koru!" diyen
(Bu nimetler) "Ey Rabbimiz! İman ettik; bizim günahlarımızı bağışla, bizi ateş azabından koru!" diyen
Onlar ki: "Rabbimiz, biz inandık, gunahlarımızı bagısla ve bizi cehennem azabından koru," derler
Onlar ki: "Rabbimiz, biz inandık, günahlarımızı bağışla ve bizi cehennem azabından koru," derler
Onlar ki, "Ey Rabbimiz! Biz inandık, iman getirdik, artık bizim suclarımızı bagısla ve bizi ates azabından koru!" derler
Onlar ki, "Ey Rabbimiz! Biz inandık, iman getirdik, artık bizim suçlarımızı bağışla ve bizi ateş azabından koru!" derler
Onlar ki: «Rabbimiz, inandık iman getirdik; artık bizim suclarımızı bagısla ve bizleri o ates azabından koru!» derler
Onlar ki: «Rabbimiz, inandık iman getirdik; artık bizim suçlarımızı bağışla ve bizleri o ateş azabından koru!» derler
Onlar ki, «Ey Rabbimiz! Biz inandık, iman getirdik, artık bizim suclarımızı bagısla ve bizi ates azabından koru!» derler
Onlar ki, «Ey Rabbimiz! Biz inandık, iman getirdik, artık bizim suçlarımızı bağışla ve bizi ateş azabından koru!» derler
Bu kimseler ´Ey Rabbimiz, inandık, gunahlarımızı affeyle, bizleri Cehennem atesinin azabından koru´ derler
Bu kimseler ´Ey Rabbimiz, inandık, günahlarımızı affeyle, bizleri Cehennem ateşinin azabından koru´ derler
Onlar: "Rabbimiz suphesiz biz inandık, artık bizim gunahlarımızı bagısla ve bizi atesin azabından koru" diyenler
Onlar: "Rabbimiz şüphesiz biz inandık, artık bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyenler
(O takvaaya erenler): «Ey Rabbimiz, biz iman etdik. Artık bizim gunahlarımızı yarlıga ve bizi o atesin azabından koru» diyenler, sabredenler, (imanlarında) gercek olanlar, (Allaha) itaatle boyun egenler, infaak edenler, seharlarda Allahdan magfiret isteyenlerdir
(O takvaaya erenler): «Ey Rabbimiz, biz îman etdik. Artık bizim günâhlarımızı yarlığa ve bizi o ateşin azabından koru» diyenler, sabredenler, (imanlarında) gerçek olanlar, (Allaha) itaatle boyun eğenler, infaak edenler, seharlarda Allahdan mağfiret isteyenlerdir
Onlar ki: Ey Rabbımız; biz gercekten iman ettik, artık gunahlarımızı bize bagısla ve o ates azabından bizleri koru diyenler
Onlar ki: Ey Rabbımız; biz gerçekten iman ettik, artık günahlarımızı bize bağışla ve o ateş azabından bizleri koru diyenler
Onlar (takva sahipleri): “Rabbimiz, biz hic suphesiz mu´min olduk (iman ettik), artık bizim gunahlarımızı (sevaba cevirerek) bize magfiret et ve bizi ates azabından koru.” derler
Onlar (takva sahipleri): “Rabbimiz, biz hiç şüphesiz mü´min olduk (îmân ettik), artık bizim günahlarımızı (sevaba çevirerek) bize mağfiret et ve bizi ateş azabından koru.” derler
Ellezıne yekulune rabbena innena amenna fagfir lena zunubena vekına azaben nar
Ellezıne yekulune rabbena innena amenna fağfir lena zünubena vekına azaben nar
Ellezine yekulune rabbena innena amenna fagfir lena zunubena ve kına azaben nar(nari)
Ellezîne yekûlune rabbenâ innenâ âmennâ fagfir lenâ zunûbenâ ve kınâ azâben nâr(nâri)
Ey Rabbimiz! (Sana) inanıyoruz, bizi affet, gunahlarımızı bagısla ve bizi atesin azabından emin kıl" diyenlerin
Ey Rabbimiz! (Sana) inanıyoruz, bizi affet, günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından emin kıl" diyenlerin
ellezine yekulune rabbena innena amenna fagfir lena zunubena vekina `azabe-nnar
elleẕîne yeḳûlûne rabbenâ innenâ âmennâ fagfir lenâ ẕünûbenâ veḳinâ `aẕâbe-nnâr
(Bu nimetler) «Ey Rabbimiz! Iman ettik; bizim gunahlarımızı bagısla, bizi ates azabından koru!» diyen
(Bu nimetler) «Ey Rabbimiz! İman ettik; bizim günahlarımızı bağışla, bizi ateş azabından koru!» diyen
Onlar: -Rabbimiz, biz, kesin olarak iman ettik. Bizim gunahlarımızı bagısla ve bizi atesin azabından koru, diyenlerdir
Onlar: -Rabbimiz, biz, kesin olarak iman ettik. Bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru, diyenlerdir
Onlar: Rabbimiz! Biz, kesin olarak iman ettik. Bizim gunahlarımızı bagısla ve bizi atesin azabından koru, diyenlerdir
Onlar: Rabbimiz! Biz, kesin olarak iman ettik. Bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru, diyenlerdir
O muttakiler: “Ey bizim kerim Rabbimiz, biz iman ettik, gunahlarımızı bagısla ve bizi cehennem azabından koru!” diye yalvarırlar
O müttakiler: “Ey bizim kerim Rabbimiz, biz iman ettik, günahlarımızı bağışla ve bizi cehennem azabından koru!” diye yalvarırlar
Rabbimiz, biz inandık, bizim gunahlarımızı bagısla, bizi ates azabından koru! diyenleri
Rabbimiz, biz inandık, bizim günahlarımızı bağışla, bizi ateş azabından koru! diyenleri
Ki onlar: «Rabbimiz suphesiz biz iman ettik, artık bizim gunahlarımızı bagısla ve bizi atesin azabından koru» diyenler
Ki onlar: «Rabbimiz şüphesiz biz iman ettik, artık bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru» diyenler
Onlar: "Rabbimiz! Biz, kesin olarak iman ettik. Bizim gunahlarımızı bagısla ve bizi atesin azabından koru!" derler
Onlar: "Rabbimiz! Biz, kesin olarak iman ettik. Bizim günahlarımızı bağışla ve bizi ateşin azabından koru!" derler
Kullar ki, soyle derler: "Ey Rabbimiz, kuskusuz olarak sana inandık. Bagısla gunahlarımızı, ates azabından koru bizi
Kullar ki, şöyle derler: "Ey Rabbimiz, kuşkusuz olarak sana inandık. Bağışla günahlarımızı, ateş azabından koru bizi
Kullar ki soyle derler: "Ey Rabbimiz, kuskusuz olarak sana inandık. Bagısla gunahlarımızı, ates azabından koru bizi
Kullar ki şöyle derler: "Ey Rabbimiz, kuşkusuz olarak sana inandık. Bağışla günahlarımızı, ateş azabından koru bizi
Kullar ki, soyle derler: "Ey Rabbimiz, kuskusuz olarak sana inandık. Bagısla gunahlarımızı, ates azabından koru bizi
Kullar ki, şöyle derler: "Ey Rabbimiz, kuşkusuz olarak sana inandık. Bağışla günahlarımızı, ateş azabından koru bizi

Twi

Wͻn na wͻ’ka sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, yε’deε nokorε sε y’agye adi, enti fa yεn bͻne kyε yεn, na bͻ yεn ho ban firi Amanehunu gya asotwee no mu

Uighur

ئۇلار (يەنى تەقۋادارلار): «پەرۋەردىگارىمىز! بىز شۈبھىسىز ئىمان ئېيتتۇق، بىزنىڭ گۇناھلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلغىن، بىزنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلىغىن» دەيدۇ
ئۇلار (يەنى تەقۋادارلار): «پەرۋەردىگارىمىز! بىز شۈبھىسىز ئىمان ئېيتتۇق، بىزنىڭ گۇناھلىرىمىزنى مەغپىرەت قىلغىن، بىزنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلىغىن» دەيدۇ

Ukrainian

які говорять: «Господи наш! Воістину, ми увірували! Прости ж нам гріхи наші й врятуй нас від кари вогняної», —
Yak kazhutʹ, "Nash Lord, my poviryly, tak probachayemo nam nashi hrikhy, ta zapasni ny ahoniya hellfire
Як кажуть, "Наш Лорд, ми повірили, так пробачаємо нам наші гріхи, та запасні ни агонія hellfire
yaki hovoryatʹ: «Hospody nash! Voistynu, my uviruvaly! Prosty zh nam hrikhy nashi y vryatuy nas vid kary vohnyanoyi», —
які говорять: «Господи наш! Воістину, ми увірували! Прости ж нам гріхи наші й врятуй нас від кари вогняної», —
yaki hovoryatʹ: «Hospody nash! Voistynu, my uviruvaly! Prosty zh nam hrikhy nashi y vryatuy nas vid kary vohnyanoyi»
які говорять: «Господи наш! Воістину, ми увірували! Прости ж нам гріхи наші й врятуй нас від кари вогняної»

Urdu

Yeh woh log hain, jo kehte hain ke “ maalik ! hum iman laye, hamari khataon se darguzar farma aur humein aatish e dozakh se bacha ley”
یہ وہ لوگ ہیں، جو کہتے ہیں کہ "مالک! ہم ایمان لائے، ہماری خطاؤں سے در گزر فرما اور ہمیں آتش دوزخ سے بچا لے
وہ جو کہتے ہیں اے رب ہمارے! ہم ایمان لائے ہیں سو ہمیں ہمارے گناہ بخش دے اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے
جو خدا سے التجا کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہم ایمان لے آئے سو ہم کو ہمارے گناہ معاف فرما اور دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھ
وہ جو کہتے ہیں اے رب ہمارے ہم ایمان لائے ہیں سو بخش دے ہم کو گناہ ہمارے اور بچا ہم کو دوزخ کے عذب سے [۲۱]
(ان متقیوں کی صفت یہ ہے کہ) کہتے ہیں (دعا کرتے ہیں) ہمارے پروردگار! بے شک ہم ایمان لائے ہیں تو ہمارے گناہوں کو بخش دے اور ہمیں آتش دوزخ کے عذاب سے بچا۔
Jo kehtay hain kay aey humaray rab! Hum eman laa chukay iss liey humaray gunah moaf farma aur humen aag kay azab say bacha
جو کہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! ہم ایمان ﻻ چکے اس لئے ہمارے گناه معاف فرما اور ہمیں آگ کے عذاب سے بچا
jo kehte hai ke aye hamaare rab! hum imaan la chuke, is liye hamaare gunaah maaf farma aur hamein aag ke azaab se bacha
یہ وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں اے ہمارے رب! یقیناً ہم ایمان لائے تو معاف فرمادے ہمارے لیے ہمارے گناہ اور بچالے ہمیں آگ کے عذاب سے۔
(یہ وہ لوگ ہیں) جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم یقینا ایمان لے آئے ہیں سو ہمارے گناہ معاف فرما دے اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے
یہ وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ : اے ہمارے پروردگار ہم آپ پر ایمان لے آئے ہیں، اب ہمارے گناہوں کو بخش دیجیے، اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لیجیے۔
قابل تعریف ہیں وہ لوگ جو یہ کہتے ہیں کہ پروردگار ہم ایمان لے آئے- ہمارے گناہوں کو بخش دے اور ہمیں آتش جہّنم سے بچالے

Uzbek

Улар: «Роббимиз, албатта, биз иймон келтирдик, бизнинг гуноҳларимизни мағфират қилгин ва дўзах азобидан сақлагин», дейдиганлардир
Улар: «Парвардигоро, бизлар Сенга иймон келтирганмиз, энди Ўзинг гуноҳларимизни мағфират айла ва бизни жаҳаннам азобидан асра», дейдилар
Улар: «Роббимиз, албатта, биз иймон келтирдик, бизнинг гуноҳларимизни мағфират қилгин ва дўзах азобидан сақлагин», дейдиганлардир

Vietnamese

Nhung ai (cau nguyen) thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Bay toi thuc su tin tuong. Xin Ngai tha thu toi loi cua bay toi cho bay toi va giai cuu bay toi thoat khoi su trung phat cua Lua (hoa nguc).”
Những ai (cầu nguyện) thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bầy tôi thực sự tin tưởng. Xin Ngài tha thứ tội lỗi của bầy tôi cho bầy tôi và giải cứu bầy tôi thoát khỏi sự trừng phạt của Lửa (hỏa ngục).”
(Nhung nguoi ngoan đao đuoc ban cho cac Ngoi Vuon Thien Đang muon noi đen) la nhung nguoi thuong cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua bay toi, qua that bay toi đa co đuc tin, xin Ngai hay tha thu toi loi cho bay toi va xin Ngai hay cuu bay toi thoat khoi su trung phat noi Hoa Nguc.”
(Những người ngoan đạo được ban cho các Ngôi Vườn Thiên Đàng muốn nói đến) là những người thường cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, quả thật bầy tôi đã có đức tin, xin Ngài hãy tha thứ tội lỗi cho bầy tôi và xin Ngài hãy cứu bầy tôi thoát khỏi sự trừng phạt nơi Hỏa Ngục.”

Xhosa

Abo bathi: “Nkosi yethu! siyakholwa thina ngenene, sixolele izono zethu, Usisindise esohlwayweni soMlilo”

Yau

Awala wakutiji: “Ambuje wetu! Chisimutu uwwe tukulupilile, basi tukululuchilani sambi syetu ni ntuwambasye ku ilagasyo ya Moto.”
Aŵala ŵakutiji: “Ambuje ŵetu! Chisimutu uwwe tukulupilile, basi tukululuchilani sambi syetu ni ntuŵambasye ku ilagasyo ya Moto.”

Yoruba

awon t’o n so pe: "Oluwa wa, dajudaju awa gbagbo. Nitori naa, fori awon ese wa jin wa. Ki O si so wa nibi iya Ina
àwọn t’ó ń sọ pé: "Olúwa wa, dájúdájú àwa gbàgbọ́. Nítorí náà, forí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ wa jìn wá. Kí O sì ṣọ́ wa níbi ìyà Iná

Zulu