Achinese

Ngon rahmat Tuhan gata meusipheut Ngon leumah leumbot hana pemarah Meu gata ceuken ngon rijang beungeh Meuhat dum jiweh jibuot langkah Han jitem deunge dum narit gata Sabab nyan gata beu tapeumeu‘ah Talakee ampon dum keu awaknyan Laen nibak nyan tamusyawarah Peue-peue urusan takeumeung peugot Beu tamupakat pakriban ilah Meunyoe putusan ka na bak gata Peujok droe teuma keudeh bak Allah Allah Neugaseh ureueng tawakai Barangkapeue hai peujok bak Allah

Afar

Nabiyow Yalli koo kee ku- kataysis Yallak geyteenih tanin Racmattah Sabbatah isi kataysiisih xabbacowteh, calumoytay lubbi kak gibdih Suginnitoy ku-kataysis ku- xaquk fixiixak ten, toysa Atu kol Baaheenih yaniinimik Qafu keenih Abaay Yallak dambi cabti keenih esser, mala faxa caagidih keenî luk malis, tokkel malak lakal caagiidak caagidik teyna isi lubbil tirgiqe koo tekkek, toysa Nabiyow Yallal kelitaay kibal kaal hayis, Diggah Yalli isil kelta mara kicnihik

Afrikaans

Deur die genade van Allah is u14 sagmoedig teenoor hulle.15 En as u ru was, of hardvogtig, sou hulle sekerlik van u af weggetrek het. Vergewe hulle daarom en vra om beskerming vir hulle, en raadpleeg hulle in belangrike sake. Maar wanneer u vasberade is, vertrou dan op Allah. Voorwaar, Allah het hulle lief wat hul vertroue in Hom stel

Albanian

Ti je i bute ndaj atyre vetem nga meshira e All-llahut, por sikur te ishe i ashper dhe hijerende do te iknin prej rrethit tend. Prandaj faljau dhe lutu te jene te falur dhe konsultohu me ata ne pune. E kur te vendosish, atehere mbeshtetu tek All-llahu. All-llahu, me siguri, i don ata te cilet mbeshteten tek Ai
Ti je i butë ndaj atyre vetëm nga mëshira e All-llahut, por sikur të ishe i ashpër dhe hijerëndë do të iknin prej rrethit tënd. Prandaj faljau dhe lutu të jenë të falur dhe konsultohu me ata në punë. E kur të vendosish, atëherë mbështetu tek All-llahu. All-llahu, me siguri, i don ata të cilët mbështeten tek Ai
Ne saje te meshires se Perendise, u solle butesisht me ta (o Muhammed!) – e sikur te ishe i ashper dhe vrazhde, ata do te largoheshin prej teje. Falju gabimin atyre dhe kerko falje te Perendia per ta, e bisedo me ta per pune te jeteses. Kur te vendosish per dicka, mbeshtetu te Perendia. Se Perendia me te vertete, i don ata qe mbeshteten tek Ai
Në saje të mëshirës së Perëndisë, u solle butësisht me ta (o Muhammed!) – e sikur të ishe i ashpër dhe vrazhdë, ata do të largoheshin prej teje. Falju gabimin atyre dhe kërko falje te Perëndia për ta, e bisedo me ta për punë të jetesës. Kur të vendosish për diçka, mbështetu te Perëndia. Se Perëndia me të vërtetë, i don ata që mbështeten tek Ai
Ne saje te meshires se Allahut, u solle butesisht me ta (o Muhamed). Sikur te ishe i ashper dhe i vrazhde, ata do te largoheshin prej teje. Prandaj falua atyre gabimin, kerkoi falje Allahut per ata dhe keshillohu me ata per ceshtje te ndryshme. Kur te vendosesh per dicka, mbeshtetu tek Allahu. Vertet, Allahu i do ata qe mbeshteten tek Ai
Në saje të mëshirës së Allahut, u solle butësisht me ta (o Muhamed). Sikur të ishe i ashpër dhe i vrazhdë, ata do të largoheshin prej teje. Prandaj falua atyre gabimin, kërkoi falje Allahut për ata dhe këshillohu me ata për çështje të ndryshme. Kur të vendosësh për diçka, mbështetu tek Allahu. Vërtet, Allahu i do ata që mbështeten tek Ai
Ti ishe ibute ndaj atyre, ngase All-llahu te dhuroi meshire, e sikur te ishe i vrazhde e zemerforte, ata do shkaperderdheshin prej teje, andaj ti falju atyre dhe kerko ndjese per ta, e konsultohu me ta ne te gjitha ceshtjet, e kur te vendosesh, athere mbeshtetu ne Allhun, se All-llahu ido ata qe mbeshteten
Ti ishe ibutë ndaj atyre, ngase All-llahu të dhuroi mëshirë, e sikur të ishe i vrazhdë e zemërfortë, ata do shkapërderdheshin prej teje, andaj ti falju atyre dhe kërko ndjesë për ta, e konsultohu me ta në të gjitha çështjet, e kur të vendosësh, atherë mbështetu në Allhun, se All-llahu ido ata që mbështeten
Ti ishe i bute ndaj atyre, ngase All-llahu te dhuroi meshire, e sikur te ishe i vrazhde e zemerforte, ata do shkaperderdheshin prej teje, andaj ti falju atyre dhe kerko ndjese per ta, e konsultohu me ta ne te gjitha ceshtjet, e kur te vendosesh, atehere m
Ti ishe i butë ndaj atyre, ngase All-llahu të dhuroi mëshirë, e sikur të ishe i vrazhdë e zemërfortë, ata do shkapërderdheshin prej teje, andaj ti falju atyre dhe kërko ndjesë për ta, e konsultohu me ta në të gjitha çështjet, e kur të vendosësh, atëherë m

Amharic

ke’alahimi behonechi chirota lezebikilachewi፡፡ ‘amele met’ifo libe derek’imi behoniki noro kezuriyahi betebetenu neberi፡፡ ke’inerisumi yik’iri beli፡፡ le’inerisumi mihiretini leminilachewi፡፡ benegerumi hulu amakirachewi፡፡ k’urit’i hasabimi baderegihi gize be’alahi layi temeka፡፡ alahi berisu layi temekiwochini yiwedalina፡፡
ke’ālahimi beẖonechi chirota lezebikilachewi፡፡ ‘āmele met’ifo libe derek’imi beẖoniki noro kezurīyahi betebetenu neberi፡፡ ke’inerisumi yik’iri beli፡፡ le’inerisumi miḥiretini leminilachewi፡፡ benegerumi hulu āmakirachewi፡፡ k’urit’i ḥāsabimi baderegihi gīzē be’ālahi layi temeka፡፡ ālahi berisu layi temekīwochini yiwedalina፡፡
ከአላህም በኾነች ችሮታ ለዘብክላቸው፡፡ ዐመለ መጥፎ ልበ ደረቅም በኾንክ ኖሮ ከዙሪያህ በተበተኑ ነበር፡፡ ከእነርሱም ይቅር በል፡፡ ለእነርሱም ምሕረትን ለምንላቸው፡፡ በነገሩም ሁሉ አማክራቸው፡፡ ቁርጥ ሐሳብም ባደረግህ ጊዜ በአላህ ላይ ተመካ፡፡ አላህ በርሱ ላይ ተመኪዎችን ይወዳልና፡፡

Arabic

«فبما رحمة من الله لِنْتَ» يا محمد «لهم» أي سهلت أخلاقك إذ خالفوك «ولو كنت فظا» سيء الخُلُق «غليظ القلب» جافيا فأغلظت لهم «لا نفضُّوا» تفرقوا «من حولك فاعف» تجاوز «عنهم» ما أتوه «واستغفر لهم» ذنوبهم حتى أغفر لهم «وشاورهم» استخرج آراءهم «في الأمر» أي شأنك من الحرب وغيرة تطيبيا لقلوبهم ولستن بك وكان صلى الله عليه وسلم كثير المشاورة لهم. (فإذا عزمت) على إمضاء ما تريد بعد المشاورة «فَتوكَّلْ على الله» ثق به لا بالمشاورة «إن الله يحب المتوكلين» عليه
fbrhmt min allah lak wlashabk -ayha alnby- mnn allah ealayk fknt rfyqana bhm, walaw kunt syiy alkhulq qasy alqlb, lansaraf ashabk min hwlk, fala twakhdhhm bima kan minhum fi ghzw "'uhd", was'al allah -ayha alnby- 'an yaghfir lhm, washawirhum fi al'umur alty tahtaj 'iilaa mshwrt, fa'iidha eazamt ealaa 'amr min al'umur -bed alastshart- f'amdih metmdana ealaa allah whdh, 'iina allah yuhibu almutawakilin elyh
فبرحمة من الله لك ولأصحابك -أيها النبي- منَّ الله عليك فكنت رفيقًا بهم، ولو كنت سيِّئ الخُلق قاسي القلب، لانْصَرَفَ أصحابك من حولك، فلا تؤاخذهم بما كان منهم في غزوة "أُحد"، واسأل الله -أيها النبي- أن يغفر لهم، وشاورهم في الأمور التي تحتاج إلى مشورة، فإذا عزمت على أمر من الأمور -بعد الاستشارة- فأَمْضِه معتمدًا على الله وحده، إن الله يحب المتوكلين عليه
Fabima rahmatin mina Allahi linta lahum walaw kunta faththan ghaleetha alqalbi lainfaddoo min hawlika faoAAfu AAanhum waistaghfir lahum washawirhum fee alamri faitha AAazamta fatawakkal AAala Allahi inna Allaha yuhibbu almutawakkileena
Fabimaa rahmatim minal laahi linta lahum wa law kunta fazzan ghaleezal qalbi lanfaddoo min hawlika fafu 'anhum wastaghfir lahum wa shaawirhum fil amri fa izaa 'azamta fatawakkal 'alal laah; innallaaha yuhibbul mutawak kileen
Fabima rahmatin mina Allahilinta lahum walaw kunta faththan ghaleethaalqalbi lanfaddoo min hawlika faAAfuAAanhum wastaghfir lahum washawirhum fee al-amrifa-itha AAazamta fatawakkal AAala Allahiinna Allaha yuhibbu almutawakkileen
Fabima rahmatin mina Allahi linta lahum walaw kunta faththan ghaleetha alqalbi lainfaddoo min hawlika faoAAfu AAanhum waistaghfir lahum washawirhum fee al-amri fa-itha AAazamta fatawakkal AAala Allahi inna Allaha yuhibbu almutawakkileena
fabima rahmatin mina l-lahi linta lahum walaw kunta fazzan ghaliza l-qalbi la-infaddu min hawlika fa-uʿ'fu ʿanhum wa-is'taghfir lahum washawir'hum fi l-amri fa-idha ʿazamta fatawakkal ʿala l-lahi inna l-laha yuhibbu l-mutawakilina
fabima rahmatin mina l-lahi linta lahum walaw kunta fazzan ghaliza l-qalbi la-infaddu min hawlika fa-uʿ'fu ʿanhum wa-is'taghfir lahum washawir'hum fi l-amri fa-idha ʿazamta fatawakkal ʿala l-lahi inna l-laha yuhibbu l-mutawakilina
fabimā raḥmatin mina l-lahi linta lahum walaw kunta faẓẓan ghalīẓa l-qalbi la-infaḍḍū min ḥawlika fa-uʿ'fu ʿanhum wa-is'taghfir lahum washāwir'hum fī l-amri fa-idhā ʿazamta fatawakkal ʿalā l-lahi inna l-laha yuḥibbu l-mutawakilīna
فَبِمَا رَحۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِیظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِی ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِینَ
فَبِمَا رَحۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمُۥۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمُۥ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُۥ وَشَاوِرۡهُمُۥ فِي ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ
فَبِمَا رَحۡمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ اَ۬لۡقَلۡبِ لَاَنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَاَعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي اِ۬لۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُتَوَكِّلِينَ
فَبِمَا رَحۡمَةٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ اَ۬لۡقَلۡبِ لَاَنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَاَعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي اِ۬لۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُتَوَكِّلِينَ
فَبِمَا رَحۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنۡتَ لَهُمۡۚ وَلَوۡ كُنۡتَ فَظًّا غَلِيۡظَ الۡقَلۡبِ لَانۡفَضُّوۡا مِنۡ حَوۡلِكَࣕ فَاعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي الۡاَمۡرِۚ فَاِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَوَكِّلِيۡنَ
فَبِمَا رَحۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِیظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِی ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِینَ
فَبِمَا رَحۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنۡتَ لَهُمۡﵐ وَلَوۡ كُنۡتَ فَظًّا غَلِيۡظَ الۡقَلۡبِ لَانۡفَضُّوۡا مِنۡ حَوۡلِكَﵣ فَاعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي الۡاَمۡرِﵐ فَاِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَوَكِّلِيۡنَ ١٥٩
Fabima Rahmatin Mina Allahi Linta Lahum Wa Law Kunta Fazzaan Ghaliza Al-Qalbi Lanfađđu Min Hawlika Fa`fu `Anhum Wa Astaghfir Lahum Wa Shawirhum Fi Al-'Amri Fa'idha `Azamta Fatawakkal `Ala Allahi 'Inna Allaha Yuhibbu Al-Mutawakkilina
Fabimā Raĥmatin Mina Allāhi Linta Lahum Wa Law Kunta Fažžāan Ghalīža Al-Qalbi Lānfađđū Min Ĥawlika Fā`fu `Anhum Wa Astaghfir Lahum Wa Shāwirhum Fī Al-'Amri Fa'idhā `Azamta Fatawakkal `Alá Allāhi 'Inna Allāha Yuĥibbu Al-Mutawakkilīna
فَبِمَا رَحْمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ لِنتَ لَهُمْۖ وَلَوْ كُنتَ فَظّاً غَلِيظَ اَ۬لْقَلْبِ لَانفَضُّواْ مِنْ حَوْلِكَۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِے اِ۬لْأَمْرِۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُتَوَكِّلِينَۖ‏
فَبِمَا رَحۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمُۥۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمُۥ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُۥ وَشَاوِرۡهُمُۥ فِي ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ
فَبِمَا رَحۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ لِنْتَ لَهُمْ ۖ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ ۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ
فَبِمَا رَحۡمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ اَ۬لۡقَلۡبِ لَاَنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَاَعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي اِ۬لۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُتَوَكِّلِينَ
فَبِمَا رَحۡمَةٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ اَ۬لۡقَلۡبِ لَاَنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَاَعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي اِ۬لۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُتَوَكِّلِينَ
فَبِمَا رَحۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ
فَبِمَا رَحۡمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ
فبما رحمة من الله لنت لهم ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا من حولك فاعف عنهم واستغفر لهم وشاورهم في الامر فاذا عزمت فتوكل على الله ان الله يحب المتوكلين
فَبِمَا رَحْمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ لِنتَ لَهُمْۖ وَلَوْ كُنتَ فَظّاً غَلِيظَ اَ۬لْقَلْبِ لَانفَضُّواْ مِنْ حَوْلِكَۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِے اِ۬لَامْرِۖ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُتَوَكِّلِينَۖ
فَبِمَا رَحۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمۡۖ وَلَوۡ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلۡقَلۡبِ لَٱنفَضُّواْ مِنۡ حَوۡلِكَۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِۖ فَإِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ (فَظًّا: سَيِّئَ الخُلُقِ)
فبما رحمة من الله لنت لهم ولو كنت فظا غليظ القلب لانفضوا من حولك فاعف عنهم واستغفر لهم وشاورهم في الامر فاذا عزمت فتوكل على الله ان الله يحب المتوكلين (فظا: سيي الخلق)

Assamese

Eteke allahara krpata tumi sihamtara prati komala-hrdaya haichila; yadi tumi raurha arau kathoracitta ha’lahemtena tente sihamta niscaya tomara sanga tyaga karailehemtena. Eteke tumi sihamtaka ksama karai diya arau sihamtara babe ksama praarthana karaa arau kama-kajara babe sihamtara lagata paraamarsa karaa, tara pichata tumi kono sankalpa karaile allahara oparata nirbhara karaa; niscaya allaha (te'omra oparata) nirbharakaraisakalaka bhalapaya
Ētēkē āllāhara kr̥pāta tumi siham̐tara prati kōmala-hr̥daẏa haichilā; yadi tumi raūṛha ārau kaṭhōracitta ha’lāhēm̐tēna tēntē siham̐ta niścaẏa tōmāra saṅga tyāga karailēhēm̐tēna. Ētēkē tumi siham̐taka kṣamā karai diẏā ārau siham̐tara bābē kṣamā praārthanā karaā ārau kāma-kājara bābē siham̐tara lagata paraāmarśa karaā, tāra pichata tumi kōnō saṅkalpa karailē āllāhara ōparata nirbhara karaā; niścaẏa āllāha (tē'ōm̐ra ōparata) nirbharakāraīsakalaka bhālapāẏa
এতেকে আল্লাহৰ কৃপাত তুমি সিহঁতৰ প্ৰতি কোমল-হৃদয় হৈছিলা; যদি তুমি ৰূঢ় আৰু কঠোৰচিত্ত হ’লাহেঁতেন তেন্তে সিহঁত নিশ্চয় তোমাৰ সঙ্গ ত্যাগ কৰিলেহেঁতেন। এতেকে তুমি সিহঁতক ক্ষমা কৰি দিয়া আৰু সিহঁতৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা আৰু কাম-কাজৰ বাবে সিহঁতৰ লগত পৰামৰ্শ কৰা, তাৰ পিছত তুমি কোনো সংকল্প কৰিলে আল্লাহৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰা; নিশ্চয় আল্লাহ (তেওঁৰ ওপৰত) নিৰ্ভৰকাৰীসকলক ভালপায়।

Azerbaijani

Allahın mərhəməti sayəsində sən onlarla mulayim rəftar etdin. Əgər sən kobud və das qəlbli olsaydın, onlar hokmən sənin ətrafından dagılısardılar. Sən onların gunahından kec, Allahdan onların bagıslanmalarını dilə və gorəcəyin islər barədə onlarla məsləhətləs. Qəti qərara gəldikdə isə Allaha təvəkkul et! Həqiqətən, Allah təvəkkul edənləri sevir
Allahın mərhəməti sayəsində sən onlarla mülayim rəftar etdin. Əgər sən kobud və daş qəlbli olsaydın, onlar hökmən sənin ətrafından dağılışardılar. Sən onların günahından keç, Allahdan onların bağışlanmalarını dilə və görəcəyin işlər barədə onlarla məsləhətləş. Qəti qərara gəldikdə isə Allaha təvəkkül et! Həqiqətən, Allah təvəkkül edənləri sevir
Allahın mərhəməti sa­yə­sində sən onlarla mulayim rəftar et­din. Əgər kobud və das qəlbli olsaydın, hec subhəsiz, onlar sə­nin ət­rafından dagı­lıb gedərdilər. Elə isə onla­rı əfv et, on­lar ucun Allah­dan bagıs­lan­ma dilə və go­rəcəyin is­lər barədə onlarla məs­ləhət­ləs, qəti qərara gəldikdə isə Alla­ha tə­vəkkul et! Həqi­qə­tən, Allah təvəkkul edən­ləri sevir
Allahın mərhəməti sa­yə­sində sən onlarla mülayim rəftar et­din. Əgər kobud və daş qəlbli olsaydın, heç şübhəsiz, onlar sə­nin ət­rafından dağı­lıb gedərdilər. Elə isə onla­rı əfv et, on­lar üçün Allah­dan bağış­lan­ma dilə və gö­rəcəyin iş­lər barədə onlarla məs­ləhət­ləş, qəti qərara gəldikdə isə Alla­ha tə­vəkkül et! Həqi­qə­tən, Allah təvəkkül edən­ləri sevir
(Ya Rəsulum!) Allahın mərhəməti səbəbinə sən onlarla (doyusdən qacıb sonra yanına qayıdanlarla) yumsaq rəftar etdin. Əgər qaba, sərt urəkli olsaydın, əlbəttə, onlar sənin ətrafından dagılıb gedərdilər. Artıq sən onları əfv et, onlar ucun (Allahdan) bagıslanmaq dilə, isdə onlarla məsləhətləs, qəti qərara gəldikdə isə Allaha təvəkkul et! Həqiqətən Allah (Ona) təvəkkul edənləri sevər
(Ya Rəsulum!) Allahın mərhəməti səbəbinə sən onlarla (döyüşdən qaçıb sonra yanına qayıdanlarla) yumşaq rəftar etdin. Əgər qaba, sərt ürəkli olsaydın, əlbəttə, onlar sənin ətrafından dağılıb gedərdilər. Artıq sən onları əfv et, onlar üçün (Allahdan) bağışlanmaq dilə, işdə onlarla məsləhətləş, qəti qərara gəldikdə isə Allaha təvəkkül et! Həqiqətən Allah (Ona) təvəkkül edənləri sevər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߌ ߞߵߌ ߣߐ߰ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߊߘߐߜߏ߫ ߣߌ߫ ߖߛߎ߬ߡߊ߲߬ߜߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߌ ߡߊߥߙߍߥߙߍ߫ (ߡߊ߲߬ߜߏߦߊ ߟߊ߫) ߛߎߋ߯، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߜߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߏߟߊߒߞߘߐߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߞߏߢߊ ( ߟߎ߬ ) ߘߐ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߌ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߊ߫ ( ߞߏ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬) ߸ ߌ ߦߴߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ( ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߒߕߟߋߡߊ߬)، ߊߟߊ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߞߵߌ ߣߐ߰ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߐ߰ ߥߢߊߞߌ߫ ߣߌ߫ ߖߛߎ߬ߡߊ߲߬ߜߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߌ ߡߊߥߙߍߥߙߍ߫ ߛߎߋ߯ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߏߟߊߒߞߘߐߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߞߏߢߊ ( ߟߎ߬ ) ߘߐ߫ ( ߞߍ߬ߣߍ߲ ) ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߌ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߊ߫ ( ߞߏ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬) ߸ ߌ ߦߴߌ ߥߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߛߍߣߍ߲߬) ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߥߞߊ߬ߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߌ ߞߵߌ ߣߐ߰ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߊߘߐߜߏ߫ ߣߌ߫ ߖߛߎ߬ߡߊ߲߬ߜߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߌ ߡߊߥߙߍߥߙߍ߫ (ߡߊ߲߬ߜߏߦߊ ߟߊ߫) ߛߎߋ߯، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߜߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߏߟߊߒߞߘߐߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߞߏߢߊ ( ߟߎ߬ ) ߘߐ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߌ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߊ߫ ( ߞߏ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ) ߸ ߌ ߦߴߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ( ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߒߕߟߋߡߊ߬ )، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬

Bengali

Allah‌ra dayaya apani tadera prati komala-hrdaya hayechilena [1]; yadi apani rurha o kathoracitta hatena tabe tara apanara asapasa theke sare parata. Kaje'i apani taderake ksama kare dina ebam tadera jan'ya ksama prarthana karuna ebam kaje karme tadera sathe paramarsa karuna [2], tarapara apani kono sankalpa karale allah‌ra upara nirbhara karabena [3]; niscaya allaha (tara upara) nirbharakaridera bhalabasena
Āllāh‌ra daẏāẏa āpani tādēra prati kōmala-hr̥daẏa haẏēchilēna [1]; yadi āpani rūṛha ō kaṭhōracitta hatēna tabē tārā āpanāra āśapāśa thēkē sarē paṛata. Kājē'i āpani tādērakē kṣamā karē dina ēbaṁ tādēra jan'ya kṣamā prārthanā karuna ēbaṁ kājē karmē tādēra sāthē parāmarśa karuna [2], tārapara āpani kōnō saṅkalpa karalē āllāh‌ra upara nirbhara karabēna [3]; niścaẏa āllāha (tāra upara) nirbharakārīdēra bhālabāsēna
আল্লাহ্‌র দয়ায় আপনি তাদের প্রতি কোমল-হৃদয় হয়েছিলেন [১]; যদি আপনি রূঢ় ও কঠোরচিত্ত হতেন তবে তারা আপনার আশপাশ থেকে সরে পড়ত। কাজেই আপনি তাদেরকে ক্ষমা করে দিন এবং তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করুন এবং কাজে কর্মে তাদের সাথে পরামর্শ করুন [২], তারপর আপনি কোনো সংকল্প করলে আল্লাহ্‌র উপর নির্ভর করবেন [৩]; নিশ্চয় আল্লাহ (তার উপর) নির্ভরকারীদের ভালবাসেন।
Allahara rahamate'i apani tadera jan'ya komala hrdaya hayechena paksantare apani yadi raga o kathina hrdaya hatena tahale tara apanara kacha theke bicchinna haye yeto. Kaje'i apani tadera ksama kare dina ebam tadera jan'ya magapherata kamana karuna ebam kaje karme tadera paramarsa karuna. Atahpara yakhana kona kajera sid'dhanta grahana kare phelena, takhana allaha ta’alara upara bharasa karuna allaha ta'oyakkula karidera bhalabasena.
Āllāhara rahamatē'i āpani tādēra jan'ya kōmala hr̥daẏa haẏēchēna pakṣāntarē āpani yadi rāga ō kaṭhina hr̥daẏa hatēna tāhalē tārā āpanāra kācha thēkē bicchinna haẏē yētō. Kājē'i āpani tādēra kṣamā karē dina ēbaṁ tādēra jan'ya māgaphērāta kāmanā karuna ēbaṁ kājē karmē tādēra parāmarśa karuna. Ataḥpara yakhana kōna kājēra sid'dhānta grahaṇa karē phēlēna, takhana āllāha tā’ālāra upara bharasā karuna āllāha tā'ōẏākkula kārīdēra bhālabāsēna.
আল্লাহর রহমতেই আপনি তাদের জন্য কোমল হৃদয় হয়েছেন পক্ষান্তরে আপনি যদি রাগ ও কঠিন হৃদয় হতেন তাহলে তারা আপনার কাছ থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে যেতো। কাজেই আপনি তাদের ক্ষমা করে দিন এবং তাদের জন্য মাগফেরাত কামনা করুন এবং কাজে কর্মে তাদের পরামর্শ করুন। অতঃপর যখন কোন কাজের সিদ্ধান্ত গ্রহণ করে ফেলেন, তখন আল্লাহ তা’আলার উপর ভরসা করুন আল্লাহ তাওয়াক্কুল কারীদের ভালবাসেন।
Tarapara allah‌ra karunara phale'i tumi tadera prati komala hayechile. Ara tumi yadi ruksa o kathora-hrdaya hate tabe nihsandeha tara tomara carapasa theke bicchinna haye yeto. Ata'eba tadera aparadha marjana karo, ara tadera jan'ya ksama prarthana karo, ara tadera sange kajekarme paramarsa karo. Ara yakhana sankalpa grahana karecha takhana allah‌ra upare nirbhara karo. Nihsandeha allah bhalobasena nirbharasiladera.
Tārapara āllāh‌ra karuṇāra phalē'i tumi tādēra prati kōmala haẏēchilē. Āra tumi yadi rukṣa ō kaṭhōra-hr̥daẏa hatē tabē niḥsandēha tārā tōmāra cārapāśa thēkē bicchinna haẏē yētō. Ata'ēba tādēra aparādha mārjanā karō, āra tādēra jan'ya kṣamā prārthanā karō, āra tādēra saṅgē kājēkarmē parāmarśa karō. Āra yakhana saṅkalpa grahaṇa karēcha takhana āllāh‌ra uparē nirbhara karō. Niḥsandēha āllāh bhālōbāsēna nirbharaśīladēra.
তারপর আল্লাহ্‌র করুণার ফলেই তুমি তাদের প্রতি কোমল হয়েছিলে। আর তুমি যদি রুক্ষ ও কঠোর-হৃদয় হতে তবে নিঃসন্দেহ তারা তোমার চারপাশ থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে যেতো। অতএব তাদের অপরাধ মার্জনা করো, আর তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করো, আর তাদের সঙ্গে কাজেকর্মে পরামর্শ করো। আর যখন সংকল্প গ্রহণ করেছ তখন আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভর করো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ভালোবাসেন নির্ভরশীলদের।

Berber

S ueunu n Oebbi, teelmev $uosen. Lemmer tqeueev, tes$aoev ul ik, ad baaden fellak. Semmee asen, ssuter ad ppusemmeen, ciweo iten $ef lameo. Mi tseyyiv, ppkel $ef Oebbi. Ih, Oebbi Ieemmel wid ippkalen
S uêunu n Öebbi, têelmev $uôsen. Lemmer tqeûêev, tes$aôev ul ik, ad baâden fellak. Semmeê asen, ssuter ad ppusemmêen, ciweô iten $ef lameô. Mi tseyyiv, ppkel $ef Öebbi. Ih, Öebbi Iêemmel wid ippkalen

Bosnian

Samo Allahovom miloscu ti si blag prema njima; a da si osoran i grub, razbjegli bi se iz tvoje blizine. Zato im prastaj i moli da im bude oprosteno i dogovaraj se s njima. A kada se odlucis, onda se pouzdaj u Allaha, jer Allah zaista voli one koji se uzdaju u Njega
Samo Allahovom milošću ti si blag prema njima; a da si osoran i grub, razbjegli bi se iz tvoje blizine. Zato im praštaj i moli da im bude oprošteno i dogovaraj se s njima. A kada se odlučiš, onda se pouzdaj u Allaha, jer Allah zaista voli one koji se uzdaju u Njega
Samo Allahovom miloscu, ti si blag prema njima; a da si osoran i grub, razbjegli bi se iz tvoje blizine. Zato im prastaj i moli da im bude oprosteno i dogovaraj se s njma. A kada se odlucis, onda se pouzdaj u Allaha, jer Allah zaista voli one koji se uzdaju u Njega
Samo Allahovom milošću, ti si blag prema njima; a da si osoran i grub, razbjegli bi se iz tvoje blizine. Zato im praštaj i moli da im bude oprošteno i dogovaraj se s njma. A kada se odlučiš, onda se pouzdaj u Allaha, jer Allah zaista voli one koji se uzdaju u Njega
S Allahovom miloscu ti si blag prema njima; a da si grub i tvrda srca bio, sigurno bi pobjegli na sve strane od tebe. Zato im prastaj i moli da im bude oprosteno, i dogovaraj se s njima. A kada se odlucis, na Allaha se osloni; Allah, doista voli one koji se na Njega oslanjaju
S Allahovom milošću ti si blag prema njima; a da si grub i tvrda srca bio, sigurno bi pobjegli na sve strane od tebe. Zato im praštaj i moli da im bude oprošteno, i dogovaraj se s njima. A kada se odlučiš, na Allaha se osloni; Allah, doista voli one koji se na Njega oslanjaju
Pa - zbog milosti Allahove blag si prema njima. A da si bio grub, osorna srca, sigurno bi se rasuli oko tebe. Zato im oprosti i moli oprost za njih i savjetuj se s njima u poslu. Pa kad odlucis, tad se pouzdaj u Allaha. Uistinu! Allah voli one koji se pouzdavaju
Pa - zbog milosti Allahove blag si prema njima. A da si bio grub, osorna srca, sigurno bi se rasuli oko tebe. Zato im oprosti i moli oprost za njih i savjetuj se s njima u poslu. Pa kad odlučiš, tad se pouzdaj u Allaha. Uistinu! Allah voli one koji se pouzdavaju
FEBIMA REHMETIN MINEL-LAHI LINTE LEHUM WE LEW KUNTE FEDHDHÆN GALIDHEL-KALBI LANFEDDU MIN HEWLIKE FA’FU ‘ANHUM WE ESTEGFIR LEHUM WE SHAWIRHUM FIL-’EMRI FE’IDHA ‘AZEMTE FETEWEKKEL ‘ALA ELLAHI ‘INNALL-LLAHE JUHIBBUL-MUTEWEKKILINE
S Allahovom miloscu ti si blag prema njima; a da si grub i tvrda srca bio, sigurno bi pobjegli na sve strane od tebe. Zato im prastaj i moli da im bude oprosteno, i dogovaraj se s njima. A kada se odlucis, na Allaha se osloni; Allah, doista voli one koji se na Njega oslanjaju
S Allahovom milošću ti si blag prema njima; a da si grub i tvrda srca bio, sigurno bi pobjegli na sve strane od tebe. Zato im praštaj i moli da im bude oprošteno, i dogovaraj se s njima. A kada se odlučiš, na Allaha se osloni; Allah, doista voli one koji se na Njega oslanjaju

Bulgarian

Po milost ot Allakh ti se smekchi spryamo tyakh. A ako beshe grub, s zhestoko surtse, shtyakha da se razotidat ot teb. Izvini gi i moli za oproshtenieto im, i se suvetvai s tyakh po delata! A reshish li [neshto], upovavai se na Allakh! Allakh obicha upovavashtite se Nemu
Po milost ot Allakh ti se smekchi spryamo tyakh. A ako beshe grub, s zhestoko sŭrtse, shtyakha da se razotidat ot teb. Izvini gi i moli za oproshtenieto im, i se sŭvetvaĭ s tyakh po delata! A reshish li [neshto], upovavaĭ se na Allakh! Allakh obicha upovavashtite se Nemu
По милост от Аллах ти се смекчи спрямо тях. А ако беше груб, с жестоко сърце, щяха да се разотидат от теб. Извини ги и моли за опрощението им, и се съветвай с тях по делата! А решиш ли [нещо], уповавай се на Аллах! Аллах обича уповаващите се Нему

Burmese

(တမန်တော်သည် အများပြည်သူပါဝင် လုပ်ဆောင်ရမည့် အရေးကိစ္စများတွင် သာဝကြီးများနှင့်ဆွေးနွေး တိုင်ပင်ပြီးမှ ဆုံးဖြတ်လေ့ရှိ၏။ အုဟူဒ်စစ်ပွဲ မတိုင်မီလည်း ထိုသို့ ဆွေးနွေးစဉ် တမန်တော်မြတ်နှင့်သက် ကြီးပိုင်း သာဝကများက မဒီနာမြို့တွင် တပ်စု၍ ခုခံစစ်လုပ်ရန် သဘောတူပြီး အများစုဖြစ်သော လူငယ်ပိုင်းတို့ မှာမူ မြို့နေပြည်သူများကို မထိခိုက်ရလေအောင် မြို့ပြင်ထွက်၍ စစ်မြေပြင်၌ ရန်သူကို ခုခံရန်အကြံပေးခဲ့ကြသည်။ တမန်တော်မြတ်က လူငယ်ပိုင်း၏အကြံဉာဏ်ကို အသိအမှတ်ပြု၍ ဆုံးဖြတ်ခဲ့စဉ် စစ်တပ်ထွက်ရန် အချိန် အနည်းငယ် ကြန့်ကြာခဲ့၏။) အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် အသင် (တမန်တော်) သည် သူတို့အပေါ် သက်ညှာခဲ့ပြီး (ယင်းသက်ညှာမှုသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ကရုဏာတော်တစ်ခုပင် ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။ အကယ်၍ ကြမ်းတမ်းသော၊ အကြင်နာကင်းမဲ့သော နှလုံးသားပိုင်ရှင် ဖြစ်ခဲ့လျှင် သူတို့က အသင်၏အနီးတစ် ဝိုက်တွင် ဝိုင်းပတ်နေခြင်းမှသည် နေရာအနှံ့သို့ ကွဲပြဲသွားကြမည်မှာ သေချာ၏။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့ကို ခွင့်လွှတ်၍ သူတို့၏လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်အတွက် (အရှင်မြတ်ထံ) အသနားခံဆုတောင်းပြီး (အများပြည်သူနှင့်ဆိုင်သော) အရေးကိစ္စတို့တွင် သူတို့နှင့်ဆွေးနွေးတိုင်ပင်လော့။ (ထိုသို့တိုင်ပင်ပြီးနောက်) ဆုံးဖြတ်ချက်ချမှတ်စဉ် (အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များအပေါ် အခြေခံလျှက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် ယုံကြည်စိတ်ချစွာဖြင့် လွှဲအပ်လော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရေးကိစ္စတို့အား အရှင့်အပေါ်သာ (ယုံကြည်စိတ်ချစွာဖြင့်) အားကိုးအားထားပြု၍ လွှဲအပ်သူတို့ကို နှစ်သက်တော်မူ၏။
၁၅၉။ အို-မိုဟမ္မဒ် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကြောင့် သင်တို့သည် သူတို့အား ထောက်ထား ညှာတာ၏။ အကြောင်းမူကား အကယ်၍ သူတို့အပေါ်၌ ခက်ထန်ရက်စက်ခဲ့လျှင် သူတို့သည် သင်၏ ပတ်ဝန်းကျင်မှ ထွက်ခွာသွားကြလေမည်။ ထို့ကြောင့် သင်သည် သူတို့အား အပြစ်လွှတ် လော့။ အသျှင်မြတ်အထံတော်၌ သူတို့အတွက် အပြစ်လွှတ်ဆုကို တောင်းလော့။ အုပ်ချုပ်စီမံ ခန့်ခွဲရာ၌ သူတို့နှင့် တိုင်ပင်နှီးနှောလော့။ ဆုံးဖြတ်ချက်ချပြီးနောက် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကိုးစားလော့။ မှတ်သားလော့။ မိမိအားယုံကြည်ကိုးစားသူတို့ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် နှစ်သက်မြတ်နိုးတော်မူ၏။
တဖန် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်ကြောင့်သာလျှင် ထိုသူတို့နှင့်နူးညံ့(စွာဆက်ဆံ)ခဲ့လေပြီ။ အကယ်၍သာ အသင်သည်ကြမ်းတန်းသောသူ (လူမှုဆက်ဆံရေး၌) စိတ်သဘော ခက်ထန်ကြမ်းကြုတ်သောသူဖြစ်ခဲ့ပါမူ၊ ထိုသူတို့သည် အသင်၏အပါးမှကစဉ့်ကလျားဖြစ်ကာ ထွက်ခွာသွားကြမည်မှာ ဧကန်မလွဲတည်း။ သို့ဖြစ်ရကား အသင်သည် ထိုသူတို့(၏ ချွတ်ယွင်းမှုများ)ကို ခွင့်လွှတ်ပါလေ။ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌လည်း) ထိုသူတို့ အဖို့ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို အသနားခံပေးပါလေ။ ထိုမှတပါးတုံ အသင်သည် ရေးခွင့်ကိစ္စအဝဝနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထိုသူတို့နှင့်တိုင်ပင်ဆွေးနွေးပါလေ။ (သို့ဆွေးနွေးတိုင်ပင်)ပြီးနောက် အသင်သည် (တစ်စုံတရာသော ကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ပြုလုပ်ရန် စိတ်ပြဋ္ဌာန်းလိုက်သည့်အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အပေါ်ဝယ် ယုံကြည်စိတ်ချ လွှဲအပ်(၍ပြုလုပ်)ပါလေ။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(မိမိအပေါ်ဝယ်) ယုံကြည်စိတ်ချ အားထားသောသူတို့ကိုချစ်ခင်တော်မူလေသတည်း။
၎င်းပြင် အသင်(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာအသနား‌တော်နှင့်ပင် သူတို့အား နူးညံ့စွာ(ဆက်ဆံမှု)ပြုလုပ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။* အကယ်၍ အသင်သည် ကြမ်းတမ်းပြီး စိတ်သ‌ဘောထားခက်ထန်ကြမ်းကြုတ်သူဖြစ်ခဲ့လျှင် သူတို့သည် အသင်၏အနီးမှ ဖရိုဖရဲဖြစ်ပြီး ထွက်ခွာသွားကြပြီ အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့အား ခွင့်လွှတ်ပါ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ၌လည်း သူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌တောင်းခံပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အ‌ရေးကိစ္စများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူတို့နှင့် တိုင်ပင်‌ဆွေး‌နွေးပါ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် ပြုလုပ်ရန် စိတ်ဆုံးဖြတ်လိုက်‌သောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် ယုံပုံလွှဲအပ်လိုက်ပါ။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်) ယုံပုံလွှဲအပ်သူများကို နှစ်သက်မြတ်နိုး‌တော်မူသည်။

Catalan

Per una misericordia vinguda d'Al·la, has estat suau amb ells. Si haguessis estat aspre i dur de cor, s'haurien escapat de tu. Perdona'ls, doncs, i demana el perdo d'Al·la a favor seu i consulta'ls sobre l'assumpte! Pero, quan hagis pres una decisio, confia en Al·la. Al·la estima als que confien en Ell
Per una misericòrdia vinguda d'Al·là, has estat suau amb ells. Si haguessis estat aspre i dur de cor, s'haurien escapat de tu. Perdona'ls, doncs, i demana el perdó d'Al·là a favor seu i consulta'ls sobre l'assumpte! Però, quan hagis pres una decisió, confia en Al·là. Al·là estima als que confien en Ell

Chichewa

Ndi chifundo cha Mulungu iwe udakhala nawo mwa ufulu. Ndipo iwe ukadakhala wa nkhanza kapena owuma mtima, ndithudi onse akadakuthawira. Motero akhululukire ndipo pempha kuti awakhululukire ndipo kambirana nawo. Ndipo ukatsimikiza, ika chikhulupiriro chako mwa Mulungu. Ndithudi Mulungu amakonda iwo amene amaika chikhulupiliriro chawo mwa Iye
“Chifukwa cha chifundo chochokera kwa Allah, uli woleza mtima kwa iwo, (iwe Mtumiki Muhammad {s.a.w}). Ndipo ukadakhala waukali, wouma mtima, ndithudi, akadakuthawa pamaso pako. Choncho akhululukire ndi kuwapemphera chikhululuko (kwa Allah); ndipo chita nawo upo pa zinthu. Ndipo ngati watsimikiza, tsamira kwa Allah (basi, ndi kuchita chimene watsimikiza kuchichita). Ndithudi, Allah amakonda oyadzamira Kwake (odalira Iye)

Chinese(simplified)

Zhi yinwei cong zhenzhu fachu de ci'en, ni wenhe di duidai tamen; jiaruo ni shi cubao de, shi canku de, namo, tamen biding li ni er fensan; gu ni dang shu rao tamen, dang wei tamen xiang zhu qiurao, dang yu tamen shangyi gongshi; ni ji jueji xingshi, jiu dang xintuo zhenzhu. Zhenzhu dique xi'ai xintuo ta de ren.
Zhǐ yīnwèi cóng zhēnzhǔ fāchū de cí'ēn, nǐ wēnhé dì duìdài tāmen; jiǎruò nǐ shì cūbào de, shì cánkù de, nàmò, tāmen bìdìng lí nǐ ér fēnsàn; gù nǐ dāng shù ráo tāmen, dāng wèi tāmen xiàng zhǔ qiúráo, dāng yǔ tāmen shāngyì gōngshì; nǐ jì juéjì xíngshì, jiù dāng xìntuō zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ díquè xǐ'ài xìntuō tā de rén.
只因为从真主发出的慈恩,你温和地对待他们;假若你是粗暴的,是残酷的,那末,他们必定离你而分散;故你当恕饶他们,当为他们向主求饶,当与他们商议公事;你既决计行事,就当信托真主。真主的确喜爱信托他的人。
Pingjie an la jiang shi de ci min, ni ceng he'ai di duidai tamen. Jiaru ni cubao, yanku [di duidai tamen], tamen biding tong ni fendaoyangbiaole. Suoyi, ni dang yuanliang tamen [de guoshi], dang qiu zhu kuanshu tamen, zai dashi shang yao yu tamen xieshang. Ruguo ni yi zuo jueding, name, ni dang xinlai an la. An la dique xihuan xinlai zhe.
Píngjiè ān lā jiàng shì de cí mǐn, nǐ céng hé'ǎi dì duìdài tāmen. Jiǎrú nǐ cūbào, yánkù [dì duìdài tāmen], tāmen bìdìng tóng nǐ fēndàoyángbiāole. Suǒyǐ, nǐ dāng yuánliàng tāmen [de guòshī], dāng qiú zhǔ kuānshù tāmen, zài dàshì shàng yào yǔ tāmen xiéshāng. Rúguǒ nǐ yǐ zuò juédìng, nàme, nǐ dāng xìnlài ān lā. Ān lā díquè xǐhuān xìnlài zhě.
凭借安拉降示的慈悯,你曾和蔼地对待他们。假如你粗暴、严酷[地对待他们],他们必定同你分道扬镳了。所以,你当原谅他们[的过失],当求主宽恕他们,在大事上要与他们协商。如果你已作决定,那么,你当信赖安拉。安拉的确喜欢信赖者。
Zhi yinwei cong an la fachu de ci'en, ni wenhe di duidai tamen; jiaruo ni shi cubao de, shi canku de, name, tamen biding li ni er fensan; gu ni dang shu rao tamen, dang wei tamen xiang zhu qiurao, dang yu tamen shangyi gongshi; ni ji jueji xingshi, jiu dang tuo kao an la. An la dique xi'ai tuo kao ta de ren
Zhǐ yīnwèi cóng ān lā fāchū de cí'ēn, nǐ wēnhé dì duìdài tāmen; jiǎruò nǐ shì cūbào de, shì cánkù de, nàme, tāmen bìdìng lí nǐ ér fēnsàn; gù nǐ dāng shù ráo tāmen, dāng wèi tāmen xiàng zhǔ qiúráo, dāng yǔ tāmen shāngyì gōngshì; nǐ jì juéjì xíngshì, jiù dāng tuō kào ān lā. Ān lā díquè xǐ'ài tuō kào tā de rén
只因为从安拉发出的慈恩,你温和地对待他们;假若你是粗暴的,是残酷的,那么,他们必定离你而分散;故你当恕饶他们,当为他们向主求饶,当与他们商议公事;你既决计行事,就当托靠安拉。安拉的确喜爱托靠他的人。

Chinese(traditional)

Zhi yinwei cong zhenzhu fachu de ci'en, ni wenhe di duidai tamen; jiaruo ni shi cubao de, shi canku de, name, tamen biding li ni er fensan; gu ni dang shu rao tamen, dang wei tamen xiang zhu qiurao, dang yu tamen shangyi gongshi; ni ji jueji xingshi, jiu dang xintuo zhenzhu. Zhenzhu dique xi'ai xintuo ta de ren
Zhǐ yīnwèi cóng zhēnzhǔ fāchū de cí'ēn, nǐ wēnhé dì duìdài tāmen; jiǎruò nǐ shì cūbào de, shì cánkù de, nàme, tāmen bìdìng lí nǐ ér fēnsàn; gù nǐ dāng shù ráo tāmen, dāng wèi tāmen xiàng zhǔ qiúráo, dāng yǔ tāmen shāngyì gōngshì; nǐ jì juéjì xíngshì, jiù dāng xìntuō zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ díquè xǐ'ài xìntuō tā de rén
只因为从真主发出的慈恩,你温和地 对待他们;假若你是粗暴的,是残酷的,那么,他们必定离 你而分散;故你当恕饶他们,当为他们向主求饶,当与他们 商议公事;你既决计行事,就当信托真主。真主的确喜爱 信托他的人。
Zhi yinwei cong zhenzhu fachu de ci'en, ni wenhe di duidai tamen; jiaruo ni shi cubao de, shi canku de, namo, tamen biding li ni er fensan; gu ni dang shu rao tamen, dang wei tamen xiang zhu qiurao, dang yu tamen shangyi gongshi; ni jijue ji xingshi, jiu dang xintuo zhenzhu. Zhenzhu dique xi'ai xintuo ta de ren.
Zhǐ yīnwèi cóng zhēnzhǔ fāchū de cí'ēn, nǐ wēnhé dì duìdài tāmen; jiǎruò nǐ shì cūbào de, shì cánkù de, nàmò, tāmen bìdìng lí nǐ ér fēnsàn; gù nǐ dāng shù ráo tāmen, dāng wèi tāmen xiàng zhǔ qiúráo, dāng yǔ tāmen shāngyì gōngshì; nǐ jìjué jì xíngshì, jiù dāng xìntuō zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ díquè xǐ'ài xìntuō tā de rén.
只因為從真主發出的慈恩,你溫和地對待他們;假若你是粗暴的,是殘酷的,那末,他們必定離你而分散;故你當恕饒他們,當為他們向主求饒,當與他們商議公事;你既決計行事,就當信托真主。真主的確喜愛信托他的人。

Croatian

Pa - zbog milosti Allahove blag si prema njima. A da si bio grub, osorna srca, sigurno bi se rasuli oko tebe. Zato im oprosti i moli oprost za njih i savjetuj se s njima u poslu. Pa kad odlucis, tad se pouzdaj u Allaha. Uistinu! Allah voli one koji se pouzdavaju
Pa - zbog milosti Allahove blag si prema njima. A da si bio grub, osorna srca, sigurno bi se rasuli oko tebe. Zato im oprosti i moli oprost za njih i savjetuj se s njima u poslu. Pa kad odlučiš, tad se pouzdaj u Allaha. Uistinu! Allah voli one koji se pouzdavaju

Czech

O milosrdenstvi bozim mluvil's k nim mekkou reci, a kdybys byl byval prisnym a tvrdeho srdce, byli by se byvali odtrhli od tebe. Tudiz odpoustej jim a pros za odpusteni pro ne a rad jim v zalezitostech valky, a kdyz jsi byl k necemu se rozhodl, spolehej na Boha, nebot Buh miluje ty, kteri nan, spolehaji
O milosrdenství božím mluvil's k nim měkkou řečí, a kdybys byl býval přísným a tvrdého srdce, byli by se bývali odtrhli od tebe. Tudíž odpouštěj jim a pros za odpuštění pro ně a raď jim v záležitostech války, a když jsi byl k něčemu se rozhodl, spoléhej na Boha, neboť Bůh miluje ty, kteří naň, spoléhají
jsem soucit BUH ty sluset soucitny towards ti. Mel ty jsem hruby mean-hearted oni oddany ty! Proto ty prominout ti poadovat odpusteni ti konzultovat ti! Drive ty zpusobit rozhodnuti prodavat svuj postup sverit BUH! BUH MILOVAT TY SVERIT JEMU
jsem soucit BUH ty slušet soucitný towards ti. Mel ty jsem hrubý mean-hearted oni oddaný ty! Proto ty prominout ti poadovat odpuštení ti konzultovat ti! Dríve ty zpusobit rozhodnutí prodávat svuj postup sverit BUH! BUH MILOVAT TY SVERIT JEMU
Diky milosrdenstvi Bozimu jsi byl k nim shovivavy; kdybys byl hruby a srdce tvrdeho, byli by veru od tebe odpadli. Odpust jim tedy a pros za ne o odpusteni a porad se s nimi v kazde zalezitosti. A az dospejes k rozhodnuti, spolehni se na Boha, nebot Buh miluje ty, kdoz na Nej se spolehaji
Díky milosrdenství Božímu jsi byl k nim shovívavý; kdybys byl hrubý a srdce tvrdého, byli by věru od tebe odpadli. Odpusť jim tedy a pros za ně o odpuštění a poraď se s nimi v každé záležitosti. A až dospěješ k rozhodnutí, spolehni se na Boha, neboť Bůh miluje ty, kdož na Něj se spoléhají

Dagbani

(Yaa nyini Anaabi)! Domin nambɔzɔbo din yi Naawuni sani na zuɣu n-chɛ ka a balgiri yεla n-tiri ba (a Sɔhibenim’ maa). A yi di nyɛla ŋun tula, ka nyɛla ŋun suhi kuui, tɔ! Bɛ naan zo ka chɛ a, dinzuɣu chεli paŋ ba, ka bo gaafara ti ba, ka maandi ba saawɔra bɛ yɛllikam ni. Yaha! A yi niŋ niya ni yεltɔɣa shεli, tɔ! Nyin zaŋmi li n-dalim Naawuni. Achiika! Naawuni bɔrila ninvuɣu shεba ban zaŋdi bɛ yεla n- dalindi O

Danish

Var barmhjertighed GUD jer blive medfølende mod dem. Havde jer været harsh mean-hearted de forladt jer! Derfor du benåde dem spørge tilgivelse dem konsultere dem! Tidligere du stille bestemmelse bærer Deres plan stole GUD! GUD ELSKER DE STOLER HAM
Door de barmhartigheid van Allah zijt gij (de Profeet) zachtmoedig jegens hen (gelovigen); als gij ruw en hardvochtig waart geweest zouden zij zich zeker uit uw omgeving hebben verwijderd. Vergeef hen daarom en vraag voor hen vergiffenis en raadpleeg hen in belangrijke zaken en wanneer gij vastbesloten zijt, leg dan uw vertrouwen in Allah. Voorzeker, Allah heeft degenen lief die vertrouwen in Hem hebben

Dari

پس به سبب رحمت الله است که در مقابل آنها نرمی کردی، و اگر درشت خوی و سخت دل بودی، حتما (مسلمانان) از اطراف تو دور می‌شدند، پس آنها را (در مورد حق خود) عفو کن و برای آنها (در بارۀ حق الله) مغفرت بخواه و در کارها با آنان مشورت کن، پس چون (بر کاری) تصمیم گرفتی پس بر الله توکل کن؛ بی‌گمان الله توکل کنندگان را دوست دارد

Divehi

އެއުރެންނަށް ކަލޭގެފާނު އޯގާވެރިވެވަޑައިގަތީ، اللَّه ގެ حضرة ން ލެއްވި رحمة އެއްގެ ސަބަބުންނެވެ. ހިތްޕުޅު ހަރުކަށި، خُلق ނުބައި ބޭކަލަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނުވިނަމަ، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން އެއުރެން ވަކިވެގެން ހިނގައްޖައީހެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް ކަލޭގެފާނު عفو ކުރައްވާށެވެ! އަދި، އެއުރެންނަށް ފާފަފުއްސެވުން އެދި ދަންނަވާށެވެ! އަދި، ކަންތަކުގައި ކަލޭގެފާނު އެމީހުންނާ مشورة ކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، (ކަމަކާމެދު) ކަލޭގެފާނު عزم ކަނޑައަޅުއްވައިފިނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު اللَّه އަށް وكيل ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، وكيل ކުރާ މީހުންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Vanwege barmhartigheid van God was jij soepel voor hen, maar als jij streng en hardvochtig was geweest dan waren zij rondom jou uiteengegaan. Reken het hun dus maar niet aan en vraag vergeving voor hen en raadpleeg hen over het beleid. Wanneer je dan een besluit genomen hebt vertrouw dan op God. God bemint hen die vertrouwen hebben
En wat de barmhartigheid betreft, die gij hun van God hebt geopenbaard, gij o Mahomet! waart mild omtrent hen; waart gij strenger en harder geweest, dan hadden zij zich zekerlijk van u gescheiden. Vergeef hun dus en vraag vergiffenis voor hen, en raadpleeg hen omtrent de zaak van den oorlog, en nadat gij hebt beraadslaagd, vertrouwt op God; want God bemint die op hem vertrouwen
En het was dankzij de Barmhartigheid van Allah dat jij zacht met hen was en als je streng en hardvochtig was geweest, dan waren zij rondom jou uiteengegaan. Vergeef hen dus (hun fouten) en vraag vergeving voor hen on raadpleeg hen bij de zaak. En wanneer je dan besloten hebt vertrouw dan op Allah. Voorwaar, Allah houdt van degenen die (op Allah) vertrouwen
Door de barmhartigheid van Allah zijt gij (de Profeet) zachtmoedig jegens hen (gelovigen); als gij ruw en hardvochtig waart geweest zouden zij zich zeker uit uw omgeving hebben verwijderd. Vergeef hen daarom en vraag voor hen vergiffenis en raadpleeg hen in belangrijke zaken en wanneer gij vastbesloten zijt, leg dan uw vertrouwen in Allah. Voorzeker, Allah heeft degenen lief die vertrouwen in Hem hebben

English

By an act of mercy from God, you [Prophet] were gentle in your dealings with them- had you been harsh, or hard-hearted, they would have dispersed and left you- so pardon them and ask forgiveness for them. Consult with them about matters, then, when you have decided on a course of action, put your trust in God: God loves those who put their trust in Him
By the Mercy of Allah, you (Muhammad) deal with them gently. Had you been rough and hard-hearted, surely they would have broken away from you. So pardon them, ask (Allah’s) forgiveness for them; and consult them in the affairs. But when you have taken a decision, then put your trust in Allah. Surely, Allah loves those who put their trust in Allah
It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him)
It was then of the mercy of Allah that thou hast been gentle with them; and wert thou rough, hardhearted, they had surely dispersed from around thee. So pardon them thou, and ask thou forgiveness for them and take thou counsel with them in the affair, and when thou hast resolved, put thy trust in Allah. Verily Allah loveth the trustful
It was thanks to Allah's mercy that you were gentle to them. Had you been rough, hard-hearted, they would surely have scattered away from you. So pardon them, and pray for their forgiveness, and take counsel from them in matters of importance. And when you are resolved on a course of action place your trust in Allah; surely Allah loves those who put their trust (in Him)
It was through God's mercy that you dealt with them gently; for had you been stern and hard of heart they would surely have broken away from you. So pardon them and pray that forgiveness be theirs, and seek their counsel in all affairs, And when you have come to a decision place your trust in God alone, for He loves those who place their trust in Him
It is a mercy from Allah that you were gentle with them. If you had been rough or hard of heart, they would have scattered from around you. So pardon them and ask forgiveness for them, and consult with them about the matter. Then when you have reached a firm decision, put your trust in Allah. Allah loves those who put their trust in Him
It was by some mercy of God that thou wast gentle to them; hadst thou been harsh and hard of heart, they would have scattered from about thee. So pardon them, and pray forgiveness for them, and take counsel with them in the affair; and when thou art resolved, put thy trust in God; surely God loves those who put their trust
It is part of the mercy of God that you deal gently with them, were you unkind or harsh-hearted, they would have broken away from you, so excuse them, and ask for God's forgiveness for them, and consult them in their affairs. Then, when you have made a decision, put your trust in God, for God loves those who put their trust in Him
Because of God’s mercy you were gentle with them, and if you were blunt and hard hearted, they would have certainly gone away from around you, so excuse them and ask forgiveness for them and consult them in the affair, and when you decide then put your trust in God. Indeed God loves those who put their trust (in Him)
It is by Allah’s mercy that you are gentle to them; had you been harsh and hardhearted, they would have surely scattered from around you. So excuse them and plead for forgiveness for them, and consult them in the affairs, and once you are resolved, put your trust in Allah. Indeed Allah loves those who trust in Him
It is by Allah’s mercy that you are gentle to them; and had you been harsh and hardhearted, surely they would have scattered from around you. So excuse them, and plead for forgiveness for them, and consult them in the affairs, and once you are resolved, put your trust in Allah. Indeed Allah loves those who trust in Him
It was by a mercy from God that (at the time of the setback), you (O Messenger) were lenient with them (your Companions). Had you been harsh and hard-hearted, they would surely have scattered away from about you. Then pardon them, pray for their forgiveness, and take counsel with them in the affairs (of public concern), and when you are resolved (on a course of action), put your trust in God. Surely God loves those who put their trust (in Him)
Allah of His mercy made your heart, O Muhammad, ever tender in the treatment of the calamity which they -your people- brought upon themselves in battle. He made you speak to them in the gentle voice of peace. Had you been unsparing in censure and reproof and harsh hearted, they would have broken the bonds of loyalty and would have broken away from you. Therefore, give up resentment against them and invoke on their behalf Allah’s mercy and consult with them upon matters of great moment, matters on which you received no divine authoritative instructions. So when you have caused a discord to pass into a concord and resolved on a course of action, then in Allah you trust, for Allah likes those who put their trust in Him
So, with mercy from Allah, you dealt gently with them. And had you been strict, harsh-hearted, surely they would have moved away from your precincts; so overlook them (their faults) and invoke forgiveness for them and consult them in the affair. Then when you have taken a stand (on the matter), then put (your) trust in Allah. Certainly Allah loves those who put (their) trust (in Him)
And it is by the mercy of God thou wert gentle with them. And if thou hadst been hard, harsh of heart, they would have broken away from around thee. So pardon them and ask for forgiveness for them. And take counsel with them in the affair. But when thou art resolved, then, put thy trust in God. Truly, God loves the ones who put their trust in Him
It is because of the mercy of Allah that you, (Oh Muhammad, SAW), are lenient (and polite) with them. For, had you been callous and hard of heart, they would have (disbanded and) dispersed from around you. So, pardon them, seek forgiveness for them and seek their advice in matters (that concern them). Then, once you arrive at a decision, put your trust in Allah. Indeed, Allah loves those who place their trust (in Him)
It was by a sort of mercy from God thou didst deal gently with them, for hadst thou been rough and rude of heart they had dispersed from around thee. But pardon them, and ask forgiveness for them, and take counsel with them in the affair. As for what thou hast resolved, rely upon God; verily, God loves those who do rely
It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them. Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him)
And as to the mercy granted unto the disobedient from God, thou O Mohammed hast been mild towards them; but if thou hadst been severe, and hard-hearted, they had surely separated themselves from about thee. Therefore forgive them, and ask pardon for them: And consult them in the affair of war; and after thou hast deliberated, trust in God; for God loveth those who trust in Him
It was by the mercy of Allah that you did deal gently with them (O Muhammad), for had you been rough and fierce of heart they would have dispersed from around you. But pardon them, and ask forgiveness for them, and consult with them on the conduct of affa
Of the mercy of God thou hast spoken to them in gentle terms. Hadst thou been severe and harsh-hearted, they would have broken away from thee. Therefore, forgive and ask for pardon for them, and consult them in the affair of war, and when thou art resolved, then put thou thy trust in God, for God loveth those who trust in Him
So with what mercy from God you became lenient/softened to them, and if you were rough/rude/crude, hard/strong the heart/mind, they would have scattered/separated from around you, so forgive/pardon on them, and ask for forgiveness for them, and discuss/consult with them in the matter/affair, so if you decided/determined, so rely/depend on God, that God loves/likes the reliant/dependent
It was thanks to Allah´s mercy that you were gentle to them. Had you been rough, hard-hearted, they would surely have scattered away from you. So pardon them, and pray for their forgiveness, and take counsel from them in matters of importance. And when you are resolved on a course of action place your trust in Allah; surely Allah loves those who put their trust (in Him)
So it is due to the mercy of Allah that you are soft (hearted) with them and had you been stern, hard-hearted, they would have dispersed from around you, so pardon them and ask for protective forgiveness for them and consult them in the affair, but when you are determined then put your trust in Allah, Allah certainly loves those who put their trust (in Him)
So it is due to the mercy of God that you are soft (hearted) with them and had you been stern, hard-hearted, they would have dispersed from around you, so pardon them and ask for protective forgiveness for them and consult them in the affair, but when you are determined then put your trust in God, God certainly loves those who put their trust (in Him)
Thus it is due to mercy from Allah that you deal with them gently, and had you been rough, hard hearted, they would certainly have dispersed from around you; pardon them therefore and ask pardon for them, and take counsel with them in the affair; so when you have decided, then place your trust in Allah; surely Allah loves those who trust
It is Mercy from Allah, then, that you are lenient to them. And if you were harsh and hardhearted, they would have dispersed away from around you. So pardon them, and pray for forgiveness for them, and consult them in community matters. Then, when you have taken a decision, put your trust in Allah. Indeed, Allah loves those who put their trust in Him
It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him)
So, (O Prophet) it is through mercy from Allah that you are gentle to them. Had you been rough and hard-hearted, they would have dispersed from around you. So, pardon them, and seek Forgiveness for them. Consult them in the matter and, once you have taken a decision, place your trust in Allah. Surely, Allah loves those who place their trust in Him
And it was by God's grace that thou [O Prophet] didst deal gently with thy followers: for if thou hadst been harsh and hard of heart, they would indeed have broken away from thee. Pardon them, then, and pray that they be forgiven. And take counsel with them in all matters of public concern; then, when thou hast decided upon a course of action, place thy trust in God: for, verily, God loves those who place their trust in Him
So it was by (some) mercy from Allah that you have been lenient with them; and if you had been stern (and) harsh of heart, they would indeed have broken away from round about you. So be clement towards them, and ask forgiveness for them, and take counsel of them in the command. Yet when you are resolved, then put your trust in Allah; surely Allah loves the (ones) trusting (in Him)
Only through the Divine Mercy have you (Muhammad) been able to deal with your followers so gently. If you had been stern and hard-hearted, they would all have deserted you a long time ago. Forgive them and ask God to forgive (their sins) and consult with them in certain matters. But, when you reach a decision, trust God. God loves those who trust Him
And by the Mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harsh-hearted, they would have broken away from about you; so pass over (their faults), and ask (Allah's) Forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him)
So, (O Prophet) it is through mercy from Allah that you are gentle to them. Had you been rough and hard-hearted, they would have dispersed from around you. So, pardon them, and seek Forgiveness for them. Consult them in the matter and, once you have taken a decision, place your trust in Allah. Surely, Allah loves those who place their trust in Him
It is out of Allah’s mercy that you ˹O Prophet˺ have been lenient with them. Had you been cruel or hard-hearted, they would have certainly abandoned you. So pardon them, ask Allah’s forgiveness for them, and consult with them in ˹conducting˺ matters. Once you make a decision, put your trust in Allah. Surely Allah loves those who trust in Him
It is out of God’s mercy that you ˹O Prophet˺ have been lenient with them. Had you been cruel or hard-hearted, they would have certainly abandoned you. So pardon them, ask God’s forgiveness for them, and consult with them in ˹conducting˺ matters. Once you make a decision, put your trust in God. Surely God loves those who trust in Him
It was thanks to God‘s mercy that you¹ dealt so leniently with them. Had you been cruel or hard-hearted, they would have surely deserted you. Pardon them and implore God to forgive them. Take counsel with them in the conduct of affairs; and when you are resolved, put your trust in God. God loves those that are trustful
It is by Allah’s mercy that you [O Prophet] became lenient to them. If you had been harsh and hard-hearted, they would have dispersed from you. So pardon them, seek forgiveness for them, and consult them in the important matters. But once you have made a decision, put your trust in Allah, for Allah loves those who put their trust in Him
By God's mercy, you [Prophet] were gentle toward them. If you had been rude and hard-hearted, they would have turned away from you. Pardon them, ask forgiveness for them, and consult them about the matter, but once you decide on a course of action, put your trust in God. God loves those who trust Him
And by the mercy of Allah, you dealt with them gently. And had you been severe and harsh-hearted, they would have broken away from about you; so pardon them, and ask forgiveness for them; and consult them in the affairs. Then when you have taken a decision, put your trust in Allah, certainly, Allah loves those who put their trust (in Him)
It is a Mercy of Allah that you (O Messenger), are lenient and compassionate with people. If you were harsh and fierce of heart, they would have broken away from you. Pardon their imperfections, arrange their protection and consult with them about the conduct of affairs. Once you have taken a decision, put your trust in Allah. Allah loves those who do their best and then trust in Allah
It is (in part) by the mercy of Allah that you dealt gently with them. If you were severe or harsh-hearted, they would have broken away from about you: So overlook (their faults by pardoning them), and ask for (Allah’s) Forgiveness for them; And consult them in affairs (of moment). Then, when you have taken a decision, put your trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him)
It is by of grace from God that you were gentle with them. Had you been harsh, hardhearted, they would have dispersed from around you. So pardon them, and ask forgiveness for them, and consult them in the conduct of affairs. And when you make a decision, put your trust in God; God loves the trusting
It is by of grace from God that you were gentle with them. Had you been harsh, hardhearted, they would have dispersed from around you. So pardon them, and ask forgiveness for them, and consult them in the conduct of affairs. And when you make a decision, put your trust in God; God loves the trusting
However since mercy from God does exist, you have been easy on them. If you had been harsh and cruel-hearted, they would have dispersed from around you. Pardon them, seek forgiveness for them. and consult with them on the matter. Yet once you have reached a decision, then rely on God; God loves those who are reliant
It was a mercy from God that you were soft towards them; had you been harsh and mean hearted, they would have dispersed from you; so pardon them and ask forgiveness for them, and consult them in the matter; but when you are convinced, then put your trust in God; God loves those who trust
It was a mercy from God that you were soft towards them; had you been harsh and hard-hearted, they would have dispersed from you; so pardon them and ask forgiveness for them, and consult them in the matter; but when you are convinced, then put your trust in God; for God loves those who put their trust
Then [it was] by a mercy from God that thou wert gentle with them. Hadst thou been severe [and] hard-hearted they would have scattered from about thee. So pardon them, ask forgiveness for them, and consult them in affairs. And when thou art resolved, trust in God; truly God loves those who trust
So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him]
It is by God's grace that you were gentle with them -- for if you had been harsh and hard-hearted, they would surely have deserted you -- so bear with them and pray for forgiveness for them. Take counsel with them in the conduct of affairs; then, when you have decided upon a course of action, place your trust in God: for God loves those who place their trust in Him
It is part of the Mercy of God that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (God's) forgiveness for them; and consult them in affai rs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in God. For God loves those who put their trust (in Him)

Esperanto

est mercy DI vi igx compassionate towards them. Hav vi est harsh mean-hearted ili abandoned vi! Do vi pardon them pet forgiveness them konsult them! Once vi far decision port your plan fid DI! DI AM those FID Him

Filipino

At sa pamamagitan ng habag ni Allah, sila ay inyong pinakitunguhan nang mabanayad. At kung kayo ay naging mabagsik at naging matigas ang puso, sila marahil ay magkakawatak-watak sa paligid ninyo, kaya’t pabayaan ninyo (ang kanilang kamalian), at manawagan (kay Allah) ng kapatawaran sa kanila; at sangguniin sila tungkol sa pangyayari. At kung kayo ay nakagawa na ng pasya, ibigay ninyo ang inyong pagtitiwala kay Allah, katiyakang si Allah ay nagmamahal sa mga nagtitiwala (sa Kanya)
Kaya dahil nga sa awa mula kay Allāh ay nagbanayad ka sa kanila. Kung sakaling ikaw ay naging isang mabagsik na magaspang ang puso ay talaga sanang nabuwag sila mula sa paligid mo. Kaya magpaumanhin ka sa kanila, humingi ka ng tawad para sa kanila at makipagsanggunian ka sa kanila sa usapin. Kaya kapag nagtika ka ay manalig ka kay Allāh; tunay na si Allāh ay umiibig sa mga nananalig

Finnish

Jos Jumala auttaa teita, ei teita kukaan voita, ja jos Han vetaytyy pois, kuka silloin voi teita auttaa? Niin, Jumalaan turvatkoot uskovaiset
Jos Jumala auttaa teitä, ei teitä kukaan voita, ja jos Hän vetäytyy pois, kuka silloin voi teitä auttaa? Niin, Jumalaan turvatkoot uskovaiset

French

C’est par une misericorde d’Allah que tu t’es montre conciliant a leur egard. Si tu avais ete rude et avais eu le cœur dur, ils se seraient disperses autour de toi. Alors, pardonne-leur, prie pour leur pardon et consulte-les en cas de decision (ayant un rapport) avec les affaires (importantes). Et lorsque tu as pris ta decision, mets ta confiance en Allah, car Allah aime ceux qui s’en remettent a Lui
C’est par une miséricorde d’Allah que tu t’es montré conciliant à leur égard. Si tu avais été rude et avais eu le cœur dur, ils se seraient dispersés autour de toi. Alors, pardonne-leur, prie pour leur pardon et consulte-les en cas de décision (ayant un rapport) avec les affaires (importantes). Et lorsque tu as pris ta décision, mets ta confiance en Allah, car Allah aime ceux qui s’en remettent à Lui
C’est par quelque misericorde de la part d’Allah que tu (Muhammad) as ete si doux envers eux! Mais si tu avais ete rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (d’Allah). Et consulte-les a propos des affaires; puis, une fois que tu t’es decide, confie-toi donc a Allah. Allah aime, en verite, ceux qui Lui font confiance
C’est par quelque miséricorde de la part d’Allah que tu (Muḥammad) as été si doux envers eux! Mais si tu avais été rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (d’Allah). Et consulte-les à propos des affaires; puis, une fois que tu t’es décidé, confie-toi donc à Allah. Allah aime, en vérité, ceux qui Lui font confiance
C'est par quelque misericorde de la part d'Allah que tu (Muhammad) as ete si doux envers eux! Mais si tu etais rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (d'Allah). Et consulte-les a propos des affaires; puis une fois que tu t'es decide, confie-toi donc a Allah, Allah aime, en verite, ceux qui Lui font confiance
C'est par quelque miséricorde de la part d'Allah que tu (Muhammad) as été si doux envers eux! Mais si tu étais rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. Pardonne-leur donc, et implore pour eux le pardon (d'Allah). Et consulte-les à propos des affaires; puis une fois que tu t'es décidé, confie-toi donc à Allah, Allah aime, en vérité, ceux qui Lui font confiance
C’est par la grace d’Allah que tu as ete bienveillant envers eux. Si tu avais ete dur et sans cœur, ils se seraient eloignes de toi. Passe donc sur leur faute, implore pour eux le pardon d’Allah et consulte-les avant de prendre une decision. Mais une fois ta resolution arretee, passe a l’action en placant ta confiance en Allah qui, en verite, aime ceux qui s’en remettent a Lui
C’est par la grâce d’Allah que tu as été bienveillant envers eux. Si tu avais été dur et sans cœur, ils se seraient éloignés de toi. Passe donc sur leur faute, implore pour eux le pardon d’Allah et consulte-les avant de prendre une décision. Mais une fois ta résolution arrêtée, passe à l’action en plaçant ta confiance en Allah qui, en vérité, aime ceux qui s’en remettent à Lui
Pourquoi serais-tu si conciliant avec eux, si ce n’est par un effet de la misericorde de Dieu, car si tu te comportais avec brutalite ou te montrais odieux avec eux, ils s’eloigneraient de toi. Sois donc indulgent avec eux et implore le pardon de Dieu en leur faveur. Consulte- les pour la conduite des affaires. Mais une fois ta decision prise, place ta confiance en Dieu. Dieu aime ceux qui placent leur confiance en Lui
Pourquoi serais-tu si conciliant avec eux, si ce n’est par un effet de la miséricorde de Dieu, car si tu te comportais avec brutalité ou te montrais odieux avec eux, ils s’éloigneraient de toi. Sois donc indulgent avec eux et implore le pardon de Dieu en leur faveur. Consulte- les pour la conduite des affaires. Mais une fois ta décision prise, place ta confiance en Dieu. Dieu aime ceux qui placent leur confiance en Lui

Fulah

Ko sabu yurmeende imoorde ka Alla newaniɗaa ɓe. Si laatino saɗtuɗo tikka ɓerndeejo, ɓe lancotono ɓe iwa takko maa. Yaafo ɓe insinanoɗaa ɓe, diisinoɗaa ɓe e fiyaake ɗen. Si a fellitii, fawo e Alla. Pellet, Alla no Yiɗi fawotooɓe ɓen [e Makko]

Ganda

Kulwokusaasira kwa Katonda wabagondera (Gwe Muhammad) naye singa wali waboggo omuzito w'omutima bandikudduseeko, kale basonyiwe, obeegayiririre (ewa Katonda) obebuuzengako mu nsonga zonna wabula bwobanga omaliridde (n’osalawo ekyokukola) olwo nno weekwase Katonda, mazima Katonda ayagala abamwekwasa

German

Und in Anbetracht der Barmherzigkeit Allahs warst du mild zu ihnen; warst du aber rauh und harten Herzens gewesen, so waren sie dir davongelaufen. Darum vergib ihnen und bitte fur sie um Verzeihung und ziehe sie in der Sache zu Rate; und wenn du entschlossen bist, dann vertrau auf Allah; denn wahrlich, Allah liebt diejenigen, die auf Ihn vertrauen
Und in Anbetracht der Barmherzigkeit Allahs warst du mild zu ihnen; wärst du aber rauh und harten Herzens gewesen, so wären sie dir davongelaufen. Darum vergib ihnen und bitte für sie um Verzeihung und ziehe sie in der Sache zu Rate; und wenn du entschlossen bist, dann vertrau auf Allah; denn wahrlich, Allah liebt diejenigen, die auf Ihn vertrauen
Es ist um der Barmherzigkeit Gottes willen, daß du ihnen gegenuber umganglich warst. Warest du grob und hartherzig gewesen, waren sie rings um dich fortgelaufen. So verzeihe ihnen und bitte fur sie um Vergebung und ziehe sie zu Rate in den Angelegenheiten. Und wenn du dich entschlossen hast, dann vertraue auf Gott. Gott liebt ja die, die vertrauen
Es ist um der Barmherzigkeit Gottes willen, daß du ihnen gegenüber umgänglich warst. Wärest du grob und hartherzig gewesen, wären sie rings um dich fortgelaufen. So verzeihe ihnen und bitte für sie um Vergebung und ziehe sie zu Rate in den Angelegenheiten. Und wenn du dich entschlossen hast, dann vertraue auf Gott. Gott liebt ja die, die vertrauen
Und (nur) auf Grund der Gnade von ALLAH warst du ihnen gegenuber sanftmutig. Doch warest du barsch, hartherzig gewesen, hatten sie dich gewiß verlassen. So verzeih ihnen, bitte um Vergebung fur sie und berate dich mit ihnen uber die ganze Angelegenheit. Und solltest du dich dann entschieden haben, so ube Tawakkul ALLAH gegenuber. Gewiß, ALLAH liebt die Tawakkul-Ubenden
Und (nur) auf Grund der Gnade von ALLAH warst du ihnen gegenüber sanftmütig. Doch wärest du barsch, hartherzig gewesen, hätten sie dich gewiß verlassen. So verzeih ihnen, bitte um Vergebung für sie und berate dich mit ihnen über die ganze Angelegenheit. Und solltest du dich dann entschieden haben, so übe Tawakkul ALLAH gegenüber. Gewiß, ALLAH liebt die Tawakkul-Übenden
Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; warst du aber schroff und hartherzig, so wurden sie wahrlich rings um dich auseinandergelaufen. So verzeihe ihnen, bitte fur sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiß, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden
Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinandergelaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiß, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden
Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; warst du aber schroff und hartherzig, so wurden sie wahrlich rings um dich auseinanderlaufen. So verzeihe ihnen, bitte fur sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiß, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden
Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinanderlaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiß, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden

Gujarati

Allaha ta'alani dayana karane tame te'o para namrata dakhavo cho ane jo tame kharaba jabana ane sakhata hrdayana hota to a sau tamari pasethi chuti jata, tetala mate tame te'one mapha karo ane te'o mate maphi mangata raho ane karyani salaha-sucana te'othi leta raho, pachi jyare tamaro majabuta nirnaya tha'i jaya to allaha ta'ala para bharoso karo, ninsanka allaha ta'ala bharoso karanarane pasanda kare che
Allāha ta'ālānī dayānā kāraṇē tamē tē'ō para namratā dākhavō chō anē jō tamē kharāba jabāna anē sakhata hr̥dayanā hōta tō ā sau tamārī pāsēthī chūṭī jatā, tēṭalā māṭē tamē tē'ōnē māpha karō anē tē'ō māṭē māphī māṅgatā rahō anē kāryanī salāha-sucana tē'ōthī lētā rahō, pachī jyārē tamārō majabuta nirṇaya tha'i jāya tō allāha ta'ālā para bharōsō karō, ninśaṅka allāha ta'ālā bharōsō karanāranē pasanda karē chē
અલ્લાહ તઆલાની દયાના કારણે તમે તેઓ પર નમ્રતા દાખવો છો અને જો તમે ખરાબ જબાન અને સખત હૃદયના હોત તો આ સૌ તમારી પાસેથી છૂટી જતા, તેટલા માટે તમે તેઓને માફ કરો અને તેઓ માટે માફી માંગતા રહો અને કાર્યની સલાહ-સુચન તેઓથી લેતા રહો, પછી જ્યારે તમારો મજબુત નિર્ણય થઇ જાય તો અલ્લાહ તઆલા પર ભરોસો કરો, નિંશંક અલ્લાહ તઆલા ભરોસો કરનારને પસંદ કરે છે

Hausa

Saboda wata rahama ce daga Allah ka yi sanyin hali a gare su. Kuma da ka kasance mai hushi mai kaurin zuciya, da sun watse daga gefenka. Sai ka yafe musu laifinsu, kuma ka nema musu gafara, kuma ka yi shawara* da su a cikin al'amarin. Sa'an nan kuma idan ka yi niyyar zartarwa, to, ka dogara ga Allah, lalle ne, Allah Yana son masu tawakkali
Sabõda wata rahama ce daga Allah ka yi sanyin hali a gare su. Kuma dã kã kasance mai hushi mai kaurin zuciya, dã sun wãtse daga gẽfenka. Sai ka yãfe musu laifinsu, kuma ka nẽma musu gãfara, kuma ka yi shãwara* da su a cikin al'amarin. Sa'an nan kuma idan ka yi niyyar zartarwa, to, ka dõgara ga Allah, lalle ne, Allah Yana son mãsu tawakkali
Saboda wata rahama ce daga Allah ka yi sanyin hali a gare su. Kuma da ka kasance mai hushi mai kaurin zuciya, da sun watse daga gefenka. Sai ka yafe musu laifinsu, kuma ka nema musu gafara, kuma ka yi shawara da su a cikin al'amarin. Sa'an nan kuma idan ka yi niyyar zartarwa, to, ka dogara ga Allah, lalle ne, Allah Yana son masu tawakkali
Sabõda wata rahama ce daga Allah ka yi sanyin hali a gare su. Kuma dã kã kasance mai hushi mai kaurin zuciya, dã sun wãtse daga gẽfenka. Sai ka yãfe musu laifinsu, kuma ka nẽma musu gãfara, kuma ka yi shãwara da su a cikin al'amarin. Sa'an nan kuma idan ka yi niyyar zartarwa, to, ka dõgara ga Allah, lalle ne, Allah Yana son mãsu tawakkali

Hebrew

הודות לרחמי ריבונך התייחסת אליהם בעדינות, כי אילו היית תקיף וקשוח הם היו בורחים ומתפזרים מסביבך. לכן סלח להם ובקש את סליחת אללה עבורם, והמשך להתייעץ עמם, ובהבשלת ההחלטה סמוך על אללה והחלט, כי אללה אוהב את הסומכים עליו
הודות לרחמי ריבונך התייחסת אליהם בעדינות, כי אילו היית תקיף וקשוח הם היו בורחים ומתפזרים מסביבך. לכן סלח להם ובקש את סליחת אלוהים עבורם, והמשך להתייעץ עמם,ובהבשלת ההחלטה סמוך על אלוהים והחלט, כי אלוהים אוהב את הסומכים עליו

Hindi

allaah kee daya ke kaaran hee aap unake lie[1] komal (susheel) ho gaye aur yadi aap akkhad tatha kade dil ke hote, to ve aapake paas se bikhar jaate. atah, unhen kshama kar do aur unake lie kshama kee praarthana karo tatha unase bhee maamale mein praamarsh karo, phir jab koee drdh sankalp le lo, to allaah par bharosa karo. nihsandeh, allaah bharosa rakhane vaalon se prem karata hai
अल्लाह की दया के कारण ही आप उनके लिए[1] कोमल (सुशील) हो गये और यदि आप अक्खड़ तथा कड़े दिल के होते, तो वे आपके पास से बिखर जाते। अतः, उन्हें क्षमा कर दो और उनके लिए क्षमा की प्रार्थना करो तथा उनसे भी मामले में प्रामर्श करो, फिर जब कोई दृढ़ संकल्प ले लो, तो अल्लाह पर भरोसा करो। निःसंदेह, अल्लाह भरोसा रखने वालों से प्रेम करता है।
(tumane to apanee dayaaluta se unhen kshama kar diya) to allaah kee or se hee badee dayaaluta hai jisake kaaran tum unake lie narm rahe ho, yadi kaheen tum svabhaav ke kroor aur kathor hrday hote to ye sab tumhaare paas se chhant jaate. atah unhen kshama kar do aur unake lie kshama kee praarthana karo. aur maamalon mein unase paraamarsh kar liya karo. phir jab tumhaare sankalp kisee sammati par sudrdh ho jaen to allaah par bharosa karo. nissandeh allaah ko ve log priy hai jo usapar bharosa karate hai
(तुमने तो अपनी दयालुता से उन्हें क्षमा कर दिया) तो अल्लाह की ओर से ही बड़ी दयालुता है जिसके कारण तुम उनके लिए नर्म रहे हो, यदि कहीं तुम स्वभाव के क्रूर और कठोर हृदय होते तो ये सब तुम्हारे पास से छँट जाते। अतः उन्हें क्षमा कर दो और उनके लिए क्षमा की प्रार्थना करो। और मामलों में उनसे परामर्श कर लिया करो। फिर जब तुम्हारे संकल्प किसी सम्मति पर सुदृढ़ हो जाएँ तो अल्लाह पर भरोसा करो। निस्संदेह अल्लाह को वे लोग प्रिय है जो उसपर भरोसा करते है
(to ai rasool ye bhee) khuda kee ek meharabaanee hai ki tum (sa) naramadil (saradaar) unako mila aur tum agar badamizaaj aur sakht dil hote tab to ye log (khuda jaane kab ke) tumhaare gird se titar bitar ho gae hote pas (ab bhee) tum unase daraguzar karo aur unake lie magapherat kee dua mogo aur (saabiq dastoore zaahira) unase kaam kaaj mein mashavara kar liya karo (magar) is par bhee jab kisee kaam ko thaan lo to khuda hee par bharosa rakho (kyonki jo log khuda par bharosa rakhate hain khuda unako zaroor dost rakhata hai)
(तो ऐ रसूल ये भी) ख़ुदा की एक मेहरबानी है कि तुम (सा) नरमदिल (सरदार) उनको मिला और तुम अगर बदमिज़ाज और सख्त दिल होते तब तो ये लोग (ख़ुदा जाने कब के) तुम्हारे गिर्द से तितर बितर हो गए होते पस (अब भी) तुम उनसे दरगुज़र करो और उनके लिए मग़फेरत की दुआ मॉगो और (साबिक़ दस्तूरे ज़ाहिरा) उनसे काम काज में मशवरा कर लिया करो (मगर) इस पर भी जब किसी काम को ठान लो तो ख़ुदा ही पर भरोसा रखो (क्योंकि जो लोग ख़ुदा पर भरोसा रखते हैं ख़ुदा उनको ज़रूर दोस्त रखता है)

Hungarian

Az Allah-tol szarmazo konyorulet altal lettel gyengedebb veluk szemben. Am, ha durva es kemenyszivu lettel volna, akkor elszeledtek volna toled. Bocsass meg hat nekik es kerd Allah bocsanatat a szamukra! Tanacskozz veluk az ugyben! Es ha valamit elhataroztal, ugy (abban az esetben) hagyatkozz Allah-ra. Allah bizony szereti azokat, akik Rea hagyatkoznak
Az Allah-tól származó könyörület által lettél gyengédebb velük szemben. Ám, ha durva és keményszívű lettél volna, akkor elszéledtek volna tőled. Bocsáss meg hát nekik és kérd Allah bocsánatát a számukra! Tanácskozz velük az ügyben! És ha valamit elhatároztál, úgy (abban az esetben) hagyatkozz Allah-ra. Allah bizony szereti azokat, akik Reá hagyatkoznak

Indonesian

Maka berkat rahmat Allah engkau (Muhammad) berlaku lemah lembut terhadap mereka. Sekiranya engkau bersikap keras dan berhati kasar, tentulah mereka menjauhkan diri dari sekitarmu. Karena itu maafkanlah mereka dan mohonkanlah ampunan untuk mereka, dan bermusyawarahlah dengan mereka dalam urusan itu.160) Kemudian, apabila engkau telah membulatkan tekad, maka bertawakallah kepada Allah. Sungguh, Allah mencintai orang yang bertawakal
(Maka berkat) ma merupakan tambahan (rahmat dari Allah kamu menjadi lemah lembut) hai Muhammad (kepada mereka) sehingga kamu hadapi pelanggaran mereka terhadap perintahmu itu dengan sikap lunak (dan sekiranya kamu bersikap keras) artinya akhlakmu jelek tidak terpuji (dan berhati kasar) hingga kamu mengambil tindakan keras terhadap mereka (tentulah mereka akan menjauhkan diri dari sekelilingmu, maka maafkanlah mereka) atas kesalahan yang mereka perbuat (dan mintakanlah ampunan bagi mereka) atas kesalahan-kesalahan itu hingga Kuampuni (serta berundinglah dengan mereka) artinya mintalah pendapat atau buah pikiran mereka (mengenai urusan itu) yakni urusan peperangan dan lain-lain demi mengambil hati mereka, dan agar umat meniru sunah dan jejak langkahmu, maka Rasulullah saw. banyak bermusyawarah dengan mereka. (Kemudian apabila kamu telah berketetapan hati) untuk melaksanakan apa yang kamu kehendaki setelah bermusyawarah itu (maka bertawakallah kepada Allah) artinya percayalah kepada-Nya. (Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertawakal) kepada-Nya
Maka disebabkan rahmat dari Allah-lah kamu berlaku lemah lembut terhadap mereka. Sekiranya kamu bersikap keras lagi berhati kasar, tentulah mereka menjauhkan diri dari sekelilingmu. Karena itu, maafkanlah mereka; mohonkanlah ampun bagi mereka, dan bermusyawarahlah dengan mereka dalam urusan itu246. Kemudian apabila kamu telah membulatkan tekad, maka bertawakallah kepada Allah. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertawakkal kepada-Nya
Sebagai wujud kasih sayang Allah kepada kamu dan mereka, kamu bersikap lemah lembut dan tidak berkata kasar karena kesalahan mereka. Dan seandainya kamu bersikap kasar dan keras, mereka pasti akan bercerai berai meninggalkanmu. Oleh sebab itu, lupakanlah kesalahan mereka. Mintakanlah ampunan untuk mereka. Dan ajaklah mereka bermusyawarah untuk mengetahui pendapat mereka dalam berbagai persoalan yang tidak disebut dalam wahyu. Apabila kamu telah bertekad untuk mengambil suatu langkah setelah terebih dahulu melakukan musyawarah, laksanakanlah langkah itu dengan bertawakkal kepada Allah, karena Allah benar-benar mencintai orang-orang yang menyerahkan urusan kepada-Nya (1). (1) Musyawarah atau syûrâ adalah salah satu pokok ajaran yang sangat penting dalam Islam. Dalam adagium Arab-Islam dikatakan, "Orang beristikharah tak akan gagal, orang bermusyawarah tak akan menyesal." Sesuai dengan kebiasaan gayanya dalam menetapkan hukum, al-Qur'ân hanya menjelaskan prinsip-prinsip umum dan garis besarnya saja. Selanjutnya, perinciannya diserahkan kepada manusia, sesuai tuntutan ruang dan waktu. Oleh sebab itu, adakalanya sistem perwakilan dalam suatu pemerintahan, di mana semua anggota pemerintahan bertanggung jawab kepada parlemen, cocok untuk negara-negara tertentu seperti Inggris dan Perancis. Pengalaman sejarah membuat mereka terbiasa dengan model pemerintahan seperti itu. Adakalanya pula sistem presidensial, dengan syûrâ yang relatif luas, karena keinginan perkembangan cepat dan tidak mau terlalu terganggu oleh jatuh bangunnya kabinet, lebih cocok untuk negar-negara tertentu seperti Amerika Serikat. Dan, adakalanya pula syûrâ model pertengahan antara presidensial dan parlementer lebih cocok untuk negara lain seperti Mesir. Dengan demikian, tiap negara dan kelompok bebas menentukan model syûrâ yang mereka anggap sesuai dengan dimensi ruang dan waktu masing-masing. Yang penting, prinsip syûrâ harus terwujud untuk menghindari dominasi dan kesewenang-wenangan individu. Demikianlah, al-Qur'ân telah mencantumkan prinsip musyawarah sejak 14 abad yang lalu
Maka berkat rahmat Allah engkau (Muhammad) berlaku lemah lembut terhadap mereka. Sekiranya engkau bersikap keras dan berhati kasar, tentulah mereka akan menjauhkan diri dari sekitarmu. Karena itu, maafkanlah mereka dan mohonkanlah ampunan untuk mereka, dan bermusyawarahlah dengan mereka dalam urusan itu.*(160) Kemudian, apabila engkau telah membulatkan tekad, maka bertawakkallah kepada Allah. Sungguh, Allah mencintai orang-orang yang bertawakal
Maka berkat rahmat Allah engkau (Muhammad) berlaku lemah lembut terhadap mereka. Sekiranya engkau bersikap keras dan berhati kasar, tentulah mereka menjauhkan diri dari sekitarmu. Karena itu maafkanlah mereka dan mohonkanlah ampunan untuk mereka, dan bermusyawarahlah dengan mereka dalam urusan itu. Kemudian, apabila engkau telah membulatkan tekad, maka bertawakallah kepada Allah. Sungguh, Allah mencintai orang yang bertawakal

Iranun

Na sabap ko Limo a pho-on ko Allah na Kiyapakananaowan Ka siran. Na o Miyabaloi Ka a Makras, a matugas i poso, na Giyanatan Ka iran ndun ko Muliliyota Ruka: Na Puma-apingka siran, go Pangunin Ka siran sa kada a Dosa iran; go Pakipuphagodasa Ķa kiran ko Punggolaola-an. Na amai ka Matukhus Ķa (so Showa-an), na Sarigingka so Allah. Mata-an! A so Allah na Pukhababaya-an Niyan so Khisasarigon

Italian

E per misericordia di Allah che sei dolce nei loro confronti! Se fossi stato duro di cuore, si sarebbero allontanati da te. Perdona loro e supplica che siano assolti. Consultati con loro sugli ordini da impartire; poi, quando hai deciso abbi fiducia in Allah. Allah ama coloro che confidano in Lui
È per misericordia di Allah che sei dolce nei loro confronti! Se fossi stato duro di cuore, si sarebbero allontanati da te. Perdona loro e supplica che siano assolti. Consultati con loro sugli ordini da impartire; poi, quando hai deciso abbi fiducia in Allah. Allah ama coloro che confidano in Lui

Japanese

Anata ga kare-ra o yasashiku shita no wa, arra no onmegumideatta. Anata ga moshimo hakujode kokoro ga araarashikattanaraba, kare-ra wa anata no shui kara hanare sattadearou.Dakara kare-ra (no kashitsu) o yurushi, kare-ra no tame ni (arra no) o yurushi o koi nasai. Soshite shoji ni watari, kare-ra to sodan shi nasai. Ittan kimattanaraba, arra o shinrai shi nasai. Hontoni arra wa shinrai suru mono o mede rareru
Anata ga kare-ra o yasashiku shita no wa, arrā no onmegumideatta. Anata ga moshimo hakujōde kokoro ga araarashikattanaraba, kare-ra wa anata no shūi kara hanare sattadearou.Dakara kare-ra (no kashitsu) o yurushi, kare-ra no tame ni (arrā no) o yurushi o koi nasai. Soshite shoji ni watari, kare-ra to sōdan shi nasai. Ittan kimattanaraba, arrā o shinrai shi nasai. Hontōni arrā wa shinrai suru mono o mede rareru
あなたがかれらを優しくしたのは,アッラーの御恵みであった。あなたがもしも薄情で心が荒々しかったならば,かれらはあなたの周囲から離れ去ったであろう。だからかれら(の過失)を許し,かれらのために(アッラーの)御赦しを請いなさい。そして諸事にわたり,かれらと相談しなさい。いったん決ったならば,アッラーを信頼しなさい。本当にアッラーは信頼する者を愛でられる。

Javanese

(He Muhammad) amarga saka Rahmat sihing Allah mulane sira mbajur lembah manah marang para kancanira kang padha kurang setia mau. Lan saupama sira iku cukengan (butengan) sarta wengis ing ati, mesthi pada kancanira kang padha kurang setia mau padha bubar (lunga) saka kiwa tengenira. Jalaran saka iku, sira ngapura saka (pialaning) wong-wong mau, lan padha suwuna pangapuraning dosane lan padha sira ajaka rerembugan perkara lakuning perang. Dene yen sira wis nedya nindakake perkara, supaya sira pasraha (tawakkala) marang Allah. Satemene Allah iku remen wong kang padha pasrah (tawakkal) marang Panjenengane
(He Muhammad) amarga saka Rahmat sihing Allah mulane sira mbajur lembah manah marang para kancanira kang padha kurang setia mau. Lan saupama sira iku cukengan (butengan) sarta wengis ing ati, mesthi pada kancanira kang padha kurang setia mau padha bubar (lunga) saka kiwa tengenira. Jalaran saka iku, sira ngapura saka (pialaning) wong-wong mau, lan padha suwuna pangapuraning dosane lan padha sira ajaka rerembugan perkara lakuning perang. Dene yen sira wis nedya nindakake perkara, supaya sira pasraha (tawakkala) marang Allah. Satemene Allah iku remen wong kang padha pasrah (tawakkal) marang Panjenengane

Kannada

allahanu nim'ma neravigiddare yaru nim'mannu solisalararu. Innu avanu nim'ma kai bittare, matte yariddare nimage neravaguvavaru? Visvasigalantu allahanalle purna bharavase ittirabeku
allāhanu nim'ma neravigiddare yārū nim'mannu sōlisalāraru. Innu avanu nim'ma kai biṭṭare, matte yāriddāre nimage neravāguvavaru? Viśvāsigaḷantu allāhanallē pūrṇa bharavase iṭṭirabēku
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ನೆರವಿಗಿದ್ದರೆ ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೋಲಿಸಲಾರರು. ಇನ್ನು ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಕೈ ಬಿಟ್ಟರೆ, ಮತ್ತೆ ಯಾರಿದ್ದಾರೆ ನಿಮಗೆ ನೆರವಾಗುವವರು? ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲೇ ಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರಬೇಕು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga Allanın meyirimi boyınsa, jumsaq sınay bayqattın. Eger turpayı, qatal jurekti bolsan edi, arine olar manayınnan tarqap keter edi. Sondıqtan olardı kesirim etip, olar usin jarılqaw tile de is joninde olarmen kenes qıl. Sonda qasan qarar bersen, Allaga tawkel et. Negizinen Alla tawekelsilerdi jaqsı koredi
(Muxammed Ğ.S.) olarğa Allanıñ meyirimi boyınşa, jumsaq sıñay bayqattıñ. Eger turpayı, qatal jürekti bolsañ edi, ärïne olar mañayıñnan tarqap keter edi. Sondıqtan olardı keşirim etip, olar üşin jarılqaw tile de is jöninde olarmen keñes qıl. Sonda qaşan qarar berseñ, Allağa täwkel et. Negizinen Alla täwekelşilerdi jaqsı köredi
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға Алланың мейірімі бойынша, жұмсақ сыңай байқаттың. Егер тұрпайы, қатал жүректі болсаң еді, әрине олар маңайыңнан тарқап кетер еді. Сондықтан оларды кешірім етіп, олар үшін жарылқау тіле де іс жөнінде олармен кеңес қыл. Сонда қашан қарар берсең, Аллаға тәукел ет. Негізінен Алла тәуекелшілерді жақсы көреді
Ey, Muxammed! / Sen olarga Allahtın meyirimimen jumsaqtıq tanıttın. Eger doreki, qatal jurekti bolganında, olar manayınnan tarap keter edi. Olardı kesir jane olar usin / Allahtan / kesirim tile ari is joninde olarmen kenes. Qasan / bir iske / sesim qabıldasan, Allahqa juginip, Ogan isindi tapsır / tawekel et / . Sın maninde, Allah Ozine juginip, Ogan isterin tapsırwsılardı / tawekel etwsilerdi / jaqsı koredi
Ey, Muxammed! / Sen olarğa Allahtıñ meyirimimen jumsaqtıq tanıttıñ. Eger döreki, qatal jürekti bolğanıñda, olar mañayıñnan tarap keter edi. Olardı keşir jäne olar üşin / Allahtan / keşirim tile äri is jöninde olarmen keñes. Qaşan / bir iske / şeşim qabıldasañ, Allahqa jüginip, Oğan isiñdi tapsır / täwekel et / . Şın mäninde, Allah Özine jüginip, Oğan isterin tapsırwşılardı / täwekel etwşilerdi / jaqsı köredi
Ей, Мұхаммед! / Сен оларға Аллаһтың мейірімімен жұмсақтық таныттың. Егер дөрекі, қатал жүректі болғаныңда, олар маңайыңнан тарап кетер еді. Оларды кешір және олар үшін / Аллаһтан / кешірім тіле әрі іс жөнінде олармен кеңес. Қашан / бір іске / шешім қабылдасаң, Аллаһқа жүгініп, Оған ісіңді тапсыр / тәуекел ет / . Шын мәнінде, Аллаһ Өзіне жүгініп, Оған істерін тапсырушыларды / тәуекел етушілерді / жақсы көреді

Kendayan

Maka barakat rahmat Allah, kao (Muhammad) balaku lamah lamut ka’ iaka’ koa ka’ koa. Sakiranya kao basikap karas man ba’ati kasar tantulah iaka’koa nyahuhatn diri’nya ka’ sakitarnyu. Karana koa maafatnlah ia ka’ koa. Mohontatn lah amponan nto’ iaka’koa. Uha bahaupmlah man iaka’koa dalapm urusan koa.160 Kamudian kade’’ ka dah mulatatn takad, maka batawakalah ka’ Allah, Allah manyintai’ urakng-urakng nang bataqwa

Khmer

daoysaar mean kdei anet sraleanh pi a l laoh anak ( mou ham meat) ban thveu tnphlon champoh puokke . tebae anak mean akabb keriyea kaongkach ning rungrousa vinh noh ku puokke nung chakchenh pi anakchea minkhan . dau che neah chaur anak athyeasry dl puokke ning som aphytosa aoy puokke haey chaur anak pipheaksaea cheamuoy puokke krob kechchakar . now pel del anak ban sa me r ch chetd haey noh chaur anak brakl kar touk chetd leu a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh sraleanh banda anak del brakl kar touk chetd( leu trong)
ដោយសារមានក្ដីអាណិតស្រឡាញ់ពីអល់ឡោះ អ្នក (មូហាំម៉ាត់)បានធ្វើទន់ភ្លន់ចំពោះពួកគេ។ តែបើអ្នកមានអាកប្បកិរិយាកោងកាចនិងរឹងរូសវិញនោះ គឺពួកគេនឹងចាកចេញពីអ្នកជា មិនខាន។ ដូចេ្នះចូរអ្នកអធ្យាស្រ័យដល់ពួកគេនិងសុំអភ័យទោស ឱ្យពួកគេ ហើយចូរអ្នកពិភាក្សាជាមួយពួកគេគ្រប់កិច្ចការ។ នៅ ពេលដែលអ្នកបានសមេ្រចចិត្ដហើយនោះ ចូរអ្នកប្រគល់ការទុកចិត្ដ លើអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នក ដែលប្រគល់ការទុកចិត្ដ(លើទ្រង់)។

Kinyarwanda

No ku bw’impuhwe za Allah (yewe Muhamadi) waraboroheye. Kandi iyo uza kuba umunyamwaga n’umunyamutima kuguhunga. Bityo mubi, bari bababarire, ubasabire imbabazi (kwa Allah), unabagishe inama mu byo ukora. Kandi mu gihe ufashe umwanzuro (nyuma yo kugisha inama), ujye wiringira Allah; mu by’ukuri, Allah akunda abamwiringira
No ku bw’impuhwe za Allah (yewe Muhamadi) waraboroheye. Kandi iyo uza kuba umunyamwaga n’umunyamutima mubi, bari kuguhunga. Bityo bababarire, ubasabire imbabazi (kwa Allah), unabagishe inama mu byo ukora. Kandi mu gihe ufashe umwanzuro (nyuma yo kugisha inama), ujye wiringira Allah; mu by’ukuri, Allah akunda abamwiringira

Kirghiz

(O, Muhammad!) Rabbiŋ tarabınan bolgon ırayım sebeptuu sen alarga (sahaabalarıŋa) jumsak mamile jasadıŋ. Eger oroy, tasboor bolsoŋ, alar senin aylanaŋdan tarap ketismek! Alardı kecir jana Alar ucun (Allaһdan) kecirim sura. Jana (ozuŋ ılayık korgon) iste alar menen keŋes. Eger (bir iske) kiriscu bolsoŋ, Allaһka tobokel kıl. Albette, Allaһ tobokel kıluuculardı suyot
(O, Muhammad!) Rabbiŋ tarabınan bolgon ırayım sebeptüü sen alarga (sahaabalarıŋa) jumşak mamile jasadıŋ. Eger oroy, taşboor bolsoŋ, alar senin aylanaŋdan tarap ketişmek! Alardı keçir jana Alar üçün (Allaһdan) keçirim sura. Jana (özüŋ ılayık körgön) işte alar menen keŋeş. Eger (bir işke) kirişçü bolsoŋ, Allaһka tobokel kıl. Albette, Allaһ tobokel kıluuçulardı süyöt
(О, Мухаммад!) Раббиң тарабынан болгон ырайым себептүү сен аларга (сахаабаларыңа) жумшак мамиле жасадың. Эгер орой, ташбоор болсоң, алар сенин айланаңдан тарап кетишмек! Аларды кечир жана Алар үчүн (Аллаһдан) кечирим сура. Жана (өзүң ылайык көргөн) иште алар менен кеңеш. Эгер (бир ишке) киришчү болсоң, Аллаһка тобокел кыл. Албетте, Аллаһ тобокел кылуучуларды сүйөт

Korean

geulihayeo hananim-eulobuteoui jabie uihae geudae(muhammadeu)neun geudeul-eul chinjeolhi daehayeossdoda. man-yag geudaega gahoghago ma-eum-i mojil-eossdamyeon sillo geudeul-eun geudae juwilobuteo tteol-eojyeo nagass-eul geos-ila. geuleoni geudaeneun geudeul-ege gwan-yong-eul bepulgo geudeul-eul wihae yongseoleul bil-eojumyeo il-ui gyeoljeong-e iss-eo geudeul-ege uigyeon-eul guhala. geulihayeo gyeolsim-i seossdamyeon geudaeneun hananimkke uitaghala. sillo hananimkkeseoneun uitaghaneun jaleul salanghasinola
그리하여 하나님으로부터의 자비에 의해 그대(무함마드)는 그들을 친절히 대하였도다. 만약 그대가 가혹하고 마음이 모질었다면 실로 그들은 그대 주위로부터 떨어져 나갔을 것이라. 그러니 그대는 그들에게 관용을 베풀고 그들을 위해 용서를 빌어주며 일의 결정에 있어 그들에게 의견을 구하라. 그리하여 결심이 섰다면 그대는 하나님께 의탁하라. 실로 하나님께서는 의탁하는 자를 사랑하시노라
hananim-ui jabilo malmiam-a geudaeneun geudeul-eul injaham-eulo daehayeoss doda man-il geudaega hogdoghago gahog han ma-eum-eul gajyeossdamyeon geudeul-eun geudae lobuteo meol-eojyeo gass-eul geos-ila geudeul eul injahage daehago gwan-yong-eul bepul myeo il-eul daleul ttaeneun geudeul-ege uigyeon eul mul-eobola man-il gyeoljeong-eul haess-eulttae neun hananimkke guwonhala hananimkke guwonhaneun janeun geubun-ui salang-eul bad nola
하나님의 자비로 말미암아 그대는 그들을 인자함으로 대하였 도다 만일 그대가 혹독하고 가혹 한 마음을 가졌다면 그들은 그대 로부터 멀어져 갔을 것이라 그들 을 인자하게 대하고 관용을 베풀 며 일을 다를 때는 그들에게 의견 을 물어보라 만일 결정을 했을때 는 하나님께 구원하라 하나님께 구원하는 자는 그분의 사랑을 받 노라

Kurdish

که‌وابوو (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) به‌‌هۆی ڕه‌حمه‌تی خواوه‌یه تۆ نه‌رم و هێمن بویت له‌گه‌ڵیاندا، خۆ ئه‌گه‌ر توڕه‌و قسه ڕه‌ق و بێ به‌زه‌یی بوویتایه‌، ئه‌وه هه‌موو له ده‌ورت بڵاوه‌یان ده‌کرد، که‌واته چاوپۆشیان لێبکه و لێیان ببوره‌و داوای لێخۆش بوونیان بۆ بکه‌، له کارو پێشهاتدا پرس و ڕایان پێ بکه‌، (دوای مه‌شوره‌ت و پرس و ڕا) ئه‌گه‌ر بڕیارتدا (کارێک ئه‌نجام بده‌یت، ئه‌نجامی بده‌و) پشت به‌خوا ببه‌سته‌، چونکه به‌ڕاستی خوا ئه‌وانه‌ی خۆشده‌وێت که پشتی پێده‌به‌ستن
بەھۆی بەزەیی خواوەیە بۆ ئەوان نەرم و نیانی بوێت ئەگەر تۆ بەدخوو قسە ڕەق و دڵ ڕەق بوویتایە ئەوە ھەموو بڵاوەیان دەکرد لەدەورت کەواتە لێیان ببورە و داوای لێ بوردونیان بۆ بکە لەخوا و ڕاوێژیان پێ بکه لە کاروباردا جا کاتێک (دوا ڕاوێژکردن) بڕیارتدا ئەوە پشت بە خوا ببەستە بەڕاستی خوا ئەوانەی خۆش دەوێت کەپشت بەخوا دەبەستن

Kurmanji

Bi sedema dilovaniya ji Yezdan (ku dabu te) idi (Muhemmed!) tu ji bona wan ra nerm buyi. U heke (Muhemmed! Tu meriveki dil) hisk bibuyai, ewane ji dora te biherikiyan (bicunan). Idi tu ewan (sikatine wan) bibaxisine u tu ji bona (baxisandina) gunehen wan lava bike. U tu di buyeran da, bi wan ra biponije (musawere bike). Le di gava te cada tisteki kir, idi tu xwe hispere Yezdan. Bi rasti Yezdan ji histperekan hez dike
Bi sedema dilovanîya ji Yezdan (ku dabû te) îdî (Muhemmed!) tu ji bona wan ra nerm bûyî. Û heke (Muhemmed! Tu merivekî dil) hişk bibûyaî, ewanê ji dora te biherikîyan (biçûnan). Îdî tu ewan (sikatîne wan) bibaxişîne û tu ji bona (baxişandina) gunehên wan lava bike. Û tu di bûyeran da, bi wan ra biponije (muşawere bike). Lê di gava te cada tiştekî kir, îdî tu xwe hispêre Yezdan. Bi rastî Yezdan ji histpêrekan hez dike

Latin

est mercy DEUS vos became compassionate towards them. Habet vos est harsh mean-hearted they relinquit vos! Ergo vos pardon them ask forgiveness them consult them! Dodum vos factus decision carry tuus plan trust DEUS! DEUS loves those trust EUM

Lingala

Mpe mpona ngolu ya Allah atia na motema nayo, ozalaki mpete mpe malamu na bango. Kasi soki ozalaki na makambo ya makasi mpe motema makasi nde bakimaki nyonso pembeni nayo. Limbisa bango mpe sengela bango bolimbisi, mpe yokana na bango (liboso ozwa mokano) na likambo. Mpe soki ozwi mokana tia elikia epai ya Allah, ya sôló Allah alingaka baye batiaka elikia naye

Luyia

Ne nikhulwa tsimbabaasi tsirulanga khu Nyasaye nitso tsichila noba omwihotselefu khubo, Ne obetsanga omululu, womwoyo omumu bakhakhwilushe. Khomana baleshele ne obasabile eshileshelo, ne sanjilana nabo mumakhuwa, Ne nomala wabusia, wisiche Nyasaye, toto Nyasaye yachama Abandu bamwisikanga

Macedonian

Со Аллаховата милост ти си благкон нив. А да си груб исо тврдо срце, би се разбегале од твојата близина. Затоа простувај им и моли да им биде простено, и договарај се со нив! А кога ќе одлучиш, потпри се на Аллах, бидејќи Аллах навистина ги сака тие кои имаат доверба во Него
Samo so milosta Allahova ti si blag kon niv. A da si grub I so tvrdo srce ke pobegnat od tebe, daleku. Prosti im, togas, i baraj proska za niv i dogovaraj se so niv vo naredbata. A koga ke resis - potpri se vrz Allah! Allah, navistina, gi tubi onie koi se potpiraat vrz Nego
Samo so milosta Allahova ti si blag kon niv. A da si grub I so tvrdo srce ḱe pobegnat od tebe, daleku. Prosti im, togaš, i baraj proška za niv i dogovaraj se so niv vo naredbata. A koga ḱe rešiš - potpri se vrz Allah! Allah, navistina, gi tubi onie koi se potpiraat vrz Nego
Само со милоста Аллахова ти си благ кон нив. А да си груб И со тврдо срце ќе побегнат од тебе, далеку. Прости им, тогаш, и барај прошка за нив и договарај се со нив во наредбата. А кога ќе решиш - потпри се врз Аллах! Аллах, навистина, ги туби оние кои се потпираат врз Него

Malay

Maka dengan sebab rahmat (yang melimpah-limpah) dari Allah (kepadamu wahai Muhammad), engkau telah bersikap lemah-lembut kepada mereka (sahabat-sahabat dan pengikutmu), dan kalaulah engkau bersikap kasar lagi keras hati, tentulah mereka lari dari kelilingmu. Oleh itu maafkanlah mereka (mengenai kesalahan yang mereka lakukan terhadapmu), dan pohonkanlah ampun bagi mereka, dan juga bermesyuaratlah dengan mereka dalam urusan (peperangan dan hal-hal keduniaan) itu. kemudian apabila engkau telah berazam (sesudah bermesyuarat, untuk membuat sesuatu) maka bertawakalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Mengasihi orang-orang yang bertawakal kepadaNya

Malayalam

(nabiye,) allahuvinkal ninnulla karunyam keantan ni avareat semyamayi perumariyat‌. ni oru parusasvabhaviyum kathinahrdayanumayirunnuvenkil ninre curril ninnum avar pirinn peayikkalayumayirunnu. akayal ni avarkk mappukeatukkukayum, avarkk venti papameacanam tetukayum ceyyuka. karyannalil ni avareat kutiyaleacikkukayum ceyyuka. annane ni oru tirumanametutt kalinnal allahuvil bharamelpikkuka. tannil bharamelpikkunnavare tirccayayum allahu istappetunnatan‌
(nabiyē,) allāhuviṅkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ keāṇṭāṇ nī avarēāṭ semyamāyi perumāṟiyat‌. nī oru paruṣasvabhāviyuṁ kaṭhinahr̥dayanumāyirunnuveṅkil ninṟe cuṟṟil ninnuṁ avar piriññ pēāyikkaḷayumāyirunnu. ākayāl nī avarkk māppukeāṭukkukayuṁ, avarkk vēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuka. kāryaṅṅaḷil nī avarēāṭ kūṭiyālēācikkukayuṁ ceyyuka. aṅṅane nī oru tīrumānameṭutt kaḻiññāl allāhuvil bharamēlpikkuka. tannil bharamēlpikkunnavare tīrccayāyuṁ allāhu iṣṭappeṭunnatāṇ‌
(നബിയേ,) അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം കൊണ്ടാണ് നീ അവരോട് സൌമ്യമായി പെരുമാറിയത്‌. നീ ഒരു പരുഷസ്വഭാവിയും കഠിനഹൃദയനുമായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിന്‍റെ ചുറ്റില്‍ നിന്നും അവര്‍ പിരിഞ്ഞ് പോയിക്കളയുമായിരുന്നു. ആകയാല്‍ നീ അവര്‍ക്ക് മാപ്പുകൊടുക്കുകയും, അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. കാര്യങ്ങളില്‍ നീ അവരോട് കൂടിയാലോചിക്കുകയും ചെയ്യുക. അങ്ങനെ നീ ഒരു തീരുമാനമെടുത്ത് കഴിഞ്ഞാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. തന്നില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവരെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതാണ്‌
(nabiye,) allahuvinkal ninnulla karunyam keantan ni avareat semyamayi perumariyat‌. ni oru parusasvabhaviyum kathinahrdayanumayirunnuvenkil ninre curril ninnum avar pirinn peayikkalayumayirunnu. akayal ni avarkk mappukeatukkukayum, avarkk venti papameacanam tetukayum ceyyuka. karyannalil ni avareat kutiyaleacikkukayum ceyyuka. annane ni oru tirumanametutt kalinnal allahuvil bharamelpikkuka. tannil bharamelpikkunnavare tirccayayum allahu istappetunnatan‌
(nabiyē,) allāhuviṅkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ keāṇṭāṇ nī avarēāṭ semyamāyi perumāṟiyat‌. nī oru paruṣasvabhāviyuṁ kaṭhinahr̥dayanumāyirunnuveṅkil ninṟe cuṟṟil ninnuṁ avar piriññ pēāyikkaḷayumāyirunnu. ākayāl nī avarkk māppukeāṭukkukayuṁ, avarkk vēṇṭi pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyuka. kāryaṅṅaḷil nī avarēāṭ kūṭiyālēācikkukayuṁ ceyyuka. aṅṅane nī oru tīrumānameṭutt kaḻiññāl allāhuvil bharamēlpikkuka. tannil bharamēlpikkunnavare tīrccayāyuṁ allāhu iṣṭappeṭunnatāṇ‌
(നബിയേ,) അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം കൊണ്ടാണ് നീ അവരോട് സൌമ്യമായി പെരുമാറിയത്‌. നീ ഒരു പരുഷസ്വഭാവിയും കഠിനഹൃദയനുമായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിന്‍റെ ചുറ്റില്‍ നിന്നും അവര്‍ പിരിഞ്ഞ് പോയിക്കളയുമായിരുന്നു. ആകയാല്‍ നീ അവര്‍ക്ക് മാപ്പുകൊടുക്കുകയും, അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക. കാര്യങ്ങളില്‍ നീ അവരോട് കൂടിയാലോചിക്കുകയും ചെയ്യുക. അങ്ങനെ നീ ഒരു തീരുമാനമെടുത്ത് കഴിഞ്ഞാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. തന്നില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവരെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതാണ്‌
allahuvinre anugraham keantan ni avareat ‎semyanayat. ni parusaprakrtanum ‎kathinamanaskanumayirunnenkil ninre curruninnum ‎avareakkeyum pirinnupeakumayirunnu. ‎atinal ni avarkk mappekuka. avarute ‎papameacanattinayi prarthikkuka. karyannal ‎avarumayi kutiyaleacikkuka. annane ni ‎tirumanametuttal allahuvil bharamelpikkuka. ‎tirccayayum allahu tannil bharamelpikkunnavare ‎istappetunnu. ‎
allāhuvinṟe anugrahaṁ keāṇṭāṇ nī avarēāṭ ‎semyanāyat. nī paruṣaprakr̥tanuṁ ‎kaṭhinamanaskanumāyirunneṅkil ninṟe cuṟṟuninnuṁ ‎avareākkeyuṁ piriññupēākumāyirunnu. ‎atināl nī avarkk māppēkuka. avaruṭe ‎pāpamēācanattināyi prārthikkuka. kāryaṅṅaḷ ‎avarumāyi kūṭiyālēācikkuka. aṅṅane nī ‎tīrumānameṭuttāl allāhuvil bharamēlpikkuka. ‎tīrccayāyuṁ allāhu tannil bharamēlpikkunnavare ‎iṣṭappeṭunnu. ‎
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ടാണ് നീ അവരോട് ‎സൌമ്യനായത്. നീ പരുഷപ്രകൃതനും ‎കഠിനമനസ്കനുമായിരുന്നെങ്കില്‍ നിന്റെ ചുറ്റുനിന്നും ‎അവരൊക്കെയും പിരിഞ്ഞുപോകുമായിരുന്നു. ‎അതിനാല്‍ നീ അവര്‍ക്ക് മാപ്പേകുക. അവരുടെ ‎പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിക്കുക. കാര്യങ്ങള്‍ ‎അവരുമായി കൂടിയാലോചിക്കുക. അങ്ങനെ നീ ‎തീരുമാനമെടുത്താല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. ‎തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്നവരെ ‎ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. ‎

Maltese

Kien bil-ħniena minn Alla li (inti. Muħammad) imxejt bil-ħlewwa magħhom (minkejja li dawn sħabek. marru kontra l-amar tiegħek). Li kieku kont iebes (u aħrax) u qalbek kiefra finagħhom), kienu jixterdu (u jitilqu) minn madwarek. Mela agħdirhom. itlob li jaqilgħu l-maħfra (ta' Alla), u kkonsultahom dwar il-kwistjoni (tat-tmexxija tal-komunita Misilma). Meta (imbagħad) tkun qtajt (x'se tagħmel), ħalli f'idejn Alla. Alla jħobb lil dawk. li jħallu f'idejh
Kien bil-ħniena minn Alla li (inti. Muħammad) imxejt bil-ħlewwa magħhom (minkejja li dawn sħabek. marru kontra l-amar tiegħek). Li kieku kont iebes (u aħrax) u qalbek kiefra finagħhom), kienu jixterdu (u jitilqu) minn madwarek. Mela agħdirhom. itlob li jaqilgħu l-maħfra (ta' Alla), u kkonsultahom dwar il-kwistjoni (tat-tmexxija tal-komunità Misilma). Meta (imbagħad) tkun qtajt (x'se tagħmel), ħalli f'idejn Alla. Alla jħobb lil dawk. li jħallu f'idejh

Maranao

Na sabap ko limo a phoon ko Allah na kiyapakananaowan ka siran. Na o miyabaloy ka a makras, a matgas i poso, na giyanatan ka iran dn ko mliliyota rka: Na pmaaping ka siran, go pangnin ka siran sa kada a dosa iran; go pakipphagodasa ka kiran ko pnggolawlaan. Na amay ka matkhs ka (so zowaan), na sariging ka so Allah. Mataan! a so Allah na pkhababayaan Iyan so khisasarig On

Marathi

Allahacya krpemule tumhi tyancyasathi komala banale ahata ani jara tumhi phatakala tondace ani kathora manace asate tara he sarva tumacya javaluna dura palale asate, yastava tyanna mapha kara ani tyancyasathi ksama-yacana kara ani kamasambandhi tyancyasi sallamasalata kara. Maga jevha tumaca irada pakka ho'ila tevha allahavara bharosa kara, ani allaha bharosa karanaryanna apala dosta rakhato
Allāhacyā kr̥pēmuḷē tumhī tyān̄cyāsāṭhī kōmala banalē āhāta āṇi jara tumhī phaṭakaḷa tōṇḍācē āṇi kaṭhōra manācē asatē tara hē sarva tumacyā javaḷūna dūra paḷālē asatē, yāstava tyānnā māpha karā āṇi tyān̄cyāsāṭhī kṣamā-yācanā karā āṇi kāmāsambandhī tyān̄cyāśī sallāmasalata karā. Maga jēvhā tumacā irādā pakkā hō'īla tēvhā allāhavara bharōsā karā, āṇi allāha bharōsā karaṇāṟyānnā āpalā dōsta rākhatō
१५९. अल्लाहच्या कृपेमुळे तुम्ही त्यांच्यासाठी कोमल बनले आहात आणि जर तुम्ही फटकळ तोंडाचे आणि कठोर मनाचे असते तर हे सर्व तुमच्या जवळून दूर पळाले असते, यास्तव त्यांना माफ करा आणि त्यांच्यासाठी क्षमा-याचना करा आणि कामासंबंधी त्यांच्याशी सल्लामसलत करा. मग जेव्हा तुमचा इरादा पक्का होईल तेव्हा अल्लाहवर भरोसा करा, आणि अल्लाह भरोसा करणाऱ्यांना आपला दोस्त राखतो

Nepali

(He muham'mada!) Allahako krpale tapa'iko mana yiniharuprati narama cha ra yadi tapa'i katu vacana ra kathora hrdayako bha'eko bha'e yiniharu tapa'ibata tadha bhagihaldathe, tasartha tiniharula'i ksama garidinus ra tiniharuko nimti ksamako lagi prarthana garnus ra aphna kamaharuma yiniharusamga sarasallaha garne garnus, ra jaba kunai kamabare drdha niscaya gardachau bhane allahamathi purna bharosa rakha. Nihsandeha allaha bharosa garneharula'i prema gardacha
(Hē muham'mada!) Allāhakō kr̥pālē tapā'īkō mana yinīharūprati narama cha ra yadi tapā'ī kaṭu vacana ra kaṭhōra hr̥dayakō bha'ēkō bha'ē yinīharū tapā'ībāṭa ṭāḍhā bhāgihāldathē, tasartha tinīharūlā'ī kṣamā garidinus ra tinīharūkō nimti kṣamākō lāgi prārthanā garnus ra āphnā kāmaharūmā yinīharūsam̐ga sarasallāha garnē garnus, ra jaba kunai kāmabārē dr̥ḍha niścaya gardachau bhanē allāhamāthi pūrṇa bharōsā rākha. Niḥsandēha allāha bharōsā garnēharūlā'ī prēma gardacha
(हे मुहम्मद !) अल्लाहको कृपाले तपाईको मन यिनीहरूप्रति नरम छ र यदि तपाई कटु वचन र कठोर हृदयको भएको भए यिनीहरू तपाईबाट टाढा भागिहाल्दथे, तसर्थ तिनीहरूलाई क्षमा गरिदिनुस् र तिनीहरूको निम्ति क्षमाको लागि प्रार्थना गर्नुस् र आफ्ना कामहरूमा यिनीहरूसँग सरसल्लाह गर्ने गर्नुस्, र जब कुनै कामबारे दृढ निश्चय गर्दछौ भने अल्लाहमाथि पूर्ण भरोसा राख । निःसन्देह अल्लाह भरोसा गर्नेहरूलाई प्रेम गर्दछ ।

Norwegian

Ved en nade fra Gud var du overbærende mot dem. Hadde du vært streng og hardhjertet, ville de skilt lag med deg. Sa tilgi dem, be om tilgivelse for dem, radfør deg med dem i saker. Og nar du har bestemt deg, sett din lit til Gud. Gud elsker dem som setter sin lit til Ham
Ved en nåde fra Gud var du overbærende mot dem. Hadde du vært streng og hardhjertet, ville de skilt lag med deg. Så tilgi dem, be om tilgivelse for dem, rådfør deg med dem i saker. Og når du har bestemt deg, sett din lit til Gud. Gud elsker dem som setter sin lit til Ham

Oromo

(Yaa Muhammad!) rahmata Rabbi irraa ta’een isaaniif laafteOdoo ati nama haala gadheefi qalbii gogaa taatee silaa si biraa faca’uIrra isaaniif darbi; isaaniifis araarama kadhu; dhimmoota (adda addaa) irrattis isaan mari’achiisiYeroo murattes Rabbirratti hirkadhuDhugumatti, Rabbiin warra (Isa) irratti hirkatan ni jaalata

Panjabi

Iha alaha di be'ata rahimata hai ki tusim unham de la'i kaumala ho. Jekara tusim sakhata subha'a ate sakhata kara di'u, unham la'i mu'afi mago ate mamali'am vica unham tom salaha masavara lavom. Besaka alaha unham nala pi'ara karada hai jo usa te bharosa rakhade hana
Iha alāha dī bē'ata rahimata hai ki tusīṁ unhāṁ dē la'ī kaumala hō. Jēkara tusīṁ saḵẖata subhā'a atē sakhata kara di'u, unhāṁ la'ī mu'āfī magō atē māmali'āṁ vica unhāṁ tōṁ salāha maśavarā lavōṁ. Bēśaka alāha unhāṁ nāla pi'āra karadā hai jō usa tē bharōsā rakhadē hana
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੇਅੰਤ ਰਹਿਮਤ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਕੌਮਲ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਖ਼ਤ ਸੁਭਾਅ ਅਤੇ ਸਖਤ ਕਰ ਦਿਉ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੋ ਅਤੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸਲਾਹ ਮਸ਼ਵਰਾ ਲਵੋਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

به سبب رحمت خداست كه تو با آنها اينچنين خوشخوى و مهربان هستى. اگر تندخو و سخت‌دل مى‌بودى از گرد تو پراكنده مى‌شدند. پس بر آنها ببخشاى و برايشان آمرزش بخواه و در كارها با ايشان مشورت كن و چون قصد كارى كنى بر خداى توكل كن، كه خدا توكل‌كنندگان را دوست دارد
پس تو به لطف و رحمت الهى با آنان نرمخو شدى، و اگر درشتخوى و سختدل بودى بى‌شك از گرد تو پراكنده مى‌شدند. پس از ايشان درگذر و برايشان آمرزش بخواه و با آنان در كار [جنگ‌] مشورت كن، و چون تصميم گرفتى بر خدا توكّل كن، همانا خدا توكّل كنندگان را دوست مى‌د
به لطف رحمت الهی با آنان نرمخویی کردی، و اگر درشت‌خوی سختدل بودی بی‌شک از پیرامون تو پراکنده می‌شدند، پس از ایشان درگذر و برایشان آمرزش بخواه و در [این‌] کار با آنان مشورت کن، و چون عزمت را جزم کردی بر خداوند توکل کن، که خدا اهل توکل را دوست دارد
پس به (سبب) رحمت الهی است که تو با آنان نرم خو (و مهربان) شدی، و اگر تند خو و سخت دل بودی، قطعا از اطراف تو پراکنده می‌شدند، پس از آنان در گذر و برایشان آمرزش بخواه، و در کارها، با آنان مشورت کن، و آنگاه که تصمیم گرفتی بر الله توکل کن، زیرا که الله توکل کنندگان را دوست می‌دارد
[ای پیامبر!] پس به مهر و رحمتی از سوی خدا با آنان نرم خوی شدی، و اگر درشت خوی و سخت دل بودی از پیرامونت پراکنده می شدند؛ بنابراین از آنان گذشت کن، و برای آنان آمرزش بخواه، و در کارها با آنان مشورت کن، و چون تصمیم گرفتی بر خدا توکل کن؛ زیرا خدا توکل کنندگان را دوست دارد
[ای پیامبر،] به [برکتِ] رحمت الهی است که تو با آنان [= اصحاب،] نرم‌خو [و مهربان] شدی؛ و اگر تندخو و سنگدل بودی، قطعاً از اطرافت پراکنده می‌شدند؛ پس از آنان درگذر و برایشان آمرزش بخواه و در کارها با آنان مشورت کن و آنگاه که تصمیم [بر انجام کاری] گرفتی، بر الله توکل کن؛ [چرا که] بی‌تردید، الله توکل‌کنندگان را دوست ‌دارد
به مرحمت خدا بود که با خلق مهربان گشتی و اگر تندخو و سخت‌دل بودی مردم از گِرد تو متفرق می‌شدند، پس از (بدیِ) آنان درگذر و برای آنها طلب آمرزش کن و (برای دلجویی آنها) در کارِ (جنگ) با آنها مشورت نما، لیکن آنچه تصمیم گرفتی با توکل به خدا انجام ده، که خدا آنان را که بر او اعتماد کنند دوست دارد
و هرآینه با مهری از خدا نرم گشته‌ای برای ایشان و اگر تندخوئی سنگین دل می‌بودی همانا پراکنده می‌شدند از پیرامونت پس ببخش بر ایشان و آمرزش خواه برای ایشان و مشورت کن با ایشان در کار سپس گاهی که آهنگ کردی پس توکل کن بر خدا که خدا است دوستدار توکل کنندگان‌
پس به [بركت‌] رحمت الهى، با آنان نرمخو [و پُرمِهر] شدى، و اگر تندخو و سختدل بودى قطعاً از پيرامون تو پراكنده مى‌شدند. پس، از آنان درگذر و برايشان آمرزش بخواه، و در كار[ها] با آنان مشورت كن، و چون تصميم گرفتى بر خدا توكل كن، زيرا خداوند توكل‌كنندگان را دوست مى‌دارد
پس (ای پیامبر!) به (برکتِ) رحمتی از خدا برایشان نرم‌خو (و پر مهر) شدی، و اگر تندخو و سخت‌‌دل بودی همواره از پیرامونت پراکنده می‌شدند. پس از آنان در گذر و برایشان پوشش بخواه و در کار (جنگ) با آنان مشورت کن و چون تصمیم گرفتی بر خدا توکل کن، زیرا خدا توکل‌کنندگان را به راستی دوست می‌دارد
[اى پیامبر!] به واسطه مهر و رحمتى از جانب خداست که با مردم مهربان گشته‌اى، و اگر خشن و سنگدل بودى، [مردم] از دور تو پراکنده مى‌شدند. پس از [خطاهای] آنان درگذر و براى آنها طلب آمرزش کن. و در کارها با آنان مشورت نما، اما هنگامى که تصمیم گرفتى [قاطع باش و] بر خداوند توکل کن. به راستى که خداوند توکل‌کنندگان را دوست دارد
از پرتو رحمت الهی است که تو با آنان (که سر از خطّ فرمان کشیده بودند) نرمش نمودی. و اگر درشتخوی و سنگ‌دل بودی از پیرامون تو پراکنده می‌شدند. پس از آنان درگذر و برایشان طلب آمرزش نما و در کارها با آنان مشورت و رایزنی کن. و هنگامی که (پس از شور و تبادل آراء) تصمیم به انجام کاری گرفتی (قاطعانه دست به کار شو و) بر خدا توکّل کن؛ چرا که خدا توکّل‌کنندگان را دوست می‌دارد
به (برکت) رحمت الهی، در برابر آنان [= مردم‌] نرم (و مهربان) شدی! و اگر خشن و سنگدل بودی، از اطراف تو، پراکنده می‌شدند. پس آنها را ببخش و برای آنها آمرزش بطلب! و در کارها، با آنان مشورت کن! اما هنگامی که تصمیم گرفتی، (قاطع باش! و) بر خدا توکل کن! زیرا خداوند متوکلان را دوست دارد
[اى پيامبر،] به مِهر و بخشايشى از خداست كه براى ايشان نرم شدى، و اگر درشتخوى سخت‌دل بودى از گرد تو پراكنده مى‌شدند. پس، از آنان درگذر و براى ايشان آمرزش بخواه و با آنان در كار [جنگ‌] مشورت كن، و چون بر [كارى‌] دل بنهادى بر خداى توكل كن كه خدا توكل كنندگان را دوست دارد
پس به ( سبب) رحمت الهی است که تو با آنان نرم خو ( و مهربان) شدی، و اگر تند خو و سخت دل بودی،قطعاٌ از اطراف تو پراکنده می شدند،پس از آنان در گذر و برایشان آمرزش بخواه،و در کارها،با آنان مشورت کن، و آنگاه که تصمیم گرفتی بر خدا توکل کن، زیرا که خداوند توکل کنندگان را دوست می دارد

Polish

I przez miłosierdzie od Boga ty stałes sie dla nich łagodny. Gdybys był surowy i twardego serca, to oni odeszliby od ciebie. Wiec przebacz im i pros Boga o przebaczenie dla nich; zasiegaj ich rady w kazdej sprawie! A kiedy powezmiesz decyzje, to zaufaj Bogu! Zaprawde, Bog kocha tych, ktorzy ufaja
I przez miłosierdzie od Boga ty stałeś się dla nich łagodny. Gdybyś był surowy i twardego serca, to oni odeszliby od ciebie. Więc przebacz im i proś Boga o przebaczenie dla nich; zasięgaj ich rady w każdej sprawie! A kiedy poweźmiesz decyzję, to zaufaj Bogu! Zaprawdę, Bóg kocha tych, którzy ufają

Portuguese

E por uma misericordia de Allah, tu, Muhammad, te tornaste docil para eles. E se houvesses sido rispido e duro de coracao, eles se haveriam debandado de teu redor. Entao, indulta-os e implora perdao para eles e consulta-os sobre a decisao. E, se decidires algo, confia em Allah. Por certo, Allah ama os confiantes nEle
E por uma misericórdia de Allah, tu, Muhammad, te tornaste dócil para eles. E se houvesses sido ríspido e duro de coração, eles se haveriam debandado de teu redor. Então, indulta-os e implora perdão para eles e consulta-os sobre a decisão. E, se decidires algo, confia em Allah. Por certo, Allah ama os confiantes nEle
Pela misericordia de Deus, foste gentil para com eles; porem, tivesses tu sido insociavel ou de coracao insensivel, elesse teriam afastado de ti. Portanto, indulta-os implora o perdao para eles e consulta-os nos assuntos (do momento). E quandote decidires, encomenda-te a Deus, porque Deus aprecia aqueles que (a Ele) se encomendam
Pela misericórdia de Deus, foste gentil para com eles; porém, tivesses tu sido insociável ou de coração insensível, elesse teriam afastado de ti. Portanto, indulta-os implora o perdão para eles e consulta-os nos assuntos (do momento). E quandote decidires, encomenda-te a Deus, porque Deus aprecia aqueles que (a Ele) se encomendam

Pushto

نو (يواځې) د الله د رحمت په سبب ته د دوى لپاره نرم يې او كه چېرې ته بدخویَه، سخت زړى وَى (، نو) خامخا دوى به ستا له چاپېره نه خواره شوي وو، نو دوى ته معافي كوه، او د دوى لپاره بخښنه غواړه، او له دوى سره په كار كې مشوره كوه، بیا چې كله ته پخه اراده وكړې، نو په الله باندې توكل كوه، یقینًا الله له توكل كوونكو سره مینه كوي
نو (يواځې) د الله د رحمت په سبب ته د دوى لپاره نرم يې او كه چېرې ته بدخویَه، سخت زړى وَى (،نو) خامخا دوى به ستا له چاپېره نه خواره شوي وو، نو دوى ته معافي كوه، او د دوى لپاره بخښنه غواړه، او له دوى سره په كار كې مشوره كوه، بیا چې كله ته پخه اراده وكړې، نو په الله باندې توكل كوه، یقینًا الله له توكل كوونكو سره مینه كوي

Romanian

Fii bland cu ei, din milostivenia lui Dumnezeu. Daca esti crud si aspru la inima, ei se vor scutura de tine. Iarta-le lor! Cere iertare pentru ei! Cere-le sfatul pentru orice, insa cand ai luat o hotarare, incredinteaza-te lui Dumnezeu. Dumnezeu ii iubeste pe cei care se incredinteaza Lui
Fii blând cu ei, din milostivenia lui Dumnezeu. Dacă eşti crud şi aspru la inimă, ei se vor scutura de tine. Iartă-le lor! Cere iertare pentru ei! Cere-le sfatul pentru orice, însă când ai luat o hotărâre, încredinţează-te lui Dumnezeu. Dumnezeu îi iubeşte pe cei care se încredinţează Lui
Exista mila DUMNEZEU tu ajunge compassionate catre ele. Avea tu exista aspru mean-hearted ei abandona tu! Therefore tu iertare ele întreba forgiveness ele consulta ele! Once tu produce decizie purta vostri planifica încredere DUMNEZEU! DUMNEZEU IUBI ALA încredere Him
ªi datorita indurarii lui Allah, tu, [Muhammed], ai fost aºa de bland cu ei! Iar de ai fi fost fara blandeþe ºi aspru la inima, ei ar fi fugit din preajma ta. Deci iarta-le lor ºi roag&a
ªi datoritã îndurãrii lui Allah, tu, [Muhammed], ai fost aºa de blând cu ei! Iar de ai fi fost fãrã blândeþe ºi aspru la inimã, ei ar fi fugit din preajma ta. Deci iartã-le lor ºi roag&a

Rundi

Rero kubera impamvu z’Impuhwe zizoba zivuye ku Mana yawe ubaye umuntu woroshe kuribo, mugabo iyo uba umuntu ufise umukazo n’umutima ukomeye abantu bose bari kuguhunga, rero n’ubagirire ikigongwe, kandi ubasabire ikigongwe, kandi mwumvikane nabo mu bintu vyose, kandi niwagira icipfuzo icarico cose niwizere Imana yawe gusa, mu vy’ukuri Imana ikunda cane abayizera

Russian

Fii bland cu ei, din milostivenia lui Dumnezeu. Daca esti crud si aspru la inima, ei se vor scutura de tine. Iarta-le lor! Cere iertare pentru ei! Cere-le sfatul pentru orice, insa cand ai luat o hotarare, incredinteaza-te lui Dumnezeu. Dumnezeu ii iubeste pe cei care se incredinteaza Lui
По милосердию от Аллаха ты (о, Пророк) являешься мягким [добрым, снисходительным] к ним [к сподвижникам]. А если бы ты был грубым, с жестоким сердцем, то они разошлись бы от тебя. Извини же их (за то, что было при Ухуде) и проси им (у Аллаха) прощения и советуйся с ними о деле (которое требует совета). А когда ты (о, Пророк) решился [принял какое-то решение], то уповай (только) на Аллаха, – поистине, Аллах любит уповающих [тех, которые полагаются на Него]
Po milosti Allakha ty byl myagok po otnosheniyu k nim. A ved' yesli by ty byl grubym i zhestokoserdnym, to oni nepremenno pokinuli by tebya. Prosti zhe ikh, poprosi dlya nikh proshcheniya i sovetuysya s nimi o delakh. Kogda zhe ty primesh' resheniye, to upovay na Allakha, ved' Allakh lyubit upovayushchikh
По милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним. А ведь если бы ты был грубым и жестокосердным, то они непременно покинули бы тебя. Прости же их, попроси для них прощения и советуйся с ними о делах. Когда же ты примешь решение, то уповай на Аллаха, ведь Аллах любит уповающих
Po miloserdiyu Boga, ty krotok s nimi; a yesli by ty byl surov i zhestok serdtsem, to oni, verno, udalilis' by ot tebya. Potomu, prosti im i isprosi u Boga proshcheniye im. Sovetuysya s nimi o delakh, i kogda reshish'sya na chto, vozlozhi nadezhdu na Boga, potomu, chto Bog lyubit nadeyushchikhsya na Nego
По милосердию Бога, ты кроток с ними; а если бы ты был суров и жесток сердцем, то они, верно, удалились бы от тебя. Потому, прости им и испроси у Бога прощение им. Советуйся с ними о делах, и когда решишься на что, возложи надежду на Бога, потому, что Бог любит надеющихся на Него
Po miloserdiyu ot Allakha ty smyagchilsya k nim; a yesli by ty byl grubym, s zhestokim serdtsem, to oni by rasseyalis' ot tebya. Izvini zhe ikh i poprosi im proshcheniya i sovetuysya s nimi o dele. A kogda ty razreshilsya, to polozhis' na Allakha, - poistine, Allakh lyubit polagayushchikhsya
По милосердию от Аллаха ты смягчился к ним; а если бы ты был грубым, с жестоким сердцем, то они бы рассеялись от тебя. Извини же их и попроси им прощения и советуйся с ними о деле. А когда ты разрешился, то положись на Аллаха, - поистине, Аллах любит полагающихся
Po miloserdiyu, vnushennomu tebe Allakhom, ty [, Mukhammed,] prostil im. Yesli by ty byl surovym i zhestokoserdnym, to oni nepremenno pokinuli by tebya. Tak prosti zhe ikh sam, prosi Dlya nikh proshcheniya [u Allakha] i sovetuysya s nimi o delakh. Kogda ty reshilsya na chto-libo, upovay na Allakha. Voistinu, Allakh lyubit upovayushchikh
По милосердию, внушенному тебе Аллахом, ты [, Мухаммед,] простил им. Если бы ты был суровым и жестокосердным, то они непременно покинули бы тебя. Так прости же их сам, проси Для них прощения [у Аллаха] и советуйся с ними о делах. Когда ты решился на что-либо, уповай на Аллаха. Воистину, Аллах любит уповающих
Po miloserdiyu i vole Allakha ty smyagchilsya (o Mukhammad!) po otnosheniyu k nim. A yesli by ty byl zhestokim, so zlym, besposhchadnym serdtsem, oni by udalilis' ot tebya i razoshlis'. Poetomu prosti ikh i isprosi u Boga proshcheniya im. Sovetuysya s nimi o delakh, uznay ikh mneniye o tom, chto tebe ne nisposlano. A yesli ty reshish'sya chto-libo sdelat' posle soveta s nimi, to polozhis' na Allakha i delay. Poistine, Allakh blagovolit k tomu, kto v svoikh delakh polagayetsya na Nego
По милосердию и воле Аллаха ты смягчился (о Мухаммад!) по отношению к ним. А если бы ты был жестоким, со злым, беспощадным сердцем, они бы удалились от тебя и разошлись. Поэтому прости их и испроси у Бога прощения им. Советуйся с ними о делах, узнай их мнение о том, что тебе не ниспослано. А если ты решишься что-либо сделать после совета с ними, то положись на Аллаха и делай. Поистине, Аллах благоволит к тому, кто в своих делах полагается на Него
Lish' s miloserdiya Allakha Vozderzhan ty i krotok s nimi, A bud' ty grub i serdtsem nepreklonen, Oni b pokinuli tebya i razbrelis'. Prosti zhe im (ikh slabosti zemnyye) I isprosi dlya nikh proshchen'ya; V (zemnykh) delakh prislushivaysya k nim, A yesli chto reshilsya sdelat', Svoi nadezhdy na Allakha vozlozhi, - Poistine, blagovolit On k tem, Kto na Nego nadezhdy vozlagayet
Лишь с милосердия Аллаха Воздержан ты и кроток с ними, А будь ты груб и сердцем непреклонен, Они б покинули тебя и разбрелись. Прости же им (их слабости земные) И испроси для них прощенья; В (земных) делах прислушивайся к ним, А если что решился сделать, Свои надежды на Аллаха возложи, - Поистине, благоволит Он к тем, Кто на Него надежды возлагает

Serbian

Са Аллаховом милошћу ти си благ према њима; а да си груб и тврдог срца, сигурно би се разбежали на све стране од тебе. Зато им праштај и моли да им буде опроштено, и договарај се са њима. А када се одлучиш, ослони се на Аллаха; Аллах, заиста воли оне који се ослањају на Њега

Shona

Uye nekuda kwetsitsi dzaAllah, wakashanda navo mune zvakanaka. Uye dai (Muhammad (SAW)) wakakasharara nekuoma moyo, vangadai vakasiyana newe; saka varegerere, uye vakumbirire ruregerero (kuna Allah); uye pangana navo pamhaka dzese. Uye kana uchinge watora mhereredzo, isa ruvimbo rwako muna Allah, zvirokwazvo, Allah vanoda avo vanoisa ruvimbo rwavo (mavari)

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) الله جي ٻاجھ سببان اُنھن لاءِ نرم ٿيو آھين، ۽ جيڪڏھن ڪاوڙيل سخت سخت دل ھجين ھا ته ضرور تنھنجي آسپاس کان ڀڄي اُٿن ھا، پوءِ کين معافي ڏي ۽ اُنھن لاءِ بخشش گھُر ۽ ساڻن ڪم ۾ صلاح ڪر، پوءِ جڏھن تون پڪو اِرادو ڪرين تڏھن الله تي ڀروسو ڪر، ڇوته الله ڀروسي ڪرڻ وارن کي دوست رکندو آھي

Sinhala

(nabiye!) allahge dayave hetuvenma oba ovun kerehi adaraya karanneku bavata pat vuvehiya. oba særaparusa sit ætteku bavata patva sitiyehi nam, oba vetin ovun pæna diva gos ættehuya. ebævin ovunva (ovunge papayanta) oba samava di (deviyangenda) ovunta samava dena men illa sitinu mænava! tavada (yuddha samadanaya adi) an karanavanhida, ovun samaga sakaccha karaminda sitinu mænava! (yamkisi karanavak kirimata) oba tiranayak gatahot allah matama oba visvasaya tabanu. (mandayat) niyata vasayenma allah (tamanva) visvasa karannanva priya karanneya
(nabiyē!) allāhgē dayāvē hētuvenma oba ovun kerehi ādaraya karanneku bavaṭa pat vūvehiya. oba særaparuṣa sit ætteku bavaṭa patva siṭiyehi nam, oba vetin ovun pæna diva gos ættehuya. ebævin ovunva (ovungē pāpayanṭa) oba samāva dī (deviyangenda) ovunṭa samāva dena men illā siṭinu mænava! tavada (yuddha samādānaya ādī) an kāraṇāvanhida, ovun samaga sākacchā karaminda siṭinu mænava! (yamkisi kāraṇāvak kirīmaṭa) oba tīraṇayak gatahot allāh matama oba viśvāsaya tabanu. (mandayat) niyata vaśayenma allāh (tamanva) viśvāsa karannanva priya karannēya
(නබියේ!) අල්ලාහ්ගේ දයාවේ හේතුවෙන්ම ඔබ ඔවුන් කෙරෙහි ආදරය කරන්නෙකු බවට පත් වූවෙහිය. ඔබ සැරපරුෂ සිත් ඇත්තෙකු බවට පත්ව සිටියෙහි නම්, ඔබ වෙතින් ඔවුන් පැන දිව ගොස් ඇත්තෙහුය. එබැවින් ඔවුන්ව (ඔවුන්ගේ පාපයන්ට) ඔබ සමාව දී (දෙවියන්ගෙන්ද) ඔවුන්ට සමාව දෙන මෙන් ඉල්ලා සිටිනු මැනව! තවද (යුද්ධ සමාදානය ආදී) අන් කාරණාවන්හිද, ඔවුන් සමග සාකච්ඡා කරමින්ද සිටිනු මැනව! (යම්කිසි කාරණාවක් කිරීමට) ඔබ තීරණයක් ගතහොත් අල්ලාහ් මතම ඔබ විශ්වාසය තබනු. (මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (තමන්ව) විශ්වාස කරන්නන්ව ප්‍රිය කරන්නේය
allahgen vu karunava hetuven numba ovunata mrdu va katayutu kalehiya. numba dædi sitakin yut darunu ayeku vuyehi nam numba asalin ovuhu ivat va yati. ebævin numba ovunata samava denu. ovun venuven samava ayadinu. (vividha) karunu vala di ovun samanga sakaccha karanu. numba (yam deyak) tiranaya kale nam evita allah veta bhara karanu. niyata vasayen ma allah bhara karannan va priya karanneya
allāhgen vū karuṇāva hētuven num̆ba ovunaṭa mṛdu va kaṭayutu kaḷehiya. num̆ba dæḍi sitakin yut daruṇu ayeku vūyehi nam num̆ba asalin ovuhu ivat va yati. ebævin num̆ba ovunaṭa samāva denu. ovun venuven samāva ayadinu. (vividha) karuṇu vala dī ovun saman̆ga sākacchā karanu. num̆ba (yam deyak) tīraṇaya kaḷē nam eviṭa allāh veta bhāra karanu. niyata vaśayen ma allāh bhāra karannan va priya karannēya
අල්ලාහ්ගෙන් වූ කරුණාව හේතුවෙන් නුඹ ඔවුනට මෘදු ව කටයුතු කළෙහිය. නුඹ දැඩි සිතකින් යුත් දරුණු අයෙකු වූයෙහි නම් නුඹ අසලින් ඔවුහු ඉවත් ව යති. එබැවින් නුඹ ඔවුනට සමාව දෙනු. ඔවුන් වෙනුවෙන් සමාව අයදිනු. (විවිධ) කරුණු වල දී ඔවුන් සමඟ සාකච්ඡා කරනු. නුඹ (යම් දෙයක්) තීරණය කළේ නම් එවිට අල්ලාහ් වෙත භාර කරනු. නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් භාර කරන්නන් ව ප්‍රිය කරන්නේය

Slovak

bol zlutovanie GOD ona became compassionate towards them. Had ona bol harsh mean-hearted they zhyraly ona. Therefore ona pardon them ziadat forgiveness them consult them! Once ona robit decision beriem tvoj plan trust GOD GOD LASKA those trust Him

Somali

Sidaas waa Naxariista Ilaahay darteed inaad ula dhaqanto si nugul, oo haddaad ahaan laheyd mid qallafsan, qalbi adag, waxay xaqiiq ka kala yaaci lahaayeen hareerahaaga; ee iska cafi oo u dambi dhaaf dalab oo kala tasho arrinka, ee marka aad goosato arrin isku hallee Allaah, hubaal Allaah wuu jecel yahay kuwa isku halleeya
Naxariista Eebe Darteed yaad ugu Jilicday haddaadse tahay Mid Ingagan oo Qalbi Adag way kaakala tagi lahaayeen Gaararkaada, ee iska Cafi una Dambi Dhaaf warso kalana Tasho Amarka, markaas haddaad wax goosatana talo saaro Eebe (K u Dhaqaaq), Eebe wuxuu Jecelyahay kuwa Tala Saartee
Naxariista Eebe Darteed yaad ugu Jilicday haddaadse tahay Mid Ingagan oo Qalbi Adag way kaakala tagi lahaayeen Gaararkaada, ee iska Cafi una Dambi Dhaaf warso kalana Tasho Amarka, markaas haddaad wax goosatana talo saaro Eebe (K u Dhaqaaq), Eebe wuxuu Jecelyahay kuwa Tala Saartee

Sotho

E bile ka mohau oa Allah hore u be pelo-nolo ho bona Muhammad, haeba u ne u ka ba khopo le pelo e mpe, ba ke be ba qhalane ba bile ba suthile ho uena. Ka hona ba utloele u be u ba kopele ts’oarelo, le hona ho etsa litherisano le bona tsa tataiso litabeng. Ha le se le fihletse qeto, u behe ts’epo ea hau ho Allah. Allah U rata ba behang ts’epo ea bona ho Eena

Spanish

Por misericordia de Allah eres compasivo con ellos. Si hubieras sido rudo y duro de corazon se habrian alejado de ti; perdonales, pide perdon por ellos y consultales en las decisiones. Pero cuando hayas tomado una decision encomiendate a Allah. Allah ama a quienes se encomiendan a El
Por misericordia de Allah eres compasivo con ellos. Si hubieras sido rudo y duro de corazón se habrían alejado de ti; perdónales, pide perdón por ellos y consúltales en las decisiones. Pero cuando hayas tomado una decisión encomiéndate a Allah. Allah ama a quienes se encomiendan a Él
Y trataste (a tus companeros y seguidores) con gentileza por la misericordia de Al-lah. Si hubieras sido severo y duro de corazon con ellos, se habrian alejado de ti (¡oh, Muhammad!). Disculpalos y pide perdon (a Al-lah) por ellos; y consulta su opinion en los temas (que lo requieran antes de tomar una decision). Y cuando hayas tomado una decision, encomiendate a Al-lah. Ciertamente, Al-lah ama a quienes confian en El
Y trataste (a tus compañeros y seguidores) con gentileza por la misericordia de Al-lah. Si hubieras sido severo y duro de corazón con ellos, se habrían alejado de ti (¡oh, Muhammad!). Discúlpalos y pide perdón (a Al-lah) por ellos; y consulta su opinión en los temas (que lo requieran antes de tomar una decisión). Y cuando hayas tomado una decisión, encomiéndate a Al-lah. Ciertamente, Al-lah ama a quienes confían en Él
Y trataste (a tus companeros y seguidores) con gentileza por la misericordia de Al-lah. Si hubieras sido severo y duro de corazon con ellos, se habrian alejado de ti (¡oh, Muhammad!). Disculpalos y pide perdon (a Al-lah) por ellos; y consulta su opinion en los temas (que lo requieran antes de tomar una decision). Y cuando hayas tomado una decision, encomiendate a Al-lah. Ciertamente, Al-lah ama a quienes confian en El
Y trataste (a tus compañeros y seguidores) con gentileza por la misericordia de Al-lah. Si hubieras sido severo y duro de corazón con ellos, se habrían alejado de ti (¡oh, Muhammad!). Discúlpalos y pide perdón (a Al-lah) por ellos; y consulta su opinión en los temas (que lo requieran antes de tomar una decisión). Y cuando hayas tomado una decisión, encomiéndate a Al-lah. Ciertamente, Al-lah ama a quienes confían en Él
Por una misericordia venida de Ala, has sido suave con ellos. Si hubieras sido aspero y duro de corazon, se habrian escapado de ti. ¡Perdonales, pues, y pide el perdon de Ala en su favor y consultales sobre el asunto! Pero, cuando hayas tomado una decision. confia en Ala. Ala ama a los que confian en El
Por una misericordia venida de Alá, has sido suave con ellos. Si hubieras sido áspero y duro de corazón, se habrían escapado de ti. ¡Perdónales, pues, y pide el perdón de Alá en su favor y consúltales sobre el asunto! Pero, cuando hayas tomado una decisión. confía en Alá. Alá ama a los que confían en Él
Y fue por una misericordia de Dios, que trataste [Oh Profeta] con suavidad a tus seguidores: porque si hubieras sido severo y duro de corazon, ciertamente, se habrian apartado de ti. Asi pues, perdonales y pide perdon por ellos.Y consulta con ellos en todos los asuntos de interes publico; luego, cuando hayas tomado una decision, pon tu confianza en Dios: pues, ciertamente, Dios ama a quienes ponen su confianza en El
Y fue por una misericordia de Dios, que trataste [Oh Profeta] con suavidad a tus seguidores: porque si hubieras sido severo y duro de corazón, ciertamente, se habrían apartado de ti. Así pues, perdónales y pide perdón por ellos.Y consulta con ellos en todos los asuntos de interés público; luego, cuando hayas tomado una decisión, pon tu confianza en Dios: pues, ciertamente, Dios ama a quienes ponen su confianza en Él
[Oh, Mujammad] Por misericordia de Dios eres compasivo con ellos. Si hubieras sido rudo y de corazon duro se habrian alejado de ti; perdonalos, pide perdon por ellos, y consulta con ellos los asuntos [de interes publico]. Pero cuando hayas tomado una decision encomiendate a Dios, porque Dios ama a los que se encomiendan a El
[Oh, Mujámmad] Por misericordia de Dios eres compasivo con ellos. Si hubieras sido rudo y de corazón duro se habrían alejado de ti; perdónalos, pide perdón por ellos, y consulta con ellos los asuntos [de interés público]. Pero cuando hayas tomado una decisión encomiéndate a Dios, porque Dios ama a los que se encomiendan a Él
En verdad, por una misericordia de Dios, fuiste blando con ellos, pues, si hubieras sido seco y duro de corazon, rapidamente se hubieran apartado de ti. Por tanto, perdonales y pide el perdon para ellos y consultales en el asunto. Despues, cuando tomes una decision, confia en Dios. En verdad, Dios ama a los que confian en El
En verdad, por una misericordia de Dios, fuiste blando con ellos, pues, si hubieras sido seco y duro de corazón, rápidamente se hubieran apartado de ti. Por tanto, perdónales y pide el perdón para ellos y consúltales en el asunto. Después, cuando tomes una decisión, confía en Dios. En verdad, Dios ama a los que confían en Él

Swahili

Na kwa ajili ya rehema za Mwenyezi Mungu kwako na maswhaba wako, ewe Nabii, Mwenyezi Mungu Alikuneemesha ukawa laini kwao. Na lau ungalikuwa na tabia mbaya, mwenye moyo mgumu, maswahaba wako wangalijitenga na kuwa mbali na wewe. Kwa hivyo, usiwe na hasira nao kwa yaliyotokea kwao katika vita vya Uhud. Basi muombe Mwenyezi Mungu, ewe Nabii, Awasamehe na uwashauri katika mambo yanayohitajia ushauri. Na utakapoazimia kufanya jambo kati ya mambo yoyote, baada ya kushauri, litekeleze hali ya kumtegemea Mwenyezi Mungu, Peke Yake. Hakika Mwenyezi Mungu Anawapenda wenye kujitegemeza Kwake
Basi ni kwa sababu ya rehema itokayo kwa Mwenyezi Mungu ndio umekuwa laini kwao. Na lau ungeli kuwa mkali, mwenye moyo mgumu, bila ya shaka wangeli kukimbia. Basi wasamehe, na waombee maghfira, na shauriana nao katika mambo. Na ukisha kata shauri basi mtegemee Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu huwapenda wanao mtegemea

Swedish

I Sin barmhartighet lat Gud dig visa dem mildhet; om du hade varit strang och hard och tillslutit ditt hjarta [for dem], skulle de helt sakert ha dragit sig ifran dig. Glom darfor nu [deras fel] och be Gud forlata dem. Inhamta deras rad i de angelagenheter [som ar av vikt] och nar du val har fattat ditt beslut, satt da din lit till Gud; Gud alskar dem som satter sin lit till Honom
I Sin barmhärtighet lät Gud dig visa dem mildhet; om du hade varit sträng och hård och tillslutit ditt hjärta [för dem], skulle de helt säkert ha dragit sig ifrån dig. Glöm därför nu [deras fel] och be Gud förlåta dem. Inhämta deras råd i de angelägenheter [som är av vikt] och när du väl har fattat ditt beslut, sätt då din lit till Gud; Gud älskar dem som sätter sin lit till Honom

Tajik

Ba saʙaʙi rahmati Xudost, ki tu ʙo onho incunin xusxuju mehruʙon hasti. Agar tundxuvu saxtdil meʙudi, az girdi tu parokanda mesudand. Pas ʙar onho ʙuʙaxsoj va ʙar onho omurzis ʙixoh va dar korho ʙo onho masvarat kun va cun qasdi kore kuni, ʙar Xudoj tavakkul kun, ki Xudo tavakkulkunandagonro dust dorad
Ba saʙaʙi rahmati Xudost, ki tu ʙo onho incunin xuşxūju mehruʙon hastī. Agar tundxūvu saxtdil meʙudī, az girdi tu parokanda meşudand. Pas ʙar onho ʙuʙaxşoj va ʙar onho omurziş ʙixoh va dar korho ʙo onho maşvarat kun va cun qasdi kore kunī, ʙar Xudoj tavakkul kun, ki Xudo tavakkulkunandagonro dūst dorad
Ба сабаби раҳмати Худост, ки ту бо онҳо инчунин хушхӯю меҳрубон ҳастӣ. Агар тундхӯву сахтдил мебудӣ, аз гирди ту пароканда мешуданд. Пас бар онҳо бубахшой ва бар онҳо омурзиш бихоҳ ва дар корҳо бо онҳо машварат кун ва чун қасди коре кунӣ, бар Худой таваккул кун, ки Худо таваккулкунандагонро дӯст дорад
Ba saʙaʙi rahmati Alloh ast, ki ej Pajomʙar tu ʙo onho incunin xusxuju mehruʙon hasti. Agar durustxuvu saxtdil meʙudi, az girdi tu parokanda mesudand. Pas onhoro az on cize ki dar cangi Uhud kardand, ʙuʙaxsoj va ʙaroi onho az Alloh omurzis ʙixoh va dar korho ʙo onho masvarat (maslihat) kun va cun qasdi kore kuni ʙa'di maslihat, ʙar Alloh tavakkal kun, ki Alloh tavakkalkunandagonro dust dorad
Ba saʙaʙi rahmati Alloh ast, ki ej Pajomʙar tu ʙo onho incunin xuşxūju mehruʙon hastī. Agar duruştxūvu saxtdil meʙudī, az girdi tu parokanda meşudand. Pas onhoro az on cize ki dar çangi Uhud kardand, ʙuʙaxşoj va ʙaroi onho az Alloh omūrziş ʙixoh va dar korho ʙo onho maşvarat (maslihat) kun va cun qasdi kore kunī ʙa'di maslihat, ʙar Alloh tavakkal kun, ki Alloh tavakkalkunandagonro dūst dorad
Ба сабаби раҳмати Аллоҳ аст, ки эй Паёмбар ту бо онҳо инчунин хушхӯю меҳрубон ҳастӣ. Агар дуруштхӯву сахтдил мебудӣ, аз гирди ту пароканда мешуданд. Пас онҳоро аз он чизе ки дар ҷанги Уҳуд карданд, бубахшой ва барои онҳо аз Аллоҳ омӯрзиш бихоҳ ва дар корҳо бо онҳо машварат (маслиҳат) кун ва чун қасди коре кунӣ баъди маслиҳат, бар Аллоҳ таваккал кун, ки Аллоҳ таваккалкунандагонро дӯст дорад
[Ej pajomʙar] Ba [saʙaʙi] rahmati ilohi ast, ki tu ʙo onon [ashoʙ] narmxu [va mehruʙon] sudi; va agar tundxu va sangdil ʙudi, hatman, az atrofat parokanda mesudand; pas, az eson darguzar va ʙarojason omurzis ʙixoh va dar korho ʙo onon masvarat kun va on goh ki tasmim [ʙar ancomi kore] girifti, ʙar Alloh taolo tavakkal kun; [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo tavakkalkunandagonro dust medorad
[Ej pajomʙar] Ba [saʙaʙi] rahmati ilohī ast, ki tu ʙo onon [ashoʙ] narmxū [va mehruʙon] şudī; va agar tundxū va sangdil ʙudī, hatman, az atrofat parokanda meşudand; pas, az eşon darguzar va ʙarojaşon omurziş ʙixoh va dar korho ʙo onon maşvarat kun va on goh ki tasmim [ʙar ançomi kore] giriftī, ʙar Alloh taolo tavakkal kun; [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo tavakkalkunandagonro dūst medorad
[Эй паёмбар] Ба [сабаби] раҳмати илоҳӣ аст, ки ту бо онон [асҳоб] нармхӯ [ва меҳрубон] шудӣ; ва агар тундхӯ ва сангдил будӣ, ҳатман, аз атрофат пароканда мешуданд; пас, аз эшон даргузар ва барояшон омурзиш бихоҳ ва дар корҳо бо онон машварат кун ва он гоҳ ки тасмим [бар анҷоми коре] гирифтӣ, бар Аллоҳ таоло таваккал кун; [чаро ки] бе тардид, Аллоҳ таоло таваккалкунандагонро дӯст медорад

Tamil

(Napiye!) Allahvutaiya arulin karanamakave nir avarkal mitu menmaiyanavaraka natantu kontir. Ninkal katukatuppanavarakavum, katina ullam kontavarakavum iruntiruppiranal um'mitamiruntu avarkal veruntoti irupparkal. Akave, avar(kalin kurran)kalai nir mannittu (iraivanum) avarkalai mannikkap pirarttippiraka! Melum, (yuttam, camatanam akiya) marra kariyankalilum avarkalutan kalantu alocitte varuviraka! (Oru visayattai ceyya) nir mutivu ceytal allahvitame poruppai oppataippiraka. Enenral, niccayamaka allah (tannitam) poruppu cattupavarkalai necikkiran
(Napiyē!) Allāhvuṭaiya aruḷiṉ kāraṇamākavē nīr avarkaḷ mītu meṉmaiyāṉavarāka naṭantu koṇṭīr. Nīṅkaḷ kaṭukaṭuppāṉavarākavum, kaṭiṉa uḷḷam koṇṭavarākavum iruntiruppīrāṉāl um'miṭamiruntu avarkaḷ veruṇṭōṭi iruppārkaḷ. Ākavē, avar(kaḷiṉ kuṟṟaṅ)kaḷai nīr maṉṉittu (iṟaivaṉum) avarkaḷai maṉṉikkap pirārttippīrāka! Mēlum, (yuttam, camātāṉam ākiya) maṟṟa kāriyaṅkaḷilum avarkaḷuṭaṉ kalantu ālōcittē varuvīrāka! (Oru viṣayattai ceyya) nīr muṭivu ceytāl allāhviṭamē poṟuppai oppaṭaippīrāka. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka allāh (taṉṉiṭam) poṟuppu cāṭṭupavarkaḷai nēcikkiṟāṉ
(நபியே!) அல்லாஹ்வுடைய அருளின் காரணமாகவே நீர் அவர்கள் மீது மென்மையானவராக நடந்து கொண்டீர். நீங்கள் கடுகடுப்பானவராகவும், கடின உள்ளம் கொண்டவராகவும் இருந்திருப்பீரானால் உம்மிடமிருந்து அவர்கள் வெருண்டோடி இருப்பார்கள். ஆகவே, அவர்(களின் குற்றங்)களை நீர் மன்னித்து (இறைவனும்) அவர்களை மன்னிக்கப் பிரார்த்திப்பீராக! மேலும், (யுத்தம், சமாதானம் ஆகிய) மற்ற காரியங்களிலும் அவர்களுடன் கலந்து ஆலோசித்தே வருவீராக! (ஒரு விஷயத்தை செய்ய) நீர் முடிவு செய்தால் அல்லாஹ்விடமே பொறுப்பை ஒப்படைப்பீராக. ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் (தன்னிடம்) பொறுப்பு சாட்டுபவர்களை நேசிக்கிறான்
allahvutaiya rahmattin karanamakave nir avarkalitam menmaiyaka (kanivaka) natantu kolkirir;. (Collil) nir katukatuppanavarakavum, katina cittamutaiyavarakavum iruntiruppiranal, avarkal um camukattai vittum otippoyirupparkal;. Enave avarkalin (pilaikalai) alatciyappatuttivituviraka. Avvare avarkalukkaka mannipput tetuviraka. Tavira, cakala kariyankalilum avarkalutan kalantalocanai ceyyum, pinnar (avai parri) nir mutivu ceytu vittal allahvin; mite porupperpatuttuviraka! - Niccayamaka allah tan mitu porupperpatuttuvorai necikkinran
allāhvuṭaiya rahmattiṉ kāraṇamākavē nīr avarkaḷiṭam meṉmaiyāka (kaṉivāka) naṭantu koḷkiṟīr;. (Collil) nīr kaṭukaṭuppāṉavarākavum, kaṭiṉa cittamuṭaiyavarākavum iruntiruppīrāṉāl, avarkaḷ um camūkattai viṭṭum ōṭippōyiruppārkaḷ;. Eṉavē avarkaḷiṉ (piḻaikaḷai) alaṭciyappaṭuttiviṭuvīrāka. Avvāṟē avarkaḷukkāka maṉṉipput tēṭuvīrāka. Tavira, cakala kāriyaṅkaḷilum avarkaḷuṭaṉ kalantālōcaṉai ceyyum, piṉṉar (avai paṟṟi) nīr muṭivu ceytu viṭṭāl allāhviṉ; mītē poṟuppēṟpaṭuttuvīrāka! - Niccayamāka allāh taṉ mītu poṟuppēṟpaṭuttuvōrai nēcikkiṉṟāṉ
அல்லாஹ்வுடைய ரஹ்மத்தின் காரணமாகவே நீர் அவர்களிடம் மென்மையாக (கனிவாக) நடந்து கொள்கிறீர்;. (சொல்லில்) நீர் கடுகடுப்பானவராகவும், கடின சித்தமுடையவராகவும் இருந்திருப்பீரானால், அவர்கள் உம் சமூகத்தை விட்டும் ஓடிப்போயிருப்பார்கள்;. எனவே அவர்களின் (பிழைகளை) அலட்சியப்படுத்திவிடுவீராக. அவ்வாறே அவர்களுக்காக மன்னிப்புத் தேடுவீராக. தவிர, சகல காரியங்களிலும் அவர்களுடன் கலந்தாலோசனை செய்யும், பின்னர் (அவை பற்றி) நீர் முடிவு செய்து விட்டால் அல்லாஹ்வின்; மீதே பொறுப்பேற்படுத்துவீராக! - நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் மீது பொறுப்பேற்படுத்துவோரை நேசிக்கின்றான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, Аллаһуның рәхмәте белән өммәтеңә шәфкатьле булдың, әгәр каты күңелле булсаң, әлбәттә, синең тирәңнән качар иделәр. Сахәбәләрнең хата эшләрен гафу ит һәм алар өчен Аллаһудан ярлыкауны сора һәм дә зур эш булганда алар белән киңәш ит! Әгәр бер хәерле эшне ниятләсәң, Аллаһуга тәвәккәл итеп ниятләгән эшеңне эшлә, киңәшкә алданып буш калма! Аллаһ, әлбәттә, үзенә тәвәккәл итүчеләрне сөядер

Telugu

(o pravakta!) Allah yokka apara karunyam vallane nivu vari patla mrduhrdayudavayyavu. Nive ganaka krurudavu, kathina hrdayudavu ayi vunte, varandaru ni cuttuprakkala nundi duranga paripoye varu. Kavuna nivu varini mannincu, vari ksamapana koraku (allah nu) prarthincu mariyu vyavaharalalo varini sampradincu. A pidapa nivu karyaniki sid'dhamainapudu allah pai adharapadu. Niscayanga, allah tanapai adharapade varini premistadu
(ō pravaktā!) Allāh yokka apāra kāruṇyaṁ vallanē nīvu vāri paṭla mr̥duhr̥dayuḍavayyāvu. Nīvē ganaka krūruḍavu, kaṭhina hr̥dayuḍavu ayi vuṇṭē, vārandarū nī cuṭṭuprakkala nuṇḍi dūraṅgā pāripōyē vāru. Kāvuna nīvu vārini mannin̄cu, vāri kṣamāpaṇa koraku (allāh nu) prārthin̄cu mariyu vyavahārālalō vārini sampradin̄cu. Ā pidapa nīvu kāryāniki sid'dhamainapuḍu allāh pai ādhārapaḍu. Niścayaṅgā, allāh tanapai ādhārapaḍē vārini prēmistāḍu
(ఓ ప్రవక్తా!) అల్లాహ్ యొక్క అపార కారుణ్యం వల్లనే నీవు వారి పట్ల మృదుహృదయుడవయ్యావు. నీవే గనక క్రూరుడవు, కఠిన హృదయుడవు అయి వుంటే, వారందరూ నీ చుట్టుప్రక్కల నుండి దూరంగా పారిపోయే వారు. కావున నీవు వారిని మన్నించు, వారి క్షమాపణ కొరకు (అల్లాహ్ ను) ప్రార్థించు మరియు వ్యవహారాలలో వారిని సంప్రదించు. ఆ పిదప నీవు కార్యానికి సిద్ధమైనపుడు అల్లాహ్ పై ఆధారపడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తనపై ఆధారపడే వారిని ప్రేమిస్తాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) అల్లాహ్‌ దయవల్లనే నీవు వారి యెడల మృదు మనస్కుడవయ్యావు. ఒకవేళ నువ్వే గనక కర్కశుడవు, కఠిన మనస్కుడవు అయివుంటే వారంతా నీ దగ్గరి నుంచి వెళ్ళిపోయేవారు. కనుక నువ్వు వారిపట్ల మన్నింపుల వైఖరిని అవలంబించు, వారి క్షమాపణ కోసం (దైవాన్ని) వేడుకో. కార్య నిర్వహణలో వారిని సంప్రదిస్తూ ఉండు. ఏదైనా పని గురించి తుది నిర్ణయానికి వచ్చినప్పుడు, అల్లాహ్‌పై భారం మోపు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ తనను నమ్ముకున్న వారిని ప్రేమిస్తాడు

Thai

neuxngdwy khwam metta ca kxallxhˌ nanxeng cea (muhammad) cung di suphaph xxnyon kæ phwk khea læa tha hak cea pen phu praphvti hyabcha læa mi cıkhæng kradang læw sir nænxn phwk khea k yxm yæk taw xxk pi ca kr xb«cea kan læw dangnan cng xphay hı kæ phwk khea theid læa cng khxxphay hı kæ phwk khea dwy læa cng pruksʹa harux kab phwk khea nı kickar thanghlay khran meux cea di tadsincı læw k cng mxbhmay dæ xallxhˌ theid thæ cring xallxhˌ thrng rak khır phu mxbhmay thanghlay
neụ̄̀xngd̂wy khwām mettā cā kxạllxḥˌ nạ̀nxeng cêā (muḥạmmạd) cụng dị̂ s̄up̣hāph x̀xnyon kæ̀ phwk k̄heā læa t̄ĥā h̄āk cêā pĕn p̄hū̂ praphvti h̄yābcĥā læa mī cık̄hæ̆ng krad̂āng læ̂w sịr̂ næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ỳxm yæk tạw xxk pị cā kr xb«cêā kạn læ̂w dạngnận cng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā t̄heid læa cng k̄hxxp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā d̂wy læa cng prụks̄ʹā h̄ārụ̄x kạb phwk k̄heā nı kickār thậngh̄lāy khrận meụ̄̀x cêā dị̂ tạds̄incı læ̂w k̆ cng mxbh̄māy dæ̀ xạllxḥˌ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rạk khır̀ p̄hū̂ mxbh̄māy thậngh̄lāy
เนื่องด้วยความเมตตาจากอัลลอฮฺนั่นเอง เจ้า (มุฮัมมัด) จึงได้สุภาพอ่อนโยนแก่พวกเขา และถ้าหากเจ้าเป็นผู้ประพฤติหยาบช้า และมีใจแข็งกระด้างแล้วไซร้ แน่นอนพวกเขาก็ย่อมแยกตัวออกไปจากรอบๆ เจ้ากันแล้ว ดังนั้นจงอภัยให้แก่พวกเขาเถิด และจงขออภัยให้แก่พวกเขาด้วย และจงปรึกษาหารือกับพวกเขาในกิจการทั้งหลาย ครั้นเมื่อเจ้าได้ตัดสินใจแล้ว ก็จงมอบหมายแด่อัลลอฮฺเถิด แท้จริงอัลลอฮฺทรงรักใคร่ผู้มอบหมายทั้งหลาย
neuxngdwy khwam metta ca kxallxh nanxeng cea(muhammad) cung di suphaph xxnyon kæ phwk khea læa tha hak cea pen phu praphvti hyabcha læa mi cıkhæng kradang læw sir nænxn phwk khea k yxm yæk taw xxk pi cak rxb «cea kan læw dangnan cng xphay hı kæ phwk khea theid læa cng khxxphay hı kæ phwk khea dwy læa cng pruksʹa harux kab phwk khea nı kickar thanghlay khran meux cea di tadsincı læw k cng mxbhmay dæ xallxh theid thæ cring xallxh thrng rak khır phu mxbhmay thanghlay
neụ̄̀xngd̂wy khwām mettā cā kxạllxḥ̒ nạ̀nxeng cêā(muḥạmmạd) cụng dị̂ s̄up̣hāph x̀xnyon kæ̀ phwk k̄heā læa t̄ĥā h̄āk cêā pĕn p̄hū̂ praphvti h̄yābcĥā læa mī cık̄hæ̆ng krad̂āng læ̂w sịr̂ næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ỳxm yæk tạw xxk pị cāk rxb «cêā kạn læ̂w dạngnận cng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā t̄heid læa cng k̄hxxp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā d̂wy læa cng prụks̄ʹā h̄ārụ̄x kạb phwk k̄heā nı kickār thậngh̄lāy khrận meụ̄̀x cêā dị̂ tạds̄incı læ̂w k̆ cng mxbh̄māy dæ̀ xạllxḥ̒ t̄heid thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng rạk khır̀ p̄hū̂ mxbh̄māy thậngh̄lāy
เนื่องด้วยความเมตตาจากอัลลอฮ์นั่นเอง เจ้า(มุฮัมมัด) จึงได้สุภาพอ่อนโยนแก่พวกเขา และถ้าหากเจ้าเป็นผู้ประพฤติหยาบช้า และมีใจแข็งกระด้างแล้วไซร้ แน่นอนพวกเขาก็ย่อมแยกตัวออกไปจากรอบ ๆ เจ้ากันแล้ว ดังนั้นจงอภัยให้แก่พวกเขาเถิด และจงขออภัยให้แก่พวกเขาด้วย และจงปรึกษาหารือกับพวกเขาในกิจการทั้งหลาย ครั้นเมื่อเจ้าได้ตัดสินใจแล้ว ก็จงมอบหมายแด่อัลลอฮ์เถิด แท้จริงอัลลอฮ์ทรงรักใคร่ผู้มอบหมายทั้งหลาย

Turkish

Allah'ın rahmetiyle onlara karsı yumusak davrandın, yoksa kaba ve katı yurekli olsaydın mutlaka yanından ayrılıp giderlerdi. Bagısla onları, yarlıganmalarını dile onların, is hususunda danıs onlarla. Fakat ise girismeyi de kurdun mu dayan Allah'a. Suphe yok ki Allah, dayananları sever
Allah'ın rahmetiyle onlara karşı yumuşak davrandın, yoksa kaba ve katı yürekli olsaydın mutlaka yanından ayrılıp giderlerdi. Bağışla onları, yarlıganmalarını dile onların, iş hususunda danış onlarla. Fakat işe girişmeyi de kurdun mu dayan Allah'a. Şüphe yok ki Allah, dayananları sever
O vakit Allah´tan bir rahmet ile onlara yumusak davrandın! Sayet sen kaba, katı yurekli olsaydın, hic suphesiz, etrafından dagılıp giderlerdi. Su halde onları affet; bagıslanmaları icin dua et; is hakkında onlara danıs. Kararını verdigin zaman da artık Allah´a dayanıp guven. Cunku Allah, kendisine dayanıp guvenenleri sever
O vakit Allah´tan bir rahmet ile onlara yumuşak davrandın! Şayet sen kaba, katı yürekli olsaydın, hiç şüphesiz, etrafından dağılıp giderlerdi. Şu halde onları affet; bağışlanmaları için dua et; iş hakkında onlara danış. Kararını verdiğin zaman da artık Allah´a dayanıp güven. Çünkü Allah, kendisine dayanıp güvenenleri sever
Allah'tan bir rahmet dolayısıyla, onlara yumusak davrandın. Eger kaba, katı yurekli olsaydın onlar cevrenden dagılır giderlerdi. Oyleyse onları bagısla, onlar icin bagıslanma dile ve is konusunda onlarla musavere et. Eger azmedersen artık Allah'a tevekkul et. Suphesiz Allah, tevekkul edenleri sever
Allah'tan bir rahmet dolayısıyla, onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın onlar çevrenden dağılır giderlerdi. Öyleyse onları bağışla, onlar için bağışlanma dile ve iş konusunda onlarla müşavere et. Eğer azmedersen artık Allah'a tevekkül et. Şüphesiz Allah, tevekkül edenleri sever
Uhud savasında sen, Allah’dan gelen bir merhamet sayesindedir ki, onlara (Ashaba) yumusak davrandın. Eger kaba, katı yurekli olsaydın, muhakkak onlar etrafından dagılıp gitmislerdi. Artık onları bagısla ve kendilerine Allah’dan magfiret dile. Is hususunda fikirlerini al (musavere et). Musavereden sonra da bir seyi yapmaga karar verdin mi, artık Allah’a guven ve dayan. Gercekten Allah tevekkul edenleri sever
Uhud savaşında sen, Allah’dan gelen bir merhamet sayesindedir ki, onlara (Ashaba) yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, muhakkak onlar etrafından dağılıp gitmişlerdi. Artık onları bağışla ve kendilerine Allah’dan mağfiret dile. İş hususunda fikirlerini al (müşavere et). Müşavereden sonra da bir şeyi yapmağa karar verdin mi, artık Allah’a güven ve dayan. Gerçekten Allah tevekkül edenleri sever
Ancak Allah´ın rahmetiyledir ki, sen onlara yumusak (ve hosgoruyle) davrandın. Eger kaba, katı yurekli olsaydın, elbette etrafından dagılır, giderlerdi. O halde onları affet, onlar icin istigfarda bulun, (dunya) isiyle ilgili hususlarda onlara danıs (goruslerini al). (Bu yoldan hareketle) azmettigin zaman artık Allah´a guvenip dayan. Cunku Allah kendisine guvenip dayananları sever
Ancak Allah´ın rahmetiyledir ki, sen onlara yumuşak (ve hoşgörüyle) davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, elbette etrafından dağılır, giderlerdi. O halde onları affet, onlar için istiğfarda bulun, (dünya) işiyle ilgili hususlarda onlara danış (görüşlerini al). (Bu yoldan hareketle) azmettiğin zaman artık Allah´a güvenip dayan. Çünkü Allah kendisine güvenip dayananları sever
Allah'ın rahmetinden dolayı, sen onlara karsı yumusak davrandın. Eger kaba ve katı kalbli olsaydın, suphesiz etrafından dagılır giderlerdi. Onları affet, onlara magfiret dile, is hakkında onlara danıs, fakat karar verdin mi Allah'a guven, dogrusu Allah guvenenleri sever
Allah'ın rahmetinden dolayı, sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba ve katı kalbli olsaydın, şüphesiz etrafından dağılır giderlerdi. Onları affet, onlara mağfiret dile, iş hakkında onlara danış, fakat karar verdin mi Allah'a güven, doğrusu Allah güvenenleri sever
Sen (o zaman), sirf Allah'in rahmetiyle onlara karsi yumusak davrandin. Eger kaba, kati yurekli olsaydin, onlar senin etrafindan dagilip giderlerdi. Artik onlari sen bagisla, onlar icin Allah'dan magfiret dile. (Yapacagin) islerde onlara da danis, bir kere de azmettin mi, artik Allah'a dayan. Muhakkak ki Allah kendine dayanip guvenenleri sever
Sen (o zaman), sirf Allah'in rahmetiyle onlara karsi yumusak davrandin. Eger kaba, kati yürekli olsaydin, onlar senin etrafindan dagilip giderlerdi. Artik onlari sen bagisla, onlar için Allah'dan magfiret dile. (Yapacagin) islerde onlara da danis, bir kere de azmettin mi, artik Allah'a dayan. Muhakkak ki Allah kendine dayanip güvenenleri sever
O vakit Allah'tan bir rahmet ile onlara yumusak davrandın! Sayet sen kaba, katı yurekli olsaydın, hic suphesiz, etrafından dagılıp giderlerdi. Su halde onları affet; bagıslanmaları icin dua et; is hakkında onlara danıs. Kararını verdigin zaman da artık Allah'a dayanıp guven. Cunku Allah, kendisine dayanıp guvenenleri sever
O vakit Allah'tan bir rahmet ile onlara yumuşak davrandın! Şayet sen kaba, katı yürekli olsaydın, hiç şüphesiz, etrafından dağılıp giderlerdi. Şu halde onları affet; bağışlanmaları için dua et; iş hakkında onlara danış. Kararını verdiğin zaman da artık Allah'a dayanıp güven. Çünkü Allah, kendisine dayanıp güvenenleri sever
ALLAH'ın sana bir bagısı olarak onlara yumusak davrandın. Kaba ve katı yurekli olsaydın cevrenden dagılır giderlerdi. Onları affet, bagıslanmalarını dile ve yapılacak isler hakkında onlara danıs. Karar verince de ALLAH'a guven; ALLAH guvenenleri sever
ALLAH'ın sana bir bağışı olarak onlara yumuşak davrandın. Kaba ve katı yürekli olsaydın çevrenden dağılır giderlerdi. Onları affet, bağışlanmalarını dile ve yapılacak işler hakkında onlara danış. Karar verince de ALLAH'a güven; ALLAH güvenenleri sever
Sen (o zaman), sırf Allah'ın rahmetiyle onlara karsı yumusak davrandın. Eger kaba, katı yurekli olsaydın, onlar senin etrafından dagılıp giderlerdi. Artık onları sen bagısla, onlar icin Allah'dan magfiret dile. (Yapacagın) islerde onlara da danıs, bir kere de azmettin mi, artık Allah'a dayan. Muhakkak ki Allah kendine dayanıp guvenenleri sever
Sen (o zaman), sırf Allah'ın rahmetiyle onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları sen bağışla, onlar için Allah'dan mağfiret dile. (Yapacağın) işlerde onlara da danış, bir kere de azmettin mi, artık Allah'a dayan. Muhakkak ki Allah kendine dayanıp güvenenleri sever
Sen yalnızca Allah´ın rahmeti sayesinde onlara yumusak davrandın. Eger katı yurekli bir nobran olsaydın kesinlikle etrafından dagılıp gitmislerdi. O halde onları bagısla, bagıslanmalarını dile ve yapılacak islerde onların goruslerini al. Sonra bir kere karar verdin mi artık Allah´a dayan, cunku Allah, kendisine guvenenleri sever
Sen yalnızca Allah´ın rahmeti sayesinde onlara yumuşak davrandın. Eğer katı yürekli bir nobran olsaydın kesinlikle etrafından dağılıp gitmişlerdi. O halde onları bağışla, bağışlanmalarını dile ve yapılacak işlerde onların görüşlerini al. Sonra bir kere karar verdin mi artık Allah´a dayan, çünkü Allah, kendisine güvenenleri sever
Sen (o zaman), sırf Allah´ın rahmetiyle onlara karsı yumusak davrandın. Eger kaba, katı yurekli olsaydın, onlar senin etrafından dagılıp giderlerdi. Artık onları sen bagısla, onlar icin Allah´dan magfiret dile. (Yapacagın) islerde onlara da danıs, bir kere de azmettin mi, artık Allah´a dayan. Muhakkak ki Allah kendine dayanıp guvenenleri sever
Sen (o zaman), sırf Allah´ın rahmetiyle onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık onları sen bağışla, onlar için Allah´dan mağfiret dile. (Yapacağın) işlerde onlara da danış, bir kere de azmettin mi, artık Allah´a dayan. Muhakkak ki Allah kendine dayanıp güvenenleri sever
Allah´tan gelen merhamet sayesinde onlara yumusak davrandın. Eger sert, katı kalpli biri olsaydın, kuskusuz cevrenden uzaklasırlardı. Onları bagısla, kendileri icin Allah´tan af dile, yapacagın isler hakkında onların goruslerini al, ama karar verince artık Allah´a dayan. Hic kuskusuz Allah kendisine dayananları sever
Allah´tan gelen merhamet sayesinde onlara yumuşak davrandın. Eğer sert, katı kalpli biri olsaydın, kuşkusuz çevrenden uzaklaşırlardı. Onları bağışla, kendileri için Allah´tan af dile, yapacağın işler hakkında onların görüşlerini al, ama karar verince artık Allah´a dayan. Hiç kuşkusuz Allah kendisine dayananları sever
Tanrı´dan bir rahmet dolayısıyla onlara yumusak davrandın. Eger kaba, katı kalpli olsaydın onlar cevrenden dagılır giderlerdi. Oyleyse onları bagısla, onlar icin bagıslanma dile ve buyruk konusunda onlarla musavere et. Eger azmedersen artık Tanrı´ya tevekkul et. Suphesiz Tanrı, tevekkul edenleri sever
Tanrı´dan bir rahmet dolayısıyla onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı kalpli olsaydın onlar çevrenden dağılır giderlerdi. Öyleyse onları bağışla, onlar için bağışlanma dile ve buyruk konusunda onlarla müşavere et. Eğer azmedersen artık Tanrı´ya tevekkül et. Şüphesiz Tanrı, tevekkül edenleri sever
(O vakit) sen Allahdan bir esirgeme sayesindedir ki onlara yumusak davrandın. Eger (bilfarz) kaba, katı yurekli olsaydın onlar etraafından her halde dagılıb gitmislerdi bile. Artık onları bagısla (Allahdan da) gunahlarının yarlıganmasını iste. Is hususunda onlarla musavere et. Bir kerre de azmetdin mi artık Allaha guvenib dayan. Cunku Allah kendine guvenib dayananları sever
(O vakit) sen Allahdan bir esirgeme sayesindedir ki onlara yumuşak davrandın. Eğer (bilfarz) kaba, katı yürekli olsaydın onlar etraafından her halde dağılıb gitmişlerdi bile. Artık onları bağışla (Allahdan da) günâhlarının yarlığanmasını iste. İş hususunda onlarla müşavere et. Bir kerre de azmetdin mi artık Allaha güvenib dayan. Çünkü Allah kendine güvenib dayananları sever
Allah´ın rahmeti sayesinde sen onlara karsı yumusak davrandın. Eger kaba ve katı kalbli olsaydın suphesiz cevrenden dagılır giderlerdi. Oyleyse onları bagısla ve yargılanmalarını dile. Isler hakkında onlarla musavere et. Bir kerre de azmettin mi artık Allah´a tevekkul et. Muhakkak Allah, tevekkul edenleri sever
Allah´ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba ve katı kalbli olsaydın şüphesiz çevrenden dağılır giderlerdi. Öyleyse onları bağışla ve yargılanmalarını dile. İşler hakkında onlarla müşavere et. Bir kerre de azmettin mi artık Allah´a tevekkül et. Muhakkak Allah, tevekkül edenleri sever
O zaman, Allah´dan bir rahmet sebebiyle onlara yumusak davrandın. Ve eger sen, kaba, katı yurekli olsaydın, mutlaka senin etrafından dagılırlardı. Artık onları affet ve onlar icin magfiret dile ve isler konusunda onlarla musavere et (danıs). Azmettigin zaman, artık Allah´a tevekkul et. Muhakkak ki Allah, tevekkul edenleri (Allah´a guvenenleri) sever
O zaman, Allah´dan bir rahmet sebebiyle onlara yumuşak davrandın. Ve eğer sen, kaba, katı yürekli olsaydın, mutlaka senin etrafından dağılırlardı. Artık onları affet ve onlar için mağfiret dile ve işler konusunda onlarla muşavere et (danış). Azmettiğin zaman, artık Allah´a tevekkül et. Muhakkak ki Allah, tevekkül edenleri (Allah´a güvenenleri) sever
Fe bi ma rahmetim minellahi linte lehum* ve lev kunte fezzan galızal kalbi lenfeddu min havlike fa´fu anhum vestagfir lehum ve savirhum fil emr* fe iza azemte fe tevekkel alellah* innellahe yuhıbbul mutevekkilın
Fe bi ma rahmetim minellahi linte lehüm* ve lev künte fezzan ğalızal kalbi lenfeddu min havlike fa´fü anhüm vestağfir lehüm ve şavirhüm fil emr* fe iza azemte fe tevekkel alellah* innellahe yühıbbül mütevekkilın
Fe bima rahmetin minallahi linte lehum, ve lev kunte fazzan galizal kalbi lenfaddu min havlik(havlike), fa’fu anhum vestagfir lehum ve savirhum fil emr(emri), fe iza azamte fe tevekkel alallah(alallahi), innallahe yuhibbul mutevekkilin(mutevekkiline)
Fe bimâ rahmetin minallâhi linte lehum, ve lev kunte fazzan galîzal kalbi lenfaddû min havlik(havlike), fa’fu anhum vestagfir lehum ve şâvirhum fîl emr(emri), fe izâ azamte fe tevekkel alâllâh(alâllâhi), innallâhe yuhibbul mutevekkilîn(mutevekkilîne)
Ve (ey Peygamber,) senin izleyicilerine yumusak davranman, Allah´ın rahmetinin bir eseriydi. Zira, eger onlara karsı kırıcı ve sert olsaydın, dogrusu senden koparlardı. Artık onları bagısla ve affedilmeleri icin dua et. Ve toplumu ilgilendiren her konuda onlarla musavere et; sonra bir hareket tarzına karar verince de Allah´a guven: Zira Allah, O´na guven duyanları sever
Ve (ey Peygamber,) senin izleyicilerine yumuşak davranman, Allah´ın rahmetinin bir eseriydi. Zira, eğer onlara karşı kırıcı ve sert olsaydın, doğrusu senden koparlardı. Artık onları bağışla ve affedilmeleri için dua et. Ve toplumu ilgilendiren her konuda onlarla müşavere et; sonra bir hareket tarzına karar verince de Allah´a güven: Zira Allah, O´na güven duyanları sever
febima rahmetim mine-llahi linte lehum. velev kunte fezzan galiza-lkalbi lenfeddu min havlik. fa`fu `anhum vestagfir lehum vesavirhum fi-l'emr. feiza `azemte fetevekkel `ale-llah. inne-llahe yuhibbu-lmutevekkilin
febimâ raḥmetim mine-llâhi linte lehüm. velev künte feżżan galîża-lḳalbi lenfeḍḍû min ḥavlik. fa`fü `anhüm vestagfir lehüm veşâvirhüm fi-l'emr. feiẕâ `azemte fetevekkel `ale-llâh. inne-llâhe yüḥibbü-lmütevekkilîn
O vakit Allah'tan bir rahmet ile onlara yumusak davrandın! Sayet sen kaba, katı yurekli olsaydın, hic suphesiz, etrafından dagılıp giderlerdi. Su halde onları affet; bagıslanmaları icin dua et; is hakkında onlara danıs. Kararını verdigin zaman da artık Allah’a dayanıp guven. Cunku Allah, kendisine dayanıp guvenenleri sever
O vakit Allah'tan bir rahmet ile onlara yumuşak davrandın! Şayet sen kaba, katı yürekli olsaydın, hiç şüphesiz, etrafından dağılıp giderlerdi. Şu halde onları affet; bağışlanmaları için dua et; iş hakkında onlara danış. Kararını verdiğin zaman da artık Allah’a dayanıp güven. Çünkü Allah, kendisine dayanıp güvenenleri sever
Sen, Allah’ın rahmeti ile onlara yumusak davrandın. Eger kaba ve katı kalpli olsaydın elbette etrafından dagılıp giderlerdi. Onları affet ve onlar icin Allah’tan bagıslanma dile. Is hususunda onlarla istisare et, karar verdigin zaman, artık Allah’a guven, Allah kendisine guvenenleri sever
Sen, Allah’ın rahmeti ile onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba ve katı kalpli olsaydın elbette etrafından dağılıp giderlerdi. Onları affet ve onlar için Allah’tan bağışlanma dile. İş hususunda onlarla istişare et, karar verdiğin zaman, artık Allah’a güven, Allah kendisine güvenenleri sever
Sen, Allah’ın rahmeti ile onlara yumusak davrandın. Eger kaba ve katı kalpli olsaydın elbette etrafından dagılıp giderlerdi. Onları affet ve onlar icin Allah’tan bagıslanma dile. Is hususunda onlarla istisare et, karar verdigin zaman, artık Allah’a tevekkul et! Gercekten Allah tevekkul edenleri sever
Sen, Allah’ın rahmeti ile onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba ve katı kalpli olsaydın elbette etrafından dağılıp giderlerdi. Onları affet ve onlar için Allah’tan bağışlanma dile. İş hususunda onlarla istişare et, karar verdiğin zaman, artık Allah’a tevekkül et! Gerçekten Allah tevekkül edenleri sever
Insanlara yumusak davranman da Allah'ın merhametinin eseridir. Eger katı yurekli, kaba biri olsaydın, insanlar senin etrafından dagılıverirlerdi. Oyleyse onların kusurlarını affet, onlar icin magfiret dile, ve isleri onlarla musavere et! Bir kere de azmettin mi, yalnız Allah’a tevekkul et! Allah muhakkak ki Kendisine dayanıp guvenenleri sever
İnsanlara yumuşak davranman da Allah'ın merhametinin eseridir. Eğer katı yürekli, kaba biri olsaydın, insanlar senin etrafından dağılıverirlerdi. Öyleyse onların kusurlarını affet, onlar için mağfiret dile, ve işleri onlarla müşavere et! Bir kere de azmettin mi, yalnız Allah’a tevekkül et! Allah muhakkak ki Kendisine dayanıp güvenenleri sever
Allah'ın rahmeti sebebiyledir ki, sen onlara yumusak davrandın. Eger kaba, katı yurekli olsaydın, cevrenden dagılır, giderlerdi. Oyleyse onlar(ın kusurların)dan gec, onlar icin magfiret dile. Isini onlara danıs, karar verince de Allah'a dayan; cunku Allah kendine dayanıp guvenenleri sever
Allah'ın rahmeti sebebiyledir ki, sen onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, çevrenden dağılır, giderlerdi. Öyleyse onlar(ın kusurların)dan geç, onlar için mağfiret dile. İşini onlara danış, karar verince de Allah'a dayan; çünkü Allah kendine dayanıp güvenenleri sever
Allah´tan bir rahmet dolasıyla, onlara yumusak davrandın. Eger kaba, katı yurekli olsaydın onlar cevrenden dagılır giderlerdi. Oyleyse onları bagısla, onlar icin bagıslanma dile ve is konusunda onlarla musavere et. Eger azmedersen artık Allah´a tevekkul et. Suphesiz Allah, tevekkul edenleri sever
Allah´tan bir rahmet dolasıyla, onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın onlar çevrenden dağılır giderlerdi. Öyleyse onları bağışla, onlar için bağışlanma dile ve iş konusunda onlarla müşavere et. Eğer azmedersen artık Allah´a tevekkül et. Şüphesiz Allah, tevekkül edenleri sever
Allah’ın rahmeti sayesinde sen onlara karsı yumusak davrandın. Eger kaba, katı yurekli olsaydın, onlar senin etrafından dagılıp giderlerdi. Artık sen onları affet. Onlar icin Allah’tan bagıslama dile. Is konusunda onlarla istisare et. Bir kere de karar verip azmettin mi artık Allah’a tevekkul et! (Ona dayanıp guven). Suphesiz Allah, tevekkul edenleri sever
Allah’ın rahmeti sayesinde sen onlara karşı yumuşak davrandın. Eğer kaba, katı yürekli olsaydın, onlar senin etrafından dağılıp giderlerdi. Artık sen onları affet. Onlar için Allah’tan bağışlama dile. İş konusunda onlarla istişare et. Bir kere de karar verip azmettin mi artık Allah’a tevekkül et! (Ona dayanıp güven). Şüphesiz Allah, tevekkül edenleri sever
Allah'tan bir merhamet/bir sevgi sayesindedir ki, sen onlara yumusak davrandın. Eger kaba-saba, katı yurekli olsaydın senin cevrenden kesinlikle dagılır giderlerdi. O halde bagısla onları, af dile onlar icin; is ve yonetim konusunda da onlarla suraya git. Bir kez azmettin mi de artık Allah'a guvenip dayan! Allah, tevekkul edenleri sever
Allah'tan bir merhamet/bir sevgi sayesindedir ki, sen onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba-saba, katı yürekli olsaydın senin çevrenden kesinlikle dağılır giderlerdi. O halde bağışla onları, af dile onlar için; iş ve yönetim konusunda da onlarla şûraya git. Bir kez azmettin mi de artık Allah'a güvenip dayan! Allah, tevekkül edenleri sever
Allah´tan bir rahmet sayesindedir ki, sen onlara yumusak davrandın. Eger kaba-saba, katı yurekli olsaydın senin cevrenden kesinlikle dagılır giderlerdi. O halde bagısla onları, af dile onlar icin; is ve yonetim konusunda da onlarla suraya git. Bir kez azmettin mi de artık Allah´a guvenip dayan. Allah, tevekkul edenleri sever
Allah´tan bir rahmet sayesindedir ki, sen onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba-saba, katı yürekli olsaydın senin çevrenden kesinlikle dağılır giderlerdi. O halde bağışla onları, af dile onlar için; iş ve yönetim konusunda da onlarla şûraya git. Bir kez azmettin mi de artık Allah´a güvenip dayan. Allah, tevekkül edenleri sever
Allah´tan bir merhamet/bir sevgi sayesindedir ki, sen onlara yumusak davrandın. Eger kaba-saba, katı yurekli olsaydın senin cevrenden kesinlikle dagılır giderlerdi. O halde bagısla onları, af dile onlar icin; is ve yonetim konusunda da onlarla suraya git. Bir kez azmettin mi de artık Allah´a guvenip dayan!Allah, tevekkul edenleri sever
Allah´tan bir merhamet/bir sevgi sayesindedir ki, sen onlara yumuşak davrandın. Eğer kaba-saba, katı yürekli olsaydın senin çevrenden kesinlikle dağılır giderlerdi. O halde bağışla onları, af dile onlar için; iş ve yönetim konusunda da onlarla şûraya git. Bir kez azmettin mi de artık Allah´a güvenip dayan!Allah, tevekkül edenleri sever

Twi

Ahummͻborͻ a efri Nyankopͻn hͻ no bi ne sε, wone wͻn adi no yie wͻ abodweε mu, nasε woyεε wensee maa akoma yεε dendeenden a anka wͻn a wͻ’atwa woho ahyia no gu gyaa wo. Enti fafri wͻn, na srε bͻnefakyε ma wͻn, na wone wͻn mmom mfa adwen wͻ dwumadie no ho. Nasε wode botae bi si w’ani so a, fa woho to Nyankopͻn so

Uighur

اﷲ نىڭ رەھمىتى بىلەن سەن ئۇلارغا مۇلايىم بولدۇڭ؛ ئەگەر قوپال، باغرى قاتتىق بولغان بولساڭ، ئۇلار چۆرەڭدىن تارقاپ كېتەتتى؛ ئۇلارنى ئەپۇ قىل، ئۇلار ئۈچۈن مەغپىرەت تىلىگىن، ئىشتا ئۇلار بىلەن كېڭەشكىن؛ (كېڭەشكەندىن كېيىن) بىر ئىشقا بەل باغلىساڭ، اﷲ قا تەۋەككۈل قىلغىن. اﷲ ھەقىقەتەن تەۋەككۈل قىلغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ
ئاللاھنىڭ رەھمىتى بىلەن سەن ئۇلارغا مۇلايىم بولدۇڭ؛ ئەگەر قوپال، باغرى قاتتىق بولغان بولساڭ، ئۇلار چۆرەڭدىن تارقاپ كېتەتتى؛ ئۇلارنى ئەپۇ قىلغىن، ئۇلار ئۈچۈن مەغپىرەت تىلىگىن، ئىشتا ئۇلار بىلەن كېڭەشكىن؛ (كېڭەشكەندىن كېيىن) بىر ئىشقا بەل باغلىساڭ، ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلغىن. ئاللاھ ھەقىقەتەن تەۋەككۈل قىلغۇچىلارنى دوست تۇتىدۇ

Ukrainian

За милістю від Аллага ти був м’який із ними. Якби ти був грубим чи жорстоким, то вони неодмінно залишили б тебе. Вибач їм та благай про прощення для них; радься з ними у справах. А коли щось вирішиш, то покладай сподівання на Аллага! Воістину, Аллаг любить тих, які сподіваються на Нього
Tse bulo myloserdya z BOHA shcho vy staly compassionate do nykh. Vy buly rizki ta oznachayete-serdechni, vony by pokynuly vas. Tomu, vy budete probachyty yikh ta budete poprosyty forgiveness dlya nykh, ta radyty yim. Odnoho razu vy pryymayete rishennya, vykonuyete vash plan, ta dovira u BOHU. BOH lyubytʹ tsyu kotru doviru u Yo
Це було милосердя з БОГА що ви стали compassionate до них. Ви були різкі та означаєте-сердечні, вони би покинули вас. Тому, ви будете пробачити їх та будете попросити forgiveness для них, та радити їм. Одного разу ви приймаєте рішення, виконуєте ваш план, та довіра у БОГУ. БОГ любить цю котру довіру у Йо
Za mylistyu vid Allaha ty buv mʺyakyy iz nymy. Yakby ty buv hrubym chy zhorstokym, to vony neodminno zalyshyly b tebe. Vybach yim ta blahay pro proshchennya dlya nykh; radʹsya z nymy u spravakh. A koly shchosʹ vyrishysh, to pokladay spodivannya na Allaha! Voistynu, Allah lyubytʹ tykh, yaki spodivayutʹsya na Nʹoho
За милістю від Аллага ти був м’який із ними. Якби ти був грубим чи жорстоким, то вони неодмінно залишили б тебе. Вибач їм та благай про прощення для них; радься з ними у справах. А коли щось вирішиш, то покладай сподівання на Аллага! Воістину, Аллаг любить тих, які сподіваються на Нього
Za mylistyu vid Allaha ty buv mʺyakyy iz nymy. Yakby ty buv hrubym chy zhorstokym, to vony neodminno zalyshyly b tebe. Vybach yim ta blahay pro proshchennya dlya nykh; radʹsya z nymy u spravakh. A koly shchosʹ vyrishysh, to pokladay spodivannya na Allaha! Voistynu, Allah lyubytʹ tykh, yaki spodivayutʹsya na Nʹoho
За милістю від Аллага ти був м’який із ними. Якби ти був грубим чи жорстоким, то вони неодмінно залишили б тебе. Вибач їм та благай про прощення для них; радься з ними у справах. А коли щось вирішиш, то покладай сподівання на Аллага! Воістину, Аллаг любить тих, які сподіваються на Нього

Urdu

(Aey paighambar) yeh Allah ki badi rehmat hai ke tum in logon ke liye bahut narm mijaz waqey huye ho, warna agar kahin tum tundh-khu (rough) aur sangh dil hotey to yeh sab tumhare gird o pesh se chath jatey. Inke kasoor maaf kardo, inke haqq mein dua-e-magfirat karo, aur deen ke kaam mein inko bhi shareek e mashwara rakkho. Phir jab tumhara azam (resolve) kisi rai par mustahkam ho jaye to Allah par bharosa karo, Allah ko woh log pasand hain jo usi ke bharose par kaam karte hain
(اے پیغمبرؐ) یہ اللہ کی بڑی رحمت ہے کہ تم اِن لوگوں کے لیے بہت نرم مزاج واقع ہوئے ہو ورنہ اگر کہیں تم تند خو اور سنگ دل ہوتے تو یہ سب تمہارے گردو پیش سے چھٹ جاتے اِن کے قصور معاف کر دو، اِن کے حق میں دعا ئے مغفرت کرو، اور دین کے کام میں ان کو بھی شریک مشورہ رکھو، پھر جب تمہارا عزم کسی رائے پر مستحکم ہو جائے تو اللہ پر بھروسہ کرو، اللہ کو وہ لوگ پسند ہیں جو اُسی کے بھروسے پر کام کرتے ہیں
پھر الله کی رحمت کے سبب سے تو ان کے لیے نرم ہو گیا اور اگرتو تند خو اور سخت دل ہوتا تو البتہ تیرے گرد سے بھاگ جاتے پس انہیں معاف کردے اور ان کے واسطے بخشش مانگ او رکام میں ان سے مشورہ لیا کر پھر جب تو اس کام کا ارادہ کر چکا تو الله پر بھروسہ کر بے شک الله توکل کرنے والے لوگوں کو پسند کرتا ہے
(اے محمدﷺ) خدا کی مہربانی سے تمہاری افتاد مزاج ان لوگوں کے لئے نرم واقع ہوئی ہے۔ اور اگر تم بدخو اور سخت دل ہوتے تو یہ تمہارے پاس سے بھاگ کھڑے ہوتے۔ تو ان کو معاف کردو اور ان کے لئے (خدا سے) مغفرت مانگو۔ اور اپنے کاموں میں ان سے مشورت لیا کرو۔ اور جب (کسی کام کا) عزم مصمم کرلو تو خدا پر بھروسا رکھو۔ بےشک خدا بھروسا رکھنے والوں کو دوست رکھتا ہے
سو کچھ اللہ ہی کی رحمت ہے جو تو نرم دل مل گیا ان کو اور اگر تو ہوتا تندخو سخت دل تو متفرق ہو جاتے تیرے پاس سے سو تو ان کو معاف کر اور ان کے واسطے بخشش مانگ اور ان سے مشورہ لے کام میں پھر جب قصد کر چکا تو اس کام کا تو پھر بھروسہ کر اللہ پر اللہ کو محبت ہے توکل والوں سے [۲۴۷]
اے رسول(ص)) یہ اللہ کی بہت بڑی مہربانی ہے کہ تم ان لوگوں کے لیے اتنے نرم مزاج ہو۔ ورنہ اگر تم درشت مزاج اور سنگدل ہوتے تو یہ سب آپ کے گرد و پیش سے منتشر ہو جاتے۔ انہیں معاف کر دیا کریں۔ ان کے لیے دعائے مغفرت کیا کریں اور معاملات میں ان سے مشورہ بھی لے لیا کریں۔ مگر جب کسی کام کے کرنے کا حتمی ارادہ ہو جائے تو پھر خدا پر بھروسہ کریں بے شک اللہ بھروسہ کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے۔
Allah Taalaa ki rehmat kay baees aap inn per naram dil hain aur agar aap bad zaban aur sakht dil hotay to yeh sab aap kay pass say chatt jatay so aap inn say dar guzar keren aur inn kay liye istaghfaar keren aur kaam ka mashwara inn say kiya keren phir jab aap ka pukhta irada hojaye to Allah Taalaa per bharosa keren be-shak Allah Taalaa tawakkal kerney walon say mohabbat kerta hai
اللہ تعالیٰ کی رحمت کے باعﺚ آپ ان پر نرم دل ہیں اور اگر آپ بد زبان اور سخت دل ہوتے تو یہ سب آپ کے پاس سے چھٹ جاتے، سو آپ ان سے درگزر کریں اور ان کے لئے استغفار کریں اور کام کا مشوره ان سے کیا کریں، پھر جب آپ کا پختہ اراده ہو جائے تو اللہ تعالیٰ پر بھروسہ کریں، بے شک اللہ تعالیٰ توکل کرنے والوں سے محبت کرتا ہے
Allah ta’ala ki rehmath ke baayes aap un par narm dil hai aur agar aap badh-zabaan aur saqth dil hote to ye sab aap ke paas se chatt jaate, so aap un se darguzar kare aur un ke liye isteghfaar kare aur kaam ka mashwera un se kiya kare, phir jab aap ka puqta iraada ho jaaye to Allah ta’ala par bharosa kare, beshak Allah ta’ala tawakkal karne waalo ko dosth rakhta hai
پس ( صرف) اللہ کی رحمت سے آپ نرم ہوگئے ہیں ان کے لیے اور اگر ہوتے آپ تند مزاج سخت دل تو یہ لوگ منتشر ہوجاتے آپ کے آس پاس سے تو آپ درگزر فرمائیے ان سے اور بخشش طلب کیجیے ان کے لیے اور صلاح مشورہ کیجیے ان سے کام میں اور جب آپ ارادہ کرلیں (کسی بات کا) تو پھر توکل کرو اللہ پر بےشک اللہ تعالیٰ محبت کرتا ہے توکل کرنے والوں سے۔
(اے حبیبِ والا صفات!) پس اللہ کی کیسی رحمت ہے کہ آپ ان کے لئے نرم طبع ہیں، اور اگر آپ تُندخُو (اور) سخت دل ہوتے تو لوگ آپ کے گرد سے چھٹ کر بھاگ جاتے، سو آپ ان سے درگزر فرمایا کریں اور ان کے لئے بخشش مانگا کریں اور (اہم) کاموں میں ان سے مشورہ کیا کریں، پھر جب آپ پختہ ارادہ کر لیں تو اللہ پر بھروسہ کیا کریں، بیشک اللہ توکّل والوں سے محبت کرتا ہے
ان واقعات کے بعد اللہ کی رحمت ہی تھی جس کی بنا پر (اے پیغمبر) تم نے ان لوگوں سے نرمی کا برتاؤ کیا۔ اگر تم سخت مزاج اور سخت دل والے ہوتے تو یہ تمہارے آس پاس سے ہٹ کر تتر بتر ہوجاتے۔ لہذا ان کو معاف کردو، ان کے لیے مغفرت کی دعا کرو، اور ان سے (اہم) معاملات میں مشورہ لیتے رہو۔ پھر جب تم رائے پختہ کر کے کسی بات کا عزم کرلو تو اللہ پر بھروسہ کرو۔ اللہ یقینا توکل کرنے والوں سے محبت کرتا ہے۔
پیغمبر یہ اللہ کی مہربانی ہے کہ تم ان لوگوں کے لئے نرم ہو ورنہ اگر تم بدمزاج اور سخت دل ہوتے تو یہ تمہارے پاس سے بھاگ کھڑے ہوتے لہذا اب انہیں معاف کردو- ان کے لئے استغفار کرو اور ان سے امر جنگ میں مشورہ کرو اور جب ارادہ کرلو تو اللہ پر بھروسہ کرو کہ وہ بھروسہ کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

Uzbek

Аллоҳнинг раҳмати ила уларга мулойим бўлдинг. Агар қўпол, қалби қаттиқ бўлганингда, атрофингдан тарқаб кетар эдилар. Бас, уларни афв эт. Уларга истиғфор айт ва улар билан ишларда машварат қил. Азму қарор қилганингдан сўнг Аллоҳга таваккал қил. Албатта, Аллоҳ таваккал қилувчиларни севадир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Аллоҳ томонидан бўлган бир марҳамат сабабли уларга (саҳобаларингизга) юмшоқ сўзли бўлдингиз. Агар қўпол, қаттиқ дил бўлганингизда эди, албатта атрофингиздан тарқалиб кетган бўлар эдилар. Бас, уларни афв этинг, улар учун Аллоҳдан мағфират сўранг ва ишларингизда уларга маслаҳат солинг! Энди (маслаҳат қилгач, бирон ишни) қасд қилсангиз, Аллоҳга суянинг-таваккал қилинг! Албатта, Аллоҳ Ўзига таваккал қилувчиларни севади
Аллоҳнинг раҳмати ила уларга мулойим бўлдинг. Агар қўпол, қалби қаттиқ бўлганингда, атрофингдан тарқаб кетар эдилар. Бас, уларни афв эт. Уларга истиғфор айт ва улар билан ишларда машварат қил. Азму қарор қилганингдан сўнг Аллоҳга таваккал қил. Албатта, Аллоҳ таваккал қилувчиларни севадир. (Аллоҳ таоло ушбу амр ила Пайғамбар алайҳиссаломни қалби кенгликда, мулойимликда–кишиларни атрофларида жамловчи олий сифатларда бардавом бўлишга чақириб, айблар ўтган бўлса хам, мусулмонларни афв этишга буюрмоқда)

Vietnamese

Boi the, voi long Khoan dung cua Allah, Nguoi (hoi Su Gia!) nen đoi xu hien hoa voi ho. Va neu Nguoi khat khe va cung ran voi ho thi ho se bo Nguoi đi tan mac khap noi. Boi the, hay luong thu cho ho va cau xin Allah tha thu cho ho va tham khao y kien voi ho trong cong viec (chung). Boi the, khi đa lay quyet đinh roi thi hay pho thac cho Allah boi vi qua that Allah yeu thuong nhung nguoi tin cay va pho thac (cho Ngai)
Bởi thế, với lòng Khoan dung của Allah, Ngươi (hỡi Sứ Giả!) nên đối xử hiền hòa với họ. Và nếu Ngươi khắt khe và cứng rắn với họ thì họ sẽ bỏ Ngươi đi tản mác khắp nơi. Bởi thế, hãy lượng thứ cho họ và cầu xin Allah tha thứ cho họ và tham khảo ý kiến với họ trong công việc (chung). Bởi thế, khi đã lấy quyết định rồi thì hãy phó thác cho Allah bởi vì quả thật Allah yêu thương những người tin cậy và phó thác (cho Ngài)
Do đo, voi long nhan tu cua Allah thi Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) nen đoi xu hien hoa voi ho. Neu Nguoi qua khat khe voi ho thi chac chan ho se roi bo Nguoi. Cho nen, Nguoi hay khoan hong đai luong voi ho, hay cau xin Allah tha thu cho ho va hay ban bac tham khao y kien voi ho. Va khi Nguoi đa quyet đinh thi hay pho thac cho Allah, qua that Allah luon thuong yeu nhung nguoi biet pho thac (cho Ngai)
Do đó, với lòng nhân từ của Allah thì Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) nên đối xử hiền hòa với họ. Nếu Ngươi quá khắt khe với họ thì chắc chắn họ sẽ rời bỏ Ngươi. Cho nên, Ngươi hãy khoan hồng đại lượng với họ, hãy cầu xin Allah tha thứ cho họ và hãy bàn bạc tham khảo ý kiến với họ. Và khi Ngươi đã quyết định thì hãy phó thác cho Allah, quả thật Allah luôn thương yêu những người biết phó thác (cho Ngài)

Xhosa

Ke kaloku ngeNceba ka-Allâh, wabonisana nabo wena ngenyameko, ukanti ukuba wawuye waba gadalala, waba nentliziyo engqwabalala ngebakreqa bemka kuwe; ke yiba ngathi awuziboni iziphoso zabo, ubacelele itarhu, ubonisane nabo ngemicimbi. Yaye xa uthabatha isigqibo (ngento), beka ithemba lakho kuAllâh, inene, uAllâh Uyabathanda ababeka ithemba labo (kuYe)

Yau

Sano ligongo lya ukoto wakuumila kwa Allah m'bele (mmwe Muhammadi ﷺ) wakupepa ntima kwa wanganyao, nambo nkawe waukali, wakalalisya ntima, akapwilingene mumbali mwenu, basi mwalekani ni kwawendela chikululuko, soni mwawusyani nganisyo pa ichindu, nambo naga n'di nsimichisye, basi jegamilani kwa Allah (ni kutenda yansimichisyeyo), chisimu Allah jukwanonyela wakwegamila (Kukwakwe)
Sano ligongo lya ukoto wakuumila kwa Allah m'bele (mmwe Muhammadi ﷺ) ŵakupepa ntima kwa ŵanganyao, nambo nkaŵe ŵaukali, ŵakalalisya ntima, akapwilingene mumbali mwenu, basi mwalekani ni kwaŵendela chikululuko, soni mwawusyani nganisyo pa ichindu, nambo naga n'di nsimichisye, basi jegamilani kwa Allah (ni kutenda yansimichisyeyo), chisimu Allah jukwanonyela ŵakwegamila (Kukwakwe)

Yoruba

Ike kan lati odo Allahu l’o kuku ro o fun won; ti o ba je pe o je eni buruku, olokan lile, won iba ti tuka kuro lodo re. Samoju kuro fun won, ba won toro aforijin, ki o si ba won jiroro lori oro. Ti o ba si pinnu (oro kan), ki o gbarale Allahu. Dajudaju Allahu nifee awon olugbarale E
Ìkẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Allāhu l’ó kúkú rọ̀ ọ́ fún wọn; tí ó bá jẹ́ pé o jẹ́ ẹni burúkú, ọlọ́kàn líle, wọn ìbá ti túká kúrò lọ́dọ̀ rẹ. Ṣàmójú kúrò fún wọn, bá wọn tọrọ àforíjìn, kí o sì bá wọn jíròrò lórí ọ̀rọ̀. Tí o bá sì pinnu (ọ̀rọ̀ kan), kí o gbáralé Allāhu. Dájúdájú Allāhu nífẹ̀ẹ́ àwọn olùgbáralé E

Zulu

Kungenxa yomusa kaMvelinqangi ukuthi ubenobubele kangaka kubona kanti uma bewukade ubaphethe ngesandla esiqinile (ngesihluku) futhi unenhliziyo ebukhuni, ngabe baqhelelana nawe ngakho-ke bathethelele ubacelele uxolo, ubonisanenaboodabeni, ngakho-keumasewuthatheisinqumo beka ithemba lakho kuMvelinqangi ngempela uMvelinqangi uyabathanda labo ababeka ithemba (labo kuyena)