Achinese

Sangkira mate gata got jicang Amponan Tuhan leubeh that indah Nibak areuta nyang jih peusapat Leubeh got rahmat Neubri le Allah

Afar

Moominiiney isin Yallih gital Angacalluk Qiddimteenik hinnay gaaduh gexak Rabteenik Yalli dambi siinih cabe leeh siinih Racmate-le, woh khayrih siinih Aysuk Raqta, Sinam Addunyal maaluk kobxissaamak

Afrikaans

En as julle in die weg van Allah omkom, en as julle sterwe, sal Sy genade en beskerming vir julle beter wees as die dinge wat julle vergaar

Albanian

Edhe nese ju vriteni ose vdisni per hire te All-llahut, falja dhe meshira e All-llahut jane, me siguri, me te mira se ajo qe mbledhin ata
Edhe nëse ju vriteni ose vdisni për hirë të All-llahut, falja dhe mëshira e All-llahut janë, me siguri, më të mira se ajo që mbledhin ata
Nese ju vriteni ose vdisni ne udhe te Perendise, falja (e mekateve) dhe meshira e Perendise, me te vertete, jane me te mira nga ato qe kane grumbulluar ata
Nëse ju vriteni ose vdisni në udhë të Perëndisë, falja (e mëkatëve) dhe mëshira e Perëndisë, me të vërtetë, janë më të mira nga ato që kanë grumbulluar ata
Edhe nese ju vriteni ose vdisni ne udhe te Allahut, falja dhe meshira e Allahut, me te vertete, jane me te mira nga ato qe kane grumbulluar ata
Edhe nëse ju vriteni ose vdisni në udhë të Allahut, falja dhe mëshira e Allahut, me të vërtetë, janë më të mira nga ato që kanë grumbulluar ata
E sikur te ishit mbytur ne rrugen e All-llahut, ose t’u kikshte zene vdekja, do te gezonit falje e meshire prej All-llahut qe eshte shume me e dobishme se ajo cka ata grumbullojne
E sikur të ishit mbytur në rrugën e All-llahut, ose t’u kikshte zënë vdekja, do të gëzonit falje e mëshirë prej All-llahut që është shumë më e dobishme se ajo çka ata grumbullojnë
E sikur te ishit mbytur ne rrugen e All-llahut, ose t´u kishte zene vdekja, do te gezonit falje e meshire prej All-llahut qe eshte shume me e dobishme se ajo cka ata grumbullojne
E sikur të ishit mbytur në rrugën e All-llahut, ose t´u kishte zënë vdekja, do të gëzonit falje e mëshirë prej All-llahut që është shumë më e dobishme se ajo çka ata grumbullojnë

Amharic

be’alahimi menigedi bitigedelu weyimi፤ bitimotu ke’alahi yehonewi mihiretina izineti (inerisu) kemisebesibuti habiti be’irigit’i belach’i newi፡፡
be’ālahimi menigedi bitigedelu weyimi፤ bitimotu ke’ālahi yeẖonewi miḥiretina izineti (inerisu) kemīsebesibuti hābiti be’irigit’i belach’i newi፡፡
በአላህም መንገድ ብትገደሉ ወይም፤ ብትሞቱ ከአላህ የኾነው ምሕረትና እዝነት (እነርሱ) ከሚሰበስቡት ሀብት በእርግጥ በላጭ ነው፡፡

Arabic

«ولئن» لام قسم «قُتِلْتُمْ في سبيل الله» أي الجهاد «أو مُتُّمْ» بضم الميم وكسرها من مات يموت أي أتاكم الموت فيه «لمغفرة» كائنة «من الله» لذنوبكم «ورحمة» منه لكم على ذلك واللام ومدخولها جواب القسم وهو في موضوع الفعل مبتدأ خبره «خير مما تجمعون» من الدنيا بالتاء والياء
wlyn qutiltm -ayha almwmnwn- wa'antum tjahdwn fi sabil allah 'aw mutum fi 'athna' alqtal, lyghfrn allah lakum dhnwbkm, wlyrhmnkm rahmatan min endh, ftfwzwn bjnat alneym, wdhlk khayr min aldunya wama yjmeh ahlha
ولئن قُتِلتم -أيها المؤمنون- وأنتم تجاهدون في سبيل الله أو متم في أثناء القتال، ليغفرن الله لكم ذنوبكم، وليرحمنكم رحمة من عنده، فتفوزون بجنات النعيم، وذلك خير من الدنيا وما يجمعه أهلها
Walain qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona
Wa la'in qutiltum fee sabeelil laahi aw muttum lamaghfiratum minal laahi wa rahmatun khairum mimmaa yajma'oon
Wala-in qutiltum fee sabeeli Allahiaw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatunkhayrun mimma yajmaAAoon
Wala-in qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona
wala-in qutil'tum fi sabili l-lahi aw muttum lamaghfiratun mina l-lahi warahmatun khayrun mimma yajmaʿuna
wala-in qutil'tum fi sabili l-lahi aw muttum lamaghfiratun mina l-lahi warahmatun khayrun mimma yajmaʿuna
wala-in qutil'tum fī sabīli l-lahi aw muttum lamaghfiratun mina l-lahi waraḥmatun khayrun mimmā yajmaʿūna
وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَیۡرࣱ مِّمَّا یَجۡمَعُونَ
وَلَئِن قُتِلۡتُمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمُۥ لَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرࣱ مِّمَّا تَجۡمَعُونَ
وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرࣱ مِّمَّا تَجۡمَعُونَ
وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٞ مِّمَّا تَجۡمَعُونَ
وَلَئِنۡ قُتِلۡتُمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ
وَلَىِٕن قُتِلۡتُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَیۡرࣱ مِّمَّا یَجۡمَعُونَ
وَلَئِنۡ قُتِلۡتُمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ ١٥٧
Wa La'in Qutiltum Fi Sabili Allahi 'Aw Muttum Lamaghfiratun Mina Allahi Wa Rahmatun Khayrun Mimma Yajma`una
Wa La'in Qutiltum Fī Sabīli Allāhi 'Aw Muttum Lamaghfiratun Mina Allāhi Wa Raĥmatun Khayrun Mimmā Yajma`ūna
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَوْ مِتُّمْ لَمَغْفِرَةࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرࣱ مِّمَّا تَجْمَعُونَۖ‏
وَلَئِن قُتِلۡتُمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمُۥ لَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرࣱ مِّمَّا تَجۡمَعُونَ
وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرࣱ مِّمَّا تَجۡمَعُونَ
وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرࣱ مِّمَّا تَجۡمَعُونَ
وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٞ مِّمَّا تَجۡمَعُونَ
وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
ولين قتلتم في سبيل الله او متم لمغفرة من الله ورحمة خير مما يجمعون
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ أَوْ مِتُّمْ لَمَغْفِرَةࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرࣱ مِّمَّا تَجْمَعُونَۖ
وَلَئِن قُتِلۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
ولين قتلتم في سبيل الله او متم لمغفرة من الله ورحمة خير مما يجمعون

Assamese

Tomaloke allahara pathata nihata ha’le athaba tomalokara mrtyu ha’le, allahara ksama arau daya sihamte sancaya karaa sampadatakaiyo uttama
Tōmālōkē āllāhara pathata nihata ha’lē athabā tōmālōkara mr̥tyu ha’lē, āllāhara kṣamā ārau daẏā siham̐tē sañcaẏa karaā sampadatakaiẏō uttama
তোমালোকে আল্লাহৰ পথত নিহত হ’লে অথবা তোমালোকৰ মৃত্যু হ’লে, আল্লাহৰ ক্ষমা আৰু দয়া সিহঁতে সঞ্চয় কৰা সম্পদতকৈয়ো উত্তম।

Azerbaijani

Əgər siz Allah yolunda oldurulər və ya olərsinizsə, bilin ki, Allahın gunahınızdan kecməsi və sizə mərhəmət gostərməsi kafirlərin yıgdıqları seylərdən daha xeyirlidir
Əgər siz Allah yolunda öldürülər və ya ölərsinizsə, bilin ki, Allahın günahınızdan keçməsi və sizə mərhəmət göstərməsi kafirlərin yığdıqları şeylərdən daha xeyirlidir
Əgər siz Allah yolunda oldu­ru­lər və ya olərsinizsə, bi­lin ki, Allahın məgfirəti və rəhməti onların topladıqları sey­lər­dən da­ha xeyirlidir
Əgər siz Allah yolunda öldü­rü­lər və ya ölərsinizsə, bi­lin ki, Allahın məğfirəti və rəhməti onların topladıqları şey­lər­dən da­ha xeyirlidir
Əgər Allah yolunda oldurulər və ya olərsinizsə, Allahın sizi bagıslaması və rəhm etməsi subhəsiz ki, (kafirlərin dunyada) topladıqları seylərdən (sərvətdən) daha xeyirlidir
Əgər Allah yolunda öldürülər və ya ölərsinizsə, Allahın sizi bağışlaması və rəhm etməsi şübhəsiz ki, (kafirlərin dünyada) topladıqları şeylərdən (sərvətdən) daha xeyirlidir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߝߊ߰ ߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ (ߕߊ߯ߡߊ) ߘߐ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߘߍ߬ߕߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߝߊ߰ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ( ߕߊ߯ߡߊ ) ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߦߝߊ߬ߟߌ ߣߴߊ߬ ߤߌߣߊ ߡߍ߲ ߝߘߊߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ‹ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߫› ߟߊߘߍ߬ߕߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߝߊ߰ ߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ (ߕߊ߯ߡߊ) ߘߐ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߘߍ߬ߕߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫

Bengali

Tomara allah‌ra pathe nihata hale athaba tomadera mrtyu hale, ya tara jama kare, allah‌ra ksama ebam daya abasya'i tara ceye uttama
Tōmarā āllāh‌ra pathē nihata halē athabā tōmādēra mr̥tyu halē, yā tārā jamā karē, āllāh‌ra kṣamā ēbaṁ daẏā abaśya'i tāra cēẏē uttama
তোমরা আল্লাহ্‌র পথে নিহত হলে অথবা তোমাদের মৃত্যু হলে, যা তারা জমা করে, আল্লাহ্‌র ক্ষমা এবং দয়া অবশ্যই তার চেয়ে উত্তম।
Ara tomara yadi allahara pathe nihata ha'o kimba mrtyubarana kara, tomara ya kichu sangraha kare thaka allaha ta’alara ksama o karuna se sabakichura ceye uttama.
Āra tōmarā yadi āllāhara pathē nihata ha'ō kimbā mr̥tyubaraṇa kara, tōmarā yā kichu saṅgraha karē thāka āllāha tā’ālāra kṣamā ō karuṇā sē sabakichura cēẏē uttama.
আর তোমরা যদি আল্লাহর পথে নিহত হও কিংবা মৃত্যুবরণ কর, তোমরা যা কিছু সংগ্রহ করে থাক আল্লাহ তা’আলার ক্ষমা ও করুণা সে সবকিছুর চেয়ে উত্তম।
Ara yadi allah‌ra pathe tomadera hatya kara haya athaba tomara mara ya'o, -- nihsandeha allah‌ra kacha theke paritranalabha o karunaprapti tara ya jama kare tara ca'ite utkrstatara.
Āra yadi āllāh‌ra pathē tōmādēra hatyā karā haẏa athabā tōmarā mārā yā'ō, -- niḥsandēha āllāh‌ra kācha thēkē paritrāṇalābha ō karuṇāprāpti tārā yā jamā karē tāra cā'itē uṯkr̥ṣṭatara.
আর যদি আল্লাহ্‌র পথে তোমাদের হত্যা করা হয় অথবা তোমরা মারা যাও, -- নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র কাছ থেকে পরিত্রাণলাভ ও করুণাপ্রাপ্তি তারা যা জমা করে তার চাইতে উৎকৃষ্টতর।

Berber

Ma tepwan$am deg ubrid n Oebbi, ne$ temmutem, ssmae n Oebbi akked ueunu, war ccekk, ifen ayen la jemaan
Ma tepwan$am deg ubrid n Öebbi, ne$ temmutem, ssmaê n Öebbi akked uêunu, war ccekk, ifen ayen la jemâan

Bosnian

A ako vi na Allahovom putu poginete ili umrete, oprost i milost Allahova su zaista bolji od onoga sto oni gomilaju
A ako vi na Allahovom putu poginete ili umrete, oprost i milost Allahova su zaista bolji od onoga što oni gomilaju
A ako vi na Allahovom putu poginete ili umrete, oprost i milost Allahova su zaista bolji od onoga sto oni gomilaju
A ako vi na Allahovom putu poginete ili umrete, oprost i milost Allahova su zaista bolji od onoga što oni gomilaju
A ako vi na Allahovom putu poginete ili umrete, pa Allahov oprost i milost bolji su od onoga sto oni gomilaju
A ako vi na Allahovom putu poginete ili umrete, pa Allahov oprost i milost bolji su od onoga što oni gomilaju
I ako budete ubijeni na putu Allahovom ili umrli, sigurno su oprost od Allaha i milost bolji od onog sta zgrcu
I ako budete ubijeni na putu Allahovom ili umrli, sigurno su oprost od Allaha i milost bolji od onog šta zgrću
WE LE’IN KUTILTUM FI SEBILI ELLAHI ‘EW MUTTUM LEMEGFIRETUN MINEL-LAHI WE REHMETUN HAJRUN MIMMA JEXHMA’UNE
A ako vi na Allahovom putu poginete ili umrete, pa Allahov oprost i milost bolji su od onoga sto oni gomilaju
A ako vi na Allahovom putu poginete ili umrete, pa Allahov oprost i milost bolji su od onoga što oni gomilaju

Bulgarian

I ako budete ubiti ili umrete po putya na Allakh, oproshtenie i milost ot Allakh e po-dobro ot onova, koeto trupat
I ako bŭdete ubiti ili umrete po pŭtya na Allakh, oproshtenie i milost ot Allakh e po-dobro ot onova, koeto trupat
И ако бъдете убити или умрете по пътя на Аллах, опрощение и милост от Аллах е по-добро от онова, което трупат

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ အသတ်ခံရသည်ဖြစ်စေ၊ (ဘဝကူးပြောင်းချိန်ရောက်၍) ကွယ်လွန်သေဆုံးသည်ဖြစ်စေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့်ကရုဏာရခဲ့လျှင် သူတို့အားလုံးသည် (ဤလောကီဘဝ၌) ရှာဖွေစုဆောင်းသမျှထက် ပိုမို၍ ကောင်းမြတ်မှုကို ရရှိနိုင်၏။
၁၅၇။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ အသတ်ခံရခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ သေရခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ မနှစ်သက်ကြဘူးလော့။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အပြစ်လွှတ်ခြင်းနှင့် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သည် သူတို့ရှာဖွေစုဆောင်းထားသော ဥစ္စာပစ္စည်းများ အားလုံးထက် သာလွန်ကောင်းမြတ်၏။
သို့ရာတွင်မူကား စင်စစ် အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ အသတ်ခံကြရသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် သေဆုံးကြသည်ဖြစ်စေ၊ သို့ဖြစ်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးသနား တော်မူခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ ကရုဏာတော်သည်လည်းကောင်း။ ထို(ကာဖိရ်)တို့ စုဆောင်းကြကုန်သော အရာဝတ္ထုများထက် မုချဧကန် သာလွန်၍ ကောင်းမြတ်ပေသည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် အသတ်ခံရလျှင် သို့မဟုတ် ‌သေဆုံးသွားလျှင်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ မဂ်ဖိရသ် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် ရဟ်မသ် သနားကြင်နာမှုသည် သူတို့စု‌ဆောင်းကြ‌သောအရာများထက် အမှန်ပင် ပို၍‌ကောင်းမြတ်‌ပေသည်။

Catalan

I si sou morts per Al·la o moriu de mort natural, el perdo i misericordia d'Al·la son millors que el que ells pasten
I si sou morts per Al·là o moriu de mort natural, el perdó i misericòrdia d'Al·là són millors que el que ells pasten

Chichewa

Ndipo ngati inu muphedwa kapena mukufa mnjira ya Mulungu, chikhululukiro ndi chifundo chochokera kwa Mulungu ndi chabwino kuposa chuma chimene akusonkhanitsa
“Ndipo ngati mwaphedwa pa njira ya Allah, kapena kufa, (palibe chotaika kwa inu) pakuti chikhululuko ndi chisoni zochokera kwa Allah nzabwino kuposa zomwe akuzisonkhanitsa (pa moyo wa pa dziko lapansi)

Chinese(simplified)

Ruguo nimen wei zhu dao er zhenwang, huo binggu, name, cong zhenzhu fachu de she youhe ci'en, biding bi tamen suo juji de (caichan) hai yao baogui xie.
Rúguǒ nǐmen wéi zhǔ dào ér zhènwáng, huò bìnggù, nàme, cóng zhēnzhǔ fāchū de shè yòuhé cí'ēn, bìdìng bǐ tāmen suǒ jùjí de (cáichǎn) hái yào bǎoguì xiē.
如果你们为主道而阵亡,或病故,那么,从真主发出的赦宥和慈恩,必定比他们所聚集的(财产)还要宝贵些。
Jiaru nimen wei an la zhi dao zhenwang huo siwang [zhu], cong an la jiang shi de kuanshu he ci min dique bi tamen [jinshi] suo juji de [caifu] geng hao.
Jiǎrú nǐmen wéi ān lā zhī dào zhènwáng huò sǐwáng [zhù], cóng ān lā jiàng shì de kuānshù hé cí mǐn díquè bǐ tāmen [jīnshì] suǒ jùjí de [cáifù] gèng hǎo.
假如你们为安拉之道阵亡或死亡[注],从安拉降示的宽恕和慈悯的确比他们[今世]所聚集的[财富]更好。
Ruguo nimen wei zhu dao er zhenwang, huo binggu, name, cong an la fachu de she youhe ci'en, biding bi tamen suo juji (de caichan) hai yao baogui xie
Rúguǒ nǐmen wéi zhǔ dào ér zhènwáng, huò bìnggù, nàme, cóng ān lā fāchū de shè yòuhé cí'ēn, bìdìng bǐ tāmen suǒ jùjí (de cáichǎn) hái yào bǎoguì xiē
如果你们为主道而阵亡,或病故,那么,从安拉发出的赦宥和慈恩,必定比他们所聚集(的财产)还要宝贵些。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen wei zhu dao er zhenwang huo binggu, name, cong zhenzhu fachu de she youhe ci'en, biding bi tamen suo juji de (caichan) hai yao baogui xie
Rúguǒ nǐmen wéi zhǔ dào ér zhènwáng huò bìnggù, nàme, cóng zhēnzhǔ fāchū de shè yòuhé cí'ēn, bìdìng bǐ tāmen suǒ jùjí de (cáichǎn) hái yào bǎoguì xiē
如果你们为主道而阵亡或病故,那么,从 真主发出的赦宥和慈恩,必定比他们所聚集的(财产)还要 宝贵些。
Ruguo nimen wei zhu dao er zhenwang, huo binggu, namo, cong zhenzhu fachu de she youhe ci'en, biding bi tamen suo juji de (caichan) hai yao baogui xie.
Rúguǒ nǐmen wéi zhǔ dào ér zhènwáng, huò bìnggù, nàmò, cóng zhēnzhǔ fāchū de shè yòuhé cí'ēn, bìdìng bǐ tāmen suǒ jùjí de (cáichǎn) hái yào bǎoguì xiē.
如果你們為主道而陣亡,或病故,那末,從真主發出的赦宥和慈恩,必定比他們所聚集的(財產)還要寶貴些。

Croatian

I ako budete ubijeni na putu Allahovom ili umrli, sigurno su oprost od Allaha i milost bolji od onog sta zgrcu
I ako budete ubijeni na putu Allahovom ili umrli, sigurno su oprost od Allaha i milost bolji od onog šta zgrću

Czech

A budete-li zabiti, aneb zemrete-li na stezce bozi, pak zajiste odpusteni Boha a milosrdenstvi jeho lepsi jest vsech statku, jez shromazdujete
A budete-li zabiti, aneb zemřete-li na stezce boží, pak zajisté odpuštění Boha a milosrdenství jeho lepší jest všech statků, jež shromažďujete
Ty vzit si znemonit posledni dat BUH odpusteni podle BUH soucit jsem druhy zcela than vsechno oni zasoba
Ty vzít si znemonit poslední dát BUH odpuštení podle BUH soucit jsem druhý zcela than všechno oni zásoba
A vskutku, kdybyste byli zabiti na ceste Bozi nebo zemreli, je odpusteni Bozi i milost Jeho lepsi nez to, co shromazdujete
A vskutku, kdybyste byli zabiti na cestě Boží nebo zemřeli, je odpuštění Boží i milost Jeho lepší než to, co shromažďujete

Dagbani

Yaha! Achiika! Bɛ yi kun ya bee yi kpi mi, tɔ! Naawuni chεmpaŋ mini O nambɔzɔbo n-gari binshɛɣu kam yi ni laɣinda (Dunia ŋɔ)

Danish

Du enes dræbte omkomme forårsagen GUD tilgivelsen fra GUD barmhjertighed er fjerneste godt end noget de hoard
En als gij voor de zaak van Allah wordt gedood of sterft, zal Allah's vergiffenis en barmhartigheid zeker beter zijn, dan hetgeen zij bijeengaren

Dari

اگر در راه الله کشته شوید یا بمیرید، البته آمرزش و رحمت الله از آنچه (در زندگی خود) جمع می‌کنند، بهتر است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ މަގުގައި ތިޔަބައިމީހުން قتل ވިޔަސް، ނުވަތަ މަރުވިޔަސް، اللَّه ގެ حضرة ން ފާފަފުއްސެވުމާއި، رحمة ލެއްވުން އެއުރެން އެއްކުރާ ތަކެއްޗަށްވުރެ މާ ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ

Dutch

Als jullie op Gods weg sneuvelen of sterven, dan is vergeving van God en barmhartigheid beter dan wat zij bijeenbrengen
En indien gij ook gedood wordt, of sterft voor de verdediging van des Heeren godsdienst, waarlijk dan is Gods genade en barmhartigheid beter dan alle wereldsche schatten
En als jullie gedood worden op de Weg van Allah, of sterven: vergeving van Allah en (Zijn) Barmhartigheid zijn beter dan wat zij verzamelen
En als gij voor de zaak van Allah wordt gedood of sterft, zal Allah´s vergiffenis en barmhartigheid zeker beter zijn, dan hetgeen zij bijeengaren

English

Whether you are killed for God’s cause or die, God’s forgiveness and mercy are better than anything people amass
And if you are killed in the Way of Allah or die, surely forgiveness and Mercy from Allah are far better than what you could gather (of worldly wealth)
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass
Verily if ye be slain in the way of Allah or die, forgiveness from Allah and mercy are surely better than that which they amass
And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah's forgiveness and mercy are better than all the goods they amass
If you are killed in the cause of God or you die, the forgiveness and mercy of God are better than all that you amass
If you are killed in the Way of Allah or if you die, forgiveness and mercy from Allah are better than anything you can acquire
If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass
And if you are slain or die in the way of God, forgiveness and mercy from God are far better than all they could accumulate
If you are killed or die in God's way, then forgiveness and mercy from God is better than what they accumulate
If you are slain in the way of Allah, or die, forgiveness and mercy from Allah are surely better than what they amass
If you are slain in the way of Allah, or die, surely forgiveness and mercy from Allah are better than what they amass
And if you are killed, or die, in God’s cause, then forgiveness from God and mercy are far better than all that they could amass (in this life)
If you are slain in the course of a hostile encounter between belief and positive unbelief or you die in battle or from another cause, you will have merited Allah’s forgiveness and mercy. This outweighs all that you might have earned or accumulated had you been carried through the stealing steps of age into advanced life. Therefore, give up resentment against them and invoke on their behalf Allah’s mercy
And if you are killed in the Way of Allah, or you died: surely, forgiveness from Allah and mercy (are) far better than that which they amass
And if you were slain in the way of God or died, certainly, forgiveness and mercy from God are better than what they gather in the present
Surely, if you are slain in the path of Allah, or (happen to) die, then the forgiveness of Allah and (His) mercy (shall be yours) _ far better than the worldly wealth you amass
And if, indeed, ye be killed in God's way or die, surely forgiveness from God and mercy is better than what ye gather
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass
Moreover if ye be slain, or die in defence of the religion of God; verily pardon from God, and mercy is better than what they heap together of worldly riches
And if, indeed, you be killed in Allah´s way or die therein, surely forgiveness from Allah and mercy is better than what you gather
And if ye shall be slain or die on the path of God, then pardon from God and mercy is better than all your amassings
And if (E) you were killed in God`s way/sake or you died, a forgiveness (E) from God, and a mercy (is) better from what they gather/collect/accumulate
And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah´s forgiveness and mercy are better than all the goods they amass
And whether you are slain in the way of Allah or you die, protective forgiveness from Allah and (His) mercy are better than that which they amass
And whether you are slain in the way of God or you die, protective forgiveness from God and (His) mercy are better than that which they amass
And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass
And if you are killed in the way of Allah, or you die, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass
And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass
If you are killed in the way of Allah or die, the forgiveness from Allah and the mercy is far better than what they accumulate
And if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]
And indeed in case you are killed in the way of Allah or die, indeed forgiveness from Allah and mercy are more charitable than whatever they (heap) together
If you were to die or to be killed for the cause of God, certainly His forgiveness and mercy is far better than your worldly gains
And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc)
If you are killed in the way of Allah or die, the forgiveness from Allah and the mercy is far better than what they accumulate
Should you be martyred or die in the cause of Allah, then His forgiveness and mercy are far better than whatever ˹wealth˺ those ˹who stay behind˺ accumulate
Should you be martyred or die in the cause of God, then His forgiveness and mercy are far better than whatever ˹wealth˺ those ˹who stay behind˺ accumulate
If you should be slain in the cause of God or die, God‘s forgiveness and His mercy would surely be better than the riches they amass
If you are killed in the way of Allah or die, then forgiveness and mercy from Allah are far better than what they accumulate
If you die or are killed in God's path, there is forgiveness and mercy from God better than all the wealth one might accumulate
And if you are killed or die in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass
If you are slain or die in the defense of the Divine System, you did not give your life in vain. You leave behind a legacy of steadfastness against adversity, and protection for the society. You become worthy of the Grace of Allah that is better than whatever human beings might amass
And if you are killed or die, in the cause of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all (the wealth) they can cumulate
If you are killed in the cause of God, or die—forgiveness and mercy from God are better than what they hoard
If you are killed in the cause of God, or die—forgiveness and mercy from God are better than what they hoard
If you should be killed for God´s sake or die, forgiveness and mercy from God are better than what they are gathering
And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together
And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy are far greater than all they can put together
And indeed if you are slain or die in the way of God, truly forgiveness and mercy from God are better than what they amass
And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world]
If you are killed or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass
And if ye are slain, or die, in the way of God, forgiveness and mercy from God are far better than all they could amass

Esperanto

Vi get killed mort ig DI forgiveness el DI mercy est far put than anything ili hoard

Filipino

At kung kayo ay napatay o nasawi sa Landas ni Allah, ang kapatawaran at habag mula kay Allah ay higit na mainam kaysa sa lahat nilang naipon (na makamundong kayamanan, atbp)
Talagang kung napatay kayo sa landas ni Allāh o namatay kayo, talagang may isang kapatawaran mula kay Allāh at isang awa na higit na mabuti kaysa sa iniipon ninyo

Finnish

Ja jos muuten kuolette tai sodassa kaadutte, niin Jumalan luokse teidan on kokoonnuttava
Ja jos muuten kuolette tai sodassa kaadutte, niin Jumalan luokse teidän on kokoonnuttava

French

Que vous soyez tues pour la cause d’Allah ou que vous mouriez (de mort naturelle), un pardon d’Allah et une misericorde valent toujours bien mieux que tout ce qu’ils amassent
Que vous soyez tués pour la cause d’Allah ou que vous mouriez (de mort naturelle), un pardon d’Allah et une miséricorde valent toujours bien mieux que tout ce qu’ils amassent
Et si vous etes tues dans le sentier d’Allah ou si vous mourez, un pardon de la part d’Allah et une misericorde valent mieux que ce qu’ils amassent
Et si vous êtes tués dans le sentier d’Allah ou si vous mourez, un pardon de la part d’Allah et une miséricorde valent mieux que ce qu’ils amassent
Et si vous etes tues dans le sentier d'Allah ou si vous mourez, un pardon de la part d'Allah et une misericorde valent mieux que ce qu'ils amassent
Et si vous êtes tués dans le sentier d'Allah ou si vous mourez, un pardon de la part d'Allah et une miséricorde valent mieux que ce qu'ils amassent
Que vous soyez tues en defendant la cause d’Allah ou que vous mouriez de mort naturelle, sachez qu’il est preferable de mourir en obtenant le pardon et la misericorde d’Allah que de vivre en amassant toutes les richesses du monde
Que vous soyez tués en défendant la cause d’Allah ou que vous mouriez de mort naturelle, sachez qu’il est préférable de mourir en obtenant le pardon et la miséricorde d’Allah que de vivre en amassant toutes les richesses du monde
Que vous soyez tues au combat pour la cause de Dieu, ou que vous mouriez (de mort naturelle), le pardon et la misericorde de Dieu ne sont-ils pas meilleurs que toutes les richesses que vous pourriez amasser
Que vous soyez tués au combat pour la cause de Dieu, ou que vous mouriez (de mort naturelle), le pardon et la miséricorde de Dieu ne sont-ils pas meilleurs que toutes les richesses que vous pourriez amasser

Fulah

Hay si on wara e fii laawol Alla maa on maayii, ko yaafuyee immorde ka Alla e yurmeende ɓuri moƴƴude ko ɓe mooɓata

Ganda

Singa muttibwa nga muli mukuweereza mu kkubo lya Katonda, oba nemufa (enfa eyaabulijjo, mu ngeri zombi) okusonyiwa okuva eri Katonda n’okusaasira by’ebirungi okusinga ebyo byebakunganya

German

Und wahrlich, wenn ihr auf dem Wege Allahs erschlagen werdet oder sterbt, wahrlich, Allahs Vergebung und Barmherzigkeit ist besser als das, was ihr zusammenscharrt
Und wahrlich, wenn ihr auf dem Wege Allahs erschlagen werdet oder sterbt, wahrlich, Allahs Vergebung und Barmherzigkeit ist besser als das, was ihr zusammenscharrt
Und wenn ihr auf dem Weg Gottes getotet werdet oder sterbt, so ist Vergebung und Barmherzigkeit von Gott besser als das, was sie zusammentragen
Und wenn ihr auf dem Weg Gottes getötet werdet oder sterbt, so ist Vergebung und Barmherzigkeit von Gott besser als das, was sie zusammentragen
Und solltet ihr fisabilillah getotet werdet oder (eines naturlichen Todes) sterben, so ist Vergebung von ALLAH und Gnade mit Sicherheit besser als das, was sie sich (an Vermogenswerten) anhaufen
Und solltet ihr fisabilillah getötet werdet oder (eines natürlichen Todes) sterben, so ist Vergebung von ALLAH und Gnade mit Sicherheit besser als das, was sie sich (an Vermögenswerten) anhäufen
Und wenn ihr auf Allahs Weg getotet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen furwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen
Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen fürwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen
Und wenn ihr auf Allahs Weg getotet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen furwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen
Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen fürwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen

Gujarati

soganda che jo allaha ta'alana margamam sahida karavamam ave athava to mrtyu pamo to ninsanka allaha ta'alani maphi ane daya tenathi uttama che jene a loko bhegum kari rahya che
sōganda chē jō allāha ta'ālānā mārgamāṁ śahīda karavāmāṁ āvē athavā tō mr̥tyu pāmō tō ninśaṅka allāha ta'ālānī māphī anē dayā tēnāthī uttama chē jēnē ā lōkō bhēguṁ karī rahyā chē
સોગંદ છે જો અલ્લાહ તઆલાના માર્ગમાં શહીદ કરવામાં આવે અથવા તો મૃત્યુ પામો તો નિંશંક અલ્લાહ તઆલાની માફી અને દયા તેનાથી ઉત્તમ છે જેને આ લોકો ભેગું કરી રહ્યા છે

Hausa

Kuma lalle ne idan aka kashe, ku a cikin hanyar Allah, ko kuwa kuka mutu, haƙiƙa, gafara daga Allah da rahama ne mafi alheri daga abin da suke tarawa
Kuma lalle ne idan aka kashe, ku a cikin hanyar Allah, ko kuwa kuka mutu, haƙĩƙa, gãfara daga Allah da rahama ne mafi alhẽri daga abin da suke tãrãwa
Kuma lalle ne idan aka kashe, ku a cikin hanyar Allah, ko kuwa kuka mutu, haƙiƙa, gafara daga Allah da rahama ne mafi alheri daga abin da suke tarawa
Kuma lalle ne idan aka kashe, ku a cikin hanyar Allah, ko kuwa kuka mutu, haƙĩƙa, gãfara daga Allah da rahama ne mafi alhẽri daga abin da suke tãrãwa

Hebrew

אם תיהרגו בשביל אללה, או תמותו, הרי סליחה מאללה ורחמיו טובים מכל אשר יצברו
אם תיהרגו בשביל אלוהים, או תמותו, הרי סליחה מאלוהים ורחמיו טובים מכל אשר יצברו

Hindi

yadi tum allaah kee raah mein maar diye jao athava mar jao, to allaah kee kshama usase uttam hai, jo, log ekatr kar rahe hain
यदि तुम अल्लाह की राह में मार दिये जाओ अथवा मर जाओ, तो अल्लाह की क्षमा उससे उत्तम है, जो, लोग एकत्र कर रहे हैं।
aur yadi tum allaah ke maarg mein maare gae ya mar gae, to allaah ka kshamaadaan aur usakee dayaaluta to usase kaheen uttam hai, jisake batorane mein ve lage hue hai
और यदि तुम अल्लाह के मार्ग में मारे गए या मर गए, तो अल्लाह का क्षमादान और उसकी दयालुता तो उससे कहीं उत्तम है, जिसके बटोरने में वे लगे हुए है
aur agar tum khuda kee raah mein maare jao ya (apanee maut se) mar jao to beshak khuda kee bakhshish aur rahamat is (maal va daulat) se jisako tum jama karate ho zaroor behatar hai
और अगर तुम ख़ुदा की राह में मारे जाओ या (अपनी मौत से) मर जाओ तो बेशक ख़ुदा की बख्शिश और रहमत इस (माल व दौलत) से जिसको तुम जमा करते हो ज़रूर बेहतर है

Hungarian

Es ha megolettek Allah Utjan, vagy meghaltok, bizony az Allah- tol szarmazo megbocsatas es konyorulet" jobb mint az, amit azok osszegyujtenek
És ha megölettek Allah Útján, vagy meghaltok, bizony az Allah- tól származó megbocsátás és könyörület" jobb mint az, amit azok összegyűjtenek

Indonesian

(Dan sungguh, sekiranya kamu gugur di jalan Allah atau mati,159) sungguh, pastilah ampunan Allah dan rahmat-Nya lebih baik (bagimu) daripada apa (harta rampasan) yang mereka kumpulkan
(Sungguh sekiranya) lam menunjukkan sumpah (kamu dibunuh di jalan Allah) maksudnya dalam berjihad (atau meninggal) dibaca muttum atau mittum berasal dari maata-yamuutu; artinya didatangi oleh kematian di dalam berjihad (maka ampunan) yang kamu peroleh (dari Allah) terhadap dosa-dosamu (dan rahmat) daripada-Nya bagi kamu atas demikian itu. Lam serta kalimat yang dimasukinya menjadi jawab qasam di samping menjadi mubtada yang khabarnya ialah: (benar-benar lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan) dari harta dunia; memakai ya atau ta
Dan sungguh kalau kamu gugur di jalan Allah atau meninggal245, tentulah ampunan Allah dan rahmat-Nya lebih baik (bagimu) dari harta rampasan yang mereka kumpulkan
Dan jika kalian terbunuh atau mati pada saat berjihad, sungguh ampunan dan kasih sayang dari Allah jauh lebih baik bagi kamu sekalian daripada kesenangan dunia yang akan kalian kumpulkan bila kamu sekalian tetap hidup
Dan sungguh, sekiranya kamu gugur di jalan Allah atau mati,*(159) pastilah ampunan Allah dan rahmat-Nya lebih baik (bagimu) daripada apa (harta rampasan) yang mereka kumpulkan
Dan sungguh, sekiranya kamu gugur di jalan Allah atau mati, sungguh, pastilah ampunan Allah dan rahmat-Nya lebih baik (bagimu) daripada apa (harta rampasan) yang mereka kumpulkan

Iranun

Na Ibut o Mapurang kano, sa lalan o Allah, o di na Matai kano, na Mata-an a so Ma-ap a pho-on ko Allah go so Limo na tomo a di so Puphanimo -on niran (a Kakawasa-an)

Italian

E se sarete uccisi sul sentiero di Allah, o perirete, il perdono e la misericordia di Allah valgono di piu di quello che accumulano
E se sarete uccisi sul sentiero di Allah, o perirete, il perdono e la misericordia di Allah valgono di più di quello che accumulano

Japanese

Tatoe anata gataga, arra no michi no tame ni, satsugai sa re matawa shindemo, arra no kan'yo to jihi to wa, kare-ra no takuwaeta subete no mono yori sugurete iru
Tatoe anata gataga, arrā no michi no tame ni, satsugai sa re matawa shindemo, arrā no kan'yō to jihi to wa, kare-ra no takuwaeta subete no mono yori sugurete iru
仮令あなたがたが,アッラーの道のために,殺害されまたは死んでも,アッラーの寛容と慈悲とは,かれらの蓄えた凡てのものより優れている。

Javanese

Lan manawa sira padha kesambut (dipateni) ana perang sabilillah utawa mati ana paran, temen pangapura sarta shihing Allah luwih becik tumrape sira, tinimbang bandha fonya kang padha dikumpulake dening wong-wong mau
Lan manawa sira padha kesambut (dipateni) ana perang sabilillah utawa mati ana paran, temen pangapura sarta shihing Allah luwih becik tumrape sira, tinimbang bandha fonya kang padha dikumpulake dening wong-wong mau

Kannada

nivu mrtaradaru hataradaru nim'mellarannu allahana bali ottu serisalaguvudu
nīvu mr̥tarādarū hatarādarū nim'mellarannū allāhana baḷi oṭṭu sērisalāguvudu
ನೀವು ಮೃತರಾದರೂ ಹತರಾದರೂ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Eger Alla jolında oltirilsender nemese olsender, arine Allanın jarılqawı ari marxameti olardın barlıq jigan- tergenderinen jaqsı
Eger Alla jolında öltirilseñder nemese ölseñder, ärïne Allanıñ jarılqawı äri märxameti olardıñ barlıq jïğan- tergenderinen jaqsı
Егер Алла жолында өлтірілсеңдер немесе өлсеңдер, әрине Алланың жарылқауы әрі мәрхаметі олардың барлық жиған- тергендерінен жақсы
Eger Allah jolında oltirilsender nemese olsender, albette, Allahtın kesirimi men meyirimi olardın / kapirlerdin / jigandarınan qayırlı
Eger Allah jolında öltirilseñder nemese ölseñder, älbette, Allahtıñ keşirimi men meyirimi olardıñ / käpirlerdiñ / jïğandarınan qayırlı
Егер Аллаһ жолында өлтірілсеңдер немесе өлсеңдер, әлбетте, Аллаһтың кешірімі мен мейірімі олардың / кәпірлердің / жиғандарынан қайырлы

Kendayan

Sungguh sakiranya kita gugur ka’ jalan Allah ato’ mati.159 Sungguh pastilah amponan Allah man rahmatnya labih edo’ (baginyu) dari pada ahe (harta rampasan) nang iaka’koa kumpulatn

Khmer

(a l laoh sbath tha) brasenbae puok anak trauv ke samleab knong meakra robsa a l laoh ryy ban slab( nowknong samorphoumi) ku kar aphytosa ning kar anet sraleanh pi a l laoh brasaer cheang avei del puokke bramoul touk( tropy sa mb tde) noh
(អល់ឡោះស្បថថា)ប្រសិនបើពួកអ្នកត្រូវគេសម្លាប់ ក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ឬបានស្លាប់(នៅក្នុងសមរភូមិ)គឺការ អភ័យទោស និងការអាណិតស្រឡាញ់ពីអល់ឡោះប្រសើរជាងអ្វី ដែលពួកគេប្រមូលទុក(ទ្រព្យសម្បត្ដិ)នោះ។

Kinyarwanda

Kandi muramutse mwiciwe mu nzira ya Allah (ku rugamba rutagatifu) cyangwa mugapfa (mutaguye ku rugamba, ntacyo muzaba muhombye), mumenye ko imbabazi n’impuhwe bya Allahbiruta ibyo barundanya (mu mitungo yo ku isi)
Kandi muramutse mwiciwe mu nzira ya Allah (ku rugamba rutagatifu) cyangwa mugapfa (mutaguye ku rugamba, nta cyo muzaba muhombye), mumenye ko imbabazi n’impuhwe bya Allah biruta ibyo barundanya (mu mitungo yo ku isi)

Kirghiz

Eger siler Allaһtın jolunda olturulsoŋor je olsoŋor.., Allaһdan bolgon kecirim jana ırayım (duyno kuldarı) jıynagan nerseden jaksı
Eger siler Allaһtın jolunda öltürülsöŋör je ölsöŋör.., Allaһdan bolgon keçirim jana ırayım (düynö kuldarı) jıynagan nerseden jakşı
Эгер силер Аллаһтын жолунда өлтүрүлсөңөр же өлсөңөр.., Аллаһдан болгон кечирим жана ырайым (дүйнө кулдары) жыйнаган нерседен жакшы

Korean

sillo geudaedeul-i hananim-ui gil-eseo salhaedoegeona jug-eum-eul maj-ihandamyeon sillo hananim-eulobuteoui yongseowa jabineun geudeul-i mo-euneun geosboda deo joh-eun geos-ila
실로 그대들이 하나님의 길에서 살해되거나 죽음을 맞이한다면 실로 하나님으로부터의 용서와 자비는 그들이 모으는 것보다 더 좋은 것이라
hananim-ui gil-eseo salhae danghaessgeona jug-eossdamyeon hananim-eulobuteo gwan yong-gwa jabiga iss-euljini ineun saengjeon e chugjeoghan geosboda na-eulila
하나님의 길에서 살해 당했거나 죽었다면 하나님으로부터 관 용과 자비가 있을지니 이는 생전 에 축적한 것보다 나으리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر بکوژرێن له پێناوی خوادا یاخود بمرن، لێخۆش بوون له‌لایه‌ن خواوه هاوڕێ له‌گه‌ڵ ڕه‌حمه‌ت، چاکتره له‌وه‌ی که خه‌ڵکی کۆی ده‌که‌نه‌وه‌
سوێندبێت ئەگەر ئێوە بکوژرێن لە ڕێی خوادا یان بمرن ئەوە بەڕاستی لێبووردن و میھرەبانی لە لایەن خواوە چاکترە لەوەی کەکۆی دەکەنەوە

Kurmanji

U bi rasti heke hun di reya Yezdan da bene kustine, ya ji bimirin (ji bona we ra) ewa baxisandina ji Yezdan u dilovaniye wi, ji wan tisten (ku ewan di jina cihane da) dicivinin, cetir e
Û bi rastî heke hûn di rêya Yezdan da bêne kuştinê, ya jî bimirin (ji bona we ra) ewa baxişandina ji Yezdan û dilovanîye wî, ji wan tiştên (ku ewan di jîna cîhanê da) dicivînin, çêtir e

Latin

Vos get killed abiit causa DEUS forgiveness ex DEUS mercy est far bene than anything they hoard

Lingala

Mpe soki bobomami na nzela ya Allah to soki bokufi, bolimbisi mpe ngolu ya Allah yango nde ezali malamu koleka manso bazali kozua awa na mokili

Luyia

Ne nimwirwa khunjila ya Nyasaye nohomba ni mufwa toto obulesheli nende tsimbabaasi tsirulanga khuNyasaye tsishila kalia kamukhung’asinjia

Macedonian

АаковиезагинетеилиумретенаАллаховиотпат,навистина,прошката од Аллах и милоста се подобри од тоа што тие го натрупуваат
A ako zaginete na AllahovioTt pat ili ako umrete, proskata i milosta Allahova se podobri od ona sto go zbiraat
A ako zaginete na AllahovioTt pat ili ako umrete, proškata i milosta Allahova se podobri od ona što go zbiraat
А ако загинете на АллаховиоТт пат или ако умрете, прошката и милоста Аллахова се подобри од она што го збираат

Malay

Demi sesungguhnya! Jika kamu terbunuh pada jalan Allah (dalam perang Sabil), atau kamu mati (mati biasa - semasa mengerjakan kebajikan umum), sesungguhnya keampunan dari Allah dan rahmatNya adalah lebih baik (bagi kamu) dari apa yang mereka (orang-orang kafir dan munafik) itu himpunkan (meliputi segala jenis kesenangan hidup)

Malayalam

ninnal allahuvinre margattil keallappetukayea, maranappetukayea ceyyunna paksam allahuvinkal ninn labhikkunna papameacanavum karunyavuman avar sekharicc vekkunnatinekkalellam gunakaramayittullat‌
niṅṅaḷ allāhuvinṟe mārgattil keāllappeṭukayēā, maraṇappeṭukayēā ceyyunna pakṣaṁ allāhuviṅkal ninn labhikkunna pāpamēācanavuṁ kāruṇyavumāṇ avar śēkharicc vekkunnatinekkāḷellāṁ guṇakaramāyiṭṭuḷḷat‌
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ കൊല്ലപ്പെടുകയോ, മരണപ്പെടുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ലഭിക്കുന്ന പാപമോചനവും കാരുണ്യവുമാണ് അവര്‍ ശേഖരിച്ച് വെക്കുന്നതിനെക്കാളെല്ലാം ഗുണകരമായിട്ടുള്ളത്‌
ninnal allahuvinre margattil keallappetukayea, maranappetukayea ceyyunna paksam allahuvinkal ninn labhikkunna papameacanavum karunyavuman avar sekharicc vekkunnatinekkalellam gunakaramayittullat‌
niṅṅaḷ allāhuvinṟe mārgattil keāllappeṭukayēā, maraṇappeṭukayēā ceyyunna pakṣaṁ allāhuviṅkal ninn labhikkunna pāpamēācanavuṁ kāruṇyavumāṇ avar śēkharicc vekkunnatinekkāḷellāṁ guṇakaramāyiṭṭuḷḷat‌
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ കൊല്ലപ്പെടുകയോ, മരണപ്പെടുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ലഭിക്കുന്ന പാപമോചനവും കാരുണ്യവുമാണ് അവര്‍ ശേഖരിച്ച് വെക്കുന്നതിനെക്കാളെല്ലാം ഗുണകരമായിട്ടുള്ളത്‌
ninnal allahuvinre margattil ‎vadhikkappetukayea marikkukayea anenkil ‎urappayum atilute ninnalkk allahuvilninnulla ‎papameacanavum anugrahavum labhikkum. avar ‎orukkuttivekkunnatinekkaleakke mahattaram ‎atan. ‎
niṅṅaḷ allāhuvinṟe mārgattil ‎vadhikkappeṭukayēā marikkukayēā āṇeṅkil ‎uṟappāyuṁ atilūṭe niṅṅaḷkk allāhuvilninnuḷḷa ‎pāpamēācanavuṁ anugrahavuṁ labhikkuṁ. avar ‎orukkūṭṭivekkunnatinekkāḷeākke mahattaraṁ ‎atāṇ. ‎
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ ‎വധിക്കപ്പെടുകയോ മരിക്കുകയോ ആണെങ്കില്‍ ‎ഉറപ്പായും അതിലൂടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവില്‍നിന്നുള്ള ‎പാപമോചനവും അനുഗ്രഹവും ലഭിക്കും. അവര്‍ ‎ഒരുക്കൂട്ടിവെക്കുന്നതിനെക്കാളൊക്കെ മഹത്തരം ‎അതാണ്. ‎

Maltese

U jekk tinqatlu (martri) għal Alla, jew tmutu, tassew li maħfra u ħniena minn Alla huma aħjar minn dak li jigmgħu (u jgeddsu mill-gid tad-dinja)
U jekk tinqatlu (martri) għal Alla, jew tmutu, tassew li maħfra u ħniena minn Alla huma aħjar minn dak li jiġmgħu (u jgeddsu mill-ġid tad-dinja)

Maranao

Na ibt o maprang kano, sa lalan o Allah, odi na matay kano, na mataan! a so maap a phoon ko Allah go so limo na tomo a di so pphanimoon iran (a kakawasaan)

Marathi

Jara tumhi allahacya margata sahida vhala kinva marana pavala tara allahaci maphi ani daya krpa tya (dhana-sampatti) peksa cangali ahe, ji te jama karita aheta
Jara tumhī allāhacyā mārgāta śahīda vhālā kinvā maraṇa pāvāla tara allāhacī māphī āṇi dayā kr̥pā tyā (dhana-sampattī) pēkṣā cāṅgalī āhē, jī tē jamā karīta āhēta
१५७. जर तुम्ही अल्लाहच्या मार्गात शहीद व्हाला किंवा मरण पावाल तर अल्लाहची माफी आणि दया कृपा त्या (धन-संपत्ती) पेक्षा चांगली आहे, जी ते जमा करीत आहेत.१

Nepali

Ra yadi timiharu allahako margama marinchau athava aphno mrtyu mardachau bhane nihsandeha yiniharule sankalana gariraheko (dhanasampatti) bhanda allahako ksamadana ra daya dherai ramro cha
Ra yadi timīharū allāhakō mārgamā mārinchau athavā āphnō mr̥tyu mardachau bhanē niḥsandēha yinīharūlē saṅkalana garirahēkō (dhanasampatti) bhandā allāhakō kṣamādāna ra dayā dhērai rāmrō cha
र यदि तिमीहरू अल्लाहको मार्गमा मारिन्छौ अथवा आफ्नो मृत्यु मर्दछौ भने निःसंदेह यिनीहरूले संकलन गरिरहेको (धनसम्पत्ति) भन्दा अल्लाहको क्षमादान र दया धेरै राम्रो छ ।

Norwegian

Om dere drepes eller dør for Guds sak, sa er tilgivelse og nade fra Gud bedre enn det dere samler i hop
Om dere drepes eller dør for Guds sak, så er tilgivelse og nåde fra Gud bedre enn det dere samler i hop

Oromo

Yoo karaa Rabbii keessatti ajjeefamtan yookiin duutan, araaramaafi rahmata Rabbi irraa ta’etu waan isaan walitti qaban irra caala

Panjabi

Jekara tusim alaha de raha vica mare ja'u jam mara ja'u tam alaha di mu'afi ate rahimata usa tom bihatara hai jisa nu uha ikatha kara rahe hana
Jēkara tusīṁ alāha dē rāha vica mārē jā'u jāṁ mara jā'u tāṁ alāha dī mu'āfī atē rahimata usa tōṁ bihatara hai jisa nū uha ikaṭhā kara rahē hana
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਮਾਰੇ ਜਾਉ ਜਾਂ ਮਰ ਜਾਉ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਹਤਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

اگر در راه خدا كشته شويد يا بميريد، آمرزش و رحمت خدا از آنچه در اين جهان گرد مى‌آوريد بهتر است
و اگر در راه خدا كشته شديد يا مرديد، البته آمرزش و رحمت خدا از هر آنچه [ديگران‌] جمع مى‌كنند بهتر است
و اگر در راه خدا کشته شوید، یا درگذرید، آمرزش و رحمتی از خدا بهتر است از آنچه آنان می‌اندوزند
و اگر در راه الله کشته شوید یا بمیرید، بی‌گمان آمرزش و رحمت از (جانب) الله، از آنچه آن‌ها جمع می‌کنند، بهتر است
و اگر در راه خدا شهید شوید یا بمیرید، یقیناً آمرزش و رحمتی از سوی خدا، بهتر است از آنچه [آنان از مال و منال دنیا] جمع می کنند
و اگر در راه الله کشته شوید یا بمیرید، قطعاً آمرزش و رحمت الله بهتر است از [تمام] آنچه آنان [= دنیادوستان] جمع‌آوری می‌کنند
اگر در راه خدا کشته شده یا بمیرید (در آن جهان به آمرزش و رحمت خدا نائل شوید، که) همانا آمرزش و رحمت خدا بهتر از هر چیز است که (در حیات دنیا برای خود) فراهم آورند
و اگر کشته شوید در راه خدا یا بمیرید همانا آمرزشی از خدا و رحمتی بهتر است از آنچه گرد می‌آورند
و اگر در راه خدا كشته شويد يا بميريد، قطعاً آمرزش خدا و رحمت او از [همه‌] آنچه [آنان‌] جمع مى‌كنند بهتر است
و به‌راستی اگر در راه خدا کشته شوید یا بمیرید، بی‌گمان پوششی از خدا(یتان) و رحمتی از او (برای شماست که) از (همه‌ی) آنچه آنان گرد هم می‌آورند بهتر است
و اگر در راه خدا کشته شوید یا بمیرید، آمرزش و رحمت خداوند از آنچه [آنان در طول عمر خود،] جمع مى‌کنند، بهتر است
و اگر در راه خدا کشته شوید یا بمیرید، مغفرت و مرحمتی (که شما را در برمی‌گیرد) بهتر از چیزهائی است که (آنان در طول عمر) جمع‌آوری می‌کنند
اگر هم در راه خدا کشته شوید یا بمیرید، (زیان نکرده‌اید؛ زیرا) آمرزش و رحمت خدا، از تمام آنچه آنها (در طول عمر خود،) جمع آوری میکنند، بهتر است
و اگر در راه خدا كشته شديد يا مرديد، هر آينه آمرزش و بخشايش خداى از آنچه آنان گرد مى‌آورند بهتر است
و اگر در راه خدا کشته شوید یا بمیرید،بی گمان آمرزش و رحمت از ( جانب) خدا ،از آنچه آنها جمع می کنند،بهتر است

Polish

Z pewnoscia, jesli zostaniecie zabici na drodze Boga albo jesli umrzecie... - to przeciez przebaczenie od Boga i miłosierdzie lepsze jest od tego, co oni gromadza
Z pewnością, jeśli zostaniecie zabici na drodze Boga albo jeśli umrzecie... - to przecież przebaczenie od Boga i miłosierdzie lepsze jest od tego, co oni gromadzą

Portuguese

E em verdade, se fordes mortos no caminho de Allah, ou se morrerdes, perdao e misericordia de Allah serao melhores
E em verdade, se fordes mortos no caminho de Allah, ou se morrerdes, perdão e misericórdia de Allah serão melhores
Mas, se morrerdes ou fordes assassinados pela causa de Deus, sabei que a Sua indulgencia e a Sua clemencia saopreferiveis a tudo quando possam acumular
Mas, se morrerdes ou fordes assassinados pela causa de Deus, sabei que a Sua indulgência e a Sua clemência sãopreferíveis a tudo quando possam acumular

Pushto

او قسم دى، خامخا كه تاسو د الله په لار كې ووژل شئ، یا مړه شئ (نو) خامخا د الله له طرفه نه بخښنه او رحمت ډېر غوره دى له هغو (مالونو) نه چې دوى يې جمع كوي
او قسم دى، خامخا كه تاسو د الله په لار كې ووژل شئ، یا مړه شئ(نو) خامخا د الله له طرفه بخښنه او رحمت ډېر غوره دى له هغو (مالونو) نه چې دوى يې جمع كوي

Romanian

Daca sunteti ucisi pe calea lui Dumnezeu ori daca muriti, iertarea si milostivenia lui Dumnezeu sunt mai bune decat ceea ce ei aduna
Dacă sunteţi ucişi pe calea lui Dumnezeu ori dacă muriţi, iertarea şi milostivenia lui Dumnezeu sunt mai bune decât ceea ce ei adună
Tu obtine omorî deceda cauza DUMNEZEU forgiveness de DUMNEZEU mila exista departe bine decât orice ei pastra
Iar de veþi fi omoraþi pe calea lui Allah sau de veþi muri, iertarea lui Allah ºi indurarea sa sunt mai bune decat ceea ce agonisesc ei [din averi]
Iar de veþi fi omorâþi pe calea lui Allah sau de veþi muri, iertarea lui Allah ºi îndurarea sa sunt mai bune decât ceea ce agonisesc ei [din averi]

Rundi

Nimwapfira munzira y’Imana canke mugapfa, none ikigongwe n’Impuhwe nibiba bivuye ku Mana kandi nivyo vyiza gusumba ivyo begeranya

Russian

Daca sunteti ucisi pe calea lui Dumnezeu ori daca muriti, iertarea si milostivenia lui Dumnezeu sunt mai bune decat ceea ce ei aduna
И, конечно, если бы вы (о, верующие) будете убиты на пути Аллаха или умрете (во время сражения), то прощение от Аллаха и милосердие – лучше того, что они [неверующие] собирают [лучше любых мирских благ]
Yesli vy budete ubity na puti Allakha ili umrete, to proshcheniye ot Allakha i milost' okazhutsya luchshe togo, chto oni nakaplivayut
Если вы будете убиты на пути Аллаха или умрете, то прощение от Аллаха и милость окажутся лучше того, что они накапливают
Deystvitel'no, budete li vy ubity na puti Bozh'yem, ili umrote, vam proshcheniye ot Boga i milost', kotoraya luchshe togo, chto sobirayete vy zdes'
Действительно, будете ли вы убиты на пути Божьем, или умрёте, вам прощение от Бога и милость, которая лучше того, что собираете вы здесь
I, konechno, yesli by vy byli ubity na puti Allakha ili umerli, to proshcheniye ot Allakha i miloserdiye - luchshe togo, chto vy sobirayete
И, конечно, если бы вы были убиты на пути Аллаха или умерли, то прощение от Аллаха и милосердие - лучше того, что вы собираете
Klyanus', yesli vy budete ubity ili zhe umrete [v bor'be] vo imya Allakha, to ved' proshcheniye Allakha i milost' Yego luchshe togo, chto nakaplivayut oni
Клянусь, если вы будете убиты или же умрете [в борьбе] во имя Аллаха, то ведь прощение Аллаха и милость Его лучше того, что накапливают они
Yesli vy umrote ili budete ubity, srazhayas' na puti Allakha, to eto - proshcheniye ot Allakha i miloserdiye, kotoroye luchshe vsego imushchestva, kotoroye vy by sobrali, yesli by ostalis' v zhivykh
Если вы умрёте или будете убиты, сражаясь на пути Аллаха, то это - прощение от Аллаха и милосердие, которое лучше всего имущества, которое вы бы собрали, если бы остались в живых
Poistine, kol' primete vy smert' Il' budete ubity na puti Gospodnem, Proshcheniye i miloserdiye Yego Vam budut blagostney togo (dobra), Chto im v sey zhizni udalos' sobrat'
Поистине, коль примете вы смерть Иль будете убиты на пути Господнем, Прощение и милосердие Его Вам будут благостней того (добра), Что им в сей жизни удалось собрать

Serbian

А ако ви на Аллаховом путу погинете или умрете, па Аллахов опрост и милост су бољи од онога што они гомилају

Shona

Uye zvirokwazvo mukauraiwa kana kufa munzira yaAllah, ruregerero netsitsi kubva kuna Allah zviri nani kupfuura izvo zvavanounganidza

Sindhi

۽ جيڪڏھن اوھين الله جي واٽ ۾ ڪُسي پيؤ يا مري پيؤ ته جيڪي گڏ ڪندا آھن تنھن کان الله جي بخشش ۽ ٻاجھ (بلڪل) ڀلي آھي

Sinhala

allahge margayehi oba kapanu læbuvada, nætahot maranayata pat vuvada, (e venuven) niyata vasayenma allah vetin lækhena ksamavada, (ohuge) adarayada, ovun ekkasu kara taba æti vastunta vada itamat usas vasayen ætteya
allāhgē mārgayehi oba kapanu læbūvada, nætahot maraṇayaṭa pat vūvada, (ē venuven) niyata vaśayenma allāh vetin lækhena kṣamāvada, (ohugē) ādarayada, ovun ekkāsu kara tabā æti vastūnṭa vaḍā itāmat usas vaśayen ættēya
අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි ඔබ කපනු ලැබූවද, නැතහොත් මරණයට පත් වූවද, (ඒ වෙනුවෙන්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වෙතින් ලැඛෙන ක්ෂමාවද, (ඔහුගේ) ආදරයද, ඔවුන් එක්කාසු කර තබා ඇති වස්තූන්ට වඩා ඉතාමත් උසස් වශයෙන් ඇත්තේය
numbala allahge margaye ghatanaya karanu læbuve nam ho numbala maranayata pat vuyehu nam ho allahgen vu samava da karunava da ovun ræs karana dæ ta vada ati utum ya
num̆balā allāhgē mārgayē ghātanaya karanu læbuvē nam hō num̆balā maraṇayaṭa pat vūyehu nam hō allāhgen vū samāva da karuṇāva da ovun ræs karana dǣ ṭa vaḍā ati utum ya
නුඹලා අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ ඝාතනය කරනු ලැබුවේ නම් හෝ නුඹලා මරණයට පත් වූයෙහු නම් හෝ අල්ලාහ්ගෙන් වූ සමාව ද කරුණාව ද ඔවුන් රැස් කරන දෑ ට වඩා අති උතුම් ය

Slovak

Ona get killed umrel zapricinit GOD forgiveness z GOD zlutovanie bol daleko lepsie than anything they hoard

Somali

Oo haddii la idinku dilo Jidka Ilaahay ama aad dhimataan, xaqiiq Dambi dhaaf xagga Ilaahay ah iyo Naxariis baa ka khayr badan waxa ay urursadaan
Haddii laydinku Dilo Jidka Eebe amaad Dhimataan Dambi Dhaaf Eebe iyo Naxariistiisa yaa idiinka Khayrbadan waxay Kulmin
Haddii laydinku Dilo Jidka Eebe amaad Dhimataan Dambi Dhaaf Eebe iyo Naxariistiisa yaa idiinka Khayrbadan waxay Kulmin

Sotho

Haeba le ka bolaeloa tseleng ea Allah kapa la shoela ho eona. Ruri ts’oarelo le mohau tse tsoang ho Allah li molemo ho feta tsohle tseo ba ipokelletseng tsona

Spanish

Y si caeis por la causa de Allah o moris, sabed que el perdon de Allah y Su misericordia son mas valiosos que lo que atesoran quienes prefieren la vida mundanal
Y si caéis por la causa de Allah o morís, sabed que el perdón de Allah y Su misericordia son más valiosos que lo que atesoran quienes prefieren la vida mundanal
Y si os matan o moris luchando por la causa de Al-lah, El perdonara vuestros pecados y os concedera Su misericordia; y eso es mucho mejor que todos los bienes que puedan acumular (quienes aman la vida terrenal)
Y si os matan o morís luchando por la causa de Al-lah, Él perdonará vuestros pecados y os concederá Su misericordia; y eso es mucho mejor que todos los bienes que puedan acumular (quienes aman la vida terrenal)
Y si los matan o mueren luchando por la causa de Al-lah, El perdonara sus pecados y les concedera Su misericordia; y eso es mucho mejor que todos los bienes que puedan acumular (quienes aman la vida terrenal)
Y si los matan o mueren luchando por la causa de Al-lah, Él perdonará sus pecados y les concederá Su misericordia; y eso es mucho mejor que todos los bienes que puedan acumular (quienes aman la vida terrenal)
Y si sois muertos por Ala o moris de muerte natural, el perdon y misericordia de Ala son mejores que lo que ellos amasan
Y si sois muertos por Alá o morís de muerte natural, el perdón y misericordia de Alá son mejores que lo que ellos amasan
Y si os matan o moris por la causa de Dios, ciertamente, el perdon de Dios y Su misericordia son mejores que cuanto uno puede acumular [en este mundo]
Y si os matan o morís por la causa de Dios, ciertamente, el perdón de Dios y Su misericordia son mejores que cuanto uno puede acumular [en este mundo]
Pero si los matan o mueren por la causa de Dios, sepan que el perdon de Dios y Su misericordia son mejores que lo que puedan atesorar
Pero si los matan o mueren por la causa de Dios, sepan que el perdón de Dios y Su misericordia son mejores que lo que puedan atesorar
Y si sois matados por la causa de Dios o moris, el perdon y la misericordia de Dios es mejor que lo que ellos reunen
Y si sois matados por la causa de Dios o morís, el perdón y la misericordia de Dios es mejor que lo que ellos reúnen

Swahili

Na iwapo mtauawa, enyi Waumini, katika hali ya kupigana katika njia ya Mwenyezi Mungu au mkafa vitani, Mwenyezi Mungu Atawasamehe madhmbi yenu na Atawarehemu rehema itokayo Kwake. Hapo mtafaulu kwa kuyapata mabustani ya Peponi yenye starehe nyingi. Hayo ni bora kuliko dunia na wanavyovikusanya wapenda dunia
Na pindi mkiuliwa katika Njia ya Mwenyezi Mungu, au mkifa, hakika maghfira na rehema zitokazo kwa Mwenyezi Mungu ni bora kuliko yote wanayo yakusanya

Swedish

Och om ni stupar [i kampen] for Guds sak eller dor, ar Guds forlatelse och Hans barmhartighet helt visst battre an allt vad manniskorna kan lagga pa hog
Och om ni stupar [i kampen] för Guds sak eller dör, är Guds förlåtelse och Hans barmhärtighet helt visst bättre än allt vad människorna kan lägga på hög

Tajik

Agar dar rohi Xudo kusta saved, jo ʙimired, omurzis va rahmati Xudo az on ci dar in cahon cam' meovared, ʙehtar ast
Agar dar rohi Xudo kuşta şaved, jo ʙimired, omurziş va rahmati Xudo az on cī dar in çahon cam' meovared, ʙehtar ast
Агар дар роҳи Худо кушта шавед, ё бимиред, омурзиш ва раҳмати Худо аз он чӣ дар ин ҷаҳон чамъ меоваред, беҳтар аст
Ej mu'minon, agar dar rohi Alloh kusta saved, jo dar vaqti cang ʙimired, Alloh gunohojatonro meʙaxsad va komjoʙ mesaved ʙa ʙihisti sarsaʙz. Omurzis va rahmati Alloh ʙehtar ast az on ci dar in cahon cam' meovared
Ej mū'minon, agar dar rohi Alloh kuşta şaved, jo dar vaqti çang ʙimired, Alloh gunohojatonro meʙaxşad va komjoʙ meşaved ʙa ʙihişti sarsaʙz. Omūrziş va rahmati Alloh ʙehtar ast az on cī dar in çahon cam' meovared
Эй мӯъминон, агар дар роҳи Аллоҳ кушта шавед, ё дар вақти ҷанг бимиред, Аллоҳ гуноҳоятонро мебахшад ва комёб мешавед ба биҳишти сарсабз. Омӯрзиш ва раҳмати Аллоҳ беҳтар аст аз он чӣ дар ин ҷаҳон чамъ меоваред
Va agar dar rohi Alloh taolo kusta saved jo ʙimired, hatman, omurzis va rahmati Alloh taolo ʙehtar ast az cize [ki] onon [dunjoduston] cam' mekunand
Va agar dar rohi Alloh taolo kuşta şaved jo ʙimired, hatman, omurziş va rahmati Alloh taolo ʙehtar ast az cize [ki] onon [dunjodūston] çam' mekunand
Ва агар дар роҳи Аллоҳ таоло кушта шавед ё бимиред, ҳатман, омурзиш ва раҳмати Аллоҳ таоло беҳтар аст аз чизе [ки] онон [дунёдӯстон] ҷамъ мекунанд

Tamil

allahvin pataiyil ninkal kollappattalum allatu irantu vittalum (atarkaka unkalukku) niccayamaka allahvitam kitaikkum mannippum, avanutaiya anpum avarkal cekarittu(k kuvittu) vaittirukkum porulkalaivita mika melanatakum
allāhviṉ pātaiyil nīṅkaḷ kollappaṭṭālum allatu iṟantu viṭṭālum (ataṟkāka uṅkaḷukku) niccayamāka allāhviṭam kiṭaikkum maṉṉippum, avaṉuṭaiya aṉpum avarkaḷ cēkarittu(k kuvittu) vaittirukkum poruḷkaḷaiviṭa mika mēlāṉatākum
அல்லாஹ்வின் பாதையில் நீங்கள் கொல்லப்பட்டாலும் அல்லது இறந்து விட்டாலும் (அதற்காக உங்களுக்கு) நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடம் கிடைக்கும் மன்னிப்பும், அவனுடைய அன்பும் அவர்கள் சேகரித்து(க் குவித்து) வைத்திருக்கும் பொருள்களைவிட மிக மேலானதாகும்
innum, allahvin pataiyil ninkal kollappattalum. Allatu irantu vittalum, allahvitamiruntu kitaikkum mannippum, rahmattum avarkal certtu vaippataivita mikka menmaiyutaiyataka irukkum
iṉṉum, allāhviṉ pātaiyil nīṅkaḷ kollappaṭṭālum. Allatu iṟantu viṭṭālum, allāhviṭamiruntu kiṭaikkum maṉṉippum, rahmattum avarkaḷ cērttu vaippataiviṭa mikka mēṉmaiyuṭaiyatāka irukkum
இன்னும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் நீங்கள் கொல்லப்பட்டாலும். அல்லது இறந்து விட்டாலும், அல்லாஹ்விடமிருந்து கிடைக்கும் மன்னிப்பும், ரஹ்மத்தும் அவர்கள் சேர்த்து வைப்பதைவிட மிக்க மேன்மையுடையதாக இருக்கும்

Tatar

Әгәр Аллаһ юлында үтерелсәгез яки үлсәгез, Аллаһ тарафыннан гафу ителү һәм рәхмәт кылыну әлбәттә хәерледер сезнең җыйган дөнья малыгыздан

Telugu

Mariyu miru allah marganlo campabadina leda maranincina miku labhince allah ksamabhiksa mariyu karunyam, niscayanga miru kudabette vati anniti kante ento uttamamainavi
Mariyu mīru allāh mārganlō campabaḍinā lēdā maraṇin̄cinā mīku labhin̄cē allāh kṣamābhikṣa mariyu kāruṇyaṁ, niścayaṅgā mīru kūḍabeṭṭē vāṭi anniṭi kaṇṭē entō uttamamainavi
మరియు మీరు అల్లాహ్ మార్గంలో చంపబడినా లేదా మరణించినా మీకు లభించే అల్లాహ్ క్షమాభిక్ష మరియు కారుణ్యం, నిశ్చయంగా మీరు కూడబెట్టే వాటి అన్నిటి కంటే ఎంతో ఉత్తమమైనవి
మీరు దైవమార్గంలో చంపబడినా లేక చనిపోయినా, (మీకు లభించే) దేవుని క్షమాభిక్ష మరియు కారుణ్యం వారు కూడబెడుతున్న దానికన్నా ఎంతో మేలైనవి

Thai

læa nænxn tha phwk cea thuk kha nı thang khx ngxallxhˌ hrux phwk cea tay (nı thang khxng phraxngkh) læw nænxn kar xphaythosʹ læa kar xendu metta ca kxallxhˌ nan di ying kwa sing thi phwk khea sasm kan xyu
læa næ̀nxn t̄ĥā phwk cêā t̄hūk ḳh̀ā nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ h̄rụ̄x phwk cêā tāy (nı thāng k̄hxng phraxngkh̒) læ̂w næ̀nxn kār xp̣hạythos̄ʹ læa kār xĕndū mettā cā kxạllxḥˌ nận dī yìng kẁā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā s̄as̄m kạn xyū̀
และแน่นอน ถ้าพวกเจ้าถูกฆ่าในทางของอัลลอฮฺ หรือพวกเจ้าตาย (ในทางของพระองค์) แล้ว แน่นอนการอภัยโทษ และการเอ็นดูเมตตาจากอัลลอฮฺนั้นดียิ่งกว่าสิ่งที่พวกเขาสะสมกันอยู่
Læa nænxn tha hak phwk cea thuk kha nı thang khx ngxallxh hrux phwk cea tay (nı thang khxng phraxngkh) læw nænxn kar xphaythosʹ læa kar xen du metta ca kxallxh nan di ying kwa sing thi phwk khea sasm kan xyu
Læa næ̀nxn t̄ĥā h̄āk phwk cêā t̄hūk ḳh̀ā nı thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ h̄rụ̄x phwk cêā tāy (nı thāng k̄hxng phraxngkh̒) læ̂w næ̀nxn kār xp̣hạythos̄ʹ læa kār xĕn du mettā cā kxạllxḥ̒ nận dī yìng kẁā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā s̄as̄m kạn xyū̀
และแน่นอน ถ้าหากพวกเจ้าถูกฆ่าในทางของอัลลอฮ์ หรือพวกเจ้าตาย (ในทางของพระองค์) แล้วแน่นอนการอภัยโทษและการเอ็นดุเมตตาจากอัลลอฮ์นั้นดียิ่งกว่าสิ่งที่พวกเขาสะสมกันอยู่

Turkish

Andolsun ki Allah yolunda oldurulmeniz, yahut olmeniz, Allah'ın yarlıgaması ve rahmeti, onların topladıklarından hayırlıdır
Andolsun ki Allah yolunda öldürülmeniz, yahut ölmeniz, Allah'ın yarlıgaması ve rahmeti, onların topladıklarından hayırlıdır
Eger Allah yolunda oldurulur ya da olurseniz, sunu bilin ki, Allah´ın magfireti ve rahmeti onların topladıkları butun seylerden daha hayırlıdır
Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah´ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır
Andolsun, eger Allah yolunda oldurulur ya da olurseniz, Allah'tan olan bir bagıslanma ve rahmet, onların butun toplamakta olduklarından daha hayırlıdır
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır
Andolsun, eger siz Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, Allah’ın bagıslama ve esirgemesi, onların toplayacakları dunya menfaatından elbette daha hayırlıdır
Andolsun, eğer siz Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlama ve esirgemesi, onların toplayacakları dünya menfaatından elbette daha hayırlıdır
Sanıma yemin olsun ki, eger Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, suphesiz Allah´tan magfiret ve rahmet onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır
Şanıma yemin olsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şüphesiz Allah´tan mağfiret ve rahmet onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır
Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, size Allah'tan onların topladıklarından hayırlı bir magfiret ve rahmet vardır
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah'tan onların topladıklarından hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır
Eger Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, Allah'in bagislamasi ve rahmeti, (sizin icin) onlarin topladiklari (dunyaliklari)ndan daha hayirlidir
Eger Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'in bagislamasi ve rahmeti, (sizin için) onlarin topladiklari (dünyaliklari)ndan daha hayirlidir
Eger Allah yolunda oldurulur ya da olurseniz, sunu bilin ki, Allah'ın magfireti ve rahmeti onların topladıkları butun seylerden daha hayırlıdır
Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah'ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır
ALLAH yolunda olur yahut oldurulurseniz, ALLAH'ın bagıslaması ve rahmetine kavusmus olursunuz ki bu onların tum topladıklardından daha iyidir
ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH'ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklardından daha iyidir
Eger Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, Allah'ın bagıslaması ve rahmeti, (sizin icin) onların topladıkları (dunyalıkları)ndan daha hayırlıdır
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır
Andolsun ki, eger Allah yolunda oldurulur veya olurseniz kesinlikle Allah´ın bir bagıslaması ve rahmeti, onların dunyada kalıp toplayacakları seylerden daha hayırlıdır
Andolsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz kesinlikle Allah´ın bir bağışlaması ve rahmeti, onların dünyada kalıp toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır
Eger Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, Allah´ın bagıslaması ve rahmeti, (sizin icin) onların topladıkları (dunyalıkları)ndan daha hayırlıdır
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah´ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır
Eger Allah yolunda oldurulur ya da olurseniz, Allah´tan gelecek olan bagıslama ve rahmet, onların biriktirecekleri dunya nimetlerinden daha hayırlıdır
Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah´tan gelecek olan bağışlama ve rahmet, onların biriktirecekleri dünya nimetlerinden daha hayırlıdır
Andolsun, eger Tanrı yolunda oldurulur ya da olurseniz, Tanrı´dan olan bir bagıslanma ve rahmet, onların butun toplamakta olduklarından daha hayırlıdır
Andolsun, eğer Tanrı yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Tanrı´dan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır
Andolsun, eger Allah yolunda oldurulur veya olurseniz Allanın bir yarlıgaması ve esirgemesi onların toplayacakları (butun) seylerden (dunyalıklarından) elbet daha hayırlıdır
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allanın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır
Andolsun ki, Allah yolunda oldurulur veya olurseniz; Allah´ın bagıslaması ve rahmeti onların toplayacagı seylerden cok daha hayırlıdır
Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah´ın bağışlaması ve rahmeti onların toplayacağı şeylerden çok daha hayırlıdır
Ve eger siz, Allah´ın yolunda oldurulur veya olurseniz, mutlaka Allah´dan magfiret ve rahmet vardır, onların topladıklarından (dunya malından) daha hayırlıdır
Ve eğer siz, Allah´ın yolunda öldürülür veya ölürseniz, mutlaka Allah´dan mağfiret ve rahmet vardır, onların topladıklarından (dünya malından) daha hayırlıdır
Ve lein kutiltum fı sebılillahi ev muttum le magfiratum minellahi ve rahmetun hayrum mimma yecmeun
Ve lein kutiltüm fı sebılillahi ev müttüm le mağfiratüm minellahi ve rahmetün hayrum mimma yecmeun
Ve lein kutiltum fi sebilillahi ev muttum le magfiretun minallahi ve rahmetun hayrun mimma yecmeun(yecmeune)
Ve lein kutiltum fî sebîlillâhi ev muttum le magfiretun minallâhi ve rahmetun hayrun mimmâ yecmeûn(yecmeûne)
Ve eger gercekten Allah yolunda olur veya oldurulurseniz, (unutmayın ki) Allah´ın magfireti ve rahmeti, kisinin (bu dunyada) yıgabilecegi her seyden daha iyidir
Ve eğer gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, (unutmayın ki) Allah´ın mağfireti ve rahmeti, kişinin (bu dünyada) yığabileceği her şeyden daha iyidir
velein kutiltum fi sebili-llahi ev muttum lemagfiratum mine-llahi verahmetun hayrum mimma yecme`un
velein ḳutiltüm fî sebîli-llâhi ev müttüm lemagfiratüm mine-llâhi veraḥmetün ḫayrum mimmâ yecme`ûn
Eger Allah yolunda oldurulur ya da olurseniz, sunu bilin ki, Allah’ın magfireti ve rahmeti onların topladıkları butun seylerden daha hayırlıdır
Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah’ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır
Eger Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah’ın magfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah’ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır
Andolsun, eger Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, Allah’ın bagıslaması ve rahmeti onların topladıkları (dunyalıkları)ndan daha hayırlıdır
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır
Eger Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, Bilin ki, Allah tarafından magfiret ve rahmet, insanların topladıkları butun mallardan daha hayırlıdır
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır
Eger Allah yolunda oldurulur, ya da olurseniz, Allah'ın bagıslaması ve rahmeti, onların topladıkları(dunya malı)ndan daha hayırlıdır
Eğer Allah yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünya malı)ndan daha hayırlıdır
Andolsun, eger Allah yolunda oldurulur ya da olurseniz, Allah´tan olan bir bagıslanma ve rahmet, onların butun toplamakta olduklarından daha hayırlıdır
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah´tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır
Andolsun, eger Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, Allah’ın bagıslaması ve rahmeti onların topladıkları (dunyalıkları)ndan daha hayırlıdır
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır
Allah yolunda oldurulur yahut olurseniz, Allah'tan bir bagıslanma ve bir merhamet/bir sevgi onların derleyip topladıklarından cok daha iyidir
Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah'tan bir bağışlanma ve bir merhamet/bir sevgi onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir
Allah yolunda oldurulur yahut olurseniz, Allah´tan bir bagıslanma ve bir rahmet onların derleyip topladıklarından cok daha iyidir
Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah´tan bir bağışlanma ve bir rahmet onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir
Allah yolunda oldurulur yahut olurseniz, Allah´tan bir bagıslanma ve bir merhamet/bir sevgi onların derleyip topladıklarından cok daha iyidir
Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah´tan bir bağışlanma ve bir merhamet/bir sevgi onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir

Twi

Nasε yeku mo anaa mowu wͻ Nyankopͻn kwan so a nokorε sε, bͻnefakyε ne ahummͻborͻ a efri Nyankopͻn hͻ no yε paa kyεn (wiase ahonyadeε) no a wͻ’reboaboa ano no

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئەگەر سىلەر اﷲ يولىدا (يەنى غازاتتا) ئۆلتۈرۈلسەڭلار ياكى (غازاتقا كېتىپ بېرىپ ئۆز ئەجىلىڭلار بىلەن) ئۆلسەڭلار، سىلەرگە اﷲ تەرىپىدىن بولغان مەغپىرەت ۋە رەھمەت، ئەلۋەتتە، ئۇلارنىڭ توپلايدىغان دۇنياسىدىن ئارتۇقتۇر
شۈبھىسىزكى، ئەگەر سىلەر ئاللاھ يولىدا (يەنى غازاتتا) ئۆلتۈرۈلسەڭلار ياكى (غازاتقا كېتىپ بېرىپ ئۆز ئەجىلىڭلار بىلەن) ئۆلسەڭلار، سىلەرگە ئاللاھ تەرىپىدىن بولغان مەغپىرەت ۋە رەھمەت، ئەلۋەتتە، ئۇلارنىڭ توپلايدىغان دۇنياسىدىن ئارتۇقتۇر

Ukrainian

Клянуся! Якщо вас буде вбито чи помрете ви на шляху Аллага, то прощення від Аллага та милість кращі за те, що вони накопичують
Chy vy pryyizhdzhayete zbyti abo vmyrayete v im'ya BOHA, forgiveness z BOHA, ta myloserdya daleko krashche nizh budʹ shcho vony zapasayutʹ
Чи ви приїжджаєте збиті або вмираєте в ім'я БОГА, forgiveness з БОГА, та милосердя далеко краще ніж будь що вони запасають
Klyanusya! Yakshcho vas bude vbyto chy pomrete vy na shlyakhu Allaha, to proshchennya vid Allaha ta mylistʹ krashchi za te, shcho vony nakopychuyutʹ
Клянуся! Якщо вас буде вбито чи помрете ви на шляху Аллага, то прощення від Аллага та милість кращі за те, що вони накопичують
Klyanusya! Yakshcho vas bude vbyto chy pomrete vy na shlyakhu Allaha, to proshchennya vid Allaha ta mylistʹ krashchi za te, shcho vony nakopychuyutʹ
Клянуся! Якщо вас буде вбито чи помрете ви на шляху Аллага, то прощення від Аллага та милість кращі за те, що вони накопичують

Urdu

Agar tum Allah ki raah mein maarey jao ya marr jao to Allah ki jo rehmat aur bakshish tumhare hissey mein aayegi woh un saari cheezon se zyada behtar hai jinhein yeh log jamaa karte hain
اگر تم اللہ کی راہ میں مارے جاؤ یا مر جاؤ تو اللہ کی جو رحمت اور بخشش تمہارے حصہ میں آئے گی وہ اُن ساری چیزوں سے زیادہ بہتر ہے جنہیں یہ لوگ جمع کرتے ہیں
اور اگر تم الله کی راہ میں مارے گئے یا مر گئے تو الله کی بخشش اور اس کی مہربانی اس چیز سے بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں
اور اگر تم خدا کے رستے میں مارے جاؤ یا مرجاؤ تو جو (مال و متاع) لوگ جمع کرتے ہیں اس سے خدا کی بخشش اور رحمت کہیں بہتر ہے
اور اگر تم مارے گئے اللہ کی راہ میں یا مر گئے [۲۴۵] تو بخشش اللہ کی اور مہربانی اسکی بہتر ہے اس چیز سے جو وہ جمع کرتے ہیں
اور اگر تم راہِ خدا میں قتل کئے جاؤ۔ یا اپنی موت سے مر جاؤ۔ تو بے شک اللہ کی بخشش اور اس کی رحمت بہت ہی بہتر ہے اس (مال و دولت) سے جو لوگ جمع کرتے ہیں۔
Qasam hai agar Allah Taalaa ki raah mein shaheed kiye jao ya apni maut maro to be-shak Allah Taalaa ki bakshish-o-rehmat uss say behtar hai jisay yeh jama ker rahey hain
قسم ہے اگر اللہ تعالیٰ کی راه میں شہید کئے جاؤ یا اپنی موت مرو تو بے شک اللہ تعالیٰ کی بخشش ورحمت اس سے بہتر ہے جسے یہ جمع کر رہے ہیں
qasam hai ke agar Allah ta’ala ki raah mein shaheed kiye jaao ya apni mauth maro, beshak Allah ta’ala ki baqshish wa rehmath us se behtar hai jise ye jama kar rahe hai
اور واقعی اگر تم قتل کیے جاؤ راہ خد امیں یا تم مرجاؤ تو اللہ کی بخشش اور رحمت (جو تمھیں نصیب ہوگی) بہت بہتر ہے اس سے جو وہ جمع کرتے ہیں۔
اور اگر تم اللہ کی راہ میں قتل کر دئیے جاؤ یا تمہیں موت آجائے تو اللہ کی مغفرت اور رحمت اس (مال و متاع) سے بہت بہتر ہے جو تم جمع کرتے ہو
اور اگر تم اللہ کے راستے میں قتل ہوجاؤ یا مرجاؤ، تب بھی اللہ کی طرف سے ملنے والی مغفرت اور رحمت ان چیزوں سے کہیں بہتر ہے جو یہ لوگ جمع کر رہے ہیں۔
اگر تم راسِ خدا میں مرگئے یا قتل ہوگئے تو خدا کی طرف سے مغفرت اور رحمت ان چیزوں سے کہیں زیادہ بہتر ہے جنہیں یہ جمع کررہے ہیں

Uzbek

Гарчи Аллоҳ йўлида қатл қилинсангиз ҳам ёки ўлсангиз ҳам, Аллоҳдан бўладиган мағфират ва раҳмат улар жамлайдиган нарсадан яхшидир
Қасамки, агар Аллоҳ йўлида ўлдирилсангизлар ёки ўлсангизлар, албатта Аллоҳ томонидан бўлғуси мағфират ва раҳмат улар (яъни, мунофиқ, кофирлар) тўплаган дунёдан яхшироқдир
Гарчи Аллоҳ йўлида қатл қилинсангиз ҳам ёки ўлсангиз ҳам, Аллоҳдан бўладиган мағфират ва раҳмат улар жамлайдиган нарсадан яхшидир

Vietnamese

Va neu cac nguoi bi giet hoac chet cho Chinh Nghia cua Allah thi chac chan su Tha thu va Khoan Dung cua Allah se tot hon nhung mon ma chung gop nhat
Và nếu các ngươi bị giết hoặc chết cho Chính Nghĩa của Allah thì chắc chắn sự Tha thứ và Khoan Dung của Allah sẽ tốt hơn những món mà chúng góp nhặt
Neu cac nguoi bi giet tren con đuong chinh nghia cua Allah hoac chet đi (do het tuoi) thi su tha thu va long thuong xot cua Allah se tot hon nhung gi ho tich gop
Nếu các ngươi bị giết trên con đường chính nghĩa của Allah hoặc chết đi (do hết tuổi) thì sự tha thứ và lòng thương xót của Allah sẽ tốt hơn những gì họ tích góp

Xhosa

Ke kaloku ukuba niye nabulawa okanye nafa eNdleleni ka- Allâh, uxolelo lwezono nenceba oluvela kuAllâh lulungile kunako konke oko bakuqokelelayo (kububutyebi behlabathi)

Yau

Sano naga n'di m'bulajidwe petala lya Allah kapena kuwa chisimu chikululuko chakuumila kwa Allah ni chanasa iwele yambone nnope ku ipunda yaakusonganganya wanganyao (pa umi wa duniya)
Sano naga n'di m'bulajidwe petala lya Allah kapena kuwa chisimu chikululuko chakuumila kwa Allah ni chanasa iŵele yambone nnope ku ipunda yaakusonganganya ŵanganyao (pa umi wa duniya)

Yoruba

Dajudaju ti won ba pa yin s’oju ogun esin Allahu tabi e ku (sinu ile), dajudaju aforijin ati aanu lati odo Allahu loore ju ohun ti e n kojo (nile aye)
Dájúdájú tí wọ́n bá pa yín s’ójú ogun ẹ̀sìn Allāhu tàbí ẹ kú (sínú ilé), dájúdájú àforíjìn àti àánú láti ọ̀dọ̀ Allāhu lóore ju ohun tí ẹ̀ ń kójọ (nílé ayé)

Zulu

Uma nibulewe noma nifile, endleleni kaMvelinqangi ngempela intethelelo ivela kuMvelinqangi nomusa, kungcono kakhulu kunalokho abakuqoqela (ndawonye)