Achinese

Hai ureueng mukmin bek sagai gata Lagee bicara kaphe seurakah Jikheun bak ngon jih got nyang jak meuprang Got nyang berjalan di bumoe Allah Adak meujiduek sajan geutanyoe Han roe meupaloe keu jih musibah Han mate jitop got mate jicang Meunan jikheun ban kaphe seurakah Neupeujeut meunan uleh Hadharat Meunyeusai jih that ate jih teulah Tuhan peuudep Tuhan peumate Neukalon sabe buet hamba Allah

Afar

Yeemeneh yan maraw koroosite maray sinni tooboko korosuk Baaxô Bagul Safarah gexeenik, hinnay gaadile luk gaaduh gexeeniih, tohuk lakal Rabeenik hinnay Qiddiimeenik Ni- Xaqul Sugaanaah Qeebih Awqe wannoonuy Rabak manannoonuuy Qiddiimak manannon iyye marih inna makkina, Yalli usun tama maxco iyyaanamat Rookaay Nadaama ken lubbittet haamkeh iyyaanama, Yalli usuk yaynuweeh Qidah, Yalli isin Abba haytaanam yabali kinni

Afrikaans

O julle wat glo! Moenie soos die ongelowiges maak wat, wanneer hulle oor die aarde opruk, aangaande die stryd van hulle broers sê: Het hulle by ons gebly, sou hulle nie gesterf het, of doodgemaak gewees het nie. Want Allah sal dit vir hulle ’n wroeging in die hart maak. Allah skenk die lewe en ook die dood. En Allah sien wat julle doen

Albanian

O besimtare, mos beheni sikur mosbesimtaret, te cilet flasin per vellezerit e vet kur shkojne ne rruge te largeta ose jane ne beteje “Po te rrinin me ne, nuk do te ishin vrare”. Le t’ua beje All-llahu ate mjerim ne zemrat e tyre, All-llahu ngjalle dhe i vdes. All-llahu i sheh te tera se c’po beni
O besimtarë, mos bëheni sikur mosbesimtarët, të cilët flasin për vëllezërit e vet kur shkojnë në rrugë të largëta ose janë në betejë “Po të rrinin me ne, nuk do të ishin vrarë”. Le t’ua bëjë All-llahu atë mjerim në zemrat e tyre, All-llahu ngjallë dhe i vdes. All-llahu i sheh të tëra se ç’po bëni
O besimtare! – mos beni si mohuesit qe u thonin vellezerve kur (keta) niseshin ne udhetim ose ne luftim: “Sikur te rrinit me ne, nuk do te vdisnit as nuk do te vriteshi” – qe kete Perendia t’ua beje pikellim ne zemrat e tyre; edhe jeta edhe vdekja jane veper e Perendise. Ai i sheh te gjitha punet qe beni ju
O besimtarë! – mos bëni si mohuesit që u thonin vëllezërve kur (këta) niseshin në udhëtim ose në luftim: “Sikur të rrinit me ne, nuk do të vdisnit as nuk do të vriteshi” – që këtë Perëndia t’ua bëjë pikëllim në zemrat e tyre; edhe jeta edhe vdekja janë vepër e Perëndisë. Ai i sheh të gjitha punët që bëni ju
O besimtare! Mos beni si ata jobesimtare (hipokritet) qe u thonin vellezerve, kur keta niseshin ne udhetim ose ne luftim: “Sikur te rrinit me ne, as nuk do te vdisnit, as nuk do te vriteshit” - qe kete Allahu ta ktheje si pikellim ne zemrat e tyre. Allahu eshte Ai qe jep jeten dhe sjell vdekjen; Allahu i sheh te gjitha punet qe beni ju
O besimtarë! Mos bëni si ata jobesimtarë (hipokritët) që u thonin vëllezërve, kur këta niseshin në udhëtim ose në luftim: “Sikur të rrinit me ne, as nuk do të vdisnit, as nuk do të vriteshit” - që këtë Allahu ta kthejë si pikëllim në zemrat e tyre. Allahu është Ai që jep jetën dhe sjell vdekjen; Allahu i sheh të gjitha punët që bëni ju
O besimtare, mos u beni si ata qe nuk besuan dhe, per vllezerit e tyre qe kishin dale ne udhetim (tregtie e gjallerimi) ose qe kishin shkuar ne lufte thonin: “Sikur te kishin ndejtur prane nesh (e te mos dilnin), ate (bindje), All-llahu ua beri nje deshprim ne zemrat etyre. Pse All-llahu e eshte Ai qe jep jete dhe jep vdekje dhe All-llahu sheh ate qe ju punoni
O besimtarë, mos u bëni si ata që nuk besuan dhe, për vllezërit e tyre që kishin dalë në udhëtim (tregtie e gjallërimi) ose që kishin shkuar në luftë thonin: “Sikur të kishin ndejtur pranë nesh (e të mos dilnin), atë (bindje), All-llahu ua bëri një dëshprim në zemrat etyre. Pse All-llahu ë është Ai që jep jetë dhe jep vdekje dhe All-llahu sheh atë që ju punoni
O besimtare, mos u beni si ata qe nuk besuan dhe, per vellezerit e tyre qe kishin dale ne udhetim (tregtie e gjallerimi) ose qe kishin shkuar ne lufte thonin: "Sikur te kishin ndejtur prane nesh (e te mos dilnin), ata as nuk do te vdisnin as nuk do te mby
O besimtarë, mos u bëni si ata që nuk besuan dhe, për vëllezërit e tyre që kishin dalë në udhëtim (tregtie e gjallërimi) ose që kishin shkuar në luftë thonin: "Sikur të kishin ndejtur pranë nesh (e të mos dilnin), ata as nuk do të vdisnin as nuk do të mby

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! inideneziya inide kadutina sile wenidimochachewi bemidiri layi betegwazu weyimi zemachochi behonu gize «inya zenidi beneberu noro balimotumi balitegedelumi neberi» inidemiluti atihunu፡፡ alahi yihinini belibochachewi wisit’i ts’ets’eti yaderigibachewi zenidi (yihinini alu)፡፡ alahimi hiyawi yaderigali፤ yigedilalimi፡፡ alahimi yemitiserutini hulu temelikachi newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! inidenezīya inide kadutina sile wenidimochachewi bemidiri layi betegwazu weyimi zemachochi beẖonu gīzē «inya zenidi beneberu noro balimotumi balitegedelumi neberi» inidemīluti ātiẖunu፡፡ ālahi yihinini belibochachewi wisit’i ts’ets’eti yaderigibachewi zenidi (yihinini ālu)፡፡ ālahimi ḥiyawi yaderigali፤ yigedilalimi፡፡ ālahimi yemitišerutini hulu temelikachi newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! እንደነዚያ እንደ ካዱትና ስለ ወንድሞቻቸው በምድር ላይ በተጓዙ ወይም ዘማቾች በኾኑ ጊዜ «እኛ ዘንድ በነበሩ ኖሮ ባልሞቱም ባልተገደሉም ነበር» እንደሚሉት አትኹኑ፡፡ አላህ ይህንን በልቦቻቸው ውስጥ ጸጸት ያደርግባቸው ዘንድ (ይህንን አሉ)፡፡ አላህም ሕያው ያደርጋል፤ ይገድላልም፡፡ አላህም የምትሠሩትን ሁሉ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تكونوا كالذين كفروا» أي المنافقين «وقالوا لإخوانهم» أي في شأنهم «إذا ضربوا» سافروا «في الأرض» فماتوا «أو كانوا غُزٌى» جمع غاز فقتلوا «لو كانوا عندنا ما ماتوا وما قتلوا» أي لا تقولوا كقولهم «ليجعل الله ذلك» القول في عاقبة أمرهم «حسرة في قلوبهم والله يحيي ويميت» فلا يمنع عن الموت قعود «والله بما تعملون» بالتاء والياء «بصير» فيجازيكم به
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, la tushabhu alkafirin aladhin la yuminun brbhm, fahum yaqulun li'iikhwanihim min 'ahl alkufr 'iidha kharajuu yabhathun fi 'ard allah ean meashhm 'aw kanuu mae alghzat almuqatilin fmatu 'aw qutilu: law lm yakhruj hwla' walam yuqatiluu wa'aqamuu maeana ma matuu wama qutlu. whdha alqawl yaziduhum almana whznana wahasrat tstqr fi qlwbhm, 'amaa almuminun fa'iinahum yaelamun 'ana dhlk biqadar allah fyhdy allah qlwbhm, wykhff eanhum almsybt, wallah yuhyi man qddar lah alhayat -w'in kan msafrana 'aw ghazyana- wayumit man aintahaa 'ajalih -w'in kan mqymana- wallah bikuli ma temlwnh bsyr, fyjazykm bh
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، لا تُشابهوا الكافرين الذين لا يؤمنون بربهم، فهم يقولون لإخوانهم من أهل الكفر إذا خرجوا يبحثون في أرض الله عن معاشهم أو كانوا مع الغزاة المقاتلين فماتوا أو قُتِلوا: لو لم يخرج هؤلاء ولم يقاتلوا وأقاموا معنا ما ماتوا وما قُتلوا. وهذا القول يزيدهم ألمًا وحزنًا وحسرة تستقر في قلوبهم، أما المؤمنون فإنهم يعلمون أن ذلك بقدر الله فيهدي الله قلوبهم، ويخفف عنهم المصيبة، والله يحيي مَن قدَّر له الحياة -وإن كان مسافرًا أو غازيًا- ويميت مَنِ انتهى أجله -وإن كان مقيمًا- والله بكل ما تعملونه بصير، فيجازيكم به
Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena kafaroo waqaloo liikhwanihim itha daraboo fee alardi aw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana ma matoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalika hasratan fee quloobihim waAllahu yuhyee wayumeetu waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Yaaa ayyuhul lazeena aamanoo laa takoonoo kallazeena kafaroo wa qaaloo li ikhwaanihim izaa daraboo fil ardi aw kaanoo ghuzzal law kaanoo 'indanaa maa maatoo wa maa qutiloo liyaj'alal laahu zaalika hasratan fee quloobihim; qallaahu yuhyee wa yumeet; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer
Ya ayyuha allatheena amanoola takoonoo kallatheena kafaroo waqalooli-ikhwanihim itha daraboo fee al-ardiaw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana mamatoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalikahasratan fee quloobihim wallahu yuhyeewayumeetu wallahu bima taAAmaloona baseer
Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena kafaroo waqaloo li-ikhwanihim itha daraboo fee al-ardi aw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana ma matoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalika hasratan fee quloobihim waAllahu yuhyee wayumeetu waAllahu bima taAAmaloona baseerun
yaayyuha alladhina amanu la takunu ka-alladhina kafaru waqalu li-ikh'wanihim idha darabu fi l-ardi aw kanu ghuzzan law kanu ʿindana ma matu wama qutilu liyajʿala l-lahu dhalika hasratan fi qulubihim wal-lahu yuh'yi wayumitu wal-lahu bima taʿmaluna basirun
yaayyuha alladhina amanu la takunu ka-alladhina kafaru waqalu li-ikh'wanihim idha darabu fi l-ardi aw kanu ghuzzan law kanu ʿindana ma matu wama qutilu liyajʿala l-lahu dhalika hasratan fi qulubihim wal-lahu yuh'yi wayumitu wal-lahu bima taʿmaluna basirun
yāayyuhā alladhīna āmanū lā takūnū ka-alladhīna kafarū waqālū li-ikh'wānihim idhā ḍarabū fī l-arḍi aw kānū ghuzzan law kānū ʿindanā mā mātū wamā qutilū liyajʿala l-lahu dhālika ḥasratan fī qulūbihim wal-lahu yuḥ'yī wayumītu wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَقَالُوا۟ لِإِخۡوَ ٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُوا۟ غُزࣰّى لَّوۡ كَانُوا۟ عِندَنَا مَا مَاتُوا۟ وَمَا قُتِلُوا۟ لِیَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَ ٰلِكَ حَسۡرَةࣰ فِی قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ یُحۡیِۦ وَیُمِیتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمُۥ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزࣰّ ى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةࣰ فِي قُلُوبِهِمُۥۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزࣰّ ى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ اَ۬للَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةࣰ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَاَللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ اَ۬للَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَاَللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ اِذَا ضَرَبُوۡا فِي الۡاَرۡضِ اَوۡ كَانُوۡا غُزًّي لَّوۡ كَانُوۡا عِنۡدَنَا مَا مَاتُوۡا وَمَا قُتِلُوۡاۚ لِيَجۡعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسۡرَةً فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡؕ وَاللّٰهُ يُحۡيٖ وَيُمِيۡتُؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَقَالُوا۟ لِإِخۡوَ ٰ⁠نِهِمۡ إِذَا ضَرَبُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُوا۟ غُزࣰّى لَّوۡ كَانُوا۟ عِندَنَا مَا مَاتُوا۟ وَمَا قُتِلُوا۟ لِیَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَ ٰ⁠لِكَ حَسۡرَةࣰ فِی قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ یُحۡیِۦ وَیُمِیتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ اِذَا ضَرَبُوۡا فِي الۡاَرۡضِ اَوۡ كَانُوۡا غُزًّي لَّوۡ كَانُوۡا عِنۡدَنَا مَا مَاتُوۡا وَمَا قُتِلُوۡاﵐ لِيَجۡعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسۡرَةً فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡﵧ وَاللّٰهُ يُحۡيٖ وَيُمِيۡتُﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ ١٥٦
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Takunu Kalladhina Kafaru Wa Qalu Li'khwanihim 'Idha Đarabu Fi Al-'Arđi 'Aw Kanu Ghuzzaan Law Kanu `Indana Ma Matu Wa Ma Qutilu Liyaj`ala Allahu Dhalika Hasratan Fi Qulubihim Wa Allahu Yuhyi Wa Yumitu Wa Allahu Bima Ta`maluna Basirun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Takūnū Kālladhīna Kafarū Wa Qālū Li'khwānihim 'Idhā Đarabū Fī Al-'Arđi 'Aw Kānū Ghuzzáan Law Kānū `Indanā Mā Mātū Wa Mā Qutilū Liyaj`ala Allāhu Dhālika Ĥasratan Fī Qulūbihim Wa Allāhu Yuĥyī Wa Yumītu Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrun
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَالذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخْوَٰنِهِمْ إِذَا ضَرَبُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ أَوْ كَانُواْ غُزّيࣰ لَّوْ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجْعَلَ اَ۬للَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةࣰ فِے قُلُوبِهِمْۖ وَاللَّهُ يُحْيِۦ وَيُمِيتُۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمُۥ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزࣰّ ى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةࣰ فِي قُلُوبِهِمُۥۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا يَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزࣰّ ى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةࣰ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَوْ كَانُوا عِنْدَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ ۗ وَاللَّهُ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزࣰّ ى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ اَ۬للَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةࣰ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَاَللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ اَ۬للَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَاَللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزࣰّ ى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةࣰ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرࣱ‏
يايها الذين ءامنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لاخونهم اذا ضربوا في الارض او كانوا غز ى لو كانوا عندنا ما ماتوا وما قتلوا ليجعل الله ذلك حسرة في قلوبهم والله يحي ويميت والله بما تعملون بصير
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَالذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخْوَٰنِهِمُۥٓ إِذَا ضَرَبُواْ فِے اِ۬لَارْضِ أَوْ كَانُواْ غُزّيࣰ لَّوْ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجْعَلَ اَ۬للَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةࣰ فِے قُلُوبِهِمْۖ وَاللَّهُ يُحْيِۦ وَيُمِيتُۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرࣱۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لِإِخۡوَٰنِهِمۡ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ كَانُواْ غُزّٗى لَّوۡ كَانُواْ عِندَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجۡعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسۡرَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡۗ وَٱللَّهُ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ (غُزًّى: غُزَاةً مَجَاهِدِينَ)
يايها الذين ءامنوا لا تكونوا كالذين كفروا وقالوا لاخونهم اذا ضربوا في الارض او كانوا غزى لو كانوا عندنا ما ماتوا وما قتلوا ليجعل الله ذلك حسرة في قلوبهم والله يحي ويميت والله بما تعملون بصير (غزى: غزاة مجاهدين)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke sihamtara darae nahaba yisakale kupharai karae arau sihamtara bhatrsakale yetiya desa-bidesalai bhramana karae ba yud'dhata lipta haya tetiya sihamtara bisaye kaya, ‘sihamta yadi amara lagata thakilehemtena tente sihamta namarailehemtena arau nihata nahalehemtena’. Phalata allahe e'i bisayatoka sihamtara manata dukha arau cinta srstira karanata parainata karaile; daraacalate allahe'i jirana dana karae arau mrtyu ghataya, arau tomaloke yi karaa se'i samparke allaha samyaka drasta
Hē muminasakala! Tōmālōkē siham̐tara daraē nahabā yisakalē kupharaī karaē ārau siham̐tara bhātr̥sakalē yētiẏā dēśa-bidēśalai bhramaṇa karaē bā yud'dhata lipta haẏa tētiẏā siham̐tara biṣaẏē kaẏa, ‘siham̐ta yadi āmāra lagata thākilēhēm̐tēna tēntē siham̐ta namarailēhēm̐tēna ārau nihata nahalēhēm̐tēna’. Phalata āllāhē ē'i biṣaẏaṭōka siham̐tara manata dukha ārau cintā sr̥ṣṭira kāraṇata paraiṇata karailē; daraācalatē āllāhē'i jīrana dāna karaē ārau mr̥tyu ghaṭāẏa, ārau tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha samyaka draṣṭā
হে মুমিনসকল! তোমালোকে সিহঁতৰ দৰে নহবা যিসকলে কুফৰী কৰে আৰু সিহঁতৰ ভাতৃসকলে যেতিয়া দেশ-বিদেশলৈ ভ্ৰমণ কৰে বা যুদ্ধত লিপ্ত হয় তেতিয়া সিহঁতৰ বিষয়ে কয়, ‘সিহঁত যদি আমাৰ লগত থাকিলেহেঁতেন তেন্তে সিহঁত নমৰিলেহেঁতেন আৰু নিহত নহলেহেঁতেন’। ফলত আল্লাহে এই বিষয়টোক সিহঁতৰ মনত দুখ আৰু চিন্তা সৃষ্টিৰ কাৰণত পৰিণত কৰিলে; দৰাচলতে আল্লাহেই জীৱন দান কৰে আৰু মৃত্যু ঘটায়, আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Səfərə cıxmıs və ya muharibəyə getmis qardasları barəsində: “Əgər onlar bizim yanımızda olsaydılar, nə olər, nə də oldurulərdilər”– deyən kafirlər kimi olmayın! Allah bunu onların qəlblərində qəm-qussə olsun deyə belə etdi. Dirildən də, oldurən də Allahdır. Allah nə etdiklərinizi gorur
Ey iman gətirənlər! Səfərə çıxmış və ya müharibəyə getmiş qardaşları barəsində: “Əgər onlar bizim yanımızda olsaydılar, nə ölər, nə də öldürülərdilər”– deyən kafirlər kimi olmayın! Allah bunu onların qəlblərində qəm-qüssə olsun deyə belə etdi. Dirildən də, öldürən də Allahdır. Allah nə etdiklərinizi görür
Ey iman gətirənlər! Yer uzundə sə­fə­rə cıxmıs və ya doyusə get­mis qardas­ları barəsində: “Əgər onlar bizim yanı­mızda olsay­dı­lar, nə olər, nə də oldu­ru­lər­di­lər”– deyən kafirlər ki­mi olmayın! Allah bu­ qənaəti on­la­rın qəlblərində bir həsrət ol­sun deyə yaratdı. Halbuki, Dirildən də, ol­durən də, Allah­dır. Allah nə etdiklə­ri­nizi gorur
Ey iman gətirənlər! Yer üzündə sə­fə­rə çıxmış və ya döyüşə get­miş qardaş­ları barəsində: “Əgər onlar bizim yanı­mızda olsay­dı­lar, nə ölər, nə də öldü­rü­lər­di­lər”– deyən kafirlər ki­mi olmayın! Allah bu­ qənaəti on­la­rın qəlblərində bir həsrət ol­sun deyə yaratdı. Halbuki, Dirildən də, öl­dürən də, Allah­dır. Allah nə etdiklə­ri­nizi görür
Ey iman gətirənlər! Səfərə və ya muharibəyə getmis (orada vəfat etmis və ya oldurulmus) qardasları barəsində: “Əgər onlar bizim yanımızda olsaydılar, nə olər, nə də oldurulərdilər”, - deyən kafirlər kimi olmayın! Allah bunu (bu əqidəni) onların urəklərində bir həsrət (yarası) olsun deyə yaratdı. Halbuki, dirildən də, oldurən də Allahdır. Allah etdiyiniz əməlləri gorəndir
Ey iman gətirənlər! Səfərə və ya müharibəyə getmiş (orada vəfat etmiş və ya öldürülmüş) qardaşları barəsində: “Əgər onlar bizim yanımızda olsaydılar, nə ölər, nə də öldürülərdilər”, - deyən kafirlər kimi olmayın! Allah bunu (bu əqidəni) onların ürəklərində bir həsrət (yarası) olsun deyə yaratdı. Halbuki, dirildən də, öldürən də Allahdır. Allah etdiyiniz əməlləri görəndir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߖߡߊ߬ߣߊ߬ ߘߐ߬ ߕߊ߰ߡߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ ߘߐ߬ ߕߊ߰ߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߲ ߝߍ߬ ߛߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߊ߰ ߝߣߊ߫، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߣߡߌߛߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߛߊ߬ߟߌ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ( ߖߘߍ߬ ) ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߖߡߊ߬ߣߊ߬ ߘߐ߬ ߕߊ߰ߡߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ ߘߐ߬ ߕߊ߰ߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߲ ߝߍ߬ ߛߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߊ߰ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߣߡߌߛߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ( ߡߐ߰ ) ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ( ߡߐ߰ ) ߛߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ߖߡߊ߬ߣߊ߬ ߘߐ߬ ߕߊ߰ߡߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߟߍ߬ ߘߐ߬ ߕߊ߰ߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊ߲ ߝߍ߬ ߛߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߊ߰ ߝߣߊ߫، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߣߡߌߛߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߛߊ߬ߟߌ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫

Bengali

He muminagana! Tomara tadera mata hayo na yara kuphari kare ebam tadera bha'iyera yakhana dese dese saphara kare [1] ba yud'dhe lipta haya takhana tadera samparke bale, ‘tara yadi amadera kache thakata tabe tara marato na ebam nihata hata na.’ Phale allaha etake'i tadera mane duhkha o cinta srstira karane parinata karena; prakrtapakse allaha jibana dana karena o mrtyu ghatana, ara tomara ya kara allaha sesabera samyaka drasta
Hē muminagaṇa! Tōmarā tādēra mata haẏō nā yārā kupharī karē ēbaṁ tādēra bhā'iẏērā yakhana dēśē dēśē saphara karē [1] bā yud'dhē lipta haẏa takhana tādēra samparkē balē, ‘tārā yadi āmādēra kāchē thākata tabē tārā maratō nā ēbaṁ nihata hata nā.’ Phalē āllāha ēṭākē'i tādēra manē duḥkha ō cintā sr̥ṣṭira kāraṇē pariṇata karēna; prakr̥tapakṣē āllāha jībana dāna karēna ō mr̥tyu ghaṭāna, āra tōmarā yā kara āllāha sēsabēra samyaka draṣṭā
হে মুমিনগণ! তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা কুফরী করে এবং তাদের ভাইয়েরা যখন দেশে দেশে সফর করে [১] বা যুদ্ধে লিপ্ত হয় তখন তাদের সম্পর্কে বলে, ‘তারা যদি আমাদের কাছে থাকত তবে তারা মরতো না এবং নিহত হত না।’ ফলে আল্লাহ এটাকেই তাদের মনে দুঃখ ও চিন্তা সৃষ্টির কারণে পরিণত করেন; প্রকৃতপক্ষে আল্লাহ জীবন দান করেন ও মৃত্যু ঘটান, আর তোমরা যা কর আল্লাহ সেসবের সম্যক দ্রষ্টা।
He imanadaragana! Tomara tadera mata hayo na, yara kaphera hayeche ebam nijedera bha'i bandhura yakhana kona abhiyane bera haya kimba jehade yaya, takhana tadera samparke bale, tara yadi amadera sathe thakato, tahale marato'o na ahata'o hato na. Yate tara e dharana srstira madhyame sanslistadera mane anutapa srsti karate pare. Athaca allaha'i jibana dana karena ebam mrtyu dena. Tomadera samasta kaja'i, tomara ya kichu'i kara na kena, allaha sabakichur'i dekhena.
Hē īmāṇadāragaṇa! Tōmarā tādēra mata haẏō nā, yārā kāphēra haẏēchē ēbaṁ nijēdēra bhā'i bandhurā yakhana kōna abhiyānē bēra haẏa kimbā jēhādē yāẏa, takhana tādēra samparkē balē, tārā yadi āmādēra sāthē thākatō, tāhalē maratō'ō nā āhata'ō hatō nā. Yātē tārā ē dhāraṇā sr̥ṣṭira mādhyamē sanśliṣṭadēra manē anutāpa sr̥ṣṭi karatē pārē. Athaca āllāha'i jībana dāna karēna ēbaṁ mr̥tyu dēna. Tōmādēra samasta kāja'i, tōmarā yā kichu'i kara nā kēna, āllāha sabakichur̥'i dēkhēna.
হে ঈমাণদারগণ! তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা কাফের হয়েছে এবং নিজেদের ভাই বন্ধুরা যখন কোন অভিযানে বের হয় কিংবা জেহাদে যায়, তখন তাদের সম্পর্কে বলে, তারা যদি আমাদের সাথে থাকতো, তাহলে মরতোও না আহতও হতো না। যাতে তারা এ ধারণা সৃষ্টির মাধ্যমে সংশ্লিষ্টদের মনে অনুতাপ সৃষ্টি করতে পারে। অথচ আল্লাহই জীবন দান করেন এবং মৃত্যু দেন। তোমাদের সমস্ত কাজই, তোমরা যা কিছুই কর না কেন, আল্লাহ সবকিছুৃই দেখেন।
Ohe yara imana enecha! Tadera mato hayo na yara abisbasa posana kareche, ara yara tadera bha'idera bale yakhana tara dese paribhramana kare athaba abhiyane lipta haya -- ''tara yadi amadera sathe thakato tabe tara mara parato na ba tadera katala kara hato na.’’ Pariname allah eti tadera antare aksepera bisaya karechena. Ara allah jibanadana karena o mrtyu ghatana. Ara tomara ya karacho allah tara darsaka.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tādēra matō haẏō nā yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchē, āra yārā tādēra bhā'idēra balē yakhana tārā dēśē paribhramaṇa karē athabā abhiyānē lipta haẏa -- ''tārā yadi āmādēra sāthē thākatō tabē tārā mārā paṛatō nā bā tādēra kātala karā hatō nā.’’ Pariṇāmē āllāh ēṭi tādēra antarē ākṣēpēra biṣaẏa karēchēna. Āra āllāh jībanadāna karēna ō mr̥tyu ghaṭāna. Āra tōmarā yā karachō āllāh tāra darśaka.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তাদের মতো হয়ো না যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছে, আর যারা তাদের ভাইদের বলে যখন তারা দেশে পরিভ্রমণ করে অথবা অভিযানে লিপ্ত হয় -- ''তারা যদি আমাদের সাথে থাকতো তবে তারা মারা পড়তো না বা তাদের কাতল করা হতো না।’’ পরিণামে আল্লাহ্ এটি তাদের অন্তরে আক্ষেপের বিষয় করেছেন। আর আল্লাহ্ জীবনদান করেন ও মৃত্যু ঘটান। আর তোমরা যা করছো আল্লাহ্ তার দর্শক।

Berber

A wid iumnen! Ur ppilit am wid ijehlen. Nnan i watmaten nnsen iunagen di tmurt, ne$ ipna$en: "lemmer llin $uone$, ur mmuten, ur twan$an". Ad Irr Oebbi, ayagi, d aneggaf deg ulawen nnsen! Oebbi Issidir, Ineqq. Oebbi Ipwali ayen txeddmem
A wid iumnen! Ur ppilit am wid ijehlen. Nnan i watmaten nnsen iunagen di tmurt, ne$ ipna$en: "lemmer llin $uône$, ur mmuten, ur twan$an". Ad Irr Öebbi, ayagi, d aneggaf deg ulawen nnsen! Öebbi Issidir, Ineqq. Öebbi Ipwali ayen txeddmem

Bosnian

O vjernici, ne budite kao nevjernici koji govore o braci svojoj kada odu na daleke pute ili kada boj biju: "Da su s nama ostali, ne bi umrli i ne bi poginuli" – da Allah ucini to jadom u srcima njihovim; i zivot i smrt Allahovo su djelo, On dobro vidi ono sto radite
O vjernici, ne budite kao nevjernici koji govore o braći svojoj kada odu na daleke pute ili kada boj biju: "Da su s nama ostali, ne bi umrli i ne bi poginuli" – da Allah učini to jadom u srcima njihovim; i život i smrt Allahovo su djelo, On dobro vidi ono što radite
O vjernici, ne budite kao nevjernici koji govore o braci svojoj kada odu na daleke pute ili kada boj biju: "Da su s nama ostali, ne bi umrli i ne bi poginuli" - da, Allah ucini to jednom u srcima njihovim; i zivot i smrt Allahovo su djelo, On dobro vidi ono sto radite
O vjernici, ne budite kao nevjernici koji govore o braći svojoj kada odu na daleke pute ili kada boj biju: "Da su s nama ostali, ne bi umrli i ne bi poginuli" - da, Allah učini to jednom u srcima njihovim; i život i smrt Allahovo su djelo, On dobro vidi ono što radite
O vi koji vjerujete, ne budite kao oni, koji ne vjeruju i koji govore za bracu svoju, kada se na put po svijetu otisnu ili se budu borili: "Da su bili s nama, ne bi umrli, niti bi poginuli!" Jer, Allah time cini tugu u srcima njihovim, a Allah daje i zivot, i smrt. On dobro vidi ono sto vi radite
O vi koji vjerujete, ne budite kao oni, koji ne vjeruju i koji govore za braću svoju, kada se na put po svijetu otisnu ili se budu borili: "Da su bili s nama, ne bi umrli, niti bi poginuli!" Jer, Allah time čini tugu u srcima njihovim, a Allah daje i život, i smrt. On dobro vidi ono što vi radite
O vi koji vjerujete! Ne budite kao oni koji ne vjeruju i govore braci svojoj kad putuju po Zemlji ili budu ratnici: "Da su bili kod nas, ne bi umrli, niti bi bili ubijeni" - da bi to Allah ucinio zaloscu u srcima njihovim. A Allah ozivljava i usmrcuje i Allah je onog sta radite Vidilac
O vi koji vjerujete! Ne budite kao oni koji ne vjeruju i govore braći svojoj kad putuju po Zemlji ili budu ratnici: "Da su bili kod nas, ne bi umrli, niti bi bili ubijeni" - da bi to Allah učinio žalošću u srcima njihovim. A Allah oživljava i usmrćuje i Allah je onog šta radite Vidilac
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TEKUNU KALLEDHINE KEFERU WE KALU LI’HWANIHIM ‘IDHA DEREBU FIL-’ERDI ‘EW KANU GUZZEN LEW KANU ‘INDENA MA MATU WE MA KUTILU LIJEXH’ALEL-LAHU DHALIKE HESRETEN FI KULUBIHIM WEL-LAHU JUHJI WE JUMITU WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE BESIRUN
O vi koji vjerujete, ne budite kao oni koji ne vjeruju i koji govore za bracu svoju, kada se na put po svijetu otisnu ili se budu borili: "Da su bili s nama, ne bi umrli, niti bi poginuli!" Jer, Allah time cini tugu u srcima njihovim, a Allah daje i zivot, i smrt. On dobro vidi ono sto vi radite
O vi koji vjerujete, ne budite kao oni koji ne vjeruju i koji govore za braću svoju, kada se na put po svijetu otisnu ili se budu borili: "Da su bili s nama, ne bi umrli, niti bi poginuli!" Jer, Allah time čini tugu u srcima njihovim, a Allah daje i život, i smrt. On dobro vidi ono što vi radite

Bulgarian

O, vyarvashti, ne budete kato onezi, koito ne vyarvakha i kazvakha na svoite bratya, kogato stranstvakha po zemyata ili byakha zavoevateli: “Ako byakha pri nas, nyamashe da umrat i nyamashe da gi ubiyat.”, za da ogorchi Allakh surtsata im. Allakh suzhivyava i umurtvyava. Allakh suzira vashite dela
O, vyarvashti, ne bŭdete kato onezi, koito ne vyarvakha i kazvakha na svoite bratya, kogato stranstvakha po zemyata ili byakha zavoevateli: “Ako byakha pri nas, nyamashe da umrat i nyamashe da gi ubiyat.”, za da ogorchi Allakh sŭrtsata im. Allakh sŭzhivyava i umŭrtvyava. Allakh sŭzira vashite dela
О, вярващи, не бъдете като онези, които не вярваха и казваха на своите братя, когато странстваха по земята или бяха завоеватели: “Ако бяха при нас, нямаше да умрат и нямаше да ги убият.”, за да огорчи Аллах сърцата им. Аллах съживява и умъртвява. Аллах съзира вашите дела

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် “သူတို့၏အသိုင်းအဝိုင်းမှ ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ် ခရီးထွက်စဉ်ဖြစ်စေ၊ စစ်ပွဲတစ်ခုခု၌ တာဝန်ထမ်းဆောင်နေစဉ်ဖြစ်စေ၊ (ကျန်းမာရေးချို့တဲ့မှု သို့မဟုတ် မတော်တဆ ထိခိုက်ဒဏ် ရာရမှုကြောင့်) ကွယ်လွန်သွားသော သို့မဟုတ် ရန်သူလက်ချက်ကြောင့် အသတ်ခံရသော ညီနောင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူရှိခဲ့လျှင် အသက်ဆုံးရှုံးမည်မဟုတ်ဟူ၍ ပြောဆိုကြသည့် မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) တို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ကြလေနှင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူခြင်းမှာ သူတို့၏နှလုံးသားများ၌ ပူဆွေးမှုနောင်တ တစ်ခုခု ဖြစ်ပေါ်စေရန်ပင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ရှင်သန်စေတော်မူ၏၊ ကွယ်လွယ်သေဆုံးစေတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူဆောင် ရွက်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူ၏။
၁၅၆။ အို-ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် မိစ္ဆာဒိဌိတို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ကြလင့်။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ ခရီးသွား နေသော သားချင်းတို့ကိုဖြစ်စေ၊ စစ်မြေပြင်တွင် တိုက်ခိုက်နေသော သားချင်းတို့ကိုဖြစ်စေ၊ သူတို့သည် အကျွနု်ပ်တို့နှင့်အတူတကွ ဤမှာရှိကြလျှင် သူတို့သည် သေရမှာလည်းမဟုတ်၊ အသတ်ခံရမှာလည်း မဟုတ်ဟု ပြောကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ယင်းသို့ ပူဆွေးစေတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သာလျှင် အသက်ရှင်စေတော်မူ၏။ အသက်သေစေတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုသမျှတို့ကို မြင်တော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင် ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့။အသင်တို့သည် အကြင်သူတို့ကဲ့သို့ မဖြစ်ကြကုန်လင့်။ ထိုသူတို့သည် မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသည့်ပြင် မိမိတို့၏ညီသား အစ်ကိုများနှင့်ပတ်သက်၍ ထိုညီသားအစ်ကိုများသည်ပထဝီမြေပြင်ဝယ်(သာသနာရေးကိစ္စနှင့်)ခရီးသွားလာကြသောအခါ (ကွယ်လွန်သေဆုံးခဲ့သည်) ဖြစ်စေ၊ စစ်သည်တော်များဖြစ်(၍ စစ်မြေပြင်၌ကျဆုံး)ခဲ့သည်ဖြစ်စေ၊ အကယ်၍သာထိုသူတို့သည် ငါတို့နှင့်အတူရှိနေခဲ့ကြပါလျှင် (ယင်းကဲ့သို့)သေကြေ ပျက်စီးကြမည်လည်းမဟုတ်။ သတ်ဖြတ်ခြင်းခံကြရမည်လည်းမဟုတ်ပေတကား ဟု ပြောဆိုလေ့ ရှိကြကုန်၏။အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူများကဲ့သို့ အသင်တို့မဖြစ် ကြသည်ကိုပင် ထို (ကာဖိရ်သွေဖည် ငြင်းပယ်သော)သူတို့၏ စိတ်နှလုံးတွင်း၌ ဝမ်းနည်းပူဆွေးဖွယ်တစ်ရပ် ဖြစ်စေတော် မူရန်ဖြစ်သည်။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ရှင်စေတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် သေစေတော်မူ၏။ထိုမှတစပါးတုံ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်ကြကုန်သော ကိစ္စရပ်တို့ကိုလည်း ခွဲခြားသိမြင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူပေသည်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အကြင်‌သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ (မုနာဖိက် အ‌ယောင်‌ဆောင်)များကဲ့သို့ မဖြစ်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် သူတို့၏ညီ‌နောင်များသည် ‌မြေ‌ပေါ်တွင် ခရီးသွားလာ‌သောအခါ (‌သေဆုံးသွားခဲ့သည်) သို့မဟုတ် စစ်သည်‌တော်ဖြစ်(ပြီး ကျဆုံးသွား)ခဲ့သည်။ (ထိုငြင်းပယ်)သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်၊ “အကယ်၍သာ သူတို့သည် ငါတို့နှင့်အတူရှိ‌နေခဲ့ကြလျှင် (ထိုသို့)‌သေ‌ကြေပျက်စီးကြမည်လည်းမဟုတ်‌ပေ၊ သတ်ဖြတ်ခြင်းခံကြရမည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။“ (အသင်တို့သည် သူတို့‌ပြောသကဲ့သို့ မ‌ပြောကြ‌လေနှင့်။) ၎င်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့၏စိတ်နှလုံးများထဲတွင် ဝမ်းနည်းပူ‌ဆွေးမှု(၏ အ‌ကြောင်းခံအဖြစ်) ပြုလုပ်‌တော်မူရန်အတွက်သာ ဖြစ်သည်။ (အမှန်မှာ)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာ ရှင်‌စေ၊ ‌သေ‌စေ‌တော်မူသည်။ (အိမ်မှာထိုင်‌နေခြင်းက ‌သေခြင်း‌ရောက်လာမှုကို တားဆီးနိုင်သည် မဟုတ်‌ပေ။) ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! No sigueu com qui no creuen i diuen dels seus germans que estan de viatge o d'incursio: «Si s'haguessin quedat amb nosaltres, no haurien mort o no els haurien matat»! Faci Al·la que els pesi aixo en els seus cors! Al·la dona la vida i dona-la mort. Al·la veu be el que feu
Creients! No sigueu com qui no creuen i diuen dels seus germans que estan de viatge o d'incursió: «Si s'haguessin quedat amb nosaltres, no haurien mort o no els haurien matat»! Faci Al·là que els pesi això en els seus cors! Al·là dóna la vida i dóna-la mort. Al·là veu bé el que feu

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Musakhale ngati osakhulupirira amene amanena kwa abale awo pamene ayenda padziko kapena apita kunkhondo: “Akadakhala kuti adali ndi ife kuno, iwo sakadafa ayi kapena sakadaphedwa.” Mulungu amatero kuti iwo adzakumbukire mawu awo. Ndi Mulunguameneamaperekamoyondiimfa. Ndipo Mulungu amaona ntchito zonse zimene mumachita
“E inu amene mwakhulupirira! Musakhale ngati amene sadakhulupirire, nanena za anzawo pamene akuyenda pa dziko kapena pomwe akumenyana nkhondo (ndikufera konko): “Akadakhala ndi ife sakadafa, ndiponso sakadaphedwa.” Allah (adawathira maganizo amenewa) kuti azipange zimenezo kukhala zodandaulitsa m’mitima mwawo. Komatu Allah ndi amene amapereka moyo ndi imfa. Ndipo Allah akuona zonse zomwe mukuchita

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen buyao xiang bu xindao de ren yiyang; dang tamen de tongbao chumen binggu, huo zhenwang qianxian de shihou, tamen shuo: Jiaruo tamen tong women zuo zai jiali, name, tamen buzhi binggu huo zhenwang.(Nimen buyao xiang tamen nayang shuo) yibian zhenzhu yi ci wei tamen xinli (suo du you) de huihen. Zhenzhu neng shi siren fuhuo, neng shi huo ren siwang. Zhenzhu shi mingcha tamen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào xiàng bù xìndào de rén yīyàng; dāng tāmen de tóngbāo chūmén bìnggù, huò zhènwáng qiánxiàn de shíhòu, tāmen shuō: Jiǎruò tāmen tóng wǒmen zuò zài jiālǐ, nàme, tāmen bùzhì bìnggù huò zhènwáng.(Nǐmen bùyào xiàng tāmen nàyàng shuō) yǐbiàn zhēnzhǔ yǐ cǐ wéi tāmen xīnlǐ (suǒ dú yǒu) de huǐhèn. Zhēnzhǔ néng shǐ sǐrén fùhuó, néng shǐ huó rén sǐwáng. Zhēnzhǔ shì míngchá tāmen de xíngwéi de.
信道的人们啊!你们不要象不信道的人一样;当他们的同胞出门病故,或阵亡前线的时候,他们说:假若他们同我们坐在家里,那么,他们不致病故或阵亡。(你们不要象他们那样说)以便真主以此为他们心里(所独有)的悔恨。真主能使死人复活,能使活人死亡。真主是明察他们的行为的。
Xinshimen a! Nimen buyao xiang bu xinyang zhe [wei xinzhe] yiyang, dang tamen de xiongdi [wei an la zhidao] zai da dishang luxing huo canjia zhandou shi, tamen jiu shuo:“Jiaru tamen tong women zai yiqi, tamen jiu buzhi siwang huo zhenwangle.” Yibian an la yi ci chengwei tamen xinli de yi zhong huihen. An la neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi quan shi de.
Xìnshìmen a! Nǐmen bùyào xiàng bù xìnyǎng zhě [wěi xìnzhě] yīyàng, dāng tāmen de xiōngdì [wéi ān lā zhīdào] zài dà dìshàng lǚxíng huò cānjiā zhàndòu shí, tāmen jiù shuō:“Jiǎrú tāmen tóng wǒmen zài yīqǐ, tāmen jiù bùzhì sǐwáng huò zhènwángle.” Yǐbiàn ān lā yǐ cǐ chéngwéi tāmen xīnlǐ de yī zhǒng huǐhèn. Ān lā néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì quán shì de.
信士们啊!你们不要像不信仰者[伪信者]一样,当他们的兄弟[为安拉之道]在大地上旅行或参加战斗时,他们就说:“假如他们同我们在一起,他们就不致死亡或阵亡了。”以便安拉以此成为他们心里的一种悔恨。安拉能使死者生,能使生者死。凡是你们所做的,安拉是全视的。
Xindao de renmen a! Nimen buyao xiang naxie fouren de ren yiyang; dang tamen de tongbao chumen binggu, huo zhenwang qianxian de shihou, tamen shuo:“Jiaruo tamen tong women zuo zai jiali, name, tamen buzhi yu binggu huo zhenwang.”(Nimen buyao xiang tamen nayang shuo,) yibian an la shi na chengwei tamen xinzhong de huihen. An la neng shi siren fuhuo, neng shi huo ren siwang. An la shi mingcha tamen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào xiàng nàxiē fǒurèn de rén yīyàng; dāng tāmen de tóngbāo chūmén bìnggù, huò zhènwáng qiánxiàn de shíhòu, tāmen shuō:“Jiǎruò tāmen tóng wǒmen zuò zài jiālǐ, nàme, tāmen bùzhì yú bìnggù huò zhènwáng.”(Nǐmen bùyào xiàng tāmen nàyàng shuō,) yǐbiàn ān lā shǐ nà chéngwéi tāmen xīnzhōng de huǐhèn. Ān lā néng shǐ sǐrén fùhuó, néng shǐ huó rén sǐwáng. Ān lā shì míngchá tāmen de xíngwéi de
信道的人们啊!你们不要像那些否认的人一样;当他们的同胞出门病故,或阵亡前线的时候,他们说:“假若他们同我们坐在家里,那么,他们不致于病故或阵亡。”(你们不要像他们那样说,)以便安拉使那成为他们心中的悔恨。安拉能使死人复活,能使活人死亡。安拉是明察他们的行为的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen buyao xiang bu xindao de ren yiyang, dang tamen de tongbao chumen binggu, huo zhenwang qianxian de shihou, tamen shuo:“Jiaruo tamen tong women zuo zai jiali, name, tamen buzhi binggu huo zhenwang.”(Nimen buyao xiang tamen nayang shuo,) yibian zhenzhu yi ci wei tamen xinli (suo du you) de huihen. Zhenzhu neng shi siren fuhuo, neng shi huo ren siwang. Zhenzhu shi mingcha tamen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào xiàng bù xìndào de rén yīyàng, dāng tāmen de tóngbāo chūmén bìnggù, huò zhènwáng qiánxiàn de shíhòu, tāmen shuō:“Jiǎruò tāmen tóng wǒmen zuò zài jiālǐ, nàme, tāmen bùzhì bìnggù huò zhènwáng.”(Nǐmen bùyào xiàng tāmen nàyàng shuō,) yǐbiàn zhēnzhǔ yǐ cǐ wéi tāmen xīnlǐ (suǒ dú yǒu) de huǐhèn. Zhēnzhǔ néng shǐ sǐrén fùhuó, néng shǐ huó rén sǐwáng. Zhēnzhǔ shì míngchá tāmen de xíngwéi de
信道的人们啊!你们不要像不信道的人一样,当他们 的同胞出门病故,或阵亡前线的时候,他们说:“假若他们 同我们坐在家里,那么,他们不致病故或阵亡。”(你们不 要像他们那样说,)以便真主以此为他们心里(所独有)的悔 恨。真主能使死人复活,能使活人死亡。真主是明察他们 的行为的。
Xindao de renmen a! Nimen buyao xiang bu xindao de ren yiyang; dang tamen de tongbao chumen binggu, huo zhenwang qianxian de shihou, tamen shuo:`Jiaruo tamen tong women zuo zai jiali, namo, tamen buzhi binggu huo zhenwang.'(Nimen buyao xiang tamen nayang shuo,) yibian zhenzhu yi ci wei tamen xinli (suo du you) de huihen. Zhenzhu neng shi siren fuhuo, neng shi huo ren siwang. Zhenzhu shi mingcha tamen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen bùyào xiàng bù xìndào de rén yīyàng; dāng tāmen de tóngbāo chūmén bìnggù, huò zhènwáng qiánxiàn de shíhòu, tāmen shuō:`Jiǎruò tāmen tóng wǒmen zuò zài jiālǐ, nàmò, tāmen bùzhì bìnggù huò zhènwáng.'(Nǐmen bùyào xiàng tāmen nàyàng shuō,) yǐbiàn zhēnzhǔ yǐ cǐ wéi tāmen xīnlǐ (suǒ dú yǒu) de huǐhèn. Zhēnzhǔ néng shǐ sǐrén fùhuó, néng shǐ huó rén sǐwáng. Zhēnzhǔ shì míngchá tāmen de xíngwéi de.
信道的人們啊!你們不要像不信道的人一樣;當他們的同胞出門病故,或陣亡前線的時候,他們說:「假若他們同我們坐在家裡,那末,他們不致病故或陣亡。」(你們不要像他們那樣說,)以便真主以此為他們心裡(所獨有)的悔恨。真主能使死人復活,能使活人死亡。真主是明察他們的行為的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ne budite kao oni koji ne vjeruju i govore braci svojoj kad putuju po Zemlji ili budu ratnici: “Da su bili kod nas, ne bi umrli, niti bi bili ubijeni” - da bi to Allah ucinio zaloscu u srcima njihovim. A Allah zivot daje i usmrcuje i Allah je onog sta radite Vidilac
O vi koji vjerujete! Ne budite kao oni koji ne vjeruju i govore braći svojoj kad putuju po Zemlji ili budu ratnici: “Da su bili kod nas, ne bi umrli, niti bi bili ubijeni” - da bi to Allah učinio žalošću u srcima njihovim. A Allah život daje i usmrćuje i Allah je onog šta radite Vidilac

Czech

Vy, kteri jste uverili, nebudte jako neverici, jiz rikaji o bratrich svych, kteri vydali se na cesty po svete, aneb vysli do valky: „Kdyby s nami byli zustali, nebyli by byvali zemreli, nebo nebyli by byvali zabiti.“ Buh chtel, aby zarmoucena tim byla srdce jejich. Buh dava zivot a privodi smrt: a Buh pozoruje skutky vase
Vy, kteří jste uvěřili, nebuďte jako nevěřící, již říkají o bratřích svých, kteří vydali se na cesty po světě, aneb vyšli do války: „Kdyby s námi byli zůstali, nebyli by bývali zemřeli, nebo nebyli by bývali zabiti.“ Bůh chtěl, aby zarmoucena tím byla srdce jejich. Bůh dává život a přivodí smrt: a Bůh pozoruje skutky vaše
O ty verit ne jsem ty pochybovat odrikavat z jejich kinsmen cestovat mobilized bojovat Mel oni utisit nas oni ne posledni dosahnout znemonit. BUH prevod tento pramen smutek jejich jadro! BUH RIZENY DOIVOTNI SMRT. BUH jsem VESTEC Z VSECHNO TY UCINIL
O ty verit ne jsem ty pochybovat odríkávat z jejich kinsmen cestovat mobilized bojovat Mel oni utišit nás oni ne poslední dosáhnout znemonit. BUH prevod tento pramen smutek jejich jádro! BUH RÍZENÝ DOIVOTNÍ SMRT. BUH jsem VEŠTEC Z VŠECHNO TY UCINIL
Vy, kteri verite! Nebudte jako ti, kdoz neuverili a rikaji o bratrich svych, kdyz cestuji po zemi nebo vydaji se do boje: "Kdyby byli zustali doma, nebyli by zemreli a nebyli by zabiti!" Kez by to Buh ucinil zarmutkem v srdcich jejich! A Buh dava zivot i smrt a Buh jasne zri vse, co delate
Vy, kteří věříte! Nebuďte jako ti, kdož neuvěřili a říkají o bratřích svých, když cestují po zemi nebo vydají se do boje: "Kdyby byli zůstali doma, nebyli by zemřeli a nebyli by zabiti!" Kéž by to Bůh učinil zármutkem v srdcích jejich! A Bůh dává život i smrt a Bůh jasně zří vše, co děláte

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Miri ya ka yi leei kamani ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuri- tali ka yɛli bɛ mabihi, di yi ti niŋ ka bɛ (mabihi maa) go tiŋgbani yaaŋa zuɣu, bee bɛ chaŋla tobu ni: “Bɛ yi di kpalim ʒi ti sani, bɛ naan ku kpi, bɛ mi naan ku ku ba, domin Naawuni zaŋ li leei yolitεm bɛ suhiri ni. Yaha! Naawuni n- nyɛ Ŋun neeri ka kura. Naawuni mi nyari yi tuuntumsa

Danish

O du tror ikke være de disbelieved sagde af deres kinsmen færdedes mobiliserede krig Havde de blev os de ikke omkomme fået dræbte. GUD renders den kilde sorg deres hjerter! GUD KONTROLLERER LIV DØD. GUD ER Seer AF ALT JER GØRE
O gij die gelooft, weest niet als de ongelovigen die over hun broeders, wanneer zij door het land reizen of ten strijde trekken, zeggen: "Waren zij bij ons gebleven, zij zouden niet zijn gestorven of gedood; opdat Allah dit tot een oorzaak van wroeging in hun (der ongelovigen) hart moge maken. Allah geeft leven en veroorzaakt de dood; Allah ziet, wat gij doet

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، مانند کسانی مشوید که کافر شدند و در باره برادران‌شان که به سفر (تجارت) یا برای جهاد رفتند، گفتند: اگر آنها نزد ما (در خانه) بودند، نه می‌مردند و نه کشته می‌شدند، (چنین گفتند) تا الله این سخن را سبب حسرت و افسوس در دل‌هایشان گرداند، در حالیکه الله زنده می‌کند و می‌میراند (زندگی و مرگ به دست الله است) و الله به آنچه می‌کنید بیناست

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! كافر ވި މީހުން ފަދައިން ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ! (އެއީ) އެއުރެންގެ أخ ން ދަތުރު ފަތުރުކޮށް އުޅުނުހިނދު ނުވަތަ، ހަނގުރާމަވެރިންކަމުގައި ވީހިނދު، ތިމަންމެންގެ ގާތުގައި އެއުރެން ތިބިނަމަ މަރެއްނުވީހޭ، އަދި قتل އެއްވެސް ނުވީހޭ، އެއުރެންގެ أخ ންނަށް ބުނި މީހުންނެވެ. (އެއުރެން އެ ބަސްބުނީ) اللَّه، އެ ބަސް އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ހިތާމަޔެއް ކަމުގައި ލެއްވުމަށެވެ. ދިރުއްވަނީވެސް، އަދި މަރުގަންނަވަނީވެސް، اللَّه އެވެ. އަދި، اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Weest niet zoals zij die ongelovig zijn en die, wanneer zij op de aarde rondtrekken of op veldtocht zijn, van hun broeders zeggen: "Als zij bij ons waren gebleven, dan waren zij niet gestorven en niet gedood." [Zij zeggen het] opdat God dat tot [een reden voor] wroeging in hun harten zou maken. God geeft leven en laat sterven. God doorziet wat jullie doen
O geloovigen! weest niet als de ongeloovigen, die van hunne broeders zeggen, als zij het land doorreizen, of naar den oorlog gaan: Indien zij met ons waren gebleven, zouden zij niet gestorven of niet gedood zijn. God heeft dit gedaan om hun hart te beproeven. God geeft leven en dood, en ziet wat gij doet
O jullie die geloven! Weest niet als degenen die ongelovig zijn en (die) over hun broeders wanneer zij over de aarde reizen of in strijd verwikkeld zijn: "Wanneer zij bij ons gebleven waren, zouden zij niet gestorven of gedood zijn." Opdat Allah dat tot (een bron van) wroeging in hun harten maakt. En het is Allah Die doet leven en Die doet sterven. En Allah is ziende over wat jullie doen
O gij die gelooft, weest niet als de ongelovigen die over hun broeders, wanneer zij door het land reizen of ten strijde trekken, zeggen: 'Waren zij bij ons gebleven, zij zouden niet zijn gestorven of gedood; opdat Allah dit tot een oorzaak van wroeging in hun (der ongelovigen) hart moge maken. Allah geeft leven en veroorzaakt de dood; Allah ziet, wat gij doet

English

You who believe, do not be like those who disbelieved and said of their brothers who went out on a journey or a raid, ‘If only they had stayed with us they would not have died or been killed,’ for God will make such thoughts a source of anguish in their hearts. It is God who gives life and death; God sees everything you do
O you who believe! Don’t be like those disbelievers and who say to their brethren when they travel through the earth or are fighting: “If they had stayed with us, neither they would have died nor be killed.” Allah may make it a cause of regret in their hearts. Allah gives life and causes death. Allah is All-Seer of what you do
O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do
O O Ye who believe! be not like unto those who disbelieve and say of their brethren when they journey in the land or go to religious war: had they been with, they had not died nor had they been slain; this is in order that Allah may cause an anguish in their hearts. And it is Allah who maketh alive and causeth to die, and Allah is of that which ye work Beholder
Believers, do not behave like those who disbelieved and say to their brothers (who meet some mishap) in the course of their journey for fighting: 'Had they remained with us, they would not have died nor been slain.' Allah makes such thoughts the cause of deep regrets in their hearts. For in truth it is Allah alone who grants life and deals death. Allah sees all that you do
O you who believe, do not be like those who deny, and say of their brethren (who died) travelling in the land or fighting: "Had they stayed with us here they would not have died or been killed." This happened so that God may fill their hearts with grief. God is the giver of life and death and sees all that you do
You who have iman! do not be like those who are kafir and say of their brothers, when they are going on journeys or military expeditions, ´If they had only been with us, they would not have died or been killed,´ so that Allah can make that anguish for them in their hearts. It is Allah Who gives life and causes to die. Allah sees what you do
O believers, be not as the unbelievers who say to their brothers, when they journey in the land, or are upon expeditions, 'If they had been with us, they would not have died and not been slain' -- that God may make that an anguish in their hearts. For God gives life, and He makes to die; and God sees the things you do
O you who believe, do not be like the unbelievers who say of their brothers, when they are traveling through the earth or engaged in fighting, “If they had stayed with us, they would not have died, or been slain.” This is so that God may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. And God gives life and death, and God sees well all that you do
You who believe, do not be like those who disbelieved and they said about their brothers when they travelled on the earth or were in a war: if they were with us, they would not have died and would not have been killed. So that God makes that a (source) of regret in their hearts. God gives life and causes death. And God sees what you do
O you who have faith! Do not be like the faithless who say of their brethren, when they travel in the land or go into battle, ‘Had they stayed with us they would not have died or been killed,’ so that Allah may make it a regret in their hearts. But Allah gives life and brings death, and Allah watches what you do
O you who have faith! Do not be like the faithless who say of their brethren, when they travel in the land or go into battle, ‘Had they stayed with us they would not have died or been killed,’ so that Allah may make it a regret in their hearts. But Allah gives life and brings death, and Allah sees best what you do
O you who believe! Be not as those who disbelieve and say of their brothers who (died) after having set out on a journey or gone forth to war, "Had they remained with us, they would not have died or been killed." God wills that such thoughts as this should be a cause of sighs and anguish in their hearts. God (He alone) gives life and causes to die; and whatever you do, God sees it well
O you who conformed to Islam, be not like those infidels who denied Allah and thought they could prevent what is fated to happen. On every occasion when they lost some of their fellow countrymen in journeys of trade or in wars, they expressed their thoughts in words: "Had they been with us and remained here, they would not have died nor been slain." This feeling and thought did Allah infuse into them to actuate their hearts and minds with grief. It is Allah who gives life and occasions the moment of death and He is 'Alimun of all that you do
O you people who have Believed! Be not like those who have disbelieved and said about their brethren when they travelled through the earth, or were those who fight (in Allah’s Way): “If they had been with us, they would not have died and would not have been killed,” so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. And (it is) Allah That gives life and causes death. And Allah is All-Seer of what you do
O those who believed! Be not like those who were ungrateful and said about their brothers when they traveled through the earth or had been ones who are combatants: If they had been with us, neither would they have died, nor would they have been slain, so that God makes this a cause of regret in their hearts. And God gives life and causes to die. And God is Seeing of what you do
Oh you who believe! Do not be like the unbelievers. About their brothers who travel in the land or go into battle, they say, "Had they been with us they would not have died. They would not have been killed. " Allah has let such notions be the source of (sorrow and) a bewailing (mournful) lament in their hearts. It is Allah Who gives life and death! And Allah watches everything you do
O ye who believe! be not like those who misbelieve, and say unto their brethren when they knock about in the earth, or are upon a raid, 'Had they but been at home, they had not died and had not been killed.' It was that God might make a sighing in their hearts, for God gives life and death; and God on what ye do doth look
O ye who believe! Be not like the unbelievers, who say of their brethren, when they are traveling through the earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do
O true believers, be not as they who believed not, and said of their brethren, when they had journeyed in the land or had been at war, if they had been with us, those had not died, nor had these been slain: Whereas what befell them was so ordained that God might make it matter of sighing in their hearts. God giveth life, and causeth to die: And God seeth that which ye do
O you who believe! Be not like those who disbelieve, and say unto their brethren who went about in the earth, or are fighting in the field, "Had they but been with us, they would not have died or been killed." That Allah might make it a cause fo
O ye who believe! be not like the infidels, who said of their brethren when they had travelled by land or had gone forth to war, "Had they kept with us, they had not died, and had not been slain!" God purposed that this affair should cause them heart sorrow! God maketh alive and killeth; and God beholdeth your actions
You, you those who believed, do not be like those who disbelieved and said to their brothers if they moved in the earth/Planet Earth or they were invading/raiding: "If they were at us, they would not (have) died, and they would not (have) been killed." (For) God to make/put that grief/sorrow/eagerness in their hearts/minds , and God revives/makes alive and makes die, and God (is) with what you make/do/work seeing/knowing
Believers, do not behave like those who disbelieved and say to their brothers (who meet some mishap) in the course of their journey for fighting: ´Had they remained with us, they would not have died nor been slain.´ Allah makes such thoughts the cause of deep regrets in their hearts. For in truth it is Allah alone who grants life and deals death. Allah sees all that you do
O you who believe ! do not be like those who do not believe and say of their brothers when they travel in the earth or are engaged in fighting, "Had they been with us they would not have died or been killed, "that Allah may make that a regret in their hearts, and Allah gives life and causes death and Allah is the Seer of what you do
O you who believe ! do not be like those who do not believe and say of their brothers when they travel in the earth or are engaged in fighting, "Had they been with us they would not have died or been killed, "that God may make that a regret in their hearts, and God gives life and causes death and God is the Seer of what you do
O you who believe! be not like those who disbelieve and say of their brethren when they travel in the earth or engage in fighting: Had they been with us, they would not have died and they would not have been slain; so Allah makes this to be an intense regret in their hearts; and Allah gives life and causes death and Allah sees what you do
O you who believe! Be not like those who suppress the Truth and say of their brothers, travelling through the earth or fighting, "If they had stayed back with us, they would not have died or been slain", so that Allah makes it an anguish in their subconscious.h And Allah it is that gives life and causes death. And Allah sees all that you do
O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If they had been (here) with us they would not have died or been killed: that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do
O you who believe, do not be like those who disbelieved and said about their brethren while they travelled on the earth or had to fight, “Had they been with us, they would have not died, nor would they have been killed.” The result is that Allah makes it a remorse resting in their hearts. Allah gives life and brings death; Allah is watchful of what you do
O you who have attained to faith! Be not like those who are bent on denying the truth and say of their brethren [who die] after having set out on a journey to faraway places or gone forth to war, "Had they but remained with us, they would not have died," or, "they would not have been slain" - for God will cause such thoughts to become a source of bitter regret in their hearts, since it is God who grants life and deals death. And God sees all that you do
O you who have believed, do not be as the ones who have disbelieved and have said to their brethren when they strike in the earth (i.e. journey in the land) or are upon expeditions, "If they had been in our presence, they would not have died and not been killed." that (is so that) Allah may make that a regret in their hearts. And Allah gives life and makes to die, and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Believers, do not be like the unbelievers, who said of their brothers who travelled in the land or took part in a fight, "Had they stayed with us, they would not have died or been killed." God will only cause regret to enter their hearts. It is God who gives life and causes people to die. God is Well Aware of what you do
O you who believe! Be not like those who disbelieve (hypocrites) and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is All-Seer of what you do
O you who believe, do not be like those who disbelieved and said about their brethren while they travelled on the earth or had to fight, .Had they been with us, they would have not died, nor would they have been killed. The result is that Allah makes it a remorse resting in their hearts. Allah gives life and brings death; Allah is watchful of what you do
O believers! Do not be like the unfaithful who say about their brothers who travel throughout the land or engage in battle, “If they had stayed with us, they would not have died or been killed.” Allah makes such thinking a cause of agony in their hearts. It is Allah who gives life and causes death. And Allah is All-Seeing of what you do
O believers! Do not be like the unfaithful who say about their brothers who travel throughout the land or engage in battle, “If they had stayed with us, they would not have died or been killed.” God makes such thinking a cause of agony in their hearts. It is God who gives life and causes death. And God is All-Seeing of what you do
Believers, do not follow the example of the infidels, who say of their brothers when they meet death abroad or in battle: ‘Had they stayed with us they would not have died, nor would they have been killed.‘ God will turn that into a sigh in their hearts. God has power over life and death, and God is ever observant of what you do
O you who believe, do not be like those who disbelieved and said about their brothers who traveled through the land or engaged in battle, “If they had stayed with us, they would not have died or been killed.” Allah makes that a cause of distress in their hearts. It is Allah Who gives life and causes death, and Allah is All-Seeing of what you do
Believers, do not be like the unbelievers and say about their brothers who went on a journey or a raid, "If they were with us, they would not have died or been killed." God will make these thoughts turn into bitter regret in their hearts. It is God who gives life and causes death. God sees well what you do
O you who believe! Be not like those who disbelieve and who say to their brethren when they travel through the earth or go out to fight: "If they had stayed with us, they would not have died or been killed," so that Allah may make it a cause of regret in their hearts. It is Allah that gives life and causes death. And Allah is All-Seer of what you do
O You who have chosen to be graced with belief! Do not be like disbelievers who grieve that if their brethren had stayed home with them, rather than going out traveling or defending, they wouldn't have died or been killed. Such attitude creates anguish in the hearts according to Allah's Laws. Fear of death takes away "life" out of life. Allah gives life and causes death and Allah is Seer of your behavior
O you who believe! Do not be like the Unbelievers, and who say of their brothers, when they are traveling through the earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or have been killed." (This is) because Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah Who gives Life and Death, and Allah is All Seeing (Baseer) all that you do
O you who believe! Do not be like those who disbelieved, and said of their brethren who marched in the land, or went on the offensive, 'Had they stayed with us, they would not have died or been killed.' So that God may make it a cause of regret in their hearts. God gives life and causes death. God is Seeing of what you do
O you who believe! Do not be like those who disbelieved, and said of their brethren who marched in the land, or went on the offensive, “Had they stayed with us, they would not have died or been killed.” So that God may make it a cause of regret in their hearts. God gives life and causes death. God is Seeing of what you do
You who believe, do not be like those who disbelieve and tell their brethren when they travel around the earth or are out on some campaign: "If they had been with us, they would not have died nor been killed," so that God places that [sort of] despair in their hearts. God gives life and brings death; God is Observant of anything you do
O you who believe do not be like those who rejected and said to their brothers when they were marching in the land or on the offensive: "If they were here with us they would not have died nor been killed." God will make this a source of grief in their hearts, and God grants life and death, and God is watching over what you do
O you who believe do not be like those who rejected and said to their brothers when they had gone forth in the land or on the offensive: "If they were here with us they would not have died nor been killed." God will make this a source of grief in their hearts, and God grants life and death, and God is watching over what you do
O you who believe! Be not like those who disbelieve and say of their brethren when they travel upon the earth or campaign, “Had they stayed with us, they would not have died and been slain,” that God may make that a source of regret in their hearts. And God gives life and causes death, and God sees whatsoever you do
O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do
Believers, do not be like those who are bent on denying the truth and who say of their brothers, when they travel about the land or go forth to war, "Had they but remained with us, they would not have died, or been slain" -- for God will cause such thoughts to become a source of bitter regret in their hearts, since it is God who gives life and causes death. And God sees all that you do
O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that God may make it a caus e of sighs and regrets in their hearts. It is God that gives Life and Death, and God sees well all that ye do

Esperanto

O vi kred ne est those disbelieved dir de their kinsmen vojagx mobilized milit Hav ili rest us ili ne mort gotten killed DI renders this source grief their kor! DI controls life death. DI est Seer DE CXIO VI do

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Huwag kayong tumulad sa kanila na hindi nananampalataya (mga mapagkunwari) at nagsasabi sa kanilang kapatid kung sila ay naglalakbay sa kalupaan o lumalabas upang lumaban: “Kung sila lamang ay nanatili sa amin, sila sana ay hindi nasawi o napatay,” upang gawin ni Allah na ito ay maging sanhi ng pagsisisi sa kanilang puso. Si Allah ang nagbibigay ng buhay at nagbibigay ng kamatayan. At si Allah ang Ganap na Nakakamasid ng anumang inyong ginagawa
O mga sumampalataya, huwag kayong maging gaya ng mga tumangging sumampalataya at nagsabi sa mga kapatid nila nang naglakbay ang mga ito sa lupain o ang mga ito ay naging mga mandirigma: "Kung sakaling sila ay kapiling naming ay hindi sana sila namatay o napatay," upang gawin ni Allāh iyon bilang panghihinayang sa mga puso nila. Si Allāh ay nagbibigay-buhay at nagbibigay-kamatayan. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakakikita

Finnish

ja jos kaadutte tai kuolette Jumalan sotaretkella, niin on totisesti Jumalan anteeksianto ja lupaus parempi kuin kaikki se maallinen, mita olette saaneet kootuksi
ja jos kaadutte tai kuolette Jumalan sotaretkellä, niin on totisesti Jumalan anteeksianto ja lupaus parempi kuin kaikki se maallinen, mitä olette saaneet kootuksi

French

O vous qui avez cru, ne soyez pas comme ceux qui ont mecru, et qui ont dit de leurs freres, partis en voyage ou en guerre : « S’ils etaient parmi nous, ils ne seraient pas morts et ne seraient pas tues. » Allah en fit ainsi un sujet de profond regret dans leurs cœurs. Car c’est Allah Qui fait vivre et mourir, et c’est Allah Qui Voit ce que vous faites
Ô vous qui avez cru, ne soyez pas comme ceux qui ont mécru, et qui ont dit de leurs frères, partis en voyage ou en guerre : « S’ils étaient parmi nous, ils ne seraient pas morts et ne seraient pas tués. » Allah en fit ainsi un sujet de profond regret dans leurs cœurs. Car c’est Allah Qui fait vivre et mourir, et c’est Allah Qui Voit ce que vous faites
O les croyants! Ne soyez pas comme ces mecreants qui dirent a propos de leurs freres partis en voyage ou pour combattre : "S’ils etaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n’auraient pas ete tues." Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C’est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites
Ô les croyants! Ne soyez pas comme ces mécréants qui dirent à propos de leurs frères partis en voyage ou pour combattre : "S’ils étaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n’auraient pas été tués." Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C’est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites
O les croyants! Ne soyez pas comme ces mecreants qui dirent a propos de leurs freres partis en voyage ou pour combattre: «S'ils etaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n'auraient pas ete tues.» Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C'est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites
O les croyants! Ne soyez pas comme ces mécréants qui dirent à propos de leurs frères partis en voyage ou pour combattre: «S'ils étaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n'auraient pas été tués.» Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C'est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites
Vous qui croyez ! Ne soyez pas a l’image des impies qui disent de leurs proches partis en voyage ou au combat : « S’ils etaient restes aupres de nous, ils ne seraient pas morts ou n’auraient pas ete tues », paroles par lesquelles Allah ne fait qu’accroitre leur affliction et leurs regrets. Or, c’est Allah seul qui maintient en vie ou qui donne la mort. Allah voit parfaitement ce que vous faites
Vous qui croyez ! Ne soyez pas à l’image des impies qui disent de leurs proches partis en voyage ou au combat : « S’ils étaient restés auprès de nous, ils ne seraient pas morts ou n’auraient pas été tués », paroles par lesquelles Allah ne fait qu’accroître leur affliction et leurs regrets. Or, c’est Allah seul qui maintient en vie ou qui donne la mort. Allah voit parfaitement ce que vous faites
O vous qui croyez ! Ne vous faites pas l’echo des denegateurs qui, en parlant de leurs freres partis en voyage ou en guerre, disent : « S’ils etaient restes avec nous, ils ne seraient pas morts, ou ils n’auraient pas ete tues ». Dieu a voulu que ces pensees soient source d’affliction pour eux, et leur rappelle ainsi que Lui Seul possede le pouvoir de donner la vie et de la reprendre. Il observe ce que vous faites
Ô vous qui croyez ! Ne vous faites pas l’écho des dénégateurs qui, en parlant de leurs frères partis en voyage ou en guerre, disent : « S’ils étaient restés avec nous, ils ne seraient pas morts, où ils n’auraient pas été tués ». Dieu a voulu que ces pensées soient source d’affliction pour eux, et leur rappelle ainsi que Lui Seul possède le pouvoir de donner la vie et de la reprendre. Il observe ce que vous faites

Fulah

Hey mon yo gomɗimɓe, wata on wa'u wa ɓen heeferɓe ɓe wi'ani siɗɓe maɓɓe ɓen : "Si ɓe yehii ka leydi, maa ɓe laatike haɓooɓe, si ɓe laatino ka amen goo, ɓe waretanooke", ko fii yo Alla Waɗir ɗum ɗon nimse ka ɓerɗe mo'on, Alla ko Rentuɗo ko golloton kon

Ganda

Abange mmwe abakkiriza temubeera ng’abo abaakafuwala nebagamba bannaabwe bwebaabanga batambudde mu nsi, oba nga bagenze ku lutalo nti singa baasigala wano naffe tebandifudde wadde okuttibwa, (baafuna endowooza eyo) Katonda alyoke akifuule ekyokwejjusa mu mitima gyabwe naye nga bulijjo Katonda y’awa obulamu era yatta era buli kyonna kyemukola Katonda akiraba

German

O ihr, die ihr glaubt, seid nicht gleich den Unglaubigen, die da sprechen von ihren Brudern, als sie das Land durchwanderten oder Streiter waren: "Waren sie bei uns geblieben, waren sie nicht gestorben und nicht erschlagen worden." Allah bestimmte dies als Kummer fur ihre Herzen. Und Allah macht lebendig und laßt sterben, und Allah durchschaut euer Tun
O ihr, die ihr glaubt, seid nicht gleich den Ungläubigen, die da sprechen von ihren Brüdern, als sie das Land durchwanderten oder Streiter waren: "Wären sie bei uns geblieben, wären sie nicht gestorben und nicht erschlagen worden." Allah bestimmte dies als Kummer für ihre Herzen. Und Allah macht lebendig und läßt sterben, und Allah durchschaut euer Tun
O ihr, die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die nicht glauben und die von ihren Brudern, wenn diese auf der Erde umherzogen oder sich auf einem Feldzug befanden, sagen: «Waren sie bei uns gewesen, waren sie nicht gestorben und nicht getotet worden.» Gott will dies zu einem Grund zu (tiefem) Bedauern in ihren Herzen machen. Und Gott macht lebendig und laßt sterben. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
O ihr, die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die nicht glauben und die von ihren Brüdern, wenn diese auf der Erde umherzogen oder sich auf einem Feldzug befanden, sagen: «Wären sie bei uns gewesen, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden.» Gott will dies zu einem Grund zu (tiefem) Bedauern in ihren Herzen machen. Und Gott macht lebendig und läßt sterben. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Kufr betrieben haben und zu ihren Brudern sagten, als diese sich auf Handelsreisen oder Feldzugen befanden: "Waren sie bei uns geblieben, waren sie weder gestorben, noch getotet worden." (Sagt es nicht), damit ALLAH dies als Bitterkeit (nur) in ihren Herzen bleiben laßt. Und ALLAH (alleine) macht lebendig und laßt sterben. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Kufr betrieben haben und zu ihren Brüdern sagten, als diese sich auf Handelsreisen oder Feldzügen befanden: "Wären sie bei uns geblieben, wären sie weder gestorben, noch getötet worden." (Sagt es nicht), damit ALLAH dies als Bitterkeit (nur) in ihren Herzen bleiben läßt. Und ALLAH (alleine) macht lebendig und läßt sterben. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die unglaubig sind und von ihren Brudern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen: "Wenn sie bei uns geblieben waren, waren sie nicht gestorben und nicht getotet worden", damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und laßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen: "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden", damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die unglaubig sind und von ihren Brudern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen: „Wenn sie bei uns geblieben waren, waren sie nicht gestorben und nicht getotet worden, damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und laßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen: „Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden, damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl

Gujarati

he imanavala'o! Tame te loko jeva na tha'i jaso jemane inkara karyo, ane potana bha'i'ona vise jyare ke te sapharamam hoya athava jehadamam hoya kahyum ke jo a amari pase hota to na mrtyu pamata ane na to te'one maravamam avata, tenum karana e hatum ke a vicarane allaha ta'ala te'oni dili tamanna banavi dem, allaha ta'ala jivita kare che ane mrtyu ape che. Ane allaha ta'ala tamara karyone jo'i rahyo che
hē imānavāḷā'ō! Tamē tē lōkō jēvā na tha'i jaśō jēmaṇē inkāra karyō, anē pōtānā bhā'i'ōnā viśē jyārē kē tē sapharamāṁ hōya athavā jēhādamāṁ hōya kahyuṁ kē jō ā amārī pāsē hōta tō na mr̥tyu pāmatā anē na tō tē'ōnē māravāmāṁ āvatā, tēnuṁ kāraṇa ē hatuṁ kē ā vicāranē allāha ta'ālā tē'ōnī dīlī tamannā banāvī dēṁ, allāha ta'ālā jīvita karē chē anē mr̥tyu āpē chē. Anē allāha ta'ālā tamārā kāryōnē jō'i rahyō chē
હે ઇમાનવાળાઓ ! તમે તે લોકો જેવા ન થઇ જશો જેમણે ઇન્કાર કર્યો, અને પોતાના ભાઇઓના વિશે જ્યારે કે તે સફરમાં હોય અથવા જેહાદમાં હોય કહ્યું કે જો આ અમારી પાસે હોત તો ન મૃત્યુ પામતા અને ન તો તેઓને મારવામાં આવતા, તેનું કારણ એ હતું કે આ વિચારને અલ્લાહ તઆલા તેઓની દીલી તમન્ના બનાવી દેં, અલ્લાહ તઆલા જીવિત કરે છે અને મૃત્યુ આપે છે. અને અલ્લાહ તઆલા તમારા કાર્યોને જોઇ રહ્યો છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku kasance kamar waɗanda suka kafirta kuma suka ce wa'yan'uwansu idan, sun yi tafiya a cikin ƙasa ko kuwa suka kasance a wurin yaƙi: "Da sun kasance a wurinmu da ba su mutun ba, kuma da ba a, kashe su ba." (Wannan kuwa) Domin Allah Ya sanya waccan magana ta zama nadama a cikin zukatansu. Kuma Allah ne Yake rayarwa kuma Yake matarwa. Kuma Allah, ga abin da kuke aikatawa, Mai gani ne
Yã ku waɗanda suka yi ĩmani! Kada ku kasance kamar waɗanda suka kãfirta kuma suka ce wa'yan'uwansu idan, sun yi tafiya a cikin ƙasa kõ kuwa suka kasance a wurin yãƙi: "Dã sun kasance a wurinmu dã ba su mutun ba, kuma dã ba a, kashe su ba." (Wannan kuwa) Dõmin Allah Ya sanya waccan magana ta zama nadãma a cikin zukãtansu. Kuma Allah ne Yake rãyarwa kuma Yake matarwa. Kuma Allah, ga abin da kuke aikatãwa, Mai gani ne
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada ku kasance kamar waɗanda suka kafirta kuma suka ce wa'yan'uwansu idan, sun yi tafiya a cikin ƙasa ko kuwa suka kasance a wurin yaƙi: "Da sun kasance a wurinmu da ba su mutun ba, kuma da ba a, kashe su ba." (Wannan kuwa) Domin Allah Ya sanya waccan magana ta zama nadama a cikin zukatansu. Kuma Allah ne Yake rayarwa kuma Yake matarwa. Kuma Allah, ga abin da kuke aikatawa, Mai gani ne
Yã ku waɗanda suka yi ĩmani! Kada ku kasance kamar waɗanda suka kãfirta kuma suka ce wa'yan'uwansu idan, sun yi tafiya a cikin ƙasa kõ kuwa suka kasance a wurin yãƙi: "Dã sun kasance a wurinmu dã ba su mutun ba, kuma dã ba a, kashe su ba." (Wannan kuwa) Dõmin Allah Ya sanya waccan magana ta zama nadãma a cikin zukãtansu. Kuma Allah ne Yake rãyarwa kuma Yake matarwa. Kuma Allah, ga abin da kuke aikatãwa, Mai gani ne

Hebrew

הוי, אלה אשר האמינו! אל תהיו כמו אלה אשר כפרו האומרים על אחיהם הנוסעים למחייתם בארץ, או משתתפים בקרבות למען אללה, אילו נשארו עמנו לא היו מתים, ולא היו נהרגים. אללה יעשה דברם זה צער בלבבותיהם. אללה הוא אשר יחיה וימית, והוא רואה את מעשיכם
הוי, אלה אשר האמינו! אל תהיו כמו אלה אשר כפרו האומרים על אחיהם הנוסעים למחייתם בארץ, או משתתפים בקרבות למען אלוהים, אילו נשארו עמנו לא היו מתים, ולא היו נהרגים. אלוהים יעשה דברם זה צער בלבבותיהם. אלוהים הוא אשר יחיה וימית, והוא רואה את מעשיכם

Hindi

he eemaan vaalo! unake samaan na ho jao, jo kaafir ho gaye tatha apane bhaeeyon se -jab yaatra mein hon athava yudhd mein- kaha ki yadi ve hamaare paas hote, to na marate aur na maare jaate, taaki allaah unake dilon mein ise santaap bana de aur allaah hee jeevit karata tatha maut deta hai aur allaah jo tum kar rahe ho, use dekh raha hai
हे ईमान वालो! उनके समान न हो जाओ, जो काफ़िर हो गये तथा अपने भाईयों से -जब यात्रा में हों अथवा युध्द में- कहा कि यदि वे हमारे पास होते, तो न मरते और न मारे जाते, ताकि अल्लाह उनके दिलों में इसे संताप बना दे और अल्लाह ही जीवित करता तथा मौत देता है और अल्लाह जो तुम कर रहे हो, उसे देख रहा है।
ai eemaan laanevaalo! un logon kee tarah na ho jaana jinhonne inakaar kiya aur apane bhaeeyon ke vishay mein, jabaki ve safar mein gae hon ya yuddh mein ho (aur unakee vahaan mrtyu ho jae to) kahate hai, "yadi ve hamaare paas hote to na marate aur na qatl hote." (aisee baaten to isalie hotee hai) taaki allaah unako unake dilon mein ghar karanevaala pachhataava aur santaap bana de. allaah hee jeevan pradaan karane aur mrtyu denevaala hai. aur tum jo kuchh bhee kar rahe ho vah allaah kee spasht mein hai
ऐ ईमान लानेवालो! उन लोगों की तरह न हो जाना जिन्होंने इनकार किया और अपने भाईयों के विषय में, जबकि वे सफ़र में गए हों या युद्ध में हो (और उनकी वहाँ मृत्यु हो जाए तो) कहते है, "यदि वे हमारे पास होते तो न मरते और न क़त्ल होते।" (ऐसी बातें तो इसलिए होती है) ताकि अल्लाह उनको उनके दिलों में घर करनेवाला पछतावा और सन्ताप बना दे। अल्लाह ही जीवन प्रदान करने और मृत्यु देनेवाला है। और तुम जो कुछ भी कर रहे हो वह अल्लाह की स्पष्ट में है
ai eemaanadaaron un logon ke aise na bano jo kaafir ho gae bhaee band unake parades mein nikale hain ya jehaad karane gae hain (aur vaho) mar (gae) to unake baare mein kahane lage ki vah hamaare paas rahate to na marate or na maare jaate (aur ye is vajah se kahate hain) taaki khuda (is khyaal ko) unake dilon mein (baise) hasarat bana de aur (yoon to) khuda hee jilaata aur maarata hai aur jo kuchh tum karate ho khuda use dekh raha hai
ऐ ईमानदारों उन लोगों के ऐसे न बनो जो काफ़िर हो गए भाई बन्द उनके परदेस में निकले हैं या जेहाद करने गए हैं (और वहॉ) मर (गए) तो उनके बारे में कहने लगे कि वह हमारे पास रहते तो न मरते ओर न मारे जाते (और ये इस वजह से कहते हैं) ताकि ख़ुदा (इस ख्याल को) उनके दिलों में (बाइसे) हसरत बना दे और (यूं तो) ख़ुदा ही जिलाता और मारता है और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उसे देख रहा है

Hungarian

O ti, akik hisztek! Ne legyetek olyanok, mint azok, akik hitetlenkednek! Akik. testvereiknek mondjak, ha azok uton vannak, vagy portyan vesznek reszt: ,.Ha nalunk lennenek, nem olettek volna meg!" Allah tegye ezt szomorusagga a szivukben! Allah az, aki eletre kelt es a halalba kuld. Es Allah-nak tudomasa van arrol, amit ti tesztek
Ó ti, akik hisztek! Ne legyetek olyanok, mint azok, akik hitetlenkednek! Akik. testvéreiknek mondják, ha azok úton vannak, vagy portyán vesznek részt: ,.Ha nálunk lennének, nem ölettek volna meg!" Allah tegye ezt szomorúsággá a szívükben! Allah az, aki életre kelt és a halálba küld. És Allah-nak tudomása van arról, amit ti tesztek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu seperti orang-orang kafir yang mengatakan kepada saudara-saudaranya apabila mereka mengadakan perjalanan di bumi atau berperang, "Sekiranya mereka tetap bersama kita, tentulah mereka tidak mati dan tidak terbunuh." (Dengan perkataan) yang demikian itu, karena Allah hendak menimbulkan rasa penyesalan di hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan, dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu seperti orang-orang kafir) maksudnya orang-orang munafik (yang mengatakan kepada kawan-kawan mereka) mengenai keadaan mereka (apabila mereka bepergian di muka bumi) lalu mati (atau mereka berperang) lalu terbunuh ("Sekiranya mereka berada bersama kita tidaklah mereka akan mati dan tidak pula terbunuh.") maksudnya janganlah kamu berkata seperti demikian. (Allah menjadikan demikian itu) sebagai akibat dari ucapan mereka tadi (suatu penyesalan dalam hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan) hingga tinggalnya seseorang di rumahnya sama sekali tidak menghalangi kematiannya (dan terhadap apa yang kamu kerjakan) dengan memakai ta atau ya (Maha Melihat) maka kelak Dia akan membalaskannya kepada kalian
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu seperti orang-orang kafir (orang-orang munafik) itu, yang mengatakan kepada saudara-saudara mereka apabila mereka mengadakan perjalanan di muka bumi atau mereka berperang, "Kalau mereka tetap bersama-sama kita tentulah mereka tidak mati dan tidak dibunuh". Akibat (dari perkataan dan keyakinan mereka) yang demikian itu, Allah menimbulkan rasa penyesalan yang sangat di dalam hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan. Dan Allah melihat apa yang kamu kerjakan
Wahai orang-orang yang beriman, janganlah kalian bersikap seperti orang-orang kafir. Mereka, apabila mengalami saudaranya mati dalam perjalanan jauh mencari penghidupan atau terbunuh ketika berperang, mengatakan, "Kalau saja mereka tetap tinggal bersama kita, mereka tidak akan mati atau terbunuh." Allah menjadikan perkataan dan prasangka itu suatu penyesalan di dalam hati mereka. Dia yang menghidupkan dan mematikan, di tangan-Nyalah ketentuan mengenai segala sesuatu. Dia selalu mengetahui semua amalan baik dan buruk yang kalian lakukan, kemudian akan membalasnya
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu seperti orang-orang kafir yang mengatakan kepada saudara-saudaranya apabila mereka mengadakan perjalanan di bumi atau berperang, “Sekiranya mereka tetap bersama kita, tentulah mereka tidak mati dan tidak terbunuh.” (Dengan perkataan) yang demikian itu, karena Allah hendak menimbulkan rasa penyesalan di hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan, dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu seperti orang-orang kafir yang mengatakan kepada saudara-saudaranya apabila mereka mengadakan perjalanan di bumi atau berperang, “Sekiranya mereka tetap bersama kita, tentulah mereka tidak mati dan tidak terbunuh.” (Dengan perkataan) yang demikian itu, karena Allah hendak menimbulkan rasa penyesalan di hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan, dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! O ba kano mabaloi a lagid o siran a da Pamaratiyaya, go gi-i ran Tharo-on ko manga Pagari ran, igira-a Mindadalakao siran ko Lopa o di na Miphurang siran: A o shisi-i siran rukutano, na da-a Mamatai kiran, go da-a manga Bobono kiran; ka kagiya a Mbalowin noto o Allah a Kashundit si-i ko manga poso iran. Na so Allah i Puphangoyag go Pushabap ko Kapatai, go so Allah na so gi-i niyo Nggolaola-an na Phagila-in Niyan

Italian

O voi che credete, non siate come i miscredenti che, mentre i loro fratelli viaggiavano sulla terra o guerreggiavano, dissero: “Se fossero rimasti con noi non sarebbero morti, non sarebbero stati uccisi”. Allah ne voleva fare un [motivo di] rimpianto nei loro cuori. E Allah che da la vita e la morte. Allah osserva quello che fate
O voi che credete, non siate come i miscredenti che, mentre i loro fratelli viaggiavano sulla terra o guerreggiavano, dissero: “Se fossero rimasti con noi non sarebbero morti, non sarebbero stati uccisi”. Allah ne voleva fare un [motivo di] rimpianto nei loro cuori. È Allah che dà la vita e la morte. Allah osserva quello che fate

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, fushin-sha no yodeatte wa naranai. Kare-ra no kyodai (doho) ga chijo o tabi shi, matawa senso ni shussei shite iru toki,(fushin-sha no yo ni) `kare-ra ga moshi watashi-tachi to issho ni itanaraba shinazu ni sumi, mata korosa renakattadearou ni.' To iu no wa, arra ga sono koto de kare-ra no kokoro ni hitan o hikiokosa reta tamedearu. Arra wa o kokoronomamani-sei o sazuke, mata shi o atae rareru. Arra wa anata gata no okonau koto o gozonji de ara reru
Anata gata shinkō suru mono yo, fushin-sha no yōdeatte wa naranai. Kare-ra no kyōdai (dōhō) ga chijō o tabi shi, matawa sensō ni shussei shite iru toki,(fushin-sha no yō ni) `kare-ra ga moshi watashi-tachi to issho ni itanaraba shinazu ni sumi, mata korosa renakattadearou ni.' To iu no wa, arrā ga sono koto de kare-ra no kokoro ni hitan o hikiokosa reta tamedearu. Arrā wa o kokoronomamani-sei o sazuke, mata shi o atae rareru. Arrā wa anata gata no okonau koto o gozonji de ara reru
あなたがた信仰する者よ,不信者のようであってはならない。かれらの兄弟(同胞)が地上を旅し,または戦争に出征している時,(不信者のように)「かれらがもしわたしたちと一緒にいたならば死なずに済み,また殺されなかったであろうに。」と言うのは,アッラーがそのこと でかれらの心に悲嘆を引き起こされたためである。アッラーは御心のままに生を授け,また死を与えられる。アッラーはあなたがたの行うことを御存知であられる。

Javanese

He para mukmin kabeh, sira aja padha kaya wong kafir padha ngucap marang kanca-kancane, nalika padha lelungan ana ing bumi (banjur mati ana paran) utawa kang padha mangsah perang (banjur kasambut ing payudan) pangucape, "Saupama wong-wong mau ana kene bae, mesthi ora mati lan ora kesambut ing payudan", wusana kersane Allah pangucap mangkono mau dienggo sebab kaduwung ing atine si kafir kabeh. Dene Allah iku kang nguripi lan mateni. Allah mirsani samu barang kang sira tindakake
He para mukmin kabeh, sira aja padha kaya wong kafir padha ngucap marang kanca-kancane, nalika padha lelungan ana ing bumi (banjur mati ana paran) utawa kang padha mangsah perang (banjur kasambut ing payudan) pangucape, "Saupama wong-wong mau ana kene bae, mesthi ora mati lan ora kesambut ing payudan", wusana kersane Allah pangucap mangkono mau dienggo sebab kaduwung ing atine si kafir kabeh. Dene Allah iku kang nguripi lan mateni. Allah mirsani samu barang kang sira tindakake

Kannada

Nivu allahana margadalli hataradare athava mrtaradare allahana kadeyinda nimage ksame hagu karuneyu praptavaguvudu. Adu, nivu sangrahisuttiruva ellakkintalu uttamavagide
Nīvu allāhana mārgadalli hatarādare athavā mr̥tarādare allāhana kaḍeyinda nimage kṣame hāgū karuṇeyu prāptavāguvudu. Adu, nīvu saṅgrahisuttiruva ellakkintalū uttamavāgide
ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹತರಾದರೆ ಅಥವಾ ಮೃತರಾದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಕ್ಷಮೆ ಹಾಗೂ ಕರುಣೆಯು ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವುದು. ಅದು, ನೀವು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ

Kazakh

Ay muminder! Kapirler siyaqtı bolmandar! Olar jer juzinde kezip jurgen nemese sogısta bolgan twıstarı usin: «Eger olar janımızda bolsa edi, olmes te oltirmes te edi» dedi. Alla bunı olardın jurekterine qasiret qılw usin ostidi. Alla tiriltedi de, oltiredi. Sonday-aq Alla (T.) ne istegenderindi tolıq korwsi
Äy müminder! Käpirler sïyaqtı bolmañdar! Olar jer jüzinde kezip jürgen nemese soğısta bolğan twıstarı üşin: «Eger olar janımızda bolsa edi, ölmes te öltirmes te edi» dedi. Alla bunı olardıñ jürekteriñe qasiret qılw üşin östidi. Alla tiriltedi de, öltiredi. Sonday-aq Alla (T.) ne istegenderiñdi tolıq körwşi
Әй мүміндер! Кәпірлер сияқты болмаңдар! Олар жер жүзінде кезіп жүрген немесе соғыста болған туыстары үшін: «Егер олар жанымызда болса еді, өлмес те өлтірмес те еді» деді. Алла бұны олардың жүректеріңе қасірет қылу үшін өстіді. Алла тірілтеді де, өлтіреді. Сондай-ақ Алла (Т.) не істегендеріңді толық көруші
Ey, imanga kelgender! Jer juzinde saparda nemese jorıqta bolgan bawırları twralı: «Eger de olar qasımızda bolganda olmes te, ari oltirilmes te edi», - deytin kupirlik etwsiler / munafiqtar men imansızdar / tarizdi bolmandar. Allah bunı / aytqan sozderin / olardın jurekterine qaygı-qasiret etw usin istedi. Allah tiriltedi jane oltiredi. Ari Allah senderdin ne istep jatqandarındı Korwsi
Ey, ïmanğa kelgender! Jer jüzinde saparda nemese jorıqta bolğan bawırları twralı: «Eger de olar qasımızda bolğanda ölmes te, äri öltirilmes te edi», - deytin küpirlik etwşiler / munafïqtar men ïmansızdar / tärizdi bolmañdar. Allah bunı / aytqan sözderin / olardıñ jürekterine qayğı-qasiret etw üşin istedi. Allah tiriltedi jäne öltiredi. Äri Allah senderdiñ ne istep jatqandarıñdı Körwşi
Ей, иманға келгендер! Жер жүзінде сапарда немесе жорықта болған бауырлары туралы: «Егер де олар қасымызда болғанда өлмес те, әрі өлтірілмес те еді», - дейтін күпірлік етушілер / мұнафиқтар мен имансыздар / тәрізді болмаңдар. Аллаһ бұны / айтқан сөздерін / олардың жүректеріне қайғы-қасірет ету үшін істеді. Аллаһ тірілтеді және өлтіреді. Әрі Аллаһ сендердің не істеп жатқандарыңды Көруші

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang ba’iman! Usahalah kita’ mpahe urakng-urakng kafir nang bakata ka’ sodara-sodaranya bila ia ka’ koa ngadaatn pajalanan ka’ dunia nto’ baparang, “sakiranya iaka’koa tatap basama diri’ tantulah iaka’koa nana’ mati man nana’ tabunuh”. (man pakataatn) nang macam nian koa, karana Allah akan nimulatn panyasalatn ka’ dalapm atinya ka’ koa. Allah nang ngidupatn man matiatn, uga’ Allah Mahanele’ ahe nang kita’ karajaatn

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak kom thveudauchchea puok brachheang del puokke ban niyeay towkean bangobaaun robsa puokke nowpel del bangobaaun puokke ban thveudamnaer now leu phendei( dae mb thveuchomnuonh) ryy tow thveusangkream tha brasenbae puokke now cheamuoy puok yeung ku puokke min slab ning min trauv ke samleab laey . daoysaarte peakyasaamdei dauch noh haey ban chea a l laoh thveu aoy chetd robsa puokke mean kar saokasday yeang khlang . haey a l laoh chea anak thveu aoy rsa ning chea anak thveu aoy slab haey a l laoh mha kheunh nouv avei del puok anak br pru td
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកកុំធ្វើដូចជា ពួកប្រឆាំង ដែលពួកគេបាននិយាយទៅកាន់បងប្អូនរបស់ពួកគេនៅពេលដែលបងប្អូនពួកគេបានធ្វើដំណើរនៅលើផែនដី(ដើម្ប ធ្វើជំនួញ) ឬទៅធ្វើសង្គ្រាមថាៈ ប្រសិនបើពួកគេនៅជាមួយពួក យើង គឺពួកគេមិនស្លាប់ និងមិនត្រូវគេសម្លាប់ឡើយ។ ដោយសារតែ ពាក្យសំដីដូចនោះហើយបានជាអល់ឡោះធ្វើឱ្យចិត្ដរបស់ពួកគេមាន ការសោកស្ដាយយ៉ាងខ្លាំង។ ហើយអល់ឡោះជាអ្នកធ្វើឱ្យរស់ និងជា អ្នកធ្វើឱ្យស្លាប់ ហើយអល់ឡោះមហាឃើញនូវអ្វីដែលពួកអ្នក ប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Ntimukabe nka babandi bahakanye bavuga ku byerekeye abavandimwe babo bari ku rugendo cyangwa ku rugamba bati "Iyo bagumana natwe ntibari gupfa cyangwa ngo bicwe". Ibyo Allah abikora kugira ngo bibe agahinda mu mitima yabo (kuko batemera igeno). Nyamara Allah ni we utanga ubuzima akanatanga urupfu. Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora
Yemwe abemeye! Ntimukabe nka ba bandi bahakanye bavuga ku byerekeye abavandimwe babo bari ku rugendo cyangwa ku rugamba bati “Iyo bagumana natwe ntibari gupfa cyangwa ngo bicwe.” Ibyo Allah abikora kugira ngo bibe agahinda mu mitima yabo (kuko batemera igeno). Nyamara Allah ni we utanga ubuzima akanatanga urupfu. Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! (Alıs) jerge saparga je bolboso kazatka cıkkan buradarları jonundo “Eger bizdin aldıbızda bolso olboyt jana olturulboyt ele” degen kaapırlarga oksobogula. Allaһ alardın bul (jalgan) sozdorun ozdorunun juroktoruno kaygı kılıp koyot. Cınında, Allaһ olturot jana tiriltet. Allaһ siler jasap jatkan isterdi Koruucu
O, ıyman keltirgender! (Alıs) jerge saparga je bolboso kazatka çıkkan buradarları jönündö “Eger bizdin aldıbızda bolso ölböyt jana öltürülböyt ele” degen kaapırlarga okşobogula. Allaһ alardın bul (jalgan) sözdörün özdörünün jüröktörünö kaygı kılıp koyot. Çınında, Allaһ öltüröt jana tiriltet. Allaһ siler jasap jatkan işterdi Körüüçü
О, ыйман келтиргендер! (Алыс) жерге сапарга же болбосо казатка чыккан бурадарлары жөнүндө “Эгер биздин алдыбызда болсо өлбөйт жана өлтүрүлбөйт эле” деген каапырларга окшобогула. Аллаһ алардын бул (жалган) сөздөрүн өздөрүнүн жүрөктөрүнө кайгы кылып койот. Чынында, Аллаһ өлтүрөт жана тирилтет. Аллаһ силер жасап жаткан иштерди Көрүүчү

Korean

midneun jadeul-iyeo! bulsinhan jadeulcheoleom doeji malla. geudeul-eun geudeul-ui hyeongjedeul-i daejileul tteonageona chuljeonbyeong-il ttaemyeon geudeul-e gwanhae malhagil “man-yag geudeul-i uliwa hamkke iss-eossdalamyeon geudeul-eun jugjido salhaedoejido anh-ass-eul geos-ila.” hananimkkeseoneun geuleohge geugeos(geudeul-ui saeng-gaggwa mal)eul geudeul ma-eum sog-ui aetongham-eulo dusinola. hananimkkeseo salge hasigo jugge hasim-ila. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun geos-eul bogo gyesineun bun-ila
믿는 자들이여! 불신한 자들처럼 되지 말라. 그들은 그들의 형제들이 대지를 떠나거나 출전병일 때면 그들에 관해 말하길 “만약 그들이 우리와 함께 있었다라면 그들은 죽지도 살해되지도 않았을 것이라.” 하나님께서는 그렇게 그것(그들의 생각과 말)을 그들 마음 속의 애통함으로 두시노라. 하나님께서 살게 하시고 죽게 하심이라. 하나님께서는 그대들이 행하는 것을 보고 계시는 분이라
mid-eum-eul gajin jadeul-iyeo wiseonjaga doeeo meolli tteonaneun ja-ege tto neun jeonjaeng-e naganeun ja-ege man-il neo huiga uliwa hamkke haessdamyeon jugjido anhaess-eul ppunman anila salhaedoejido anhaess-eultende lago geudeul hyeongjeege malhaji malla hananim-eun geudeul simjung e gonoeleul sim-eojul geos-imyeo hananim-eunsaengmyeong-eul buyeohago as-agamyeo neohuiga haenghaneun modeun geos-eul bogo gyesinila
믿음을 가진 자들이여 위선자가 되어 멀리 떠나는 자에게 또 는 전쟁에 나가는 자에게 만일 너 희가 우리와 함께 했다면 죽지도 안했을 뿐만 아니라 살해되지도 안했을텐데 라고 그들 형제에게 말하지 말라 하나님은 그들 심중 에 고뇌를 심어줄 것이며 하나님은생명을 부여하고 앗아가며 너희가 행하는 모든 것을 보고 계시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه وه‌کو ئه‌وانه مه‌بن که بێ باوه‌ڕ بوون، له‌کاتی سه‌فه‌ر به‌سه‌ر زه‌ویدا، یاخود کاتی جه‌نگ، به‌برایانی (هاوبیریان) ده‌وت: ئه‌گه‌ر لای ئێمه بوونایه نه ده‌مردن، نه ده‌کوژران!! بۆ ئه‌وه‌ی خوا ئه‌وه بکاته خه‌فه‌ت و ناخۆشی له دڵیاندا، خۆ هه‌ر خوا ژیان به‌خشه و مرێنه‌ره‌، خوا بینایه به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
ئەی کەسانێ کە بڕواتان ھێناوە, وەک ئەوانە مەبن کە بێباوەڕ بوون بە برا بێباوەڕەکانیان دەووت کاتێک سەفەریان بکردایە یان غەزایان بکردایە وبچوونایە بۆ جەنگ ئەگەر لای ئێمە (نیشتەجێ) بوونایە نە دەمردن و نە دەکوژران تا خوا ئەوەبکات بە داخ و مەراق لە دڵیاندا وە خوا (مرۆڤ) دەژێنێ و دەشی مرێنێت وە خودا بینایە بەھەر کردەوەیەک کە ئێوە دەیکەن

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Hun ji weki wan fileyen, ku ji bona birayen xweyen; gava di reki da cubunan, ya ji cubuna qirine, bi hatina kustine, ya ji bimiranan (aha) gotine: “Heke ewan li bal me bunan, idi ewan ne dimirin u ne ji dihatin kustine” nebejin. Yezdan ji bona ku di dile wan da bixe kul u kovan, eve gotine hane ewan dibejin. Bi rasti Yezdan bi xweber e; dijit u dimirine. Sixwa Yezdan bi xweber ji tista hun dikin, dibine
Gelî ewanê ku we bawer kiriye! Hûn jî wekî wan fileyên, ku ji bona birayên xweyên; gava di rêkî da çûbûnan, ya jî çûbûna qirînê, bi hatina kuştinê, ya jî bimiranan (aha) gotine: “Heke ewan li bal me bûnan, îdî ewan ne dimirîn û ne jî dihatin kuştinê” nebêjin. Yezdan ji bona ku di dilê wan da bixe kul û kovan, evê gotine hanê ewan dibêjin. Bi rastî Yezdan bi xweber e; dijît û dimirîne. Şixwa Yezdan bi xweber jî tişta hûn dikin, dibîne

Latin

O vos believe non est those disbelieved dictus de their kinsmen traveled mobilized war Habet they stayed nos they non abiit gotten killed DEUS renders hoc stirps grief their hearts DEUS controls VITA DECESSUS. DEUS est Seer DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Eh bino bandimi! Bozala lokola bapagano te baye balobaki na bandeko na bango soki basali mobembo to bazali na kati ya bitumba ete: Soki batikalaki epai na biso, nde bakufaki te to mpe babomamaki te. Allah, atie yango ezala mpasi mpe likama o’mitema mia bango. Mpe Allah apesaka bomoyi mpe liwa, mpe Allah azali komona maye bozali kosala

Luyia

Enywe abasuubila, mulabashinga balia bakhaya, mana nibaboola khubashiabwe ngala basamula khushialo nohomba shingala batsia mwiye: “Babetsanga hano ninaafu shibakhafwile tawe neshibakhererwe tawe. Kho Nyasaye akhole oko okhuba eshibeela mumioyo chiabu. Ne Nyasaye niye welesinjia obulamu ne niye ufwisinjia. Ne Nyasaye alolanga kamukholanga

Macedonian

О, верници, не бидете како неверниците кои за браќата свои, кога одат на пат по Земјата или кога се борат, велат: „Да беа со нас, немаше да умрат, ниту да загинат!“, па Аллах со тоа им прави тага во срцата нивни, а Аллах дава и живот и смрт! Тој добро гледа сè што правите
O vernici, ne bidete kako nevernicite koi, dodeka brakata nivni po zemjata patuvaat i bitka bijat, zboruvaat: “Da bea so nas ne ke umrea i ne ke zaginea." Allah sakase so toa da gi ozalosti srcata nivni. Allah ozivuva i Allah usmrtuva. Allah go gleda ona sto go rabotite
O vernici, ne bidete kako nevernicite koi, dodeka braḱata nivni po zemjata patuvaat i bitka bijat, zboruvaat: “Da bea so nas ne ḱe umrea i ne ḱe zaginea." Allah sakaše so toa da gi ožalosti srcata nivni. Allah oživuva i Allah usmrtuva. Allah go gleda ona što go rabotite
О верници, не бидете како неверниците кои, додека браќата нивни по земјата патуваат и битка бијат, зборуваат: “Да беа со нас не ќе умреа и не ќе загинеа." Аллах сакаше со тоа да ги ожалости срцата нивни. Аллах оживува и Аллах усмртува. Аллах го гледа она што го работите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) yang telah kufur dan berkata kepada saudara-saudaranya apabila mereka pergi mengembara di muka bumi untuk berniaga, atau keluar berperang (lalu mati atau terbunuh): "Kalau mereka tinggal bersama-sama kita, tentulah mereka tidak mati dan tidak terbunuh". (Apa yang mereka katakan itu tidak ada faedahnya) bahkan akibatnya Allah menjadikan (kesan perkataan dan kepercayaan mereka) yang demikian itu: penyesalan dalam hati mereka. Dan (ingatlah), Allah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan Allah sentiasa melihat akan segala yang kamu lakukan

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal (cila) satyanisedhikaleppealeyakarut‌. tannalute saheadarannal yatrapeakukayea, yead'dhakkalayi purappetukayea ceytitt maranamatayukayanenkil avar parayum: ivar nannalute atuttayirunnenkil maranappetukayea keallappetukayea illayirunnu. annane allahu at avarute manas'sukalil oru khedamakkivekkunnu. allahuvan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnat‌. allahu ninnal pravarttikkunnatellam kantariyunnavanumatre
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ (cila) satyaniṣēdhikaḷeppēāleyākarut‌. taṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷ yātrapēākukayēā, yēād'dhākkaḷāyi puṟappeṭukayēā ceytiṭṭ maraṇamaṭayukayāṇeṅkil avar paṟayuṁ: ivar ñaṅṅaḷuṭe aṭuttāyirunneṅkil maraṇappeṭukayēā keāllappeṭukayēā illāyirunnu. aṅṅane allāhu at avaruṭe manas'sukaḷil oru khēdamākkivekkunnu. allāhuvāṇ jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnat‌. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanumatre
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ (ചില) സത്യനിഷേധികളെപ്പോലെയാകരുത്‌. തങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങള്‍ യാത്രപോകുകയോ, യോദ്ധാക്കളായി പുറപ്പെടുകയോ ചെയ്തിട്ട് മരണമടയുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയും: ഇവര്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്തായിരുന്നെങ്കില്‍ മരണപ്പെടുകയോ കൊല്ലപ്പെടുകയോ ഇല്ലായിരുന്നു. അങ്ങനെ അല്ലാഹു അത് അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഒരു ഖേദമാക്കിവെക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനുമത്രെ
satyavisvasikale, ninnal (cila) satyanisedhikaleppealeyakarut‌. tannalute saheadarannal yatrapeakukayea, yead'dhakkalayi purappetukayea ceytitt maranamatayukayanenkil avar parayum: ivar nannalute atuttayirunnenkil maranappetukayea keallappetukayea illayirunnu. annane allahu at avarute manas'sukalil oru khedamakkivekkunnu. allahuvan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnat‌. allahu ninnal pravarttikkunnatellam kantariyunnavanumatre
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ (cila) satyaniṣēdhikaḷeppēāleyākarut‌. taṅṅaḷuṭe sahēādaraṅṅaḷ yātrapēākukayēā, yēād'dhākkaḷāyi puṟappeṭukayēā ceytiṭṭ maraṇamaṭayukayāṇeṅkil avar paṟayuṁ: ivar ñaṅṅaḷuṭe aṭuttāyirunneṅkil maraṇappeṭukayēā keāllappeṭukayēā illāyirunnu. aṅṅane allāhu at avaruṭe manas'sukaḷil oru khēdamākkivekkunnu. allāhuvāṇ jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnat‌. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatellāṁ kaṇṭaṟiyunnavanumatre
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ (ചില) സത്യനിഷേധികളെപ്പോലെയാകരുത്‌. തങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങള്‍ യാത്രപോകുകയോ, യോദ്ധാക്കളായി പുറപ്പെടുകയോ ചെയ്തിട്ട് മരണമടയുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയും: ഇവര്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്തായിരുന്നെങ്കില്‍ മരണപ്പെടുകയോ കൊല്ലപ്പെടുകയോ ഇല്ലായിരുന്നു. അങ്ങനെ അല്ലാഹു അത് അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഒരു ഖേദമാക്കിവെക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാണ് ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം കണ്ടറിയുന്നവനുമത്രെ
visvasiccavare, ninnal ‎satyanisedhikaleppealeyavarut. tannalute ‎saheadarannal kaccavatattin bhumiyil ‎sancarikkukayea yud'dhattinu purappetukayea ceyt ‎maranamatannal avar parayum: "ivar nannalute ‎atuttayirunnenkil marikkukayea ‎vadhikkappetukayea illayirunnu.” iteakkeyum ‎allahu avarute manas'sukalil khedattin ‎karanamakkivekkunnu. jivippikkunnatum ‎marippikkunnatum allahuvan. ninnal ‎ceyyunnateakkeyum kantariyunnavanan allahu. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ ‎satyaniṣēdhikaḷeppēāleyāvarut. taṅṅaḷuṭe ‎sahēādaraṅṅaḷ kaccavaṭattin bhūmiyil ‎sañcarikkukayēā yud'dhattinu puṟappeṭukayēā ceyt ‎maraṇamaṭaññāl avar paṟayuṁ: "ivar ñaṅṅaḷuṭe ‎aṭuttāyirunneṅkil marikkukayēā ‎vadhikkappeṭukayēā illāyirunnu.” iteākkeyuṁ ‎allāhu avaruṭe manas'sukaḷil khēdattin ‎kāraṇamākkivekkunnu. jīvippikkunnatuṁ ‎marippikkunnatuṁ allāhuvāṇ. niṅṅaḷ ‎ceyyunnateākkeyuṁ kaṇṭaṟiyunnavanāṇ allāhu. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ ‎സത്യനിഷേധികളെപ്പോലെയാവരുത്. തങ്ങളുടെ ‎സഹോദരങ്ങള്‍ കച്ചവടത്തിന് ഭൂമിയില്‍ ‎സഞ്ചരിക്കുകയോ യുദ്ധത്തിനു പുറപ്പെടുകയോ ചെയ്ത് ‎മരണമടഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ പറയും: "ഇവര്‍ ഞങ്ങളുടെ ‎അടുത്തായിരുന്നെങ്കില്‍ മരിക്കുകയോ ‎വധിക്കപ്പെടുകയോ ഇല്ലായിരുന്നു.” ഇതൊക്കെയും ‎അല്ലാഹു അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഖേദത്തിന് ‎കാരണമാക്കിവെക്കുന്നു. ജീവിപ്പിക്കുന്നതും ‎മരിപ്പിക്കുന്നതും അല്ലാഹുവാണ്. നിങ്ങള്‍ ‎ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും കണ്ടറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

Intom'li temmnu, la tkunux bħal dawk li ma jemmnux u li jgħidu dwar ħuthom, meta jterrqu fl-art jew jitqabdu: 'Li kieku baqgħu magħna, ma kinux imutu u lanqas jinqatlu'' Dan (ikun) biex Alla jgib niket fi qlubhom. Huwa Alla (u ħadd ħliefu) li jagħti l-ħajja u l-mewt. Alla jara sew dak li tagħmlu
Intom'li temmnu, la tkunux bħal dawk li ma jemmnux u li jgħidu dwar ħuthom, meta jterrqu fl-art jew jitqabdu: 'Li kieku baqgħu magħna, ma kinux imutu u lanqas jinqatlu'' Dan (ikun) biex Alla jġib niket fi qlubhom. Huwa Alla (u ħadd ħliefu) li jagħti l-ħajja u l-mewt. Alla jara sew dak li tagħmlu

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, oba kano mabaloy a lagid o siran a da pamaratiyaya, go gi iran tharoon ko manga pagari ran, igira a mindadalakaw siran ko lopa odi na miphrang siran a: "O zisii siran rktano, na da a mamatay kiran, go da a manga bobono kiran;" ka kagiya a mbalowin oto o Allah a kazndit sii ko manga poso iran. Na so Allah i pphangoyag go pzabap ko kapatay, go so Allah na so gii niyo nggolawlaan na phagilayn Iyan

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumhi tyancyasarakhe ho'u naka, je krtaghna jhale, ani tyancya bandhavambaddala, jevha te jaminivara pravasala kinva jihadakarita nighale, tevha mhanale ki jara te amacyajavala rahile asate tara mele nasate, na marale gele asate1 (tyancya ya vicarace karana he ahe ki) allahane tyancya manata halahala nirmana karavi. Jivana ani mrtyu kevala allahacya avakhyata ahe, ani allaha tumacya sarva karmanna pahata ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumhī tyān̄cyāsārakhē hō'ū nakā, jē kr̥taghna jhālē, āṇi tyān̄cyā bāndhavāmbaddala, jēvhā tē jaminīvara pravāsālā kinvā jihādakaritā nighālē, tēvhā mhaṇālē kī jara tē āmacyājavaḷa rāhilē asatē tara mēlē nasatē, nā māralē gēlē asatē1 (tyān̄cyā yā vicārācē kāraṇa hē āhē kī) allāhanē tyān̄cyā manāta haḷahaḷa nirmāṇa karāvī. Jīvana āṇi mr̥tyu kēvaḷa allāhacyā avākhyāta āhē, āṇi allāha tumacyā sarva karmānnā pāhata āhē
१५६. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुम्ही त्यांच्यासारखे होऊ नका, जे कृतघ्न झाले, आणि त्यांच्या बांधवांबद्दल, जेव्हा ते जमिनीवर प्रवासाला किंवा जिहादकरिता निघाले, तेव्हा म्हणाले की जर ते आमच्याजवळ राहिले असते तर मेले नसते, ना मारले गेले असते१ (त्यांच्या या विचाराचे कारण हे आहे की) अल्लाहने त्यांच्या मनात हळहळ निर्माण करावी. जीवन आणि मृत्यु केवळ अल्लाहच्या अवाख्यात आहे, आणि अल्लाह तुमच्या सर्व कर्मांना पाहत आहे

Nepali

He mominaharu! Timi ti manisaharu jasto na hunu jasale ‘‘kuphra’’ gare ra aphna bha'iharuko barema jo yatra gariraheko athava jihadama sanlagna hunchan bhanna thale ki yadi tiniharu hamro sathama bha'eko bha'e na ta mardathe, na ta marinthe, yasako karana yo thiyo ki allahale tiniharuko hrdayama tyasto akanksako srjana garidincha. Ra jivana ra mrtyu ta allaha nai dincha ra allaha timra sampurna kriyakalapala'i herirakheko cha
Hē mōminaharū! Timī tī mānisaharū jastō na hunu jasalē ‘‘kuphra’’ garē ra āphnā bhā'iharūkō bārēmā jō yātrā garirahēkō athavā jihādamā sanlagna hunchan bhanna thālē ki yadi tinīharū hāmrō sāthamā bha'ēkō bha'ē na ta mardathē, na ta mārinthē, yasakō kāraṇa yō thiyō ki allāhalē tinīharūkō hr̥dayamā tyastō ākāṅkṣākō sr̥janā garidincha. Ra jīvana ra mr̥tyu ta allāha nai dincha ra allāha timrā sampūrṇa kriyākalāpalā'ī hērirākhēkō cha
हे मोमिनहरू ! तिमी ती मानिसहरू जस्तो न हुनु जसले ‘‘कुफ्र’’ गरे र आफ्ना भाइहरूको बारेमा जो यात्रा गरिरहेको अथवा जिहादमा संलग्न हुन्छन् भन्न थाले कि यदि तिनीहरू हाम्रो साथमा भएको भए न त मर्दथे, न त मारिन्थे, यसको कारण यो थियो कि अल्लाहले तिनीहरूको हृदयमा त्यस्तो आकांक्षाको सृजना गरिदिन्छ । र जीवन र मृत्यु त अल्लाह नै दिन्छ र अल्लाह तिम्रा सम्पूर्ण क्रियाकलापलाई हेरिराखेको छ ।

Norwegian

Dere troende, vær ikke som de vantro, som sier om sine brødre nar de drar rundt i landet eller gar i kamp: «Om de bare hadde holdt seg hos oss, ville de ikke ha dødd eller blitt drept,» for at Gud kan legge dette som bekymring i deres hjerter. Gud gir liv og død, og Gud har øye med hva dere gjør
Dere troende, vær ikke som de vantro, som sier om sine brødre når de drar rundt i landet eller går i kamp: «Om de bare hadde holdt seg hos oss, ville de ikke ha dødd eller blitt drept,» for at Gud kan legge dette som bekymring i deres hjerter. Gud gir liv og død, og Gud har øye med hva dere gjør

Oromo

Yaa warra amantan! akka warra kafaranii obboleeyyan isaaniitiin, yeroo isaan dachii keessa deeman yookiin loltoota ta'an “odoo nu bira ta’anii silaa hin du’anu; hin ajjeefamanus” jedhanii hin ta’inaaRabbiin kana onnee isaanii keessatti gaabbii gochuuf (kana jedhan)Rabbiin ni jiraachisa; ni ajjeesasRabbiin waan isin dalagdanis argaadha

Panjabi

He imana vali'o! Tusim unham lokam vanga na ho jana jinham ne avagi'a kiti. Uha apane bharavam de sabadha vica kahide hana jadom uha safara jam yudha la'i nikalade hana ate unham nu mauta a jandi hai ki jekara uha sade kola rahide tam na marade na mare janve. Tam ki alaha isa nu unham de dilam vica pasacatapa da karana bana deve. Alaha hi jivana dida hai ate mauta dida hai. Jo kujha tusim karade ho alaha usa nu dekha riha hai
Hē īmāna vāli'ō! Tusīṁ unhāṁ lōkāṁ vāṅga nā hō jāṇā jinhāṁ nē avagi'ā kītī. Uha āpaṇē bharāvāṁ dē sabadha vica kahidē hana jadōṁ uha safara jāṁ yudha la'ī nikaladē hana atē unhāṁ nū mauta ā jāndī hai ki jēkara uha sāḍē kōla rahidē tāṁ nā maradē nā mārē jānvē. Tāṁ ki alāha isa nū unhāṁ dē dilāṁ vica pasacātāpa dā kārana baṇā dēvē. Alāha hī jīvana didā hai atē mauta didā hai. Jō kūjha tusīṁ karadē hō alāha usa nū dēkha rihā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਗ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਫ਼ਰ ਜਾਂ ਯੁੱਧ ਲਈ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜੇਕਰ ਉਹ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹਿੰਦੇ ਤਾਂ ਨਾ ਮਰਦੇ ਨਾ ਮਾਰੇ ਜਾਂਵੇ। ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਪਸਚਾਤਾਪ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਾ ਦੇਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਜੀਵਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੋ ਕੂਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅੱਲਾਹ ਉੱਸ ਨੂੰ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، همانند آن كافران مباشيد كه درباره برادران خود كه به سفر يا به جنگ رفته بودند، مى‌گفتند: اگر نزد ما مانده بودند نمى‌مردند يا كشته نمى‌شدند. خدا اين پندار را چون حسرتى در دل آنها نهاد. و خداست كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند و اوست كه اعمال شما را مى‌بيند
اى مؤمنان! مانند كسانى نباشيد كه كافر شدند و در مورد برادرانشان كه به سفر يا جنگ رفتند [و مردند يا شهيد شدند] گفتند: اگر نزد ما بودند نمى‌مردند و كشته نمى‌شدند، تا خدا اين [پندار] را مايه حسرت در دلشان قرار دهد، و [بدانيد اين‌] خداست كه زنده مى‌كند
ای مؤمنان مانند کسانی نباشید که کفرورزیدند و در حق دوستانشان هنگامی که به راه افتادند یا جهادگر شدند، گفتند اگر نزد ما می‌ماندند نمی‌مردند و کشته نمی‌شدند، تا خداوند اینچنین این [پندار] را مایه حسرت در دلشان قرار دهد، و خداست که زنده نگه می‌دارد و می‌میراند، و خدا به آنچه می‌کنید بیناست‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! مانند کسانی نباشید که کفر ورزیدند، و درباره برادران‌شان چون به سفر رفتند (و مردند) یا در جنگ شرکت کردند (و کشته شدند) گفتند: «اگر آن‌ها نزد ما بودند، نمی‌مردند و کشته نمی‌شدند» تا الله این (گفتار) را حسرتی در دل‌های شان قرار دهد، و الله، زنده می‌کند و می‌میراند (زندگی و مرگ همه به دست الله است) و الله به اعمال شما بیناست.‌
ای اهل ایمان! مانند کسانی نباشید که کفر ورزیدند و درباره برادرانشان هنگامی که آنان به سفر رفتند [و در سفر مُردند] و یا جهادگر بودند [و شهید شدند]، گفتند: اگر نزد ما مانده بودند نمی مردند و شهید نمی شدند. [شما به کافران اعتنا نکنید] تا خدا این [اعتقاد و گفتار] را حسرتی در دل هایشان قرار دهد. و خداست که زنده می کند و می میراند؛ و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، مانند افرادی نباشید که کفر ورزیدند و دربارۀ برادرانشان ـ هنگامی که [در پیِ کسبِ روزی] به سفر رفتند [و مُردند] یا در جنگ شرکت کردند [و کشته شدند]ـ گفتند: «اگر آنان نزد ما بودند، نمی‌مردند و کشته نمی‌شدند». [این اعتقاد، در وجودشان نهاده شد] تا [این گونه،] الله [اندوه و] حسرتی در دل‌هایشان قرار دهد؛ و الله [است که] زنده می‌کند و می‌میراند؛ و الله به آنچه می‌کنید، بیناست.‌
ای گرویدگان (به دین اسلام)، شما مانند کسانی نباشید که راه کفر (و نفاق) پیمودند و درباره برادران و خویشان خود که به سفر رفته و یا به جنگ حاضر شدند (و مردند یا به شهادت رسیدند) گفتند: اگر نزد ما می‌ماندند به چنگ مرگ نمی‌افتادند و کشته نمی‌شدند. این آرزوهای باطل را خدا حسرت دلهای آنان خواهد کرد، و خداست که زنده می‌گرداند و می‌میراند و خدا به هر چه کنید آگاه است
ای گروه مؤمنان نباشید مانند آنان که کفر ورزیدند و گفتند به برادران خویش هنگامی که به سفر می‌رفتند یا به جنگ می‌شدند که اگر می‌ماندند نزد ما نمی‌مردند و نه کشته می‌شدند تا قرار دهد خدا آن را حسرتی در دلهای ایشان و خدا زنده می‌کند و می‌میراند و خدا بدانچه می‌کنید بینا است‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، همچون كسانى نباشيد كه كفر ورزيدند؛ و به برادرانشان - هنگامى كه به سفر رفته [و در سفر مردند] و يا جهادگر شدند [و كشته شدند]، گفتند: «اگر نزد ما [مانده‌] بودند، نمى‌مردند و كشته نمى‌شدند.» [شما چنين سخنانى مگوييد] تا خدا آن را در دلهايشان حسرتى قرار دهد. و خدا[ست كه‌] زنده مى‌كند و مى‌ميراند، و خدا[ست كه‌] به آنچه مى‌كنيد بيناست
هان ای کسانی که ایمان آوردید! مانند کسانی نباشید که کافر شدند و برای برادرانشان - هنگامی که (به سختی پای) در زمین زدند (که راهی سخت پیمودند) و یا جهادگر شدند (و کشته شدند) - گفتند: «اگر نزد ما (مانده) بودند، نمی‌مردند و کشته نمی‌شدند.» تا خدا آن را در دل‌هایشان حسرتی قرار دهد. و خدا(ست که) زنده می‌کند و (هم اوست که) می‌میراند و خدا(ست که) به آنچه می‌کنید بسی بیناست
اى کسانى که ایمان آوردید! مانند کسانى که راه کفر [و نفاق] در پیش گرفتند، نباشید که چون برادرانشان به مسافرت مى‌روند [و بازنمی‌گردند] یا در جنگ شرکت مى‌کنند [و کشته مى‌شوند]، مى‌گویند: «اگر نزد ما بودند، نمى‌مردند و کشته نمى‌شدند.» [شما از این­گونه سخنان نگویید] تا خدا، [شنیدن چنین سخنانی از شما را] حسرتى در دل‌هایشان قرار دهد. و خداوند [است که] زنده مى‌کند و مى‌میراند. و خداوند به آنچه انجام مى‌دهید، بیناست
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! شما همانند کافران نباشید که چون برادرانشان به مسافرتی (برای تجارت و کسب و کار) می‌رفتند (و می‌مردند) یا (در کشورهای خود یا جای دیگری) به جنگ می‌پرداختند (و کشته می‌شدند) می‌گفتند: اگر نزد ما می‌ماندند، نمی‌مردند و کشته نمی‌شدند. (شما ای مؤمنان! چنین سخنانی را نگوئید) تا خداوند این (گفتار و گمان) را حسرتی بر دل آنان کند. و خدا است که زنده می‌کند و می‌میراند (و زندگی و مرگ در دست او است) و خدا آنچه را که می‌کنید (چه خوب باشد و چه بد) می‌بیند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! همانند کافران نباشید که چون برادرانشان به مسافرتی می‌روند، یا در جنگ شرکت می‌کنند (و از دنیا می‌روند و یا کشته می‌شوند)، می‌گویند: «اگر آنها نزد ما بودند، نمی‌مردند و کشته نمی‌شدند!» (شما از این گونه سخنان نگویید،) تا خدا این حسرت را بر دل آنها [= کافران‌] بگذارد. خداوند، زنده می‌کند و می‌میراند؛ (و زندگی و مرگ، به دست اوست؛) و خدا به آنچه انجام می‌دهید، بیناست
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، مانند كسانى مباشيد كه كافر شدند و در باره برادرانشان كه به سفر يا به جنگ رفته بودند [و مردند يا به شهادت رسيدند] گفتند: اگر نزد ما بودند نمى‌مردند و كشته نمى‌شدند تا خداى آن را دريغ و اندوهى كند در دلهاشان. و خداست كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند و خدا بدانچه مى‌كنيد بيناست
ای کسانی که ایمان آورده اید! مانند کسانی نباشید که کفر ورزیدند، و درباره برادرانشان چون به سفر رفتند (و مردند) یا در جنگ شرکت کردند (و کشته شدند) گفتند: «اگر آنها نزد ما بودند، نمی مردند و کشته نمی شدند» تا خداوند این (گفتار) را حسرتی در دلهایشان قرار دهد ، و خداوند،زنده می کند و می میراند( زندگی و مرگ همه به دست خداست)

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Nie badzcie, jak ci, ktorzy nie uwierzyli i mowili o swoich braciach, kiedy oni wyruszyli w droge po ziemi albo kiedy walczyli na wojnie: "Gdyby byli przy nas, to nie umarliby i nie zostaliby zabici..." Niech Bog uczyni to strapieniem w ich sercach. Bog daje zycie i powoduje smierc. Bog widzi jasno to, co czynicie
O wy, którzy wierzycie! Nie bądźcie, jak ci, którzy nie uwierzyli i mówili o swoich braciach, kiedy oni wyruszyli w drogę po ziemi albo kiedy walczyli na wojnie: "Gdyby byli przy nas, to nie umarliby i nie zostaliby zabici..." Niech Bóg uczyni to strapieniem w ich sercach. Bóg daje życie i powoduje śmierć. Bóg widzi jasno to, co czynicie

Portuguese

O vos que credes! Nao sejais como os que renegam a Fe e dizem de
Ó vós que credes! Não sejais como os que renegam a Fé e dizem de
O fieis, nao sejais como os incredulos, que dizem de seus irmaos, quando estes viajam pela terra ou quando estao emcombate: Se tivessem ficado conosco, nao teriam morrido, nem sido assassinados! Com isso, Deus infunde-lhes a angustianos coracoes, pois Deus concede a vida e a morte, e Deus bem ve tudo quando fazeis
Ó fiéis, não sejais como os incrédulos, que dizem de seus irmãos, quando estes viajam pela terra ou quando estão emcombate: Se tivessem ficado conosco, não teriam morrido, nem sido assassinados! Com isso, Deus infunde-lhes a angústianos corações, pois Deus concede a vida e a morte, e Deus bem vê tudo quando fazeis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د هغو كسانو په شان مه كېږئ، چې كافران شوي دي او د خپلو وروڼو په باره كې به يې ویل، كله چې به هغوى په ځمكه كې په سفر تلل، یا به هغوى غزا كوونكي وو: كه چېرې دوى له مونږ سره وَى (، نو) نه به مړه شوي وو او نه به وژل شوي وو، لپاره د دې چې الله (د دوى) دا (ګمان) د دوى په زړونو كې (د) حسرت (او افسوس باعث) وګرځوي او الله ژوندي كول او مړه كول كوي، او الله هغو عملونو لره، چې تاسو يې كوئ، ښه لیدونكى دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د هغو كسانو په شان مه كېږئ، چې كافران شوي دي او د خپلو وروڼو په باره كې به يې ویل، كله چې به هغوى په ځمكه كې په سفر تلل، یا به هغوى غزا كوونكي وو: كه چېرې دوى له مونږ سره وَى (،نو) نه به مړه شوي وو او نه به وژل شوي وو، لپاره د دې چې الله (د دوى) دا (ګمان) د دوى په زړونو كې (د) حسرت (او افسوس باعث) وګرځوي او الله ژوندي كول او مړه كول كوي، او الله هغو عملونو لره، چې تاسو يې كوئ، ښه لیدونكى دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Nu fiti asemenea celor care tagaduiesc, care spun despre fratii lor ce au strabatut pamantul si au luptat: “Ei nu ar fi murit, nu ar fi fost ucisi, daca ar fi ramas cu noi.” Dumnezeu sa le arunce deznadejdea in inimi! Dumnezeu este Cel ce daruieste viata si moartea. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
O, voi cei ce credeţi! Nu fiţi asemenea celor care tăgăduiesc, care spun despre fraţii lor ce au străbătut pământul şi au luptat: “Ei nu ar fi murit, nu ar fi fost ucişi, dacă ar fi rămas cu noi.” Dumnezeu să le arunce deznădejdea în inimi! Dumnezeu este Cel ce dăruieşte viaţa şi moartea. Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiţi
O tu crede nu exista ala disbelieved spune ai their ruda calatori mobiliza lupta Avea ei sta us ei nu deceda obtine omorî. DUMNEZEU preda acesta izvor suparare their inima! DUMNEZEU CONTROL TRAI MOARTE. DUMNEZEU EXISTA VAZATOR AI everything TU do
O, voi cei care credeþi! Nu fiþi asemeni celor care nu cred ºi care spun despre fraþii lor ce bat drumurile sau purced la lupta: “Dacaar fi fost la noi, ei nu ar fi murit ºi nu ar fi fost omora&tho
O, voi cei care credeþi! Nu fiþi asemeni celor care nu cred ºi care spun despre fraþii lor ce bat drumurile sau purced la luptã: “Dacãar fi fost la noi, ei nu ar fi murit ºi nu ar fi fost omorâ&tho

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri ntimube nkaba hakanye Imana yabo y’ukuri, n’ukuvugira hejuru ya bene wabo mugihe bagira urugendo rwo ngaha kw’isi canke mugihe batana mumitwe bagapfa, iyo bobaye iwacu ntibari gupfa canke ngo bacikane, kugira ngo Imana ibigire gutyo ngo bibabereko agahinda k’umitima yabo, n’Imana niyo irema n’ukwica, n’Imana niyo ibona ibintu vyose mugira

Russian

O, voi cei ce credeti! Nu fiti asemenea celor care tagaduiesc, care spun despre fratii lor ce au strabatut pamantul si au luptat: “Ei nu ar fi murit, nu ar fi fost ucisi, daca ar fi ramas cu noi.” Dumnezeu sa le arunce deznadejdea in inimi! Dumnezeu este Cel ce daruieste viata si moartea. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
О вы, которые уверовали! Не будьте похожи на тех, которые стали неверующими и сказали своим братьям (по убеждению) [лицемерам] (про тех, кто умер или погиб из их числа) когда они странствовали по земле (с торговлей или другим) или были в (военном) походе: «Если бы они [умершие] (послушались бы нас и) были бы при нас [не выходили в тот путь], то не умерли бы и не были бы убиты». (И произошло это) чтобы Аллах сделал это огорчением (которое увеличивает их боль и сожаление) в их сердцах. (А верующие же знают, что все это происходит по предопределению Аллаха). И (ведь поистине) Аллах оживляет (Свои творения) и умертвляет (их). И Аллах видит то, что вы делаете
O te, kotoryye uverovali! Ne bud'te pokhozhi na neveruyushchikh, kotoryye skazali o svoikh brat'yakh, kogda oni stranstvovali po zemle ili uchastvovali v pokhode: «Yesli by oni byli ryadom s nami, to ne umerli by i ne byli by ubity», - daby Allakh sdelal eto prichinoy skorbi v ikh serdtsakh. Allakh ozhivlyayet i umershchvlyayet, i Allakh vidit to, chto vy sovershayete
О те, которые уверовали! Не будьте похожи на неверующих, которые сказали о своих братьях, когда они странствовали по земле или участвовали в походе: «Если бы они были рядом с нами, то не умерли бы и не были бы убиты», - дабы Аллах сделал это причиной скорби в их сердцах. Аллах оживляет и умерщвляет, и Аллах видит то, что вы совершаете
Veruyushchiye! Ne bud'te podobny nevernym, kotoryye o svoikh blizhnikh rodstvennikakh, kogda oni otpravilis' v put', ili vyshli na voynu, govorili: "Yesli by oni byli s nami, oni ne umerli by, i ne byli by ubity". Bog delayet eto s nimi, chtoby skorb'yu porazit' serdtsa ikh. Bog dayot zhizn' i posylayet smert': Bog vidit dela vashi
Верующие! Не будьте подобны неверным, которые о своих ближних родственниках, когда они отправились в путь, или вышли на войну, говорили: "Если бы они были с нами, они не умерли бы, и не были бы убиты". Бог делает это с ними, чтобы скорбью поразить сердца их. Бог даёт жизнь и посылает смерть: Бог видит дела ваши
O vy, kotoryye uverovali! Ne bud'te, kak te, kto ne veroval i govoril svoim brat'yam, kogda oni dvinulis' po zemle ili sovershali pokhod: "Yesli by oni byli pri nas, to ne umerli by i ne byli by ubity", ... chtoby Allakh sdelal eto ogorcheniyem i v serdtsakh. Poistine, Allakh ozhivlyayet i umershchvlyayet. I Allakh vidit to, chto vy delayete
О вы, которые уверовали! Не будьте, как те, кто не веровал и говорил своим братьям, когда они двинулись по земле или совершали поход: "Если бы они были при нас, то не умерли бы и не были бы убиты", ... чтобы Аллах сделал это огорчением и в сердцах. Поистине, Аллах оживляет и умерщвляет. И Аллах видит то, что вы делаете
O vy, kotoryye uverovali! Ne upodoblyaytes' tem, kotoryye ne uverovali i skazali o svoikh brat'yakh, otpravivshikhsya v dorogu [po delam] ili zhe v pokhod: "Yesli by oni ostalis' s nami, to ne umerli by i ne byli by ubity". Ved' Allakh sdelal podobnyye [setovaniya] prichinoy pechali v ikh serdtsakh. Allakh - tot, kto ozhivlyayet i umershchvlyayet, i Allakh vidit to, chto vy vershite
О вы, которые уверовали! Не уподобляйтесь тем, которые не уверовали и сказали о своих братьях, отправившихся в дорогу [по делам] или же в поход: "Если бы они остались с нами, то не умерли бы и не были бы убиты". Ведь Аллах сделал подобные [сетования] причиной печали в их сердцах. Аллах - тот, кто оживляет и умерщвляет, и Аллах видит то, что вы вершите
O vy, kotoryye uverovali! Ne bud'te, kak te, kto ne uveroval i govoril o svoikh brat'yakh i zemlyakakh, kotoryye umerli ili pogibli, kogda oni otpravlyalis' v dalokiy put', zanimayas' torgovley ili sovershaya pokhody: "Yesli by oni nikuda ne uyezzhali, a ostalis' pri nas, oni by ne umerli i ne byli by ubity". Oni skazali eti slova, potomu chto Allakhu ugodno bylo napolnit' gorech'yu ikh serdtsa. Poistine, Allakh ozhivlyayet i umershchvlyayet! On Vsemogushch i Vsevedushch! On vidit, chto vy delayete, dobroye ili zloye, i vozdast vam za eto
О вы, которые уверовали! Не будьте, как те, кто не уверовал и говорил о своих братьях и земляках, которые умерли или погибли, когда они отправлялись в далёкий путь, занимаясь торговлей или совершая походы: "Если бы они никуда не уезжали, а остались при нас, они бы не умерли и не были бы убиты". Они сказали эти слова, потому что Аллаху угодно было наполнить горечью их сердца. Поистине, Аллах оживляет и умерщвляет! Он Всемогущ и Всеведущ! Он видит, что вы делаете, доброе или злое, и воздаст вам за это
O vy, kto veruyet! Ne bud'te vy pokhozhi na nevernykh, Kotoryye o nakhodyashchikhsya v puti Ili voyuyushchikh sobrat'yakh govoryat: "Yesli b oni ostalis' doma s nami, Oni b ne umerli i ne byli b ubity", - Chtoby Allakh tem samym gorech'yu napolnil ikh serdtsa. No lish' Allakh daruyet zhizn' i smert' I vedayet o vsem, chto vy tvorite
О вы, кто верует! Не будьте вы похожи на неверных, Которые о находящихся в пути Или воюющих собратьях говорят: "Если б они остались дома с нами, Они б не умерли и не были б убиты", - Чтобы Аллах тем самым горечью наполнил их сердца. Но лишь Аллах дарует жизнь и смерть И ведает о всем, что вы творите

Serbian

О ви који верујете, не будите као они, који не верују и који говоре за браћу своју, када се на пут по свету отисну или се у борбу дају: „Да су били са нама, не би умрли, нити би погинули!“ Јер, Аллах тиме чини тугу у њиховим срцима, а Аллах даје и живот и смрт. Он добро види оно што ви радите

Shona

Imi vanotenda! Musaite seavo vasingatendi (vanyengedzi) uye vanoti kune madzikoma avo kana vafamba nenyika kana kuti vaenda kunorwa: “Dai vakagara nesu, vangadai vasina kufa kana kuuraiwa,” kuti Allah vave vanoita izvozvo senzira yekudemba muhana dzavo. Uye ndiAllah vanopa upenyu uye vanokonzera rufu. Uye Allah vanoona izvo zvamunoita

Sindhi

اي ايمان وارؤ اُنھن ڪافرن وانگر نه ٿيو جي پنھنجن ڀائرن لاءِ جڏھن اُھي ملڪ ۾ مسافري ڪن يا لڙائي ڪندڙ ھجن (تڏھن) چون ٿا ته جيڪڏھن اسان وٽ ھجن ھا ته نه مرن ھا ۽ نڪي ڪُسن ھا، ته الله اُھو اَرمان سندن دلين ۾ ڪري، ۽ الله جياريندو ۽ ماريندو آھي، ۽ جيڪي اوھين ڪندا آھيو سو الله ڏسندڙ آھي

Sinhala

visvasavantayini! pratiksepa karannan men obat pat novanu. ovun pita ratakata gos ho nætahot yuddhayata gos ho (maranayata) pat vu tamange sahodarayin gæna “ovun apa samagama sitiye nam, ovun maranayata pat vanneda næta. kapanu labanneda næta” yayi pavasannaha. ovunge hrdayanhi (sæmada) meya ektara (dædi) sokayak bavata pat kirimatama mese (ovun sitana lesata) allah pat karanneya. pana pitin jivat vimata salasvanneda, maranayata pat karanneda allahya. oba karana siyalla allah avadhanayen yutuva balanneku vasayenma sitinneya
viśvāsavantayini! pratikṣēpa karannan men obat pat novanu. ovun piṭa raṭakaṭa gos hō nætahot yuddhayaṭa gos hō (maraṇayaṭa) pat vū tamangē sahōdarayin gæna “ovun apa samagama siṭiyē nam, ovun maraṇayaṭa pat vannēda næta. kapanu labannēda næta” yayi pavasannāha. ovungē hṛdayanhi (sæmadā) meya ektarā (dæḍi) śōkayak bavaṭa pat kirīmaṭama mesē (ovun sitana lesaṭa) allāh pat karannēya. paṇa piṭin jīvat vīmaṭa salasvannēda, maraṇayaṭa pat karannēda allāhya. oba karana siyalla allāh avadhānayen yutuva balanneku vaśayenma siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් මෙන් ඔබත් පත් නොවනු. ඔවුන් පිට රටකට ගොස් හෝ නැතහොත් යුද්ධයට ගොස් හෝ (මරණයට) පත් වූ තමන්ගේ සහෝදරයින් ගැන “ඔවුන් අප සමගම සිටියේ නම්, ඔවුන් මරණයට පත් වන්නේද නැත. කපනු ලබන්නේද නැත” යයි පවසන්නාහ. ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි (සැමදා) මෙය එක්තරා (දැඩි) ශෝකයක් බවට පත් කිරීමටම මෙසේ (ඔවුන් සිතන ලෙසට) අල්ලාහ් පත් කරන්නේය. පණ පිටින් ජීවත් වීමට සලස්වන්නේද, මරණයට පත් කරන්නේද අල්ලාහ්ය. ඔබ කරන සියල්ල අල්ලාහ් අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
aho visvasa kalavuni! pratiksepa kalavun men numbala novanu. tavada ovuhu tamange sahodarayin desa bala, mahapolova mata (numba samanga) ovun gaman nokara ho (numba samanga) yuda bimata gos (vipatata pat vu vita) , apa samanga sitiyehu nam ovuhu maranayata pat noveti. emenma ghatanaya karanu nolabati yæyi pævasuha. allah mese karanne, ovunge sit tula sokaya æti karanu pinisa ya. tavada jivaya denne da maranayata pat karanne da allah ya. numbala karana dæ pilibanda va allah sarva niriksaka ya
ahō viśvāsa kaḷavuni! pratikṣēpa kaḷavun men num̆balā novanu. tavada ovuhu tamangē sahōdarayin desa balā, mahapoḷova mata (num̆ba saman̆ga) ovun gaman nokara hō (num̆ba saman̆ga) yuda bimaṭa gos (vipataṭa pat vū viṭa) , apa saman̆ga siṭiyehu nam ovuhu maraṇayaṭa pat noveti. emenma ghātanaya karanu nolabati yæyi pævasūha. allāh mesē karannē, ovungē sit tuḷa śōkaya æti karanu piṇisa ya. tavada jīvaya dennē da maraṇayaṭa pat karannē da allāh ya. num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va allāh sarva nirīkṣaka ya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් මෙන් නුඹලා නොවනු. තවද ඔවුහු තමන්ගේ සහෝදරයින් දෙස බලා, මහපොළොව මත (නුඹ සමඟ) ඔවුන් ගමන් නොකර හෝ (නුඹ සමඟ) යුද බිමට ගොස් (විපතට පත් වූ විට) , අප සමඟ සිටියෙහු නම් ඔවුහු මරණයට පත් නොවෙති. එමෙන්ම ඝාතනය කරනු නොලබති යැයි පැවසූහ. අල්ලාහ් මෙසේ කරන්නේ, ඔවුන්ගේ සිත් තුළ ශෝකය ඇති කරනු පිණිස ය. තවද ජීවය දෙන්නේ ද මරණයට පත් කරන්නේ ද අල්ලාහ් ය. නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් සර්ව නිරීක්ෂක ය

Slovak

O ona verit nie bol those disbelieved said z ich kinsmen cestovat mobilized vojnovy Had they zostat us they nie umrel gotten killed GOD renders this zdroj zalost ich srdce! GOD controls ZIVOT SMRT. GOD bol Seer Z everything ONA ROBIT

Somali

Mu’miniintoy! Ha noqonnina sida kuwa gaalada ah, oo ka yidhaahda walaalahood marka ay ku socdaalaan dhulka ama duullaan qaadaan: Hadday nala joogi lahaayeen ma dhiman lahayn lamana dili lahayn, waa si uu Allaah uga dhigo tani arrin u keenta qoomamo daran quluubtooda. Oo Allaah baa bixiya nolol oo sababa dhimasho. Oo Allaah wuu arkaa waxa aad fashaan
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow ha Noqonina sida kuwa Gaaloobay oo ku yidhi Walaalahood markay ku Safraan Dhulka ama Duulaan hadday Agtanda Joogaan ma dhinteen Lamana Dileen si uu uga yeelo Arrintaas Qoomamo Quluubtooda, Eebana waa Nooleeye iyo Dile, Eebana waxaad Camal Falaysaan wuu arkaa
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow ha Noqonina sida kuwa Gaaloobay oo ku yidhi Walaalahood markay ku Safraan Dhulka ama Duulaan hadday Agtanda Joogaan ma dhinteen Lamana Dileen si uu uga yeelo Arrintaas Qoomamo Quluubtooda, Eebana waa Nooleeye iyo Dile, Eebana waxaad Camal Falaysaan wuu arkaa

Sotho

Oho lona ba kholoang! Le se ke la ba joaloka maila-tumelo, ba buoang joana ka bana babo bona ba ileng ba hahlaula le lefats’e kapa ba kileng ba loana har’a naha: “Hoja ebe ba ile ba itulela le rona ba ke be ba sa shoa, kapa hona ho bolaoa;” Sena Allah a ka se totisa ka har’a lipelo tsa bona. Ke Allah ea fanang ka bophelo le lefu; Allah U bona tsohle tseo le li etsang

Spanish

¡Oh, creyentes! No seais como los incredulos que dijeron de sus hermanos, cuando estos salian para comerciar o en una expedicion militar: Si se hubieran quedado con nosotros no habrian muerto ni caido en la batalla. Allah hizo que esto les pese en sus corazones. Allah da la vida y la muerte; Allah esta bien atento a lo que haceis
¡Oh, creyentes! No seáis como los incrédulos que dijeron de sus hermanos, cuando éstos salían para comerciar o en una expedición militar: Si se hubieran quedado con nosotros no habrían muerto ni caído en la batalla. Allah hizo que esto les pese en sus corazones. Allah da la vida y la muerte; Allah está bien atento a lo que hacéis
¡Oh, creyentes!, no seais como quienes rechazan la verdad y decian acerca de los suyos (que habian perecido) al salir de viaje o a combatir: «Si se hubiesen quedado con nosotros, no habrian muerto ni los habrian matado». Al-lah hara que (esas palabras) sean un motivo de afliccion en sus corazones. Y Al-lah da la vida y la muerte y ve todo lo que haceis
¡Oh, creyentes!, no seáis como quienes rechazan la verdad y decían acerca de los suyos (que habían perecido) al salir de viaje o a combatir: «Si se hubiesen quedado con nosotros, no habrían muerto ni los habrían matado». Al-lah hará que (esas palabras) sean un motivo de aflicción en sus corazones. Y Al-lah da la vida y la muerte y ve todo lo que hacéis
¡Oh, creyentes!, no sean como quienes rechazan la verdad y decian acerca de los suyos (que habian perecido) al salir de viaje o a combatir: “Si se hubiesen quedado con nosotros, no habrian muerto ni los habrian matado”. Al-lah hara que (esas palabras) sean un motivo de afliccion en sus corazones. Y Al-lah da la vida y la muerte y ve todo lo que hacen
¡Oh, creyentes!, no sean como quienes rechazan la verdad y decían acerca de los suyos (que habían perecido) al salir de viaje o a combatir: “Si se hubiesen quedado con nosotros, no habrían muerto ni los habrían matado”. Al-lah hará que (esas palabras) sean un motivo de aflicción en sus corazones. Y Al-lah da la vida y la muerte y ve todo lo que hacen
¡Creyentes! ¡No seais como quienes no creen y dicen de sus hermanos que estan de viaje o de incursion: «Si se hubieran quedado con nosotros, no habrian muerto o no les habrian matado»! ¡Haga Ala que les pese esto en sus corazones! Ala da la vida y dala muerte. Ala ve bien lo que haceis
¡Creyentes! ¡No seáis como quienes no creen y dicen de sus hermanos que están de viaje o de incursión: «Si se hubieran quedado con nosotros, no habrían muerto o no les habrían matado»! ¡Haga Alá que les pese esto en sus corazones! Alá da la vida y dala muerte. Alá ve bien lo que hacéis
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! No seais como quienes se empenan en negar la verdad, que dicen de sus hermanos [que han muerto] despues de haber emprendido viaje a un lugar lejano o haber salido de incursion: "Si se hubieran quedado con nosotros, no habrian muerto," o, "no les habrian matado" --porque Dios hara que esto sea una fuente de angustia en sus corazones, pues es Dios quien da la vida y da la muerte. Y Dios ve todo lo que haceis
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! No seáis como quienes se empeñan en negar la verdad, que dicen de sus hermanos [que han muerto] después de haber emprendido viaje a un lugar lejano o haber salido de incursión: "Si se hubieran quedado con nosotros, no habrían muerto," o, "no les habrían matado" --porque Dios hará que esto sea una fuente de angustia en sus corazones, pues es Dios quien da la vida y da la muerte. Y Dios ve todo lo que hacéis
¡Oh, creyentes! No sean como los que niegan la verdad y dicen de sus hermanos cuando estos salen de viaje o en una expedicion militar [y mueren]: "Si se hubieran quedado no habrian muerto ni caido en batalla", porque Dios hara que eso sea una angustia en sus corazones. Dios es Quien da la vida y la muerte. Dios ve todo lo que hacen
¡Oh, creyentes! No sean como los que niegan la verdad y dicen de sus hermanos cuando éstos salen de viaje o en una expedición militar [y mueren]: "Si se hubieran quedado no habrían muerto ni caído en batalla", porque Dios hará que eso sea una angustia en sus corazones. Dios es Quien da la vida y la muerte. Dios ve todo lo que hacen
¡Oh, los que creeis! No seais como aquellos que no creen y dijeron de sus hermanos cuando salian de viaje o iban de incursion: «Si se hubieran quedado junto a nosotros no habrian muerto ni les habrian matado.» ¡Haga Dios que eso les remuerda en los corazones! Dios da la vida y la muerte y Dios observa lo que haceis
¡Oh, los que creéis! No seáis como aquellos que no creen y dijeron de sus hermanos cuando salían de viaje o iban de incursión: «Si se hubieran quedado junto a nosotros no habrían muerto ni les habrían matado.» ¡Haga Dios que eso les remuerda en los corazones! Dios da la vida y la muerte y Dios observa lo que hacéis

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata Sheria Zake kivitendo, msijifananishe na makafiri ambao hawamuamini Mola wao. Kwani wao huwaambia ndugu zao, miongoni mwa makafiri, wanapotoka kwenda kutafuta maisha yao katika ardhi au wanapokuwa pamoja na wapiganaji, wakafa au wakauawa, «Lau kama hawa hawangetoka wala hawangepigana na wakabakia pamoja na sisi, hawangekufa wala hawangeuawa.» Neno hili linawaongezea machungu, maudhiko na majuto yanayobakia katika nyoyo zao. Ama Waumini, wao wanajua kwamba hili limetokana na kadara ya Mwenyezi Mungu, ndipo Mwenyezi Mungu Huziongoza nyoyo zao na Huwasahilishia misiba. Na Mwenyezi Mungu Anambakisha hai yule Aliyemkadiria kuishi, hata kama ni msafiri au ni mpiganaji. Na Anamfisha yule ambaye muda wake wa kuishi umekoma, hata kama ni mkazi wa mji. Na Mwenyezi Mungu kwa kila mlifanyalo ni Mwenye kuliona, na Atawalipa kwalo
Enyi mlio amini! Msiwe kama wale walio kufuru na wakawasema ndugu zao walipo safiri katika nchi au walipo kuwa vitani: Wangeli kuwa kwetu wasingeli kufa na wasingeli uwawa. Ili Mwenyezi Mungu afanye hayo kuwa ni majuto katika nyoyo zao. Na Mwenyezi Mungu huhuisha na hufisha. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuyaona myatendayo

Swedish

Troende! Sag inte som fornekarna av sanningen sager om sina broder som [dott] under resa i fjarran land eller [fallit] i strid: "Om de hade blivit kvar hos oss, skulle de inte ha dott eller dodats." - Gud [later dem tanka dessa tankar], sa att deras hjartan skulle kanna okad sorg och gramelse, eftersom det ar Gud som skanker liv och skanker dod. Gud ser vad ni gor
Troende! Säg inte som förnekarna av sanningen säger om sina bröder som [dött] under resa i fjärran land eller [fallit] i strid: "Om de hade blivit kvar hos oss, skulle de inte ha dött eller dödats." - Gud [låter dem tänka dessa tankar], så att deras hjärtan skulle känna ökad sorg och grämelse, eftersom det är Gud som skänker liv och skänker död. Gud ser vad ni gör

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, monandi on kofiron maʙosed, ki dar ʙorai ʙarodaroni xud, ki ʙa safar jo ʙa cang rafta ʙudand, meguftand: «Agar nazdi po monda ʙudand, namemurdand, jo kusta namesudand». Xudo in gumonro cun hasrate dar dili onho nihod. Va Xudost, ki zinda mekunad va memironad va Ust, ki korhoi sumoro meʙinad
Ej kasone, ki imon ovardaed, monandi on kofiron maʙoşed, ki dar ʙorai ʙarodaroni xud, ki ʙa safar jo ʙa çang rafta ʙudand, meguftand: «Agar nazdi po monda ʙudand, namemurdand, jo kuşta nameşudand». Xudo in gumonro cun hasrate dar dili onho nihod. Va Xudost, ki zinda mekunad va memironad va Ūst, ki korhoi şumoro meʙinad
Эй касоне, ки имон овардаед, монанди он кофирон мабошед, ки дар бораи бародарони худ, ки ба сафар ё ба ҷанг рафта буданд, мегуфтанд: «Агар назди по монда буданд, намемурданд, ё кушта намешуданд». Худо ин гумонро чун ҳасрате дар дили онҳо ниҳод. Ва Худост, ки зинда мекунад ва мемиронад ва Ӯст, ки корҳои шуморо мебинад
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulas imon ovardaed, monandi on kofirone, ki ʙa Parvardigorason ʙovari nadorand, maʙosed, ki dar ʙorai ʙarodaroni xud, ki ʙa safar ʙaroi darjofti rizq jo ʙa cang rafta ʙudand va favtidand jo kusta sudand, meguftand: «Agar nazdi mo monda ʙudand, namemurdand, jo kusta namesudand». Alloh in gumonro cun hasrate dar dili onho nihod. Ammo mu'minon hamono medonand, ki in hama ʙa taqdiri Alloh ast, pas Alloh dilhojasonro hidojat mekunad va musiʙathoro ʙaroi onon saʙuk mekunad. Va Alloh ast, ki zinda mekunad kasero, ki ʙaroi u hajot muqarrar suda ʙosad garcande musofir jo mucohid ʙosad va memironad kasero, ki hajotas ʙa oxir rasida ʙosad garcande dar xonaas ʙosad va Ust, ki hamai korhoi sumoro meʙinad
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulaş imon ovardaed, monandi on kofirone, ki ʙa Parvardigoraşon ʙovarī nadorand, maʙoşed, ki dar ʙorai ʙarodaroni xud, ki ʙa safar ʙaroi darjofti rizq jo ʙa çang rafta ʙudand va favtidand jo kuşta şudand, meguftand: «Agar nazdi mo monda ʙudand, namemurdand, jo kuşta nameşudand». Alloh in gumonro cun hasrate dar dili onho nihod. Ammo mū'minon hamono medonand, ki in hama ʙa taqdiri Alloh ast, pas Alloh dilhojaşonro hidojat mekunad va musiʙathoro ʙaroi onon saʙuk mekunad. Va Alloh ast, ki zinda mekunad kasero, ki ʙaroi ū hajot muqarrar şuda ʙoşad garcande musofir jo muçohid ʙoşad va memironad kasero, ki hajotaş ʙa oxir rasida ʙoşad garcande dar xonaaş ʙoşad va Ūst, ki hamai korhoi şumoro meʙinad
Эй касоне, ки ба Аллоҳу Расулаш имон овардаед, монанди он кофироне, ки ба Парвардигорашон боварӣ надоранд, мабошед, ки дар бораи бародарони худ, ки ба сафар барои дарёфти ризқ ё ба ҷанг рафта буданд ва фавтиданд ё кушта шуданд, мегуфтанд: «Агар назди мо монда буданд, намемурданд, ё кушта намешуданд». Аллоҳ ин гумонро чун ҳасрате дар дили онҳо ниҳод. Аммо мӯъминон ҳамоно медонанд, ки ин ҳама ба тақдири Аллоҳ аст, пас Аллоҳ дилҳояшонро ҳидоят мекунад ва мусибатҳоро барои онон сабук мекунад. Ва Аллоҳ аст, ки зинда мекунад касеро, ки барои ӯ ҳаёт муқаррар шуда бошад гарчанде мусофир ё муҷоҳид бошад ва мемиронад касеро, ки ҳаёташ ба охир расида бошад гарчанде дар хонааш бошад ва Ӯст, ки ҳамаи корҳои шуморо мебинад
Ej kasone, ki imon ovardaed, monandi afrode naʙosed, ki kufr varzidand va dar ʙorai ʙarodaronason – hangome ki [dar paji kasʙi ruzi] ʙa safar raftand [va murdand] jo dar cang sirkat kardand [va kusta sudand] – guftand: "Agar onon nazdi mo ʙudand, namemurdand va kusta namesudand". [In e'tiqod dar vucudason nihoda sud] To Alloh taolo [ʙad-in guna anduh va] hasrate dar dilhojason karor dihad; va Alloh taolo [ast, ki] zinda mekunad va memironad; va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ʙinost
Ej kasone, ki imon ovardaed, monandi afrode naʙoşed, ki kufr varzidand va dar ʙorai ʙarodaronaşon – hangome ki [dar paji kasʙi rūzī] ʙa safar raftand [va murdand] jo dar çang şirkat kardand [va kuşta şudand] – guftand: "Agar onon nazdi mo ʙudand, namemurdand va kuşta nameşudand". [In e'tiqod dar vuçudaşon nihoda şud] To Alloh taolo [ʙad-in guna andūh va] hasrate dar dilhojaşon karor dihad; va Alloh taolo [ast, ki] zinda mekunad va memironad; va Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ʙinost
Эй касоне, ки имон овардаед, монанди афроде набошед, ки куфр варзиданд ва дар бораи бародаронашон – ҳангоме ки [дар пайи касби рӯзӣ] ба сафар рафтанд [ва мурданд] ё дар ҷанг ширкат карданд [ва кушта шуданд] – гуфтанд: "Агар онон назди мо буданд, намемурданд ва кушта намешуданд". [Ин эътиқод дар вуҷудашон ниҳода шуд] То Аллоҳ таоло [бад-ин гуна андӯҳ ва] ҳасрате дар дилҳояшон карор диҳад; ва Аллоҳ таоло [аст, ки] зинда мекунад ва мемиронад; ва Аллоҳ таоло ба он чи мекунед, биност

Tamil

nampikkaiyalarkale! Nirakarippavarkalaip pola ninkalum akivita ventam. Veliyurukko allatu porukko cenru (irantu)vitta tankal cakotararkalaip parri ‘‘avarkal nam'mitame iruntiruntal irantirukkavum mattarkal; kollappattirukkavum mattarkal'' enru (annirakarippalarkal) kurukinranar. Avarkalutaiya ullankalil (enrenrume) itai oru katum tuyaramakkuvatarkakave ivvaru (avarkal ninaikkumpati) allah tarukiran. Allahve uyirutan valac ceypavan; maranikkavum vaippavan. Ninkal ceypavarrai ellam allah urru nokkukiran
nampikkaiyāḷarkaḷē! Nirākarippavarkaḷaip pōla nīṅkaḷum ākiviṭa vēṇṭām. Veḷiyūrukkō allatu pōrukkō ceṉṟu (iṟantu)viṭṭa taṅkaḷ cakōtararkaḷaip paṟṟi ‘‘avarkaḷ nam'miṭamē iruntiruntāl iṟantirukkavum māṭṭārkaḷ; kollappaṭṭirukkavum māṭṭārkaḷ'' eṉṟu (annirākarippāḷarkaḷ) kūṟukiṉṟaṉar. Avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil (eṉṟeṉṟumē) itai oru kaṭum tuyaramākkuvataṟkākavē ivvāṟu (avarkaḷ niṉaikkumpaṭi) allāh tarukiṟāṉ. Allāhvē uyiruṭaṉ vāḻac ceypavaṉ; maraṇikkavum vaippavaṉ. Nīṅkaḷ ceypavaṟṟai ellām allāh uṟṟu nōkkukiṟāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! நிராகரிப்பவர்களைப் போல நீங்களும் ஆகிவிட வேண்டாம். வெளியூருக்கோ அல்லது போருக்கோ சென்று (இறந்து)விட்ட தங்கள் சகோதரர்களைப் பற்றி ‘‘அவர்கள் நம்மிடமே இருந்திருந்தால் இறந்திருக்கவும் மாட்டார்கள்; கொல்லப்பட்டிருக்கவும் மாட்டார்கள்'' என்று (அந்நிராகரிப்பாளர்கள்) கூறுகின்றனர். அவர்களுடைய உள்ளங்களில் (என்றென்றுமே) இதை ஒரு கடும் துயரமாக்குவதற்காகவே இவ்வாறு (அவர்கள் நினைக்கும்படி) அல்லாஹ் தருகிறான். அல்லாஹ்வே உயிருடன் வாழச் செய்பவன்; மரணிக்கவும் வைப்பவன். நீங்கள் செய்பவற்றை எல்லாம் அல்லாஹ் உற்று நோக்குகிறான்
Muhminkale! Ninkal nirakaripporaip ponru akivitatirkal;. Pumiyil pirayanam ceyyumpoto allatu poril itupatto (maranamatainta) tam cakotararkalaip parri (annirakarippor) kurukinranar; "avarkal nam'mutane iruntiruntal maranam atainto, kollappatto poyirukkamattarkal" enru, anal allah avarkal manatil ekkamum kavalaiyum untavatarkakave ivvaru ceykiran;. Melum, allahve uyirppikkiran;. Avane marikkac ceykiran;. Innum allah ninkal ceypavai anaittaiyum parppavanakave irukkinran
Muḥmiṉkaḷē! Nīṅkaḷ nirākarippōraip pōṉṟu ākiviṭātīrkaḷ;. Pūmiyil pirayāṇam ceyyumpōtō allatu pōril īṭupaṭṭō (maraṇamaṭainta) tam cakōtararkaḷaip paṟṟi (annirākarippōr) kūṟukiṉṟaṉar; "avarkaḷ nam'muṭaṉē iruntiruntāl maraṇam aṭaintō, kollappaṭṭō pōyirukkamāṭṭārkaḷ" eṉṟu, āṉāl allāh avarkaḷ maṉatil ēkkamum kavalaiyum uṇṭāvataṟkākavē ivvāṟu ceykiṟāṉ;. Mēlum, allāhvē uyirppikkiṟāṉ;. Avaṉē marikkac ceykiṟāṉ;. Iṉṉum allāh nīṅkaḷ ceypavai aṉaittaiyum pārppavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
முஃமின்களே! நீங்கள் நிராகரிப்போரைப் போன்று ஆகிவிடாதீர்கள்;. பூமியில் பிரயாணம் செய்யும்போதோ அல்லது போரில் ஈடுபட்டோ (மரணமடைந்த) தம் சகோதரர்களைப் பற்றி (அந்நிராகரிப்போர்) கூறுகின்றனர்; "அவர்கள் நம்முடனே இருந்திருந்தால் மரணம் அடைந்தோ, கொல்லப்பட்டோ போயிருக்கமாட்டார்கள்" என்று, ஆனால் அல்லாஹ் அவர்கள் மனதில் ஏக்கமும் கவலையும் உண்டாவதற்காகவே இவ்வாறு செய்கிறான்;. மேலும், அல்லாஹ்வே உயிர்ப்பிக்கிறான்;. அவனே மரிக்கச் செய்கிறான்;. இன்னும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவை அனைத்தையும் பார்ப்பவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Ий мөэминнәр, кәферләр кеби булмагыз, аларның монафикъ дуслары, сәүдә белән юлда йөргәндә яки сугышта үлүчеләре булса, өйдә торган дуслары әйтер: "Әгәр алар безнең белән бергә өйдә торсалар, үлмәс вә үтерелмәс иделәр", – дип. Ул монафикъларның күңеленә хәсрәт булсын өчен Аллаһ кәферләрдән шул сүзләрне әйттерде. Аллаһ тергезә һәм үтерә, Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүче

Telugu

o visvasulara! Miru satyatiraskarula madiriga pravartincakandi; varu tama sodarulu eppudaina prayananlo unte, leda yud'dhanlo unte, (akkada varu edaina pramadaniki guri ayite) varini gurinci ila anevaru: "Okavela varu matopatu undivunte canipoye varu kadu mariyu campabadevarunu kadu!" Vatini (i vidhamaina matalanu) allah vari hrdaya avedanaku karanaluga cestadu. Mariyu allah ye jivanamicce vadu. Mariyu maranamicce vadu mariyu miru cestunnadanta allah custunnadu
ō viśvāsulārā! Mīru satyatiraskārula mādirigā pravartin̄cakaṇḍi; vāru tama sōdarulu eppuḍainā prayāṇanlō uṇṭē, lēdā yud'dhanlō uṇṭē, (akkaḍa vāru ēdainā pramādāniki guri ayitē) vārini gurin̄ci ilā anēvāru: "Okavēḷa vāru mātōpāṭu uṇḍivuṇṭē canipōyē vāru kādu mariyu campabaḍēvārunū kādu!" Vāṭini (ī vidhamaina māṭalanu) allāh vāri hr̥daya āvēdanaku kāraṇālugā cēstāḍu. Mariyu allāh yē jīvanamiccē vāḍu. Mariyu maraṇamiccē vāḍu mariyu mīru cēstunnadantā allāh cūstunnāḍu
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు సత్యతిరస్కారుల మాదిరిగా ప్రవర్తించకండి; వారు తమ సోదరులు ఎప్పుడైనా ప్రయాణంలో ఉంటే, లేదా యుద్ధంలో ఉంటే, (అక్కడ వారు ఏదైనా ప్రమాదానికి గురి అయితే) వారిని గురించి ఇలా అనేవారు: "ఒకవేళ వారు మాతోపాటు ఉండివుంటే చనిపోయే వారు కాదు మరియు చంపబడేవారునూ కాదు!" వాటిని (ఈ విధమైన మాటలను) అల్లాహ్ వారి హృదయ ఆవేదనకు కారణాలుగా చేస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ యే జీవనమిచ్చే వాడు. మరియు మరణమిచ్చే వాడు మరియు మీరు చేస్తున్నదంతా అల్లాహ్ చూస్తున్నాడు
ఓ విశ్వసించిన వారలారా! మీరు ఆ అవిశ్వాసుల్లాగా ప్రవర్తించకండి. వారు, తమ సోదరులు ప్రయాణంలోనో, యుద్ధంలోనో ఉన్నప్పుడు, ”ఒకవేళ వారు మా వద్దనే ఉండి ఉంటే చనిపోయేవారూ కాదు, చంపబడేవారూ కాదు” అని అంటారు. ఈ విధమైన తమ ఆలోచనలను అల్లాహ్‌ తమ హృదయశోకానికి కారణాలుగా చేయాలనే వారిలాంటి మాటలు మాట్లాడుతుంటారు. వాస్తవానికి ప్రాణభిక్ష పెట్టేవాడు, ప్రాణం తీసేవాడు అల్లాహ్‌ మాత్రమే. మీరు చేసే పనులన్నిటినీ అల్లాహ్‌ కనిపెడుతూనే ఉన్నాడు

Thai

Xo phu thi sraththa thanghlay cng xya pen chen brrda phu thi ptiseth sraththa læa klaw kæ phwkphxng khxng phwk khea khna thi khea hela nan deinthang pi nı phun phændin hrux khna thi khea hela nan pen nakrb wa hak phwk khea xyu thi rea læw phwk khea k yxm mi tay læa mi thuk kha pheux wa xallxhˌ ca thrng hı reuxng nan pen thi sera sok nı hawcı khxng phwk khea læa xallxhˌ nan thrng hı pen læa hı tay læa xallxhˌ pen phuthrng hen nı sing thi phwk cea kratha kan
Xô p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng xỳā pĕn chèn brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa kl̀āw kæ̀ phwkpĥxng k̄hxng phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận deinthāng pị nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin h̄rụ̄x k̄hṇa thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận pĕn nạkrb ẁā h̄āk phwk k̄heā xyū̀ thī̀ reā læ̂w phwk k̄heā k̆ ỳxm mị̀ tāy læa mị̀ t̄hūk ḳh̀ā pheụ̄̀x ẁā xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ reụ̄̀xng nận pĕn thī̀ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận thrng h̄ı̂ pĕn læa h̄ı̂ tāy læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
โอ้ผู้ที่ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่าเป็นเช่นบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และกล่าวแก่พวกพ้องของพวกเขา ขณะที่เขาเหล่านั้นเดินทางไปในผืนแผ่นดิน หรือขณะที่เขาเหล่านั้นเป็นนักรบว่า หากพวกเขาอยู่ที่เราแล้วพวกเขาก็ย่อมไม่ตาย และไม่ถูกฆ่า เพื่อว่าอัลลอฮฺจะทรงให้เรื่องนั้นเป็นที่เศร้าโศกในหัวใจของพวกเขา และอัลลอฮฺนั้นทรงให้เป็นและให้ตาย และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน
xo phu thi sraththa thanghlay! Cng xya pen chen brrda phu thi ptiseth sraththa læa klaw kæ phwkphxng khxng phwk khea khna thi khea hela nan deinthang pi nı phun phændin hrux khna thi khea hela nan pen nakrb wa hak phwk khea xyu thi rea læw phwk khea k yxm mi tay læa mi thuk kha pheux wa xallxh ca thrng hı reuxng nan pen thi sera sok nı hawcı khxng phwk khea læa xallxh nan thrng hı pen læa hı tay læa xallxh pen phuthrng hen nı sing thi phwk cea kratha kan
xô p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng xỳā pĕn chèn brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa kl̀āw kæ̀ phwkpĥxng k̄hxng phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận deinthāng pị nı p̄hụ̄n p̄hæ̀ndin h̄rụ̄x k̄hṇa thī̀ k̄heā h̄el̀ā nận pĕn nạkrb ẁā h̄āk phwk k̄heā xyū̀ thī̀ reā læ̂w phwk k̄heā k̆ ỳxm mị̀ tāy læa mị̀ t̄hūk ḳh̀ā pheụ̄̀x ẁā xạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ reụ̄̀xng nận pĕn thī̀ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥ̒ nận thrng h̄ı̂ pĕn læa h̄ı̂ tāy læa xạllxḥ̒ pĕn p̄hū̂thrng h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
โอ้ผู้ที่ศรัทธาทั้งหลาย! จงอย่าเป็นเช่นบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และกล่าวแก่พวกพ้องของพวกเขา ขณะที่เขาเหล่านั้นเดินทางไปในผืนแผ่นดิน หรือขณะที่เขาเหล่านั้นเป็นนักรบว่า หากพวกเขาอยู่ที่เราแล้วพวกเขาก็ย่อมไม่ตาย และไม่ถูกฆ่า เพื่อว่าอัลลอฮ์จะทรงให้เรื่องนั้นเป็นที่เศร้าโศกในหัวใจของพวกเขา และอัลลอฮ์นั้นทรงให้เป็นและให้ตาย และอัลลอฮ์เป็นผู้ทรงเห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน

Turkish

Ey inananlar, sakın kafir olup da sefere cıkan, yahut savasa giden kardeslerine, bizim yanımızda olsalardı olmezlerdi, oldurulmezlerdi diyenlere benzemeyin. Allah, bunu, onların yureklerine bir hasret olarak yerlestirdi. Halbuki dirilten de Allah'tır, olduren de ve Allah, butun yaptıklarınızı gorur
Ey inananlar, sakın kafir olup da sefere çıkan, yahut savaşa giden kardeşlerine, bizim yanımızda olsalardı ölmezlerdi, öldürülmezlerdi diyenlere benzemeyin. Allah, bunu, onların yüreklerine bir hasret olarak yerleştirdi. Halbuki dirilten de Allah'tır, öldüren de ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür
Ey iman edenler! Sizler, inkar edenler ve yeryuzunde sefere cıkan veya savasan kardesleri hakkında: "Eger bizim yanımızda kalsalardı olmezler, oldurulmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Allah bu kanaatı onların kalplerine (kaybettikleri yakınları icin onulmaz) bir hasret (yarası) olarak koydu. Canı veren de alan da Allah´tır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla gorur
Ey iman edenler! Sizler, inkâr edenler ve yeryüzünde sefere çıkan veya savaşan kardeşleri hakkında: "Eğer bizim yanımızda kalsalardı ölmezler, öldürülmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Allah bu kanaatı onların kalplerine (kaybettikleri yakınları için onulmaz) bir hasret (yarası) olarak koydu. Canı veren de alan da Allah´tır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görür
Ey iman edenler, inkar edenler ile yeryuzunde gezip dolasırken veya savasta bulundukları sırada (olen) kardesleri icin: "Yanımızda olsalardı, olmezlerdi, oldurulmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalplerinde onulmaz bir hasret olarak kıldı. Dirilten ve olduren Allah'tır. Allah, yaptıklarınızı gorendir
Ey iman edenler, inkar edenler ile yeryüzünde gezip dolaşırken veya savaşta bulundukları sırada (ölen) kardeşleri için: "Yanımızda olsalardı, ölmezlerdi, öldürülmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalplerinde onulmaz bir hasret olarak kıldı. Dirilten ve öldüren Allah'tır. Allah, yaptıklarınızı görendir
Ey iman edenler! Kardesleri yeryuzunde dolastıgı veya bir savasta bulundukları zaman, haklarında soyle soyleyen kafirler gibi olmayın: “- Bizim yanımızda olsalardı, olmezler ve oldurulmezlerdi.” Allah onların bu soz ve inanclarını kalblerinde bir keder ve hasret olsun diye bıraktı. Halbuki Allah diledigini yasatır, diledigini de oldurur. Allah, yapmakta oldugunuz seyleri bilendir
Ey iman edenler! Kardeşleri yeryüzünde dolaştığı veya bir savaşta bulundukları zaman, haklarında şöyle söyleyen kâfirler gibi olmayın: “- Bizim yanımızda olsalardı, ölmezler ve öldürülmezlerdi.” Allah onların bu söz ve inançlarını kalblerinde bir keder ve hasret olsun diye bıraktı. Halbuki Allah dilediğini yaşatır, dilediğini de öldürür. Allah, yapmakta olduğunuz şeyleri bilendir
Ey iman edenler! Yola cıkıp seyahatte olen veya savaslarda oldurulen kardesleri icin, «yanımızda olsalardı ne olur, ne de oldurulurlerdi» diyen inkarcılar gibi olmayın ki, Allah bunu onların kalbinde hasret olarak bıraksın. Allah hem diriltir, hem oldurur. Allah yaptıklarınızı gorup bilendir
Ey imân edenler! Yola çıkıp seyahatte ölen veya savaşlarda öldürülen kardeşleri için, «yanımızda olsalardı ne ölür, ne de öldürülürlerdi» diyen inkarcılar gibi olmayın ki, Allah bunu onların kalbinde hasret olarak bıraksın. Allah hem diriltir, hem öldürür. Allah yaptıklarınızı görüp bilendir
Ey Inananlar! Yolculuga cıkan veya savasa giden kardesleri hakkında: "Onlar yanımızda olsalardı olmezler ve oldurulmezlerdi" diyen inkarcılar gibi olmayın ki, Allah bunu onların kalblerinde bir hasret olarak bıraksın. Dirilten de olduren de Allah'tır. Allah islediklerinizi gorur
Ey İnananlar! Yolculuğa çıkan veya savaşa giden kardeşleri hakkında: "Onlar yanımızda olsalardı ölmezler ve öldürülmezlerdi" diyen inkarcılar gibi olmayın ki, Allah bunu onların kalblerinde bir hasret olarak bıraksın. Dirilten de öldüren de Allah'tır. Allah işlediklerinizi görür
Ey iman edenler! Sizler inkar edenler ve yeryuzunde sefere veya savasa cikan kardesleri icin: "Eger bizim yanimizda olsalardi olmezlerdi ve oldurulmezlerdi." diyenler gibi olmayin. Allah bunu, onlarin kalplerine bir hasret (yarasi) olarak koydu. Allah, diriltir ve oldurur. Allah yaptiklarinizi gormektedir
Ey iman edenler! Sizler inkâr edenler ve yeryüzünde sefere veya savasa çikan kardesleri için: "Eger bizim yanimizda olsalardi ölmezlerdi ve öldürülmezlerdi." diyenler gibi olmayin. Allah bunu, onlarin kalplerine bir hasret (yarasi) olarak koydu. Allah, diriltir ve öldürür. Allah yaptiklarinizi görmektedir
Ey iman edenler! Sizler, inkar edenler ve yeryuzunde sefere cıkan veya savasan kardesleri hakkında: "Eger bizim yanımızda kalsalardı olmezler, oldurulmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Allah bu kanaatı onların kalplerine (kaybettikleri yakınları icin onulmaz) bir hasret (yarası) olarak koydu. Canı veren de alan da Allah'tır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla gorur
Ey iman edenler! Sizler, inkar edenler ve yeryüzünde sefere çıkan veya savaşan kardeşleri hakkında: "Eğer bizim yanımızda kalsalardı ölmezler, öldürülmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Allah bu kanaatı onların kalplerine (kaybettikleri yakınları için onulmaz) bir hasret (yarası) olarak koydu. Canı veren de alan da Allah'tır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görür
Inananlar! Yolculuga cıkan veya savasa giden kardesleri icin, "Bizimle kalsalardı ne olur ne de oldurulurlerdi," diyen inkarcılar gibi olmayın. ALLAH bu tip dusunceyi kalplerinde bir uzuntu kaynagı yapar. Yasatan da olduren de ALLAH'tır. ALLAH yaptıklarınızı Goruyor
İnananlar! Yolculuğa çıkan veya savaşa giden kardeşleri için, "Bizimle kalsalardı ne ölür ne de öldürülürlerdi," diyen inkarcılar gibi olmayın. ALLAH bu tip düşünceyi kalplerinde bir üzüntü kaynağı yapar. Yaşatan da öldüren de ALLAH'tır. ALLAH yaptıklarınızı Görüyor
Ey iman edenler! Sizler inkar edenler ve yeryuzunde sefere veya savasa cıkan kardesleri icin: "Eger bizim yanımızda olsalardı olmezlerdi ve oldurulmezlerdi." diyenler gibi olmayın. Allah bunu, onların kalplerine bir hasret (yarası) olarak koydu. Allah, diriltir ve oldurur. Allah yaptıklarınızı gormektedir
Ey iman edenler! Sizler inkâr edenler ve yeryüzünde sefere veya savaşa çıkan kardeşleri için: "Eğer bizim yanımızda olsalardı ölmezlerdi ve öldürülmezlerdi." diyenler gibi olmayın. Allah bunu, onların kalplerine bir hasret (yarası) olarak koydu. Allah, diriltir ve öldürür. Allah yaptıklarınızı görmektedir
Ey iman edenler, sakın inkar edip yolculuga cıkan veya savasa giden kardesleri hakkında: «Yanımızda kalsaydılar ne olur, ne de oldurulurlerdi.» diyenler gibi olmayın! Allah bunu onların yureklerini daglayan bir acı olarak bıraksın diye boyle soylerler. Oysa yasatan da olduren de Allah´tır ve Allah butun yaptıklarınızı gorur
Ey iman edenler, sakın inkar edip yolculuğa çıkan veya savaşa giden kardeşleri hakkında: «Yanımızda kalsaydılar ne ölür, ne de öldürülürlerdi.» diyenler gibi olmayın! Allah bunu onların yüreklerini dağlayan bir acı olarak bıraksın diye böyle söylerler. Oysa yaşatan da öldüren de Allah´tır ve Allah bütün yaptıklarınızı görür
Ey iman edenler! Sizler inkar edenler ve yeryuzunde sefere veya savasa cıkan kardesleri icin: «Eger bizim yanımızda olsalardı olmezlerdi ve oldurulmezlerdi.» diyenler gibi olmayın. Allah bunu, onların kalplerine bir hasret (yarası) olarak koydu. Allah, diriltir ve oldurur. Allah yaptıklarınızı gormektedir
Ey iman edenler! Sizler inkâr edenler ve yeryüzünde sefere veya savaşa çıkan kardeşleri için: «Eğer bizim yanımızda olsalardı ölmezlerdi ve öldürülmezlerdi.» diyenler gibi olmayın. Allah bunu, onların kalplerine bir hasret (yarası) olarak koydu. Allah, diriltir ve öldürür. Allah yaptıklarınızı görmektedir
Ey muminler, yolculuga cıkan ya da savasa katılan kardesleri hakkında «Eger onlar yanımızda olsalardı olmezler ya da oldurulmezlerdi» diyen kafirler gibi olmayınız. Allah bu asılsız saplantıyı onların kalplerine coreklenen acı bir hayıflanmaya donusturdu. Oysa can veren de olduren de Allah´tır. Hic kuskusuz Allah yaptıklarınızı gorur
Ey müminler, yolculuğa çıkan ya da savaşa katılan kardeşleri hakkında «Eğer onlar yanımızda olsalardı ölmezler ya da öldürülmezlerdi» diyen kâfirler gibi olmayınız. Allah bu asılsız saplantıyı onların kalplerine çöreklenen acı bir hayıflanmaya dönüştürdü. Oysa can veren de öldüren de Allah´tır. Hiç kuşkusuz Allah yaptıklarınızı görür
Ey inananlar, kafirler ile yeryuzunde gezip dolasırken veya savasta bulundukları sırada (olen) kardesleri icin: "Yanımızda olsalardı olmezlerdi, oldurulmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Tanrı, bunu onların kalplerinde onulmaz bir hasret olarak kıldı. Dirilten ve olduren Tanrı´dır. Tanrı, yaptıklarınızı gorendir
Ey inananlar, kafirler ile yeryüzünde gezip dolaşırken veya savaşta bulundukları sırada (ölen) kardeşleri için: "Yanımızda olsalardı ölmezlerdi, öldürülmezlerdi" diyenler gibi olmayın. Tanrı, bunu onların kalplerinde onulmaz bir hasret olarak kıldı. Dirilten ve öldüren Tanrı´dır. Tanrı, yaptıklarınızı görendir
Ey iman edenler, siz, o kufredib de yer yuzunde seyaahat ve seferde, yahud gazada bulundukları zaman (olen) kardesleri hakkında: «Bizim nezdimizde olsalardı olmezler, oldurulmezlerdi» diyenler gibi olmayın. Allah bunu onların yureklerinde akıbet, dag-ı derun yapdı. Allah hem diriltir, hem oldurur. Allah ne yaparsanız, hakkıyla gorendir
Ey îman edenler, siz, o küfredib de yer yüzünde seyaahat ve seferde, yahud gazada bulundukları zaman (ölen) kardeşleri hakkında: «Bizim nezdimizde olsalardı ölmezler, öldürülmezlerdi» diyenler gibi olmayın. Allah bunu onların yüreklerinde akıbet, dağ-ı derun yapdı. Allah hem diriltir, hem öldürür. Allah ne yaparsanız, hakkıyla görendir
Ey iman edenler; siz; kufredip de yeryuzunde dolasan veya gazada bulunan kardesleri hakkında: Onlar yanınızda olsalardı olmezler veya oldurulmezlerdi, diyenler gibi olmayın. Allah; bunu, onların kalblerinde bir hasret olarak koydu. Halbuki olduren de dirilten de Allah´tır. Ve Allah, yaptıgınız seyleri gorendir
Ey iman edenler; siz; küfredip de yeryüzünde dolaşan veya gazada bulunan kardeşleri hakkında: Onlar yanınızda olsalardı ölmezler veya öldürülmezlerdi, diyenler gibi olmayın. Allah; bunu, onların kalblerinde bir hasret olarak koydu. Halbuki öldüren de dirilten de Allah´tır. Ve Allah, yaptığınız şeyleri görendir
Ey amenu olanlar! Siz, yeryuzunde sefere cıkmıs veya gazi olan(savasa katılan) kardesleri icin "Eger bizim yanımızda olsaydılar olmezler ve oldurulmezlerdi." diyen kafirler gibi olmayın! Allah, bunu onların kalplerinde bir hasret (pismanlık) kılmak icin yaptı. Ve Allah yasatır ve oldurur. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi gorendir
Ey âmenû olanlar! Siz, yeryüzünde sefere çıkmış veya gâzi olan(savaşa katılan) kardeşleri için "Eğer bizim yanımızda olsaydılar ölmezler ve öldürülmezlerdi." diyen kâfirler gibi olmayın! Allah, bunu onların kalplerinde bir hasret (pişmanlık) kılmak için yaptı. Ve Allah yaşatır ve öldürür. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir
Ya eyyuhellezıne amenu la tekunu kellezıne keferu ve kalu li ıhvanihim iza daru fil erdı ev kanu guzzel lev kanu ındena ma matu ve ma kutilu* li yec´alellahu zalike hasraten fı kulubihim* vallahu yuhyı ve yumıt* vallahu bi ma ta´melune basıyr
Ya eyyühellezıne amenu la tekunu kellezıne keferu ve kalu li ıhvanihim iza daru fil erdı ev kanu ğuzzel lev kanu ındena ma matu ve ma kutilu* li yec´alellahü zalike hasraten fı kulubihim* vallahü yuhyı ve yümıt* vallahü bi ma ta´melune basıyr
Ya eyyuhellezine amenu la tekunu kellezine keferu ve kalu li ıhvanihim iza darabu fil ardı ev kanu guzzen lev kanu indena ma matu ve ma kutilu, li yec’alallahu zalike hasreten fi kulubihim vallahu yuhyi ve yumit(yumitu), vallahu bi ma ta’melune basir(basirun)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tekûnû kellezîne keferû ve kâlû li ıhvânihim izâ darabû fîl ardı ev kânû guzzen lev kânû indenâ mâ mâtû ve mâ kutilû, li yec’alallâhu zâlike hasreten fî kulûbihim vallâhu yuhyî ve yumît(yumîtu), vallâhu bi mâ ta’melûne basîr(basîrun)
Siz ey imana ermis olanlar! Uzak yerlere seyahate cık(tıkt)an veya savasa katıl(dıktan sonra ol)en kardesleri hakkında, "Bizimle kalmıs olsalardı olmeyeceklerdi," veya "oldurulmemis olacaklardı" diyen, hakikati inkara sartlanmıs kimseler gibi olmayın; zira Allah, bu tur dusunceleri onların kalplerinde acı bir pismanlık kaynagı yapacaktır, cunku hayat bagıslayan ve olume hukmeden yalnız Allah´tır. Allah, yaptıgınız her seyi gorur
Siz ey imana ermiş olanlar! Uzak yerlere seyahate çık(tıkt)an veya savaşa katıl(dıktan sonra öl)en kardeşleri hakkında, "Bizimle kalmış olsalardı ölmeyeceklerdi," veya "öldürülmemiş olacaklardı" diyen, hakikati inkara şartlanmış kimseler gibi olmayın; zira Allah, bu tür düşünceleri onların kalplerinde acı bir pişmanlık kaynağı yapacaktır, çünkü hayat bağışlayan ve ölüme hükmeden yalnız Allah´tır. Allah, yaptığınız her şeyi görür
ya eyyuhe-llezine amenu la tekunu kellezine keferu vekalu liihvanihim iza darabu fi-l'ardi ev kanu guzzel lev kanu `indena ma matu vema kutilu. liyec`ale-llahu zalike hasraten fi kulubihim. vellahu yuhyi veyumit. vellahu bima ta`melune besir
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tekûnû kelleẕîne keferû veḳâlû liiḫvânihim iẕâ ḍarabû fi-l'arḍi ev kânû guzzel lev kânû `indenâ mâ mâtû vemâ ḳutilû. liyec`ale-llâhü ẕâlike ḥasraten fî ḳulûbihim. vellâhü yuḥyî veyümît. vellâhü bimâ ta`melûne beṣîr
Ey iman edenler! Sizler, inkar edenler ve yeryuzunde sefere cıkan veya savasan kardesleri hakkında: «Eger bizim yanımızda kalsalardı olmezler, oldurulmezlerdi» diyenler gibi olmayın. Allah bu kanaati onların kalplerine (kaybettikleri yakınları icin onulmaz) bir hasret (yarası) olarak koydu. Canı veren de alan da Allah’tır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla gorur
Ey iman edenler! Sizler, inkâr edenler ve yeryüzünde sefere çıkan veya savaşan kardeşleri hakkında: «Eğer bizim yanımızda kalsalardı ölmezler, öldürülmezlerdi» diyenler gibi olmayın. Allah bu kanaati onların kalplerine (kaybettikleri yakınları için onulmaz) bir hasret (yarası) olarak koydu. Canı veren de alan da Allah’tır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görür
Ey iman edenler! Yolculuga cıkan veya savasa giden kardesleri icin “yanımızda kalsalardı olmez ve oldurulmezlerdi” diyen kafirler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalbinde yakıp kavuran bir dert kılmak icin ortaya koymustur. Yasatan da olduren de Allah’tır. Allah, yaptıklarınızı gormektedir
Ey iman edenler! Yolculuğa çıkan veya savaşa giden kardeşleri için “yanımızda kalsalardı ölmez ve öldürülmezlerdi” diyen kafirler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalbinde yakıp kavuran bir dert kılmak için ortaya koymuştur. Yaşatan da öldüren de Allah’tır. Allah, yaptıklarınızı görmektedir
Ey iman edenler! Yolculuga cıkan veya savasa giden kardesleri icin “yanımızda kalsalardı olmez ve oldurulmezlerdi” diyen kafirler gibi olmayın. Allah, bunu, onların kalplerine pismanlık ve dayanılmaz bir uzuntu olarak koydu. Yasatan da olduren de Allah’tır. Allah, yaptıklarınızı gormektedir
Ey iman edenler! Yolculuğa çıkan veya savaşa giden kardeşleri için “yanımızda kalsalardı ölmez ve öldürülmezlerdi” diyen kâfirler gibi olmayın. Allah, bunu, onların kalplerine pişmanlık ve dayanılmaz bir üzüntü olarak koydu. Yaşatan da öldüren de Allah’tır. Allah, yaptıklarınızı görmektedir
Ey iman edenler! Dini inkar edip de Allah icin seferde olen veya gazalarda oldurulen arkadasları hakkında: “Bizim yanımızda olsalardı, ne olurler ne de oldurulurlerdi.” diyenler gibi olmayın! Allah bunu, onların gonullerinde bir hasret, bir yurek yarası olarak bıraksın diye yaptı. Hayatı veren de, alan da Allah'tır. Allah butun yaptıklarınızı gorur
Ey iman edenler! Dini inkâr edip de Allah için seferde ölen veya gazalarda öldürülen arkadaşları hakkında: “Bizim yanımızda olsalardı, ne ölürler ne de öldürülürlerdi.” diyenler gibi olmayın! Allah bunu, onların gönüllerinde bir hasret, bir yürek yarası olarak bıraksın diye yaptı. Hayatı veren de, alan da Allah'tır. Allah bütün yaptıklarınızı görür
Ey inananlar, siz inkar edenler ve yeryuzunde sefere, ya da savasa cıkan gazi kardesleri icin: "Eger bizim yanımızda olsalardı olmezlerdi ve vurulmazlardı." diyenler gibi olmayın. Allah, onların bu dusunce ve sozlerini, kalblerinde dert yapar. Yasatan da, olduren de Allahtır. Allah, yaptıklarınızı gormektedir
Ey inananlar, siz inkar edenler ve yeryüzünde sefere, ya da savaşa çıkan gazi kardeşleri için: "Eğer bizim yanımızda olsalardı ölmezlerdi ve vurulmazlardı." diyenler gibi olmayın. Allah, onların bu düşünce ve sözlerini, kalblerinde dert yapar. Yaşatan da, öldüren de Allahtır. Allah, yaptıklarınızı görmektedir
Ey iman edenler, kufre sapanlar ile yer yuzunde gezip dolasırken veya savasta bulundukları sırada (olen) kardesleri icin: «Yanımızda olsalardı, olmezlerdi, oldurulmezlerdi» diyenler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalplerinde onulmaz bir hasret olarak kıldı. Dirilten ve olduren Allah´tır. Allah, yapmakta olduklarınızı gorendir
Ey iman edenler, küfre sapanlar ile yer yüzünde gezip dolaşırken veya savaşta bulundukları sırada (ölen) kardeşleri için: «Yanımızda olsalardı, ölmezlerdi, öldürülmezlerdi» diyenler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalplerinde onulmaz bir hasret olarak kıldı. Dirilten ve öldüren Allah´tır. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir
Ey iman edenler! Kardesleri sefere veya savasa cıktıgında onlar hakkında: “Onlar bizim yanımızda olsalardı, olmezlerdi ve oldurulmezlerdi” diyen kafirler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalplerine dayanılmaz bir uzuntu olarak koydu. Yasatan da olduren de Allah’tır. Allah, yaptıklarınızı gormektedir
Ey iman edenler! Kardeşleri sefere veya savaşa çıktığında onlar hakkında: “Onlar bizim yanımızda olsalardı, ölmezlerdi ve öldürülmezlerdi” diyen kâfirler gibi olmayın. Allah, bunu onların kalplerine dayanılmaz bir üzüntü olarak koydu. Yaşatan da öldüren de Allah’tır. Allah, yaptıklarınızı görmektedir
Ey iman sahipleri! Yeryuzunde dolasan yahut gazaya cıkan kardesleri icin soyle diyen inkarcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar olmezlerdi, oldurulmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir ozlem yapacaktır. Allah, diriltir de oldurur de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi sekilde gormektedir
Ey iman sahipleri! Yeryüzünde dolaşan yahut gazaya çıkan kardeşleri için şöyle diyen inkârcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar ölmezlerdi, öldürülmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir özlem yapacaktır. Allah, diriltir de öldürür de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi şekilde görmektedir
Ey iman sahipleri! Yeryuzunde dolasan yahut gazaya cıkan kardesleri icin soyle diyen inkarcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar olmezlerdi, oldurulmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir ozlem yapacaktır. Allah diriltir de oldurur de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi sekilde gormektedir
Ey iman sahipleri! Yeryüzünde dolaşan yahut gazaya çıkan kardeşleri için şöyle diyen inkârcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar ölmezlerdi, öldürülmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir özlem yapacaktır. Allah diriltir de öldürür de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi şekilde görmektedir
Ey iman sahipleri! Yeryuzunde dolasan yahut gazaya cıkan kardesleri icin soyle diyen inkarcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar olmezlerdi, oldurulmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir ozlem yapacaktır. Allah, diriltir de oldurur de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi sekilde gormektedir
Ey iman sahipleri! Yeryüzünde dolaşan yahut gazaya çıkan kardeşleri için şöyle diyen inkârcılar gibi olmayın: "Yanımızda olsaydılar ölmezlerdi, öldürülmezlerdi." Allah bunu onların kalplerinde bir özlem yapacaktır. Allah, diriltir de öldürür de. Allah, yapıp ettiklerinizi en iyi şekilde görmektedir

Twi

Mo a moagye adie, monhwε na moankͻyε sε boniayεfoͻ no a wͻ’ka kyerεε wͻn nuanom εberε a wͻ’tuu kwan wͻ asaase no so (na wͻ’kͻ wuiε), anaasε wͻ’kͻͻ εsa (na wͻ’wuiε) no sε: “Sε anka wͻn wͻ yεn hͻ a, anka wͻn annwu anaasε anka yannku wͻn no”. Nyankopͻn yεε no sεdeε wͻ’bedi (wͻn awufoͻ no ho) yaw kεse wͻ wͻn akoma mu. Nyankopͻn na Ɔma nkwa εna okum. Nyankopͻn deε N’ani tua dwuma a modie biara

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سەپەرگە چىققان ياكى غازاتقا چىققان قېرىنداشلىرى ھەققىدە، ئۇلار يېنىمىزدا بولغاندا ئۆلمەيتتى ۋە ئۆلتۈرۈلمەيتتى، دېگەن كاپىرلارغا ئوخشاش بولماڭلار، اﷲ بۇنى ئۇلارنىڭ دىللىرىدا ھەسرەت قىلسۇن. اﷲ تىرىلدۈرىدۇ ۋە ئۆلتۈرىدۇ (ئۇلارنىڭ غازاتقا چىقماسلىقى ئۇلارنى ئۆلۈمدىن قۇتۇلدۇرالمايدۇ). اﷲ قىلمىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئى مۆمىنلەر! سەپەرگە چىققان ياكى غازاتقا چىققان قېرىنداشلىرى ھەققىدە، ئۇلار يېنىمىزدا بولغاندا ئۆلمەيتتى ۋە ئۆلتۈرۈلمەيتتى، دېگەن كاپىرلارغا ئوخشاش بولماڭلار، ئاللاھ بۇنى ئۇلارنىڭ دىللىرىدا ھەسرەت قىلسۇن. ئاللاھ تىرىلدۈرىدۇ ۋە ئۆلتۈرىدۇ (ئۇلارنىڭ غازاتقا چىقماسلىقى ئۇلارنى ئۆلۈمدىن قۇتۇلدۇرالمايدۇ). ئاللاھ قىلمىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Не будьте схожими на тих, які не увірували та й сказали про братів своїх, коли ті були в дорозі чи брали участь у боротьбі: «Якби вони були біля нас, то не вмерли б і не були б вбитими!» Адже Аллаг зробив це причиною скорботи в їхніх серцях. Аллаг дарує життя та смерть і Аллаг бачить те, що ви робите
O vy shcho vvazhayete, ne vyhlyadayete yak tsey khto disbelieved ta skazav yikhnikh rodychiv shcho mandruvaly abo mobilizovani dlya viyny, "Maly vony zalyshylysya z namy, vony by ne vmerly abo gotten zbyti." BOH nadaye tse dzherelo horya u yikhnikh serdenʹkakh. BOH kontrolyuye zhyttya ta smertʹ. BOH Seer vse vy
O ви що вважаєте, не виглядаєте як цей хто disbelieved та сказав їхніх родичів що мандрували або мобілізовані для війни, "Мали вони залишилися з нами, вони би не вмерли або gotten збиті." БОГ надає це джерело горя у їхніх серденьках. БОГ контролює життя та смерть. БОГ Seer все ви
O vy, yaki uviruvaly! Ne budʹte skhozhymy na tykh, yaki ne uviruvaly ta y skazaly pro brativ svoyikh, koly ti buly v dorozi chy braly uchastʹ u borotʹbi: «Yakby vony buly bilya nas, to ne vmerly b i ne buly b vbytymy!» Adzhe Allah zrobyv tse prychynoyu skorboty v yikhnikh sertsyakh. Allah daruye zhyttya ta smertʹ i Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
О ви, які увірували! Не будьте схожими на тих, які не увірували та й сказали про братів своїх, коли ті були в дорозі чи брали участь у боротьбі: «Якби вони були біля нас, то не вмерли б і не були б вбитими!» Адже Аллаг зробив це причиною скорботи в їхніх серцях. Аллаг дарує життя та смерть і Аллаг бачить те, що ви робите
O vy, yaki uviruvaly! Ne budʹte skhozhymy na tykh, yaki ne uviruvaly ta y skazaly pro brativ svoyikh, koly ti buly v dorozi chy braly uchastʹ u borotʹbi: «Yakby vony buly bilya nas, to ne vmerly b i ne buly b vbytymy!» Adzhe Allah zrobyv tse prychynoyu skorboty v yikhnikh sertsyakh. Allah daruye zhyttya ta smertʹ i Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
О ви, які увірували! Не будьте схожими на тих, які не увірували та й сказали про братів своїх, коли ті були в дорозі чи брали участь у боротьбі: «Якби вони були біля нас, то не вмерли б і не були б вбитими!» Адже Аллаг зробив це причиною скорботи в їхніх серцях. Аллаг дарує життя та смерть і Аллаг бачить те, що ви робите

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, kafiron ki si baatein na karo jinke azeez o aqarib agar kabhi safar par jatey hain ya jung mein shareek hotey hain ( aur wahan kisi haadse se do-char ho jatey hain ) to woh kehte hain ke agar woh hamare paas hotey to na marey jatey aur na qatal hotey. Allah is qism ki baaton ko unke dilon mein hasrat o andoh ka sabab bana deta hai, warna dar-asal maarne aur jilane wala to Allah hi hai aur tumhari tamaam harakaat par wahi nigraan hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، کافروں کی سی باتیں نہ کرو جن کے عزیز و اقارب اگر کبھی سفر پر جاتے ہیں یا جنگ میں شریک ہوتے ہیں (اور وہاں کسی حادثہ سے دو چار ہو جاتے ہیں) تو وہ کہتے ہیں کہ اگر وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مارے جاتے اور نہ قتل ہوتے اللہ اس قسم کی باتوں کو ان کے دلوں میں حسرت و اندوہ کا سبب بنا دیتا ہے، ورنہ دراصل مارنے اور جِلانے والا تو اللہ ہی ہے اور تمہاری حرکات پر وہی نگراں ہے
اے ایمان والو تم ان لوگو ں کی طرح نہ ہو جو کافر ہوئے اور وہ اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں جب وہ ملک میں سفر پر نکلیں یا جہاد پر جائیں اگر ہمارے پاس رہتے تو نہ مرتے اور نہ مارے جاتے تاکہ الله اس خیال سے ان کے دلوں میں افسوس ڈالے اور الله ہی جلاتا اور مارتا ہے اور الله تمہارے سب کاموں کو دیکھنے والا ہے
مومنو! ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو کفر کرتے ہیں اور ان کے (مسلمان) بھائی جب (خدا کی راہ میں) سفر کریں (اور مر جائیں) یا جہاد کو نکلیں (اور مارے جائیں) تو ان کی نسبت کہتے ہیں کہ اگر وہ ہمارے پاس رہتے تو نہ مرتے اور نہ مارے جاتے۔ ان باتوں سے مقصود یہ ہے کہ خدا ان لوگوں کے دلوں میں افسوس پیدا کر دے اور زندگی اور موت تو خدا ہی دیتا ہے اور خدا تمہارے سب کاموں کو دیکھ رہا ہے
اے ایمان والو تم نہ ہو ان کی طرح جو کافر ہوئے [۲۴۰] اور کہتےہیں اپنے بھائیوں کو [۲۴۱] جب وہ سفر کو نکلیں ملک میں یا ہوں جہاد میں اگر رہتے ہمارے پاس تو نہ مرتے اور نہ مارے جاتے تاکہ اللہ ڈالے اس گمان سے افسوس ان کے دلوں میں [۲۴۲] اور اللہ ہی جلاتا ہے اور مارتا ہے [۲۴۳] اور اللہ تمہارے سب کام دیکھتا ہے [۲۴۴]
اے ایمان والو! کافروں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے ان بھائی بندوں کے بارے میں کہتے ہیں جو سفر میں گئے۔ یا جہاد کے لیے نکلے (اور وہاں وفات پا گئے) کہ اگر وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ (طبعی موت) مرتے اور نہ قتل کئے جاتے۔ یہ لوگ یہ بات اس لئے کہتے ہیں کہ خدا اسے ان کے دلوں میں رنج و حسرت کا باعث بنا دے۔ حالانکہ اللہ ہی زندہ رکھتا ہے اور مارتا ہے۔ اور تم جو کچھ بھی کرتے ہو اللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے۔
Aey eman walo! Tum unn logon ki tarah na ho jana jinhon ney kufur kiya aur apney bhaiyon kay haq mein jabkay woh safar mein hon ya jihad mein hon kaha kay agar yeh humaray pass hotay to na martay aur na maaray jatay iss ki waja yeh thi kay iss khayal ko Allah Taalaa unn ki dili hasrat ka sabab bana dey Allah Taalaa jilata aur maarta hai aur Allah tumharay amal ko dekh raha hai
اے ایمان والو! تم ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جنہوں نے کفر کیا اور اپنے بھائیوں کے حق میں جب کہ وه سفر میں ہوں یا جہاد میں ہوں، کہا کہ اگر یہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مرتے اور نہ مارے جاتے، اس کی وجہ یہ تھی کہ اس خیال کو اللہ تعالیٰ ان کی دلی حسرت کا سبب بنا دے، اللہ تعالیٰ جلاتا ہے اور مارتا ہے اور اللہ تمہارے عمل کو دیکھ رہا ہے
aye imaan waalo! tum un logo ki tarah na ho jaana jinhone kufr kiya aur apne bhaiyyo ke haq mein jab ke wo safar mein ho ya jihaad mein ho, kaha ke agar ye hamaare paas hote to na marte, aur na maare jaate, us ki wajeh ye thi ke us qayaal ko Allah ta’ala un ki dili hasrath ka sabab bana de, Allah ta’ala jilaata hai aur maarta hai aur Allah tumhaare amaal ko dekh raha hai
اے ایمان والو! نہ ہوجاؤ ان لوگوں کی طرح جنھوں نے کفر اختیار کیا اور جو کہتے تھے اپنے بھائیوں کو جب وہ سفر کرتے کسی علاقہ میں یا ہوتے تھے جہاد کرنے والے کہ اگر وہ ہوتے ہمارے پاس تو نہ مرتے اور نہ مارے جاتے تاکہ بنائے اللہ تعالیٰ اس (خیال باطل) کو حسرت (کا باعث) ان کے دلوں میں اور (درحقیقت) اللہ ہی زندہ کرتا ہے اور مارتا ہے اور اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے ہو دیکھ رہا ہے۔
اے ایمان والو! تم ان کافروں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے ان بھائیوں کے بارے میں یہ کہتے ہیں جو (کہیں) سفر پر گئے ہوں یا جہاد کر رہے ہوں (اور وہاں مر جائیں) کہ اگر وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مرتے اور نہ قتل کئے جاتے، تاکہ اللہ اس (گمان) کو ان کے دلوں میں حسرت بنائے رکھے، اور اللہ ہی زندہ رکھتا اور مارتا ہے، اور اللہ تمہارے اعمال خوب دیکھ رہا ہے
اے ایمان والو ! ان لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے کفر اختیار کرلیا ہے، اور جب ان کے بھائی کسی سرزمین میں سفر کرتے ہیں یا جنگ میں شامل ہوتے ہیں تو یہ ان کے بارے میں کہتے ہیں کہ : اگر وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مرتے، اور نہ مارے جاتے۔ (ان کی اس بات کا) نتیجہ تو (صرف) یہ ہے کہ اللہ ایسی باتوں کو ان کے دلوں میں حسرت کا سبب بنا دیتا ہے، (ورنہ) زندگی اور موت تو اللہ دیتا ہے۔ اور جو عمل بھی تم کرتے ہو اللہ اسے دیکھ رہا ہے۔
اے ایمان والوں خبردار کافروں جیسے نہ ہوجاؤ جنہوں نے اپنے ساتھیوں کے سفر یا جنگ میں مرنے پر یہ کہنا شروع کردیا کہ وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مرتے اور نہ قتل کئے جاتے.. خدا تمہاری علیحدگی ہی کو ان کے لئے باعجُ مسرّت قرار دینا چاہتا ہے کہ موت و حیات اسی کے اختیار میں ہے اور وہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Куфр келтирганларга ва ер юзида юрган ва ғозий бўлган биродарлари ҳақида, агар бизнинг ҳузуримизда бўлганларида ўлмас эдилар ва қатл қилинмас эдилар, дейдиганларга ўхшаманг. Буни Аллоҳ қалбларида ҳасрат қилиши учун айтурлар. Аллоҳ тирилтирур ва ўлдирур. Аллоҳ қилган амалларингизни кўрувчи Зотдир
Эй мўминлар, куфр йўлини тутган ва бошқа Ерларга сафар қилиб ёки ғазотга чиқиб кетган дўстлари ҳақида: «Агар биз билан бирга қолганларида ўлмаган ва ўлдирилмаган бўлар эдилар», дейдиган кимсаларга ўхшамангиз! (Бу гапларини) Аллоҳ уларнинг дилларидаги ҳасрат қилиб қўяди. Ахир тирилтирадиган ҳам, ўлдирадиган ҳам Аллоҳ-ку?! Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўргувчидир
Эй иймон келтирганлар! Куфр келтирганларга ва ер юзида юрган ва ғозий бўлган биродарлари ҳақида, агар бизнинг ҳузуримизда бўлганларида ўлмас эдилар ва қатл қилинмас эдилар, дейдиганларга ўхшаманг. Буни Аллоҳ қалбларида ҳасрат қилиши учун айтадилар. Аллоҳ тирилтиради ва ўлдиради, Аллоҳ қилган амалларингизни кўрувчи зотдир

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho (cu xu) nhu nhung ai khong co đuc tin va noi ve cac anh em (Muslim) khi ho ra đi (truyen giao) xa tren mat đat hoac ra đi tham chien nhu sau: “Gia ho o lai voi chung minh thi đau đen noi bi chet hoac bi giet.” Chac chan Allah bien đieu đo thanh mot nguon an han trong long cua ho boi vi chinh Allah (la Đang) ban su song va gay cho chet (chu khong phai tu ho muon). Va Allah thay ro nhung đieu cac nguoi đa lam
Hỡi những ai có đức tin! Chớ (cư xử) như những ai không có đức tin và nói về các anh em (Muslim) khi họ ra đi (truyền giáo) xa trên mặt đất hoặc ra đi tham chiến như sau: “Giá họ ở lại với chúng mình thì đâu đến nỗi bị chết hoặc bị giết.” Chắc chắn Allah biến điều đó thành một nguồn ân hận trong lòng của họ bởi vì chính Allah (là Đấng) ban sự sống và gây cho chết (chứ không phải tự họ muốn). Và Allah thấy rõ những điều các ngươi đã làm
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi cho đung cu xu nhu nhung ke vo đuc tin va cho nhu nhung ai đa noi voi cac anh em đong đao cua minh khi ho đi xa (tim kiem bong loc đay đo) tren mat đat hoac xuat chinh: “Gia nhu ho o lai voi chung minh thi đau đen noi bi chet hoac bi giet”. Allah đa khien đieu đo (tu tuong lech lac) tro thanh đieu tiec nuoi khon nguoi trong long cua ho. Qua that, Allah la Đang ban su song va cai chet. Qua that, Ngai thay ro het moi viec cac nguoi lam
Hỡi những người có đức tin, các ngươi chớ đừng cư xử như những kẻ vô đức tin và chớ như những ai đã nói với các anh em đồng đạo của mình khi họ đi xa (tìm kiếm bổng lộc đây đó) trên mặt đất hoặc xuất chinh: “Giá như họ ở lại với chúng mình thì đâu đến nỗi bị chết hoặc bị giết”. Allah đã khiến điều đó (tư tưởng lệch lạc) trở thành điều tiếc nuối khôn nguôi trong lòng của họ. Quả thật, Allah là Đấng ban sự sống và cái chết. Quả thật, Ngài thấy rõ hết mọi việc các ngươi làm

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Musani ukuba njengabangakholwayo, abathi kubazalwana babo xa beseluhambeni, (becanda amathafa) okanye besiya kulwa: “Ukuba bebethe bahlala nathi, ngebengafanga okanye babulawe,” ukuze uAllâh Enze oko kungunobangela wokuzisola ezintliziyweni zabo. NguAllâh Onika ubomi, Adale ukufa, kananjalo uAllâh Ukubona konke oko nikwenzayo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ngasim'ba chisawu awala wakanile (achinakunaku), soni wakutiji pakwagamba achimijao pati ajesilejesile pa chilambo kapena kuja ku ngondo (nikuwila kukoko): “Angawe waliji nowe, nga nganawa kapena kuulajidwa.” Allah (jwapele syele nganisyosyo) kuti jusitende kuwa syakutendekasya kuligamba m’mitima mwao, sano Allah ni jwaakupelekaga umi ni chiwa, soni Allah ichindu yankutenda juwele Jwakuilolechesya
E jenumanja ŵankulupilile! Ngasim'ba chisawu aŵala ŵakanile (achinakunaku), soni ŵakutiji pakwagamba achimijao pati ajesilejesile pa chilambo kapena kuja ku ngondo (nikuwila kukoko): “Angaŵe ŵaliji nowe, nga nganawa kapena kuulajidwa.” Allah (jwapele syele nganisyosyo) kuti jusitende kuŵa syakutendekasya kuligamba m’mitima mwao, sano Allah ni jwaakupelekaga umi ni chiwa, soni Allah ichindu yankutenda juŵele Jwakuilolechesya

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se da bi awon t’o sai gbagbo, ti won so fun awon omo iya won, nigba ti won n rin kiri ni ori ile tabi (nigba) ti won n jagun, pe: “Ti o ba je pe won n be ni odo wa ni, won iba ti ku, ati pe won iba ti pa won.” (Won wi bee) nitori ki Allahu le fi iyen se abamo sinu okan won. Allahu l’O n so eda di alaaye. O si n so eda di oku. Allahu si ni Oluriran nipa ohun ti e n se nise
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe dà bí àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n sọ fún àwọn ọmọ ìyá wọn, nígbà tí wọ́n ń rìn kiri ní orí ilẹ̀ tàbí (nígbà) tí wọ́n ń jagun, pé: “Tí ó bá jẹ́ pé wọ́n ń bẹ ní ọ̀dọ̀ wa ni, wọn ìbá tí kú, àti pé wọn ìbá tí pa wọ́n.” (Wọ́n wí bẹ́ẹ̀) nítorí kí Allāhu lè fi ìyẹn ṣe àbámọ̀ sínú ọkàn wọn. Allāhu l’Ó ń sọ ẹ̀dá di alààyè. Ó sì ń sọ ẹ̀dá di òkú. Allāhu sì ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Oh nina enikholwayo! Ningazifanisi njengalabo abangakholwanga futhi bathi kubazalwane babo uma behamba ezweni noma uma babeye empini ukube babekanye nathi ngabe abazange bafe noma babulawe, ngakho-ke uMvelinqangi wakwenza lokho kwaba ukuzisola okusezinhliziyweni zabo futhi nguMvelinqangi ophilisayo (osipha impilo) nodala ukufa futhi uMvelinqangi uyakubona lokho enikwenzayo