Achinese

Awak nyang paleng jitinggai gata Uroe prang raya dua kaphilah Ka jipeusireuk jih nyan le chetan Usaha jih nyan ladom ka salah e E NE EEE ee a EN EEE EE a E EA E ES E S E EENE Atra nyan teuma han peue le kira Allah Taʻala ka Neupeumeuʻah Maha Pengampon Allah Taʻala Peumeuʻah sigra halim that leupah

Afar

Diggah Nabii Mucammad Åzakáiķe kataysiisow ucud Saaku nammâ Butta (moominiin kee koros kinnuk) edde tongoorowe Ayro Siinik kudeh yan mari, cagalah Sheytan tama dambit ken kah Qidem dambittek tu-abeenimih Sabbata, Nummah Yalli Abeenimik Qafu keenih Abeh, Diggah Yalli dambi cabti- li, xiqleeh isi Amri cine marih digaalat mayasissika

Afrikaans

Dié van julle wat teruggeval het op die dag toe die twee strydmagte mekaar ontmoet het is deur die duiwel, om hulle dade se onthalwe, in vertwyfeling gebring. En voorwaar, Allah het hulle vergewe. Allah is voorwaar Vergewensgesind, Ver- draagsaam

Albanian

Ata, nga mesi juaj, te cilet kane kthyer shpinen ate dite kur jane kacafytyr dy grupe, me te vertete djalli i ka shtyre te rreshqasin per shkak te asaj qe e kane bere me pare. Dhe All-llahu ua ka pas falur, se All-llahu fale, - eshte i bute
Ata, nga mesi juaj, të cilët kanë kthyer shpinën atë ditë kur janë kacafytyr dy grupe, me të vërtetë djalli i ka shtyrë të rrëshqasin për shkak të asaj që e kanë bërë më parë. Dhe All-llahu ua ka pas falur, se All-llahu falë, - është i butë
Ata, nga mesi i juaj qe u zmbrapsen ne diten kur u ndeshen te dy ushtrite, ne te vertete, djalli i shtyri ne gabim, per shkak te disa mekateve qe kishin bere. E, Perendia, madje, ua fali (gabimin), sepse – Perendia eshte fales dhe i bute
Ata, nga mesi i juaj që u zmbrapsën në ditën kur u ndeshën të dy ushtritë, në të vërtetë, djalli i shtyri në gabim, për shkak të disa mëkateve që kishin bërë. E, Perëndia, madje, ua fali (gabimin), sepse – Perëndia është falës dhe i butë
Ata prej jush qe kthyen shpinen diten kur u ndeshen dy ushtrite, ne te vertete, djalli i shtyu ne gabim, per shkak te disa gjynaheve qe kishin bere. Por, ne te vertete, Allahu ua fali (gabimin), sepse Allahu eshte Fales i madh dhe i Bute
Ata prej jush që kthyen shpinën ditën kur u ndeshën dy ushtritë, në të vërtetë, djalli i shtyu në gabim, për shkak të disa gjynaheve që kishin bërë. Por, në të vërtetë, Allahu ua fali (gabimin), sepse Allahu është Falës i madh dhe i Butë
Vertet, ata qe u zbrapsen prej jush diten e ndeshjes se dy grupeve (besimtare dhe idhujtare ne Uhud), ata vete djalli i shtyri te rreshqasin me disa pune te tyre qe i bene, po All-llahu ua fali atyre gabimin; All-llahu eshte mekatfales dhe i bute
Vërtet, ata që u zbrapsën prej jush ditën e ndeshjes së dy grupeve (besimtarë dhe idhujtarë në Uhud), ata vetë djalli i shtyri të rrëshqasin me disa punë të tyre që i bënë, po All-llahu ua fali atyre gabimin; All-llahu është mëkatfalës dhe i butë
Vertet, ata qe u zbrapen prej jush diten e ndeshjes se dy grupeve (besimtare dhe idhujtare ne Uhud), ata vetem djalli i shtyri te rreshqasin me disa pune te tyre qe i bene, po All-llahu ua fali atyre gabimin; All-llahu eshte mekatfales dhe i bute
Vërtet, ata që u zbrapën prej jush ditën e ndeshjes së dy grupeve (besimtarë dhe idhujtarë në Uhud), ata vetëm djalli i shtyri të rrëshqasin me disa punë të tyre që i bënë, po All-llahu ua fali atyre gabimin; All-llahu është mëkatfalës dhe i butë

Amharic

ineziya huletu ch’ifirochi betegenanyu k’eni ke’inanite yesheshuti sewochi beziya beseruti kefili mikiniyati yasasatachewi seyit’ani newi፡፡ alahimi kenesu be’irigit’i yik’iri ale፡፡ alahi mehari bek’it’ati yemayichekuli newina፡፡
inezīya huletu ch’ifirochi betegenanyu k’eni ke’inanite yesheshuti sewochi bezīya bešeruti kefīli mikiniyati yasasatachewi seyit’ani newi፡፡ ālahimi kenesu be’irigit’i yik’iri āle፡፡ ālahi meḥarī bek’it’ati yemayichekuli newina፡፡
እነዚያ ሁለቱ ጭፍሮች በተገናኙ ቀን ከእናንተ የሸሹት ሰዎች በዚያ በሠሩት ከፊል ምክንያት ያሳሳታቸው ሰይጣን ነው፡፡ አላህም ከነሱ በእርግጥ ይቅር አለ፡፡ አላህ መሓሪ በቅጣት የማይቸኩል ነውና፡፡

Arabic

«إن الذين تَوَلَّوْا منكم» عن القتال «يوم التقى الجمعان» جمع المسلمين وجمع الكفار بأُحُد وهم المسلمون إلا اثنيْ عشر رجلا «إنما استزلَّهم» أزلهم «الشيطان» بوسوسته «ببعض ما كسبوا» من الذنوب وهو مخالفة أمر النبي «ولقد عفا اللهُ عنهم إن الله غفور» للمؤمنين «حليم» لا يعجل على العصاة
'in aladhin frru minkum -ya ashab- muhamad ean alqital yawm altaqaa almuminun walmshrkwn fi ghzw "'uhd", 'iinama awqehm alshaytan fi hadha aldhanb bibaed ma eamiluu min aldhnwb, walaqad tajawuz allah eanhum falam yeaqbhm. 'iina allah ghafur llmdhnbyn altaybyn, halim la yeajl min easah baleqwbt
إن الذين فرُّوا منكم -يا أصحاب- محمد عن القتال يوم التقى المؤمنون والمشركون في غزوة "أُحد"، إنما أوقعهم الشيطان في هذا الذنب ببعض ما عملوا من الذنوب، ولقد تجاوز الله عنهم فلم يعاقبهم. إن الله غفور للمذنبين التائبين، حليم لا يعاجل من عصاه بالعقوبة
Inna allatheena tawallaw minkum yawma iltaqa aljamAAani innama istazallahumu alshshaytanu bibaAAdi ma kasaboo walaqad AAafa Allahu AAanhum inna Allaha ghafoorun haleemun
Innal lazeena tawallaw minkum yawmal taqal jam'aani innamas tazallahumush Shaitaanu biba'di maa kasaboo wa laqad 'afal laahu 'anhum; innnal laaha Ghafoorum Haleem
Inna allatheena tawallaw minkumyawma iltaqa aljamAAani innama istazallahumuashshaytanu bibaAAdi ma kasaboowalaqad AAafa Allahu AAanhum inna Allahaghafoorun haleem
Inna allatheena tawallaw minkum yawma iltaqa aljamAAani innama istazallahumu alshshaytanu bibaAAdi ma kasaboo walaqad AAafa Allahu AAanhum inna Allaha ghafoorun haleemun
inna alladhina tawallaw minkum yawma l-taqa l-jamʿani innama is'tazallahumu l-shaytanu bibaʿdi ma kasabu walaqad ʿafa l-lahu ʿanhum inna l-laha ghafurun halimun
inna alladhina tawallaw minkum yawma l-taqa l-jamʿani innama is'tazallahumu l-shaytanu bibaʿdi ma kasabu walaqad ʿafa l-lahu ʿanhum inna l-laha ghafurun halimun
inna alladhīna tawallaw minkum yawma l-taqā l-jamʿāni innamā is'tazallahumu l-shayṭānu bibaʿḍi mā kasabū walaqad ʿafā l-lahu ʿanhum inna l-laha ghafūrun ḥalīmun
إِنَّ ٱلَّذِینَ تَوَلَّوۡا۟ مِنكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُوا۟ۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِیمࣱ
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمۡ يَوۡمَ اَ۪لۡتَقَى اَ۬لۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا اَ۪سۡتَزَلَّهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمۡ يَوۡمَ اَ۪لۡتَقَى اَ۬لۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا اَ۪سۡتَزَلَّهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ
اِنَّ الَّذِيۡنَ تَوَلَّوۡا مِنۡكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَي الۡجَمۡعٰنِۙ اِنَّمَا اسۡتَزَلَّهُمُ الشَّيۡطٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُوۡاۚ وَلَقَدۡ عَفَا اللّٰهُ عَنۡهُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌࣖ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ تَوَلَّوۡا۟ مِنكُمۡ یَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُوا۟ۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِیمࣱ
اِنَّ الَّذِيۡنَ تَوَلَّوۡا مِنۡكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَي الۡجَمۡعٰنِﶈ اِنَّمَا اسۡتَزَلَّهُمُ الشَّيۡطٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُوۡاﵐ وَلَقَدۡ عَفَا اللّٰهُ عَنۡهُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ ١٥٥ﶒ
Inna Al-Ladhina Tawallaw Minkum Yawma At-Taqa Al-Jam`ani 'Innama Astazallahumu Ash-Shaytanu Biba`đi Ma Kasabu Wa Laqad `Afa Allahu `Anhum 'Inna Allaha Ghafurun Halimun
Inna Al-Ladhīna Tawallaw Minkum Yawma At-Taqá Al-Jam`āni 'Innamā Astazallahumu Ash-Shayţānu Biba`đi Mā Kasabū Wa Laqad `Afā Allāhu `Anhum 'Inna Allāha Ghafūrun Ĥalīmun
إِنَّ اَ۬لذِينَ تَوَلَّوْاْ مِنكُمْ يَوْمَ اَ۪لْتَقَي اَ۬لْجَمْعَٰنِ إِنَّمَا اَ۪سْتَزَلَّهُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدْ عَفَا اَ۬للَّهُ عَنْهُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٌ حَلِيمࣱۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمُۥۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا ۖ وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمۡ يَوۡمَ اَ۪لۡتَقَى اَ۬لۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا اَ۪سۡتَزَلَّهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمۡ يَوۡمَ اَ۪لۡتَقَى اَ۬لۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا اَ۪سۡتَزَلَّهُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا اَ۬للَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمࣱ‏
ان الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان انما استزلهم الشيطن ببعض ما كسبوا ولقد عفا الله عنهم ان الله غفور حليم
إِنَّ اَ۬لذِينَ تَوَلَّوْاْ مِنكُمْ يَوْمَ اَ۪لْتَقَي اَ۬لْجَمْعَٰنِ إِنَّمَا اَ۪سْتَزَلَّهُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدْ عَفَا اَ۬للَّهُ عَنْهُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٌ حَلِيمࣱۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ
ان الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان انما استزلهم الشيطن ببعض ما كسبوا ولقد عفا الله عنهم ان الله غفور حليم

Assamese

Yidina du'i dale parasparara sanmukhina haichila se'idina tomalokara majara paraa yisakale prstha pradarsana karaichila, sihamtara kichumana krtakarmara phalata cayatane'i sihamtara padaskhalana ghata'ichila. Arasya allahe sihamtaka ksama karaiche. Niscaya allaha ksamaparaayana arau parama sahanasila
Yidinā du'i dalē parasparara sanmukhīna haichila sē'idinā tōmālōkara mājara paraā yisakalē pr̥ṣṭha pradarśana karaichila, siham̐tara kichumāna kr̥takarmara phalata caẏatānē'i siham̐tara padaskhalana ghaṭā'ichila. Araśya āllāhē siham̐taka kṣamā karaichē. Niścaẏa āllāha kṣamāparaāẏaṇa ārau parama sahanaśīla
যিদিনা দুই দলে পৰস্পৰৰ সন্মুখীন হৈছিল সেইদিনা তোমালোকৰ মাজৰ পৰা যিসকলে পৃষ্ঠ প্ৰদৰ্শন কৰিছিল, সিহঁতৰ কিছুমান কৃতকৰ্মৰ ফলত চয়তানেই সিহঁতৰ পদস্খলন ঘটাইছিল। অৱশ্য আল্লাহে সিহঁতক ক্ষমা কৰিছে। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাপৰায়ণ আৰু পৰম সহনশীল।

Azerbaijani

Uhudda iki qosun qarsılasdıgı gun icərinizdən uz dondərənləri seytan, qazandıqları bəzi gunahlar uzundən səhv etməyə vadar etdi. Allah artıq onları bagısladı. Həqiqətən, Allah Bagıslayandır, Həlimdir
Uhudda iki qoşun qarşılaşdığı gün içərinizdən üz döndərənləri şeytan, qazandıqları bəzi günahlar üzündən səhv etməyə vadar etdi. Allah artıq onları bağışladı. Həqiqətən, Allah Bağışlayandır, Həlimdir
Uhudda iki qosun qar­sı­lasdıgı gun icərinizdən geri donən­ləri sey­tan qazandıq­ları bə­zi gunahlar uzun­dən səhv etməyə sovq etdi. Buna baxmayaraq Allah onları ba­gısladı. Həqi­qətən, Allah ba­gıs­la­yan­dır, həlimdir
Uhudda iki qoşun qar­şı­laşdığı gün içərinizdən geri dönən­ləri şey­tan qazandıq­ları bə­zi günahlar üzün­dən səhv etməyə sövq etdi. Buna baxmayaraq Allah onları ba­ğışladı. Həqi­qətən, Allah ba­ğış­la­yan­dır, həlimdir
(Uhud muharibəsində) iki ordu qarsılasdıgı gun sizdən uz dondərənləri Seytan, məhz etdikləri bə’zi əməllərlə (Peygəmbərin əmrinə asi olmaqla) yoldan cıxmaga (budrəməyə) məcbur etdi. (Tovbə etdikdən sonra) Allah artıq onları bagısladı. Həqiqətən, Allah bagıslayandır, həlimdir
(Ühüd müharibəsində) iki ordu qarşılaşdığı gün sizdən üz döndərənləri Şeytan, məhz etdikləri bə’zi əməllərlə (Peyğəmbərin əmrinə asi olmaqla) yoldan çıxmağa (büdrəməyə) məcbur etdi. (Tövbə etdikdən sonra) Allah artıq onları bağışladı. Həqiqətən, Allah bağışlayandır, həlimdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߐ߲߯ߓߍ߲߫ ߟߏ߲ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߕߣߍ߬ߣߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߏߛߐ߲߬، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߕߴߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߓߊ߯ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߐ߲߯ߓߍ߲߫ ߟߏ߲ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߕߣߍ߬ߣߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߰ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߢߐ߲߯ߓߍ߲߫ ߟߏ߲ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߕߣߍ߬ߣߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߏߛߐ߲߬، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߕߴߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߓߊ߯ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yedina du’dala parasparera sam'mukhina hayechila sedina tomadera madhya theke yara prstha pradarsana karechila, tadera kono krtakarmera phale sayatana'i tadera padaskhalana ghatiyechila. Abasya allaha taderake ksama karechena [1]. Niscaya allaha ksamaparayana o parama sahanasila
Yēdina du’dala parasparēra sam'mukhīna haẏēchila sēdina tōmādēra madhya thēkē yārā pr̥ṣṭha pradarśana karēchila, tādēra kōnō kr̥takarmēra phalē śaẏatāna'i tādēra padaskhalana ghaṭiẏēchila. Abaśya āllāha tādērakē kṣamā karēchēna [1]. Niścaẏa āllāha kṣamāparāẏaṇa ō parama sahanaśīla
যেদিন দু’দল পরস্পরের সম্মুখীন হয়েছিল সেদিন তোমাদের মধ্য থেকে যারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করেছিল, তাদের কোনো কৃতকর্মের ফলে শয়তানই তাদের পদস্খলন ঘটিয়েছিল। অবশ্য আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করেছেন [১]। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাপরায়ণ ও পরম সহনশীল।
Tomadera ye duti dala lara'iyera dine ghure damriyechila sayatana taderake bibhranta karechila, tadera'i papera daruna.
Tōmādēra yē duṭi dala laṛā'iẏēra dinē ghurē dām̐ṛiẏēchila śaẏatāna tādērakē bibhrānta karēchila, tādēra'i pāpēra daruna.
তোমাদের যে দুটি দল লড়াইয়ের দিনে ঘুরে দাঁড়িয়েছিল শয়তান তাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিল, তাদেরই পাপের দরুন।
Nihsandeha yedina du'i sain'yadala paraspara sam'mukhina hayechila sedina tomadera madhye yara palayanapara hale, tadera padaskhalana karechila sayatana yehetu tara kichu kamiyechila, ara abasya allah tadera marjana karalena. Nihsandeha allah paritranakari, ati amayika.
Niḥsandēha yēdina du'i sain'yadala paraspara sam'mukhīna haẏēchila sēdina tōmādēra madhyē yārā palāẏanapara halē, tādēra padaskhalana karēchila śaẏatāna yēhētu tārā kichu kāmiẏēchila, āra abaśya āllāh tādēra mārjanā karalēna. Niḥsandēha āllāh paritrāṇakārī, ati amāẏika.
নিঃসন্দেহ যেদিন দুই সৈন্যদল পরস্পর সম্মুখীন হয়েছিল সেদিন তোমাদের মধ্যে যারা পলায়নপর হলে, তাদের পদস্খলন করেছিল শয়তান যেহেতু তারা কিছু কামিয়েছিল, আর অবশ্য আল্লাহ্ তাদের মার্জনা করলেন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অতি অমায়িক।

Berber

Ih, wid segwen iwexxoen asmi mlalent trebbuyaa, d Cciian kan iten iccacven, ilmend n kra n wayen kesben. Ni$ Isemmee asen Oebbi. Akka, Oebbi Ipsemmie, Ieellem
Ih, wid segwen iwexxôen asmi mlalent trebbuyaâ, d Cciîan kan iten iccacven, ilmend n kra n wayen kesben. Ni$ Isemmeê asen Öebbi. Akka, Öebbi Ipsemmiê, Iêellem

Bosnian

One među vama koji su uzmakli na dan kad su se dvije vojske sukobile uistinu je sejtan naveo da posrnu, zbog onoga sto su prije pocinili. A Allah im je vec oprostio jer – Allah prasta i blag je
One među vama koji su uzmakli na dan kad su se dvije vojske sukobile uistinu je šejtan naveo da posrnu, zbog onoga što su prije počinili. A Allah im je već oprostio jer – Allah prašta i blag je
One među vama koji su uzmakli na dan kad su se dvije vojske sukobile uistinu je sejtan naveo da posrnu, zbog onoga sto su prije pocinili. A Allah im je vec oprostio jer - Allah prasta i blag je
One među vama koji su uzmakli na dan kad su se dvije vojske sukobile uistinu je šejtan naveo da posrnu, zbog onoga što su prije počinili. A Allah im je već oprostio jer - Allah prašta i blag je
One od vas koji su uzmakli na dan kada su se dvije skupine sukobile, doista je sejtan naveo da posrnu zbog neceg od onoga sto su prije zaradili. A Allah im je vec oprostio, Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i Onaj Koji ne zuri s kaznom
One od vas koji su uzmakli na dan kada su se dvije skupine sukobile, doista je šejtan naveo da posrnu zbog nečeg od onoga što su prije zaradili. A Allah im je već oprostio, Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i Onaj Koji ne žuri s kaznom
Uistinu, oni od vas koji su se okrenuli na dan (kad) su se susrele dvije skupine, samo ih je sejtan naveo da posrnu sa dijelom onog sta su zaradili. I vec im je oprostio Allah. Uistinu! Allah je Oprosnik, Blagi
Uistinu, oni od vas koji su se okrenuli na dan (kad) su se susrele dvije skupine, samo ih je šejtan naveo da posrnu sa dijelom onog šta su zaradili. I već im je oprostio Allah. Uistinu! Allah je Oprosnik, Blagi
‘INNEL-LEDHINE TEWELLEW MINKUM JEWMET-TEKAL-XHEM’ANI ‘INNEMA ESTEZELLEHUMU ESH-SHEJTANU BIBA’DI MA KESEBU WE LEKAD ‘AFALLAHU ‘ANHUM ‘INNALL-LLAHE GAFURUN HELIMUN
One od vas koji su uzmakli na dan kada su se dvije skupine sukobile, doista je sejtan naveo da posrnu zbog neceg od onoga sto su prije zaradili. A Allah im je vec oprostio, Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i Onaj Koji ne zuri s kaznom
One od vas koji su uzmakli na dan kada su se dvije skupine sukobile, doista je šejtan naveo da posrnu zbog nečeg od onoga što su prije zaradili. A Allah im je već oprostio, Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i Onaj Koji ne žuri s kaznom

Bulgarian

Onezi ot vas, koito se otvurnakha v denya na sblusuka mezhdu dvete mnozhestva [pri Ukhud], tyakh satanata nakara da se podkhluznat s dyal ot onova, koeto sa pridobili. Allakh veche gi izvini. Naistina Allakh e oproshtavasht, vseblag
Onezi ot vas, koito se otvŭrnakha v denya na sblŭsŭka mezhdu dvete mnozhestva [pri Ukhud], tyakh satanata nakara da se podkhlŭznat s dyal ot onova, koeto sa pridobili. Allakh veche gi izvini. Naistina Allakh e oproshtavasht, vseblag
Онези от вас, които се отвърнаха в деня на сблъсъка между двете множества [при Ухуд], тях сатаната накара да се подхлъзнат с дял от онова, което са придобили. Аллах вече ги извини. Наистина Аллах е опрощаващ, всеблаг

Burmese

(အုဟူဒ်စစ်ပွဲ၌) နှစ်ဘက်ထိပ်တိုက်တွေ့ဆုံတိုက်ခိုက်စဉ် သင်တို့အနက်မှ တာဝန်ပျက်ကွက်၍ လှည့်ပြန် ကြသူတို့သည် သူတို့က ရယူရှာဖွေလို့သည့်အရာများပေါ် အခြေခံ၍ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးက သူတို့အား (သူတို့၏ရပ်တည်ချက်မှ) လွဲချော်စေခဲ့ခြင်းသာ ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ထိုခြေချော်မှုကို (ပြစ်မှုမှတ်တမ်းစာရင်းမှ ချေဖျက်တော်မူလျက်) ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့ပြီ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိ သူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၅၅။ မှတ်သားကြလော့။ စစ်တပ်ကြီးနှစ်တပ်ယှဉ်ပြိုင်တိုက်ခိုက်သောအခါ သင်တို့အနက် ထွက်ပြေးသော သူတို့သည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်၏ လှည့်စားခြင်းကြောင့် အယူဖောက်ပြန်ကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့ ပြုကျင့်မှု၏အကျိုးကြောင့် ယင်းသို့ ဖောက်ပြန်ကြ၏။ ယခုအခါ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား အပြစ်လွှတ်တော်မူပြီ။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော် မူသော ထောက်ထားညှာတာတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အသင်တို့အနက်မှ အကြင်သူတို့သည် (မုတ်စ်လင်မ်နှင့်ကာဖိရ်) လူစုနှစ်စုတို့ တစ်ဘက်နှင့်တစ်ဘက် ရင်ဆိုင်တွေ့ဆုံ တိုက်ခိုက်ကြသောနေ့တွင် (စစ်မြေပြင်မှ) ဧကန်စင်စစ်ကျောခိုင်း၍ ပြန်လှည့် ဆုတ်ခွာသွားကြ၏။ (စင်စစ်တမူကား)ရှိုင်တွာန်သည် ထိုသူတို့ပြုကျင့်ခဲ့သောအချို့ပြုမူချက်များကြောင့်ပင် ထိုသူတို့ကို ခြေချော်အောင်ပြုလုပ်ခဲ့လေပြီ။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ကား ထိုသူတို့အား အမှန်စင်စစ်ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့လေပြီ။ ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူထသော အရှင်မြတ်၊အလွန်တရာ ထောက်ထား ညှာတာ သည်းခံတော်မူထသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အသင်တို့ထဲမှ အကြင်သူတို့သည် အုပ်စုနှစ်စု ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြ‌သော‌နေ့တွင် အမှန်စင်စစ် ‌ကျောခိုင်းသွားကြသည်။ ထိုသူများပြုကျင့်ခဲ့‌သော အချို့ပြစ်မှုများ‌ကြောင့် ရှိုင်သွာန်သည် သူတို့အား ‌ခြေ‌ချော်‌အောင်ပြုလုပ်ခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ခွင့်လွှတ်‌တော်မူလိုက်သည်။ (အရှင်မြတ်က ခွင့်လွှတ်‌တော်မူလိုက်ပြီဖြစ်ရာ ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ တစ်စုံတစ်ရာ ‌ဝေဖန်ပြစ်တင် ‌ပြောဆိုခွင့် မရှိ‌တော့‌ပေ။) အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်‌ထောက်ထားညှာတာ သည်းခံဆိုင်းငံ့‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si alguns dels vostres van fugir el dia que es van trobar els dos exercits, va ser perque el Dimoni els va fer caure per alguna culpa que havien comes. Pero Al·la els ha perdonat ja. Al·la es indulgent, benigne
Si alguns dels vostres van fugir el dia que es van trobar els dos exèrcits, va ser perquè el Dimoni els va fer caure per alguna culpa que havien comès. Però Al·là els ha perdonat ja. Al·là és indulgent, benigne

Chichewa

Ena a inu amene mudathawa patsiku limene anthu a magulu awiri ankhondo adakumana, ndi Satana amene adawapangitsa kuti athawe zimene adachita. Zoonadi Mulungu adawakhululukira. Ndithudi Mulungu ndi okhululukira ndi wopilira kwambiri
“Ndithudi, mwa inu amene adabwerera m’mbuyo (kuthawa) tsiku lomwe magulu awiri a nkhondo adakumana (pa nkhondo ya Uhudi; gulu la osakhulupirira ndi gulu lankhondo la Asilamu), satana ndiyemwe adawaterezetsa chifukwa cha zina (zolakwa) zomwe adachita; ndipo Allah (tsopano) wawakhululukira. Ndithudi, Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngoleza koposa

Chinese(simplified)

Liang jun jiaozhan zhi ri, nimen zhong baibei de ren, zhi yin tamen fanguo, gu emo shi tamen shizu; zhenzhu que yi shu rao tamen. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi rong de.
Liǎng jūn jiāozhàn zhī rì, nǐmen zhōng bàiběi de rén, zhǐ yīn tāmen fànguò, gù èmó shǐ tāmen shīzú; zhēnzhǔ què yǐ shù ráo tāmen. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì róng de.
两军交战之日,你们中败北的人,只因他们犯过,故恶魔使他们失足;真主确已恕饶他们。真主确是至赦的,确是至容的。
Liang jun jiaozhan zhi ri [wu hou de zhanyi], nimen zhong taoli [zhendi] zhe, emo zhi yin tamen suo fan de yixie zui'e er you tamen shizu, dan an la que yi kuanshu tamen. An la que shi zui kuanshu de, zui kuanrong de.
Liǎng jūn jiāozhàn zhī rì [wǔ hóu dé zhànyì], nǐmen zhōng táolí [zhèndì] zhě, èmó zhǐ yīn tāmen suǒ fàn de yīxiē zuì'è ér yòu tāmen shīzú, dàn ān lā què yǐ kuānshù tāmen. Ān lā què shì zuì kuānshù de, zuì kuānróng de.
两军交战之日[武侯德战役],你们中逃离[阵地]者,恶魔只因他们所犯的一些罪恶而诱他们失足,但安拉确已宽恕他们。安拉确是最宽恕的,最宽容的。
Liang jun jiaozhan zhi ri, nimen zhong baibei de ren, zhi yin tamen fanguo, gu emo shi tamen shizu; an la que yi shu rao tamen. An la que shi zhi she de, que shi zhi rong de
Liǎng jūn jiāozhàn zhī rì, nǐmen zhōng bàiběi de rén, zhǐ yīn tāmen fànguò, gù èmó shǐ tāmen shīzú; ān lā què yǐ shù ráo tāmen. Ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì róng de
两军交战之日,你们中败北的人,只因他们犯过,故恶魔使他们失足;安拉确已恕饶他们。安拉确是至赦的,确是至容的。

Chinese(traditional)

Liang jun jiaozhan zhi ri, nimen zhong baibei de ren, zhi yin tamen fanguo, gu emo shi tamen shizu; zhenzhu que yi shu rao tamen. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi rong de
Liǎng jūn jiāozhàn zhī rì, nǐmen zhōng bàiběi de rén, zhǐ yīn tāmen fànguò, gù èmó shǐ tāmen shīzú; zhēnzhǔ què yǐ shù ráo tāmen. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì róng de
两军交战之日,你们中败北的人,只因他们犯过,故 恶魔使他们失足;真主确已恕饶他们。真主确是至赦的,确 是至容的。
Liang jun jiaozhan zhi ri, nimen zhong baibei de ren, zhi yin tamen fanguo, gu emo shi tamen shizu; zhenzhu que yi shu rao tamen. Zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi rong de.
Liǎng jūn jiāozhàn zhī rì, nǐmen zhōng bàiběi de rén, zhǐ yīn tāmen fànguò, gù èmó shǐ tāmen shīzú; zhēnzhǔ què yǐ shù ráo tāmen. Zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì róng de.
兩軍交戰之日,你們中敗北的人,只因他們犯過,故惡魔使他們失足;真主確已恕饒他們。真主確是至赦的,確是至容的。

Croatian

Uistinu, oni od vas koji su se okrenuli na dan (kad) su se susrele dvije skupine, samo ih je sejtan naveo da posrnu sa onim sta su zaradili. I vec im je oprostio Allah. Uistinu! Allah je Oprosnik, Blagi
Uistinu, oni od vas koji su se okrenuli na dan (kad) su se susrele dvije skupine, samo ih je šejtan naveo da posrnu sa onim šta su zaradili. I već im je oprostio Allah. Uistinu! Allah je Oprosnik, Blagi

Czech

Ti z vas, kteri dali se na utek v den srazeni se obou voju, svedeni byli Satanem za trest za nejake poklesky sve: vsak nyni jiz odpustil jim Buh, nebot Buh zajiste velky jest v odpousteni, slitovny
Ti z vás, kteří dali se na útěk v den sražení se obou vojů, svedeni byli Satanem za trest za nějaké poklesky své: však nyní již odpustil jim Bůh, neboť Bůh zajisté velký jest v odpouštění, slitovný
Prece ty among ty povaha cas 2 armada uderit podvest souit! Tento zrcadlit trochu o (odporny) spravovat oni predloit! BUH PROMINOUT TI. BUH jsem Forgiver MIRNY
Prece ty among ty povaha cas 2 armáda uderit podvést souit! Tento zrcadlit trochu o (odporný) spravovat oni predloit! BUH PROMINOUT TI. BUH jsem Forgiver MÍRNÝ
Veru ti z vas, kdoz obratili se na utek v den, kdy stretly se dva oddily, byli k tomu svedeni pouze satanem za nektere z hrichu, jichz se dopustili. A Buh jim jiz odpustil, vzdyt Buh je veru odpoustejici, soucitny
Věru ti z vás, kdož obrátili se na útěk v den, kdy střetly se dva oddíly, byli k tomu svedeni pouze satanem za některé z hříchů, jichž se dopustili. A Bůh jim již odpustil, vždyť Bůh je věru odpouštějící, soucitný

Dagbani

Achiika! Yi puuni ninvuɣu shεba ban daa lebi biri dabsi’ shεli salonima ayi (Muslinnim’ mini chɛfurinim’) la ni daa laɣim. Achiika! Shintaŋ n-nyɛ ŋun daa zaŋ yɛltɔɣa bɛɣu niŋ bɛ suhiri ni domin bɛ ni tum shɛli puun zuɣu. Yaha! Pali n-nyɛli, Naawuni chε m-paŋ ba. Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Suɣulolana titali

Danish

Sikkert de hos jer dreje dagen to hærene brødes duped djævelen! Den reflektere visse af (onde) arbejderne de forpligtede! GUD BENÅDER DEM. GUD ER Forgiver Clement
Voorzeker, diegenen onder u die op de dag waarop de twee scharen elkander ontmoetten, omkeerden, werden door Satan wegens hun daden aan het wankelen gebracht. Maar Allah heeft het hen vergeven. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Verdraagzaam

Dari

يقينا آنان که از میان شما در روز روبرو شدن دو گروه (مسلمانان و کفار) پشت گردانیدند (فرار کردند) جز این نیست که شیطان آنها را به سبب بعضی گناهانی که کرده بودند، لغزانید. البته الله آنها را عفو کرد، بی‌گمان الله آمرزنده بردبار است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، (أُحد ހަނގުރާމައިގައި) ދެ لشكر ބައްދަލުވީ ދުވަހު، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން (ހަނގުރާމަޔަށް) އެނބުރި ފުރަގަސްދިން މީހުން، شيطان އާ އެއުރެންގެ މަގުން އެއްކިބާ ކުރިކަން ކަށަވަރީ، އެއުރެން ހޯދި ބައެއް ކަންތަކުގެ ސަބަބުންނެވެ. (އެބަަހީ: رسول އާގެ އެންގެވުންތަކާ خلاف ވުމުގެ ސަބަބުންނެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އެއުރެންނަށް عفو ކުރައްވައިފިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ حليم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij die zich van jullie afkeerden op de dag dat de beide troepenmachten tot een treffen kwamen, zij werden slechts door de satan tot een misstap gebracht wegens iets wat zij begaan hadden. God is vergevend en zachtmoedig
Zij die zich op den dag des slags tusschen de beide legers verwijderden, werden door satan verleid, tot straf van eenigerhande misdaad door hen bedreven; maar God heeft hun thans vergeven; want God is vergevend en genadig
Voorwaar, degenen van jullie, die omkeerden op de dag dat de mee legers elkaar (bij Oehoed) troffen: voorwaar, het was Satan die hen deed falen vanwege wat zij (aan ongerhoorzaamheid) verricht hadden. En voorzeker, Allah heeft hen zeker vergeven en Allah is Vergevensgezind, Zachtmoedig
Voorzeker, diegenen onder u die op de dag waarop de twee scharen elkander ontmoetten, omkeerden, werden door Satan wegens hun daden aan het wankelen gebracht. Maar Allah heeft het hen vergeven. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Verdraagzaam

English

As for those of you who turned away on the day the two armies met in battle, it was Satan who caused them to slip, through some of their actions. God has now pardoned them: God is most forgiving and forbearing
Surely, those of you who turned their backs on the day when the 2 armies met (the battle of Uhud); only Satan made them slip (run away from the battle) for some sins which they had earned. But indeed, Allah has forgiven them. Surely, Allah is Forgiving, Forbearing
Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing
As for those of you who turned back on the day the two hosts met, it was the Satan who made them slip because of something they had earned; and of a surety Allah hath pardoned them. Verily, Allah is Forgiving, Forbearing
Surely those of them who turned their backs on the day when the two armies met (at Uhud) did so because Satan made them slip because of some of their lapses. But Allah has pardoned them; He is All-Forgiving, All-Forbearing
All those among you who turned their backs on the day the two armies clashed (at 'Uhud) were surely induced by Satan to fail in their duty because of their sinful deeds. But God has already forgiven them, for God is forgiving and kind
Those of you who turned their backs on the day the two armies clashed — it was Shaytan who made them slip for what they had done. But Allah has pardoned them. Allah is Ever-Forgiving, All-Forbearing
Those of you who turned away the day the two hosts encountered -- Satan made them slip for somewhat they had earned; but God has pardoned them; God is All-forgiving, All-clement
Those of you who turned back on the day the two armies met, Satan caused them to fail, because of some wrong they did, but God has deleted their faults, for God is Oft-Forgiving, Most Understanding
Those of you who turned away on the day that the two armies encountered (in the battle of Ohod), indeed Satan made them stumble because of some of what they did, and God has certainly excused them. God is forgiving and patient
Those of you who fled on the day when the two hosts met, only Satan had made them stumble because of some of their deeds. Certainly, Allah has excused them, for Allah is all-forgiving, all-forbearing
Those of you who fled on the day when the two hosts met, only Satan had made them stumble because of some of their deeds. Certainly Allah has excused them, for Allah is all-forgiving, all-forbearing
Those of you who turned away on the day when the two hosts encountered (at Uhud), Satan made them slip because of some of the errors they themselves had committed. But now God has pardoned them. Surely God is All-Forgiving, All-Clement
Those of you who turned tail and abandoned their posts on the day the two forces met were but victims of AL-Shaytan. Who took advantage of their disobedience to the Prophet and led them to their fall from their first perfection. However Allah has afforded them forgiveness. He is Ghafurun (Indulgent), and Halimun (Forbearing)
Certainly those who turned back amongst you, the day the two groups met: certainly it is that Satan caused them to backslide because of some which they had earned. And Indeed, Allah has forgiven them (their sins). Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most-Forbearing
Truly, those of you who turned away on a day two multitudes met one another, only Satan caused them to slip back for some of what they earned. And, certainly, God pardoned them. Truly God is Forgiving, Forbearing
Indeed, those who turned away (from their duty) on the day the two armies met each other did so because, as a result of the deeds they had committed, Shaitan caused them to slip and stumble,. But now Allah has pardoned them. Allah is oft Forgiving, the most Forbearing
Verily, those of you who turned your backs on that day when the two armies met, it was but Satan who made them slip for something they had earned. But God has now pardoned them; verily, God is forgiving and clement
Those of you who turned back on the day the two hosts met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing
Verily they among you who turned their backs on the day whereon the two armies met each other at Ohod, Satan caused them so slip, for some crime which they had committed: But now hath God forgiven them; for God is gracious and merciful
Verily, those of you who turned your backs on that day when the two armies met, it was but Satan who made them slip because of something they had earned. But Allah has now pardoned them; verily, Allah is Forgiving and Clement
Of a truth it was Satan alone who caused those of you to fail in duty who turned back on the day when the hosts met, for some of their doings! But now hath God pardoned them; For God is Forgiving, Gracious
That those who turned away from you, a day/time the two groups/gatherings met, but the devil made them slip/fall/sin , with some/part (of) what they earned/gathered , and God had forgiven/pardoned on them, that God (is) forgiving, clement
Surely those of them who turned their backs on the day when the two armies met (at Uhud) did so because Satan made them slip because of some of their lapses. But Allah has pardoned them; He is All-Forgiving, All-Forbearing
Those of you who turned back on the day the two armies met, it was certainly the devil alone who caused them to slip because of (the evil of) some (deeds) they had earned, but Allah has pardoned them, Allah is certainly Protectively Forgiving, Clement (Kind)
Those of you who turned back on the day the two armies met, it was certainly the devil alone who caused them to slip because of (the evil of) some (deeds) they had earned, but God has pardoned them, God is certainly Protectively Forgiving, Clement (Kind)
(As for) those of you who turned back on the day when the two armies met, only the Shaitan sought to cause them to make a slip on account of some deeds they had done, and certainly Allah has pardoned them; surely Allah is Forgiving, Forbearing
Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met, it was Satan who made them slip because of something they had done. And Allah did pardon them. Indeed! Allah is Forgiving, Kind
Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement
Surely, those of you who turned back on the day when the two troops faced each other, Satan had but made them slip for some of their deeds. Of course, Allah has forgiven them. Certainly, Allah is Most-Forgiving, Very-Forbearing
Behold, as for those of you who turned away [from their duty] on the day when the two hosts met in battle - Satan caused them to stumble only by means of something that they [themselves] had done. But now God has effaced this sin of theirs: verily, God is much-forgiving, forbearing
Surely the ones of you who turned away the day the two gatherings encountered, surely it was only that Ash-shaytan (The ever-vicious, i.e., the Devil) made them slide back for some of that which they had earned; and Allah has indeed already been clement towards them. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Forbearing
God knows what the hearts contain. Because of some of your bad deeds, those of you who ran away, when you faced the enemy, were misled by Satan. God forgave you for He is All-forgiving and Forbearing
Those of you who turned back on the day the two hosts met (i.e. the battle of Uhud), it was Shaitan (Satan) who caused them to backslide (run away from the battlefield) because of some (sins) they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing
Surely, those of you who turned back on the day when the two troops faced each other, Satan had but made them slip for some of their deeds. Of course, Allah has forgiven them. Certainly, Allah is Most-Forgiving, Very-Forbearing
Indeed, those ˹believers˺ who fled on the day when the two armies met were made to slip by Satan because of their misdeeds. But Allah has pardoned them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Forbearing
Indeed, those ˹believers˺ who fled on the day when the two armies met were made to slip by Satan because of their misdeeds. But God has pardoned them. Surely God is All-Forgiving, Most Forbearing
Those of you who ran away on the day the two armies met¹ must have been seduced by Satan on account of some evil they had done. But now God has pardoned them; God is forgiving and lenient
Those of you who fled on the day when the two armies met [at ’Uhud], it was Satan who made them slip due to some of their misdeeds, but Allah has pardoned them, for Allah is All-Forgiving, Most Forbearing
As for those of you who ran away on the day the two groups met, Satan humiliated them by their own actions. However, God has pardoned them. God is forgiving and forbearing
Those of you who turned back on the day the two hosts met, Shaytan only caused them to err because of some of what they had earned. But Allah, indeed, has forgiven them. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing
Those of you, who turned back on that day when the two armies clashed, it was their selfish desire which caused them to backslide. This happened because of their imperfections. Allah pardoned them (since their good outweighed their shortcomings). Allah is Forgiving, Forbearing
Those of you who turned back on the day the two armies met—, it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah has removed (their evil deed): For Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Forbearing (Haleem)
Those of you who turned back on the day when the two armies clashed—it was Satan who caused them to backslide, on account of some of what they have earned. But God has forgiven them. God is Forgiving and Prudent
Those of you who turned back on the day when the two armies clashed—it was Satan who caused them to backslide, on account of some of what they have earned. But God has forgiven them. God is Forgiving and Prudent
Those of you who turned away on the day when both troops met, were only tripped up by Satan because of something they had earned. However God has pardoned them, for God is Forgiving, Lenient
Those of you who turned away on the day that the two hosts met, it was the devil who caused them to deviate because of some of what they had gained. And God has pardoned them, for God is Forgiver, Compassionate
Those of you who turned away on the day that the two hosts met, it was the devil who caused them to slip due to some of what they had earned. And God has pardoned them, for God is Forgiver, Compassionate
Those of you who turned away on the day the two hosts met—Satan alone made them slip because of part of what they committed. And God certainly pardoned them; truly God is Forgiving, Clement
Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met, it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allah has already forgiven them. Indeed, Allah is Forgiving and Forbearing
Those of you who turned away on the day the two hosts met [in battle] were made to slip by Satan on account of some of their deeds. But God has pardoned them: God is forgiving and forbearing
Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But God Has blotted out (their fault): For God is Oft-Forgiving, Most Forbearing

Esperanto

Surely those among vi torn tag 2 arme clashed duped diabl! This reflects kelk da evil works ili committed DI PARDON them. DI est Forgiver Clement

Filipino

Ang mga tumalikod sa (karamihan) ninyo nang araw na ang dalawang pangkat (karamihan ng tao) ay magtagpo (alalaong baga, sa digmaan ng Uhud), si Satanas ang gumawa sa kanila na tumalilis (tumakas sa gitna ng labanan) dahilan sa ilang (kasalanan) na kanilang kinita. Datapuwa’t si Allah ay katotohanang nagpatawad sa kanila. Katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamapagpaumanhin
Tunay na ang mga tumalikod kabilang sa inyo sa araw na nagkita-kita ang dalawang bukluran ay nagpatisod lamang sa kanila ang demonyo dahil sa ilan sa mga kinamit nila. Talaga ngang nagpaumanhin si Allāh sa kanila. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Matimpiin

Finnish

Te, jotka uskotte, alkaa olko niiden kaltaisia, jotka ovat uskottomia ja sanovat veljistaan, kun he ovat matkalla tai lahtevat sotaan: »Jos he olisivat jaaneet luoksemme, eivat he olisi kuolleet tai kaatuneet.» Jumala vain sallii sen, mika on tapahtunut, kirvella heidan sydamissaan. Jumala antaa seka elaman etta kuoleman, ja Jumala nakee mita teette
Te, jotka uskotte, älkää olko niiden kaltaisia, jotka ovat uskottomia ja sanovat veljistään, kun he ovat matkalla tai lähtevät sotaan: »Jos he olisivat jääneet luoksemme, eivät he olisi kuolleet tai kaatuneet.» Jumala vain sallii sen, mikä on tapahtunut, kirvellä heidän sydämissään. Jumala antaa sekä elämän että kuoleman, ja Jumala näkee mitä teette

French

Ceux qui, d’entre vous, ont pris la fuite le jour ou les deux armees se sont rencontrees, c’est bien Satan qui les a fait succomber, pour les mauvaises actions qu’ils ont commises. Allah leur a pardonne, car Allah est Tout Absoluteur et Tout Indulgent
Ceux qui, d’entre vous, ont pris la fuite le jour où les deux armées se sont rencontrées, c’est bien Satan qui les a fait succomber, pour les mauvaises actions qu’ils ont commises. Allah leur a pardonné, car Allah est Tout Absoluteur et Tout Indulgent
Ceux d’entre vous qui ont tourne le dos, le jour ou les deux armees se rencontrerent, c’est seulement le Diable qui les a fait broncher, a cause d’une partie de leurs (mauvaises) actions. Mais, certes, Allah leur a pardonne. Car vraiment Allah est Pardonneur et indulgent
Ceux d’entre vous qui ont tourné le dos, le jour où les deux armées se rencontrèrent, c’est seulement le Diable qui les a fait broncher, à cause d’une partie de leurs (mauvaises) actions. Mais, certes, Allah leur a pardonné. Car vraiment Allah est Pardonneur et indulgent
Ceux d'entre vous qui ont tourne le dos, le jour ou les deux armees se rencontrerent, c'est seulement le Diable qui les a fait broncher, a cause d'une partie de leurs (mauvaises) actions. Mais, certes, Allah leur a pardonne. Car vraiment Allah est Pardonneur et Indulgent
Ceux d'entre vous qui ont tourné le dos, le jour où les deux armées se rencontrèrent, c'est seulement le Diable qui les a fait broncher, à cause d'une partie de leurs (mauvaises) actions. Mais, certes, Allah leur a pardonné. Car vraiment Allah est Pardonneur et Indulgent
Ceux d’entre vous qui ont pris la fuite le jour ou les deux armees se sont affrontees ont simplement ete pousses a la faute par Satan pour prix de leurs peches. Mais Allah leur a pardonne. Allah, en verite, est Tres Clement et Longanime
Ceux d’entre vous qui ont pris la fuite le jour où les deux armées se sont affrontées ont simplement été poussés à la faute par Satan pour prix de leurs péchés. Mais Allah leur a pardonné. Allah, en vérité, est Très Clément et Longanime
Ceux d’entre vous qui ont battu en retraite le jour ou les deux troupes se sont affrontees, ont agi de la sorte sous l’impulsion de Satan qui les a fait flancher en raison de quelque peche a leur actif. Malgre cela, Dieu leur a pardonne car Il est Plein de Mansuetude et de Clemence
Ceux d’entre vous qui ont battu en retraite le jour où les deux troupes se sont affrontées, ont agi de la sorte sous l’impulsion de Satan qui les a fait flancher en raison de quelque péché à leur actif. Malgré cela, Dieu leur a pardonné car Il est Plein de Mansuétude et de Clémence

Fulah

Pellet, ɓen dogunooɓe e mo'on ñalnde koneeli ɗin ɗiɗi fottunoo, anndu pellet, ko seytaane fergitiɓe sabu yoga e ko ɓe faggitii. Gomɗii Alla Yaafike ɓe. Pellet, Alla ko Yaafotooɗo Muñoowo

Ganda

Mazima abo abeekyusa mu mmwe olunaku enjuyi ebbiri lwezaasisinkana, mazima Sitane yeeyabaseereza olwebimu kw’ebyo byebaakola era mazima Katonda yabasonyiwa anti mazima ddala Katonda musonyiyi w’akisa

German

Wahrlich, diejenigen von euch, welche am Tage des Zusammenstoßes der beiden Scharen (Allah) den Rucken kehrten nur Satan verleitete sie zum Straucheln fur etwas von ihrem Tun. Aber wahrlich, nunmehr hat Allah ihnen vergeben; seht, Allah ist Allverzeihend und Milde
Wahrlich, diejenigen von euch, welche am Tage des Zusammenstoßes der beiden Scharen (Allah) den Rücken kehrten nur Satan verleitete sie zum Straucheln für etwas von ihrem Tun. Aber wahrlich, nunmehr hat Allah ihnen vergeben; seht, Allah ist Allverzeihend und Milde
Diejenigen von euch, die sich abkehrten am Tag, da die beiden Scharen aufeinandertrafen, die hat der Satan straucheln lassen wegen etwas von dem, was sie erworben haben. Gott hat ihnen nunmehr verziehen. Gott ist voller Vergebung und langmutig
Diejenigen von euch, die sich abkehrten am Tag, da die beiden Scharen aufeinandertrafen, die hat der Satan straucheln lassen wegen etwas von dem, was sie erworben haben. Gott hat ihnen nunmehr verziehen. Gott ist voller Vergebung und langmütig
Gewiß, diejenigen von euch, die gefluchtet sind, als die beiden Kampftruppen aufeinander trafen, diese verleitete der Satan mit etwas von dem, was sie sich (an Verfehlungen) erwarben. Und gewiß, bereits hat ALLAH ihnen vergeben. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig
Gewiß, diejenigen von euch, die geflüchtet sind, als die beiden Kampftruppen aufeinander trafen, diese verleitete der Satan mit etwas von dem, was sie sich (an Verfehlungen) erwarben. Und gewiß, bereits hat ALLAH ihnen vergeben. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig
Gewiß, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig
Gewiß, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig
Gewiß, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig
Gewiß, diejenigen von euch, die sich an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen, abkehrten, ließ nur der Satan straucheln durch etwas von dem, was sie begangen hatten. Aber wahrlich, nun hat Allah ihnen verziehen. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig

Gujarati

tamara manthi je loko'e te divase pitha batavi je divase banne jutho vacce yudhdha thayum hatum, a loko potana ketalaka karyona karane setanana lalacavavamam avi gaya, parantu kharekhara allaha ta'ala'e te'one mapha kari didha, allaha ta'ala mapha karanara, dhairyavana che
tamārā mānthī jē lōkō'ē tē divasē pīṭha batāvī jē divasē bannē jūthō vaccē yudhdha thayuṁ hatuṁ, ā lōkō pōtānā kēṭalāka kāryōnā kāraṇē śētānanā lalacāvavāmāṁ āvī gayā, parantu kharēkhara allāha ta'ālā'ē tē'ōnē māpha karī dīdhā, allāha ta'ālā māpha karanāra, dhairyavāna chē
તમારા માંથી જે લોકોએ તે દિવસે પીઠ બતાવી જે દિવસે બન્ને જૂથો વચ્ચે યુધ્ધ થયું હતું, આ લોકો પોતાના કેટલાક કાર્યોના કારણે શેતાનના લલચાવવામાં આવી ગયા, પરંતુ ખરેખર અલ્લાહ તઆલાએ તેઓને માફ કરી દીધા, અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર, ધૈર્યવાન છે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka juya daga gare ku a ranar haɗuwar jama'a biyu, shaiɗan kawai ne ya talalaɓantar da su, saboda sashen abin da suka tsirfanta. Kuma lalle ne haƙiƙa, Allah Ya yafe laifidaga gare su. Lalle Allah ne Mai gafara Mai haƙuri
Lalle ne waɗanda suka jũya daga gare ku a ranar haɗuwar jama'a biyu, shaiɗan kawai ne ya talãlãɓantar da su, sabõda sãshen abin da suka tsirfanta. Kuma lalle ne haƙĩƙa, Allah Ya yãfe laifidaga gare su. Lalle Allah ne Mai gãfara Mai haƙuri
Lalle ne waɗanda suka juya daga gare ku a ranar haɗuwar jama'a biyu, shaiɗan kawai ne ya talalaɓantar da su, saboda sashen abin da suka tsirfanta. Kuma lalle ne haƙiƙa, Allah Ya yafe laifidaga gare su. Lalle Allah ne Mai gafara Mai haƙuri
Lalle ne waɗanda suka jũya daga gare ku a ranar haɗuwar jama'a biyu, shaiɗan kawai ne ya talãlãɓantar da su, sabõda sãshen abin da suka tsirfanta. Kuma lalle ne haƙĩƙa, Allah Ya yãfe laifidaga gare su. Lalle Allah ne Mai gãfara Mai haƙuri

Hebrew

אלה מכם אשר יתרחקו (יכפרו) ביום (אוחוד) שנפגשו שני המחנות (המאמינים והלא מאמינים), פותו על ידי השטן לעשות את אשר עשו בגלל חטאיהם, אך אללה סלח להם, כי אללה הוא הסלחן והסבלן
אלה מכם אשר יתרחקו (יכפרו) ביום (אוחוד) שנפגשו שני המחנות (המאמינים והלא מאמינים,) פותו על ידי השטן לעשות את אשר עשו בגלל חטאיהם, אך אלוהים סלח להם, כי אלוהים הוא הסלחן והסבלן

Hindi

vastutah tumamen se jinhonne do girohon ke sammukh hone ke din munh pher liya, shaitaan ne unahen unake kuchh kukarmon ke kaaran phisala diya tatha allaah ne unhen kshama kar diya hai. vaastav mein, allaah ati kshamaasheel sahanasheel hai
वस्तुतः तुममें से जिन्होंने दो गिरोहों के सम्मुख होने के दिन मुँह फेर लिया, शैतान ने उनहें उनके कुछ कुकर्मों के कारण फिसला दिया तथा अल्लाह ने उन्हें क्षमा कर दिया है। वास्तव में, अल्लाह अति क्षमाशील सहनशील है।
tumamen se jo log donon girohon kee muthabhed ke din peeth dikha gae, unhen to shaitaan hee ne unakee kuchh kamaee (karm) ka kaaran vichalit kar diya tha. aur allaah to unhen kshama kar chuka hai. nissandeh allaah bada kshama karanevaala, sahanasheel hai
तुममें से जो लोग दोनों गिरोहों की मुठभेड़ के दिन पीठ दिखा गए, उन्हें तो शैतान ही ने उनकी कुछ कमाई (कर्म) का कारण विचलित कर दिया था। और अल्लाह तो उन्हें क्षमा कर चुका है। निस्संदेह अल्लाह बड़ा क्षमा करनेवाला, सहनशील है
beshak jis din (jange auhad mein) do jamaaten aapas mein guth gayeen us din jo log tum (musalamaanon) mein se bhaag khade hue (usakee vajah ye thee ki) unake baaz gunaahon (mukhaalafate rasool) kee vajah se shaitaan ne bahaka ke unake pov ukhaad die aur (usee vakt to) khuda ne zaroor unase daraguzar kee beshak khuda bada bakhshane vaala burdavaar hai
बेशक जिस दिन (जंगे औहद में) दो जमाअतें आपस में गुथ गयीं उस दिन जो लोग तुम (मुसलमानों) में से भाग खड़े हुए (उसकी वजह ये थी कि) उनके बाज़ गुनाहों (मुख़ालफ़ते रसूल) की वजह से शैतान ने बहका के उनके पॉव उखाड़ दिए और (उसी वक्त तो) ख़ुदा ने ज़रूर उनसे दरगुज़र की बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला बुर्दवार है

Hungarian

Bizony azok, akik hatat forditottak azon a napon, amikor a ket csapat talalkozott, azokat csupan a satan. kesztette botlasra, azon dolgok valamelyikeert, amit megszereztek (korabban). Am Allah megbocsatott nekik. Allah bizony Megbocsato es Turelmes
Bizony azok, akik hátat fordítottak azon a napon, amikor a két csapat találkozott, azokat csupán a sátán. késztette botlásra, azon dolgok valamelyikéért, amit megszereztek (korábban). Ám Allah megbocsátott nekik. Allah bizony Megbocsátó és Türelmes

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang berpaling di antara kamu ketika terjadi pertemuan (pertempuran) antara dua pasukan itu,158) sesungguhnya mereka digelincirkan oleh setan, disebabkan sebagian kesalahan (dosa) yang telah mereka perbuat (pada masa lampau), tetapi Allah benar-benar telah memaafkan mereka. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyantun
(Sesungguhnya orang-orang yang berpaling di antara kamu) dari peperangan (di saat bertemunya dua pasukan) yaitu pasukan kaum Muslimin dan pasukan orang-orang kafir di Uhud. Yang dituju ialah pasukan Muslimin itu kecuali dua belas orang (sesungguhnya mereka digelincirkan oleh setan) dengan waswas atau tipu dayanya (disebabkan sebagian apa yang mereka perbuat) berupa dosa yaitu melanggar perintah Nabi saw. (dan sesungguhnya Allah telah memberi maaf kepada mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun) terhadap orang-orang mukmin (lagi Maha Penyantun) sehingga menangguhkan siksa dari orang-orang durhaka
Sesungguhnya orang-orang yang berpaling di antaramu pada hari bertemu dua pasukan itu244, hanya saja mereka digelincirkan oleh setan, disebabkan sebagian kesalahan yang telah mereka perbuat (di masa lampau) dan sesungguhnya Allah telah memberi maaf kepada mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun
Orang-orang yang meninggalkan posnya di saat terjadi pertempuran antara pasukan kalian dengan pasukan orang-orang kafir pada perang Uhud, sebenarnya telah ditarik dan digelincirkan setan untuk berbuat dosa, akibat pelanggaran yang mereka lakukan. Tapi Allah yang luas ampunan-Nya dan penuh kelembutan telah mengampuni mereka
Sesungguhnya orang-orang yang berpaling di antara kamu ketika terjadi pertemuan (pertempuran) antara dua pasukan itu,*(158) sesungguhnya mereka digelincirkan oleh setan, disebabkan sebagian kesalahan (dosa) yang telah mereka perbuat (pada masa lampau), tetapi Allah benar-benar telah memaafkan mereka. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyantun
Sesungguhnya orang-orang yang berpaling di antara kamu ketika terjadi pertemuan (pertempuran) antara dua pasukan itu, sesungguhnya mereka digelincirkan oleh setan, disebabkan sebagian kesalahan (dosa) yang telah mereka perbuat (pada masa lampau), tetapi Allah benar-benar telah memaafkan mereka. Sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyantun

Iranun

Mata-an! A so siran a Miyamalagoi rukano ko Alongan a Kiyapakambaratumowa a dowa Madakul,- na aya bo a KĶiyagawiya kiran o Shaitan, na sabap ko sabaad ko (Dosa a) Miyanggalubuk iran. Na Sabunsabunar a Pimaapan siran o Allah: Ka Mata-an! A so Allah na Manapı, a Matigur

Italian

Quanto a quelli di voi che volsero le spalle il giorno in cui le due schiere si incontrarono, fu Satana a sedurli e a farli inciampare, per una qualche colpa che avevano commesso; ma Allah ha perdonato loro, poiche Allah e perdonatore, indulgente
Quanto a quelli di voi che volsero le spalle il giorno in cui le due schiere si incontrarono, fu Satana a sedurli e a farli inciampare, per una qualche colpa che avevano commesso; ma Allah ha perdonato loro, poiché Allah è perdonatore, indulgente

Japanese

Ryogun ga sotai shita hi, anata gata no naka ni haitai shita mono ga atta no wa, kare-ra ga kaseida aru koto (tsumi) no tame ni, akuma ga tsumazuka seta tamedearu. Daga arra wa kare-ra (no go chi) o yurusa reta. Arra wa kan'yo ni shite dai doryo de ara reru
Ryōgun ga sōtai shita hi, anata gata no naka ni haitai shita mono ga atta no wa, kare-ra ga kaseida aru koto (tsumi) no tame ni, akuma ga tsumazuka seta tamedearu. Daga arrā wa kare-ra (no go chi) o yurusa reta. Arrā wa kan'yō ni shite dai doryō de ara reru
両軍が相対した日,あなたがたの中に敗退した者があったのは,かれらが稼いだ或ること( 罪)のために,悪魔が躓かせたためである。だがアッラーはかれら(の誤ち)を許された。アッラーは寛容にして大度量であられる。

Javanese

Satemene para kancanira kang padha mlayu nguci, nalika tempuking golongan loro (wadyabala Islam lan kafir) iku mesthi saka panggodhaning (diplesetake) syetan marang wong mau, jalaran saka dosa sawetara kang wis ditindakake. Sayekti Allah wis paring pangapura marang wong mau. Satemene Allah iku Maha Pangapura sarta Maha Aris (welas)
Satemene para kancanira kang padha mlayu nguci, nalika tempuking golongan loro (wadyabala Islam lan kafir) iku mesthi saka panggodhaning (diplesetake) syetan marang wong mau, jalaran saka dosa sawetara kang wis ditindakake. Sayekti Allah wis paring pangapura marang wong mau. Satemene Allah iku Maha Pangapura sarta Maha Aris (welas)

Kannada

visvasigale, nivu dhikkarigalantagabedi. Avarantu, tam'ma sahodararu bhumiyalli prayanadalliddaga athava yud'dhadalliddaga (mrtapattare) ‘‘ondu vele avaru nam'ma jote iddiddare khandita mrtaraguttiralilla athava hataraguttiralilla’’ ennuttare. Allahanu i mulaka avara managalalli hataseyannaste belesuttane. Nijavagi jivana niduvavanu, marana niduvavanu allahane. Allahanu nivu maduttiruva ellavannu noduttiddane
viśvāsigaḷē, nīvu dhikkārigaḷantāgabēḍi. Avarantu, tam'ma sahōdararu bhūmiyalli prayāṇadalliddāga athavā yud'dhadalliddāga (mr̥tapaṭṭare) ‘‘ondu vēḷe avaru nam'ma jote iddiddare khaṇḍita mr̥tarāguttiralilla athavā hatarāguttiralilla’’ ennuttāre. Allāhanu ī mūlaka avara managaḷalli hatāśeyannaṣṭē beḷesuttāne. Nijavāgi jīvana nīḍuvavanū, maraṇa nīḍuvavanū allāhanē. Allāhanu nīvu māḍuttiruva ellavannū nōḍuttiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಂತಾಗಬೇಡಿ. ಅವರಂತು, ತಮ್ಮ ಸಹೋದರರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಅಥವಾ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ (ಮೃತಪಟ್ಟರೆ) ‘‘ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರು ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಖಂಡಿತ ಮೃತರಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಹತರಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಈ ಮೂಲಕ ಅವರ ಮನಗಳಲ್ಲಿ ಹತಾಶೆಯನ್ನಷ್ಟೇ ಬೆಳೆಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಜೀವನ ನೀಡುವವನೂ, ಮರಣ ನೀಡುವವನೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sın maninde (Uxıt sogısı kuni) eki top kezdesken satte, senderden bet burgandardı keybir qılıqtarının saldarınan saytan mulde taydıra jazdadı. Rasında Alla olardı kesirim etti. Saksiz, Alla asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Şın mäninde (Uxıt soğısı küni) eki top kezdesken sätte, senderden bet burğandardı keybir qılıqtarınıñ saldarınan şaytan mülde taydıra jazdadı. Rasında Alla olardı keşirim etti. Şäksiz, Alla asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Шын мәнінде (Ұхыт соғысы күні) екі топ кездескен сәтте, сендерден бет бұрғандарды кейбір қылықтарының салдарынан шайтан мүлде тайдыра жаздады. Расында Алла оларды кешірім етті. Шәксіз, Алла аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Aqiqatında, eki top betpe-bet kelgen kuni senderden artqa burılgandardı, keybir istep otkenderi / kunaları / sebebinen saytan surindirgen edi. Allah olardı kesirdi. Sozsiz, Allah - ote Kesirimdi, asa Ustamdı
Aqïqatında, eki top betpe-bet kelgen küni senderden artqa burılğandardı, keybir istep ötkenderi / künäları / sebebinen şaytan sürindirgen edi. Allah olardı keşirdi. Sözsiz, Allah - öte Keşirimdi, asa Ustamdı
Ақиқатында, екі топ бетпе-бет келген күні сендерден артқа бұрылғандарды, кейбір істеп өткендері / күнәлары / себебінен шайтан сүріндірген еді. Аллаһ оларды кешірді. Сөзсіз, Аллаһ - өте Кешірімді, аса Ұстамды

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang bapaling ka’ antara kita’ katika tajadi patamuan (patampuratn) antara dua pasukan koa,158 sasungguhnya iaka’koa di ngalinciratn di setan, disabapatn sabagian kasalahatn (dosa) nang udah iaka’koa pamuat (jaman de’e), tapi Allah banar-banar maafatn iaka’koa. Sungguh, Allah Mahapangampon, Mahapanyayatn

Khmer

pitabrakd nasa puok del ban rtkech nowknongchamnaom puok anak now thngai del krom teangpir ban chuobaknea( now samorphoumi aou ho t) ku shai t n ban ausateanh puokke daoysaarte tongveu muoychamnuon del puok ke ban br pru td . te a l laoh pitchea ban athyeasry aoy puokke . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha atthmot
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបានរត់គេចនៅក្នុងចំណោម ពួកអ្នកនៅថ្ងៃដែលក្រុមទាំងពីរបានជួបគ្នា(នៅសមរភូមិអ៊ូហុទ) គឺស្ហៃតនបានអូសទាញពួកគេ ដោយសារតែទង្វើមួយចំនួនដែលពួក គេបានប្រព្រឹត្ដ។ តែអល់ឡោះពិតជាបានអធ្យាស្រ័យឱ្យពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអត់ធ្មត់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahunze (urugamba rwa Uhudi) muri mwe umunsi amatsinda abiri arwana, rwose Shitani yarabanyereje kubera bimwe mu byo bakoze. Ariko Allah yarabababariye. Rwose Allah ni Ubabarira ibyaha, Uworohera abagaragu be
Mu by’ukuri ba bandi bahunze (urugamba rwa Uhudi) muri mwe umunsi amatsinda abiri yasakiranaga, rwose Shitani yarabasitaje kubera bimwe mu byo bakoze. Ariko Allah yarabababariye. Rwose Allah ni Ubabarira ibyaha, Udahaniraho

Kirghiz

(O, momundar, Uhudda) eki (sogusker) jamaat jolukkan kundo artına kackan adamdarıŋardı, kee bir kunooloru sebeptuu, saytan gana joldon azgırgan.! Allaһ alardın kunoosun kecirdi. Allaһ Kecirimduu, (peyili) Jumsak
(O, momundar, Uhudda) eki (soguşker) jamaat jolukkan kündö artına kaçkan adamdarıŋardı, kee bir künöölörü sebeptüü, şaytan gana joldon azgırgan.! Allaһ alardın künöösün keçirdi. Allaһ Keçirimdüü, (peyili) Jumşak
(О, момундар, Ухудда) эки (согушкер) жамаат жолуккан күндө артына качкан адамдарыңарды, кээ бир күнөөлөрү себептүү, шайтан гана жолдон азгырган.! Аллаһ алардын күнөөсүн кечирди. Аллаһ Кечиримдүү, (пейили) Жумшак

Korean

sillo du jibdan-i mannadeon nal-e dol-aseon jadeul-eun, geudeul-i jeojileun geos-ui ilbulo malmiam-a satan-i geudeul-eul siljogke han geos-e daleum anila. jinsillo hananimkkeseoneun geudeul-ege gwan-yong-eul bepusyeossnola. sillo hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun bun-imyeo gwandaehi yong-inhasineun bun-ila
실로 두 집단이 만나던 날에 돌아선 자들은, 그들이 저지른 것의 일부로 말미암아 사탄이 그들을 실족케 한 것에 다름 아니라. 진실로 하나님께서는 그들에게 관용을 베푸셨노라. 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 분이며 관대히 용인하시는 분이라
du muliga mannaneun nal neohui gaunde deung-eul dollyeossdeon jadeul-eul heosdoe ge han geos-eun satan-imyeo igeos-eun geudeul i jeojileun joeag ttaemun-ila geuleona hananim-eun geudeul-ui joeleul sahayeo ju sini hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chung manhasim-ila
두 무리가 만나는 날 너희 가운데 등을 돌렸던 자들을 헛되 게 한 것은 사탄이며 이것은 그들 이 저지른 죄악 때문이라 그러나 하나님은 그들의 죄를 사하여 주 시니 하나님은 관용과 자비로 충 만하심이라

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه‌ی پشتیان هه‌ڵکرد (له جه‌نگی ئوحود) له ڕۆژی به‌یه‌کگه‌یشتنی هه‌ردوو ئۆردوو (ئۆردووی ئیمانداران و ئۆردووی بێ باوه‌ڕان)، ئه‌وانه ته‌نها شه‌یتان تووشی هه‌ڵه‌ی کردن له خشته‌ی بردن به‌هۆی هه‌ندێک گوناهه‌وه که ئه‌نجامیان دابوو، به‌ڕاستی خوا لێیان خۆشبوو چونکه بێگومان خوا لێخۆشبووه (له گوناهه‌که‌تان) و ئارامگرو خۆڕاگره (زوو تۆڵه له یاخی بوان ناسێنێت)
بەڕاستی ئەوانەی پشتیان ھەڵکرد لەناوتاندا لەو ڕۆژەی کە ھەردوو کۆمەڵ گەیشتن بەیەک (لە ئوحود دا) بێگومان تەنھا شەیتان ھەڵی خلیسکاندن ولەخشتەی بردن بەھۆی ھەندێ لەو گوناھانەی کەلەوەو پێش کردبوویان سوێند بێ بێگومان خوا لێ یان خۆشبوو چونکە بەڕاستی خوا لێبووردەی بەئارام و لەسەرخۆیە (لە تۆڵە سەندندا)

Kurmanji

Bi rasti ewane ku di roya herdu komen neyar rasti hev hatine, hun histine para da reviyane, hene! Bi sedema hinek keden ku ewan kiribune, pelid pe wan simitandiye, ewan ji reya rast derxistiye. (Idi ji pisti posmaniya wan) bi rasti Yezdan ewan baxisandine. Bi rasti Yezdan baxiskare mulahim e
Bi rastî ewanê ku di roya herdu komên neyar rastî hev hatine, hûn hîştine para da revîyane, hene! Bi sedema hinek kedên ku ewan kiribûne, pelîd pê wan şimitandiye, ewan ji rêya rast derxistiye. (Îdî ji piştî poşmanîya wan) bi rastî Yezdan ewan baxişandine. Bi rastî Yezdan baxişkarê mulahîm e

Latin

Surely those among vos turned feria 2 armies clashed duped devil Hoc reflects some de (malus) works they committed DEUS pardoned them. DEUS est Forgiver Clement

Lingala

Baye okati na bino bazongaki sima mokolo mampinga mibale ya bitumba makutanaki, satana nde akosi bango na komekama na maye bazuaki na ntina ya masumu na bango. Allah asili kolimbisa bango. Ya sôló, Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Toto balia bakalukha inyuma inyanga yemikanda chibili chiabukanana shetani niye owabareresia khumakosa kabakhola, ne Nyasaye yamala okhubaleshela. Toto Nyasaye niwobulesheli Omwihotselefu muno

Macedonian

Тие од вас кои се повлекоа на денот кога двете групи се судрија,82 навистина, шејтанот ги наведе да потфрлат поради нешто од тоа што претходно го сториле.83 А Аллах веќе им прости, бидејќи Аллах простува и Благ е
Onie megu vas koi gi zavrtija plekite na denot koga se sretnaa dvete vojski Sejtanot gi natera da padnat zaradi ona sto porano go steknaa. Allah veke im prosti. Allah e Prostuvac i Blag
Onie meǵu vas koi gi zavrtija pleḱite na denot koga se sretnaa dvete vojski Šejtanot gi natera da padnat zaradi ona što porano go steknaa. Allah veḱe im prosti. Allah e Prostuvač i Blag
Оние меѓу вас кои ги завртија плеќите на денот кога се сретнаа двете војски Шејтанот ги натера да паднат заради она што порано го стекнаа. Аллах веќе им прости. Аллах е Простувач и Благ

Malay

Bahawasanya orang-orang yang telah berpaling (melarikan diri) di antara kamu pada hari bertemu dua angkatan tentera (Islam dan kafir dalam perang Uhud) itu, sesungguhnya mereka telah digelincirkan oleh Syaitan dengan sebab sebahagian dari perbuatan-perbuatan (yang salah) yang mereka telah lakukan (pada masa yang lalu); dan demi sesungguhnya Allah telah memaafkan mereka, kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Penyabar

Malayalam

rantu sanghannal errumuttiya divasam ninnalute kuttattil ninn pintirinn otiyavare tannalute cila ceytikal karanamayi pisac valiterrikkukayanuntayat‌. allahu avarkk mappunalkiyirikkunnu. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum sahanasilanumakunnu
raṇṭu saṅghaṅṅaḷ ēṟṟumuṭṭiya divasaṁ niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn pintiriññ ōṭiyavare taṅṅaḷuṭe cila ceytikaḷ kāraṇamāyi piśāc vaḻiteṟṟikkukayāṇuṇṭāyat‌. allāhu avarkk māppunalkiyirikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ sahanaśīlanumākunnu
രണ്ടു സംഘങ്ങള്‍ ഏറ്റുമുട്ടിയ ദിവസം നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് ഓടിയവരെ തങ്ങളുടെ ചില ചെയ്തികള്‍ കാരണമായി പിശാച് വഴിതെറ്റിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌. അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് മാപ്പുനല്‍കിയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
rantu sanghannal errumuttiya divasam ninnalute kuttattil ninn pintirinn otiyavare tannalute cila ceytikal karanamayi pisac valiterrikkukayanuntayat‌. allahu avarkk mappunalkiyirikkunnu. tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum sahanasilanumakunnu
raṇṭu saṅghaṅṅaḷ ēṟṟumuṭṭiya divasaṁ niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn pintiriññ ōṭiyavare taṅṅaḷuṭe cila ceytikaḷ kāraṇamāyi piśāc vaḻiteṟṟikkukayāṇuṇṭāyat‌. allāhu avarkk māppunalkiyirikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ sahanaśīlanumākunnu
രണ്ടു സംഘങ്ങള്‍ ഏറ്റുമുട്ടിയ ദിവസം നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് ഓടിയവരെ തങ്ങളുടെ ചില ചെയ്തികള്‍ കാരണമായി പിശാച് വഴിതെറ്റിക്കുകയാണുണ്ടായത്‌. അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് മാപ്പുനല്‍കിയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
rantu kuttar errumuttiya divasam; ninnalilninn ‎pintirinnupeayavare tannalute tanne cila ‎ceytikal karanam pisac ‎valipilappikkukayayirunnu. allahu avarkk ‎mappekiyirikkunnu. tirccayayum allahu ere ‎pearukkunnavanum ksamikkunnavanum tanne. ‎
raṇṭu kūṭṭar ēṟṟumuṭṭiya divasaṁ; niṅṅaḷilninn ‎pintiriññupēāyavare taṅṅaḷuṭe tanne cila ‎ceytikaḷ kāraṇaṁ piśāc ‎vaḻipiḻappikkukayāyirunnu. allāhu avarkk ‎māppēkiyirikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe ‎peāṟukkunnavanuṁ kṣamikkunnavanuṁ tanne. ‎
രണ്ടു കൂട്ടര്‍ ഏറ്റുമുട്ടിയ ദിവസം; നിങ്ങളില്‍നിന്ന് ‎പിന്തിരിഞ്ഞുപോയവരെ തങ്ങളുടെ തന്നെ ചില ‎ചെയ്തികള്‍ കാരണം പിശാച് ‎വഴിപിഴപ്പിക്കുകയായിരുന്നു. അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് ‎മാപ്പേകിയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ ‎പൊറുക്കുന്നവനും ക്ഷമിക്കുന്നവനും തന്നെ. ‎

Maltese

Dawk minnkom li taw daharhom (u ma tawx widen) fil- jum meta z-zewg qtajja' (tal-Misilmin u. tal-pagani) iltaqgħu, kien ix-Xitan li waqqagħhom minħabba. xi (ħazen) li għamlu. (Izda issa) Alla ħafrilhom. Tabilħaqq li Alla huwa Kollu Maħfra u Kollu Sabar mal-midinbin
Dawk minnkom li taw daharhom (u ma tawx widen) fil- jum meta ż-żewġ qtajja' (tal-Misilmin u. tal-pagani) iltaqgħu, kien ix-Xitan li waqqagħhom minħabba. xi (ħażen) li għamlu. (Iżda issa) Alla ħafrilhom. Tabilħaqq li Alla huwa Kollu Maħfra u Kollu Sabar mal-midinbin

Maranao

Mataan! a so siran a miyamalagoy rkano ko alongan a kiyapakambaratmowa o dowa madakl, - na aya bo a kiya gawiya kiran o shaytan, na sabap ko sabaad ko (dosa a) miyanggalbk iran. Na sabnsabnar a pimaapan siran o Allah: Ka mataan! a so Allah na Manapi, a Matigr

Marathi

Jya divasi dona samuha ekamekansi mukabalyasathi bhidale, ani tya veli tumacyapaiki jya lokanni patha dakhavali, he loka apalya kahi karmammule saitanacya bahakavinyata ale, pana taridekhila allahane tyanna mapha kele. Nihsansaya allaha mapha karanara, sahanasila (burdabara) ahe
Jyā divaśī dōna samūha ēkamēkānśī mukābalyāsāṭhī bhiḍalē, āṇi tyā vēḷī tumacyāpaikī jyā lōkānnī pāṭha dākhavalī, hē lōka āpalyā kāhī karmāmmuḷē saitānācyā bahakaviṇyāta ālē, paṇa tarīdēkhīla allāhanē tyānnā māpha kēlē. Niḥsanśaya allāha māpha karaṇārā, sahanaśila (burdabāra) āhē
१५५. ज्या दिवशी दोन समूह एकमेकांशी मुकाबल्यासाठी भिडले, आणि त्या वेळी तुमच्यापैकी ज्या लोकांनी पाठ दाखवली, हे लोक आपल्या काही कर्मांमुळे सैतानाच्या बहकविण्यात आले, पण तरीदेखील अल्लाहने त्यांना माफ केले. निःसंशय अल्लाह माफ करणारा, सहनशिल (बुर्दबार) आहे

Nepali

Timiharumadhye juna manisaharu bhagihale, tyasadina jaba du'i samuhaharuko bica bhidanta bha'eko thiyo, . Tiniharu aphna kehi kriyakalapaka karana saitanako jalama parihale, tara allahale tinaka trutiharula'i ksama garidiyo nihsandeha allaha ksamakarta ra sahanakarta cha
Timīharūmadhyē juna mānisaharū bhāgihālē, tyasadina jaba du'ī samūhaharūkō bīca bhiḍanta bha'ēkō thiyō, . Tinīharū āphnā kēhī kriyākalāpakā kāraṇa śaitānakō jālamā parihālē, tara allāhalē tinakā truṭiharūlā'ī kṣamā garidiyō niḥsandēha allāha kṣamākartā ra sahanakartā cha
तिमीहरूमध्ये जुन मानिसहरू भागिहाले, त्यसदिन जब दुई समूहहरूको बीच भिडन्त भएको थियो, । तिनीहरू आफ्ना केही क्रियाकलापका कारण शैतानको जालमा परिहाले, तर अल्लाहले तिनका त्रुटिहरूलाई क्षमा गरिदियो निःसन्देह अल्लाह क्षमाकर्ता र सहनकर्ता छ ।

Norwegian

De av dere som snudde ryggen den dag de to hærer møttes, Satan lot dem svikte for noe de hadde fortjent. Men Gud har tilgitt dem. Gud er tilgivende, og mild
De av dere som snudde ryggen den dag de to hærer møttes, Satan lot dem svikte for noe de hadde fortjent. Men Gud har tilgitt dem. Gud er tilgivende, og mild

Oromo

Dhugumatti warri isin irraa guyyaa gareewwan lamaan wal qunnaman duubatti deebi’an, sababaa garii wantoota isaan hojjataniitiif kan isaan mucuceesse sheyxaanumaDhugumatti Rabbiin dhiifama isaaniif godheeraRabbiin araaramaa, obsaadha

Panjabi

Tuhade vicom jo loka phira ga'e sana usa dina jadom dovam samuham vica muthabhera ho'i, unham nu saitana ne unham de kujha karamam de karana phisala dita si. Alaha ne unham nu mu'afa kara dita ki'unki alaha mu'afa karana vala rahimata hai
Tuhāḍē vicōṁ jō lōka phira ga'ē sana usa dina jadōṁ dōvāṁ samūhāṁ vica muṭhabhēṛa hō'ī, unhāṁ nū śaitāna nē unhāṁ dē kujha karamāṁ dē kārana phisalā ditā sī. Alāha nē unhāṁ nū mu'āfa kara ditā ki'uṅki alāha mu'āfa karana vālā rahimata hai
ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਲੋਕ ਫਿਰ ਗਏ ਸਨ ਉਸ ਦਿਨ ਜਦੋਂ ਦੋਵਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਵਿਚ ਮੁੱਠਭੇੜ ਹੋਈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਫਿਸਲਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰਹਿਮਤ ਹੈ।

Persian

از ميان شما آنان كه در روز مقابله آن دو گروه بگريختند، به سبب پاره‌اى از اعمالشان شيطان آنها را به خطا افكنده بود. اينك خداوند عفوشان كرد كه او آمرزنده و بردبار است
همانا كسانى از شما كه روز برخورد دو گروه، به جنگ پشت كردند شيطان، آنها را بر اثر پاره‌اى گناهان كه مرتكب شده بودند منحرف ساخت و البته خدا از آنان در گذشت، چرا كه خدا آمرزنده‌ى بردبار است
کسانی از شما که روز برخورد دو گروه [غزوه احد] پشت کردند، شیطان به خاطر بعضی از کار و کردارشان آنان را به لغزش کشاند، و خداوند از آنان درگذشت، چرا که خداوند آمرزگار بردبار است‌
به راستی کسانی از شما که در روز بر خورد دو گروه (مسلمانان و کافران در جنگ احد) فرار کردند، در حقیقت شیطان آنان را به سبب بعضی از کردار (و گناهانی) که مرتکب شده بودند، بلغزانید، و قطعاً الله از آنان در گذشت، بی‌گمان الله آمرزندۀ بردبار است
قطعاً کسانی از شما روزی که [در نبرد احد] که دو گروه [مؤمن و مشرک] با هم رویاروی شدند، به دشمن پشت کردند، جز این نیست که شیطان آنان را به سبب برخی از گناهانی که مرتکب شده بودند لغزانید، و یقیناً خدا از آنان در گذشت؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و بردبار است
[ای اصحاب پیامبر،] افرادی از شما که در روزِ برخورد دو گروه [مسلمانان و کافران در جنگ احد] فرار کردند، در حقیقت، شیطان آنان را به سبب بعضی از کردار [و گناهانی] که مرتکب شده بودند دچار لغزش نمود و قطعاً الله از آنان درگذشت. بی‌گمان، الله آمرزندۀ بردبار است
کسانی از شما که در روز برخورد دو گروه (مسلمان و کافر در جنگ احد) پشت کردند و فراری شدند شیطان آنها را به سبب نافرمانی و بدکرداریشان به لغزش افکند، و همانا خدا از آنها درگذشت، که خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
همانا آنان که پشت کردند از شما روز تلاقی دو سپاه نلغزایندشان شیطان جز به پاره آنچه خود فراهم کردند و هرآینه بخشود خدا بر ایشان همانا خدا است آمرزنده بردبار
روزى كه دو گروه [در اُحد] با هم روياروى شدند، كسانى كه از ميان شما [به دشمن‌] پشت كردند، در حقيقت جز اين نبود كه به سبب پاره‌اى از آنچه [از گناه‌] حاصل كرده بودند، شيطان آنان را بلغزانيد. و قطعاً خدا از ايشان درگذشت؛ زيرا خدا آمرزگار بردبار است
به‌راستی روزی که دو گروه (در احد) رویارو شدند، کسانی که از میان شما (به دشمن) پشت کردند، همواره جز این نبود که به سبب پاره‌ای از آنچه (از گناه) حاصل کرده بودند، شیطان آنان را بلغزانید. و همانا خدا از ایشان بی‌گمان در گذشت، زیرا خدا همواره پوشنده‌ای بردبار است
کسانى از شما که روز برخورد دو سپاه روى برگرداندند [و فرار کردند،] جز این نبود که شیطان به خاطر بعضى از کردار [ناپسند]شان آنها را لغزانید و البتّه خداوند از آنها گذشت. به راستى که خداوند آمرزنده‌ى بردبار است
آنان که در روز رویاروئی دو گروه (مسلمانان و کافران در جنگ احد) فرار کردند، بیگمان اهریمن به سبب پاره‌ای از آنچه کرده بودند (که سرکشی از فرمان خدا بود) آنان را به لغزش انداخت و خداوند ایشان را بخشید، چرا که خداوند آمرزنده و شکیبا است
کسانی که در روز روبرو شدن دو جمعیت با یکدیگر (در جنگ احد)، فرار کردند، شیطان آنها را بر اثر بعضی از گناهانی که مرتکب شده بودند، به لغزش انداخت؛ و خداوند آنها را بخشید. خداوند، آمرزنده و بردبار است
كسانى از شما كه روز رويارويى دو گروه- مسلمين و كفار- پشت كرده [از ميدان كارزار] برگشتند همانا شيطان آنان را به سبب برخى از آنچه كرده بودند بلغزانيد- يا خواست بلغزاند-. و هر آينه خداى از آنان درگذشت، كه خدا آمرزگار و بردبار است
به راستی کسانی از شما که در روز بر خورد دو گروه(مسلمانان و کافران در جنگ احد) فرار کردند، در حقیقت شیطان آنان را به سبب بعضی از کردار(و گناهانی) که مرتکب شده بودند، بلغزانید، و قطعاً خداوند از آنان در گذشت، بی گمان خداوند آمرزنده ی بردبار است

Polish

Zaprawde, jesli sa posrod was tacy, ktorzy sie odwrocili tego dnia, kiedy sie spotkały dwa szyki, to tylko szatan winien był ich potknieciu, z powodu tego, co oni dokonali. Bog im juz przebaczył, przeciez Bog jest przebaczajacy, pobłazliwy
Zaprawdę, jeśli są pośród was tacy, którzy się odwrócili tego dnia, kiedy się spotkały dwa szyki, to tylko szatan winien był ich potknięciu, z powodu tego, co oni dokonali. Bóg im już przebaczył, przecież Bóg jest przebaczający, pobłażliwy

Portuguese

Por certo, aqueles dentre vos que voltaram as costas, no dia em que se depararam as duas hostes, e Sata, apenas, que fe-los incorrer em erro por algo que cometeram. E, com efeito, Allah indultou-os. Por certo, Allah e Perdoador, Clemente
Por certo, aqueles dentre vós que voltaram as costas, no dia em que se depararam as duas hostes, é Satã, apenas, que fê-los incorrer em erro por algo que cometeram. E, com efeito, Allah indultou-os. Por certo, Allah é Perdoador, Clemente
Aqueles que desertaram, no dia do encontro dos dois grupos, foram seduzidos por Satanas pelo que haviam perpetrado; porem Deus os indultou porque e Tolerante, Indulgentissimo
Aqueles que desertaram, no dia do encontro dos dois grupos, foram seduzidos por Satanás pelo que haviam perpetrado; porém Deus os indultou porque é Tolerante, Indulgentíssimo

Pushto

بېشكه هغه كسان چې له تاسو نه په هغې ورځې كې (له جنګ نه) وګرځېدل (كله) چې دوه ډلې یو بل ته مخامخ شولې، بېشكه همدا خبره ده چې شیطان دوى د خپلو ځينو (د ګناه د) عملونو په وجه ښُویولي وو، او خامخا یقینًا الله دوى ته معافي كړې ده، بېشكه الله ډېر بخښونكى، ډېر تحمل والا دى
بېشكه هغه كسان چې له تاسو نه په هغې ورځې كې (له جنګ نه) وګرځېدل (كله) چې دوه ډلې یو بل ته مخامخ شولې، بېشكه همدا خبره ده چې شیطان دوى د خپلو ځينو (د ګناه د) عملونو په وجه ښُویولي وو، او خامخا یقینًا الله دوى ته معافي كړې ده، بېشكه الله ډېر بخښونكى، ډېر تحمل والا دى

Romanian

Dintre voi, unii s-au intors in ziua cand cele doua tabere s-au intalnit, caci Diavolul i-a facut de rusine ca rasplata a ceeea ce au savarsit. Dumnezeu i-a iertat insa, caci Dumnezeu este Iertator, Bland
Dintre voi, unii s-au întors în ziua când cele două tabere s-au întâlnit, căci Diavolul i-a făcut de ruşine ca răsplată a ceeea ce au săvârşit. Dumnezeu i-a iertat însă, căci Dumnezeu este Iertător, Blând
Însiguranta ala dintre tu rasuci zi 2 armata ciocni duped diavol! Acesta reflecta niste a evil munca ei comite! DUMNEZEU pardoned ELE. DUMNEZEU EXISTA Forgiver CLEMENT
Pe aceia dintre voi care au intors spatele in ziua cand s-auintalnit cele doua oºti, numai ªeitan i-a facut sa se poticneasca pentru unele [fapte rele] pe care le-au agonisit. Dar Allah i-a iertat, c&ati
Pe aceia dintre voi care au întors spatele în ziua când s-auîntâlnit cele douã oºti, numai ªeitan i-a fãcut sã se poticneascã pentru unele [fapte rele] pe care le-au agonisit. Dar Allah i-a iertat, c&ati

Rundi

Bamwe basubira inyuma k’umusi waho ingabo zose uko ari zibiri zatana mumitwe Shetani niyo yabanyereje kuvyo bagize n’Imana yarabagiriye ikigongwe mu vy’ukuri Imana niyo nyene Impuhwe nyinshi kandi niyo ntore

Russian

Dintre voi, unii s-au intors in ziua cand cele doua tabere s-au intalnit, caci Diavolul i-a facut de rusine ca rasplata a ceeea ce au savarsit. Dumnezeu i-a iertat insa, caci Dumnezeu este Iertator, Bland
Поистине, те из вас (о, сподвижники), которые отвернулись, в тот день, когда встретились два войска [войско верующих и войско многобожников] (у горы Ухуд), – их заставил споткнуться [впасть в этот грех] сатана посредством части того, что они приобрели [их грехов]. И вот Аллах уже простил их, – (ведь) поистине, Аллах – прощающий (тех, кто кается в грехах), сдержанный [не торопится наказать того, кто ослушался Его]
Tekh iz vas, kotoryye povernuli nazad v tot den', kogda vstretilis' dva voyska pri Ukhude, d'yavol zastavil poskol'znut'sya po prichine nekotorykh ikh postupkov. Allakh uzhe prostil ikh, ved' Allakh - Proshchayushchiy, Vyderzhannyy
Тех из вас, которые повернули назад в тот день, когда встретились два войска при Ухуде, дьявол заставил поскользнуться по причине некоторых их поступков. Аллах уже простил их, ведь Аллах - Прощающий, Выдержанный
Tekh iz vas, kotoryye obratili tyl v den' vstrechi dvukh opolcheniy, deystvitel'no obol'stil satana, v nakazaniye za nekotoryy ikh postupok. No Bog prostil im, potomu chto Bog proshchayushchiy, krotok
Тех из вас, которые обратили тыл в день встречи двух ополчений, действительно обольстил сатана, в наказание за некоторый их поступок. Но Бог простил им, потому что Бог прощающий, кроток
Poistine, te iz vas, kotoryye otvernulis', v tot den', kogda vstretilis' dva otryada, - ikh zastavil spotknut'sya satana chem-to, chto oni priobreli. Allakh uzhe prostil ikh, - ved' Allakh - proshchayushchiy, krotkiy
Поистине, те из вас, которые отвернулись, в тот день, когда встретились два отряда, - их заставил споткнуться сатана чем-то, что они приобрели. Аллах уже простил их, - ведь Аллах - прощающий, кроткий
Voistinu, te iz vas, kotoryye obratilis' v begstvo v tot den', kogda vstretilis' dve rati, ne inache kak spotknulis' po naushcheniyu shaytana iz-za kakikh-to svoikh deyaniy. No Allakh uzhe prostil ikh, ved' Allakh - vseproshchayushchiy
Воистину, те из вас, которые обратились в бегство в тот день, когда встретились две рати, не иначе как споткнулись по наущению шайтана из-за каких-то своих деяний. Но Аллах уже простил их, ведь Аллах - всепрощающий
Tekh iz vas, musul'mane, kotoryye obratilis' v begstvo i ostavili svoi pozitsii v tot den', kogda vstretilis' dva otryada - vash otryad i otryad nevernykh - v srazhenii "Ukhud" , vol za soboy soblaznom shaytan, potomu chto oni ne slushali proroka i ne povinovalis' yego prikazam. Allakh ikh prostil. Poistine, Allakh - Proshchayushchiy, Krotkiy, Miloserdnyy i Terpelivyy
Тех из вас, мусульмане, которые обратились в бегство и оставили свои позиции в тот день, когда встретились два отряда - ваш отряд и отряд неверных - в сражении "Ухуд" , вёл за собой соблазном шайтан, потому что они не слушали пророка и не повиновались его приказам. Аллах их простил. Поистине, Аллах - Прощающий, Кроткий, Милосердный и Терпеливый
I tekh iz vas, kto v begstvo obratilsya V tot den', kogda soshlis' dva voyska, Vel za soboy soblaznom Satana V oplatu za bylyye pregreshen'ya. Allakh, poistine, prostil im, - Ved' vseproshchayushch i vozderzhan On
И тех из вас, кто в бегство обратился В тот день, когда сошлись два войска, Вел за собой соблазном Сатана В оплату за былые прегрешенья. Аллах, поистине, простил им, - Ведь всепрощающ и воздержан Он

Serbian

Оне од вас који су узмакли на дан када су се две групе сукобиле, заиста је ђаво навео да посрну због нечег од онога што су пре згрешили. А Аллах им је већ опростио, Аллах је, заиста, Онај Који грехе опрашта и Онај Који не жури са казном

Shona

Zvirokwazvo, avo vakafuratira pakati penyu pazuva iro mapoka maviri akasangana (pahondo yeUhud), zvirokwazvo Satani akaita kuti vatize nekuda kwezvimwe (zvitadzo) zvavakange vaita. Asi Allah, zvirokwazvo, vakavaregerera. Chokwadi, Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zvakanyanya

Sindhi

اوھان مان جن اُنھيءَ ڏينھن مُنھن موڙيو جو ٻه ٽوليون (ھڪ ٻئي جي) سامھون ٿيون ته اُنھن کي شيطان سندن ڪجھ ڪِئي جي شامت کان سواءِ نه ٿيڙيو، ۽ بيشڪ الله اُنھن کي معافي ڏني، ڇوته الله بخشڻھار بُردبار آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) samuhayan dekama (yuddhaya sandaha) hamu vu dinadi obagen kavurun (eyin) pæna divvoda, (ovun pratiksepa kirime hetuven diva giye næta). ovun soya gat (papatara kriyavan) samaharakage hetuven, seyitan ovunva (ovunge padayan) lessa yamata sælæssuveya. ehet allah ovunva (ovunge papayan) ksama kara hæriyeya. niyata vasayenma allah ksama karanneku ha itamat ivasilivantayekuda vasayen sitinneya
(viśvāsavantayini!) samuhayan dekama (yuddhaya san̆dahā) hamu vū dinadī obagen kavurun (eyin) pæna divvōda, (ovun pratikṣēpa kirīmē hētuven diva giyē næta). ovun soyā gat (pāpatara kriyāvan) samaharakagē hētuven, ṣeyitān ovunva (ovungē pādayan) lessā yāmaṭa sælæssuvēya. ehet allāh ovunva (ovungē pāpayan) kṣamā kara hæriyēya. niyata vaśayenma allāh kṣamā karanneku hā itāmat ivasilivantayekuda vaśayen siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) සමුහයන් දෙකම (යුද්ධය සඳහා) හමු වූ දිනදී ඔබගෙන් කවුරුන් (එයින්) පැන දිව්වෝද, (ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කිරීමේ හේතුවෙන් දිව ගියේ නැත). ඔවුන් සොයා ගත් (පාපතර ක්‍රියාවන්) සමහරකගේ හේතුවෙන්, ෂෙයිතාන් ඔවුන්ව (ඔවුන්ගේ පාදයන්) ලෙස්සා යාමට සැලැස්සුවේය. එහෙත් අල්ලාහ් ඔවුන්ව (ඔවුන්ගේ පාපයන්) ක්ෂමා කර හැරියේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා ඉතාමත් ඉවසිලිවන්තයෙකුද වශයෙන් සිටින්නේය
niyata vasayen ma depirisa muna gæsunu dina numbala atarin pitu pa hæri giyavun vana ovunata seyitan lissa (manga hæra) yannata hæriye ovun ipæyu dæyin ætæm karunu hetu veni. tavada allah ovunata samava dunneya. niyata vasayen ma allah ati ksama sili ya. ita ivasilivanta ya
niyata vaśayen ma depirisa muṇa gæsuṇu dina num̆balā atarin piṭu pā hærī giyavun vana ovunaṭa ṣeyitān lissā (man̆ga hæra) yannaṭa hæriyē ovun ipæyū dæyin ætæm karuṇu hētu veni. tavada allāh ovunaṭa samāva dunnēya. niyata vaśayen ma allāh ati kṣamā śīlī ya. itā ivasilivanta ya
නියත වශයෙන් ම දෙපිරිස මුණ ගැසුණු දින නුඹලා අතරින් පිටු පා හැරී ගියවුන් වන ඔවුනට ෂෙයිතාන් ලිස්සා (මඟ හැර) යන්නට හැරියේ ඔවුන් ඉපැයූ දැයින් ඇතැම් කරුණු හේතු වෙනි. තවද අල්ලාහ් ඔවුනට සමාව දුන්නේය. නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමා ශීලී ය. ඉතා ඉවසිලිවන්ත ය

Slovak

Iste those among ona turned dni 2 armies clashed duped devil This zrkadlit some z (zly) robota they committed GOD pardoned them. GOD bol Forgiver Clement

Somali

(Ma) kuwii idinka midka ahaa ee dhabarka jeediyey maalintii labada col is-heleen (dagaalkii Uxud), Shaydaan uun baa doonay inuu sababo inay simbiriirixdaan waxoogay (eed) ah oo ay kasbadeen awgeed. Oo xaqiiq Allaah wuu iska cafiyey. Hubaal, Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Dulqaad Badan
Kuwii Jeedsaday oo idinka mid ah Maalintay Kulmeen Labadii Col waxaa uun Simbiriirixiyey Shaydaan waxay kasbadeen Sababtiisa Qaarkood wuuna iska Cafiyey Eebe Xagooda Eebena waa Dambi Dhaafe dulbadan
Kuwii Jeedsaday oo idinka mid ah Maalintay Kulmeen Labadii Col waxaa uun Simbiriirixiyey Shaydaan waxay kasbadeen Sababtiisa Qaarkood wuuna iska Cafiyey Eebe Xagooda Eebena waa Dambi Dhaafe dulbadan

Sotho

Haele ba lona ba ileng ba supa ntoa ka lirethe mohla letsatsi leo mabotho a mabeli a neng a kopane, ke satane ea entseng hore ba koenehe ho latela tseo ba li entseng (tsa bobe). Allah U ile a ba ts’oarela. Ruri Allah U ts’oarela-joalo-joalo. O mamello e fetisisang

Spanish

Aquellos de vosotros que huyeron el dia que se enfrentaron los dos ejercitos, se debio a que Satanas pudo seducirlos a causa de los pecados cometidos. Pero Allah les perdono, porque Allah es Absolvedor, Tolerante
Aquellos de vosotros que huyeron el día que se enfrentaron los dos ejércitos, se debió a que Satanás pudo seducirlos a causa de los pecados cometidos. Pero Allah les perdonó, porque Allah es Absolvedor, Tolerante
Aquellos que de vosotros huyeron (de la batalla) el dia en que se enfrentaron los dos ejercitos (el de los creyentes y el de los idolatras en Uhud) se dejaron llevar por el Demonio debido a los (pecados) que habian cometido. Pero, ciertamente, Al-lah los ha perdonado. Al-lah es Indulgente y Tolerante
Aquellos que de vosotros huyeron (de la batalla) el día en que se enfrentaron los dos ejércitos (el de los creyentes y el de los idólatras en Uhud) se dejaron llevar por el Demonio debido a los (pecados) que habían cometido. Pero, ciertamente, Al-lah los ha perdonado. Al-lah es Indulgente y Tolerante
Aquellos que de ustedes huyeron (de la batalla) el dia en que se enfrentaron los dos ejercitos (el de los creyentes y el de los idolatras en Uhud) se dejaron llevar por el Demonio debido a los (pecados) que habian cometido. Pero, ciertamente, Al-lah los ha perdonado. Al-lah es Indulgente y Tolerante
Aquellos que de ustedes huyeron (de la batalla) el día en que se enfrentaron los dos ejércitos (el de los creyentes y el de los idólatras en Uhud) se dejaron llevar por el Demonio debido a los (pecados) que habían cometido. Pero, ciertamente, Al-lah los ha perdonado. Al-lah es Indulgente y Tolerante
Si algunos de los vuestros huyeron el dia que se encontraron los dos ejercitos, fue porque el Demonio les hizo caer por alguna culpa que habian cometido. Pero Ala les ha perdonado ya. Ala es indulgente, benigno
Si algunos de los vuestros huyeron el día que se encontraron los dos ejércitos, fue porque el Demonio les hizo caer por alguna culpa que habían cometido. Pero Alá les ha perdonado ya. Alá es indulgente, benigno
Ciertamente, a quienes volvieron la espalda el dia en que se enfrentaron los dos ejercitos --Satan les hizo tropezar solo a causa de algo que ellos [mismos] habian hecho. Pero Dios ya les ha perdonado: ciertamente, Dios es indulgente, benigno
Ciertamente, a quienes volvieron la espalda el día en que se enfrentaron los dos ejércitos --Satán les hizo tropezar sólo a causa de algo que ellos [mismos] habían hecho. Pero Dios ya les ha perdonado: ciertamente, Dios es indulgente, benigno
Los que huyeron el dia que se enfrentaron los dos ejercitos, fue porque el demonio los sedujo a causa de sus pecados. Pero Dios los perdono, porque Dios es Perdonador, Indulgente
Los que huyeron el día que se enfrentaron los dos ejércitos, fue porque el demonio los sedujo a causa de sus pecados. Pero Dios los perdonó, porque Dios es Perdonador, Indulgente
En verdad, a aquellos de vosotros que dieron la espalda el dia en que se encontraron los dos ejercitos, Satanas les hizo tropezar por algo que habian cometido, pero Dios les ha perdonado. En verdad, Dios es perdonador, indulgente
En verdad, a aquellos de vosotros que dieron la espalda el día en que se encontraron los dos ejércitos, Satanás les hizo tropezar por algo que habían cometido, pero Dios les ha perdonado. En verdad, Dios es perdonador, indulgente

Swahili

Hakika wale waliokimbia kati yenu, enyi Maswahaba wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwenye vita siku waliokutana Waumimini na washirikina katika vita vya Uhud, ni Shetani ndiye aliyewatosa kwenye dhambi hili kutokana na baadhi ya madhambi waliyoyafanya. Kwa kweli Mwenyezi Mungu Amewasamehe na hakuwaadhibu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa Msamaha kwa wenye madhambi wanaotubia, ni Mpole Asiyekuwa na haraka ya kuwatesa wenye kumuasi
Hakika wale walio rudi nyuma miongoni mwenu siku yalipo pambana majeshi mawili, Shet'ani ndiye aliye watelezesha kwa sababu ya baadhi ya makosa waliyo yafanya; na Mwenyezi Mungu amekwisha wasamehe. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mpole

Swedish

De bland er som gjorde helt om den dag de tva hararna mottes, kunde forledas till detta av Djavulen enbart pa grund av [ett fel] som de hade begatt. Men Gud har nu utplanat deras synd - Gud ar mild och overseende
De bland er som gjorde helt om den dag de två härarna möttes, kunde förledas till detta av Djävulen enbart på grund av [ett fel] som de hade begått. Men Gud har nu utplånat deras synd - Gud är mild och överseende

Tajik

Az mijoni sumo onon, ki dar ruzi muqoʙalai on du guruh, ʙigurextand, ʙa saʙaʙi ʙa'ze az amalhojason sajton onhoro ʙa xato afkanda ʙud. Inak Xudovand afvason kard, ki U omurzanda va ʙurdʙor ast
Az mijoni şumo onon, ki dar rūzi muqoʙalai on du gurūh, ʙigurextand, ʙa saʙaʙi ʙa'ze az amalhojaşon şajton onhoro ʙa xato afkanda ʙud. Inak Xudovand afvaşon kard, ki Ū omurzanda va ʙurdʙor ast
Аз миёни шумо онон, ки дар рӯзи муқобалаи он ду гурӯҳ, бигурехтанд, ба сабаби баъзе аз амалҳояшон шайтон онҳоро ба хато афканда буд. Инак Худованд афвашон кард, ки Ӯ омурзанда ва бурдбор аст
Az mijoni sumo onon, ki dar ruzi muqoʙalai on du guruh (mu'minon va musrikon), dar cangi Uhud gurextand, ʙa saʙaʙi ʙa'ze az amalhoi ʙadason sajton onhoro ʙa xato afkanda ʙud. Inak Alloh afvason kard, ki U omurzandai gunohi osijon ast va halim ast, sitoʙ namekunad dar azoʙi osijon
Az mijoni şumo onon, ki dar rūzi muqoʙalai on du gurūh (mū'minon va muşrikon), dar çangi Uhud gurextand, ʙa saʙaʙi ʙa'ze az amalhoi ʙadaşon şajton onhoro ʙa xato afkanda ʙud. Inak Alloh afvaşon kard, ki Ū omūrzandai gunohi osijon ast va halim ast, şitoʙ namekunad dar azoʙi osijon
Аз миёни шумо онон, ки дар рӯзи муқобалаи он ду гурӯҳ (мӯъминон ва мушрикон), дар ҷанги Уҳуд гурехтанд, ба сабаби баъзе аз амалҳои бадашон шайтон онҳоро ба хато афканда буд. Инак Аллоҳ афвашон кард, ки Ӯ омӯрзандаи гуноҳи осиён аст ва ҳалим аст, шитоб намекунад дар азоби осиён
[Ej ashoʙi pajomʙar] Afrode az sumo, ki dar ruzi ʙarxurdi du guruh [musulmonon va kofiron dar cangi Uhud] firor kardand, dar haqiqat sajton ononro ʙa saʙaʙi ʙa'ze az kirdor [va gunohon]-e, ki murtakiʙ suda ʙudand, ʙa inhirof kasond va, hatman, Alloh taolo az onon darguzast. Be gumon, Alloh taolo omurzandai ʙurdʙor ast
[Ej ashoʙi pajomʙar] Afrode az şumo, ki dar rūzi ʙarxūrdi du gurūh [musulmonon va kofiron dar çangi Uhud] firor kardand, dar haqiqat şajton ononro ʙa saʙaʙi ʙa'ze az kirdor [va gunohon]-e, ki murtakiʙ şuda ʙudand, ʙa inhirof kaşond va, hatman, Alloh taolo az onon darguzaşt. Be gumon, Alloh taolo omurzandai ʙurdʙor ast
[Эй асҳоби паёмбар] Афроде аз шумо, ки дар рӯзи бархӯрди ду гурӯҳ [мусулмонон ва кофирон дар ҷанги Уҳуд] фирор карданд, дар ҳақиқат шайтон ононро ба сабаби баъзе аз кирдор [ва гуноҳон]-е, ки муртакиб шуда буданд, ба инҳироф кашонд ва, ҳатман, Аллоҳ таоло аз онон даргузашт. Бе гумон, Аллоҳ таоло омурзандаи бурдбор аст

Tamil

(Nampikkaiyalarkale!) Iru kuttattarum (uhutu porukkakac) cantitta nalil unkalil evarkal atiliruntu veruntotinarkalo, (avarkal nirakarippin karanamaka otavillai.) Avarkal ceyta cila tavarukalin karanamaka saittantan avarkalutaiya kalkalaic carukkumpatic ceytan. Eninum, allah avarkalin kurrankalai mannittuvittan. Niccayamaka allah mika mannippavan, mikka porumaiyutaiyavan avan
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Iru kūṭṭattārum (uhutu pōrukkākac) cantitta nāḷil uṅkaḷil evarkaḷ atiliruntu veruṇṭōṭiṉārkaḷō, (avarkaḷ nirākarippiṉ kāraṇamāka ōṭavillai.) Avarkaḷ ceyta cila tavaṟukaḷiṉ kāraṇamāka ṣaittāṉtāṉ avarkaḷuṭaiya kālkaḷaic caṟukkumpaṭic ceytāṉ. Eṉiṉum, allāh avarkaḷiṉ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉittuviṭṭāṉ. Niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉ, mikka poṟumaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இரு கூட்டத்தாரும் (உஹுது போருக்காகச்) சந்தித்த நாளில் உங்களில் எவர்கள் அதிலிருந்து வெருண்டோடினார்களோ, (அவர்கள் நிராகரிப்பின் காரணமாக ஓடவில்லை.) அவர்கள் செய்த சில தவறுகளின் காரணமாக ஷைத்தான்தான் அவர்களுடைய கால்களைச் சறுக்கும்படிச் செய்தான். எனினும், அல்லாஹ் அவர்களின் குற்றங்களை மன்னித்துவிட்டான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மிக்க பொறுமையுடையவன் ஆவான்
iru kuttattarum (porukkakac) cantitta annalil, unkaliliruntu yar tirumpi vittarkalo avarkalai, avarkal ceyta cila tavarukalin karanamaka, saittan kal tatumara vaittan;. Niccayamaka allah avarkalai mannittu vittan - meyyakave allah mannippavanakavum porumaiyutaiyonakavum irukkinran
iru kūṭṭattārum (pōrukkākac) cantitta annāḷil, uṅkaḷiliruntu yār tirumpi viṭṭarkaḷō avarkaḷai, avarkaḷ ceyta cila tavaṟukaḷiṉ kāraṇamāka, ṣaittāṉ kāl taṭumāṟa vaittāṉ;. Niccayamāka allāh avarkaḷai maṉṉittu viṭṭāṉ - meyyākavē allāh maṉṉippavaṉākavum poṟumaiyuṭaiyōṉākavum irukkiṉṟāṉ
இரு கூட்டத்தாரும் (போருக்காகச்) சந்தித்த அந்நாளில், உங்களிலிருந்து யார் திரும்பி விட்டர்களோ அவர்களை, அவர்கள் செய்த சில தவறுகளின் காரணமாக, ஷைத்தான் கால் தடுமாற வைத்தான்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்களை மன்னித்து விட்டான் - மெய்யாகவே அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும் பொறுமையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Мөселманнар вә мөшрикләр ґәскәре сугышыр өчен бер-берсенә каршы килгән заманда, сезләрдән артларына борылып китүче бер таифә мөселманнарның хата эшләре сәбәпле, шайтан аларны абындырды. Тәүбә истигъфарлары соңында Аллаһ аларны гафу итте. Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы һәм миһербанлы

Telugu

rendu sain'yalu (uhud yud'dhaniki) talabadina dinamuna, vastavaniki milo vennu cupina varini - varu cesukunna vatiki (karmalaku) phalitanga - saitanu vari padalanu jarcadu. Ayina, vastavaniki allah varini ksamincadu. Niscayanga, allah ksamasiludu, sahanasiludu
reṇḍu sain'yālu (uhud yud'dhāniki) talabaḍina dinamuna, vāstavāniki mīlō vennu cūpina vārini - vāru cēsukunna vāṭiki (karmalaku) phalitaṅgā - ṣaitānu vāri pādālanu jārcāḍu. Ayinā, vāstavāniki allāh vārini kṣamin̄cāḍu. Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, sahanaśīluḍu
రెండు సైన్యాలు (ఉహుద్ యుద్ధానికి) తలబడిన దినమున, వాస్తవానికి మీలో వెన్ను చూపిన వారిని - వారు చేసుకున్న వాటికి (కర్మలకు) ఫలితంగా - షైతాను వారి పాదాలను జార్చాడు. అయినా, వాస్తవానికి అల్లాహ్ వారిని క్షమించాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, సహనశీలుడు
ఇరు సమూహాలు ముఖాముఖీ అయిన రోజున మీలో కొందరు వెన్నుచూపారు. వారు చేసిన కొన్ని తప్పుల వల్ల షైతాన్‌ వారిని తడబాటుకు లోనుచేశాడు. అయినా అల్లాహ్‌ వారిని మన్నించాడు. అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడు, సహనశీలుడూను

Thai

thæcring brrda phu thi xyu nı hmu phwk cea thi han hlang hni nı wan thi sxng klum phechiyhna kan nan thæ cring chay txn tanghak thi thahı phlang phlad pi neuxngcak bang sing thi phwk khea di prakxb wi theanan læa næ nx nxallxhˌ kdi thrng xphay hı kæ phwk khea læw thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng hnaknæn
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı h̄mū̀ phwk cêā thī̀ h̄ạn h̄lạng h̄nī nı wạn thī̀ s̄xng klùm p̄hechiỵh̄n̂ā kạn nận thæ̂ cring chạy t̩xn t̀āngh̄āk thī̀ thảh̄ı̂ phlậng phlād pị neụ̄̀xngcāk bāng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ prakxb wị̂ thèānận læa næ̀ nx nxạllxḥˌ k̆dị̂ thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng h̄nạknæ̀n
แท้จริงบรรดาผู้ที่อยู่ในหมู่พวกเจ้าที่หันหลังหนีในวันที่สองกลุ่ม เผชิญหน้ากันนั้น แท้จริงชัยฏอนต่างหากที่ทำให้พลั้งพลาดไป เนื่องจากบางสิ่งที่พวกเขาได้ประกอบไว้เท่านั้น และแน่นอนอัลลอฮฺก็ได้ทรงอภัยให้แก่พวกเขาแล้ว แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงหนักแน่น
thæcring brrda phu thi xyu nı hmu phwk cea thi han hlang hni nı wan thi sxng klum phechiyhna kan nan thæ cring chay dxn tanghak thi thahı phlang phlad pi neuxngcak bang sing thi phwk khea di prakxb wi theanan læa næ nx nxallxh k thrng xphay hı kæ phwk khea læw thæ cring xallxh nan pen thrng xphaythosʹ phuthrng hnaknæn
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı h̄mū̀ phwk cêā thī̀ h̄ạn h̄lạng h̄nī nı wạn thī̀ s̄xng klùm p̄hechiỵh̄n̂ā kạn nận thæ̂ cring chạy ḍxn t̀āngh̄āk thī̀ thảh̄ı̂ phlậng phlād pị neụ̄̀xngcāk bāng s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ prakxb wị̂ thèānận læa næ̀ nx nxạllxḥ̒ k̆ thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng h̄nạknæ̀n
แท้จริงบรรดาผู้ที่อยู่ในหมู่พวกเจ้าที่หันหลังหนีในวันที่สองกลุ่ม เผชิญหน้ากันนั้น แท้จริงชัยฎอนต่างหากที่ทำให้พลั้งพลาดไป เนื่องจากบางสิ่งที่พวกเขาได้ประกอบไว้เท่านั้น และแน่นอนอัลลอฮ์ก็ทรงอภัยให้แก่พวกเขาแล้ว แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นทรงอภัยโทษ ผู้ทรงหนักแน่น

Turkish

Iki toplulugun karsılastıgı gun icinizden yuz cevirenler, suphe yok ki bazı hareketleri yuzunden Seytan'a kapılmıslardı, fakat andolsun ki Allah onları bagısladı ve suphe yok ki Allah, sucları orter ve ceza vermede acele etmez
İki topluluğun karşılaştığı gün içinizden yüz çevirenler, şüphe yok ki bazı hareketleri yüzünden Şeytan'a kapılmışlardı, fakat andolsun ki Allah onları bağışladı ve şüphe yok ki Allah, suçları örter ve ceza vermede acele etmez
(Uhud´da) iki ordu karsılastıgı gun, sizi bırakıp gidenleri, sırf isledikleri bazı hatalar yuzunden seytan (yerlerinden) kaydırmıstı. Yine de Allah onları affetti. Cunku Allah, cok bagıslayıcıdır, halimdir
(Uhud´da) iki ordu karşılaştığı gün, sizi bırakıp gidenleri, sırf işledikleri bazı hatalar yüzünden şeytan (yerlerinden) kaydırmıştı. Yine de Allah onları affetti. Çünkü Allah, çok bağışlayıcıdır, halîmdir
Iki toplulugun karsı karsıya geldikleri gun, sizden geri donenleri, kazandıkları bazı seyler dolayısıyla seytan onların ayagını kaydırmak istemisti. Ama andolsun ki, Allah onları affetti. Suphesiz Allah, bagıslayandır, yumusak olandır
İki topluluğun karşı karşıya geldikleri gün, sizden geri dönenleri, kazandıkları bazı şeyler dolayısıyla şeytan onların ayağını kaydırmak istemişti. Ama andolsun ki, Allah onları affetti. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, yumuşak olandır
Uhud savasında iki ordu karsılastıgı gun icinizden arka cevirip geri donenler (var ya!), hakikaten onları, Peygamberin emrine aykırı hareket etmeleri yuzunden, seytan kaydırmak istedi. Bununla beraber (tevbe ettiklerinden) Allah onları bagısladı. Gercekten Allah cok bagıslayıcıdır, azabı geciktiricidir
Uhud savaşında iki ordu karşılaştığı gün içinizden arka çevirip geri dönenler (var ya!), hakikaten onları, Peygamberin emrine aykırı hareket etmeleri yüzünden, şeytan kaydırmak istedi. Bununla beraber (tevbe ettiklerinden) Allah onları bağışladı. Gerçekten Allah çok bağışlayıcıdır, azâbı geciktiricidir
Iki ordunun karsılastıgı gun, icinizden arkasını cevirenleri, seytan onların kazandıkları bazı seylerden dolayı ayaklarını kaydırmak istedi. And olsun ki, Allah onları affetti. Cunku Allah cok bagıslayandır, hilm sahibidir, (cezayı cabuklastırmaz, kullarına karsı sefkatli ve merhametli ve de sabırlıdır)
İki ordunun karşılaştığı gün, içinizden arkasını çevirenleri, şeytan onların kazandıkları bazı şeylerden dolayı ayaklarını kaydırmak istedi. And olsun ki, Allah onları affetti. Çünkü Allah çok bağışlayandır, hilm sahibidir, (cezayı çabuklaştırmaz, kullarına karşı şefkatli ve merhametli ve de sabırlıdır)
Iki toplulugun karsılastıgı gun, icinizden yuz cevirenlerin, yaptıklarının bir kısmından oturu seytan ayaklarını kaydırıp yoldan cıkarmak istemisti. Allah, and olsun ki, onları affetti. Allah bagıslayandır. Halim'dir
İki topluluğun karşılaştığı gün, içinizden yüz çevirenlerin, yaptıklarının bir kısmından ötürü şeytan ayaklarını kaydırıp yoldan çıkarmak istemişti. Allah, and olsun ki, onları affetti. Allah bağışlayandır. Halim'dir
Iki toplumun karsilastigi gun, icinizden yuz cevirip gidenler var ya, seytan onlarin kazandiklari bazi seylerden dolayi ayaklarini kaydirmak istedi. Ama yine de Allah onlari affetti. Kuskusuz Allah cok bagislayandir, halim(cok yumusak)dir
Iki toplumun karsilastigi gün, içinizden yüz çevirip gidenler var ya, seytan onlarin kazandiklari bazi seylerden dolayi ayaklarini kaydirmak istedi. Ama yine de Allah onlari affetti. Kuskusuz Allah çok bagislayandir, halim(çok yumusak)dir
(Uhud'da) iki ordu karsılastıgı gun, sizi bırakıp gidenleri, sırf isledikleri bazı hatalar yuzunden seytan (yerlerinden) kaydırmıstı. Yine de Allah onları affetti. Cunku Allah, cok bagıslayıcıdır, halimdir
(Uhud'da) iki ordu karşılaştığı gün, sizi bırakıp gidenleri, sırf işledikleri bazı hatalar yüzünden şeytan (yerlerinden) kaydırmıştı. Yine de Allah onları affetti. Çünkü Allah, çok bağışlayıcıdır, halimdir
Iki ordunun carpıstıgı gun geriye donenlerinizi yaptıkları bazı islerden dolayı seytan kaydırmak istemisti. Ancak ALLAH onları affetti. ALLAH gercekten cok Bagıslayıcı, cok Sefkatlidir
İki ordunun çarpıştığı gün geriye dönenlerinizi yaptıkları bazı işlerden dolayı şeytan kaydırmak istemişti. Ancak ALLAH onları affetti. ALLAH gerçekten çok Bağışlayıcı, çok Şefkatlidir
Iki toplumun karsılastıgı gun, icinizden yuz cevirip gidenler var ya, seytan onların kazandıkları bazı seylerden dolayı ayaklarını kaydırmak istedi. Ama yine de Allah onları affetti. Kuskusuz Allah cok bagıslayandır, halim(cok yumusak)dir
İki toplumun karşılaştığı gün, içinizden yüz çevirip gidenler var ya, şeytan onların kazandıkları bazı şeylerden dolayı ayaklarını kaydırmak istedi. Ama yine de Allah onları affetti. Kuşkusuz Allah çok bağışlayandır, halim(çok yumuşak)dir
O iki topluluk carpıstıgı gun icinizden arkasını donenlerin, seytan yalnızca bazı yaptıklarından dolayı ayaklarını kaydırmak istedi. Yine de Allah onları bagısladı. Allah cok bagıslayıcıdır, halimdir
O iki topluluk çarpıştığı gün içinizden arkasını dönenlerin, şeytan yalnızca bazı yaptıklarından dolayı ayaklarını kaydırmak istedi. Yine de Allah onları bağışladı. Allah çok bağışlayıcıdır, halimdir
Iki toplumun karsılastıgı gun, icinizden yuz cevirip gidenler var ya, seytan onların kazandıkları bazı seylerden dolayı ayaklarını kaydırmak istedi. Ama yine de Allah onları affetti. Kuskusuz Allah cok bagıslayandır, halim(cok yumusak)dir
İki toplumun karşılaştığı gün, içinizden yüz çevirip gidenler var ya, şeytan onların kazandıkları bazı şeylerden dolayı ayaklarını kaydırmak istedi. Ama yine de Allah onları affetti. Kuşkusuz Allah çok bağışlayandır, halim(çok yumuşak)dir
Iki toplulugun karsılastıgı gun savastan geri donenlerinizi seytan bazı gunahkar duyguları yuzunden ayartmaya girismisti. Ama Allah onları yine de affetti. Hic kuskusuz Allah affedici ve halimdir
İki topluluğun karşılaştığı gün savaştan geri dönenlerinizi şeytan bazı günahkar duyguları yüzünden ayartmaya girişmişti. Ama Allah onları yine de affetti. Hiç kuşkusuz Allah affedici ve halimdir
Iki toplulugun karsı karsıya geldikleri gun, sizden geri donenleri, kazandıkları bazı seyler dolayısıyla seytan onların ayagını kaydırmak istemisti. Ama andolsun ki, Tanrı onları affetti. Suphesiz Tanrı, bagıslayandır, yumusak olandır
İki topluluğun karşı karşıya geldikleri gün, sizden geri dönenleri, kazandıkları bazı şeyler dolayısıyla şeytan onların ayağını kaydırmak istemişti. Ama andolsun ki, Tanrı onları affetti. Şüphesiz Tanrı, bağışlayandır, yumuşak olandır
Hakıykat, iki ordu karsılasdıgı gun icinizden geri donenler (yok mu?), onları, irtikab etdikleri ba´zı seyler yuzunden, ancak seytan kaydırmak istedi. Andolsun Allah (yine) onları afvetdi. Cunku Allah subhesiz cok yarlıgayıcıdır, halimdir (Ukuubetde, cezada acele edici degildir)
Hakıykat, iki ordu karşılaşdığı gün içinizden geri dönenler (yok mu?), onları, irtikâb etdikleri ba´zı şeyler yüzünden, ancak şeytan kaydırmak istedi. Andolsun Allah (yine) onları afvetdi. Çünkü Allah şübhesiz çok yarlığayıcıdır, halimdir (Ukuubetde, cezada acele edici değildir)
Iki toplulugun karsılastıgı gun; icinizden geri donenleri, yaptıklarının bir kısmından oturu seytan yoldan cıkarmak istemistir. Bununla beraber Allah onları bagısladı. Gercekten Allah, Gafur´dur, Halim´dir
İki topluluğun karşılaştığı gün; içinizden geri dönenleri, yaptıklarının bir kısmından ötürü şeytan yoldan çıkarmak istemiştir. Bununla beraber Allah onları bağışladı. Gerçekten Allah, Gafur´dur, Halim´dir
Muhakkak ki, iki toplulugun karsılastıgı gun, icinizden bir kısmı yuz cevirdi, oysa seytan, kazandıkları bazı seylerden dolayı (Resulun emrine itaat etmemek, ganimete kosmak gibi), onları zillete dusurmek istedi. Ve and olsun ki, Allah onları affetti. Muhakkak ki Allah Gafur´dur, Halim´dir
Muhakkak ki, iki topluluğun karşılaştığı gün, içinizden bir kısmı yüz çevirdi, oysa şeytan, kazandıkları bazı şeylerden dolayı (Resûlün emrine itaat etmemek, ganimete koşmak gibi), onları zillete düşürmek istedi. Ve and olsun ki, Allah onları affetti. Muhakkak ki Allah Gafûr´dur, Halîm´dir
Innellezıne tevellev minkum yevmel tekal cem´ani innemestezellehumus seytanu bi ba´dı ma kesebu* ve le kad afallahu anhum* innellahe gafurunhalım
İnnellezıne tevellev minküm yevmel tekal cem´ani innemestezellehümüş şeytanü bi ba´dı ma kesebu* ve le kad afallahü anhüm* innellahe ğafurunhalım
Innellezine tevellev minkum yevmel tekal cem’ani, inne mestezellehumus seytanu bi ba’di ma kesebu, ve lekad afallahu anhum innallahe gafurun halim(halimun)
İnnellezîne tevellev minkum yevmel tekal cem’âni, inne mestezellehumuş şeytânu bi ba’di mâ kesebû, ve lekad afâllâhu anhum innallâhe gafûrun halîm(halîmun)
Iki ordunun savas alanında karsılastıgı gun (gorevlerinden) kacanlara gelince; Seytan, onları (bizzat) kendi yaptıklarıyla tokezletti. Ama simdi, Allah onların gunahlarını sildi. Dogrusu Allah cok affedicidir, halimdir
İki ordunun savaş alanında karşılaştığı gün (görevlerinden) kaçanlara gelince; Şeytan, onları (bizzat) kendi yaptıklarıyla tökezletti. Ama şimdi, Allah onların günahlarını sildi. Doğrusu Allah çok affedicidir, halimdir
inne-llezine tevellev minkum yevme-lteke-lcem`ani inneme-stezellehumu-sseytanu biba`di ma kesebu. velekad `afe-llahu `anhum. inne-llahe gafurun halim
inne-lleẕîne tevellev minküm yevme-lteḳe-lcem`âni inneme-stezellehümü-şşeyṭânü biba`ḍi mâ kesebû. veleḳad `afe-llâhü `anhüm. inne-llâhe gafûrun ḥalîm
(Uhud'da) iki ordu karsılastıgı gun, sizi bırakıp gidenleri, sırf isledikleri bazı hatalar yuzunden seytan (yerlerinden) kaydırmıstı. Yine de Allah onları affetti. Cunku Allah, cok bagıslayıcıdır, halimdir
(Uhud'da) iki ordu karşılaştığı gün, sizi bırakıp gidenleri, sırf işledikleri bazı hatalar yüzünden şeytan (yerlerinden) kaydırmıştı. Yine de Allah onları affetti. Çünkü Allah, çok bağışlayıcıdır, halîmdir
Iki toplulugun karsılastıgı gun, icinizden geri donenler isledikleri bazı hataları yuzunden seytan onların ayagını kaydırmak istedi. Yine de Allah, onları affetti. Allah, cok bagıslayıcı ve cok sefkatlidir
İki topluluğun karşılaştığı gün, içinizden geri dönenler işledikleri bazı hataları yüzünden şeytan onların ayağını kaydırmak istedi. Yine de Allah, onları affetti. Allah, çok bağışlayıcı ve çok şefkatlidir
Iki toplulugun karsılastıgı gun, icinizden geri donenler isledikleri bazı hataları yuzunden seytan onların ayagını kaydırmıstı. Yine de Allah, onları affetti. Allah, cok bagıslayıcı ve cok Halim'dir
İki topluluğun karşılaştığı gün, içinizden geri dönenler işledikleri bazı hataları yüzünden şeytan onların ayağını kaydırmıştı. Yine de Allah, onları affetti. Allah, çok bağışlayıcı ve çok Halim'dir
Iki ordunun karsılastıgı gun icinizden arkasına donup kacanlar var ya, iste onları, islemis oldukları birtakım hataları sebebiyle seytan kaydırmak istemisti. Allah yine de onları affetti. Cunku Allah gafurdur, halimdir (cok affedici ve musamahalıdır)
İki ordunun karşılaştığı gün içinizden arkasına dönüp kaçanlar var ya, işte onları, işlemiş oldukları birtakım hataları sebebiyle şeytan kaydırmak istemişti. Allah yine de onları affetti. Çünkü Allah gafurdur, halimdir (çok affedici ve müsamahalıdır)
Iki toplulugun karsılastıgı gun, icinizden yuz cevirip gidenleri, yaptıkları bazı islerden dolayı seytan, (yoldan) kaydırmak istemisti. Ama yine de Allah, onları affetti. Suphesiz Allah, cok bagıslayandır, halimdir
İki topluluğun karşılaştığı gün, içinizden yüz çevirip gidenleri, yaptıkları bazı işlerden dolayı şeytan, (yoldan) kaydırmak istemişti. Ama yine de Allah, onları affetti. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, halimdir
Iki toplulugun karsı karsıya geldikleri gun, sizden geri donenleri, kazandıkları bazı seyler dolayısıyla seytan onların ayagını kaydırmak istemisti. Ama andolsun ki, Allah onları affetti. Suphesiz Allah, bagıslayandır, yumusak olandır
İki topluluğun karşı karşıya geldikleri gün, sizden geri dönenleri, kazandıkları bazı şeyler dolayısıyla şeytan onların ayağını kaydırmak istemişti. Ama andolsun ki, Allah onları affetti. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, yumuşak olandır
Iki toplulugun karsılastıgı gun, icinizden yuz cevirip kacanları, Seytan ancak yaptıkları bazı hatalardan dolayı yoldan kaydırmak istemisti. Ama yine de Allah onları affetti. Kuskusuz Allah cok bagıslayandır, Halim'dir. (Hemen cezalandırmaz, muhlet verir)
İki topluluğun karşılaştığı gün, içinizden yüz çevirip kaçanları, Şeytan ancak yaptıkları bazı hatalardan dolayı yoldan kaydırmak istemişti. Ama yine de Allah onları affetti. Kuşkusuz Allah çok bağışlayandır, Halîm'dir. (Hemen cezalandırmaz, mühlet verir)
Iki toplulugun karsılastıgı gun geri donup gidenleriniz var ya, yaptıkları bazı isler yuzunden seytan onların ayagını kaydırmak istemisti. Yemin olsun, Allah onları yine de affetti. Allah Gafur'dur, Halim'dir
İki topluluğun karşılaştığı gün geri dönüp gidenleriniz var ya, yaptıkları bazı işler yüzünden şeytan onların ayağını kaydırmak istemişti. Yemin olsun, Allah onları yine de affetti. Allah Gafûr'dur, Halîm'dir
Iki toplulugun karsılastıgı gun geri donup gidenleriniz var ya, yaptıkları bazı isler yuzunden seytan onların ayagını kaydırmak istemisti. Andolsun, Allah onları yine de affetti. Allah Gafur´dur, Halim´dir
İki topluluğun karşılaştığı gün geri dönüp gidenleriniz var ya, yaptıkları bazı işler yüzünden şeytan onların ayağını kaydırmak istemişti. Andolsun, Allah onları yine de affetti. Allah Gafûr´dur, Halîm´dir
Iki toplulugun karsılastıgı gun geri donup gidenleriniz var ya, yaptıkları bazı isler yuzunden seytan onların ayagını kaydırmak istemisti.Yemin olsun, Allah onları yine de affetti. Allah Gafur´dur, Halim´dir
İki topluluğun karşılaştığı gün geri dönüp gidenleriniz var ya, yaptıkları bazı işler yüzünden şeytan onların ayağını kaydırmak istemişti.Yemin olsun, Allah onları yine de affetti. Allah Gafûr´dur, Halîm´dir

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻn wͻ mo mu a wͻ’danee wͻn akyi maeε wͻ da no a εdͻm mmienu no hyiaeε no, ͻbonsam na ͻmaa wͻn watriiε, εnam dwuma bi a wͻ’diiε ho nti. Nanso Nyankopͻn de wͻn mfomsoͻ afri wͻn. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Ntoboaseε Hene

Uighur

ئىككى قوشۇن (يەنى مۇسۇلمانلار بىلەن مۇشرىكلار) بىر - بىرى بىلەن ئۇچراشقان كۈندە، ئىچىڭلاردىكى (جەڭدىن) ھەقىقەتەن يۈز ئۆرۈگەن كىشىلەرنى، بەزى قىلمىشلىرى (يەنى پەيغەمبەرنىڭ ئەمرىگە مۇخالىپەتچىلىك قىلغانلىقى) تۈپەيلىدىن، شەيتان تېيىلدۇرۇشقا ئورۇندى؛ اﷲ ھەقىقەتەن ئۇلارنى ئەپۇ قىلدى. اﷲ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى ھەلىمدۇر (يەنى ئاسىيلىق قىلغانلارنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)
ئىككى قوشۇن (يەنى مۇسۇلمانلار بىلەن مۇشرىكلار) بىر ـ بىرى بىلەن ئۇچراشقان كۈندە، ئىچىڭلاردىكى (جەڭدىن) ھەقىقەتەن يۈز ئۆرۈگەن كىشىلەرنى، بەزى قىلمىشلىرى (يەنى پەيغەمبەرنىڭ ئەمرىگە مۇخالىپەتچىلىك قىلغانلىقى) تۈپەيلىدىن، شەيتان تېيىلدۇرۇشقا ئۇرۇندى؛ ئاللاھ ھەقىقەتەن ئۇلارنى ئەپۇ قىلدى. ئاللاھ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى ھەلىمدۇر (يەنى ئاسىيلىق قىلغانلارنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)

Ukrainian

Воістину, тих серед вас, які відвернулися у день зіткнення двох військ, шайтан змусив відхилитись через деякі вчинки їхні. Та Аллаг простив їх. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Жалісливий
Bezsumnivno, tsey sered vas kotrykh povernulysya nazad denʹ dvi hryuknutykh armiy duped chortom. Tse viddzerkalyuye deyake z (zlo) pratsi vony zdiysnyly. BOH probachyv yikh. BOH Forgiver, Clement
Безсумнівно, цей серед вас котрих повернулися назад день дві грюкнутих армій duped чортом. Це віддзеркалює деяке з (зло) праці вони здійснили. БОГ пробачив їх. БОГ Forgiver, Clement
Voistynu, tykh sered vas, yaki vidvernulysya u denʹ zitknennya dvokh viysʹk, shaytan zmusyv vidkhylytysʹ cherez deyaki vchynky yikhni. Ta Allah prostyv yikh. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Zhalislyvyy
Воістину, тих серед вас, які відвернулися у день зіткнення двох військ, шайтан змусив відхилитись через деякі вчинки їхні. Та Аллаг простив їх. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Жалісливий
Voistynu, tykh sered vas, yaki vidvernulysya u denʹ zitknennya dvokh viysʹk, shaytan zmusyv vidkhylytysʹ cherez deyaki vchynky yikhni. Ta Allah prostyv yikh. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Zhalislyvyy
Воістину, тих серед вас, які відвернулися у день зіткнення двох військ, шайтан змусив відхилитись через деякі вчинки їхні. Та Аллаг простив їх. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Жалісливий

Urdu

Tum mein se jo log muqable ke din peeth pher gaye thay unki is lagzish ka sabab yeh tha ke unki baaz kamzoriyon ki wajah se shaytan nay unke qadam dagmaga diye thay. Allah ne unhein maaf kardiya, Allah bahut darguzar karne wala aur burdbaar (All-Forbearing) hai
تم میں سے جو لوگ مقابلہ کے دن پیٹھ پھیر گئے تھے اُن کی ا ِس لغزش کا سبب یہ تھا کہ ان کی بعض کمزوریوں کی وجہ سے شیطان نے اُن کے قدم ڈگمگا دیے تھے اللہ نے انہیں معاف کر دیا، اللہ بہت درگزر کرنے والا اور بردبار ہے
بے شک وہ لوگ جو تم میں پیٹھ پھیر گئے جس دن دونوں فوجیں ملیں سو شیطان نے ان کے گناہ کے سبب سے انہیں بہکا دیا تھا اور الله نے ان کو معاف کر دیا ہے بے شک الله بخشنے والا تحمل کرنے والا ہے
جو لوگ تم میں سے (اُحد کے دن) جبکہ (مومنوں اور کافروں کی) دو جماعتیں ایک دوسرے سے گتھ گئیں (جنگ سے) بھاگ گئے تو ان کے بعض افعال کے سبب شیطان نے ان کو پھسلا دیا مگر خدا نے ان کا قصور معاف کر دیا بےشک خدا بخشنے والا اور بردبار ہے
جو لوگ تم میں سے ہٹ گئے جس دن لڑیں دو فوجیں سو انکو بہکا دیا شیطان نے ان کے گناہ کی شامت سے اور ان کو بخش چکا اللہ اللہ بخشنے والا ہے تحمل کرنے والا[۲۳۹]
بے شک جن لوگو ں نے دو جماعتوں کی مڈبھیڑ کے دن پیٹھ پھرائی (اس کا سبب یہ تھا) کہ ان کی بعض بدعملیوں کے نتیجہ میں جو وہ کر بیٹھے تھے شیطان نے ان کے قدم ڈگمگائے تھے اور بے شک اللہ نے انہیں معاف کر دیا۔ یقینا اللہ بڑا بخشنے والا نہایت بردبار ہے۔
Tum mein say jin logon ney uss din peeth dikhaee jiss din dono jamaton ki mudd bher hui thi yeh log apney baaz kartooton kay baees shetan kay phuslaney mein aagaye lakin yaqeen jano kay Allah Taalaa ney unhen moaf ker diya Allah Taalaa hai bakshney wala aur tahammul wala
تم میں سے جن لوگوں نے اس دن پیٹھ دکھائی جس دن دونوں جماعتوں کی مدبھیڑ ہوئی تھی یہ لوگ اپنے بعض کرتوتوں کے باعﺚ شیطان کے پھسلانے میں آگئے لیکن یقین جانو کہ اللہ تعالیٰ نے انہیں معاف کر دیا اللہ تعالیٰ ہے بخشنے واﻻ اور تحمل واﻻ
tum mein se jin logo ne us din peet dikhaayi jis din duno jamaato ki mudh bhed hoyi thi, ye log apne baaz kartuto ke baayes shaitaan ke phuslaane mein aa gaye, lekin yaqeen jaano ke Allah ta’ala ne unhe maaf kar diya, Allah ta’ala baqshne waala aur tehammul31 waala hai
بے شک وہ لوگ جو پیٹھ پھیر گئے تھے تم سے اس روز جب مقابلہ میں نکلے تھے دونوں لشکر تو پھسلا دیا تھا انھیں شیطان نے بوجہ ان کے کسی عمل کے اور بےشک (اب) معاف فرمادیا ہے اللہ تعالیٰ نے انھیں یقیناً اللہ بہت بخشنے والا نہایت حلم والا ہے۔
بیشک جو لوگ تم میں سے اس دن بھاگ کھڑے ہوئے تھے جب دونوں فوجیں آپس میں گتھم گتھا ہو گئی تھیں تو انہیں محض شیطان نے پھسلا دیا تھا، ان کے کسی عمل کے باعث جس کے وہ مرتکب ہوئے، بیشک اللہ نے انہیں معاف فرما دیا، یقینا اللہ بہت بخشنے والا بڑے حلم والا ہے
تم میں سے جن لوگوں نے اس دن پیٹھ پھیری جب دونوں لشکر ایک دوسرے سے ٹکرائے، درحقیقت ان کے بعض اعمال کے نتیجے میں شیطان نے ان کو لغزش میں مبتلا کردیا تھا۔ اور یقین رکھو کہ اللہ نے انہیں معاف کردیا ہے۔ یقینا اللہ بہت معاف کرنے والا، بڑا بردبار ہے۔
جن لوگوں نے دونوں لشکروں کے ٹکراؤ کے دن پیٹھ پھیرلی یہ وہی ہیں جنہیں شیطان نے ان کے کئے دھرے کی بنائ پر بہکا دیاہے اور خدا نے ان کو معاف کردیا کہ وہ غفور اور حلیم ہے

Uzbek

Икки тўп тўқнашган куни сизлардан юз ўгириб қочганларни баъзи қилган ишлари туфайли шайтон йўлдан урди, холос. Батаҳқиқ, Аллоҳ уларни афв қилди. Албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Икки жамоат тўқнашган куни сизларнинг ичингиздан бўлган (уруш майдонидан) қочган кишиларни фақат шайтоннинг ўзи қилган айрим гуноҳлари сабабли йўлдан оздирди. Энди Аллоҳ уларнинг гуноҳларини афв этди. Албатта, Аллоҳ мағфиратли, ҳалим Зотдир
Икки тўп тўқнашган куни сизлардан юз ўгириб қочганларни баъзи қилган ишлари туфайли шайтон йўлдан урди, холос. Батаҳқиқ, Аллоҳ уларни афв қилди. Албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмли зотдир

Vietnamese

Qua that, nhung ai trong cac nguoi quay lung (đao tau) vao ngay hai đoan quan (Muslim va Kafir) cham tran (tai Uhud) thi chi Shaytan lam cho ho sa nga vi nhung đieu (toi loi) ma ho đa pham nhung chac chan Allah Hang Luong thu cho ho. Qua that, Allah Hang Tha Thu, Hang Chiu đung (voi bay toi cua Ngai)
Quả thật, những ai trong các ngươi quay lưng (đào tẩu) vào ngày hai đoàn quân (Muslim và Kafir) chạm trán (tại Uhud) thì chỉ Shaytan làm cho họ sa ngã vì những điều (tội lỗi) mà họ đã phạm nhưng chắc chắn Allah Hằng Lượng thứ cho họ. Quả thật, Allah Hằng Tha Thứ, Hằng Chịu đựng (với bầy tôi của Ngài)
Qua that, nhung ai trong cac nguoi quay lung bo chay vao ngay hai đoan quan (nhung nguoi co đuc tin va nhung ke vo đuc tin) giap mat nhau (tai Uhud), chang qua la do đa bi Shaytan gay nhieu long. Tuy nhien, ho đa đuoc Allah quang đai khoan hong sau đo. Qua that Allah hang dung thu, hang chiu đung
Quả thật, những ai trong các ngươi quay lưng bỏ chạy vào ngày hai đoàn quân (những người có đức tin và những kẻ vô đức tin) giáp mặt nhau (tại Uhud), chẳng qua là do đã bị Shaytan gây nhiễu lòng. Tuy nhiên, họ đã được Allah quãng đại khoan hồng sau đó. Quả thật Allah hằng dung thứ, hằng chịu đựng

Xhosa

Abo benu baye barhoxa ngemini apho imikhosi emibini yayihlangene, nguShaytân owabenza ukuba babuye umva ngenxa yezono ezithile abazenzayo, kodwa uAllâh Wabaxolela, inene uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Chisimu wandu wawagalawiche (kutiila) mwa jenumanja lisiku lyagaasimangene makuga gawili (pa ngondo ja Uhudi), chisimu shetani ni juwatelesyasisye ligongo lya ine (mwa ilemwa) yawapanganyisye, sano Allah pamasile pawakululuchile wanganyao, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwakutulala nnope ntima
Chisimu ŵandu ŵaŵagalawiche (kutiila) mwa jenumanja lisiku lyagaasimangene makuga gaŵili (pa ngondo ja Uhudi), chisimu shetani ni juŵatelesyasisye ligongo lya ine (mwa ilemwa) yaŵapanganyisye, sano Allah pamasile paŵakululuchile ŵanganyao, chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwakutulala nnope ntima

Yoruba

Dajudaju awon t’o peyin da ninu yin ni ojo ti ijo meji pade, dajudaju Esu l’o ye won lese nitori apa kan ohun ti won se nise. Allahu si kuku ti samoju kuro fun won. Dajudaju Allahu ni Alaforijin, Alafarada
Dájúdájú àwọn t’ó pẹ̀yìn dà nínú yín ní ọjọ́ tí ìjọ méjì pàdé, dájúdájú Èṣù l’ó yẹ̀ wọ́n lẹ́sẹ̀ nítorí apá kan ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Allāhu sì kúkú ti ṣàmójú kúrò fún wọn. Dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Aláfaradà

Zulu

Ngempela labo kunina abaphendukela emuva ngelanga kuhlangana amabutho amabili (empini yase uHud) ngempela uSathane owenza ukuba bashelele ngenxa yezinye zezinto ababezizuzile, uMvelinqangi wayesevele usebathethelele, ngempela uMvelinqangi ungothethelelayo, obekezelayo