Achinese
Lheuh nyan Neupeutron keu gata aman Hingga ‘oh lheuh nyan hana le susah Teuka teupako saboh golongan Teungeut sang yoh nyan ka gadoh susah Golongan laen susah cit mantong Sabab nyang kon-kon jikheun keu Allah Jisangka Tuhan lagee dileekon Yoh masa mantong jih jahiliyah Jikheun urusan peue di geutanyoe Talo cit tanyoe ngon kaphe jadah Takheun hak Tuhan talo ngon meunang Lam ate jih nyan kon ban jih peugah Jikheun sangkira urusan tanyoe Kon han roe meunoe tanyoe dum punah Jicang le kaphe bandum teuh sinoe Takheun atranyoe hana peue peugah Bah that beu taeh di rumoh keudroe Teuka cit keunoe nyang cok areuwah Teuka cit mawot jijak cang gata Lom pih Neucuba gata le Allah Neumeung ujoe peue lam dada gata Neupeugleh sigra ate nyang patah Teuma di Tuhan Neuteupue sahja Peue nyang lam dada beuna ngon salah
Afar
Tohuk lakal moominiiney Yalli Siinih Abeh yan Racmatah sin geeh yan Cisabboowiyyih lakal Sattaa kee Saayay siinik horta (Moominiin kinnuk) Qunduugul edde yibbixe Siinil oobise, Nummah Siinik Aka horta (Munaafiqhiin kinnuk) sinni nafsi elle Naggoysan innah gabxitte usun sinni Rabbiiy kay Nabii kee kay diini cakki dareemu Akke waah jaahiliyyâ marih dareemih innah yan dareemuh dareemen, munaafiqhiinik mariiy marak caagidik tu-gabat linoo? Tu-gabat luk suginninoy Qeebih Awaquk mananninok ittak iyyan, Nabiyow diggah caagiida inkih Yalli gabatleeh isih elle faxa innal tet Aba keenik ixxic, Nabiyow usun sinni nafsih Addal Qeebih yewqeenimih Nadaamay koo Aybullee waanay kok Qellisaana lon dooritik tu-luk Suginninoy takkel Qiddiimak manannino ittak iyyan, Nabiyow keenik ixxic:Ajal Yallih gabat yaniih isin sinni Qarwah Addal Suginnitoonuy Yalli Qidim Siinik elle mekleh yuktkbe mari Rabah elle yannikissoonu waan Aroocâ fanah Awaquk yenen, Yalli woh kah Abem sin Alilwat Agay-waagaa kee munaafiqhannuk tanim Siinik mokkoraah Sheytan was-wasak sin lubbittet tanim meexaah Saytunnoysamkeh, Yalli isi ginoh Alilwat tanim yaaxigi kinniih tu-kaak maqellitta
Afrikaans
Ná die smart het Hy veiligheid oor julle gebied sodat ’n deel van julle kon insluimer. Maar ’n groep was oor hulself bekommerd omdat hulle ten onregte onwetend was oor die dade van Allah. Hulle het gesê: Het ons dan iets met hierdie saak te doen? Sê: Die saak rus in die hande van Allah. Hulle verberg binne hulself wat hulle nie aan u bekend wil maak nie. Hulle sê: As die saak in ons hande was, sou ons nie hier geveg het nie. Sê: As julle tuis gebly het, sou hulle wat vir die stryd bestem was nog voortgegaan het na die plekke waar hulle sou sterf. En dit vind plaas sodat Allah julle harte kan beproef en louter. En Allah weet wat in die binneste omgaan
Albanian
Pastaj, pas deshperimit ju leshoi qetesine absolute, te pergjumshme, ashtu qe disa prej jush i mori gjumi, kurse nje grup tjeter kujdeseshin vetem per vete, duke menduar per All-llahun gjera qe nuk jane te verteta, si mendime te paganizmit dhe thoshin: “A kemi ne dicka nga ceshtja e premtuar”? Thuaj: “Te gjitha ceshtjet jane ne dore te All-llahut”. Ata fshehin ne vete ate cka nuk ta tregojne ty. Thone: “Sikur te pyeteshin per cfaredo qofte nuk do te ishim vrare ketu”. Thuaj: “Edhe sikur te ishit ne shtepite tuaja, prapeseprae ata te cilet e kane te caktuar te vriten, do te dilnin ne pozitat e tyre, ne menyre qe All-llahu ta provonte ate se cka keni ne kraheroret tuaj dhe per te hulumtuar se c’keni ne zemra, All-llahu e di c’mbajne kraheroret
Pastaj, pas dëshpërimit ju lëshoi qetësinë absolute, të përgjumshme, ashtu që disa prej jush i mori gjumi, kurse një grup tjetër kujdeseshin vetëm për vete, duke menduar për All-llahun gjëra që nuk janë të vërteta, si mendime të paganizmit dhe thoshin: “A kemi ne diçka nga çështja e premtuar”? Thuaj: “Të gjitha çështjet janë në dorë të All-llahut”. Ata fshehin në vete atë çka nuk ta tregojnë ty. Thonë: “Sikur të pyeteshin për çfarëdo qoftë nuk do të ishim vrarë këtu”. Thuaj: “Edhe sikur të ishit në shtëpitë tuaja, prapësepraë ata të cilët e kanë të caktuar të vriten, do të dilnin në pozitat e tyre, në mënyrë që All-llahu ta provonte atë se çka keni në krahërorët tuaj dhe për të hulumtuar se ç’keni në zemra, All-llahu e di ç’mbajnë krahërorët
Pastaj (Perendia), pas deshperimit, ju dergoi juve nje qetesi – gjum, qe e kaploi nje grup prej jush, kurse grupi tjeter kujdeseshin vetem per vetveten, duke menduar per Perendine te paverteten (ndihmen e Profetit), ashtu si mendonin paganet. Ata thoshin: “Ku eshte fitorja qe na ishte premtuar?” Thuaju (o Muhammed!): “Per te gjitha vendose vetem Perendia!” Ata fshehin ne vete ate qe nuk duan ta shfaqin ty. Ata thone: “Sikur te pyeteshim ne per kete gje, nuk do te vriteshim ketu”. Thuaju: “Dhe sikur te kishit qene neper shtepite tuaja, prapeseprape atyre qe u eshte shkruar te vriten, do te dilnin ne ate vend te vrasjes, - e Perendia juve ne lufte ju then per t’ju gjurmuar dhe per t’ju pastruar ate qe keni ne zemrat tuaja. Se Perendia, me te vertete din c’keni ne zemrat tuaja
Pastaj (Perëndia), pas dëshpërimit, ju dërgoi juve një qetësi – gjum, që e kaploi një grup prej jush, kurse grupi tjetër kujdeseshin vetëm për vetveten, duke menduar për Perëndinë të pavërtetën (ndihmën e Profetit), ashtu si mendonin paganët. Ata thoshin: “Ku është fitorja që na ishte premtuar?” Thuaju (o Muhammed!): “Për të gjitha vendosë vetëm Perëndia!” Ata fshehin në vete atë që nuk duan ta shfaqin ty. Ata thonë: “Sikur të pyeteshim ne për këtë gjë, nuk do të vriteshim këtu”. Thuaju: “Dhe sikur të kishit qenë nëpër shtëpitë tuaja, prapëseprapë atyre që u është shkruar të vriten, do të dilnin në atë vend të vrasjes, - e Perëndia juve në luftë ju then për t’ju gjurmuar dhe për t’ju pastruar atë që keni në zemrat tuaja. Se Perëndia, me të vërtetë din ç’keni në zemrat tuaja
Pastaj, pas deshperimit tuaj, (Allahu) ju dergoi qetesine - nje gjume, qe kaploi nje grup prej jush. Kurse grupi tjeter (hipokritet) kujdesej vetem per veten, duke menduar per Allahun te paverteten, ashtu si mendonin paganet. Ata thoshin: “Ku eshte fitorja qe na ishte premtuar?” Thuaju (o Muhamed!): “Te gjitha jane ne dore te Allahut!” Ata fshehin ne vete ate qe nuk duan te ta shfaqin ty. Ata thoshin: “Sikur te pyeteshim ne per kete gje, nuk do te vriteshim ketu”. Thuaju: “Edhe sikur te kishit qene neper shtepite tuaja, prapeseprape atyre qe u eshte shkruar te vriten, do te dilnin ne vendin e vrasjes.” Allahu e beri kete per te provuar ate qe keni ne kraharoret tuaj dhe per t’ju pastruar ate qe keni ne zemrat tuaja. Vertet, Allahu e di mire se c’keni ne zemer
Pastaj, pas dëshpërimit tuaj, (Allahu) ju dërgoi qetësinë - një gjumë, që kaploi një grup prej jush. Kurse grupi tjetër (hipokritët) kujdesej vetëm për veten, duke menduar për Allahun të pavërtetën, ashtu si mendonin paganët. Ata thoshin: “Ku është fitorja që na ishte premtuar?” Thuaju (o Muhamed!): “Të gjitha janë në dorë të Allahut!” Ata fshehin në vete atë që nuk duan të ta shfaqin ty. Ata thoshin: “Sikur të pyeteshim ne për këtë gjë, nuk do të vriteshim këtu”. Thuaju: “Edhe sikur të kishit qenë nëpër shtëpitë tuaja, prapëseprapë atyre që u është shkruar të vriten, do të dilnin në vendin e vrasjes.” Allahu e bëri këtë për të provuar atë që keni në kraharorët tuaj dhe për t’ju pastruar atë që keni në zemrat tuaja. Vërtet, Allahu e di mirë se ç’keni në zemër
Mandej, pas asaj tronditjeje terende, Ai u leshoi sa per qetesim, nje kotje (gjumi te lehte) qe i kaploi nje grup prej jush, kurse nje grup i kishte preokupuar vetem ceshtja e vetvetes. Ata formuan bindje te padrejte ndaaaaj All-llahut, bindje injorante, e thonin: “Ne nuk kemi ne dore asgje nga kjo ceshtje!” Thuaj: “E tere ceshtja eshte vetem ne duar te All-llahut!” Ata fshehin ne vetvete ate qe uty nuk ta shprehin. Thonin: “Sikur ne te kishim dicka ne dore ne kete ceshtje, ne nuk do te mbyteshim ketu!” Thuaj: “Edhe sikur te ishit ne shtepite tuaja, atyre qe eshte caktuar mbytja (vdekja), do te dilnin ne vendin e flijimit te tyre!” Ne menyre qe All-llahu te provoje ate qe eshte ne zemrat e tuaja (sinqeritetin, ose hipokrizine) dhe qe te pastroje ate qe eshte ne zemrat tuaja. All-llahu i di shume mirete fshehtat ne zemrat
Mandej, pas asaj tronditjeje tërëndë, Ai u lëshoi sa për qetësim, një kotje (gjumi të lehtë) që i kaploi një grup prej jush, kurse një grup i kishte preokupuar vetëm çështja e vetvetes. Ata formuan bindje të padrejtë ndaaaaj All-llahut, bindje injorante, e thonin: “Ne nuk kemi në dorë asgjë nga kjo çështje!” Thuaj: “E tërë çështja është vetëm në duar të All-llahut!” Ata fshehin në vetvete atë që uty nuk ta shprehin. Thonin: “Sikur ne të kishim diçka në dorë në këtë çështje, ne nuk do të mbyteshim këtu!” Thuaj: “Edhe sikur të ishit në shtëpitë tuaja, atyre që është caktuar mbytja (vdekja), do të dilnin në vendin e flijimit të tyre!” Në mënyrë që All-llahu të provojë atë që është në zemrat e tuaja (sinqeritetin, ose hipokrizinë) dhe që të pastrojë atë që është në zemrat tuaja. All-llahu i di shumë mirëtë fshehtat në zemrat
Mandej, pas asaj tronditjeje te rende, Ai u leshoi sa per qetesim, nje kotje (gjume te lehte) qe i kaploi nje grup prej jush, kurse nje grup e kishte preokupuar vetem ceshtja e vetvetes. Ata formuan bindje te padrejte ndaj All-llahut, bindje injorante, e
Mandej, pas asaj tronditjeje të rëndë, Ai u lëshoi sa për qetësim, një kotje (gjumë të lehtë) që i kaploi një grup prej jush, kurse një grup e kishte preokupuar vetëm çështja e vetvetes. Ata formuan bindje të padrejtë ndaj All-llahut, bindje injorante, e
Amharic
keziyami kech’inik’i behwala ts’et’itani ke’inanite kefilochini yemishefinini inik’ilifi be’inanite layi awerede፡፡ kefilochumi nefisochachewi be’irigit’i asasebwachewi፡፡ iwineti yalihonewini yemehayiminetini met’erat’eri be’alahi yit’erat’eralu፤ «kenegeru le’inya minimi yelenimi» yilalu፡፡ «negeru hulumi le’alahi newi» belachewi፡፡ le’anite yemayigelits’utini benefisochachewi wisit’i yidebik’alu፡፡ «kenegeru le’inya anidachi benebereni noro izihi balitegedelini neberi» yilalu፡፡ «bebetachihu wisit’i behonachihumi noro ineziya be’inerisu layi megedeli yetets’afebachewi wede mewidek’iyachewi bewet’u neberi» belachewi፡፡ alahi (firiduni lifets’imina) bederetochachihumi wisit’i yalewini lifetini belibochachihumi wisit’i yalewini negeri ligelits’i (yihini sera)፡፡ alahimi bederetochi wisit’i yaleni hulu ‘awak’i newi፡፡
kezīyami kech’inik’i beḫwala ts’et’itani ke’inanite kefīlochini yemīshefinini inik’ilifi be’inanite layi āwerede፡፡ kefīlochumi nefisochachewi be’irigit’i āsasebwachewi፡፡ iwineti yaliẖonewini yemehayiminetini met’erat’eri be’ālahi yit’erat’eralu፤ «kenegeru le’inya minimi yelenimi» yilalu፡፡ «negeru hulumi le’ālahi newi» belachewi፡፡ le’ānite yemayigelits’utini benefisochachewi wisit’i yidebik’alu፡፡ «kenegeru le’inya ānidachi benebereni noro izīhi balitegedelini neberi» yilalu፡፡ «bebētachihu wisit’i beẖonachihumi noro inezīya be’inerisu layi megedeli yetets’afebachewi wede mewidek’īyachewi bewet’u neberi» belachewi፡፡ ālahi (firiduni līfets’imina) bederetochachihumi wisit’i yalewini līfetini belibochachihumi wisit’i yalewini negeri līgelits’i (yihini šera)፡፡ ālahimi bederetochi wisit’i yaleni hulu ‘āwak’ī newi፡፡
ከዚያም ከጭንቅ በኋላ ጸጥታን ከእናንተ ከፊሎችን የሚሸፍንን እንቅልፍ በእናንተ ላይ አወረደ፡፡ ከፊሎቹም ነፍሶቻቸው በእርግጥ አሳሰቧቸው፡፡ እውነት ያልኾነውን የመሃይምነትን መጠራጠር በአላህ ይጠራጠራሉ፤ «ከነገሩ ለእኛ ምንም የለንም» ይላሉ፡፡ «ነገሩ ሁሉም ለአላህ ነው» በላቸው፡፡ ለአንተ የማይገልጹትን በነፍሶቻቸው ውስጥ ይደብቃሉ፡፡ «ከነገሩ ለእኛ አንዳች በነበረን ኖሮ እዚህ ባልተገደልን ነበር» ይላሉ፡፡ «በቤታችሁ ውስጥ በኾናችሁም ኖሮ እነዚያ በእነርሱ ላይ መገደል የተጻፈባቸው ወደ መውደቂያቸው በወጡ ነበር» በላቸው፡፡ አላህ (ፍርዱን ሊፈጽምና) በደረቶቻችሁም ውስጥ ያለውን ሊፈትን በልቦቻችሁም ውስጥ ያለውን ነገር ሊገልጽ (ይህን ሠራ)፡፡ አላህም በደረቶች ውስጥ ያለን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡
Arabic
«ثم أنزل عليكم من بعد الغم أمنة» أمنا «نعاسا» بدل «يغشى» بالياء والتاء «طائفة منكم» وهم المؤمنون فكانوا يميدون تحت الحجف وتسقط السيوف منهم «وطائفة قد أهمتهم أنفسهم» أي حملتهم على الهم فلا رغبة لهم إلا نجاتها دون النبي وأصحابه فلم يناموا وهم المنافقون «يظنون بالله» ظنا «غير» الظن «الحق ظَنَّ» أي كظن «الجاهلية» حيث اعتقدوا أن النبي قتل أولا ينصر «يقولون هل» ما «لنا من الأمر» أي النصر الذي وُعدناه «من شيء قل» لهم «إن الأمر كله» بالنصب توكيدا والرفع مبتدأ وخبره «لله» أي القضاء له بفعل ما يشاء «يخفون في أنفسهم ما لا يبدون» يظهرون «لك يقولون» بيان لما قبله «لو كان لنا من الأمر شيء ما قتلنا ههنا» أي لو كان الاختبار إلينا لم نخرج فلم نقتل لكن أخرجنا كرها «قل» لهم «لو كنتم في بيوتكم» وفيكم من كتب الله عليه القتل «لبرز» خرج «الذين كتب» قضي «عليهم القتل» منكم «إلى مضاجعهم» مصارعهم فيقتلوا ولم ينجهم وقعودهم لأن قضاءه تعالى كائن لا محالة «و» فعل ما فعل بأخذ «ليبتلي» يختبر «الله ما في صدوركم» قلوبكم من الإخلاص والنفاق «وليمحص» يميز «ما في قلوبكم والله عليم بذات الصدور» بما في القلوب لا يخفى عليه شيء وإنما يبتلي ليظهر للناس
thuma kan min rahmat allah bialmuminin almukhlasin 'an 'alqaa fi qulubihim min baed ma nazal biha min hmm wghmm atmynanana wthqt fi waead allh, wakan min 'atharah neas ghashi tayifat mnhm, wahum 'ahl al'iikhlas walyqyn, watayifat 'ukhra ahmmahm khalas 'anfusahum khast, wdaeufat ezymthm wshughilu banfshm, wasawu alzani birabihim wbdynh wbnbyh, wazanuu 'an allah la yutimm 'amr rswlh, wa'ana al'islam ln taqum lah qaymt, wldhlk tarahum nadimin ealaa khrwjhm, yaqul bedhm lbed: hal kan lana min aikhtiar fi alkhuruj llqtal? qul lahum -ayha alrswl-: 'iina al'amr kllah llh, fahu aldhy qddar khrwjkm wama hadath lkm, wahum yukhfwn fi 'anfusihim maa la yzhrwnh lak min alhasrat ealaa khurujihim llqtal, yqwlwn: law kan lana 'adnaa aikhtiar maa qutilna hahna. qul lhm: 'iina alajal biad allh, walaw kuntum fi bywtkm, wqddar allah 'anakum tmwtwn, lkhrj aladhin katab allah ealayhim almawt 'iilaa hayth yuqtlwn, wama jaeal allah dhlk 'iilaa lykhtbr ma fi sudurikum min alshaku walnfaq, wlymyz alkhabith min altyb, wyzhr 'amr almumin min almnafq lilnaas fi al'aqwal walafeal. wallah ealim bima fi sudur khlqh, la yakhfaa ealayh shay' min amwrhm
ثم كان من رحمة الله بالمؤمنين المخلصين أن ألقى في قلوبهم من بعد ما نزل بها من همٍّ وغمٍّ اطمئنانًا وثقة في وعد الله، وكان من أثره نعاس غَشِي طائفة منهم، وهم أهل الإخلاص واليقين، وطائفة أُخرى أهمَّهم خلاص أنفسهم خاصة، وضَعُفَتْ عزيمتهم وشُغِلوا بأنفسهم، وأساؤوا الظن بربهم وبدينه وبنبيه، وظنوا أن الله لا يُتِمُّ أمر رسوله، وأن الإسلام لن تقوم له قائمة، ولذلك تراهم نادمين على خروجهم، يقول بعضهم لبعض: هل كان لنا من اختيار في الخروج للقتال؟ قل لهم -أيها الرسول-: إن الأمر كلَّه لله، فهو الذي قدَّر خروجكم وما حدث لكم، وهم يُخْفون في أنفسهم ما لا يظهرونه لك من الحسرة على خروجهم للقتال، يقولون: لو كان لنا أدنى اختيار ما قُتِلنا هاهنا. قل لهم: إن الآجال بيد الله، ولو كنتم في بيوتكم، وقدَّر الله أنكم تموتون، لخرج الذين كتب الله عليهم الموت إلى حيث يُقْتلون، وما جعل الله ذلك إلا ليختبر ما في صدوركم من الشك والنفاق، وليميز الخبيث من الطيب، ويظهر أمر المؤمن من المنافق للناس في الأقوال والأفعال. والله عليم بما في صدور خلقه، لا يخفى عليه شيء من أمورهم
Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammi amanatan nuAAasan yaghsha taifatan minkum wataifatun qad ahammathum anfusuhum yathunnoona biAllahi ghayra alhaqqi thanna aljahiliyyati yaqooloona hal lana mina alamri min shayin qul inna alamra kullahu lillahi yukhfoona fee anfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kana lana mina alamri shayon ma qutilna hahuna qul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutiba AAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliya Allahu ma fee sudoorikum waliyumahhisa ma fee quloobikum waAllahu AAaleemun bithati alssudoori
Summa anzala 'alaikum mim ba'dil ghammi amanatan nu'aasai yaghshaa taaa' ifatam minkum wa taaa'ifatun qad ahammathum anfusuhum yazunnoona billaahi ghairal haqqi zannal jaahiliyyati yaqooloona hal lanaa minal amri min shai'; qul innal amra kullahoo lillaah; yukhfoona fee anfusihim maa laa yubdoona laka yaqooloona law kaana lanaa minal amri shai'ummaa qutilnaa haahunaa; qul law kuntum fee buyootikum labarazal lazeena kutiba 'alaihimul qatlu ilaa madaaji'ihim wa liyabtaliyal laahu maa fee sudoorikum wa liyumah hisa maa fee quloobikum; wallaahu 'aleemum bizaatis sudoor
Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammiamanatan nuAAasan yaghsha ta-ifatan minkumwata-ifatun qad ahammat-hum anfusuhum yathunnoonabillahi ghayra alhaqqi thannaaljahiliyyati yaqooloona hal lana mina al-amri minshay-in qul inna al-amra kullahu lillahi yukhfoona feeanfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kanalana mina al-amri shay-on ma qutilna hahunaqul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutibaAAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliyaAllahu ma fee sudoorikum waliyumahhisama fee quloobikum wallahu AAaleemun bithatiassudoor
Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammi amanatan nuAAasan yaghsha ta-ifatan minkum wata-ifatun qad ahammat-hum anfusuhum yathunnoona biAllahi ghayra alhaqqi thanna aljahiliyyati yaqooloona hal lana mina al-amri min shay-in qul inna al-amra kullahu lillahi yukhfoona fee anfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kana lana mina al-amri shay-on ma qutilna hahuna qul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutiba AAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliya Allahu ma fee sudoorikum waliyumahhisa ma fee quloobikum waAllahu AAaleemun bithati alssudoori
thumma anzala ʿalaykum min baʿdi l-ghami amanatan nuʿasan yaghsha taifatan minkum wataifatun qad ahammathum anfusuhum yazunnuna bil-lahi ghayra l-haqi zanna l-jahiliyati yaquluna hal lana mina l-amri min shayin qul inna l-amra kullahu lillahi yukh'funa fi anfusihim ma la yub'duna laka yaquluna law kana lana mina l-amri shayon ma qutil'na hahuna qul law kuntum fi buyutikum labaraza alladhina kutiba ʿalayhimu l-qatlu ila madajiʿihim waliyabtaliya l-lahu ma fi sudurikum waliyumahhisa ma fi qulubikum wal-lahu ʿalimun bidhati l-suduri
thumma anzala ʿalaykum min baʿdi l-ghami amanatan nuʿasan yaghsha taifatan minkum wataifatun qad ahammathum anfusuhum yazunnuna bil-lahi ghayra l-haqi zanna l-jahiliyati yaquluna hal lana mina l-amri min shayin qul inna l-amra kullahu lillahi yukh'funa fi anfusihim ma la yub'duna laka yaquluna law kana lana mina l-amri shayon ma qutil'na hahuna qul law kuntum fi buyutikum labaraza alladhina kutiba ʿalayhimu l-qatlu ila madajiʿihim waliyabtaliya l-lahu ma fi sudurikum waliyumahhisa ma fi qulubikum wal-lahu ʿalimun bidhati l-suduri
thumma anzala ʿalaykum min baʿdi l-ghami amanatan nuʿāsan yaghshā ṭāifatan minkum waṭāifatun qad ahammathum anfusuhum yaẓunnūna bil-lahi ghayra l-ḥaqi ẓanna l-jāhiliyati yaqūlūna hal lanā mina l-amri min shayin qul inna l-amra kullahu lillahi yukh'fūna fī anfusihim mā lā yub'dūna laka yaqūlūna law kāna lanā mina l-amri shayon mā qutil'nā hāhunā qul law kuntum fī buyūtikum labaraza alladhīna kutiba ʿalayhimu l-qatlu ilā maḍājiʿihim waliyabtaliya l-lahu mā fī ṣudūrikum waliyumaḥḥiṣa mā fī qulūbikum wal-lahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَیۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةࣰ نُّعَاسࣰا یَغۡشَىٰ طَاۤئِفَةࣰ مِّنكُمۡۖ وَطَاۤئِفَةࣱ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ یَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَیۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَـٰهِلِیَّةِۖ یَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَیۡءࣲۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ یُخۡفُونَ فِیۤ أَنفُسِهِم مَّا لَا یُبۡدُونَ لَكَۖ یَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَیۡءࣱ مَّا قُتِلۡنَا هَـٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِی بُیُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِینَ كُتِبَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِیَبۡتَلِیَ ٱللَّهُ مَا فِی صُدُورِكُمۡ وَلِیُمَحِّصَ مَا فِی قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةࣰ نُّعَاسࣰ ا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةࣰ مِّنكُمُۥۖ وَطَآئِفَةࣱ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمُۥ أَنفُسُهُمُۥ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءࣲۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِي أَنفُسِهِمُۥ مَا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءࣱ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمُۥ فِي بِيُوتِكُمُۥ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمُۥۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمُۥ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمُۥۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ اِ۬لۡغَمِّ أَمَنَةࣰ نُّعَاسࣰ ا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةࣰ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةࣱ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيۡرَ اَ۬لۡحَقِّ ظَنَّ اَ۬لۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ اَ۬لۡأَمۡرِ مِن شَيۡءࣲۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡأَمۡرَ كُلُّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ اَ۬لۡأَمۡرِ شَيۡءࣱ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ اَ۬لَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ اَ۬للَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ اِ۬لۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيۡرَ اَ۬لۡحَقِّ ظَنَّ اَ۬لۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ اَ۬لۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡأَمۡرَ كُلُّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ اَ۬لۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ اَ۬لَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ اَ۬للَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۗ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
ثُمَّ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ الۡغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغۡشٰي طَآئِفَةً مِّنۡكُمۡۙ وَطَآئِفَةٌ قَدۡ اَهَمَّتۡهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ يَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَقِّ ظَنَّ الۡجَاهِلِيَّةِؕ يَقُوۡلُوۡنَ هَلۡ لَّنَا مِنَ الۡاَمۡرِ مِنۡ شَيۡءٍؕ قُلۡ اِنَّ الۡاَمۡرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِؕ يُخۡفُوۡنَ فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ مَّا لَا يُبۡدُوۡنَ لَكَؕ يَقُوۡلُوۡنَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ الۡاَمۡرِ شَيۡءٌ مَّا قُتِلۡنَا هٰهُنَاؕ قُلۡ لَّوۡ كُنۡتُمۡ فِيۡ بُيُوۡتِكُمۡ لَبَرَزَ الَّذِيۡنَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقَتۡلُ اِلٰي مَضَاجِعِهِمۡۚ وَلِيَبۡتَلِيَ اللّٰهُ مَا فِيۡ صُدُوۡرِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِيۡ قُلُوۡبِكُمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۭ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَیۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةࣰ نُّعَاسࣰا یَغۡشَىٰ طَاۤىِٕفَةࣰ مِّنكُمۡۖ وَطَاۤىِٕفَةࣱ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ یَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَیۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَـٰهِلِیَّةِۖ یَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَیۡءࣲۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ یُخۡفُونَ فِیۤ أَنفُسِهِم مَّا لَا یُبۡدُونَ لَكَۖ یَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَیۡءࣱ مَّا قُتِلۡنَا هَـٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِی بُیُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِینَ كُتِبَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِیَبۡتَلِیَ ٱللَّهُ مَا فِی صُدُورِكُمۡ وَلِیُمَحِّصَ مَا فِی قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ثُمَّ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ الۡغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغۡشٰي طَآئِفَةً مِّنۡكُمۡﶈ وَطَآئِفَةٌ قَدۡ اَهَمَّتۡهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ يَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَقِّ ظَنَّ الۡجَاهِلِيَّةِﵧ يَقُوۡلُوۡنَ هَلۡ لَّنَا مِنَ الۡاَمۡرِ مِنۡ شَيۡءٍﵧ قُلۡ اِنَّ الۡاَمۡرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِﵧ يُخۡفُوۡنَ فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ مَّا لَا يُبۡدُوۡنَ لَكَﵧ يَقُوۡلُوۡنَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ الۡاَمۡرِ شَيۡءٌ مَّا قُتِلۡنَا هٰهُنَاﵧ قُلۡ لَّوۡ كُنۡتُمۡ فِيۡ بُيُوۡتِكُمۡ لَبَرَزَ الَّذِيۡنَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقَتۡلُ اِلٰي مَضَاجِعِهِمۡﵐ وَلِيَبۡتَلِيَ اللّٰهُ مَا فِيۡ صُدُوۡرِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِيۡ قُلُوۡبِكُمۡﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۣ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ١٥٤
Thumma 'Anzala `Alaykum Min Ba`di Al-Ghammi 'Amanatan Nu`asaan Yaghsha Ta'ifatan Minkum Wa Ta'ifatun Qad 'Ahammat/hum 'Anfusuhum Yazunnuna Billahi Ghayra Al-Haqqi Zanna Al-Jahiliyati Yaquluna Hal Lana Mina Al-'Amri Min Shay'in Qul 'Inna Al-'Amra Kullahu Lillahi Yukhfuna Fi 'Anfusihim Ma La Yubduna Laka Yaquluna Law Kana Lana Mina Al-'Amri Shay'un Ma Qutilna Hahuna Qul Law Kuntum Fi Buyutikum Labaraza Al-Ladhina Kutiba `Alayhimu Al-Qatlu 'Ila Mađaji`ihim Wa Liyabtaliya Allahu Ma Fi Sudurikum Wa Liyumahhisa Ma Fi Qulubikum Wa Allahu `Alimun Bidhati As-Suduri
Thumma 'Anzala `Alaykum Min Ba`di Al-Ghammi 'Amanatan Nu`āsāan Yaghshá Ţā'ifatan Minkum Wa Ţā'ifatun Qad 'Ahammat/hum 'Anfusuhum Yažunnūna Billāhi Ghayra Al-Ĥaqqi Žanna Al-Jāhilīyati Yaqūlūna Hal Lanā Mina Al-'Amri Min Shay'in Qul 'Inna Al-'Amra Kullahu Lillāhi Yukhfūna Fī 'Anfusihim Mā Lā Yubdūna Laka Yaqūlūna Law Kāna Lanā Mina Al-'Amri Shay'un Mā Qutilnā Hāhunā Qul Law Kuntum Fī Buyūtikum Labaraza Al-Ladhīna Kutiba `Alayhimu Al-Qatlu 'Ilá Mađāji`ihim Wa Liyabtaliya Allāhu Mā Fī Şudūrikum Wa Liyumaĥĥişa Mā Fī Qulūbikum Wa Allāhu `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ اِ۬لْغَمِّ أَمَنَةࣰ نُّعَاساࣰ يَغْشَيٰ طَآئِفَةࣰ مِّنكُمْۖ وَطَآئِفَةࣱ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ اَ۬لْحَقِّ ظَنَّ اَ۬لْجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ اَ۬لْأَمْرِ مِن شَےْءࣲۖ قُلْ إِنَّ اَ۬لْأَمْرَ كُلَّهُۥ لِلهِۖ يُخْفُونَ فِے أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ اَ۬لْأَمْرِ شَےْءࣱ مَّا قُتِلْنَا هَٰهُنَاۖ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِے بِيُوتِكُمْ لَبَرَزَ اَ۬لذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقَتْلُ إِلَيٰ مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِيَ اَ۬للَّهُ مَا فِے صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِے قُلُوبِكُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةࣰ نُّعَاسࣰ ا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةࣰ مِّنكُمُۥۖ وَطَآئِفَةࣱ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمُۥ أَنفُسُهُمُۥ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءࣲۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِي أَنفُسِهِمُۥ مَا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءࣱ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمُۥ فِي بِيُوتِكُمُۥ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمُۥۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمُۥ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمُۥۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةࣰ نُّعَاسࣰ ا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةࣰ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةࣱ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءࣲۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءࣱ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بِيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ثُمَّ أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُعَاسًا يَغْشَىٰ طَائِفَةً مِنْكُمْ ۖ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنْفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۖ يَقُولُونَ هَلْ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ ۗ يُخْفُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ مَا لَا يُبْدُونَ لَكَ ۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ مَا قُتِلْنَا هَاهُنَا ۗ قُلْ لَوْ كُنْتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ ۖ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ اِ۬لۡغَمِّ أَمَنَةࣰ نُّعَاسࣰ ا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةࣰ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةࣱ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيۡرَ اَ۬لۡحَقِّ ظَنَّ اَ۬لۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ اَ۬لۡأَمۡرِ مِن شَيۡءࣲۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡأَمۡرَ كُلُّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِي أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ اَ۬لۡأَمۡرِ شَيۡءࣱ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ اَ۬لَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ اَ۬للَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ اِ۬لۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيۡرَ اَ۬لۡحَقِّ ظَنَّ اَ۬لۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ اَ۬لۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡأَمۡرَ كُلُّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِي أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ اَ۬لۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ اَ۬لَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ اَ۬للَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةࣰ نُّعَاسࣰ ا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةࣰ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةࣱ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءࣲۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءࣱ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
ثم انزل عليكم من بعد الغم امنة نعاس ا يغشى طايفة منكم وطايفة قد اهمتهم انفسهم يظنون بالله غير الحق ظن الجهلية يقولون هل لنا من الامر من شيء قل ان الامر كله لله يخفون في انفسهم ما لا يبدون لك يقولون لو كان لنا من الامر شيء ما قتلنا ههنا قل لو كنتم في بيوتكم لبرز الذين كتب عليهم القتل الى مضاجعهم وليبتلي الله ما في صدوركم وليمحص ما في قلوبكم والله عليم بذات الصدور
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ اِ۬لْغَمِّ أَمَنَةࣰ نُّعَاساࣰ يَغْش۪يٰ طَآئِفَةࣰ مِّنكُمْۖ وَطَآئِفَةࣱ قَدَ اَهَمَّتْهُمُۥٓ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ اَ۬لْحَقِّ ظَنَّ اَ۬لْجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ اَ۬لَامْرِ مِن شَےْءࣲۖ قُلِ اِنَّ اَ۬لَامْرَ كُلَّهُۥ لِلهِۖ يُخْفُونَ فِےٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ اَ۬لَامْرِ شَےْءࣱ مَّا قُتِلْنَا هَٰهُنَاۖ قُل لَّوْ كُنتُمْ فِے بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ اَ۬لذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقَتْلُ إِلَيٰ مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِيَ اَ۬للَّهُ مَا فِے صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِے قُلُوبِكُمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنۢ بَعۡدِ ٱلۡغَمِّ أَمَنَةٗ نُّعَاسٗا يَغۡشَىٰ طَآئِفَةٗ مِّنكُمۡۖ وَطَآئِفَةٞ قَدۡ أَهَمَّتۡهُمۡ أَنفُسُهُمۡ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ ظَنَّ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِۖ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ مِن شَيۡءٖۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَمۡرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِۗ يُخۡفُونَ فِيٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبۡدُونَ لَكَۖ يَقُولُونَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٞ مَّا قُتِلۡنَا هَٰهُنَاۗ قُل لَّوۡ كُنتُمۡ فِي بُيُوتِكُمۡ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَتۡلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمۡۖ وَلِيَبۡتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ (أَمَنَةً: أَمْنًا، وَعَدَمَ خَوْفٍ, مَضَاجِعِهِمْ: مَصَارِعِهِمْ)
ثم انزل عليكم من بعد الغم امنة نعاسا يغشى طايفة منكم وطايفة قد اهمتهم انفسهم يظنون بالله غير الحق ظن الجهلية يقولون هل لنا من الامر من شيء قل ان الامر كله لله يخفون في انفسهم ما لا يبدون لك يقولون لو كان لنا من الامر شيء ما قتلنا ههنا قل لو كنتم في بيوتكم لبرز الذين كتب عليهم القتل الى مضاجعهم وليبتلي الله ما في صدوركم وليمحص ما في قلوبكم والله عليم بذات الصدور (امنة: امنا، وعدم خوف, مضاجعهم: مصارعهم)
Assamese
Dukhara pichata te'om tomalokaka tandraaraupe prasanti pradana karaile, yito tomalokara eta dalaka acchanna karaichila arau eta dale ajnata yugara ajnatara darae allaha samparke abastara dharana karai nije'i nijake udbigna karaichila e'i katha kai ye, ‘amarao kiba adhikara achene? Koraa, ‘sakalo bisaya allaharae'i ikhatiyarata’. Sihamte yito tomara ocarata prakasa nakarae, seya sihamte antarata gopana raakhe. Sihamte kaya, ‘e'i bisaye amara kiba adhikara thakile ami iyata e'idarae nihata nahalohemtena’. Koraa, ‘yadi tomaloke nija gharato arasthana karailahemtena tathapi'o nihata horaa yisakalara babe aradharaita achila sihamte nijara mrtyusthanata ola'i ahilehemtena’. E'ito e'i babe ye, tomalokara antarata yi ache seya yate allahe paraiksa karae arau tomalokara manata yi ache seya paraisodhana karae; arau antarata yi ache se'i samparke allaha sabisesa aragata
Dukhara pichata tē'ōm̐ tōmālōkaka tandraāraūpē praśānti pradāna karailē, yiṭō tōmālōkara ēṭā dalaka ācchanna karaichila ārau ēṭā dalē ajñatā yugara ajñatāra daraē āllāha samparkē abāstara dhāraṇā karai nijē'i nijakē udbigna karaichila ē'i kathā kai yē, ‘āmāraō kibā adhikāra āchēnē? Kōraā, ‘sakalō biṣaẏa āllāharaē'i ikhatiẏārata’. Siham̐tē yiṭō tōmāra ōcarata prakāśa nakaraē, sēẏā siham̐tē antarata gōpana raākhē. Siham̐tē kaẏa, ‘ē'i biṣaẏē āmāra kibā adhikāra thākilē āmi iẏāta ē'idaraē nihata nahalōhēm̐tēna’. Kōraā, ‘yadi tōmālōkē nija gharatō arasthāna karailāhēm̐tēna tathāpi'ō nihata hōraā yisakalara bābē aradhāraita āchila siham̐tē nijara mr̥tyusthānata ōlā'i āhilēhēm̐tēna’. Ē'iṭō ē'i bābē yē, tōmālōkara antarata yi āchē sēẏā yātē āllāhē paraīkṣā karaē ārau tōmālōkara manata yi āchē sēẏā paraiśōdhana karaē; ārau antarata yi āchē sē'i samparkē āllāha sabiśēṣa aragata
দুখৰ পিছত তেওঁ তোমালোকক তন্দ্ৰাৰূপে প্ৰশান্তি প্ৰদান কৰিলে, যিটো তোমালোকৰ এটা দলক আচ্ছন্ন কৰিছিল আৰু এটা দলে অজ্ঞতা যুগৰ অজ্ঞতাৰ দৰে আল্লাহ সম্পৰ্কে অবাস্তৱ ধাৰণা কৰি নিজেই নিজকে উদ্বিগ্ন কৰিছিল এই কথা কৈ যে, ‘আমাৰো কিবা অধিকাৰ আছেনে? কোৱা, ‘সকলো বিষয় আল্লাহৰেই ইখতিয়াৰত’। সিহঁতে যিটো তোমাৰ ওচৰত প্ৰকাশ নকৰে, সেয়া সিহঁতে অন্তৰত গোপন ৰাখে। সিহঁতে কয়, ‘এই বিষয়ে আমাৰ কিবা অধিকাৰ থাকিলে আমি ইয়াত এইদৰে নিহত নহলোহেঁতেন’। কোৱা, ‘যদি তোমালোকে নিজ ঘৰতো অৱস্থান কৰিলাহেঁতেন তথাপিও নিহত হোৱা যিসকলৰ বাবে অৱধাৰিত আছিল সিহঁতে নিজৰ মৃত্যুস্থানত ওলাই আহিলেহেঁতেন’। এইটো এই বাবে যে, তোমালোকৰ অন্তৰত যি আছে সেয়া যাতে আল্লাহে পৰীক্ষা কৰে আৰু তোমালোকৰ মনত যি আছে সেয়া পৰিশোধন কৰে; আৰু অন্তৰত যি আছে সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সবিশেষ অৱগত।
Azerbaijani
Sonra O, bu qəm-qussənin ardınca sizə bir təskinlik – bir qisminizi buruyən murgu nazil etdi. O biri qisminiz isə oz canlarının hayına qaldı. Onlar: “Bu isdə bizim ucun bir xeyir varmı?”– deyə Allah barəsində haqsız olaraq, cahiliyyə dovrundəkinə bənzər dusuncələrə qapıldılar. De: “Butun islər Allaha aiddir!” Onlar sənə bildirmədiklərini oz icərilərində gizlədir: “Əgər bu isdə bizim ucun bir xeyir olsaydı, elə buradaca oldurulməzdik”– deyirlər. De: “Əgər siz evlərinizdə olsaydınız belə, oldurulməsi qabaqcadan muəyyən edilmis kimsələr yenə cıxıb oləcəkləri yerlərə gedərdilər. Allah sizin kokslərinizdə olanları sınamaq, qəlblərinizdə olanları təmizləmək ucun belə etdi. Allah kokslərdə olanları bilir”
Sonra O, bu qəm-qüssənin ardınca sizə bir təskinlik – bir qisminizi bürüyən mürgü nazil etdi. O biri qisminiz isə öz canlarının hayına qaldı. Onlar: “Bu işdə bizim üçün bir xeyir varmı?”– deyə Allah barəsində haqsız olaraq, cahiliyyə dövründəkinə bənzər düşüncələrə qapıldılar. De: “Bütün işlər Allaha aiddir!” Onlar sənə bildirmədiklərini öz içərilərində gizlədir: “Əgər bu işdə bizim üçün bir xeyir olsaydı, elə buradaca öldürülməzdik”– deyirlər. De: “Əgər siz evlərinizdə olsaydınız belə, öldürülməsi qabaqcadan müəyyən edilmiş kimsələr yenə çıxıb öləcəkləri yerlərə gedərdilər. Allah sizin kökslərinizdə olanları sınamaq, qəlblərinizdə olanları təmizləmək üçün belə etdi. Allah kökslərdə olanları bilir”
Sonra bu qəm-qussənin ardınca Allah sizə bir təskinlik – bir qisminizi buruyən murgu nazil etdi. Bir dəstə də, oz canlarının hayına qalaraq: “Bu isdə bizim ucun bir xeyir varmı?”– deyə, Allah barəsində haqsız yerə, cahiliyyə dovrundəkinə bənzər zənnə qapıldılar. De: “Sozsuz ki, butun islər Allaha aiddir!” Onlar sənə acıb demədiklərini oz icərilərində gizlədərək: “Əgər bu isdə bizim ucun bir xeyir olsaydı, elə buradaca oldurulməzdik”– deyirlər. De: “Əgər siz evlərinizdə olsaydınız belə, oldurulməsi əzəldən yazılmıs kəslər, yenə cıxıb oləcəkləri yerlərə gedərdilər. Allah sizin kokslərinizdə olanları sınamaq və qəlblərinizdə olanları təmizləmək ucun belə etdi. Allah kokslərdə olanları bilir.”
Sonra bu qəm-qüssənin ardınca Allah sizə bir təskinlik – bir qisminizi bürüyən mürgü nazil etdi. Bir dəstə də, öz canlarının hayına qalaraq: “Bu işdə bizim üçün bir xeyir varmı?”– deyə, Allah barəsində haqsız yerə, cahiliyyə dövründəkinə bənzər zənnə qapıldılar. De: “Sözsüz ki, bütün işlər Allaha aiddir!” Onlar sənə açıb demədiklərini öz içərilərində gizlədərək: “Əgər bu işdə bizim üçün bir xeyir olsaydı, elə buradaca öldürülməzdik”– deyirlər. De: “Əgər siz evlərinizdə olsaydınız belə, öldürülməsi əzəldən yazılmış kəslər, yenə çıxıb öləcəkləri yerlərə gedərdilər. Allah sizin kökslərinizdə olanları sınamaq və qəlblərinizdə olanları təmizləmək üçün belə etdi. Allah kökslərdə olanları bilir.”
Bu qəm qussədən sonra Allah sizə rahatlıq ucun xəfif bir uygu gondərdi. O sizin bir qisminizi burudu. O biri qisminiz isə ancaq oz canlarının harayına qalaraq: “Bu isdə bizim ucun bir sey (xeyir) varmı?” – deyə Allaha qarsı haqsız yerə, cahiliyyətə xas olan dusuncələrə qapıldılar. (Ya Rəsulum!) Onlara de: “Əlbəttə, butun islər Allaha məxsusdur (Allahın əlindədir)”. Onlar (munafiqlər) sənə acıb bildirmədikləri seyləri oz urəklərində gizlədərək: “Əgər bu isdə bizim ucun bir sey (bir qələbə) olsaydı, elə buradaca oldurulməzdik”, - deyirlər. (Ya Rəsulum!) De: “Əgər siz evlərinizdə olsaydınız belə, alınlarına olum yazılmıs kəslər yenə cıxıb əbədi yatacaqları (oləcəkləri) yerlərə gedərdilər ki, Allah (bununla) sizin urəklərinizdə olanları (səmimiyyət və ikiuzluluyu) yoxlayıb askara cıxartsın və qəlblərinizdə olanları (niyyətlərinizi) təmizləsin. Allah urəklərdə olanları biləndir!”
Bu qəm qüssədən sonra Allah sizə rahatlıq üçün xəfif bir uyğu göndərdi. O sizin bir qisminizi bürüdü. O biri qisminiz isə ancaq öz canlarının harayına qalaraq: “Bu işdə bizim üçün bir şey (xeyir) varmı?” – deyə Allaha qarşı haqsız yerə, cahiliyyətə xas olan düşüncələrə qapıldılar. (Ya Rəsulum!) Onlara de: “Əlbəttə, bütün işlər Allaha məxsusdur (Allahın əlindədir)”. Onlar (münafiqlər) sənə açıb bildirmədikləri şeyləri öz ürəklərində gizlədərək: “Əgər bu işdə bizim üçün bir şey (bir qələbə) olsaydı, elə buradaca öldürülməzdik”, - deyirlər. (Ya Rəsulum!) De: “Əgər siz evlərinizdə olsaydınız belə, alınlarına ölüm yazılmış kəslər yenə çıxıb əbədi yatacaqları (öləcəkləri) yerlərə gedərdilər ki, Allah (bununla) sizin ürəklərinizdə olanları (səmimiyyət və ikiüzlülüyü) yoxlayıb aşkara çıxartsın və qəlblərinizdə olanları (niyyətlərinizi) təmizləsin. Allah ürəklərdə olanları biləndir!”
Bambara
ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߌ߲߬ߞߐ߲ ߘߌ߫ ( ߞߣߐߜߊ ) ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߞߊ߬ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ( ߡߣߍ߬ߡߣߍ ߓߟߏ߫ ) ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߊ߬ߡߊ ߕߐ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߣߌ ߞߎ߬ߘߎ ߓߘߊ߫ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߌ߰ߟߌ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߡߍ߲ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߸ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ߦߊ ߖߌ߰ߟߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߕߊ߫ ߓߍ߫ ( ߟߊ߬ߥߛߊ ) ߣߌ߲߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ( ߟߊ߬ߥߛߊ ߣߌ߫ ߘߊ߬ߘߌ߬ߟߌ ) ߣߌ߲߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߴߌߟߋ ߦߋ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ) ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߕߊ߫ ߕߘߍ߬ ߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߏ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߝߊ߰ ( ߞߟߊߓߍ߲ ߘߊ ߘߐ߫ ) ߦߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߤߊߟߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߕߘߋ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߝߊ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߦߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߰ߟߌ ߛߓߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߌߛߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߣߐߟߊ ߓߎ߰ߓߎ߯، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߛߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߞߣߐߜߊ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߝߏ߫ ߖߌ߲߬ߞߐ߲ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߊ߬ߡߊ ߕߐ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߣߌ ߞߎ߬ߘߎ ߓߘߊ߫ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߌ߰ߟߌ߫ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߸ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ߦߊ ߖߌ߰ߟߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߴߌߟߋ ߦߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߕߊ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߏ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߝߊ߰ ߦߊ߲߬ ( ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ ) ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߤߊߟߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߝߊ߰ߟߌ ߛߓߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߝߊ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߦߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߌߛߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߜߍ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߣߐߟߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߛߌߛߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߌ߲߬ߞߐ߲ ߘߌ߫ ( ߞߣߐߜߊ ) ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߞߊ߬ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ( ߡߣߍ߬ߡߣߍ ߓߟߏ߫ ) ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߊ߬ߡߊ ߕߐ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߣߌ ߞߎ߬ߘߎ ߓߘߊ߫ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߌ߰ߟߌ ߟߐ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߡߍ߲ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߡߊ߲߫ ߞߊ߲߫ ߸ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ߦߊ ߖߌ߰ߟߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߕߊ߫ ߓߍ߫ ( ߟߊ߬ߥߛߊ ) ߣߌ߲߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ( ߟߊ߬ߥߛߊ ߣߌ߫ ߘߊ߬ߘߌ߬ߟߌ ) ߣߌ߲߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߴߌߟߋ ߦߋ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ) ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߕߊ߫ ߕߘߍ߬ ߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߏ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߝߊ߰ ( ߞߟߊߓߍ߲ ߘߊ ߘߐ߫ ) ߦߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߤߊߟߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߌ߲߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߝߊ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ ߦߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߊ߰ߟߌ ߛߓߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊߟߊ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߌߛߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߞߣߐߟߊ ߓߎ߰ߓߎ߯، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߛߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
Bengali
Tarapara duhkhera para tini tomaderake pradana karalena tandrarupe prasanti, ya tomadera ekadalake acchanna karechila [1] ebam ekadala jahili yugera ajnera n'yaya allaha sambandhe abastaba dharana kare nijera'i nijederake udbigna karechila e bale ye, ‘amadera ki kona kichu karara ache?’ Baluna, ‘saba bisaya allahra'i ikhatiyare’. Ya tara apanara kache prakasa kare na, tara tadera antare segulo gopana rakhe. Tara bale, ‘e byapare amadera kono kichu karara thakale amara ekhane nihata hatama na [2].’ Baluna, ‘yadi tomara tomadera ghare abasthana karate tabu'o nihata ha'oya yadera jan'ya abadharita chila tara nijedera mrtyusthane bera hata. Eta ejan'ye ye, allaha tomadera antare ya ache ta pariksa karena ebam tomadera mane ya ache ta parisodhana karena. Ara antare ya ache se samparke allaha bisesabhabe abagata
Tārapara duḥkhēra para tini tōmādērakē pradāna karalēna tandrārūpē praśānti, yā tōmādēra ēkadalakē ācchanna karēchila [1] ēbaṁ ēkadala jāhilī yugēra ajñēra n'yāẏa āllāha sambandhē abāstaba dhāraṇā karē nijērā'i nijēdērakē udbigna karēchila ē balē yē, ‘āmādēra ki kōna kichu karāra āchē?’ Baluna, ‘saba biṣaẏa āllāhra'i ikhatiẏārē’. Yā tārā āpanāra kāchē prakāśa karē nā, tārā tādēra antarē sēgulō gōpana rākhē. Tārā balē, ‘ē byāpārē āmādēra kōnō kichu karāra thākalē āmarā ēkhānē nihata hatāma nā [2].’ Baluna, ‘yadi tōmarā tōmādēra gharē abasthāna karatē tabu'ō nihata ha'ōẏā yādēra jan'ya abadhārita chila tārā nijēdēra mr̥tyusthānē bēra hata. Ēṭā ējan'yē yē, āllāha tōmādēra antarē yā āchē tā parīkṣā karēna ēbaṁ tōmādēra manē yā āchē tā pariśōdhana karēna. Āra antarē yā āchē sē samparkē āllāha biśēṣabhābē abagata
তারপর দুঃখের পর তিনি তোমাদেরকে প্রদান করলেন তন্দ্রারূপে প্রশান্তি, যা তোমাদের একদলকে আচ্ছন্ন করেছিল [১] এবং একদল জাহিলী যুগের অজ্ঞের ন্যায় আল্লাহ সম্বন্ধে অবাস্তব ধারণা করে নিজেরাই নিজেদেরকে উদ্বিগ্ন করেছিল এ বলে যে, ‘আমাদের কি কোন কিছু করার আছে?’ বলুন, ‘সব বিষয় আল্লাহ্রই ইখতিয়ারে’। যা তারা আপনার কাছে প্রকাশ করে না, তারা তাদের অন্তরে সেগুলো গোপন রাখে। তারা বলে, ‘এ ব্যাপারে আমাদের কোনো কিছু করার থাকলে আমরা এখানে নিহত হতাম না [২]।’ বলুন, ‘যদি তোমরা তোমাদের ঘরে অবস্থান করতে তবুও নিহত হওয়া যাদের জন্য অবধারিত ছিল তারা নিজেদের মৃত্যুস্থানে বের হত। এটা এজন্যে যে, আল্লাহ তোমাদের অন্তরে যা আছে তা পরীক্ষা করেন এবং তোমাদের মনে যা আছে তা পরিশোধন করেন। আর অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে আল্লাহ বিশেষভাবে অবগত।
Atahpara tomadera upara sokera para santi abatirna karalena, ya chila tandrara mata. Se tandraya tomadera madhye ke'u ke'u jhimocchila ara ke'u ke'u pranera bhaye bhabachila. Allaha samparke tadera mithya dharana hacchila murkhadera mata. Tara balachila amadera hate ki kichu'i karara ne'i? Tumi bala, sabakichu'i allahara hate. Tara ya kichu mane lukiye rakhe-tomara nikata prakasa kare na se saba'o. Tara bale amadera hate yadi kichu karara thakato, tahale amara ekhane nihata hatama na. Tumi bala, tomara yadi nijedera ghare'o thakate tabu'o tara abasya'i beriye asata nijedera abasthana theke yadera mrtyu likhe deya hayeche. Tomadera buke ya rayeche tara pariksa kara chila allahara iccha, ara tomadera antare ya kichu rayeche ta pariskara kara chila tamra kamya. Allaha manera gopana bisaya janena.
Ataḥpara tōmādēra upara śōkēra para śānti abatīrṇa karalēna, yā chila tandrāra mata. Sē tandrāẏa tōmādēra madhyē kē'u kē'u jhimōcchila āra kē'u kē'u prāṇēra bhaẏē bhābachila. Āllāha samparkē tādēra mithyā dhāraṇā hacchila murkhadēra mata. Tārā balachila āmādēra hātē ki kichu'i karāra nē'i? Tumi bala, sabakichu'i āllāhara hātē. Tārā yā kichu manē lukiẏē rākhē-tōmāra nikaṭa prakāśa karē nā sē saba'ō. Tārā balē āmādēra hātē yadi kichu karāra thākatō, tāhalē āmarā ēkhānē nihata hatāma nā. Tumi bala, tōmarā yadi nijēdēra gharē'ō thākatē tabu'ō tārā abaśya'i bēriẏē āsata nijēdēra abasthāna thēkē yādēra mr̥tyu likhē dēẏā haẏēchē. Tōmādēra bukē yā raẏēchē tāra parīkṣā karā chila āllāhara icchā, āra tōmādēra antarē yā kichu raẏēchē tā pariṣkāra karā chila tām̐ra kāmya. Āllāha manēra gōpana biṣaẏa jānēna.
অতঃপর তোমাদের উপর শোকের পর শান্তি অবতীর্ণ করলেন, যা ছিল তন্দ্রার মত। সে তন্দ্রায় তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ ঝিমোচ্ছিল আর কেউ কেউ প্রাণের ভয়ে ভাবছিল। আল্লাহ সম্পর্কে তাদের মিথ্যা ধারণা হচ্ছিল মুর্খদের মত। তারা বলছিল আমাদের হাতে কি কিছুই করার নেই? তুমি বল, সবকিছুই আল্লাহর হাতে। তারা যা কিছু মনে লুকিয়ে রাখে-তোমার নিকট প্রকাশ করে না সে সবও। তারা বলে আমাদের হাতে যদি কিছু করার থাকতো, তাহলে আমরা এখানে নিহত হতাম না। তুমি বল, তোমরা যদি নিজেদের ঘরেও থাকতে তবুও তারা অবশ্যই বেরিয়ে আসত নিজেদের অবস্থান থেকে যাদের মৃত্যু লিখে দেয়া হয়েছে। তোমাদের বুকে যা রয়েছে তার পরীক্ষা করা ছিল আল্লাহর ইচ্ছা, আর তোমাদের অন্তরে যা কিছু রয়েছে তা পরিষ্কার করা ছিল তাঁর কাম্য। আল্লাহ মনের গোপন বিষয় জানেন।
Tarapara bisadera pare tini tomadera upare barsana karalena nirapatta, tomadera ekadalera upare neme ela prasanti, ara an'ya eka dalera nijedera mana tadera utkati karechila, tara allah sanbandhe ajnanatakalina sandehaprabanataya sandihana hayechila asangatabhabe. Tara balachila -- ''e'i byapare amadera ki kono kichu ache?’’ Balo -- ''nihsandeha byaparati sarbatobhabe allahra.’’ Tara tadera nijedera madhye ya lukiye rekheche ta tomara kache prakasa karache na, tara balachila -- ''e'i byapare yadi amadera kichu thakato tabe ekhane amadera katala kara hato na.’’ Tumi balo -- ''tomara yadi tomadera barira bhitare'o thakate tathapi yadera jan'ya pranaghata likhita hayeche tara niscaya'i tadera nirdharita-sthale giye hajira hato.’’ Ara allah yena yaca'i karate parena ki ache tomadera bukera bhetare, ara yena ninre bera kare dite parena ya ache tomadera antare. Ara bukera bhetare ya ache se-sanbandhe allah sarbajnata.
Tārapara biṣādēra parē tini tōmādēra uparē barṣaṇa karalēna nirāpattā, tōmādēra ēkadalēra uparē nēmē ēla praśānti, āra an'ya ēka dalēra nijēdēra mana tādēra uṯkati karēchila, tārā āllāh sanbandhē ajñānatākālīna sandēhaprabaṇatāẏa sandihāna haẏēchila asaṅgatabhābē. Tārā balachila -- ''ē'i byāpārē āmādēra ki kōnō kichu āchē?’’ Balō -- ''niḥsandēha byāpāraṭi sarbatōbhābē āllāhra.’’ Tārā tādēra nijēdēra madhyē yā lukiẏē rēkhēchē tā tōmāra kāchē prakāśa karachē nā, tārā balachila -- ''ē'i byāpārē yadi āmādēra kichu thākatō tabē ēkhānē āmādēra kātala karā hatō nā.’’ Tumi balō -- ''tōmarā yadi tōmādēra bāṛira bhitarē'ō thākatē tathāpi yādēra jan'ya prāṇaghāta likhita haẏēchē tārā niścaẏa'i tādēra nirdhārita-sthalē giẏē hājira hatō.’’ Āra āllāh yēna yācā'i karatē pārēna ki āchē tōmādēra bukēra bhētarē, āra yēna niṇṛē bēra karē ditē pārēna yā āchē tōmādēra antarē. Āra bukēra bhētarē yā āchē sē-sanbandhē āllāh sarbajñātā.
তারপর বিষাদের পরে তিনি তোমাদের উপরে বর্ষণ করলেন নিরাপত্তা, তোমাদের একদলের উপরে নেমে এল প্রশান্তি, আর অন্য এক দলের নিজেদের মন তাদের উৎকতি করেছিল, তারা আল্লাহ্ সন্বন্ধে অজ্ঞানতাকালীন সন্দেহপ্রবণতায় সন্দিহান হয়েছিল অসঙ্গতভাবে। তারা বলছিল -- ''এই ব্যাপারে আমাদের কি কোনো কিছু আছে?’’ বলো -- ''নিঃসন্দেহ ব্যাপারটি সর্বতোভাবে আল্লাহ্র।’’ তারা তাদের নিজেদের মধ্যে যা লুকিয়ে রেখেছে তা তোমার কাছে প্রকাশ করছে না, তারা বলছিল -- ''এই ব্যাপারে যদি আমাদের কিছু থাকতো তবে এখানে আমাদের কাতল করা হতো না।’’ তুমি বলো -- ''তোমরা যদি তোমাদের বাড়ির ভিতরেও থাকতে তথাপি যাদের জন্য প্রাণঘাত লিখিত হয়েছে তারা নিশ্চয়ই তাদের নির্ধারিত-স্থলে গিয়ে হাজির হতো।’’ আর আল্লাহ্ যেন যাচাই করতে পারেন কি আছে তোমাদের বুকের ভেতরে, আর যেন নিংড়ে বের করে দিতে পারেন যা আছে তোমাদের অন্তরে। আর বুকের ভেতরে যা আছে সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা।
Berber
Sinna, deffir u$ilif, Issers awen d laman, ives id i$lin $ef urbaa segwen. Ni$ arbaa peebbioen $ef yiman nnsen, nnwan, $ef Oebbi, ayen ur nelli d tidep, nnwaya n at war tussna. Qqaoen: "day illa wayen i $ iaanan, di lameo"? Ini: "s tidep, lameo akw i Oebbi". Teffren, deg iman nnsen, ayen ur ak mmalen. Qqaoen: "lemmer illi wayen i $ iaanan, di lameo, ur nepwan$a dagi". Ini: "xas ma tellam deg ixxamen nnwen, wid i$ef tura tmen$iwt, a ten tawev s imieoeen nnsen. Iwakken ad Ijeooeb Oebbi i illan deg idmaren nnwen, ad Izzizdeg i illan deg ulawen nnwen. Oebbi Ieoa i illan deg idmaren
Sinna, deffir u$ilif, Issers awen d laman, ives id i$lin $ef urbaâ segwen. Ni$ arbaâ pêebbiôen $ef yiman nnsen, nnwan, $ef Öebbi, ayen ur nelli d tidep, nnwaya n at war tussna. Qqaôen: "day illa wayen i $ iaânan, di lameô"? Ini: "s tidep, lameô akw i Öebbi". Teffren, deg iman nnsen, ayen ur ak mmalen. Qqaôen: "lemmer illi wayen i $ iaânan, di lameô, ur nepwan$a dagi". Ini: "xas ma tellam deg ixxamen nnwen, wid i$ef tura tmen$iwt, a ten tawev s imîeôêen nnsen. Iwakken ad Ijeôôeb Öebbi i illan deg idmaren nnwen, ad Izzizdeg i illan deg ulawen nnwen. Öebbi Iéôa i illan deg idmaren
Bosnian
Zatim vam je, poslije nevolje, spokojstvo ulio, san je neke od vas uhvatio, a drugi su se brinuli samo o sebi, misleci o Allahu ono sto nije istina, kao sto pagani misle govoreci: "Gdje je pobjeda koja nam je obecana?" Reci: "O svemu odlucuje samo Allah!" Oni u sebi kriju ono sto tebi ne pokazuju. "Da smo se za bilo sta pitali", govore oni, "ne bismo ovdje izginuli." Reci: "I da ste u kucama svojim bili, opet bi oni kojima je suđeno da poginu na mjesta pogibije svoje izisli, da bi Allah ispitao ono sto je u vasim grudima i da bi istrazio ono sto je u vasim srcima – a Allah zna svacije misli
Zatim vam je, poslije nevolje, spokojstvo ulio, san je neke od vas uhvatio, a drugi su se brinuli samo o sebi, misleći o Allahu ono što nije istina, kao što pagani misle govoreći: "Gdje je pobjeda koja nam je obećana?" Reci: "O svemu odlučuje samo Allah!" Oni u sebi kriju ono što tebi ne pokazuju. "Da smo se za bilo šta pitali", govore oni, "ne bismo ovdje izginuli." Reci: "I da ste u kućama svojim bili, opet bi oni kojima je suđeno da poginu na mjesta pogibije svoje izišli, da bi Allah ispitao ono što je u vašim grudima i da bi istražio ono što je u vašim srcima – a Allah zna svačije misli
Zatim vam je, poslije nevolje, spokojstvo ulio, san je neke od vas uhvatio, a drugi su se brinuli samo o sebi, misleci o Allahu ono sto nije istina, kao sto pogani misle, i govoreci: "Gdje je pobjeda koja nam je obecana?" Reci: "O svemu odlucuje samo Allah!" Oni u sebi kriju ono sto tebi ne pokazuju. "Da smo za bilo sta pitali", - govore oni -, "ne bismo ovdje izginuli." Reci: "I da ste u kucama svojim bili, opet bi oni kojima je suđeno da poginu na mjesta pogibije svoje izisli, da bi Allah ispitao ono sto je u vasim grudima i da bi istrazio ono sto je u vasim srcima - a Allah zna svacije misli
Zatim vam je, poslije nevolje, spokojstvo ulio, san je neke od vas uhvatio, a drugi su se brinuli samo o sebi, misleći o Allahu ono što nije istina, kao što pogani misle, i govoreći: "Gdje je pobjeda koja nam je obećana?" Reci: "O svemu odlučuje samo Allah!" Oni u sebi kriju ono što tebi ne pokazuju. "Da smo za bilo šta pitali", - govore oni -, "ne bismo ovdje izginuli." Reci: "I da ste u kućama svojim bili, opet bi oni kojima je suđeno da poginu na mjesta pogibije svoje izišli, da bi Allah ispitao ono što je u vašim grudima i da bi istražio ono što je u vašim srcima - a Allah zna svačije misli
Zatim vam je, poslije nevolje, spokojstvo spustio, san koji je neke od vas obuzeo, dok su se drugi brinuli samo o sebi, misleci o Allahu ono sto nije istina, mislima paganskim. Govorili su: "Imamo li mi ista u svemu ovom?"!" Reci: "Odredba u cjelosti pripada samo Allahu!" Oni u sebi kriju ono sto tebi ne pokazuju. I govorili su: "Da smo ista u ovome imali, ne bismo ovdje izginuli!" Reci: "I da ste u kucama svojim bili, opet bi oni kojima je propisano da poginu izisli na mjesta pogibije svoje, da Allah iskusa sta je u grudima vasim i da ispita sta je u srcima vasim! A Allah dobro zna sta je u grudima
Zatim vam je, poslije nevolje, spokojstvo spustio, san koji je neke od vas obuzeo, dok su se drugi brinuli samo o sebi, misleći o Allahu ono što nije istina, mislima paganskim. Govorili su: "Imamo li mi išta u svemu ovom?"!" Reci: "Odredba u cjelosti pripada samo Allahu!" Oni u sebi kriju ono što tebi ne pokazuju. I govorili su: "Da smo išta u ovome imali, ne bismo ovdje izginuli!" Reci: "I da ste u kućama svojim bili, opet bi oni kojima je propisano da poginu izišli na mjesta pogibije svoje, da Allah iskuša šta je u grudima vašim i da ispita šta je u srcima vašim! A Allah dobro zna šta je u grudima
Zatim je spustio na vas nakon brige, sigurnost. San je obuzeo grupu vas, a grupa - doista su ih zabrinule duse njihove, mislili su o Allahu bespravno, misao dzahilijjeta. Govorili su: "Imamo li mi od (ove) stvari ista?" Reci: "Uistinu, svaka stvar je Allahova." Skrivaju u dusama svojim ono sta tebi ne otkrivaju. Govorili su: "Da je bilo za nas od (ove) stvari nesto, ne bismo ovdje bili ubijani." Reci: "Da ste bili u kucama svojim, sigurno bi izasli oni kojima je propisana pogibija, na gubilista svoja, i da iskusa Allah ono sta je u grudima vasim, i da ocisti sta je u srcima vasim." A Allah je Znalac grudi
Zatim je spustio na vas nakon brige, sigurnost. San je obuzeo grupu vas, a grupa - doista su ih zabrinule duše njihove, mislili su o Allahu bespravno, misao džahilijjeta. Govorili su: "Imamo li mi od (ove) stvari išta?" Reci: "Uistinu, svaka stvar je Allahova." Skrivaju u dušama svojim ono šta tebi ne otkrivaju. Govorili su: "Da je bilo za nas od (ove) stvari nešto, ne bismo ovdje bili ubijani." Reci: "Da ste bili u kućama svojim, sigurno bi izašli oni kojima je propisana pogibija, na gubilišta svoja, i da iskuša Allah ono šta je u grudima vašim, i da očisti šta je u srcima vašim." A Allah je Znalac grudi
THUMME ‘ENZELE ‘ALEJKUM MIN BA’DIL-GAMMI ‘EMENETEN NU’ASÆN JEGSHA TA’IFETEN MINKUM WE TA’IFETUN KAD ‘EHEMMET/HUM ‘ENFUSUHUM JEDHUNNUNE BILLAHI GAJREL-HEKKI DHENNEL-XHAHILIJETI JEKULUNE HEL LENA MINEL-’EMRI MIN SHEJ’IN KUL ‘INNEL-’EMRE KULLEHU LILLAHI JUHF
Zatim vam je, poslije nevolje, spokojstvo spustio, san koji je neke od vas obuzeo, dok su se drugi brinuli samo o sebi, misleci o Allahu ono sto nije istina, mislima paganskim. Govorili su: "Imamo li mi ista u svemu ovom?"!" Reci: "Odredba u cjelosti pripada samo Allahu!" Oni u sebi kriju ono sto tebi ne pokazuju. I govorili su: "Da smo ista u ovome imali, ne bismo ovdje izginuli!" Reci: "I da ste u kucama svojim bili, opet bi oni kojima je propisano da poginu izisli na mjesta pogibije svoje, da Allah iskusa sta je u grudima vasim i da ispita sta je u srcima vasim! A Allah dobro zna sta je u grudima
Zatim vam je, poslije nevolje, spokojstvo spustio, san koji je neke od vas obuzeo, dok su se drugi brinuli samo o sebi, misleći o Allahu ono što nije istina, mislima paganskim. Govorili su: "Imamo li mi išta u svemu ovom?"!" Reci: "Odredba u cjelosti pripada samo Allahu!" Oni u sebi kriju ono što tebi ne pokazuju. I govorili su: "Da smo išta u ovome imali, ne bismo ovdje izginuli!" Reci: "I da ste u kućama svojim bili, opet bi oni kojima je propisano da poginu izišli na mjesta pogibije svoje, da Allah iskuša šta je u grudima vašim i da ispita šta je u srcima vašim! A Allah dobro zna šta je u grudima
Bulgarian
Posle, podir skrubta, Toi vi spusna za uspokoenie dryamka, obzela edna grupa ot vas, a na [druga] grupa trevoga izpulni dushite. Dopuskakha nepravda za Allakh s pomislite na nevezhestvoto, kazvaiki: “S kakvo zavisi deloto ot nas?” Kazhi [o, Mukhammad]: “Deloto prinadlezhi vsetsyalo na Allakh.” Skrivat v dushite si onova, koeto ne izdavat pred teb. Kazvat: “Ako deloto s neshto zaviseshe ot nas, tuk nyamashe da ni ubivat.” Kazhi: “I da si stoyakhte po domovete, onezi, na koito be pisano da budat ubiti, shtyakha da izlyazat kum svoite [smurtni] lozheta. [Tova be,] za da izpita Allakh kakvo e v gurdite vi i za da proveri kakvo e v surtsata vi. Allakh znae sukrovenoto v surtsata.”
Posle, podir skrŭbta, Toĭ vi spusna za uspokoenie dryamka, obzela edna grupa ot vas, a na [druga] grupa trevoga izpŭlni dushite. Dopuskakha nepravda za Allakh s pomislite na nevezhestvoto, kazvaĭki: “S kakvo zavisi deloto ot nas?” Kazhi [o, Mukhammad]: “Deloto prinadlezhi vsetsyalo na Allakh.” Skrivat v dushite si onova, koeto ne izdavat pred teb. Kazvat: “Ako deloto s neshto zaviseshe ot nas, tuk nyamashe da ni ubivat.” Kazhi: “I da si stoyakhte po domovete, onezi, na koito be pisano da bŭdat ubiti, shtyakha da izlyazat kŭm svoite [smŭrtni] lozheta. [Tova be,] za da izpita Allakh kakvo e v gŭrdite vi i za da proveri kakvo e v sŭrtsata vi. Allakh znae sŭkrovenoto v sŭrtsata.”
После, подир скръбта, Той ви спусна за успокоение дрямка, обзела една група от вас, а на [друга] група тревога изпълни душите. Допускаха неправда за Аллах с помислите на невежеството, казвайки: “С какво зависи делото от нас?” Кажи [о, Мухаммад]: “Делото принадлежи всецяло на Аллах.” Скриват в душите си онова, което не издават пред теб. Казват: “Ако делото с нещо зависеше от нас, тук нямаше да ни убиват.” Кажи: “И да си стояхте по домовете, онези, на които бе писано да бъдат убити, щяха да излязат към своите [смъртни] ложета. [Това бе,] за да изпита Аллах какво е в гърдите ви и за да провери какво е в сърцата ви. Аллах знае съкровеното в сърцата.”
Burmese
ထိုသို့ ပူဆွေးသောကရောက်စေပြီးနောက် သင်တို့အပေါ် (အရှင့်ငြိမ်းချမ်းမှုသက်စေတော်မူ၍) ဘေးကင်းလုံခြုံမှု ပေးတော်မူခဲ့၏။ သင်တို့အနက် အုပ်စုတစ်စုမှာ (ငေးမောလျက် စိတ်နှလုံး၌) အိပ်မောကျမှု လွှမ်းမိုးနေပြီး အခြားအုပ်စု တစ်စုမှာမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ တိကျမှန်ကန်မှုမရှိသော အယူအဆ၊ သဘောထားနှင့်ထင်မြင်ချက်အမှားများဖြင့် အမှောင်ခေတ်ရှိ ပညာမဲ့တို့၏အတွေးအမြင်ကဲ့သို့ (သူတို့၏အသက်များကို ကယ် တင်လိုစိတ်လွန်ကဲလျက်) “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့၌ ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့်ရှိသည့် အခွင့်အာဏာတစ်စုံတစ်ရာ ရှိခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသတ်ခံကြရမည် မဟုတ်” ဟု ပြောဆိုကြ၍ အပူတပြင်း စိုးရိမ်ပူပင်ခြင်းဖြင့် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့် စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ၌ (လူသူမသိအောင်) သူတို့ကိုယ်သူတို့ ကြိတ်မိတ်တွေးနေကြ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “မုချဧကန်၊ ဆုံးဖြတ်ခွင့်အမိန့်အာဏာ ဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (က လူသား ား အကျိုးပြုရန် ပြဌားတော်မူထားသည့် လမ်းစဉ်တော်အတိုင်း အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှု) အတွက်သာ ဖြစ်၏။” ဟု ဟောလော့။ သူတို့၏စိတ်နှလုံးထဲ၌ ထိန်ဝှက်ထား သော (အတွေးမှားနှင့်ဆိုင်သောအကြောင်း) အရာ (ဖြစ်သည့်) “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့၌ ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့်ရှိသည့် အခွင့်အာဏာတစ်စုံတစ်ရာရှိခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုနေရာ၌ အသတ်ခံကြရမည် မဟုတ်” ဟု ပြောဆို၍ ကြိတ်မိတ်တွေးနေခြင်းကို အသင် (တမန်တော်) အား ထုတ်ဖော်ပြောကြသည် မဟုတ်ချေ။ သူတို့အား “အကယ်၍ သင်တို့သည် သင်တို့၏အိမ်များတွင် ရှိနေခဲ့လျှင်လည်း အသတ်ခံရရန် သတ်မှတ်ပြဌာန်းခြင်း ခံကြရသူတို့က သူတို့၏အိမ်များမှ ထွက်သွား၍ အသတ်ခံရမည့် နေရာသို့ ရောက်ကိုရောက်လိမ့်မည်” ဟု အသိပေးဟောပြောလော့။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ၏ရင်တွင်း၌ ရှိသောအရာများ (ဖြစ်သော မှားယွင်းသည့် သဘောထားအယူအဆ၊ ရည်မှန်းချက်၊ အတွေးအခေါ်တို့) နှင့်ပတ်သက်၍ စမ်းသပ်တော်မူပြီး သင်တို့၏နှလုံးသားများ၌ရှိသောအရာများ (ဖြစ်သော မသင့်တော်သည့် သဘောထားနှင့်အယူအဆများကို ဖယ်ရှားပေးခြင်းဖြင့် သင်တို့) ကို သန့်စင်စေတော်မူနိုင်၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသား၏) ရင်တွင်း (၌ တည့်သွင်းလျက်) ပိုင်ဆိုင်ထားသမျှကို ကုန်စင်အောင် အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၁၅၄။ ထို့ပြင် ဝမ်းနည်းရပြီးနောက် သင်တို့အား လုံခြံုခြင်းကို ချပေးသနားတော်မူ၏။ သင်တို့အနက် လူတစ်စုသည် အိပ်ငိုက်သွားကြ၏။ အခြားတစ်စုက မိမိကိုယ်ရေးကိုယ်တာအတွက် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြ လာပြီးလျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို မိစ္ဆာဒိဌိတို့၏အတွေးနှင့် မတရားတွေးတောနေကြ၏။ သူတို့က ဤစစ်ပွဲတွင် အကျွနု်ပ်တို့ ဆုံးဖြတ်ခွင့်တစ်စုံတစခုရှိခဲ့သလောဟု ဆိုကြ၏။ အို-မိုဒမ္မဒ် ဆုံးဖြတ်ခြင်း သည် အသျှင်နှင့်သာဆိုင်၏ဟု သင်ပြောကြားလော့။ သူတို့သည် သင့်အား ထုတ်ဖော်မပြောဘဲ သူတို့ဝမ်းတွင်းတွင် မျိုသိပ်ထားသော တွေးတောချက်တစ်ခုရှိ၏။ ထိုတွေးတောချက်ကား အကျွနု်ပ်တို့တွင် ဆုံးဖြတ်ခွင့်ရှိခဲ့ကြလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် ဤစစ်ပွဲတွင် သတ်ဖြတ်ခြင်းခံခဲ့ကြရမည် မဟုတ်ချေဟူ၍ဖြစ်၏။ အို-တမန်တော် ဟောကြားလော့။ သင်တို့သည် မိမိတို့အိမ်တွင်းတွင် ရှိငြားသော်လည်း အသတ်အဖြတ်ခံရမည်သာဟု အသျှင်မြတ်ပြဌာန်းတော်မူခြင်းခံရသူတို့သည် မိမိတို့သေရမည့်နေရာများသို့ သွားကြရမည်သာတည်း။ ဤအခြင်းအရာအားလုံးသည် သင်တို့ ဝမ်းတွင်းရှိသည်တို့ကို စုံစမ်း၍ သင်တို့စိတ်နှလုံးအတွင်းရှိသည်တို့ကို ထုတ်ဖော်ပြရန်ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လူသားတို့၏ စိတ်နှလုံးများအတွင်းရှိ လျှို့ဝှက်နက်နဲသောအရာများကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏။
တစ်ဖန် (ယင်းကဲ့သို့) စိတ်ဆင်းရဲခြင်းဖြစ် ကြပြီးနောက် (စိတ်ချမ်းသာစေရန်) ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ် ၌ ဘေးရန်ကင်းငြိမ်းခြင်း တည်းဟူသော ငိုက်မျည်းခြင်းကို ချပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ ယင်းငိုက်မျည်းခြင်းသည်အသင်တို့ အနက်မှ လူတစ်စုကို လွှမ်းမိုးခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင်(မုနာဖစ်က်မည်သော) လူတစ်စုမှာမူ၊ မိမိတို့၏ အသက်(ဘေးအန္တရာယ်)များကိုသာ စိုးရိမ်နေခဲ့ကြကုန်သည်။ ထိုသူတို့ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ မမှန်ကန်သော၊ မိုက်မဲသော(ခေတ်က) ထင်မြင်ယူဆချက်မျိုးကို ယူဆခဲ့ကြ ကုန်၏။ထိုသူတို့က အကျွန်ုပ်တို့၌ (ယခုတွေ့ကြုံနေ ရသော ကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍) တစုံတရာ ပြောရေးဆိုခွင့် အမိန့်အာဏာများရှိပါသလား ဟုပြောဆိုကြ၏။ (အို-နဗီတမန်တော်) အမိန့်အာဏာ အားလုံးတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိသည်ဟု အသင် ပြောကြားပါလေ။ (စစ်စစ်အားဖြင့်) ထိုသူတို့သည်မိမိတို့စိတ်တွင်း၌ ထိမ်ချန်ထားရှိသမျှတို့ကို အသင့်အား (ပွင့်လင်းစွာ) ထုတ်ဖော်(ပြောဆို)ကြသည်မဟုတ်ပေ။ ယင်းသူတို့က အကယ်၍သာ အကျွန်ုပ်တို့၌ တစ်စုံတစ်ရာမျှသောအမိန့်အာဏာသည် ရှိခဲ့ပါမူ အကျွန်ုပ်တို့သည် ဤနေရာ (စစ်မြေပြင်)၌ အသတ်ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် မိမိတို့အိမ်များ၌ပင်ရှိနေကြသည့်တိုင်အောင် (ရှေးဦးမစွက) အသတ်ခံရန် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီး ဖြစ်ကြသောသူတို့မှာကား မိမိတို့အသတ်ခံရမည့်နေရာများသို့ မုချထွက်လာကြရမည်သာဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား (ယင်းကဲ့သို့ဖြစ်ခဲ့ရသည်မှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ရင်များအတွင်း၌ရှိသော (ယုံကြည်မှု)ကိုစမ်းသပ်တော်မူခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ စိတ်နှလုံးများ၌ရှိသော (အညစ်အကြေးတို့)ကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ် စေတော်မူခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ ဖြစ်ချေသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏) ရင်များအတွင်း၌ရှိသည့် အရာတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့နောက် ထိုစိတ်ဆင်းရဲမှု ဖြစ်ကြပြီးသောအခါ အရှင်မြတ်က အသင်တို့အပေါ် ငြိမ်းချမ်းမှုဟုခေါ်သော ငိုက်မျဉ်းခြင်းကို ချပေးတော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းငိုက်မျဉ်းခြင်း*သည် အသင်တို့ထဲမှ လူတစ်စုကို လွှမ်းမိုးခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် (မုနာဖိက်)လူတစ်စုကမူ သူတို့၏အသက်များကိုပင် စိုးရိမ်နေခဲ့ကြသည်။* သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ မမှန်ကန်သော အမိုက်ခေတ်မှ ထင်မြင်ယူဆချက်မျိုးကို ယူဆခဲ့ကြသည်။* သူတို့က ပြောဆိုကြသည်၊ “ကျွန်ုပ်တို့တွင် (ယခုတွေ့ကြုံရသောကိစ္စများနှင့် ပတ်သက်၍) တစ်စုံတစ်ရာ ရွေးချယ်ခွင့် အမိန့်အာဏာရှိပါသလော“*၊ (အို- တမန်တော်)အသင် ပြောလိုက်ပါ၊ “အမှန်စင်စစ် အမိန့်အာဏာအားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာ ရှိသည်“။ သူတို့သည် သူတို့၏စိတ်များထဲတွင် ထိမ်ချန်ထားသည်များကို အသင့်အား ထုတ်ဖော်(ပြော)ကြသည် မဟုတ်ပေ။ သူတို့က ပြောကြသည်၊ “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့တွင် တစ်စုံတစ်ရာ ရွေးချယ်ခွင့် အမိန့်အာဏာသာရှိခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤနေရာ(စစ်မြေပြင်)တွင် အသတ်ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။“ (အို- တမန်တော်)အသင် ပြောလိုက်ပါ၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏အိမ်များ၌ပင်ရှိနေလျှင်လည်း အသတ်ခံရရန် သတ်မှတ်ပြီးဖြစ်သောသူများသည် အသတ်ခံရမည့်နေရာများသို့ အမှန်ပင် ထွက်လာကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ရင်များထဲ၌ရှိသောအရာ(ယုံကြည်မှု)ကို စမ်းသပ်တော်မူရန်နှင့် အသင်တို့၏စိတ်နှလုံးများထဲ၌ရှိသောအရာ(အညစ်အကြေး)များကို သန့်ရှင်း စင်ကြယ်စေတော်မူရန်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားများ၏) ရင်များထဲ၌ရှိသောအရာကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Despres, passada la tribulacion, va fer descendir sobre vosaltres seguretat: un somni que va vencer a alguns de vosaltres. Uns altres, en canvi, preocupats tan sols per la seva sort i pensant d'Al·la equivocadament, a la manera dels pagans, deien: «Tenim nosaltres alguna cosa que veure amb aixo?» Digues: «Tot esta en mans d'Al·la . Oculten per a si el que no et manifesten. Diuen: «Si hagues depes de nosaltres, no hauriem tingut morts aqui» Digues: «Tambe. si us haguessiu quedat a casa, la mort hauria sorpres en els seus jacos a aquells de qui estava ja escrita. Al·la ha fet aixo per a provar el que hi ha en els vostres pits i purificar el que hi ha en els vostres cors. Al·la sap be el que tanquen els pits»
Després, passada la tribulación, va fer descendir sobre vosaltres seguretat: un somni que va vèncer a alguns de vosaltres. Uns altres, en canvi, preocupats tan sols per la seva sort i pensant d'Al·là equivocadament, a la manera dels pagans, deien: «Tenim nosaltres alguna cosa que veure amb això?» Digues: «Tot està en mans d'Al·là . Oculten per a si el que no et manifesten. Diuen: «Si hagués depès de nosaltres, no hauríem tingut morts aquí» Digues: «També. si us haguéssiu quedat a casa, la mort hauria sorprès en els seus jaços a aquells de qui estava ja escrita. Al·là ha fet això per a provar el que hi ha en els vostres pits i purificar el que hi ha en els vostres cors. Al·là sap bé el que tanquen els pits»
Chichewa
Ndipo chitantha chisoni, adakutsitsirani mtendere kuti udze pa inu. Ndipo tulo tidagwira ena a inu pamene ena adangogona kumavutika m’maganizo, chifukwa cha zilakolako zawo, kuganiza mosalungama ndikukhala ndi maganizo a umbuli okhudza Mulungu. Iwo adafunsa: “Kodi ife tili ndi chonena pankhani iyi?” Nena: “Zonse zili m’manja mwa Mulungu.” Iwo amabisa m’mitima mwawo zinthu zimene safuna kuulula kwa iwe. Iwo amanena kuti: “Tikadakhala kuti tidaloledwa kunenapo maganizo athu pankhaniyi, ife sitikanaphedwa pano.” Nena: “Ngakhale inu mukadakhala kunyumba zanu ndithudi ena amene adalembedwa kuti aphedwe akadapita ku malo kumene akadakaphedwa.” Ndipo Mulungu adachita zimenezi kuti ayese zimene zili m’mitima mwanu ndi kuyeretsa zimene zili m’mitima mwanu ndipo ndithudi Mulungu akudziwa zimene zili m’mitima
“Kenako pambuyo pa kudandaula, adakutsitsirani mpumulo - tulo tomwe tidaphimba gulu lina mwa inu. Padali gulu lina lomwe maganizo awo adawatangwanitsa namuganizira Allah ndizoganizira zopanda choonadi, zoganizira zaumbuli; ankati: “Ha! Kodi tili ndi chiyani ife pa chinthu ichi?” Nena: “Zinthu zonse nza Allah.” Akubisa m’mitima mwawo zomwe sakuzionetsa kwa iwe. Akunena: “Tidakakhala ndi chilichonse pa chinthu ichi, sitikadaphedwa apa.” Nena: “Ngakhale mukadakhala m’nyumba zanu, ndithudi kwa iwo amene imfa idalembedwa (kuti amwalire) akadapita kumalo omwalilirawo, koma Allah (adachita izi) kuti awonetse poyera zomwe zili m’zifuwa zanu. Ndikuyeretsa zomwe zili m’mitima mwanu. Ndipo Allah Ngodziwa za mzifuwa.”
Chinese(simplified)
Zai youhuan zhihou, ta you jiang anning gei nimen, shi nimen zhong yibufen ren keshui; ling yibufen ren ze wei zishen er jiaolu, tamen xiang mengmei shidai de ren yiyang, dui zhenzhu wang jia caice, tamen shuo: Women you yidian shengli de xiwang ma? Ni shuo: Yiqie shiqing, dique dou shi zhenzhu suo zhuchi de. Tamen de xinli huaizhe bu gan dui ni biaoshi de eyi; tamen shuo: Jiaruo women you yidian shengli de xiwang, women de tongbao buzhi zhenwang zai zheli. Ni shuo: Jiaruo nimen zuo zai jiali, name mingzhong zhuding yao zhenwang de ren, biding waichu, zou dao tamen zhenwang di difang;(zhenzhu zheyang zuo), yibian ta shiyan nimen de xinshi, duanlian nimen xinzhong de xinyang. Zhenzhu shi quanzhi xinshi de.
Zài yōuhuàn zhīhòu, tā yòu jiàng ānníng gěi nǐmen, shǐ nǐmen zhōng yībùfèn rén kēshuì; lìng yībùfèn rén zé wèi zìshēn ér jiāolǜ, tāmen xiàng méngmèi shídài de rén yīyàng, duì zhēnzhǔ wàng jiā cāicè, tāmen shuō: Wǒmen yǒu yīdiǎn shènglì de xīwàng ma? Nǐ shuō: Yīqiè shìqíng, díquè dōu shì zhēnzhǔ suǒ zhǔchí de. Tāmen de xīnlǐ huáizhe bù gǎn duì nǐ biǎoshì de èyì; tāmen shuō: Jiǎruò wǒmen yǒu yīdiǎn shènglì de xīwàng, wǒmen de tóngbāo bùzhì zhènwáng zài zhèlǐ. Nǐ shuō: Jiǎruò nǐmen zuò zài jiālǐ, nàme mìngzhòng zhùdìng yào zhènwáng de rén, bìdìng wàichū, zǒu dào tāmen zhènwáng dì dìfāng;(zhēnzhǔ zhèyàng zuò), yǐbiàn tā shìyàn nǐmen de xīnshì, duànliàn nǐmen xīnzhōng de xìnyǎng. Zhēnzhǔ shì quánzhī xīnshì de.
在忧患之后,他又降安宁给你们,使你们中一部分人瞌睡;另一部分人则为自身而焦虑,他们象蒙昧时代的人一样,对真主妄加猜测,他们说:我们有一点胜利的希望吗? 你说:一切事情,的确都是真主所主持的。他们的心里怀着不敢对你表示的恶意;他们说:假若我们有一点胜利的希望,我们的同胞不致阵亡在这里。你说:假若你们坐在家里,那么命中注定要阵亡的人,必定外出,走到他们阵亡的地方;(真主这样做),以便他试验你们的心事,锻炼你们心中的信仰。真主是全知心事的。
Ranhou, zai weinan zhihou, ta [an la] jiang anning gei nimen, shi nimen zhong de yibufen ren shuimian [zhu], er ling yibufen ren ze wei ziji er jiaolu [zhigu ziji, bugu bieren he mu sheng], tamen xiang mengmei shidai de ren suo caice de yiyang wang cai an la. Tamen shuo:“Women zai shiwu zhong you fayan quan ma?” Ni [mu sheng] shuo:“Yiqie shiwu dou you an la jueding.” Tamen xinzhong suo yincang de bu gan xiang ni xianlu. Tamen shuo:“Jiaru women zai shiwu zhong you fayan quan, women jiu bu hui zai zheli zhenwangle.” Ni [dui tamen] shuo:“Jishi nimen dai zai ziji de jiazhong, siwang yi zhuding de renmen biding qianwang ziji zhenwang di difang, yibian an la kaoyan nimen de xinshi, bing jinghua nimen xinzhong de [zui'e].” An la shi quanzhi [renlei] xiongzhong yiqie de.
Ránhòu, zài wéinàn zhīhòu, tā [ān lā] jiàng ānníng gěi nǐmen, shǐ nǐmen zhōng de yībùfèn rén shuìmián [zhù], ér lìng yībùfèn rén zé wèi zìjǐ ér jiāolǜ [zhǐgù zìjǐ, bùgù biérén hé mù shèng], tāmen xiàng méngmèi shídài de rén suǒ cāicè de yīyàng wàng cāi ān lā. Tāmen shuō:“Wǒmen zài shìwù zhōng yǒu fāyán quán ma?” Nǐ [mù shèng] shuō:“Yīqiè shìwù dōu yóu ān lā juédìng.” Tāmen xīnzhōng suǒ yǐncáng de bù gǎn xiàng nǐ xiǎnlù. Tāmen shuō:“Jiǎrú wǒmen zài shìwù zhōng yǒu fāyán quán, wǒmen jiù bù huì zài zhèlǐ zhènwángle.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Jíshǐ nǐmen dāi zài zìjǐ de jiāzhōng, sǐwáng yǐ zhùdìng de rénmen bìdìng qiánwǎng zìjǐ zhènwáng dì dìfāng, yǐbiàn ān lā kǎoyàn nǐmen de xīnshì, bìng jìnghuà nǐmen xīnzhōng de [zuì'è].” Ān lā shì quánzhī [rénlèi] xiōngzhōng yīqiè de.
然后,在危难之后,他[安拉]降安宁给你们,使你们中的一部分人睡眠[注],而另一部分人则为自己而焦虑[只顾自己,不顾别人和穆圣],他们像蒙昧时代的人所猜测的一样妄猜安拉。他们说:“我们在事务中有发言权吗?”你[穆圣]说:“一切事务都由安拉决定。”他们心中所隐藏的不敢向你显露。他们说:“假如我们在事务中有发言权,我们就不会在这里阵亡了。”你[对他们]说:“即使你们呆在自己的家中,死亡已注定的人们必定前往自己阵亡的地方,以便安拉考验你们的心事,并净化你们心中的[罪恶]。”安拉是全知[人类]胸中一切的。
Zai youhuan zhihou, ta you jiang anning gei nimen, shi nimen zhong yibufen ren keshui; ling yibufen ren ze wei zishen er jiaolu, tamen xiang mengmei shidai de ren yiyang, dui an la wang jia caice, tamen shuo:“Women you yidian shengli de xiwang ma?” Ni shuo:“Yiqie shiqing, dique dou shi an la suo zhuchi de.” Tamen de xinli huaizhe bu gan dui ni biaoshi de eyi; tamen shuo:“Jiaruo women you yidian shengli de xiwang, women de tongbao buzhi zhenwang zai zheli.” Ni shuo:“Jiaruo nimen zuo zai jiali, name, mingzhong zhuding yao zhenwang de ren, biding waichu, zou dao tamen zhenwang di difang;(an la zheyang zuo), yibian shiyan nimen de xinshi, duanlian nimen xinzhong de xinyang. An la shi quanzhi xinshi de.”
Zài yōuhuàn zhīhòu, tā yòu jiàng ānníng gěi nǐmen, shǐ nǐmen zhōng yībùfèn rén kēshuì; lìng yībùfèn rén zé wèi zìshēn ér jiāolǜ, tāmen xiàng méngmèi shídài de rén yīyàng, duì ān lā wàng jiā cāicè, tāmen shuō:“Wǒmen yǒu yīdiǎn shènglì de xīwàng ma?” Nǐ shuō:“Yīqiè shìqíng, díquè dōu shì ān lā suǒ zhǔchí de.” Tāmen de xīnlǐ huáizhe bù gǎn duì nǐ biǎoshì de èyì; tāmen shuō:“Jiǎruò wǒmen yǒu yīdiǎn shènglì de xīwàng, wǒmen de tóngbāo bùzhì zhènwáng zài zhèlǐ.” Nǐ shuō:“Jiǎruò nǐmen zuò zài jiālǐ, nàme, mìngzhòng zhùdìng yào zhènwáng de rén, bìdìng wàichū, zǒu dào tāmen zhènwáng dì dìfāng;(ān lā zhèyàng zuò), yǐbiàn shìyàn nǐmen de xīnshì, duànliàn nǐmen xīnzhōng de xìnyǎng. Ān lā shì quánzhī xīnshì de.”
在忧患之后,他又降安宁给你们,使你们中一部分人瞌睡;另一部分人则为自身而焦虑,他们像蒙昧时代的人一样,对安拉妄加猜测,他们说:“我们有一点胜利的希望吗?”你说:“一切事情,的确都是安拉所主持的。”他们的心里怀着不敢对你表示的恶意;他们说:“假若我们有一点胜利的希望,我们的同胞不致阵亡在这里。”你说:“假若你们坐在家里,那么,命中注定要阵亡的人,必定外出,走到他们阵亡的地方;(安拉这样做),以便试验你们的心事,锻炼你们心中的信仰。安拉是全知心事的。”
Chinese(traditional)
Zai youhuan zhihou, ta you jiang anning gei nimen, shi nimen zhong yibufen ren keshui; ling yibufen ren ze wei zishen er jiaolu, tamen xiang mengmei shidai de ren yiyang, dui zhenzhu wang jia caice, tamen shuo:“Women you yidian shengli de xiwang ma?” Ni shuo:“Yiqie shiqing, dique dou shi zhenzhu suo zhuchi de.” Tamen de xinli huaizhe bu gan dui ni biaoshi de eyi; tamen shuo:“Jiaruo women you yidian shengli de xiwang, women de tongbao buzhi zhenwang zai zheli.” Ni shuo:“Jiaruo nimen zuo zai jiali, name mingzhong zhuding yao zhenwang de ren, biding waichu, zou dao tamen zhenwang di difang;(zhenzhu zheyang zuo), yibian ta shiyan nimen de xinshi, duanlian nimen xinzhong de xinyang. Zhenzhu shi quanzhi xinshi de.”
Zài yōuhuàn zhīhòu, tā yòu jiàng ānníng gěi nǐmen, shǐ nǐmen zhōng yībùfèn rén kēshuì; lìng yībùfèn rén zé wèi zìshēn ér jiāolǜ, tāmen xiàng méngmèi shídài de rén yīyàng, duì zhēnzhǔ wàng jiā cāicè, tāmen shuō:“Wǒmen yǒu yīdiǎn shènglì de xīwàng ma?” Nǐ shuō:“Yīqiè shìqíng, díquè dōu shì zhēnzhǔ suǒ zhǔchí de.” Tāmen de xīnlǐ huáizhe bù gǎn duì nǐ biǎoshì de èyì; tāmen shuō:“Jiǎruò wǒmen yǒu yīdiǎn shènglì de xīwàng, wǒmen de tóngbāo bùzhì zhènwáng zài zhèlǐ.” Nǐ shuō:“Jiǎruò nǐmen zuò zài jiālǐ, nàme mìngzhòng zhùdìng yào zhènwáng de rén, bìdìng wàichū, zǒu dào tāmen zhènwáng dì dìfāng;(zhēnzhǔ zhèyàng zuò), yǐbiàn tā shìyàn nǐmen de xīnshì, duànliàn nǐmen xīnzhōng de xìnyǎng. Zhēnzhǔ shì quánzhī xīnshì de.”
在忧患之后,他又降安宁给你们,使你们中一部分 人瞌睡;另一部分人则为自身而焦虑,他们像蒙昧时代的人 一样,对真主妄加猜测,他们说:“我们有一点胜利的希望 吗?”你说:“一切事情,的确都是真主所主持的。”他们 的心里怀着不敢对你表示的恶意;他们说:“假若我们有一 点胜利的希望,我们的同胞不致阵亡在这里。”你说:“ 假若你们坐在家里,那么命中注定要阵亡的人,必定外 出,走到他们阵亡的地方;(真主这样做),以便他试验你 们的心事,锻炼你们心中的信仰。真主是全知心事的。”
Zai youhuan zhihou, ta you jiang anning gei nimen, shi nimen zhong yibufen ren keshui; ling yibufen ren ze wei zishen er jiaolu, tamen xiang mengmei shidai de ren yiyang, dui zhenzhu wang jia caice, tamen shuo:`Women you yidian shengli de xiwang ma?'Ni shuo:`Yiqie shiqing, dique dou shi zhenzhu suo zhuchi de.'Tamen de xinli huaizhe bu gan dui ni biaoshi de eyi; tamen shuo:`Jiaruo women you yidian shengli de xiwang, women de tongbao buzhi zhenwang zai zheli.'Ni shuo:`Jiaruo nimen zuo zai jiali, namo, mingzhong zhuding yao zhenwang de ren, biding waichu, zou dao tamen zhenwang di difang;(zhenzhu zheyang zuo), yibian ta shiyan nimen de xinshi, duanlian nimen xinzhong de xinyang. Zhenzhu shi quanzhi xinshi de.'
Zài yōuhuàn zhīhòu, tā yòu jiàng ānníng gěi nǐmen, shǐ nǐmen zhōng yībùfèn rén kēshuì; lìng yībùfèn rén zé wèi zìshēn ér jiāolǜ, tāmen xiàng méngmèi shídài de rén yīyàng, duì zhēnzhǔ wàng jiā cāicè, tāmen shuō:`Wǒmen yǒu yīdiǎn shènglì de xīwàng ma?'Nǐ shuō:`Yīqiè shìqíng, díquè dōu shì zhēnzhǔ suǒ zhǔchí de.'Tāmen de xīnlǐ huáizhe bù gǎn duì nǐ biǎoshì de èyì; tāmen shuō:`Jiǎruò wǒmen yǒu yīdiǎn shènglì de xīwàng, wǒmen de tóngbāo bùzhì zhènwáng zài zhèlǐ.'Nǐ shuō:`Jiǎruò nǐmen zuò zài jiālǐ, nàmò, mìngzhòng zhùdìng yào zhènwáng de rén, bìdìng wàichū, zǒu dào tāmen zhènwáng dì dìfāng;(zhēnzhǔ zhèyàng zuò), yǐbiàn tā shìyàn nǐmen de xīnshì, duànliàn nǐmen xīnzhōng de xìnyǎng. Zhēnzhǔ shì quánzhī xīnshì de.'
在憂患之後,他又降安寧給你們,使你們中一部分人瞌睡;另一部分人則為自身而焦慮,他們像蒙昧時代的人一樣,對真主妄加猜測,他們說:「我們有一點勝利的希望嗎?」你說:「一切事情,的確都是真主所主持的。」他們的心裡懷著不敢對你表示的惡意;他們說:「假若我們有一點勝利的希望,我們的同胞不致陣亡在這裡。」你說:「假若你們坐在家裡,那末,命中注定要陣亡的人,必定外出,走到他們陣亡的地方;(真主這樣做),以便他試驗你們的心事,鍛煉你們心中的信仰。真主是全知心事的。」
Croatian
Zatim je spustio na vas nakon brige, sigurnost. San je obuzeo grupu vas, a grupa - doista su ih zabrinule duse njihove, mislili su o Allahu bespravno, misao dzahilijjeta. Govorili su: “Imamo li mi od (ove) stvari ista?” Reci: “Uistinu, svaka stvar je Allahova.” Skrivaju u dusama svojim ono sta tebi ne otkrivaju. Govorili su: “Da je bilo za nas od (ove) stvari nesto, ne bismo ovdje bili ubijani.” Reci: “Da ste bili u kucama svojim, sigurno bi izasli oni kojima je propisana pogibija, na gubilista svoja. I da iskusa Allah ono sta je u grudima vasim, i da ocisti sta je u srcima vasim. A Allah je Znalac onog u grudima.”
Zatim je spustio na vas nakon brige, sigurnost. San je obuzeo grupu vas, a grupa - doista su ih zabrinule duše njihove, mislili su o Allahu bespravno, misao džahilijjeta. Govorili su: “Imamo li mi od (ove) stvari išta?” Reci: “Uistinu, svaka stvar je Allahova.” Skrivaju u dušama svojim ono šta tebi ne otkrivaju. Govorili su: “Da je bilo za nas od (ove) stvari nešto, ne bismo ovdje bili ubijani.” Reci: “Da ste bili u kućama svojim, sigurno bi izašli oni kojima je propisana pogibija, na gubilišta svoja. I da iskuša Allah ono šta je u grudima vašim, i da očisti šta je u srcima vašim. A Allah je Znalac onog u grudima.”
Czech
Po utrpenich pak seslal vam Buh bezpeci a drimota padla na cast vas. Druha cast, ponuknuta vlastnimi naruzivostmi, zabrala se v myslenky nespravedlive a posetile o Bohu, rkouc: „K cemu jest nam to vsechno platno?“ Rci: „Vsechno v nasi veci zalezi od Boha.“ Tajili pak v nitrech svych, co nechteli ti doznati, rkouce: „Kdyby nam tato vec byla k cemu platna, nikdo z nas nebyl by byval zde zabit.“ Kdybyste byli zustali v domech svych, ti, kterym urceno bylo, aby byli zabiti, byli by vysli ven, aby ulozili se na stejnem luzku, na nemz nyni odpocivaji; aby Buh vyzkousel tajnosti niter vasich a odhalil to, co tajite v srdcich svych, nebot Buh dobre vi o tom, co skryto jest v nitru lidi
Po utrpeních pak seslal vám Bůh bezpečí a dřímota padla na část vás. Druhá část, ponuknuta vlastními náruživostmi, zabrala se v myšlenky nespravedlivé a pošetilé o Bohu, řkouc: „K čemu jest nám to všechno platno?“ Rci: „Všechno v naší věci záleží od Boha.“ Tajili pak v nitrech svých, co nechtěli ti doznati, řkouce: „Kdyby nám tato věc byla k čemu platna, nikdo z nás nebyl by býval zde zabit.“ Kdybyste byli zůstali v domech svých, ti, kterým určeno bylo, aby byli zabiti, byli by vyšli ven, aby uložili se na stejném lůžku, na němž nyní odpočívají; aby Bůh vyzkoušel tajnosti niter vašich a odhalil to, co tajíte v srdcích svých, neboť Bůh dobře ví o tom, co skryto jest v nitru lidí
Po setback On odeslat ty pokojny spanek utisit trochu o ty. Others ty selfishly o sebe. Oni harbored thoughts BUH byl pravo - Stejne thoughts oni harbored cas neznalost. Tim oni odrikavat Byl vsechno stoupnuti s nas? Odrikavat Vsechno jsem vypodle BUH. Oni skryt duverny co oni ne odhalit ty! Oni odrikavat to jsem vy- podle nas adny o nas znemonit za tohleto bojovat. Rict Mel ty utisit svuj tesne ty urcit znemonit kraul jejich smrt zahon. BUH tim pripojit ty vyzkouset nosit out svuj spravny usvedceni zkouset co jsem svuj jadro! BUH jsem CELKEM vedomy si o NEJVNITREJSI thoughts
Po setback On odeslat ty pokojný spánek utišit trochu o ty. Others ty selfishly o sebe. Oni harbored thoughts BUH byl právo - Stejne thoughts oni harbored cas neznalost. Tím oni odríkávat Byl všechno stoupnutí s nás? Odríkávat Všechno jsem vypodle BUH. Oni skrýt duverný co oni ne odhalit ty! Oni odríkávat to jsem vy- podle nás ádný o nás znemonit za tohleto bojovat. Ríct Mel ty utišit svuj tesne ty urcit znemonit kraul jejich smrt záhon. BUH tím pripojit ty vyzkoušet nosit out svuj správný usvedcení zkoušet co jsem svuj jádro! BUH jsem CELKEM vedomý si o NEJVNITREJŠÍ thoughts
Potom na vas Buh seslal, po tomto utrpeni, bezpeci spanku, jenz pokryl jeden oddil z vas, zatimco druhy oddil byl v duchu nespokojen a vyslovoval - pravde navzdory - o Bohu domnenky, jez se podobaly domnenkam doby nevedomosti. I rekli: "Cozpak my mame vubec nejake slovo v tehle veci?" Rci: "Vsechna tato vec nalezi Bohu!" Avsak oni skryli v dusich svych to, co ti najevo nedali, a rekli: "Kdybychom meli nejake slovo v teto veci, nebylo by mezi nami zabitych." Rci: "Kdybyste byli zustali v domech svych, vskutku ti, jimz bylo predepsano, aby byli zabiti, by byli veru vysli k mistum, kde nyni spocivaji. A stalo se tak, aby Buh vyzkousel to, co je v hrudich vasich, a aby odhalil, co je v srdcich vasich." A Buh zna dobre, co v hrudich je skryto
Potom na vás Bůh seslal, po tomto utrpení, bezpečí spánku, jenž pokryl jeden oddíl z vás, zatímco druhý oddíl byl v duchu nespokojen a vyslovoval - pravdě navzdory - o Bohu domněnky, jež se podobaly domněnkám doby nevědomosti. I řekli: "Cožpak my máme vůbec nějaké slovo v téhle věci?" Rci: "Všechna tato věc náleží Bohu!" Avšak oni skryli v duších svých to, co ti najevo nedali, a řekli: "Kdybychom měli nějaké slovo v této věci, nebylo by mezi námi zabitých." Rci: "Kdybyste byli zůstali v domech svých, vskutku ti, jimž bylo předepsáno, aby byli zabiti, by byli věru vyšli k místům, kde nyní spočívají. A stalo se tak, aby Bůh vyzkoušel to, co je v hrudích vašich, a aby odhalil, co je v srdcích vašich." A Bůh zná dobře, co v hrudích je skryto
Dagbani
Din nyaaŋa, ka O (Naawuni) siɣisi ya gonyuunsi na ka di ti ŋariti yi puuni shɛba nina, ka di nyɛla suhudoo n-zaŋ tin ya, ka yi puuni shεba mi nyɛvuya yɛla n-kuli muɣisi ba, ka bɛ naan tεhiri tεha shɛli din pa yɛlimaŋli n-tiri Naawuni, ka di nyɛla ʒilinsi tɛha, ka naan yεra: “Di ni bɔŋɔ, ti mali nasara yɛli shɛli dimbɔŋɔ (tobu ŋɔ) maa ni? (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! Yεllikam nyɛla Naawuni dini.” Bɛ sɔɣirila bɛ suhiri ni bɛ ni ku saɣi zaŋ shɛli n-wuhi a, ka yεra: “Ti yi di mali (nasara) shεli yɛla ŋɔ maa ni, tɔ! Bɛ naan ku ku ti kpe. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Hali yi yi di bela yi yiŋsi puuni, tɔ! Naawuni ni zali kpibu ka di ʒe shɛba zuɣu talahi maa naan yi n-chaŋ bɛ dooshɛhi (gbala ni).” Domin Naawuni lahi dahim ya ka paɣi din be yi suhiri ni. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda ni din be suhiri ni
Danish
Efter setback Han sendte jer fredsommelige søvn pacificerede visse af jer. Others I selfishly vedrørtes sig. De harbored tanker GUD være omgående - Samme tankerne de harbored dagene uvidenhed. Dermed de sagde Er noget oppe os? Sie Alt være oppe til GUD. De gemte indersider hvad de ikke afslørede jer! De sagde det være oppe til os ingen af os dræbes ind den slag Sie Havde du blev Deres hjem de destinerede dræbes crawled deres død seng GUD dermed lægger jer prøven bringe ydre Deres sande convictions prøve hvad være Deres hjerter! GUD ER fully aware af INDERSTE TANKERNE
Toen zond Hij na de smart een vredige sluimer over u neder, die een deel uwer overviel en het andere deel was bezorgd over zichzelf, terwijl zij ten onrechte, over Allah de gedachte der onwetendheid koesterden. Zij zeiden: "Hebben wij iets met de zaak uit te staan?" Zeg: "De zaak is geheel in Allah's handen." Zij verbergen in hun gedachten hetgeen zij niet aan u onthullen; zij zeggen: "Als de zaak in onze handen was geweest zouden wij hier niet hebben moeten vechten." Zeg: "Indien gij in uw huizen waart gebleven, zouden zij wie het strijden was bevolen, zeker naar de plaats waar zij zouden sterven, zijn gegaan, opdat Allah mocht beproeven wat in uw innerlijk was en louteren wat in uw hart was. Allah weet, wat in het innerlijk is
Dari
باز بعد از (آن) غم و اندوه، خواب پینکی را برای آرامش شما فرود آورد که گروهی از شما را فراگرفت، و گروه دیگر تنها در فکر خود بودند و درباره الله گمان ناحق، مانند گمان جاهلیت میکردند و میگفتند: آیا ما در این امر (جنگ) اختیاری داریم؟ بگو: البته همه کار و اختیار به دست الله است، در دلهای خود چیزی را میپوشانند که آنرا به تو اظهار نمیکنند، میگویند: اگر در این کار چیزی اختیار داشتیم در اینجا کشته نمیشدیم، بگو: اگر در خانههای تان (هم) میبودید البته آنان که کشته شدن در موردشان نوشته شده است به رزمگاه و جای قتل خود بیرون میشدند و تا الله آنچه را که در سینههای تان بود بیازماید، و تا آنچه که در دلهای تان بود پاک و خالص کند، و الله به آنچه در سینهها است داناست
Divehi
ދެން، އެ ހިތާމަޔަށްފަހު ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ބަޔަކަށްޖެހޭ މަޑު ނިންޖެއްގެ ގޮތުގައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އެކަލާނގެ އަމާންކަން ބާވައިލެއްވިއެވެ. އަނެއްބަޔަކަށް އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުން ހިތާމަވެރިކަން ލިއްބައިފިކަން ކަށަވަރެވެ. اللَّه އާމެދު އެއުރެން حق ނޫންގޮތްތައް ހީކުރެތެވެ. (އެއީ) ޖާހިލީ ޒަމާނުގެ ހީކުރުމެވެ. އެއުރެން ބުނެތެވެ. ކަންތަކުގެ ތެރެއިން (އެބަހީ: نصر ދެއްވުންފަދަ ކަންތަކުގެ ތެރެއިން) އެއްވެސްކަމެއް ތިމަންމެންނަށް ވޭތޯއެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ހުރިހާކަމެއްމެ މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. ކަލޭގެފާނަށް އެއުރެން ފާޅުނުކުރާ ކަންތައް، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ވަންހަނާ ކުރެތެވެ. އެއުރެން ބުނެތެވެ. ކަންތަކުގެ ތެރެއިން ކަމެއް (އެބަހީ: ހަނގުރާމަޔަށް ނުކުތުމާމެދު اختيار އެއް) ތިމަންމެންނަށް ލިބިގެންވީނަމަ، މިތާނގައި ތިމަންމެން قتل އެއް ނުވީހެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ގޭގޭގައި ތިޔަބައިމީހުން ވީކަމުގައިވިޔަސް قتل ވުން އެބަޔެއްގެ މައްޗަށް ކަނޑައަޅުއްވައި ލިޔުއްވާފައިވާ މީހުން، އެއުރެން قتل ވެގެން ވެއްޓޭނޭ ތަންތަނަށް ނުކުތީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި، (ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ހަނގުރާމަ فرض ކުރެއްވީ) اللَّه ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތަކުގައިވާގޮތް امتحان ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތަކުގައިވާ ގޮތްތައް ވަކި ކުރައްވައި ހާމަކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. اللَّه އީ، ހިތްތަކުގައި ވާހައިކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Toen liet Hij na de smart, ter bescherming slaap neerdalen over jullie waardoor een groep van jullie bevangen werd, maar een andere groep dacht in hun zelfzucht op onterechte manier over God, zoals men in de tijd van onwetendheid dacht. Zij zeiden: "Hebben wij ook enige zeggenschap?" Zeg: "God heeft de gehele zeggenschap." Zij verbergen in hun binnenste wat zij jou niet laten blijken; zij, zeggen: "Als wij ook enige zeggenschap hadden gehad, zouden wij hier niet gesneuveld zijn." Zeg: "Al waren jullie in je huizen gebleven, dan zouden toch zij voor wie het was bepaald dat zij zouden sneuvelen naar hun rustplaatsen zijn opgetrokken." [Dit gebeurt] opdat God wat in jullie binnenste is op de proef stelt en wat in jullie harten is loutert. God weet wat er binnen in de harten is
Toen liet God, na de droefheid, tot verkwikking, eenigen in diepen slaap vallen. Een ander deel der uwen werd verontrust door zich zelven, terwijl zij valsche en dwaze denkbeelden van God hadden, en zeiden: zal een gedeelte van die zaak met ons gebeuren. Zeg: waarlijk, alles behoort God. Zij verbergen gedachten in hunne harten, die zij u niet openbaren, zeggende: indien een dergelijke zaak met ons gebeurd ware, wij waren hier niet geslagen geworden. Antwoordt hun: Indien gij zelfs in uwe huizen waart gebleven, dan hadden toch zij, wier dood bestemd was, naar buiten naar de plaats moeten gaan om daar te sterven. God wilde daardoor de gevoelens en gedachten uwer harten onderzoeken; want God kent het binnenste van het hart der menschen
Toen liet Hij na de ramp een vreedzame slaap over jullie neerdalen waardoor een groep van jullie bevangen werd, en een groep maakte zichzelf bang door op onterechte wijze over Allah te denken, denkend volgens de onwetendheid, zeggend: "Hebben wij over de zaak iets te zeggen?" Zeg (O, Moehammad): "Voorwaar, de zaak behoort geheel aan Allah toe." Zij verbergen in hun zielen wat zij jou niet laten merken. Zij zeggen: "Hadden wij maar over de zaak iets te zeggen, dan zouden wij hier niet gedood worden." Zeg (O Moehammad): "Al waren jullie in jullie huizen gebleven: degenen voor wie de dood bepaald was, zouden naar hun rustplaatsen vertrokken zijn." (Dit is) opdat Allah dat wat in jullie binnensten is op de proef stelt, en opdat Hij reinigt wat in jullie harten is. En Allah is op de hoogte van het bimenste van de harten
Toen zond Hij na de smart een vredige sluimer over u neder, die een deel uwer overviel en het andere deel was bezorgd over zichzelf, terwijl zij ten onrechte, over Allah de gedachte der onwetendheid koesterden. Zij zeiden: 'Hebben wij iets met de zaak uit te staan?' Zeg: 'De zaak is geheel in Allah´s handen.' Zij verbergen in hun gedachten hetgeen zij niet aan u onthullen; zij zeggen: 'Als de zaak in onze handen was geweest zouden wij hier niet hebben moeten vechten.' Zeg: 'Indien gij in uw huizen waart gebleven, zouden zij wie het strijden was bevolen, zeker naar de plaats waar zij zouden sterven, zijn gegaan, opdat Allah mocht beproeven wat in uw innerlijk was en louteren wat in uw hart was. Allah weet, wat in het innerlijk is
English
After sorrow, He caused calm to descend upon you, a sleep that overtook some of you. Another group, caring only for themselves, entertained false thoughts about God, thoughts more appropriate to pagan ignorance, and said, ‘Do we get a say in any of this?’ [Prophet], tell them, ‘Everything to do with this affair is in God’s hands.’ They conceal in their hearts things they will not reveal to you. They say, ‘If we had had our say in this, none of us would have been killed here.’ Tell them, ‘Even if you had resolved to stay at home, those who were destined to be killed would still have gone out to meet their deaths.’ God did this in order to test everything within you and in order to prove what is in your hearts. God knows your innermost thoughts very well
Then after this grief, He sent upon you an inner peace. Slumber overtook a group of you. Another group was concerned about themselves (on how to save themselves, ignoring the others and the prophet) and thought wrongly of Allah, thought of the (days of) ignorance. They said: “Is there anything for us in the affair?” Say (O Muhammad): “Indeed all the affairs are for Allah.” They hide within themselves (in mind) what they did not reveal to you, saying: “If there was anything for us in the affair, none of us would have been killed here.” Say (to them): “Even if you had remained in your houses, those for whom death were destined would have gone forth to the place of their death. But it was the test of Allah what was in your hearts, and to purify what was in your hearts (sins). Allah is All-Knower of what is in the hearts.”
After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts
Then, after sorrow, He sent down unto you a security-- slumber coming over a section of you; While anot her section, concerned about themselves, bethought of Allah unjustly: the thought of paganism. They said: have we aught at all of the affair? Say thou: the affair is wholly Allah's. They hide within themselves that which they disclose not unto thee, saying: had we aught of the affair, we would not have been slain here. Say thou: had ye stayed in your houses, even then those decreed to be slain would surely have gone forth to their places of slaughter; and this happened in order that he might prove that which was in your breasts, and purge that which was in your hearts; and Allah is Knower of that which is in the breasts
Then, after inflict-ing this grief, He sent down an inner peace upon you - a sleep which overtook some of you. Those who were concerned merely about themselves, entertaining false notions about Allah - the notions of the Age of Ignorance - asked: 'Have we any say in the matter?' Tell them: 'Truly, all power of decision rests solely with Allah.' Indeed, they conceal in their hearts what they would not reveal to you, saying: 'If we had any power of decision, we would not have been slain here.' Say: 'Even if you had been in your houses, those for whom slaying had been appointed would have gone forth to the places where they were to be slain.' And all this happened so that Allah might test your secret thoughts and purge your hearts of all impurities. Allah knows well what is in the breasts of men
Then after affliction He Sent you a drowsiness as comes after security, overwhelming some among you, and making some anxious for themselves, and made them think thoughts of pagan ignorance; and they said: "Have we a say in any affair?" Say: "All affairs rest with God." They hide in their hearts what they do not disclose to you. They say: "If we had a say in the affair we would not have been killed in this place." Tell them: "Even had you stayed at home, those of you who were ordained to fight would have gone to their place of (eternal) rest. God had to try them to bring out what they concealed in their breasts, and to bring out the secrets of their hearts, for God knows your innermost thoughts
Then He sent down to you, after the distress, security, restful sleep overtaking a group of you, whereas another group became prey to anxious thoughts, thinking other than the truth about Allah — thoughts belonging to the Time of Ignorance — saying, ´Do we have any say in the affair at all?´ Say, ´The affair belongs entirely to Allah.´ They are concealing within themselves things which they do not disclose to you, saying, ´If we had only had a say in the affair, none of us would have been killed here in this place.´ Say, ´Even if you had been inside your homes, those people for whom being killed was decreed would have gone out to their place of death.´ So that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. Allah knows all that your hearts contain
Then He sent down upon you, after grief, security -- a slumber overcoming a party of you; and a party themselves had grieved, thinking of God thoughts that were not true such as the pagans thought, saying, 'Have we any part whatever in the affair?' Say: 'The affair belongs to God entirely.' They were concealing in their hearts that they show not to thee, saying, 'Ah, if we had had a part in the affair, never would we have been slain here.' Say: 'Even if you had been in your houses, those for whom slaying was appointed would have sallied forth unto their last couches'; and that God might try what was in your breasts, and that He might prove what was in your hearts; and God knows the thoughts in the breasts
After the distress, He sent down calm on a company of you overcome with slumber, while another company was stirred to anxiety by their feelings, moved by wrongful doubt of God, suspicions due to ignorance. They said, “What concern is this of ours?” Say, “Indeed, this concern is entirely God's.” They hide in their minds what they dare not reveal to you. They say, “If we had anything to do with this affair, we would not have been in the slaughter here.” Say, “Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death.” But all this was for God to make evident what is in your chest and to redeem what is in your hearts, for God knows well the secrets of your hearts
After the sadness, He sent down to you a peaceful nap overcoming a group of you while a group were worried about their lives, unjustifiably thinking about God like the thoughts of the ignorance, saying: is any part of the matter up to us? Say: indeed all the matters are up to God. They hide in themselves what they do not reveal to you, they say: if anything about the matter was up to us, we would not be killed here. Say: even if you stayed in your houses, those whom the death was written for them would come out to the place of their death. And God tests what is in your minds to purify what is in your hearts. God knows what is inside the minds
Then He sent down to you safety after grief—a drowsiness that came over a group of you—while another group, anxious only about themselves, entertained false notions about Allah, notions of [pagan] ignorance. They say, ‘Do we have any role in the matter?’ Say, ‘Indeed the matter belongs totally to Allah.’ They hide in their hearts what they do not disclose to you. They say, ‘Had we any role in the matter, we would not have been slain here.’ Say, ‘Even if you had remained in your houses, those destined to be slain would have set out toward the places where they were laid to rest, so that Allah may test what is in your breasts, and that He may purge what is in your hearts, and Allah knows well what is in the breasts.’
Then He sent down to you safety after grief —a drowsiness that came over a group of you— while another group, anxious only about themselves, entertained false notions about Allah, notions of [pagan] ignorance. They say, ‘Do we have any role in the matter?’ Say, ‘Indeed the matter belongs totally to Allah.’ They hide in their hearts what they do not disclose to you. They say, ‘Had we any role in the matter, we would not have been slain here.’ Say, ‘Even if you had remained in your houses, those destined to be slain would have set out toward the places where they were laid to rest, so that Allah may test what is in your breasts, and that He may purge what is in your hearts, and Allah knows best what is in the breasts.’
Then, after grief, He sent down peace and security for you: a slumber overtook some of you; and some, being concerned (merely) about themselves, were entertaining false notions about God – notions of (the pre-Islamic) Ignorance – and saying: "Do we have any part in the authority (in the decision-making)?" Say (to them, O Messenger): "The authority rests with God exclusively." Indeed, they concealed within themselves what they would not reveal to you, and were saying (among themselves): "If only we had had a part in the authority (in the decision-making), we would not have been killed here." Say (O Messenger): "Even if you had been in your houses, those for whom killing had been ordained would indeed have gone forth to the places where they were to lie (in death)." (All of this happened as it did) so that He may test what (thoughts, intentions, and inclinations) is in your bosoms and purify and prove what is (the faith) in your hearts. God has full knowledge of what lies hidden in the bosoms
Thereafter did Allah replace the emotion of sorrow and grief by peace of mind and sense of security, which induced the eyes of some of you to take themselves to slumber. Others were aroused to emotion, which begot unjust suspicion of Allah, and a state of mind characteristic of ignorance - analogous to the ignorance induced by paganism. The latter keep their thoughts to themselves and do not express them to you O Muhammad and they say to themselves: "If we had a say in the matter we would never have been slain here in battle!" Say to them: "Had you decided to be the stay- at- home, those of you predestined to be slain would have emerged to the sites of their interment." Such a train of events, Allah has ordained to expose your actions interpreting your thoughts, and to test your innermost being for such a disposition as your hearts and minds would incline you to propound. Allah is 'Alimun of all that is stored in the bosoms
Then He sent on you, after the (phase of) stress, a state of peace in the form of slumber — it overtakes a group amongst you. And (another) group: their selves made them anxious — they imagine about Allah, other than reality, (i.e., ) an imagination based on ignorance. They say: “Is there for us, in the affair, any say?” Tell (them): “Indeed, the affair — the whole of it belongs to Allah.” They hide within themselves what they do not reveal to you. They say: “Had there been for us a say in the affair, we would not have been killed here.” Tell them: “If you had remained in your homes, surely would have proceeded those, on whom ‘the kill’ (at the hands of the enemy) is decreed, to their beds (of death). And so that Allah makes assessment of what is in your chests, and so that He purifies what is in your hearts. And Allah is All-Aware about the condition of (the contents of) the chests
Again, He caused to descend safety for you after lament. Sleepiness overcomes a section of you while a section caused themselves grief thinking of God without right, a thought out of the Age of Ignorance. They say: Have we any part in the command? Say: Truly, the command is entirely from God. They conceal within themselves what they show not to thee. They say: If there had been for us any part in the command, we would not be killed here. Say: Even if you had been in your houses, those would have departed—whom it was prescribed they be slain—for the Final Place of sleeping, so that God tests what is in your breasts and He proves what is in your hearts. And God is Knowing of what is in the breasts
Then, after the distress, He sent down a sense of security over you. A (serene) slumber overcame a group among you. Another group that cared only about itself (fretted and) entertained wrongful notions about Allah. Notions (that were born) of ignorance! They said, "Have we the (right of) decision in any matter?" Say (to them), "The (right of) decision in all matters rests with Allah (exclusively)." They do not declare to you what they conceal in their hearts. They (actually) said (in their heart), "If we had a say in the matter, we would not have been killed here." Say, "Even if you had stayed home, those who were destined to be killed would have emerged on their own, and gone forth to that (exact) spot where they were to die." So that, Allah may put to test (and expose) that which is (buried) in your chest. So that, He may scrutinize (and purify) that, which is in your heart. Allah is well Aware of what exists in your chest
Then He sent down upon you after trouble safety,- drowsiness creeping over one company of you, and one company of you getting anxious about themselves, suspecting about God other than the truth, with the suspicion of the ignorant, and saying, 'Have we any chance in the affair?' Say, 'Verily, the affair is God's.' They conceal in themselves what they will not show to thee, and say, 'If we had any chance in the affair we should not be killed here.' Say, 'If ye were in your houses, surely those against whom slaughter was written down, would have gone forth to fight even to where they are lying now; that God may try what is in your breasts and assay what is in your hearts, for God doth know the nature of men's breasts
After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, moved by wrong suspicions of Allah - suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts
Then he sent down upon you after affliction security; a soft sleep which fell on some part of you; but other part were troubled by their own souls; falsely thinking of God a foolish imagination, saying, will any thing of the matter happen unto us? Say, verily the matter belongeth wholly unto God. They concealed in their minds what they declared not unto thee; saying, if any thing of the matter had happened unto us, we had not been slain here. Answer, if ye had been in your houses, verily they would have gone forth to fight, whose slaughter was decreed, to the places where they died, and this came to pass that God might try what was in your breasts, and might discern what was in your hearts; for God knoweth the innermost parts of the breasts of men
Then, after grief, He sent down upon you security, as drowsiness crept over one company of you, while another company became anxious about themselves, wrongly suspicious of Allah, with the suspicion of ignorance, and saying, "Have we any part (or cha)
Then after the trouble God sent down security upon you. Slumber fell upon a part of you: as to the other part - their own passions stirred them up to think unjustly of God with thoughts of ignorance! They said - What gain we by this affair? SAY: Verily the affair resteth wholly with God. They hid in their minds what they did not speak out to thee, saying, "Were we to have gained aught in this affair, none of us had been slain at this place." SAY: Had ye remained in your homes, they who were decreed to be slain would have gone forth to the places where they lie: - in order that God might make trial of what was in your breasts, and might discover what was in your hearts, for God knoweth the very secrets of the breast
Then (He) descended on you from after the grief/depression safety/security, slumbering/dozing (to) cover/make unconscious a group from you, and a group, their selves had interested/concerned them, they suspect with God other than the truth , the pre-Islamic Paganism`s/ignorance`s suspicion . They say: "Is there for us from a thing from the matter/affair?" Say: "That the matter/affair, all of it (is) to God." They hide in themselves what they do not show to you. They say: "If (there) was for us from the matter/affair a thing, we would not (have) killed/fought here here." Say: "If you were in your houses/homes, those who (it) was written/decreed on them the fighting would have emerged/appeared to their places of lying down (beds), and (for) God to test what is in their hearts (innermosts), and to purify/clarify/cleanse what is in your hearts/minds and God (is) knowledgeable with of the chests (innermosts)
Then, after inflict-ing this grief, He sent down an inner peace upon you - a sleep which overtook some of you. Those who were concerned merely about themselves, entertaining false notions about Allah - the notions of the Age of Ignorance - asked: ´Have we any say in the matter?´ Tell them: ´Truly, all power of decision rests solely with Allah.´ Indeed, they conceal in their hearts what they would not reveal to you, saying: ´If we had any power of decision, we would not have been slain here.´ Say: ´Even if you had been in your houses, those for whom slaying had been appointed would have gone forth to the places where they were to be slain.´ And all this happened so that Allah might test your secret thoughts and purge your hearts of all impurities. Allah knows well what is in the breasts of men
Then after the distress, He sent down on you peaceful slumber (which) covered a party of you, and (another) party, they were anxious themselves, guessing about Allah (something) other than what was true, a guess of ignorance, saying, "Is there anything for us in the affair?" Say, "The affair, total of it, is certainly Allah's." They were hiding within themselves that which they would not manifest to you, saying, "Had we any power in the affair, we would not have been slain here." Say, "Even if you had been in your houses, those, for whom slaughter was written, would have certainly gone forth to the places of their death; but (all this happened) because Allah wanted to test that which was in your bosoms so that He might purify that which was in your hearts. And Allah is the Knower of that which is in the bosoms
Then after the distress, He sent down on you peaceful slumber (which) covered a party of you, and (another) party, they were anxious themselves, guessing about God (something) other than what was true, a guess of ignorance, saying, "Is there anything for us in the affair?" Say, "The affair, total of it, is certainly God's." They were hiding within themselves that which they would not manifest to you, saying, "Had we any power in the affair, we would not have been slain here." Say, "Even if you had been in your houses, those, for whom slaughter was written, would have certainly gone forth to the places of their death; but (all this happened) because God wanted to test that which was in your bosoms so that He might purify that which was in your hearts. And God is the Knower of that which is in the bosoms
Then after sorrow He sent down security upon you, a calm coming upon a party of you, and (there was) another party whom their own souls had rendered anxious; they entertained about Allah thoughts of ignorance quite unjustly, saying: We have no hand in the affair. Say: Surely the affair is wholly (in the hands) of Allah. They conceal within their souls what they would not reveal to you. They say: Had we any hand in the affair, we would not have been slain here. Say: Had you remained in your houses, those for whom slaughter was ordained would certainly have gone forth to the places where they would be slain, and that Allah might test what was in your breasts and that He might purge what was in your hearts; and Allah knows what is in the breasts
Then, after the sorrow, He sent down the peace of slumber covering one section of you, while another section cared about their own selves, entertaining wrong thoughts about Allah — thoughts prevalent during the times of ignorance. They said, "Have we had the authority to take decision in any matter?" Say, "The authority in taking decisions in all matters indeed rests with Allah." They hide within their own selves what they do not reveal to you. They say, "If we had anything to do with taking any decision in this affair, We would not have been slain here." Say, "Even if you had stayed in your houses, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to their decreed places of death." And in order thath Allah might test that which is in your conscious minds and purge that which is in your subconscious. For Allah knows well the secrets of your minds
Then, after grief, He sent down security for you. As slumber did it overcome a party of you, while (the other) party, who were anxious on their own account, thought wrongly of Allah, the thought of ignorance. They said: Have we any part in the cause? Say (O Muhammad): The cause belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought) which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the cause we should not have been slain here. Say: Even though ye had been in your houses, those appointed to be slain would have gone forth to the places where they were to lie. (All this hath been) in order that Allah might try what is in your breasts and prove what is in your hearts. Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men)
Then, after the grief, He poured tranquility upon you - a drowsiness overtaking a group of you. Another group was worrying about their own selves, harboring thoughts about Allah that were untrue - thoughts of ignorance. They were saying, “Is there anything in our hands?” Say, “The whole thing belongs to Allah.” They conceal in their hearts what they do not disclose to you.They say, “If we had any say in the matter, we would not have been killed here.”Say, “If you were in your homes, those destined to be killed would have come out all the way to their (final) resting -places.” (All this was done) so that Allah may test your inner qualities and may purify what is in your hearts. Allah is All-Aware of what lies in the hearts
Then, after this woe, He sent down upon you a sense of security, an inner calm which enfolded some of you, whereas the others, who cared mainly for themselves, entertained wrong thoughts about God - thoughts of pagan ignorance - saying, "Did we, then, have any power of decision [in this matter]?" Say: "Verily, all power of decision does rest with God" - [but as for them,] they are trying to conceal within themselves that [weakness of faith] which they would not reveal unto thee, [O Prophet, by] saying, "If we had any power of decision, we would not have left so many dead behind." Say [unto them]: "Even if you had remained in your homes, those [of you] whose death had been ordained would indeed have gone forth to the places where they were destined to lie down." And [all this befell you] so that God might put to a test all that you harbour in your bosoms, and render your innermost hearts pure of all dross: for God is aware of what is in the hearts [of men]
Thereafter He sent down upon you, even after suffering, secure (reassurance), a drowsiness enveloping a section of you; and a section already (became) anxious, surmising other than the truth about Allah, the surmise (s) of (pagan) ignorance. They say, "Have we anything to do with the Command?" Say, "Surely the Command is entirely to Allah." They conceal within themselves what they do not display to you; they say, "If we had had anything to do with the Command, we would not have been killed here now." Say, "If you had been in your homes, the ones for whom killing was prescribed would indeed have gone forth to their recumbencies." And that (is so that) Allah might try whatever was in your breasts, and that He might prove whatever is in your hearts; and Allah is Ever-Knowing of whatever is within the breasts (Literally: what the breasts own)
After the sorrows you suffered, He sent you relief and some of you were encompassed by slumber. To some others of you, your lives were so important that you, like ignorant people, began thinking suspiciously of God saying, "Do we have any say in the matter?" (Muhammad), tell them, "All matters belong to God." They try to hide within their souls what they do not reveal to you. They say, "Had we had the matter in our hands, we would not have been killed there." Tell them, "Even if you had stayed in your own homes, your sworn enemies could have attacked you and slain you while you were in your beds. God wanted to test you and purge what existed in your hearts
Then after the distress, He sent down security for you. Slumber overtook a party of you, while another party was thinking about themselves (as how to save their ownselves, ignoring the others and the Prophet SAW) and thought wrongly of Allah - the thought of ignorance. They said, "Have we any part in the affair?" Say you (O Muhammad SAW): "Indeed the affair belongs wholly to Allah." They hide within themselves what they dare not reveal to you, saying: "If we had anything to do with the affair, none of us would have been killed here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death," but that Allah might test what is in your breasts; and to Mahis that which was in your hearts (sins), and Allah is All-Knower of what is in (your) breasts
Then, after the grief, He poured tranquility upon you - a drowsiness overtaking a group of you. Another group was worrying about their own selves, harboring thoughts about Allah that were untrue - thoughts of ignorance. They were saying, .Is there anything in our hands?. Say, .The whole thing belongs to Allah. They conceal in their hearts what they do not disclose to you. They say, .If we had any say in the matter, we would not have been killed here.Say, .If you were in your homes, those destined to be killed would have come out all the way to their (final) resting -places. (All this was done) so that Allah may test your inner qualities and may purify what is in your hearts. Allah is All-Aware of what lies in the hearts
Then after distress, He sent down serenity in the form of drowsiness overcoming some of you, while others were disturbed by evil thoughts about Allah—the thoughts of ˹pre-Islamic˺ ignorance. They ask, “Do we have a say in the matter?” Say, ˹O Prophet,˺ “All matters are destined by Allah.” They conceal in their hearts what they do not reveal to you. They say ˹to themselves˺, “If we had any say in the matter, none of us would have come to die here.” Say, ˹O Prophet,˺ “Even if you were to remain in your homes, those among you who were destined to be killed would have met the same fate.” Through this, Allah tests what is within you and purifies what is in your hearts. And Allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart
Then after distress, He sent down serenity in the form of drowsiness overcoming some of you, while others were disturbed by evil thoughts about God—the thoughts of ˹pre-Islamic˺ ignorance. They ask, “Do we have a say in the matter?” Say, ˹O Prophet,˺ “All matters are destined by God.” They conceal in their hearts what they do not reveal to you. They say ˹to themselves˺, “If we had any say in the matter, none of us would have come to die here.” Say, ˹O Prophet,˺ “Even if you were to remain in your homes, those among you who were destined to be killed would have met the same fate.” Through this, God tests what is within you and purifies what is in your hearts. And God knows best what is ˹hidden˺ in the heart
Then, after tribulation, He let peace fall upon you ― a sleep which overtook some among you, while others lay troubled by their own fancies, thinking unjust and foolish thoughts about God. ‘Have we any say in the matter?‘ they ask. Say: ‘All is in the hands of God.‘ They conceal in their minds what they do not reveal to you. They complain: ‘Had we had any say in the matter, we should not have been slain here.‘ Say: ‘Had you stayed in your homes, those of you who were destined to be slain would have died in their beds; for it was God‘s will to test what was in your bosoms and to scrutinize what was in your hearts. God has full knowledge of one‘s innermost thoughts.‘
Then He sent down tranquility upon you after distress: a slumber overtaking a group of you, while another group cared only about themselves, having false thoughts about Allah, the untrue thoughts of ignorance, saying, “Do we have any say in the matter?” Say, “All matters belong to Allah.” They conceal in their hearts what they do not reveal to you. They say, “If we had any say in the matter, none of us would have been killed here.” Say, “Even if you had been in your homes, those among you who were destined to be killed would have come out to their killing places.” But Allah did this so that He may test your inner thoughts and distinguish what is in your hearts. For Allah is All-Knowing of what is in the hearts
Then after the sorrow, He surrounded you with a sense of calm and drowsiness covered some of you, while others were feeling sorry for themselves, entertaining wrong and ignorant thoughts about God. They said, "Do we have a say about this matter?" Say, "The whole matter is God's." They hide their true feeling from you. They say, "If we had a say about this we would not have been killed here." Say, "If you were in your houses, those destined to be killed would have gone out to meet their death. God wants to test what is within you and purify what is in your hearts. God knows what is in the hearts
Then after the distress, He sent down security for you. Slumber overtook a party of you, while another party was thinking about themselves and thought wrongly of Allah -- the thought of ignorance. They said, "Have we any part in the affair" Say: "Indeed the affair belongs wholly to Allah." They hide within themselves what they dare not reveal to you, saying: "If we had anything to do with the affair, none of us would have been killed here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death," but that Allah might test what is in your breasts; and to purify that which was in your hearts (sins), and Allah is All-Knower of what is in the breasts
After the setback, He sent down upon you calm that pacified some of you. While another group was anxious with their own feelings and wrong assumptions about Allah due to ignorance. (They were hypocrites worried for their lives). They said, "Do we have any control?" Tell them, "All control belongs to Allah." You can control events only within the framework of His Laws. These hypocrites concealed within themselves what they did not reveal to you. They said, "If we had nothing to do with this battle and had stayed home we would not have been harmed." Say, "Had you stayed in your homes, those destined to be killed would have crawled themselves to the circumstance of death." Allah thus lets you test your real convictions. Allah is Aware of what is in the hearts
Then after the distress (and unhappiness), He sent down calm on a group of you overcome with sleep, while another group became anxious by their own feelings, moved by wrong suspicions of Allah— Suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" You say (to them): "Indeed, this affair is wholly Allah’s." They hide in their minds what they dare not say to you. They say (to themselves): "If we had anything to do with this affair, none of us should have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, for those whom death had to come, would certainly have gone forth to the place of their death;" But (all of this was) because Allah might test what is in your chests; And purify what is in your hearts. And Allah is All Knowing (Aleem) the secrets of your breasts (hearts)
Then after the setback, He sent down security upon you. Slumber overcame some of you, while others cared only for themselves, thinking of God thoughts that were untrue—thoughts of ignorance—saying, 'Is anything up to us?' Say, 'Everything is up to God.' They conceal within themselves what they do not reveal to you. And they say, 'If it was up to us, none of us would have been killed here.' Say, 'Even if you Had stayed in your homes, those destined to be killed would have marched into their death beds.' God thus tests what is in your minds, and purifies what is in your hearts. God knows what the hearts contain
Then after the setback, He sent down security upon you. Slumber overcame some of you, while others cared only for themselves, thinking of God thoughts that were untrue—thoughts of ignorance—saying, “Is anything up to us?” Say, “Everything is up to God.” They conceal within themselves what they do not reveal to you. And they say, “If it was up to us, none of us would have been killed here.” Say, “Even if you Had stayed in your homes, those destined to be killed would have marched into their death beds.” God thus tests what is in your minds, and purifies what is in your hearts. God knows what the hearts contain
Then following [your] worry, He sent down confidence upon you; a drowsiness overcame one squadron of yours, while another squadron fretted themselves thinking something besides the Truth about God, guesswork from [the times of] Ignorance. They said: "Is this a concern of ours in any way?" SAY: "The whole concern is up to God." They hide something they do not show in their souls; they say: "If we had had anything to do with the matter, we would not have had to fight here." SAY: "Even though you were in your own homes, those for whom killing has been prescribed would have shown up on their deathbeds, so that God might test what is on your minds and purge whatever is in your hearts. God is Aware of whatever is on your minds
Then He sent down to you after the worry sanctity in sleepiness, it overtook a group of you; and another group was worried about themselves, they were thinking about God other than the truth, the thoughts of the days of ignorance. They Say: "Why are we involved in this affair" Say: "The entire affair is for God." They hide in their souls what they do not show to you, they Say: "If we had a say in this affair then none of us would have been killed here." Say: "If you were inside your own homes, then the ones who have been marked for death would have gone forth to their resting place." God will test what is in your chests and bring out what is in your hearts. God is Knowledgeable as to what is in the chests
Then He sent down to you after the worry a tranquility in sleepiness, it overtook a group of you; and another group was obsessed with themselves, they were thinking about God other than the truth, the thoughts of the days of ignorance. They say: "Why are we involved in this affair?" Say: "The entire affair is for God." They hide in their souls what they do not show to you, they say: "If we had a say in this affair then none of us would have been killed here." Say: "If you were inside your own homes, then the ones who had been marked for death would have come out to their resting place." God will test what is in your chests and bring out what is in your hearts. God is Knowledgeable as to what is in the chests
Then He sent down upon you—after sorrow—security, a sleepiness enveloping a company among you, while a company were anxious over themselves, thinking about God what is not true—the thinking of the Age of Ignorance—saying, “Do we have any decision [in this]?” Say, “The decision belongs entirely to God.” They hide in their souls what they do not disclose to you, saying, “Had we any decision [in this], we would not have been slain here.” Say, “Had you stayed in your houses, those who were destined to be slain would have gone out to their places of rest.” And [this is] so that God may test what is in your breasts and so that He may assay what is in your hearts. And God knows what lies within breasts
Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth - the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, some of us would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts
Then, after sorrow He sent down peace [of mind] upon you in the shape of drowsiness that overcame some of you, but there were others who were anxious only about themselves. They entertained false notions about God, like the notions of the days of ignorance. "Have we any say in the matter?" they asked. Say to them, "All is in the hands of God." They conceal in their hearts what they would not reveal to you. They say, "Had we had any say in the matter, none of us would have been killed here." Say to them, "Had you stayed in your homes, those whose death had been decreed would nevertheless have gone forth to the places where they were destined to die." And all this befell you so that God might test what is in your minds. And in order to purify what was in your hearts. For God is aware of your innermost thoughts
After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of God-suspicions due to ignorance. They said: "What a ffair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly God's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here ." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that God might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For God kno weth well the secrets of your hearts
Esperanto
Post setback Li send vi peaceful dorm pacified kelk da vi. Others vi selfishly koncern themselves. Ili harbored thoughts DI est dekstr - Sam thoughts ili harbored tag ignorance. Tiel ili dir Est anything up al us? Dir Cxio est up al DI. Ili concealed inside ki ili ne reveal vi! Ili dir gxi est up al us neniom da us killed en this battle Dir Hav vi rest your hejm those destin killed ramp their death lit. DI tiel puts vi test bring out your prav convictions test ki est your kor! DI est fully aware da innermost thoughts
Filipino
At makaraan ang panganib, Siya ay nagpapanaog ng kapanatagan sa inyo. Ang antok ay nakapanaig sa isang pangkat sa inyo, samantalang ang ibang pangkat ay nag-iisip ng tungkol sa kanilang sarili (kung paano sila makakaligtas, at hindi nagmamalasakit sa iba pa at sa Propeta) at nag- iisip ng mali tungkol kay Allah, – ang kaisipan ng kawalang kaalaman. Sila ay nagsabi, “Kami ba ay mayroong anumang bahagi sa pangyayari?” Ipagbadya (o Muhammad): “Katotohanang si Allah ang may pag-aangkin sa lahat ng pangyayari.” Itinatago nila sa kanilang sarili ang bagay na wala silang lakas ng loob na ilantad sa iyo, na nagsasabi: “Kung kami ay walang dapat gawin sa pangyayari, walang sinuman sa amin ang masasawi rito.” Ipagbadya: “Kahit na kayo ay namalagi sa inyong tahanan, ang mga itinalaga na mamatay, (sila) ay katiyakang patutungo sa pook ng kanilang kamatayan,” ngunit upang masubukan ni Allah kung ano ang laman ng kanilang puso at Mahis-in (subukan, dalisayin, maibsan) ang mga bagay na nasa inyong puso (mga kasalanan), at si Allah ang Ganap na Nakakatalos kung ano ang nasa (inyong) dibdib
Pagkatapos nagpababa Siya sa inyo, nang matapos ng hapis, ng isang katiwasayan na isang antok na bumabalot sa isang pangkatin kabilang sa inyo samantalang may isang pangkatin naman na nagpabalisa nga sa kanila ang mga sarili nila, na nagpapalagay kay Allāh ng hindi totoo, na pagpapalagay ng Panahon ng Kamangmangan. Nagsasabi sila: "May ukol kaya sa atin mula sa usapin na anuman?" Sabihin mo: "Tunay na ang usapin sa kabuuan nito ay ukol kay Allāh." Nagkukubli sila sa mga sarili nila ng hindi nila inilalantad sa iyo. Nagsasabi sila: "Kung sakaling may ukol sa amin mula sa usapin na anuman ay hindi sana kami napatayan dito." Sabihin mo: "Kung sakaling kayo noon ay nasa mga bahay ninyo ay talaga sanang natampok ang mga itinakda sa kanila ang pagkapatay tungo sa mga pagpapaslangan sa kanila." [Ito ay] upang sumubok si Allāh sa nasa mga dibdib ninyo at upang sumala Siya sa nasa mga puso ninyo. Si Allāh ay Maalam sa nilalaman ng mga dibdib
Finnish
Katso, ne teista, jotka kaantyivat pakoon sina paivana, kun molemmat sotajoukot kohtasivat toisensa, saattoi Saatana lankeamaan jonkun heidan tekonsa tahden; mutta Jumala on armahtanut heita, Jumalahan on totisesti anteeksiantava ja lempea
Katso, ne teistä, jotka kääntyivät pakoon sinä päivänä, kun molemmat sotajoukot kohtasivat toisensa, saattoi Saatana lankeamaan jonkun heidän tekonsa tähden; mutta Jumala on armahtanut heitä, Jumalahan on totisesti anteeksiantava ja lempeä
French
Puis Il fit descendre sur vous, apres l’affliction, une quietude et un sommeil enveloppant une partie d’entre vous, cependant qu’une autre partie, se preoccupant d’elle-meme, nourrissait d’Allah des opinions autres que la verite, (rappelant) celles du temps de l’Ignorance (anteislamique : Jahiliyya). Ceux-la disaient : « Mais quelle part avons-nous donc prise a ce commandement ? » Dis : « Le commandement tout entier revient a Allah. » Ils dissimulent au fond d’eux-memes ce qu’ils ne te montrent pas. Ils disent : « Si nous avions pris part au commandement, nous ne nous serions pas fait tuer ici meme. » Dis : « Meme si vous etiez restes dans vos maisons, ceux pour qui il etait ecrit[128] de mourir, seraient quand meme sortis vers leurs dernieres demeures. Tout cela, pour qu’Allah eprouve ce qu’il y a dans vos poitrines et purifie ce qu’il y a dans vos cœurs. Car Allah Sait parfaitement ce qu’il y a dans les poitrines
Puis Il fit descendre sur vous, après l’affliction, une quiétude et un sommeil enveloppant une partie d’entre vous, cependant qu’une autre partie, se préoccupant d’elle-même, nourrissait d’Allah des opinions autres que la vérité, (rappelant) celles du temps de l’Ignorance (antéislamique : Jahiliyya). Ceux-là disaient : « Mais quelle part avons-nous donc prise à ce commandement ? » Dis : « Le commandement tout entier revient à Allah. » Ils dissimulent au fond d’eux-mêmes ce qu’ils ne te montrent pas. Ils disent : « Si nous avions pris part au commandement, nous ne nous serions pas fait tuer ici même. » Dis : « Même si vous étiez restés dans vos maisons, ceux pour qui il était écrit[128] de mourir, seraient quand même sortis vers leurs dernières demeures. Tout cela, pour qu’Allah éprouve ce qu’il y a dans vos poitrines et purifie ce qu’il y a dans vos cœurs. Car Allah Sait parfaitement ce qu’il y a dans les poitrines
Puis, Il fit descendre sur vous, apres l’angoisse, la tranquillite, un sommeil qui enveloppa une partie d’entre vous, tandis qu’une autre partie etait soucieuse pour elle-meme et avait des pensees sur Allah non conformes a la verite, des pensees dignes de l’epoque de l’Ignorance (Al Jahiliyah). - Ils disaient: “Est-ce que nous avons une part dans cette affaire? ” Dis: “L’affaire toute entiere est a Allah.” Ce qu’ils ne te revelent pas, ils le cachent en eux-memes: “Si nous avions eu un choix quelconque dans cette affaire, disent-ils, nous n’aurions pas ete tues ici.” Dis: “Eussiez-vous ete dans vos maisons, ceux pour qui la mort etait decretee seraient sortis pour l’endroit ou la mort les attendait. Ceci afin qu’Allah eprouve ce que vous avez dans vos poitrines, et qu’Il purifie ce que vous avez dans vos cœurs. Et Allah connait ce que renferment les poitrines
Puis, Il fit descendre sur vous, après l’angoisse, la tranquillité, un sommeil qui enveloppa une partie d’entre vous, tandis qu’une autre partie était soucieuse pour elle-même et avait des pensées sur Allah non conformes à la vérité, des pensées dignes de l’époque de l’Ignorance (Al Jâhiliyah). - Ils disaient: “Est-ce que nous avons une part dans cette affaire? ” Dis: “L’affaire toute entière est à Allah.” Ce qu’ils ne te révèlent pas, ils le cachent en eux-mêmes: “Si nous avions eu un choix quelconque dans cette affaire, disent-ils, nous n’aurions pas été tués ici.” Dis: “Eussiez-vous été dans vos maisons, ceux pour qui la mort était décrétée seraient sortis pour l’endroit où la mort les attendait. Ceci afin qu’Allah éprouve ce que vous avez dans vos poitrines, et qu’Il purifie ce que vous avez dans vos cœurs. Et Allah connaît ce que renferment les poitrines
Puis Il fit descendre sur vous, apres l'angoisse, la tranquillite, un sommeil qui enveloppa une partie d'entre vous, tandis qu'une autre partie etait soucieuse pour elle-meme et avait des pensees sur Allah non conformes a la verite, des pensees dignes de l'epoque de l'Ignorance. - Ils disaient: «Est-ce que nous avons une part dans cette affaire?» Dis: «L'affaire toute entiere est a Allah.» Ce qu'ils ne te revelent pas, ils le cachent en eux-memes: «Si nous avions eu un choix quelconque dans cette affaire, disent-ils, Nous n'aurions pas ete tues ici.» Dis: «Eussiez-vous ete dans vos maisons, ceux pour qui la mort etait decretee seraient sortis pour l'endroit ou la mort les attendait. Ceci afin qu'Allah eprouve ce que vous avez dans vos poitrines, et qu'Il purifie ce que vous avez dans vos cœurs. Et Allah connait ce qu'il y a dans les cœurs
Puis Il fit descendre sur vous, après l'angoisse, la tranquillité, un sommeil qui enveloppa une partie d'entre vous, tandis qu'une autre partie était soucieuse pour elle-même et avait des pensées sur Allah non conformes à la vérité, des pensées dignes de l'époque de l'Ignorance. - Ils disaient: «Est-ce que nous avons une part dans cette affaire?» Dis: «L'affaire toute entière est à Allah.» Ce qu'ils ne te révèlent pas, ils le cachent en eux-mêmes: «Si nous avions eu un choix quelconque dans cette affaire, disent-ils, Nous n'aurions pas été tués ici.» Dis: «Eussiez-vous été dans vos maisons, ceux pour qui la mort était décrétée seraient sortis pour l'endroit où la mort les attendait. Ceci afin qu'Allah éprouve ce que vous avez dans vos poitrines, et qu'Il purifie ce que vous avez dans vos cœurs. Et Allah connaît ce qu'il y a dans les cœurs
Apres ces moments d’affliction, une somnolence apaisante s’empara, par la grace d’Allah, d’une partie d’entre vous, tandis que d’autres, pris d’angoisse et ronges de regrets, avaient sur Allah de mauvaises pensees dignes de l’epoque preislamique. Ces derniers se disaient : « Avons-nous eu part a la decision ? » Dis : « La decision entiere appartient a Allah. » Ils dissimulaient en eux-memes leurs pensees qu’ils n’osaient t’exprimer. Ils se disaient : « Si nous avions eu part a la decision, nous n’aurions pas subi toutes ces pertes ici. » Dis : « Quand bien meme vous seriez restes dans vos demeures, ceux dont la mort avait ete decretee auraient finalement quitte leurs foyers pour le lieu ou ils devaient tomber. Allah, qui connait parfaitement le fond de vos pensees, voulut ainsi eprouver votre foi, distinguer le bon grain de l’ivraie et purifier vos cœurs. »
Après ces moments d’affliction, une somnolence apaisante s’empara, par la grâce d’Allah, d’une partie d’entre vous, tandis que d’autres, pris d’angoisse et rongés de regrets, avaient sur Allah de mauvaises pensées dignes de l’époque préislamique. Ces derniers se disaient : « Avons-nous eu part à la décision ? » Dis : « La décision entière appartient à Allah. » Ils dissimulaient en eux-mêmes leurs pensées qu’ils n’osaient t’exprimer. Ils se disaient : « Si nous avions eu part à la décision, nous n’aurions pas subi toutes ces pertes ici. » Dis : « Quand bien même vous seriez restés dans vos demeures, ceux dont la mort avait été décrétée auraient finalement quitté leurs foyers pour le lieu où ils devaient tomber. Allah, qui connaît parfaitement le fond de vos pensées, voulut ainsi éprouver votre foi, distinguer le bon grain de l’ivraie et purifier vos cœurs. »
Apres l’affliction, Dieu etendit sur vous la serenite sous la forme d’un sommeil qui s’empara d’une partie d’entre vous, alors qu’une autre partie preoccupee uniquement par son sort, deversait a propos de Dieu des paroles non conformes a la verite et dignes de l’epoque de l’ignorance : « Avons- nous pris part a quelque decision dans cette affaire ? », disaient-ils. Reponds-leur : « Toute decision appartient a Dieu ! ». Ils dissimulaient des pensees qu’ils n’exprimaient pas devant toi. Ils disaient : « Si nous avions eu notre mot a dire, nous n’aurions pas accepte de venir ici pour nous faire tuer ! ». Dis-leur : « Meme si vous etiez restes chez vous, ceux dont le sort etait de mourir, seraient sortis pour rencontrer leur destin. Tout ceci ne s’est produit que parce que Dieu eprouve votre foi afin de purifier vos cœurs. Dieu connait vos pensees les plus intimes »
Après l’affliction, Dieu étendit sur vous la sérénité sous la forme d’un sommeil qui s’empara d’une partie d’entre vous, alors qu’une autre partie préoccupée uniquement par son sort, déversait à propos de Dieu des paroles non conformes à la vérité et dignes de l’époque de l’ignorance : « Avons- nous pris part à quelque décision dans cette affaire ? », disaient-ils. Réponds-leur : « Toute décision appartient à Dieu ! ». Ils dissimulaient des pensées qu’ils n’exprimaient pas devant toi. Ils disaient : « Si nous avions eu notre mot à dire, nous n’aurions pas accepté de venir ici pour nous faire tuer ! ». Dis-leur : « Même si vous étiez restés chez vous, ceux dont le sort était de mourir, seraient sortis pour rencontrer leur destin. Tout ceci ne s’est produit que parce que Dieu éprouve votre foi afin de purifier vos cœurs. Dieu connaît vos pensées les plus intimes »
Fulah
Refti O Jippini e mo'on ɓaawo annde nden, hoolaare : ŋoŋre, hinde sudda fedde e mo'on ; fedde goo, pittaali maɓɓe no aanini ɓe, hiɓe sikka Alla ko wanaa goonga ; sikke yimɓe majjere, hiɓe wi'a: "Hara no woodani men e fiyaake ɗen goɗɗum ?" Maaku: "Pellet, fiyaake ɗen fow ko Alla woodani". Hiɓe suuɗa e pittaali maɓɓe ɗin ko ɓe feññinantaa ma, hiɓe wi'a: "Si tawno no woodannoo men e fiyaake ɗen goɗɗum, men waretanooke ɗoo". Maaku: "Hay si tawno on wonno ka cuuɗi mon, feeñayno ɓen ɓe Alla Winndi e dow mun maayde ka lelorɗe maɓɓe", e fii yo O Laɓɓin ko woni ɓerɗe mon. Alla ko Annduɗo ko woni e ɓerɗe
Ganda
Ate oluvanyuma lwokwelariikirira Katonda yassa kummwe akalembereza kokwebakamu okwakwata abamu ku mmwe, ate abalala batiirira nnyo obulamu bwabwe nga balowooleza Katonda ebitali bituufu endowooza ya Jahiliyyah, nga bagamba nti tukyalina obusobozi mu nsonga eno? Gamba nti ebintu byonna biri mu mikono gya Katonda, (Abantu abo) bakweka mu mitima gyaabwe byebatakulaga era nga bagamba nti singa tubadde tulina okusalawo ku nsonga eno, tetwandittiddwa wano, Bagambe nti nebwemwandibadde mu mayumba gammwe ab'awandiikwako okufa bandigudde mu bifo ebyabawandiikibwako okufiiramu, olwonno Katonda alyoke agezese ebiri mu bifuba byammwe, era asengejje ebiri mu mitima gyammwe, bulijjo Katonda amanyi ebiri mu bifuba
German
Alsdann sandte Er auf euch nach dem Kummer Sicherheit (in der Art von) Schlafrigkeit nieder. Mudigkeit uberkam eine Gruppe von euch; eine andere Gruppe war aber sorgenvoll mit sich selbst beschaftigt; ungerecht denken sie uber Allah in heidnischem Denken. Sie sagten: "Haben wir irgend etwas von der Sache?" Sprich: "Seht, die ganze Sache ist Allahs." Sie verbargen in ihren Seelen, was sie dir nicht kundtaten, indem sie sagten: "Hatten wir etwas von der Sache gehabt, lagen wir hier nicht erschlagen!" Sprich: "Waret ihr auch in euren Hausern gewesen, wahrlich, jene waren hinaus gezogen, denen der Tod bei ihren Ruhestatten vorgezeichnet war und (es geschah,) damit Allah prufe, was in eurem Innern war, und erforsche, was in euren Herzen war. Und Allah kennt das Innerste (der Menschen)
Alsdann sandte Er auf euch nach dem Kummer Sicherheit (in der Art von) Schläfrigkeit nieder. Müdigkeit überkam eine Gruppe von euch; eine andere Gruppe war aber sorgenvoll mit sich selbst beschäftigt; ungerecht denken sie über Allah in heidnischem Denken. Sie sagten: "Haben wir irgend etwas von der Sache?" Sprich: "Seht, die ganze Sache ist Allahs." Sie verbargen in ihren Seelen, was sie dir nicht kundtaten, indem sie sagten: "Hätten wir etwas von der Sache gehabt, lägen wir hier nicht erschlagen!" Sprich: "Wäret ihr auch in euren Häusern gewesen, wahrlich, jene wären hinaus gezogen, denen der Tod bei ihren Ruhestätten vorgezeichnet war und (es geschah,) damit Allah prüfe, was in eurem Innern war, und erforsche, was in euren Herzen war. Und Allah kennt das Innerste (der Menschen)
Dann, nach dem Kummer, sandte Er auf euch Sicherheit herab, einen Schlaf, der eine Gruppe von euch uberkam, wahrend eine (andere) Gruppe sich um sich selbst kummerte, indem sie von Gott etwas anderes als die Wahrheit dachte, wie in der Zeit der Unwissenheit gedacht wurde. Sie sagten: «Haben wir bei der Angelegenheit etwas zu entscheiden?» Sprich: Gott allein entscheidet in der ganzen Angelegenheit. Sie halten in ihrem Inneren geheim, was sie dir nicht offenlegen. Sie sagen: «Wenn wir bei der Angelegenheit etwas zu entscheiden gehabt hatten, waren wir nicht hier getotet worden.» Sprich: Auch wenn ihr in euren Hausern geblieben waret, so waren diejenigen, fur die es bestimmt war, getotet zu werden, dennoch zu ihren Sterbestatten hinausgezogen. (Dies geschieht), damit Gott pruft, was in eurer Brust ist, und lautert, was in euren Herzen ist. Und Gott weiß uber das innere Geheimnis Bescheid
Dann, nach dem Kummer, sandte Er auf euch Sicherheit herab, einen Schlaf, der eine Gruppe von euch überkam, während eine (andere) Gruppe sich um sich selbst kümmerte, indem sie von Gott etwas anderes als die Wahrheit dachte, wie in der Zeit der Unwissenheit gedacht wurde. Sie sagten: «Haben wir bei der Angelegenheit etwas zu entscheiden?» Sprich: Gott allein entscheidet in der ganzen Angelegenheit. Sie halten in ihrem Inneren geheim, was sie dir nicht offenlegen. Sie sagen: «Wenn wir bei der Angelegenheit etwas zu entscheiden gehabt hätten, wären wir nicht hier getötet worden.» Sprich: Auch wenn ihr in euren Häusern geblieben wäret, so wären diejenigen, für die es bestimmt war, getötet zu werden, dennoch zu ihren Sterbestätten hinausgezogen. (Dies geschieht), damit Gott prüft, was in eurer Brust ist, und läutert, was in euren Herzen ist. Und Gott weiß über das innere Geheimnis Bescheid
Dann ließ ER euch nach der Kummernis Sicherheit zukommen, Schlummer, der nur einen Teil von euch uberkam. Ein anderer Teil sorgte sich jedoch nur um sich selbst, sie dachten von ALLAH alles andere als das Wahre, eben das Denken der unwissenden Gemeinschaft, sie sagten: "Haben wir in dieser Angelegenheit irgendwelchen Einfluß?!" Sag: "Gewiß, alle Angelegenheiten unterliegen ALLAH." Sie verbergen in sich, was sie dir nicht offenbaren, sie sagen: "Hatten wir in dieser Angelegenheit irgendwelchen Einfluß, wurden wir hier nicht getotet." Sag: "Selbst dann, solltet ihr in euren Hausern sein, wurden sich diejenigen, denen das Getotet-Werden bestimmt war, an den Ort ihres Todes begeben." Und (ALLAH ließ es zu), damit ALLAH pruft, was in euren Brusten ist, und damit ER reinigt, was in euren Herzen ist. Und ALLAH ist allwissend uber das, was in den Brusten ist
Dann ließ ER euch nach der Kümmernis Sicherheit zukommen, Schlummer, der nur einen Teil von euch überkam. Ein anderer Teil sorgte sich jedoch nur um sich selbst, sie dachten von ALLAH alles andere als das Wahre, eben das Denken der unwissenden Gemeinschaft, sie sagten: "Haben wir in dieser Angelegenheit irgendwelchen Einfluß?!" Sag: "Gewiß, alle Angelegenheiten unterliegen ALLAH." Sie verbergen in sich, was sie dir nicht offenbaren, sie sagen: "Hätten wir in dieser Angelegenheit irgendwelchen Einfluß, würden wir hier nicht getötet." Sag: "Selbst dann, solltet ihr in euren Häusern sein, würden sich diejenigen, denen das Getötet-Werden bestimmt war, an den Ort ihres Todes begeben." Und (ALLAH ließ es zu), damit ALLAH prüft, was in euren Brüsten ist, und damit ER reinigt, was in euren Herzen ist. Und ALLAH ist allwissend über das, was in den Brüsten ist
Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schlafrigkeit, die einen Teil von euch uberkam, wahrend ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten: "Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)?" Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: "Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hatten, wurden wir hier nicht getotet." Sag: Wenn ihr auch in euren Hausern gewesen waret, waren diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prufe, was in euren Brusten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schläfrigkeit, die einen Teil von euch überkam, während ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten: "Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)?" Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: "Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hätten, würden wir hier nicht getötet." Sag: Wenn ihr auch in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prüfe, was in euren Brüsten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schlafrigkeit, die einen Teil von euch uberkam, wahrend ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten: „Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)? Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: „Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hatten, wurden wir hier nicht getotet. Sag: Wenn ihr auch in euren Hausern gewesen waret, waren diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prufe, was in euren Brusten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schläfrigkeit, die einen Teil von euch überkam, während ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten: „Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)? Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: „Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hätten, würden wir hier nicht getötet. Sag: Wenn ihr auch in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prüfe, was in euren Brüsten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Gujarati
Tyarabada tene (allaha) te udasi pachi tamara para santi utari ane tamara manthi eka juthane santini ungha avava lagi, ham ketalaka te loko pana hata te'one potana jivoni padi hati, te allaha ta'ala vise khoti asanka'o sevi rahya hata ane kaheta hata sum amane pana ko'i vastuno adhikara che? Tame kahi do ke dareka karya para allahano adhikara che, a loko potana hrdayona bhedone tamari samaksa jahera nathi karata. Kahe che ke jo amane kami pana adhikara hota to ahim katla karavamam na avata, tame kahi do ke jo tame gharomam hota to pana jena bhagyamam katla thavanum hatum te to katila tarapha cali avata, allahane tamara hrdayoni vatoni kasoti ane je kami tamara hrdayomam che tene pavitra karavum hatum ane allaha hrdayona bhedone jane che
Tyārabāda tēṇē (allāha) tē udāsī pachī tamārā para śāntī utārī anē tamārā mānthī ēka jūthanē śāntinī uṅgha āvavā lāgī, hām̐ kēṭalāka tē lōkō paṇa hatā tē'ōnē pōtānā jīvōnī paḍī hatī, tē allāha ta'ālā viśē khōṭī āśaṅkā'ō sēvī rahyā hatā anē kahētā hatā śuṁ amanē paṇa kō'i vastunō adhikāra chē? Tamē kahī dō kē darēka kārya para allāhanō adhikāra chē, ā lōkō pōtānā hr̥dayōnā bhēdōnē tamārī samakṣa jāhēra nathī karatā. Kahē chē kē jō amanē kaṁi paṇa adhikāra hōta tō ahīṁ katla karavāmāṁ na āvatā, tamē kahī dō kē jō tamē gharōmāṁ hōta tō paṇa jēnā bhāgyamāṁ katla thavānuṁ hatuṁ tē tō kātīla tarapha cālī āvatā, allāhanē tamārā hr̥dayōnī vātōnī kasōṭī anē jē kaṁi tamārā hr̥dayōmāṁ chē tēnē pavitra karavuṁ hatuṁ anē allāha hr̥dayōnā bhēdōnē jāṇē chē
ત્યારબાદ તેણે (અલ્લાહ) તે ઉદાસી પછી તમારા પર શાંતી ઉતારી અને તમારા માંથી એક જૂથને શાંતિની ઉંઘ આવવા લાગી, હાઁ કેટલાક તે લોકો પણ હતા તેઓને પોતાના જીવોની પડી હતી, તે અલ્લાહ તઆલા વિશે ખોટી આશંકાઓ સેવી રહ્યા હતા અને કહેતા હતા શું અમને પણ કોઇ વસ્તુનો અધિકાર છે ? તમે કહી દો કે દરેક કાર્ય પર અલ્લાહનો અધિકાર છે, આ લોકો પોતાના હૃદયોના ભેદોને તમારી સમક્ષ જાહેર નથી કરતા. કહે છે કે જો અમને કંઇ પણ અધિકાર હોત તો અહીં કત્લ કરવામાં ન આવતા, તમે કહી દો કે જો તમે ઘરોમાં હોત તો પણ જેના ભાગ્યમાં કત્લ થવાનું હતું તે તો કાતીલ તરફ ચાલી આવતા, અલ્લાહને તમારા હૃદયોની વાતોની કસોટી અને જે કંઇ તમારા હૃદયોમાં છે તેને પવિત્ર કરવું હતું અને અલ્લાહ હૃદયોના ભેદોને જાણે છે
Hausa
Sa'an nan kuma (Allah) Ya saukar da wani aminci a gare ku daga bayan baƙin cikin; gyangyaɗi yana rufe wata ƙungiya daga gare ku, kuma wata ƙungiya, lalle ne, rayukansu sun shagaltar da su, suna zaton abin da ba shi ne gaskiya ba, a game da Allah, irin zaton jahiliyya, suna cewa: "Ko akwai waniabu a gare mu dai daga al'amarin?" Ka ce, "Lalle ne al'amari dukansa na Allah ne." Suna ɓoyewa a cikin zukatansu, abin da ba su bayyana shi a gare ka. Suna cewa: "Da muna da wani abu daga al'amarin da ba a kashe mu ba a nan."Ka ce: "Ko da kun kasance a cikin gidajenku, da waɗanda aka rubuta musu kisa sun fita zuwa ga wuraren kwanciyarsu;" kuma (wannan abu ya auku ne) domin Allah Ya jarrabi abin da ke cikin ƙirazanku. Kuma domin Ya tsarkake abin da ke cikin zukatanku. Allah Masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza
Sa'an nan kuma (Allah) Ya saukar da wani aminci a gare ku daga bãyan baƙin cikin; gyangyaɗi yanã rufe wata ƙungiya daga gare ku, kuma wata ƙungiya, lalle ne, rãyukansu sun shagaltar da su, suna zaton abin da bã shi ne gaskiya ba, a game da Allah, irin zaton jahiliyya, suna cẽwa: "Ko akwai waniabu a gare mu dai daga al'amarin?" Ka ce, "Lalle ne al'amari dukansa na Allah ne." Suna ɓõyẽwa a cikin zukatansu, abin da bã su bayyana shi a gare ka. Suna cẽwa: "Da munã da wani abu daga al'amarin dã ba a kashe mu ba a nan."Ka ce: "Kõ dã kun kasance a cikin gidãjenku, dã waɗanda aka rubũta musu kisa sun fita zuwa ga wurãren kwanciyarsu;" kuma (wannan abu yã auku ne) dõmin Allah Ya jarrabi abin da ke cikin ƙirãzanku. Kuma dõmin Ya tsarkake abin da ke cikin zukãtanku. Allah Masani ne ga abin da ke cikin ƙirãza
Sa'an nan kuma (Allah) Ya saukar da wani aminci a gare ku daga bayan baƙin cikin; gyangyaɗi yana rufe wata ƙungiya daga gare ku, kuma wata ƙungiya, lalle ne, rayukansu sun shagaltar da su, suna zaton abin da ba shi ne gaskiya ba, a game da Allah, irin zaton jahiliyya, suna cewa: "Ko akwai waniabu a gare mu dai daga al'amarin?" Ka ce, "Lalle ne al'amari dukansa na Allah ne." Suna ɓoyewa a cikin zukatansu, abin da ba su bayyana shi a gare ka. Suna cewa: "Da muna da wani abu daga al'amarin da ba a kashe mu ba a nan."Ka ce: "Ko da kun kasance a cikin gidajenku, da waɗanda aka rubuta musu kisa sun fita zuwa ga wuraren kwanciyarsu;" kuma (wannan abu ya auku ne) domin Allah Ya jarrabi abin da ke cikin ƙirazanku. Kuma domin Ya tsarkake abin da ke cikin zukatanku. Allah Masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza
Sa'an nan kuma (Allah) Ya saukar da wani aminci a gare ku daga bãyan baƙin cikin; gyangyaɗi yanã rufe wata ƙungiya daga gare ku, kuma wata ƙungiya, lalle ne, rãyukansu sun shagaltar da su, suna zaton abin da bã shi ne gaskiya ba, a game da Allah, irin zaton jahiliyya, suna cẽwa: "Ko akwai waniabu a gare mu dai daga al'amarin?" Ka ce, "Lalle ne al'amari dukansa na Allah ne." Suna ɓõyẽwa a cikin zukatansu, abin da bã su bayyana shi a gare ka. Suna cẽwa: "Da munã da wani abu daga al'amarin dã ba a kashe mu ba a nan."Ka ce: "Kõ dã kun kasance a cikin gidãjenku, dã waɗanda aka rubũta musu kisa sun fita zuwa ga wurãren kwanciyarsu;" kuma (wannan abu yã auku ne) dõmin Allah Ya jarrabi abin da ke cikin ƙirãzanku. Kuma dõmin Ya tsarkake abin da ke cikin zukãtanku. Allah Masani ne ga abin da ke cikin ƙirãza
Hebrew
לאחר הסבל הוריד עליכם ביטחון על-ידי תנומה שכיסתה חלק מכם, ואילו אחרים דאגו לעצמם, וחשבו על אללה מחשבות שלא הייתה בהן אמת, מחשבות של הבערות. הם אמרו: “האם אנחנו אחראים למה שקרה?” אמור להם “העניין כולו נמצא בידי(שליטת) אללה”. הם מסתירים בלבם מה שלא יגלו לך. הם אומרים, “לו רק היה הדבר בידינו, לא היינו נהרגים כאן”. אמור: “לו גם הייתם נמצאים בבתיכם, היו אלה אשר נגזר עליהם למות יוצאים מרצונם למקום הריגתם”. כך אללה רצה להעמידכם בניסיון, ולבחון את אשר בלבכם, כי אללה יודע מה אתם מסתירים בלבכם
לאחר הסבל הוריד עליכם ביטחון על-ידי תנומה שכיסתה חלק מכם, ואילו אחרים דאגו לעצמם, וחשבו על אלוהים מחשבות שלא היתה בהן אמת, מחשבות של הבערות. הם אמרו: "האם אנחנו אחראים למה שקרה"? אמור להם "העניין כולו נמצא בידי (שליטת) אלוהים." הם מסתירים בלבם מה שלא יגלו לך. הם אומרים, "לו רק היה הדבר בידינו, לא היינו נהרגים כאן." אמור: "לו גם הייתם נמצאים בבתיכם, היו אלה אשר נגזר עליהם למות יוצאים מרצונם למקום הריגתם." כך אלוהים רצה להעמידכם בניסיון, ולבחון את אשר בלבכם, כי אלוהים יודע מה אתם מסתירים בלבכם
Hindi
phir tumapar shok ke pashchaat shaanti (oongh) utaar dee, jo tumhaare ek giroh[1] ko aane lagee aur ek giroh ko apanee[2] padee huee thee. ve allaah ke baare mein asaty jaahiliyyat kee soch soch rahe the. ve kah rahe the ki kya hamaara bhee kuchh adhikaar hai? (he nabee!) kah den ki sab adhikaar allaah ko hai. ve apane manon mein jo chhupa rahe the, aapako nahin bata rahe the. ve kah rahe the ki yadi hamaara kuchh bhee adhikaar hota, to yahaan maare nahin jaate. aap kah den: yadi tum apane gharon mein rahate, tababhee jinake (bhaagy mein) maara jaana likha hai, ve apane nihat hone ke sthaanon kee or nikal aate aur taaki allaah jo tumhaare dilon mein hai, usakee pareeksha le tatha jo tumhaare dilon mein hai, use shudhd kar de aur allaah dilon ke bhedon se avagat hai
फिर तुमपर शोक के पश्चात् शान्ति (ऊँघ) उतार दी, जो तुम्हारे एक गिरोह[1] को आने लगी और एक गिरोह को अपनी[2] पड़ी हुई थी। वे अल्लाह के बारे में असत्य जाहिलिय्यत की सोच सोच रहे थे। वे कह रहे थे कि क्या हमारा भी कुछ अधिकार है? (हे नबी!) कह दें कि सब अधिकार अल्लाह को है। वे अपने मनों में जो छुपा रहे थे, आपको नहीं बता रहे थे। वे कह रहे थे कि यदि हमारा कुछ भी अधिकार होता, तो यहाँ मारे नहीं जाते। आप कह दें: यदि तुम अपने घरों में रहते, तबभी जिनके (भाग्य में) मारा जाना लिखा है, वे अपने निहत होने के स्थानों की ओर निकल आते और ताकि अल्लाह जो तुम्हारे दिलों में है, उसकी परीक्षा ले तथा जो तुम्हारे दिलों में है, उसे शुध्द कर दे और अल्लाह दिलों के भेदों से अवगत है।
phir is shok ke pashchaat usane tumapar ek shaanti utaaree - ek nidra, jo tumamen se kuchh logon ko gher rahee thee aur kuchh log aise bhee the jinhen apane praanon kee chinta thee. ve allaah ke vishay mein aisa khayaal kar rahe the, jo saty ke sarvatha pratikool, agyaan (kaal) ka khayaal tha. ve kahate the, "in maamalon mein kya hamaara bhee kuchh adhikaar hai?" kah do, "maamale to sabake sab allaah ke (haath mein) hain." ve jo kuchh apane dilon mein chhipae rakhate hai, tumapar zaahir nahin karate. kahate hai, "yadi is maamale mein hamaara bhee kuchh adhikaar hota to ham yahaan maare na jaate." kah do, "yadi tum apane gharon mein bhee hote, to bhee jin logon ka qatl hona tay tha, ve nikalakar apane antim shayan-sthalon kar pahunchakar rahate." aur yah isalie bhee tha ki jo kuchh tumhaare seenon mein hai, allaah use parakh le aur jo kuchh tumhaare dilon mein hai use saaf kar de. aur allaah dilon ka haal bhalee-bhaanti jaanata hai
फिर इस शोक के पश्चात उसने तुमपर एक शान्ति उतारी - एक निद्रा, जो तुममें से कुछ लोगों को घेर रही थी और कुछ लोग ऐसे भी थे जिन्हें अपने प्राणों की चिन्ता थी। वे अल्लाह के विषय में ऐसा ख़याल कर रहे थे, जो सत्य के सर्वथा प्रतिकूल, अज्ञान (काल) का ख़याल था। वे कहते थे, "इन मामलों में क्या हमारा भी कुछ अधिकार है?" कह दो, "मामले तो सबके सब अल्लाह के (हाथ में) हैं।" वे जो कुछ अपने दिलों में छिपाए रखते है, तुमपर ज़ाहिर नहीं करते। कहते है, "यदि इस मामले में हमारा भी कुछ अधिकार होता तो हम यहाँ मारे न जाते।" कह दो, "यदि तुम अपने घरों में भी होते, तो भी जिन लोगों का क़त्ल होना तय था, वे निकलकर अपने अन्तिम शयन-स्थलों कर पहुँचकर रहते।" और यह इसलिए भी था कि जो कुछ तुम्हारे सीनों में है, अल्लाह उसे परख ले और जो कुछ तुम्हारे दिलों में है उसे साफ़ कर दे। और अल्लाह दिलों का हाल भली-भाँति जानता है
phir khuda ne is ranj ke baad tumapar itminaan kee haalat taaree kee ki tumamen se ek giroh ka (jo sachche eemaanadaar the) khoob gaharee neend aa gayee aur ek giroh jinako us vakt bhee (bhaagane kee sharm se) jaan ke laale pade the khuda ke saath (khvaah makhvaah) zamaanae jihaalat kee aisee badagumaaniyo karane lage aur kahane lage bhala kya ye amr (fateh) kuchh bhee hamaare ikhtiyaar mein hai (ai rasool) kah do ki har amr ka ikhtiyaar khuda hee ko hai (zabaan se to kahate hee hai nahin) ye apane dilon mein aisee baaten chhipae hue hain jo tumase zaahir nahin karate (ab suno) kahate hain ki is amr (fateh) mein hamaara kuchh ikhtiyaar hota to ham yaho maare na jaate (ai rasool unase) kah do ki tum apane gharon mein rahate to jin jin kee takadeer mein ladake mar jaana likha tha vah apane (gharo se) nikal nikal ke apane marane kee jagah zaroor aa jaate aur (ye is vaaste kiya gaya) taaki jo kuchh tumhaare dil mein hai usaka imtihaan kar de aur khuda to dilon ke raaz khoob jaanata hai
फिर ख़ुदा ने इस रंज के बाद तुमपर इत्मिनान की हालत तारी की कि तुममें से एक गिरोह का (जो सच्चे ईमानदार थे) ख़ूब गहरी नींद आ गयी और एक गिरोह जिनको उस वक्त भी (भागने की शर्म से) जान के लाले पड़े थे ख़ुदा के साथ (ख्वाह मख्वाह) ज़मानाए जिहालत की ऐसी बदगुमानियॉ करने लगे और कहने लगे भला क्या ये अम्र (फ़तेह) कुछ भी हमारे इख्तियार में है (ऐ रसूल) कह दो कि हर अम्र का इख्तियार ख़ुदा ही को है (ज़बान से तो कहते ही है नहीं) ये अपने दिलों में ऐसी बातें छिपाए हुए हैं जो तुमसे ज़ाहिर नहीं करते (अब सुनो) कहते हैं कि इस अम्र (फ़तेह) में हमारा कुछ इख़्तियार होता तो हम यहॉ मारे न जाते (ऐ रसूल उनसे) कह दो कि तुम अपने घरों में रहते तो जिन जिन की तकदीर में लड़के मर जाना लिखा था वह अपने (घरो से) निकल निकल के अपने मरने की जगह ज़रूर आ जाते और (ये इस वास्ते किया गया) ताकि जो कुछ तुम्हारे दिल में है उसका इम्तिहान कर दे और ख़ुदा तो दिलों के राज़ खूब जानता है
Hungarian
Majd lebocsatott ratok, a banat utan, biztonsagot alomkent, amely az egyik csoportot kozuletek beboritotta, es egy masik csoport, amely csak sajat magaval volt elfoglalva- es Allab-rol a "Gahiliyya! koranak velekedesevel, nem az Igazsagnak megfelelo velekedessel velekedtek. Mondtak: . Nan-e valami reszunk a dologban?" Mondd (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . Bizony az egesz ugy (amr) Allah-e!" Es lelkeikben olyasmit rejtenek el, amit nem mutatnak meg neked. Es mondjak: , Ha lett volna valami reszunk a dologban, akkor nem olettunk volna meg itt." Mondd: .Ha a hazaitokban maradtatok volna, akkor is megjelentek volna azok, akik szamara megiratott a megoles ott, ahol a fekhelyeik vannak most, hogy Allah megprobalja azt, ami a lelketekben van, es igy probanak vesse ala azt, ami a szivetekben van. Allah-nak tudomasa van arrol, ami a lelkekben van
Majd lebocsátott rátok, a bánat után, biztonságot álomként, amely az egyik csoportot közületek beborította, és egy másik csoport, amely csak saját magával volt elfoglalva- és Allab-ról a "Gahiliyya! korának vélekedésével, nem az Igazságnak megfelelő vélekedéssel vélekedtek. Mondták: . Nan-e valami részünk a dologban?" Mondd (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Bizony az egész ügy (amr) Allah-é!" És lelkeikben olyasmit rejtenek el, amit nem mutatnak meg neked. És mondják: , Ha lett volna valami részünk a dologban, akkor nem ölettünk volna meg itt." Mondd: .Ha a házaitokban maradtatok volna, akkor is megjelentek volna azok, akik számára megíratott a megölés ott, ahol a fekhelyeik vannak most, hogy Allah megpróbálja azt, ami a lelketekben van, és így próbának vesse alá azt, ami a szívetekben van. Allah-nak tudomása van arról, ami a lelkekben van
Indonesian
Kemudian setelah kamu ditimpa kesedihan, Dia menurunkan rasa aman kepadamu (berupa) kantuk yang meliputi segolongan dari kamu,155) sedangkan segolongan lagi156) telah dicemaskan oleh diri mereka sendiri; mereka menyangka yang tidak benar terhadap Allah seperti sangkaan jahiliah.157) Mereka berkata, "Adakah sesuatu yang dapat kita perbuat dalam urusan ini?" Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya segala urusan itu di tangan Allah." Mereka menyembunyikan dalam hatinya apa yang tidak mereka terangkan kepadamu. Mereka berkata, "Sekiranya ada sesuatu yang dapat kita perbuat dalam urusan ini, niscaya kita tidak akan dibunuh (dikalahkan) di sini." Katakanlah (Muhammad), "Meskipun kamu ada di rumahmu, niscaya orang-orang yang telah ditetapkan akan mati terbunuh itu keluar (juga) ke tempat mereka terbunuh." Allah (berbuat demikian) untuk menguji apa yang ada dalam dadamu dan untuk membersihkan apa yang ada dalam hatimu. Dan Allah Maha Mengetahui isi hati
(Kemudian Allah menurunkan kepada kamu setelah kesedihan itu keamanan berupa kantuk) menjadi badal (yang meliputi) ada yang membaca dengan ya dan ada pula dengan ta (segolongan dari kamu) yakni orang-orang beriman; mereka tertidur lelap di balik tameng sehingga pedang-pedang pun tergelincir dan jatuh ke sisi mereka (sedangkan segolongan lagi telah dicemaskan oleh diri mereka sendiri) maksudnya mereka merasa cemas memikirkan nasib mereka hingga mereka tak ada kemauan selain menyelamatkan diri tanpa mempedulikan Nabi saw. dan para sahabatnya. Mereka tidak dapat tidur dan mereka adalah orang-orang munafik. (Mereka menyangka yang tidak benar terhadap Allah) maksudnya seperti sangkaan (jahiliah) yang berkeyakinan bahwa Nabi itu benar-benar telah terbunuh atau kalau tidak, maka ia takkan dapat dikalahkan. (Kata mereka, "Apakah) maksudnya tak ada (bagi kita terhadap urusan ini) maksudnya mengenai kemenangan yang telah Kami janjikan itu (dari) merupakan tambahan (sesuatu."). (Katakanlah) kepada mereka ("Sesungguhnya urusan ini seluruhnya) manshub sebagai taukid dapat pula marfu` sebagai mubtada sedangkan khabarnya ialah: (bagi Allah.") maksudnya ketentuan berada di tangan-Nya. Ia berbuat apa yang dikehendaki-Nya (Mereka menyembunyikan dalam hati mereka apa yang tidak mereka terangkan kepadamu, maka mereka mengatakan) ini menjadi keterangan bagi 'apa' yang sebelumnya ("Sekiranya bagi kami terhadap urusan ini ada sesuatu tidaklah kami terbunuh di sini) maksudnya jika kita mempunyai campur tangan dalam urusan ini kita dapat saja tidak keluar sehingga tidak terbunuh tetapi apa daya kita karena kita ini dipaksa keluar." (Katakanlah) kepada mereka ("Sekiranya kamu berada di rumahmu) sedangkan di antaramu ada orang yang telah ditetapkan Allah akan menemui ajalnya (niscaya orang-orang yang telah ditakdirkan akan terbunuh itu akan keluar juga ke tempat pembunuhan mereka.") sehingga mereka akan mati terbunuh, dan tidak akan tertolong oleh ikhtiar atau usaha mereka itu karena kada Allah tetap berlaku tanpa sesuatu pun dapat menolaknya. (Dan) hal itu dilakukan-Nya (agar Allah menguji apa yang terdapat dalam dadamu) dalam hatimu berupa keikhlasan atau kemunafikan (dan untuk membersihkan isi hatimu. Dan Allah Maha Mengetahui akan sisi hati) semua itu tak ada yang tersembunyi bagi-Nya tetapi maksud-Nya agar dengan ujian itu tampaklah pula bagi manusia keikhlasan dan kemunafikan di antara kalian
Kemudian setelah kamu berduka cita, Allah menurunkan kepada kamu keamanan (berupa) kantuk yang meliputi segolongan dari kamu241, sedang segolongan lagi242 telah dicemaskan oleh diri mereka sendiri; mereka menyangka yang tidak benar terhadap Allah seperti sangkaan jahiliah243. Mereka berkata, "Apakah ada bagi kita barang sesuatu (hak campur tangan) dalam urusan ini?" Katakanlah, "Sesungguhnya urusan itu seluruhnya di tangan Allah". Mereka menyembunyikan dalam hati mereka apa yang tidak mereka terangkan kepadamu; mereka berkata, "Sekiranya ada bagi kita barang sesuatu (hak campur tangan) dalam urusan ini, niscaya kita tidak akan dibunuh (dikalahkan) di sini". Katakanlah, "Sekiranya kamu berada di rumahmu, niscaya orang-orang yang telah ditakdirkan akan mati terbunuh itu keluar (juga) ke tempat mereka terbunuh". Dan Allah (berbuat demikian) untuk menguji apa yang ada dalam dadamu dan untuk membersihkan apa yang ada dalam hatimu. Allah Maha Mengetahui isi hati
Setelah kesedihan itu, Allah memberi kalian nikmat ketenangan, berupa rasa kantuk yang menyelimuti golongan yang tulus iman dan penyerahan dirinya kepada Allah. Adapun golongan yang lain, hanya memikirkan diri sendiri. Oleh karena itu, mereka berprasangka buruk kepada Allah seperti prasangka jahiliah. Dengan tidak percaya, mereka berkata, "Apakah kita mempunyai peran mengenai soal kemenangan yang dijanjikan Allah kepada kita?" Katakan, wahai Nabi, "Semua urusan mengenai kemenangan dan kekalahan itu adalah wewenang Allah. Dia yang akan mengatur hal itu pada hamba-hamba-Nya, apakah mereka mengerjakan faktor-faktor kemenangan atau sebaliknya." Sebenarnya, ketika mengatakan hal itu, dalam hati mereka ada hal yang tidak terungkap. Dalam hati, mereka berkata, "Kalau kita mempunyai kebebasan, kita tidak akan pergi berperang sehingga tidak akan menderita kalah." Katakan kepada mereka, "Kalaupun kalian berada di rumah, kemudian di antara kalian ada yang sudah ditentukan akan terbunuh di medan perang, maka mereka pasti akan keluar menuju tempat kematian itu." Allah melakukan semua yang telah terjadi pada perang Uhud demi kemaslahatan yang banyak. Di antaranya, untuk menguji keikhlasan yang ada di dalam dada kalian, dan juga untuk membersihkan hati kalian. Allah Maha Mengetahui hal-hal yang tersembunyi di dalam hati
Kemudian setelah kamu ditimpa kesedihan, Dia menurunkan rasa aman kepada kamu (berupa) kantuk yang meliputi segolongan dari kamu,*(155) sedangkan segolongan lagi telah dicemaskan oleh diri mereka sendiri;**(156) mereka menyangka yang tidak benar terhadap Allah seperti sangkaan jahiliyah.***(157) Mereka berkata, “Adakah sesuatu yang dapat kita perbuat dalam urusan ini?” Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya segala urusan itu di Tangan Allah.” Mereka menyembunyikan dalam hatinya apa yang tidak mereka terangkan kepadamu. Mereka berkata, “Sekiranya ada sesuatu yang dapat kita perbuat dalam urusan ini, niscaya kita tidak akan dibunuh (dikalahkan) di sini.” Katakanlah (Muhammad), “Meskipun kamu ada di rumah kamu, niscaya orang-orang yang telah ditetapkan mati terbunuh itu keluar (juga) ke tempat mereka terbunuh.” Allah (berbuat demikian) untuk menguji apa yang ada dalam dada kamu dan untuk membersihkan apa yang ada dalam hati kamu. Dan Allah Maha Mengetahui isi hati
Kemudian setelah kamu ditimpa kesedihan, Dia menurunkan rasa aman kepadamu (berupa) kantuk yang meliputi segolongan dari kamu, sedangkan segolongan lagi telah dicemaskan oleh diri mereka sendiri; mereka menyangka yang tidak benar terhadap Allah seperti sangkaan jahiliah. Mereka berkata, “Adakah sesuatu yang dapat kita perbuat dalam urusan ini?” Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya segala urusan itu di tangan Allah.” Mereka menyembunyikan dalam hatinya apa yang tidak mereka terangkan kepadamu. Mereka berkata, “Sekiranya ada sesuatu yang dapat kita perbuat dalam urusan ini, niscaya kita tidak akan dibunuh (dikalahkan) di sini.” Katakanlah (Muhammad), “Meskipun kamu ada di rumahmu, niscaya orang-orang yang telah ditetapkan akan mati terbunuh itu keluar (juga) ke tempat mereka terbunuh.” Allah (berbuat demikian) untuk menguji apa yang ada dalam dadamu dan untuk membersihkan apa yang ada dalam hatimu. Dan Allah Maha Mengetahui isi hati
Iranun
Oriyan niyan na Piyakator- onan kano Niyan ko oriyan o Boko sa Sarig a Toratod, a Pukhikolob ko isa rukano ka Sagorompong, go adun a isa ka Sagorompong a Sa- bunar a Miyapakandamar siran o manga ginawa iran, sa Ipuphagar- angan niran so Allah sa kuna a ba bunar-arangan a kada-a Mulung. Gi-i ran Tharo-on: Ba-adun a Kapa-ar tano ko Khasowa a maito bo? Tharowangka: A Mata-an! A so Khasowa na palaya Kapa-ar o Al- lah. Pagu-uma-an niran ko manga ginawa iran so di iran Ruka Phaya- gun. Gi-i ran Tharo-on: A opama ka-adun a Kapa-ar tano ko Khaso- wa a maito bo, na da-a Ma bono rukutano si-i. Tharowangka: A apiya matatago kano ko manga Walai niyo, na Phakaliyo dun so siran a Miyatangkud kiran so Ka- bono si-i ko Phangakukulitan niran; ka kagiya a Thupungan o Allah so shisi-i ko manga rarub iyo go kagiya a phunto-on Niyan so shisi-i ko manga poso iyo. Na so Allah na katawan Niyan so shisi-i ko manga rarub
Italian
Dopo la tristezza, fece scendere su di voi un senso di sicurezza e un sopore che avvolse una parte di voi, mentre altri piangevano su se stessi e concepirono su Allah pensieri dell'eta dell'ignoranza, non conformi al vero. Dicevano: “Cosa abbiamo guadagnato in questa impresa?”. Di' loro: “Tutta l'impresa appartiene ad Allah”. Quello che non palesano, lo nascondono in se: “Se avessimo avuto una qualche parte in questa storia, non saremmo stati uccisi in questo luogo”. Di': “Anche se foste stati nelle vostre case, la morte sarebbe andata a cercare nei loro letti, quelli che erano predestinati. Tutto e accaduto perche Allah provi quello che celate in seno e purifichi quello che avete nei cuori. Allah conosce quello che celano i cuori
Dopo la tristezza, fece scendere su di voi un senso di sicurezza e un sopore che avvolse una parte di voi, mentre altri piangevano su se stessi e concepirono su Allah pensieri dell'età dell'ignoranza, non conformi al vero. Dicevano: “Cosa abbiamo guadagnato in questa impresa?”. Di' loro: “Tutta l'impresa appartiene ad Allah”. Quello che non palesano, lo nascondono in sé: “Se avessimo avuto una qualche parte in questa storia, non saremmo stati uccisi in questo luogo”. Di': “Anche se foste stati nelle vostre case, la morte sarebbe andata a cercare nei loro letti, quelli che erano predestinati. Tutto è accaduto perché Allah provi quello che celate in seno e purifichi quello che avete nei cuori. Allah conosce quello che celano i cuori
Japanese
Sore kara kare wa, kunan no nochi no yasuragi o anata gata ni kudasa reru. Anata gata wa wazukana nemuri ni ochittaga, ichibu no mono wa jibun no koto (dake) o kuryo shite, arra ni taishi machigatta (ta kami, mushinronsha no) kangaekata o shite orokana okusoku o shi,(kokoro no naka de) itta. Watashi-tachi wa kono koto de, ittai nani o eru nodearou ka.' Itte yaru ga i. `Hontoni kono koto wa, subete arra ni zokusuru nodearu.' Kare-ra wa anata ni ienai koto o, jibun de kakushite iru. Soshite mata (kokoro no naka de) itta. `Moshi watashi-tachi ga kono koto de nanika eru nonaraba, watashi-tachi wa koko de korosa renaidearou.' Itte yaru ga i. `Tatoe anata gataga uchinonaka ni ita to shite mo, shi ga senkoku sa reta mono wa, kanarazu sono shinu basho ni dete iku nodearu.' Koreha arra ga, anata gata no mune ni daite iru koto o kokoromi, anata gata no mune no naka ni daku mono o, harai kiyome rareru tamedearu. Hontoni arra wa anata gataga mune ni daku koto o jukuchi nasa reru
Sore kara kare wa, kunan no nochi no yasuragi o anata gata ni kudasa reru. Anata gata wa wazukana nemuri ni ochīttaga, ichibu no mono wa jibun no koto (dake) o kuryo shite, arrā ni taishi machigatta (ta kami, mushinronsha no) kangaekata o shite orokana okusoku o shi,(kokoro no naka de) itta. Watashi-tachi wa kono koto de, ittai nani o eru nodearou ka.' Itte yaru ga ī. `Hontōni kono koto wa, subete arrā ni zokusuru nodearu.' Kare-ra wa anata ni ienai koto o, jibun de kakushite iru. Soshite mata (kokoro no naka de) itta. `Moshi watashi-tachi ga kono koto de nanika eru nonaraba, watashi-tachi wa koko de korosa renaidearou.' Itte yaru ga ī. `Tatoe anata gataga uchinonaka ni ita to shite mo, shi ga senkoku sa reta mono wa, kanarazu sono shinu basho ni dete iku nodearu.' Koreha arrā ga, anata gata no mune ni daite iru koto o kokoromi, anata gata no mune no naka ni daku mono o, harai kiyome rareru tamedearu. Hontōni arrā wa anata gataga mune ni daku koto o jukuchi nasa reru
それからかれは,苦難の後の安らぎをあなたがたに下される。あなたがたは僅かな眠りに陥ったが,一部のものは自分のこと(だけ)を苦慮して,アッラーに対し間違った(多神,無神論者の)考え方をして愚かな臆測をし,(心の中で)言った。わたしたちはこのことで,一体何を 得るのであろうか。」言ってやるがいい。「本当にこのことは,凡てアッラーに属するのである。」かれらはあなたに言えないことを,自分で隠している。そしてまた(心の中で)言った。「 もしわたしたちがこのことで何か得るのならば,わたしたちはここで殺されないであろう。」言ってやるがいい。「仮令あなたがたが家の中にいたとしても,死が宣告された者は,必ずその死ぬ場所に出て行くのである。」これはアッラーが,あなたがたの胸に抱いていることを試み,あなたがたの胸の中に抱くものを,払い清められるためである。本当にアッラーはあなたがたが胸に抱くことを熟知なされる。
Javanese
Nuli sawise sira padha nandhang susah, Allah mbanjur maringi kasantosan (katentreman) marang sira kabeh, nganti kancanira wong sak golongan padha mukmin padha ngantuk, lana ana wong sak golongan kang munafik iku isih padha ngandhut susah, padha ngira marang Allah yen ora bakal nyata anggone saguh tetulung marang Rasulullah, kaya penyanane wong kafir kang bodho, pangucape, "Aku mangsa padha ditulungana Allah sathithik-thithika", (Muhammad) sira dhawuha, "Samubarang perkara iku kagungane Allah kabeh". Wong minafiq mau padha mbatin ing sajroning atine, ora kawetu marang sira (Muhammad) dheweke padha ngucap, "Saupama aku padha duwe panduman pitulunging Allah sathithik wae, mesthi mangsa kelakon aku dimangsahake perang kang wekasane mati kaya kang kelakon iki". (Muhammad) sira dhawuha, "Sanajan sira padha ngunder ana ing ngomahira bae, yen wis ditakdirake (pinasthi) mati iku mesthi kelakon metu marang panggonan kang wis ditemtokake wong mau bakal mati ana ing kono.", kersane Allah dhawuh perang mau dienggo nyoba temen lan lamise atinira, lan beda-bedane atinira kelawan gumelara, "Dene Allah iku ngudaneni barang kang ana ing ati
Nuli sawise sira padha nandhang susah, Allah mbanjur maringi kasantosan (katentreman) marang sira kabeh, nganti kancanira wong sak golongan padha mukmin padha ngantuk, lana ana wong sak golongan kang munafik iku isih padha ngandhut susah, padha ngira marang Allah yen ora bakal nyata anggone saguh tetulung marang Rasulullah, kaya penyanane wong kafir kang bodho, pangucape, "Aku mangsa padha ditulungana Allah sathithik-thithika", (Muhammad) sira dhawuha, "Samubarang perkara iku kagungane Allah kabeh". Wong minafiq mau padha mbatin ing sajroning atine, ora kawetu marang sira (Muhammad) dheweke padha ngucap, "Saupama aku padha duwe panduman pitulunging Allah sathithik wae, mesthi mangsa kelakon aku dimangsahake perang kang wekasane mati kaya kang kelakon iki". (Muhammad) sira dhawuha, "Sanajan sira padha ngunder ana ing ngomahira bae, yen wis ditakdirake (pinasthi) mati iku mesthi kelakon metu marang panggonan kang wis ditemtokake wong mau bakal mati ana ing kono.", kersane Allah dhawuh perang mau dienggo nyoba temen lan lamise atinira, lan beda-bedane atinira kelawan gumelara, "Dene Allah iku ngudaneni barang kang ana ing ati
Kannada
eradu padegalu paraspara edurada dina, nim'ma paiki tirugi nintiddavarannu, avara kelavu karmagala karana, saitananu dari tappisiddanu. Konege allahanu avarannu ksamisi bittanu. Allahanu khandita maha ksamasilanu apara sanyamiyu agiddane
eraḍu paḍegaḷu paraspara edurāda dina, nim'ma paiki tirugi nintiddavarannu, avara kelavu karmagaḷa kāraṇa, śaitānanu dāri tappisiddanu. Konege allāhanu avarannu kṣamisi biṭṭanu. Allāhanu khaṇḍita mahā kṣamāśīlanū apāra sanyamiyū āgiddāne
ಎರಡು ಪಡೆಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಎದುರಾದ ದಿನ, ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ತಿರುಗಿ ನಿಂತಿದ್ದವರನ್ನು, ಅವರ ಕೆಲವು ಕರ್ಮಗಳ ಕಾರಣ, ಶೈತಾನನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿದ್ದನು. ಕೊನೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಮಹಾ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಅಪಾರ ಸಂಯಮಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Sonson (Alla) senderge qaygıdan keyin tınıstıq uyqısın jiberdi de senderdin bir bolimderindi bawrap aldı. Jane bir toptın, jandarı qaygı bolıp, olar Allaga orınsız nadandıq oy oyladı. Olar: «Bul iste bizde ne erik bar?»,- desti. (Muxammed G.S.) olarga: « Barlıq is Allanın erkinde» dep ayt. Al olar isterinde jasırgan narselerin sagan askerelemeydi. Tagı olar: «Is bizdin erkimizde bolsa edi, osı jerde oltirilmes edik» deydi. (Muxammed G.S.) olarga: «Eger sender uylerinde bolsandar da oltirilwi jazılgandar, arine oltiriletin jerlerinde bolar edi» dep ayt. Alla kokirekterindegini sınaw jane jurekterindegini tazartw usin ostidi. Sonday-aq Alla kokeylerindegini tolıq bilwsi
Sonsoñ (Alla) senderge qayğıdan keyin tınıştıq uyqısıñ jiberdi de senderdiñ bir bölimderiñdi bawrap aldı. Jäne bir toptıñ, jandarı qayğı bolıp, olar Allağa orınsız nadandıq oy oyladı. Olar: «Bul iste bizde ne erik bar?»,- desti. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: « Barlıq is Allanıñ erkinde» dep ayt. Al olar işteriñde jasırğan närselerin sağan äşkerelemeydi. Tağı olar: «Is bizdiñ erkimizde bolsa edi, osı jerde öltirilmes edik» deydi. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Eger sender üyleriñde bolsañdar da öltirilwi jazılğandar, ärïne öltiriletin jerlerinde bolar edi» dep ayt. Alla kökirekteriñdegini sınaw jäne jürekteriñdegini tazartw üşin östidi. Sonday-aq Alla kökeylerindegini tolıq bilwşi
Сонсоң (Алла) сендерге қайғыдан кейін тыныштық ұйқысың жіберді де сендердің бір бөлімдеріңді баурап алды. Және бір топтың, жандары қайғы болып, олар Аллаға орынсыз надандық ой ойлады. Олар: «Бұл істе бізде не ерік бар?»,- десті. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: « Барлық іс Алланың еркінде» деп айт. Ал олар іштеріңде жасырған нәрселерін саған әшкерелемейді. Тағы олар: «Іс біздің еркімізде болса еді, осы жерде өлтірілмес едік» дейді. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Егер сендер үйлеріңде болсаңдар да өлтірілуі жазылғандар, әрине өлтірілетін жерлерінде болар еді» деп айт. Алла көкіректеріңдегіні сынау және жүректеріңдегіні тазарту үшін өстіді. Сондай-ақ Алла көкейлеріндегіні толық білуші
Keyin, qaygıdan son, Ol senderge bir boligindi bawrap algan tınıstıqtı qalgw / jenil uyqı / turinde tusirdi. Al, basqa bir top Allah twralı, nadandıq dawirindegidey sındıqqa say kelmeytin oy oylap: «Osı isten bizge bir narse bar ma?» - dep ozderi jaylı wayımda boldı. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqiqatında barlıq is Allahtın erkinde», - dep. Olar sagan askere etpeytinderin isterinde jasıradı da: «Osı isten bizge bir narse bolganda, osı jerde oltirilmes edik», - deydi. Ayt: «Sender uylerinde bolsandar da oltirilwi / tagdırında / jazılgandar, ozderi jer qusatın orınga barar edi. Bul - Allahtın senderdin kokirekterindegini sınawı usin ari jurekterindegini tazartwı usin. Allah kokirekterdegini / jurekterdegini / jaqsı Bilwsi
Keyin, qayğıdan soñ, Ol senderge bir böligiñdi bawrap alğan tınıştıqtı qalğw / jeñil uyqı / türinde tüsirdi. Al, basqa bir top Allah twralı, nadandıq däwirindegidey şındıqqa say kelmeytin oy oylap: «Osı isten bizge bir närse bar ma?» - dep özderi jaylı wayımda boldı. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqïqatında barlıq is Allahtıñ erkinde», - dep. Olar sağan äşkere etpeytinderin işterinde jasıradı da: «Osı isten bizge bir närse bolğanda, osı jerde öltirilmes edik», - deydi. Ayt: «Sender üylerinde bolsañdar da öltirilwi / tağdırında / jazılğandar, özderi jer quşatın orınğa barar edi. Bul - Allahtıñ senderdiñ kökirekteriñdegini sınawı üşin äri jürekteriñdegini tazartwı üşin. Allah kökirekterdegini / jürekterdegini / jaqsı Bilwşi
Кейін, қайғыдан соң, Ол сендерге бір бөлігіңді баурап алған тыныштықты қалғу / жеңіл ұйқы / түрінде түсірді. Ал, басқа бір топ Аллаһ туралы, надандық дәуіріндегідей шындыққа сай келмейтін ой ойлап: «Осы істен бізге бір нәрсе бар ма?» - деп өздері жайлы уайымда болды. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ақиқатында барлық іс Аллаһтың еркінде», - деп. Олар саған әшкере етпейтіндерін іштерінде жасырады да: «Осы істен бізге бір нәрсе болғанда, осы жерде өлтірілмес едік», - дейді. Айт: «Сендер үйлерінде болсаңдар да өлтірілуі / тағдырында / жазылғандар, өздері жер құшатын орынға барар еді. Бұл - Аллаһтың сендердің көкіректеріңдегіні сынауы үшін әрі жүректеріңдегіні тазартуы үшін. Аллаһ көкіректердегіні / жүректердегіні / жақсы Білуші
Kendayan
Kamodiatn satalah kita’ di timpat kasadihatn, ia nuruntatn rasa aman ka’ kita (barupa) redo nang maliputi sagolongan- sagolongan dari kita’,155 sadangkatn sagolongan agi’156 dah dicamasatn ka’ diri’nya babaro, iaka’koa nyangka’ nang nana’ banar tahadap Allah saparati sangkaatn Jahiliyah.157 Iaka’koa bakata, “ada ke’ sasuatu nang dapat kita’ pamuat dalapm urusan nian?” Kataatnlah (Muhammad), “sasungguhnya sagala urusan koa ka’ kokot Allah”. Iaka’koa nosokkatn dalapm atinya ahe nang nana’ iaka’kao tarangkatn ka’ koa. Iaka’koa bakata, “sakiranya ada sasuatu nang dapat diri’ pamuat ka’ dalapm urusan nian”, niscaya diri’ nana’ akan dibunuh (dikalahatn) ka’ diatn”. Kataatnlah Muhammad, “maskipun kao ada ka’ rumahnyu, niscaya urakng- urakng nang udah ditatapatn akan mati tabunuh koa kaluar (uga’) ka’ tampat iaka’koa tabunuh”. Allah (babuat ampakoa) nto’ nguji ahe nang ada dalapm dadanyu man nto’ marasehatn. Ahe nang ada dalapm atinyu. Man Allah Maha Nau’an isi ati
Khmer
banteabmk a l laoh ban banhchouh aoy puok anak banteabpi toukkh- saok( daoysaar chanh sangkream) noh nouv sokh sa ndi pheap dauchchea pheap ngngouy mk krobadandab krom muoy ampi puok anak . daoy muoy krom tiet del yk chetd toukdeak te champoh khluon puokke bonnaoh daoy puokke sangsay champoh a l laoh daoy kmean hetophl dauchchea karosangsay robsa puok lngongkhlaw( samy kalmoun mou ham meat) daoy puokke niyeay tha tae samreab puok yeung meankar chreusareusa der ryyte nowknong rueng nih( kar thveusangkream)? chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa krob kechchakar teangoasa kuchea kammosetthi robsa a l laoh . puokke leakbang knong chetd robsa puokke nouv avei del puokke min chng bangheanh dl anak daoy puokke niyeay tha brasenbae puok yeung meankar chreusareusa noh puok yeung min trauv ke samleab now tinih te( samorphoumi) . chaur anak pol tha tohbeicha puok anak sthetnow knong phteah robsa puok anak kadaoy ka puok delke kamnt aoy slab noh nung chenhtow rk kanleng slab robsa puokke der . ( kar thveu dau che neah) ku daembi a l laoh sakalbong nouv ei v del mean nowknong chetd robsa puok anak ning daembi saamat nouv avei del meannow knong chetd robsa puok anak . haey a l laoh mha doeng nouv avei del mean nowknong chetd
បន្ទាប់មកអល់ឡោះបានបញ្ចុះឱ្យពួកអ្នកបន្ទាប់ពីទុក្ខ- សោក(ដោយសារចាញ់សង្គ្រាម)នោះនូវសុខសន្ដិភាពដូចជាភាព ងងុយមកគ្របដណ្ដប់ក្រុមមួយអំពីពួកអ្នក។ ដោយមួយក្រុមទៀត ដែលយកចិត្ដទុកដាក់តែចំពោះខ្លួនពួកគេប៉ុណ្ណោះ ដោយពួកគេ សង្ស័យចំពោះអល់ឡោះដោយគ្មានហេតុផលដូចជាការសង្ស័យ របស់ពួកល្ងង់ខ្លៅ(សម័យកាលមុនមូហាំម៉ាត់)ដោយពួកគេនិយាយ ថាៈ តើសម្រាប់ពួកយើងមានការជ្រើសរើសដែរឬទេនៅក្នុងរឿង នេះ(ការធ្វើសង្គ្រាម)? ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ គ្រប់កិច្ចការទាំងអស់គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ពួកគេ លាក់បាំងក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេមិនចង់បង្ហាញដល់អ្នក ដោយពួកគេនិយាយថាៈ ប្រសិនបើពួកយើងមានការជ្រើសរើស នោះ ពួកយើងមិនត្រូវគេសម្លាប់នៅទីនេះទេ(សមរភូមិ)។ ចូរអ្នក ពោលថាៈ ទោះបីជាពួកអ្នកស្ថិតនៅក្នុងផ្ទះរបស់ពួកអ្នកក៏ដោយ ក៏ពួកដែលគេកំណត់ឱ្យស្លាប់នោះនឹងចេញទៅរកកន្លែងស្លាប់របស់ ពួកគេដែរ។ (ការធ្វើដូចេ្នះ)គឺដើម្បីអល់ឡោះសាកល្បងនូវអី្វដែល មាននៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកអ្នក និងដើម្បីសំអាតនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុង ចិត្ដរបស់ពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹងនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដ។
Kinyarwanda
Maze nyuma y’ishavu abamanurira ituze, itsinda muri mwe rirasinzira (kugira ngo baruhuke), mu gihe irindi tsinda ryari ryihugiyeho, ritekereza kuri Allah ibitari ukuri; ibitekerezo bya kijiji. Nuko baravuga bati "Ese ibi (kuza ku rugamba) hari uruhare twabigizemo?" Vuga (yewe Muhamadi) uti "Gahunda zose zigenwa na Allah", bahisha mu mitima yabo ibyo batakugaragariza, bavuga bati "Iyo tuza kugira amahitamo ntitwari kwicirwa hano". Vuga uti "N’iyo muza kuguma mu ngo zanyu, abagenewe gupfa bari kujya kugwa aho bagenewe". (Ibyo byose byabaye) kugira ngo Allah agaragaze ibiri mu bituza byanyu ndetse anasukure ibiri mu mitima yanyu. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (byanyu)
Maze nyuma y’ishavu abamanurira ituze, itsinda muri mwe rirasinzira (kugira ngo baruhuke), mu gihe irindi tsinda ryari ryihugiyeho, ritekereza kuri Allah ibitari ukuri; ibitekerezo bya kijiji. Nuko baravuga bati “Ese ibi (kuza ku rugamba) hari uruhare twabigizemo?” Vuga (yewe Muhamadi) uti “Gahunda zose zigenwa na Allah”, bahisha mu mitima yabo ibyo batakugaragariza, bavuga bati “Iyo tuza kugira amahitamo ntitwari kwicirwa hano.” Vuga uti “N’iyo muza kuguma mu ngo zanyu, abagenewe gupfa bari kujya kugwa aho bagenewe.” (Ibyo byose byabaye) kugira ngo Allah agaragaze ibiri mu bituza byanyu ndetse anasukure ibiri mu mitima yanyu. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (byanyu)
Kirghiz
Kiyin, (osol coŋ) kaygının artınan, Allaһ silerge (koz irmemdik, es aldıruucu) uyku berdi. (Al uyku) silerdin araŋardan (dinge jan kuydurgon) bir taypanı oz kucagına aldı. (Silerdin araŋardagı) dagı bir taypanı (munafıktardı) oz jandarı kaygıga salıp, Allaһka adiletsizdik menen, naadancasınan kumon sanap: “Emi, bizge is jok” (jeŋilip buttuk) desti. Ayt: “Is Allaһtın kolunda”. Alar saga aytpagan nerselerin juroktoruno katıp: “Eger bul (sogustuk) iste bizdin pikiribiz esepke alınganda, bul jerde olup ketpeyt elek” deset. Ayt: “Eger uyuŋordun icinde bolsoŋor dagı, (tagdırında) olturuluu jazıp koyulgan kisi, olturulo turgan jayına kelet.” (Allaһ bul isterdi) silerdin juroguŋordogu nerseni (al ıymanbı, munafıktıkpı) sınas jana juroguŋordogu (saytandın azgırıgınan turgan) nerseni tazalas ucun kıldı. Allaһ — juroktordogu sırlardı da Biluucu
Kiyin, (oşol çoŋ) kaygının artınan, Allaһ silerge (köz irmemdik, es aldıruuçu) uyku berdi. (Al uyku) silerdin araŋardan (dinge jan küydürgön) bir taypanı öz kuçagına aldı. (Silerdin araŋardagı) dagı bir taypanı (munafıktardı) öz jandarı kaygıga salıp, Allaһka adiletsizdik menen, naadançasınan kümön sanap: “Emi, bizge iş jok” (jeŋilip büttük) deşti. Ayt: “İş Allaһtın kolunda”. Alar saga aytpagan nerselerin jüröktörünö katıp: “Eger bul (soguştuk) işte bizdin pikiribiz esepke alınganda, bul jerde ölüp ketpeyt elek” deşet. Ayt: “Eger üyüŋördün içinde bolsoŋor dagı, (tagdırında) öltürülüü jazıp koyulgan kişi, öltürülö turgan jayına kelet.” (Allaһ bul işterdi) silerdin jürögüŋördögü nerseni (al ıymanbı, munafıktıkpı) sınaş jana jürögüŋördögü (şaytandın azgırıgınan turgan) nerseni tazalaş üçün kıldı. Allaһ — jüröktördögü sırlardı da Bilüüçü
Кийин, (ошол чоң) кайгынын артынан, Аллаһ силерге (көз ирмемдик, эс алдыруучу) уйку берди. (Ал уйку) силердин араңардан (динге жан күйдүргөн) бир тайпаны өз кучагына алды. (Силердин араңардагы) дагы бир тайпаны (мунафыктарды) өз жандары кайгыга салып, Аллаһка адилетсиздик менен, нааданчасынан күмөн санап: “Эми, бизге иш жок” (жеңилип бүттүк) дешти. Айт: “Иш Аллаһтын колунда”. Алар сага айтпаган нерселерин жүрөктөрүнө катып: “Эгер бул (согуштук) иште биздин пикирибиз эсепке алынганда, бул жерде өлүп кетпейт элек” дешет. Айт: “Эгер үйүңөрдүн ичинде болсоңор дагы, (тагдырында) өлтүрүлүү жазып коюлган киши, өлтүрүлө турган жайына келет.” (Аллаһ бул иштерди) силердин жүрөгүңөрдөгү нерсени (ал ыйманбы, мунафыктыкпы) сынаш жана жүрөгүңөрдөгү (шайтандын азгырыгынан турган) нерсени тазалаш үчүн кылды. Аллаһ — жүрөктөрдөгү сырларды да Билүүчү
Korean
geu hu geubunkkeseoneun geunsim hue geudaedeul-ege pyeong-on-eul naelisini jol-eum-i geudaedeul jung-ui han mulileul gamssadeola. daleun mulineun sillo geudeul jasinman-eul yeomlyeohamyeo hananim-e gwanhayeo budanghi chucheughani muji sidaeui chucheug-ila. geudeul-i malhagil “uliege ilmal-ui gwonhan-i issgilado han geos-inga?” geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘sillo geu modeun gwonhan-eun hananimkke issnola.’ geudeul-eun geudaeege deuleonaeji anhneun geos-eul geudeul-ui ma-eum sog-e sumgigo issnola. geudeul-i malhagil “man-yag uliege ilmal-ui gwonhan-ilado iss-eossdamyeon ulineun yeogi igos-eseo jug-im-eul danghaji anh-ass-eul geos-ida.” geudaeneun malhala : ‘man-yag geudaedeul-i geudaedeul jib an-e iss-eossdason hadeolado jug-eum-i gilogdoen jadeul-eun sillo geudeul-ui yeongmyeon-ui jangsolo geol-eo nawass-eul geos-ila.’ hananimkkeseo geudaedeul gaseum sog-e issneun geos-eul siheomhasigi wiham-imyeo geubunkkeseo geudaedeul ma-eum sog-e issneun geos-eul jeonghwahasigi wiham-ila. hananimkkeseoneun simjung-e issneun geos-eul asineun bun-ila
그 후 그분께서는 근심 후에 그대들에게 평온을 내리시니 졸음이 그대들 중의 한 무리를 감싸더라. 다른 무리는 실로 그들 자신만을 염려하며 하나님에 관하여 부당히 추측하니 무지 시대의 추측이라. 그들이 말하길 “우리에게 일말의 권한이 있기라도 한 것인가?” 그대(무함마드)는 말하라 : ‘실로 그 모든 권한은 하나님께 있노라.’ 그들은 그대에게 드러내지 않는 것을 그들의 마음 속에 숨기고 있노라. 그들이 말하길 “만약 우리에게 일말의 권한이라도 있었다면 우리는 여기 이곳에서 죽임을 당하지 않았을 것이다.” 그대는 말하라 : ‘만약 그대들이 그대들 집 안에 있었다손 하더라도 죽음이 기록된 자들은 실로 그들의 영면의 장소로 걸어 나왔을 것이라.’ 하나님께서 그대들 가슴 속에 있는 것을 시험하시기 위함이며 그분께서 그대들 마음 속에 있는 것을 정화하시기 위함이라. 하나님께서는 심중에 있는 것을 아시는 분이라
i seulpeum-ihu hananim-eun neohuiege pyeong-an-eul jueoss-euni neohuideul ga unde mulineun pyeong-on-eul chaj-ass-euna da leun mulineun geunsim-eulo dong-yodoeeo iss eossnola mujihan salamdeulcheoleom hana nim-eul nappeuge saeng-gaghago uliegeneun amugeosdo eobsji anhneunga lago malha deola galodoe modeun geos-eun hananim gwon neung-an-e issda malhala geudeul-eun ma-eum sog-e sumgigo balghiji anhneun geos-i iss nola uliga nagaji anh-assdeolamyeon yeogiseo salhaedoeji anhhaess-eultende lago maldeulhana illeogalodoe neohuiga man-il neohuijib-e iss-eossda hadeolado salhaedoe eossgeona ttohan immyeongdoen geudeul-eun jug-eum teolo bunmyeonghi gass-eul geos-ila ineun ha nanimkkeseo neohui simjung-e issneun geos-eul siheomhayeo neohui ma-eum-e issneun geos-eul jeonghwahalyeo hasyeossnani hananim-eun neohui ma-eum-ui bimil-eul algo gyesinila
이 슬픔이후 하나님은 너희에게 평안을 주었으니 너희들 가 운데 무리는 평온을 찾았으나 다 른 무리는 근심으로 동요되어 있 었노라 무지한 사람들처럼 하나 님을 나쁘게 생각하고 우리에게는 아무것도 없지 않는가 라고 말하 더라 가로되 모든 것은 하나님 권 능안에 있다 말하라 그들은 마음 속에 숨기고 밝히지 않는 것이 있 노라 우리가 나가지 않았더라면 여기서 살해되지 않했을텐데 라고 말들하나 일러가로되 너희가 만일 너희집에 있었다 하더라도 살해되 었거나 또한 임명된 그들은 죽음 터로 분명히 갔을 것이라 이는 하 나님께서 너희 심중에 있는 것을 시험하여 너희 마음에 있는 것을 정화하려 하셨나니 하나님은 너희 마음의 비밀을 알고 계시니라
Kurdish
پاشان، دوای ئهو غهم و پهژارایه ئارامیی و هێمنیی بهسهردا دابهزاندن که وهنهوزێک بوو دهستهیهکتانی داگرتبوو، دهستهیهکی تریش بهڕاستی خهمی خۆیان بوو، گومانی ناڕهوایان دهبرد بهخوای گهوره به گومانی نهفامانه، دهیانوت: ئایا ئێمه لهم کارهدا (له بهدهستهێنانی سهرکهوتن) هیچ شتێکمان ههیه؟! (ئهوپشتیوانهی کهخوا بهڵێنی پێدابووین بۆ نههات؟!) ئهی محمد (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: بێگومان ههموو شتێک بهدهست خوایه، ئهوانه ههندێک شت دهشارنهوه له دهروونی خۆیاندا و بۆ تۆی دهرناخهن، ههروهها دهڵێن: ئهگهر (بهڵێنی سهرکهوتن ڕاست بوایه) ئێمه شتێکمان بهدهست بوایه ئالێرهدا نهدهکوژراین!! پێیان بڵێ: ئهگهر لهماڵی خۆشتاندا بوونایه، ئهوانهی که بڕیاره بکوژرانایه، دهبوا ههروایان بهسهر بهاتایهو له شوێنی کوژرانیاندا ڕاکشانایه بێگومان خوا ئهم شتانهتان بهسهر دههێنێت تا ئهوهی له دهروونتاندا ههیه تاقی بکاتهوه و چی لهدڵهکانتاندا ههیه خاوێنی بکاتهوه و حهقیقهتی دهربخات، ئهو خوایهش زانایه بهوهی که له ناخی سینهکاندا حهشار دراوه
پاشان دایبەزاند بە سەرتاندا (بۆی ناردن) لە پاش ئەو غەمەی (کە چەشتتان) ئارامیی کە وەنەوزێک بوو بەسەر دەستەیەک لە ئێوە داھات بەڵام دەستە وتاقمێکی دیکەتان( کە باوەڕیان ھێندە بەھێز نەبوو) بەڕاستی ھەر خۆیان مەبەست بوو گومانی ناڕاست و ناھەقیان بەخوا دەبرد وەک گومانی نەفامێتی ئەیان ووت ئایا بۆمان ھەیە (بە دەستمانە) لەم کارەدا (زاڵ بوون) ھیچ شتێک بڵێ بێگومان کاروبار ھەمووی بەدەست خوایە دەیشارنەوە لە دەروونیاندا ئەوەی کە دەری نابڕن بۆت دەڵێن: ئەگەر بە دەست ئێمە بوایە لەم کارەدا شتێک (لە سەرکەوتن) ئێمە لێرەدا نەدەکوژراین بڵێ ئەگەر ئێوە لە ماڵەکانی خۆشتاندا بوونایە ھەر دەردەچوون ئەوانەی کە کوژرانیان لەسەر نووسرا بوو بۆ جێگای کوژرانیان (ڕاکشانیان) بۆ ئەوەی خوا تاقی بکاتەوە ئەوەی کە لە سنگتاندایە وە بۆ ئەوەی پاڵفتە و پاکی بکاتەوە ئەو (بڕوایەی) کە لە دڵتاندایە وە خوا زانایە بەوەی لە سینەو دەرونەکاندایه
Kurmanji
Pase Yezdan li ser we da ji pisti kovanan, ewletiyek e wusa hinartiye, ku desteki ji we dihenijin; haja wan (idi ji qirine ne mabuye) u destek ji idi ketibune derde xwe; ewanan be mafi weki gomana nezanan ji Yezdan goman dikirin, digotin: “Qe ji bona me ra ji di ve buyera (qirine da) ramanek heye?” (Muhemmed! tu ji bona wan ra aha) beje: “Sixwa buyera qirine hemusk ji ramana Yezdan e.” Ewanan ji bona te ra ewe tista ku di singe xwe da vediserin venakin, ewanan dibejin: “Heke ji bona me ra (ji qirine) ramanek hebuya, em di vira da ne dihatine kustine.” (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: “Heke hun di xaniyen xwe da buna ji, disa ewane ku kustina wan hatiye nivisandine, we ji xaniye xwe derketina bihatina suna welgerandina xweyen hane, bi hatina kustine.” Yezdan ji bo ku ewe tista di singe we da heyi biceribine u ji bo ku dile we parzin bike, tista di dile we da heyi derxe, eva asita bi we da aniye. Sixwa Yezdan bi xweber ji bi tista di singa da heyi dizane
Paşê Yezdan li ser we da ji piştî kovanan, ewletîyek e wusa hinartiye, ku destekî ji we dihênijîn; haja wan (îdî ji qirînê ne mabûye) û destek jî îdî ketibûne derdê xwe; ewanan bê mafî wekî gomana nezanan ji Yezdan goman dikirin, digotin: “Qe ji bona me ra jî di vê bûyera (qirînê da) ramanek heye?” (Muhemmed! tu ji bona wan ra aha) bêje: “Şixwa bûyera qirîne hemûşk jî ramana Yezdan e.” Ewanan ji bona te ra ewê tişta ku di singe xwe da vedişêrin venakin, ewanan dibêjin: “Heke ji bona me ra (ji qirînê) ramanek hebûya, em di vira da ne dihatine kuştinê.” (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: “Heke hûn di xanîyên xwe da bûna jî, dîsa ewanê ku kuştina wan hatiye nivîsandinê, wê ji xanîyê xwe derketina bihatina şûna welgerandina xweyên hanê, bi hatina kuştine.” Yezdan ji bo ku ewê tişta di sîngê we da heyî biceribîne û ji bo ku dilê we parzin bike, tişta di dilê we da heyî derxe, eva aşîta bi we da aniye. Şixwa Yezdan bi xweber jî bi tişta di singa da heyî dizane
Latin
Post setback He sent vos peaceful slumber pacified some de vos. Others vos selfishly de themselves. They harbored thoughts DEUS est rectus - same thoughts they harbored feria ignorance. Sic they dictus Est anything up to nos? Dictus Everything est up to DEUS. They concealed inside quod they non reveal vos! They dictus it est up to nos nullus de nos killed in hoc battle Dictus Habet vos stayed tuus domus those destined killed crawled their decessus thorus. DEUS sic puts vos test bring out tuus true convictions test quod est tuus hearts DEUS est fully aware de innermost thoughts
Lingala
Sima ya ba mpasi, (Allah) akitiseli bino kimia, mpe mpongi ezuaki lisanga kati na bino, kasi basusu kati na bino bazuaki mpasi o mitema mia bango, mpe bakaniselaki Allah makanisi ya mabe, makanisi ya bopagano ya kala, bazali koloba ete: Litomba nini tozali na yango Bazali kobimisela yo te maye mabombami o mitema mia bango, bazali koloba ete: Soki tozalaki na litomba na likambo oyo, nde banguna bakokaki te koboma biso na esika oyo. Loba: Ata soki bofandaki na bandako na bino, baye mikolo na bango ya liwa ekoki bakobima, mpe bakei na bisika bibongisamaki mpona liwa na bango. Yango ezali komekama mpo Allah ayeba maye mazali okati ya mitema na bino, mpe mpo apetola maye mazali o mitema na bino. Mpe Allah ayebi mpenza maye mafandi na mitema.mpona likambo oyo? Loba na bango ete: Ya sôló likambo yango nyoso lizali mpona Allah
Luyia
Mana nabarerera ubwihotselefu okhurula mubutinyu, tsindolo tsiatila umukanda mulala mwinywe, Ne omukanda kundi mwinywe emioyo chiabu chiabakanakania okhula baparira Nyasaye amaparo kalali katoto, amaparo keshisilu, nibaboola; “Koo mana khulikho nende shiosishiosi mulikhuwa lino?” Boola; amakhuwa koosi nika Nyasaye, Bafisanga mumioyo chiabu kabalakhuboolelanga tawe. Baboolanga mbu; khubetsanga mbu khuli nende shiosishiosi mulikhuwa lino sikhwakhererwe ano tawe. Boola; “kata mubetsanga mutsinzu tsienyu, abahandichilwa okhufwa bakharulile, batsia habundu wabu abahandichilwa okhufwa bafwilao.” Kano ni okhubeela Nyasaye ateme kali mubilifu bienyu, ne yosie kali mumioyo chienyu. Ne Nyasaye amanyile muno kali mubilifu
Macedonian
Потоа, по неволјата, спокојство ви влеа. Некои од вас сон ги фати, додека другите се грижеа само за себе, мислејќи за Аллах нешто невистинито, со пагански мисли, велејќи: „Имаме ли ние некаков уделвопобедата?“ Кажи: „Сета победа Му припаѓа само на Аллах!“ Тие во себе го кријат тоа што тебе не ти го покажуваат. Велат: „Да имавме некаков удел во победата, немаше тука да изгинеме!“ Кажи: „И во куќите свои да бевте, повторно тие накои им есудено да загинат, наместатана своите погибии би излегле, за Аллах да гоискуша тоаштоево градите ваши иза да гоиспита тоашто е во вашите срца!“ А Аллах добро знае што е во градите сечии
Potoa po tagata ON vi spusta smirna: “Nekoi od vas dremka gi obzema, a nekoi se grizea za sebesi. Ovie za Allah go pomisluvaa ona sto ne e vistina, ona sto se pomisluvase za Allah vo dzahilijjetot, zboruvajki: “Sto ni ostana od taa pobeda?" Kazi: “Seta pobeda, navistina e - Allahova!" Vo nivnite dusi go krijat ona sto pred tebe ne go obelodenuvaat. Zboruvaat: “Da pobedevme ne ke izginevme tuka!" Kazi: “I da bea vo kukite svoi smrtta ke gi stignese, onie na koi im e zapisano da umrat, na mestata nivni. Za Allah da go ispita ona sto e vo gradite vasi, i da go ocisti ona sto e vo srcata vasi. Allah go znae ona sto go krijat gradite
Potoa po tagata ON vi spušta smirna: “Nekoi od vas dremka gi obzema, a nekoi se grižea za sebesi. Ovie za Allah go pomisluvaa ona što ne e vistina, ona što se pomisluvaše za Allah vo džahilijjetot, zboruvajḱi: “Što ni ostana od taa pobeda?" Kaži: “Seta pobeda, navistina e - Allahova!" Vo nivnite duši go krijat ona što pred tebe ne go obelodenuvaat. Zboruvaat: “Da pobedevme ne ḱe izginevme tuka!" Kaži: “I da bea vo kuḱite svoi smrtta ḱe gi stigneše, onie na koi im e zapišano da umrat, na mestata nivni. Za Allah da go ispita ona što e vo gradite vaši, i da go očisti ona što e vo srcata vaši. Allah go znae ona što go krijat gradite
Потоа по тагата ОН ви спушта смирна: “Некои од вас дремка ги обзема, а некои се грижеа за себеси. Овие за Аллах го помислуваа она што не е вистина, она што се помислуваше за Аллах во џахилијјетот, зборувајќи: “Што ни остана од таа победа?" Кажи: “Сета победа, навистина е - Аллахова!" Во нивните души го кријат она што пред тебе не го обелоденуваат. Зборуваат: “Да победевме не ќе изгиневме тука!" Кажи: “И да беа во куќите свои смртта ќе ги стигнеше, оние на кои им е запишано да умрат, на местата нивни. За Аллах да го испита она што е во градите ваши, и да го очисти она што е во срцата ваши. Аллах го знае она што го кријат градите
Malay
Kemudian sesudah (kamu mengalami kejadian) yang mendukacitakan itu, Allah menurunkan kepada kamu perasaan aman tenteram, iaitu rasa mengantuk yang meliputi segolongan dari kamu (yang teguh imannya lagi ikhlas), sedang segolongan yang lain yang hanya mementingkan diri sendiri, menyangka terhadap Allah dengan sangkaan yang tidak benar, seperti sangkaan orang-orang jahiliyah. Mereka berkata: "Adakah bagi kita sesuatu bahagian dari pertolongan kemenangan yang dijanjikan itu?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya perkara (yang telah dijanjikan) itu semuanya tertentu bagi Allah, (Dia lah sahaja yang berkuasa melakukannya menurut peraturan yang ditetapkanNya)". Mereka sembunyikan dalam hati mereka apa yang mereka tidak nyatakan kepadamu. Mereka berkata (sesama sendiri): "Kalaulah ada sedikit bahagian kita dari pertolongan yang dijanjikan itu, tentulah (orang-orang) kita tidak terbunuh di tempat ini?" katakanlah (wahai Muhammad): "Kalau kamu berada di rumah kamu sekalipun nescaya keluarlah juga orang-orang yang telah ditakdirkan (oleh Allah) akan terbunuh itu ke tempat mati masing-masing". Dan (apa yang berlaku di medan perang Uhud itu) dijadikan oleh Allah untuk menguji apa yang ada dalam dada kamu, dan untuk membersihkan apa yang ada dalam hati kamu. Dan (ingatlah), Allah sentiasa mengetahui akan segala (isi hati) yang ada di dalam dada
Malayalam
pinnit a duhkhattinu sesam allahu ninnalkkearu nirbhayatvam athava mayakkam irakkittannu. a mayakkam ninnalil oru vibhagatte peatiyukayayirunnu. vere oru vibhagamakatte svantam dehannalepparriyulla cintayal asvastharayirunnu. allahuve parri avar dhariccirunnat satyavirud'dhamaya anislamika dharanayayirunnu. avar parayunnu: karyattil namukk valla svadhinavumuntea? (nabiye,) parayuka: karyamellam allahuvinre adhinattilakunnu. ninneatavar velippetuttunnatallatta marrentea manas'sukalil avar oliccu vekkunnu. avar parayunnu: karyattil namukk valla svadhinavumuntayirunnuvenkil nam ivite vecc keallappetumayirunnilla. (nabiye,) parayuka: ninnal svantam vitukalil ayirunnal pealum keallappetan vidhikkappettavar tannal mariccuvilunna sthanannalilekk (svayam) purappett varumayirunnu. ninnalute manas'sukalilullat allahu pariksiccariyuvan ventiyum, ninnalute hrdayannalilullat sud'dhikariccetukkuvan ventiyumanitellam. manas'sukalilullatellam ariyunnavanakunnu allahu
pinnīṭ ā duḥkhattinu śēṣaṁ allāhu niṅṅaḷkkeāru nirbhayatvaṁ athavā mayakkaṁ iṟakkittannu. ā mayakkaṁ niṅṅaḷil oru vibhāgatte peātiyukayāyirunnu. vēṟe oru vibhāgamākaṭṭe svantaṁ dēhaṅṅaḷeppaṟṟiyuḷḷa cintayāl asvastharāyirunnu. allāhuve paṟṟi avar dhariccirunnat satyavirud'dhamāya anislāmika dhāraṇayāyirunnu. avar paṟayunnu: kāryattil namukk valla svādhīnavumuṇṭēā? (nabiyē,) paṟayuka: kāryamellāṁ allāhuvinṟe adhīnattilākunnu. ninnēāṭavar veḷippeṭuttunnatallātta maṟṟentēā manas'sukaḷil avar oḷiccu vekkunnu. avar paṟayunnu: kāryattil namukk valla svādhīnavumuṇṭāyirunnuveṅkil nāṁ iviṭe vecc keāllappeṭumāyirunnilla. (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ svantaṁ vīṭukaḷil āyirunnāl pēāluṁ keāllappeṭān vidhikkappeṭṭavar taṅṅaḷ mariccuvīḻunna sthānaṅṅaḷilēkk (svayaṁ) puṟappeṭṭ varumāyirunnu. niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷiluḷḷat allāhu parīkṣiccaṟiyuvān vēṇṭiyuṁ, niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat śud'dhīkaricceṭukkuvān vēṇṭiyumāṇitellāṁ. manas'sukaḷiluḷḷatellāṁ aṟiyunnavanākunnu allāhu
പിന്നീട് ആ ദുഃഖത്തിനു ശേഷം അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കൊരു നിര്ഭയത്വം അഥവാ മയക്കം ഇറക്കിത്തന്നു. ആ മയക്കം നിങ്ങളില് ഒരു വിഭാഗത്തെ പൊതിയുകയായിരുന്നു. വേറെ ഒരു വിഭാഗമാകട്ടെ സ്വന്തം ദേഹങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള ചിന്തയാല് അസ്വസ്ഥരായിരുന്നു. അല്ലാഹുവെ പറ്റി അവര് ധരിച്ചിരുന്നത് സത്യവിരുദ്ധമായ അനിസ്ലാമിക ധാരണയായിരുന്നു. അവര് പറയുന്നു: കാര്യത്തില് നമുക്ക് വല്ല സ്വാധീനവുമുണ്ടോ? (നബിയേ,) പറയുക: കാര്യമെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനത്തിലാകുന്നു. നിന്നോടവര് വെളിപ്പെടുത്തുന്നതല്ലാത്ത മറ്റെന്തോ മനസ്സുകളില് അവര് ഒളിച്ചു വെക്കുന്നു. അവര് പറയുന്നു: കാര്യത്തില് നമുക്ക് വല്ല സ്വാധീനവുമുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില് നാം ഇവിടെ വെച്ച് കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല. (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള് സ്വന്തം വീടുകളില് ആയിരുന്നാല് പോലും കൊല്ലപ്പെടാന് വിധിക്കപ്പെട്ടവര് തങ്ങള് മരിച്ചുവീഴുന്ന സ്ഥാനങ്ങളിലേക്ക് (സ്വയം) പുറപ്പെട്ട് വരുമായിരുന്നു. നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകളിലുള്ളത് അല്ലാഹു പരീക്ഷിച്ചറിയുവാന് വേണ്ടിയും, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് ശുദ്ധീകരിച്ചെടുക്കുവാന് വേണ്ടിയുമാണിതെല്ലാം. മനസ്സുകളിലുള്ളതെല്ലാം അറിയുന്നവനാകുന്നു അല്ലാഹു
pinnit a duhkhattinu sesam allahu ninnalkkearu nirbhayatvam athava mayakkam irakkittannu. a mayakkam ninnalil oru vibhagatte peatiyukayayirunnu. vere oru vibhagamakatte svantam dehannalepparriyulla cintayal asvastharayirunnu. allahuve parri avar dhariccirunnat satyavirud'dhamaya anislamika dharanayayirunnu. avar parayunnu: karyattil namukk valla svadhinavumuntea? (nabiye,) parayuka: karyamellam allahuvinre adhinattilakunnu. ninneatavar velippetuttunnatallatta marrentea manas'sukalil avar oliccu vekkunnu. avar parayunnu: karyattil namukk valla svadhinavumuntayirunnuvenkil nam ivite vecc keallappetumayirunnilla. (nabiye,) parayuka: ninnal svantam vitukalil ayirunnal pealum keallappetan vidhikkappettavar tannal mariccuvilunna sthanannalilekk (svayam) purappett varumayirunnu. ninnalute manas'sukalilullat allahu pariksiccariyuvan ventiyum, ninnalute hrdayannalilullat sud'dhikariccetukkuvan ventiyumanitellam. manas'sukalilullatellam ariyunnavanakunnu allahu
pinnīṭ ā duḥkhattinu śēṣaṁ allāhu niṅṅaḷkkeāru nirbhayatvaṁ athavā mayakkaṁ iṟakkittannu. ā mayakkaṁ niṅṅaḷil oru vibhāgatte peātiyukayāyirunnu. vēṟe oru vibhāgamākaṭṭe svantaṁ dēhaṅṅaḷeppaṟṟiyuḷḷa cintayāl asvastharāyirunnu. allāhuve paṟṟi avar dhariccirunnat satyavirud'dhamāya anislāmika dhāraṇayāyirunnu. avar paṟayunnu: kāryattil namukk valla svādhīnavumuṇṭēā? (nabiyē,) paṟayuka: kāryamellāṁ allāhuvinṟe adhīnattilākunnu. ninnēāṭavar veḷippeṭuttunnatallātta maṟṟentēā manas'sukaḷil avar oḷiccu vekkunnu. avar paṟayunnu: kāryattil namukk valla svādhīnavumuṇṭāyirunnuveṅkil nāṁ iviṭe vecc keāllappeṭumāyirunnilla. (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ svantaṁ vīṭukaḷil āyirunnāl pēāluṁ keāllappeṭān vidhikkappeṭṭavar taṅṅaḷ mariccuvīḻunna sthānaṅṅaḷilēkk (svayaṁ) puṟappeṭṭ varumāyirunnu. niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷiluḷḷat allāhu parīkṣiccaṟiyuvān vēṇṭiyuṁ, niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat śud'dhīkaricceṭukkuvān vēṇṭiyumāṇitellāṁ. manas'sukaḷiluḷḷatellāṁ aṟiyunnavanākunnu allāhu
പിന്നീട് ആ ദുഃഖത്തിനു ശേഷം അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കൊരു നിര്ഭയത്വം അഥവാ മയക്കം ഇറക്കിത്തന്നു. ആ മയക്കം നിങ്ങളില് ഒരു വിഭാഗത്തെ പൊതിയുകയായിരുന്നു. വേറെ ഒരു വിഭാഗമാകട്ടെ സ്വന്തം ദേഹങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള ചിന്തയാല് അസ്വസ്ഥരായിരുന്നു. അല്ലാഹുവെ പറ്റി അവര് ധരിച്ചിരുന്നത് സത്യവിരുദ്ധമായ അനിസ്ലാമിക ധാരണയായിരുന്നു. അവര് പറയുന്നു: കാര്യത്തില് നമുക്ക് വല്ല സ്വാധീനവുമുണ്ടോ? (നബിയേ,) പറയുക: കാര്യമെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനത്തിലാകുന്നു. നിന്നോടവര് വെളിപ്പെടുത്തുന്നതല്ലാത്ത മറ്റെന്തോ മനസ്സുകളില് അവര് ഒളിച്ചു വെക്കുന്നു. അവര് പറയുന്നു: കാര്യത്തില് നമുക്ക് വല്ല സ്വാധീനവുമുണ്ടായിരുന്നുവെങ്കില് നാം ഇവിടെ വെച്ച് കൊല്ലപ്പെടുമായിരുന്നില്ല. (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള് സ്വന്തം വീടുകളില് ആയിരുന്നാല് പോലും കൊല്ലപ്പെടാന് വിധിക്കപ്പെട്ടവര് തങ്ങള് മരിച്ചുവീഴുന്ന സ്ഥാനങ്ങളിലേക്ക് (സ്വയം) പുറപ്പെട്ട് വരുമായിരുന്നു. നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകളിലുള്ളത് അല്ലാഹു പരീക്ഷിച്ചറിയുവാന് വേണ്ടിയും, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് ശുദ്ധീകരിച്ചെടുക്കുവാന് വേണ്ടിയുമാണിതെല്ലാം. മനസ്സുകളിലുള്ളതെല്ലാം അറിയുന്നവനാകുന്നു അല്ലാഹു
pinne, a duhkhattinusesam allahu ninnalkk ellam marann mayanniyurannavunna santi nalki. ninnalilearu vibhagam a mayakkattinre santata anubhaviccu. marrearu vibhagam svantattepparri matram cinticc asvastharayi. avar allahuve sambandhicc satyavirud'dhamaya anislamika dharanayan veccupularttiyirunnat. avar ceadikkunnu: "karyannal tirumanikkunnatil namukk valla pankumuntea?” parayuka: "karyannalellam allahuvinre adhinatayilan.” ariyuka: avar ninneat velippetuttatta cilat manas'sukalilealippiccuvekkunnunt. avar parayunnu: "karyannal tirumanikkunnatil namukk pankuntayirunnenkil nam ivite vecc nasikkumayirunnilla.” parayuka: "ninnal ninnalute vitukalilayirunnal pealum vadhikkappetan vidhikkappettavar tannalute maranasthalattekk svayam purappettuvarumayirunnu. ippeal natannatellam, ninnalute nencakattullatine allahu pariksikkanum ninnalute manas'silullat karakalannetukkanuman. nencakattullateakkeyum nannayariyunnavanan allahu.”
pinne, ā duḥkhattinuśēṣaṁ allāhu niṅṅaḷkk ellāṁ maṟann mayaṅṅiyuṟaṅṅāvunna śānti nalki. niṅṅaḷileāru vibhāgaṁ ā mayakkattinṟe śāntata anubhaviccu. maṟṟeāru vibhāgaṁ svantatteppaṟṟi mātraṁ cinticc asvastharāyi. avar allāhuve sambandhicc satyavirud'dhamāya anislāmika dhāraṇayāṇ veccupularttiyirunnat. avar cēādikkunnu: "kāryaṅṅaḷ tīrumānikkunnatil namukk valla paṅkumuṇṭēā?” paṟayuka: "kāryaṅṅaḷellāṁ allāhuvinṟe adhīnatayilāṇ.” aṟiyuka: avar ninnēāṭ veḷippeṭuttātta cilat manas'sukaḷileāḷippiccuvekkunnuṇṭ. avar paṟayunnu: "kāryaṅṅaḷ tīrumānikkunnatil namukk paṅkuṇṭāyirunneṅkil nāṁ iviṭe vecc naśikkumāyirunnilla.” paṟayuka: "niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷilāyirunnāl pēāluṁ vadhikkappeṭān vidhikkappeṭṭavar taṅṅaḷuṭe maraṇasthalattēkk svayaṁ puṟappeṭṭuvarumāyirunnu. ippēāḷ naṭannatellāṁ, niṅṅaḷuṭe neñcakattuḷḷatine allāhu parīkṣikkānuṁ niṅṅaḷuṭe manas'siluḷḷat kaṟakaḷaññeṭukkānumāṇ. neñcakattuḷḷateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu.”
പിന്നെ, ആ ദുഃഖത്തിനുശേഷം അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് എല്ലാം മറന്ന് മയങ്ങിയുറങ്ങാവുന്ന ശാന്തി നല്കി. നിങ്ങളിലൊരു വിഭാഗം ആ മയക്കത്തിന്റെ ശാന്തത അനുഭവിച്ചു. മറ്റൊരു വിഭാഗം സ്വന്തത്തെപ്പറ്റി മാത്രം ചിന്തിച്ച് അസ്വസ്ഥരായി. അവര് അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ച് സത്യവിരുദ്ധമായ അനിസ്ലാമിക ധാരണയാണ് വെച്ചുപുലര്ത്തിയിരുന്നത്. അവര് ചോദിക്കുന്നു: "കാര്യങ്ങള് തീരുമാനിക്കുന്നതില് നമുക്ക് വല്ല പങ്കുമുണ്ടോ?” പറയുക: "കാര്യങ്ങളെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനതയിലാണ്.” അറിയുക: അവര് നിന്നോട് വെളിപ്പെടുത്താത്ത ചിലത് മനസ്സുകളിലൊളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നുണ്ട്. അവര് പറയുന്നു: "കാര്യങ്ങള് തീരുമാനിക്കുന്നതില് നമുക്ക് പങ്കുണ്ടായിരുന്നെങ്കില് നാം ഇവിടെ വെച്ച് നശിക്കുമായിരുന്നില്ല.” പറയുക: "നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ വീടുകളിലായിരുന്നാല് പോലും വധിക്കപ്പെടാന് വിധിക്കപ്പെട്ടവര് തങ്ങളുടെ മരണസ്ഥലത്തേക്ക് സ്വയം പുറപ്പെട്ടുവരുമായിരുന്നു. ഇപ്പോള് നടന്നതെല്ലാം, നിങ്ങളുടെ നെഞ്ചകത്തുള്ളതിനെ അല്ലാഹു പരീക്ഷിക്കാനും നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലുള്ളത് കറകളഞ്ഞെടുക്കാനുമാണ്. നെഞ്ചകത്തുള്ളതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.”
Maltese
Imbagħad wara d-diqa (A/la) nizzel fuqkom sliem u nagħsa li ħakmet gemgħa minnkom. Gemgħa (oħra, minn ta' wicc b'ieħor) kienet mikduda biha nnifisha, u qagħdet taħseb fuq Alla dak li ma huwiex sewwa ħsieb (gej) mill-injuranza. Huma qalu: 'Aħna għandna xi sehem f'din il-ħaga 7' Għidfilhom Muħammad): ''Din hija ħaga kollha kemm hi ta' Allaf' Huma jaħbu fihom infushom dak li ma jurukx. Huma jgħidu: ''Li kieku kien minna, ma konniex ninqatlu hawn.' Għid(i/lhom): '(Anki) kieku kontu fi djarkom, dawk li l-qtil kien miktub għalihom kienu (xorta waħda) joħorgu lejn l-imkejjen tal-qtil tagħhom:' (It-telf fit-taqbida seħħ) biex Alla jgarrab dak li hemm f'sidirkom, u jnaqqi dak li hemm fi qlubkom. Alla jaf b'kulma hemm fil-qlub
Imbagħad wara d-diqa (A/la) niżżel fuqkom sliem u nagħsa li ħakmet ġemgħa minnkom. Ġemgħa (oħra, minn ta' wiċċ b'ieħor) kienet mikduda biha nnifisha, u qagħdet taħseb fuq Alla dak li ma huwiex sewwa ħsieb (ġej) mill-injuranza. Huma qalu: 'Aħna għandna xi sehem f'din il-ħaġa 7' Għidfilhom Muħammad): ''Din hija ħaġa kollha kemm hi ta' Allaf' Huma jaħbu fihom infushom dak li ma jurukx. Huma jgħidu: ''Li kieku kien minna, ma konniex ninqatlu hawn.' Għid(i/lhom): '(Anki) kieku kontu fi djarkom, dawk li l-qtil kien miktub għalihom kienu (xorta waħda) joħorġu lejn l-imkejjen tal-qtil tagħhom:' (It-telf fit-taqbida seħħ) biex Alla jġarrab dak li hemm f'sidirkom, u jnaqqi dak li hemm fi qlubkom. Alla jaf b'kulma hemm fil-qlub
Maranao
Oriyan iyan na piyakatoronan kano Niyan ko oriyan o boko sa sarig a toratod, a pkhikolob ko isa rkano ka sagorompong, go adn a isa ka sagorompong a sabnar a miyapakandamar siran o manga ginawa iran, sa ipphagarangan iran so Allah sa kna a ba bnar a arangan a kadaa mlng. Gi iran tharoon: "Ba adn a kapaar tano ko khasowa a mayto bo?" Tharoang ka a: "Mataan! a so khasowa na palaya kapaar o Allah." Pag-umaan iran ko manga ginawa iran so di iran rka phayagn. Di iran tharoon a: "Opama ka adn a kapaar tano ko khasowa a mayto bo, na da a mabono rktano sii." Tharoang ka a: "Apiya matatago kano ko manga walay niyo, na phakaliyo dn so siran a miyatangkd kiran so kabono sii ko phangakklitan iran;" ka kagiya a thpngan o Allah so zisii ko manga rarb iyo go kagiya a phntoon Iyan so zisii ko manga poso iyo. Na so Allah na katawan Iyan so zisii ko manga rarb
Marathi
Maga tya duhkhanantara tumacyavara santi avatarita keli ani tumacyapaiki eka samuhala santipurna dulaki ye'u lagali, tathapi kahi loka asehi hote jyanna kevala apalya jivaci dhasti lagali hoti. Te allahavisayi nahaka murkhatapurna vicara karu lagale ani mhanu lagale ki amhalahi kahi hakka (adhikara) aheta. Tumhi tyanna sanga, kama tara sarvacya sarva allahacya adhikarakakseta ahe. He loka apalya manatale rahasyabheda tumhala nahi sangata. Te mhanatata ki jara amhala thodasahi adhikara asata tara ya thikani jive marale gelo nasato. Tumhi sanga, jara tumhi apalya gharantahi asate, tarihi jyancya nasibi marale jane lihile hote, te vadhasthalakade calata gele asate. Allahala tumacya manatalya gostinci pariksa ghyayaci hoti ani je kahi tumacya manata ahe tyapasuna tumhala svaccha-sud'dha karayace hote ani allaha aparoksa (gaiba) jananara ahe. (Manata dadalele rahasyabheda to cangalya prakare janato)
Maga tyā duḥkhānantara tumacyāvara śāntī avatarita kēlī āṇi tumacyāpaikī ēkā samūhālā śāntīpūrṇa ḍulakī yē'ū lāgalī, tathāpi kāhī lōka asēhī hōtē jyānnā kēvaḷa āpalyā jīvācī dhāstī lāgalī hōtī. Tē allāhaviṣayī nāhaka mūrkhatāpūrṇa vicāra karū lāgalē āṇi mhaṇū lāgalē kī āmhālāhī kāhī hakka (adhikāra) āhēta. Tumhī tyānnā sāṅgā, kāma tara sarvacyā sarva allāhacyā adhikārakakṣēta āhē. Hē lōka āpalyā manātalē rahasyabhēda tumhālā nāhī sāṅgata. Tē mhaṇatāta kī jara āmhālā thōḍāsāhī adhikāra asatā tara yā ṭhikāṇī jīvē māralē gēlō nasatō. Tumhī sāṅgā, jara tumhī āpalyā gharāntahī asatē, tarīhī jyān̄cyā naśibī māralē jāṇē lihilē hōtē, tē vadhasthaḷākaḍē cālata gēlē asatē. Allāhalā tumacyā manātalyā gōṣṭīn̄cī parīkṣā ghyāyacī hōtī āṇi jē kāhī tumacyā manāta āhē tyāpāsūna tumhālā svaccha-śud'dha karāyacē hōtē āṇi allāha aparōkṣa (gaiba) jāṇaṇārā āhē. (Manāta daḍalēlē rahasyabhēda tō cāṅgalyā prakārē jāṇatō)
१५४. मग त्या दुःखानंतर तुमच्यावर शांती अवतरित केली आणि तुमच्यापैकी एका समूहाला शांतीपूर्ण डुलकी येऊ लागली, तथापि काही लोक असेही होते ज्यांना केवळ आपल्या जीवाची धास्ती लागली होती. ते अल्लाहविषयी नाहक मूर्खतापूर्ण विचार करू लागले आणि म्हणू लागले की आम्हालाही काही हक्क (अधिकार) आहेत. तुम्ही त्यांना सांगा, काम तर सर्वच्या सर्व अल्लाहच्या अधिकारकक्षेत आहे. हे लोक आपल्या मनातले रहस्यभेद तुम्हाला नाही सांगत. ते म्हणतात की जर आम्हाला थोडासाही अधिकार असता तर या ठिकाणी जीवे मारले गेलो नसतो. तुम्ही सांगा, जर तुम्ही आपल्या घरांतही असते, तरीही ज्यांच्या नशिबी मारले जाणे लिहिले होते, ते वधस्थळाकडे चालत गेले असते. अल्लाहला तुमच्या मनातल्या गोष्टींची परीक्षा घ्यायची होती आणि जे काही तुमच्या मनात आहे त्यापासून तुम्हाला स्वच्छ-शुद्ध करायचे होते आणि अल्लाह अपरोक्ष (गैब) जाणणारा आहे. (मनात दडलेले रहस्यभेद तो चांगल्या प्रकारे जाणतो)
Nepali
Ani tyasa kastapachi allahale timila'i santusti pradana garyo jasabata timiharumadhyeko e'uta samuhala'i santiko nidra a'una lagyo, jabaki arkotarpha e'uta tyo samuha pani thiyo, jasala'i aphno pranako cinta thiyo uniharule allahaprati murkhatapurna sankako kura gariraheka thi'e ra bhandathe ki ke hamila'i pani kunai kurako adhikara cha ra? Tapa'i bhanidinus ki sabai kuraharu allahako adhikara antargata pardachan. Tiniharule aphno manama luka'era rakheka kura tapa'i sam'mukha prakata gardainan. Bhandathe ki yadi hamro adhikarabhitra kehi kura bha'eko bha'e hami yaham kina marinthyaum?. Tapa'i bhanidinus ki yadi marinu nai timro bhagya bha'eko bha'e, timi aphno gharaharuma bha'e pani niscitarupama aphna mrtyusthalatirai niski jane thiyau. Ki allahale timro chati bhitrako kurako pariksa garnu ra timro hrdayama je cha tyasala'i pavitra garnu thiyo ra allaha hrdayaharuma bha'eka bhitri kuraharu ramrari jandacha
Ani tyasa kaṣṭapachi allāhalē timīlā'ī santuṣṭi pradāna garyō jasabāṭa timīharūmadhyēkō ē'uṭā samūhalā'ī śāntikō nidrā ā'una lāgyō, jabaki arkōtarpha ē'uṭā tyō samūha pani thiyō, jasalā'ī āphnō prāṇakō cintā thiyō unīharūlē allāhaprati mūrkhatāpūrṇa śaṅkākō kurā garirahēkā thi'ē ra bhandathē ki kē hāmīlā'ī pani kunai kurākō adhikāra cha ra? Tapā'ī bhanidinus ki sabai kurāharū allāhakō adhikāra antargata pardachan. Tinīharūlē āphnō manamā lukā'ēra rākhēkā kurā tapā'ī sam'mukha prakaṭa gardainan. Bhandathē ki yadi hāmrō adhikārabhitra kēhī kurā bha'ēkō bha'ē hāmī yahām̐ kina mārinthyauṁ?. Tapā'ī bhanidinus ki yadi mārinu nai timrō bhāgya bha'ēkō bha'ē, timī āphnō gharaharūmā bha'ē pani niścitarūpamā āphnā mr̥tyusthalatirai niskī jānē thiyau. Ki allāhalē timrō chātī bhitrakō kurākō parīkṣā garnu ra timrō hr̥dayamā jē cha tyasalā'ī pavitra garnu thiyō ra allāha hr̥dayaharūmā bha'ēkā bhitrī kurāharū rāmrarī jāndacha
अनि त्यस कष्टपछि अल्लाहले तिमीलाई सन्तुष्टि प्रदान गर्यो जसबाट तिमीहरूमध्येको एउटा समूहलाई शान्तिको निद्रा आउन लाग्यो, जबकि अर्कोतर्फ एउटा त्यो समूह पनि थियो, जसलाई आफ्नो प्राणको चिन्ता थियो उनीहरूले अल्लाहप्रति मूर्खतापूर्ण शंकाको कुरा गरिरहेका थिए र भन्दथे कि के हामीलाई पनि कुनै कुराको अधिकार छ र ? तपाई भनिदिनुस् कि सबै कुराहरू अल्लाहको अधिकार अन्तर्गत पर्दछन् । तिनीहरूले आफ्नो मनमा लुकाएर राखेका कुरा तपाई सम्मुख प्रकट गर्दैनन् । भन्दथे कि यदि हाम्रो अधिकारभित्र केही कुरा भएको भए हामी यहाँ किन मारिन्थ्यौं ?। तपाई भनिदिनुस् कि यदि मारिनु नै तिम्रो भाग्य भएको भए, तिमी आफ्नो घरहरूमा भए पनि निश्चितरूपमा आफ्ना मृत्युस्थलतिरै निस्की जाने थियौ । कि अल्लाहले तिम्रो छाती भित्रको कुराको परीक्षा गर्नु र तिम्रो हृदयमा जे छ त्यसलाई पवित्र गर्नु थियो र अल्लाह हृदयहरूमा भएका भित्री कुराहरू राम्ररी जान्दछ ।
Norwegian
Siden sendte Han over dere sikkerhet etter motgangen, en avslappethet kom over noen av dere. Men andre bekymret seg og tenkte urette tanker om Gud, hedenskapets tanker. De sa: «Har vi egentlig noe med denne saken a gjøre?» Si: «Saken i sin helhet ligger i Guds hand.» De skjulte i sine hjerter noe de ikke viste deg, og sa: «Hadde vi noe med saken a gjøre, ville vi ikke blitt drept her.» Si: «Selv om dere hadde blitt igjen i deres hus, sa ville de som døden var bestemt for, allikevel innfunnet seg pa sitt dødsleie.» Dette for at Gud kunne utprøve hva som bor i deres bryst, og belyse det som var i deres hjerter. Gud kjenner det som bor i hjertene
Siden sendte Han over dere sikkerhet etter motgangen, en avslappethet kom over noen av dere. Men andre bekymret seg og tenkte urette tanker om Gud, hedenskapets tanker. De sa: «Har vi egentlig noe med denne saken å gjøre?» Si: «Saken i sin helhet ligger i Guds hånd.» De skjulte i sine hjerter noe de ikke viste deg, og sa: «Hadde vi noe med saken å gjøre, ville vi ikke blitt drept her.» Si: «Selv om dere hadde blitt igjen i deres hus, så ville de som døden var bestemt for, allikevel innfunnet seg på sitt dødsleie.» Dette for at Gud kunne utprøve hva som bor i deres bryst, og belyse det som var i deres hjerter. Gud kjenner det som bor i hjertene
Oromo
Ergasii cinqaa booda tasgabbii, hirriba garee isin irraa ta’e haguugu, isin irratti buuseGaree biraa immoo dhugumatti lubbuun isaanii isaan yaachifteettiWaan dhugaa hin ta’in, yaada jaahiliyyaa, Rabbi irratti yaadu“Sila nuti dhimmicha[] irraa qooda wahii qabnaa?” jedhu(Yaa Muhammad!) jedhi: “Dhugumatti dhimmichi hundi isaatuu kan Rabbiiti." Waan siif hin mul’ifne lubbuu isaanii keessatti dhoksu“Odoo dhimmicha irraa waan tokko qabaannee silaa asitti hin ajjeefamnu turre” jedhuJedhi “odoma manneen keessan keessa taataniiyyuu, warri duuti isaan irratti barreeffame gara iddoo itti du’anii ni bahu turan." Rabbiin waan qoma keessan keessa jiru qormaatuufi waan (badii) onnee keessan keessa jiran mul'isuuf (kana godhe)Rabbiinis waan qoma keessaa beekaadha
Panjabi
Phira alaha ne tuhade upara dukha tom ba'ada satusati utari bhava ungha uha tuhade vicom ika samuha upara cha rahi si. Ika samuha uha si jisa nu apane jana di cita pa'i ho'i si. Uha alaha de sabadha vica agi'anata de karana asali'ata de ulata vicara apane mana vica sitha rahe sana. Uha kahide sana ki sada vi kujha adhikara hai. Akho, sara mamala alaha de adhikara vica hai. Uha apane dilam vica ajihi'am galam lako'i baithe hana jo tuhade upara pragata nahim karade. Uha kahide hana ki jekara isa mamale vica sada vi kujha dakhala huda tam asim ithe mare na jande. Akhom, jekara tusim apane gharam viza hude tam vi jini umare (katala) mauta honi likhi ga'i si, uha apani mauta de sathana (katalagaha) vala cala dhainde. Iha isa la'i ho'i'a ki alaha ne prikhi'a laini si. Jo kujha tuhade mana vica hai ate alaga karana si. Jo krajha tuhade dilam vica hai. Alaha mana de adara di'am galam nu janada hai
Phira alāha nē tuhāḍē upara dukha tōṁ bā'ada satuśaṭī utārī bhāva uṅgha uha tuhāḍē vicōṁ ika samūha upara chā rahī sī. Ika samūha uha sī jisa nū āpaṇē jāna dī citā pa'ī hō'ī sī. Uha alāha dē sabadha vica agi'ānatā dē kārana asalī'ata dē ulaṭa vicāra āpaṇē mana vica śiṭhā rahē sana. Uha kahidē sana ki sāḍā vī kujha adhikāra hai. Ākhō, sārā māmalā alāha dē adhikāra vica hai. Uha āpaṇē dilāṁ vica ajihī'āṁ galāṁ lakō'ī baiṭhē hana jō tuhāḍē upara pragaṭa nahīṁ karadē. Uha kahidē hana ki jēkara isa māmalē vica sāḍā vī kujha daḵẖala hudā tāṁ asīṁ ithē mārē nā jāndē. Ākhōṁ, jēkara tusīṁ āpaṇē gharāṁ viza hudē tāṁ vī jinī umarē (katala) mauta hōṇī likhī ga'ī sī, uha āpaṇī mauta dē sathāna (katalaġāha) vala cala dhaindē. Iha isa la'ī hō'i'ā ki alāha nē prīkhi'ā laiṇī sī. Jō kujha tuhāḍē mana vica hai atē alaga karanā sī. Jō krajha tuhāḍē dilāṁ vica hai. Alāha mana dē adara dī'āṁ galāṁ nū jāṇadā hai
ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਦੁਖ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਉਤਾਰੀ ਭਾਵ ਉਂਘ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਉੱਪਰ ਛਾ ਰਹੀ ਸੀ। ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਉਹ ਸੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਾਨ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਪਈ ਹੋਈ ਸੀ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਸਲੀਅਤ ਦੇ ਉਲਟ ਵਿਚਾਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸ਼ਿਠਾ ਰਹੇ ਸਨ। ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ ਕਿ ਸਾਡਾ ਵੀ ਕੁਝ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ। ਆਖੋ, ਸਾਰਾ ਮਾਮਲਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹੈ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਕੋਈ ਬੈਠੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੇਕਰ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਸਾਡਾ ਵੀ ਕੁਝ ਦਖ਼ਲ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਥੇ ਮਾਰੇ ਨਾ ਜਾਂਦੇ। ਆਖੋਂ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵਿਜ਼ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਵੀ ਜਿੰਨੀ ਉਮਰੇ (ਕਤਲ) ਮੌਤ ਹੋਣੀ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਦੇ ਸਥਾਨ (ਕਤਲਗ਼ਾਹ) ਵੱਲ ਚੱਲ ਧੈਂਦੇ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਲੈਣੀ ਸੀ। ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਅਲੱਗ ਕਰਨਾ ਸੀ। ਜੋ ਕ੍ਰਝ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਮਨ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
Persian
آنگاه، پس از آن اندوه، خدا به شما ايمنى ارزانى داشت، چنان كه گروهى را خواب آرام فرو گرفت. اما گروهى ديگر كه چون مردم عصر جاهلى به خدا گمانى باطل داشتند، هنوز دستخوش اندوه خويش بودند و مىگفتند: آيا هرگز كار به دست ما خواهد افتاد؟ بگو: همه كارها به دست خداست. آنان در دل خود چيزى را پنهان مىدارند كه نمىخواهند براى تو آشكارش سازند. مىگويند: اگر ما را اختيارى بود اينجا كشته نمىشديم. بگو: اگر در خانههاى خود هم مى بوديد، كسانى كه كشتهشدن بر آنها مقرر شده است از خانه به قتلگاهشان بيرون مىرفتند. خدا آنچه را كه در سينه داريد مىآزمايد و دلهايتان را پاك مىگرداند و خدا به آنچه در دلهاست آگاه است
سپس از پى آن غم، آرامشى بر شما نازل كرد، خوابى كه جمعى از شما را فرا گرفت و گروهى كه تنها در فكر جان خويش بودند گمانهاى نادرستى، در بارهى خدا چون گمان دورهى جاهليّت داشتند، مىگفتند: آيا ما را از اين كار چيزى هست؟ بگو: سر رشته همه كارها به دست خد
سپس، پس از آن غم و محنت، آرامشی [به صورت] خوابی سبک بر شما نازل کرد که گروهی از شما را فراگرفت، و گروهی دیگر هم بودند که فقط در غم جان خویش بودند و اندیشههای ناسزاواری درباره خداوند داشتند که همچون پندارهای جاهلیت بود، میگفتند آیا ما را در این کار اختیاری هست؟ بگو سررشته همه کارها به دست خداوند است، و در دل خویش چیزهایی مینهفتند که بر تو آشکار نمیکردند، میگفتند اگر ما را در این کار اختیاری بود، در اینجا کشته نمیشدیم، بگو اگر در خانههای خویش هم بودید، کسانی که کشته شدن در سرنوشتشان نوشته شده بود، [با پای خویش] به قتلگاه خویش رهسپار میشدند، تا بدینسان خداوند نیات شما را بیازماید، و آنچه در دل دارید بپالاید، و خداوند به راز دلها آگاه است
سپس بعد از آن غم و اندوه، آرامشی (به صورت) خواب سبکی بر شما فرو فرستاده، که گروهی از شما را فرا گرفت. و گروهی دیگر (= منافقین) در فکر جان خود بودند، و دربارۀ خدا، گمانهای ناروا و باطل، همچون گمانهای زمان جاهلیت داشتند. میگفتند: «آیا چیزی از نصرت و پیروزی نصیب ما میشود؟» بگو: «همه کارها (شکست و پیروزی) به دست الله است». آنها چیزی را در دلهای شان پنهان میدارند که برای تو آشکار نمیسازند، میگویند: «اگر ما را در این کار اختیاری بود (و بهرهای از پیروزی داشتیم) در اینجا کشته نمیشدیم». بگو: «اگر شما در خانههای خود هم بودید، کسانیکه کشته شدن بر آنان نوشته شده بود؛ قطعاً به قتلگاههای خود، بیرون میآمدند». و (اینها) برای این است که الله، آنچه را در سینههایتان (پنهان) دارید، بیازماید، و آنچه را در دلهای تان است؛ خالص و پاک گرداند. و الله به (راز) درون سینهها آگاه است
سپس بعد از آن اندوه و غم، خواب آرام بخشی بر شما فرود آمد که گروهی از شما را [که بر اثر پشیمانی، دست از فرار برداشته به سوی پیامبر آمدید] فرا گرفت، و گروهی که فکر حفظ جانشان آنان را [در آن میدان پر حادثه] پریشان خاطر و غمگین کرده بود، و درباره خدا گمان ناحق و ناروا هم چون گمان هایِ [زمانِ] جاهلیت می بردند [که چون خدا وعده پیروزی داده پس پیروزی بدون هر قید و شرطی حقّ مسلّم آنان است! اما وقتی شکست خوردند درباره وعده خدا دچار تردید شدند و] گفتند: آیا ما را در این امر [پیروزی] اختیاری هست؟ بگو: یقیناً اختیار همه امور به دست خداست. [این نیست که چون خدا وعده پیروزی به شما داده بدون قید و شرط برای شما حاصل شود، پیروزیِ وعده داده شده، محصول صبر و تقوا، و شکست معلول سستی و نافرمانی است]. آنان در دل هایشان چیزی را پنهان می کنند که برای تو آشکار نمی سازند، می گویند: اگر ما را در این امر [پیروزی] اختیاری بود [و وعده خدا و پیامبر حقیقت داشت] در اینجا کشته نمی شدیم. بگو: اگر شما در خانه های خود هم بودید کسانی که کشته شدن بر آنان لازم و مقرّر شده بود، یقیناً به سوی خوابگاه های خود [در معرکه جهاد و جنگ] بیرون می آمدند. و [تحقّق دادن این برنامه ها] به سبب این است که خدا آنچه را [از نیّت ها] در سینه های شماست [در مقام عمل] بیازماید، و آنچه را [از عیوب و آلودگی ها] در دل های شماست، خالص و پاک گرداند؛ و خدا به آنچه در سینه هاست، داناست
سپس [الله] بعد از آن اندوه، آرامشی بر شما فروفرستاد [به گونهاى] كه گروهى از شما را [به سبب اطمینان و آرامشی که در دلهایشان بود] خوابى سبک فراگرفت و گروهی دیگر [= منافقان] تنها در فکر جان خود بودند و دربارۀ الله گمانهای ناروا [و باطلی] همچون گمانهای [دوران] جاهلیت داشتند. آنان میگفتند: «آیا ما در این کار اختیاری داریم؟» [ای پیامبر، به آنان] بگو: «همۀ کارها [و شکست و پیروزی] به دست الله است». آنها چیزی را در دلهایشان پنهان میدارند که برای تو آشکار نمیسازند [و] میگویند: «اگر در این کار اختیار داشتیم، در اینجا کشته نمیشدیم». بگو: «اگر شما در خانههای خود نیز بودید، کسانی که کشتهشدن بر آنان مقرر شده بود، قطعاً [با پاى خود] به سوى قتلگاههای خویش مىرفتند». و [این رویدادها] برای آن است که الله آنچه را در سینههایتان [پنهان] دارید [در عمل] بیازماید و آنچه را در دلهایتان است پاک گردانَد؛ و الله از [راز] درون سینهها آگاه است
پس از آن غم، خدا شما را ایمنی بخشید که خواب آسایش، گروهی از شما را فرا گرفت و گروهی هنوز در غم جان خود بودند و از روی نادانی به خدا گمان ناحق میبردند (از روی انکار) میگفتند: آیا ممکن است ما را قدرتی به دست آید؟ بگو: تنها خداست که بر عالم هستی فرمانرواست. (منافقان از ترس مؤمنان) خیالات باطل خود را که در دل میپرورند با تو اظهار نمیدارند، (با خود) میگویند: اگر ما را قدرت و پیروزی بود (شکست نمیخوردیم) و در اینجا کشته نمیشدیم. بگو: اگر در خانههای خود هم بودید باز کسانی که سرنوشت آنان (در قضای الهی) کشته شدن است (از خانهها) به پای خود به قتلگاه بیرون میآمدند، تا خدا آنچه در سینه دارید بیازماید و آنچه در دل دارید پاک و خالص گرداند، و خدا از راز درون سینهها آگاه است
سپس فرود آورد بر شما پس از اندوه برای آرامش خماری را گیجی را که فرامی گرفت گروهی از شما را و گروهی دیگر را سرگرم داشته بود جانهای ایشان گمان میبردند به خدا ناروا را گمان جاهلیت میگفتند آیا ما را است از امر چیزی بگو همانا امر همه آن از آن خدا است نهان میداشتند در دلهای خود آنچه را آشکار نمیکردند برای تو می گفتند اگر ما را از امر چیزی میبود کشته نمیشدیم در اینجا بگو اگر میبودید در خانههای خویش همانا برون میآمدند آنان که نوشته شده بود بر ایشان کشته شدن به سوی آرامگاههای خود و تا بیازماید خدا آنچه را در سینههای شما است و تا پاک کند آنچه را در دلهای شما است و خدا دانا است بدانچه در سینهها است
سپس [خداوند] بعد از آن اندوه، آرامشى [به صورت] خواب سبكى، بر شما فرو فرستاد، كه گروهى از شما را فرا گرفت، و گروهى [تنها] در فكر جان خود بودند؛ و در باره خدا، گمانهاى ناروا، همچون گمانهاى [دوران] جاهليت مىبردند. مىگفتند: «آيا ما را در اين كار اختيارى هست؟» بگو: «سررشته كارها [شكست يا پيروزى]، يكسر به دست خداست.» آنان چيزى را در دلهايشان پوشيده مىداشتند، كه براى تو آشكار نمىكردند. مىگفتند: «اگر ما را در اين كار اختيارى بود، [و وعده پيامبر واقعيت داشت،] در اينجا كشته نمىشديم.» بگو: «اگر شما در خانههاى خود هم بوديد، كسانى كه كشته شدن بر آنان نوشته شده، قطعاً [با پاى خود] به سوى قتلگاههاى خويش مىرفتند. و [اينها ] براى اين است كه خداوند، آنچه را در دلهاى شماست، [در عمل] بيازمايد؛ و آنچه را در قلبهاى شماست، پاك گرداند؛ و خدا به راز سينهها آگاه است
سپس (خدا) پس از آن اندوه، آرامشی (به صورت) خوابی کم و سبک، بر شما فرو فرستاد، (که) گروهی از شما را فرا گرفت. و گروهی (که) همتشان (تنها) دربارهی خودشان بود، دربارهی خدا، گمانهای ناروا، همچون گمانهای (دوران) جاهلیّت میبرند (و) گویند: «آیا ما را در این کار اختیاری هست؟» بگو: «(سررشتهی) کارها بهراستی یکسره برای خداست.» آنان چیزی را در خودهاشان نهان میدارند که برای تو آشکار نمیدارند. گویند: «اگر ما را در این کار اختیاری بود (و وعدهی پیامبر واقعیت داشت) در اینجا کشته نمیشدیم.» بگو: «اگر شما در خانههای خود (هم) بودید، کسانی که کشته شدن بر آنان نوشته شده، بیگمان (با پای خودشان) سوی بسترها(ی مرگ)شان میرفتند؛ و برای اینکه خدا آنچه را در سینههایتان (پنهان) است بیازماید، و برای آنکه آنچه در دلهایتان (پنهان) میدارید، پاک و خالص گرداند. و خدا راز درون سینهها را بسی میداند.»
آنگاه [خداوند] پس از اندوه شکست، با خوابى سبک [در شب بعد از حادثه اُحُد،] آرامشى بر شما فروفرستاد که گروهى از شما را [که از فرار خود پشیمان بودند] فراگرفت؛ ولى گروه دیگر که در اندیشه جان خویش بودند، و به [وعدههاى] خدا همچون دوران جاهلیت گمان ناروا داشتند، مىگفتند: «آیا در کار جنگ، برای ما اختیاری هست؟» بگو: «سررشتهی همهی کارها [چه پیروزى و چه شکست] به دست خداست.» آنها در دلهاى خود چیزى را پنهان مىدارند که براى تو آشکار نمىسازند، مىگویند: «اگر اختیار جنگ به دست ما بود، [و از شهر خارج نمیشدیم،] در این جا کشته نمىشدیم.» [به آنان] بگو: «اگر در خانههایتان نیز بودید، آنهایى که کشتهشدن بر آنها مقرّر شده بود، به سوى قتلگاه خود روانه مىشدند و [حادثهی اُحد] براى آن بود که خدا آنچه را در سینههاى شماست، بیازماید و آنچه را در دل دارید، پاک و خالص گرداند. و خداوند به آنچه در سینههاست داناست.»
سپس به دنبال این غم و اندوه، آرامشی به گونهی خواب سبکی بر شما چیره کرد که گروهی از (مؤمنان راستین) شما را فرا گرفت، و گروه دیگری تنها در بند خود بودند و دربارهی خدا پندارهای نادرستی چون پندارهای زمان جاهلیّت داشتند (و بر سبیل انکار) میگفتند: آیا چیزی از کار (پیروزی و نصرتی که پیغمبر به ما وعده داده بود) نصیب ما میشود؟ بگو: همهی کارها (اعم از پیروزی و شکست) در دست خدا است. (آنان در حین گفتن این سخن) در دل خود چیزهائی را پنهان میدارند که برای تو آشکار نمیسازند. (به خود) میگویند: اگر کار به دست ما بود (و یا: اگر برابر وعدهی محمّد، سهمی از پیروزی داشتیم،) در اینجا کشته نمیشدیم. بگو: اگر (برای جنگ بیرون نمیآمدید و) در خانههای خود هم بودید، آنان که کشتهشدن در سرنوشتشان بود، به قتلگاه خود میآمدند و (در مسلخ مرگ کشته میشدند. آنچه خدا خواست - بنا به مصلحتی که خود میدانست - در جنگ احد شد) تا خداوند آنچه را که در سینهها دارید بیازماید و تا آنچه را که در دلها دارید خالص و سره گرداند، و خداوند بدانچه در سینهها (از اسرار و رازها) است آگاه است
سپس بدنبال این غم و اندوه، آرامشی بر شما فرستاد. این آرامش، بصورت خواب سبکی بود که (در شب بعد از حادثه احد،) گروهی از شما را فرا گرفت؛ اماگروه دیگری در فکر جان خویش بودند؛ (و خواب به چشمانشان نرفت.) آنها گمانهای نادرستی -همچون گمانهای دوران جاهلیت- درباره خدا داشتند؛ و میگفتند: «آیا چیزی از پیروزی نصیب ما میشود؟!» بگو: «همه کارها (و پیروزیها) به دست خداست!» آنها در دل خود، چیزی را پنهان میدارند که برای تو آشکار نمیسازند؛ میگویند: «اگر ما سهمی از پیروزی داشتیم، در این جا کشته نمیشدیم!» بگو: «اگر هم در خانههای خود بودید، آنهایی که کشتهشدن بر آنها مقرر شده بود، قطعاً به سوی آرامگاههای خود، بیرون میآمدند (و آنها را به قتل میرساندند). و اینها برای این است که خداوند، آنچه در سینههایتان پنهان دارید، بیازماید؛ و آنچه را در دلهای شما (از ایمان) است، خالص گرداند؛ و خداوند از آنچه در درون سینههاست، با خبر است
سپس از پى آن غم، ايمنى و آرامشى بر شما فرستاد كه گروهى از شما را خوابى سبك فرا گرفت. و گروهى در انديشه خويشتن بودند، به خدا گمان ناروا داشتند، گمان دوران جاهليت. مىگويند: آيا ما را از اين كار- جنگ و نتيجه آن- چيزى- اختيارى- هست؟ بگو: همه كارها خداى راست. در دلهاى خويش چيزى را نهان مىدارند كه براى تو آشكار نمىكنند. مىگويند: اگر ما را از اين كار چيزى- اختيارى- بود در اينجا كشته نمىشديم. بگو: اگر در خانههاى خود [هم] مىبوديد، كسانى كه كشته شدن بر آنان نوشته شده بود هر آينه به سوى بسترهاى مرگشان بيرون مىآمدند، [تا آنچه خدا مىداند بشود] و تا خداى آنچه را كه در سينههاى شماست بيازمايد و آنچه را كه در دلهاى شماست پاك كند و بپالايد و خداوند بدانچه در سينههاست- نيتها- داناست
سپس بعد از آن غم و اندوه، آرامشی (به صورت) خواب سبکی بر شما فرو فرستاده، که گروهی از شما را فرا گرفت. و گروهی دیگر (= منافقین) در فکرجان خود بودند، و درباره ی خدا، گمانهای ناروا و باطل، همچون گمانهای زمان جاهلیت داشتند. می گفتند: «آیا چیزی از نصرت و پیروزی نصیب ما می شود؟» بگو: «همه کارها (شکست و پیروزی) به دست خداست». آنها چیزی را در دلهایشان پنهان می دارند که برای تو آشکار نمی سازند، می گویند: «اگر ما را در این کار اختیاری بود(و بهره ای از پیروزی داشتیم) در اینجا کشته نمی شدیم». بگو: «اگر شما در خانه های خود هم بودید، کسانی که کشته شدن بر آنان نوشته شده بود؛ قطعاً به قتلگاههای خود، بیرون می آمدند». و (اینها) برای این است که خداوند، آنچه را در سینه هایتان (پنهان) دارید، بیازماید، و آنچه را در دلهایتان است ؛خالص و پاک گرداند. و خداوند به (راز) درون سینه ها آگاه است
Polish
Potem zesłał na was, po tym utrapieniu, bezpieczenstwo - sen, ktory objał jedna czesc sposrod was. Druga czesc zaniepokoiła sie o siebie, pomyslała o Bogu cos niezgodnego z prawda, tak jak w epoce poganstwa. Oni mowili: "Czy mozemy miec jakis udział w tej sprawie?" Powiedz: "Zaprawde, cała sprawa nalezy do Boga!" Oni ukrywaja w swoich duszach to, czego tobie nie ukazuja. Oni mowia: "Jeslibysmy mieli jakikolwiek udział w tej sprawie, to nie bylibysmy tutaj zabijani." Powiedz: "Jeslibyscie nawet pozostali w swoich domach, to ci, ktorym pisane było zginac, pojawiliby sie na swoich miejscach odpoczynku - aby przez to doswiadczył Bog to, co jest w ich piersiach, i aby wyprobował to, co jest w waszych sercach." Bog zna dobrze to, co sie znajduje w piersiach
Potem zesłał na was, po tym utrapieniu, bezpieczeństwo - sen, który objął jedną część spośród was. Druga część zaniepokoiła się o siebie, pomyślała o Bogu coś niezgodnego z prawdą, tak jak w epoce pogaństwa. Oni mówili: "Czy możemy mieć jakiś udział w tej sprawie?" Powiedz: "Zaprawdę, cała sprawa należy do Boga!" Oni ukrywają w swoich duszach to, czego tobie nie ukazują. Oni mówią: "Jeślibyśmy mieli jakikolwiek udział w tej sprawie, to nie bylibyśmy tutaj zabijani." Powiedz: "Jeślibyście nawet pozostali w swoich domach, to ci, którym pisane było zginąć, pojawiliby się na swoich miejscach odpoczynku - aby przez to doświadczył Bóg to, co jest w ich piersiach, i aby wypróbował to, co jest w waszych sercach." Bóg zna dobrze to, co się znajduje w piersiach
Portuguese
Em seguida, Ele fez descer sobre vos, apos a angustia, seguranca: um sono que encobriu uma faccao de vos, enquanto uma outra faccao, com efeito, se preocupava com si mesma, conjeturando, inveridicamente, acerca de Allah, conjeturas do tempo da ignorancia. Diziam: "Temos nos algo da determinacao?" Dize, Muhammad: "Por certo, toda determinacao e de Allah." Eles escondem, nas almas, o que te nao manifestam. Dizem: "Se tivessemos algo da determinacao, nao haveriamos sido mortos aqui." Dize: "Se estivesseis em vossas casas, em verdade, aqueles, a quem foi prescrita a morte, em combate, haveriam saido ao encontro de seu local de morte." E isso, para que Allah pusesse a prova o que havia em vossos peitos e para que vos purgasse o que havia nos coracoes. E Allah, do intimo dos peitos, e Onisciente
Em seguida, Ele fez descer sobre vós, após a angústia, segurança: um sono que encobriu uma facção de vós, enquanto uma outra facção, com efeito, se preocupava com si mesma, conjeturando, inveridicamente, acerca de Allah, conjeturas do tempo da ignorância. Diziam: "Temos nós algo da determinação?" Dize, Muhammad: "Por certo, toda determinação é de Allah." Eles escondem, nas almas, o que te não manifestam. Dizem: "Se tivéssemos algo da determinação, não haveríamos sido mortos aqui." Dize: "Se estivésseis em vossas casas, em verdade, aqueles, a quem foi prescrita a morte, em combate, haveriam saído ao encontro de seu local de morte." E isso, para que Allah pusesse à prova o que havia em vossos peitos e para que vos purgasse o que havia nos corações. E Allah, do íntimo dos peitos, é Onisciente
Logo depois da angustia, infundiu-vos uma calma sonorifera, que envolveu alguns de vos, enquanto outros,, preocupados consigo proprios, puseram-se a conjecturar ignominias acerca de Deus, como na era da idolatria, dizendo: Tivemos, acaso, alguma escolha? Responde-lhes: A escolha pertence inteiramente a Deus! E eis que eles guardam para si oque noa te manifestam, dizendo (mais): Se houvessemos tido escolha, nao teriamos sido chacinados. Dize-lhes: Sabei que, mesmo que tivesseis permanecido nas vossas casas, certamente, aqueles dentre vos, aos quais estava decretada a morte, estaapareceria, no local de sua morte. Isso, para que Deus comprovasse o que ensejaveis e purificasse o que havia em vossoscoracoes; sabei que Deus conhece dos peitos as intimidades
Logo depois da angústia, infundiu-vos uma calma sonorífera, que envolveu alguns de vós, enquanto outros,, preocupados consigo próprios, puseram-se a conjecturar ignomínias acerca de Deus, como na era da idolatria, dizendo: Tivemos, acaso, alguma escolha? Responde-lhes: A escolha pertence inteiramente a Deus! E eis que eles guardam para si oque noa te manifestam, dizendo (mais): Se houvéssemos tido escolha, não teríamos sido chacinados. Dize-lhes: Sabei que, mesmo que tivésseis permanecido nas vossas casas, certamente, àqueles dentre vós, aos quais estava decretada a morte, estaapareceria, no local de sua morte. Isso, para que Deus comprovasse o que ensejáveis e purificasse o que havia em vossoscorações; sabei que Deus conhece dos peitos as intimidades
Pushto
بیا يې له دغه غم نه پس پر تاسو باندې امن (اطمینان) نازل كړ، چې پركالي وه، چې ستاسو یوه ډله يې لاندې كړې وه او بله ډله وه چې یقینًا هغوى (فكرونو د) خپلو ځانونو غمژن كړي وو، په داسې حال كې چې هغوى په الله باندې ناحقه ګمان كاوه، د جاهلیت ګمان، هغوى ویل: ایا په دې كار كې مونږ له هم څه برخه شته؟ ته ووایه: بېشكه (د) كار ټول (اختیار) خاص الله لره دى، دوى په خپلو نفسونو كې هغه خبرې پټَوي، چې تا ته يې نه ښكاره كوي، دوى وايي: كه مونږ لره له دې كاره څه حصه وَى (، نو) مونږ به دلته نه وژل كېدلو، ۔ته (ورته) ووایه: كه چېرې تاسو په خپلو كورونو كې وَى (، نو) هغه كسان به خامخا خپلو د غورځېدو ځایونو ته راوتلي وو، د چا چې وژل كېدل لیكل شوي وو (او دا كار الله تعالٰی وكړ) د دې لپاره چې الله هغه څه و ازمايي چې ستاسو په سینو كې دي او ښه پاك كړي هغه څه چې ستاسو په زړونو كې دي او الله ښه عالم دى په هغو خبرو چې په سینو كې پرتې دي
بیا يې له دغه غم نه پس پر تاسو باندې امن (اطمینان) نازل كړ، چې پركالي وه، چې ستاسو یوه ډله يې لاندې كړې وه او بله ډله وه چې یقینًا هغوى (فكرونو د) خپلو ځانونو غمژن كړي وو، په داسې حال كې چې هغوى په الله باندې ناحقه ګمان كاوه، د جاهلیت ګمان، هغوى ویل: ایا په دې كار كې مونږ له هم څه برخه شته؟ ته ووایه: بېشكه (د) كار ټول (اختیار) خاص الله لره دى، دوى په خپلو نفسونو (زړونو) كې هغه خبرې پټَوي، چې تا ته يې نه ښكاره كوي، دوى وايي: كه مونږ لره له دې كاره څه حصه وَى (،نو) مونږ به دلته نه وژل كېدلو، ته (ورته) ووایه: كه چېرې تاسو په خپلو كورونو كې وَى (،نو) هغه كسان به خامخا خپلو د غورځېدو ځایونو ته راوتلي وو، د چا چې وژل كېدل لیكل شوي وو (او دا كار الله تعالٰی وكړ) د دې لپاره چې الله هغه څه وازمايي چې ستاسو په سینو كې دي او ښه پاك كړي هغه څه چې ستاسو په زړونو كې دي او الله ښه عالم دى پر هغو خبرو چې په سینو كې پرتې دي
Romanian
Dupa mahnire, El face sa pogoare asupra voastra tihna, un somn va invalui o parte dintre voi, pe cand o alta parte va ramane cuprinsa de neliniste, inchipuindu-si despre Dumnezeu neadevaruri— inchipuiri nascute din nestiinta. Ei spun: “Ce ne priveste pe noi aceasta porunca?” Spune: “Aceasta Porunca este de la Dumnezeu intru totul.” Ei ascund in sufletele lor ceea ce nu iti arata. Ei spun: “Daca ar fi fost dupa noi, ai nostri nu ar fi fost ucisi aici.” Spune-le: “Chiar de ati fi ramas la casele voastre, celor care le-a fost scris sa moara, ar fi murit si in asternuturile lor, caci Dumnezeu pune la incercare ceea ce se afla in piepturile voastre si va curata inimile.” Dumnezeu este Stiutor-al-launtrului-piepturilor
După mâhnire, El face să pogoare asupra voastră tihna, un somn va învălui o parte dintre voi, pe când o altă parte va rămâne cuprinsă de nelinişte, închipuindu-şi despre Dumnezeu neadevăruri— închipuiri născute din neştiinţă. Ei spun: “Ce ne priveşte pe noi această poruncă?” Spune: “Această Poruncă este de la Dumnezeu întru totul.” Ei ascund în sufletele lor ceea ce nu îţi arată. Ei spun: “Dacă ar fi fost după noi, ai noştri nu ar fi fost ucişi aici.” Spune-le: “Chiar de aţi fi rămas la casele voastre, celor care le-a fost scris să moară, ar fi murit şi în aşternuturile lor, căci Dumnezeu pune la încercare ceea ce se află în piepturile voastre şi vă curăţă inimile.” Dumnezeu este Ştiutor-al-lăuntrului-piepturilor
Dupa piedica El expedia tu linistit somn pacifica niste a tu. Others tu selfishly preocupa însisi. Ei harbored thoughts DUMNEZEU exista drept - Aceeasi thoughts ei harbored zi ignoranta. Tamâie ei spune Exista orice sus us? Spune Everything exista sus catre DUMNEZEU. Ei ascunde interior ce ei nu dezvalui tu! Ei spune el exista sus catre us none a us omorî în acesta conflict Spune Avea tu sta vostri casa ala destina omorî crawled their moarte pat. DUMNEZEU tamâie pune tu încercare aduce out vostri adevarat condamnare proba ce exista vostri inima! DUMNEZEU EXISTA fully constient a innermost thoughts
Apoi a pogorat El asupra voastra, dupa durere, o liniºte, un somn, care i-a invaluit pe o parte dintre voi, iar o alta parte a fost cuprinsa de griji, banuind despre Allah lucruri ne
Apoi a pogorât El asupra voastrã, dupã durere, o liniºte, un somn, care i-a învãluit pe o parte dintre voi, iar o altã parte a fost cuprinsã de griji, bãnuind despre Allah lucruri ne
Rundi
Hanyuma mu nyuma yivyo bimaramare vyose Imana yaraba manuriye ihumure n’itiro ryaciye ripfuka umurwi umwe muri mwebwe, hakaba hari uwundi murwi imitima yabo yabatera impungenge bikeka ku Mana ivyikeko atarivyo, bikaba ari ivyikeko vy’ubujuju kuuko bavuga bati:- mbega turafise itegeko muri ibi bintu? vuga uti :- ibintu vyose ni vy’Imana mugabo banyegeza ibiri mumitima yabo muvyo badashobora kukwereka n’ukuvuga bati:- iyo tuba dufise icarico cose muri ibi bintu ntitwari kugandagurirwa ngaha, vuga uti:- naho mwari kuba mumazu yanyu, bari gusohoka bamwe bandikiwe urupfu rwabo bakaja k’uruhande rw’abo rw’ukurwayo bagapfa n’ukwerekana ibiri mumishaha yanyu, n’Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibiri mumishaha yanyu
Russian
Dupa mahnire, El face sa pogoare asupra voastra tihna, un somn va invalui o parte dintre voi, pe cand o alta parte va ramane cuprinsa de neliniste, inchipuindu-si despre Dumnezeu neadevaruri— inchipuiri nascute din nestiinta. Ei spun: “Ce ne priveste pe noi aceasta porunca?” Spune: “Aceasta Porunca este de la Dumnezeu intru totul.” Ei ascund in sufletele lor ceea ce nu iti arata. Ei spun: “Daca ar fi fost dupa noi, ai nostri nu ar fi fost ucisi aici.” Spune-le: “Chiar de ati fi ramas la casele voastre, celor care le-a fost scris sa moara, ar fi murit si in asternuturile lor, caci Dumnezeu pune la incercare ceea ce se afla in piepturile voastre si va curata inimile.” Dumnezeu este Stiutor-al-launtrului-piepturilor
Потом Он (по Своей милости) низвел на вас (о, верующие) после огорчения успокоение (признаком которого явилась) дремота, которая охватила некоторых из вас (а именно преданных и убежденных верующих). И (еще одна) часть была озабочена о (спасении) (только) самих себя: они думали об Аллахе то, что не является истиной, (думали) мерками времен (доисламского) невежества [они думали, что Аллах не доведет до завершения миссию Своего посланника, и что Ислам не утвердится на Земле], говоря (друг другу): «Разве для нас есть (хоть) что-нибудь из этого дела?» [Они сожалели о своем выходе на это сражение и думали, что поражение верующих указывает на то, что вера, с которой пришел пророк Мухаммад, является неправильной.] Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, дело целиком принадлежит Аллаху [Он предопределил все то, что случилось]». Они скрывают в своих душах то, чего не открывают тебе [они скрывают свое сожаление, что вышли на поле битвы], говоря: «Если бы для нас было (хоть) что-нибудь из этого дела, то мы [имея в виду павших верующих] не были бы убиты тут [в этом месте]». Скажи (им) (о, Посланник): «Если вы (даже) были бы в своих домах, то те, кому (Аллахом) было предписано убиение [быть убитым], непременно, вышли бы (из Медины) к своим местам [туда, где им суждено погибнуть]. И Аллах (сделал это для того) чтобы испытать то, что в ваших грудях [есть ли в них сомнение и лицемерие], и чтобы очистить то, что в ваших сердцах [чтобы удалить лицемерие из сердец]». Поистине, Аллах знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)
Posle pechali On nisposlal vam uspokoyeniye - dremotu, okhvativshuyu nekotorykh iz vas. Drugiye zhe byli ozabocheny razmyshleniyami o sebe. Oni nespravedlivo dumali ob Allakhe, kak eto delali vo vremena nevezhestva, govorya: «Mogli li my sami prinyat' kakoye-nibud' resheniye (ili poluchim li my chto-nibud' ot etogo dela)?». Skazhi: «Dela (ili resheniya) tselikom prinadlezhat Allakhu». Oni skryvayut v svoikh dushakh to, chego ne otkryvayut tebe, govorya: «Yesli by my sami mogli prinyat' kakoye-nibud' resheniye (ili yesli by my chtonibud' poluchili ot etogo dela), to ne byli by ubity zdes'». Skazhi: «Dazhe yesli by vy ostalis' v svoikh domakh, to te, komu byla prednachertana gibel', nepremenno vyshli by k mestu, gde im suzhdeno bylo polech', i Allakh ispytal by to, chto v vashey grudi, i ochistil by to, chto v vashikh serdtsakh. Allakhu izvestno o tom, chto v grudi»
После печали Он ниспослал вам успокоение - дремоту, охватившую некоторых из вас. Другие же были озабочены размышлениями о себе. Они несправедливо думали об Аллахе, как это делали во времена невежества, говоря: «Могли ли мы сами принять какое-нибудь решение (или получим ли мы что-нибудь от этого дела)?». Скажи: «Дела (или решения) целиком принадлежат Аллаху». Они скрывают в своих душах то, чего не открывают тебе, говоря: «Если бы мы сами могли принять какое-нибудь решение (или если бы мы чтонибудь получили от этого дела), то не были бы убиты здесь». Скажи: «Даже если бы вы остались в своих домах, то те, кому была предначертана гибель, непременно вышли бы к месту, где им суждено было полечь, и Аллах испытал бы то, что в вашей груди, и очистил бы то, что в ваших сердцах. Аллаху известно о том, что в груди»
Posle etogo gorya On poslal vam v uspokoyeniye son, kotoryy ob"yal odnu chast' iz vas; a drugaya chast' trevozhilas', imeya nespravedlivyye dumy o Boge, - dumy vremon nevedeniya: "Vyydet li dlya nas, govorili oni, chto nibud' iz etogo dela?" Skazhi: "Vse dela vo vlasti Boga". Oni skryvayut v dushe svoyey to, chego ne obnaruzhivayut tebe; oni govoryat: "Yesli by ot etogo byla nam kakaya vygoda, to my ne byli by porazheny tut". Skazhi: "Yesli by vy i v domakh svoikh ostalis', to te, kotorym prednapisana smert', vyshli by na mesta svoyego porazheniya, chtoby Bogu ispytat' serdtsa vashi, razvedat', chto u vas na dushe. Bog znayet tayny serdets
После этого горя Он послал вам в успокоение сон, который объял одну часть из вас; а другая часть тревожилась, имея несправедливые думы о Боге, - думы времён неведения: "Выйдет ли для нас, говорили они, что нибудь из этого дела?" Скажи: "Все дела во власти Бога". Они скрывают в душе своей то, чего не обнаруживают тебе; они говорят: "Если бы от этого была нам какая выгода, то мы не были бы поражены тут". Скажи: "Если бы вы и в домах своих остались, то те, которым преднаписана смерть, вышли бы на места своего поражения, чтобы Богу испытать сердца ваши, разведать, что у вас на душе. Бог знает тайны сердец
Potom On nizvel na vas posle ogorcheniya dlya spokoystviya son, kotoryy pokryl odnu chast' vas, a druguyu chast' obespokoili ikh dushi: oni dumali ob Allakhe nespravedlivoy dumoy yazychestva, govorya: "Razve dlya nas yest' chto-nibud' iz etogo dela?" Skazhi: "Vse dela prinadlezhat Allakhu". Oni skryvayut v svoikh dushakh to, chego ne obnaruzhivayut tebe. Oni govoryat: "Yesli by u nas bylo chto-nibud' iz etogo dela, to ne byli by my ubity tut". Skazhi: "Yesli by vy byli v svoikh domakh, to te, komu predpisano ubiyeniye, vyshli by k mestam svoyego padeniya... i chtoby Allakh ispytal to, chto v vashey grudi, i chtoby ochistit' to, chto v vashikh serdtsakh". Poistine, Allakh znayet pro to, chto v grudi
Потом Он низвел на вас после огорчения для спокойствия сон, который покрыл одну часть вас, а другую часть обеспокоили их души: они думали об Аллахе несправедливой думой язычества, говоря: "Разве для нас есть что-нибудь из этого дела?" Скажи: "Все дела принадлежат Аллаху". Они скрывают в своих душах то, чего не обнаруживают тебе. Они говорят: "Если бы у нас было что-нибудь из этого дела, то не были бы мы убиты тут". Скажи: "Если бы вы были в своих домах, то те, кому предписано убиение, вышли бы к местам своего падения... и чтобы Аллах испытал то, что в вашей груди, и чтобы очистить то, что в ваших сердцах". Поистине, Аллах знает про то, что в груди
Potom Allakh posle gorestey nisposlal vam son dlya uspokoyeniya, kotoryy ob"yal nekotorykh iz vas, v to vremya kak dushi drugikh byli pogloshcheny tol'ko pomyslami o sebe, i oni rassuzhdali ob Allakhe na yazycheskiy lad i govorili: "Razve v nashey vole bylo reshit' chto-libo?" Otvechay [, Mukhammad]: "Voistinu, pravo resheniya tselikom prinadlezhit Allakhu". Oni tayat v dushe svoi pomysly, ne delyatsya imi s toboy i govoryat: "Yesli by my mogli khot' chto-nibud' reshat', to [nekotoryye iz nas] ne byli by ubity zdes'". Skazhi im: "Yesli by dazhe vy ostavalis' v svoikh domakh, to te, kotorym bylo prednachertano byt' ubitymi, vse ravno napravilis' by tuda, gde im suzhdeno bylo past'". I Allakh [prednachertal tak], chtoby uznat' o tom, chto vy utaivayete, i ochistit' soderzhimoye vashikh serdets. Ved' Allakh znayet o tom, chto v serdtsakh
Потом Аллах после горестей ниспослал вам сон для успокоения, который объял некоторых из вас, в то время как души других были поглощены только помыслами о себе, и они рассуждали об Аллахе на языческий лад и говорили: "Разве в нашей воле было решить что-либо?" Отвечай [, Мухаммад]: "Воистину, право решения целиком принадлежит Аллаху". Они таят в душе свои помыслы, не делятся ими с тобой и говорят: "Если бы мы могли хоть что-нибудь решать, то [некоторые из нас] не были бы убиты здесь". Скажи им: "Если бы даже вы оставались в своих домах, то те, которым было предначертано быть убитыми, все равно направились бы туда, где им суждено было пасть". И Аллах [предначертал так], чтобы узнать о том, что вы утаиваете, и очистить содержимое ваших сердец. Ведь Аллах знает о том, что в сердцах
Posle bedy i gorya Allakh nizvol vam v uspokoyeniye son, kotoryy ob"yal odnu chast' iz vas - veruyushchikh, doveryayushchikh svoi dela Allakhu, - a druguyu chast' obespokoili ikh dushi: oni dumali tol'ko o sebe i nespravedlivo dumali ob Allakhe, kak pri yazychestve, i, obsuzhdaya, chto sluchilos', govorili s uprokom: "Razve v nashey vole bylo reshit' chto-libo v etom dele - dele pobedy, kotoraya nam byla obeshchana?" Skazhi im (o prorok!): "Vso delo pobedy i porazheniya prinadlezhit Allakhu. On rasporyazhayetsya delami Svoikh rabov". Oni zhe, obsuzhdaya prichiny pobedy i vnikaya v prichiny porazheniya, skryvayut v svoikh dushakh zatayennoye. Pro sebya oni govoryat: "Byl by nash vybor, my by ne vyshli v pokhod i ne poterpeli by porazheniya". To, chto sluchilos' v srazhenii "Ukhud", bylo po zhelaniyu Allakha, chtoby ispytat', chto v vashikh dushakh, i ochistit' vashi serdtsa. Poistine, Vsevedushchiy Allakh znayet i vidit to, chto vy skryvayete v vashikh serdtsakh
После беды и горя Аллах низвёл вам в успокоение сон, который объял одну часть из вас - верующих, доверяющих свои дела Аллаху, - а другую часть обеспокоили их души: они думали только о себе и несправедливо думали об Аллахе, как при язычестве, и, обсуждая, что случилось, говорили с упрёком: "Разве в нашей воле было решить что-либо в этом деле - деле победы, которая нам была обещана?" Скажи им (о пророк!): "Всё дело победы и поражения принадлежит Аллаху. Он распоряжается делами Своих рабов". Они же, обсуждая причины победы и вникая в причины поражения, скрывают в своих душах затаенное. Про себя они говорят: "Был бы наш выбор, мы бы не вышли в поход и не потерпели бы поражения". То, что случилось в сражении "Ухуд", было по желанию Аллаха, чтобы испытать, что в ваших душах, и очистить ваши сердца. Поистине, Всеведущий Аллах знает и видит то, что вы скрываете в ваших сердцах
No vsled za etoyu bedoy On snom pokoya vas oblek, Chto okhvatil lish' chast' iz vas, - Drugiye zh predalis' trevozhnym dumam, Durnym somnen'yam ob Allakhe dushu otdavaya, - Somneniyam, chto v ranniye goda nevezhestvom rozhdalis'. I molvili oni: "Uzhel' ot etogo vsego My smozhem chto-to poluchit'?" Skazhi: "Iskhod vsego - v rukakh Allakha". Oni v serdtsakh svoikh skryvayut to, O chem ne smeyut byt' s toboyu otkrovenny. (Sebe zhe) govoryat oni: "Kol' v etom dele bylo b chto-nibud' dlya nas, To nas by zdes' ne ubivali". Skazhi: "I dazhe yesli b vy v svoikh domakh ostalis', To te, komu predpisana smert' svyshe, Prishli b na mesto poneseniya yeye, Chtoby Allakh mog ispytat', Chto vy v svoikh serdtsakh taite, I etim ispytaniyem ochistit' vas", - Allakh ved' znayet tayny vsekh serdets
Но вслед за этою бедой Он сном покоя вас облек, Что охватил лишь часть из вас, - Другие ж предались тревожным думам, Дурным сомненьям об Аллахе душу отдавая, - Сомнениям, что в ранние года невежеством рождались. И молвили они: "Ужель от этого всего Мы сможем что-то получить?" Скажи: "Исход всего - в руках Аллаха". Они в сердцах своих скрывают то, О чем не смеют быть с тобою откровенны. (Себе же) говорят они: "Коль в этом деле было б что-нибудь для нас, То нас бы здесь не убивали". Скажи: "И даже если б вы в своих домах остались, То те, кому предписана смерть свыше, Пришли б на место понесения ее, Чтобы Аллах мог испытать, Что вы в своих сердцах таите, И этим испытанием очистить вас", - Аллах ведь знает тайны всех сердец
Serbian
Затим вам је, после невоље, спустио спокојство, сан који је неке од вас обузео, док су се други бринули само о себи, мислећи о Аллаху оно што није истина, паганским мислима. Говорили су (лицемери): „Имамо ли ми ишта у свему овом?“ Реци: „Одредба у потпуности припада само Аллаху!“ Они у себи крију оно што теби не показују. И говорили су: „Да смо ишта у овоме имали, не бисмо овде изгинули!“ Реци: „И да сте у кућама својим били, опет би они којима је прописано да погину изашли на места своје погибије, да Аллах искуша шта је у вашим грудима и да испита шта је у вашим срцима! А Аллах добро зна шта је у грудима
Shona
Mushure mekutambudzika, (Allah) vakadzikisa chipiko kwamuri. Kutsumwaira kwakava kunotora boka renyu, rimwe boka richifunga nezvavo (kuti vangazvinunure sei) uye vachifunga zvisiri chokwadi pamusoro paAllah, kufunga kwekushaya ruzivo (sekwenguva yeJaahiliyyah). Vakati: “Pane here chedu pamhaka iyi?” Iti (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, mhaka yese ndeyaAllah.” Vanovanza mumoyo yavo izvo zvavasingabuditsi kwauri, vachiti: “Dai tanga tine chipi zvacho chekuita nemhaka, dai tisina kuuraiwa pano.” Iti: “Kunyangwe dai makasara mudzimba dzenyu, zvirokwazvo, avo vakanyorerwa rufu rwaivasvikira panzvimbo dzavo dzerufu,” asi kuti Allah vave vanoedza izvo zviri mumoyo yenyu; uye kuchenura izvo zviri muhana dzenyu (zvivi), uye Allah vanoziva zvikuru izvo zviri muhana (dzenyu)
Sindhi
وري ڏک کانپوءِ اوھان تي آرام (جا) اوجھراڪي (ھئي) لاٿائين جو اوھان مان ھڪ ٽوليءَ کي ڍڪيندي رھي ۽ ٻي ٽولي ھئي جنھن کي سندن نفسن غمگين ڪيو ھو ناحق جاھليت جو گمان الله تي ڀانيائون ٿي، چيائون ٿي ته اسان لاءِ اِنھيءَ ڪم مان ڇا ڪجھ (ٿيڻو) آھي، (اي پيغمبر) چؤ ته سڀ اختيار الله جو ئي آھي، جيڪي توتي پڌرو نه ڪندا آھن سو پنھنجين دلين ۾ لڪائيندا آھن، چوندا آھن ته جيڪڏھن اسان جي وس ۾ ڪجھ به ڪم ھجي ھا ته اسين ھِتِ نه ڪُسون ھا، (اي پيغمبر کين) چؤ ته جيڪڏھن اوھين پنھنجن گھرن ۾ ھجو ھا ته جن ڪُسڻ لکيل ھو سي ضرور پنھنجي ڪوس جي جاين ڏانھن نڪرن ھا، ۽ (ھن لاءِ) ته جيڪي اوھان جي سينن ۾ آھي سو الله پرکي ۽ جيڪي اوھان جي دلين ۾ آھي سو کرو ڪري، ۽ الله سينن وارو (ڀيد) ڄاڻندڙ آھي
Sinhala
(visvasavantayini!) mema sokayen pasu (allah) obage sitata sæhælluvak æti karana niddak pahala kaleya. obagen ek samuhayak eya vata kara gatteya. anit samuhayata nam, ovunge sokaya vædi kara, modayin sitannak men allah gæna satya novana dæya siyalla (væradi lesa) sitannata patan gena, “apa veta (meyata) visandum kisivak ætda?”yi pævasuha. (eyata) “siyalu karanavan allahtama ayatya!” yayi (nabiye!) oba pavasanu mænava! (meva hæra), ovun obata elidarav nokala bohomayak karanavanda tamange manasehi sangavagena “apa veta yamkisi balayak tibune nam, ehi pæmina (mese) api kapanu nolabannemu” yayida pavasannaha. (meyata nabiye! ema vamcanikayinta) oba mese pavasanu: “oba obage niveshi (nævati) sitiya vuvada, kapanu læbiya yutumaya yayi ovun kerehi niyama vi tibune nam, ovun taman (kapanu læba) vætiya yutu sthanayanta (taman visinma) pæminenu æta. allah obage manasehi æti dæya pariksa kara bælimatada, obage hrdayanhi æti dæya pæhædili kara hærima sandahada, (mese sidu vanase sælasuveya. obage) hrdayanhi æti siyalla allah hondin danneya”
(viśvāsavantayini!) mema śōkayen pasu (allāh) obagē sitaṭa sæhællūvak æti karana niddak pahaḷa kaḷēya. obagen ek samuhayak eya vaṭa kara gattēya. anit samūhayaṭa nam, ovungē śōkaya væḍi kara, mōḍayin sitannāk men allāh gæna satya novana dæya siyalla (væradi lesa) sitannaṭa paṭan gena, “apa veta (meyaṭa) visan̆dum kisivak ætda?”yi pævasūha. (eyaṭa) “siyalū kāraṇāvan allāhṭama ayatya!” yayi (nabiyē!) oba pavasanu mænava! (mēvā hæra), ovun obaṭa eḷidarav nokaḷa bohomayak kāraṇāvanda tamangē manasehi san̆gavāgena “apa veta yamkisi balayak tibuṇē nam, ehi pæmiṇa (mesē) api kapanu nolabannemu” yayida pavasannāha. (meyaṭa nabiyē! ema vaṁcanikayinṭa) oba mesē pavasanu: “oba obagē niveshi (nævatī) siṭiyā vuvada, kapanu læbiya yutumaya yayi ovun kerehi niyama vī tibuṇē nam, ovun taman (kapanu læba) væṭiya yutu sthānayanṭa (taman visinma) pæmiṇenu æta. allāh obagē manasehi æti dæya parīkṣā kara bælīmaṭada, obagē hṛdayanhi æti dæya pæhædili kara hærīma san̆dahāda, (mesē sidu vanasē sælasuvēya. obagē) hṛdayanhi æti siyalla allāh hon̆din dannēya”
(විශ්වාසවන්තයිනි!) මෙම ශෝකයෙන් පසු (අල්ලාහ්) ඔබගේ සිතට සැහැල්ලූවක් ඇති කරන නිද්දක් පහළ කළේය. ඔබගෙන් එක් සමුහයක් එය වට කර ගත්තේය. අනිත් සමූහයට නම්, ඔවුන්ගේ ශෝකය වැඩි කර, මෝඩයින් සිතන්නාක් මෙන් අල්ලාහ් ගැන සත්ය නොවන දැය සියල්ල (වැරදි ලෙස) සිතන්නට පටන් ගෙන, “අප වෙත (මෙයට) විසඳුම් කිසිවක් ඇත්ද?”යි පැවසූහ. (එයට) “සියලූ කාරණාවන් අල්ලාහ්ටම අයත්ය!” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු මැනව! (මේවා හැර), ඔවුන් ඔබට එළිදරව් නොකළ බොහොමයක් කාරණාවන්ද තමන්ගේ මනසෙහි සඟවාගෙන “අප වෙත යම්කිසි බලයක් තිබුණේ නම්, එහි පැමිණ (මෙසේ) අපි කපනු නොලබන්නෙමු” යයිද පවසන්නාහ. (මෙයට නබියේ! එම වංචනිකයින්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ ඔබගේ නිවෙස්හි (නැවතී) සිටියා වුවද, කපනු ලැබිය යුතුමය යයි ඔවුන් කෙරෙහි නියම වී තිබුණේ නම්, ඔවුන් තමන් (කපනු ලැබ) වැටිය යුතු ස්ථානයන්ට (තමන් විසින්ම) පැමිණෙනු ඇත. අල්ලාහ් ඔබගේ මනසෙහි ඇති දැය පරීක්ෂා කර බැලීමටද, ඔබගේ හෘදයන්හි ඇති දැය පැහැදිලි කර හැරීම සඳහාද, (මෙසේ සිදු වනසේ සැලසුවේය. ඔබගේ) හෘදයන්හි ඇති සියල්ල අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය”
anaturu va ema tævulen pasuva ohu numbala veta sahanayak laba dena sulu nindak pahala kaleya. eya numbala aturin pirisak avaranaya karagatteya. tavada (tavat) pirisak, ovunge sit ovun kerehi ma sokaya æti kaleya. ovuhu agnana yugaye anumanayan men allah gæna satya novana dæ sitamin “ mema visayehi yam (jayagrahi) karunak apata ætte dæ “ yi vimasannoya. siyalu karunu allahta yæyi pavasanu. numbata heli nokarana dæ ovuhu ovunge atmavan tula sangava gannoya. apata mema visayehi yam balayak vi nam api mehi marumuvata pat novannemu yæyi pavasannoya. numbala numbalage nives vala sitiya da ghatanaya karanu læbimata niyama vuvan ovun (mæri) vætiya yutu sthanayata pæminennemaya. tavada eya numbalage hadavat tula æti dæ ohu piriksanu pinisa ya. tavada numbalage sit tula æti dæ pæhædili karanu pinisa ya. hadavat tula æti dæ pilibanda va allah sarva gnani ya
anaturu va ema tævulen pasuva ohu num̆balā veta sahanayak labā dena suḷu nindak pahaḷa kaḷēya. eya num̆balā aturin pirisak āvaraṇaya karagattēya. tavada (tavat) pirisak, ovungē sit ovun kerehi ma śōkaya æti kaḷēya. ovuhu agnāna yugayē anumānayan men allāh gæna satya novana dǣ sitamin “ mema viṣayehi yam (jayagrāhī) karuṇak apaṭa ættē dæ “ yi vimasannōya. siyalu karuṇu allāhṭa yæyi pavasanu. num̆baṭa heḷi nokarana dǣ ovuhu ovungē ātmāvan tuḷa san̆gavā gannōya. apaṭa mema viṣayehi yam balayak vī nam api mehi marumuvaṭa pat novannemu yæyi pavasannōya. num̆balā num̆balāgē nives vala siṭiya da ghātanaya karanu læbīmaṭa niyama vūvan ovun (mærī) væṭiya yutu sthānayaṭa pæmiṇennēmaya. tavada eya num̆balāgē hadavat tuḷa æti dǣ ohu piriksanu piṇisa ya. tavada num̆balāgē sit tuḷa æti dǣ pæhædili karanu piṇisa ya. hadavat tuḷa æti dǣ piḷiban̆da va allāh sarva gnānī ya
අනතුරු ව එම තැවුලෙන් පසුව ඔහු නුඹලා වෙත සහනයක් ලබා දෙන සුළු නින්දක් පහළ කළේය. එය නුඹලා අතුරින් පිරිසක් ආවරණය කරගත්තේය. තවද (තවත්) පිරිසක්, ඔවුන්ගේ සිත් ඔවුන් කෙරෙහි ම ශෝකය ඇති කළේය. ඔවුහු අඥාන යුගයේ අනුමානයන් මෙන් අල්ලාහ් ගැන සත්ය නොවන දෑ සිතමින් “ මෙම විෂයෙහි යම් (ජයග්රාහී) කරුණක් අපට ඇත්තේ දැ “ යි විමසන්නෝය. සියලු කරුණු අල්ලාහ්ට යැයි පවසනු. නුඹට හෙළි නොකරන දෑ ඔවුහු ඔවුන්ගේ ආත්මාවන් තුළ සඟවා ගන්නෝය. අපට මෙම විෂයෙහි යම් බලයක් වී නම් අපි මෙහි මරුමුවට පත් නොවන්නෙමු යැයි පවසන්නෝය. නුඹලා නුඹලාගේ නිවෙස් වල සිටිය ද ඝාතනය කරනු ලැබීමට නියම වූවන් ඔවුන් (මැරී) වැටිය යුතු ස්ථානයට පැමිණෙන්නේමය. තවද එය නුඹලාගේ හදවත් තුළ ඇති දෑ ඔහු පිරික්සනු පිණිස ය. තවද නුඹලාගේ සිත් තුළ ඇති දෑ පැහැදිලි කරනු පිණිස ය. හදවත් තුළ ඇති දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් සර්ව ඥානී ය
Slovak
After setback He sent ona peaceful spat pacified some z ona. Others ona selfishly zaujem themselves. They harbored thoughts GOD je na pravo -same thoughts they harbored dni ignorance. Thus they said Je anything up do us? Say Everything bol up do GOD They zatajit inside co they nie reveal ona! They said it bol up do us ziaden z us killed v this battle Say Had ona zostat tvoj domov those destined killed crawled ich smrt zahon. GOD thus puts ona test bring out tvoj true convictions test co bol tvoj srdce! GOD bol fully aware z innermost thoughts
Somali
Markaas hammi kaddib wuxuu idinku soo dejiyey nabdooni, xasiloonni u imaneysa koox idinka mid ah31, halka koox kale ay nafahooda walaaciyeen32, oo waxay ku maleeyeen Allaah male xun aan xaq ahayn oo malihii jaahiliyadda ah. Waxay lahaayeen: Ma aynu ku lihin wax talo ah arrinka. Dheh: Hubaal arrinka oo dhan waxay ku jiraan (Gacmaha) Ilaahay. Waxay ku qarsadaan nafahooda wax aysan kuu muujinayn33, iyagoo leh: Haddaan wax talo ah ku lahaan lahayn arrinka, nalaguma dileen halkan34. Dheh: Xitaa haddaad joogi laheydeen guryihiinna, kuwa dilka loo qoray waxay shaki li`i u soo bixi lahaayeen halka lagu dili lahaa, oo waa si uu Allaah u imtixaano waxa ku jira laabihiinna, oo u daahiriyo waxa ku jira quluubtiinna, oo Allaah wuu ogsoon yahay waxa ku jira laabaha
Markaas uu ku soo Dejiyey Korkiinna Murug ka dib Aaminnimo Darteed Lulmo daboolaysa Koox idinka mid ah, Kooxna waxaa Walaacisay Naftooda waxayna u Malayn Eebe Male Jaahiliyeed waxayna Dhihi ma waxbaan ku leenahay Amarka, waxaad dhahdaa Amarka Dhamaantiis Eebaa iska lch, waxayna ku Qarin Naftooda waxayna kuu muujinayn iyagoo dhihi haddaan Amarka wax ku leenahay Nalaguma Dileen Halkan, waxaad Dhahdaa haddaad tihiin Guryihiinna way u soo bixilahaayeen kuwa loo Qoray Geerida halkay Seexan (Lagu Dili), (saasna wuxuu u Falay Eebe) inuu Imtixaano Eebe waxa Laabtiinna ku Sugan iyo inuu kala Shaandheeyo waxa Quluubtiinna ku Sugan, Eebana waa Ogyahay waxa Laabta Ku Sugan
Markaas uu ku soo Dejiyey Korkiinna Murug ka dib Aaminnimo Darteed Lulmo daboolaysa Koox idinka mid ah, Kooxna waxaa Walaacisay Naftooda waxayna u Malayn Eebe Male Jaahiliyeed waxayna Dhihi ma waxbaan ku leenahay Amarka, waxaad dhahdaa Amarka Dhamaantiis Eebaa iska leh, waxayna ku Qarin Naftooda waxayna kuu muujinayn iyagoo dhihi haddaan Amarka wax ku leenahay Nalaguma Dileen Halkan, waxaad Dhahdaa haddaad tihiin Guryihiinna way u soo bixilahaayeen kuwa loo Qoray Geerida halkay Seexan (Lagu Dili), (saasna wuxuu u Falay Eebe) inuu Imtixaano Eebe waxa Laabtiinna ku Sugan iyo inuu kala Shaandheeyo waxa Quluubtiinna ku Sugan, Eebana waa Ogyahay waxa Laabta Ku Sugan
Sotho
Ka morao ho ts’iamo eo, eaba o romella tlhoeli ho le lebela. Lequloana le leng la lona le ile la imeloa ke boroko, ha le leng le ne le koatisitsoe ke litaba tsa lona, le bile le nahana merero e mebe ka Allah, menahano ea boatla. ba re: “na re na le karolo tabeng ee?” oho Muhammad o re: “taba ena eohle Ruri ke ea Allah.” Ba pata sephiri sa bona seo ba ke keng ba le senolela sona, ka hore: “haeba re ne re e na le karolo litabeng tsena re ne re sa ts’oanela ho tla bolaeloa mona.” oho Muhammad u re: “le hoja e be le ne le le malapeng a lona, haele ba neng ba abe tsoe lefu ba ke be ba tsoetse pele ho ea linqalong tseo ba neng ba tlameha ho ea shoela ho tsona. Tsena tsohle li bile ka hobane Allah a ne a leka tse ka har’e ho lifuba tsa lona, le hona ho pakahatsa tse ka lipelong tsa lona. Allah U hlokolosi ka tse patiloeng ke lifuba tsa batho.”
Spanish
Luego del temor [durante la batalla], hizo que algunos de vosotros [los verdaderos creyentes] se sintieran seguros y los envolviera el sueno. Otros, en cambio, preocupados tan solo por su suerte, pensaban equivocadamente acerca de Allah como en los tiempos de la ignorancia y el paganismo, decian: No obtuvimos el triunfo que se nos prometio. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Todo depende de Allah. Ocultan en sus corazones lo que no te manifiestan [la incredulidad]. Dicen: Si hubiera dependido de nosotros, no hubiera muerto ninguno de los nuestros. Diles: Aunque hubierais permanecido en vuestros hogares, la muerte habria sorprendido en sus lechos a aquellos para los que estaba decretada. Allah quiso con esto probaros para evidenciar lo que hay en vuestros corazones y purificaros. Allah sabe bien lo que hay en ellos
Luego del temor [durante la batalla], hizo que algunos de vosotros [los verdaderos creyentes] se sintieran seguros y los envolviera el sueño. Otros, en cambio, preocupados tan sólo por su suerte, pensaban equivocadamente acerca de Allah como en los tiempos de la ignorancia y el paganismo, decían: No obtuvimos el triunfo que se nos prometió. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Todo depende de Allah. Ocultan en sus corazones lo que no te manifiestan [la incredulidad]. Dicen: Si hubiera dependido de nosotros, no hubiera muerto ninguno de los nuestros. Diles: Aunque hubierais permanecido en vuestros hogares, la muerte habría sorprendido en sus lechos a aquellos para los que estaba decretada. Allah quiso con esto probaros para evidenciar lo que hay en vuestros corazones y purificaros. Allah sabe bien lo que hay en ellos
Despues de la afliccion, (Al-lah) hizo descender sobre vosotros un sentimiento de seguridad, y la somnolencia se apodero de un grupo de vosotros, mientras que otros se preocupaban solo de ellos mismos y pensaban erroneamente sobre Al-lah, con pensamientos propios de la epoca de la ignorancia (previa al islam). Decian (arrepentidos de haber salido a combatir): «Si hubiese sido por nosotros, no habriamos salido a combatir». Diles (¡oh, Muhammad!): «A Al-lah pertenece la decision sobre todos los asuntos (El es Quien decreto vuestra salida para luchar y lo que sucedio en la batalla)». Ocultaban en su interior lo que no se atrevian a revelarte. Decian: «Si hubiesemos podido decidir sobre el asunto (de luchar), nadie habria muerto aqui». Diles (¡oh, Muhammad!): «Si hubieseis permanecido en vuestros hogares, aquellos a quienes la muerte les habia sido decretada habrian salido para morir alli donde esta les esperaba». Y (todo ello sucedio) para poneros a prueba (y distinguir al creyente del hipocrita) y para purificar vuestros corazones. Y Al-lah conoce bien lo quealberga vuestro interior
Después de la aflicción, (Al-lah) hizo descender sobre vosotros un sentimiento de seguridad, y la somnolencia se apoderó de un grupo de vosotros, mientras que otros se preocupaban solo de ellos mismos y pensaban erróneamente sobre Al-lah, con pensamientos propios de la época de la ignorancia (previa al islam). Decían (arrepentidos de haber salido a combatir): «Si hubiese sido por nosotros, no habríamos salido a combatir». Diles (¡oh, Muhammad!): «A Al-lah pertenece la decisión sobre todos los asuntos (Él es Quien decretó vuestra salida para luchar y lo que sucedió en la batalla)». Ocultaban en su interior lo que no se atrevían a revelarte. Decían: «Si hubiésemos podido decidir sobre el asunto (de luchar), nadie habría muerto aquí». Diles (¡oh, Muhammad!): «Si hubieseis permanecido en vuestros hogares, aquellos a quienes la muerte les había sido decretada habrían salido para morir allí donde esta les esperaba». Y (todo ello sucedió) para poneros a prueba (y distinguir al creyente del hipócrita) y para purificar vuestros corazones. Y Al-lah conoce bien lo quealberga vuestro interior
Despues de la afliccion, (Al-lah) hizo descender sobre ustedes un sentimiento de seguridad, y la somnolencia se apodero de un grupo de ustedes, mientras que otros se preocupaban solo de ellos mismos y pensaban erroneamente sobre Al-lah, con pensamientos propios de la epoca de la ignorancia (previa al Islam). Decian (arrepentidos de haber salido a combatir): “Si hubiese sido por nosotros, no habriamos salido a combatir”. Diles (¡oh, Muhammad!): “A Al-lah pertenece la decision sobre todos los asuntos (El es Quien decreto su salida para luchar y lo que sucedio en la batalla)”. Ocultaban en su interior lo que no se atrevian a revelarte. Decian: “Si hubiesemos podido decidir sobre el asunto (de luchar), nadie habria muerto aqui”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Si hubiesen permanecido en sus hogares, aquellos a quienes la muerte les habia sido decretada habrian salido para morir alli donde esta los esperaba”. Y (todo ello sucedio) para ponerlos a prueba (y distinguir al creyente del hipocrita) y para purificar sus corazones. Y Al-lah conoce bien lo que albergan en su interior
Después de la aflicción, (Al-lah) hizo descender sobre ustedes un sentimiento de seguridad, y la somnolencia se apoderó de un grupo de ustedes, mientras que otros se preocupaban solo de ellos mismos y pensaban erróneamente sobre Al-lah, con pensamientos propios de la época de la ignorancia (previa al Islam). Decían (arrepentidos de haber salido a combatir): “Si hubiese sido por nosotros, no habríamos salido a combatir”. Diles (¡oh, Muhammad!): “A Al-lah pertenece la decisión sobre todos los asuntos (Él es Quien decretó su salida para luchar y lo que sucedió en la batalla)”. Ocultaban en su interior lo que no se atrevían a revelarte. Decían: “Si hubiésemos podido decidir sobre el asunto (de luchar), nadie habría muerto aquí”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Si hubiesen permanecido en sus hogares, aquellos a quienes la muerte les había sido decretada habrían salido para morir allí donde esta los esperaba”. Y (todo ello sucedió) para ponerlos a prueba (y distinguir al creyente del hipócrita) y para purificar sus corazones. Y Al-lah conoce bien lo que albergan en su interior
Luego, pasada la tribulacion, hizo descender sobre vosotros seguridad: un sueno que vencio a algunos de vosotros. Otros, en cambio, preocupados tan solo por su suerte y pensando de Ala equivocadamente, a la manera de los paganos, decian: «¿Tenemos nosotros algo que ver con esto?» Di: «Todo esta en manos De Ala». Ocultan para si lo que no te manifiestan. Dicen: «Si hubiera dependido de nosotros, no habriamos tenido muertos aqui» Di: «Tambien. si os hubierais quedado en casa, la muerte habria sorprendido en sus lechos a aquellos de quienes estaba ya escrita. Ala ha hecho esto para probar lo que hay en vuestros pechos y purificar lo que hay en vuestros corazones. Ala sabe bien lo que encierran los pechos»
Luego, pasada la tribulación, hizo descender sobre vosotros seguridad: un sueño que venció a algunos de vosotros. Otros, en cambio, preocupados tan sólo por su suerte y pensando de Alá equivocadamente, a la manera de los paganos, decían: «¿Tenemos nosotros algo que ver con esto?» Di: «Todo está en manos De Alá». Ocultan para sí lo que no te manifiestan. Dicen: «Si hubiera dependido de nosotros, no habríamos tenido muertos aquí» Di: «También. si os hubierais quedado en casa, la muerte habría sorprendido en sus lechos a aquéllos de quienes estaba ya escrita. Alá ha hecho esto para probar lo que hay en vuestros pechos y purificar lo que hay en vuestros corazones. Alá sabe bien lo que encierran los pechos»
Luego, tras esta afliccion, hizo descender sobre vosotros un sentimiento de seguridad, una calma interior que envolvio a algunos de vosotros, mientras los demas, preocupados tan solo de su suerte, pensaban erroneamente de Dios a la manera del paganismo ignorante, y decian: "¿Tuvimos acaso poder de decision [en este asunto]?"Di: "En verdad, el poder de decision esta todo en manos de Dios" --[pero en cuanto a ellos,] estan tratando de ocultar dentro de si mismos esa [debilidad de fe] que no te manifiestan, [Oh Profeta, cuando] dicen: "Si hubieramos tenido poder de decision, no habrian muerto tantos de los nuestros."Di: "Aun si hubierais estado en vuestras casas, aquellos [de vosotros] cuya muerte estuviera decretada habrian salido hacia los lugares donde estaban destinados a yacer."Y [todo esto os ocurrio] para que Dios pusiera a prueba lo que albergan vuestros pechos y limpiara de toda escoria hasta lo mas recondito de vuestros corazones: pues Dios conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
Luego, tras esta aflicción, hizo descender sobre vosotros un sentimiento de seguridad, una calma interior que envolvió a algunos de vosotros, mientras los demás, preocupados tan sólo de su suerte, pensaban erróneamente de Dios a la manera del paganismo ignorante, y decían: "¿Tuvimos acaso poder de decisión [en este asunto]?"Di: "En verdad, el poder de decisión está todo en manos de Dios" --[pero en cuanto a ellos,] están tratando de ocultar dentro de sí mismos esa [debilidad de fe] que no te manifiestan, [Oh Profeta, cuando] dicen: "Si hubiéramos tenido poder de decisión, no habrían muerto tantos de los nuestros."Di: "Aun si hubierais estado en vuestras casas, aquellos [de vosotros] cuya muerte estuviera decretada habrían salido hacia los lugares donde estaban destinados a yacer."Y [todo esto os ocurrió] para que Dios pusiera a prueba lo que albergan vuestros pechos y limpiara de toda escoria hasta lo más recóndito de vuestros corazones: pues Dios conoce bien lo que hay en los corazones [de los hombres]
Luego de pasada la tribulacion, Dios hizo descender sobre ustedes una seguridad y los envolvio en un sueno. Mientras tanto, otro grupo estaba preocupado tan solo por su suerte y pensaban equivocadamente acerca de Dios, a la manera de los paganos, diciendo: "¿Acaso obtuvimos lo que se nos prometio?" Diles: "Todo asunto depende de Dios". Ellos ocultan en sus corazones [la incredulidad] que no te manifiestan. Dicen: "Si nos hubieran consultado, no habria muertos aqui". Respondeles: "Aunque hubieran permanecido en sus hogares, la muerte habria sorprendido en sus lechos a aquellos para los que estaba decretada". Dios quiso probarlos para evidenciar sus verdaderos sentimientos y purificar sus corazones. Dios bien sabe lo que encierran los pechos
Luego de pasada la tribulación, Dios hizo descender sobre ustedes una seguridad y los envolvió en un sueño. Mientras tanto, otro grupo estaba preocupado tan solo por su suerte y pensaban equivocadamente acerca de Dios, a la manera de los paganos, diciendo: "¿Acaso obtuvimos lo que se nos prometió?" Diles: "Todo asunto depende de Dios". Ellos ocultan en sus corazones [la incredulidad] que no te manifiestan. Dicen: "Si nos hubieran consultado, no habría muertos aquí". Respóndeles: "Aunque hubieran permanecido en sus hogares, la muerte habría sorprendido en sus lechos a aquellos para los que estaba decretada". Dios quiso probarlos para evidenciar sus verdaderos sentimientos y purificar sus corazones. Dios bien sabe lo que encierran los pechos
Luego, tras la afliccion, hizo descender sobre vosotros seguridad [en forma de] un sueno ligero que envolvio a un grupo de vosotros mientras que otro grupo, mas preocupado por ellos mismos, pensaban sobre Dios lo que no es verdad, con dudas propias de la epoca de la ignorancia, diciendo: «¿Tenemos nosotros algo que ver en este asunto?» Di: «En verdad, todo el asunto pertenece a Dios.» Esconden en sus corazones lo que no manifiestan ante ti. Dicen: «Si hubieramos tenido algo que ver en el asunto no nos habrian matado aqui.» Diles: «Aunque hubierais permanecido en vuestras casas, a aquellos para los que estaba escrita, la muerte les habria sorprendido en sus lechos.» Fue asi para que Dios pusiera a prueba lo que teneis en vuestros pechos y para purificar lo que hay en vuestros corazones. Dios conoce bien lo que hay en los pechos
Luego, tras la aflicción, hizo descender sobre vosotros seguridad [en forma de] un sueño ligero que envolvió a un grupo de vosotros mientras que otro grupo, más preocupado por ellos mismos, pensaban sobre Dios lo que no es verdad, con dudas propias de la época de la ignorancia, diciendo: «¿Tenemos nosotros algo que ver en este asunto?» Di: «En verdad, todo el asunto pertenece a Dios.» Esconden en sus corazones lo que no manifiestan ante ti. Dicen: «Si hubiéramos tenido algo que ver en el asunto no nos habrían matado aquí.» Diles: «Aunque hubierais permanecido en vuestras casas, a aquellos para los que estaba escrita, la muerte les habría sorprendido en sus lechos.» Fue así para que Dios pusiera a prueba lo que tenéis en vuestros pechos y para purificar lo que hay en vuestros corazones. Dios conoce bien lo que hay en los pechos
Swahili
Kisha ikawa ni katika rehema ya Mwenyezi Mungu kwa waumini waliomtakasia nia kwamba Aliingiza kwenye nyoyo zao , baada ya kero na usumbufu uliowafika, utulivu na Imani thabiti kuhusu ahadi ya Mwenyezi Mungu kwao. Miongoni mwa alama za utulivu huo ni usingizi uliolifinika kundi katika wao, nalo ni lile la wale waliokuwa na ikhlasi na yakini kwa Mola wao. Na kundi lingine ilikuwa hamu ya watu wake ni kuziokoa nafsi zao; azma yao ilikuwa dhaifu, wakashughulishwa na nafsi zao na wakawa na dhana mbaya kwa Mola wao, kwa Dini Yake na kwa Mtume Wake.Wakadhani kwamba Mwenyezi Mungu Hatalitimiza jambo la Mtume Wake na kwamba Uislamu hautasimama ukaimarika. Kwa hivyo, utawaona ni wenye majuto juu ya kutoka kwao. Na huwa wakiambiana wao kwa wao, «Je tulikuwa na chaguo lolote katika kutoka kwetu kwenda kupigana?» Waambie, ewe Mtume, «Mambo yote ni ya Mwenyezi Mungu. Yeye Ndiye Aliyepanga kutoka kwenu na (Ndiye Aliyepanga yale) yaliyowafikia.» Nao wanayaficha katika nafsi zao wasiyoyadhihirisha kwako ya majuto juu ya kutoka kwao kwenda mapiganoni. Huwa wakisema, «Lau kama tungalikuwa na hiyari japo ndogo, hatungeuawa hapa.» Waambie, «Ajali ziko mikononi mwa Mwenyezi Mungu. Hata kama mlikuwa majumbani mwenu, na Mwenyezi Mungu Akakadiria mufe, wangalitoka wale ambao Mwenyezi Mungu Amewakadiria mauti, kwenda pale watakapouawa.» Na Hakuyafanya hayo Mwenyezi Mungu isipokuwa ni kuwapa nyinyi mtihani juu ya yaliyomo ndani ya vifua vyenu ya shaka na unafiki na ili Ampambanue mwema na maovu na lipate kudhihirika kwa watu jambo la Muumini na lile la mnafiki, la maneno na vitendo. Mwenyezi Mungu ni Mjuzi zaidi wa yaliyomo kwenye nyoyo za viumbe Wake. Hakuna chochote, katika mambo yao, kinachofichika Kwake
Kisha baada ya dhiki alikuteremshieni utulivu - usingizi ambao ulifunika kundi moja kati yenu. Na kundi jengine nafsi zao ziliwashughulisha hata wakamdhania Mwenyezi Mungu dhana isiyo kuwa ya haki, dhana ya kijinga. Wakisema: Hivyo tuna lolote sisi katika jambo hili? Sema: Mambo yote ni ya Mwenyezi Mungu. Wanaficha katika nafsi zao wasiyo kubainishia. Wanasema: Lau ingelikuwa tuna lolote katika jambo hili tusinge uliwa hapa. Sema: Hata mngeli kuwa majumbani mwenu, basi wangeli toka walio andikiwa kufa, wakenda mahali pao pa kuangukia wafe. (Haya ni hivyo) ili Mwenyezi Mungu ayajaribu yaliyomo vifuani mwenu, na asafishe yaliyomo nyoyoni mwenu. Na Mwenyezi Mungu anayajua yaliyomo vifuani
Swedish
Och efter denna bittra erfarenhet lat Han ett stort lugn sanka sig over er, sa att nagra bland er fick vila, medan andra som framst bekymrade sig om sitt eget val tankte oriktiga [och hadiska] tankar om Gud, [tankar som hade sin rot] i avgudadyrkans okunnighet, och de fragade [sig]: "Hade vi over huvud taget nagon del i beslutet?" Sag [Muhammad]: "Det var till alla delar Guds beslut." De gommer nagot i sitt inre som de inte vill visa dig [nar] de sager: "Om vi over huvud taget hade haft nagon del i beslutet skulle vi inte har ha lidit dessa forluster." Sag: "Aven om ni hade stannat hemma, skulle de vilkas dod stod skriven ha begett sig till den plats dar de skulle falla." [Allt detta skedde] darfor att Gud ville prova vad ni bar inom er och rensa ut orenheterna ur era hjartan. - Gud vet vad som ror sig i manniskans innersta
Och efter denna bittra erfarenhet lät Han ett stort lugn sänka sig över er, så att några bland er fick vila, medan andra som främst bekymrade sig om sitt eget väl tänkte oriktiga [och hädiska] tankar om Gud, [tankar som hade sin rot] i avgudadyrkans okunnighet, och de frågade [sig]: "Hade vi över huvud taget någon del i beslutet?" Säg [Muhammad]: "Det var till alla delar Guds beslut." De gömmer något i sitt inre som de inte vill visa dig [när] de säger: "Om vi över huvud taget hade haft någon del i beslutet skulle vi inte här ha lidit dessa förluster." Säg: "Även om ni hade stannat hemma, skulle de vilkas död stod skriven ha begett sig till den plats där de skulle falla." [Allt detta skedde] därför att Gud ville pröva vad ni bar inom er och rensa ut orenheterna ur era hjärtan. - Gud vet vad som rör sig i människans innersta
Tajik
On goh pas az on anduh, Xudo ʙa sumo emini arzoni dost, cukon ki guruhero xoʙi orom furu girift. Ammo guruhe digar, ki cun mardumi asri cohili ʙa Xudo gumoni ʙotil dostand, hanuz dar fikri anduhi xes ʙudand va meguftand: «Ojo hargiz kor ʙa dasti mo xohad aftod?» Bigu: «Hamai korho ʙa dasti Xudost». Onon dar dili xud cizero pinhon medorand, ki namexohand ʙaroi tu oskoras sozand. Megujand: «Agar moro ixtijore ʙud, in co kusta namesudem». Bigu: «Agar dar xonahoi xud ham meʙuded, kasone, ki kusta sudan ʙar onho muqarrar sudaast, az xona ʙa qatlgohason ʙerun meraftand. Xudo on ciro, ki dar sina dored, meozmojad va dilhojatonro pok megardonad». Va Xudo ʙa on ci dar dilhost, ogoh ast
On goh pas az on andūh, Xudo ʙa şumo eminī arzonī doşt, cukon ki gurūhero xoʙi orom furū girift. Ammo gurūhe digar, ki cun mardumi asri çohilī ʙa Xudo gumoni ʙotil doştand, hanūz dar fikri andūhi xeş ʙudand va meguftand: «Ojo hargiz kor ʙa dasti mo xohad aftod?» Bigū: «Hamai korho ʙa dasti Xudost». Onon dar dili xud cizero pinhon medorand, ki namexohand ʙaroi tu oşkoraş sozand. Megūjand: «Agar moro ixtijore ʙud, in ço kuşta nameşudem». Bigū: «Agar dar xonahoi xud ham meʙuded, kasone, ki kuşta şudan ʙar onho muqarrar şudaast, az xona ʙa qatlgohaşon ʙerun meraftand. Xudo on ciro, ki dar sina dored, meozmojad va dilhojatonro pok megardonad». Va Xudo ʙa on cī dar dilhost, ogoh ast
Он гоҳ пас аз он андӯҳ, Худо ба шумо эминӣ арзонӣ дошт, чукон ки гурӯҳеро хоби ором фурӯ гирифт. Аммо гурӯҳе дигар, ки чун мардуми асри ҷоҳилӣ ба Худо гумони ботил доштанд, ҳанӯз дар фикри андӯҳи хеш буданд ва мегуфтанд: «Оё ҳаргиз кор ба дасти мо хоҳад афтод?» Бигӯ: «Ҳамаи корҳо ба дасти Худост». Онон дар дили худ чизеро пинҳон медоранд, ки намехоҳанд барои ту ошкораш созанд. Мегӯянд: «Агар моро ихтиёре буд, ин ҷо кушта намешудем». Бигӯ: «Агар дар хонаҳои худ ҳам мебудед, касоне, ки кушта шудан бар онҳо муқаррар шудааст, аз хона ба қатлгоҳашон берун мерафтанд. Худо он чиро, ки дар сина доред, меозмояд ва дилҳоятонро пок мегардонад». Ва Худо ба он чӣ дар дилҳост, огоҳ аст
Va pas az ƣame, ki ʙa sumo rasida ʙud, oromisro ʙar sumo furud ovard, ʙa gunae, ki xoʙi saʙuke guruhe az sumoro faro girift. Va in guruh mu'minon ʙudand. Ammo guruhi digar, kasone ʙudand, ki faqat dar fikri xudason ʙudand, ʙa xotiri in ki munofiq ʙudand jo in ki imonason za'if ʙud, ʙino ʙar in xoʙe, ki digaronro faro girifta ʙud, ʙa onho narasid. Va guftand: Mo az piruzi ʙahrae nadorem, pas nisʙat ʙa Parvardigor va Pajomʙaras gumoni ʙad ʙurdand va tasavvur kardand, ki Alloh Pajomʙarro jori namedihad. Bigu: Hama kor az oni Alloh ast. Munofiqon dar dili xud cizhoero pinhon medorand, ki onro ʙaroi tu oskor namekunand. Megujand: Agar ʙo mo dar in amr ʙo rozigi masvarate mesud, dar inco kusta namesudem. Bigu: Agar dar xonahojaton ham meʙuded, haroina kasone ki ʙar onho kusta sudan muqaddar suda ʙud ʙa mahalli kusta sudani xud ʙerun meomadand. Va to Alloh on ciro az nifoq jo za'fi imon dar dilhojaton dored, ʙijozmoid, to dilhojatonro az vasvasahoi sajton, ki dar on asar guzostaast, xolis va pok gardonad. Va Alloh ʙa on ci dar dilhost, ogoh ast
Va pas az ƣame, ki ʙa şumo rasida ʙud, oromişro ʙar şumo furud ovard, ʙa gunae, ki xoʙi saʙuke gurūhe az şumoro faro girift. Va in gurūh mū'minon ʙudand. Ammo gurūhi digar, kasone ʙudand, ki faqat dar fikri xudaşon ʙudand, ʙa xotiri in ki munofiq ʙudand jo in ki imonaşon za'if ʙud, ʙino ʙar in xoʙe, ki digaronro faro girifta ʙud, ʙa onho narasid. Va guftand: Mo az pirūzī ʙahrae nadorem, pas nisʙat ʙa Parvardigor va Pajomʙaraş gumoni ʙad ʙurdand va tasavvur kardand, ki Alloh Pajomʙarro jorī namedihad. Bigū: Hama kor az oni Alloh ast. Munofiqon dar dili xud cizhoero pinhon medorand, ki onro ʙaroi tu oşkor namekunand. Megūjand: Agar ʙo mo dar in amr ʙo rozigī maşvarate meşud, dar inço kuşta nameşudem. Bigu: Agar dar xonahojaton ham meʙuded, haroina kasone ki ʙar onho kuşta şudan muqaddar şuda ʙud ʙa mahalli kuşta şudani xud ʙerun meomadand. Va to Alloh on ciro az nifoq jo za'fi imon dar dilhojaton dored, ʙijozmoid, to dilhojatonro az vasvasahoi şajton, ki dar on asar guzoştaast, xolis va pok gardonad. Va Alloh ʙa on ci dar dilhost, ogoh ast
Ва пас аз ғаме, ки ба шумо расида буд, оромишро бар шумо фуруд овард, ба гунае, ки хоби сабуке гурӯҳе аз шуморо фаро гирифт. Ва ин гурӯҳ мӯъминон буданд. Аммо гурӯҳи дигар, касоне буданд, ки фақат дар фикри худашон буданд, ба хотири ин ки мунофиқ буданд ё ин ки имонашон заъиф буд, бино бар ин хобе, ки дигаронро фаро гирифта буд, ба онҳо нарасид. Ва гуфтанд: Мо аз пирӯзӣ баҳрае надорем, пас нисбат ба Парвардигор ва Паёмбараш гумони бад бурданд ва тасаввур карданд, ки Аллоҳ Паёмбарро ёрӣ намедиҳад. Бигӯ: Ҳама кор аз они Аллоҳ аст. Мунофиқон дар дили худ чизҳоеро пинҳон медоранд, ки онро барои ту ошкор намекунанд. Мегӯянд: Агар бо мо дар ин амр бо розигӣ машварате мешуд, дар инҷо кушта намешудем. Бигу: Агар дар хонаҳоятон ҳам мебудед, ҳароина касоне ки бар онҳо кушта шудан муқаддар шуда буд ба маҳалли кушта шудани худ берун меомаданд. Ва то Аллоҳ он чиро аз нифоқ ё заъфи имон дар дилҳоятон доред, биёзмоид, то дилҳоятонро аз васвасаҳои шайтон, ки дар он асар гузоштааст, холис ва пок гардонад. Ва Аллоҳ ба он чи дар дилҳост, огоҳ аст
Sipas [Alloh taolo] ʙa'd az on anduh oromise ʙar sumo furu firistod, [ʙa gunae] ki guruhe az sumoro [ʙa saʙaʙi itminonu oromise, ki dar dilhojason ʙud] xoʙi saʙuk faro girift va guruhi digar [munofiqin] tanho dar fikri coni xud ʙudand va dar ʙorai Alloh taolo gumonhoi noravo [va ʙotile] hamcun gumonhoi [davroni] cohilijat dostand. Onon meguftand: "Ojo mo dar in kor ixtijore dorem"? [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: "Hamai korho [va sikastu piruzi] ʙa dasti Alloh taolo ast". Onho cizero dar dilhojason pinhon medorand, ki ʙaroi tu oskor namesozand, [va] megujand: "Agar dar in kor ixtijor dostem, dar in co kusta namesudem". Bigu: "Agar sumo dar xonahoi xud niz ʙuded, kasone, ki kusta sudan ʙar onon muqarrar suda ʙud, hatman, [ʙo poji xud] ʙa suji qatlgohhoi xes meraftand". Va [in rujdodho] ʙaroi on ast, ki Alloh taolo on ciro dar sinahojaton [pinhon] dored [dar amal] ʙijozmojad va on ciro dar dilhojaton ast, pok gardonad; va Alloh taolo ʙa [rozi] daruni sinaho donost
Sipas [Alloh taolo] ʙa'd az on andūh oromişe ʙar şumo furū firistod, [ʙa gunae] ki gurūhe az şumoro [ʙa saʙaʙi itminonu oromişe, ki dar dilhojaşon ʙud] xoʙi saʙuk faro girift va gurūhi digar [munofiqin] tanho dar fikri çoni xud ʙudand va dar ʙorai Alloh taolo gumonhoi noravo [va ʙotile] hamcun gumonhoi [davroni] çohilijat doştand. Onon meguftand: "Ojo mo dar in kor ixtijore dorem"? [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: "Hamai korho [va şikastu pirūzī] ʙa dasti Alloh taolo ast". Onho cizero dar dilhojaşon pinhon medorand, ki ʙaroi tu oşkor namesozand, [va] megūjand: "Agar dar in kor ixtijor doştem, dar in ço kuşta nameşudem". Bigū: "Agar şumo dar xonahoi xud niz ʙuded, kasone, ki kuşta şudan ʙar onon muqarrar şuda ʙud, hatman, [ʙo poji xud] ʙa sūji qatlgohhoi xeş meraftand". Va [in rūjdodho] ʙaroi on ast, ki Alloh taolo on ciro dar sinahojaton [pinhon] dored [dar amal] ʙijozmojad va on ciro dar dilhojaton ast, pok gardonad; va Alloh taolo ʙa [rozi] daruni sinaho donost
Сипас [Аллоҳ таоло] баъд аз он андӯҳ оромише бар шумо фурӯ фиристод, [ба гунае] ки гурӯҳе аз шуморо [ба сабаби итминону оромише, ки дар дилҳояшон буд] хоби сабук фаро гирифт ва гурӯҳи дигар [мунофиқин] танҳо дар фикри ҷони худ буданд ва дар бораи Аллоҳ таоло гумонҳои нораво [ва ботиле] ҳамчун гумонҳои [даврони] ҷоҳилият доштанд. Онон мегуфтанд: "Оё мо дар ин кор ихтиёре дорем"? [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: "Ҳамаи корҳо [ва шикасту пирӯзӣ] ба дасти Аллоҳ таоло аст". Онҳо чизеро дар дилҳояшон пинҳон медоранд, ки барои ту ошкор намесозанд, [ва] мегӯянд: "Агар дар ин кор ихтиёр доштем, дар ин ҷо кушта намешудем". Бигӯ: "Агар шумо дар хонаҳои худ низ будед, касоне, ки кушта шудан бар онон муқаррар шуда буд, ҳатман, [бо пойи худ] ба сӯйи қатлгоҳҳои хеш мерафтанд". Ва [ин рӯйдодҳо] барои он аст, ки Аллоҳ таоло он чиро дар синаҳоятон [пинҳон] доред [дар амал] биёзмояд ва он чиро дар дилҳоятон аст, пок гардонад; ва Аллоҳ таоло ба [рози] даруни синаҳо доност
Tamil
(Nampikkaiyalarkale!) It tuyarattirkup pinnar (allah) unkalukku arutalai alikkakkutiya nittiraiyai irakkivaittan. Unkalil oru kuttattinarai atu culntu kontatu. Marroru kuttattinarukko avarkalutaiya kavalaiye peritaki mataiyarkal ennuvataippola allahvaip parri unmai allatavarrai ellam (tavaraka) enna arampittu ‘‘nam'mitam (itarkup parikaram ceyya) atikaram etum unta?'' Enru kettanar. (Itarku,) ‘‘ella atikarankalum allahvutaiyate!'' Enru (napiye! Patil) kuruviraka. (Ivaiyanri) avarkal unkalukku veliyakkata pala visayankalaiyum tankal manatil maraittuk kontu ‘‘nam'mitam etum atikaram iruntiruntal, inku vantu (ivvaru) nam vettappattirukka mattom'' enavum kurukinranar. (Itarku napiye! Annayavancakarkalai nokki) nir kuruviraka: ‘‘Ninkal unkal vittil (tanki) iruntapotilum evarkal mitu vettappatte irakka ventumenru vitikkappattullato avarkal tankal vettappataventiya itankalukku(t tamaka) vante tiruvarkal'' enrum, (nampikkaiyalarkalai nokki) allah unkal manatilullataip paricotanai ceyvatarkakavum, unkal ullankalil ullavarraip paricuttamakkuvatarkakavum (ivvaru campavikkumpatic ceytan enrum kuruviraka. Unkal) ullankalil ullavarrai allah nankarivan
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) It tuyarattiṟkup piṉṉar (allāh) uṅkaḷukku āṟutalai aḷikkakkūṭiya nittiraiyai iṟakkivaittāṉ. Uṅkaḷil oru kūṭṭattiṉarai atu cūḻntu koṇṭatu. Maṟṟoru kūṭṭattiṉarukkō avarkaḷuṭaiya kavalaiyē peritāki maṭaiyarkaḷ eṇṇuvataippōla allāhvaip paṟṟi uṇmai allātavaṟṟai ellām (tavaṟāka) eṇṇa ārampittu ‘‘nam'miṭam (itaṟkup parikāram ceyya) atikāram ētum uṇṭā?'' Eṉṟu kēṭṭaṉar. (Itaṟku,) ‘‘ellā atikāraṅkaḷum allāhvuṭaiyatē!'' Eṉṟu (napiyē! Patil) kūṟuvīrāka. (Ivaiyaṉṟi) avarkaḷ uṅkaḷukku veḷiyākkāta pala viṣayaṅkaḷaiyum taṅkaḷ maṉatil maṟaittuk koṇṭu ‘‘nam'miṭam ētum atikāram iruntiruntāl, iṅku vantu (ivvāṟu) nām veṭṭappaṭṭirukka māṭṭōm'' eṉavum kūṟukiṉṟaṉar. (Itaṟku napiyē! Annayavañcakarkaḷai nōkki) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ uṅkaḷ vīṭṭil (taṅki) iruntapōtilum evarkaḷ mītu veṭṭappaṭṭē iṟakka vēṇṭumeṉṟu vitikkappaṭṭuḷḷatō avarkaḷ tāṅkaḷ veṭṭappaṭavēṇṭiya iṭaṅkaḷukku(t tāmāka) vantē tīruvārkaḷ'' eṉṟum, (nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki) allāh uṅkaḷ maṉatiluḷḷataip paricōtaṉai ceyvataṟkākavum, uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟaip paricuttamākkuvataṟkākavum (ivvāṟu campavikkumpaṭic ceytāṉ eṉṟum kūṟuvīrāka. Uṅkaḷ) uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai allāh naṉkaṟivāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இத் துயரத்திற்குப் பின்னர் (அல்லாஹ்) உங்களுக்கு ஆறுதலை அளிக்கக்கூடிய நித்திரையை இறக்கிவைத்தான். உங்களில் ஒரு கூட்டத்தினரை அது சூழ்ந்து கொண்டது. மற்றொரு கூட்டத்தினருக்கோ அவர்களுடைய கவலையே பெரிதாகி மடையர்கள் எண்ணுவதைப்போல அல்லாஹ்வைப் பற்றி உண்மை அல்லாதவற்றை எல்லாம் (தவறாக) எண்ண ஆரம்பித்து ‘‘நம்மிடம் (இதற்குப் பரிகாரம் செய்ய) அதிகாரம் ஏதும் உண்டா?'' என்று கேட்டனர். (இதற்கு,) ‘‘எல்லா அதிகாரங்களும் அல்லாஹ்வுடையதே!'' என்று (நபியே! பதில்) கூறுவீராக. (இவையன்றி) அவர்கள் உங்களுக்கு வெளியாக்காத பல விஷயங்களையும் தங்கள் மனதில் மறைத்துக் கொண்டு ‘‘நம்மிடம் ஏதும் அதிகாரம் இருந்திருந்தால், இங்கு வந்து (இவ்வாறு) நாம் வெட்டப்பட்டிருக்க மாட்டோம்'' எனவும் கூறுகின்றனர். (இதற்கு நபியே! அந்நயவஞ்சகர்களை நோக்கி) நீர் கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் உங்கள் வீட்டில் (தங்கி) இருந்தபோதிலும் எவர்கள் மீது வெட்டப்பட்டே இறக்க வேண்டுமென்று விதிக்கப்பட்டுள்ளதோ அவர்கள் தாங்கள் வெட்டப்படவேண்டிய இடங்களுக்கு(த் தாமாக) வந்தே தீருவார்கள்'' என்றும், (நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி) அல்லாஹ் உங்கள் மனதிலுள்ளதைப் பரிசோதனை செய்வதற்காகவும், உங்கள் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றைப் பரிசுத்தமாக்குவதற்காகவும் (இவ்வாறு சம்பவிக்கும்படிச் செய்தான் என்றும் கூறுவீராக. உங்கள்) உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை அல்லாஹ் நன்கறிவான்
Piraku, attukkattirkuppin avan unkalukku amaiti alippatarkaka nittiraiyai irakki vaittan;. Unkalil oru pirivinarai annittirai culntu kontatu. Marroru kuttattinaro- avarkalutaiya manankal avarkalukkuk kavalaiyai untu panni vittana. Avarkal arivillatavarkalaip ponru, unmaikku maraka allahvaip parri cantekam kollalayinar; (atanal) avarkal kurinarkal; "i(ppor)k kariyattil namakku catakamaka etenum unta?" (Enru, atarku)"niccayamaka ikkariyam muluvatum allahvitame ullatu" enru (napiye!) Nir kuruviraka! Avarkal um'mitam velippataiyakak kura mutiyata onrait tam nencankalil maraittu vaittirukkinranar;. Avarkal (tamakkul) kurikkollukirarkal; "ikkariyattal namakku etenum catakamaka iruntiruntal nam inku kollappattu irukka mattom;" "ninkal unkal vitukalil iruntiruntalum, yarukku maranam vitikkappattullato, avarkal (tan kolaikkalankalukku) maranam ataiyum itankalukkuc cenre irupparkal!" Enru (napiye!) Nir kurum. (Ivvaru erpattatu) unkal nencankalil ullavarrai allah cotippatarkakavum, unkal nencankalil ullavarrai (akarric) cattappatuttuvatarkakavum akum - innum, allah ullankalil ullavarrai aripavan
Piṟaku, attukkattiṟkuppiṉ avaṉ uṅkaḷukku amaiti aḷippataṟkāka nittiraiyai iṟakki vaittāṉ;. Uṅkaḷil oru piriviṉarai annittirai cūḻntu koṇṭatu. Maṟṟoru kūṭṭattiṉarō- avarkaḷuṭaiya maṉaṅkaḷ avarkaḷukkuk kavalaiyai uṇṭu paṇṇi viṭṭaṉa. Avarkaḷ aṟivillātavarkaḷaip pōṉṟu, uṇmaikku māṟāka allāhvaip paṟṟi cantēkam koḷḷalāyiṉar; (ataṉāl) avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ; "i(ppōr)k kāriyattil namakku cātakamāka ētēṉum uṇṭā?" (Eṉṟu, ataṟku)"niccayamāka ikkāriyam muḻuvatum allāhviṭamē uḷḷatu" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka! Avarkaḷ um'miṭam veḷippaṭaiyākak kūṟa muṭiyāta oṉṟait tam neñcaṅkaḷil maṟaittu vaittirukkiṉṟaṉar;. Avarkaḷ (tamakkuḷ) kūṟikkoḷḷukiṟārkaḷ; "ikkāriyattāl namakku ētēṉum cātakamāka iruntiruntāl nām iṅku kollappaṭṭu irukka māṭṭōm;" "nīṅkaḷ uṅkaḷ vīṭukaḷil iruntiruntālum, yārukku maraṇam vitikkappaṭṭuḷḷatō, avarkaḷ (taṉ kolaikkaḷaṅkaḷukku) maraṇam aṭaiyum iṭaṅkaḷukkuc ceṉṟē iruppārkaḷ!" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum. (Ivvāṟu ēṟpaṭṭatu) uṅkaḷ neñcaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai allāh cōtippataṟkākavum, uṅkaḷ neñcaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai (akaṟṟic) cattappaṭuttuvataṟkākavum ākum - iṉṉum, allāh uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟai aṟipavaṉ
பிறகு, அத்துக்கத்திற்குப்பின் அவன் உங்களுக்கு அமைதி அளிப்பதற்காக நித்திரையை இறக்கி வைத்தான்;. உங்களில் ஒரு பிரிவினரை அந்நித்திரை சூழ்ந்து கொண்டது. மற்றொரு கூட்டத்தினரோ- அவர்களுடைய மனங்கள் அவர்களுக்குக் கவலையை உண்டு பண்ணி விட்டன. அவர்கள் அறிவில்லாதவர்களைப் போன்று, உண்மைக்கு மாறாக அல்லாஹ்வைப் பற்றி சந்தேகம் கொள்ளலாயினர்; (அதனால்) அவர்கள் கூறினார்கள்; "இ(ப்போர்)க் காரியத்தில் நமக்கு சாதகமாக ஏதேனும் உண்டா?" (என்று, அதற்கு) "நிச்சயமாக இக்காரியம் முழுவதும் அல்லாஹ்விடமே உள்ளது" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக! அவர்கள் உம்மிடம் வெளிப்படையாகக் கூற முடியாத ஒன்றைத் தம் நெஞ்சங்களில் மறைத்து வைத்திருக்கின்றனர்;. அவர்கள் (தமக்குள்) கூறிக்கொள்ளுகிறார்கள்; "இக்காரியத்தால் நமக்கு ஏதேனும் சாதகமாக இருந்திருந்தால் நாம் இங்கு கொல்லப்பட்டு இருக்க மாட்டோம்;" "நீங்கள் உங்கள் வீடுகளில் இருந்திருந்தாலும், யாருக்கு மரணம் விதிக்கப்பட்டுள்ளதோ, அவர்கள் (தன் கொலைக்களங்களுக்கு) மரணம் அடையும் இடங்களுக்குச் சென்றே இருப்பார்கள்!" என்று (நபியே!) நீர் கூறும். (இவ்வாறு ஏற்பட்டது) உங்கள் நெஞ்சங்களில் உள்ளவற்றை அல்லாஹ் சோதிப்பதற்காகவும், உங்கள் நெஞ்சங்களில் உள்ளவற்றை (அகற்றிச்) சத்தப்படுத்துவதற்காகவும் ஆகும் - இன்னும், அல்லாஹ் உள்ளங்களில் உள்ளவற்றை அறிபவன்
Tatar
Өход кайгысыннан соң Аллаһ сезгә тыныч булган йокыны иңдерде, ул йокы Сезләрдән ихлас мөэминнәргә галиб булыр, алар тынычланып йокларлар, йокыдан соң кайгылары бетәр, куәтләре артыр, ул йокы Сезләрдән тәкъва таифәгә ирешер. Икенче таифә үзләрен хәсрәткә салды, Аллаһуга хаксыз наданлык занын кылу белән. Алар сугыш эшләреннән безгә ярдәм яки мал бармы диләр. Әйт: "Ярдәм вә мал, һәммәсе Аллаһ кулындадыр". Янә алар сиңа белдермәгән яман уйларын күңелләрендә саклыйлар, сугыш эшләрендә Аллаһудан безгә ярдәм булган булса, бу урында, әлбәттә, үтерелмәгән булыр идек диләр. Әйт: "Гәрчә өйләрегездә булсагыз да үлем белән тәкъдир ителгән кешеләр, әлбәттә, үтәчәк урыннарына чыгар иделәр". Аллаһ бу эшләрне кылды, күкрәк эчегездә булган начар уйларыгызны ачар өчен, һәм күңелләрегездәге наданлык занын ачып сезне гафу итәр өчен. Бит Аллаһ күкрәкләр эчендә булган уйларны белүче
Telugu
Appudu i duhkham taruvata ayana (allah) mipai santi bhadratalanu avatarimpajesadu; dani valla milo kondariki kunukupatu avarincindi. Kani marikondaru - kevalam svanta pranalaku pramukhyata niccevaru, allah nu gurinci pamarula vanti tappudu uhalu cesevaru - ila annaru: "Emi? I vyavaharanlo maku emaina bhagamunda?" Varito ila anu: "Niscayanga, samasta vyavaharalapai sarvadhikaram allah de!" Varu tama hrdayalalo dacukunna danini niku vyaktam ceyatam ledu. Varu inka ila antaru: "Maku adhikarame undi vunte, memu ikkadu campabadi undevaramu kadu." Variki ila javabivvu: "Okavela miru mi illalone undi vunnappatiki, maranam vrayabadi unnavaru svayanga tama vadhya sthanalaku tarali vaccevaru." Mariyu allah mi gundelalo dagi vunna danini pariksincataniki mariyu mi hrdayalanu parisud'dha paracataniki ila cesadu. Mariyu hrdayalalo (dagi) unnadanta allah ku baga telusu
Appuḍu ī duḥkhaṁ taruvāta āyana (allāh) mīpai śānti bhadratalanu avatarimpajēśāḍu; dāni valla mīlō kondariki kunukupāṭu āvarin̄cindi. Kāni marikondaru - kēvalaṁ svanta prāṇālaku prāmukhyata niccēvāru, allāh nu gurin̄ci pāmarula vaṇṭi tappuḍu ūhalu cēsēvāru - ilā annāru: "Ēmī? Ī vyavahāranlō māku ēmainā bhāgamundā?" Vāritō ilā anu: "Niścayaṅgā, samasta vyavahārālapai sarvādhikāraṁ allāh dē!" Vāru tama hr̥dayālalō dācukunna dānini nīku vyaktaṁ cēyaṭaṁ lēdu. Vāru iṅkā ilā aṇṭāru: "Māku adhikāramē uṇḍi vuṇṭē, mēmu ikkaḍu campabaḍi uṇḍēvāramu kādu." Vāriki ilā javābivvu: "Okavēḷa mīru mī iḷḷalōnē uṇḍi vunnappaṭikī, maraṇaṁ vrāyabaḍi unnavāru svayaṅgā tama vadhya sthānālaku tarali vaccēvāru." Mariyu allāh mī guṇḍelalō dāgi vunna dānini parīkṣin̄caṭāniki mariyu mī hr̥dayālanu pariśud'dha paracaṭāniki ilā cēśāḍu. Mariyu hr̥dayālalō (dāgi) unnadantā allāh ku bāgā telusu
అప్పుడు ఈ దుఃఖం తరువాత ఆయన (అల్లాహ్) మీపై శాంతి భద్రతలను అవతరింపజేశాడు; దాని వల్ల మీలో కొందరికి కునుకుపాటు ఆవరించింది. కాని మరికొందరు - కేవలం స్వంత ప్రాణాలకు ప్రాముఖ్యత నిచ్చేవారు, అల్లాహ్ ను గురించి పామరుల వంటి తప్పుడు ఊహలు చేసేవారు - ఇలా అన్నారు: "ఏమీ? ఈ వ్యవహారంలో మాకు ఏమైనా భాగముందా?" వారితో ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, సమస్త వ్యవహారాలపై సర్వాధికారం అల్లాహ్ దే!" వారు తమ హృదయాలలో దాచుకున్న దానిని నీకు వ్యక్తం చేయటం లేదు. వారు ఇంకా ఇలా అంటారు: "మాకు అధికారమే ఉండి వుంటే, మేము ఇక్కడు చంపబడి ఉండేవారము కాదు." వారికి ఇలా జవాబివ్వు: "ఒకవేళ మీరు మీ ఇళ్ళలోనే ఉండి వున్నప్పటికీ, మరణం వ్రాయబడి ఉన్నవారు స్వయంగా తమ వధ్య స్థానాలకు తరలి వచ్చేవారు." మరియు అల్లాహ్ మీ గుండెలలో దాగి వున్న దానిని పరీక్షించటానికి మరియు మీ హృదయాలను పరిశుద్ధ పరచటానికి ఇలా చేశాడు. మరియు హృదయాలలో (దాగి) ఉన్నదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
మరి ఈ దుఃఖం తరువాత ఆయన శాంతియుత స్థితిని మీపై అవతరింపజేశాడు. దాంతో మీలోని ఒక వర్గం వారిపై కునుకు ఆవహించసాగింది. అయితే మరోవర్గం వారు తమ ప్రాణరక్షణ గురించి తీవ్ర విచారంలో పడిపోయారు. వారు అల్లాహ్ యెడల మరీ అజ్ఞానంతో కూడిన, సత్యదూరమైన సందేహాలను, అనుమానాలను వ్యక్తపరచసాగారు. ”ఇంతకీ మాకంటూ ఏదన్నా అధికారం ఉందా?” అని వారనేవారు. ”దీనికి సంబంధించిన నిర్ణయాధికారం అంతా అల్లాహ్దే” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు. వారు తమ ఆంతర్యాల్లో అణచి పెట్టుకున్న విషయాలను నీ ముందు వెలిబుచ్చటం లేదు. ”మాకంటూ అధికారమేదైనా ఉండి ఉంటే మేమిలా హత మార్చబడి ఉండేవాళ్ళం కాము” అని వారంటున్నారు. (అంటే తమ మనుషులు చంపబడేవారు కాదు అని వారి అభిప్రాయం). ”ఒకవేళ మీరు మీ ఇండ్లల్లోనే ఉన్నప్పటికీ, వధించబడటం అన్నది మీకు రాసిపెట్టి ఉంటే మీ అంతట మీరే వధ్యస్థలాలకు వచ్చి తీర్తారు” అని వారికి చెప్పు. మీ మనసుల్లో దాగి ఉన్న వాటిని పరికించేందుకు, మీ హృదయాలలో వున్న దానిని శుద్ధి చేసేందుకు (అల్లాహ్ ఈ పరిస్థితులను ఉత్పన్నం చేశాడు). అల్లాహ్ గుండెల్లోని గుట్టును బాగా ఎరిగినవాడు
Thai
læw phraxngkh k thrng prathan kæ phwk cea sung khwam plxdphay hlangcak khwam sera sok nan khux hı mi kar ngib hlab khrxbkhlum klum hnung nı hmu phwk cea læa xik klum hnung nan taw khxng phwk khea xeng thahı phwk khea krawnkraway cı phwk khea klawha xallxhˌ doy prascak khwam pen thrrm xyang phwk smay ngmngay (xalya hi li yahˌ) phwk khea klaw wa mi sing hnung sing dı cak kickar nan pen siththi khxng rea bang him cng klaw theid (muhammad) wa thæcring kickar nan thanghmd pen siththi khx ngxallxhˌ theanan phwk khea pkpid wi nı cı khxng phwk khea sing sung phwk khea ca mi peidphey kæ cea phwk khea klaw wa hak prakt wa mi sing hnung sing dı cak kickar nan pen siththi khxng rea læw sir phwk rea k mi thuk kha tay thi ni cng klaw theid (muhammad) wa mæ prakt wa phwk than xyu nı ban khxng phwk than ktam nænxn brrda phu thi kar kha di thuk kahnd kæ phwk khea k ca xxk pi su thinxn tay khxng phwk khea læa pheux thi xallxhˌ ca thrng thdsxb sing thi xyu nı hawxk khxng phwk cea læa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru sing thi xyu hawxk thanghlay
læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng prathān kæ̀ phwk cêā sụ̀ng khwām plxdp̣hạy h̄lạngcāk khwām ṣ̄er̂ā ṣ̄ok nận khụ̄x h̄ı̂ mī kār ngīb h̄lạb khrxbkhlum klùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk cêā læa xīk klùm h̄nụ̀ng nận tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng thảh̄ı̂ phwk k̄heā krawnkrawāy cı phwk k̄heā kl̀āwh̄ā xạllxḥˌ doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm xỳāng phwk s̄mạy ngmngāy (xạlỵā ḥi lī yaḥˌ) phwk k̄heā kl̀āw ẁā mī s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı cāk kickār nận pĕn s̄ithṭhi k̄hxng reā b̂āng h̄ịm cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring kickār nận thậngh̄md pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận phwk k̄heā pkpid wị̂ nı cı k̄hxng phwk k̄heā s̄ìng sụ̀ng phwk k̄heā ca mị̀ peidp̄hey kæ̀ cêā phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk prākt̩ ẁā mī s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı cāk kickār nận pĕn s̄ithṭhi k̄hxng reā læ̂w sịr̂ phwk reā k̆ mị̀ t̄hūk ḳh̀ā tāy thī̀ nī̀ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā mæ̂ prākt̩ ẁā phwk th̀ān xyū̀ nı b̂ān k̄hxng phwk th̀ān k̆tām næ̀nxn brrdā p̄hū̂ thī̀ kār ḳh̀ā dị̂ t̄hūk kảh̄nd kæ̀ phwk k̄heā k̆ ca xxk pị s̄ū̀ thī̀nxn tāy k̄hxng phwk k̄heā læa pheụ̄̀x thī̀ xạllxḥˌ ca thrng thds̄xb s̄ìng thī̀ xyū̀ nı h̄ạwxk k̄hxng phwk cêā læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ h̄ạwxk thậngh̄lāy
แล้วพระองค์ก็ทรงประทานแก่พวกเจ้า ซึ่งความปลอดภัย หลังจากความเศร้าโศกนั้น คือให้มีการงีบหลับครอบคลุมกลุ่มหนึ่งในหมู่พวกเจ้า และอีกกลุ่มหนึ่งนั้น ตัวของพวกเขาเองทำให้พวกเขากระวนกระวายใจ พวกเขากล่าวหาอัลลอฮฺ โดยปราศจากความเป็นธรรมอย่างพวกสมัยงมงาย (อัลญาฮิลียะฮฺ) พวกเขากล่าวว่า มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดจากกิจการนั้นเป็นสิทธิของเราบ้างไหม จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงกิจการนั้นทั้งหมดเป็นสิทธิของอัลลอฮฺเท่านั้น พวกเขาปกปิดไว้ในใจของพวกเขา สิ่งซึ่งพวกเขาจะไม่เปิดเผยแก่เจ้า พวกเขากล่าวว่าหากปรากฏว่ามีสิ่งหนึ่งสิ่งใดจากกิจการนั้น เป็นสิทธิของเราแล้วไซร้ พวกเราก็ไม่ถูกฆ่าตายที่นี่ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แม้ปรากฏว่า พวกท่านอยู่ในบ้านของพวกท่านก็ตาม แน่นอนบรรดาผู้ที่การฆ่าได้ถูกกำหนดแก่พวกเขา ก็จะออกไปสู่ที่นอนตายของพวกเขา และเพื่อที่อัลลอฮฺจะทรงทดสอบสิ่งที่อยู่ในหัวอกของพวกเจ้า และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่หัวอกทั้งหลาย
Læw phraxngkh k thrng prathan kæ phwk cea sung khwam plxdphay hlangcak khwam sera sok nan khux hı mi kar ngib hlab khrxbkhlum klum hnung nı hmu phwk cea læa xik klum hnung nan taw khxng phwk khea xeng thahı phwk khea kk ra wn kraway cı phwk khea klawha xallxh doy prascak khwam pen thrrm xyang phwk smay ngmngay (xalya hi li yah) phwk khea klaw wa mi sing hnung sing dı cak kickar nan pen siththi khxng rea bang him? Cng klaw theid (muhammad) wa thæcring kickar nan thanghmd pen siththi khx ngxallxh theanan phwk khea pkpid wi nı cı khxng phwk khea sing sung phwk khea ca mi peidphey kæ cea phwk khea klaw wa hak prakt wa mi sing hnung sing dı cak kickar nan pen siththi khxng rea læw sir phwk rea k mi thuk kha tay thi ni cng klaw theid (muhammad) wa mæ prakt wa phwk than xyu nı ban khxng phwk than ktam nænxn brrda phu thi kar kha di thuk kahnd kæ phwk khea k ca xxk pi su thinxn tay khxng phwk khea læa pheux thi xallxh ca thrng thdsxb sing thi xyu nı hawxk khxng phwk cea læa xallxh nan pen phuthrng rxbru sing thi xyu hawxk thanghlay
Læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng prathān kæ̀ phwk cêā sụ̀ng khwām plxdp̣hạy h̄lạngcāk khwām ṣ̄er̂ā ṣ̄ok nận khụ̄x h̄ı̂ mī kār ngīb h̄lạb khrxbkhlum klùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk cêā læa xīk klùm h̄nụ̀ng nận tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng thảh̄ı̂ phwk k̄heā kk ra wn krawāy cı phwk k̄heā kl̀āwh̄ā xạllxḥ̒ doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm xỳāng phwk s̄mạy ngmngāy (xạlỵā ḥi lī yaḥ̒) phwk k̄heā kl̀āw ẁā mī s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı cāk kickār nận pĕn s̄ithṭhi k̄hxng reā b̂āng h̄ịm? Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring kickār nận thậngh̄md pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ thèānận phwk k̄heā pkpid wị̂ nı cı k̄hxng phwk k̄heā s̄ìng sụ̀ng phwk k̄heā ca mị̀ peidp̄hey kæ̀ cêā phwk k̄heā kl̀āw ẁā h̄āk prākt̩ ẁā mī s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı cāk kickār nận pĕn s̄ithṭhi k̄hxng reā læ̂w sịr̂ phwk reā k̆ mị̀ t̄hūk ḳh̀ā tāy thī̀ nī̀ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā mæ̂ prākt̩ ẁā phwk th̀ān xyū̀ nı b̂ān k̄hxng phwk th̀ān k̆tām næ̀nxn brrdā p̄hū̂ thī̀ kār ḳh̀ā dị̂ t̄hūk kảh̄nd kæ̀ phwk k̄heā k̆ ca xxk pị s̄ū̀ thī̀nxn tāy k̄hxng phwk k̄heā læa pheụ̄̀x thī̀ xạllxḥ̒ ca thrng thds̄xb s̄ìng thī̀ xyū̀ nı h̄ạwxk k̄hxng phwk cêā læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ h̄ạwxk thậngh̄lāy
แล้วพระองค์ก็ทรงประทานแก่พวกเจ้า ซึ่งความปลอดภัย หลังจากความเศร้าโศกนั้น คือให้มีการงีบหลับครอบคลุมกลุ่มหนึ่งในหมู่พวกเจ้า และอีกกลุ่มหนึ่งนั้น ตัวของพวกเขาเองทำให้พวกเขากกระวนกระวายใจ พวกเขากล่าวหาอัลลอฮ์ โดยปราศจากความเป็นธรรมอย่างพวกสมัยงมงาย (อัลญาฮิลียะฮ์) พวกเขากล่าวว่า มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดจากกิจการนั้นเป็นสิทธิของเราบ้างไหม? จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริง กิจการนั้นทั้งหมดเป็นสิทธิของอัลลอฮ์เท่านั้น พวกเขาปกปิดไว้ในใจของพวกเขา สิ่งซึ่งพวกเขาจะไม่เปิดเผยแก่เจ้า พวกเขากล่าวว่าหากปรากฏว่ามีสิ่งหนึ่งสิ่งใดจากกิจการนั้น เป็นสิทธิของเราแล้วไซร้ พวกเราก็ไม่ถูกฆ่าตายที่นี่ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แม้ปรากฏว่า พวกท่านอยู่ในบ้านของพวกท่านก็ตาม แน่นอนบรรดาผู้ที่การฆ่าได้ถูกกำหนดแก่พวกเขา ก็จะออกไปสู่ที่นอนตายของพวกเขา และเพื่อที่อัลลอฮ์จะทรงทดสอบสิ่งที่อยู่ในหัวอกของพวกเจ้า และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่หัวอกทั้งหลาย
Turkish
Bu gamdan sonra size emniyetle bir uyku verdi ki icinizden bir bolugu sarıp kapladı. Bir bolukse can kaygısına dusmustu. Allah hakkında, Muslumanlıktan onceki bilgisizlik cagında oldugu gibi haksız zanlara kapıldılar. Diyorlar ki: Bu iste nemiz var bizim? De ki: Butun isler Allah'ındır. Onlar, sana acıklamadıklarını yureklerinde gizliyorlar ve bu iste payımız olsaydı burada oldurulmezdik diyorlar. De ki: Evlerinizde de olsanız, oldurmeleri yazılanlar, gene cıkarlar, oldurulup yatacakları yerlere giderlerdi ve Allah, gonullerinizde olanları yoklamak, yureklerinizdekini artırmak icin yaptı bunu ve Allah, yureklerinizde ne varsa hepsini bilir
Bu gamdan sonra size emniyetle bir uyku verdi ki içinizden bir bölüğü sarıp kapladı. Bir bölükse can kaygısına düşmüştü. Allah hakkında, Müslümanlıktan önceki bilgisizlik çağında olduğu gibi haksız zanlara kapıldılar. Diyorlar ki: Bu işte nemiz var bizim? De ki: Bütün işler Allah'ındır. Onlar, sana açıklamadıklarını yüreklerinde gizliyorlar ve bu işte payımız olsaydı burada öldürülmezdik diyorlar. De ki: Evlerinizde de olsanız, öldürmeleri yazılanlar, gene çıkarlar, öldürülüp yatacakları yerlere giderlerdi ve Allah, gönüllerinizde olanları yoklamak, yüreklerinizdekini artırmak için yaptı bunu ve Allah, yüreklerinizde ne varsa hepsini bilir
Sonra o kederin arkasından Allah size bir guven indirdi ki, (bu guvenin yol actıgı) uyuklama hali bir kısmınızı kaplıyordu. Kendi canlarının kaygısına dusmus bir gurup da, Allah´a karsı haksız yere cahiliye devrindekine benzer dusuncelere kapılıyorlar, "Bu isten bize ne!" diyorlardı. De ki: Is (zafer, yardım, herseyin karar ve buyrugu) tamamen Allah´a aittir. Onlar, sana acıklayamadıklarını iclerinde gizliyorlar. "Bu isten bize bir sey olsaydı, burada oldurulmezdik" diyorlar. Soyle de: Evlerinizde kalmıs olsaydınız bile, oldurulmesi takdir edilmis olanlar, oldurulup dusecekleri yerlere kendiliklerinden cıkıp giderlerdi. Allah, icinizdekileri yoklamak ve kalplerinizdekileri temizlemek icin (boyle yaptı). Allah icinizde ne varsa hepsini bilir
Sonra o kederin arkasından Allah size bir güven indirdi ki, (bu güvenin yol açtığı) uyuklama hali bir kısmınızı kaplıyordu. Kendi canlarının kaygısına düşmüş bir gurup da, Allah´a karşı haksız yere cahiliye devrindekine benzer düşüncelere kapılıyorlar, "Bu işten bize ne!" diyorlardı. De ki: İş (zafer, yardım, herşeyin karar ve buyruğu) tamamen Allah´a aittir. Onlar, sana açıklayamadıklarını içlerinde gizliyorlar. "Bu işten bize bir şey olsaydı, burada öldürülmezdik" diyorlar. Şöyle de: Evlerinizde kalmış olsaydınız bile, öldürülmesi takdir edilmiş olanlar, öldürülüp düşecekleri yerlere kendiliklerinden çıkıp giderlerdi. Allah, içinizdekileri yoklamak ve kalplerinizdekileri temizlemek için (böyle yaptı). Allah içinizde ne varsa hepsini bilir
Sonra kederin ardından uzerinize bir guvenlik (duygusu) indirdi, bir uyuklama ki, icinizden bir grubu sarıveriyordu. Bir grup da, canları derdine dusmustu; Allah'a karsı haksız yere cahiliye zannıyla zanlara kapılarak: "Bu isten bize ne var ki?" diyorlardı. De ki: "Suphesiz isin tumu Allah'ındır." Onlar, sana acıklamadıkları seyi iclerinde gizli tutuyorlar, "Bu isten bize bir sey olsaydı, biz burada oldurulmezdik" diyorlar. De ki: "Evlerinizde olsaydınız da uzerlerine oldurulmesi yazılmıs olanlar, yine devrilecekleri yerlere gidecekti. (Bunu) Allah, sinelerinizdekini denemek ve kalplerinizde olanı arındırmak icin (yaptı). Allah, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Sonra kederin ardından üzerinize bir güvenlik (duygusu) indirdi, bir uyuklama ki, içinizden bir grubu sarıveriyordu. Bir grup da, canları derdine düşmüştü; Allah'a karşı haksız yere cahiliye zannıyla zanlara kapılarak: "Bu işten bize ne var ki?" diyorlardı. De ki: "Şüphesiz işin tümü Allah'ındır." Onlar, sana açıklamadıkları şeyi içlerinde gizli tutuyorlar, "Bu işten bize bir şey olsaydı, biz burada öldürülmezdik" diyorlar. De ki: "Evlerinizde olsaydınız da üzerlerine öldürülmesi yazılmış olanlar, yine devrilecekleri yerlere gidecekti. (Bunu) Allah, sinelerinizdekini denemek ve kalplerinizde olanı arındırmak için (yaptı). Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Sonra o kederin arkasından uzerinize Allah bir emniyet, bir uyku indirdi. Oyle ki, icinizden bir zumreyi (oz muminleri o uyku) sarıyordu. (munafıklardan ibaret) bir zumreyi de, nefisleri, can kaygısına dusurmus, gozleri uyku tutmaz olmustu; Allah’a karsı cahiliyyet zannı gibi haksız bir zan besliyor ve; “- Bu zafer isinden bize ne?” diyorlardı. (Rasulum), de ki: “- Butun is Allah’ındır.” Onlar, nefislerinde, sana acamadıkları bir sey gizliyorlar: “- Is elimizde olsa, zorla savasa cıkarılmasaydık burada oldurulmezdik” diyorlardı. (Rasulum) de ki: “- Evinizde de olsaydınız, uzerlerine olum yazılmıs (takdir edilmis) bulunanları yine dısarı cıkacak, dusup kaldıkları yerleri caresiz boylayacaklardı.” Allah, Uhud savasındaki bu olayları, kalblerinizde olan ihlas ve nifakı meydana cıkarmak ve yureklerinizdeki niyyetleri pak ve oz yapmak icin basınıza getirdi. Allah kalplerde olanı pek iyi bilir
Sonra o kederin arkasından üzerinize Allah bir emniyet, bir uyku indirdi. Öyle ki, içinizden bir zümreyi (öz müminleri o uyku) sarıyordu. (münafıklardan ibaret) bir zümreyi de, nefisleri, can kaygısına düşürmüş, gözleri uyku tutmaz olmuştu; Allah’a karşı cahiliyyet zannı gibi haksız bir zan besliyor ve; “- Bu zafer işinden bize ne?” diyorlardı. (Rasûlüm), de ki: “- Bütün iş Allah’ındır.” Onlar, nefislerinde, sana açamadıkları bir şey gizliyorlar: “- İş elimizde olsa, zorla savaşa çıkarılmasaydık burada öldürülmezdik” diyorlardı. (Rasûlüm) de ki: “- Evinizde de olsaydınız, üzerlerine ölüm yazılmış (takdir edilmiş) bulunanları yine dışarı çıkacak, düşüp kaldıkları yerleri çaresiz boylayacaklardı.” Allah, Uhud savaşındaki bu olayları, kalblerinizde olan ihlâs ve nifakı meydana çıkarmak ve yüreklerinizdeki niyyetleri pâk ve öz yapmak için başınıza getirdi. Allah kalplerde olanı pek iyi bilir
Sonra o uzuntu ve kederin ardından uzerinize bir guven, bir uyuklama indirdi de icinizden bir kısmını kendinden gecirircesine burudu. Bir kısmı da kendi derdine, can kaygısına dustuler; Allah hakkında haksız yere Cahiliyyet Devri zannını beslediler ve «bu isten bize ne ?» dediler. De ki: «Suphesiz isin hepsi Allah´ındır.» Iclerinde sana acmadıkları bir seyi gizliyorlar ve «bizim bu iste bir (gorus) hissemiz olsaydı burada oldurulmezdik» diye soyleniyorlardı. De ki: «Evlerinizde de olsaydınız yine de hakkında oldurulme yazılmıs olanlar cıkar, katledilecekleri yere giderlerdi. Bu, Allah´ın goguslerinizdekini yoklayıp denemek ve kalblerinizdekini ortaya cıkarıp (suphe ve vesveseyi) temizlemesi icindi. Allah gonullerde olanı hakkıyle bilir
Sonra o üzüntü ve kederin ardından üzerinize bir güven, bir uyuklama indirdi de içinizden bir kısmını kendinden geçirircesine bürüdü. Bir kısmı da kendi derdine, can kaygısına düştüler; Allah hakkında haksız yere Cahiliyyet Devri zannını beslediler ve «bu işten bize ne ?» dediler. De ki: «Şüphesiz işin hepsi Allah´ındır.» İçlerinde sana açmadıkları bir şeyi gizliyorlar ve «bizim bu işte bir (görüş) hissemiz olsaydı burada öldürülmezdik» diye söyleniyorlardı. De ki: «Evlerinizde de olsaydınız yine de hakkında öldürülme yazılmış olanlar çıkar, katledilecekleri yere giderlerdi. Bu, Allah´ın göğüslerinizdekini yoklayıp denemek ve kalblerinizdekini ortaya çıkarıp (şüphe ve vesveseyi) temizlemesi içindi. Allah gönüllerde olanı hakkıyle bilir
Kederden sonra, bir takımınızı kendinden gecirecek sekilde size huzur ve emniyet indirdi; oysa bir takımınız da kendi derdlerine dusmuslerdi. Haksız yere Allah hakkında, cahiliye devrinde oldugu gibi inanıyorlar. "Bu iste bizim bir fikrimiz var mı?" diyorlardı; De ki: "Buyrugun hepsi Allah'ındır". Sana acmadıklarını iclerinde gizliyorlar. "Bu iste bizim fikrimiz alınsaydı, burada oldurulmezdik" diyorlar. De ki: Evlerinizde olsaydınız, haklarında olum yazılı olan kimseler, yine de devrilecekleri yere varırlardı. Bu, Allah'ın icinizde olanı denemesi, kalblerinizde olanı arıtması icindir. Allah gonullerde olanı bilir
Kederden sonra, bir takımınızı kendinden geçirecek şekilde size huzur ve emniyet indirdi; oysa bir takımınız da kendi derdlerine düşmüşlerdi. Haksız yere Allah hakkında, cahiliye devrinde olduğu gibi inanıyorlar. "Bu işte bizim bir fikrimiz var mı?" diyorlardı; De ki: "Buyruğun hepsi Allah'ındır". Sana açmadıklarını içlerinde gizliyorlar. "Bu işte bizim fikrimiz alınsaydı, burada öldürülmezdik" diyorlar. De ki: Evlerinizde olsaydınız, haklarında ölüm yazılı olan kimseler, yine de devrilecekleri yere varırlardı. Bu, Allah'ın içinizde olanı denemesi, kalblerinizde olanı arıtması içindir. Allah gönüllerde olanı bilir
Sonra o kederin ardindan (Allah) uzerinize oyle bir eminlik, oyle bir uyku indirdi ki, o, icinizden bir zumreyi ortup buruyordu. Bir zumre de canlari sevdasina dusmustu. Allah'a karsi, cahiliyet zanni gibi, hakka aykiri bir zan besliyorlar ve "Bu isten bize ne?" diyorlardi. De ki: "Butun is Allah'indir". Onlar sana aciklamayacaklarini iclerinde sakliyorlar (ve) diyorlar ki: "Bize bu isten bir sey olsaydi burada oldurulmezdik". Onlara soyle soyle: "Eger siz evlerinizde olsaydiniz bile, uzerlerine oldurulmesi yazilmis olanlar yine muhakkak yatacaklari (oldurulecekleri) yerlere cikip gidecekti. Allah (bunu) goguslerinizin icindekini denemek ve yureklerinizdekini temizlemek icin yapti. Allah goguslerin icinde olani bilir
Sonra o kederin ardindan (Allah) üzerinize öyle bir eminlik, öyle bir uyku indirdi ki, o, içinizden bir zümreyi örtüp bürüyordu. Bir zümre de canlari sevdasina düsmüstü. Allah'a karsi, cahiliyet zanni gibi, hakka aykiri bir zan besliyorlar ve "Bu isten bize ne?" diyorlardi. De ki: "Bütün is Allah'indir". Onlar sana açiklamayacaklarini içlerinde sakliyorlar (ve) diyorlar ki: "Bize bu isten bir sey olsaydi burada öldürülmezdik". Onlara söyle söyle: "Eger siz evlerinizde olsaydiniz bile, üzerlerine öldürülmesi yazilmis olanlar yine muhakkak yatacaklari (öldürülecekleri) yerlere çikip gidecekti. Allah (bunu) gögüslerinizin içindekini denemek ve yüreklerinizdekini temizlemek için yapti. Allah gögüslerin içinde olani bilir
Sonra o kederin arkasından Allah size bir guven indirdi ki, (bu guvenin yol actıgı) uyuklama hali bir kısmınızı kaplıyordu. Kendi canlarının kaygısına dusmus bir gurup da, Allah'a karsı haksız yere cahiliye devrindekine benzer dusuncelere kapılıyorlar, "Bu isten bize ne!" diyorlardı. De ki: Is (zafer, yardım, herseyin karar ve buyrugu) tamamen Allah'a aittir. Onlar, sana acıklayamadıklarını iclerinde gizliyorlar. "Bu isten bize bir sey olsaydı, burada oldurulmezdik" diyorlar. Soyle de: Evlerinizde kalmıs olsaydınız bile, oldurulmesi takdir edilmis olanlar, oldurulup dusecekleri yerlere kendiliklerinden cıkıp giderlerdi. Allah, icinizdekileri yoklamak ve kalplerinizdekileri temizlemek icin (boyle yaptı). Allah icinizde ne varsa hepsini bilir
Sonra o kederin arkasından Allah size bir güven indirdi ki, (bu güvenin yol açtığı) uyuklama hali bir kısmınızı kaplıyordu. Kendi canlarının kaygısına düşmüş bir gurup da, Allah'a karşı haksız yere cahiliye devrindekine benzer düşüncelere kapılıyorlar, "Bu işten bize ne!" diyorlardı. De ki: İş (zafer, yardım, herşeyin karar ve buyruğu) tamamen Allah'a aittir. Onlar, sana açıklayamadıklarını içlerinde gizliyorlar. "Bu işten bize bir şey olsaydı, burada öldürülmezdik" diyorlar. Şöyle de: Evlerinizde kalmış olsaydınız bile, öldürülmesi takdir edilmiş olanlar, öldürülüp düşecekleri yerlere kendiliklerinden çıkıp giderlerdi. Allah, içinizdekileri yoklamak ve kalplerinizdekileri temizlemek için (böyle yaptı). Allah içinizde ne varsa hepsini bilir
Sonra o uzuntunun ardından, icinizden bir grubu sakinlestiren guven dolu bir uykuyu uzerinize indirdi. Bir kısmınız bencilce kendi derdine dusmus, cahiliye doneminde oldugu gibi ALLAH hakkında yanlıs dusunceler uretiyor ve, "Bu iste bir yetkimiz varmı," diyordu. "Tum yetki ALLAH'ındır," de. Sana acmadıklarını iclerinde gizliyorlardı. "Bizim bir yetkimiz olsaydı burada oldurulmezdik," diyorlar. De ki, "Evlerinizde dahi olsaydınız, aranızda olmesi kararlastırılanlar devrilecekleri yere dogru suruneceklerdi." ALLAH boylece goguslerinizdekini dener ve kalplerinizdekini arıtır. ALLAH en gizli dusunceleri bilir
Sonra o üzüntünün ardından, içinizden bir grubu sakinleştiren güven dolu bir uykuyu üzerinize indirdi. Bir kısmınız bencilce kendi derdine düşmüş, cahiliye döneminde olduğu gibi ALLAH hakkında yanlış düşünceler üretiyor ve, "Bu işte bir yetkimiz varmı," diyordu. "Tüm yetki ALLAH'ındır," de. Sana açmadıklarını içlerinde gizliyorlardı. "Bizim bir yetkimiz olsaydı burada öldürülmezdik," diyorlar. De ki, "Evlerinizde dahi olsaydınız, aranızda ölmesi kararlaştırılanlar devrilecekleri yere doğru sürüneceklerdi." ALLAH böylece göğüslerinizdekini dener ve kalplerinizdekini arıtır. ALLAH en gizli düşünceleri bilir
Sonra o kederin ardından (Allah) uzerinize oyle bir eminlik, oyle bir uyku indirdi ki, o, icinizden bir zumreyi ortup buruyordu. Bir zumre de canları sevdasına dusmustu. Allah'a karsı, cahiliyet zannı gibi, hakka aykırı bir zan besliyorlar ve "Bu isten bize ne?" diyorlardı. De ki: "Butun is Allah'ındır". Onlar sana acıklamayacaklarını iclerinde saklıyorlar (ve) diyorlar ki: "Bize bu isten bir sey olsaydı burada oldurulmezdik". Onlara soyle soyle: "Eger siz evlerinizde olsaydınız bile, uzerlerine oldurulmesi yazılmıs olanlar yine muhakkak yatacakları (oldurulecekleri) yerlere cıkıp gidecekti. Allah (bunu) goguslerinizin icindekini denemek ve yureklerinizdekini temizlemek icin yaptı. Allah goguslerin icinde olanı bilir
Sonra o kederin ardından (Allah) üzerinize öyle bir eminlik, öyle bir uyku indirdi ki, o, içinizden bir zümreyi örtüp bürüyordu. Bir zümre de canları sevdasına düşmüştü. Allah'a karşı, cahiliyet zannı gibi, hakka aykırı bir zan besliyorlar ve "Bu işten bize ne?" diyorlardı. De ki: "Bütün iş Allah'ındır". Onlar sana açıklamayacaklarını içlerinde saklıyorlar (ve) diyorlar ki: "Bize bu işten bir şey olsaydı burada öldürülmezdik". Onlara şöyle söyle: "Eğer siz evlerinizde olsaydınız bile, üzerlerine öldürülmesi yazılmış olanlar yine muhakkak yatacakları (öldürülecekleri) yerlere çıkıp gidecekti. Allah (bunu) göğüslerinizin içindekini denemek ve yüreklerinizdekini temizlemek için yaptı. Allah göğüslerin içinde olanı bilir
Sonra o kederin arkasından size icinizden bir zumreyi saran bir guven, bir uyku indirdi; diger bir zumre ise kendi dertlerine dusmus, Allah´a karsı cahiliyye kanaatine benzeyen gercek dısı bir kanaat besliyorlar: «Bizim yapacagımız bir sey var mı?» diyorlardı. De ki: «Suphesiz, butun is Allah´ındır.» Onlar, iclerinde sana acıklamadıkları bir sey gizliyorlar, «Bizim bu iste gorusumuz alınsaydı burada oldurulup gitmezdik» diyorlar. De ki: «Evinizde bile olsaydınız oldurulmesi takdir edilmis bulunanlar caresiz yine cıkıp olecekleri yerleri boylayacaklardı. Allah icinizdekileri yoklamak ve yureklerinizdekini meydana cıkarmak icin bunu basınıza getirdi. Allah sinlerin ozunu bilir
Sonra o kederin arkasından size içinizden bir zümreyi saran bir güven, bir uyku indirdi; diğer bir zümre ise kendi dertlerine düşmüş, Allah´a karşı cahiliyye kanaatine benzeyen gerçek dışı bir kanaat besliyorlar: «Bizim yapacağımız bir şey var mı?» diyorlardı. De ki: «Şüphesiz, bütün iş Allah´ındır.» Onlar, içlerinde sana açıklamadıkları bir şey gizliyorlar, «Bizim bu işte görüşümüz alınsaydı burada öldürülüp gitmezdik» diyorlar. De ki: «Evinizde bile olsaydınız öldürülmesi takdir edilmiş bulunanlar çaresiz yine çıkıp ölecekleri yerleri boylayacaklardı. Allah içinizdekileri yoklamak ve yüreklerinizdekini meydana çıkarmak için bunu başınıza getirdi. Allah sinlerin özünü bilir
Sonra o kederin ardından (Allah) uzerinize oyle bir eminlik, oyle bir uyku indirdi ki, o, icinizden bir zumreyi ortup buruyordu. Bir zumre de canları sevdasına dusmustu. Allah´a karsı, cahiliyet zannı gibi, hakka aykırı bir zan besliyorlar ve «Bu isten bize ne?» diyorlardı. De ki: «Butun is Allah´ındır». Onlar sana acıklamayacaklarını iclerinde saklıyorlar (ve) diyorlar ki: «Bize bu isten bir sey olsaydı burada oldurulmezdik». Onlara soyle soyle: «Eger siz evlerinizde olsaydınız bile, uzerlerine oldurulmesi yazılmıs olanlar yine muhakkak yatacakları (oldurulecekleri) yerlere cıkıp gidecekti. Allah (bunu) goguslerinizin icindekini denemek ve yureklerinizdekini temizlemek icin yaptı. Allah goguslerin icinde olanı bilir
Sonra o kederin ardından (Allah) üzerinize öyle bir eminlik, öyle bir uyku indirdi ki, o, içinizden bir zümreyi örtüp bürüyordu. Bir zümre de canları sevdasına düşmüştü. Allah´a karşı, cahiliyet zannı gibi, hakka aykırı bir zan besliyorlar ve «Bu işten bize ne?» diyorlardı. De ki: «Bütün iş Allah´ındır». Onlar sana açıklamayacaklarını içlerinde saklıyorlar (ve) diyorlar ki: «Bize bu işten bir şey olsaydı burada öldürülmezdik». Onlara şöyle söyle: «Eğer siz evlerinizde olsaydınız bile, üzerlerine öldürülmesi yazılmış olanlar yine muhakkak yatacakları (öldürülecekleri) yerlere çıkıp gidecekti. Allah (bunu) göğüslerinizin içindekini denemek ve yüreklerinizdekini temizlemek için yaptı. Allah göğüslerin içinde olanı bilir
Sonra o kederin ardından uzerinize oyle bir emniyet, oyle bir uyku indirdi ki O, icinizden bir zumreyi buruyordu. Bir zumre de canları sevdasına dusmustu. Allah’a karsı cahiliyyet zannı gibi haksız bir zan besliyorlar, “Bu isten bize ne?” diyorlardı. De ki: “Butun is Allah’ındır”. Iclerinde sana acmadıkları bir sey gizliyorlar. “Bu bize ait bir sey olsaydı burada oldurulmezdik” diyorlar. De ki: “Evlerinizde olsaydınız uzerlerine olum yazılmıs olanlar; yine muhakkak devrilecekleri yerlere cıkıp gidecektiler.” Bu, goguslerinizin icindekini yoklamak, kalplerinizdekini temizlemek icindir. Ve Allah, sinelerdekini hakkıyla bilir
Sonra o kederin ardından üzerinize öyle bir emniyet, öyle bir uyku indirdi ki O, içinizden bir zümreyi bürüyordu. Bir zümre de canları sevdasına düşmüştü. Allah’a karşı cahiliyyet zannı gibi haksız bir zan besliyorlar, “Bu işten bize ne?” diyorlardı. De ki: “Bütün iş Allah’ındır”. İçlerinde sana açmadıkları bir şey gizliyorlar. “Bu bize ait bir şey olsaydı burada öldürülmezdik” diyorlar. De ki: “Evlerinizde olsaydınız üzerlerine ölüm yazılmış olanlar; yine muhakkak devrilecekleri yerlere çıkıp gidecektiler.” Bu, göğüslerinizin içindekini yoklamak, kalplerinizdekini temizlemek içindir. Ve Allah, sinelerdekini hakkıyla bilir
Sonra kederin ardından uzerinize bir guvenlik (emeneten) (duygusu) indirdi, bir uyuklama ki, icinizden bir grubu sarıveriyordu. Bir grup da, canları derdine dusmustu; Tanrı´ya karsı haksız yere cahiliye zannıyla zanlara kapılarak : "Bu buyruktan bize ne var ki?" diyorlardı. De ki: "Suphesiz buyrugun tumu Tanrı´nındır". Onlar, sana acıklamadıkları seyi iclerinde gizli tutuyorlar, "Bu buyruktan bize bir sey olsaydı, biz burada oldurulmezdik" diyorlar. De ki: "Evlerinizde olsaydınız da uzerlerine oldurulmesi yazılmıs olanlar yine devrilecekleri yerlere gidecekti. (Bunu) Tanrı, sinelerenizdekini denemek ve kalplerinizdekini arındırmak icin (yaptı). Tanrı, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Sonra kederin ardından üzerinize bir güvenlik (emeneten) (duygusu) indirdi, bir uyuklama ki, içinizden bir grubu sarıveriyordu. Bir grup da, canları derdine düşmüştü; Tanrı´ya karşı haksız yere cahiliye zannıyla zanlara kapılarak : "Bu buyruktan bize ne var ki?" diyorlardı. De ki: "Şüphesiz buyruğun tümü Tanrı´nındır". Onlar, sana açıklamadıkları şeyi içlerinde gizli tutuyorlar, "Bu buyruktan bize bir şey olsaydı, biz burada öldürülmezdik" diyorlar. De ki: "Evlerinizde olsaydınız da üzerlerine öldürülmesi yazılmış olanlar yine devrilecekleri yerlere gidecekti. (Bunu) Tanrı, sinelerenizdekini denemek ve kalplerinizdekini arındırmak için (yaptı). Tanrı, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Sonra o kederin ardından (Allah) uzerinize oyle bir eminlik, oyle bir uyku indirdi ki o, icinizden bir zumreyi ortub buruyordu. Bir zumre de canları sevdasına dusmusdu. Allaha karsı cahiliyyet zannı gibi hakka aykırı bir zan besliyorlar ve: «Bu isden bize ne?» diyorlardı. De ki: (Habibim), «Butun is Allahındır». Onlar sana acıklamayacaklarını iclerinde saklıyorlar, diyorlar ki: «Bize bu isden bir sey (bir pay) olsaydı burada oldurulmezdik». Soyle de: «Siz evlerinizde olsaydınız bile uzerlerine oldurulmesi yazılmıs (takdir edilmis) olanlar yine muhakkak yatacakları (oldurulecekleri) yerlere cıkıb gidecekdi. (Allah bunu) goguslerinizin icindekini yoklamak, yureklerinizdekini temizlemek icin (yapdı). Allah, siynelerdeki ozu hakkıyle bilendir
Sonra o kederin ardından (Allah) üzerinize öyle bir emînlik, öyle bir uyku indirdi ki o, içinizden bir zümreyi örtüb bürüyordu. Bir zümre de canları sevdasına düşmüşdü. Allâha karşı câhiliyyet zannı gibi hakka aykırı bir zan besliyorlar ve: «Bu işden bize ne?» diyorlardı. De ki: (Habîbim), «Bütün iş Allahındır». Onlar sana açıklamayacaklarını içlerinde saklıyorlar, diyorlar ki: «Bize bu işden bir şey (bir pay) olsaydı burada öldürülmezdik». Şöyle de: «Siz evlerinizde olsaydınız bile üzerlerine öldürülmesi yazılmış (takdîr edilmiş) olanlar yine muhakkak yatacakları (öldürülecekleri) yerlere çıkıb gidecekdi. (Allah bunu) göğüslerinizin içindekini yoklamak, yüreklerinizdekini temizlemek için (yapdı). Allah, sîynelerdeki özü hakkıyle bilendir
Sonra o uzuntunun ardından, uzerinize oyle bir emniyet ve oyle bir uyku indirdi ki; icinizden bir kısmını buruyordu, bir kısmı da canları sevdasına dusmustu. Allah´a karsı cahiliyet zannı gibi haksız bir zan besliyorlar. Bu isten bize ne? diyorlardı. De ki: Butun is Allah´ındır. Iclerinde sana acmadıkları birsey gizliyorlar. Bu, bize ait birsey olsaydı burada oldurulmezdik, diyorlar. De ki: Evlerinizde olsaydınız uzerlerine olum yazılmıs olanlar yine mutlaka devrilecekleri yerlere cıkıp gideceklerdi. Bu; goguslerinizin icindekini yoklamak, kalblerinizdekini temizlemek icindir. Allah, goguslerdekini bilendir
Sonra o üzüntünün ardından, üzerinize öyle bir emniyet ve öyle bir uyku indirdi ki; içinizden bir kısmını bürüyordu, bir kısmı da canları sevdasına düşmüştü. Allah´a karşı cahiliyet zannı gibi haksız bir zan besliyorlar. Bu işten bize ne? diyorlardı. De ki: Bütün iş Allah´ındır. İçlerinde sana açmadıkları birşey gizliyorlar. Bu, bize ait birşey olsaydı burada öldürülmezdik, diyorlar. De ki: Evlerinizde olsaydınız üzerlerine ölüm yazılmış olanlar yine mutlaka devrilecekleri yerlere çıkıp gideceklerdi. Bu; göğüslerinizin içindekini yoklamak, kalblerinizdekini temizlemek içindir. Allah, göğüslerdekini bilendir
Sonra (Allah), bu gamın arkasından sizin uzerinize sukunet veren bir uyku indirdi, icinizden bir grubu sarıp kaplıyordu ve diger grup, canlarını onemsemisti(canlarının kaygısına dustuler). Allah´a karsı cahiliyye zannı ile haksız zanda bulunuyorlar: "Bu emirden bize bir sey (bir nasib) var mı?" diyorlar. (Onlara): "Muhakkak ki emirlerin hepsi Allah´ındır." de. Iclerinde sana acıklamadıkları bir sey saklıyorlar. "Bu emirden bize bir sey (bir nasib) olsaydı, burada oldurulmezdik." diyorlar. Eger siz, evlerinizde bile olsaydınız, uzerlerine katl (oldurulmeleri) yazılmıs olanlar, yatacakları (olup dusecekleri) yere mutlaka cıkıp giderlerdi. (Bu) Allah´ın sizin sinelerinizde olanı sınamak ve kalplerinizde olandan (supheden), sizi temize cıkarmak (fitneden kurtarmak) icindir. Ve Allah, sinelerde olanı en iyi bilendir
Sonra (Allah), bu gamın arkasından sizin üzerinize sukunet veren bir uyku indirdi, içinizden bir grubu sarıp kaplıyordu ve diğer grup, canlarını önemsemişti(canlarının kaygısına düştüler). Allah´a karşı cahiliyye zannı ile haksız zanda bulunuyorlar: "Bu emirden bize bir şey (bir nasib) var mı?" diyorlar. (Onlara): "Muhakkak ki emirlerin hepsi Allah´ındır." de. İçlerinde sana açıklamadıkları bir şey saklıyorlar. "Bu emirden bize bir şey (bir nasib) olsaydı, burada öldürülmezdik." diyorlar. Eğer siz, evlerinizde bile olsaydınız, üzerlerine katl (öldürülmeleri) yazılmış olanlar, yatacakları (ölüp düşecekleri) yere mutlaka çıkıp giderlerdi. (Bu) Allah´ın sizin sinelerinizde olanı sınamak ve kalplerinizde olandan (şüpheden), sizi temize çıkarmak (fitneden kurtarmak) içindir. Ve Allah, sinelerde olanı en iyi bilendir
Summe enzele aleykum mim ba´dil gammi emeneten nuasey yagsa taifetem minkum ve taifetun kad ehemmethum enfusuhum yezunnune billahi gayral hakkı zannel cahiliyyeh* yekulune hel lena minel emri min sey´* kul innel emra kullehu lillah* yuhfune fı enfusihim ma la yubdune lek* yekulune lev kane lena minel emri sey´um ma kutilna hahuna* kul lev kuntum fı buyutikum le berazellezıne kutibe aleyhimul katlu ila medaciıhim* ve li yebteliyellahu ma fı sudurikum ve li yumehhısa ma fı kulubikum* vallahu alımum bi zatis sudur
Sümme enzele aleyküm mim ba´dil ğammi emeneten nüasey yağşa taifetem minküm ve taifetün kad ehemmethüm enfüsühüm yezunnune billahi ğayral hakkı zannel cahiliyyeh* yekulune hel lena minel emri min şey´* kul innel emra küllehu lillah* yuhfune fı enfüsihim ma la yübdune lek* yekulune lev kane lena minel emri şey´üm ma kutilna hahüna* kul lev küntüm fı büyutiküm le berazellezıne kütibe aleyhimül katlü ila medaciıhim* ve li yebteliyellahü ma fı suduriküm ve li yümehhısa ma fı kulubiküm* vallahü alımüm bi zatis sudur
Summe enzele aleykum min ba’dil gammi emeneten nuasen yagsa taifeten minkum, ve taifetun kad ehemmethum enfusuhum yezunnune billahi gayrel hakkı zannel cahiliyyeh(cahiliyyeti), yekulune hel lena minel emri min sey’(sey’in), kul innel emre kullehu lillah(lillahi), yuhfune fi enfusihim ma la yubdune lek(leke), yekulune lev kane lena minel emri sey’un ma kutilna hahuna, kul lev kuntum fi buyutikum le berezellezine kutibe aleyhimul katlu ila medaciihim, ve li yebteliyallahu ma fi sudurikum ve li yumahhısa ma fi kulubikum, vallahu alimun bi zatis sudur(suduri)
Summe enzele aleykum min ba’dil gammi emeneten nuâsen yagşâ tâifeten minkum, ve tâifetun kad ehemmethum enfusuhum yezunnûne billâhi gayrel hakkı zannel câhiliyyeh(câhiliyyeti), yekûlûne hel lenâ minel emri min şey’(şey’in), kul innel emre kullehu lillâh(lillâhi), yuhfûne fî enfusihim mâ lâ yubdûne lek(leke), yekûlûne lev kâne lenâ minel emri şey’un mâ kutilnâ hâhunâ, kul lev kuntum fî buyûtikum le berezellezîne kutibe aleyhimul katlu ilâ medâciihim, ve li yebteliyallâhu mâ fî sudûrikum ve li yumahhısa mâ fî kulûbikum, vallâhu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri)
Sonra O, bu kederin ardından, size bir emniyet duygusu, bazılarınızı sarıp kusatan bir ic sukuneti bagısladı; oysa sadece kendilerini dusunen otekiler, Allah hakkında yanlıs fikirlere -putperest cahiliyye dusuncelerine- kapıldılar ve "(Bu konuda)) o zaman bir karar yetkisine sahip miydik?" diye (kendi kendilerine) sordular. De ki: "Butun karar yetkisi, yalnızca Allah´a aittir!" (Onlara gelince,) onlar, "Eger bir karar yetkimiz olsaydı, ardımızda bu kadar cok olu bırakmazdık" diyerek (ey Peygamber,) sana gostermeyecekleri o (iman zayıflıgı)nı iclerinde saklamaya calısıyorlar. (Onlara) de ki: "Evlerinizde de kalmıs olsaydınız, (icinizden) olumu takdir edilmis olanlar, devrilecekleri yere mutlaka cıkıp giderlerdi." Ve bu (basınıza gelenlerin tumu), Allah´ın goguslerinizde barındırdıgınız her seyi sınaması ve kalplerinizin icini her turlu bos ve yararsız seylerden arındırması icindir: Zira Allah, (insanların) kalplerindeki her seyi bilir
Sonra O, bu kederin ardından, size bir emniyet duygusu, bazılarınızı sarıp kuşatan bir iç sükuneti bağışladı; oysa sadece kendilerini düşünen ötekiler, Allah hakkında yanlış fikirlere -putperest cahiliyye düşüncelerine- kapıldılar ve "(Bu konuda)) o zaman bir karar yetkisine sahip miydik?" diye (kendi kendilerine) sordular. De ki: "Bütün karar yetkisi, yalnızca Allah´a aittir!" (Onlara gelince,) onlar, "Eğer bir karar yetkimiz olsaydı, ardımızda bu kadar çok ölü bırakmazdık" diyerek (ey Peygamber,) sana göstermeyecekleri o (iman zayıflığı)nı içlerinde saklamaya çalışıyorlar. (Onlara) de ki: "Evlerinizde de kalmış olsaydınız, (içinizden) ölümü takdir edilmiş olanlar, devrilecekleri yere mutlaka çıkıp giderlerdi." Ve bu (başınıza gelenlerin tümü), Allah´ın göğüslerinizde barındırdığınız her şeyi sınaması ve kalplerinizin içini her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması içindir: Zira Allah, (insanların) kalplerindeki her şeyi bilir
summe enzele `aleykum mim ba`di-lgammi emeneten nu`asey yagsa taifetem minkum vetaifetun kad ehemmethum enfusuhum yezunnune billahi gayra-lhakki zanne-lcahiliyyeh. yekulune hel lena min-l'emri min sey'. kul inne-l'emra kullehu lillah. yuhfune fi enfusihim ma la yubdune lek. yekulune lev kane lena mine-l'emri sey'um ma kutilna hahuna. kul lev kuntum fi buyutikum leberaze-llezine kutibe `aleyhimu-lkatlu ila medaci`ihim. veliyebteliye-llahu ma fi sudurikum veliyumehhisa ma fi kulubikum. vellahu `alimum bizati-ssudur
ŝümme enzele `aleyküm mim ba`di-lgammi emeneten nü`âsey yagşâ ṭâifetem minküm veṭâifetün ḳad ehemmethüm enfüsühüm yeżunnûne billâhi gayra-lḥaḳḳi żanne-lcâhiliyyeh. yeḳûlûne hel lenâ min-l'emri min şey'. ḳul inne-l'emra küllehû lillâh. yuḫfûne fî enfüsihim mâ lâ yübdûne lek. yeḳûlûne lev kâne lenâ mine-l'emri şey'üm mâ ḳutilnâ hâhünâ. ḳul lev küntüm fî büyûtiküm leberaze-lleẕîne kütibe `aleyhimü-lḳatlü ilâ meḍâci`ihim. veliyebteliye-llâhü mâ fî ṣudûriküm veliyümeḥḥiṣa mâ fî ḳulûbiküm. vellâhü `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr
Sonra o kederin arkasından Allah size bir guven indirdi ki, (bu guvenin yol actıgı) uyuklama hali bir kısmınızı kaplıyordu. Kendi canlarının kaygısına dusmus bir grup (munafık) da, Allah'a karsı haksız yere cahiliye devrindekine benzer dusuncelere kapılıyorlar, «Bu isten bize ne!» diyorlardı. De ki: Is (zafer, yardım, her seyin karar ve buyrugu) tamamen Allah’a aittir. Onlar, sana acıklayamadıklarını iclerinde gizliyorlar. «Bu isten bize bir sey olsaydı, burada oldurulmezdik» diyorlar. Soyle de: Evlerinizde kalmıs olsaydınız bile, oldurulmesi takdir edilmis olanlar, oldurulup dusecekleri yerlere kendiliklerinden cıkıp giderlerdi. Allah, icinizdekileri yoklamak ve kalplerinizdekileri temizlemek icin (boyle yaptı). Allah gonullerde olanı hakkıyla bilendir
Sonra o kederin arkasından Allah size bir güven indirdi ki, (bu güvenin yol açtığı) uyuklama hali bir kısmınızı kaplıyordu. Kendi canlarının kaygısına düşmüş bir grup (münafık) da, Allah'a karşı haksız yere cahiliye devrindekine benzer düşüncelere kapılıyorlar, «Bu işten bize ne!» diyorlardı. De ki: İş (zafer, yardım, her şeyin karar ve buyruğu) tamamen Allah’a aittir. Onlar, sana açıklayamadıklarını içlerinde gizliyorlar. «Bu işten bize bir şey olsaydı, burada öldürülmezdik» diyorlar. Şöyle de: Evlerinizde kalmış olsaydınız bile, öldürülmesi takdir edilmiş olanlar, öldürülüp düşecekleri yerlere kendiliklerinden çıkıp giderlerdi. Allah, içinizdekileri yoklamak ve kalplerinizdekileri temizlemek için (böyle yaptı). Allah gönüllerde olanı hakkıyla bilendir
Sonra, o kederin ardından size oyle bir guven oyle bir uyku indirdik ki O, icinizden bir grubu kapladı. Bir grup da canlarının derdine dusup, Allah hakkında, cahiliye (donemi) zannı ile dogru olmayan bir zanda bulunuyorlardı: -Bu isten bize ne? (Biz mi gelmek istedik) diyorlardı. De ki: -Is tamamıyla Allah’ındır. Iclerinde, sana acıklamadıkları bir sey gizliyorlar. -Bizim gorusumuz alınsaydı, burada oldurulup gitmezdik, diyorlar. De ki: -Evlerinizde bulunsaydınız bile, oldurulecekleri takdir olunanlar yatırılacakları yere giderlerdi. Bu, Allah’ın gonullerinizdekini denemesi ve kalplerinizdekini temizlemesi icindir... Allah, gonullerde olanı hakkıyla bilir
Sonra, o kederin ardından size öyle bir güven öyle bir uyku indirdik ki O, içinizden bir grubu kapladı. Bir grup da canlarının derdine düşüp, Allah hakkında, cahiliye (dönemi) zannı ile doğru olmayan bir zanda bulunuyorlardı: -Bu işten bize ne? (Biz mi gelmek istedik) diyorlardı. De ki: -İş tamamıyla Allah’ındır. İçlerinde, sana açıklamadıkları bir şey gizliyorlar. -Bizim görüşümüz alınsaydı, burada öldürülüp gitmezdik, diyorlar. De ki: -Evlerinizde bulunsaydınız bile, öldürülecekleri takdir olunanlar yatırılacakları yere giderlerdi. Bu, Allah’ın gönüllerinizdekini denemesi ve kalplerinizdekini temizlemesi içindir... Allah, gönüllerde olanı hakkıyla bilir
Sonra, o kederin ardından size oyle bir guven oyle bir uyku indirdik ki O, icinizden bir grubu kapladı. Bir grup da canlarının derdine dusup, Allah hakkında, cahiliye (donemi) zannı ile dogru olmayan bir zanda bulunuyorlardı: Bu isten bize ne? (Biz mi gelmek istedik) diyorlardı. De ki: Is tamamıyla Allah’ındır. Iclerinde, sana acıklamadıkları bir sey gizliyorlar. Bu konuda bizim elimizde bir sey olsaydı, burada oldurulup gitmezdik, diyorlar. De ki: Evlerinizde bulunsaydınız bile, oldurulecekleri takdir olunanlar olecekleri yerlere yere cıkar giderlerdi. Bu, Allah’ın gonullerinizdekini imtihan etmek ve kalplerinizdekini temizlemesi icindir. Allah, gonullerde olanı hakkıyla bilir
Sonra, o kederin ardından size öyle bir güven öyle bir uyku indirdik ki O, içinizden bir grubu kapladı. Bir grup da canlarının derdine düşüp, Allah hakkında, cahiliye (dönemi) zannı ile doğru olmayan bir zanda bulunuyorlardı: Bu işten bize ne? (Biz mi gelmek istedik) diyorlardı. De ki: İş tamamıyla Allah’ındır. İçlerinde, sana açıklamadıkları bir şey gizliyorlar. Bu konuda bizim elimizde bir şey olsaydı, burada öldürülüp gitmezdik, diyorlar. De ki: Evlerinizde bulunsaydınız bile, öldürülecekleri takdir olunanlar ölecekleri yerlere yere çıkar giderlerdi. Bu, Allah’ın gönüllerinizdekini imtihan etmek ve kalplerinizdekini temizlemesi içindir. Allah, gönüllerde olanı hakkıyla bilir
Sonra o kederin pesinden uzerinize bir guven duygusu indirdi. Sizden bir kısmını buruyen tatlı bir uyku hali verdi. Bir kısmınız ise can derdine dusmus, Allah hakkında Cahiliye devrindekine benzer, gercek dısı seyler dusunuyorlar: “Bu isin kararlastırılmasında bizim yetkimiz mi var? Ne gezer!” diye soyleniyorlardı. De ki: “Butun yetki ve karar Allah'ındır” Onlar aslında iclerinde, sana karsı acıga vuramadıkları birs eyler saklıyor ve kendi aralarında: “Bu emir ve komuta isinde bir payımız olsaydı, simdi burada olmaz, oldurulmezdik.” diyorlardı. De ki: Siz evlerinizde dahi olsaydınız, haklarında olum takdir edilenler, mutlaka dusup olecekleri yerlere dogru cıkacaklardı. Allah, sizin icinizde olanı sınamak ve kalplerinizi her turlu vesvese ve kirden arındırıp pırıl pırıl yapmak icindir ki bunu basınıza getirdi. Allah sinelerin ozunu dahi bilir
Sonra o kederin peşinden üzerinize bir güven duygusu indirdi. Sizden bir kısmını bürüyen tatlı bir uyku hali verdi. Bir kısmınız ise can derdine düşmüş, Allah hakkında Cahiliye devrindekine benzer, gerçek dışı şeyler düşünüyorlar: “Bu işin kararlaştırılmasında bizim yetkimiz mi var? Ne gezer!” diye söyleniyorlardı. De ki: “Bütün yetki ve karar Allah'ındır” Onlar aslında içlerinde, sana karşı açığa vuramadıkları birş eyler saklıyor ve kendi aralarında: “Bu emir ve komuta işinde bir payımız olsaydı, şimdi burada olmaz, öldürülmezdik.” diyorlardı. De ki: Siz evlerinizde dahi olsaydınız, haklarında ölüm takdir edilenler, mutlaka düşüp ölecekleri yerlere doğru çıkacaklardı. Allah, sizin içinizde olanı sınamak ve kalplerinizi her türlü vesvese ve kirden arındırıp pırıl pırıl yapmak içindir ki bunu başınıza getirdi. Allah sinelerin özünü dahi bilir
Sonra o uzuntunun ardından (Allah) size bir guven, bir kısmınızı buruyen bir uyku indirdi; bir kısmınız da kendi canlarının kaygısına dusmustu. Allah'a karsı cahiliyye zannı gibi haksız bir zanda bulunuyorlar: "Bu isten bize bir sey var mı?" diyorlardı. De ki: "Butun is, Allah'a aittir." Onlar sana acıklayamadıklarını iclerinde gizliyorlar. Diyorlar ki: "Bu isten bize bir fayda olsaydı, burada oldurulmezdik." De ki: "Evlerinizde dahi olsaydınız, yine uzerine oldurulme(si) yazılmıs olanlar, mutlaka (vurulup) yatacakları yeri boylardı. Allah goguslerinizdekini denemek, kalblerinizdekini acıga cıkarmak icin (bunları basınıza getirdi)". Allah goguslerin ozunu bilir
Sonra o üzüntünün ardından (Allah) size bir güven, bir kısmınızı bürüyen bir uyku indirdi; bir kısmınız da kendi canlarının kaygısına düşmüştü. Allah'a karşı cahiliyye zannı gibi haksız bir zanda bulunuyorlar: "Bu işten bize bir şey var mı?" diyorlardı. De ki: "Bütün iş, Allah'a aittir." Onlar sana açıklayamadıklarını içlerinde gizliyorlar. Diyorlar ki: "Bu işten bize bir fayda olsaydı, burada öldürülmezdik." De ki: "Evlerinizde dahi olsaydınız, yine üzerine öldürülme(si) yazılmış olanlar, mutlaka (vurulup) yatacakları yeri boylardı. Allah göğüslerinizdekini denemek, kalblerinizdekini açığa çıkarmak için (bunları başınıza getirdi)". Allah göğüslerin özünü bilir
Sonra kederin ardından uzerinize bir guvenlik (duygusu) indirdi, bir uyuklama ki, icinizden bir grubu sarıveriyordu. Bir grup da, canları derdine dusmustu; Allah´a karsı haksız yere cahiliye zannıyla zanlara kapılarak: «Bu isten bize ne var ki?» diyorlardı. De ki: «Suphesiz isin tumu Allah´ındır.» Onlar, sana acıklamadıkları seyi iclerinde gizli tutuyorlar, «Bu isten bize bir sey olsaydı, biz burada oldurulmezdik» diyorlar. De ki: «Eger evlerinizde de olsaydınız, uzerlerine oldurulmesi yazılmıs olanlar, yine devrilecekleri yerlere gidecekti. (Bunu) Allah, sinelerinizdekini denemek ve kalplerinizde olanı arındırmak icin (yaptı) . Allah, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Sonra kederin ardından üzerinize bir güvenlik (duygusu) indirdi, bir uyuklama ki, içinizden bir grubu sarıveriyordu. Bir grup da, canları derdine düşmüştü; Allah´a karşı haksız yere cahiliye zannıyla zanlara kapılarak: «Bu işten bize ne var ki?» diyorlardı. De ki: «Şüphesiz işin tümü Allah´ındır.» Onlar, sana açıklamadıkları şeyi içlerinde gizli tutuyorlar, «Bu işten bize bir şey olsaydı, biz burada öldürülmezdik» diyorlar. De ki: «Eğer evlerinizde de olsaydınız, üzerlerine öldürülmesi yazılmış olanlar, yine devrilecekleri yerlere gidecekti. (Bunu) Allah, sinelerinizdekini denemek ve kalplerinizde olanı arındırmak için (yaptı) . Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Sonra o kederin ardından (Allah) uzerinize icinizden bir kısmını ortup buruyen bir guven, bir uyku indirdi. Bir kısmınız da kendi canlarının kaygısına dusmustu. Allah’a karsı cahiliye zannı gibi gercek dısı zanda bulunuyorlar: “Bu iste bizim hicbir dahlimiz yok” diyorlardı. De ki: “Butun is, Allah’ındır.” Onlar sana acıklayamadıklarını iclerinde saklıyorlar ve diyorlar ki: “Bu konuda bizim elimizde bir sey olsaydı, burada oldurulmezdik.” De ki: “Evlerinizde dahi olsaydınız, uzerlerine oldurulmesi yazılmıs bulunanlar mutlaka yatacakları (oldurulecekleri) yerlere cıkıp gideceklerdi. Allah, bunu goguslerinizdekini denemek, kalplerinizdekini arındırmak icin yaptı. Allah, goguslerin ozunu (kalplerde olanı) bilir
Sonra o kederin ardından (Allah) üzerinize içinizden bir kısmını örtüp bürüyen bir güven, bir uyku indirdi. Bir kısmınız da kendi canlarının kaygısına düşmüştü. Allah’a karşı cahiliye zannı gibi gerçek dışı zanda bulunuyorlar: “Bu işte bizim hiçbir dahlimiz yok” diyorlardı. De ki: “Bütün iş, Allah’ındır.” Onlar sana açıklayamadıklarını içlerinde saklıyorlar ve diyorlar ki: “Bu konuda bizim elimizde bir şey olsaydı, burada öldürülmezdik.” De ki: “Evlerinizde dahi olsaydınız, üzerlerine öldürülmesi yazılmış bulunanlar mutlaka yatacakları (öldürülecekleri) yerlere çıkıp gideceklerdi. Allah, bunu göğüslerinizdekini denemek, kalplerinizdekini arındırmak için yaptı. Allah, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) bilir
Sonra bu kederin ardından uzerinize, icinizden bir grubu sarıp kusatan, guven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gercekten onlar kendi canlarının derdine dusmustu- Allah hakkında gercek dısı sanılara, cahiliye dusuncelerine kapılıyordu. "Su isten bize bir sey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/is ve olus tumuyle Allah'ındır." Oz benliklerinde, sana acıklamaz oldukları seyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu isten bizim lehimize bir sey olsaydı, suracıkta oldurulmezdik." Soyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, uzerlerine olum yazılmıs olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, goguslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya cıkarsın diyedir. Allah, goguslerin ozunu cok iyi bilir
Sonra bu kederin ardından üzerinize, içinizden bir grubu sarıp kuşatan, güven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gerçekten onlar kendi canlarının derdine düşmüştü- Allah hakkında gerçek dışı sanılara, cahiliye düşüncelerine kapılıyordu. "Şu işten bize bir şey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/iş ve oluş tümüyle Allah'ındır." Öz benliklerinde, sana açıklamaz oldukları şeyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu işten bizim lehimize bir şey olsaydı, şuracıkta öldürülmezdik." Söyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, üzerlerine ölüm yazılmış olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, göğüslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya çıkarsın diyedir. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir
Sonra bu kederin ardından uzerinize, icinizden bir grubu sarıp kusatan, guven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gercekten onlar kendi canlarının derdine dusmustu- Allah hakkında gercek dısı sanılara, cahiliye dusuncelerine kapılıyordu. "Su isten bize bir sey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/is ve olus tumuyle Allah´ındır." Oz benliklerinde, sana acıklamaz oldukları seyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu isten bizim lehimize bir sey olsaydı, suracıkta oldurulmezdik." Soyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, uzerlerine olum yazılmıs olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, goguslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya cıkarsın diyedir. Allah, goguslerin ozunu cok iyi bilir
Sonra bu kederin ardından üzerinize, içinizden bir grubu sarıp kuşatan, güven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gerçekten onlar kendi canlarının derdine düşmüştü- Allah hakkında gerçek dışı sanılara, cahiliye düşüncelerine kapılıyordu. "Şu işten bize bir şey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/iş ve oluş tümüyle Allah´ındır." Öz benliklerinde, sana açıklamaz oldukları şeyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu işten bizim lehimize bir şey olsaydı, şuracıkta öldürülmezdik." Söyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, üzerlerine ölüm yazılmış olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, göğüslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya çıkarsın diyedir. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir
Sonra bu kederin ardından uzerinize, icinizden bir grubu sarıp kusatan, guven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gercekten onlar kendi canlarının derdine dusmustu- Allah hakkında gercek dısı sanılara, cahiliye dusuncelerine kapılıyordu. "Su isten bize bir sey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/is ve olus tumuyle Allah´ındır." Oz benliklerinde, sana acıklamaz oldukları seyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu isten bizim lehimize bir sey olsaydı, suracıkta oldurulmezdik." Soyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, uzerlerine olum yazılmıs olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, goguslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya cıkarsın diyedir. Allah, goguslerin ozunu cok iyi bilir
Sonra bu kederin ardından üzerinize, içinizden bir grubu sarıp kuşatan, güven verici bir uyku indirdi. Bir grup da -gerçekten onlar kendi canlarının derdine düşmüştü- Allah hakkında gerçek dışı sanılara, cahiliye düşüncelerine kapılıyordu. "Şu işten bize bir şey var mı?" diyorlardı. De ki: "Emir/iş ve oluş tümüyle Allah´ındır." Öz benliklerinde, sana açıklamaz oldukları şeyler saklıyorlar. Diyorlar ki: "Bu işten bizim lehimize bir şey olsaydı, şuracıkta öldürülmezdik." Söyle onlara: "Evlerinizde kalsaydınız bile, üzerlerine ölüm yazılmış olanlar, uzanacakları yerleri muhakkak boylayacaklardı." Bu, Allah, göğüslerinizdekini denesin, kalplerinizdekini ortaya çıkarsın diyedir. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir
Twi
Afei awerεhoͻ no akyiri no Osianee awerεkyekyerε baa mo so maa momu fekuo bi ani kumui, aberε nso a na fekuo bi nso wͻn nkwa (ho asεm) na na ehia wͻn, maa wͻ’dwene Nyankopͻn ho abagyimifoͻ adwen a εmfata. Deε na wͻ’reka ne sε: “Enti yεwͻ ano bi wͻ dwumadie yi mu anaa? (Nkͻmhyεni), ka sε: ”Dwumadie no nyinaa wͻ Nyankopͻn.” Wͻ’de nsεm bi sie wͻ wͻn akoma mu a wͻ’nna no adi nkyerε woͻ. Deε wͻ’ka ne sε. “Sε yε wͻ ano bi wͻ dwumadie yi mu a anka yammε kunkum yεn wͻ ha”. Ka sε: “Sε mowͻ moafie mu mpo a anka wͻn a yahyehyε ama wͻn sε yεbeku wͻn no bepue akͻ bea a wͻ’bewu ada hͻ. Nyankopͻn (maa no baa saa) sε Ɔde bεsͻ deε εwͻ moakoma mu no ahwε, na W’ate deε εwͻ moakoma mu no ho. Na Nyankopͻn ne deε εwͻ akoma mu no ho Nimdefoͻ
Uighur
غەمدىن كېيىن اﷲ سىلەرگە ئەمىنلىك چۈشۈرۈپ بەردى، سىلەرنىڭ بىر قىسمىڭلارنى (يەنى ھەقىقىي مۆمىنلەرنى) مۈگدەك باستى، يەنە بىر قىسمىڭلار (يەنى مۇناپىقلار) ئۆزلىرى بىلەن بولۇپ كەتتى (يەنى كۇففارلار قايتا ھۇجۇم قىلارمۇ، دەپ جان قايغۇسى بىلەن بولۇپ كەتتى)، بۇلار، جاھىلىيەت دەۋرى كىشىلىرىگە ئوخشاش، اﷲ قا قارىتا ناتوغرا گۇمانلاردا بولدى، ئۇلار: «بىزگە اﷲ ۋەدە قىلغان غەلىبىدىن نېسىۋە بارمۇ؟» دەيدۇ. ئېيتىقىنكى، «ھەممە ئىش ھەقىقەتەن اﷲ نىڭ ئىلكىدە». ئۇلار ساڭا ئاشكارا قىلمايدىغان نەرسىلەرنى ئۆز ئىچىدە يوشۇرۇشىدۇ؛ ئۇلار: «ئەگەر بىزگە غەلىبىدىن ئازراق نېسىۋە بولسا ئىدى، بۇ يەردە ئۆلتۈرەلمەيتتۇق» دەيدۇ. (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەر ئۆيلىرىڭلاردا بولغان تەقدىردىمۇ (ئاراڭلاردىكى) ئۆلتۈرۈلۈشى پۈتۈۋېتىلگەن كىشىلەر چوقۇم ئۆزلىرىنىڭ ئۆلىدىغان جايلىرىغا بېرىشىدۇ (اﷲ نىڭ قازاسىدىن قېچىپ قۇتۇلغىلى بولمايدۇ). (اﷲ نىڭ مۇنداق قىلىشى) كۆڭلۈڭلاردىكىنى سىناش ۋە قەلبىڭلاردىكى نەرسىلەرنى پاكلاش ئۈچۈندۇر. اﷲ كۆڭۈللەردىكىنى (ياخشىلىق بولسۇن، يامانلىق بولسۇن) بىلگۈچىدۇر»
غەمدىن كېيىن ئاللاھ سىلەرگە ئەمىنلىك چۈشۈرۈپ بەردى، سىلەرنىڭ بىر قىسمىڭلارنى (يەنى ھەقىقىي مۆمىنلەرنى) مۈگدەك باستى، يەنە بىر قىسمىڭلار (يەنى مۇناپىقلار) ئۆزلىرى بىلەن بولۇپ كەتتى (يەنى كۇففارلار قايتا ھۇجۇم قىلارمۇ، دەپ جان قايغۇسى بىلەن بولۇپ كەتتى). بۇلار، جاھىلىيەت دەۋرى كىشىلىرىگە ئوخشاش، ئاللاھقا قارىتا ناتوغرا گۇمانلاردا بولدى، ئۇلار: «بىزگە ئاللاھ ۋەدە قىلغان غەلىبىدىن نېسىۋە بارمۇ؟» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «ھەممە ئىش ھەقىقەتەن ئاللاھنىڭ ئىلكىدە». ئۇلار ساڭا ئاشكارا قىلمايدىغان نەرسىلەرنى ئۆز ئىچىدە يوشۇرۇشىدۇ؛ ئۇلار: «ئەگەر بىزگە غەلىبىدىن ئازراق نېسىۋە بولسا ئىدى، بۇ يەردە ئۆلتۈرۈلمەيتتۇق» دەيدۇ. (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەر ئۆيلىرىڭلاردا بولغان تەقدىردىمۇ (ئاراڭلاردىكى) ئۆلتۈرۈلۈشى پۈتۈۋېتىلگەن كىشىلەر چوقۇم ئۆزلىرىنىڭ ئۆلىدىغان جايلىرىغا بېرىشىدۇ (يەنى ئاللاھنىڭ قازاسىدىن قېچىپ قۇتۇلغىلى بولمايدۇ). (ئاللاھنىڭ مۇنداق قىلىشى) كۆڭلۈڭلاردىكىنى سىناش ۋە قەلبىڭلاردىكى نەرسىلەرنى پاكلاش ئۈچۈندۇر. ئاللاھ كۆڭۈللەردىكىنى (ياخشىلىق بولسۇن، يامانلىق بولسۇن) بىلگۈچىدۇر»
Ukrainian
Після смутку Він зіслав вам заспокійливий сон, який торкнувся частини з вас. Інші ж були засмучені думками про себе, несправедливо думаючи про Аллага так, як думали у часи невігластва. Вони говорили: «Чи можемо ми щось вирішувати в цій справі?» Скажи: «Справа цілком належить Аллагу». Вони ховають у своїх думках те, що не бажають відкрити тобі. Вони говорять: «Якби ми справді щось вирішували, то нас отут не вбивали б!» Скажи: «Навіть якби ви залишилися вдома, то ті, кому призначено загинути, неодмінно рушили б до місця своєї загибелі, і Аллаг випробував би те, що у грудях ваших, щоб очистити те, що у серцях ваших!» Аллаг знає те, що в серцях
Pislya zatrymky, Vin poslav vnyz na vas myrolyubni slumber shcho pacified deyakyy z vas. Inshi sered vas ehoyistychno buly poturbovani pro sebe. Vony harbored dumky pro BOHA shcho vmily ne pravo ti zhe dumky vony harbored pid chas dniv neznannya. Otzhe, vony skazaly, budʹ shcho do nas?" Skazhitʹ, "Vse ye do BOHA." Vony prykhovaly vnutrishni sebe yaki vony ne vidkryly do vas. Vony skazaly, "Yakshcho b tse bulo do nas, zhodnykh z nas ne bulo by ubyte u tsiy bytvi." Skazhitʹ, "Maly vy zalyshylysya u vashykh domivkakh, tsykh destined buty ubyti by povzaly u yikhni krovati smerti .' BOH takym chynom stavytʹ vas do testu oprylyudnyty vashi virni perekonannya, ta do testu shcho ye u vashykh serdenʹkakh. BOH znaye tsilkom nayhlybshi dumky
Після затримки, Він послав вниз на вас миролюбні slumber що pacified деякий з вас. Інші серед вас егоїстично були потурбовані про себе. Вони harbored думки про БОГА що вміли не право ті же думки вони harbored під час днів незнання. Отже, вони сказали, будь що до нас?" Скажіть, "Все є до БОГА." Вони приховали внутрішні себе які вони не відкрили до вас. Вони сказали, "Якщо б це було до нас, жодних з нас не було би убите у цій битві." Скажіть, "Мали ви залишилися у ваших домівках, цих destined бути убиті би повзали у їхні кроваті смерті .' БОГ таким чином ставить вас до тесту оприлюднити ваші вірні переконання, та до тесту що є у ваших серденьках. БОГ знає цілком найглибші думки
Pislya smutku Vin zislav vam zaspokiylyvyy son, yakyy torknuvsya chastyny z vas. Inshi zh buly zasmucheni dumkamy pro sebe, nespravedlyvo dumayuchy pro Allaha tak, yak dumaly u chasy nevihlastva. Vony hovoryly: «Chy mozhemo my shchosʹ vyrishuvaty v tsiy spravi?» Skazhy: «Sprava tsilkom nalezhytʹ Allahu». Vony khovayutʹ u svoyikh dumkakh te, shcho ne bazhayutʹ vidkryty tobi. Vony hovoryatʹ: «Yakby my spravdi shchosʹ vyrishuvaly, to nas otut ne vbyvaly b!» Skazhy: «Navitʹ yakby vy zalyshylysya vdoma, to ti, komu pryznacheno zahynuty, neodminno rushyly b do mistsya svoyeyi zahybeli, i Allah vyprobuvav by te, shcho u hrudyakh vashykh, shchob ochystyty te, shcho u sertsyakh vashykh!» Allah znaye te, shcho v sertsyakh
Після смутку Він зіслав вам заспокійливий сон, який торкнувся частини з вас. Інші ж були засмучені думками про себе, несправедливо думаючи про Аллага так, як думали у часи невігластва. Вони говорили: «Чи можемо ми щось вирішувати в цій справі?» Скажи: «Справа цілком належить Аллагу». Вони ховають у своїх думках те, що не бажають відкрити тобі. Вони говорять: «Якби ми справді щось вирішували, то нас отут не вбивали б!» Скажи: «Навіть якби ви залишилися вдома, то ті, кому призначено загинути, неодмінно рушили б до місця своєї загибелі, і Аллаг випробував би те, що у грудях ваших, щоб очистити те, що у серцях ваших!» Аллаг знає те, що в серцях
Pislya smutku Vin zislav vam zaspokiylyvyy son, yakyy torknuvsya chastyny z vas. Inshi zh buly zasmucheni dumkamy pro sebe, nespravedlyvo dumayuchy pro Allaha tak, yak dumaly u chasy nevihlastva. Vony hovoryly: «Chy mozhemo my shchosʹ vyrishuvaty v tsiy spravi?» Skazhy: «Sprava tsilkom nalezhytʹ Allahu». Vony khovayutʹ u svoyikh dumkakh te, shcho ne bazhayutʹ vidkryty tobi. Vony hovoryatʹ: «Yakby my spravdi shchosʹ vyrishuvaly, to nas otut ne vbyvaly b!» Skazhy: «Navitʹ yakby vy zalyshylysya vdoma, to ti, komu pryznacheno zahynuty, neodminno rushyly b do mistsya svoyeyi zahybeli, i Allah vyprobuvav by te, shcho u hrudyakh vashykh, shchob ochystyty te, shcho u sertsyakh vashykh!» Allah znaye te, shcho v sertsyakh
Після смутку Він зіслав вам заспокійливий сон, який торкнувся частини з вас. Інші ж були засмучені думками про себе, несправедливо думаючи про Аллага так, як думали у часи невігластва. Вони говорили: «Чи можемо ми щось вирішувати в цій справі?» Скажи: «Справа цілком належить Аллагу». Вони ховають у своїх думках те, що не бажають відкрити тобі. Вони говорять: «Якби ми справді щось вирішували, то нас отут не вбивали б!» Скажи: «Навіть якби ви залишилися вдома, то ті, кому призначено загинути, неодмінно рушили б до місця своєї загибелі, і Аллаг випробував би те, що у грудях ваших, щоб очистити те, що у серцях ваших!» Аллаг знає те, що в серцях
Urdu
Is gham ke baad phir Allah ne tum mein se kuch logon par aisi itminaan ki si halat taari kardi ke woh unghne lagey, magar ek dusra giroh jiske liye sari ehmiyat bas apne mafaad hi ki thi, Allah ke mutaaliq tarah tarah ke jahilana gumaan karne laga jo sarasar khilaf e haqq thay, yeh log ab kehte hain ke, “ is kaam ke chalane mein hamara bhi koi hissa hai?” Unsey kaho, (kisi ka koi hissa nahin) is kaam ke sarey ikhtiyaraat Allah ke haath mein hain. “Darasal yeh log apne dilon mein jo baat chupaye huey hain usey tumpar zaahir nahin karte, inka asal matlab yeh hai ke, “agar (qayadat ke) ikhtiyaraat mein hamara kuch hissa hota to yahan hum na maarey jatey”. Insey kehdo ke, “agar tum apne gharon mein bhi hotey to jin logon ki maut likhi hui thi woh khud apni qatal-gaahon ki taraf nikal aatey”, aur yeh maamla jo pesh aaya, yeh to isliye tha ke jo kuch tumhare seeno mein posheeda(hidden) hai Allah usey aazma le aur jo khot tumhare dilon mein hai usey chaant de. Allah dilon ka haal khoob jaanta hai
اس غم کے بعد پھر اللہ نے تم میں سے کچھ لوگوں پر ایسی اطمینان کی سی حالت طاری کر دی کہ وہ اونگھنے لگے مگر ایک دوسرا گروہ، جس کے لیے ساری اہمیت بس اپنے مفاد ہی کی تھی، اللہ کے متعلق طرح طرح کے جاہلانہ گمان کرنے لگا جو سراسر خلاف حق تھے یہ لوگ اب کہتے ہیں کہ، "اس کام کے چلانے میں ہمارا بھی کوئی حصہ ہے؟" ان سے کہو "(کسی کا کوئی حصہ نہیں) اِس کام کے سارے اختیارات اللہ کے ہاتھ میں ہیں" دراصل یہ لوگ اپنے دلوں میں جو بات چھپائے ہوئے ہیں اُسے تم پر ظاہر نہیں کرتے ان کا اصل مطلب یہ ہے کہ، "اگر (قیادت کے) اختیارات میں ہمارا کچھ حصہ ہوتا تو یہاں ہم نہ مارے جاتے" ان سے کہہ دو کہ، "اگر تم اپنے گھروں میں بھی ہوتے تو جن لوگوں کی موت لکھی ہوئی تھی وہ خود اپنی قتل گاہوں کی طرف نکل آتے" اور یہ معاملہ جو پیش آیا، یہ تو اس لیے تھا کہ جو کچھ تمہارے سینوں میں پوشیدہ ہے اللہ اُسے آزما لے اور جو کھوٹ تمہارے دلوں میں ہے اُسے چھانٹ دے، اللہ دلوں کا حال خوب جانتا ہے
پھر الله نے اس غم کے بعد تم پر چین یعنی اونگھ بھیجی اس نے بعضوں کو تم میں سے ڈھانک لیا اور بعضوں کو اپنی جان کا فکر لڑ رہا تھا الله پر جھوٹے خیال جاہلوں جیسے کر رہے تھے کہتے تھے ہمارے ہاتھ میں کچھ کام ہے کہہ دو کہ سب کام الله کے ہاتھ میں ہے وہ اپنے دل میں چھپاتے ہیں جو تیرے سامنے ظاہر نہیں کرتے کہتے ہیں اگر ہمارے ہاتھ میں کچھ کام ہوتا تو ہم اس جگہ مارے نہ جاتے کہہ دو اگر تم اپنے گھروں میں ہوتے البتہ اپنے گرنے کی جگہ پرباہر نکل آتے وہ لوگ جن پر قتل ہونا لکھا جا چکا تھا اور تاکہ الله آزمائے جو تمہارے سینوں میں ہے اور تاکہ اس چیز کو صاف کردے جو تمہارے دلوں میں ہے اور الله دلوں کے بھید جاننے والا ہے
پھر خدا نے غم ورنج کے بعد تم پر تسلی نازل فرمائی (یعنی) نیند کہ تم میں سے ایک جماعت پر طاری ہو گئی اور کچھ لوگ جن کو جان کے لالے پڑ رہے تھے خدا کے بارے میں ناحق (ایام) کفر کے سے گمان کرتے تھے اور کہتے تھے بھلا ہمارے اختیار کی کچھ بات ہے؟ تم کہہ دو کہ بےشک سب باتیں خدا ہی کے اختیار میں ہیں یہ لوگ (بہت سی باتیں) دلوں میں مخفی رکھتے ہیں جو تم پر ظاہر نہیں کرتے تھے کہتے تھے کہ ہمارے بس کی بات ہوتی تو ہم یہاں قتل ہی نہ کیے جاتے کہہ دو کہ اگر تم اپنے گھروں میں بھی ہوتے تو جن کی تقدیر میں مارا جانا لکھا تھا وہ اپنی اپنی قتل گاہوں کی طرف ضرور نکل آتے اس سے غرض یہ تھی کہ خدا تمہارے سینوں کی باتوں کو آزمائے اور جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے اس کو خالص اور صاف کر دے اور خدا دلوں کی باتوں سے خوب واقف ہے
پھر تم پر اتارا تنگی کے بعد امن کو جو اونگھ تھی کہ ڈھانک لیا اس اونگھ نے بعضوں کو تم میں سے [۲۳۱] اور بعضوں کو فکر پڑ رہا تھا اپنی جان کا [۲۳۲] خیال کرتےتھے اللہ پر جھوٹے خیال جاہلوں جیسے [۲۳۳] کہتے تھے کچھ بھی کام ہے ہمارے ہاتھ میں [۲۳۴] تو کہہ سب کام ہے اللہ کے ہاتھ [۲۳۵] وہ اپنے جی میں چھپاتے ہیں جو تجھ سے ظاہر نہیں کرتے کہتے ہیں اگر کچھ کام ہوتا ہمارے ہاتھ تو ہم مارےنہ جاتے اس جگہ [۲۳۶] تو کہہ اگر تم ہوتے اپنے گھروں میں البتہ باہر نکلتےجن پر لکھ دیا تھا مارا جانا اپنے پڑاؤ پر [۲۳۷] اور اللہ کو آزمانا تھا جو کچھ تمہارےجی میں ہے اور صاف کرنا تھا اس کا جو تمہارے دل میں ہے اور اللہ جانتا ہے دلوں کے بھید [۲۳۸]
پھر اس (خدا) نے رنج و غم کے بعد نیند کی صورت میں تم پر سکون و اطمینان اتارا۔ جو تم میں سے ایک گروہ پر طاری ہوگئی۔ اور ایک گروہ ایسا تھا کہ جسے صرف اپنی جانوں کی فکر تھی وہ اللہ کے ساتھ ناحق زمانۂ جاہلیت والے گمان کر رہا تھا وہ کہہ رہا تھا۔ کہ آیا اس معاملہ میں ہمیں بھی کچھ اختیار ہے؟ کہہ دیجیے۔ ہر امر کا اختیار صرف اللہ کو ہے۔ یہ لوگ اپنے دلوں میں ایسی باتیں چھپائے ہوئے ہیں۔ جن کا آپ سے اظہار نہیں کرتے کہتے ہیں کہ اگر ہمارے ہاتھ میں بھی کچھ اختیار ہوتا تو ہم یہاں مارے نہ جاتے۔ کہہ دیجیے! اگر تم لوگ اپنے گھروں میں بھی ہوتے تو بھی جن کے لئے قتل ہونا لکھا جا چکا تھا وہ ضرور اپنے مقتل کی طرف نکل کر جاتے (یہ سب کچھ اس لئے ہوا) کہ خدا اسے آزمائے جو کچھ تمہارے سینوں کے اندر ہے اور نکھار کے سامنے لائے اس (کھوٹ) کو جو تمہارے دلوں میں ہے اور اللہ سینوں کے اندر کی باتوں کا خوب جاننے والا ہے۔
Phir uss ney iss ghum kay baad tum per aman nazil farmaya aur tum mein say aik jamat ko aman ki neend aaney lagi. Haan kuch woh log bhi thay kay unhen apni janon ki pari hui thi woh Allah Taalaa kay sath na haq jahalat bhari bad gumani ker rahey thay aur kehtay thay kiya humen bhi kissi cheez ka ikhtiyar hai? Aap keh dijiye kay kaam kul ka kul Allah hi kay ikhtiyar mein hai yeh log apney dilon kay bhed aap ko nahi batatay kehtay hain kay agar humen kuch bhi ikhtiyar hota to yahan qatal na kiye jatay. Aap keh dijiye kay go tum apney gharon mein hotay phir bhi jin ki qismat mein qatal hona tha woh to maqtal ki taraf chal kharay hotay Allah Taalaa ko tumharay seenon ki andar ki cheez ka aazmana aur jo kuch tumharay dilon mein hai uss ko pak kerna tha aur Allah Taalaa seenon kay bhed say aagah hai
پھر اس نے اس غم کے بعد تم پر امن نازل فرمایا اور تم میں سے ایک جماعت کو امن کی نیند آنے لگی۔ ہاں کچھ وه لوگ بھی تھے کہ انہیں اپنی جانوں کی پڑی ہوئی تھی، وه اللہ تعالیٰ کے ساتھ ناحق جہالت بھری بدگمانیاں کر رہے تھے اور کہتے تھے کیا ہمیں بھی کسی چیز کا اختیار ہے؟ آپ کہہ دیجئے کہ کام کل کا کل اللہ کے اختیار میں ہے، یہ لوگ اپنے دلوں کے بھید آپ کو نہیں بتاتے، کہتے ہیں کہ اگر ہمیں کچھ بھی اختیار ہوتا تو یہاں قتل نہ کئے جاتے۔ آپ کہہ دیجئے کہ گو تم اپنے گھروں میں ہوتے پھر بھی جن کی قمست میں قتل ہونا تھا وه تو مقتل کی طرف چل کھڑے ہوتے، اللہ تعالیٰ کو تمہارے سینوں کے اندر کی چیز کا آزمانا اور جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے، اس کو پاک کرنا تھا، اور اللہ تعالی سینوں کے بھید سے آگاه ہے
phir us ne us gham ke baadh tum par aman naazil farmaaya aur tum mein se ek jamaath ko aman ki neend aane lagi, haan kuch wo log bhi thein ke unhe apni jaano ki padi hoyi thi, wo Allah ta’ala ke saath na-haq jahaalath bhari badh-gumaaniya kar rahe thein aur kehte thein kya hamein bhi kisi cheez ka iqtiyaar hai? aap keh dijiye ke kaam kul ka kul Allah ke iqtiyar mein hai, ye log apne dilo ke bhed aap ko nahi bataate, kehte hai ke agar hamein kuch bhi iqtiyaar hota to yahaa qatal na kiye jaate, aap keh dijiye ke go tum apne gharo mein hote, phir bhi jin ki qismath mein qatal hona tha wo to maqtal30 ki taraf chal khade hote, Allah ta’ala ko tumhaare sino ke andar ki cheez ka azamaana aur jo kuch tumhaare dilo mein hai us ko paak karna tha aur Allah ta’ala sino ke bedh se agaah hai
پھر اتاری اللہ نے تم پر غم و اندوہ کے بعد راحت (یعنی) غنودگی جو چھارہی تھی ایک گروہ پر تم میں سے اور ایک جماعت ایسی تھی جسے فکر پڑا ہوا تھا (صرف) اپنی جانوں کا بدگمانی کررہے تھے اللہ کے ساتھ بلا وجہ عہد جایلیت کی بد گمانی کہتے کیا ہمارا بھی اس کام میں کچھ دخل ہے آپ فرمائیے ! اختیار تو سارا اللہ کا ہے چھپائے ہوئے ہیں اپنے دلوں میں جو ظاہر نہیں کرتے آپ پر کہتے ہیں (اپنے دلوں میں) اگر ہوتا ہمارا کام اس کام میں کچھ دخل تو نہ مارے جاتے ہم یہاں (اِس بےدردی سے) آپ فرمائیے کہ اگر تم (بیٹھے) ہوتے اپنے گھروں میں تو ضرور نکل آتے (وہاں سے) و ہ لوگ لکھا جاچکا تھا جن کا قتل ہونا اپنی قتل گاہوں کی طرف (یہ سارے مصائب اس لیے تھے) تاکہ آزمالے اللہ تعالیٰ جو کچھ تمہارے سینوں میں (چھپا) تھا اور صاف کردے جو (میل کچیل) تمہارے دلوں میں تھا اور اللہ تعالیٰ خوب جاننے والا ہے سینوں کے رازوں کا ۔
پھر اس نے غم کے بعد تم پر (تسکین کے لئے) غنودگی کی صورت میں امان اتاری جو تم میں سے ایک جماعت پر چھا گئی اور ایک گروہ کو (جو منافقوں کا تھا) صرف اپنی جانوں کی فکر پڑی ہوئی تھی وہ اللہ کے ساتھ ناحق گمان کرتے تھے جو (محض) جاہلیت کے گمان تھے، وہ کہتے ہیں: کیا اس کام میں ہمارے لئے بھی کچھ (اختیار) ہے؟ فرما دیں کہ سب کام اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے، وہ اپنے دلوں میں وہ باتیں چھپائے ہوئے ہیں جو آپ پر ظاہر نہیں ہونے دیتے۔ کہتے ہیں کہ اگر اس کام میں کچھ ہمارا اختیار ہوتا تو ہم اس جگہ قتل نہ کئے جاتے۔ فرما دیں: اگر تم اپنے گھروں میں (بھی) ہوتے تب بھی جن کا مارا جانا لکھا جا چکا تھا وہ ضرور اپنی قتل گاہوں کی طرف نکل کر آجاتے، اور یہ اس لئے (کیا گیا) ہے کہ جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے اللہ اسے آزمائے اور جو (وسوسے) تمہارے دلوں میں ہیں انہیں خوب صاف کر دے، اور اللہ سینوں کی بات خوب جانتا ہے
پھر اس غم کے بعد اللہ نے تم پر طمانینت نازل کی، ایک اونگھ جو تم میں سے کچھ لوگوں پر چھا رہی تھی۔ اور ایک گروہ وہ تھا جسے اپنی جانوں کی پڑی ہوئی تھی، وہ لوگ اللہ کے بارے میں ناحق ایسے گمان کر رہے تھے جو جہالت کے خیالات تھے، وہ کہہ رہے تھے : کیا ہمیں بھی کوئی اختیار حاصل ہے ؟ کہہ دو کہ : اختیار تو تمام تر اللہ کا ہے۔ یہ لوگ اپنے دلوں میں وہ باتیں چھپاتے ہیں جو آپ کے سامنے ظاہر نہیں کرتے۔ کہتے ہیں کہ اگر ہمیں بھی کچھ اختیار ہوتا تو ہم یہاں قتل نہ ہوتے۔ کہہ دو کہ : اگر تم اپنے گھروں میں ہوتے تب بھی جن کا قتل ہونا مقدر میں لکھا جاچکا تھا وہ خود باہر نکل کر اپنی اپنی قتل گاہوں تک پہنچ جاتے۔ اور یہ سب اس لیے ہوا تاکہ جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے اللہ اسے آزمائے، اور جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے اس کا میل کچیل دور کردے۔ اللہ دلوں کے بھید کو خوب جانتا ہے۔
اس کے بعد خدا نے ایک گروہ پرپُر سکون نیند طاری کردی اور ایک کو نیند بھی نہ آئی کہ اسے صرف اپنی جان کی فکر تھی اور ان کے ذہن میں خلاف حق جاہلیت جیسے خیالات تھے اور وہ یہ کہہ رہے تھے کہ جنگ کے معاملات میں ہمارا کیا اختیار ہے پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ اختیار صرف خدا کا ہے- یہ اپنے دل میں وہ باتیں چھپائے ہوئے ہیں جن کا آپ سے اظہار نہیں کرتے اور کہتے ہیں کہ اگر اختیار ہمارے ہاتھ میں ہوتا تو ہم یہاں نہ مارے جاتے تو آپ کہہ دیجئے کہ اگر تم گھروں میں بھی رہ جاتے تو جن کے لئے شہادت لکھ دی گئی ہے وہ اپنے مقتل تک بہرحال جاتے اور خدا تمہارے دلوں کے حال کو آزمانا چاہتا ہے اور تمہارے ضمیر کی حقیقت کو واضح کرنا چاہتا ہے اور وہ خود ہر دل کا حال جانتا ہے
Uzbek
Сўнгра, ғамдан кейин сиздан бир тоифангизни қамраб олган мудроқни омонлик қилиб туширди. Бошқа тоифа эса, ўзи билан овора бўлиб, Аллоҳ ҳақида ноҳақ, жоҳилият гумонини қилиб: «Бизнинг қўлимизда нима иш бор эди», дейишди. Сен: «Ишнинг барчаси Аллоҳдандир», деб айт! Сенга ошкор қилмаган нарсаларини ичларида махфий тутарлар. Улар: «Агар қўлимизда бир иш бўлганида, бу ерда қатл қилинмас эдик», дерлар. Сен: «Агар уйларингизда бўлсангиз ҳам, қатл бўлиш тақдирида ёзилганлар ўз ўлим жойларига чиқар эдилар. Бу, Аллоҳ кўксингиздаги нарсани синаши ва қалбингиздагини яхшилаб поклаши учундир. Аллоҳ кўксингиздаги нарсани билувчи Зотдир», деб айт
Сўнгра бу ғамнинг кетидан сизларга бир ором уйқусини туширдики, у сизлардан бўлган бир тоифа кишиларни (яъни, ҳақиқий мўминларни) қамраб олди. Бошқа бир тоифа (яъни, мунофиқлар) эса Аллоҳ ҳақида нотўғри, динсизларча бадгумон қилиб, ўз жонларининг ғамига тушиб қолдилар. Улар: «Энди биз учун ҳеч қандай ғалаба бўлмайди», дейишади. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Бутун иш Аллоҳнинг (қўлида)!» Улар сизга ошкор қилмайдиган нарсани (мунофиқликларини) яширадилар. Айтадиларки: «Агар ихтиёримиз ўзимизда бўлганида эди, бу Ерларда ўлиб кетмаган бўлар эдик». (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Агар уйларингизнинг ичига беркиниб олганингизда ҳам ўлдирилиши Аллоҳ томонидан ҳукм қилинган кишилар шубҳасиз ҳалокат жойига келган булар эдилар». (Аллоҳ бу мағлубиятни) кўнгилларингиздаги нарсани (иймон ёки нифоқни) имтиҳон қилиш ва дилларингиздаги нарса (иймон)ни поклаш учун қилди. Аллоҳ дилларни эгаллаган сирларни билгувчидир
Сўнгра, ғамдан кейин, сиздан бир тоифангизни қамраб олган мудроқни омонлик қилиб туширди. Бошқа тоифа эса, ўзи билан овора бўлиб, Аллоҳ ҳақида ноҳақ, жоҳилият гумонини қилиб: «Бизнинг қўлимизда нима иш бор эди», дейишди. Сен: «Ишнинг барчаси Аллоҳдандир», деб айт! Сенга ошкор қилмаган нарсаларини ичларида махфий тутарлар. Улар: «Агар қўлимизда бир иш бўлганида, бу ерда қатл қилинмас эдик, дерлар. Сен: «Агар уйларингизда бўлсангиз ҳам, қатл бўлиш тақдирида ёзилганлар ўз ўлим жойларига чиқар эдилар. Бу, Аллоҳ кўксингиздаги нарсани синаши ва қалбингиздагини яхшилаб поклаши учундир. Аллоҳ кўкракдаги нарсани ҳам билувчи зотдир», деб айт. (Мусулмонлар Уҳуд урушида енгилиб қоча бошлаганларида, Аллоҳ таоло уларга мудроқни омонлик қилиб юбориб, ҳатто фалокатдан, бутунлай тор-мор бўлишдан сақлаб қолди. Бир оз мудраб, сўнг ўзига келган мусулмонлар Пайғамбар алайҳиссалом атрофларида тўпланишди ва тоғнинг баландроқ, қулайроқ жойига чиқиб жойлашишди. Буни кўрган мушриклар охиригача ҳужум қилишга юраклари дов бермай, ортга қайтдилар. Мўминлардан бир тоифаси бу иш билан овора бўлиб турган бир пайтда: Бу тоифа–иймони заиф тоифа, қалбида фидокорлик туйғуси ўрнашмаган тоифа. Шу боисдан Аллоҳ учун овора бўлмайди, дину диёнат учун овора бўлмайди, Пайғамбар учун овора бўлмайди, мусулмонлар учун овора бўлмайди. Бошларига зарба етганда, иймони заифлар, мунофиқлар доимо шундай қиладилар. Бошлиқларга осилиб, ҳамма айбни уларга тўнкаб одамларни улардан айнитишга ўтадилар. Баъзи қатл бўлганлар ҳақида ҳам: «Агар бизнинг ихтиёримиз билан иш бўлганида, бундай бўлмас эди», дейдилар. Қуръони Карим уларнинг бу нотўғри васвасаларини ҳам тўғрилаб, ўлим ва ҳаёт ортидаги, синовлар замиридаги ҳикматларни баён қилади)
Vietnamese
Roi sau con hoan nan đo Ngai (Allah) đa ban an binh cho cac nguoi. Boi the, mot nhom cua cac nguoi ngu thiep đi va mot nhom khac hay con tu lu ve than phan cua ho roi đam ra nghi khong đung ve Allah, loi suy nghi (thai qua) cua Thoi ky Ngu muoi (truoc Islam). Ho noi: “Ha chung toi đa khong co y kien gi trong cong viec nay hay sao?” Hay bao ho: “Cong viec nay hoan toan thuoc ve Allah.” Ho giau noi minh đieu (bat man) ma ho khong dam tiet lo ra cho Nguoi biet. Ho bao nhau: “Neu chung minh co y kien trong cong viec nay thi chung minh đau đen noi bi giet noi đay.” Hay bao ho (hoi Su Gia!): “Dau cho cac nguoi co o tai nha thi nhung ai đa toi so chet, nhat đinh se buoc ra ngoai đe đi đen cho chet.” (Lam the) đe Allah thu thach cai (đuc tin) nam trong long cua cac nguoi va đe tay sach cai (can ba toi loi nam) trong trai tim cua cac nguoi boi vi Allah Hang biet (đieu bi mat) nam trong long (cua cac nguoi)
Rồi sau cơn hoạn nạn đó Ngài (Allah) đã ban an bình cho các ngươi. Bởi thế, một nhóm của các ngươi ngủ thiếp đi và một nhóm khác hãy còn tư lự về thân phận của họ rồi đâm ra nghĩ không đúng về Allah, lối suy nghĩ (thái quá) của Thời kỳ Ngu muội (trước Islam). Họ nói: “Há chúng tôi đã không có ý kiến gì trong công việc này hay sao?” Hãy bảo họ: “Công việc này hoàn toàn thuộc về Allah.” Họ giấu nơi mình điều (bất mãn) mà họ không dám tiết lộ ra cho Ngươi biết. Họ bảo nhau: “Nếu chúng mình có ý kiến trong công việc này thì chúng mình đâu đến nỗi bị giết nơi đây.” Hãy bảo họ (hỡi Sứ Giả!): “Dẫu cho các ngươi có ở tại nhà thì những ai đã tới số chết, nhất định sẽ bước ra ngoài để đi đến chỗ chết.” (Làm thế) để Allah thử thách cái (đức tin) nằm trong lòng của các ngươi và để tẩy sạch cái (cặn bã tội lỗi nằm) trong trái tim của các ngươi bởi vì Allah Hằng biết (điều bí mật) nằm trong lòng (của các ngươi)
Sau lan nan kiep đo, Ngai (Allah) gieo vao (tam long) cua cac nguoi su bang an giup mot nhom nguoi (co đuc tin) trong cac nguoi vung long ma thiep đi, con nhom nguoi con lai (nhom gia tao đuc tin) thi cam giac bat an cho ban than minh, no khien ho suy nghi khong đung ve Allah nhu nhung nguoi thoi tien Islam đa tung nghi, ho noi: “Chang le chung toi khong đuoc co bat cu y kien nao trong vu viec nay u?!” Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi voi ho: “Qua that, vu viec nay đeu thuoc ve mot minh Allah.” Ho (đam nguoi gia tao đuc tin) đa co giau kin trong long khong muon phoi bay cho Nguoi biet, ho noi: “Gia nhu chung toi đuoc quyen co y kien thi chung toi đa khong phai bi giet chet (oan uong) tai đay roi.” Nguoi hay noi voi ho: “Dau cho cac nguoi co tron trong nha cua minh thi nhung ai la nguoi đa đuoc an bay đoi mat voi cai chet thi cai chet van tim đen tan giuong ngu cua ho”. Allah muon thu thach tam long cua cac nguoi va thanh loc con tim cua cac nguoi. Qua that, Allah la Đang biet ro moi thu đuoc giau kin trong long (cua cac nguoi)
Sau lần nạn kiếp đó, Ngài (Allah) gieo vào (tấm lòng) của các ngươi sự bằng an giúp một nhóm người (có đức tin) trong các ngươi vững lòng mà thiếp đi, còn nhóm người còn lại (nhóm giả tạo đức tin) thì cảm giác bất an cho bản thân mình, nó khiến họ suy nghĩ không đúng về Allah như những người thời tiền Islam đã từng nghĩ, họ nói: “Chẳng lẽ chúng tôi không được có bất cứ ý kiến nào trong vụ việc này ư?!” Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với họ: “Quả thật, vụ việc này đều thuộc về một mình Allah.” Họ (đám người giả tạo đức tin) đã cố giấu kín trong lòng không muốn phơi bày cho Ngươi biết, họ nói: “Giá như chúng tôi được quyền có ý kiến thì chúng tôi đã không phải bị giết chết (oan uổng) tại đây rồi.” Ngươi hãy nói với họ: “Dẫu cho các ngươi có trốn trong nhà của mình thì những ai là người đã được an bày đối mặt với cái chết thì cái chết vẫn tìm đến tận giường ngủ của họ”. Allah muốn thử thách tấm lòng của các ngươi và thanh lọc con tim của các ngươi. Quả thật, Allah là Đấng biết rõ mọi thứ được giấu kín trong lòng (của các ngươi)
Xhosa
Emva konxunguphalo Wanithumelela ukhuseleko. Ubuthongo bongamela abanye benu, lo gama abanye benu babecinga ngeziqu zabo befuna ukuzisindisa, (bengakhathali ngemeko yoMprofeti neyabanye abantu) becinga gwenxa nangoAllâh iingcinga zokungazi, besithi, “Sinanxaxheba ni na thina kulo mcimbi?” Yithi ke wena (Muhammad): “Inene umcimbi wonke ngoka-Allâh.” Bakufihla phakathi kwabo oko bangafuniyo ukuba kwaziwe nguwe, besithi: “Ukuba besinento yokwenza nalo mcimbi ngekungekho namnye kuthi obuleweyo apha”. Yithi: “Nokuba beniye nahlala emizini yenu, abo ukufa kumiselweyo kubo bebeza kuphuma baye endaweni enokufa kwabo kodwa uAllâh Unako ukuku vavanya oko kusezifubeni zenu, Ahlambulule noko kusezintliziyweni zenu. UAllâh nguMazi woko kusezifubeni zenu.”
Yau
Kaneko panyuma pa madandausi wantuluchisye ntunjelele walugono lwana kulikupulaga likuga line mwa jenumanja, kutendaga likuga line nganisyo sya m’mitima mwao syapele mbumu kusyene (mwanti ata lugono nganilwakupula), waliji nkun'ganichisya Allah yangawa yakuona, nganisyo syachijinga; waliji nkuwecheta kuti: “Ana mpela tukwete uwwe mu aji nganiji chilichose (chagundana ni ulamusi)?” Jilani: “Ichindu yosope yene nsyene jwakwe Allah.” Akusisa m’mitima mwao yangaakwilosya kukwenu, pakuwecheta akuti: “Tungakole mu aji nganiji chilichose (chagundana ni ulamusi) nga nganituulajidwa pepano.” Jilani: “Atamuno nkawe n'di m’majumba mwenu, angakopweche wandu walembedwe kuti awulajidwe kwaula m’mauto mwao mwakuwila, nambo Allah (jwatesile yalakweyi) kuti juimanyukule yayili mu idali mwenu, ni kuti soni juiswejesye yaili m’mitima mwenu, sano Allah ni Nkuimanya chenene yaili mu idali
Kaneko panyuma pa madandausi ŵantuluchisye ntunjelele walugono lwana kulikupulaga likuga line mwa jenumanja, kutendaga likuga line nganisyo sya m’mitima mwao syapele mbumu kusyene (mwanti ata lugono nganilwakupula), ŵaliji nkun'ganichisya Allah yangaŵa yakuona, nganisyo syachijinga; ŵaliji nkuŵecheta kuti: “Ana mpela tukwete uwwe mu aji nganiji chilichose (chagundana ni ulamusi)?” Jilani: “Ichindu yosope yene nsyene jwakwe Allah.” Akusisa m’mitima mwao yangaakwilosya kukwenu, pakuŵecheta akuti: “Tungakole mu aji nganiji chilichose (chagundana ni ulamusi) nga nganituulajidwa pepano.” Jilani: “Atamuno nkaŵe n'di m’majumba mwenu, angakopweche ŵandu ŵalembedwe kuti awulajidwe kwaula m’mauto mwao mwakuwila, nambo Allah (jwatesile yalakweyi) kuti juimanyukule yayili mu idali mwenu, ni kuti soni juiswejesye yaili m’mitima mwenu, sano Allah ni Nkuimanya chenene yaili mu idali
Yoruba
Leyin naa, O so ifayabale kale fun yin leyin ibanuje; oogbe ta igun kan lo ninu yin. Igun kan ti emi ara won si ti ko ironu ba, ti won si n ni erokero si Allahu lona aito, erokero igba aimokan, won si n wi pe: “Nje a ni ase kan (ti a le mu wa) lori oro naa bi!” So pe: “Dajudaju gbogbo ase n je ti Allahu.” Won n fi pamo sinu okan won ohun ti won ko le safi han re fun o. Won n wi pe: "Ti o ba je pe a ni ase kan lori oro naa ni, won iba ti pa wa sibi." So pe: “Ti o ba je pe e wa ninu ile yin, awon ti A ti ko akoole pipa si ibujagun won mo iba kuku jade lo sibe.” (Ogun yii ri bee) nitori ki Allahu le gbidanwo ohun ti n be ninu igba-aya yin ati nitori ki O le safomo ohun ti n be ninu okan yin. Allahu si ni Onimo nipa ohun ti n be ninu igba-aya eda
Lẹ́yìn náà, Ó sọ ìfàyàbalẹ̀ kalẹ̀ fun yín lẹ́yìn ìbànújẹ́; òògbé ta igun kan lọ nínú yín. Igun kan tí ẹ̀mí ara wọn sì ti kó ìrònú bá, tí wọ́n sì ń ní èròkérò sí Allāhu lọ́nà àìtọ́, èròkérò ìgbà àìmọ̀kan, wọ́n sì ń wí pé: “Ǹjẹ́ a ní àṣẹ kan (tí a lè mú wá) lórí ọ̀rọ̀ náà bí!” Sọ pé: “Dájúdájú gbogbo àṣẹ ń jẹ́ ti Allāhu.” Wọ́n ń fi pamọ́ sínú ọkàn wọn ohun tí wọn kò lè ṣàfi hàn rẹ̀ fún ọ. Wọ́n ń wí pé: "Tí ó bá jẹ́ pé a ní àṣẹ kan lórí ọ̀rọ̀ náà ni, wọn ìbá tí pa wá síbí." Sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé ẹ wà nínú ilé yín, àwọn tí A ti kọ àkọọ́lè pípa sí ibùjàgun wọn mọ ìbá kúkú jáde lọ síbẹ̀.” (Ogun yìí rí bẹ́ẹ̀) nítorí kí Allāhu lè gbìdánwò ohun tí ń bẹ nínú igbá-àyà yín àti nítorí kí Ó lè ṣàfọ̀mọ́ ohun tí ń bẹ nínú ọkàn yín. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa ohun tí ń bẹ nínú igbá-àyà ẹ̀dá
Zulu
Ngakho-ke emuva kosizi wathumela ukuphepha phezu kwenu, ingxenye yenu yathathwa ubuthongo kepha enye ingxenye yayicabangela imiphefumulo yayo bacabanga ngoMvelinqangi okungesilona iqiniso, imicabango yokungazi bathi “ngakube siphathelene yini naloludaba na? Ithi ngempela udaba lonke lungolukaMvelinqangi, Bayakufihla emiphefumulweni yabo lokho abangeke bakuveze kuwena bathi “uma besingenza okuthize kuloludaba ngabe asizange sibulawe lapha ithi “ noma ngabe benisezindlini zenu labo ababe ngunyelwe lelo bizo (lokufa) belizobafikela endaweni yabo yokufa, ukuze uMvelinqangi avivinye lokho okusezifubeni zenu futhi ahlanze lokho okusezinhliziyweni zenu futhi uMvelinqangi uyisazi salokho okusezifubeni (okusezinhliziyweni zenu)