Achinese

Watee nyan taplueng hana tangieng-ngieng U wie ngon uneun hana taindah Nyansa di Rasul geumeuhoi gata Sajan ngon gata sinan takeubah Neubri treuk susah keu gata ganda Mangat peue nyang ka bek le tagundah Peue nyang lupot bek le takira Ka keunong bala bek weuh that leupah Peue nyang tapubuet bah barangkapeue Cit that Neuteupue bandum le Allah

Afar

Nabii Mucammad ġczaieio kataysiisow isin Abteenim kassita sinni Qaduwwik kudak Qale tewqen waqdiy meesii kee wariggah hebeltô numû fanah wagte kalah makkoote kalah, Yallih farmoyti Qebti Booxal Asseedak gamadak Yallih naqoosay yoo fanah gaca Axcuk sin seeceeh isin woh kaak Aabbe cinteenih, tokkel wohih galtoh Rookaa kee cisabboowiyya Siinil oobise Yalli iisaa kee xannabak Siinik warraytem kee Qidim kee Bukak Siinit tekkeemih Rookite waytaanamkeh, Yalli isin Abba haytaanamak Adda yaaxigi kinniih tu-kaak maqellitta

Afrikaans

Toe julle gevlug en op niemand ag geslaan het nie, terwyl die Boodskapper julle van veraf nader roep, het Hy nog ’n smart by julle eerste gevoeg, sodat julle nie kan treur oor wat julle verloor of oor wat met julle gebeur het nie. En Allah is bewus van wat julle doen

Albanian

Kur u terhoqet pa vu re aske, e Profeti therriste pas jush, dhe All-llahu ua pagoi deshprimin me deshprim, qe te mos ju vije keq per ate cka ju ka kaluar dhe per ate cka ju pat goditur. All-llahu eshte i informuar se cka po punoni
Kur u tërhoqët pa vu re askë, e Profeti thërriste pas jush, dhe All-llahu ua pagoi dëshprimin me dëshprim, që të mos ju vijë keq për atë çka ju ka kaluar dhe për atë çka ju pat goditur. All-llahu është i informuar se çka po punoni
Kujtonie ju ate kur ngjiteshit malit dhe nuk vinit vesh per askend, e deshironit, - disa nga ju e deshirojne kete bote, kurse disa nga ju Ai ju denoi juve me deshprim pas deshprimi (per padegjueshmeri ndaj Profetit dhe Perendise), qe te mos pikelloheni per ate qe ju doli duarsh (fitorja), as per ate qe u goditi juve (humbja). E Perendia i di te gjitha c’punoni ju
Kujtonie ju atë kur ngjiteshit malit dhe nuk vinit vesh për askend, e dëshironit, - disa nga ju e dëshirojnë këtë botë, kurse disa nga ju Ai ju dënoi juve me dëshprim pas dëshprimi (për padëgjueshmëri ndaj Profetit dhe Perëndisë), që të mos pikëlloheni për atë që ju doli duarsh (fitorja), as për atë që u goditi juve (humbja). E Perëndia i di të gjitha ç’punoni ju
Kur ju moret malin dhe nuk i vinit vesh askujt, te Derguarin e kishit prapa e ju therriste, Allahu ju denoi me deshperim pas deshperimit, qe te mos pikelloheni as per ate qe ju doli duarsh, as per ate qe ju goditi. Allahu di gjithcka qe punoni ju
Kur ju morët malin dhe nuk i vinit vesh askujt, të Dërguarin e kishit prapa e ju thërriste, Allahu ju dënoi me dëshpërim pas dëshpërimit, që të mos pikëlloheni as për atë që ju doli duarsh, as për atë që ju goditi. Allahu di gjithçka që punoni ju
Dhe kur largoheshit e nuk perfillshit as njeri-tjetrin, ndersa i derguari ju therriste mbrapa. Atehere u goditi me deshprim per deshprim (qe i shkaktuat Pejgamberit), ashtu qe mos pikelloheni per ate qe u shpetoi (preja e luftes) e as per ate qe u goditi. All-llahu eshte i njohur hollesisht me ate qe veproni
Dhe kur largoheshit e nuk përfillshit as njëri-tjetrin, ndërsa i dërguari ju thërriste mbrapa. Atëherë u goditi me dëshprim për dëshprim (që i shkaktuat Pejgamberit), ashtu që mos pikëlloheni për atë që u shpëtoi (preja e luftës) e as për atë që u goditi. All-llahu është i njohur hollësisht me atë që veproni
Dhe kur largoheshit e nuk perfillshit as njeri-tjetrin, ndersa i derguari ju therriste mbrapa. Atehere u goditi me deshperim per deshperim (qe i shkaktuat Pejgamberit), ashtu qe mos pikelloheni per ate qe ju shpetoi (preja e luftes) e as per ate qe ju god
Dhe kur largoheshit e nuk përfillshit as njëri-tjetrin, ndërsa i dërguari ju thërriste mbrapa. Atëherë u goditi me dëshpërim për dëshpërim (që i shkaktuat Pejgamberit), ashtu që mos pikëlloheni për atë që ju shpëtoi (preja e luftës) e as për atë që ju god

Amharic

melikitenyawi kehwalachihu yemit’erachihu sihoni rik’achihu bemitisheshuna be’anidimi layi yematizoru behonachihu gize (asitawisu)፡፡ bamelet’achihuna bederesebachihumi negeri iniditazinu behasabi layi hasabini menedachihu፡፡ alahimi bemitiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newi፡፡
melikitenyawi keḫwalachihu yemīt’erachihu sīẖoni rik’achihu bemitisheshuna be’ānidimi layi yematizoru beẖonachihu gīzē (āsitawisu)፡፡ bamelet’achihuna bederesebachihumi negeri iniditazinu beḥāsabi layi ḥāsabini menedachihu፡፡ ālahimi bemitišeruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newi፡፡
መልክተኛው ከኋላችሁ የሚጠራችሁ ሲኾን ርቃችሁ በምትሸሹና በአንድም ላይ የማትዞሩ በኾናችሁ ጊዜ (አስታውሱ)፡፡ ባመለጣችሁና በደረሰባችሁም ነገር እንድታዝኑ በሐሳብ ላይ ሐሳብን መነዳችሁ፡፡ አላህም በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

اذكروا «إذ تصعدون» تبعدون في الأرض هاربين «ولا تلوون» تعرجون «على أحد والرسولُ يدعوكم في أخراكم» أي من ورائكم يقول إليَّ عباد الله «فأثابكم» فجازاكم «غمّاً» بالهزيمة «بغمٍّ» بسبب غمِّكم للرسول بالمخالفة وقيل الباء بمعنى على، أي مضاعفا على غم فوت الغنيمة «لكيلا» متعلق بعفا أو بأثابكم فلا زائدة «تحزنوا على ما فاتكم» من الغنيمة «ولا ما أصابكم» من القتل والهزيمة «والله خبير بما تعملون»
adhkuruu -yaa 'ashab muhmdan- ma kan min 'amrikum hin 'akhadhtum tuseidun aljabal haribin min 'aedayikim, wala taltafitun 'iilaa 'ahad lima aetarakum min aldahshat walkhawf walraebi, warasul allah salaa allah ealayh wasalam thabt fi almidan yunadikum min khalfakum qayla 'ily ebad allaha, wa'antum la tasmaeun wala tanzuruna, fakan jazawukum 'an 'anzal allah bikum almana wdyqana wghmmana; likay la tahzanuu ealaa ma fatakum min nasr waghanimatan, wala ma hll bikum min khawf wahazimatin. wallah khabir bijmie 'aemalikim, la yakhfaa ealayh minha shay'an
اذكروا -يا أصحاب محمد- ما كان مِن أمركم حين أخذتم تصعدون الجبل هاربين من أعدائكم، ولا تلتفتون إلى أحد لِمَا اعتراكم من الدهشة والخوف والرعب، ورسول الله صلى الله عليه وسلم ثابت في الميدان يناديكم من خلفكم قائلا إليَّ عبادَ الله، وأنتم لا تسمعون ولا تنظرون، فكان جزاؤكم أن أنزل الله بكم ألمًا وضيقًا وغمًّا؛ لكي لا تحزنوا على ما فاتكم من نصر وغنيمة، ولا ما حلَّ بكم من خوف وهزيمة. والله خبير بجميع أعمالكم، لا يخفى عليه منها شيء
Ith tusAAidoona wala talwoona AAala ahadin waalrrasoolu yadAAookum fee okhrakum faathabakum ghamman bighammin likayla tahzanoo AAala ma fatakum wala ma asabakum waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
Iz tus'idoona wa laa talwoona 'alaaa ahadinw war Rasoolu yad'ookum feee ukhraakum fa asaabakum ghammam bighammil likailaa tahzanoo 'alaa maa faatakum wa laa maaa asaabakum; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon
Ith tusAAidoona walatalwoona AAala ahadin warrasooluyadAAookum fee okhrakum faathabakum ghammanbighammin likay la tahzanoo AAala mafatakum wala ma asabakum wallahukhabeerun bima taAAmaloon
Ith tusAAidoona wala talwoona AAala ahadin waalrrasoolu yadAAookum fee okhrakum faathabakum ghamman bighammin likay la tahzanoo AAala ma fatakum wala ma asabakum waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
idh tus'ʿiduna wala talwuna ʿala ahadin wal-rasulu yadʿukum fi ukh'rakum fa-athabakum ghamman bighammin likayla tahzanu ʿala ma fatakum wala ma asabakum wal-lahu khabirun bima taʿmaluna
idh tus'ʿiduna wala talwuna ʿala ahadin wal-rasulu yadʿukum fi ukh'rakum fa-athabakum ghamman bighammin likayla tahzanu ʿala ma fatakum wala ma asabakum wal-lahu khabirun bima taʿmaluna
idh tuṣ'ʿidūna walā talwūna ʿalā aḥadin wal-rasūlu yadʿūkum fī ukh'rākum fa-athābakum ghamman bighammin likaylā taḥzanū ʿalā mā fātakum walā mā aṣābakum wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūna
۞ إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰۤ أَحَدࣲ وَٱلرَّسُولُ یَدۡعُوكُمۡ فِیۤ أُخۡرَىٰكُمۡ فَأَثَـٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمࣲّ لِّكَیۡلَا تَحۡزَنُوا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَاۤ أَصَـٰبَكُمۡۗ وَٱللَّهُ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰ أَحَدࣲ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمُۥ فِي أُخۡرَىٰكُمُۥ فَأَثَٰبَكُمُۥ غَمَّۢا بِغَمࣲّ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمُۥ وَلَا مَا أَصَٰبَكُمُۥۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞إِذ تُّصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدࣲ وَاَلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِيٓ أُخۡر۪ىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمࣲّ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمۡۗ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞إِذ تُّصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٖ وَاَلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِيٓ أُخۡر۪ىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمّٖ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمۡۗ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
اِذۡ تُصۡعِدُوۡنَ وَلَا تَلۡوٗنَ عَلٰ٘ي اَحَدٍ وَّالرَّسُوۡلُ يَدۡعُوۡكُمۡ فِيۡ٘ اُخۡرٰىكُمۡ فَاَثَابَكُمۡ غَمًّاۭ بِغَمٍّ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُوۡا عَلٰي مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَا٘ اَصَابَكُمۡؕ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۭ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ
۞ إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰۤ أَحَدࣲ وَٱلرَّسُولُ یَدۡعُوكُمۡ فِیۤ أُخۡرَىٰكُمۡ فَأَثَـٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمࣲّ لِّكَیۡلَا تَحۡزَنُوا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَاۤ أَصَـٰبَكُمۡۗ وَٱللَّهُ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
اِذۡ تُصۡعِدُوۡنَ وَلَا تَلۡوٗنَ عَلٰ٘ي اَحَدٍ وَّالرَّسُوۡلُ يَدۡعُوۡكُمۡ فِيۡ٘ اُخۡرٰىكُمۡ فَاَثَابَكُمۡ غَمًّاۣ بِغَمٍّ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُوۡا عَلٰي مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَا٘ اَصَابَكُمۡﵧ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۣ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ١٥٣
Idh Tus`iduna Wa La Talwuna `Ala 'Ahadin Wa Ar-Rasulu Yad`ukum Fi 'Ukhrakum Fa'athabakum Ghammaan Bighammin Likayla Tahzanu `Ala Ma Fatakum Wa La Ma 'Asabakum Wa Allahu Khabirun Bima Ta`maluna
Idh Tuş`idūna Wa Lā Talwūna `Alá 'Aĥadin Wa Ar-Rasūlu Yad`ūkum Fī 'Ukhrākum Fa'athābakum Ghammāan Bighammin Likaylā Taĥzanū `Alá Mā Fātakum Wa Lā Mā 'Aşābakum Wa Allāhu Khabīrun Bimā Ta`malūna
۞إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَيٰ أَحَدࣲ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِے أُخْرَيٰكُمْ فَأَثَٰبَكُمْ غَمّاَۢ بِغَمࣲّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُواْ عَلَيٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَا أَصَٰبَكُمْۖ وَاللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ‏
۞إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰ أَحَدࣲ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمُۥ فِي أُخۡرَىٰكُمُۥ فَأَثَٰبَكُمُۥ غَمَّۢا بِغَمࣲّ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمُۥ وَلَا مَا أَصَٰبَكُمُۥۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدࣲ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِيٓ أُخۡرَىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمࣲّ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمۡۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞ إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُونَ عَلَىٰ أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِكَيْلَا تَحْزَنُوا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَا أَصَابَكُمْ ۗ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
۞إِذ تُّصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰ أَحَدࣲ وَاَلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِي أُخۡر۪ىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمࣲّ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَا أَصَٰبَكُمۡۗ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞إِذ تُّصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰ أَحَدٖ وَاَلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِي أُخۡر۪ىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمّٖ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَا أَصَٰبَكُمۡۗ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٖ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِيٓ أُخۡرَىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمّٖ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمۡۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدࣲ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِيٓ أُخۡرَىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمࣲّ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمۡۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
۞اذ تصعدون ولا تلون على احد والرسول يدعوكم في اخرىكم فاثبكم غما بغم لكيلا تحزنوا على ما فاتكم ولا ما اصبكم والله خبير بما تعملون
۞إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَيٰٓ أَحَدࣲ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِےٓ أُخْر۪يٰكُمْ فَأَثَٰبَكُمْ غَمّاَۢ بِغَمࣲّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُواْ عَلَيٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمْۖ وَاللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ
۞إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٖ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِيٓ أُخۡرَىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمّٖ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمۡۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ (تُصْعِدُونَ: تَصْعَدُونَ فِي الجَبَلِ هَارِبِينَ, وَلَا تَلْوُونَ: لَا تَلْتَفِتُونَ, فَأَثَابَكُمْ: جَازَاكُمْ)
۞اذ تصعدون ولا تلون على احد والرسول يدعوكم في اخرىكم فاثبكم غما بغم لكيلا تحزنوا على ما فاتكم ولا ما اصبكم والله خبير بما تعملون (تصعدون: تصعدون في الجبل هاربين, ولا تلوون: لا تلتفتون, فاثابكم: جازاكم)

Assamese

Smarana karaa, yetiya tomaloke pahara baga'i achila arau karao phale obhati coraa nachila, arau raachule tomalokaka pichaphalara paraa mati achila. Phalata te'om (allahe) tomalokaka bipadara oparata bipada dile, yate tomaloke yi herauraa'icha arau yi bipada tomalokara oparata ahiche tara babe tomaloke duhkhita nohoraa; arau tomaloke yi karaa se'i bisaye allaha bisesabharae aragata
Smaraṇa karaā, yētiẏā tōmālōkē pāhāra bagā'i āchilā ārau kāraō phālē ōbhati cōraā nāchilā, ārau raāchulē tōmālōkaka pichaphālara paraā māti āchila. Phalata tē'ōm̐ (āllāhē) tōmālōkaka bipadara ōparata bipada dilē, yātē tōmālōkē yi hērauraā'ichā ārau yi bipada tōmālōkara ōparata āhichē tāra bābē tōmālōkē duḥkhita nōhōraā; ārau tōmālōkē yi karaā sē'i biṣaẏē āllāha biśēṣabhāraē aragata
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমালোকে পাহাৰ বগাই আছিলা আৰু কাৰো ফালে ওভতি চোৱা নাছিলা, আৰু ৰাছুলে তোমালোকক পিছফালৰ পৰা মাতি আছিল। ফলত তেওঁ (আল্লাহে) তোমালোকক বিপদৰ ওপৰত বিপদ দিলে, যাতে তোমালোকে যি হেৰুৱাইছা আৰু যি বিপদ তোমালোকৰ ওপৰত আহিছে তাৰ বাবে তোমালোকে দুঃখিত নোহোৱা; আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই বিষয়ে আল্লাহ বিশেষভাৱে অৱগত।

Azerbaijani

O zaman Peygəmbər arxanızdan (dusmənə yaxın olan sıralardan) sizi cagırdıgı halda siz hec kimə əhəmiyyət vermədən dusməndən qacırdınız. Allah da sizi qəminizin ustunə qəm qoymaqla cəzalandırdı ki, əlinizdən cıxan seylərə və basınıza gələn musibətə gorə kədərlənməyəsiniz. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
O zaman Peyğəmbər arxanızdan (düşmənə yaxın olan sıralardan) sizi çağırdığı halda siz heç kimə əhəmiyyət vermədən düşməndən qaçırdınız. Allah da sizi qəminizin üstünə qəm qoymaqla cəzalandırdı ki, əlinizdən çıxan şeylərə və başınıza gələn müsibətə görə kədərlənməyəsiniz. Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
O zaman Peygəmbər ar­­xa­nız­dan – dusmənə yaxın olan sı­ra­lar­dan sizi cagırdıgı halda, siz hec kəsə donub baxmadan dus­mən­dən qacırdı­nız. Allah da qəminizin ustunə qəm qoy­maqla si­zi cəza­lan­dırdı ki, əli­niz­dən cı­xan seylərə və ba­sı­nı­za gələn mu­si­bə­tə go­rə kə­dər­lən­məyəsi­niz. Allah etdik­ləriniz­dən xə­bərdardır
O zaman Peyğəmbər ar­­xa­nız­dan – düşmənə yaxın olan sı­ra­lar­dan sizi çağırdığı halda, siz heç kəsə dönüb baxmadan düş­mən­dən qaçırdı­nız. Allah da qəminizin üstünə qəm qoy­maqla si­zi cəza­lan­dırdı ki, əli­niz­dən çı­xan şeylərə və ba­şı­nı­za gələn mü­si­bə­tə gö­rə kə­dər­lən­məyəsi­niz. Allah etdik­ləriniz­dən xə­bərdardır
Siz (dusməndən qacaraq daga) qalxdıgınız və Peygəmbər arxa tərəfdən sizi cagırarkən hec kəsə baxmadıgınız zaman Allah sizin qəminizin ustunə qəm gətirməklə (məglubiyyət, Peygəmbərin qətl edilməsi barəsindəki yanlıs xəbərdən dogan əndisə; onun əmrinə tabe olmamaq nəticəsində uz verən pesmancılıqla) cəzalandırdı ki, əlinizdən cıxan seylərə və ugradıgınız fəlakətlərə gorə təəsuf etməyəsiniz. Subhəsiz ki, Allah gorduyunuz islərdən xəbərdardır
Siz (düşməndən qaçaraq dağa) qalxdığınız və Peyğəmbər arxa tərəfdən sizi çağırarkən heç kəsə baxmadığınız zaman Allah sizin qəminizin üstünə qəm gətirməklə (məğlubiyyət, Peyğəmbərin qətl edilməsi barəsindəki yanlış xəbərdən doğan əndişə; onun əmrinə tabe olmamaq nəticəsində üz verən peşmançılıqla) cəzalandırdı ki, əlinizdən çıxan şeylərə və uğradığınız fəlakətlərə görə təəsüf etməyəsiniz. Şübhəsiz ki, Allah gördüyünüz işlərdən xəbərdardır

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߞߐߝߍߣߍ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߋߟߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߕߐ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߞߣߐߜߊ ߟߊ߫ ߞߣߐߜߊ߫ ߜߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߣߌ߲߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߤߙߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߠߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߐߝߍߣߍ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߋߟߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߕߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߞߣߐߜߊ ߟߊ߫ ߞߣߐߜߊ߫ ߜߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ، ߣߌ߲߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߤߙߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ ߞߏ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߞߐߝߍߣߍ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߋߟߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߕߐ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߞߣߐߜߊ ߟߊ߫ ߞߣߐߜߊ߫ ߜߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߣߌ߲߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߤߙߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Smarana kara, tomara yakhana uparera (paharera) dike chutachile ebam pichana phire karo prati laksya karachile na, ara rasula tomaderake pichana dika theke dakachilena. Phale tini tomaderake bipadera upara bipada dilena [1], yate tomara ya hariyecha ebam ye bipada tomadera upara eseche tara jan'ya tomara duhkhita na ha'o. Ara tomara ya kara allaha ta bisesabhabe abahita
Smaraṇa kara, tōmarā yakhana uparēra (pāhāṛēra) dikē chuṭachilē ēbaṁ pichana phirē kārō prati lakṣya karachilē nā, āra rāsūla tōmādērakē pichana dika thēkē ḍākachilēna. Phalē tini tōmādērakē bipadēra upara bipada dilēna [1], yātē tōmarā yā hāriẏēcha ēbaṁ yē bipada tōmādēra upara ēsēchē tāra jan'ya tōmarā duḥkhita nā ha'ō. Āra tōmarā yā kara āllāha tā biśēṣabhābē abahita
স্মরণ কর, তোমরা যখন উপরের (পাহাড়ের) দিকে ছুটছিলে এবং পিছন ফিরে কারো প্রতি লক্ষ্য করছিলে না, আর রাসূল তোমাদেরকে পিছন দিক থেকে ডাকছিলেন। ফলে তিনি তোমাদেরকে বিপদের উপর বিপদ দিলেন [১], যাতে তোমরা যা হারিয়েছ এবং যে বিপদ তোমাদের উপর এসেছে তার জন্য তোমরা দুঃখিত না হও। আর তোমরা যা কর আল্লাহ তা বিশেষভাবে অবহিত।
Ara tomara upare uthe yacchile ebam pechana dike phire takacchile na karo prati, athaca rasula dakachilena tomadigake tomadera pechana dika theke. Atahpara tomadera upara elo sokera opare soka, yate tomara hata theke beriye ya'oya bastura jan'ya duhkha na kara ebam yara sam'mukhina haccha sejan'ya bimarsa na ha'o. Ara allaha tomadera kajera byapare abahita rayechena.
Āra tōmarā uparē uṭhē yācchilē ēbaṁ pēchana dikē phirē tākācchilē nā kārō prati, athaca rasūla ḍākachilēna tōmādigakē tōmādēra pēchana dika thēkē. Ataḥpara tōmādēra upara ēlō śōkēra ōparē śōka, yātē tōmarā hāta thēkē bēriẏē yā'ōẏā bastura jan'ya duḥkha nā kara ēbaṁ yāra sam'mukhīṇa haccha sējan'ya bimarṣa nā ha'ō. Āra āllāha tōmādēra kājēra byāpārē abahita raẏēchēna.
আর তোমরা উপরে উঠে যাচ্ছিলে এবং পেছন দিকে ফিরে তাকাচ্ছিলে না কারো প্রতি, অথচ রসূল ডাকছিলেন তোমাদিগকে তোমাদের পেছন দিক থেকে। অতঃপর তোমাদের উপর এলো শোকের ওপরে শোক, যাতে তোমরা হাত থেকে বেরিয়ে যাওয়া বস্তুর জন্য দুঃখ না কর এবং যার সম্মুখীণ হচ্ছ সেজন্য বিমর্ষ না হও। আর আল্লাহ তোমাদের কাজের ব্যাপারে অবহিত রয়েছেন।
Smarana karo! Tomara pahare uthachile ara karo dike bhraksepa karachile na, ara rasula tomadera pichana theke tomadera dakachilena, kaje'i tini tomadera eka bisadera upare areka bisada upahara dilena, yena tomara anusocana na karo ya tomadera theke phasake geche, ara ya tomadera upare barteche tara jan'ye'o na. Ara tomara ya karo se- sanbandhe allah cira-oyakiphahala.
Smaraṇa karō! Tōmarā pāhāṛē uṭhachilē āra kārō dikē bhrakṣēpa karachilē nā, āra rasūla tōmādēra pichana thēkē tōmādēra ḍākachilēna, kājē'i tini tōmādēra ēka biṣādēra uparē ārēka biṣāda upahāra dilēna, yēna tōmarā anuśōcanā nā karō yā tōmādēra thēkē phasakē gēchē, āra yā tōmādēra uparē bartēchē tāra jan'yē'ō nā. Āra tōmarā yā karō sē- sanbandhē āllāh cira-ōẏākiphahāla.
স্মরণ করো! তোমরা পাহাড়ে উঠছিলে আর কারো দিকে ভ্রক্ষেপ করছিলে না, আর রসূল তোমাদের পিছন থেকে তোমাদের ডাকছিলেন, কাজেই তিনি তোমাদের এক বিষাদের উপরে আরেক বিষাদ উপহার দিলেন, যেন তোমরা অনুশোচনা না করো যা তোমাদের থেকে ফসকে গেছে, আর যা তোমাদের উপরে বর্তেছে তার জন্যেও না। আর তোমরা যা করো সে- সন্বন্ধে আল্লাহ্ চির-ওয়াকিফহাল।

Berber

Mi tulim ur d tezzim, u Nnbi inecced ikwen ar ineggura nnwen. Ineuuef awen a$ilif s wayev, iwakken ur t$webnem $ef wayen i wen ioueen, akked wayen ikwen iu$en. Oebbi Ieoa ayen txeddmem
Mi tulim ur d tezzim, u Nnbi inecced ikwen ar ineggura nnwen. Ineûûef awen a$ilif s wayev, iwakken ur t$webnem $ef wayen i wen iôuêen, akked wayen ikwen iu$en. Öebbi Iéôa ayen txeddmem

Bosnian

Kada ste ono uzmicali, ne obaziruci se ni na koga, dok vas je Poslanik zvao iza vasih leđa, Allah vas je kaznio brigom na brigu; da ne biste tugovali za onim sto vam je izmaklo i nije vas zadesilo. – A Allah dobro zna ono sto radite
Kada ste ono uzmicali, ne obazirući se ni na koga, dok vas je Poslanik zvao iza vaših leđa, Allah vas je kaznio brigom na brigu; da ne biste tugovali za onim što vam je izmaklo i nije vas zadesilo. – A Allah dobro zna ono što radite
Kada ste ono uzmicali, ne obaziruci se ni na koga, dok vas je Poslanik zvao iza vasih leđa, Allah vas je kaznio brigom na brigu; da ne biste tugovali za onim sto vam je izmaklo, i nije vas zadesilo. - A Allah dobro zna ono sto radite
Kada ste ono uzmicali, ne obazirući se ni na koga, dok vas je Poslanik zvao iza vaših leđa, Allah vas je kaznio brigom na brigu; da ne biste tugovali za onim što vam je izmaklo, i nije vas zadesilo. - A Allah dobro zna ono što radite
Kada ste uzmicali penjuci se i ne obaziruci se ni na koga, dok vas je Poslanik zvao iza leđa vasih, Allah vas je kaznio nedacom na nedacu, kako ne biste tugovali za onim sto vam je izmaklo niti zbog onoga sto vas je zadesilo. A Allah u potpunosti zna ono sto radite
Kada ste uzmicali penjući se i ne obazirući se ni na koga, dok vas je Poslanik zvao iza leđa vaših, Allah vas je kaznio nedaćom na nedaću, kako ne biste tugovali za onim što vam je izmaklo niti zbog onoga što vas je zadesilo. A Allah u potpunosti zna ono što radite
Kad ste se pentrali i niste obazirali ni na koga, a Poslanik vas zvao u pozadini vasoj - zato vam je uzvratio brigom na brigu, da ne zalite za onim sta vam je izmaklo, niti sta vas je zadesilo. A Allah je o onom sta radite Obavijesteni
Kad ste se pentrali i niste obazirali ni na koga, a Poslanik vas zvao u pozadini vašoj - zato vam je uzvratio brigom na brigu, da ne žalite za onim šta vam je izmaklo, niti šta vas je zadesilo. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni
‘IDH TUS’IDUNE WE LA TELWUNE ‘ALA ‘EHEDIN WE ER-RESULU JED’UKUM FI ‘UHRAKUM FE’ETHABEKUM GAMMÆN BIGAMMIN LIKEJLA TEHZENU ‘ALA MA FATEKUM WE LA MA ‘ESABEKUM WEL-LAHU HABIRUN BIMA TA’MELUNE
Kada ste uzmicali penjuci se i ne obaziruci se ni na koga, dok vas je Poslanik zvao iza leđa vasih, Allah vas je kaznio nedacom na nedacu, kako ne biste tugovali za onim sto vam je izmaklo niti zbog onoga sto vas je zadesilo. A Allah u potpunosti zna ono sto radite
Kada ste uzmicali penjući se i ne obazirući se ni na koga, dok vas je Poslanik zvao iza leđa vaših, Allah vas je kaznio nedaćom na nedaću, kako ne biste tugovali za onim što vam je izmaklo niti zbog onoga što vas je zadesilo. A Allah u potpunosti zna ono što radite

Bulgarian

[Spomnete si,] kogato pobyagnakhte nagore i ne se izvrushtakhte kum nikogo, a zad vas Pratenika vi zoveshe. I vi vuzdade Toi pechal sled pechal, ta da ne skurbite nito za onova, koeto vi e podminalo, nito za onova, koeto vi spoletya. Svedusht e Allakh za vashite dela
[Spomnete si,] kogato pobyagnakhte nagore i ne se izvrŭshtakhte kŭm nikogo, a zad vas Pratenika vi zoveshe. I vi vŭzdade Toĭ pechal sled pechal, ta da ne skŭrbite nito za onova, koeto vi e podminalo, nito za onova, koeto vi spoletya. Svedusht e Allakh za vashite dela
[Спомнете си,] когато побягнахте нагоре и не се извръщахте към никого, а зад вас Пратеника ви зовеше. И ви въздаде Той печал след печал, та да не скърбите нито за онова, което ви е подминало, нито за онова, което ви сполетя. Сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

သင်တို့က အသက်လု၍ ပြေးလွှား (လျက် အသက်ကယ်နိုင်ရန် တောင်ပေါ်သို့ ပြေးတက်) နေကြစဉ် (စစ်မြေပြင်၌ရှိနေသော) ရစူလ်တမန်တော်က သင်တို့၏နောက်ကျောမှ သင်တို့အား အစွမ်းကုန်ခေါ်နေသည်ကို မည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကမျှ (မျက်စိတစ်ချက်ဖြင့်ပင်) လှည့်မကြည့်သောကြောင့် ငါအရှင်သည် သင်တို့အား “စစ်မြေပြင်မှထွက်ပြေးခြင်းနှင့် (စစ်ပွဲအစ၌ မှာကြားခဲ့သည်ကို ဖီဆန်၍) ကစဉ့်ကလျားဖြစ်စေခြင်းတို့အတွက် မဟုတ်ဘဲ (စစ်မြေ၌ တမန်တော်မြတ်ခေါ်သည်ကို ဂရုမစိုက်ခဲ့သည့်အတွက်သာ) ပေးဆပ်မှုအဖြစ် ပူဆွေးမှုပေါ် ပူဆွေးသောက ထပ်စေလျက် ဝမ်းနည်းကြေကွဲခြင်းကို ပေးဆပ်စေတော်မူခဲ့၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်းအချက်အလက်အလုံးစုံကို အသေးစိတ် ရယူထားတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၅၃။ သင်တို့သည် တောင်ကုန်းပေါ်သို့တက်ကြ၍ မည်သူ့ကိုမှ အရေးမစိုက်ကြပေ။ ထိုအခါ တမန်တော်က သင်တို့နောက်မှနေ၍ တိုက်ခိုက်ရန်ခေါ်နေလေ၏။ ထိုကြောင့် တမန်တော် စိတ်ပင်ပန်းသကဲ့သို့ သင်တို့ကိုလည်း အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်က စိတ်ပူဆွေးခြင်းဆုကို ချပေးတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့မရလိုက်သော လာဘ်လာဘအတွက်သော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့တွေ့ကြံုရ သော ဆုံးရှုံးခြင်းအတွက်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ဝမ်းနည်းပက်လက်မရှိစေဖို့ရာ ယင်းသို့ ဆုံးမတော် မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုလုပ်သမျှတို့ကို သတင်းရတော်မူ၏။
(ပြန်လည်အောက်မေ့သတိရကြလေကုန်)တရံရောအခါ အသင်တို့သည် (အုဟုဒ် စစ်မြေပြင် မှ) မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ပြန်လှည့်၍ မကြည့်ဘဲ(ကိုယ်လွတ်ရုန်းကာ)ထွက်ပြေးနေကြလေသည်။ စင်စစ်(ထိုအခါ)ရစူလ်တမန်တော်သည် အသင်တို့နောက်မှ အသင်တို့အားဟစ်ခေါ်လျက် ရှိတော်မူခဲ့လေသည်။ (သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် မလိုက်နာဘဲ ရစူလ်တမန်တော်ကို စိတ်ဆင်းရဲခြင်း ဖြစ်စေခဲ့ကြသည်။) သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(နဗီတမန်တော်ကို အသင်တို့စိတ်ဆင်းရဲခြင်းဖြစ်စေခဲ့ကြသည့်အတွက်) အသင်တို့အားစိတ်ဆင်းရဲခြင်းအစား စိတ်ဆင်းရဲခြင်းကိုပင် ပေးတော်မူခဲ့လေသည်။သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် (ဤသည်ကိုအကြောင်းပြု၍နောက်နောင်များတွင်) မိမိတို့ လက်လွတ်သွားသော ကိစ္စများနှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၌ ဆိုက်ရောက်လာသောဘေးဒုက္ခများနှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ ပူဆွေးကြမည်မဟုတ်ပေ၊ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်ကြကုန်သော ကိစ္စအရပ်ရပ်တို့ကို အကြွင်းမဲ့ ကြားသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
တစ်ခါက အသင်တို့သည် (အုဟုဒ် စစ်‌မြေပြင်တွင်) မည်သူ့ကိုမျှ လှည့်မကြည့်ကြ‌တော့ဘဲ ထွက်‌ပြေး‌နေခဲ့ကြသည်။* ၎င်းပြင် ရစူလ်တမန်‌တော်သည် အသင်တို့‌နောက်မှ အသင်တို့ကို ဟစ်‌ခေါ်‌နေခဲ့သည်။ (သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် မနာခံခဲ့ကြ‌ပေ။) ထို(တမန်‌တော်၏အမိန့် မနာခံမှု)အတွက်‌ကြောင့် အရှင်မြတ်က အသင်တို့အား စိတ်ဆင်းရဲမှုအစား စိတ်ဆင်းရဲမှုကိုပင် ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။* အသင်တို့သည် အသင်တို့ လက်လွတ်ဆုံးရှုံးသွား‌သောကိစ္စများနှင့် အသင်တို့တွင် ဆိုက်‌ရောက်လာ‌သော ‌ဘေးဒုက္ခများအ‌ပေါ် ပူ‌ဆွေးမှုမဖြစ်ရ‌လေ‌အောင်* (စိတ်ဆင်းရဲမှု နှစ်ခုဆင့်‌ပေးလိုက်ခြင်းဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သည်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan pujaveu sense preocupar-vos de ningu, mentre que el Missatger us cridava a rereguarda. Us atribulaba una vegada i una altra perque no estiguessiu trists pel que se us havia escapat ni pel que us havia ocorregut. Al·la esta be informat del que feu
Quan pujàveu sense preocupar-vos de ningú, mentre que el Missatger us cridava a rereguarda. Us atribulaba una vegada i una altra perquè no estiguéssiu trists pel que se us havia escapat ni pel que us havia ocorregut. Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Pamene inu mudathawa osaona kumbali kwa wina aliyense ndipo Mtumwi adali m’mbuyo mwanu kukuitanani. Pamenepo Mulungu anakupatsani vuto powonjezera pa vuto lina ngati kubwezera ndi cholinga chokuphunzitsani inu kuti musamve chisoni pa zimene simunazipeze kapena zimene zinadza kwa inu. Mulungu amadziwa zonse zimene mumachita
“Kumbukirani pamene mudali kuthawa mwa liwiro popanda kumvera aliyense; pomwe Mtumiki adali kukuitanani, ali pambuyo panu. Ndipo (Allah) Adakupatsani madandaulo pa madandaulo. (Motero wakukhululukirani) kuti musadandaule pa zomwe zakudutsani, ngakhalenso (pa masautso) omwe akupezani. Ndipo Allah Ngodziwa zonse zimene muchita

Chinese(simplified)

Dangshi, nimen baibei yuan dun, bu gan huigu renhe ren;--er shizhe zai nimen de houmian hanjiao nimen, zhenzhu bian yi chongchong youchou baoda nimen, yimian nimen wei ziji suo sangshi de zhanlipin he suo zaoyu de canbai er wanxi. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Dāngshí, nǐmen bàiběi yuǎn dùn, bù gǎn huígù rènhé rén;--ér shǐzhě zài nǐmen de hòumiàn hǎnjiào nǐmen, zhēnzhǔ biàn yǐ chóngchóng yōuchóu bàodá nǐmen, yǐmiǎn nǐmen wèi zìjǐ suǒ sàngshī de zhànlìpǐn hé suǒ zāoyù de cǎnbài ér wànxí. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
当时,你们败北远遁,不敢回顾任何人;--而使者在你们的后面喊叫你们,真主便以重重忧愁报答你们,以免你们为自己所丧失的战利品和所遭遇的惨败而惋惜。真主是彻知你们的行为的。
Dangshi, nimen jinghuang er tao, zigubuxia, shizhe [mu sheng] zai nimen beihou jiaohan nimen [zhu][fanhui zhendi zhandou]. Suoyi, ta [an la] yi jielian buduan de weinan chengfa nimen [bing jiaoyu nimen], yibian nimen bu wei taoli zhendi ji zaoshou de [shibai] er youchou. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Dāngshí, nǐmen jīnghuāng ér táo, zìgùbùxiá, shǐzhě [mù shèng] zài nǐmen bèihòu jiàohǎn nǐmen [zhù][fǎnhuí zhèndì zhàndòu]. Suǒyǐ, tā [ān lā] yǐ jiēlián bùduàn de wéinàn chéngfá nǐmen [bìng jiàoyù nǐmen], yǐbiàn nǐmen bù wéi táolí zhèndì jí zāoshòu de [shībài] ér yōuchóu. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
当时,你们惊慌而逃,自顾不暇,使者[穆圣]在你们背后叫喊你们[注][返回阵地战斗]。所以,他[安拉]以接连不断的危难惩罚你们[并教育你们],以便你们不为逃离阵地及遭受的[失败]而忧愁。凡是你们所做的,安拉是彻知的。
Dangshi, nimen baibei yuan dun, bu gan huigu renhe ren;——er shizhe zai nimen de houmian hanjiao nimen, an la bian yi chongchong youhuan baoda nimen, yimian nimen wei ziji suo sangshi de zhanlipin he suo zaoyu de canbai er wanxi. An la shi che zhi nimen de xingwei de
Dāngshí, nǐmen bàiběi yuǎn dùn, bù gǎn huígù rènhé rén;——ér shǐzhě zài nǐmen de hòumiàn hǎnjiào nǐmen, ān lā biàn yǐ chóngchóng yōuhuàn bàodá nǐmen, yǐmiǎn nǐmen wèi zìjǐ suǒ sàngshī de zhànlìpǐn hé suǒ zāoyù de cǎnbài ér wànxí. Ān lā shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
当时,你们败北远遁,不敢回顾任何人;——而使者在你们的后面喊叫你们,安拉便以重重忧患报答你们,以免你们为自己所丧失的战利品和所遭遇的惨败而惋惜。安拉是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Dangshi, nimen baibei yuan dun, bu gan huigu renhe ren ──er shizhe zai nimen de houmian hanjiao nimen, zhenzhu bian yi chongchong youhuan baoda nimen, yimian nimen wei ziji suo sangshi de zhanlipin he suo zaoyu de canbai er wanxi. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de
Dāngshí, nǐmen bàiběi yuǎn dùn, bù gǎn huígù rènhé rén ──ér shǐzhě zài nǐmen de hòumiàn hǎnjiào nǐmen, zhēnzhǔ biàn yǐ chóngchóng yōuhuàn bàodá nǐmen, yǐmiǎn nǐmen wèi zìjǐ suǒ sàngshī de zhànlìpǐn hé suǒ zāoyù de cǎnbài ér wànxí. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
当时,你们败北远遁,不敢回顾任何人──而使者在 你们的后面喊叫你们,真主便以重重忧患报答你们,以免 你们为自己所丧失的战利品和所遭遇的惨败而惋惜。真主 是彻知你们的行为的。
Dangshi, nimen baibei yuan dun, bu gan huigu renhe ren;——er shizhe zai nimen de houmian hanjiao nimen, zhenzhu bian yi chongchong youhuan baoda nimen, yimian nimen wei ziji suo sangshi de zhanlipin he suo zaoyu de canbai er wanxi. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Dāngshí, nǐmen bàiběi yuǎn dùn, bù gǎn huígù rènhé rén;——ér shǐzhě zài nǐmen de hòumiàn hǎnjiào nǐmen, zhēnzhǔ biàn yǐ chóngchóng yōuhuàn bàodá nǐmen, yǐmiǎn nǐmen wèi zìjǐ suǒ sàngshī de zhànlìpǐn hé suǒ zāoyù de cǎnbài ér wànxí. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
當時,你們敗北遠遁,不敢回顧任何人;——而使者在你們的後面喊叫你們,真主便以重重憂患報答你們,以免你們為自己所喪失的戰利品和所遭遇的慘敗而惋惜。真主是徹知你們的行為的。

Croatian

Kad ste se pentrali i niste obazirali ni na koga, a Poslanik vas zvao u pozadini vasoj. Zato vam je vratio brigu na brigu, da ne zalite za onim sta vam je izmaklo, niti sta vas je zadesilo. A Allah je o onom sta radite Obavijesteni
Kad ste se pentrali i niste obazirali ni na koga, a Poslanik vas zvao u pozadini vašoj. Zato vam je vratio brigu na brigu, da ne žalite za onim šta vam je izmaklo, niti šta vas je zadesilo. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Kdyz prchali jste a nedbali na nikoho a prorok volal vas v zadu k boji: Buh odplatil vam utrpenim za utrpenim, abyste nermoutili se pro korist, jez vam byla usla, aniz pro nehody, potkavsi vas. A Buh dobre zpraven jest o tom, co konate
Když prchali jste a nedbali na nikoho a prorok volal vás v zadu k boji: Bůh odplatil vám utrpením za utrpením, abyste nermoutili se pro kořist, jež vám byla ušla, aniž pro nehody, potkavší vás. A Bůh dobře zpraven jest o tom, co konáte
(Zruseni onen ty beh pokazit) vyhodny nikoliv pozornost kady jeste when hlasatel prijit podle ty! Proto On zastupce 1 bida jiny ty ne rmoutit vsechno ty chybit trapit kady utrapa ty snest! BUH jsem PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
(Zrušení onen ty beh pokazit) výhodný nikoliv pozornost kadý ješte when hlasatel prijít podle ty! Proto On zástupce 1 bída jiný ty ne rmoutit všechno ty chybit trápit kadý útrapa ty snést! BUH jsem PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
Tehdy jste stoupali nahoru neohlizejice se na nikoho, zatimco posel vas svolaval za vasimi zady - a Buh vam odplacel jednim utrpenim za druhym - abyste se nermoutili nad tim, co vam uniklo z koristi, ani nad tim, co vas postihlo z neuspechu. A Buh je dobre zpraven o vsem, co delate
Tehdy jste stoupali nahoru neohlížejíce se na nikoho, zatímco posel vás svolával za vašimi zády - a Bůh vám odplácel jedním utrpením za druhým - abyste se nermoutili nad tím, co vám uniklo z kořisti, ani nad tím, co vás postihlo z neúspěchu. A Bůh je dobře zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Teemi ya saha shεli yi ni daa guuri duri (Uhdu) zoli maa ka bi ŋmalgira ni yi yuli so yi nyaaŋa, ka Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) boondi ya yi nyaaŋa polo, ka O (Naawuni) yon ya samli ni suhusaɣiŋgu domin yi ni chɛ ka suhusaɣiŋgu shɛli paagi Annabi, domin yi di niŋ suhusaɣiŋgu ni din (tobbuna) faai ka chεn ya, ka mi di niŋ suhusaɣiŋgu ni yɛli shɛli din nyɛn ya (tobu maa ni). Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

Tilbagekalde at du rushed fordærve betale ing opmærksomhed nogen sågar hvornår budet benævnede fra jer! Følgelig Han substituted ene elendighed another du ikke grieve noget du manglede agonize nogen hardship du led! GUD ER Cognizant AF ALT JER GØRE
Toen gij wegvluchttet en naar niemand omzaagt, terwijl de boodschapper u van verre nariep, gaf Hij u smart op smart, opdat gij niet zoudt treuren over hetgeen was verloren, noch over hetgeen met u gebeurde. En Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

به یاد آورید هنگامی که (در جنگ احد در وقت فرار بر کوه) بالا می‌رفتید و به کسی توجه نمی‌کردید، (در حالیکه) پیغمبر شما را از پشت سر فریاد می‌کرد، پس الله (به سبب نافرمانی تان) غمی بر غمهای تان افزود و مجازات نمود (تا کوتاهی خود را بدانید، و) تا بر چیزی که از دست داده‌اید (مال غنیمت) و بر آنچه (از آسیب و زخم و شکست) بر شما رسید؛ غمگین نشوید، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Divehi

(އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން އެކަކަށްވެސް އެނބުރި ބަލައިނުލައި ދުރަށްދިޔަ ހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ފަހަތުން رسول އާ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގޮވާލައްވާ حال ގައެވެ. ދެން، މޮޅިވެރިކަމަކާ ވިދިގެން މޮޅިވެރިކަމަކުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖަޒާ ދެއްވިއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް (غنيمة އިން) ފާއިތުވީ އެއްޗެއްގެ މައްޗަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖެހުނު ކަންތަކުގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން ހިތާމަ ނުކުރުމަށްޓަކައެވެ. اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Toen jullie er bergopwaarts vandoor gingen zonder je voor iemand om te draaien, hoewel de gezant jullie van achteren toeriep. Toen beloonde Hij jullie met smart voor smart opdat jullie niet bedroefd zouden zijn over wat jullie ontkomen was, noch over wat jullie getroffen had. God is welingelicht over wat jullie doen
Herinnert u, hoe gij tegen de hoogte opgeklommen zijt, en naar geen uwer omzaagt, terwijl de profeet u riep. Toen liet God bedroefenis op bedroefenis over u komen, opdat gij geene droefheid zoudt gevoelen over het verlies van den buit en over andere treurige gebeurtenissen. God kent al uwe daden
(Gedenkt) toen jullie omhoog wegvluchtten, zonder een blik op iemand te werpen, en de Boodschapper jullie can achter jullie riep, toen vergold Hij jullie met ramp na ramp, opdat jullie niet treuren over wat voorbij is en niet (treuren) over wat jullie getroffen heeft. En Allah is Alziende over wat jullie doen
Toen gij wegvluchttet en naar niemand omzaagt, terwijl de boodschapper u van verre nariep, gaf Hij u smart op smart, opdat gij niet zoudt treuren over hetgeen was verloren, noch over hetgeen met u gebeurde. En Allah is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

English

You fled without looking back while the Messenger was calling out to you from behind, and God rewarded you with sorrow for sorrow. [He has now forgiven you] so that you may not grieve for what you missed or for what happened to you. God is well aware of everything you do
(Remember) when you were running away (flee to hills) without even looking a glace at anyone, and the Messenger (Muhammad) was calling you back in your rear. Allah gave you grief for grief (to teach lesson) so that you may neither grief over what you escaped, nor on (misfortune) which had befallen you. Allah is Well-Aware of what you do
Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of all that ye do
And recall what time ye were running off and would not look back on any one, albeit the apostle In your rear was calling unto you. Wherefore He caused sorrow to overtake you for sorrow. that ye might not grieve for that which ye might lose nor for that which might befall you. And Allah is Aware of that which ye Work
Recall when you were fleeing without casting even a side glance at anyone, and the Messenger was calling out to you from the rear. Then Allah requited you by inflicting grief after grief upon you so as to instruct you neither to grieve for the losses you might suffer nor for the afflictions that might befall you. Allah knows all that you do
Remember, as you were rushing up (the hill) without turning back to look, though the Prophet was calling you from the rear, He requited you with anguish for an anguish that you do not fret for missed opportunity and what befell you, for God is aware of all that you do
Remember when you were scrambling up the slope, refusing to turn back for anyone, and the Messenger was calling to you from the rear. Allah rewarded you with one distress in return for another so you would not feel grief for what escaped you or what assailed you. Allah is aware of what you do
When you were going up, not twisting about for anyone, and the Messenger was calling you in your rear; so He rewarded you with grief on grief that you might not sorrow for what escaped you neither for what smote you; and God is aware of the things you do
Behold, you were climbing up the high ground, without even casting a side-glance at anyone, and the messenger in your rear was calling you back. There, God gave you one distress after another, to teach you not to grieve over the spoils that missed you, and for the ill that had befallen you, for God is well aware of all that you do
(Remember) when you were climbing and not paying attention to anyone, and the messenger was calling you from behind you. So He gave you sadness upon sadness, so that you do not feel sad over what you lost or what inflicted you. God is well aware of what you do
When you were fleeing without paying any attention to anyone, while the Apostle was calling you from your rear, He requited you with grief upon grief, so that you may not grieve for what you lose nor for what befalls you, and Allah is well aware of what you do
When you were fleeing without paying any attention to anyone, while the Apostle was calling you from your rear, He requited you with grief upon grief, so that you may not grieve for what you lose nor for what befalls you, and Allah is well aware of what you do
When you were running off (from the battlefield), paying no heed to anyone, and at your rear the Messenger was calling out to you (to stay in the battle), then God requited you with grief after grief so that you might not grieve either for what escaped you, or for what befell you. God is fully aware of all that you do
You forced your way up the hill paying attention to no one while the Prophet in the rear convoked you to come to fight. There, did Allah requite you with grief, upon grief, for being balked of your booty and for fleeing in the face of danger, so that you would learn not to grieve for what you miss nor to despair for what befalls you. Allah is 'Alimun of all that you do
When you are climbing (the high ground) and do not look behind to any one, and the Messenger calls you to (the band of enemy on) your rear, so He gave you the result: distress after distress, so that you may not grieve over what escaped you and not (grieve over) what befell you. And Allah is Well-Aware of what you do
When you mount up, not attentive to anyone and the Messenger calls you from your rear, then, He repaid you, lament for lament, so that you neither feel remorse for what slipped away from you, nor for what lit on you. And God is Aware of what you do
As you (fled and) ran (up the hill) in panic without even looking back at any one, the messenger stood there behind you calling you back. Then, He let you undergo one setback after another, so you would not grieve over what eluded you, nor over the adversity that afflicted you. Allah is well Aware of all you do
when ye went up and looked not round upon any one, although the Apostle was calling you from your rear. Therefore did God reward you with trouble on trouble that ye should not grieve after what ye had missed, nor for what befel you, for God is well aware of what ye do
Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of all that ye do
when ye went up as ye fled, and looked not back on any; while the apostle called you, in the uttermost part of you. Therefore God rewarded you with affliction on affliction, that ye be not grieved hereafter for the spoils which ye fail of, nor for that which befalleth you; for God is well acquainted with whatever ye do
And when you climbed (the hill) and looked not round upon any one, although the Messenger was calling you from your rear. Therefore did Allah reward you with trouble on trouble that you should not grieve after what you had missed, nor for what befell you
When ye came up the height and took no heed of any one, while the Prophet in your rear was calling you to the fight! God hath rewarded you with trouble upon trouble, that ye might learn not to be chagrined at your loss of booty, or at what befel you! God is acquainted with your actions
When you ascend/have hardship and do not wait/stop on anyone, and the messenger calls you in your end/back , so you were flooded/rewarded grief/depression with a grief/depression, so that you not43be saddened on what passed/missed you permanently, and nor what struck you, and God (is) expert/experienced with what you make/do
Recall when you were fleeing without casting even a side glance at anyone, and the Messenger was calling out to you from the rear. Then Allah requited you by inflicting grief after grief upon you so as to instruct you neither to grieve for the losses you might suffer nor for the afflictions that might befall you. Allah knows all that you do
(Remember) when you were climbing up (the hill) and were paying no heed to anyone, and the messenger was calling you from behind you, then (at that time, it was Allah Who) rewarded you with distress upon distress. (This information is being given so) that you might not grieve at what you missed nor at what befell you, and (know, that) Allah is informed of (all) that you do
(Remember) when you were climbing up (the hill) and were paying no heed to anyone, and the messenger was calling you from behind you, then (at that time, it was God Who) rewarded you with distress upon distress. (This information is being given so) that you might not grieve at what you missed nor at what befell you, and (know, that) God is informed of (all) that you do
When you ran off precipitately and did not wait for any one, and the Apostle was calling you from your rear, so He gave you another sorrow instead of (your) sorrow, so that you might not grieve at what had escaped you, nor (at) what befell you; and Allah is aware of what you do
That time when you were fleeing without looking back at any one, and the Messenger in your rear was calling you back! HE (Allah) did then inflict you with one sorrow after another so that you do not grieve for that which you lost and for that which befell you. And Allah is well aware of all that you do
When ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while the messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor He rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed or for that which befell you. Allah is Informed of what ye do
When you were going away, not even turning to look at anyone, and the Messenger was calling you from behind you. He awarded you sorrow for sorrow, so that you should not grieve (in future) over what you lost, or for what you suffered. Allah is All-Aware of what you do
[Remember the time] when you fled, paying no heed to anyone, while at your rear the Apostle was calling out to you - wherefore He requited you with woe in return for [the Apostle's] woe, so that you should not grieve [merely] over what had escaped you, nor over what had befallen you: for God is aware of all that you do
As you were mounting and did not twist about for anyone, and the Messenger was calling you in your rear, so He requited you with suffering for suffering that you might not grieve for whatever eluded you nor for what afflicted you; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
(Believers remember) when you were fleeing without even glancing to either side even though the Messengers were calling you back, God made you suffer sorrow upon sorrow to make you forget your grief of what you had lost and the injuries you had suffered. God is Well-Aware of what you do
(And remember) when you ran away (dreadfully) without even casting a side glance at anyone, and the Messenger (Muhammad SAW) was in your rear calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital to teach you not to grieve for that which had escaped you, nor for that which had befallen you. And Allah is Well-Aware of all that you do
When you were going away, not even turning to look at anyone, and the Messenger was calling you from behind you. He awarded you sorrow for sorrow, so that you should not grieve (in future) over what you lost, or for what you suffered. Allah is All-Aware of what you do
˹Remember˺ when you were running far away ˹in panic˺—not looking at anyone—while the Messenger was calling to you from behind! So Allah rewarded your disobedience with distress upon distress. Now, do not grieve over the victory you were denied or the injury you suffered. And Allah is All-Aware of what you do
˹Remember˺ when you were running far away ˹in panic˺—not looking at anyone—while the Messenger was calling to you from behind! So God rewarded your disobedience with distress upon distress. Now, do not grieve over the victory you were denied or the injury you suffered. And God is All-Aware of what you do
Remember how you fled in panic while the Apostle at your rear was calling out to you. Therefore He paid you back with tribulation for every vexation, that you might not grieve for what you missed or what befell you. God is cognizant of what you did
[Remember] when you were fleeing without even casting a glance at anyone, and the Messenger was calling you back. You were then given distress upon distress, so that you should not grieve for what you missed or for what you suffered. For Allah is All-Aware of what you do
As you fled up [the mountain], not listening to anyone, even as the Messenger was calling out to you from behind, God afflicted you with sorrow upon sorrow. [God has now forgiven you] so that you would not grieve over what you missed or what happened to you. God is well aware of what you do
(And remember) when you ran away without even casting a side glance at anyone, and the Messenger was in your rear calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for that which had escaped you, nor for what struck you. And Allah is Well-Aware of all that you do
You were climbing up the hill without looking around and the Messenger was calling you. You suffered according to Allah's Law of Requital. Grieve not about the loss and hardship you have suffered. Allah's Law has adequate provision to nullify the effects of your misgivings. Allah is Informed of all your actions
And (remember) when you were climbing up the high ground, without even taking a side look at anyone, and from behind, the Messenger (the Prophet) from the rear was calling you back. There did Allah give you one sorrow after another as a repayment to teach you (how) not to feel sad about (the things won in war) that you had not received; And for (the ill) that had come upon you. For Allah is All Aware (Khabeer) of all that you do
Remember when you fled, not caring for anyone, even though the Messenger was calling you from your rear. Then He repaid you with sorrow upon sorrow, so that you would not grieve over what you missed, or for what afflicted you. God is Informed of what you do
Remember when you fled, not caring for anyone, even though the Messenger was calling you from your rear. Then He repaid you with sorrow upon sorrow, so that you would not grieve over what you missed, or for what afflicted you. God is Informed of what you do
When you were climbing up [the hillside] and did not follow anyone, and the Messenger was calling to you from your rear, He rewarded you with one worry after another so you would not feel so sad because of what had eluded your grasp nor for what had afflicted you. God is Informed about anything you do
For you were climbing to the high ground and would not even glance towards anyone, and the messenger was calling to you from behind. Therefore He gave you worry to replace your worry, so that you would not have sadness by what has passed you, or for what afflicted you, and God is Expert over what you do
For you were ascending to the high ground and would not even glance towards anyone, and the messenger was calling to you from behind. Therefore He gave you worry to replace your worry, so that you would not have sadness by what has passed you, or for what afflicted you, and God is Expert over what you do
when you were climbing, casting a glance to no one, while the Messenger was calling you from your rear. So He recompensed you with sorrow upon sorrow, that you may not grieve over what escaped you or what befell you. And God is Aware of whatsoever you do
[Remember] when you [fled and] climbed [the mountain] without looking aside at anyone while the Messenger was calling you from behind. So Allah repaid you with distress upon distress so you would not grieve for that which had escaped you [of victory and spoils of war] or [for] that which had befallen you [of injury and death]. And Allah is [fully] Acquainted with what you do
When you were running away and did not look back at anyone, while the Messenger was calling to you from behind, He paid you back with one sorrow after another, so that you might not grieve for what you lost, nor for what befell you. God is aware of what you do
Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and the Apostle in your rear was calling you back. There did God give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For God is well aware of all that ye do

Esperanto

Recall ti vi rushed spoils pag ne attention al anyone eben when messenger vok el vi! Consequently Li substituted 1 mizer another vi ne grieve anything vi missed agonize any hardship vi sufer! DI est Cognizant DE CXIO VI do

Filipino

(At gunitain) nang kayo ay tumalilis (ng may pangingilabot) na hindi man lamang lumilingon sa sinuman, at ang Tagapagbalita (Muhammad) ay nasa inyong likuran na tumatawag sa inyo upang kayo (ay magbalik). dito, si Allah ay nagbigay sa inyo ng sunod-sunod na pagkabalisa sa pamamagitan ng kabayaran upang kayo ay maturuan na huwag malumbay sa bagay na nakaalpas sa inyo, gayundin naman sa bagay na sumapit sa inyo. At si Allah ang Ganap na Nakakatalos ng lahat ninyong ginagawa
[Banggitin] noong umakyat kayo habang hindi kayo lumilingon sa isa samantalang ang Sugo ay nananawagan sa likuran ninyo. Kaya gumantimpala sa inyo si Allāh ng hapis sa hapis upang hindi kayo malungkot sa anumang nakaalpas sa inyo ni sa anumang tumama sa inyo. Si Allāh ay Mapagbatid sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Ahdinkonne jalkeen Han lahetti teille turvallisuuden tunteen ja unen, joka valtasi osan teista. Toiset teista taas kiihoittivat itseaan vaarilla kuvitteluilla Jumalasta. He sanoivat: »Onko meilla oikeastaan tekemista taman asian kanssa?» Sano: »Koko asia on Jumalan». He salasivat sydamessaan jotakin, jota eivat sinulle ilmaisseet, ja sanoivat: »Jos meille olisi tarkoitettu jokin tulos tasta asiasta, ei meita olisi lyoty taalla». Sano: »Vaikka olisitte olleet taloissanne, niin totisesti olisivat ne, joiden kuolema oli maaratty, saaneet surmansa kentalle. Tama (sallittiin sen vuoksi, etta Jumala koettelisi, mita katkeytyy rintaanne, ja tutkisi sen, mika on teidan sydamissanne.» Jumala tuntee sydanten sisimmat aivoitukset)
Ahdinkonne jälkeen Hän lähetti teille turvallisuuden tunteen ja unen, joka valtasi osan teistä. Toiset teistä taas kiihoittivat itseään väärillä kuvitteluilla Jumalasta. He sanoivat: »Onko meillä oikeastaan tekemistä tämän asian kanssa?» Sano: »Koko asia on Jumalan». He salasivat sydämessään jotakin, jota eivät sinulle ilmaisseet, ja sanoivat: »Jos meille olisi tarkoitettu jokin tulos tästä asiasta, ei meitä olisi lyöty täällä». Sano: »Vaikka olisitte olleet taloissanne, niin totisesti olisivat ne, joiden kuolema oli määrätty, saaneet surmansa kentälle. Tämä (sallittiin sen vuoksi, että Jumala koettelisi, mitä kätkeytyy rintaanne, ja tutkisi sen, mikä on teidän sydämissänne.» Jumala tuntee sydänten sisimmät aivoitukset)

French

(Souvenez-vous) quand vous preniez la fuite sans vous soucier de personne, alors que, derriere vous, le Messager vous rappelait. (Allah) vous infligea alors affliction sur affliction pour que vous ne regrettiez pas (la victoire) qui vous avait echappe et (le revers) que vous aviez essuye. Et Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites
(Souvenez-vous) quand vous preniez la fuite sans vous soucier de personne, alors que, derrière vous, le Messager vous rappelait. (Allah) vous infligea alors affliction sur affliction pour que vous ne regrettiez pas (la victoire) qui vous avait échappé et (le revers) que vous aviez essuyé. Et Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites
(Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derriere vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n’ayez pas de chagrin pour ce qui vous a echappe ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement informe de ce que vous faites
(Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n’ayez pas de chagrin pour ce qui vous a échappé ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement informé de ce que vous faites
(Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derriere vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n'ayez pas de chagrin pour ce qui vous a echappe ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
(Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n'ayez pas de chagrin pour ce qui vous a échappé ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Souvenez-vous lorsque vous preniez la fuite sans vous soucier les uns des autres, tandis que le Messager, a l’arriere, vous exhortait a reprendre la lutte. Allah vous plongea alors dans une profonde affliction, suivie d’autres afflictions, afin que vous ne regrettiez pas le butin qui vous avait echappe et les pertes essuyees. Allah est parfaitement informe de ce que vous faites
Souvenez-vous lorsque vous preniez la fuite sans vous soucier les uns des autres, tandis que le Messager, à l’arrière, vous exhortait à reprendre la lutte. Allah vous plongea alors dans une profonde affliction, suivie d’autres afflictions, afin que vous ne regrettiez pas le butin qui vous avait échappé et les pertes essuyées. Allah est parfaitement informé de ce que vous faites
Rappelez-vous lorsque vous battiez en retraite, remontant (sur la colline) sans un regard pour quiconque, et que le Prophete, a l’arriere des troupes, vous sommait de retourner sur le champ de bataille, Dieu vous retribuait en vous infligeant affliction sur affliction, afin que vous ne ressentiez aucune nostalgie pour la victoire qui vous echappait, ni que vous vous lamentiez sur le malheur qui vous frappait, car Dieu est informe de ce que vous faites
Rappelez-vous lorsque vous battiez en retraite, remontant (sur la colline) sans un regard pour quiconque, et que le Prophète, à l’arrière des troupes, vous sommait de retourner sur le champ de bataille, Dieu vous rétribuait en vous infligeant affliction sur affliction, afin que vous ne ressentiez aucune nostalgie pour la victoire qui vous échappait, ni que vous vous lamentiez sur le malheur qui vous frappait, car Dieu est informé de ce que vous faites

Fulah

Tuma nde dogaynoɗon on yeƴƴitoaako hay e gooto, Nulaaɗo on no noddira on ɓaawo mon. Suno e hoore suno heɓi on fii wata on sunito e kon ko laawii on wanaa e kon ko heɓi on. Alla ko Humpitiiɗo e golloton

Ganda

Jjukira ekiseera wemwayambukira olusozi, olwonno nga temukyatunula ku muntu yenna. Nga omubaka mumulese mabega abakowoola, awo nno Katonda kwekubasasula okweraliikirira okwomuddinganwa mube nga temunakuwala olwebyo byemutaafuna, oba olwobuzibu obubatuseeko Katonda amanyidde ddala byonna byemukola

German

Als ihr hinaufstiegt und auf niemanden achtetet, wahrend der Gesandte hinter euch her rief, da belohnte Er euch mit Kummer fur Kummer, damit ihr nicht traurig sein solltet uber das euch Entgangene und uber das, was ihr erlitten habt. Und Allah kennt das, was ihr tut
Als ihr hinaufstiegt und auf niemanden achtetet, während der Gesandte hinter euch her rief, da belohnte Er euch mit Kummer für Kummer, damit ihr nicht traurig sein solltet über das euch Entgangene und über das, was ihr erlitten habt. Und Allah kennt das, was ihr tut
Als ihr wegliefet, ohne euch nach jemandem umzuwenden, wahrend der Gesandte euch weit hinten zurief. Da belohnte Er euch mit Kummer fur (den dem Propheten gemachten) Kummer, damit ihr nicht traurig seid uber das, was euch entgangen war, und auch nicht uber das, was euch getroffen hatte. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Als ihr wegliefet, ohne euch nach jemandem umzuwenden, während der Gesandte euch weit hinten zurief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den dem Propheten gemachten) Kummer, damit ihr nicht traurig seid über das, was euch entgangen war, und auch nicht über das, was euch getroffen hatte. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Und (erinnere daran), als ihr euch davon gemacht habt, ohne euch nach jemanden umzuschauen, wahrend der Gesandte hinter euch herrief. Dann hat ER es euch mit Kummernis uber Kummernis vergolten, damit ihr weder dem nachtrauert, was euch (an Beutegutern) entging, noch dem, was euch an Verlusten traf. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
Und (erinnere daran), als ihr euch davon gemacht habt, ohne euch nach jemanden umzuschauen, während der Gesandte hinter euch herrief. Dann hat ER es euch mit Kümmernis über Kümmernis vergolten, damit ihr weder dem nachtrauert, was euch (an Beutegütern) entging, noch dem, was euch an Verlusten traf. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, wahrend der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer fur (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig waret uber das, was euch entgangen war, noch uber das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, wahrend der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer fur (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig waret uber das, was euch entgangen war, noch uber das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut

Gujarati

jyare ke tame bhagadoda kari rahya hata ane tame ko'ini tarapha dhyana pana nahata karata, ane allaha ta'alana payagambara tamane tamari pachalathi avaja api rahya hata, basa! Tamane udasi pahonci, jethi tame chuti gayeli vastu para udasa na tha'o, ane na pahoncanari (takalipha) para udasa tha'o, allaha ta'alane tamara dareka karyoni jana che
jyārē kē tamē bhāgadōḍa karī rahyā hatā anē tamē kō'inī tarapha dhyāna paṇa nahatā karatā, anē allāha ta'ālānā payagambara tamanē tamārī pāchaḷathī avāja āpī rahyā hatā, basa! Tamanē udāsī pahōn̄cī, jēthī tamē chuṭī gayēlī vastu para udāsa na thā'ō, anē na pahōn̄canārī (takalīpha) para udāsa thā'ō, allāha ta'ālānē tamārā darēka kāryōnī jāṇa chē
જ્યારે કે તમે ભાગદોડ કરી રહ્યા હતા અને તમે કોઇની તરફ ધ્યાન પણ નહતા કરતા, અને અલ્લાહ તઆલાના પયગંબર તમને તમારી પાછળથી અવાજ આપી રહ્યા હતા, બસ ! તમને ઉદાસી પહોંચી, જેથી તમે છુટી ગયેલી વસ્તુ પર ઉદાસ ન થાઓ, અને ન પહોંચનારી (તકલીફ) પર ઉદાસ થાઓ, અલ્લાહ તઆલાને તમારા દરેક કાર્યોની જાણ છે

Hausa

A lokacin da kuke hawan dutse, gudane. Kuma ba ku karkata a kan kowa ba, alhali kuwa Manzon Allah na kiran ku a cikin na ƙarshenku.* Sa'an nan (Allah) Ya saka muku da baƙin ciki a tare da wani baƙin ciki. Domin kada ku yi baƙin ciki a kan abin da ya kuɓuce muku, kuma kada ku yi baƙin cikin a kan abin da ya same ku. Kuma Allah Masani ne ga abin da kuke aikatawa
A lõkacin da kuke hawan dũtse, gudãne. Kuma ba ku karkata a kan kõwa ba, alhãli kuwa Manzon Allah nã kiran ku a cikin na ƙarshenku.* Sa'an nan (Allah) Ya sãkã muku da baƙin ciki a tãre da wani baƙin ciki. Domin kada ku yi baƙin ciki a kan abin da ya kuɓuce muku, kuma kada ku yi baƙin cikin a kan abin da ya sãme ku. Kuma Allah Masani ne ga abin da kuke aikatãwa
A lokacin da kuke hawan dutse, gudane. Kuma ba ku karkata a kan kowa ba, alhali kuwa Manzon Allah na kiran ku a cikin na ƙarshenku. Sa'an nan (Allah) Ya saka muku da baƙin ciki a tare da wani baƙin ciki. Domin kada ku yi baƙin ciki a kan abin da ya kuɓuce muku, kuma kada ku yi baƙin cikin a kan abin da ya same ku. Kuma Allah Masani ne ga abin da kuke aikatawa
A lõkacin da kuke hawan dũtse, gudãne. Kuma ba ku karkata a kan kõwa ba, alhãli kuwa Manzon Allah nã kiran ku a cikin na ƙarshenku. Sa'an nan (Allah) Ya sãkã muku da baƙin ciki a tãre da wani baƙin ciki. Domin kada ku yi baƙin ciki a kan abin da ya kuɓuce muku, kuma kada ku yi baƙin cikin a kan abin da ya sãme ku. Kuma Allah Masani ne ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

וכאשר ברחתם אל ההר (הר אוחוד) ולא שמתם לב לאף אחד, על אף שהשליח (מוחמד) קרא לכם מאחור. על כן גמל לכם (אללה) בייסורים תחת ייסורים, למען תשכחו את הניצחון והשלל שאיבדתם ואת הכישלון שפגע בכם. אללה בקי היטב במעשיכם
וכאשר ברחתם אל ההר (הר אוחוד) ולא שמתם לב לאף אחד, על אף שהשליח (מוחמד) קרא לכם מאחור. על כן גמל לכם (אלוהים) בייסורים תחת ייסורים, למען תשכחו את הניצחון והשלל שאיבדתם ואת הכישלון שפגע בכם. אלוהים בקי היטב במעשיכם

Hindi

(aur yaad karo) jab tum chadhe (bhaage) ja rahe the aur kisee kee or mudakar nahin dekh rahe the aur rasool tumhen tumhaare peechhe se pukaar[1] rahe the, to (allaah ne) tumhen shok ke badale shok de diya, taaki jo tumase kho gaya aur jo dukh tumhen pahuncha, usapar udaaseen na ho tatha allaah usase soochit hai, jo tum kar rahe ho
(और याद करो) जब तुम चढ़े (भागे) जा रहे थे और किसी की ओर मुड़कर नहीं देख रहे थे और रसूल तुम्हें तुम्हारे पीछे से पुकार[1] रहे थे, तो (अल्लाह ने) तुम्हें शोक के बदले शोक दे दिया, ताकि जो तुमसे खो गया और जो दुख तुम्हें पहुँचा, उसपर उदासीन न हो तथा अल्लाह उससे सूचित है, जो तुम कर रहे हो।
jab tum log door bhaage chale ja rahe the aur kisee ko mudakar dekhate tak na the aur rasool tumhen pukaar raha tha, jabaki vah tumhaaree doosaree tukadee ke saath tha (jo bhaagee nahin), to allaah ne tumhen shok par shok diya, taaki tumhaare haath se koee cheez nikal jae ya tumapar koee museebat aae to tum shokaakul na ho. aur jo kuchh bhee tum karate ho, allaah usakee bhalee-bhaanti khabar rakhata hai
जब तुम लोग दूर भागे चले जा रहे थे और किसी को मुड़कर देखते तक न थे और रसूल तुम्हें पुकार रहा था, जबकि वह तुम्हारी दूसरी टुकड़ी के साथ था (जो भागी नहीं), तो अल्लाह ने तुम्हें शोक पर शोक दिया, ताकि तुम्हारे हाथ से कोई चीज़ निकल जाए या तुमपर कोई मुसीबत आए तो तुम शोकाकुल न हो। और जो कुछ भी तुम करते हो, अल्लाह उसकी भली-भाँति ख़बर रखता है
(musalamaanon tum) us vakt qo yaad karake sharmao jab tum (badahavaas) bhaage pahaad par chale jaate the pas (choonki) rasool ko tumane (aazaarada) kiya khuda ne bhee tumako (is) ranj kee saza mein (shikast ka) ranj diya taaki jab kabhee tumhaaree koee cheez haath se jaatee rahe ya koee museebat pade to tum ranj na karo aur sabr karana seekho aur jo kuchh tum karate ho khuda usase khabaradaar hai
(मुसलमानों तुम) उस वक्त क़ो याद करके शर्माओ जब तुम (बदहवास) भागे पहाड़ पर चले जाते थे पस (चूंकि) रसूल को तुमने (आज़ारदा) किया ख़ुदा ने भी तुमको (इस) रंज की सज़ा में (शिकस्त का) रंज दिया ताकि जब कभी तुम्हारी कोई चीज़ हाथ से जाती रहे या कोई मुसीबत पड़े तो तुम रंज न करो और सब्र करना सीखो और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उससे ख़बरदार है

Hungarian

Es (emlekezzetek) midon felfele mentetek! es nem figyeltetek senkire es a Kuldott (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) moguletek hivott benneteket. Es megjutalmazott (Allah) benneteket banattal a banatra, hogy (megtanitson benneteket arra, hogy) ne szomorkodjatok azert, amit elmulasztottatok es azert (sem), ami elert benneteket. Allah-nak tudomasa van arrol, amit ti tesztek
És (emlékezzetek) midőn felfelé mentetek! és nem figyeltetek senkire és a Küldött (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) mögületek hívott benneteket. És megjutalmazott (Allah) benneteket bánattal a bánatra, hogy (megtanítson benneteket arra, hogy) ne szomorkodjatok azért, amit elmulasztottatok és azért (sem), ami elért benneteket. Allah-nak tudomása van arról, amit ti tesztek

Indonesian

(Ingatlah) ketika kamu lari dan tidak menoleh kepada siapa pun, sedang Rasul (Muhammad) yang berada di antara (kawan-kawan)mu yang lain memanggil kamu (kelompok yang lari), karena itu Allah menimpakan kepadamu kesedihan demi kesedihan,154) agar kamu tidak bersedih hati (lagi) terhadap apa yang luput dari kamu dan terhadap apa yang menimpamu. Dan Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan
(Ingatlah ketika kamu melarikan diri) dalam peperangan itu (dan tidak menoleh kepada seorang pun, sedang Rasul memanggil kamu dari belakangmu) seraya bersabda, "Mari ke sini hai hamba-hamba Allah, marilah datang kepadaku!" (Karena itu Allah menimpakan padamu kesedihan di atas kesedihan) yang kamu timpakan kepada Rasulullah dengan melanggar perintahnya. Ada pula yang mengatakan 'ba' itu berarti '`alaa' hingga maknanya ialah 'berlipat ganda', yaitu kesedihan di balik kesedihan karena luputnya harta rampasan (supaya kamu tidak) berkaitan dengan Allah 'memaafkan' atau menimpakan pada kalian (berduka cita terhadap apa yang luput dari kamu) yakni harta rampasan (begitu pula terhadap apa yang telah menimpamu) berupa pembunuhannya dan kekalahan (Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan)
(Ingatlah) ketika kamu lari dan tidak menoleh kepada seseorang pun, sedang rasul yang berada di antara kawan-kawanmu yang lain memanggil kamu, karena itu Allah menimpakan atas kamu kesedihan atas kesedihan240, supaya kamu jangan bersedih hati terhadap apa yang luput dari pada kamu dan terhadap apa yang menimpa kamu Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Renungkanlah, wahai orang-orang Mukmin, ketika kalian lari dari medan perang hingga tidak sempat menoleh kepada siapa pun. Padahal, Rasul menyeru dari belakang untuk kembali. Lalu Allah menimpakan kesedihan secara berturut-turut ke dalam diri kalian, dengan maksud agar kalian tidak bersedih atas harta rampasan, yang tidak dapat kalian peroleh dan atas kekalahan yang kalian derita. Allah Maha Mengetahui maksud dan perbuatan kalian semua
(Ingatlah) ketika kamu lari dan tidak menoleh kepada siapa pun, sedang Rasul (Muhammad) memanggil kamu (kelompok yang lari) karena itu Allah menimpakan kepadamu kesedihan demi kesedihan,*(154) agar kamu tidak bersedih hati (lagi) terhadap apa yang luput dari kamu dan terhadap apa yang menimpamu. Dan Allah Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan
(Ingatlah) ketika kamu lari dan tidak menoleh kepada siapa pun, sedang Rasul (Muhammad) yang berada di antara (kawan-kawan)mu yang lain memanggil kamu (kelompok yang lari), karena itu Allah menimpakan kepadamu kesedihan demi kesedihan, agar kamu tidak bersedih hati (lagi) terhadap apa yang luput dari kamu dan terhadap apa yang menimpamu. Dan Allah Mahateliti apa yang kamu kerjakan

Iranun

Gowani ko Puphamanakudug kano, na da-a Pulilinga-in niyo a isa bo, a so Rasul na Puthalowan kano Niyan si-1 ko Talikhodan niyo. Na Biyalasan kano Niyan sa Boko sabap sa Kiyapakamboko (o Rasul) ka-an niyo di Mipumboko so Miyalupas rukano, go so Minisogat rukano (a Tiyoba). Na so Allah na Kaip Iyan so gi-i niyo Nggolaolaan

Italian

Quando risalivate senza badare a nessuno, mentre alle vostre spalle il Messaggero vi richiamava… Allora [Allah] vi ha compensato di un'angoscia con un'altra angoscia, affinche non vi affliggeste per quello che vi era sfuggito e per quello che vi era capitato. Allah e ben informato di quello che fate
Quando risalivate senza badare a nessuno, mentre alle vostre spalle il Messaggero vi richiamava… Allora [Allah] vi ha compensato di un'angoscia con un'altra angoscia, affinché non vi affliggeste per quello che vi era sfuggito e per quello che vi era capitato. Allah è ben informato di quello che fate

Japanese

Sonotoki shito wa,-go kara yobimodoshita nodaga, anata gata wa (nigemichi o) kake nobori, hoka o kaeriminakatta. Sore de kare wa kunan ni tsugu kunan de, anata gata ni mukuwa reru. Kore wa anata gata ga ushinatta mono ni tsuite kanashimazu, mata sogu shita koto o kanashimanai yo ni (to iu hairyo kara nasa reta koto). Arra wa anata gata no okonau koto o shiri tsukusa reru
Sonotoki shito wa,-go kara yobimodoshita nodaga, anata gata wa (nigemichi o) kake nobori, hoka o kaeriminakatta. Sore de kare wa kunan ni tsugu kunan de, anata gata ni mukuwa reru. Kore wa anata gata ga ushinatta mono ni tsuite kanashimazu, mata sōgū shita koto o kanashimanai yō ni (to iu hairyo kara nasa reta koto). Arrā wa anata gata no okonau koto o shiri tsukusa reru
その時使徒は,後から呼び戻したのだが,あなたがたは(逃げ道を)駆け登り,他を顧みなかった。それでかれは苦難につぐ苦難で,あなたがたに報われる。これはあなたがたが失ったものに就いて悲しまず,また遭遇したことを悲しまないように(という配慮からなされたこと)。アッラーはあなたがたの行うことを知り尽くされる。

Javanese

Sira padha elinga nalika sira padha keplayu, ingkono ora ana sawijining wong kang noleh utawa ngadeg ngenteni marang kancane. Dene Rasulullah ana ing burinira nimbali dhawuh mandheg marang sira kabeh. Allah mbanjur paring piwales marang sira kabeh, padha diparingi kesusahan keplayu. Marga anggonira padha nglirwakake dhawuhing Rasulu. Mangkono iku sira padha getuna anggone ora sida oleh jarahan lan anggonira padha kena coba. Dene Allah iku Maha Waspada marang samu barang kang sira tindakake
Sira padha elinga nalika sira padha keplayu, ingkono ora ana sawijining wong kang noleh utawa ngadeg ngenteni marang kancane. Dene Rasulullah ana ing burinira nimbali dhawuh mandheg marang sira kabeh. Allah mbanjur paring piwales marang sira kabeh, padha diparingi kesusahan keplayu. Marga anggonira padha nglirwakake dhawuhing Rasulu. Mangkono iku sira padha getuna anggone ora sida oleh jarahan lan anggonira padha kena coba. Dene Allah iku Maha Waspada marang samu barang kang sira tindakake

Kannada

Konege avanu sankatada balika nimage nem'madiyannu ilisikottanu mattu nim'mallondu gumpannu tukadikeyu avarisitu. Adare nim'mallina innondu gumpige tanna jivada cinte kadittu. Avarige allahana kuritu adhara rahitavada apagrahikegalidduvu – ajnanada apagrahikegalu. Avaru ‘‘yava visayadallu namagenu adhikaravillave?’’Ennuttiddaru. ‘‘Adhikaravellavu sampurnavagi allahanige seride’’ endu heliri. Avaru halavu visayagalannu tam'ma manadolage adagisiduttare mattu avugalannu nim'ma munde prakatisuvudilla. ‘‘(Rananitiya nirdharadalli) namagenadaru adhikara iddiddare navilli i riti hataraguttiralilla’’ endu avaru heluttare. ‘‘Ondu vele nivu nim'ma manegalalle iddiddaru, yara vidhiyalli hatye baredideyo avaru khandita tam'ma hatyeya sthanakke tave dhavisi hoguttiddaru’’ endu heliri. Allahanu nim'ma manadalliruvudannu pariksisalikkagi hagu nim'ma manadalliruvudannu sud'dhikarisalikkagi (idella sambhaviside). Allahanu manadalada visayagalannu ballavanagiddane
Konege avanu saṅkaṭada baḷika nimage nem'madiyannu iḷisikoṭṭanu mattu nim'mallondu gumpannu tūkaḍikeyu āvarisitu. Ādare nim'mallina innondu gumpige tanna jīvada cinte kāḍittu. Avarige allāhana kuritu ādhāra rahitavāda apagrahikegaḷidduvu – ajñānada apagrahikegaḷu. Avaru ‘‘yāva viṣayadallū namagēnū adhikāravillavē?’’Ennuttiddaru. ‘‘Adhikāravellavū sampūrṇavāgi allāhanigē sēride’’ endu hēḷiri. Avaru halavu viṣayagaḷannu tam'ma manadoḷagē aḍagisiḍuttāre mattu avugaḷannu nim'ma munde prakaṭisuvudilla. ‘‘(Raṇanītiya nirdhāradalli) namagēnādarū adhikāra iddiddare nāvilli ī rīti hatarāguttiralilla’’ endu avaru hēḷuttāre. ‘‘Ondu vēḷe nīvu nim'ma manegaḷallē iddiddarū, yāra vidhiyalli hatye baredideyō avaru khaṇḍita tam'ma hatyeya sthānakke tāvē dhāvisi hōguttiddaru’’ endu hēḷiri. Allāhanu nim'ma manadalliruvudannu parīkṣisalikkāgi hāgū nim'ma manadalliruvudannu śud'dhīkarisalikkāgi (idellā sambhaviside). Allāhanu manadāḷada viṣayagaḷannū ballavanāgiddāne
ಕೊನೆಗೆ ಅವನು ಸಂಕಟದ ಬಳಿಕ ನಿಮಗೆ ನೆಮ್ಮದಿಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಲ್ಲೊಂದು ಗುಂಪನ್ನು ತೂಕಡಿಕೆಯು ಆವರಿಸಿತು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪಿಗೆ ತನ್ನ ಜೀವದ ಚಿಂತೆ ಕಾಡಿತ್ತು. ಅವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು ಆಧಾರ ರಹಿತವಾದ ಅಪಗ್ರಹಿಕೆಗಳಿದ್ದುವು – ಅಜ್ಞಾನದ ಅಪಗ್ರಹಿಕೆಗಳು. ಅವರು ‘‘ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲೂ ನಮಗೇನೂ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲವೇ?’’ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು. ‘‘ಅಧಿಕಾರವೆಲ್ಲವೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ಅವರು ಹಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನದೊಳಗೇ ಅಡಗಿಸಿಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಟಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ‘‘(ರಣನೀತಿಯ ನಿರ್ಧಾರದಲ್ಲಿ) ನಮಗೇನಾದರೂ ಅಧಿಕಾರ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ನಾವಿಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಹತರಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ‘‘ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲೇ ಇದ್ದಿದ್ದರೂ, ಯಾರ ವಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಹತ್ಯೆ ಬರೆದಿದೆಯೋ ಅವರು ಖಂಡಿತ ತಮ್ಮ ಹತ್ಯೆಯ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ತಾವೇ ಧಾವಿಸಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಮನದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಮನದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ (ಇದೆಲ್ಲಾ ಸಂಭವಿಸಿದೆ). ಅಲ್ಲಾಹನು ಮನದಾಳದ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sol waqıtta Paygambar artarınnan saqırsa da eskimge qayrılmay uzap bara jattındar. Alla, senderdi qoldarınnan ketkenge de bastarına kelgenge de keyimewlerin usin qaygıga usırattı. Alla (T.) ne istegenderindi tolıq biledi
Sol waqıtta Payğambar artarıñnan şaqırsa da eşkimge qayrılmay uzap bara jattıñdar. Alla, senderdi qoldarıñnan ketkenge de bastarıña kelgenge de keyimewleriñ üşin qayğığa uşırattı. Alla (T.) ne istegenderiñdi tolıq biledi
Сол уақытта Пайғамбар артарыңнан шақырса да ешкімге қайрылмай ұзап бара жаттыңдар. Алла, сендерді қолдарыңнан кеткенге де бастарыңа келгенге де кейімеулерің үшін қайғыға ұшыратты. Алла (Т.) не істегендеріңді толық біледі
Sol kezde Elsi arttarınnan senderdi saqırsa da eskimge qayırılmay, / jogarıga / qasa joneldinder. Sonda Ol / Allah / jiberip algandarına jane bastarına tuskenge kuyinbewlerin usin qaygı ustine qaygını qaytarım retinde berdi. Allah - ne istep jatqandarınnan Xabardar
Sol kezde Elşi arttarıñnan senderdi şaqırsa da eşkimge qayırılmay, / joğarığa / qaşa jöneldiñder. Sonda Ol / Allah / jiberip alğandarıña jäne bastarıña tüskenge küyinbewleriñ üşin qayğı üstine qayğını qaytarım retinde berdi. Allah - ne istep jatqandarıñnan Xabardar
Сол кезде Елші арттарыңнан сендерді шақырса да ешкімге қайырылмай, / жоғарыға / қаша жөнелдіңдер. Сонда Ол / Аллаһ / жіберіп алғандарыңа және бастарыңа түскенге күйінбеулерің үшін қайғы үстіне қайғыны қайтарым ретінде берді. Аллаһ - не істеп жатқандарыңнан Хабардар

Kendayan

(Ingatlah) katika kao dari man nana’ nele’ ka’sae pun, sadangkatn Rasul (Muhammad) nang barada ka’ antara (ayukng-ayukng)nyu nang lain nyaru’ kao (kalompok nang dari), karana koa Allah nimpa’atn kasadihatn,154 agar kao nana’ basadih ati (agi’) tahadap ahe nang luput dari kao man tahadap ahe nang nimpa’nyu. Man Allah Maha Taliti ahe nang kita’ karajaatn

Khmer

(chaur changcha) nowpel del puok anak rt laengophnom(daoy sar chanh sangkream) daoy min kralek meul norna mneak laey khn del anakneasar now cheamuoy krom muoytiet robsa puok anak srekhaw puok anak . dau che neah a l laoh ban thveu aoy puok anakattuol rng nouv toukkhasaok leu toukkhasaok daembi komaoy puok anak meankar saokasday nouv avei del ban kanlong huosapi puok anak ning avei del ban thveu aoy puok anak rng kroh . a l laoh mha chruotachreab nouv avei del puok anak br pru td
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកអ្នករត់ឡើងភ្នំ(ដោយ សារចាញ់សង្គ្រាម) ដោយមិនក្រឡេកមើលនរណាម្នាក់ឡើយ ខណៈដែលអ្នកនាំសារនៅជាមួយក្រុមមួយទៀតរបស់ពួកអ្នក ស្រែកហៅពួកអ្នក។ ដូចេ្នះអល់ឡោះបានធ្វើឱ្យពួកអ្នកទទួលរង នូវទុក្ខសោកលើទុក្ខសោក ដើម្បីកុំឱ្យពួកអ្នកមានការសោកស្ដាយ នូវអ្វីដែលបានកន្លងហួសពីពួកអ្នកនិងអ្វីដែលបានធ្វើឱ្យពួកអ្នករង គ្រោះ។ អល់ឡោះមហាជ្រួតជ្រាបនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Mwibuke ubwo mwirukaga muhunga ubudakebuka, mu gihe Intumwa (Muhamadi) yabahamagaraga iri inyuma yanyu (ngo mugaruke), nuko (Allah) akabahemba ishavu ryiyongera ku rindi. (Yarabibababariye) kugira ngo mutababazwa n’ibyabacitse (intsinzi n’iminyago) ndetse n’ibyababayeho (gutsindwa). Kandi Allah azi byimazeyo ibyo mukora
Mwibuke ubwo mwirukaga muhunga ubudakebuka, mu gihe Intumwa (Muhamadi) yabahamagaraga iri inyuma yanyu (ngo mugaruke), nuko (Allah) akabahemba ishavu ryiyongera ku rindi. (Yarabibababariye) kugira ngo mutababazwa n’ibyabacitse (intsinzi n’iminyago) ndetse n’ibyababayeho (gutsindwa). Kandi Allah azi byimazeyo ibyo mukora

Kirghiz

Osondo, siler ec kimge karabay (too) tayanıp (kacıp) jonoduŋor. Paygambar bolso, (“O, Allaһtın pendeleri beri kelgile!” - dep) eŋ akırkıŋardın arasında silerdi cakırıp jattı. Kiyin Allaһ, siler jetpey kalgan jeŋiske jana silerge jetken jeŋiluugo kapa bolbosuŋar ucun kaygı ustuno (andan da coŋuraak) kaygı berdi.? Allaһ silerdin isiŋerden Kabardar
Oşondo, siler eç kimge karabay (too) tayanıp (kaçıp) jönödüŋör. Paygambar bolso, (“O, Allaһtın pendeleri beri kelgile!” - dep) eŋ akırkıŋardın arasında silerdi çakırıp jattı. Kiyin Allaһ, siler jetpey kalgan jeŋişke jana silerge jetken jeŋilüügö kapa bolboşuŋar üçün kaygı üstünö (andan da çoŋuraak) kaygı berdi.? Allaһ silerdin işiŋerden Kabardar
Ошондо, силер эч кимге карабай (тоо) таянып (качып) жөнөдүңөр. Пайгамбар болсо, (“О, Аллаһтын пенделери бери келгиле!” - деп) эң акыркыңардын арасында силерди чакырып жатты. Кийин Аллаһ, силер жетпей калган жеңишке жана силерге жеткен жеңилүүгө капа болбошуңар үчүн кайгы үстүнө (андан да чоңураак) кайгы берди.? Аллаһ силердин ишиңерден Кабардар

Korean

geudaedeul-i pyeongjilo dojuhamyeo eoneu nuguegedo gogaeleul dolliji anh-eul ttae sadoneun geudaedeul dwieseo geudaedeul-eul buleudeola. geulihayeo geubunkkeseoneun geudaedeul-ege geunsim-e ieun geunsim-eulo bo-eunghasyeoss-euni geudaedeul-i nohchin geos-e seulpeohaji anhgo geudaedeul-ege il-eonan il-e seulpeohaji anhdolog ham-ila. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun il-e balg-eusin bun-ila
그대들이 평지로 도주하며 어느 누구에게도 고개를 돌리지 않을 때 사도는 그대들 뒤에서 그대들을 부르더라. 그리하여 그분께서는 그대들에게 근심에 이은 근심으로 보응하셨으니 그대들이 놓친 것에 슬퍼하지 않고 그대들에게 일어난 일에 슬퍼하지 않도록 함이라. 하나님께서는 그대들이 행하는 일에 밝으신 분이라
neohuiga eondeog-e olla eoneu nuguegedo juuileul giul-iji anhhaess eul ttae neohui dwie gyesideon seonjijakke seo neohuileul buleudeola geulihayeo ha nanimkkeseoneun neohuiege seulpeumgwa seulpeum eulo bosang-eul jusieoss-eumyeo neohuiga ilh-eun geosgwa neohuiege dagchin geos-e dae hayeo seulpeohaji malla hasieoss-euni hananim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos eul algo gyesim-ila
너희가 언덕에 올라 어느 누구에게도 주의를 기울이지 않했 을 때 너희 뒤에 계시던 선지자께 서 너희를 부르더라 그리하여 하 나님께서는 너희에게 슬픔과 슬픔 으로 보상을 주시었으며 너희가 잃은 것과 너희에게 닥친 것에 대 하여 슬퍼하지 말라 하시었으니 하나님은 그들이 행하는 모든 것 을 알고 계심이라

Kurdish

ئیتر ئه‌وه‌بوو که (به‌گیرهاتن و کشانه‌وه و شپرزه و په‌رت و بڵاوبوون) خۆتان هه‌ڵده‌گێڕا به‌کێوی ئوحود و ده‌ورو به‌ریداو ئاوڕتان له که‌س نه‌ده‌دایه‌وه‌، له‌کاتێکدا پێغه‌مبه‌ریش به‌دواتاندا بانگی ده‌کردن له لاکه‌ی تره‌وه‌: (ئه‌ی به‌نده‌کانی خوا بگه‌ڕێنه‌وه و ڕامه‌که‌ن)، جا ئه‌وه‌بوو ئێوه خه‌م و خه‌فه‌تتان کرده دڵی پێغه‌مبه‌ره‌وه (به نافه‌رمانیتان خوای گه‌وره‌ش) خه‌م و په‌ژاره‌ی کرده دڵی ئێوه‌وه (به‌ده‌نگو باسی بریندار بوونی پێغه‌مبه‌رو شه‌هید بوونی) تاوه‌کو خه‌فه‌ت نه‌خۆن بۆ ئه‌وه‌ی له ده‌ستتان چووه و ئه‌وه‌ش که خوا تووشی کردوون و به‌سه‌ری هێنان (دیاره هاوه‌ڵان پێغه‌مبه‌ریان له‌خۆیان و له هه‌موو شت لاخۆشه‌ویستتر بووه‌) خواش ئاگاداره له‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
کاتێک دووردەکەوتنەوە (سەردەکەوتن بەکێوی ئوحوددا) وەبەڕێی کەس نەئەوەستان ولاتان نەدەکردەوە بەلایدا لەکاتێکدا پێغەمبەر بانگی لێ دەکردن لە دواتانەوە جا (خوا) پاداشتی غەم و خەفەتی ھەر بە غەم و خەفەت دانەوە بۆ ئەوەی غەمبار نەبن لەسەر ئەوەی لە دەستان چووە, وە (غەمبار نەبن بە) ئەوەی دووچارتان بووە خواش ئاگادارە بەوەی کەدەیکەن

Kurmanji

Di we gava, ku hun para da direviyan hun ne dizivirin we li tu kesi meze ne dikir u pexember ji gazi we dikir, ji bo ku hun li pey xwe da bizivirin, idi ji bo ku hun li ser wan tisten bori u ji bona wi tista bi sere we da hatiye, muruz nebin Yezdan kovan bi ser kovanan bi we da ani. Sixwa Yezdan bi xweber ji bi wan tisten ku hun dikin agahdar e
Di wê gava, ku hûn para da direvîyan hûn ne dizivirîn we li tu kesî mêze ne dikir û pêxember jî gazî we dikir, ji bo ku hûn li pey xwe da bizivirin, îdî ji bo ku hûn li ser wan tiştên borî û ji bona wî tişta bi serê we da hatiye, murûz nebin Yezdan kovan bi ser kovanan bi we da anî. Şixwa Yezdan bi xweber jî bi wan tiştên ku hûn dikin agahdar e

Latin

Recall ut vos rushed spoils paying non attention to anyone et when messenger alias ex vos! Consequently He substituted 1 misery alias vos non grieve anything vos missed agonize any hardship vos suffered DEUS est Cognizant DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Tango bokimaki (kobunda) bozongaki sima te mpona kosalisa ata moto moko, mpe motindami (Muhammad) azali kobenga bino. Mpe (Allah) apesaki bino mawa likolo na mawa mpo ete boyoka mpasi te na mitema mpona biloko bozangaki kozua, mpe na makambo mazuaki bino. Mpe Allah azali na sango ya maye manso bozali kosala

Luyia

Olwa mwelukhanga tsimbilo nimulawulila yesiyesi tawe, ne Omurumwa nabalanganga nali inyuma wenyu, mana Nyasaye nabawa ubusiro khubusiro, khomulabeelela khukababurire tawe nohomba khukabanyoolele, ne Nyasaye amanyile koosi kamukholanga

Macedonian

Кога отстапувавте качувајќи се и не обѕирајќи се кон никого, додека Пратеникот ве довикуваше зад вас, Аллах ве казни со неуспех на неуспехот, за да не тагувате за тоа што го пропуштивте, ни за тоа што ве снајде! А Аллах добро знае што правите
Koga otstapivte, ne upravuvajki vnimanie KON NIkogo, I koga pejgamberot ve povikuvase odnazad Allah ve kazni so griza nad griza za da ne taguvate za ona sto vi se oddaleci i sto ne vi se sluci. Allah e Izvesten za ona sto go rabotite
Koga otstapivte, ne upravuvajḱi vnimanie KON NIkogo, I koga pejgamberot ve povikuvaše odnazad Allah ve kazni so griža nad griža za da ne taguvate za ona što vi se oddaleči i što ne vi se sluči. Allah e Izvesten za ona što go rabotite
Кога отстапивте, не управувајќи внимание КОН НИкого, И кога пејгамберот ве повикуваше одназад Аллах ве казни со грижа над грижа за да не тагувате за она што ви се оддалечи и што не ви се случи. Аллах е Известен за она што го работите

Malay

(Ingatlah) ketika kamu berundur lari dan tidak menoleh kepada sesiapa pun, sedang Rasulullah (yang masih berjuang dengan gagahnya) memanggil kamu dari kumpulan yang tinggal di belakang kamu (untuk berjuang terus tetapi kamu tidak mematuhinya). Oleh sebab itu Allah membalas kamu (dengan peristiwa) yang mendukacitakan (kekalahan), dengan sebab perbuatan (kamu menderhaka) yang mendukacitakan (Rasulullah) itu, supaya kamu tidak bersedih hati akan apa yang telah luput dari kamu, dan tidak (pula bersedih) akan apa yang menimpa kamu. Dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui dengan mendalam akan apa jua yang kamu lakukan

Malayalam

areyum tirinn neakkate ninnal (patakkalattilninnu) otikkayariyirunna sandarbham (orkkuka.) rasul pinnil ninn ninnale vilikkunnuntayirunnu. annane allahu ninnalkku duhkhattinumel duhkham pratiphalamayi nalki. nastappettupeakunna nettattinre perilea, ninnale badhikkunna apattinre perilea ninnal duhkhikkuvan itavaratirikkunnatinuventiyanit‌. ninnal pravarttikkunnatinepparri allahu suksmamayi ariyunnavanakunnu
āreyuṁ tiriññ nēākkāte niṅṅaḷ (paṭakkaḷattilninnu) ōṭikkayaṟiyirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) ṟasūl pinnil ninn niṅṅaḷe viḷikkunnuṇṭāyirunnu. aṅṅane allāhu niṅṅaḷkku duḥkhattinumēl duḥkhaṁ pratiphalamāyi nalki. naṣṭappeṭṭupēākunna nēṭṭattinṟe pērilēā, niṅṅaḷe bādhikkunna āpattinṟe pērilēā niṅṅaḷ duḥkhikkuvān iṭavarātirikkunnatinuvēṇṭiyāṇit‌. niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi allāhu sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
ആരെയും തിരിഞ്ഞ് നോക്കാതെ നിങ്ങള്‍ (പടക്കളത്തില്‍നിന്നു) ഓടിക്കയറിയിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) റസൂല്‍ പിന്നില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ വിളിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു. അങ്ങനെ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു ദുഃഖത്തിനുമേല്‍ ദുഃഖം പ്രതിഫലമായി നല്‍കി. നഷ്ടപ്പെട്ടുപോകുന്ന നേട്ടത്തിന്‍റെ പേരിലോ, നിങ്ങളെ ബാധിക്കുന്ന ആപത്തിന്‍റെ പേരിലോ നിങ്ങള്‍ ദുഃഖിക്കുവാന്‍ ഇടവരാതിരിക്കുന്നതിനുവേണ്ടിയാണിത്‌. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
areyum tirinn neakkate ninnal (patakkalattilninnu) otikkayariyirunna sandarbham (orkkuka.) rasul pinnil ninn ninnale vilikkunnuntayirunnu. annane allahu ninnalkku duhkhattinumel duhkham pratiphalamayi nalki. nastappettupeakunna nettattinre perilea, ninnale badhikkunna apattinre perilea ninnal duhkhikkuvan itavaratirikkunnatinuventiyanit‌. ninnal pravarttikkunnatinepparri allahu suksmamayi ariyunnavanakunnu
āreyuṁ tiriññ nēākkāte niṅṅaḷ (paṭakkaḷattilninnu) ōṭikkayaṟiyirunna sandarbhaṁ (ōrkkuka.) ṟasūl pinnil ninn niṅṅaḷe viḷikkunnuṇṭāyirunnu. aṅṅane allāhu niṅṅaḷkku duḥkhattinumēl duḥkhaṁ pratiphalamāyi nalki. naṣṭappeṭṭupēākunna nēṭṭattinṟe pērilēā, niṅṅaḷe bādhikkunna āpattinṟe pērilēā niṅṅaḷ duḥkhikkuvān iṭavarātirikkunnatinuvēṇṭiyāṇit‌. niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi allāhu sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
ആരെയും തിരിഞ്ഞ് നോക്കാതെ നിങ്ങള്‍ (പടക്കളത്തില്‍നിന്നു) ഓടിക്കയറിയിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) റസൂല്‍ പിന്നില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ വിളിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു. അങ്ങനെ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു ദുഃഖത്തിനുമേല്‍ ദുഃഖം പ്രതിഫലമായി നല്‍കി. നഷ്ടപ്പെട്ടുപോകുന്ന നേട്ടത്തിന്‍റെ പേരിലോ, നിങ്ങളെ ബാധിക്കുന്ന ആപത്തിന്‍റെ പേരിലോ നിങ്ങള്‍ ദുഃഖിക്കുവാന്‍ ഇടവരാതിരിക്കുന്നതിനുവേണ്ടിയാണിത്‌. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
orkkuka: areyum tirinnuneakkate ninnal ‎otikkayarukayayirunnu. daivadutan pinnilninn ‎ninnale vilikkunnuntayirunnu. appeal allahu ‎ninnalkk duhkhattinumel duhkham pratiphalamayi ‎nalki. ninnalkk kaivittupeaya nettattinreyea ‎ninnale badhikkunna vipattinreyea peril ninnal ‎duhkhitaravatirikkananit. ninnal ‎ceyyunnateakkeyum nannayariyunnavanan allahu. ‎
ōrkkuka: āreyuṁ tiriññunēākkāte niṅṅaḷ ‎ōṭikkayaṟukayāyirunnu. daivadūtan pinnilninn ‎niṅṅaḷe viḷikkunnuṇṭāyirunnu. appēāḷ allāhu ‎niṅṅaḷkk duḥkhattinumēl duḥkhaṁ pratiphalamāyi ‎nalki. niṅṅaḷkk kaiviṭṭupēāya nēṭṭattinṟeyēā ‎niṅṅaḷe bādhikkunna vipattinṟeyēā pēril niṅṅaḷ ‎duḥkhitarāvātirikkānāṇit. niṅṅaḷ ‎ceyyunnateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu. ‎
ഓര്‍ക്കുക: ആരെയും തിരിഞ്ഞുനോക്കാതെ നിങ്ങള്‍ ‎ഓടിക്കയറുകയായിരുന്നു. ദൈവദൂതന്‍ പിന്നില്‍നിന്ന് ‎നിങ്ങളെ വിളിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് ദുഃഖത്തിനുമേല്‍ ദുഃഖം പ്രതിഫലമായി ‎നല്‍കി. നിങ്ങള്‍ക്ക് കൈവിട്ടുപോയ നേട്ടത്തിന്റെയോ ‎നിങ്ങളെ ബാധിക്കുന്ന വിപത്തിന്റെയോ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ‎ദുഃഖിതരാവാതിരിക്കാനാണിത്. നിങ്ങള്‍ ‎ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

(Ftakru) meta tlajtu (fuq l-għolja, maħrubin) bla ma dortu (biex tħarsu) lejn ħadd, u l-Mibgħut (Muħammad) kien warajkom, jgħajtilkom (biex rerggħu lura). Għalhekk ( 4ila) ħallaskom b'diqa fuq diqa (tat-relfa, minħabba x-xniegħa dwar. il-qril. tal-Profeta) biex (jgħallimkom) ma. titnikktux. minħabba (il-priza tal- gwerra) li tliftu u minħabba (it-relfa) li garrabtu. Alla jaf sew b'dak li tagħmlu
(Ftakru) meta tlajtu (fuq l-għolja, maħrubin) bla ma dortu (biex tħarsu) lejn ħadd, u l-Mibgħut (Muħammad) kien warajkom, jgħajtilkom (biex rerġgħu lura). Għalhekk ( 4ila) ħallaskom b'diqa fuq diqa (tat-relfa, minħabba x-xniegħa dwar. il-qril. tal-Profeta) biex (jgħallimkom) ma. titnikktux. minħabba (il-priża tal- gwerra) li tliftu u minħabba (it-relfa) li ġarrabtu. Alla jaf sew b'dak li tagħmlu

Maranao

Gowani ko pphamanakdg kano, na da a plilingayn iyo a isa bo, a so Rasol na pthalowan kano niyan sii ko talikhodan iyo. Na biyalasan kano niyan sa boko sabap sa kiyapakamboko (o Rasol), ka an iyo di mipmboko so miyalpas rkano, go so minisogat rkano (a tiyoba). Na so Allah na Kaip Iyan so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Jevha tumhi cadhata jata hote ani mage valuna konala pahatahi navhate, ani allahace rasula (paigambara) tumhala pathimaguna haka marita hote, tevha tumhala duhkhavara duhkha pohacale, yasathi ki tumhi apalya hatuna nisatalelya (vijaya) vara duhkha na karave ani na tya (manasika aghata) vara, jo tumhala pohacala, ani allaha tumacya sarva karmanna cangale janato
Jēvhā tumhī caḍhata jāta hōtē āṇi māgē vaḷūna kōṇālā pāhātahī navhatē, āṇi allāhacē rasūla (paigambara) tumhālā pāṭhīmāgūna hāka mārīta hōtē, tēvhā tumhālā duḥkhāvara duḥkha pōhacalē, yāsāṭhī kī tumhī āpalyā hātūna nisaṭalēlyā (vijayā) vara duḥkha na karāvē āṇi nā tyā (mānasika āghāta) vara, jō tumhālā pōhacalā, āṇi allāha tumacyā sarva karmānnā cāṅgalē jāṇatō
१५३. जेव्हा तुम्ही चढत जात होते आणि मागे वळून कोणाला पाहातही नव्हते, आणि अल्लाहचे रसूल (पैगंबर) तुम्हाला पाठीमागून हाक मारीत होते, तेव्हा तुम्हाला दुःखावर दुःख पोहचले, यासाठी की तुम्ही आपल्या हातून निसटलेल्या (विजया) वर दुःख न करावे आणि ना त्या (मानसिक आघात) वर, जो तुम्हाला पोहचला, आणि अल्लाह तुमच्या सर्व कर्मांना चांगले जाणतो

Nepali

Jaba timiharu tadha bhagdai thiyau ra kasaiko vasta garirakheka thi'enau ra allahaka rasulale timila'i timro pachadibata avaja di'irahanu bha'eko thiyo. Timimathi eka kasta pachi arko duhkha pugyo taki juna kuro timro hatabata hara'umdai thiyo tyasabata duhkhi naho'u ra napugeko kastako lagi udasa naho'u. Allaha sabai kriyakalapako janakari rakhdacha
Jaba timīharū ṭāḍhā bhāgdai thiyau ra kasaikō vāstā garirākhēkā thi'ēnau ra allāhakā rasūlalē timīlā'ī timrō pachāḍibāṭa āvāja di'irahanu bha'ēkō thiyō. Timīmāthi ēka kaṣṭa pachi arkō duḥkha pugyō tāki juna kurō timrō hātabāṭa harā'um̐dai thiyō tyasabāṭa duḥkhī nahō'ū ra napugēkō kaṣṭakō lāgi udāsa nahō'ū. Allāha sabai kriyākalāpakō jānakārī rākhdacha
जब तिमीहरू टाढा भाग्दै थियौ र कसैको वास्ता गरिराखेका थिएनौ र अल्लाहका रसूलले तिमीलाई तिम्रो पछाडिबाट आवाज दिइरहनु भएको थियो । तिमीमाथि एक कष्ट पछि अर्को दुःख पुग्यो ताकि जुन कुरो तिम्रो हातबाट हराउँदै थियो त्यसबाट दुःखी नहोऊ र नपुगेको कष्टको लागि उदास नहोऊ । अल्लाह सबै क्रियाकलापको जानकारी राख्दछ ।

Norwegian

Da dere sprang oppover uten a se dere tilbake etter noen, mens Sendebudet ropte etter dere, sa belønnet Han dere med motgang etter motgang for at dere ikke skulle sørge over det dere hadde gatt glipp av, eller det som overgikk dere, Gud vet hva dere gjør
Da dere sprang oppover uten å se dere tilbake etter noen, mens Sendebudet ropte etter dere, så belønnet Han dere med motgang etter motgang for at dere ikke skulle sørge over det dere hadde gått glipp av, eller det som overgikk dere, Gud vet hva dere gjør

Oromo

Odoo ergamaan duuba keessanii isin waamuu namtokkollee kan hin millanne taatanii yeroo baqattanu [yaadadhaa]Akka isin waan isin jala dabreefi waan isin tuqe irratti hin gaddineef jecha gadda irraan gadda isinitti buuseRabbiinis waan isin dalagdan hunda akkaan beekaadha

Panjabi

Yada karo jadom tusim bhaje ja rahe si ate mura ke vi kise nu nahim dekhade si. Rasula tuhanu tuhade pichom pukara riha si alaha ne tuhanu dukha upara dukha dita (tuhade vihara de karana) tam ki tusim nirasa na hovo usa ciza la'i jo tuhade hatha vicom khujha ga'i ate na usa musibata upara jo tuhade upara pave. Alaha janana vala hai, jo kujha tusim karade ho
Yāda karō jadōṁ tusīṁ bhajē jā rahē sī atē muṛa kē vī kisē nū nahīṁ dēkhadē sī. Rasūla tuhānū tuhāḍē pichōṁ pukāra rihā sī alāha nē tuhānū dukha upara dūkha ditā (tuhāḍē vihāra dē kārana) tāṁ ki tusīṁ nirāśa nā hōvō usa cīza la'ī jō tuhāḍē hatha vicōṁ khūjha ga'ī atē nā usa musībata upara jō tuhāḍē upara pavē. Alāha jāṇana vālā hai, jō kujha tusīṁ karadē hō
ਯਾਦ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਭੱਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸੀ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੇ ਵੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦੇ ਸੀ। ਰਸੂਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿੱਛੋਂ ਪੁਕਾਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁਖ ਉੱਪਰ ਦੂਖ ਦਿੱਤਾ (ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਹਾਰ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਾਸ਼ ਨਾ ਹੋਵੋ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ ਵਿਚੋਂ ਖੂੰਝ ਗਈ ਅਤੇ ਨਾ ਉਸ ਮੁਸੀਬਤ ਉੱਪਰ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਪਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

آنگاه كه مى‌گريختيد و به كس نمى‌پرداختيد و پيامبر شما را از پشت سر فرامى‌خواند. پس به پاداش، غمى بر غم شما افزود. اكنون اندوه آنچه را كه از دست داده‌ايد، يا رنجى را كه به شما رسيده است، مخوريد. خدا به هر كارى كه مى‌كنيد آگاه است
[ياد آريد] آن‌گاه كه مى‌گريختيد و به كسى توجه نمى‌كرديد و پيامبر صلّى الله عليه وآله از پشت سرتان شما را فرا مى‌خواند. پس خدا نيز شما را غمى روى غم سزا داد تا بر آنچه از دست داده‌ايد و آنچه بر سرتان آمده غم نخوريد، و خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
یاد آورید آنگاه که راه خویش در پیش گرفته، و پروای هیچ‌کس را نداشتید و پیامبر در دنبال شما، شما را فرا می‌خواند، و بدین‌سان غم و محنتی نصیب شما کرد، تا سرانجام بر آنچه از دستتان رفت یا بر سرتان آمد، اندوهی نخورید، و خداوند به کار و کردار شما آگاه است‌
و (بیاد آورید) هنگامی را که (در حال گریز از کوه) بالا می‌رفتید، و به هیچ کس توجه نمی‌کردید. و پیامبر از پشت سرتان شما را صدا می‌زد، پس (الله) با غم و اندوهی در پی غم و اندوهی (دیگر) به شما سزا داد. این بدین خاطر بود که بر آنچه از دست داده‌اید و بر آنچه به شما رسیده‌است؛ اندوهگین نشوید. و الله از آنچه می‌کنید؛ آگاه است
[یاد کنید] زمانی که [از میدان جنگ احد] تا مرز پنهان شدن از دیده ها دور می شدید و به هیچ کس توجه نمی کردید، در صورتی که پیامبر [که اجابت دعوتش واجب است] شما را از پشت سرتان فرا می خواند، پس خدا شما را به اندوهی روی اندوهی مجازات کرد تا بر آنچه [از پیروزی و غنیمت] از دستتان رفته و به آنچه [از آسیب و مصیبت] به شما رسیده، اندوهگین نشوید؛ و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است
و [ای مؤمنان، به یاد آورید] هنگامی که [از میدان جنگ] مى‌گريختيد و [چنان ترسیده بودید که] به هیچ کس توجه نمی‌کردید و پیامبر [که در میدان جنگ مقاومت می‌کرد] از پشت سرتان شما را صدا می‌زد [که: «ای بندگان الله، به سوی من بشتابید»؛ ولی شما توجه نمی‌کردید]؛ پس [الله نیز] با اندوهی در پی اندوهی [دیگر] شما را مجازات کرد. این به سبب آن بود که بر آنچه از دست داده‌اید [= پیروزی و غنیمت] و آنچه بر سرتان آمده است [= شکست و ترس] اندوهگین نشوید و [بدانید که] الله به آنچه می‌کنید آگاه است
(به یاد آرید) هنگامی که به مکانهای دوردست می‌گریختید و توجه به احدی نداشتید در حالی که پیغمبر شما را به یاری دیگران در صف کارزار می‌خواند! پس خداوند (به کیفر این بی‌ثباتی) غمی بر غم شما افزود تا از این پس بر آنچه از دست رفت یا برای رنج و المی که به شما می‌رسد اندوهناک نشوید، و خدا به هر چه کنید آگاه است
هنگامی که بالا می‌رفتید و برنمی گشتید به سوی کسی و پیمبر می‌خواند شما را از پشت سرتان پس رسانید به شما اندوهی بر اندوهی تا اندوهگین نشوید بر آنچه از شما فوت شده است و نه بدانچه به شما رسیده است و خدا دانا است بدانچه می‌کنید
[ياد كنيد] هنگامى را كه در حال گريز [از كوه‌] بالا مى‌رفتيد و به هيچ كس توجه نمى‌كرديد؛ و پيامبر، شما را از پشت سرتان فرا مى‌خواند. پس [خداوند] به سزاى [اين بى‌انضباطى‌] غمى بر غمتان [افزود]، تا سرانجام بر آنچه از كف داده‌ايد و براى آنچه به شما رسيده است اندوهگين نشويد، و خداوند از آنچه مى‌كنيد آگاه است
(خدا وعده‌اش را به شما راست آورد) چون در حال گریز (از کوه، خودتان و نیروهاتان را) بالا می‌بردید و بر هیچ کس روی نمی‌آوردید؛ در حالی که پیامبر، شما را – دورادور از پشت سرتان - فرا می‌خواند. پس خدا به پاداشتان اندوهی برابر اندوهشان رسانید، تا (سرانجام) - (نه) بر آنچه از کف داده‌اید و نه آنچه به شما رسیده است- اندوهگین نشوید. و خدا به آنچه می‌کنید آگاه است
[به خاطر بیاورید] هنگامى که [در جنگ احد به هنگام فرار، از کوه] بالا مى‌رفتید و به هیچ کس توجّه نمى‌کردید، [در حالى که] پیامبر، شما را از پشت سر فرامى‌خواند. پس به سزاى آن، خداوند غمى [بزرگ‌تر، که همان شکست از دشمن بود،] بر غم‌هایتان افزود تا دیگر بر آنچه [از غنائم، که] از کفتان رفته، یا [از آسیب و زخم،] که بر شما وارد آمده، اندوه نخورید و [بدانید که] خداوند از آنچه انجام مى‌دهید، آگاه است
(ای مؤمنان به یاد آورید) آن گاه را که در زمین پراکنده می‌شدید و می‌گریختید و دور می‌گشتید و (از شدّت بیم و هراس) در فکر کسی (جز نجات خود) نبودید، و پیغمبر از پشت سر شما را صدا می‌زد (و می‌گفت: ای بندگان خدا! به سوی من بیائید، من پیغمبر خدایم، و هرکس بر دشمن بتازد، بهشت از آن او است ...). پس در برابر غم (و اندوهی که به سبب نافرمانی، به پیغمبر چشاندید) غم (و اندوهی) به شما رساند (و غم و اندوهها یکی پس از دیگری به سوی شما روی می‌آورد) این بدان خاطر بود که دیگر برای آنچه (از غنیمت) از دست داده‌اید و بر آنچه (از هزیمت) به شما رسیده است غمگین نشوید، و خداوند از آنچه انجام می‌دهید آگاه است
(به خاطر بیاورید) هنگامی را که از کوه بالا میرفتید؛ و جمعی در وسط بیابان پراکنده شدند؛ و از شدت وحشت،) به عقب ماندگان نگاه نمی‌کردید، و پیامبر از پشت سر، شما را صدا می‌زد. سپس اندوه‌ها را یکی پس از دیگری به شما جزا داد؛ این بخاطر آن بود که دیگر برای از دست رفتن (غنایم جنگی) غمگین نشوید، و نه بخاطر مصیبت‌هایی که بر شما وارد می‌گردد. و خداوند از آنچه انجام می‌دهید، آگاه است
آنگاه كه مى‌گريختيد و دور مى‌شديد- از ميدان احد- و به هيچ كس توجه و التفات نمى‌كرديد و پيامبر در پى شما مى‌خواندتان- كه به جاى خود بازگرديد- پس شما را در برابر اندوهى- اندوه از دست‌دادن غنايم و كشته شدن برخى و برداشتن زخمها- اندوهى [ديگر]- ننگ شكست و شرم از خدا و رسول- سزا داد- اندوهتان را به اندوهى مهمتر بدل كرد-، تا بر آنچه از دست داديد- از غنيمت و پيروزى- و بر آنچه به شما رسيد- از رنج و آسيب- اندوهگين مشويد. و خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
و (بیاد آورید) هنگامی را که (در حال گریز از کوه) بالا می رفتید، و به هیچ کس توجه نمی کردید. و پیامبر از پشت سرتان شما را صدا می زد، پس (خداوند) با غم و اندوهی در پی غم و اندوهی (دیگر) به شما سزا داد.این بدین خاطر بود که بر آنچه از دست داده اید و بر آنچه به شما رسیده است؛ اندوهگین نشوید.و خداوند از آنچه می کنید؛ آگاه است

Polish

Oto kiedy wycofywaliscie sie na gore nie baczac na nikogo, a Posłaniec wzywał was na tyłach, wowczas On zsyłał wam troske za troska, abyscie sie nie martwili, ani z powodu tego, co was mineło, ani z powodu tego, co was dosiegło. Bog jest dobrze swiadomy tego, co czynicie
Oto kiedy wycofywaliście się na górę nie bacząc na nikogo, a Posłaniec wzywał was na tyłach, wówczas On zsyłał wam troskę za troską, abyście się nie martwili, ani z powodu tego, co was minęło, ani z powodu tego, co was dosięgło. Bóg jest dobrze świadomy tego, co czynicie

Portuguese

Lembrai-vos de quando vos afastaveis, fugindo, sem atentardes para ninguem, enquanto o Mensageiro vos convocava por tras de vos; entao, Ele vos retribuiu angustia por angustia, pelo que causastes ao Profeta, e para que vos nao entristecesseis com o que havieis perdido nem com o que vos havia alcancado. E Allah, do que fazieis, e Conhecedor
Lembrai-vos de quando vos afastáveis, fugindo, sem atentardes para ninguém, enquanto o Mensageiro vos convocava por trás de vós; então, Ele vos retribuiu angústia por angústia, pelo que causastes ao Profeta, e para que vos não entristecêsseis com o que havíeis perdido nem com o que vos havia alcançado. E Allah, do que fazíeis, é Conhecedor
Recordai-vos de quando subistes a colina as cegas, enquanto o Mensageiro ia pela retaguarda, incitando-vos aocombate. Foi entao que Deus vos infligiu angustia apos angustia, para ensinar-vos a nao lamentardes pelo que haveisperdido, nem pelo que vos havia acontecido, porque esta bem inteirado de tudo quanto fazeis
Recordai-vos de quando subistes a colina às cegas, enquanto o Mensageiro ia pela retaguarda, incitando-vos aocombate. Foi então que Deus vos infligiu angústia após angústia, para ensinar-vos a não lamentardes pelo que haveisperdido, nem pelo que vos havia acontecido, porque está bem inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

كله چې تاسو په بره په منډه روان وئ او تاسو هیچا ته مخ هم نه را اړولو او رسول ستاسو شا ته تاسو ته اوازونه كول، نو (د دې) په بدل كې يې تاسو ته غم له پاسه غم دركړ، د دې لپاره چې تاسو غمژن نشئ په هغه شي چې له تاسو نه پاتې شو او نه په هغه شي چې تاسو ته درورسېده، او الله ستاسو په عملونو ښه خبردار دى
كله چې تاسو په بره په منډه روان وئ او تاسو هیچا ته مخ هم نه را اړولو او رسول ستاسو شا ته تاسو ته اوازونه كول، نو (د دې) په بدل كې يې تاسو ته غم له پاسه غم دركړ، د دې لپاره چې تاسو غمژن نشئ په هغه شي چې له تاسو نه پاتې شو او نه په هغه شي چې تاسو ته درورسېده، او الله ستاسو په عملونو ښه خبردار دى

Romanian

Cand urcati si nu va intorceati catre nimeni, iar trimisul va chema inapoi, El v-a alungat mahnirea cu o alta mahnire, ca voi sa nu va mai intristati nici de ceea ce v-a scapat, nici de ceea ce veti deveni. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
Când urcaţi şi nu vă întorceaţi către nimeni, iar trimisul vă chema înapoi, El v-a alungat mâhnirea cu o altă mâhnire, ca voi să nu vă mai întristaţi nici de ceea ce v-a scăpat, nici de ceea ce veţi deveni. Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce făptuiţi
(Revoca ca tu rushed distrugere) plati nu atentie oricine seara when curier chema de tu! Consequently El substitui 1 mizerie altul tu nu întrista orice tu scapa agonisi altele hardship tu suferi! DUMNEZEU EXISTA Cognizant AI everything TU do
[Aduceþi-va aminte] cand fugeaþi voi urcand, fara sa vaintoarceþi spre nimenea, in vreme ce in ur ma voastra, Trimisul va chema [sa va intoarce&tho]
[Aduceþi-vã aminte] când fugeaþi voi urcând, fãrã sã vãîntoarceþi spre nimenea, în vreme ce în ur ma voastrã, Trimisul vã chema [sã vã întoarce&tho]

Rundi

Mugihe mwahora mwirukanga n’ingoga na n’ingoga namwe ata n’umwe mwumviriza, no mugihe intumwa y’Imana yaba hamagara nawe ari inyuma yanyu, bica biramu maramaza hejuru y’ibimaramare kugira ngo namwe ntimumaramare, kubintu vy’abatakaranye canke kuvyabashikiye, n’Imana niyo ifise inkuru y’ibintu vyose mugira

Russian

Cand urcati si nu va intorceati catre nimeni, iar trimisul va chema inapoi, El v-a alungat mahnirea cu o alta mahnire, ca voi sa nu va mai intristati nici de ceea ce v-a scapat, nici de ceea ce veti deveni. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
(И вспомните, о, сподвижники Мухаммада) как вы (убегая от врага) поднимались (на гору Ухуд) и (вы) (от страха) не поворачивались ни к кому, когда Посланник (стоя на поле битвы) звал вас (вернуться к сражению) (сам находясь) в последних [в ближайших к врагу] рядах (а вы не слышали и не видели это). И воздал Он вам (за ваше ослушание и побег) огорчением за огорчением [первое огорчение – это когда распространился слух о том, что якобы убит Посланник Аллаха; второе огорчение – это когда многобожники оказались на горе выше верующих], чтобы вы не печалились о том, что миновало вас [что миновала поддержка Аллаха и трофеи] и что вас постигло [страх и поражение]. И (ведь) Аллах сведущ в том, что вы делаете
Vot vy brosilis' bezhat', ne oglyadyvayas' drug na druga, togda kak Poslannik prizyval vas, nakhodyas' v poslednikh (blizhayshikh k protivniku) ryadakh, i Allakh vozdal vam pechal'yu za pechal', chtoby vy ne skorbeli o tom, chto bylo vami upushcheno, i o tom, chto porazilo vas. Allakhu izvestno o tom, chto vy sovershayete
Вот вы бросились бежать, не оглядываясь друг на друга, тогда как Посланник призывал вас, находясь в последних (ближайших к противнику) рядах, и Аллах воздал вам печалью за печаль, чтобы вы не скорбели о том, что было вами упущено, и о том, что поразило вас. Аллаху известно о том, что вы совершаете
Kogda vy ukhodili s polya bitvy, ne obrashchaya lits odin k drugomu, i poslannik v tylu vashem zval vas v bitvu, togda On v nagradu vam poslal ogorcheniye k ogorcheniyu, dlya togo, chtoby vy ne pechalilis' o potere vashey, ni o porazhenii vashem: Bog znayet dela vashi
Когда вы уходили с поля битвы, не обращая лиц один к другому, и посланник в тылу вашем звал вас в битву, тогда Он в награду вам послал огорчение к огорчению, для того, чтобы вы не печалились о потере вашей, ни о поражении вашем: Бог знает дела ваши
Vot vy podnimalis' i ne povorachivalis' ni k komu, a poslannik zval vas v poslednikh otryadakh. I On vozdal vam ogorcheniyem za ogorcheniye, chtoby vy ne pechalilis' o tom, chto vas minovalo i chto vas postiglo. Poistine, Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
Вот вы поднимались и не поворачивались ни к кому, а посланник звал вас в последних отрядах. И Он воздал вам огорчением за огорчение, чтобы вы не печалились о том, что вас миновало и что вас постигло. Поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете
[Vspomnite,] kak vy bezhali [s polya srazheniya pri Ukhude], ni na kogo ne obrashchaya vnimaniya, a pozadi Poslannik tem vremenem prizyval vas [vernut'sya]. I Allakh vozdal vam za gore [, prichinennoye vami Poslanniku,] gorem [porazheniya]. I ne zhaleyte o tom, chto minovalo, i o tom, chto porazilo vas. Voistinu, Allakh vedayet o tom, chto vy tvorite
[Вспомните,] как вы бежали [с поля сражения при Ухуде], ни на кого не обращая внимания, а позади Посланник тем временем призывал вас [вернуться]. И Аллах воздал вам за горе [, причиненное вами Посланнику,] горем [поражения]. И не жалейте о том, что миновало, и о том, что поразило вас. Воистину, Аллах ведает о том, что вы творите
Vspomnite, o veruyushchiye, kak vy podnimalis' na goru, ubegaya s polya bitvy, ne oborachivayas', a poslannik zval vas szadi, chtoby vy vernulis' i prodolzhali srazheniye. Togda Allakh poslal na vas odno neschast'ye za drugim, chtoby vy ne pechalilis' ob ostavlennoy dobyche i o porazhenii, kotoroye vy ponesli. Poistine, Allakh znayet vashi namereniya i to, chto vy delayete
Вспомните, о верующие, как вы поднимались на гору, убегая с поля битвы, не оборачиваясь, а посланник звал вас сзади, чтобы вы вернулись и продолжали сражение. Тогда Аллах послал на вас одно несчастье за другим, чтобы вы не печалились об оставленной добыче и о поражении, которое вы понесли. Поистине, Аллах знает ваши намерения и то, что вы делаете
I (vspomnite), kak vstali vy s postov, I ni k komu litsa ne obrashchali, I lish' posledniye iz vas Mogli prizyv poslannika uslyshat', Kogda on zval vernut'sya vas (v ryady srazhen'ya). I tut navlek Allakh na vas odno neschast'ye za drugim, Chtob vy ob uskol'znuvshikh (blagakh) I o pechalyakh, chto postigli vas, ne sokrushalis', - Allakh ved' znayet vse, chto vy tvorite
И (вспомните), как встали вы с постов, И ни к кому лица не обращали, И лишь последние из вас Могли призыв посланника услышать, Когда он звал вернуться вас (в ряды сраженья). И тут навлек Аллах на вас одно несчастье за другим, Чтоб вы об ускользнувших (благах) И о печалях, что постигли вас, не сокрушались, - Аллах ведь знает все, что вы творите

Serbian

Када сте се удаљавали пењући се и не обазирући се ни на кога, док вас је Посланик звао иза ваших леђа, Аллах вас је казнио невољом на невољу, како не бисте туговали за оним што вам је измакло нити због онога што вас је задесило. А Аллах у потпуности зна оно што радите

Shona

(Uye rangarirai) apo pamakatiza musina kucheuka kumashure kuna ani nani zvake, uye mutumwa (Muhammad (SAW)) achikusheedzai mumashure menyu. Ipapo Allah vakakupai chitambudzo chimwe chete mushure mechimwe senzira yekukudzidzisai kuti musava munosuruwara pane izvo zvakakunzvengai, kana pane izvo zvakakuwanai. Uye Allah vanoziva zvese zvamunoita

Sindhi

جڏھن اوھين پري ٿي ڀَڳؤ ۽ ڪنھن ھڪ تي (ڪنڌ ڦيري) نه ٿي واجھايوَ ۽ پيغمبر اوھان کي اوھان جي پُٺيان سڏيندو رھيو پوءِ (خداءِ) اوھان کي ڏک تي ڏک جو بدلو ڏنو (اِھو) ھن لاءِ ته جيڪي اوھان کان ٿي ويو نڪي تنھن تي ۽ جيڪي اوھان کي پھتو نڪي تنھن تي غمگين ٿيو، ۽ جيڪي اوھان ڪندا آھيو تنھن جي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

(uhad yuddhayedi allahge) rasulvaraya obage pitupasin sitimin “(ma veta pæminenu, pæminenu” yayi) obava (kæ gasa) aradhana karamin siti avasthavedi, oba kisivekut hæri nobala vegayen duvamin sitima gænada sita balanu. (apage rasulvarayata oba æti kala) mema dukehi hetuven, obatada (parajaye) dukama phalavipaka vasayen laba dunneya. mandayat (min pasu) oba vetin (yamkisi vastuvak) amataka vi giya avasthavedida, obata (yamkisi) amarukamak æti vu avasthavedida, obat dukehi gæli noya sitimata (yutu atmasaktiya obata æti kirima) sandahama (mevæni amarukamak obata dunneya). oba karana siyalu dæya allah hondin dænagenama sitinneya
(uhad yuddhayēdī allāhgē) rasūlvarayā obagē piṭupasin siṭimin “(mā veta pæmiṇenu, pæmiṇenu” yayi) obava (kǣ gasā) ārādhanā karamin siṭi avasthāvēdī, oba kisivekut hærī nobalā vēgayen duvamin siṭīma gænada sitā balanu. (apagē rasūlvarayāṭa oba æti kaḷa) mema dukehi hētuven, obaṭada (parājayē) dukama phalavipāka vaśayen labā dunnēya. mandayat (min pasu) oba vetin (yamkisi vastuvak) amataka vī giya avasthāvēdīda, obaṭa (yamkisi) amārukamak æti vū avasthāvēdīda, obat dukehi gælī noyā siṭīmaṭa (yutu ātmaśaktiya obaṭa æti kirīma) san̆dahāma (mevæni amārukamak obaṭa dunnēya). oba karana siyalū dæya allāh hon̆din dænagenama siṭinnēya
(උහද් යුද්ධයේදී අල්ලාහ්ගේ) රසූල්වරයා ඔබගේ පිටුපසින් සිටිමින් “(මා වෙත පැමිණෙනු, පැමිණෙනු” යයි) ඔබව (කෑ ගසා) ආරාධනා කරමින් සිටි අවස්ථාවේදී, ඔබ කිසිවෙකුත් හැරී නොබලා වේගයෙන් දුවමින් සිටීම ගැනද සිතා බලනු. (අපගේ රසූල්වරයාට ඔබ ඇති කළ) මෙම දුකෙහි හේතුවෙන්, ඔබටද (පරාජයේ) දුකම ඵලවිපාක වශයෙන් ලබා දුන්නේය. මන්දයත් (මින් පසු) ඔබ වෙතින් (යම්කිසි වස්තුවක්) අමතක වී ගිය අවස්ථාවේදීද, ඔබට (යම්කිසි) අමාරුකමක් ඇති වූ අවස්ථාවේදීද, ඔබත් දුකෙහි ගැලී නොයා සිටීමට (යුතු ආත්මශක්තිය ඔබට ඇති කිරීම) සඳහාම (මෙවැනි අමාරුකමක් ඔබට දුන්නේය). ඔබ කරන සියලූ දැය අල්ලාහ් හොඳින් දැනගෙනම සිටින්නේය
mema dutaya (muhammad) numbalata pitupasin sita numbala kændavamin sitiya di, kisivaku desa hæri nobala numbala (kanda matata) næga giya sæti sihi karanna. me hetuven numbalatada (parajaye) duka pratiphalayak lesa laba dunneya. kumak nisada yat numbalata ata pasu vu deya (jaya) gænada , numbalata (duka) hatagat siduvima gænada numbala sokayata pat novanu pinisayi. allah numbala karana de gæna hondin vatahagani
mema dūtayā (muhammad) num̆balāṭa piṭupasin siṭa num̆balā kæn̆davamin siṭiya dī, kisivaku desa hærī nobalā num̆balā (kanda mataṭa) næga giya sæṭi sihi karanna. mē hētuven num̆balāṭada (parājayē) duka pratiphalayak lesa labā dunnēya. kumak nisāda yat num̆balāṭa ata pasu vū deya (jaya) gænada , num̆balāṭa (duka) haṭagat siduvīma gænada num̆balā śōkayaṭa pat novanu piṇisayi. allāh num̆balā karana dē gæna hon̆din vaṭahāganī
මෙම දූතයා (මුහම්මද්) නුඹලාට පිටුපසින් සිට නුඹලා කැඳවමින් සිටිය දී, කිසිවකු දෙස හැරී නොබලා නුඹලා (කන්ද මතට) නැග ගිය සැටි සිහි කරන්න. මේ හේතුවෙන් නුඹලාටද (පරාජයේ) දුක ප්‍රතිඵලයක් ලෙස ලබා දුන්නේය. කුමක් නිසාද යත් නුඹලාට අත පසු වූ දෙය (ජය) ගැනද , නුඹලාට (දුක) හටගත් සිදුවීම ගැනද නුඹලා ශෝකයට පත් නොවනු පිණිසයි. අල්ලාහ් නුඹලා කරන දේ ගැන හොඳින් වටහාගනී

Slovak

Recall lenze ona rushed spoils platit ziaden pozor ktokolvek vecer when posol vola sa z ona! Consequently He zastupid 1 misery iny ona nie rmutit sa anything ona zameskat agonize any hardship ona suffered GOD bol Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Waa tii aad cararteen idinkoo xiimaya aan cidna jalleeceyn, oo Rasuulku uu idiinka dhawaaqayey gadaashiinna29, markaasuu Wuxuu idinku abaal mariyey hammi kale halkii hammigiinna30, si aydaan uga murugoon waxa idin dhaafay, iyo waxa idinku dhacay midna. Oo Allaah waa u Xog Ogaal waxa aad fashaan
Markaad koreyseen aydaan Milicsanayn Cidna, Rasuulkuna idiinka Yeedhi Gadaashiina oo idinku dhacay Murug la jirto Murug (kale) si aydaan ugu Walbahaarin wixii idin ka tagay iyo wixii idinku Dhacay, Eebana waa ogyahay waxaad Falaysaan
Markaad koreyseen aydaan Milicsanayn Cidna, Rasuulkuna idiinka Yeedhi Gadaashiina oo idinku dhacay Murug la jirto Murug (kale) si aydaan ugu Walbahaarin wixii idin ka tagay iyo wixii idinku Dhacay, Eebana waa ogyahay waxaad Falaysaan

Sotho

Le be le hopole nakong eo le neng le baleha le bile le sa natse mong le mong, Moromuoa o ne a le setse morao a le bitsetsa ntoeng. Eaba Allah U le putsa ka bothata hobane le ile la mo koatisa, e le ho le ruta hore le se llele tse le phonyohileng kapa koluoa e le oetseng. Ruri Allah U tsebile hantle tseo le li etsang

Spanish

Acordaos cuando os alejabais huyendo sin reparar en nadie y el Mensajero os llamaba desde la retaguardia pero no le obedecisteis. Luego Allah os afligio con una pena [la derrota] tras otra [de mayor magnitud, que era creer que el Profeta habia caido en la batalla, para que cuando comprobarais lo contrario] no os lamentarais por lo que hubiereis perdido [el botin] ni padecido [la derrota]. Allah esta bien informado de lo que haceis
Acordaos cuando os alejabais huyendo sin reparar en nadie y el Mensajero os llamaba desde la retaguardia pero no le obedecisteis. Luego Allah os afligió con una pena [la derrota] tras otra [de mayor magnitud, que era creer que el Profeta había caído en la batalla, para que cuando comprobarais lo contrario] no os lamentarais por lo que hubiereis perdido [el botín] ni padecido [la derrota]. Allah está bien informado de lo que hacéis
(Y recordad) cuando huiais sin reparar en nadie y el Mensajero os llamaba por detras para (que regresarais al combate). Entonces (Al-lah) os sumio en un gran pesar (el de la derrota) seguido de otro pesar (el rumor sobre la muerte del Profeta) para que no os afligierais por (el botin y la victoria) que habiais perdido y por (las bajas) que habiais padecido. Y Al-lah esta bien informado de lo que haceis
(Y recordad) cuando huíais sin reparar en nadie y el Mensajero os llamaba por detrás para (que regresarais al combate). Entonces (Al-lah) os sumió en un gran pesar (el de la derrota) seguido de otro pesar (el rumor sobre la muerte del Profeta) para que no os afligierais por (el botín y la victoria) que habíais perdido y por (las bajas) que habíais padecido. Y Al-lah está bien informado de lo que hacéis
(Y recuerden) cuando huian sin reparar en nadie y el Mensajero los llamaba por detras para (que regresaran al combate). Entonces (Al-lah) los sumio en un gran pesar (el de la derrota) seguido de otro pesar (el rumor sobre la muerte del Profeta) para que no se afligieran por (el botin y la victoria) que habian perdido y por (las bajas) que habian padecido. Y Al-lah esta bien informado de lo que hacen
(Y recuerden) cuando huían sin reparar en nadie y el Mensajero los llamaba por detrás para (que regresaran al combate). Entonces (Al-lah) los sumió en un gran pesar (el de la derrota) seguido de otro pesar (el rumor sobre la muerte del Profeta) para que no se afligieran por (el botín y la victoria) que habían perdido y por (las bajas) que habían padecido. Y Al-lah está bien informado de lo que hacen
Cuando subiais sin preocuparos de nadie, mientras que el Enviado os llamaba a retaguardia. Os atribulaba una y otra vez para que no estuvierais tristes por lo que se os habia escapado ni por lo que os habia ocurrido. Ala esta bien informado de lo que haceis
Cuando subíais sin preocuparos de nadie, mientras que el Enviado os llamaba a retaguardia. Os atribulaba una y otra vez para que no estuvierais tristes por lo que se os había escapado ni por lo que os había ocurrido. Alá está bien informado de lo que hacéis
[Recordad] cuando huiais, sin hacer caso a nadie, mientras el Enviado os llamaba a vuestras espaldas --por eso, El os pago en afliccion, la afliccion [que causasteis al Enviado], para que no os lamentarais [solo] por lo que se os habia escapado, ni por lo que os habia ocurrido: pues Dios esta bien informado de lo que haceis
[Recordad] cuando huíais, sin hacer caso a nadie, mientras el Enviado os llamaba a vuestras espaldas --por eso, Él os pagó en aflicción, la aflicción [que causasteis al Enviado], para que no os lamentarais [sólo] por lo que se os había escapado, ni por lo que os había ocurrido: pues Dios está bien informado de lo que hacéis
Y [recuerden] cuando huian sin reparar en nadie y el Mensajero los convocaba a sus espaldas, pero no lo obedecieron. Entonces, Dios los afligio con una tribulacion para que no se lamentaran por lo que habian perdido [del botin] ni padecido [la derrota]. Dios esta bien informado de lo que hacen
Y [recuerden] cuando huían sin reparar en nadie y el Mensajero los convocaba a sus espaldas, pero no lo obedecieron. Entonces, Dios los afligió con una tribulación para que no se lamentaran por lo que habían perdido [del botín] ni padecido [la derrota]. Dios está bien informado de lo que hacen
[Y recordad] cuando os marchasteis sin preocuparos por nadie y el Mensajero os llamaba a proteger la retaguardia. El os compenso una tristeza con otra para que no estuvieseis tristes por lo que habiais perdido ni por la desgracia que os habia ocurrido. Y Dios esta bien informado de lo que haceis
[Y recordad] cuando os marchasteis sin preocuparos por nadie y el Mensajero os llamaba a proteger la retaguardia. Él os compensó una tristeza con otra para que no estuvieseis tristes por lo que habíais perdido ni por la desgracia que os había ocurrido. Y Dios está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Kumbukeni, enyi maswahaba wa Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, hali zenu zilivyokuwa, mlipokuwa mnalipanda jabali mkiwakimbia maadui zenu, wala hamgeuki kumwangalia yoyote kwa sababu ya yale yaliyowafikia ya babaiko, kuogopa na fazaa. Na huku Mtume wa Mwenyezi Mungu , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, amekita kwenye uwanja wa vita, anawaita nyuma yenu kwa kuwaambia, «Njooni kwangu, enyi waja wa Mwenyezi Mungu,» hali ya kuwa nyinyi hamsikii wala hamuangalii. Hapo yakawa malipo yenu ni kupatwa na machungu, dhiki na kero. Aliyafanya hayo Mwenyezi Mungu ili msihuzunike kwa mliyoyakosa ya ushindi na ngawira wala yaliyowafikia ya kuingiwa na kicho na kushindwa. Mwenyezi Mungu ni Mtambuzi wa matendo yenu yote; hakuna chochote katika hayo kinachofichika Kwake
Pale mlipo kuwa mkikimbia mbio wala hamumsikilizi yeyote, na Mtume anakuiteni, yuko nyuma yenu. Mwenyezi Mungu akakupeni dhiki juu ya dhiki, ili msisikitike kwa yaliyo kukoseeni wala kwa yaliyo kusibuni. Na Mwenyezi Mungu anazo khabari za yote mnayo yatenda

Swedish

[Minns] hur ni flydde uppfor [bergets sida] utan att se er om, fastan Sandebudet langt bakom er ropade er tillbaka. Och Gud lat er kanna sorg och gramelse [i gengald] for den sorg och gramelse [ni vallade Profeten] och for att [lara er att] inte sorja over det [byte] som ni gick miste om, inte [ens] over det [nederlag] som ni led. Gud ar val underrattad om vad ni gor
[Minns] hur ni flydde uppför [bergets sida] utan att se er om, fastän Sändebudet långt bakom er ropade er tillbaka. Och Gud lät er känna sorg och grämelse [i gengäld] för den sorg och grämelse [ni vållade Profeten] och för att [lära er att] inte sörja över det [byte] som ni gick miste om, inte [ens] över det [nederlag] som ni led. Gud är väl underrättad om vad ni gör

Tajik

On goh ki megurexted va ʙa kase nigoh namekarded va pajomʙar sumoro az pusti sar sado medod. Pas ʙa cazo ƣame ʙar ƣami sumo afzud. Aknun anduhi on ciro, ki az dast dodaed, jo rancero, ki ʙa sumo rasidaast, naxured. Xudo ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
On goh ki megurexted va ʙa kase nigoh namekarded va pajomʙar şumoro az puşti sar sado medod. Pas ʙa çazo ƣame ʙar ƣami şumo afzud. Aknun andūhi on ciro, ki az dast dodaed, jo rançero, ki ʙa şumo rasidaast, naxūred. Xudo ʙa har kore, ki mekuned, ogoh ast
Он гоҳ ки мегурехтед ва ба касе нигоҳ намекардед ва паёмбар шуморо аз пушти сар садо медод. Пас ба ҷазо ғаме бар ғами шумо афзуд. Акнун андӯҳи он чиро, ки аз даст додаед, ё ранҷеро, ки ба шумо расидааст, нахӯред. Худо ба ҳар коре, ки мекунед, огоҳ аст
Ba jod ored ej mu'minon, on goh ki az dusmanaton ʙa har su megurexted va ʙa hec kase nigoh namekarded va Pajomʙar az pust, sumoro sado mezad, ki nazdi man oed ej ʙandagoni Alloh, ammo ʙa u cavoʙ nadoded. Pas Alloh sumoro dar muqoʙili koraton cazo dod. Ja'ne, ƣame ʙar ƣamaton afzud, ƣame ʙa saʙaʙi az dast dodani piruzi va ƣanimat va ƣame ʙa saʙaʙi sikast xurdanaton va ƣami digar, ki hamai ƣamhoro az jodi sumo ʙarad; (va on, in ʙud, ki xaʙari ʙarduruƣi kusta sudani Muhammad sallallohu alajhi va sallamro sunided.) Va Alloh ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Ba jod ored ej mū'minon, on goh ki az duşmanaton ʙa har sū megurexted va ʙa heç kase nigoh namekarded va Pajomʙar az puşt, şumoro sado mezad, ki nazdi man oed ej ʙandagoni Alloh, ammo ʙa ū çavoʙ nadoded. Pas Alloh şumoro dar muqoʙili koraton çazo dod. Ja'ne, ƣame ʙar ƣamaton afzud, ƣame ʙa saʙaʙi az dast dodani pirūzī va ƣanimat va ƣame ʙa saʙaʙi şikast xūrdanaton va ƣami digar, ki hamai ƣamhoro az jodi şumo ʙarad; (va on, in ʙud, ki xaʙari ʙardurūƣi kuşta şudani Muhammad sallallohu alajhi va sallamro şunided.) Va Alloh ʙa on cī mekuned, ogoh ast
Ба ёд оред эй мӯъминон, он гоҳ ки аз душманатон ба ҳар сӯ мегурехтед ва ба ҳеҷ касе нигоҳ намекардед ва Паёмбар аз пушт, шуморо садо мезад, ки назди ман оед эй бандагони Аллоҳ, аммо ба ӯ ҷавоб надодед. Пас Аллоҳ шуморо дар муқобили коратон ҷазо дод. Яъне, ғаме бар ғаматон афзуд, ғаме ба сабаби аз даст додани пирӯзӣ ва ғанимат ва ғаме ба сабаби шикаст хӯрданатон ва ғами дигар, ки ҳамаи ғамҳоро аз ёди шумо барад; (ва он, ин буд, ки хабари бардурӯғи кушта шудани Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва салламро шунидед.) Ва Аллоҳ ба он чӣ мекунед, огоҳ аст
Va [ej mu'minon, ʙa jod ovared] hangome ki [dar holi gurez az kuh] ʙolo merafted va [cunon tarsida ʙuded, ki] ʙa hec kas tavaccuh namekarded va pajomʙar [ki dar majdoni cang muqovimat mekard] az pusti saraton sumoro sado mezad [ki: "Ej ʙandagoni Alloh taolo, ʙa suji man ʙisitoʙed"; vale sumo tavaccuh namekarded]; pas, [Alloh taolo niz] ʙo anduhe dar paji anduhi [digar] mucozotaton kard. In ʙad-in xotir ʙud, ki ʙar on ci az dast dodaed [piruzi va ƣanimat] va on ci ʙar saraton omadaast [sikastu tars], anduhgin nasaved va [ʙidoned, ki] Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Va [ej mu'minon, ʙa jod ovared] hangome ki [dar holi gurez az kūh] ʙolo merafted va [cunon tarsida ʙuded, ki] ʙa heç kas tavaççuh namekarded va pajomʙar [ki dar majdoni çang muqovimat mekard] az puşti saraton şumoro sado mezad [ki: "Ej ʙandagoni Alloh taolo, ʙa sūji man ʙişitoʙed"; vale şumo tavaççuh namekarded]; pas, [Alloh taolo niz] ʙo andūhe dar paji andūhi [digar] muçozotaton kard. In ʙad-in xotir ʙud, ki ʙar on ci az dast dodaed [pirūzī va ƣanimat] va on ci ʙar saraton omadaast [şikastu tars], andūhgin naşaved va [ʙidoned, ki] Alloh taolo ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Ва [эй муъминон, ба ёд оваред] ҳангоме ки [дар ҳоли гурез аз кӯҳ] боло мерафтед ва [чунон тарсида будед, ки] ба ҳеҷ кас таваҷҷуҳ намекардед ва паёмбар [ки дар майдони ҷанг муқовимат мекард] аз пушти саратон шуморо садо мезад [ки: "Эй бандагони Аллоҳ таоло, ба сӯйи ман бишитобед"; вале шумо таваҷҷуҳ намекардед]; пас, [Аллоҳ таоло низ] бо андӯҳе дар пайи андӯҳи [дигар] муҷозотатон кард. Ин бад-ин хотир буд, ки бар он чи аз даст додаед [пирӯзӣ ва ғанимат] ва он чи бар саратон омадааст [шикасту тарс], андӯҳгин нашавед ва [бидонед, ки] Аллоҳ таоло ба он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

(Uhut poril allahvutaiya) tutar unkalukku pinnal iruntavaru ‘‘(ennitam varunkal!) Varunkal'' enru unkalai(k kuvi) alaittuk kontirunta camayattil ninkal oruvaraiyume tirumpipparatu veruntotik kontiruntataiyum cintittup parunkal. (Nam tutarukkum ninkal untu panniya) ittuyarattin karanamaka unkalukkum (tolviyin) tuyarattaiye piratipalanakak kotuttan. Enenral, unkalitamiruntu (oru porul) tavari vittataip parriyum, unkalukku erpatta (nastat)taip parriyum ninkal tuyarattil alntuvitamal iruppatar(kuriya cakipputtanmaiyai unkalukku untu pannuvatar)kakave (ittakaiya ciramattai unkalukkuk kotuttan). Ninkal ceypavarraiyellam allah nankarivan
(Uhut pōril allāhvuṭaiya) tūtar uṅkaḷukku piṉṉāl iruntavāṟu ‘‘(eṉṉiṭam vāruṅkaḷ!) Vāruṅkaḷ'' eṉṟu uṅkaḷai(k kūvi) aḻaittuk koṇṭirunta camayattil nīṅkaḷ oruvaraiyumē tirumpippārātu veruṇṭōṭik koṇṭiruntataiyum cintittup pāruṅkaḷ. (Nam tūtarukkum nīṅkaḷ uṇṭu paṇṇiya) ittuyarattiṉ kāraṇamāka uṅkaḷukkum (tōlviyiṉ) tuyarattaiyē piratipalaṉākak koṭuttāṉ. Ēṉeṉṟāl, uṅkaḷiṭamiruntu (oru poruḷ) tavaṟi viṭṭataip paṟṟiyum, uṅkaḷukku ēṟpaṭṭa (naṣṭat)taip paṟṟiyum nīṅkaḷ tuyarattil āḻntuviṭāmal iruppataṟ(kuriya cakipputtaṉmaiyai uṅkaḷukku uṇṭu paṇṇuvataṟ)kākavē (ittakaiya ciramattai uṅkaḷukkuk koṭuttāṉ). Nīṅkaḷ ceypavaṟṟaiyellām allāh naṉkaṟivāṉ
(உஹுத் போரில் அல்லாஹ்வுடைய) தூதர் உங்களுக்கு பின்னால் இருந்தவாறு ‘‘(என்னிடம் வாருங்கள்!) வாருங்கள்'' என்று உங்களை(க் கூவி) அழைத்துக் கொண்டிருந்த சமயத்தில் நீங்கள் ஒருவரையுமே திரும்பிப்பாராது வெருண்டோடிக் கொண்டிருந்ததையும் சிந்தித்துப் பாருங்கள். (நம் தூதருக்கும் நீங்கள் உண்டு பண்ணிய) இத்துயரத்தின் காரணமாக உங்களுக்கும் (தோல்வியின்) துயரத்தையே பிரதிபலனாகக் கொடுத்தான். ஏனென்றால், உங்களிடமிருந்து (ஒரு பொருள்) தவறி விட்டதைப் பற்றியும், உங்களுக்கு ஏற்பட்ட (நஷ்டத்)தைப் பற்றியும் நீங்கள் துயரத்தில் ஆழ்ந்துவிடாமல் இருப்பதற்(குரிய சகிப்புத்தன்மையை உங்களுக்கு உண்டு பண்ணுவதற்)காகவே (இத்தகைய சிரமத்தை உங்களுக்குக் கொடுத்தான்). நீங்கள் செய்பவற்றையெல்லாம் அல்லாஹ் நன்கறிவான்
(ninaivu kurunkal! Uhatu kalattil) unkal pinnal iruntu iraitutar unkalai alaittuk kontirukka, ninkal evaraiyum tirumpip parkkamal mettinmel erik kolla otik kontiruntirkal. Akave (ivvaru irai tutarukku ninkal kotutta tukkattin) palanaka iraivan tukkattinmel tukkattai unkalukkuk kotuttan. Enenil unkalukkuk kitaikka ventiyatu tavari vittalo, unkalukkuc cotanaikal erpattalo ninkal (corvum) kavalaiyum ataiyatu (porumaiyutan irukka ventum enpatarkakattan); innum, allah ninkal ceyvatai nanku aripavanaka irukkinran
(niṉaivu kūruṅkaḷ! Uhatu kaḷattil) uṅkaḷ piṉṉāl iruntu iṟaitūtar uṅkaḷai aḻaittuk koṇṭirukka, nīṅkaḷ evaraiyum tirumpip pārkkāmal mēṭṭiṉmēl ēṟik koḷḷa ōṭik koṇṭiruntīrkaḷ. Ākavē (ivvāṟu iṟai tūtarukku nīṅkaḷ koṭutta tukkattiṉ) palaṉāka iṟaivaṉ tukkattiṉmēl tukkattai uṅkaḷukkuk koṭuttāṉ. Ēṉeṉil uṅkaḷukkuk kiṭaikka vēṇṭiyatu tavaṟi viṭṭālō, uṅkaḷukkuc cōtaṉaikaḷ ēṟpaṭṭālō nīṅkaḷ (cōrvum) kavalaiyum aṭaiyātu (poṟumaiyuṭaṉ irukka vēṇṭum eṉpataṟkākattāṉ); iṉṉum, allāh nīṅkaḷ ceyvatai naṉku aṟipavaṉāka irukkiṉṟāṉ
(நினைவு கூருங்கள்! உஹது களத்தில்) உங்கள் பின்னால் இருந்து இறைதூதர் உங்களை அழைத்துக் கொண்டிருக்க, நீங்கள் எவரையும் திரும்பிப் பார்க்காமல் மேட்டின்மேல் ஏறிக் கொள்ள ஓடிக் கொண்டிருந்தீர்கள். ஆகவே (இவ்வாறு இறை தூதருக்கு நீங்கள் கொடுத்த துக்கத்தின்) பலனாக இறைவன் துக்கத்தின்மேல் துக்கத்தை உங்களுக்குக் கொடுத்தான். ஏனெனில் உங்களுக்குக் கிடைக்க வேண்டியது தவறி விட்டாலோ, உங்களுக்குச் சோதனைகள் ஏற்பட்டாலோ நீங்கள் (சோர்வும்) கவலையும் அடையாது (பொறுமையுடன் இருக்க வேண்டும் என்பதற்காகத்தான்); இன்னும், அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை நன்கு அறிபவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Өход сугышында мөшрикләр җиңә башлагач, һичкемгә илтифат итмичә, пәйгамбәрне ташлап тауга качасыз, пәйгамбәр минем яныма җыелыгыз дип кычкырадыр, ә сез үлемнән куркып, һаман качасыз шуның өчен Аллаһ сезгә кайгы өстенә кайгы бирде. Беренче кайгы – тау арасын ташлап китүләре, икенче кайгы – сугыш каты барганда тауга качуларыдыр. Чөнки бу ике кайгы өчен соңыннан бик каты кайгырдылар. Бу ике кайгы сәбәпле сугышта җиңелүегез һәм табыш малын кулга төшерә алмавыгыз өчен, шулай ук шәһид булган яки яраланган кардәшләрегез өчен артык кайгырмавыгыз өчен Аллаһ шулай кылды. Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдәр

Telugu

(jnapakam cesukondi!) Eppudayite miru paripotu unnaro mariyu venukaku kuda tirigi evarini cudakunda unnaro mariyu pravakta mi venuka nundi, mim'malni pilustu unnado! Appudu (mi i vaikhariki) pratiphalanga (allah) miku duhkham mida duhkham kalugajesadu; miru edaina pogottukunna, leda miku edaina apada kaligina miru cintincakunda undenduku. Mariyu mi karmalannintini allah baga erugunu
(jñāpakaṁ cēsukōṇḍi!) Eppuḍayitē mīru pāripōtū unnārō mariyu venukaku kūḍā tirigi evarinī cūḍakuṇḍā unnārō mariyu pravakta mī venuka nuṇḍi, mim'malni pilustū unnāḍō! Appuḍu (mī ī vaikhariki) pratiphalaṅgā (allāh) mīku duḥkhaṁ mīda duḥkhaṁ kalugajēsāḍu; mīru ēdainā pōgoṭṭukunnā, lēdā mīku ēdainā āpada kaliginā mīru cintin̄cakuṇḍā uṇḍēnduku. Mariyu mī karmalanniṇṭinī allāh bāgā erugunu
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి!) ఎప్పుడయితే మీరు పారిపోతూ ఉన్నారో మరియు వెనుకకు కూడా తిరిగి ఎవరినీ చూడకుండా ఉన్నారో మరియు ప్రవక్త మీ వెనుక నుండి, మిమ్మల్ని పిలుస్తూ ఉన్నాడో! అప్పుడు (మీ ఈ వైఖరికి) ప్రతిఫలంగా (అల్లాహ్) మీకు దుఃఖం మీద దుఃఖం కలుగజేసాడు; మీరు ఏదైనా పోగొట్టుకున్నా, లేదా మీకు ఏదైనా ఆపద కలిగినా మీరు చింతించకుండా ఉండేందుకు. మరియు మీ కర్మలన్నింటినీ అల్లాహ్ బాగా ఎరుగును
ఆ సమయంలో మీరు పరారవసాగారు. ఇంకొకరిని పట్టించుకునే ధ్యాసే మీకు లేకపోయింది. ఆ క్షణంలో వెనుక నుంచి ప్రవక్త మిమ్మల్ని కేక వేస్తూనే వున్నాడు. కనుక మీకు దక్కకుండా పోయిన దాని గురించి, వాటిల్లిన నష్టాన్ని గురించి మీరు బాధపడకుండా ఉండటానికి అల్లాహ్‌ మీకు దుఃఖం వెంబడి దుఃఖం కలుగజేశాడు. మీరు చేసే పనులన్నీ అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

Cng raluk thung khna thi phwk cea hni xea taw rxd læa mi heliyw mxng khn hnung khn dı thang «thi rx su l kalang reiyk phwk cea xyu thang beuxnghlang khxng phwk cea læw phraxngkh kdi thrng txbthæn phwk cea sung khwam sera sok xyang hnung phrxm dwy khwam sera sok xik xyang hnung pheux wa phwk cea ca di mi seiycı nı sing thi hludmux phwk cea pi læa mi seiycı tx sing thi prasb kæ phwk cea læa xallxhˌ nan thrng rxbru xyang laxeiyd tx sing thi phwk cea kratha kan
Cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phwk cêā h̄nī xeā tạw rxd læa mị̀ h̄elīyw mxng khn h̄nụ̀ng khn dı thậng «thī̀ rx sū l kảlạng reīyk phwk cêā xyū̀ thāng beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk cêā læ̂w phraxngkh̒ k̆dị̂ thrng txbthæn phwk cêā sụ̀ng khwām ṣ̄er̂ā ṣ̄ok xỳāng h̄nụ̀ng phr̂xm d̂wy khwām ṣ̄er̂ā ṣ̄ok xīk xỳāng h̄nụ̀ng pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ mị̀ s̄eīycı nı s̄ìng thī̀ h̄ludmụ̄x phwk cêā pị læa mị̀ s̄eīycı t̀x s̄ìng thī̀ pras̄b kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd t̀x s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
จงรำลึกถึงขณะที่พวกเจ้าหนีเอาตัวรอด และไม่เหลียวมองคนหนึ่งคนใด ทั้ง ๆ ที่รอซูลกำลังเรียกพวกเจ้าอยู่ทางเบื้องหลังของพวกเจ้า แล้วพระองค์ก็ได้ทรงตอบแทนพวกเจ้าซึ่งความเศร้าโศกอย่างหนึ่ง พร้อมด้วยความเศร้าโศกอีกอย่างหนึ่ง เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้ไม่เสียใจในสิ่งที่หลุดมือพวกเจ้าไป และไม่เสียใจต่อสิ่งที่ประสบแก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้อย่างละเอียดต่อสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน
cng raluk thung khna thi phwk cea hni xea taw rxd læa mi heliyw mxng khn hnung khn dı thang «thi rx su l kalang reiyk phwk cea xyu thang beuxnghlang khxng phwk cea læw phraxngkh kdi thrng txbthæn phwk cea sung khwam sera sok xyang hnung phrxm dwy khwam sera sok xik xyang hnung pheux wa phwk cea ca di mi seiy nı sing thi hludmux phwk cea pi læa mi seiycı tx sing thi prasb kæ phwk cea læa xallxh nan thrng rxbru xyang laxeiyd tx sing thi phwk cea kratha kan
cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ phwk cêā h̄nī xeā tạw rxd læa mị̀ h̄elīyw mxng khn h̄nụ̀ng khn dı thậng «thī̀ r̀x sū l kảlạng reīyk phwk cêā xyū̀ thāng beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk cêā læ̂w phraxngkh̒ k̆dị̂ thrng txbthæn phwk cêā sụ̀ng khwām ṣ̄er̂ā ṣ̄ok xỳāng h̄nụ̀ng phr̂xm d̂wy khwām ṣ̄er̂ā ṣ̄ok xīk xỳāng h̄nụ̀ng pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ mị̀ s̄eīy nı s̄ìng thī̀ h̄ludmụ̄x phwk cêā pị læa mị̀ s̄eīycı t̀x s̄ìng thī̀ pras̄b kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥ̒ nận thrng rxbrū̂ xỳāng laxeīyd t̀x s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn
จงรำลึกถึงขณะที่พวกเจ้าหนีเอาตัวรอด และไม่เหลียวมองคนหนึ่งคนใด ทั้ง ๆ ที่ร่อซูลกำลังเรียกพวกเจ้าอยู่ทางเบื้องหลังของพวกเจ้า แล้วพระองค์ก็ได้ทรงตอบแทนพวกเจ้าซึ่งความเศร้าโศกอย่างหนึ่ง พร้อมด้วยความเศร้าโศกอีกอย่างหนึ่ง เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้ไม่เสียในสิ่งที่หลุดมือพวกเจ้าไป และไม่เสียใจต่อสิ่งที่ประสบแก่พวกเจ้า และอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้อย่างละเอียดต่อสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกัน

Turkish

O anda boyuna uzaklasıyor, hic kimseye bakmıyordunuz bile. Peygamberse arkanızdan sizi cagırıp durmadaydı. Tanrı, elinizden cıkana hayıflanmayasınız, gelip catan felaketlerden mahzun olmayasınız diye sizi, gam ustune gam vererek cezalandırdı ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
O anda boyuna uzaklaşıyor, hiç kimseye bakmıyordunuz bile. Peygamberse arkanızdan sizi çağırıp durmadaydı. Tanrı, elinizden çıkana hayıflanmayasınız, gelip çatan felaketlerden mahzun olmayasınız diye sizi, gam üstüne gam vererek cezalandırdı ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
O zaman Peygamber arkanızdan sizi cagırdıgı halde siz, durmadan (savas alanından) uzaklasıyor, hic kimseye donup bakmıyordunuz. (Allah) size keder ustune keder verdi ki, bundan dolayı gerek elinizden gidene, gerekse basınıza gelenlere uzulmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
O zaman Peygamber arkanızdan sizi çağırdığı halde siz, durmadan (savaş alanından) uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. (Allah) size keder üstüne keder verdi ki, bundan dolayı gerek elinizden gidene, gerekse başınıza gelenlere üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Siz o zaman durmaksızın uzaklasıyor, kimseye donup bakmıyordunuz. Elci de surekli sizi arkadan cagırıyordu. (Allah) Elinizden kacırdıklarınıza ve size isabet edene uzulmemeniz icin sizi kederden kedere ugrattı. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Siz o zaman durmaksızın uzaklaşıyor, kimseye dönüp bakmıyordunuz. Elçi de sürekli sizi arkadan çağırıyordu. (Allah) Elinizden kaçırdıklarınıza ve size isabet edene üzülmemeniz için sizi kederden kedere uğrattı. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
O vakit (Uhud savasında) boyuna uzaklasıyordunuz. Kimseye donup bakmıyordunuz. Hazreti Peygamber ise arkanızdan sizi cagırıp duruyordu. Bunun uzerine, Allah sizi keder uzerine kederle cezalandırdı. (Kederlerden biri maglubiyet ve digeri Hazreti Peygamberin olmus olduguna dair yanlıs haberin yayılmasıdır). Allah’ın sizi bagıslaması, ne elinizden giden zafere, ne de basınıza gelen musibete uzulmiyesiniz, diyedir. Allah yaptıklarınızdan tamamiyle haberdardır
O vakit (Uhud savaşında) boyuna uzaklaşıyordunuz. Kimseye dönüp bakmıyordunuz. Hazreti Peygamber ise arkanızdan sizi çağırıp duruyordu. Bunun üzerine, Allah sizi keder üzerine kederle cezalandırdı. (Kederlerden biri mağlûbiyet ve diğeri Hazreti Peygamberin ölmüş olduğuna dair yanlış haberin yayılmasıdır). Allah’ın sizi bağışlaması, ne elinizden giden zafere, ne de başınıza gelen musibete üzülmiyesiniz, diyedir. Allah yaptıklarınızdan tamamiyle haberdardır
Hani siz durmadan uzaklasıyor; hic kimseye donup bakmıyordunuz. Peygamber de arkanızdan sizi cagırıp dokunan felakete uzulmeyesiniz diye, Allah (bunun dısında) keder ustune keder verdi size. Allah yaptıklarınızdan haberlidir
Hani siz durmadan uzaklaşıyor; hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Peygamber de arkanızdan sizi çağırıp dokunan felâkete üzülmeyesiniz diye, Allah (bunun dışında) keder üstüne keder verdi size. Allah yaptıklarınızdan haberlidir
Peygamber arkanızdan sizi cagırırken, kimseye bakmadan kacıyordunuz; kaybettiginize ve basınıza gelene uzulmeyesiniz diye, Allah sizi kederden kedere ugrattı. Allah, islediklerinizden haberdardır
Peygamber arkanızdan sizi çağırırken, kimseye bakmadan kaçıyordunuz; kaybettiğinize ve başınıza gelene üzülmeyesiniz diye, Allah sizi kederden kedere uğrattı. Allah, işlediklerinizden haberdardır
Peygamber sizi arkanizdan cagirip dururken, siz boyuna uzaklasiyor, hic kimseye donup bakmiyordunuz. Bundan dolayi Allah, size gam ustune gam verdi ki, ne elinizden gidene, ne de basiniza gelene uzulmeyesiniz. Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Peygamber sizi arkanizdan çagirip dururken, siz boyuna uzaklasiyor, hiç kimseye dönüp bakmiyordunuz. Bundan dolayi Allah, size gam üstüne gam verdi ki, ne elinizden gidene, ne de basiniza gelene üzülmeyesiniz. Allah yaptiklarinizdan haberdardir
O zaman Peygamber arkanızdan sizi cagırdıgı halde siz, durmadan (savas alanından) uzaklasıyor, hic kimseye donup bakmıyordunuz. (Allah) size keder ustune keder verdi ki, bundan dolayı gerek elinizden gidene, gerekse basınıza gelenlere uzulmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
O zaman Peygamber arkanızdan sizi çağırdığı halde siz, durmadan (savaş alanından) uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. (Allah) size keder üstüne keder verdi ki, bundan dolayı gerek elinizden gidene, gerekse başınıza gelenlere üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Elci arkanızdan cagırmasına ragmen siz hic kimseye donup bakmaksızın tepeyi tırmanıyordunuz. Yitirdiklerinize ve basınıza gelenlere uzulmeyesiniz diye size keder ustune keder verdi. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır
Elçi arkanızdan çağırmasına rağmen siz hiç kimseye dönüp bakmaksızın tepeyi tırmanıyordunuz. Yitirdiklerinize ve başınıza gelenlere üzülmeyesiniz diye size keder üstüne keder verdi. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır
Peygamber sizi arkanızdan cagırıp dururken, siz boyuna uzaklasıyor, hic kimseye donup bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size gam ustune gam verdi ki, ne elinizden gidene, ne de basınıza gelene uzulmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Peygamber sizi arkanızdan çağırıp dururken, siz boyuna uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size gam üstüne gam verdi ki, ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
O sırada siz surekli uzaklasıyor ve donup bakmıyordunuz. Peygamber ise arkanızdan sizleri cagırıp duruyordu. Bunun uzerine Allah, ne elinizden kacırdıgınız zafere ne de basınıza gelen felakete uzulmeyesiniz diye, kederden kedere ugrattı. Allah ne yaptıgınızı biliyor
O sırada siz sürekli uzaklaşıyor ve dönüp bakmıyordunuz. Peygamber ise arkanızdan sizleri çağırıp duruyordu. Bunun üzerine Allah, ne elinizden kaçırdığınız zafere ne de başınıza gelen felakete üzülmeyesiniz diye, kederden kedere uğrattı. Allah ne yaptığınızı biliyor
Peygamber sizi arkanızdan cagırıp dururken, siz boyuna uzaklasıyor, hic kimseye donup bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size gam ustune gam verdi ki, ne elinizden gidene, ne de basınıza gelene uzulmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Peygamber sizi arkanızdan çağırıp dururken, siz boyuna uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size gam üstüne gam verdi ki, ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Hani Peygamber arkanızdan sizi cagırırken, hic kimseye bakmadan kacıyordunuz; ne kaybettiginize ve ne de basınıza gelene uzulmeyesiniz diye Allah sizi kederden kedere ugrattı. Hic kuskusuz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Hani Peygamber arkanızdan sizi çağırırken, hiç kimseye bakmadan kaçıyordunuz; ne kaybettiğinize ve ne de başınıza gelene üzülmeyesiniz diye Allah sizi kederden kedere uğrattı. Hiç kuşkusuz Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Siz o zaman durmaksızın uzaklasıyor, kimseye donup bakmıyordunuz. Elci de surekli sizi arkadan cagırıyordu. (Tanrı) Elinizden kacırdıklarınıza ve size isabet edene uzulmemeniz icin sizi kederden kedere ugrattı. Tanrı, yaptıklarınızdan haberi olandır
Siz o zaman durmaksızın uzaklaşıyor, kimseye dönüp bakmıyordunuz. Elçi de sürekli sizi arkadan çağırıyordu. (Tanrı) Elinizden kaçırdıklarınıza ve size isabet edene üzülmemeniz için sizi kederden kedere uğrattı. Tanrı, yaptıklarınızdan haberi olandır
O vakit siz, (harb meydanından) boyuna uzaklasıyor, bir kimseye donub bakmıyordunuz. Peygamber ise arkanızdan sizi cagırıyordu. Bunun uzerine (Allah) sizi keder ustune kederle cezalandırdı. (Allahın sizi afvetmesi) ne elinizden gidene, ne de basınıza gelene esef etmemeniz icindir. Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır
O vakit siz, (harb meydanından) boyuna uzaklaşıyor, bir kimseye dönüb bakmıyordunuz. Peygamber ise arkanızdan sizi çağırıyordu. Bunun üzerine (Allah) sizi keder üstüne kederle cezalandırdı. (Allahın sizi afvetmesi) ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene esef etmemeniz içindir. Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır
Hani siz; kimseye bakmadan kacıyordunuz. Peygamber de arkanızdan cagırıp duruyordu. Kaybettiginize ve basınıza gelene uzulmeyesiniz diye Allah, sizi kederden kedere ugrattı. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Hani siz; kimseye bakmadan kaçıyordunuz. Peygamber de arkanızdan çağırıp duruyordu. Kaybettiğinize ve başınıza gelene üzülmeyesiniz diye Allah, sizi kederden kedere uğrattı. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Siz (daga cıkarak) uzaklasıyor ve donup hic kimseye bakmıyordunuz, (Allah´ın) Resul´u ise sizi arkanızdan cagırıyordu. Bundan sonra size gam ustune gam isabet etti, elinizden cıkan seyler (zafer, ganimet) ve size isabet eden seyler (musibetler) icin mahzun olmayın (uzulmeyin) diye. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Siz (dağa çıkarak) uzaklaşıyor ve dönüp hiç kimseye bakmıyordunuz, (Allah´ın) Resûl´ü ise sizi arkanızdan çağırıyordu. Bundan sonra size gam üstüne gam isabet etti, elinizden çıkan şeyler (zafer, ganimet) ve size isabet eden şeyler (musîbetler) için mahzun olmayın (üzülmeyin) diye. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Iz tus´ıdune ve la telvune ala ehadiv ver rasulu yed´ukum fı uhrakum fe esabekum gammem bi gammil li keyla tahzenu ala ma fatekum ve la ma esabekum* vallahu habırum bima ta´melun
İz tus´ıdune ve la telvune ala ehadiv ver rasulü yed´uküm fı uhraküm fe esabeküm ğammem bi ğammil li keyla tahzenu ala ma fateküm ve la ma esabeküm* vallahü habırum bima ta´melun
Iz tus’idune ve la telvune ala ehadin ver resulu yed’ukum fi uhrakum fe esabekum gammen bi gammin li keyla tahzenu ala ma fatekum ve la ma asabekum, vallahu habirun bima ta’melun(ta’melune)
İz tus’idûne ve lâ telvûne alâ ehadin ver resûlu yed’ûkum fî uhrâkum fe esâbekum gammen bi gammin li keylâ tahzenû alâ mâ fâtekum ve lâ mâ asâbekum, vallâhu habîrun bimâ ta’melûn(ta’melûne)
(Hatırlayın o anı, ki) Elcim arkanızdan size seslendigi halde, kimseye bakmadan kactınız; bu yuzden O, (Elci´nin) kederine karsılık, elinizden kacanın ve basınıza gelenin uzuntusunu unutturacak bir uzuntu verdi size: Zira Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
(Hatırlayın o anı, ki) Elçim arkanızdan size seslendiği halde, kimseye bakmadan kaçtınız; bu yüzden O, (Elçi´nin) kederine karşılık, elinizden kaçanın ve başınıza gelenin üzüntüsünü unutturacak bir üzüntü verdi size: Zira Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
iz tus`idune vela telvune `ala ehadiv verrasulu yed`ukum fi uhrakum feesabekum gammem bigammil likeyla tahzenu `ala ma fatekum vela ma esabekum. vellahu habirum bima ta`melun
iẕ tuṣ`idûne velâ telvûne `alâ eḥadiv verrasûlü yed`ûküm fî uḫrâküm feeŝâbeküm gammem bigammil likeylâ taḥzenû `alâ mâ fâteküm velâ mâ eṣâbeküm. vellâhü ḫabîrum bimâ ta`melûn
O zaman Peygamber arkanızdan sizi cagırdıgı halde siz, durmadan (savas alanından) uzaklasıyor, hic kimseye donup bakmıyordunuz. (Allah) size keder ustune keder verdi ki, bundan dolayı gerek elinizden gidene, gerekse basınıza gelenlere uzulmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
O zaman Peygamber arkanızdan sizi çağırdığı halde siz, durmadan (savaş alanından) uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. (Allah) size keder üstüne keder verdi ki, bundan dolayı gerek elinizden gidene, gerekse başınıza gelenlere üzülmeyesiniz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
O vakit siz, kimseye bakmadan kacıyor, peygamber de arkanızdan sizi cagırıyordu. Kaybettiginize ve basınıza gelene uzulmeyesiniz diye Allah size keder ustune keder verdi. Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
O vakit siz, kimseye bakmadan kaçıyor, peygamber de arkanızdan sizi çağırıyordu. Kaybettiğinize ve başınıza gelene üzülmeyesiniz diye Allah size keder üstüne keder verdi. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
O vakit siz, kimseye bakmadan kacıyor, peygamber de arkanızdan sizi cagırıyordu. Kaybettiginize ve basınıza gelene uzulmeyesiniz diye Allah size keder ustune keder verdi. Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
O vakit siz, kimseye bakmadan kaçıyor, peygamber de arkanızdan sizi çağırıyordu. Kaybettiğinize ve başınıza gelene üzülmeyesiniz diye Allah size keder üstüne keder verdi. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
O vakit siz savas meydanından hızla uzaklasıyor, Donup hic kimseye bakmıyordunuz. Peygamber ise pesinizden sizi cagırıp duruyordu. Bunun uzerine Allah, keder uzerine keder vererek sizi cezalandırdı. Allah'ın sizi affetmesi, ne elinizden gidene, ne de basınıza gelen felakete esef etmemeniz icindir. Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
O vakit siz savaş meydanından hızla uzaklaşıyor, Dönüp hiç kimseye bakmıyordunuz. Peygamber ise peşinizden sizi çağırıp duruyordu. Bunun üzerine Allah, keder üzerine keder vererek sizi cezalandırdı. Allah'ın sizi affetmesi, ne elinizden gidene, ne de başınıza gelen felâkete esef etmemeniz içindir. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Elci, aranızdan sizi cagırırken siz, boyuna uzaklasıyor, hic kimseye donup bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size gam ustune gam verdi ki ne elinizden gidene, ne de basınıza gelene uzulmeyesiniz. Allah, yaptıklarınızı duymaktadır
Elçi, aranızdan sizi çağırırken siz, boyuna uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size gam üstüne gam verdi ki ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene üzülmeyesiniz. Allah, yaptıklarınızı duymaktadır
Siz o zaman durmaksızın uzaklasıyor, kimseye donup bakmıyordunuz. Peygamber de surekli sizi arkadan cagırıyordu. (Allah) Elinizden kacırdıklarınıza ve size isabet edene uzulmemeniz icin sizi kederden kedere ugrattı. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Siz o zaman durmaksızın uzaklaşıyor, kimseye dönüp bakmıyordunuz. Peygamber de sürekli sizi arkadan çağırıyordu. (Allah) Elinizden kaçırdıklarınıza ve size isabet edene üzülmemeniz için sizi kederden kedere uğrattı. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Peygamber, arkanızdan sizi cagırırken siz durmadan daga yukarı kacıyor, hic kimseye donup bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size keder ustune keder verdi ki, (bu durumlara alısasınız ve daha sonra) elinizden gidene ve basınıza gelene uzulmeyesiniz. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Peygamber, arkanızdan sizi çağırırken siz durmadan dağa yukarı kaçıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size keder üstüne keder verdi ki, (bu durumlara alışasınız ve daha sonra) elinizden gidene ve başınıza gelene üzülmeyesiniz. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Siz saskınlıkla saga-sola kacıyor, hic kimseye donup bakmıyordunuz. Resul ise arkanızdan sizi cagırıyordu. Boylece Allah size keder ustune keder verdi ki, elinizden ucup gidene de size isabet edene de uzulmeyesiniz. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Siz şaşkınlıkla sağa-sola kaçıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Resul ise arkanızdan sizi çağırıyordu. Böylece Allah size keder üstüne keder verdi ki, elinizden uçup gidene de size isabet edene de üzülmeyesiniz. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Siz saskınlıkla saga-sola kacıyor, hic kimseye donup bakmıyordunuz. Resul ise arkanızdan sizi cagırıyordu. Boylece Allah size keder ustune keder verdi ki, elinizden ucup gidene de size isabet edene de uzulmeyesiniz. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Siz şaşkınlıkla sağa-sola kaçıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Resul ise arkanızdan sizi çağırıyordu. Böylece Allah size keder üstüne keder verdi ki, elinizden uçup gidene de size isabet edene de üzülmeyesiniz. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Siz saskınlıkla saga-sola kacıyor, hic kimseye donup bakmıyordunuz. Resul ise arkanızdan sizi cagırıyordu. Boylece Allah size keder ustune keder verdi ki, elinizden ucup gidene de size isabet edene de uzulmeyesiniz. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Siz şaşkınlıkla sağa-sola kaçıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Resul ise arkanızdan sizi çağırıyordu. Böylece Allah size keder üstüne keder verdi ki, elinizden uçup gidene de size isabet edene de üzülmeyesiniz. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır

Twi

Monkae εberε a na moredwane kͻ (bepͻ no) soro no a moantwa moani anhwε obiara mpo, wͻ εberε a na Ɔsomafoͻ no wͻ moakyi retea mu frε mo no; εhͻ na Nyankopͻn de awerεhoͻ foaa awerεhoͻ so detuaa moka, sεdeε monni awerεhoͻ (pii) wͻ deε ahwere mo anaasε deε ato mo no ho. Na Nyankopͻn ne dwuma a modie no ho Amanebͻfoͻ

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا پەيغەمبەر (ئى اﷲ نىڭ بەندىلىرى! مېنىڭ تەرىپىمگە كېلىڭلار، مەن رەسۇلۇللاھتۇرمەن، كىمكى جىھاد مەيدانىغا قايتسا، ئۇ جەننەتكە كىرىدۇ دەپ) ئارقاڭلاردىن سىلەرنى چاقىرىپ تۇراتتى، سىلەر ھېچ كىشىگە قارىماي قاچاتتىڭلار، (بۇنىڭدىن كېيىن) قولۇڭلاردىن كەتكەن نەرسىگە (يەنى غەنىيمەتكە)، بېشىڭلارغا كەلگەن مۇسىبەتكە (يەنى مەغلۇبىيەتكە) قايغۇرماسلىقىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە غەم ئۈستىگە غەم بەردى (يەنى سىلەرنى غەنىيمەتتىن مەھرۇم قىلغاننىڭ ئۈستىگە مەغلۇبىيەت بىلەن جازالىدى). اﷲ قىلمىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر
ئۆز ۋاقتىدا پەيغەمبەر (ئى ئاللاھنىڭ بەندىلىرى! مېنىڭ تەرىپىمگە كېلىڭلار، مەن رەسۇلۇللاھتۇرمەن، كىمكى جىھاد مەيدانىغا قايتسا، ئۇ جەننەتكە كىرىدۇ دەپ) ئارقاڭلاردىن سىلەرنى چاقىرىپ تۇراتتى، سىلەر ھېچ كىشىگە قارىماي قاچاتتىڭلار، (بۇنىڭدىن كېيىن) قولۇڭلاردىن كەتكەن نەرسىگە (يەنى غەنىيمەتكە)، بېشىڭلارغا كەلگەن مۇسىبەتكە (يەنى مەغلۇبىيەتكە) قايغۇرماسلىقىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ سىلەرگە غەم ئۈستىگە غەم بەردى (يەنى سىلەرنى غەنىيمەتتىن مەھرۇم قىلغاننىڭ ئۈستىگە مەغلۇبىيەت بىلەن جازالىدى). ئاللاھ قىلمىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

І ось ви почали дертися вгору, не дивлячись одне на одного. Посланець кликав вас, перебуваючи позаду. Аллаг відплатив вам смутком за смуток — щоб ви не сумували ні за тим, що втратили, ні за тим, що вразило вас. Аллаг знає про те, що ви робите
Vidklykannya shcho vy kynulysya (piznishe psuyetʹsya), zvertayuchy niyaku uvahu budʹ khto, navitʹ koly kur'yer zaklykav zzadu vas. Otzhe, Vin zaminyv odne neshchastya dlya inshykh, shcho vas ne mozhete sumuvaty nad budʹ shcho vy promakhnulysya, abo ahonyzuyete nad budʹ-yakymy neharazdamy vy postrazhdaly. BOH Cognizant vse vy
Відкликання що ви кинулися (пізніше псується), звертаючи ніяку увагу будь хто, навіть коли кур'єр закликав ззаду вас. Отже, Він замінив одне нещастя для інших, що вас не можете сумувати над будь що ви промахнулися, або агонизуєте над будь-якими негараздами ви постраждали. БОГ Cognizant все ви
I osʹ vy pochaly dertysya vhoru, ne dyvlyachysʹ odne na odnoho. Poslanetsʹ klykav vas, perebuvayuchy pozadu. Allah vidplatyv vam smutkom za smutok — shchob vy ne sumuvaly ni za tym, shcho vtratyly, ni za tym, shcho vrazylo vas. Allah znaye pro te, shcho vy robyte
І ось ви почали дертися вгору, не дивлячись одне на одного. Посланець кликав вас, перебуваючи позаду. Аллаг відплатив вам смутком за смуток — щоб ви не сумували ні за тим, що втратили, ні за тим, що вразило вас. Аллаг знає про те, що ви робите
I osʹ vy pochaly dertysya vhoru, ne dyvlyachysʹ odne na odnoho. Poslanetsʹ klykav vas, perebuvayuchy pozadu. Allah vidplatyv vam smutkom za smutok — shchob vy ne sumuvaly ni za tym, shcho vtratyly, ni za tym, shcho vrazylo vas. Allah znaye pro te, shcho vy robyte
І ось ви почали дертися вгору, не дивлячись одне на одного. Посланець кликав вас, перебуваючи позаду. Аллаг відплатив вам смутком за смуток — щоб ви не сумували ні за тим, що втратили, ні за тим, що вразило вас. Аллаг знає про те, що ви робите

Urdu

Yaad karo jab tum bhaage chale jaa rhey thay, kisi ki taraf palat kar dekhne tak ka hosh tumhein na tha, aur Rasool tumhare pichey tumko pukar raha tha us waqt tumhari is rawish ka badla Allah ne tumhein yeh diya ke tumko ranjh par ranjh diye taa-ke aainda ke liye tumhein yeh sabaq miley ke jo kuch tumhare haath se jaye ya jo museebat tumpar nazil ho uspar malul (grieve)na ho, Allah tumhare sab amaal se bakhabar hai
یاد کرو جب تم بھاگے چلے جا رہے تھے، کسی کی طرف پلٹ کر دیکھنے تک کا ہوش تمہیں نہ تھا، اور رسولؐ تمہارے پیچھے تم کو پکار رہا تھا اُس وقت تمہاری اس روش کا بدلہ اللہ نے تمہیں یہ دیا کہ تم کو رنج پر رنج دیے تاکہ آئندہ کے لیے تمہیں یہ سبق ملے کہ جو کچھ تمہارے ہاتھ سے جائے یا جو مصیبت تم پر نازل ہو اس پر ملول نہ ہو اللہ تمہارے سب اعمال سے باخبر ہے
جس وقت تم چڑھے جاتے تھے اور کسی کو مڑ کر نہ دیکھتے تھے اور رسول تمہیں تمہارےپیچھے سے پکار رہا تھا سو الله نے تمہیں اس کی پاداش میں غم دیا بسبب غم دینے کے تاکہ تم مغموم نہ ہو اس پر جو ہاتھ سے نکل گئی اور نہ اس پر جو تمہیں پیش آئی اور الله خبردار ہے اس چیز سے جو تم کرتے ہو
(وہ وقت بھی یاد کرنے کے لائق ہے) جب تم لوگ دور بھاگے جاتے تھے اور کسی کو پیچھے پھر کر نہیں دیکھتے تھے اور رسول الله تم کو تمہارے پیچھے کھڑے بلا رہے تھے تو خدا نے تم کو غم پر غم پہنچایا تاکہ جو چیز تمہارے ہاتھ سے جاتی رہی یا جو مصیبت تم پر واقع ہوئی ہے اس سے تم اندوہ ناک نہ ہو اور خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے
جب تم چڑھے چلے جاتے تھے اور پیچھے پھر کر نہ دیکھتے تھے کسی کو اور رسول پکارتا تھا تم کو تمہارے پیچھے سے [۲۲۸] پھرپہنچا تم کو غم عوض میں غم کے تاکہ تم غم نہ کیا کرو اس پر جو ہاتھ سے نکل جاوے اور نہ اس پر کہ جو کچھ پیش آ جاوے [۲۲۹] اور اللہ کو خبر ہے تمہارے کام کی [۲۳۰]
(اس وقت کو یاد کرو) جب تم بے تحاشا بھاگے چلے جا رہے تھے اور کسی کی طرف مڑ کر بھی نہیں دیکھتے تھے۔ حالانکہ پیغمبر(ص) تمہارے پیچھے سے تمہیں پکار رہے تھے۔ (تمہاری اس روش کی وجہ سے) خدا نے تمہیں ثواب کے بدلے رنج پر رنج دیا۔ تاکہ (آئندہ) جو چیز تمہارے ہاتھ سے نکل جائے اس پر ملول نہ ہو اور جو مصیبت درپیش ہو اس پر رنج نہ کرو۔ اور اللہ تمہارے سب اعمال سے خوب باخبر ہے۔
Jabkay tum charhay chalay jarahey thay aur kissi ki taraf tawajja tak nahi kertay thay aur Allah kay rasool tumhen tumharay peechay say aawazen dey rahey thay bus tumhen ghum per ghum phoncha takay tum fot shuda cheez per ghumgeen na ho aur na phonchney wali (takleef) per udas ho Allah Taalaa tumharay tamam aemaal say khabardaar hai
جب کہ تم چڑھے چلے جا رہے تھے اور کسی طرف توجہ تک نہیں کرتے تھے اور اللہ کے رسول تمہیں تمہارے پیچھے سے آوازیں دے رہے تھے، بس تمہیں غم پر غم پہنچا تاکہ تم فوت شده چیز پر غمگین نہ ہو اور نہ پہنچنے والی (تکلیف) پر اداس ہو، اللہ تعالیٰ تمہارے تمام اعمال سے خبردار ہے
jab ke tum chade, chale jaa rahe thein aur kisi ki taraf tawajjeh tak nahi karte thein aur Allah ke rasool tumhe tumhaare piche se awaaz de rahe thein, bas tumhe gham par gham pahoncha, ta ke tum fauth shuda cheez par ghamgeen na ho aur na pahonchne waali (takleef ) par udaas ho, Allah ta’ala tumhaare tamaam amaal se qabardaar hai
یاد کرو جب تم دور بھاگے جارہے تھے اور مڑ کر دیکتھے بھی نہ کسی کو اور رسول کریم بلارہے تھے تمھیں پیچھے سے پس اللہ پہنچایا تمھیں غم کے بدلے غم تاکہ تم نہ غمگین ہو اس چیز پر جو کھوگئی ہے تم سے اور نہ اس مصیبت پر جو پہنچی ہے تمھیں اور اللہ تعالیٰ خبردار ہے جو کچھ تم کررہے ہو۔
جب تم (افراتفری کی حالت میں) بھاگے جا رہے تھے اور کسی کو مڑ کر نہیں دیکھتے تھے اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس جماعت میں (کھڑے) جو تمہارے پیچھے (ثابت قدم) رہی تھی تمہیں پکار رہے تھے پھر اس نے تمہیں غم پر غم دیا (یہ نصیحت و تربیت تھی) تاکہ تم اس پر جو تمہارے ہاتھ سے جاتا رہا اور اس مصیبت پر جو تم پر آن پڑی رنج نہ کرو، اور اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے
(وہ وقت یاد کرو) جب تم منہ اٹھائے چلے جارہے تھے اور کسی کو مڑ کر نہیں دیکھتے تھے، اور رسول تمہارے پیچھے سے تمہیں پکار رہے تھے، چنانچہ اللہ نے تمہیں (رسول کو) غم (دینے) کے بدلے (شکست کا) غم دیا، تاکہ آئندہ تم زیادہ صدمہ نہ کیا کرو، نہ اس چیز پر جو تمہارے ہاتھ سے جاتی رہے، اور نہ کسی اور مصیبت پر جو تمہیں پہنچ جائے۔ اور اللہ تمہارے تمام کاموں سے پوری طرح باخبر ہے۔
اس وقت کو یاد کرو جب تم بلندی پر جارہے تھے اور مڑ کر کسی کو دیکھتے بھی نہ تھے جب کہ رسول پیچھے کھڑے تمہیں آواز دے رہے تھے جس کے نتیجہ میں خدا نے تمہیں غم کے بدلے غم دیا تاکہ نہ اس پر رنجیدہ ہو جو چیز ہاتھ سے نکل گئی اور نہ اس مصیبت پر جو نازل ہوگئی ہے اور اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Пайғамбар ортингиздан чақириб турса ҳам ҳеч кимга қарамай тирқираб қочганингизни эсланг. Ўтган нарсага ва етган мусийбатга хафа бўлмаслигингиз учун сизга ғам устига ғам берди. Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардор Зотдир
(Эй мўминлар), ҳеч кимга боқмай (жанг майдонидан) чиқиб кетган пайтингизни эсланг! Ҳолбуки пайғамбар ортингизда сизларни чорламоқда эди. Бас (ғалаба, ўлжалар янглиғ) сизлардан кетган нарсаларга ва (мағлубият, қурбонлар каби) сизларга етган нарсаларга хафа-ғамгин бўлмасликларингиз учун Аллоҳ сизларга ғам устига ғам берди. Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Пайғамбар ортингиздан чақириб турса ҳам, ҳеч кимга қарамай тирқираб қочганингизни эсланг. Ўтган нарсага ва етган мусибатга хафа бўлмаслигингиз учун сизга ғам устига ғам берди. Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардор зотдир. (Аллоҳ таоло Уҳуд урушида сизга ғам устига ғам берди. Аввало жароҳат етди; кўпчилик қатл бўлди; мушриклардан мағлуб бўлдилар; ўлжадан қуруқ қолдилар; ғалабани қўлдан чиқардилар ва энг улкан ғам–Расулуллоҳни оғир ҳолда ташлаб қочишлари ва у зотнинг бошлари ёрилиб, тишлари синиб, ёноқларига темир ҳалқаларнинг кириши бўлди. Мана шу охирги ғам ҳамма ўтган нарсаларни ва етган мусибатларни унутдириб юборди)

Vietnamese

(Hay nho) khi cac nguoi (hoang hot) cam đau chay len đoi cao va khong quay nhin đen mot ai ben canh va Su Gia (cua Allah) tu đang sau lon tieng goi cac nguoi tro lai vi tri (chien đau). Boi the, Ngai (Allah) bat cac nguoi nem tu mui đau kho nay đen mui đau kho khac đe cho cac nguoi khong con luyen tiec ve mon (chien loi pham) đa thoat khoi tay cua cac nguoi va đe cho cac nguoi quen đi (tai hoa) đa roi nham phai cac nguoi boi vi Allah Hang Am tuong nhung đieu cac nguoi đa lam
(Hãy nhớ) khi các ngươi (hoảng hốt) cắm đầu chạy lên đồi cao và không quay nhìn đến một ai bên cạnh và Sứ Giả (của Allah) từ đằng sau lớn tiếng gọi các ngươi trở lại vị trí (chiến đấu). Bởi thế, Ngài (Allah) bắt các ngươi nếm từ mùi đau khổ này đến mùi đau khổ khác để cho các ngươi không còn luyến tiếc về món (chiến lợi phẩm) đã thoát khỏi tay của các ngươi và để cho các ngươi quên đi (tai họa) đã rơi nhằm phải các ngươi bởi vì Allah Hằng Am tường những điều các ngươi đã làm
(Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay nho lai ngay o Uhud) luc cac nguoi chay len đoi cao khong quan tam đen ai khac, mac cho Thien Su co reo goi cac nguoi (hay đen ben Ta, hoi cac no le cua Allah). Ngai (Allah) đa cho cac nguoi nem lay đau kho nay đen đau kho khac đe cac nguoi khong con buon ba cho đieu đa vut mat (chien loi pham) cung nhu nan kiep ma cac nguoi phai trai qua. Qua that, Allah thong toan nhung gi cac nguoi lam
(Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy nhớ lại ngày ở Uhud) lúc các ngươi chạy lên đồi cao không quan tâm đến ai khác, mặc cho Thiên Sứ cố réo gọi các ngươi (hãy đến bên Ta, hỡi các nô lệ của Allah). Ngài (Allah) đã cho các ngươi nếm lấy đau khổ này đến đau khổ khác để các ngươi không còn buồn bã cho điều đã vụt mất (chiến lợi phẩm) cũng như nạn kiếp mà các ngươi phải trải qua. Quả thật, Allah thông toàn những gì các ngươi làm

Xhosa

Yabonani nina nabaleka ninganyeki nokunyeka, waba uMthunywa engemva kwenu, enikhwaza ukuba nibuye. Apho uAllâh Waninika unxunguphalo emva konxunguphalo ngendlela yembuyekezo, Enifundisa ukuba ningabi buhlungu ngoko kuniphosileyo, nangoko kunihleleyo. UAllâh Ukwazi konke oko nikwenzayo

Yau

(Kumbuchilani) katema kamwaliji nkukwela (mwitumbi pakwatiila amagongo wenu), soni n'di ngankugalauka kuti mpikane ya jwalijose, kutendaga Ntenga ﷺ ali nkum'bilanga munyuma mwenu, (Allah) niwan'dipile pakumpa madandausi pachanya pa madandausi, (nambo wankululuchile) kuti nkadandaula pa (yambone) yayimpite soni atamuno pa (ipato) yayimpatile, sano Allah ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda
(Kumbuchilani) katema kamwaliji nkukwela (mwitumbi pakwatiila amagongo ŵenu), soni n'di ngankugalauka kuti mpikane ya jwalijose, kutendaga Ntenga ﷺ ali nkum'bilanga munyuma mwenu, (Allah) niŵan'dipile pakumpa madandausi pachanya pa madandausi, (nambo ŵankululuchile) kuti nkadandaula pa (yambone) yayimpite soni atamuno pa (ipato) yayimpatile, sano Allah ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda

Yoruba

(E ranti) nigba ti e n gunke sa lo, ti eyin ko si boju wo eni kan kan mo leyin, Ojise si n pe yin lati eyin yin. Nitori naa, (Allahu) fi ibanuje (pipa ti awon osebo pa awon kan laaarin yin) san yin ni esan ibanuje (ti e fi kan Anabi nipase aitele ase re loju ogun ’Uhd. (O ri bee) nitori ki e ma baa banuje lori ohun ti o bo fun yin ati ohun ti o sele si yin. Allahu ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
(Ẹ rántí) nígbà tí ẹ̀ ń gùnkè sá lọ, tí ẹ̀yin kò sì bojú wo ẹnì kan kan mọ́ lẹ́yìn, Òjíṣẹ́ sì ń pè yín láti ẹ̀yìn yín. Nítorí náà, (Allāhu) fi ìbànújẹ́ (pípa tí àwọn ọ̀ṣẹbọ pa àwọn kan láààrin yín) san yín ní ẹ̀san ìbànújẹ́ (tí ẹ fi kan Ànábì nípasẹ̀ àìtẹ̀lé àṣẹ rẹ̀ lójú ogun ’Uhd. (Ó rí bẹ́ẹ̀) nítorí kí ẹ má baà banújẹ́ lórí ohun tí ó bọ́ fun yín àti ohun tí ó ṣẹlẹ̀ si yín. Allāhu ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi (Khumbulani) ngesikhathi nikhuphuka entabeni ngaphandle kokubuka (omunye) umuntu eceleni nesithunywa sinibiza ngemuva ngakho-ke (uMvelinqangi) waninika usizi phezu kosizi ukuze ningaphatheki kabi ngenxa yalokho osekwanedlula nangenxa yalokho okwanehlela futhi uMvelinqangi ukwazi kahle lokho enikwenzayo