Achinese

Peue nyang Neujanji Tuhan ngon gata Ka Neupeubeuna hana meuilah Talo awak nyan ngon izin Tuhan Dudoe nibak nyan gata pih salah Ka meunyuem leumoh teuh sang di gata Tapeugot dawa teuma tabantah Sabab ka leumah taeu areuta Tadarohaka akan peurintah Ka leumah taeu nyang galak gata Galak keu donya saboh parikah Na cit nyang galak akan akhirat Neupisah ligat gata le Allah Neumeung ci ujoe keu iman gata Teuma jinoe ka Tuhan peumeuʻah Le that karonya Neubri le Tuhan Ureueng meuiman geunaseh Allah

Afar

Nummah Yalli taysoonu waytaanamah Siinih hee xagana Siinih nummayseeh duuduseh ucud gaadul kay idinih ken Qidak Sugten waqdi, isin Qeebik conxitteeniih itta wayteeniih elle Sugten Aroocal Raqtaanam kee hinnay woo Arooca cabtaanaah xannabâ maalu Sinaamâ luk orbissaanam faxxeeniih, Yallih farmoytih Amri cinteeniih faxe gurral sinni Arooca macabina Siinik iyye waqdi, Yalli iisak kicintoonum sin yuybulleek lakal Buki sin yibbixe, tokkel Addunya (xannaba kinnuk) Siinik faxa maraa kee Akeeraa kee tet galto faxa mara kinnitoonum Siinik Qaddowteh, tohuk lakal Yalli Bukah sin foocitte sin Qaduwwik Siinik makeeh kuddeenih sin mokkoramkeh, Nummah Yalli Nadaamitteeniih kaal gacteenim Siinik yeexegeeh Qafu Siinih Abeh, Yalli moominiin Amol kaxxa muxxo-le

Afrikaans

En Allah het Sy belofte aan julle gestand gedoen en julle het hulle met Sy verlof omgebring, maar daarna het julle lafhartig geword en onder mekaar getwis oor die saak, en ongehoorsaam geword nadat Hy julle laat sien het wat julle graag wou sien. Tussen julle was daar sommige wat hierdie wêreld begeer het, en ook diegene wat die Hiernamaals begeer het. Toe het Hy hulle van jul geskei sodat Hy julle op die proef kan stel. Maar Hy het julle daarna vergewe. En Allah is Genadevol teenoor die gelowiges

Albanian

All-llahu e ka plotesuar premtimin e vet kur, me vullnetin e Tij, i keni mbytur armiqte pa meshire, derisa kur deshtuat dhe filluat te diskutoni rreth pozites tuaj dhe treguat mosdegjueshmeri, pasi qe ua pat treguar ate qe e simpatizoni, disa prej jush deshirojne kete bote e disa te tjere boten tjeter. Atehere, Ai per t’iu sprovuar beri qe te pervidheni para syve te tyre dhe ua fali, sepse All-llahu ka miresi te madhe ndaj besimtareve
All-llahu e ka plotësuar premtimin e vet kur, me vullnetin e Tij, i keni mbytur armiqtë pa mëshirë, derisa kur dështuat dhe filluat të diskutoni rreth pozitës tuaj dhe treguat mosdëgjueshmëri, pasi që ua pat treguar atë që e simpatizoni, disa prej jush dëshirojnë këtë botë e disa të tjerë botën tjetër. Atëherë, Ai për t’iu sprovuar bëri që të përvidheni para syve të tyre dhe ua fali, sepse All-llahu ka mirësi të madhe ndaj besimtarëve
Me te vertete, Perendia e realizoi premtimin e vet, kur ju me vullnetin e Tij e thyet armikun. Por kur ju, lidhur me detyren qe u ishte caktuar, u demoralizuat e u grindet ne mes vet dhe kundershtuat, e Ai madje u tregoi ate qe e deshironit, - disa nga ju e deshirojne kete bote, kur disa nga ju deshirojne boten tjeter; - pastaj Ai, per t’ju provuar juve, beri qe te zmbrapseni para armikut. Dhe, me te vertete, Perendia ju fali juve ate gabim. Se, Perendia eshte pronar i miresise se madhe per besimtaret
Me të vërtetë, Perëndia e realizoi premtimin e vet, kur ju me vullnetin e Tij e thyet armikun. Por kur ju, lidhur me detyrën që u ishte caktuar, u demoralizuat e u grindët në mes vet dhe kundërshtuat, e Ai madje u tregoi atë që e dëshironit, - disa nga ju e dëshirojnë këtë botë, kur disa nga ju dëshirojnë botën tjetër; - pastaj Ai, për t’ju provuar juve, bëri që të zmbrapseni para armikut. Dhe, me të vërtetë, Perëndia ju fali juve atë gabim. Se, Perëndia është pronar i mirësisë së madhe për besimtarët
Vertet Allahu e plotesoi premtimin e Vet, kur ju me vullnetin e Tij e thyet armikun. Por, kur ju u frikesuat, u grindet midis jush dhe kundershtuat (Profetin a.s.), pasi Ai ju tregoi ate qe pelqenit[56], (Allahu e terhoqi ndihmen e Vet). Disa nga ju deshirojne kete bote, ndersa te tjere nga ju deshirojne boten tjeter. Pastaj Ai, per t’ju provuar, beri qe te zmbrapseni para armikut dhe pastaj, sigurisht qe jua fali ate gabim. Allahu ka miresi te madhe per besimtaret
Vërtet Allahu e plotësoi premtimin e Vet, kur ju me vullnetin e Tij e thyet armikun. Por, kur ju u frikësuat, u grindët midis jush dhe kundërshtuat (Profetin a.s.), pasi Ai ju tregoi atë që pëlqenit[56], (Allahu e tërhoqi ndihmën e Vet). Disa nga ju dëshirojnë këtë botë, ndërsa të tjerë nga ju dëshirojnë botën tjetër. Pastaj Ai, për t’ju provuar, bëri që të zmbrapseni para armikut dhe pastaj, sigurisht që jua fali atë gabim. Allahu ka mirësi të madhe për besimtarët
All-llahu permbushi premtimin e vet ndaj jush, ngase me vullnetin e Tij i korret ata (me shpata) deri kur u dobesuat dhe u percate ndermjet vete, ne ceshtjen e vendit (qe u pat caktuar Pejgamberi) dhe pasi vrejtet ate qe e deshironit (prene e luftes), e atehere kundershtuat (urdherin e Pejgamberit). Pati prej jush qe e deshen kete jete (ata qe u nguten pas prese) e pati prej jush qe e deshten boten tjeter. Pastaj, per t’ju sprovur u zmbrapi juve nga ata. Po All-llahu u fali juve; All-llahu eshte dhurues i madh ndaj besimtareve
All-llahu përmbushi premtimin e vet ndaj jush, ngase me vullnetin e Tij i korrët ata (me shpata) deri kur u dobësuat dhe u përçatë ndërmjet vete, në çështjen e vendit (që u pat caktuar Pejgamberi) dhe pasi vrejtët atë që e dëshironit (prenë e luftës), e atëherë kundërshtuat (urdhërin e Pejgamberit). Pati prej jush që e deshën këtë jetë (ata që u ngutën pas presë) e pati prej jush që e deshtën botën tjetër. Pastaj, për t’ju sprovur u zmbrapi juve nga ata. Po All-llahu u fali juve; All-llahu është dhurues i madh ndaj besimtarëve
All-llahu permbushi premtimin e vet ndaj jush, ngase me vullnetin e Tij i korret ata (me shpata) deri kur u dobesuat dhe u percate ndermjet vete, ne ceshtjen e vendit (qe u pat caktuar Pejgamberi) dhe pasi verejtet ate qe e deshironit (prene e luftes), e
All-llahu përmbushi premtimin e vet ndaj jush, ngase me vullnetin e Tij i korrët ata (me shpata) deri kur u dobësuat dhe u përçatë ndërmjet vete, në çështjen e vendit (që u pat caktuar Pejgamberi) dhe pasi vërejtët atë që e dëshironit (prenë e luftës), e

Amharic

alahimi befek’adu bemitich’efech’ifwachewi gize kidanuni be’irigit’i aregaget’elachihu፡፡ yemitiwedutinimi negeri kasayachihu behwala beferachihu beti‘izazumi betech’ek’ach’ek’achihuna bamets’achihu gize (iridatawini kelekelachihu)፡፡ ke’inanite wisit’i k’iribituni ‘alemi yemisha ale፡፡ ke’inanitemi yemech’ereshayituni ‘alemi yemisha alile፡፡ keziyami limokirachihu ke’inerisu azorachihu፡፡ be’irigit’imi ke’inanite yik’irita aderegelachihu፡፡ alahimi bemi’iminani layi yechirota balebeti newi፡፡
ālahimi befek’adu bemitich’efech’ifwachewi gīzē kīdanuni be’irigit’i āregaget’elachihu፡፡ yemitiwedutinimi negeri kasayachihu beḫwala beferachihu beti‘izazumi betech’ek’ach’ek’achihuna bamets’achihu gīzē (iridatawini kelekelachihu)፡፡ ke’inanite wisit’i k’iribītuni ‘alemi yemīsha āle፡፡ ke’inanitemi yemech’ereshayituni ‘alemi yemīsha ālile፡፡ kezīyami līmokirachihu ke’inerisu āzorachihu፡፡ be’irigit’imi ke’inanite yik’irita āderegelachihu፡፡ ālahimi bemi’iminani layi yechirota balebēti newi፡፡
አላህም በፈቃዱ በምትጨፈጭፏቸው ጊዜ ኪዳኑን በእርግጥ አረጋገጠላችሁ፡፡ የምትወዱትንም ነገር ካሳያችሁ በኋላ በፈራችሁ በትዕዛዙም በተጨቃጨቃችሁና ባመጻችሁ ጊዜ (እርዳታውን ከለከላችሁ)፡፡ ከእናንተ ውስጥ ቅርቢቱን ዓለም የሚሻ አለ፡፡ ከእናንተም የመጨረሻይቱን ዓለም የሚሻ አልለ፡፡ ከዚያም ሊሞክራችሁ ከእነርሱ አዞራችሁ፡፡ በእርግጥም ከእናንተ ይቅርታ አደረገላችሁ፡፡ አላህም በምእምናን ላይ የችሮታ ባለቤት ነው፡፡

Arabic

«ولقد صدقكم الله وعده» إياكم بالنصر «إذ تحسونهم» تقتلونهم «بإذنه» بإرادته «حتى إذا فَشِلْتُمْ» جبنتم عن القتال «وتنازعتم» اختلفتم «في الأمر» أي أمر النبي صلى الله عليه وسلم بالمقام في سفح الجبل للرمي فقال بعضكم: نذهب فقد نُصر أصحابنا وبعضكم: لا نخالف أمر النبي صلى الله عليه وسلم «وعصَيتم» أمره فتركتم المركز لطلب الغنيمة «من بعد ما أراكم» اللهُ «ما تحبون» من النصر وجواب إذا دل عليه ما قبله أي منعكم نصره «منكم من يريد الدنيا» فترك المركز للغنيمة «ومنكم من يريد الآخرة» فثبت به حتى قتل كعبد الله بن جبير و أصحابه «ثم صرفكم» عطف على جواب إذا المقدر ردَّكم للهزيمة «عنهم» أي الكفار «ليبتليكم» ليمنحنكم فيظهر المخلص من غيره «ولقد عفا عنكم» ما ارتكبتموه «والله ذو فضل على المؤمنين» بالعفو
walaqad haqaq allah lakum maa waeadakum bih min nasrin, hin kuntum taqtulun alkufaar fi ghazwa "'uhd" bi'iidhnih taealaa, hataa 'iidha jabuntm wadaeaftum ean alqital wakhtalaftuma: hal tubaqawn fi mawaqieikum 'aw tatrakawnaha lijame alghananim mae man yajmaeuha? waeasaytum 'amr rasulakum hin 'amrakum 'alaa tufarafuu 'amakinakum bi'aya halin, hllat bikum alhazimat min baed ma 'arakum maa tuhibuwn min alnasri, wtbyan 'ana minkum man yurid alghanayima, wa'ana minkum man yatlub alakhirat wathawabiha, thuma saraf allah wujuhakum ean eudukima; liyakhtabirakuma, waqad ealim allah nadamakum watubatakum faeafana eanakum, wallah dhu fadl eazim ealaa almuminina
ولقد حقق الله لكم ما وعدكم به من نصر، حين كنتم تقتلون الكفار في غزوة "أُحد" بإذنه تعالى، حتى إذا جَبُنتم وضعفتم عن القتال واختلفتم: هل تبقون في مواقعكم أو تتركونها لجمع الغنانم مع مَن يجمعها؟ وعصيتم أمر رسولكم حين أمركم ألا تفارفوا أماكنكم بأي حال، حلَّت بكم الهزيمة من بعد ما أراكم ما تحبون من النصر، وتبيَّن أن منكم مَن يريد الغنائم، وأن منكم مَن يطلب الآخرة وثوابها، ثم صرف الله وجوهكم عن عدوكم؛ ليختبركم، وقد علم الله ندمكم وتوبتكم فعفا عنكم، والله ذو فضل عظيم على المؤمنين
Walaqad sadaqakumu Allahu waAAdahu ith tahussoonahum biithnihi hatta itha fashiltum watanazaAAtum fee alamri waAAasaytum min baAAdi ma arakum ma tuhibboona minkum man yureedu alddunya waminkum man yureedu alakhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakum walaqad AAafa AAankum waAllahu thoo fadlin AAala almumineena
Wa laqad sadaqakumul laahu wa'dahooo iz tahussoo nahum bi iznihee hattaaa izaa fashiltim wa tanaaza'tum fil amri wa 'asaitum mim ba'di maaa araakum maa tuhibboon; minkum mai yureedud dunyaa wa minkum mai yureedul Aakhirah; summa sarafakum 'anhum sarafakum 'anhum liyabtaliyakum wa laqad 'afaa 'ankum; wallaahu zoo fadlin 'alal mu'mineen
Walaqad sadaqakumu AllahuwaAAdahu ith tahussoonahum bi-ithnihi hattaitha fashiltum watanazaAAtum fee al-amri waAAasaytummin baAAdi ma arakum ma tuhibboonaminkum man yureedu addunya waminkum man yureedual-akhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakumwalaqad AAafa AAankum wallahu thoofadlin AAala almu/mineen
Walaqad sadaqakumu Allahu waAAdahu ith tahussoonahum bi-ithnihi hatta itha fashiltum watanazaAAtum fee al-amri waAAasaytum min baAAdi ma arakum ma tuhibboona minkum man yureedu alddunya waminkum man yureedu al-akhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakum walaqad AAafa AAankum waAllahu thoo fadlin AAala almu/mineena
walaqad sadaqakumu l-lahu waʿdahu idh tahussunahum bi-idh'nihi hatta idha fashil'tum watanazaʿtum fi l-amri waʿasaytum min baʿdi ma arakum ma tuhibbuna minkum man yuridu l-dun'ya waminkum man yuridu l-akhirata thumma sarafakum ʿanhum liyabtaliyakum walaqad ʿafa ʿankum wal-lahu dhu fadlin ʿala l-mu'minina
walaqad sadaqakumu l-lahu waʿdahu idh tahussunahum bi-idh'nihi hatta idha fashil'tum watanazaʿtum fi l-amri waʿasaytum min baʿdi ma arakum ma tuhibbuna minkum man yuridu l-dun'ya waminkum man yuridu l-akhirata thumma sarafakum ʿanhum liyabtaliyakum walaqad ʿafa ʿankum wal-lahu dhu fadlin ʿala l-mu'minina
walaqad ṣadaqakumu l-lahu waʿdahu idh taḥussūnahum bi-idh'nihi ḥattā idhā fashil'tum watanāzaʿtum fī l-amri waʿaṣaytum min baʿdi mā arākum mā tuḥibbūna minkum man yurīdu l-dun'yā waminkum man yurīdu l-ākhirata thumma ṣarafakum ʿanhum liyabtaliyakum walaqad ʿafā ʿankum wal-lahu dhū faḍlin ʿalā l-mu'minīna
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۤ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰۤ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَـٰزَعۡتُمۡ فِی ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَیۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَاۤ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن یُرِیدُ ٱلدُّنۡیَا وَمِنكُم مَّن یُرِیدُ ٱلۡءَاخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِیَبۡتَلِیَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥ إِذۡ تَحُسُّونَهُمُۥ بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلۡتُمُۥ وَتَنَٰزَعۡتُمُۥ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا أَرَىٰكُمُۥ مَا تُحِبُّونَۚ مِنكُمُۥ مَن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُمُۥ مَن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمُۥ عَنۡهُمُۥ لِيَبۡتَلِيَكُمُۥۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمُۥۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَد صَّدَقَكُمُ اُ۬للَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذ تَّحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَر۪ىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ اُ۬لۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَاَللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَد صَّدَقَكُمُ اُ۬للَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذ تَّحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَر۪ىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ اُ۬لۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَاَللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعۡدَهٗ٘ اِذۡ تَحُسُّوۡنَهُمۡ بِاِذۡنِهٖۚ حَتّٰ٘ي اِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَازَعۡتُمۡ فِي الۡاَمۡرِ وَعَصَيۡتُمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ مَا٘ اَرٰىكُمۡ مَّا تُحِبُّوۡنَؕ مِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الدُّنۡيَا وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۚ وَلَقَدۡ عَفَا عَنۡكُمۡؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥۤ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰۤ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَـٰزَعۡتُمۡ فِی ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَیۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَاۤ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن یُرِیدُ ٱلدُّنۡیَا وَمِنكُم مَّن یُرِیدُ ٱلۡـَٔاخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِیَبۡتَلِیَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعۡدَهٗ٘ اِذۡ تَحُسُّوۡنَهُمۡ بِاِذۡنِهٖﵐ حَتّٰ٘ي اِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَازَعۡتُمۡ فِي الۡاَمۡرِ وَعَصَيۡتُمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ مَا٘ اَرٰىكُمۡ مَّا تُحِبُّوۡنَﵧ مِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الدُّنۡيَا وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَﵐ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡﵐ وَلَقَدۡ عَفَا عَنۡكُمۡﵧ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَي الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ١٥٢
Wa Laqad Sadaqakumu Allahu Wa`dahu 'Idh Tahussunahum Bi'idhnihi Hatta 'Idha Fashiltum Wa Tanaza`tum Fi Al-'Amri Wa `Asaytum Min Ba`di Ma 'Arakum Ma Tuhibbuna Minkum Man Yuridu Ad-Dunya Wa Minkum Man Yuridu Al-'Akhirata Thumma Sarafakum `Anhum Liyabtaliyakum Wa Laqad `Afa `Ankum Wa Allahu Dhu Fađlin `Ala Al-Mu'uminina
Wa Laqad Şadaqakumu Allāhu Wa`dahu 'Idh Taĥussūnahum Bi'idhnihi Ĥattá 'Idhā Fashiltum Wa Tanāza`tum Fī Al-'Amri Wa `Aşaytum Min Ba`di Mā 'Arākum Mā Tuĥibbūna Minkum Man Yurīdu Ad-Dunyā Wa Minkum Man Yurīdu Al-'Ākhirata Thumma Şarafakum `Anhum Liyabtaliyakum Wa Laqad `Afā `Ankum Wa Allāhu Dhū Fađlin `Alá Al-Mu'uminīna
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اُ۬للَّهُ وَعْدَهُۥ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦۖ حَتَّيٰ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَٰزَعْتُمْ فِے اِ۬لْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا أَرَيٰكُم مَّا تُحِبُّونَۖ مِنكُم مَّنْ يُّرِيدُ اُ۬لدُّنْيَا وَمِنكُم مَّنْ يُّرِيدُ اُ۬لْأٓخِرَةَۖ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْۖ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَي اَ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥ إِذۡ تَحُسُّونَهُمُۥ بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلۡتُمُۥ وَتَنَٰزَعۡتُمُۥ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا أَرَىٰكُمُۥ مَا تُحِبُّونَۚ مِنكُمُۥ مَن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُمُۥ مَن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمُۥ عَنۡهُمُۥ لِيَبۡتَلِيَكُمُۥۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمُۥۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُمْ بِإِذْنِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا أَرَاكُمْ مَا تُحِبُّونَ ۚ مِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الْآخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ
وَلَقَد صَّدَقكُّمُ اُ۬للَّهُ وَعۡدَهُۥ إِذ تَّحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا أَر۪ىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ اُ۬لۡأٓخِرَةۚ ثُّمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَاَللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَقَد صَّدَقكُّمُ اُ۬للَّهُ وَعۡدَهُۥ إِذ تَّحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي اِ۬لۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا أَر۪ىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ اُ۬لۡأٓخِرَةۚ ثُّمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَاَللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ولقد صدقكم الله وعده اذ تحسونهم باذنه حتى اذا فشلتم وتنزعتم في الامر وعصيتم من بعد ما ارىكم ما تحبون منكم من يريد الدنيا ومنكم من يريد الاخرة ثم صرفكم عنهم ليبتليكم ولقد عفا عنكم والله ذو فضل على المومنين
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اُ۬للَّهُ وَعْدَهُۥٓ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦۖ حَتَّيٰٓ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَٰزَعْتُمْ فِے اِ۬لَامْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَآ أَر۪يٰكُم مَّا تُحِبُّونَۖ مِنكُم مَّنْ يُّرِيدُ اُ۬لدُّنْي۪ا وَمِنكُم مَّنْ يُّرِيدُ اُ۬لَاخِرَةَۖ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْۖ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْۖ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَي اَ۬لْمُومِنِينَۖ
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ (تَحُسُّونَهُم: تَقْتُلُونَهُمْ, فَشِلْتُمْ: جَبُنْتُمْ، وَضَعُفْتُمْ عَنِ القِتَالِ)
ولقد صدقكم الله وعده اذ تحسونهم باذنه حتى اذا فشلتم وتنزعتم في الامر وعصيتم من بعد ما ارىكم ما تحبون منكم من يريد الدنيا ومنكم من يريد الاخرة ثم صرفكم عنهم ليبتليكم ولقد عفا عنكم والله ذو فضل على المومنين (تحسونهم: تقتلونهم, فشلتم: جبنتم، وضعفتم عن القتال)

Assamese

Niscaya allahe tomalokara lagata te'omra pratisrauti purana karaichila yetiya tomaloke allahara anumatikrame sihamtaka binasa karaichila, kintu yetiya tomaloke sahasa herauraala arau nirdesa samparke matabheda srsti karaila arau yi tomaloke bhalaporaa seya dekhuraara pichata tomaloke abadhya ha’la. Karana, tomalokara kichumane parthira sampadara abhilasi achila arau kichumane akhiraatara abhilasi achila. Tetiya te'om tomalokaka paraiksa karaara babe sihamtara (tomalokara satrausakalara) paraa pascadabarti karaale. Niscaya te'om tomalokaka ksama karai diche arau allaha muminasakalara prati anugrahasila
Niścaẏa āllāhē tōmālōkara lagata tē'ōm̐ra pratiśrauti pūraṇa karaichila yētiẏā tōmālōkē āllāhara anumatikramē siham̐taka bināśa karaichilā, kintu yētiẏā tōmālōkē sāhasa hērauraālā ārau nirdēśa samparkē matabhēda sr̥ṣṭi karailā ārau yi tōmālōkē bhālapōraā sēẏā dēkhuraāra pichata tōmālōkē abādhya ha’lā. Kāraṇa, tōmālōkara kichumānē pārthira sampadara abhilāṣī āchila ārau kichumānē ākhiraātara abhilāṣī āchila. Tētiẏā tē'ōm̐ tōmālōkaka paraīkṣā karaāra bābē siham̐tara (tōmālōkara śatrausakalara) paraā paścādabartī karaālē. Niścaẏa tē'ōm̐ tōmālōkaka kṣamā karai dichē ārau āllāha muminasakalara prati anugrahaśīla
নিশ্চয় আল্লাহে তোমালোকৰ লগত তেওঁৰ প্ৰতিশ্ৰুতি পূৰণ কৰিছিল যেতিয়া তোমালোকে আল্লাহৰ অনুমতিক্ৰমে সিহঁতক বিনাশ কৰিছিলা, কিন্তু যেতিয়া তোমালোকে সাহস হেৰুৱালা আৰু নিৰ্দেশ সম্পৰ্কে মতভেদ সৃষ্টি কৰিলা আৰু যি তোমালোকে ভালপোৱা সেয়া দেখুৱাৰ পিছত তোমালোকে অবাধ্য হ’লা। কাৰণ, তোমালোকৰ কিছুমানে পাৰ্থিৱ সম্পদৰ অভিলাষী আছিল আৰু কিছুমানে আখিৰাতৰ অভিলাষী আছিল। তেতিয়া তেওঁ তোমালোকক পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে সিহঁতৰ (তোমালোকৰ শত্ৰুসকলৰ) পৰা পশ্চাদবৰ্তী কৰালে। নিশ্চয় তেওঁ তোমালোকক ক্ষমা কৰি দিছে আৰু আল্লাহ মুমিনসকলৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহশীল।

Azerbaijani

Siz Allahın izni ilə dusmənləri qırıb-catdıgınız zaman, Allah sizə verdiyi vədini yerinə yetirdi. Nəhayət O, sizə arzuladıgınız seyi gostərdikdən sonra ruhdan dusdunuz, Peygəmbərin əmri barəsində bir-birinizlə mubahisə etdiniz və asi oldunuz. Icərinizdən kimisi dunyanı, kimisi də axirəti istəyirdi. Sonra Allah sizi sınamaq ucun uzunuzu onlardan dondərdi. O, artıq sizi bagısladı. Allah mominlərə qarsı lutfkardır
Siz Allahın izni ilə düşmənləri qırıb-çatdığınız zaman, Allah sizə verdiyi vədini yerinə yetirdi. Nəhayət O, sizə arzuladığınız şeyi göstərdikdən sonra ruhdan düşdünüz, Peyğəmbərin əmri barəsində bir-birinizlə mübahisə etdiniz və asi oldunuz. İçərinizdən kimisi dünyanı, kimisi də axirəti istəyirdi. Sonra Allah sizi sınamaq üçün üzünüzü onlardan döndərdi. O, artıq sizi bağışladı. Allah möminlərə qarşı lütfkardır
Siz Allahın izni ilə dus­­mənlərinizi qı­rıb-catdıgınız zaman, Allah sizə verdiyi vədini ye­ri­nə yetir­di. Nəhayət, Allah sizə istədi­yiniz qələbəni gostərdikdən sonra siz zəiflik gostərib Pey­gəmbərin əmri ba­­rəsində bir-bi­rinizlə mu­bahisə etdi­niz və asi oldunuz. Icə­riniz­dən kimisi dun­yanı, kimisi də axi­rəti istə­yirdi. Sonra Allah sizi sı­na­maq ucun uzunuzu onlardan don­dər­di. O, artıq sizi əfv etdi. Allah mo­minlərə qarsı lutf­kar­dır
Siz Allahın izni ilə düş­­mənlərinizi qı­rıb-çatdığınız zaman, Allah sizə verdiyi vədini ye­ri­nə yetir­di. Nəhayət, Allah sizə istədi­yiniz qələbəni göstərdikdən sonra siz zəiflik göstərib Pey­ğəmbərin əmri ba­­rəsində bir-bi­rinizlə mü­bahisə etdi­niz və asi oldunuz. İçə­riniz­dən kimisi dün­yanı, kimisi də axi­rəti istə­yirdi. Sonra Allah sizi sı­na­maq üçün üzünüzü onlardan dön­dər­di. O, artıq sizi əfv etdi. Allah mö­minlərə qarşı lütf­kar­dır
(Uhud muharibəsində) siz onları Allahın iznilə əzib-qırdıgınız zaman, Allah sizə verdiyi və’dinə sadiq cıxdı. Lakin O (Allah) sevdiyiniz seyi (zəfər və qəniməti) sizə gostərəndən sonra isə zəiflik gostərdiniz və (sizə verilmis) əmr barəsində bir-birinizlə mubahisə edərək (Peygəmbərə) qarsı cıxdınız. Icərinizdən bə’ziləri dunyanı, bə’ziləri isə axirəti istəyirdi. Əlbəttə, O sizi əfv etdi. Cunki Allah mo’minlərə qarsı mərhəmətlidir
(Ühüd müharibəsində) siz onları Allahın iznilə əzib-qırdığınız zaman, Allah sizə verdiyi və’dinə sadiq çıxdı. Lakin O (Allah) sevdiyiniz şeyi (zəfər və qəniməti) sizə göstərəndən sonra isə zəiflik göstərdiniz və (sizə verilmiş) əmr barəsində bir-birinizlə mübahisə edərək (Peyğəmbərə) qarşı çıxdınız. İçərinizdən bə’ziləri dünyanı, bə’ziləri isə axirəti istəyirdi. Əlbəttə, O sizi əfv etdi. Çünki Allah mö’minlərə qarşı mərhəmətlidir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߓߐ߫ ߜߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ( ߖߎ߮ ) ߟߎ߬ ߟߊ߲ߝߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ( ߞߍ߬ߟߍ ߞߎ߲߬ߝߟߐ ߘߐ߫ ) ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߖߌߕߐߦߊ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫ ( ߞߐ ߟߊ߫)߸ ߞߊ߬ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ( ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ) ߞߏߢߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߘߏ߫ ߟߎ߫ ) ߞߊ߬ ߥߊߟߋߦߊ ߛߐ߬ߛߐ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ( ߊߟߊ߫ ) ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ ( ߞߐ߲ߛߐ߲ ߛߌߦߊߡߊ߲߫) ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲߬ ( ߊ߬ ߘߐ߫ )، ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߝߣߊ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲߬، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ( ߖߎ߮ ) ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߞߵߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ ߡߊ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ( ߏ߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫) ߊ߬ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߟߌ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߓߐ߫ ߜߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ( ߖߎ߮ ) ߟߎ߬ ߛߐ߲ߛߐ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߖߌߕߐߦߊ߫ ߞߊ߬ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߛߐ߬ߛߐ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ( ߊߟߊ߫ ) ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߌߣߌ߲ߠߊ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߢߌߣߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ( ߓߊ߬ߛߊ߲߬ߣߍ߲߫ ) ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ( ߖߎ߮ ) ߟߎ߬ ߞߐ߫ ، ߞߵߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ ߡߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߓߘߊ߫ ߦߝߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߏ߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ) ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߎߣߎ߲ߛߙߋߦߊ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߓߐ߫ ߜߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ( ߖߎ߮ ) ߟߎ߬ ߟߊ߲ߝߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ( ߞߍ߬ߟߍ ߞߎ߲߬ߝߟߐ ߘߐ߫ ) ߝߎߚߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߖߌߕߐߦߊ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫ ( ߞߐ ߟߊ߫)߸ ߞߊ߬ ߝߐ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ( ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߥߊߟߋߦߊ ) ߞߏߢߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߘߏ߫ ߟߎ߫ ) ߞߊ߬ ߥߊߟߋߦߊ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ( ߊߟߊ߫ ) ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ߬ ( ߞߐ߲ߛߐ߲ ߛߌߦߊߡߊ߲߫) ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲߬ ( ߊ߬ ߘߐ߫ )، ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߝߣߊ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߊ߲߬، ߏ߬ ߟߋ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ( ߖߎ߮ ) ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߞߵߏ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ ߡߊ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ( ߏ߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫) ߊ߬ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߟߌ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Abasya'i allaha tomadera sathe tamra pratisruti purna karechilena yakhana tomara allah‌ra anumatikrame taderake binasa karachile, ye paryanta na tomara sahasa harale, nirdesa sambandhe matabheda srsti karale ebam ya tomara bhalabasa ta tomaderake dekhanora para tomara abadhya hale. Tomadera kichu sankhyaka duniya cacchila [1] ebam kichu sankhyaka cacchila akherata. Tarapara tini tomaderake pariksa karara jan'ya tadera (tomadera satrudera) theke tomaderake phiriye dilena [2]. Abasya tini tomaderake ksama karalena ebam allaha muminadera prati anugrahasila
Abaśya'i āllāha tōmādēra sāthē tām̐ra pratiśruti pūrṇa karēchilēna yakhana tōmarā āllāh‌ra anumatikramē tādērakē bināśa karachilē, yē paryanta nā tōmarā sāhasa hārālē, nirdēśa sambandhē matabhēda sr̥ṣṭi karalē ēbaṁ yā tōmarā bhālabāsa tā tōmādērakē dēkhānōra para tōmarā abādhya halē. Tōmādēra kichu saṅkhyaka duniẏā cācchila [1] ēbaṁ kichu saṅkhyaka cācchila ākhērāta. Tārapara tini tōmādērakē parīkṣā karāra jan'ya tādēra (tōmādēra śatrudēra) thēkē tōmādērakē phiriẏē dilēna [2]. Abaśya tini tōmādērakē kṣamā karalēna ēbaṁ āllāha muminadēra prati anugrahaśīla
অবশ্যই আল্লাহ তোমাদের সাথে তাঁর প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করেছিলেন যখন তোমরা আল্লাহ্‌র অনুমতিক্রমে তাদেরকে বিনাশ করছিলে, যে পর্যন্ত না তোমরা সাহস হারালে, নির্দেশ সম্বন্ধে মতভেদ সৃষ্টি করলে এবং যা তোমরা ভালবাস তা তোমাদেরকে দেখানোর পর তোমরা অবাধ্য হলে। তোমাদের কিছু সংখ্যক দুনিয়া চাচ্ছিল [১] এবং কিছু সংখ্যক চাচ্ছিল আখেরাত। তারপর তিনি তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য তাদের (তোমাদের শত্রুদের) থেকে তোমাদেরকে ফিরিয়ে দিলেন [২]। অবশ্য তিনি তোমাদেরকে ক্ষমা করলেন এবং আল্লাহ মুমিনদের প্রতি অনুগ্রহশীল।
Ara allaha se oyadake satye parinata karechena, yakhana tomara tamra'i nirdese odera khatama karachile. Emanaki yakhana tomara chatrabhanga haye pareche o kartabya sthira karara byapare bibade lipta hayeche. Ara ya tomara ca'ite ta dekhara para krtaghnata pradarsana karecha, tate tomadera karo kamya chila duniya ara karo ba kamya chila akherata. Atahpara tomadigake sariye dilena odera upara theke yate tomadigake pariksa karena. Bastutah tini tomadigake ksama karechena. Ara allahara muminadera prati anugrahasila.
Āra āllāha sē ōẏādākē satyē pariṇata karēchēna, yakhana tōmarā tām̐ra'i nirdēśē ōdēra khatama karachilē. Ēmanaki yakhana tōmarā chatrabhaṅga haẏē paṛēchē ō kartabya sthira karāra byāpārē bibādē lipta haẏēchē. Āra yā tōmarā cā'itē tā dēkhāra para kr̥taghnatā pradarśana karēcha, tātē tōmādēra kārō kāmya chila duniẏā āra kārō bā kāmya chila ākhērāta. Ataḥpara tōmādigakē sariẏē dilēna ōdēra upara thēkē yātē tōmādigakē parīkṣā karēna. Bastutaḥ tini tōmādigakē kṣamā karēchēna. Āra āllāhara muminadēra prati anugrahaśīla.
আর আল্লাহ সে ওয়াদাকে সত্যে পরিণত করেছেন, যখন তোমরা তাঁরই নির্দেশে ওদের খতম করছিলে। এমনকি যখন তোমরা ছত্রভঙ্গ হয়ে পড়েছে ও কর্তব্য স্থির করার ব্যাপারে বিবাদে লিপ্ত হয়েছে। আর যা তোমরা চাইতে তা দেখার পর কৃতঘ্নতা প্রদর্শন করেছ, তাতে তোমাদের কারো কাম্য ছিল দুনিয়া আর কারো বা কাম্য ছিল আখেরাত। অতঃপর তোমাদিগকে সরিয়ে দিলেন ওদের উপর থেকে যাতে তোমাদিগকে পরীক্ষা করেন। বস্তুতঃ তিনি তোমাদিগকে ক্ষমা করেছেন। আর আল্লাহর মুমিনদের প্রতি অনুগ্রহশীল।
ara nihsandeha allah itipurbe tomadera kache tamra angikara palana karechilena yakhana tomara tamra icchaya tadera tukaro- tukaro karachile, yataksana na tomara durbalacitta haye parale, ara tomara adesa sanbandhe birodha karale o abadhya hale ya tomara bhalobasa ta tomadera dekhabara pare. Tomadera madhye ke'u chila yara e'i duniya cacchila, ara tomadera madhye ke'u chila yara parakala cacchila, tarapara tini tomadera tadera theke palayanapara karalena yena tini tomadera sasana karate parena. Ara tini nihsandeha tomadera aparadha marjana karalena. Ara allah bisbasidera prati asesa krpamaya.
āra niḥsandēha āllāh itipūrbē tōmādēra kāchē tām̐ra aṅgīkāra pālana karēchilēna yakhana tōmarā tām̐ra icchāẏa tādēra ṭukarō- ṭukarō karachilē, yatakṣaṇa nā tōmarā durbalacitta haẏē paṛalē, āra tōmarā ādēśa sanbandhē birōdha karalē ō abādhya halē yā tōmarā bhālōbāsa tā tōmādēra dēkhābāra parē. Tōmādēra madhyē kē'u chila yārā ē'i duniẏā cācchila, āra tōmādēra madhyē kē'u chila yārā parakāla cācchila, tārapara tini tōmādēra tādēra thēkē palāẏanapara karalēna yēna tini tōmādēra śāsana karatē pārēna. Āra tini niḥsandēha tōmādēra aparādha mārjanā karalēna. Āra āllāh biśbāsīdēra prati aśēṣa kr̥pāmaẏa.
আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ইতিপূর্বে তোমাদের কাছে তাঁর অঙ্গীকার পালন করেছিলেন যখন তোমরা তাঁর ইচ্ছায় তাদের টুকরো- টুকরো করছিলে, যতক্ষণ না তোমরা দুর্বলচিত্ত হয়ে পড়লে, আর তোমরা আদেশ সন্বন্ধে বিরোধ করলে ও অবাধ্য হলে যা তোমরা ভালোবাস তা তোমাদের দেখাবার পরে। তোমাদের মধ্যে কেউ ছিল যারা এই দুনিয়া চাচ্ছিল, আর তোমাদের মধ্যে কেউ ছিল যারা পরকাল চাচ্ছিল, তারপর তিনি তোমাদের তাদের থেকে পলায়নপর করলেন যেন তিনি তোমাদের শাসন করতে পারেন। আর তিনি নিঃসন্দেহ তোমাদের অপরাধ মার্জনা করলেন। আর আল্লাহ্ বিশ্বাসীদের প্রতি অশেষ কৃপাময়।

Berber

Ni$ Issawel awen Oebbi tidep, di lemaahda S, mi ten tesnegrem, s tsrie iS. Armi, mi tfeclem, temnamarem f lameo, taauam mbaad ma Issken awen d ayen teemmlem. Garawen wid ib$an ddunit, garawen wid ib$an laxert. Sinna, Issebaad ikwen fellasen, iwakken a kwen Ijeooeb. Ni$ Isemmee awen. Oebbi d Bab n lfevl i lmumnin
Ni$ Issawel awen Öebbi tidep, di lemâahda S, mi ten tesnegrem, s tsriê iS. Armi, mi tfeclem, temnamarem f lameô, taâûam mbaâd ma Issken awen d ayen têemmlem. Garawen wid ib$an ddunit, garawen wid ib$an laxert. Sinna, Issebâad ikwen fellasen, iwakken a kwen Ijeôôeb. Ni$ Isemmeê awen. Öebbi d Bab n lfevl i lmumnin

Bosnian

Allah je ispunio obecanje Svoje kada ste neprijatelje, voljom Njegovom, nemilice ubijali. Ali kada ste duhom klonuli i o svom polozaju se raspravljati poceli, kada niste poslusali, a On vam je vec bio ukazao na ono sto vam je drago – jedni od vas su zeljeli ovaj svijet, a drugi onaj svijet – onda je On, da bi vas iskusao, ucinio da uzmaknete ispred njih. I On vam je vec oprostio, jer je Allah neizmjerno dobar prema vjernicima
Allah je ispunio obećanje Svoje kada ste neprijatelje, voljom Njegovom, nemilice ubijali. Ali kada ste duhom klonuli i o svom položaju se raspravljati počeli, kada niste poslušali, a On vam je već bio ukazao na ono što vam je drago – jedni od vas su željeli ovaj svijet, a drugi onaj svijet – onda je On, da bi vas iskušao, učinio da uzmaknete ispred njih. I On vam je već oprostio, jer je Allah neizmjerno dobar prema vjernicima
Allah je ispunio obecanje Svoje kada ste neprijatelje voljom Njegovom, nemilice ubijali. Ali kada ste duhom klonuli i o svom polozaju se raspravljati poceli, kada niste poslusali, a On vam je vec bio ukazao na ono sto vam je drago, - jedni od vas su zeljeli ovaj svijet, a drugi onaj svijet -, onda je On, da bi vas iskusao, ucinio da uzmaknete ispred njih. I On vam je vec oprostio, jer je Allah neizmjerno dobar prema vjernicima
Allah je ispunio obećanje Svoje kada ste neprijatelje voljom Njegovom, nemilice ubijali. Ali kada ste duhom klonuli i o svom položaju se raspravljati počeli, kada niste poslušali, a On vam je već bio ukazao na ono što vam je drago, - jedni od vas su željeli ovaj svijet, a drugi onaj svijet -, onda je On, da bi vas iskušao, učinio da uzmaknete ispred njih. I On vam je već oprostio, jer je Allah neizmjerno dobar prema vjernicima
Allah je vec potvrdio obecanje Svoje, kada ste ih vi unistavali, dozvolom Njegovom, dok niste neuspjeh dozivjeli i o naredbi se razisli, i nepokorni bili, nakon sto vam je pokazao sta volite: neki od vas zele dunjaluk, a drugi ahiret! Onda vas je On odvojio od njih, kako bi vas iskusao! I oprostio vam je; a Allah je prema vjernicima neizmjerno dobar
Allah je već potvrdio obećanje Svoje, kada ste ih vi uništavali, dozvolom Njegovom, dok niste neuspjeh doživjeli i o naredbi se razišli, i nepokorni bili, nakon što vam je pokazao šta volite: neki od vas žele dunjaluk, a drugi ahiret! Onda vas je On odvojio od njih, kako bi vas iskušao! I oprostio vam je; a Allah je prema vjernicima neizmjerno dobar
I doista vam je obistinio Allah obecanje Svoje kad ste ih unistavali s dozvolom Njegovom, do (momenta) kad ste klonuli i prepirali se o komandi i niste poslusali, nakon sto vam je pokazao ono sta volite. Od vas je onaj ko zeli Dunja i od vas onaj ko zeli Ahiret. Zatim vas je odbio od njih, da bi vas iskusao. I vec vam je oprostio; a Allah je Vlasnik blagodati nad vjernicima
I doista vam je obistinio Allah obećanje Svoje kad ste ih uništavali s dozvolom Njegovom, do (momenta) kad ste klonuli i prepirali se o komandi i niste poslušali, nakon što vam je pokazao ono šta volite. Od vas je onaj ko želi Dunja i od vas onaj ko želi Ahiret. Zatim vas je odbio od njih, da bi vas iskušao. I već vam je oprostio; a Allah je Vlasnik blagodati nad vjernicima
WE LEKAD SEDEKAKUMU ELLAHU WA’DEHU ‘IDH TEHUSSUNEHUM BI’IDHNIHI HETTA ‘IDHA FESHILTUM WE TENAZA’TUM FIL-’EMRI WE ‘ASEJTUM MIN BA’DI MA ‘ERAKUM MA TUHIBBUNE MINKUM MEN JURIDU ED-DUNJA WE MINKUM MEN JURIDUL-’AHIRETE THUMME SEREFEKUM ‘ANHUM LIJEBTELIJEKUM WE
Allah je vec potvrdio obecanje Svoje, kada ste ih vi unistavali, dozvolom Njegovom, dok niste neuspjeh dozivjeli i o naredbi se razisli, i nepokorni bili, nakon sto vam je pokazao sta volite: neki od vas zele dunjaluk, a drugi ahiret! Onda vas je On odvojio od njih, kako bi vas iskusao! I oprostio vam je; a Allah je prema vjernicima neizmjerno dobar
Allah je već potvrdio obećanje Svoje, kada ste ih vi uništavali, dozvolom Njegovom, dok niste neuspjeh doživjeli i o naredbi se razišli, i nepokorni bili, nakon što vam je pokazao šta volite: neki od vas žele dunjaluk, a drugi ahiret! Onda vas je On odvojio od njih, kako bi vas iskušao! I oprostio vam je; a Allah je prema vjernicima neizmjerno dobar

Bulgarian

Allakh izpulni Svoeto obeshtanie kum vas, kogato gi sukrushikhte s Negovoto pozvolenie, dodeto se pokolebakhte i zapochnakhte da sporite otnosno zapovedta [na Pratenika], i se vuzprotivikhte, sled kato Toi vi pokaza onova, koeto obichate. Nyakoi ot vas iskat zemniya zhivot, a nyakoi ot vas iskat otvudniya. Posle Toi vi otkloni ot tyakh, za da vi izpita i veche vi izvini. Allakh e vladetel na blagodat za vyarvashtite
Allakh izpŭlni Svoeto obeshtanie kŭm vas, kogato gi sŭkrushikhte s Negovoto pozvolenie, dodeto se pokolebakhte i zapochnakhte da sporite otnosno zapovedta [na Pratenika], i se vŭzprotivikhte, sled kato Toĭ vi pokaza onova, koeto obichate. Nyakoi ot vas iskat zemniya zhivot, a nyakoi ot vas iskat otvŭdniya. Posle Toĭ vi otkloni ot tyakh, za da vi izpita i veche vi izvini. Allakh e vladetel na blagodat za vyarvashtite
Аллах изпълни Своето обещание към вас, когато ги съкрушихте с Неговото позволение, додето се поколебахте и започнахте да спорите относно заповедта [на Пратеника], и се възпротивихте, след като Той ви показа онова, което обичате. Някои от вас искат земния живот, а някои от вас искат отвъдния. После Той ви отклони от тях, за да ви изпита и вече ви извини. Аллах е владетел на благодат за вярващите

Burmese

(အသင်သည် အုဟူဒ်စစ်ပွဲ၌ မနက်စောစော မိသားစုနှင့်အတူရှိခဲ့သည့် တဲစခန်းမှ ထွက်ခွာပြီး ယုံကြည်သူတို့အား တာဝန်ယူရပ်တည်ရမည့် နေရာများနှင့်တာဝန်များကို ခွဲဝေပေး၍ တပ်စွဲရန် အစီစဉ်များ ချမှတ်နေစဉ် အရှင့်ထံ သတိရ တသလျက် ဆုတောင်းခဲ့သည့်အတိုင်း) အုဟူဒ်စစ်ပွဲနေ့၌ တပ်စွဲရန် စီမံကွပ်ကဲစဉ် တမန်တော်မြတ်က လေးသည်တော်များအား မဟာဗျူဟာမြောက်သည့် တောင်စောင်းတစ်နေရာ၌ တာဝန်ချရန် ခန့်ထား၍ သတ်မှတ်ပေးပြီးနောက် တမန်တော်၏ခွင့်ပြုမိန့် မရမချင်း ထိုနေရာမှ မစွန့်ခွာရန် ညွှန်ကြားခဲ့၏။) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အောင်မြင်မှုမြင်စေတော်မူပြီးနောက် (ရန်သူစစ်တပ်က သူတို့၏အသုံးအဆောင် များကိုပါ စွန့်ခွာ၍ အသက်လု ထွက်ပြေးနေကြသည်ကို မြင်သောအခါ) သင်တို့ထဲတွင် လောကီ အကျိုးလိုလားသူနှင့်တမလွန်အကျိုးကို ရည်ရွယ်သူများ ရှိသည့်အလျောက် (ရန်သူစွန့် ပစ္စည်းများကို ရယူလို၍) တမန်တော်၏ (“ခွင့်ပြုမိန့်မရလျှင် ထိုနေရာမှ မရွေ့ကြလေနှင့်”ဟူသော) အမိန့်ညွန်ကြားချက်နှင့်ပတ်သက်၍ အချင်းချင်းကြား တွင်အငြင်းပွားလျက် နာမခံကြသောကြောင့် သင်တို့၏ သူရသတ္တိ လွတ်ထွက်သွားပြီး စိတ်ဓါတ်ကျခဲ့ရာ ငါအရှင် သည် သင်တို့ကို စမ်းသပ်တော်မူရန်အလို့ငှာ (ရန်သူ၏စစ်တပ်ဖြစ်သော) သူတို့မှ သင်တို့အား လမ်းကြောင်း လွှဲစေတော်မူခဲ့သည့်အတွက် (သင်တို့ပေါ် ရန်သူလက်ချက်ထိမှန်၍) ဒဏ်ရာဒဏ်ချက်များရခဲ့သည့် အချိန်အထိ အရှင့်ခွင့်ပြုချက်အမိန့်တော်ဖြင့် သူတို့အား အဖတ်ဆယ်မရအောင် ရှုံးနိမ့်စေတော်မူလျက် သင်တို့အပေါ် ထားရှိသော အရှင့်ကတိတော်အတိုင်း အပြည့်အဝ ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူခဲ့ကြောင်း သင်တို့ကိုယ်တိုင် သက်သေတည်ခဲ့ပေပြီ။ (ထို့နောက် အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာခွင့်လွှတ်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူသည့်အလျောက်) သင်တို့၏မှားယွင်းမှုများကို ချေဖျက်တော်မူလျက် သင်တို့အား အမှန်ပင် ခွင့်လွှတ်တော်မူခဲ့ပြီ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စစ်မှန်သောယုံကြည်သူတို့အား စွမ်းရည်များ၊ လိုအပ်ချက်များနှင့်ရပ်တည်စေမည့် လမ်းကြောင်းများကို ပေးအပ်တော်မူသောအရှင်၊ ဂုဏ်ကျေးဇူးအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၅၂။ သင်တို့မက်မော်သော အောင်နိုင်ခြင်းကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ပြသတော်မူပြီးမှ သင်တို့သည် သတ္တိနည်းလာ၍ တမန်တော်မ၏အမိန့်ကို သဘောမတူ၊ မနာခံသည့်တိုင်အောင် သင်တို့သည် အသျှင်မြတ်၏အမိန့်တော်အားဖြင့် ရန်သူစစ်သည်တော်များကို ဗရမ်းဗတာထွက်ပြေးအောင် တိုက်ခိုက်နိုင်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ပေးထားတော်မူသော ဂတိ သစ္စာတော်ကို ပြည့်စုံစေတော်မူ၏။ သင်တို့အနက် အချို့သည် ဤဘဝကို တပ်မက်ကြ၏။ အချို့ကား နောင်ဘဝကို မက်မောကြ၏။ သင်တို့ကို စမ်းသပ်ရန် အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သူတို့ထံမှ ထွက်ပြေးစေတော်မူ၏။ ယခုအချိန်ကာလတွင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အပြစ်လွှတ် တော်မူပြီ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့အဖို့ ဂရုဏာတော်အသျှင်သခင် ဖြစ်တော်မူ၏။
မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ မိမိထားရှိတော်မူခဲ့သော ကတိတော်ကို အတည်ဖြစ်စေတော်မူခဲ့ချေပြီ။ အကြင်အခါဝယ် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ဖြင့် ထိုကာဖိရ်တို့အား သတ်ဖြတ်ချေမှုန်းနေကြကုန်၏။ နောက်ဆုံးတွင် အသင်တို့အား ထိုအရှင်မြတ်က အသင်တို့နှစ်သက်ကြကုန်သော (ဝါ)အောင် မြင်မှုကို(မျက်မြင်ကိုယ်တွေ့) ပြသတော်မူပြီးသည့်နောက် အသင်တို့သည် သူရသတိ္တ ညံ့ဖျင်းသွားခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (နဗီတမန်တော်မြတ်၏) အမိန့်တော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍အချင်းချင်း အငြင်းပွားခဲ့ကြ၏။ (နဗီတမန်တော်မြတ်၏)အမိန့် တော်ကိုလည်း သွေဖည်ခဲ့ကြ၏။ (ထိုအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏အကူအညီကို ရုပ်သိမ်းထားတော်မူခဲ့လေသည်၊ အကြောင်းသော်ကား) အသင်တို့အနက် အချို့သည် လောကီ(အကျိုးစီးပွား)ကိုအလိုရှိ၏။ အချို့ကမူ နောင်တမလွန်ဘဝ(သုခချမ်းသာ)ကိုအလိုရှိ၏။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား စမ်းသပ်တော်မူရန် အလို့ငှာထို(ရန်)သူတို့ကို (သုတ်သင်ရှင်းလင်းနေခြင်း)မှ အသင်တို့အားပြန်လှည့်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ (ယခုမူကား) ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား (အပြစ်များမှ) မုချဧကန် ခွင့်လွှတ်တော်မူပြီး ဖြစ်လေပြီ။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်မုအ်မင်န်ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဒါတရားထားရှိသူ တို့အဖို့ ကျေးဇူးတော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် အရှင်မြတ်၏ကတိ‌တော်ကို မှန်ကန်ပြည့်ဝ‌အောင်ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။* တစ်ခါက အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် (အသင်တို့ကို တိုက်ခိုက်‌ချေမှုန်းရန်လာ‌သော) ကာဖိရ်များအား သတ်ဖြတ် ‌ချေမှုန်း‌နေခဲ့ကြသည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် အသင်တို့အား အရှင်မြတ်က အသင်တို့နှစ်သက်ကြ‌သောအရာ (‌အောင်မြင်မှု)ကို ပြသ‌တော်မူပြီး‌နောက် အသင်တို့သည် စိတ်အား‌လျှော့လိုက်ကြ‌တော့သည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (တမန်‌တော်၏) အမိန့်‌တော်နှင့်ပတ်သက်၍ အချင်းချင်းအငြင်းပွားခဲ့ကြသည်။ အမိန့်‌တော်ကိုလည်း ‌သွေဖည်ခဲ့ကြသည်။* (ထိုအခါ အရှင်မြတ်က အကူအညီကို ရုပ်သိမ်း‌တော်မူလိုက်သည်) အသင်တို့ထဲတွင် အချို့သည် ‌လောကီ(အကျိုး)ကို အလိုရှိကြသည်။ အချို့ကမူ တမလွန်ဘဝ၏(အကျိုး)ကို အလိုရှိကြသည်။* ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား စမ်းသပ်‌တော်မူရန် ရန်သူများထံမှ အသင်တို့ကို ပြန်လှည့်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အမှန်စင်စစ် ခွင့်လွှတ်‌တော်မူလိုက်ပြီ ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအ‌ပေါ်တွင် ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la ha complert la promesa que us va fer quan, amb El seu permis, els vencieu, fins que, per fi, vau flaquejar, vau discutir sobre el particular i vau desobeir, despres d'haver-vos Ell deixat veure la victoria que volieu. -De vosaltres uns desitgen la vida d'aqui i uns altres desitgen l'altra vida-. Despres, va fer que us retiressiu d'ells per a provar-vos. Certament, us ha perdonat. Al·la dispensa el seu favor als creients
Al·là ha complert la promesa que us va fer quan, amb El seu permís, els vencíeu, fins que, per fi, vau flaquejar, vau discutir sobre el particular i vau desobeir, després d'haver-vos Ell deixat veure la victòria que volíeu. -De vosaltres uns desitgen la vida d'aquí i uns altres desitgen l'altra vida-. Després, va fer que us retiréssiu d'ells per a provar-vos. Certament, us ha perdonat. Al·là dispensa el seu favor als creients

Chichewa

Ndipo Mulungu, ndithudi, adakwaniritsa lonjezo lake kwa inu pamene inu munali kuwapha ndi chilolezo chake mpaka pamene munafooka ndipo mudayamba kukangana ndipo simunamvere Iye atakulangizani chimene mukonda. Pakati panu pali iwo amene amafuna moyo wa m’mdziko lapansi ndi ena amene afuna moyo umene uli nkudza. Ndipo Iye adakonza kuti muthawe kuti Iye akhoza kukuyesani. Koma, ndithudi, Iye adakukhululukirani inu ndipo Mulungu amaonetsa chifundo kwa anthu okhulupirira
“Ndithudi, Allah adakutsimikizirani lonjezo lake (lakuti muwagonjetsa adani). Choncho mudali kuwapha mwachilolezo Chake kufikira pamene mudafooka ndikuyamba kukangana za lamulolo, tero mudalinyozera pambuyo pokuonetsani zimene mumazikonda; (pamenepo mpomwe adasiya kukuthangatani). Alipo ena mwa inu amene akukonda dziko lapansi (zamdziko), ndipo alipo ena mwa inu amene akukonda tsiku lachimaliziro. Kenako (Allah) adakuchotsani pa iwo (adakusiitsani kuwamenya osakhulupirirawo) kuti akuyeseni mayeso. Koma Iye tsopano wakukhululukirani. Ndipo Allah ndi mwini kuchita zabwino pa okhulupirira

Chinese(simplified)

Nimen feng zhenzhu de mingling er jianmie di jun zhi chu, zhenzhu que yi dui nimen shijian ta de yue yan; zhidaole zai ta shi nimen kanjian nimen suo xi'ai de zhanlipin zhihou, nimen jing shiruo, nei zheng, weikang (shizhe de) mingling. Nimen zhong you tanlian jinshi de, you qitu houshi de. Sihou, ta shi nimen likai diren, yibian ta shiyan nimen. Ta que yi raoshu nimen. Zhenzhu duiyu xinshi shi you enhui de.
Nǐmen fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér jiānmiè dí jūn zhī chū, zhēnzhǔ què yǐ duì nǐmen shíjiàn tā de yuē yán; zhídàole zài tā shǐ nǐmen kànjiàn nǐmen suǒ xǐ'ài de zhànlìpǐn zhīhòu, nǐmen jìng shìruò, nèi zhēng, wéikàng (shǐzhě de) mìnglìng. Nǐmen zhōng yǒu tānliàn jīnshì de, yǒu qìtú hòushì de. Sìhòu, tā shǐ nǐmen líkāi dírén, yǐbiàn tā shìyàn nǐmen. Tā què yǐ ráoshù nǐmen. Zhēnzhǔ duìyú xìnshì shì yǒu ēnhuì de.
你们奉真主的命令而歼灭敌军之初,真主确已对你们实践他的约言;直到了在他使你们看见你们所喜爱的战利品之后,你们竟示弱、内争、违抗(使者的)命令。你们中有贪恋今世的,有企图后世的。嗣后,他使你们离开敌人,以便他试验你们。他确已饶恕你们。真主对于信士是有恩惠的。
An la que yi dui nimen shijianle ta de nuoyan. Dangshi, nimen feng ta de mingling jianmie tamen [diren], zhidao ta shi nimen kanjian nimen suo xihuan de dongxi [zhanlipin] shi, nimen [yin jiao'ao er] sangshi yongqi, dui mingling zhengzhi bing weikang [mu sheng de mingling]. Nimen zhong youxie ren zhuiqiu jinshi [de xiangshou], youxie ren zhuiqiu houshi [de baochou]. Ranhou, ta rang nimen taoli tamen [diren], yibian kaoyan nimen. Ta que yi kuanshu nimen. An la dui xinshimen shi you hong en de.
Ān lā què yǐ duì nǐmen shíjiànle tā de nuòyán. Dāngshí, nǐmen fèng tā de mìnglìng jiānmiè tāmen [dírén], zhídào tā shǐ nǐmen kànjiàn nǐmen suǒ xǐhuān de dōngxī [zhànlìpǐn] shí, nǐmen [yīn jiāo'ào ér] sàngshī yǒngqì, duì mìnglìng zhēngzhí bìng wéikàng [mù shèng de mìnglìng]. Nǐmen zhōng yǒuxiē rén zhuīqiú jīnshì [de xiǎngshòu], yǒuxiē rén zhuīqiú hòushì [de bàochóu]. Ránhòu, tā ràng nǐmen táolí tāmen [dírén], yǐbiàn kǎoyàn nǐmen. Tā què yǐ kuānshù nǐmen. Ān lā duì xìnshìmen shì yǒu hóng ēn de.
安拉确已对你们实践了他的诺言。当时,你们奉他的命令歼灭他们[敌人],直到他使你们看见你们所喜欢的东西[战利品]时,你们[因骄傲而]丧失勇气,对命令争执并违抗[穆圣的命令]。你们中有些人追求今世[的享受],有些人追求后世[的报酬]。然后,他让你们逃离他们[敌人],以便考验你们。他确已宽恕你们。安拉对信士们是有宏恩的。
Nimen feng'an la de mingling er jianmie di jun zhi chu, an la que yi dui nimen shijian ta de yue yan; zhidaole zai ta shi nimen kanjian nimen suo xi'ai de zhanlipin zhihou, nimen jing shiruo, nei zheng, weikang (shizhe) de mingling. Nimen zhong you tanlian jinshi de, you qitu houshi de. Sihou, ta shi nimen likai diren, yibian ta shiyan nimen. Ta que yi raoshu nimen. An la duiyu xinshimen shi you enhui de
Nǐmen fèng'ān lā de mìnglìng ér jiānmiè dí jūn zhī chū, ān lā què yǐ duì nǐmen shíjiàn tā de yuē yán; zhídàole zài tā shǐ nǐmen kànjiàn nǐmen suǒ xǐ'ài de zhànlìpǐn zhīhòu, nǐmen jìng shìruò, nèi zhēng, wéikàng (shǐzhě) de mìnglìng. Nǐmen zhōng yǒu tānliàn jīnshì de, yǒu qìtú hòushì de. Sìhòu, tā shǐ nǐmen líkāi dírén, yǐbiàn tā shìyàn nǐmen. Tā què yǐ ráoshù nǐmen. Ān lā duìyú xìnshìmen shì yǒu ēnhuì de
你们奉安拉的命令而歼灭敌军之初,安拉确已对你们实践他的约言;直到了在他使你们看见你们所喜爱的战利品之后,你们竟示弱、内争、违抗(使者)的命令。你们中有贪恋今世的,有企图后世的。嗣后,他使你们离开敌人,以便他试验你们。他确已饶恕你们。安拉对于信士们是有恩惠的。

Chinese(traditional)

Nimen feng zhenzhu de mingling er jianmie di jun zhi chu, zhenzhu que yi dui nimen shijian ta de yue yan; zhidaole zai ta shi nimen kanjian nimen suo xi'ai de zhanlipin zhihou, nimen jing shiruo, nei zheng, weikang (shizhe de) mingling. Nimen zhong you tanlian jinshi de, you qitu houshi de. Sihou, ta shi nimen likai diren, yibian ta shiyan nimen. Ta que yi raoshu nimen. Zhenzhu duiyu xinshi shi you enhui de.§
Nǐmen fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér jiānmiè dí jūn zhī chū, zhēnzhǔ què yǐ duì nǐmen shíjiàn tā de yuē yán; zhídàole zài tā shǐ nǐmen kànjiàn nǐmen suǒ xǐ'ài de zhànlìpǐn zhīhòu, nǐmen jìng shìruò, nèi zhēng, wéikàng (shǐzhě de) mìnglìng. Nǐmen zhōng yǒu tānliàn jīnshì de, yǒu qìtú hòushì de. Sìhòu, tā shǐ nǐmen líkāi dírén, yǐbiàn tā shìyàn nǐmen. Tā què yǐ ráoshù nǐmen. Zhēnzhǔ duìyú xìnshì shì yǒu ēnhuì de.§
你们奉真 主的命令而歼灭敌军之初,真主确已对你们实践他的约 言;直到了在他使你们看见你们所喜爱的战利品之后,你 们竟示弱、内争、违抗(使者的)命令。你们中有贪恋今世 的,有企图后世的。嗣后,他使你们离开敌人,以便他试 验你们。他确已饶恕你们。真主对于信士是有恩惠的。§
Nimen feng zhenzhu de mingling er jianmie di jun zhi chu, zhenzhu que yi dui nimen shijian ta de yue yan; zhidaole zai ta shi nimen kanjian nimen suo xi'ai de zhanlipin zhihou, nimen jing shiruo, neizheng, weikang (shizhe de) mingling. Nimen zhong you tanlian jinshi de, you qitu houshi de. Sihou, ta shi nimen likai diren, yibian ta shiyan nimen. Ta que yi raoshu nimen. Zhenzhu duiyu xinshimen shi you enhui de.
Nǐmen fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér jiānmiè dí jūn zhī chū, zhēnzhǔ què yǐ duì nǐmen shíjiàn tā de yuē yán; zhídàole zài tā shǐ nǐmen kànjiàn nǐmen suǒ xǐ'ài de zhànlìpǐn zhīhòu, nǐmen jìng shìruò, nèizhēng, wéikàng (shǐzhě de) mìnglìng. Nǐmen zhōng yǒu tānliàn jīnshì de, yǒu qìtú hòushì de. Sìhòu, tā shǐ nǐmen líkāi dírén, yǐbiàn tā shìyàn nǐmen. Tā què yǐ ráoshù nǐmen. Zhēnzhǔ duìyú xìnshìmen shì yǒu ēnhuì de.
你們奉真主的命令而殲滅敵軍之初,真主確已對你們實踐他的約言;直到了在他使你們看見你們所喜愛的戰利品之後,你們竟示弱、內爭、違抗(使者的)命令。你們中有貪戀今世的,有企圖後世的。嗣後,他使你們離開敵人,以便他試驗你們。他確已饒恕你們。真主對於信士們是有恩惠的。

Croatian

I doista vam je obistinio Allah obecanje Svoje kad ste ih unistavali s dozvolom Njegovom, do (momenta) kad ste klonuli i prepirali se o komandi i niste poslusali, nakon sto vam je pokazao ono sta volite. Od vas je onaj ko zeli Dunja i od vas onaj ko zeli Ahiret. Zatim vas je odbio od njih, da bi vas iskusao. I vec vam je oprostio; a Allah je Vlasnik blagodati nad vjernicima
I doista vam je obistinio Allah obećanje Svoje kad ste ih uništavali s dozvolom Njegovom, do (momenta) kad ste klonuli i prepirali se o komandi i niste poslušali, nakon što vam je pokazao ono šta volite. Od vas je onaj ko želi Dunja i od vas onaj ko želi Ahiret. Zatim vas je odbio od njih, da bi vas iskušao. I već vam je oprostio; a Allah je Vlasnik blagodati nad vjernicima

Czech

Buh splnil vam jiz slib svuj, kdyz z dopusteni jeho porazili jste je, dokud neztratili jste odvahu a neopreli jste se rozkazu a byli jste neposlusnymi pote, kdyz byl ukazal vam prorok to, po cem jste touzili. Nekteri z vas zadali si odmeny pozemske, nekteri pak zadali si odmeny v zivote budoucim: Buh obratil vas na utek pred nepritelem, aby vas zkousel, vsak nyni jiz odpustil vam, nebot Buh jest nejvys milostiv vuci vericim
Bůh splnil vám již slib svůj, když z dopuštění jeho porazili jste je, dokud neztratili jste odvahu a neopřeli jste se rozkazu a byli jste neposlušnými poté, když byl ukázal vám prorok to, po čem jste toužili. Někteří z vás žádali si odměny pozemské, někteří pak žádali si odměny v životě budoucím: Bůh obrátil vás na útěk před nepřítelem, aby vás zkoušel, však nyní již odpustil vám, neboť Bůh jest nejvýš milostiv vůči věřícím
BUH NAPLNIT SVEM SLIB TY TY PORAZIT TI SVEM DOVOLENA! Pak ty wavered debatovat se neuposlechnout zadni On beet ty (vitezstvi) ty touit pro! Pak trochu o ty sluset roztrity pokazit tento spolecnost doba others spravne o Dale! On pak odvratit ty ti zkouset ty! On prominout ty. BUH LIT VERICI SVEM OZDOBIT
BUH NAPLNIT SVÉM SLIB TY TY PORAZIT TI SVÉM DOVOLENÁ! Pak ty wavered debatovat se neuposlechnout zadní On beet ty (vítezství) ty touit pro! Pak trochu o ty slušet roztritý pokazit tento spolecnost doba others správne o Dále! On pak odvrátit ty ti zkoušet ty! On prominout ty. BUH LÍT VERÍCÍ SVÉM OZDOBIT
I Buh splnil vuci vam slib Svuj, kdyz z dovoleni Jeho jste je porazeli, dokud jste neztratili odvahu a neupadli mezi sebou do sporu o tu vec a nebyli neposlusni pote, kdyz ukazal vam to, co mate radi. A jsou mezi vami ti, kdoz touzi po zivote pozemskem, a jsou mezi vami jini, kdoz touzi po zivote budoucim. A potom vas od nich odvratil, aby vas vyzkousel, a veru vam jiz nyni odpustil - a Buh je pln laskavosti vuci vericim
I Bůh splnil vůči vám slib Svůj, když z dovolení Jeho jste je poráželi, dokud jste neztratili odvahu a neupadli mezi sebou do sporu o tu věc a nebyli neposlušní poté, když ukázal vám to, co máte rádi. A jsou mezi vámi ti, kdož touží po životě pozemském, a jsou mezi vámi jiní, kdož touží po životě budoucím. A potom vás od nich odvrátil, aby vás vyzkoušel, a věru vám již nyní odpustil - a Bůh je pln laskavosti vůči věřícím

Dagbani

Yaha! Achiika! Naawuni pali ya O daalikauli saha shεli yi ni daa kuri ba (chεfurinim’ maa) ni O yεdda, hali ti paai saha shεli yi ni daa ti gbargi yi maŋa, ka niŋ namgbankpeeni bɛhigu puuni, ka birgi zaligu saha shɛli O (Naawuni) ni daa baŋsi ya yi ni bɔri (nasara) shɛli maa naai. Yi puuni shεba beni bɔrila Dunia, ka yi puuni shεba mi beni m-bɔri Chiyaama. Din nyaaŋa, ka O ŋmalgi ya ka chɛ ba, domin O dahim ya zuɣu. Yaha! Achiika! O chε m-paŋ ya. Naawuni mi nyɛla Pintira n-zaŋ ti ninvuɣu shɛba ban ti yɛlimaŋli

Danish

GUD OPFYLDER HANS LØFTE JER I BESEJREDE DEM HANS forlade Derefter du wavered disputed jer disobeyed efter Han udfoldede jer (sejren) du længtes i! derefter visse af du blev distraherede fordærve den verden mens others rigtigt vedrørtes Herefter Han derefter bortledte jer dem prøve jer! Han benåder jer. GUD brusebad TROENDENE HANS grace
En Allah heeft Zijn belofte aan u gehouden, toen gij hen met Zijn verlof dooddet totdat gij onstandvastig werdt en het over het gebod onder elkander oneens werdt en gij niet gehoorzaamdet, nadat Hij u hetgeen u behaagde had laten zien. Onder u waren er die deze tegenwoordige wereld begeerden en er waren onder u die het Hiernamaals begeerden. Toen wendde Hij u van hen af, opdat Hij u mocht beproeven; maar Hij heeft het u vergeven. Allah is Genadevol jegens de gelovigen

Dari

و البته الله وعدۀ خود را (مبنی بر پیروزی شما در جنگ احد) محقق گرداند، وقتی که کفار را به حكم الله می‌کشتید تا آن که سست شدید و در مسأله (جنگ و تقسیم غنایم) نزاع کردید، و (از دستور پیغمبر) نافرمانی کردید، با آنکه به شما چیزی را نشان داد که دوست می‌داشتید آن را (نصرت و غنیمت را) و کسی از شما دنیا را می‌خواست، و از کسی از شما آخرت را می‌خواست، باز الله شما را از )تعقیب کردن( آنها منصرف ساخت تا شما را بیازماید، و البته الله (خطای شما) را معاف کرد، بی‌گمان الله بر مؤمنان منت و بخشش (و مهربانی) دارد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް، އެކަލާނގެ وعد ފުޅު ފުއްދަވައި ދެއްވިއެވެ. އެކަލާނގެ إذن ފުޅާލައިގެން ތިޔަބައިމީހުން އެ كافر ން قتل ކޮށް ނެތިކުރަމުން ދިޔަހިނދުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ހިތްއެދޭ ކަންތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްކެވުމަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުން އުރެދި، އަދި (رسول އާ އެންގެވި) ކަންތަކުގައި ތިޔަބައިމީހުން ދެބަސްވެ، ފިނޑިވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރޭގައި ދުނިޔެ އެދޭ މީހުންވެއެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރޭގައި آخرة އެދޭމީހުންވެސްވެއެވެ. ދެން، އެ كافر ންގެ ކިބައިން ތިޔަބައިމީހުން އެއްކިބާ ކުރެއްވިއެވެ. އެއީ، ތިޔަބައިމީހުން امتحان ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި، ހަމަކަށަވަރުން އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް عفو ކުރެއްވިއެވެ. اللَّه އީ، مؤمن ތަކުންގެ މައްޗަށް فضل ވަންތަވެރި ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

God heeft Zijn toezegging waargemaakt toen jullie hen met Zijn toestemming vernietigend versloegen, totdat jullie opgaven, met elkaar erover twistten en ongehoorzaam waren geworden, nadat Hij jullie had laten zien wat jullie liefhebben. Onder jullie zijn er die het tegenwoordige leven wensen en onder jullie zijn er die het hiernamaals wensen. Toen leidde Hij jullie van hen af om jullie op de proef te stellen, maar Hij had jullie al vergiffenis geschonken. God is vol van goedgunstigheid jegens de gelovigen
God had reeds zijne beloften vervuld, toen gij, met zijnen wil, de vijanden hebt verslagen; maar gij liet den moed zinken, streedt over de bevelen, werd oproerig, hoewel hij u de vervulling uwer wenschen had getoond. Eenige onder u kozen deze wereld, anderen weder de toekomstige. Hij heeft u op de vlucht gejaagd om u te beproeven; maar hij heeft u reeds vergeven; want God is genadig omtrent de geloovigen
En voorzekerm Allah heeft Zijn belofte aan jullie vervuld toen jullie met Zijn toestemming jullie vijand gingen doden, totdat jullie versaagden, en met elkaar redetwisten over de opracht en jullie gehoorzaamden (de Profeet) niet nadat hij jullie liet zien de wereld willen en onder jullie zijn er die het Hiernamaals willen. En toen leidde Hij julle van hen (de ongelovigen) af, om jullie vergeven en Allah is de Bezitter van de Gunsten voor de gelovigen
En Allah heeft Zijn belofte aan u gehouden, toen gij hen met Zijn verlof dooddet totdat gij onstandvastig werdt en het over het gebod onder elkander oneens werdt en gij niet gehoorzaamdet, nadat Hij u hetgeen u behaagde had laten zien. Onder u waren er die deze tegenwoordige wereld begeerden en er waren onder u die het Hiernamaals begeerden. Toen wendde Hij u van hen af, opdat Hij u mocht beproeven; maar Hij heeft het u vergeven. Allah is Genadevol jegens de gelovigen

English

God fulfilled His promise to you: you were routing them, with His permission, but then you faltered, disputed the order, and disobeyed, once He had brought you within sight of your goal- some of you desire the gains of this world and others desire the world to come- and then He prevented you from [defeating] them as a punishment. He has now forgiven you: God is most gracious to the believers
Indeed Allah was truthful in His Promise to you when you were destroying them (your enemy in the battle of Uhud) with His permission, until when you showed weakness and fell into dispute about the order, and disobeyed (the prophet) after what He showed you (the booty) which you loved. There were some among you who desire this world and some of you who desire the Hereafter. Then He made you flee from them (your enemy) so that He may test you. Surely, He forgave you, and Allah is Gracious to the believers
Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe
And Allah had assuredly made good His promise unto you when ye were extirpating them by His leave, until when ye flagged and ye disagreed about the command and ye disobeyed after He had shewn you that for which ye longed. Of you some desired the World and of you some desired the Hereafter, wherefore He turned you away from them that he might prove; and of a surety He hath pardoned you And Allah is Gracious unto the believers
Allah surely fulfilled His promise (of succour) when you were slaying them by His leave until the moment when you flagged and quarrelled among yourselves about the matter, and acted against the order of (the Prophet). Soon He showed you what you had intensely desired - for some among you sought this world and some of you sought the Next. Thereupon, in order to put you to a test He turned you away from your foes. Still He pardoned you after that for Allah is Bounteous to those who believe
The promise made to you by God was verified when you destroyed (the foe) by His leave, until you were unmanned and disputed the order, and thus disobeyed (the Apostle) even after He had brought you in sight of (victory) you longed for. Some of you desired this world, and some of you the next. Then He put you to flight before (them) in order to try you. But (now) He has forgiven you, for surely God is kind to the faithful
Allah fulfilled His promise to you when you were slaughtering them by His permission. But then you faltered, disputing the command, and disobeyed after He showed you what you love.* Among you are those who want this world and among you are those who want the next World. Then He turned you from them in order to test you — but He has pardoned you. Allah shows favour to the muminun
God has been true in His promise towards you when you blasted them by His leave; until you lost heart, and quarrelled about the matter, and were rebellious, after He had shown you that you longed for. Some of you there are that desire this world, and some of you there are desire the next world. Then He turned you from them, that He might try you; and He has pardoned you; and God is bounteous to the believers
God indeed fulfilled His promise to you when you, with His permission, were about to annihilate your enemy, until you flinched and began disputing about the orders and did not follow them after He brought you in sight of the spoils that you desired. Among you are some who pursue the present and some who pursue the hereafter. Then He diverted you from your enemies in order to challenge you, but He forgave you, for God is full of grace to those who believe
And God fulfilled His promise to you when you defeat them with His permission until you slacked off and disputed in the matter and you rebelled after He showed you what you loved. Some of you want this world and some of you want the hereafter. So He turned you away from (following) them to test you, and He has certainly excused you, and God is gracious to the believers
Allah certainly fulfilled His promise to you when you were slaying them with His leave, until you lost courage, disputed about the matter, and disobeyed after He showed you what you loved. Some among you desire this world, and some among you desire the Hereafter. Then He turned you away from them so that He might test you. Certainly He has excused you, for Allah is gracious to the faithful
Allah certainly fulfilled His promise to you when you were slaying them with His leave, until you lost courage, disputed about the matter, and disobeyed after He showed you what you loved. Some of you desire this world, and some of you desire the Hereafter. Then He turned you away from them so that He might test you. Certainly He has excused you, for Allah is gracious to the faithful
God did indeed fulfill His promise to you when you routed them by His leave, up to (the point) when you lost heart, and disagreed about the order (given to the archers among you not to leave their positions), and disobeyed, after He had brought you within sight of that (victory) for which you were longing. Among you were such as cared for this world, and among you were such as cared for the Hereafter. Then He diverted you from them (the enemy), that He might try you. But He has surely pardoned you: God has grace and bounty for the believers
Allah has kept His promise to you as was shown in putting your enemy to rout, Allah permitting, until you began to falter by reason of opposing arguments. Some were in favour of obeying the Prophet's command and maintaining their posts and the others against his command, running after booty, at a time when the Prophet was about to make the victory. Among you are those who are concerned only with the interests and pleasures of life below and its mundane things, and others whose main concern is Allah’s grace Hereafter. Then did Allah distract your minds and your attention and made you draw off from the battle field to test your true inclination and He afforded you forgiveness. Allah’s bounty abounds in those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
And indeed, Allah did fulfill to you His promise when you are annihilating them under His permission; until when you lost courage and fell to disputing about the order, and you disobeyed after what He showed you which you cherish. Amongst you (is) that who desires this world and amongst you (is) that who desires the Hereafter. Then He separated you from them so that He may assess you. And certainly He forgave you. And Allah is (Full) of Grace to the Believers
And, certainly, God was sincere to you in His promise when you blasted the enemy with His permission until you lost heart and you contended with one another about the command and you rebelled after He caused you to see what you longed for in the spoils of war. Among you are some who want the present and among you are some who want the world to come. Again, He turned you away from them that He test you and, certainly, He pardoned you. And God is Possessor of Grace for the ones who believe
Allah had certainly made good on His promise to you. (Initially), it was you who routed them by His will, until you lost heart and began to dispute (and defy) the order (of the messenger). You violated (the order) as soon as He displayed to you that which you (longed for and) loved _ (the spoils of war). Among you are some who, covet (the benefits and pleasures of) this world, and among you are others who desire the (benefits of the) afterlife. Thus, in order to put you through a test, He diverted you from your foe. He has, in fact (already) forgiven you. Allah is most Gracious to the believers
God has truly kept His promise, when ye knocked them senseless by His permission, until ye showed cowardice, and wrangled, and rebelled, after he had shown you what ye loved. Amongst you are those who love this world, and amongst you are those who love the next. Then He turned you away from them to try you; but He has pardoned you, for God is Lord of grace unto believers
Allah did indeed fulfill His promise to you when ye with His permission were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you But He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe
God had already made good unto you his promise, when ye destroyed them by his permission, until ye became faint-hearted and disputed concerning the command of the apostle, and were rebellious; after God had shewn you what ye desired. Some of you chose this present world, and others of you chose the world to come. Then he turned you to flight from before them, that he might make trial of you: -- But he hath now pardoned you; for God is indued with beneficence towards the faithful
Allah has truly kept His promise, when you routed them by His permission, until you showed cowardice, and wrangled, and rebelled, after He had shown you what you loved (booty). Amongst you are those who love this world, and amongst you are those who love
Already had God made good to you His promise, when by His permission ye destroyed your foes, until your courage failed you, and ye disputed about the order, and disobeyed, after that the Prophet had brought you within view of that for which ye longed. Some of you were for this world, and some for the next. Then, in order to make trial of you, He turned you to flight from them, - yet hath He now forgiven you; for all-bounteous is God to the faithful
And God had been (E) truthful to you (in) His promise to you when you killed/uprooted them with His permission, until you weakened and became cowardly/failed and you disputed in the matter/affair, and you disobeyed from after what He showed you what you love/like, from you who want the present world and from you who want the end (other life), then He diverted you from them, to test you and He had (E) forgiven on you, and God (is owner) of grace on the believers
Allah surely fulfilled His promise (of succour) when you were slaying them by His leave until the moment when you flagged and quarrelled among yourselves about the matter, and acted against the order of (the Prophet). Soon He showed you what you had intensely desired - for some among you sought this world and some of you sought the Next. Thereupon, in order to put you to a test He turned you away from your foes. Still He pardoned you after that for Allah is Bounteous to those who believe
And Allah fulfilled His promise to you when you destroyed them with His permission, until when you became weak hearted and disputed about the affair and disobeyed after He had shown you that which you loved (booty at battle of Uhad). Among you is one who intends (to receive the benefit in) the world and among you is one who intends (to receive the benefit in) the hereafter. Then He turned you away from them that He might test you and He has pardoned you and Allah is Gracious to the believers
And God fulfilled His promise to you when you destroyed them with His permission, until when you became weak hearted and disputed about the affair and disobeyed after He had shown you that which you loved (booty at battle of Uhad). Among you is one who intends (to receive the benefit in) the world and among you is one who intends (to receive the benefit in) the hereafter. Then He turned you away from them that He might test you and He has pardoned you and God is Gracious to the believers
And certainly Allah made good to you His promise when you slew them by His permission, until when you became weak-hearted and disputed about the affair and disobeyed after He had shown you that which you loved; of you were some who desired this world and of you were some who desired the hereafter; then He turned you away from them that He might try you; and He has certainly pardoned you, and Allah is Gracious to the believers
And Allah did certainly fulfill His promise when you were routing them at His Command, until you flagged and you raised a dispute about the order and you disobeyed after He gave you some glimpse of what you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He turned you away from them in order to test you. And He did forgive you. And Allah has favours to showser upon those who believe
Allah verily made good His promise unto you when ye routed them by His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to believers
Allah has surely fulfilled His promise to you when you, with His will, were killing them off, until you showed weakness and disputed in the matter and disobeyed after He had shown you what you liked.Among you there were some who were seeking the mundane, and among you there were others who were seeking the Hereafter. After that, He reversed your position against them, so that He may test you. Of course, He has forgiven you. Allah is All-Gracious to the believers
AND, INDEED, God made good His promise unto you when, by His leave, you were about to destroy your foes - until the moment when you lost heart and acted contrary to the [Prophet's] command, and disobeyed after He had brought you within view of that [victory] for which you were longing. There were among you such as cared for this world [alone], just as there were among you such as cared for the life to come: whereupon, in order that He might put you to a test, He prevented you from defeating your foes. But now He has effaced your sin: for God is limitless in His bounty unto the believers
And indeed Allah has already sincerely (made good) His promise (Literally: was truly sincere in His promise) to you as you overwhelmed them by His permission until you were disheartened and contended together about the Command (i.e. the Command of Allah) and disobeyed (i.e. disobeyed the Messenger) even after He had shown you what you love (The reference is to the Battle of 'Uhud when the archers deserted their posts to share in the spoils). Some of you (there were) who would have the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., life of this world) and some of you (there were) who would have the Hereafter. Thereafter He has made you turn about away from them, that he may try you. And He has already been clement towards you; and Allah is The Owner of Grace upon the believers
God certainly fulfilled His promise to you when you were fighting the unbelievers, by His permission. Even after We showed you what you wanted, you began to lose courage, started quarreling with each other, and disobeyed God's orders. Some of you want worldly gains and others of you want rewards in the hereafter. Then He let you face defeat in order to test you. However, He forgave you. God is Gracious to the believers
And Allah did indeed fulfil His Promise to you when you were killing them (your enemy) with His Permission; until (the moment) you lost your courage and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you (of the booty) which you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them (your enemy), that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers
Allah has surely fulfilled His promise to you when you, with His will, were killing them off, until you showed weakness and disputed in the matter and disobeyed after He had shown you what you liked. Among you there were some who were seeking the mundane, and among you there were others who were seeking the Hereafter. After that, He reversed your position against them, so that He may test you. Of course, He has forgiven you. Allah is All-Gracious to the believers
Indeed, Allah fulfilled His promise to you when you ˹initially˺ swept them away by His Will, then your courage weakened and you disputed about the command and disobeyed, after Allah had brought victory within your reach. Some of you were after worldly gain while others desired a heavenly reward. He denied you victory over them as a test, yet He has pardoned you. And Allah is Gracious to the believers
Indeed, God fulfilled His promise to you when you ˹initially˺ swept them away by His Will, then your courage weakened and you disputed about the command and disobeyed, after God had brought victory within your reach. Some of you were after worldly gain while others desired a heavenly reward. He denied you victory over them as a test, yet He has pardoned you. And God is Gracious to the believers
Surely God fulfilled His pledge to you when, by His leave, you defeated them. But afterwards your courage failed you; discord reigned among you and you disobeyed the Apostle after he had brought you within sight of what you wished for. Some among you wanted this world; and some wanted the world to come. He allowed you to be defeated in order to test you. But now He has pardoned you, for God is gracious to the faithful
Indeed, Allah has fulfilled His promise to you when you were slaying them by His permission, until you lost courage and disputed over the command and disobeyed after He had shown you what you liked [victory]. Among you are some who seek this world and some who seek the Hereafter. He then prevented you from [defeating] them so that He may test You, but He pardoned you, for Allah is Most Gracious to the believers
God has fulfilled His promise to you when you, with His permission, were about to destroy your enemy. He showed you what you love, and then you failed, disputed and disobeyed. Some of you long for this world, and others long for the life to come. Then, in order that He might put you to a test, He kept you from winning. Then, later He pardoned you. God is gracious towards the believers
And Allah did indeed fulfill His promise to you when you were killing them (your enemy) with His permission; until Fashiltum and fell to disputing about the order, and disobeyed after He showed you what you love. Among you are some that desire this world and some that desire the Hereafter. Then He made you flee from them, that He might test you. But surely, He forgave you, and Allah is Most Gracious to the believers
Allah made good His promise to you when you routed them by His leave. But then you wavered, disputed among yourselves, and disobeyed after He had shown you the victory you wanted. You were winning the battle of Uhud, but then some of you were distracted by the spoils of the world, while others were concerned with the Hereafter. You disengaged from the enemy and were tested according to His Law. When you mended, Allah pardoned you. Allah is full of Grace for the true believers
And Allah did indeed fulfill His promise to you, when you, with His permission were about to destroy your enemy— Until you hesitated and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the things won over in the war) which you love. Among you are some who desire this world and some that desire the Hereafter. He diverted you from your enemies in order to test you. Yet surely, He forgave you: And Allah is full of Grace to those who believe
God has fulfilled His promise to you, and you defeated them by His leave; until when you faltered, and disputed the command, and disobeyed after He had shown you what you like. Some of you want this world, and some of you want the next. Then He turned you away from them, to test you; but He pardoned you. God is Gracious towards the believers
God has fulfilled His promise to you, and you defeated them by His leave; until when you faltered, and disputed the command, and disobeyed after He had shown you what you like. Some of you want this world, and some of you want the next. Then He turned you away from them, to test you; but He pardoned you. God is Gracious towards the believers
God confirmed His promise to you as you grappled with them by His permission, until you faltered and argued about the matter; you disobeyed after He had shown you what you would love (to have). Some of you want this world, while others of you want the Hereafter. Then he diverted you from them so He might test you. Yet He has overlooked it in you; God possesses bounty for believers
And God has fulfilled His promise to you, that you would overwhelm them by His leave; but then you failed and disputed in the matter and disobeyed after He showed you what you had sought. Some of you want this world, and some of you want the Hereafter. Then He let you retreat from them that He may test you; and He has pardoned you. God is with great favour over the believers
And God has fulfilled His promise to you, that you would overwhelm them with His permission; but then you failed and disputed in the matter and disobeyed after He showed you what you had sought. Some of you want this world, and some of you want the Hereafter. Then He let you retreat from them that He may test you; and He has pardoned you. God is with great grace over the believers
And God certainly was true to His Promise to you when you were eradicating them by His Leave, until the moment you lost heart, and quarreled with one another about the matter, and disobeyed, after He had showed you that which you loved. Among you are those who desire this world, and among you are those who desire the Hereafter. Then He turned you from them, to test you, and He certainly pardoned you—God is Possessed of Bounty for the believers—
And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing the enemy by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then he turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers
And God made good His promise to you when by His leave you were about to destroy your foes, but then your courage failed you and you disagreed among yourselves [concerning the Prophet's direction] and disobeyed it, after He had brought you within sight of what you wished for, some of you desired the goods of this world and some of you desired the Hereafter, then in order that He might put you to the test, He prevented you from defeating your foes. But now He has pardoned you: God is most gracious to the believers
God did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Amo ng you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For God is full of grace to those who believe

Esperanto

DI fulfilled His PROMES VI VI defeated them His LAS! Tiam vi wavered disput yourselves disobeyed post Li montr vi (victory) vi long por! Tiam kelk da vi igx distr spoils this mond while others rightly koncern Hereafter Li tiam diverted vi them test vi! Li pardon vi. DI DUSX believers His grace

Filipino

At katiyakang tinupad ni Allah ang Kanyang pangako sa inyo habang sila (na inyong kaaway) ay inyong pinapatay sa Kanyang pahintulot; hanggang (sa sandaling) kayo ay nawalan ng katapangan at humantong sa pakikipagtalo tungkol sa utos, at hindi sumunod matapos na maipakita Niya sa inyo (ang labing yaman ng digmaan) na inyong ninanais. Sa lipon ninyo ay mayroong nagnanais sa mundong ito at ang iba ay naghahangad sa Kabilang Buhay. At Kanyang binayaan na kayo ay tumalilis sa (inyong kaaway), upang kayo ay Kanyang masubukan. Datapuwa’t katotohanang kayo ay Kanyang pinatawad, at si Allah ang Pinakamapagbigay sa mga sumasampalataya
Talaga ngang nagtotoo sa inyo si Allāh ng pangako Niya noong kumikitil kayo sa kanila ayon sa pahintulot Niya hanggang sa nang pinanghinaan kayo ng loob, naghidwaan kayo hinggil sa utos, at sumuway kayo nang matapos na ipakita Niya sa inyo ang iniibig ninyo. Mayroon sa inyo na nagnanais ng Mundo at mayroon sa inyo na nagnanais ng Kabilang-buhay. Pagkatapos nagpalihis Siya sa inyo palayo sa kanila upang sumubok Siya sa inyo. Talaga ngang nagpaumanhin Siya sa inyo. Si Allāh ay may kabutihang-loob sa mga mananampalataya

Finnish

Kun laksitte taistelukentalla toisistanne valittamatta ja profeetta huusi jalkeenne (kutsuen taistelemaan), lahetti Han teille palkkioksi ahdinkoa ahdingon lisaksi, jottette murehtisi sita (saalista), minka olitte menettaneet, tai (iskua) mika oli kohdannut teita. Katso, Jumala tietaa teidan tyonne
Kun läksitte taistelukentällä toisistanne välittämättä ja profeetta huusi jälkeenne (kutsuen taistelemaan), lähetti Hän teille palkkioksi ahdinkoa ahdingon lisäksi, jottette murehtisi sitä (saalista), minkä olitte menettäneet, tai (iskua) mikä oli kohdannut teitä. Katso, Jumala tietää teidän työnne

French

Allah a tenu Sa promesse envers vous lorsque, par Sa permission, vous les tailliez par vos epees,[126] jusqu’au moment ou vous avez faibli, vous avez dispute les ordres, puis vous les avez carrement enfreints, alors qu’Il vous avait laisses entrevoir ce que vous aimiez.[127] Parmi vous, il en etait qui voulaient ce bas monde, et il en etait qui voulaient l’autre monde. Puis, pour vous mettre a l’epreuve, Il vous a fait fuir devant eux. Mais Il vous a deja pardonne, car Allah est Plein de Faveurs pour les croyants
Allah a tenu Sa promesse envers vous lorsque, par Sa permission, vous les tailliez par vos épées,[126] jusqu’au moment où vous avez faibli, vous avez disputé les ordres, puis vous les avez carrément enfreints, alors qu’Il vous avait laissés entrevoir ce que vous aimiez.[127] Parmi vous, il en était qui voulaient ce bas monde, et il en était qui voulaient l’autre monde. Puis, pour vous mettre à l’épreuve, Il vous a fait fuir devant eux. Mais Il vous a déjà pardonné, car Allah est Plein de Faveurs pour les croyants
Et certes, Allah a tenu Sa promesse envers vous, quand par Sa permission vous les tuiez sans relache, jusqu’au moment ou vous avez flechi, ou vous vous etes disputes a propos de l’ordre donne, et vous avez desobei apres qu’Il vous eut montre (la victoire) que vous aimez! Il en etait parmi vous qui desiraient la vie d’ici-bas et il en etait parmi vous qui desiraient l’au-dela. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous eprouver. Et certes, Il vous a pardonne. Et Allah est Detenteur de la grace envers les croyants
Et certes, Allah a tenu Sa promesse envers vous, quand par Sa permission vous les tuiez sans relâche, jusqu’au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés à propos de l’ordre donné, et vous avez désobéi après qu’Il vous eut montré (la victoire) que vous aimez! Il en était parmi vous qui désiraient la vie d’ici-bas et il en était parmi vous qui désiraient l’au-delà. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous éprouver. Et certes, Il vous a pardonné. Et Allah est Détenteur de la grâce envers les croyants
Et certes, Allah a tenu Sa promesse envers vous, quand par Sa permission vous les tuiez sans relache, jusqu'au moment ou vous avez flechi, ou vous vous etes disputes a propos de l'ordre donne, et vous avez desobei apres qu'Il vous eut montre (la victoire) que vous aimez! Il en etait parmi vous qui desiraient la vie d'ici-bas et il en etait parmi vous qui desiraient l'au-dela. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous eprouver. Et certes Il vous a pardonne. Et Allah est Detenteur de la grace envers les croyants
Et certes, Allah a tenu Sa promesse envers vous, quand par Sa permission vous les tuiez sans relâche, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés à propos de l'ordre donné, et vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré (la victoire) que vous aimez! Il en était parmi vous qui désiraient la vie d'ici-bas et il en était parmi vous qui désiraient l'au-delà. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous éprouver. Et certes Il vous a pardonné. Et Allah est Détenteur de la grâce envers les croyants
Allah a bel et bien tenu Sa promesse envers vous lorsqu’Il vous a permis d’ecraser vos ennemis au debut de la bataille, jusqu’au moment ou, Allah vous ayant fait entrevoir la victoire que vous esperiez, vous avez cede apres vous etre opposes au sujet des consignes donnees que vous avez finalement transgressees. Certains parmi vous convoitaient les biens de ce monde, tandis que d’autres aspiraient a la recompense de l’au-dela. Il vous fit alors reculer devant eux afin de vous eprouver. Mais Il vous a finalement accorde Son pardon, car Allah est toute bonte envers les croyants
Allah a bel et bien tenu Sa promesse envers vous lorsqu’Il vous a permis d’écraser vos ennemis au début de la bataille, jusqu’au moment où, Allah vous ayant fait entrevoir la victoire que vous espériez, vous avez cédé après vous être opposés au sujet des consignes données que vous avez finalement transgressées. Certains parmi vous convoitaient les biens de ce monde, tandis que d’autres aspiraient à la récompense de l’au-delà. Il vous fit alors reculer devant eux afin de vous éprouver. Mais Il vous a finalement accordé Son pardon, car Allah est toute bonté envers les croyants
Dieu a tenu Sa promesse en vous permettant de tailler dans les rangs de vos ennemis. Mais vous vous etes decourages et avez conteste l’ordre qui vous a ete donne (celui du Prophete) en refusant de l’executer. Pourtant Dieu vous avait montre la victoire que vous appeliez de vos vœux. Certains parmi vous desiraient les biens de ce monde ici-bas, alors que d’autres aspiraient a la Vie Future. Puis, afin de vous eprouver, Dieu vous a fait reculer devant vos ennemis. Mais Il vous a pardonne apres cela car Il est Plein de Mansuetude a l’egard des croyants
Dieu a tenu Sa promesse en vous permettant de tailler dans les rangs de vos ennemis. Mais vous vous êtes découragés et avez contesté l’ordre qui vous a été donné (celui du Prophète) en refusant de l’exécuter. Pourtant Dieu vous avait montré la victoire que vous appeliez de vos vœux. Certains parmi vous désiraient les biens de ce monde ici-bas, alors que d’autres aspiraient à la Vie Future. Puis, afin de vous éprouver, Dieu vous a fait reculer devant vos ennemis. Mais Il vous a pardonné après cela car Il est Plein de Mansuétude à l’égard des croyants

Fulah

Gomɗii Alla Goonginanii on Fodoore Makko nden tuma nde waraynoɗon ɓe e Duŋayee Makko, haa nde cooyɗon lurruɗon e fiyaake ɗen, yedduɗon ɓaawo o hollii on ko yiɗuɗon. No e mon ɓen faalaaɓe aduna, no e mon kadi ɓen faalaaɓe laakara. Hooti O Yiili on e maɓɓe fii yo O Ndaarndo on. Gomɗii O Yaafanike on. Alla ko Jom Ɓural e dow gomɗimɓe ɓen

Ganda

Mazima Katonda yatuukiriza gyemuli endagaanoye bwemwatuuka okubatirimbula olwokukkirizakwe, mpozzi bwemwatiitiira ne mukaayagana nga temukyakkaanya ku nsonga, ne mujeema (nemuva ku kasozi) bwemwalaba nti kyemwagala (ekyokuwangula omulabe) kyali kituukirira, mu mmwe mwalimu abaagala ebyokufuna bye nsi, nga bwemwalimu abagala enkomerero, oluvanyuma Katonda yaakyusa obwali obuwanguzi bwa mmwe ku bo (nebaba nga beebawangula) alyoke abe nga abagezesa ate mazima yabasonyiwa mmwe, bulijjo Katonda abakkiriza abagonnomolako ebirungi

German

Und wahrlich, Allah hatte euch gegenuber schon Sein Versprechen gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr verzagtet und uber die Sache strittet und ungehorsam wurdet, nachdem Er euch hatte sehen lassen, was ihr wunschtet. Einige von euch verlangten nach dieser Welt und andere verlangten nach dem Jenseits. Alsdann kehrte Er euch von ihnen (zur Flucht) ab, um euch zu prufen; und wahrlich, jetzt hat Er euch vergeben. Denn Allah ist voller Huld gegen die Glaubigen
Und wahrlich, Allah hatte euch gegenüber schon Sein Versprechen gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr verzagtet und über die Sache strittet und ungehorsam wurdet, nachdem Er euch hatte sehen lassen, was ihr wünschtet. Einige von euch verlangten nach dieser Welt und andere verlangten nach dem Jenseits. Alsdann kehrte Er euch von ihnen (zur Flucht) ab, um euch zu prüfen; und wahrlich, jetzt hat Er euch vergeben. Denn Allah ist voller Huld gegen die Gläubigen
Und Gott hat euch sein Versprechen wahr gemacht, als ihr sie mit seiner Erlaubnis vernichtend schluget, bis ihr verzagtet, miteinander uber die Angelegenheit strittet und ungehorsam waret, nachdem Er euch hatte sehen lassen, was ihr liebt - unter euch gibt es welche, die das Diesseits wollen, und unter euch gibt es welche, die das Jenseits wollen; dann wies Er euch von ihnen ab, um euch zu prufen. Und Er hat euch nunmehr verziehen. Gott ist voller Huld gegen die Glaubigen
Und Gott hat euch sein Versprechen wahr gemacht, als ihr sie mit seiner Erlaubnis vernichtend schlüget, bis ihr verzagtet, miteinander über die Angelegenheit strittet und ungehorsam wäret, nachdem Er euch hatte sehen lassen, was ihr liebt - unter euch gibt es welche, die das Diesseits wollen, und unter euch gibt es welche, die das Jenseits wollen; dann wies Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Und Er hat euch nunmehr verziehen. Gott ist voller Huld gegen die Gläubigen
Und gewiß, bereits hielt ALLAH euch gegenuber sein Versprechen ein, als ihr sie mit Seiner Zustimmung getotet habt, bis ihr Ruckzieher gemacht, euch uber die Angelegenheit gestritten und euch widersetzt habt, nachdem ER euch von dem gezeigt hat, was ihr liebt - manche von euch wollen das Diesseits und andere wollen das Jenseits - dann hat ER euch von ihnen (den Kafir) abgelenkt, damit ER euch pruft. Und gewiß, bereits hat ER euch vergeben. Und ALLAH ist den Mumin gegenuber Gunst erweisend
Und gewiß, bereits hielt ALLAH euch gegenüber sein Versprechen ein, als ihr sie mit Seiner Zustimmung getötet habt, bis ihr Rückzieher gemacht, euch über die Angelegenheit gestritten und euch widersetzt habt, nachdem ER euch von dem gezeigt hat, was ihr liebt - manche von euch wollen das Diesseits und andere wollen das Jenseits - dann hat ER euch von ihnen (den Kafir) abgelenkt, damit ER euch prüft. Und gewiß, bereits hat ER euch vergeben. Und ALLAH ist den Mumin gegenüber Gunst erweisend
Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenuber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr den Mut verlort und uber die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prufen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Glaubigen
Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen
Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenuber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr den Mut verlort und uber die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prufen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Glaubigen
Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen

Gujarati

allaha ta'ala'e tamari sathenum potanum vacana sacum kari batavyum, jyare ke tame tena adesathi temane kapi rahya hata, ahim sudhi ke jyare tame kamajori dakhavi ane karyamam jhagado karava lagya ane avajna kari, te pachi ke tene (allaha) tamari manecchani vastu tamane batavi. Tamara manthi ketalaka duniya icchata hata, ane ketalakano irado akheratano hato, to pachi tene (allaha) tamane temanathi pheravi nakhya jethi tamari kasoti kari'e ane ninsanka tene (allaha) tamari bhulone mapha kari didhi ane imanavala'o mate allaha ta'ala ghano ja krpalu che
allāha ta'ālā'ē tamārī sāthēnuṁ pōtānuṁ vacana sācuṁ karī batāvyuṁ, jyārē kē tamē tēnā ādēśathī tēmanē kāpī rahyā hatā, ahīṁ sudhī kē jyārē tamē kamajōrī dākhavī anē kāryamāṁ jhagaḍō karavā lāgyā anē avajñā karī, tē pachī kē tēṇē (allāha) tamārī manēcchānī vastu tamanē batāvī. Tamārā mānthī kēṭalāka duniyā icchatā hatā, anē kēṭalākanō irādō ākhēratanō hatō, tō pachī tēṇē (allāha) tamanē tēmanāthī phēravī nākhyā jēthī tamārī kasōṭī karī'ē anē ninśaṅka tēṇē (allāha) tamārī bhulōnē māpha karī dīdhī anē imānavāḷā'ō māṭē allāha ta'ālā ghaṇō ja kr̥pāḷu chē
અલ્લાહ તઆલાએ તમારી સાથેનું પોતાનું વચન સાચું કરી બતાવ્યું, જ્યારે કે તમે તેના આદેશથી તેમને કાપી રહ્યા હતા, અહીં સુધી કે જ્યારે તમે કમજોરી દાખવી અને કાર્યમાં ઝગડો કરવા લાગ્યા અને અવજ્ઞા કરી, તે પછી કે તેણે (અલ્લાહ) તમારી મનેચ્છાની વસ્તુ તમને બતાવી. તમારા માંથી કેટલાક દુનિયા ઇચ્છતા હતા, અને કેટલાકનો ઇરાદો આખેરતનો હતો, તો પછી તેણે (અલ્લાહ) તમને તેમનાથી ફેરવી નાખ્યા જેથી તમારી કસોટી કરીએ અને નિંશંક તેણે (અલ્લાહ) તમારી ભુલોને માફ કરી દીધી અને ઇમાનવાળાઓ માટે અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ કૃપાળુ છે

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa Allah Ya yi muku gaskiya ga wa'adinSa, a lokacin da kuke kashe su da izninSa har zuwa lokacin da kuka kasa,* kuma kuka yi jayayya a cikin al'amarin, kuma kuka saɓa a bayan (Allah) Ya nuna muku abin da kuke so. Daga cikinku akwai wanda yake nufin duniya kuma daga cikinku akwai wanda ke nufin Lahira. Sa'an nan kuma Ya juyar da ku daga gare su, domin Ya jarrabe ku. Kuma lalle ne, haƙiƙa, Ya yafe muku laifinku. Kuma Allah Ma'abucin falala ne ga muminai
Kuma lalle ne haƙĩƙa Allah Yã yi muku gaskiya ga wa'adinSa, a lokacin da kuke kashe su da izninSa har zuwa lõkacin da kuka kãsa,* kuma kuka yi jãyayya a cikin al'amarin, kuma kuka sãɓã a bãyan (Allah) Ya nũna muku abin da kuke so. Daga cikinku akwai wanda yake nufin duniya kuma daga cikinku akwai wanda ke nufin Lãhĩra. Sa'an nan kuma Ya jũyar da ku daga gare su, dõmin Ya jarrabe ku. Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Ya yãfe muku laifinku. Kuma Allah Ma'abucin falala ne ga mũminai
Kuma lalle ne haƙiƙa Allah Ya yi muku gaskiya ga wa'adinSa, a lokacin da kuke kashe su da izninSa har zuwa lokacin da kuka kasa, kuma kuka yi jayayya a cikin al'amarin, kuma kuka saɓa a bayan (Allah) Ya nuna muku abin da kuke so. Daga cikinku akwai wanda yake nufin duniya kuma daga cikinku akwai wanda ke nufin Lahira. Sa'an nan kuma Ya juyar da ku daga gare su, domin Ya jarrabe ku. Kuma lalle ne, haƙiƙa, Ya yafe muku laifinku. Kuma Allah Ma'abucin falala ne ga muminai
Kuma lalle ne haƙĩƙa Allah Yã yi muku gaskiya ga wa'adinSa, a lokacin da kuke kashe su da izninSa har zuwa lõkacin da kuka kãsa, kuma kuka yi jãyayya a cikin al'amarin, kuma kuka sãɓã a bãyan (Allah) Ya nũna muku abin da kuke so. Daga cikinku akwai wanda yake nufin duniya kuma daga cikinku akwai wanda ke nufin Lãhĩra. Sa'an nan kuma Ya jũyar da ku daga gare su, dõmin Ya jarrabe ku. Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Ya yãfe muku laifinku. Kuma Allah Ma'abucin falala ne ga mũminai

Hebrew

אללה קיים את הבטחתו לכם כשהבסתם אותם (את אויביכם) ברשותו, עד אשר נכשלתם ונפל הסכסוך בינכם, ולא פעלתם לפי הוראות הנביא, ואולם לאחר שהראה לכם את אשר אהבתם (את השלל), משום שהיו בינכם כאלה שרצו ברכוש העולם הזה והיו כאלה שרצו בגמול בעולם הבא. לכן הוא מנע מכם להביס אותם, וזה כדי לבחון אתכם. ובסוף סלח לכם. כי אללה רב-חסד למאמינים
אלוהים קיים את הבטחתו לכם כשהבסתם אותם (את אויביכם) ברשותו, עד אשר נכשלתם ונפל הסכסוך ביניכם, ולא פעלתם לפי הוראות הנביא, ואולם לאחר שהראה לכם את אשר אהבתם (את השלל,) משום שהיו ביניכם כאלה שרצו ברכוש העולם הזה והיו כאלה שרצו בגמול בעולם הבא. לכן הוא מנע מכם להביס אותם, וזה כדי לבחון אתכם. ובסוף סלח לכם. כי משפחת עמרם 87 אלוהים רב-חסד למאמינים

Hindi

tatha allaah ne tumase apana vachan sach kar dikhaaya hai, jab tum usakee anumati se, unahen kaat[1] rahe the, yahaan tak ki jab tumane kaayarata dikhaayee tatha (rasool ke) aadesh[2] mein vibhed kar liya aur avagya kee, isake pashchaat ki tumhen vah (vijay) dikha dee, jise tum chaahate the. tumamen se kuchh sansaar chaahate hain tatha kuchh paralok chaahate hain. phir tumhen unase pher diya, taaki tumhaaree pareeksha le aur tumhen kshama kar diya tatha allaah eemaan vaalon ke lie daanasheel hai
तथा अल्लाह ने तुमसे अपना वचन सच कर दिखाया है, जब तुम उसकी अनुमति से, उनहें काट[1] रहे थे, यहाँ तक कि जब तुमने कायरता दिखायी तथा (रसूल के) आदेश[2] में विभेद कर लिया और अवज्ञा की, इसके पश्चात् कि तुम्हें वह (विजय) दिखा दी, जिसे तुम चाहते थे। तुममें से कुछ संसार चाहते हैं तथा कुछ परलोक चाहते हैं। फिर तुम्हें उनसे फेर दिया, ताकि तुम्हारी परीक्षा ले और तुम्हें क्षमा कर दिया तथा अल्लाह ईमान वालों के लिए दानशील है।
aur allaah ne to tumhen apana vaada sachcha kar dikhaaya, jabaki tum usakee anugya se unhen qatl kar rahe the. yahaan tak ki jab tum svayan dheele pad gae aur kaam mein jhagada daal diya aur avagya kee, jabaki allaah ne tumhen vah cheez dikha dee thee jisakee tumhen chaah thee. tumamen kuchh log duniya chaahate the aur kuchh aakhirat ke ichchhuk the. phir allaah ne tumhen unake muqaabale se hata diya, taaki vah tumhaaree pareeksha le. phir bhee usane tumhen kshama kar diya, kyonki allaah eemaanavaalon ke lie bada anugraahee hai
और अल्लाह ने तो तुम्हें अपना वादा सच्चा कर दिखाया, जबकि तुम उसकी अनुज्ञा से उन्हें क़त्ल कर रहे थे। यहाँ तक कि जब तुम स्वयं ढीले पड़ गए और काम में झगड़ा डाल दिया और अवज्ञा की, जबकि अल्लाह ने तुम्हें वह चीज़ दिखा दी थी जिसकी तुम्हें चाह थी। तुममें कुछ लोग दुनिया चाहते थे और कुछ आख़िरत के इच्छुक थे। फिर अल्लाह ने तुम्हें उनके मुक़ाबले से हटा दिया, ताकि वह तुम्हारी परीक्षा ले। फिर भी उसने तुम्हें क्षमा कर दिया, क्योंकि अल्लाह ईमानवालों के लिए बड़ा अनुग्राही है
beshak khuda ne (jange auhad mein bhee) apana (phateh ka) vaayada sachcha kar dikhaaya tha jab tum usake hukm se (pahale hee hamale mein) un (kuphfaar) ko khoob qatl kar rahe the yaho tak kee tumhaare pasand kee cheez (fateh) tumhen dikha dee usake baad bhee tumane (maale ganeemat dekhakar) buzadilaapan kiya aur hukmen rasool (morche par jame rahane) jhagada kiya aur rasool kee naafaramaanee kee tumamen se kuchh to taalibe duniya hain (ki maale ganeemat kee taraf) se jhuk pade aur kuchh taalibe aakhirat (ki rasool par apanee jaan fida kar dee) phir (buzadilepan ne) tumhen un (kuphfaar) kee kee taraph se pher diya (aur tum bhaag khade hue) usase khuda ko tumhaara (eemaan akhalaasee) aazamaana manzoor tha aur (usapar bhee) khuda ne tumase daraguzar kee aur khuda momineen par bada fazal karane vaala hai
बेशक खुदा ने (जंगे औहद में भी) अपना (फतेह का) वायदा सच्चा कर दिखाया था जब तुम उसके हुक्म से (पहले ही हमले में) उन (कुफ्फ़ार) को खूब क़त्ल कर रहे थे यहॉ तक की तुम्हारे पसन्द की चीज़ (फ़तेह) तुम्हें दिखा दी उसके बाद भी तुमने (माले ग़नीमत देखकर) बुज़दिलापन किया और हुक्में रसूल (मोर्चे पर जमे रहने) झगड़ा किया और रसूल की नाफ़रमानी की तुममें से कुछ तो तालिबे दुनिया हैं (कि माले ग़नीमत की तरफ़) से झुक पड़े और कुछ तालिबे आख़िरत (कि रसूल पर अपनी जान फ़िदा कर दी) फिर (बुज़दिलेपन ने) तुम्हें उन (कुफ्फ़ार) की की तरफ से फेर दिया (और तुम भाग खड़े हुए) उससे ख़ुदा को तुम्हारा (ईमान अख़लासी) आज़माना मंज़ूर था और (उसपर भी) ख़ुदा ने तुमसे दरगुज़र की और खुदा मोमिनीन पर बड़ा फ़ज़ल करने वाला है

Hungarian

Allah bizony betartotta a nektek tett igeretet, midon szornyu csapast mertetek rajuk az O engedelyevel, mig nem elernyedtetek, majd vita tamad kozottetek a parancsot illetoen, es ellenszegultetek, mindezt azutan, hogy megmutatta nektek, amit szerettetek volna. Van kozottetek olyan, aki az evilagi eletet akarja es van olyan, aki a Tulvilagot. Majd elforditott benneteket toluk, hogy probanak vessen ala benneteket. Am mar megbocsatott nektek, Allah a tularado kegyelem Tulajdonosa a hivokkel szemben
Allah bizony betartotta a nektek tett ígéretét, midőn szörnyű csapást mértetek rájuk az Ő engedélyével, míg nem elernyedtetek, majd vita támad közöttetek a parancsot illetően, és ellenszegültetek, mindezt azután, hogy megmutatta nektek, amit szerettetek volna. Van közöttetek olyan, aki az evilági életet akarja és van olyan, aki a Túlvilágot. Majd elfordított benneteket tőlük, hogy próbának vessen alá benneteket. Ám már megbocsátott nektek, Allah a túláradó kegyelem Tulajdonosa a hívőkkel szemben

Indonesian

(Dan sungguh, Allah telah memenuhi janji-Nya kepadamu, ketika kamu membunuh mereka dengan izin-Nya sampai pada saat kamu lemah dan berselisih dalam urusan itu151) dan mengabaikan perintah Rasul setelah Allah memperlihatkan kepadamu apa yang kamu sukai.152) Di antara kamu ada orang yang menghendaki dunia dan di antara kamu ada (pula) orang yang menghendaki akhirat. Kemudian Allah memalingkan kamu dari mereka153) untuk mengujimu, tetapi Dia benar-benar telah memaafkan kamu. Dan Allah mempunyai karunia (yang diberikan) kepada orang-orang mukmin
(Dan sesungguhnya Allah telah memenuhi janji-Nya) kepadamu dengan memberikan kemenangan (ketika kamu membunuh mereka dengan izin-Nya) atau dengan kehendak-Nya (hingga saat kamu gagal) atau takut menghadapi peperangan (dan berselisih dalam urusan itu) yakni mengenai perintah Nabi saw. agar tetap bertahan di lereng bukit untuk memanah musuh di mana sebagian kamu mengatakan, "Mari kita turun bukankah teman-teman kita sudah beroleh kemenangan?" Sedangkan sebagian lagi berkata, "Tidak, kita tidak boleh melanggar perintah Nabi saw." (dan kamu mendurhakai) perintahnya, lalu kamu tinggalkan markas demi mengharapkan harta rampasan (setelah diperlihatkan-Nya kepadamu) maksudnya oleh Allah (apa yang kamu sukai) yakni kemenangan. Mengenai jawab idzaa ditunjukkan oleh kalimat yang sebelumnya, artinya kamu terhalang beroleh kemenangan dari-Nya. (Di antaramu ada yang menghendaki dunia) lalu ditinggalkannya markas guna merebut harta rampasan (dan di antaramu ada yang menghendaki akhirat) maka ia tetap bertahan di tempat sampai ia gugur seperti Abdullah bin Jubair dan sahabat-sahabatnya. (Kemudian Allah memalingkan kamu) dihubungkan kepada jawaban idzaa yang diperkirakan berbunyi, "Terpukul mundur karena menderita kekalahan" (dari mereka) maksudnya orang-orang kafir (untuk mencoba kamu) artinya menguji mana-mana yang ikhlas di antaramu dari yang bukan. (Sesungguhnya Allah telah memaafkan kamu) atas kesalahan yang telah kamu lakukan (dan Allah mempunyai karunia terhadap orang-orang yang beriman) dengan memaafkan dan mengampuni mereka
Dan sesungguhnya Allah telah memenuhi janji-Nya kepada kamu, ketika kamu membunuh mereka dengan izin-Nya sampai pada saat kamu lemah dan berselisih dalam urusan itu237 dan mendurhakai perintah (rasul) sesudah Allah memperlihatkan kepadamu apa yang kamu sukai238. Di antaramu ada orang yang menghendaki dunia dan di antara kamu ada orang yang menghendaki akhirat. Kemudian Allah memalingkan kamu dari mereka239 untuk menguji kamu; dan sesunguhnya Allah telah memaafkan kamu. Dan Allah mempunyai karunia (yang dilimpahkan) atas orang orang yang beriman
Pertolongan Allah benar-benar jelas terjadi. Dia telah memenuhi janji-Nya untuk memenangkan kalian, ketika pada awal-awal peperangan, kalian membunuh sejumlah besar dari mereka dengan kehendak Allah. Namun, cara pandang kalian terhadap perang ternyata mulai melemah, dan kalian saling berselisih dalam memahami perintah Nabi untuk menetap pada pos masing-masing: ada yang mengira kemenangan telah datang dan, oleh karenanya, boleh meninggalkan posnya, ada pula yang memilih menetap sampai akhir pertempuran. Yang lain bahkan tidak mematuhi sama sekali perintah Rasul dengan terus mencari harta rampasan setelah tampak kemenangan yang kalian inginkan. Pada akhirnya kalian terpecah menjadi dua: golongan yang lebih menginginkan dunia dan golongan yang lebih mengutamakan akhirat. Dalam keadaan seperti itu semua, Allah menahan pertolongan-Nya, hingga kalian kembali menderita kekalahan melawan musuh. Semua itu dimaksudkan untuk menguji, agar tampak siapa saja di antara kalian yang tulus ikhlas dan siapa saja yang tidak. Kemudian Allah mengampuni kalian setelah kalian semua menyesal. Allah mempunyai karunia atas kamu sekalian dengan mengampuni dan menerima pertobatan kalian
Dan sungguh, Allah telah memenuhi janji-Nya kepada kamu, ketika kamu membunuh mereka dengan izin-Nya sampai pada saat kamu lemah dan berselisih dalam urusan itu dan mengabaikan perintah Rasul setelah Allah memperlihatkan kepada kamu apa yang kamu sukai.**(152) Di antara kamu ada orang yang menghendaki dunia dan di antara kamu ada (pula) orang yang menghendaki akhirat. Kemudian Allah memalingkan kamu dari mereka untuk mengujimu,***(153) tetapi Dia benar-benar telah memaafkan kamu. Dan Allah mempunyai karunia (yang diberikan) kepada orang-orang mukmin
Dan sungguh, Allah telah memenuhi janji-Nya kepadamu, ketika kamu membunuh mereka dengan izin-Nya sampai pada saat kamu lemah dan berselisih dalam urusan itu dan mengabaikan perintah Rasul setelah Allah memperlihatkan kepadamu apa yang kamu sukai. Di antara kamu ada orang yang menghendaki dunia dan di antara kamu ada (pula) orang yang menghendaki akhirat. Kemudian Allah memalingkan kamu dari mereka untuk mengujimu, tetapi Dia benar-benar telah memaafkan kamu. Dan Allah mempunyai karunia (yang diberikan) kepada orang-orang mukmin

Iranun

Na Sabunsabunar a Tiyoman rukano o Allah so Diyandi Iyan gowani ko Puphamono-on niyo siran sabap sa idin Niyan,-taman ko Kotika a Kiya-alapi rukano, go da kano Pagayonayon ko Sogowan, na Siyorang iyo ko oriyan o Kiyapaki-ila-in Niyan rukano ko Pukhababaya-an niyo. Na adun a pud rukano a tao a kabaya iyan soDoniya go adun a pud rukano a tao a kabaya iran so Akhirat. Oriyanniyan na Piyakitalikhodan Niyan rukano so siran noto ka Thupungan kano Niyan. Na Sabunsabunar aPima-apan kano Niyan: Ka so Al- lah i Mala i Gagao ko Miyamaratiyaya

Italian

Allah ha mantenuto la promessa che vi aveva fatto, quando per volonta Sua li avete annientati, [e cio] fino al momento in cui vi siete persi d'animo e avete discusso gli ordini. Disobbediste, quando intravedeste quello che desideravate. Tra di voi ci sono alcuni che desiderano i beni di questo mondo e ce ne sono altri che bramano quelli dell'altro. Allah vi ha fatto fuggire davanti a loro per mettervi alla prova e poi certamente vi ha perdonati. Allah possiede la grazia piu grande per i credenti
Allah ha mantenuto la promessa che vi aveva fatto, quando per volontà Sua li avete annientati, [e ciò] fino al momento in cui vi siete persi d'animo e avete discusso gli ordini. Disobbediste, quando intravedeste quello che desideravate. Tra di voi ci sono alcuni che desiderano i beni di questo mondo e ce ne sono altri che bramano quelli dell'altro. Allah vi ha fatto fuggire davanti a loro per mettervi alla prova e poi certamente vi ha perdonati. Allah possiede la grazia più grande per i credenti

Japanese

Hontoni anata gataga, arra no yurushi no shita ni, teki o gekiha shita toki, kare wa anata gata e no yakusoku o hatasa reta. Daga kare ga, anata gata no konomu mono (senri-hin) o mise rareta nochi, shirigomi suru yo ni nari, koto ni atatte arasoi hajime, tsuini meirei ni somuku yo ni natta. Anata gata no nakaniha, gense o hossuru mono mo ari, mata raise o hossuru mono mo aru. Sokode kare wa kokoromi no tame ni, anata gata o teki kara taikyaku sa se rareta. Daga kare wa, mo anata gata o yurusa reta. Arra wa shinja-tachi ni wa, jihibukaku ara reru
Hontōni anata gataga, arrā no yurushi no shita ni, teki o gekiha shita toki, kare wa anata gata e no yakusoku o hatasa reta. Daga kare ga, anata gata no konomu mono (senri-hin) o mise rareta nochi, shirigomi suru yō ni nari, koto ni atatte arasoi hajime, tsuini meirei ni somuku yō ni natta. Anata gata no nakaniha, gense o hossuru mono mo ari, mata raise o hossuru mono mo aru. Sokode kare wa kokoromi no tame ni, anata gata o teki kara taikyaku sa se rareta. Daga kare wa, mō anata gata o yurusa reta. Arrā wa shinja-tachi ni wa, jihibukaku ara reru
本当にあなたがたが,アッラーの許しの下に,敵を撃破した時,かれはあなたがたへの約束を果たされた。だがかれが,あなたがたの好むもの(戦利品)を見せられた後,しりごみするようになり,事に当って争いはじめ,ついに命令に背くようになった。あなたがたの中には,現世を欲する者もあり,また来世を欲する者もある。そこでかれは試みのために,あなたがたを敵から退却させられた。だがかれは,もうあなたがたを許された。アッラーは信者たちには,慈悲深くあられる。

Javanese

Lan Allah temen wis nuhoni janjine marang sira kabeh nulungi nalika sira padha mangsah merangi wong kafir kanthi idzining Allah nganti nalika sira padha pasulayan ana ing dhawuhe (para Nabi) lan sira padha mbangkang, sawisa sira dituduhake barang kang sira dhemenei (jarahan) saweneh ira ana kang ngarepake bandha donya lan sawenehira ana kang ngarepake ganjaran akherat. Nuli Allah ngalahake sira kabeh saka wong-wong kafir, jalaran Allah kersa nyoba marang sira kabeh. Allah temen wis paring pangapura marang sira kabeh. Dene Allah iku kagungan kanugrahan kaparingake marang wong kang padha mukmin
Lan Allah temen wis nuhoni janjine marang sira kabeh nulungi nalika sira padha mangsah merangi wong kafir kanthi idzining Allah nganti nalika sira padha pasulayan ana ing dhawuhe (para Nabi) lan sira padha mbangkang, sawisa sira dituduhake barang kang sira dhemenei (jarahan) saweneh ira ana kang ngarepake bandha donya lan sawenehira ana kang ngarepake ganjaran akherat. Nuli Allah ngalahake sira kabeh saka wong-wong kafir, jalaran Allah kersa nyoba marang sira kabeh. Allah temen wis paring pangapura marang sira kabeh. Dene Allah iku kagungan kanugrahan kaparingake marang wong kang padha mukmin

Kannada

(nenapisikolliri;) devadutaru nim'ma hindininda nim'mannu kugi kareyuttiddaga nivu yara kadegu tirugi nodade dhavisi hoguttiddiri – aga avanu (allahanu) nim'minda enu kaledu hodaru nimage entaha sankasta bandodagidaru nivu duhkhisabaradendu (nimage kalisalikkagi) nim'mannu bennu bennige sankatakke silukisidanu. Allahanantu nivu maduva ellavannu aritiruttane
(nenapisikoḷḷiri;) dēvadūtaru nim'ma hindininda nim'mannu kūgi kareyuttiddāga nīvu yāra kaḍegū tirugi nōḍade dhāvisi hōguttiddiri – āga avanu (allāhanu) nim'minda ēnu kaḷedu hōdarū nimage entaha saṅkaṣṭa bandodagidarū nīvu duḥkhisabāradendu (nimage kalisalikkāgi) nim'mannu bennu bennigē saṅkaṭakke silukisidanu. Allāhanantū nīvu māḍuva ellavannū aritiruttāne
(ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ;) ದೇವದೂತರು ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೂಗಿ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನೀವು ಯಾರ ಕಡೆಗೂ ತಿರುಗಿ ನೋಡದೆ ಧಾವಿಸಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಿರಿ – ಆಗ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ನಿಮ್ಮಿಂದ ಏನು ಕಳೆದು ಹೋದರೂ ನಿಮಗೆ ಎಂತಹ ಸಂಕಷ್ಟ ಬಂದೊದಗಿದರೂ ನೀವು ದುಃಖಿಸಬಾರದೆಂದು (ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ) ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೆನ್ನು ಬೆನ್ನಿಗೇ ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕಿಸಿದನು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Rasında Alla, senderge degenwadesin sındıqqa aynaldırıp, Onın buyrıgımen olardı oltire bastadındar. Degenmen Alla ozderine suygen narselerindi korsetkennen keyin, osaldıq qılıp, berilgen amir jayında talastındar da qarsı keldinder. Senderden birewler dunieni qalaydı da birewler axiretti qalaydı. Sonson Alla senderdi sınaw usin olardan betterindi qaytardı da onımen qatar kesirim etti. Alla muminderge kensilik iesi
Rasında Alla, senderge degenwädesin şındıqqa aynaldırıp, Onıñ buyrığımen olardı öltire bastadıñdar. Degenmen Alla özderiñe süygen närseleriñdi körsetkennen keyin, osaldıq qılıp, berilgen ämir jayında talastıñdar da qarsı keldiñder. Senderden birewler dünïeni qalaydı da birewler axïretti qalaydı. Sonsoñ Alla senderdi sınaw üşin olardan betteriñdi qaytardı da onımen qatar keşirim etti. Alla müminderge keñşilik ïesi
Расында Алла, сендерге дегенуәдесін шындыққа айналдырып, Оның бұйрығымен оларды өлтіре бастадыңдар. Дегенмен Алла өздеріңе сүйген нәрселеріңді көрсеткеннен кейін, осалдық қылып, берілген әмір жайында таластыңдар да қарсы келдіңдер. Сендерден біреулер дүниені қалайды да біреулер ахиретті қалайды. Сонсоң Алла сендерді сынау үшін олардан беттеріңді қайтарды да онымен қатар кешірім етті. Алла мүміндерге кеңшілік иесі
Aqiqatında, Allahtın ruqsatımen sender olardı qırıp jatqan kezderinde, Allah senderge bergen wadesin sındıqqa sıgardı. Al, Allah ozderine unatatın narselerindi korsetkennen keyin osaldıq tanıttındar jane berilgen buyrıq joninde tartısıp, bagınbay kettinder. Senderdin isterinde osı omirdi qalaytındar bar ari senderdin isterinde songı mangilik omirdi / aqiretti / qalaytındar bar. Sodan keyin Ol senderdi sınaw usin olardan keri burdı. Ari Ol senderdi kesirdi. Allah imandılarga / muminderge / kensilik Iesi
Aqïqatında, Allahtıñ ruqsatımen sender olardı qırıp jatqan kezderiñde, Allah senderge bergen wädesin şındıqqa şığardı. Al, Allah özderiñe unatatın närseleriñdi körsetkennen keyin osaldıq tanıttıñdar jäne berilgen buyrıq jöninde tartısıp, bağınbay kettiñder. Senderdiñ işteriñde osı ömirdi qalaytındar bar äri senderdiñ işteriñde soñğı mäñgilik ömirdi / aqïretti / qalaytındar bar. Sodan keyin Ol senderdi sınaw üşin olardan keri burdı. Äri Ol senderdi keşirdi. Allah ïmandılarğa / müminderge / keñşilik Ïesi
Ақиқатында, Аллаһтың рұқсатымен сендер оларды қырып жатқан кездеріңде, Аллаһ сендерге берген уәдесін шындыққа шығарды. Ал, Аллаһ өздеріңе ұнататын нәрселеріңді көрсеткеннен кейін осалдық таныттыңдар және берілген бұйрық жөнінде тартысып, бағынбай кеттіңдер. Сендердің іштеріңде осы өмірді қалайтындар бар әрі сендердің іштеріңде соңғы мәңгілік өмірді / ақиретті / қалайтындар бар. Содан кейін Ол сендерді сынау үшін олардан кері бұрды. Әрі Ол сендерді кешірді. Аллаһ имандыларға / мүміндерге / кеңшілік Иесі

Kendayan

Sungguh, Allah udah manuhi janji ka katika kita’ munuh urakng ka’ koa m izinnya. Sampa sa’at kita’ lamah man ka’ dalam urusatn koa.151 Man uga’ nana’ patuh ka’ parentah Rasul satalah Allah nele’atn ka’ kao ahe nang kao suka’i’152, ka’ antara kita’ ada urakng-urakng ngingini’ dunia uga’ ka’ antara kita’ ada (uga’) urakng nang mangingini’ naherat. Lalu Allah malinkatn kita’ dari iaka’koa153 ngujinyu. Tapi ia batol-batol udah maafatn kao. Allah mampunyai’ karunia (nangnya bare’atn) ka’ urakng-urkng mukmin

Khmer

haey pitabrakd nasa a l laoh ban bampenh karosanyea robsa trong champoh puok anak khn del puok anak samleab puokke(now samorphoumi aou ho t) daoy karoanounhnhat robsa trong rhautadl puok anak tnkhsaaoy ning khvengyobl knea knong rueng nih haey puok anak ban brachheang( nung anakneasar) banteabpi a l laoh ban thveu aoy puok anak kheunh nouv avei del puok anak chaul chetd( chyophond) . knongchamnaom puok anak mean anak chngban( phalobrayoch)lokey haey muoychamnuon tiet knongchamnaom puok anak mean anak chngban( phalbony) thngai barlok . kraoyomk a l laoh thveu aoy puok anak ber chenhpi puokke( breachy) daembi trong sakalbong puok anak . haey pitabrakd nasa trong ban athyeasry aoy puok anak . haey a l laoh mean kdei sandosa branei tow champoh banda anak del mean chomnue
ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបានបំពេញការសន្យា របស់ទ្រង់ចំពោះពួកអ្នក ខណៈដែលពួកអ្នកសម្លាប់ពួកគេ(នៅ សមរភូមិអ៊ូហុទ) ដោយការអនុញ្ញាតរបស់ទ្រង់រហូតដល់ពួកអ្នក ទន់ខ្សោយ និងខ្វែងយោបល់គ្នាក្នុងរឿងនេះ ហើយពួកអ្នកបាន ប្រឆាំង(នឹងអ្នកនាំសារ) បន្ទាប់ពីអល់ឡោះបានធ្វើឱ្យពួកអ្នក ឃើញនូវអ្វីដែលពួកអ្នកចូលចិត្ដ(ជ័យភណ្ឌ)។ ក្នុងចំណោមពួកអ្នក មានអ្នកចង់បាន(ផលប្រយោជន៍)លោកិយ ហើយមួយចំនួនទៀត ក្នុងចំណោមពួកអ្នកមានអ្នកចង់បាន(ផលបុណ្យ)ថ្ងៃបរលោក។ ក្រោយមកអល់ឡោះធ្វើឱ្យពួកអ្នកបែរចេញពីពួកគេ(បរាជ័យ) ដើម្បីទ្រង់សាកល្បងពួកអ្នក។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់បាន អធ្យាស្រ័យឱ្យពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះមានក្ដីសន្ដោសប្រណី ទៅចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Kandi rwose Allah yasohoje isezerano rye kuri mwe (ryo gutsinda urugamba rwa Uhudi), ubwo mwabicaga uburenganzira, kugeza abibahereye ubwo mudohotse, mukajya impaka ku itegeko (ry’Intumwa ryo kutava mu birindiro). Mwanyuranyije na ryo nyuma y’uko abereka ibyo mukunda (intsinzi). Muri mwe hari abashaka isi (iminyago) no muri mwe hari abashaka imperuka. Hanyuma (Allah) atuma babigaranzura kugira ngo abagerageze. Rwose, yarabababariye; kandi Allah ni Nyiringabire ku bemera
Kandi rwose Allah yasohoje isezerano rye kuri mwe (ryo gutsinda urugamba rwa Uhudi), ubwo mwabicaga abibahereye uburenganzira, kugeza ubwo mudohotse, mukajya impaka ku itegeko (ry’Intumwa ryo kutava mu birindiro). Mwanyuranyije na ryo nyuma y’uko abereka ibyo mukunda (intsinzi). Muri mwe hari abashaka isi (iminyago) no muri mwe hari abashaka imperuka. Hanyuma (Allah) atuma babigaranzura kugira ngo abagerageze. Rwose yarabababariye; kandi Allah ni Nyiringabire ku bemera

Kirghiz

Siler (Uhud sogusu bastalganda) Anın uruksatı menen kaapırlardı talkalap kirgeniŋerde, Allaһ (jeŋis beremin) degen ubadasının ustunon cıkkan bolcu. Anan kacan, Allaһ siler suygon nerseni (jeŋisti) kozuŋorgo korgozup koygondon kiyin gana ozuŋor alsız bolup, (paygambar bergen) buyruk tuuraluu (oz ara) talasıp, anın buyrugun atkarbay koygonuŋarda - silerden kee biroolor duynonu (oljonu), kee biroolor Akıretti kaalayt eken - osondon kiyin gana Allaһ, silerdi sınas ucun silerdi(n juzuŋordu) alard(ın arkaların) an burup koydu. (Kiyin alardın juzu silerdin arkaŋardı karap, silerdi kubalap kaldı). Jana (andan kiyin) Al silerdi kecirdi. (Antkeni,) Allaһ — ıymanduularga pazilettuu
Siler (Uhud soguşu baştalganda) Anın uruksatı menen kaapırlardı talkalap kirgeniŋerde, Allaһ (jeŋiş beremin) degen ubadasının üstünön çıkkan bolçu. Anan kaçan, Allaһ siler süygön nerseni (jeŋişti) közüŋörgö körgözüp koygondon kiyin gana özüŋör alsız bolup, (paygambar bergen) buyruk tuuraluu (öz ara) talaşıp, anın buyrugun atkarbay koygonuŋarda - silerden kee biröölör düynönü (oljonu), kee biröölör Akıretti kaalayt eken - oşondon kiyin gana Allaһ, silerdi sınaş üçün silerdi(n jüzüŋördü) alard(ın arkaların) an burup koydu. (Kiyin alardın jüzü silerdin arkaŋardı karap, silerdi kubalap kaldı). Jana (andan kiyin) Al silerdi keçirdi. (Antkeni,) Allaһ — ıymanduularga pazilettüü
Силер (Ухуд согушу башталганда) Анын уруксаты менен каапырларды талкалап киргениңерде, Аллаһ (жеңиш беремин) деген убадасынын үстүнөн чыккан болчу. Анан качан, Аллаһ силер сүйгөн нерсени (жеңишти) көзүңөргө көргөзүп койгондон кийин гана өзүңөр алсыз болуп, (пайгамбар берген) буйрук тууралуу (өз ара) талашып, анын буйругун аткарбай койгонуңарда - силерден кээ бирөөлөр дүйнөнү (олжону), кээ бирөөлөр Акыретти каалайт экен - ошондон кийин гана Аллаһ, силерди сынаш үчүн силерди(н жүзүңөрдү) алард(ын аркаларын) ан буруп койду. (Кийин алардын жүзү силердин аркаңарды карап, силерди кубалап калды). Жана (андан кийин) Ал силерди кечирди. (Анткени,) Аллаһ — ыймандууларга пазилеттүү

Korean

jinsillo hananimkkeseoneun geudaedeul-ege geubun-ui yagsog-eul silhyeonsikyeo jusyeoss-euni bola, geudaedeul-eun geubun-ui heolag-e uihae geudeullobuteo daecheob-eul geodugo issnola. geuleona geuhu geudaedeul-eun bigeobhaejyeoss-eumyeo geu myeonglyeong-e daehae nonlan-eul beol-yeoss-eumyeo nae(hananim)ga geudaedeul-i joh-ahaneun geos-eul boyeojun ihu geudeul-eun bulbogjonghayeossdoda. geudaedeul jung-eneun hyeonseleul wonhaneun jaga issgo geudaedeul jung-eneun naeseleul wonhaneun jaga issdeola. geu hu geubunkkeseoneun geudaedeul-eul siheomhagi wihae geudaedeul-i geudeul-eul bikkyeogage hasyeossnola. jinsillo geubunkkeseoneun geudaedeul-ege gwan-yong-eul bepusyeossnola. hananimkkeseoneun midneun jadeul-ege naelyeojin eunhyeui soyujasila
진실로 하나님께서는 그대들에게 그분의 약속을 실현시켜 주셨으니 보라, 그대들은 그분의 허락에 의해 그들로부터 대첩을 거두고 있노라. 그러나 그후 그대들은 비겁해졌으며 그 명령에 대해 논란을 벌였으며 내(하나님)가 그대들이 좋아하는 것을 보여준 이후 그들은 불복종하였도다. 그대들 중에는 현세를 원하는 자가 있고 그대들 중에는 내세를 원하는 자가 있더라. 그 후 그분께서는 그대들을 시험하기 위해 그대들이 그들을 비껴가게 하셨노라. 진실로 그분께서는 그대들에게 관용을 베푸셨노라. 하나님께서는 믿는 자들에게 내려진 은혜의 소유자시라
hananimkkeseo neohuiege yagsog eul ihaenghasa neohuiga geubun-ui gwonneung eulo geudeul-eul jeonmyeolhayeossnola geuttae neohuineun jeolmang-e iss-eossgo jilseoga bung goedoeeossdeola hananimkkeseoneun neohuiga tamnaeneun geos-eul jueossneundedo seonjijaui myeonglyeong-e bogjonghaji anihayeossnola neohui gaundeneun hyeonseleul wonhaneun ja ga iss-eossgo tto neohui gaundeneun naese leul wonhaneun jaga iss-eossdeola geuliha yeo hananim-eun neohuileul geudeul jeog-eulo buteo jayulobge hayeoss-euni ineun neo huileul siheomhagi wiham-ila geubun-eun neohuileul sahayeo jusa midneun jadeul-e ge chungmanhan eunchong-eul jusinola
하나님께서 너희에게 약속 을 이행하사 너희가 그분의 권능 으로 그들을 전멸하였노라 그때 너희는 절망에 있었고 질서가 붕 괴되었더라 하나님께서는 너희가 탐내는 것을 주었는데도 선지자의 명령에 복종하지 아니하였노라 너희 가운데는 현세를 원하는 자 가 있었고 또 너희 가운데는 내세 를 원하는 자가 있었더라 그리하 여 하나님은 너희를 그들 적으로 부터 자유롭게 하였으니 이는 너 희를 시험하기 위함이라 그분은 너희를 사하여 주사 믿는 자들에 게 충만한 은총을 주시노라

Kurdish

سوێند بێت، خوا به‌ڵێنی خۆی بۆ ئێوه به‌ڕاستی برده‌سه‌ر (له‌سه‌ره‌تای جه‌نگی ئوحود)دا، هه‌ر به‌مۆڵه‌ت و یارمه‌تی ئه‌و، (دوژمنانتان) به‌گیر هێناو تێکتان شکاندن، هه‌تا ئه‌وکاته‌ی که ساردیی ڕووی تێکردن و بوو به کێشه‌تان له‌سه‌ر هه‌ندێک شت و یاخی بوون (له فه‌رمانی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) سه‌نگه‌رتان چۆڵ کرد) دوای ئه‌وه‌ی هه‌ندێک شتی نیشاندان که حه‌زتان لێده‌کرد، هه‌تانه دنیای ده‌وێت و هه‌تانه قیامه‌تی مه‌به‌سته‌، له‌وه‌ودوا ده‌ستی ئێوه‌ی کۆتاکرد (له دوژمنان) تا تاقیتان بکاته‌وه‌، سوێند بێت، به‌ڕاستی خوا چاوپۆشی لێکردن و لێتان خۆشبوو و خوا فه‌زڵ و ڕێزی هه‌یه بۆ ئیمانداران
سوێند بێت بێگومان خوا بەجێی ھێنا بۆتان بەڵێنەکەی کاتێک (سەرەتای جەنگی ئوحود) ھەستتان لێ بڕین (دەتان کوشتن) بەفەرمانی خوا ھەتا کاتێک (لە ناکاو) سست بوون ئاژاوە و دووبەرەکیتان کرد لەکاری جەنگدا وەبێ فەرمانیتان کرد لەپاش ئەوەی کەخوا نیشانیدان ئەوەی (لە جەنگەکەدا) پێتان خۆش بوو (کەسەرکەوتن لەسەرەتایی جەنگەکەدا) ھەندێک لە ئێوە (دەسکەوتی) دونیایی دەویست وە ھەندێکتان پاداشتی ڕۆژی دوایی دەویست پاشان (خوا) ئێوەی گێڕایەوە لە (جەنگی) ئەوان و (تێشکان) تا تاقیتان بکاتەوە (لەخۆڕاگرتندا) سوێندبێت بێگومان خوا لێتان بوورا و خوا خاوەنی بەھرەو چاکەیە بەسەر بڕوادارانەوە

Kurmanji

Bi sond! Di gava we neyaren xwe bi destura Yezdan (xistibune pesiya xwe) diskenandin, hur dikirin. Yezdan ewa peymana xweye, ku (bi servahatina we) dabu, pek aniye. Le ji pisti ku Yezdan ewa servehatine we ji hezdikirin bi we dabu xuyandine, dive gave da hun rabun ji hev belav bun; we di mafe buyere da bi hev ra tekosin dikirin u we (guhdareya fermana kesi nekir) hun di hembere wan fermana da dihatin; hineka ji we cihan divan u hineken ji we ji dan u gave para divan. Pase Yezdan hun ji wan neyaran dane zivirandine (hun ji ber neyaran para da reviyan). ji bo ku Yezdan we biceribine eva buyera hane bi sere we da aniye. U bi sond! (ji pisti posmaniya we, ji wan kirine we) Yezdan hun baxisandine. Sixwa Yezdan ji bona bawergeran xweye rumeta tital e
Bi sond! Di gava we neyarên xwe bi destûra Yezdan (xistibûne pêşîya xwe) dişkênandin, hûr dikirin. Yezdan ewa peymana xweyê, ku (bi servahatina we) dabû, pêk aniye. Lê ji piştî ku Yezdan ewa servehatine we ji hezdikirin bi we dabû xûyandinê, divê gavê da hûn rabûn ji hev belav bûn; we di mafê bûyerê da bi hev ra tekoşîn dikirin û we (guhdarêya fermana kesî nekir) hûn di hemberê wan fermana da dihatin; hineka ji we cîhan divan û hinekên ji we jî dan û gavê para divan. Paşê Yezdan hûn ji wan neyaran dane zivirandinê (hûn ji ber neyaran para da revîyan). ji bo ku Yezdan we biceribîne eva bûyera hanê bi serê we da anîye. Û bi sond! (ji piştî poşmanîya we, ji wan kirine we) Yezdan hûn baxişandine. Şixwa Yezdan ji bona bawergeran xweyê rûmeta tîtal e

Latin

DEUS fulfilled His promise VOS VOS defeated them His sinister Tunc vos wavered disputed yourselves disobeyed post He shown vos (victory) vos longed pro! Tunc some de vos became distracted spoils hoc saeculum dum others rightly de Hereafter He tunc diverted vos them test vos! He pardoned vos. DEUS showers believers His GRATIA

Lingala

Ya sôló, Allah akokisaki elaka naye epai na bino, tango bobomaki bango ebele na ndingisa naye, kino tango bolembaki, mpe bokomaki kosuana, mpe bozangaki botosi na tango eye alakisaki bino maye bolingaka. Kati na bino basusu balingaki mokili, mpe basusu balingaki mokolo ya suka. Azongisaki bino sima liboso na bango mpo ete ameka bino mpe asila kolimbisa bino. Kasi Allah nde atonda bolamu likolo ya bandimi

Luyia

Ne Nyasaye yabakholela toto akayabalaka shingala mwabeeranga khubuchamibwe, okhula shingala mwatoratora mana nimusoolana, khulikhuwa, mana nimukhaya olwa yabechesia eshiamwachama, baliwo mwinywe balia benyanga eshialo, ne baliwo mwinywe benyanga mwikulu. Mana nabakabukhasia ninanyu okhubatema naye toto yamala okhubaleshela enywe, ne Nyasaye niwetsimbabaasi khubasuubili

Macedonian

Аллах веќе го потврди ветувањето Свое, кога веќе ги уништувавте, со волјата Негова, додека не го доживеавте неуспехот и за наредбата не се сложивте, и станавте непокорни, откако ви го покажа тоа што го сакате: едните од вас го сакаат овој свет, а другите оној свет! Тогаш Тој ве одвои од нив за да ве искуша! И ви прости, бидејќи Аллах е неизмерно добар спрема верниците
Allah, sekako, GO ISPOLNI vetuvanjeto Svoe kon vas koga gi istrebuvavte, so odobrenieto Negovo, neprijatelite se do vremeto koga moslabnavte i raspravavte za naredbata. Neposlusni bevte po ona STO posakavte da go vidite. Megu vas imase: onie koi go sakaa ovoj svet i onie koi go sakaa Ahiret. Potoa On ve odvoi od niv za da ve isproba. I ON, sekako, vi prosti. Allah poseduva neizmerna dobrina kon vernicite
Allah, sekako, GO ISPOLNI vetuvanjeto Svoe kon vas koga gi istrebuvavte, so odobrenieto Negovo, neprijatelite se do vremeto koga moslabnavte i raspravavte za naredbata. Neposlušni bevte po ona ŠTO posakavte da go vidite. Meǵu vas imaše: onie koi go sakaa ovoj svet i onie koi go sakaa Ahiret. Potoa On ve odvoi od niv za da ve isproba. I ON, sekako, vi prosti. Allah poseduva neizmerna dobrina kon vernicite
Аллах, секако, ГО ИСПОЛНИ ветувањето Свое кон вас кога ги истребувавте, со одобрението Негово, непријателите се до времето кога мослабнавте и расправавте за наредбата. Непослушни бевте по она ШТО посакавте да го видите. Меѓу вас имаше: оние кои го сакаа овој свет и оние кои го сакаа Ахирет. Потоа Он ве одвои од нив за да ве испроба. И ОН, секако, ви прости. Аллах поседува неизмерна добрина кон верниците

Malay

Dan demi sesungguhnya, Allah telah menepati janjiNya (memberikan pertolongan) kepada kamu ketika kamu (berjaya) membunuh mereka (beramai-ramai) dengan izinNya, sehingga ke masa kamu lemah (hilang semangat untuk meneruskan perjuangan) dan kamu berbalah dalam urusan (perang) itu, serta kamu pula menderhaka (melanggar perintah Rasulullah) sesudah Allah perlihatkan kepada kamu akan apa yang kamu sukai (kemenangan dan harta rampasan perang). Di antara kamu ada yang menghendaki keuntungan dunia semata-mata, dan di antara kamu ada yang menghendaki akhirat, kemudian Allah memalingkan kamu daripada menewaskan mereka untuk menguji (iman dan kesabaran) kamu; dan sesungguhnya Allah telah memaafkan kamu, (semata-mata dengan limpah kurniaNya). Dan (ingatlah), Allah sentiasa melimpahkan kurniaNya kepada orang-orang yang beriman

Malayalam

allahuvinre anumati prakaram ninnalavare keanneatukkikkeantirunnappeal ninnaleatulla allahuvinre vagdanattil avan satyam paliccittunt‌. ennal ninnal bhirutvam kanikkukayum, karyanirvahanattil an'yean'yam pinannukayum, ninnal istappetunna nettam allahu ninnalkk kaniccutannatin sesam ninnal anusaranakket kanikkukayum ceytappealan (karyannal ninnalkketirayat‌.) ninnalil ihaleakatte laksyamakkunnavarunt‌. paraleakatte laksyamakkunnavarum ninnalilunt‌. anantaram ninnale pariksikkuvanayi avaril (satrukkalil) ninn ninnale allahu pintirippiccukalannu. ennal allahu ninnalkk mapp tannirikkunnu. allahu satyavisvasikaleat audaryam kanikkunnavanakunnu
allāhuvinṟe anumati prakāraṁ niṅṅaḷavare keānneāṭukkikkeāṇṭirunnappēāḷ niṅṅaḷēāṭuḷḷa allāhuvinṟe vāgdānattil avan satyaṁ pālicciṭṭuṇṭ‌. ennāl niṅṅaḷ bhīrutvaṁ kāṇikkukayuṁ, kāryanirvahaṇattil an'yēān'yaṁ piṇaṅṅukayuṁ, niṅṅaḷ iṣṭappeṭunna nēṭṭaṁ allāhu niṅṅaḷkk kāṇiccutannatin śēṣaṁ niṅṅaḷ anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayuṁ ceytappēāḻāṇ (kāryaṅṅaḷ niṅṅaḷkketirāyat‌.) niṅṅaḷil ihalēākatte lakṣyamākkunnavaruṇṭ‌. paralēākatte lakṣyamākkunnavaruṁ niṅṅaḷiluṇṭ‌. anantaraṁ niṅṅaḷe parīkṣikkuvānāyi avaril (śatrukkaḷil) ninn niṅṅaḷe allāhu pintirippiccukaḷaññu. ennāl allāhu niṅṅaḷkk māpp tannirikkunnu. allāhu satyaviśvāsikaḷēāṭ audāryaṁ kāṇikkunnavanākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരം നിങ്ങളവരെ കൊന്നൊടുക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നപ്പോള്‍ നിങ്ങളോടുള്ള അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനത്തില്‍ അവന്‍ സത്യം പാലിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭീരുത്വം കാണിക്കുകയും, കാര്യനിര്‍വഹണത്തില്‍ അന്യോന്യം പിണങ്ങുകയും, നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന നേട്ടം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതന്നതിന് ശേഷം നിങ്ങള്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോഴാണ് (കാര്യങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെതിരായത്‌.) നിങ്ങളില്‍ ഇഹലോകത്തെ ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവരുണ്ട്‌. പരലോകത്തെ ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവരും നിങ്ങളിലുണ്ട്‌. അനന്തരം നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുവാനായി അവരില്‍ (ശത്രുക്കളില്‍) നിന്ന് നിങ്ങളെ അല്ലാഹു പിന്തിരിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പ് തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളോട് ഔദാര്യം കാണിക്കുന്നവനാകുന്നു
allahuvinre anumati prakaram ninnalavare keanneatukkikkeantirunnappeal ninnaleatulla allahuvinre vagdanattil avan satyam paliccittunt‌. ennal ninnal bhirutvam kanikkukayum, karyanirvahanattil an'yean'yam pinannukayum, ninnal istappetunna nettam allahu ninnalkk kaniccutannatin sesam ninnal anusaranakket kanikkukayum ceytappealan (karyannal ninnalkketirayat‌.) ninnalil ihaleakatte laksyamakkunnavarunt‌. paraleakatte laksyamakkunnavarum ninnalilunt‌. anantaram ninnale pariksikkuvanayi avaril (satrukkalil) ninn ninnale allahu pintirippiccukalannu. ennal allahu ninnalkk mapp tannirikkunnu. allahu satyavisvasikaleat audaryam kanikkunnavanakunnu
allāhuvinṟe anumati prakāraṁ niṅṅaḷavare keānneāṭukkikkeāṇṭirunnappēāḷ niṅṅaḷēāṭuḷḷa allāhuvinṟe vāgdānattil avan satyaṁ pālicciṭṭuṇṭ‌. ennāl niṅṅaḷ bhīrutvaṁ kāṇikkukayuṁ, kāryanirvahaṇattil an'yēān'yaṁ piṇaṅṅukayuṁ, niṅṅaḷ iṣṭappeṭunna nēṭṭaṁ allāhu niṅṅaḷkk kāṇiccutannatin śēṣaṁ niṅṅaḷ anusaraṇakkēṭ kāṇikkukayuṁ ceytappēāḻāṇ (kāryaṅṅaḷ niṅṅaḷkketirāyat‌.) niṅṅaḷil ihalēākatte lakṣyamākkunnavaruṇṭ‌. paralēākatte lakṣyamākkunnavaruṁ niṅṅaḷiluṇṭ‌. anantaraṁ niṅṅaḷe parīkṣikkuvānāyi avaril (śatrukkaḷil) ninn niṅṅaḷe allāhu pintirippiccukaḷaññu. ennāl allāhu niṅṅaḷkk māpp tannirikkunnu. allāhu satyaviśvāsikaḷēāṭ audāryaṁ kāṇikkunnavanākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരം നിങ്ങളവരെ കൊന്നൊടുക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നപ്പോള്‍ നിങ്ങളോടുള്ള അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനത്തില്‍ അവന്‍ സത്യം പാലിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭീരുത്വം കാണിക്കുകയും, കാര്യനിര്‍വഹണത്തില്‍ അന്യോന്യം പിണങ്ങുകയും, നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന നേട്ടം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതന്നതിന് ശേഷം നിങ്ങള്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോഴാണ് (കാര്യങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെതിരായത്‌.) നിങ്ങളില്‍ ഇഹലോകത്തെ ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവരുണ്ട്‌. പരലോകത്തെ ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവരും നിങ്ങളിലുണ്ട്‌. അനന്തരം നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുവാനായി അവരില്‍ (ശത്രുക്കളില്‍) നിന്ന് നിങ്ങളെ അല്ലാഹു പിന്തിരിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പ് തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളോട് ഔദാര്യം കാണിക്കുന്നവനാകുന്നു
allahu ninnaleatulla avanre vagdanam ‎niraverriyirikkunnu. adyam avanre anumati ‎prakaram ninnalavarute ‎kathakaliccukeantirikkukayayirunnu. pinne, ninnal ‎durbalaravukayum karyanirvahanattinre peril ‎parasparam tarkkikkukayum ceytu. ninnalkk ere ‎priyappettat allahu ninnalkk kaniccutannasesam ‎ninnal anusaranakket kaniccu. ninnalil aihika ‎tatparyannalullavarunt. paraleakam ‎keatikkunnavarumunt. pinnit allahu ninnale ‎avarilninn pintirippiccu; ninnale pariksikkan. ‎allahu ninnalkk mappekiyirikkunnu. avan ‎satyavisvasikaleat atyudaran tanne. ‎
allāhu niṅṅaḷēāṭuḷḷa avanṟe vāgdānaṁ ‎niṟavēṟṟiyirikkunnu. ādyaṁ avanṟe anumati ‎prakāraṁ niṅṅaḷavaruṭe ‎kathakaḻiccukeāṇṭirikkukayāyirunnu. pinne, niṅṅaḷ ‎durbalarāvukayuṁ kāryanirvahaṇattinṟe pēril ‎parasparaṁ tarkkikkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷkk ēṟe ‎priyappeṭṭat allāhu niṅṅaḷkk kāṇiccutannaśēṣaṁ ‎niṅṅaḷ anusaraṇakkēṭ kāṇiccu. niṅṅaḷil aihika ‎tātparyaṅṅaḷuḷḷavaruṇṭ. paralēākaṁ ‎keātikkunnavarumuṇṭ. pinnīṭ allāhu niṅṅaḷe ‎avarilninn pintirippiccu; niṅṅaḷe parīkṣikkān. ‎allāhu niṅṅaḷkk māppēkiyirikkunnu. avan ‎satyaviśvāsikaḷēāṭ atyudāran tanne. ‎
അല്ലാഹു നിങ്ങളോടുള്ള അവന്റെ വാഗ്ദാനം ‎നിറവേറ്റിയിരിക്കുന്നു. ആദ്യം അവന്റെ അനുമതി ‎പ്രകാരം നിങ്ങളവരുടെ ‎കഥകഴിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയായിരുന്നു. പിന്നെ, നിങ്ങള്‍ ‎ദുര്‍ബലരാവുകയും കാര്യനിര്‍വഹണത്തിന്റെ പേരില്‍ ‎പരസ്പരം തര്‍ക്കിക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏറെ ‎പ്രിയപ്പെട്ടത് അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതന്നശേഷം ‎നിങ്ങള്‍ അനുസരണക്കേട് കാണിച്ചു. നിങ്ങളില്‍ ഐഹിക ‎താത്പര്യങ്ങളുള്ളവരുണ്ട്. പരലോകം ‎കൊതിക്കുന്നവരുമുണ്ട്. പിന്നീട് അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ‎അവരില്‍നിന്ന് പിന്‍തിരിപ്പിച്ചു; നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കാന്‍. ‎അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പേകിയിരിക്കുന്നു. അവന്‍ ‎സത്യവിശ്വാസികളോട് അത്യുദാരന്‍ തന്നെ. ‎

Maltese

Alla zamm kelmtu magħkom meta, bir-rieda tiegħu, kontu qegħdin teqirduhom (lill-għedewwa tagħkom), sa dak il-ħin li naqsitkom il-ħila, tlewwimtu dwar l-amar (li ngħatalkom), u m'obdejtux (l-amar tal-Profeta), wara li wriekom dak li tħobbu (ir-rebħ fit-taqbida). Hemm minnkom li jrid (din) id-dinja (bil-priza tal-gwerra li ggib magħha), u hemm min irid (il-ħajja) l-Oħra (bil- ħlas tal-Genna). Imbagħad huwa. firidkom minnhom (tellifin) biex igarrabkom. (Izda issa) Huwa ħafrilkom. Alla Kollu Tjieba ma' dawk li jemmnu
Alla żamm kelmtu magħkom meta, bir-rieda tiegħu, kontu qegħdin teqirduhom (lill-għedewwa tagħkom), sa dak il-ħin li naqsitkom il-ħila, tlewwimtu dwar l-amar (li ngħatalkom), u m'obdejtux (l-amar tal-Profeta), wara li wriekom dak li tħobbu (ir-rebħ fit-taqbida). Hemm minnkom li jrid (din) id-dinja (bil-priża tal-gwerra li ġġib magħha), u hemm min irid (il-ħajja) l-Oħra (bil- ħlas tal-Ġenna). Imbagħad huwa. firidkom minnhom (tellifin) biex iġarrabkom. (Iżda issa) Huwa ħafrilkom. Alla Kollu Tjieba ma' dawk li jemmnu

Maranao

Na sabnsabnar a tiyoman rkano o Allah so diyandi Iyan gowani ko pphamonoon iyo siran sabap sa idin Iyan, - taman ko kotika a kiyaalapi rkano, go da kano pagayonayon ko sogoan; na siyorang iyo ko oriyan o kiyapakiilayn Iyan rkano ko pkhababayaan iyo. Na adn a pd rkano a taw a kabaya iyan so doniya, go adn a pd rkano a taw a kabaya iran so akhirat. Oriyan iyan na piyakitalikhodan Iyan rkano so siran oto ka thpngan kano Niyan. Na sabnsabnar a pimaapan kano Niyan: Ka so Allah i Malai-gagaw ko miyamaratiyaya

Marathi

Ani allahane apala vayada khara karuna dakhavila, jevha allahacya hukumanusara tumhi tyanca nihpata karita hote, yethaparyanta ki, jevha tumaci himmata khacata hoti ani adesababata matabheda karu lagale ani ajnapalana kele nahi. He sarva tumhi tyanantara kele, jevha allahane tumhala tumaca manapasanta vijaya dakhavuna dila hota. Tumacyapaiki kahijana ya jagaca labha icchita hote ani kahi akhirataci iccha karita hote. Maga tyane tumhala satrunkaduna phiravile, yasathi ki tumaci kasoti ghyavi ani nihsansaya allahane tumacya cuka mapha kelya ani imanadharakansathi allaha atisaya meharabana, krpavana ahe
Āṇi allāhanē āpalā vāyadā kharā karūna dākhavilā, jēvhā allāhacyā hukumānusāra tumhī tyān̄cā niḥpāta karīta hōtē, yēthaparyanta kī, jēvhā tumacī himmata khacata hōtī āṇi ādēśābābata matabhēda karū lāgalē āṇi ājñāpālana kēlē nāhī. Hē sarva tumhī tyānantara kēlē, jēvhā allāhanē tumhālā tumacā manapasanta vijaya dākhavūna dilā hōtā. Tumacyāpaikī kāhījaṇa yā jagācā lābha icchita hōtē āṇi kāhī ākhiratacī icchā karīta hōtē. Maga tyānē tumhālā śatrūṅkaḍūna phiravilē, yāsāṭhī kī tumacī kasōṭī ghyāvī āṇi niḥsanśaya allāhanē tumacyā cukā māpha kēlyā āṇi īmānadhārakānsāṭhī allāha atiśaya mēharabāna, kr̥pāvāna āhē
१५२. आणि अल्लाहने आपला वायदा खरा करून दाखविला, जेव्हा अल्लाहच्या हुकुमानुसार तुम्ही त्यांचा निःपात करीत होते, येथपर्यंत की, जेव्हा तुमची हिंमत खचत होती आणि आदेशाबाबत मतभेद करू लागले आणि आज्ञापालन केले नाही. हे सर्व तुम्ही त्यानंतर केले, जेव्हा अल्लाहने तुम्हाला तुमचा मनपसंत विजय दाखवून दिला होता. तुमच्यापैकी काहीजण या जगाचा लाभ इच्छित होते आणि काही आखिरतची इच्छा करीत होते. मग त्याने तुम्हाला शत्रूंकडून फिरविले, यासाठी की तुमची कसोटी घ्यावी आणि निःसंशय अल्लाहने तुमच्या चुका माफ केल्या आणि ईमानधारकांसाठी अल्लाह अतिशय मेहरबान, कृपावान आहे

Nepali

Allahale aphno vacana pura garera dekha'ihalyo, jaba timile usako adesale kaphiraharula'i marirakheka thiyau, yahamsam'ma ki jaba timile aphno sahasa guma'una lageka thiyau ra kamama jhagada garna thalyau ra usako adesako avajna garyau, yasa pascata pani ki timile caheko cija usale timila'i dekha'idiyo. Timiharumadhye kehi ta sansarika labha praptiko iccha garirakheka thi'e ra kehi paralokako akanksa rakhdathe. Pheri allahale timila'i tiniharukosamgabata pharka'ihalyau taki timro pariksa garos ra nihsandeha usale timra sampurna trutiharula'i ksama garidiyo ra allaha asthavanaharumathi dherai daya gardacha
Allāhalē āphnō vacana pūrā garēra dēkhā'ihālyō, jaba timīlē usakō ādēśalē kāphiraharūlā'ī marirākhēkā thiyau, yahām̐sam'ma ki jaba timīlē āphnō sāhasa gumā'una lāgēkā thiyau ra kāmamā jhagaḍā garna thālyau ra usakō ādēśakō avajñā garyau, yasa paścāta pani ki timīlē cāhēkō cīja usalē timīlā'ī dēkhā'idiyō. Timīharūmadhyē kēhī ta sānsārika lābha prāptikō icchā garirākhēkā thi'ē ra kēhī paralōkakō ākāṅkṣā rākhdathē. Phēri allāhalē timīlā'ī tinīharūkōsam̐gabāṭa pharkā'ihālyau tāki timrō parīkṣā garōs ra niḥsandēha usalē timrā sampūrṇa truṭiharūlā'ī kṣamā garidiyō ra allāha āsthāvānaharūmāthi dhērai dayā gardacha
अल्लाहले आफ्नो वचन पूरा गरेर देखाइहाल्यो, जब तिमीले उसको आदेशले काफिरहरूलाई मरिराखेका थियौ, यहाँसम्म कि जब तिमीले आफ्नो साहस गुमाउन लागेका थियौ र काममा झगडा गर्न थाल्यौ र उसको आदेशको अवज्ञा गर्यौ, यस पश्चात पनि कि तिमीले चाहेको चीज उसले तिमीलाई देखाइदियो । तिमीहरूमध्ये केही त सांसारिक लाभ प्राप्तिको इच्छा गरिराखेका थिए र केही परलोकको आकांक्षा राख्दथे । फेरि अल्लाहले तिमीलाई तिनीहरूकोसँगबाट फर्काइहाल्यौ ताकि तिम्रो परीक्षा गरोस् र निःसंदेह उसले तिम्रा सम्पूर्ण त्रुटिहरूलाई क्षमा गरिदियो र अल्लाह आस्थावानहरूमाथि धेरै दया गर्दछ ।

Norwegian

Gud holdt jo sitt løfte til dere, da dere behersket fienden med Hans bifall, inntil dere sviktet og kom i krangel om saken og viste ulydighet, etter at Han hadde vist dere det dere ønsket. Blant dere var noen som ønsket denne verden, og noen som ønsket den hinsidige verden. Sa førte Han dere bort fra dem, for a sette dere pa prøve. Og Han unnskyldte dere, Gud er god mot de troende
Gud holdt jo sitt løfte til dere, da dere behersket fienden med Hans bifall, inntil dere sviktet og kom i krangel om saken og viste ulydighet, etter at Han hadde vist dere det dere ønsket. Blant dere var noen som ønsket denne verden, og noen som ønsket den hinsidige verden. Så førte Han dere bort fra dem, for å sette dere på prøve. Og Han unnskyldte dere, Gud er god mot de troende

Oromo

Yeroo isin eeyyama Isaatiin isaan ajjeeftan Rabbiin waadaa Isaa isiniif dhugoomseeraErga (Rabbiin) waan jaalattan isin agarsiisee, yeroma isin lunnoomtanii ajaja keessattis wal dhabdanii, faallessitan (Rabbiinis isinii tumsuu dhiise)Isin irraa nama addunyaa fedhutu jiraIsin irraas nama Aakhiraa fedhutu jiraErgasii isin qormaatuuf jecha isaan irraa isin deebiseDhugumatti Rabbiin irra isiniif dabreeraRabbiin mu’uminoota irratti abbaa tolaati

Panjabi

Ate alaha ne tuhade tom apane vacana nu saca kara dikha'i'a jadom ki tusim unham nu alaha de adesa nala katala kara rahe si. Ithom taka ki jadom tusim khuda kamazora pai ga'e ate tusim matabheda kita. Tusim paigabara de kahina upara na cale jadom ki alaha ne tuhanu uha ciza dikha'i jo ki tusim cahude si. Tuhade vicom kujha loka duni'avi aiso-arama cahude sana ate tuhade vicom kujha praloka cahude sana. Phira alaha ne tuhada mauha unham tom mora dita tam ki tuhadi prikhi'a lave. Alaha ne tuhanu mu'afa kara dita. Alaha imana vali'am de pakha vica bara rahimata vala hai
Atē alāha nē tuhāḍē tōṁ āpaṇē vacana nū sacā kara dikhā'i'ā jadōṁ ki tusīṁ unhāṁ nū alāha dē ādēśa nāla katala kara rahē sī. Ithōṁ taka ki jadōṁ tusīṁ khuda kamazōra pai ga'ē atē tusīṁ matabhēda kītā. Tusīṁ paiġabara dē kahiṇa upara nā calē jadōṁ ki alāha nē tuhānū uha cīza dikhā'ī jō ki tusīṁ cāhudē sī. Tuhāḍē vicōṁ kujha lōka duni'āvī aiśō-arāma cāhudē sana atē tuhāḍē vicōṁ kūjha pralōka cāhudē sana. Phira alāha nē tuhāḍā mauha unhāṁ tōṁ mōṛa ditā tāṁ ki tuhāḍī prīkhi'ā lavē. Alāha nē tuhānū mu'āfa kara ditā. Alāha īmāna vāli'āṁ dē pakha vica baṛā rahimata vālā hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਵਚਨ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਕਰ ਦਿਖਾਇਆ ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਆਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਕਤਲ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ। ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪੈ ਗਏ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮਤਭੇਦ ਕੀਤਾ। ਤੁਸੀਂ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਦੇ ਕਹਿਣ ਉੱਪਰ ਨਾ ਚੱਲੇ ਜਦੋਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਦਿਖਾਈ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸੀ। ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਲੋਕ ਦੁਨਿਆਵੀ ਐਸ਼ੋ-ਅਰਾਮ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੂਝ ਪ੍ਰਲੋਕ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਲਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਅੱਲਾਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਬੜਾ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا به وعده‌اى كه با شما نهاده بود وفا كرد، آنگاه كه به اذن او دشمن را مى‌كشتيد. و چون غنيمتى را كه هواى آن را در سر داشتيد به شما نشان داد، سستى كرديد و در آن امر به منازعه پرداختيد و عصيان ورزيديد. بعضى خواستار دنيا شديد و بعضى خواستار آخرت. سپس تا شما را به بلايى مبتلا كند به هزيمت واداشت. اينك شما را ببخشود كه او را به مؤمنان بخشايشى است
و [در جنگ احد] حقيقتا خدا به وعده‌ى خويش با شما وفا كرد، آن‌گاه كه به اذن خدا آنها را تار و مار مى‌كرديد، تا وقتى كه سست شديد و در كار جنگ اختلاف نموديد و نافرمان شديد بعد از آن كه خداوند چيزى را كه دوست مى‌داشتيد (پيروزى) به شما نشان داد. گروهى از
و آنگاه که به اذن الهی آنان را تارومار می‌کردید، خداوند وعده خویش را به شما تحقق بخشید، تا آنجا که بد دل شدید و پس از آنکه خواسته‌ها و خواستنیها را به شما نمایاند، بگو-مگو در کار آوردید و سرکشی پیشه کردید، چه گروهی از شما دنیا را می‌طلبد و گروهی از شما آخرت را، سپس شما را از آنان منصرف کرد تا شما را [در بوته امتحان‌] بیازماید، و سرانجام از شما درگذشت، و خداوند بر مؤمنان بخشش و بخشایش دارد
و به راستی الله، وعده خود را با شما (در جنگ احد) تحقق بخشید، آنگاه که در (درآغاز جنگ) به فرمان او، آنان را می‌کشتید. تا اینکه سست شدید و در کار (جنگ و جمع‌آوری غنیمت) با یکدیگر به نزاع پرداختید، و بعد از آنکه آنچه را دوست می‌داشتید (از پیروزی بر دشمن) به شما نشان داد، نافرمانی کردید، بعضی از شما خواهان دنیا بود، و بعضی خواهان آخرت. سپس برای آنکه شما را آزمایش کند از (تعقیب) آنان منصرف‌تان کرد، (و پیروزی شما به شکست انجامید). و از (معصیت و تقصیر) شما (که نافرمانی از دستور پیامبر بود) در گذشت. و الله نسبت به مؤمنان فضل و بخشش دارد
و یقیناً خدا وعده اش را [در جنگ احد] برای شما تحقّق داد، آن گاه که دشمنان را به فرمان او تا مرز ریشه کن شدنشان می کشتید، تا زمانی که سست شدید و در کارِ [جنگ و غنیمت و حفظ سنگری که محل رخنه دشمن بود] به نزاع و ستیز برخاستید، و پس از آنکه [در شروع جنگ] آنچه را از پیروزی و غنیمت دوست داشتید، به شما نشان داد [از فرمان پیامبر در رابطه با حفظ سنگر] سر پیچی کردید، برخی از شما دنیا را می خواست و برخی از شما خواهان آخرت بود، سپس برای آنکه شما را امتحان کند از [پیروزی بر] آنان بازداشت و از شما درگذشت؛ و خدا بر مؤمنان دارای فضل است
و آنگاه که در [آغاز جنگ احد،] به فرمان او، آنان [= کافران] را می‌کشتید، به راستی الله وعدۀ خود با شما را تحقق بخشید تا [اینکه در حفظ موقعیتِ خود] سست شدید و در کار [جنگ و جمع‌آوری غنیمت] با یکدیگر به نزاع پرداختید؛ و پس از آنکه [الله] آنچه را دوست می‌داشتید [= پیروزی] به شما نشان داد، [از دستور پیامبر] سرپیچی کردید؛ برخی از شما خواهان دنیا بودند و برخی خواهان آخرت. سپس [الله] برای آنکه شما را بیازماید، از [تعقیب] آنان منصرفتان کرد [و پیروزیتان به شکست انجامید] و [چون از گناه و کوتاهی خود در نافرمانی از رسول پشیمان شدید] از شما درگذشت؛ و الله نسبت به مؤمنان بخشش [بسیار] دارد
و به حقیقت، خداوند صدق وعده خود را به شما نمود آن‌گاه که به فرمان خدا کافران را به خاک هلاک می‌افکندید تا وقتی که در کار جنگ (احد) سستی کرده و اختلاف برانگیختید و نافرمانی (حکم پیغمبر) نمودید پس از آنکه خدا آنچه آرزوی شما بود به شما نمود، منتها برخی جهت دنیا و برخی جهت آخرت می‌کوشیدید، سپس شما را از پیشرفت بازداشت تا شما را بیازماید، و خدا از تقصیر شما درگذشت، که خدا را با اهل ایمان عنایت و رحمت است
و همانا راست آورد بر شما خدا وعده خویش را هنگامی که به سختی می‌کشتید آنان را به اذن او تا گاهی که از هم گسیختید و با هم ستیزه کردید در کار و نافرمانی کردید پس از آنکه بنمود به شما آنچه دوست می‌داشتید از شما گروهی خواهان دنیا بودند و گروهی خواهان آخرت سپس منصرف ساخت شما را از ایشان تا بیازمایدتان و هرآینه بخشود بر شما و خدا است دارنده فضلی بر مؤمنان‌
و [در نبرد اُحد] قطعاً خدا وعده خود را با شما راست گردانيد: آنگاه كه به فرمان او، آنان را مى‌كشتيد، تا آنكه سست شديد و در كار [جنگ و بر سر تقسيم غنايم‌] با يكديگر به نزاع پرداختيد؛ و پس از آنكه آنچه را دوست داشتيد [يعنى غنايم را ]به شما نشان داد، نافرمانى نموديد. برخى از شما دنيا را و برخى از شما آخرت را مى‌خواهد. سپس براى آنكه شما را بيازمايد، از [تعقيب‌] آنان منصرفتان كرد و از شما درگذشت، و خدا نسبت به مؤمنان، با تفضل است
و (در نبرد احد) خدا همواره وعده‌ی خود را به‌راستی با شما راست آورد؛ چون با اذن او، با آنان برخوردی حساس و مرگ‌بار کردید؛ تا هنگامی که سست شدید و در کار (جنگ و بر سر تقسیم غنایم) با یکدیگر به نزاع پرداختید. و پس از آنکه آنچه را دوست دارید (از غنیمت و پیروزی) به شما نشان داد نافرمانی نمودید. برخی از شما دنیا را و برخی از شما آخرت را می‌خواهد. سپس برای آنکه شما را بیازماید، از (تعقیب) آنان بازتان داشت، و از شما در گذشت. و خدا برای مؤمنان، کانون فضلی (بزرگ) است
و خداوند به وعده‌ى خود [مبنى بر شکست مشرکان در جنگ اُحد] وفا کرد، در آن هنگام که دشمن را با خواست او از میان برمی‌داشتید، تا آن که سست شدید و در کار [جنگ و تقسیم غنائم] به نزاع پرداختید و پس از آن که آنچه را [از غنائم] دوست داشتید، به شما نشان داد [از دستور پیامبر] نافرمانى کردید. برخى از شما خواهان دنیایند و برخى خواهان آخرت، آن­گاه خداوند شما را از [تعقیب] آنان منصرف ساخت [و پیروزى شما به شکست انجامید،] تا شما را بیازماید، ولى از [خطاى] شما درگذشت. و خداوند نسبت به مؤمنان، داراى فضل و بخشش است
و در آن هنگام که آنان را (در آغاز جنگ اُحُد) با کمک و یاری او از پای در می‌آوردید، خداوند به وعده‌ی خود (که پیروزی بود و بر زبان پیغمبر رفته بود) با شما وفا کرد، تا آن گاه که سستی کردید و در امر (ماندن در سنگرها و رهاکردن آنجاها) به کشمکش پرداختید و اختلاف ورزیدید، و پس از آن که آنچه را دوست می‌داشتید به شما نشان داد (که غلبه‌ی بر دشمن بود) نافرمانی کردید (و دو دسته شدید:) دسته‌ای از شما خواهان کالای دنیا (یعنی غنائم جنگ شد) و دسته‌ای خواستار آخرت (یعنی: رضایت‌الله و پاداش اخروی) گردید. پس (بر اثر فرار، دست) شما را از آنان بازداشت و از ایشان منصرفتان گردانید (و بدین وسیله پیروزی شما به شکست انجامید) تا شما را بیازماید و (مؤمنان مخلص، از دیگران ممتاز و جدا شوند. و هنگامی که پشیمان شدید) شما را بخشید، و خداوند را بر مؤمنان نعمت و منّت است
خداوند، وعده خود را به شما، (در باره پیروزی بر دشمن در احد،) تحقق بخشید؛ در آن هنگام (که در آغاز جنگ،) دشمنان را به فرمان او، به قتل می‌رساندید؛ (و این پیروزی ادامه داشت) تا اینکه سست شدید؛ و (بر سر رهاکردن سنگرها،) در کار خود به نزاع پرداختید؛ و بعد از آن که آنچه را دوست می‌داشتید (از غلبه بر دشمن) به شما نشان داد، نافرمانی کردید. بعضی از شما، خواهان دنیا بودند؛ و بعضی خواهان آخرت. سپس خداوند شما را از آنان منصرف ساخت؛ (و پیروزی شما به شکست انجامید؛) تا شما را آزمایش کند. و او شما را بخشید؛ و خداوند نسبت به مؤمنان، فضل و بخشش دارد
خداوند وعده خويش با شما راست كرد، هنگامى كه [در جنگ بدر و در آغاز جنگ احد] به فرمان او دشمنان را مى‌كشتيد، تا آنگاه كه سستى و بددلى كرديد و در كار [جنگ‌]- خالى كردن سنگر در گردنه احد- با يكديگر اختلاف و كشمكش نموديد، و پس از آنكه آنچه دوست داريد به شما بنمود نافرمانى كرديد، برخى از شما خواهان اين جهان و برخى خواستار آن جهانند سپس شما را [به هزيمت‌]- در جنگ احد- از آنها واگردانيد تا شما را بيازمايد، و هر آينه از شما درگذشت، و خدا خداوند فزون‌بخشى بر مؤمنان است
و به راستی خداوند، وعده خود را با شما (در جنگ احد) تحقق بخشید، آنگاه که در (درآغاز جنگ) به فرمان او، آنان می کشتید. تا اینکه سست شدید و در کار (جنگ و جمع آوری غنیمت) با یکدیگر به نزاع پرداختید، و بعد از آنکه آنچه را دوست می داشتید(از پیروزی بر دشمن) به شما نشان داد، نافرمانی کردید، بعضی از شما خواهان دنیا بود، و بعضی خواهان آخرت. سپس برای آنکه شما را آزمایش کند از (تعقیب) آنان منصرفتان کرد،(و پیروزی شما به شکست انجامید). و از (معصیت و تقصیر) شما (که نافرمانی از دستور پیامبر بود) در گذشت.و خداوند نسبت به مؤمنان فضل و بخشش دارد

Polish

I uczynił dla was Bog prawdziwa Swoja obietnice, kiedy zniszczyliscie ich - za Jego zezwoleniem. A kiedyscie sie załamali i zaczeliscie sie wzajemnie sprzeczac, i podniesliscie bunt - a On przeciez pokazał wam to, co kochacie - wsrod was ujawnili sie tacy, ktorzy pragneli tego swiata, i wsrod was byli tacy, ktorzy pragneli zycia ostatecznego. Potem On odwrocił was od nich, aby was doswiadczyc. I On wam przebaczył, Bog przeciez jest władca łaski dla tych, ktorzy wierza
I uczynił dla was Bóg prawdziwą Swoją obietnicę, kiedy zniszczyliście ich - za Jego zezwoleniem. A kiedyście się załamali i zaczęliście się wzajemnie sprzeczać, i podnieśliście bunt - a On przecież pokazał wam to, co kochacie - wśród was ujawnili się tacy, którzy pragnęli tego świata, i wśród was byli tacy, którzy pragnęli życia ostatecznego. Potem On odwrócił was od nich, aby was doświadczyć. I On wam przebaczył, Bóg przecież jest władcą łaski dla tych, którzy wierzą

Portuguese

E, com efeito, Allah confirmou Sua promessa para convosco, quando, com Sua permissao, vos os trucidastes. Assim foi, ate que quando vos acovardastes e disputastes acerca da ordem e desobedecestes, depois de Ele vos fazer ver o que amaveis, fostes derrotados. Houve, dentre vos quem desejasse a vida terrena e houve, dentre vos, quem desejasse a Derradeira Vida. Em seguida, Ele desviou-vos deles para por-vos a prova. E, com efeito, Ele vos indultou. E Allah e Obsequioso para com os crentes
E, com efeito, Allah confirmou Sua promessa para convosco, quando, com Sua permissão, vós os trucidastes. Assim foi, até que quando vos acovardastes e disputastes acerca da ordem e desobedecestes, depois de Ele vos fazer ver o que amáveis, fostes derrotados. Houve, dentre vós quem desejasse a vida terrena e houve, dentre vós, quem desejasse a Derradeira Vida. Em seguida, Ele desviou-vos deles para pôr-vos à prova. E, com efeito, Ele vos indultou. E Allah é Obsequioso para com os crentes
Deus cumpriu a Sua promessa quanto, com a Sua anuencia, aniquilastes os incredulos, ate que comecastes a vacilar edisputar acerca da ordem e a desobedecestes, apesar de Deus vos Ter mostrado tudo o que anelaveis. Uma parte de vosambicionava a vida terrena, enquanto a outra aspirava a futura. Entao, Deus vos desviou dos vossos inimigos, paraprovar-vos; porem, Ele vos indultou, porque e Agraciante para com os fieis
Deus cumpriu a Sua promessa quanto, com a Sua anuência, aniquilastes os incrédulos, até que começastes a vacilar edisputar acerca da ordem e a desobedecestes, apesar de Deus vos Ter mostrado tudo o que aneláveis. Uma parte de vósambicionava a vida terrena, enquanto a outra aspirava à futura. Então, Deus vos desviou dos vossos inimigos, paraprovar-vos; porém, Ele vos indultou, porque é Agraciante para com os fiéis

Pushto

او خامخا یقینًا الله تاسو ته خپله وعده رښتیا كړله، كله چې تاسو هغوى وژل د هغه (الله) په حكم سره، تر دې چې تاسو بې زړه شوئ او د كار په باره كې مو په خپلو كې اختلاف وكړ او نافرماني مو وكړه، وروسته له دې چې هغه (الله) تاسو ته هغه څه دروښودل چې تاسو خوښول، په تاسو كې ځینې هغه څوك دي چې دنیا غواړي او ځینې په تاسو كې هغه څوك دي چې اخرت غواړي، بیا هغه (الله) تاسو له هغوى نه واړولئ، د دې لپاره چې تاسو و ازمايي، او خامخا په رښتیا سره يې تاسو معاف كړئ، او الله په مومنانو باندې د لوى فضل كولو والا دى
او خامخا یقینًا الله تاسو ته خپله وعده رښتیا كړله، كله چې تاسو هغوى وژل د هغه (الله) په حكم سره، تر دې چې تاسو بې زړه شوئ او د كار په باره كې مو په خپلو كې اختلاف وكړ او نافرماني مو وكړه، وروسته له دې چې هغه (الله) تاسو ته هغه څه دروښودل چې تاسو خوښول، په تاسو كې ځینې هغه څوك دي چې دنیا غواړي او ځینې په تاسو كې هغه څوك دي چې اخرت غواړي، بیا هغه (الله) تاسو له هغوى نه واړولئ، د دې لپاره چې تاسو و ازمايي، او خامخا په رښتیا سره يې تاسو معاف كړئ، او الله په مومنانو باندې د لوى فضل كولو والا دى

Romanian

Dumnezeu si-a tinut fagaduinta fata de voi, cand, cu ingaduinta Sa, i-ati nimicit pe vrajmasi pana ce v-ati impotmolit si ati inceput sa va certati asupra Poruncii. Voi nu i-ati mai dat ascultare lui Dumnezeu dupa ce v-a aratat ceea ce doreati. Unii dintre voi vor Viata de Acum, unii dintre voi vor Viata de Apoi. Dumnezeu, ca sa va puna la incercare, i-a pus pe fuga pe vrajmasii vostri inaintea voastra si El v-a iertat voua, caci Dumnezeu este Stapanul Harului de peste credinciosi
Dumnezeu şi-a ţinut făgăduinţa faţă de voi, când, cu îngăduinţa Sa, i-aţi nimicit pe vrăjmaşi până ce v-aţi împotmolit şi aţi început să vă certaţi asupra Poruncii. Voi nu i-aţi mai dat ascultare lui Dumnezeu după ce v-a arătat ceea ce doreaţi. Unii dintre voi vor Viaţa de Acum, unii dintre voi vor Viaţa de Apoi. Dumnezeu, ca să vă pună la încercare, i-a pus pe fugă pe vrăjmaşii voştri înaintea voastră şi El v-a iertat vouă, căci Dumnezeu este Stăpânul Harului de peste credincioşi
DUMNEZEU TERMINA His PROMISIUNE TU TU ÎNVINGE ELE His PERMISIUNE! Atunci tu tremura disputed însati disobeyed când El arata tu (victorie) tu lung for ulterior niste a tu ajunge distrage distrugere acesta lume uitde others rightly preocupa Hereafter El atunci diverted tu ele proba tu! El pardoned tu. DUMNEZEU INUNDA CREDINCIOS His GRATIE
Allah ªi-a þinut fagaduinþa Sa faþa de voi, caci cu ingaduinþa Luii-aþi nimicit [pe duºmani] pana ce v-aþi poticnit ºi v-aþi impotrivit unii altora asupra
Allah ªi-a þinut fãgãduinþa Sa faþã de voi, cãci cu îngãduinþa Luii-aþi nimicit [pe duºmani] pânã ce v-aþi poticnit ºi v-aþi împotrivit unii altora asupra

Rundi

N’Imana yarabakwirije amasezerano yayo, namwe muca muraba gandagura kw’itegeko ryayo kugeza naho mwadebukirwa n’ugucanamwo muri urwo rubanza n’ukwiyonkora munyuma yaho yamara kubereka muvyo mwakunda, hakaba muri mwebwe abakunda ivy’Isi, hakaba n’abandi muri mwebwe bakunda Ijuru, hanyuma Imana ica ibashira kure nabo kugira ngo ibahe indero ikwiye, nayo ubu yarakibagiriye ico kigongwe, n’Imana niyo nyene imbabazi nyinshi ku bantu bayemera bimwe vy’ukuri

Russian

Dumnezeu si-a tinut fagaduinta fata de voi, cand, cu ingaduinta Sa, i-ati nimicit pe vrajmasi pana ce v-ati impotmolit si ati inceput sa va certati asupra Poruncii. Voi nu i-ati mai dat ascultare lui Dumnezeu dupa ce v-a aratat ceea ce doreati. Unii dintre voi vor Viata de Acum, unii dintre voi vor Viata de Apoi. Dumnezeu, ca sa va puna la incercare, i-a pus pe fuga pe vrajmasii vostri inaintea voastra si El v-a iertat voua, caci Dumnezeu este Stapanul Harului de peste credinciosi
И вот уже Аллах исполнил для вас Свое обещание [даровал вам помощь], когда вы уничтожали [убивали] их [неверующих] (в битве при Ухуде) по Его дозволению. И (помощь Аллаха прекратилась) когда вы ослабли духом [оробели] и стали препираться о повелении (Пророка) (оставаться на своих местах) [вы спорили идти вам собирать трофеи или же оставаться] и вы (о, лучники) ослушались (Посланника Аллаха) (который повелел вам ни при каких обстоятельствах не покидать свои места), после того как Он [Аллах] показал вам то, что вы любите [Его поддержку]. (И выявилось, что) среди вас есть те, кто желает этого мира [те, которые бросились собирать трофеи] и (что) среди вас (есть те), кто желает Вечной жизни. Потом Он отвернул вас (о, верующие) от них [заставил бежать от неверующих], чтобы испытать вас. И вот (когда Он узнал, что вы сожалеете о содеянном и каетесь) простил Он вас, – ведь Аллах – обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости к верующим
Allakh ispolnil dannoye vam obeshchaniye, kogda vy unichtozhali ikh s Yego dozvoleniya, poka vy ne pali dukhom, ne stali sporit' otnositel'no prikaza i ne oslushalis' posle togo, kak On pokazal vam to, chto vy lyubite. Sredi vas yest' takiye, kotoryye zhelayut etot mir, i takiye, kotoryye zhelayut Poslednyuyu zhizn'. Posle etogo On zastavil vas bezhat' ot nikh, chtoby ispytat' vas. On uzhe prostil vas, ved' Allakh okazyvayet milost' k veruyushchim
Аллах исполнил данное вам обещание, когда вы уничтожали их с Его дозволения, пока вы не пали духом, не стали спорить относительно приказа и не ослушались после того, как Он показал вам то, что вы любите. Среди вас есть такие, которые желают этот мир, и такие, которые желают Последнюю жизнь. После этого Он заставил вас бежать от них, чтобы испытать вас. Он уже простил вас, ведь Аллах оказывает милость к верующим
Bog opravdal uzhe dlya vas svoyo obeshchaniye, kogda vy, po Yego izvoleniyu, porazili ikh; a vy i posle togo okazalis' robkimi, sporili mezhdu soboy ob etom dele, i ne okazali povinoveniya, - posle togo, kak On pokazal vam to, chego zhelali vy. Iz vas nekotoryye zhelali nastoyashchey zhizni, a drugiye zhelali budushchey zhizni: On obratil vas v begstvo, chtoby ispytat' vas. Bog uzhe prostil vas, potomu chto On polon shchedrot k veruyushchim
Бог оправдал уже для вас своё обещание, когда вы, по Его изволению, поразили их; а вы и после того оказались робкими, спорили между собой об этом деле, и не оказали повиновения, - после того, как Он показал вам то, чего желали вы. Из вас некоторые желали настоящей жизни, а другие желали будущей жизни: Он обратил вас в бегство, чтобы испытать вас. Бог уже простил вас, потому что Он полон щедрот к верующим
Allakh opravdal pred vami Svoye obeshchaniye, kogda vy perebili ikh po Yego dozvoleniyu. A kogda vy orobeli i stali prepirat'sya o dele i oslushalis', posle togo kak On pokazal vam to, chto vy lyubite, sredi vas okazalis' zhelayushchiye blizhnego mira i sredi vas byli zhelayushchiye poslednego. Potom On otvernul vas ot nikh, chtoby ispytat' vas; i On prostil vas, - ved' Allakh - obladatel' milosti k veruyushchim
Аллах оправдал пред вами Свое обещание, когда вы перебили их по Его дозволению. А когда вы оробели и стали препираться о деле и ослушались, после того как Он показал вам то, что вы любите, среди вас оказались желающие ближнего мира и среди вас были желающие последнего. Потом Он отвернул вас от них, чтобы испытать вас; и Он простил вас, - ведь Аллах - обладатель милости к верующим
Allakh ispolnil Svoye obeshchaniye, kogda vy porazhali nevernykh po Yego veleniyu, poka vy ne orobeli, ne stali osparivat' prikaza [Proroka] i ne oslushalis', posle togo kak On yavil vam to chto vy lyubite. Sredi vas byli priverzhentsy etogo mira i byli priverzhentsy mira budushchego. Potom Allakh obratil vas v begstvo ot nevernykh, chtoby ispytat' vas, i On prostil vas, ibo Allakh milostiv k veruyushchim
Аллах исполнил Свое обещание, когда вы поражали неверных по Его велению, пока вы не оробели, не стали оспаривать приказа [Пророка] и не ослушались, после того как Он явил вам то что вы любите. Среди вас были приверженцы этого мира и были приверженцы мира будущего. Потом Аллах обратил вас в бегство от неверных, чтобы испытать вас, и Он простил вас, ибо Аллах милостив к верующим
Poistine, pobeda ot Allakha - svershivshiysya fakt! Allakh vypolnil Svoyo obeshchaniye, kogda vy perebili mnogikh iz vragov po Yego dozvoleniyu. Kogda zhe vy orobeli i oslablo vashe stremleniye vesti srazheniye, vy stali prepirat'sya o prikaze proroka Mukhammada - ostavat'sya na svoikh pozitsiyakh: odni iz vas dumali, chto nado ostavit' pozitsii, kogda byla oderzhana pobeda, drugiye dumali ostat'sya na svoikh pozitsiyakh do kontsa; chast' iz vas oslushalas' prikaza proroka i otpravilas' za dobychey posle togo, kak Allakh pokazal vam to, chto vy zhelali. Vy razdelilis' na dve partii. Odna partiya zakhotela blaga v nastoyashchey zhizni, drugaya dumala o nagrade v budushchey zhizni. Togda Allakh lishil vas pobedy, obrativ vas v begstvo, chtoby ispytat' vas i vydelit' sredi vas vernykh. On prostil vas, kogda vy raskayalis'. Poistine, Allakh - Obladatel' milosti k veruyushchim
Поистине, победа от Аллаха - свершившийся факт! Аллах выполнил Своё обещание, когда вы перебили многих из врагов по Его дозволению. Когда же вы оробели и ослабло ваше стремление вести сражение, вы стали препираться о приказе пророка Мухаммада - оставаться на своих позициях: одни из вас думали, что надо оставить позиции, когда была одержана победа, другие думали остаться на своих позициях до конца; часть из вас ослушалась приказа пророка и отправилась за добычей после того, как Аллах показал вам то, что вы желали. Вы разделились на две партии. Одна партия захотела блага в настоящей жизни, другая думала о награде в будущей жизни. Тогда Аллах лишил вас победы, обратив вас в бегство, чтобы испытать вас и выделить среди вас верных. Он простил вас, когда вы раскаялись. Поистине, Аллах - Обладатель милости к верующим
Poistine, Allakh sderzhal pred vami obeshchaniye Svoye, Kogda s Yego soizvolen'ya Svoikh vragov pochti srazili vy; Potom zhe robost' okhvatila vas, I stali vy prikazu prekoslovit', I otkazalis' vypolnit' yego Posle togo, kak voleyu Yego Vashim glazam predstalo to, chego vy tak zhelali. Odni iz vas zhelali blag v sey zhizni, Drugiye zh upovali na vtoruyu. Togda On ot vraga (s postov) otvel vas, Chtob ispytat' (na predannost' proroku); I vse zh prostil On vas za eto, - Ved' milostiv Allakh k takim, kto veruyet (v Nego)
Поистине, Аллах сдержал пред вами обещание Свое, Когда с Его соизволенья Своих врагов почти сразили вы; Потом же робость охватила вас, И стали вы приказу прекословить, И отказались выполнить его После того, как волею Его Вашим глазам предстало то, чего вы так желали. Одни из вас желали благ в сей жизни, Другие ж уповали на вторую. Тогда Он от врага (с постов) отвел вас, Чтоб испытать (на преданность пророку); И все ж простил Он вас за это, - Ведь милостив Аллах к таким, кто верует (в Него)

Serbian

Аллах је већ потврдио Своје обећање, када сте их ви уништавали, Његовом дозволом, док нисте неуспех доживели и око наредби се разишли, и непокорни били, након што вам је показао шта волите: неки од вас желе овај свет, а други будући! Онда вас је Он одвојио од њих, како би вас искушао! И опростио вам је; а Аллах је према верницима неизмерно добар

Shona

Uye zvirokwazvo Allah vakazadzisa chitsidzo chavo kwamuri pamaivauraya (vavengi venyu) nekuda kwavo (Allah); kusvikira pamakarasa moyo mukasvika pakupokana nekuda kwezvanga zvarongwa, uye mukaramba kuteerera mushure mekunge maratidzwa zvamaida (mhimbiri, hupfumi hwamunotora mushure mekunge mapedza kurwa hondo pamwe nekukurira vavengi). Pakati penyu pane avo vanodisisa nyika uye nevamwe vanodisisa hupenyu hwemangwana. Nekudaro (Allah) vakaita kuti muvatize (vavengi venyu), kuti vave vanokuedzai. Asi chokwadi, vakave vanokuregererai, uye Allah vazere nemakomborero kuvatendi

Sindhi

۽ بيشڪ الله اوھان سان پنھنجو وعدو سچو ڪيو آھي جڏھن ته اُنھن (ڪافرن) کي ايستائين سندس حُڪم سان ڪُٺوَ، جيستائين بي ھمت ٿيؤ ۽ ڪم (پوري ڪرڻ) ۾ تڪرار ڪيوَ ۽ جيڪي دوست رکندا ھيؤ سو اوھان کي ڏيکاريائين تنھن کانپوءِ بي فرماني ڪيوَ، اوھان مان ڪو (اھڙو) آھي جو دُنيا کي گھرندو آھي ۽ اوھان مان ڪو (اھڙو) آھي جو آخرت کي گھرندو آھي، وري اوھان کي اُنھن کان ھن لاءِ ڦيرايائين ته اوھان کي پرکي، ۽ بيشڪ اوھان کي معافي ڏنائين، ۽ الله مؤمنن تي فضل ڪرڻ وارو آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) allahge niyogayanta anuva (uhud yuddhayedi) oba saturan samula ghatanaya karamin siti avasthavedi oba kæmati (jayagrahanaya) ohu obata penvimen anaturuvada, (vastuva dæka nabi tumanange niyogayata) oba venaskam kara, (etuma obava randava tibu mura kapollen paha vi) ema karanavehi oba, oba tula tarka karamin (dhairyayada bindi) parajayata pat vimata tibu avasthavaka, allah (obata udav kara), tamange poronduva niyata vasayenma itu kara tæbuveya. obagen melova kæmættanda æta. obagen paralova kæmættanda æta. ebævin obava piriksumata lak kirima pinisa, (ovunva elava giya) oba, ovunva pasubæsimata sælæssuveya. (min pasuvada), niyata vasayenma ohu obava (obage papayanta) samava dunneya. mandayat allah visvasin kerehi dayava pahala karanneku vasayen sitinneya
(viśvāsavantayini!) allāhgē niyōgayanṭa anuva (uhud yuddhayēdī) oba saturan samūla ghātanaya karamin siṭi avasthāvēdī oba kæmati (jayagrahaṇaya) ohu obaṭa penvīmen anaturuvada, (vastuva dæka nabi tumāṇangē niyōgayaṭa) oba venaskam kara, (etumā obava ran̆davā tibū mura kapollen paha vī) ema kāraṇāvehi oba, oba tuḷa tarka karamin (dhairyayada bin̆dī) parājayaṭa pat vīmaṭa tibū avasthāvaka, allāh (obaṭa udav kara), tamangē poronduva niyata vaśayenma iṭu kara tæbuvēya. obagen melova kæmættanda æta. obagen paralova kæmættanda æta. ebævin obava piriksumaṭa lak kirīma piṇisa, (ovunva eḷavā giya) oba, ovunva pasubæsīmaṭa sælæssuvēya. (min pasuvada), niyata vaśayenma ohu obava (obagē pāpayanṭa) samāva dunnēya. mandayat allāh viśvāsīn kerehi dayāva pahaḷa karanneku vaśayen siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන්ට අනුව (උහුද් යුද්ධයේදී) ඔබ සතුරන් සමූල ඝාතනය කරමින් සිටි අවස්ථාවේදී ඔබ කැමති (ජයග්‍රහණය) ඔහු ඔබට පෙන්වීමෙන් අනතුරුවද, (වස්තුව දැක නබි තුමාණන්ගේ නියෝගයට) ඔබ වෙනස්කම් කර, (එතුමා ඔබව රඳවා තිබූ මුර කපොල්ලෙන් පහ වී) එම කාරණාවෙහි ඔබ, ඔබ තුළ තර්ක කරමින් (ධෛර්යයද බිඳී) පරාජයට පත් වීමට තිබූ අවස්ථාවක, අල්ලාහ් (ඔබට උදව් කර), තමන්ගේ පොරොන්දුව නියත වශයෙන්ම ඉටු කර තැබුවේය. ඔබගෙන් මෙලොව කැමැත්තන්ද ඇත. ඔබගෙන් පරලොව කැමැත්තන්ද ඇත. එබැවින් ඔබව පිරික්සුමට ලක් කිරීම පිණිස, (ඔවුන්ව එළවා ගිය) ඔබ, ඔවුන්ව පසුබැසීමට සැලැස්සුවේය. (මින් පසුවද), නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔබව (ඔබගේ පාපයන්ට) සමාව දුන්නේය. මන්දයත් අල්ලාහ් විශ්වාසීන් කෙරෙහි දයාව පහළ කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ohuge anumætiyen numbala ovun va mara dæmu avasthavedi allah sæbævin ma ohuge pratignava sæbæ kaleya. avasanayedi numbala nivatayin vi numbala veta pænavu ana pilibanda visayehi mata bheda æti karagattoya. numbala priya karana dæ numbalata pen vu pasu va da numbala pitupævoya. numbala aturin melova priya karanno da veti. tavada numbala aturin paralova priya karanno da veti. pasu va ohu numbala pariksa kirima pinisa numbala va ovungen hærevveya. tavada numbalata ohu samava dunneya. tavada allah visvasavantayin kerehi bhagyayen yukta keneki
ohugē anumætiyen num̆balā ovun va marā dæmū avasthāvēdī allāh sæbævin ma ohugē pratignāva sæbǣ kaḷēya. avasānayēdī num̆balā nivaṭayin vī num̆balā veta pænavū aṇa piḷiban̆da viṣayehi mata bhēda æti karagattōya. num̆balā priya karana dǣ num̆balāṭa pen vū pasu va da num̆balā piṭupǣvōya. num̆balā aturin melova priya karannō da veti. tavada num̆balā aturin paralova priya karannō da veti. pasu va ohu num̆balā parīkṣā kirīma piṇisa num̆balā va ovungen hærevvēya. tavada num̆balāṭa ohu samāva dunnēya. tavada allāh viśvāsavantayin kerehi bhāgyayen yukta keneki
ඔහුගේ අනුමැතියෙන් නුඹලා ඔවුන් ව මරා දැමූ අවස්ථාවේදී අල්ලාහ් සැබැවින් ම ඔහුගේ ප්‍රතිඥාව සැබෑ කළේය. අවසානයේදී නුඹලා නිවටයින් වී නුඹලා වෙත පැනවූ අණ පිළිබඳ විෂයෙහි මත භේද ඇති කරගත්තෝය. නුඹලා ප්‍රිය කරන දෑ නුඹලාට පෙන් වූ පසු ව ද නුඹලා පිටුපෑවෝය. නුඹලා අතුරින් මෙලොව ප්‍රිය කරන්නෝ ද වෙති. තවද නුඹලා අතුරින් පරලොව ප්‍රිය කරන්නෝ ද වෙති. පසු ව ඔහු නුඹලා පරීක්ෂා කිරීම පිණිස නුඹලා ව ඔවුන්ගෙන් හැරෙව්වේය. තවද නුඹලාට ඔහු සමාව දුන්නේය. තවද අල්ලාහ් විශ්වාසවන්තයින් කෙරෙහි භාග්‍යයෙන් යුක්ත කෙනෙකි

Slovak

GOD fulfilled JEHO promise ONA ONA defeated them JEHO ODIST! Potom ona wavered disputed yourselves disobeyed after He shown ona (victory) ona longed for Potom some z ona became zmateny spoils this world chvila others rightly zaujem Hereafter He potom diverted ona them test ona! He pardoned ona. GOD LEJAK believers JEHO grace

Somali

Oo xaqiiq Allaah wuxuu idiin oofiyey Ballankiisii, markaad ku leyseen (cadowgiinna) Idankiisa, ilaa markaad qalbi jabteen oo aad isku qabsateen arrinka, oo aad caasideen28 kaddib markuu idin tusiyey waxa aad jeceshihiin. Waxaa idinka mid ahaa qaar rabay adduunyadan, oo waxaa idinka mid ahaa qaar rabay Aakhirada. Markaas buu idinka jeediyey xaggeeda, si uu idiin imtixaano. Oo xaqiiq wuu idiin cafiyey. Oo Allaah wuu u Roon yahay mu`miniinta
Dhab ahaan yuu idiinku Rumeeyey Eebe Yaboohiisii markaad ku Dhamayneyseen (Ku dilayseen) Idamkiisa, intaad ka Cabsataan ood ku Murantaan Amarka ood Caasidaan intuu idin Tusiyey waxaad Jeceshihiin ka Dib, waxaa idinka Mid ah Ruux Dooni Adduunyo, waxaana idinka mid ah Ruux dooni Aakhiro, markaas idinka Tilay Xagooda si uu idiin Imtixaano, dhab ahaanna wuu idiin Cafiyey, Eebena wuu ku Fadli leeyahay Mu'miniinta
Dhab ahaan yuu idiinku Rumeeyey Eebe Yaboohiisii markaad ku Dhamayneyseen (Ku dilayseen) Idamkiisa, intaad ka Cabsataan ood ku Murantaan Amarka ood Caasidaan intuu idin Tusiyey waxaad Jeceshihiin ka Dib, waxaa idinka Mid ah Ruux Dooni Adduunyo, waxaana idinka mid ah Ruux dooni Aakhiro, markaas idinka Tilay Xagooda si uu idiin Imtixaano, dhab ahaanna wuu idiin Cafiyey, Eebena wuu ku Fadli leeyahay Mu'miniinta

Sotho

Ruri Allah U phethahalitse ts’episo ea hae ho lona nakong eo le neng lebabolaea ka tumello ea hae, ho fihlela motsotso oa hore le felloe ke sebete, la kena har’a likhang ka taelo; eaba le ea e nyelisa ka mora hoba a le bonts’e seo le neng le se lakatsa. Hara lona ke ba lakatsang tsa lefats’e lena, ha ba bang ba e na le taba-tabelo ea bo-tlang. Ka lebaka leo eaba o le lebatsa lira tsa lona, a le beha tekong feela. Empa o ile a le ts’oarela. Ruri Allah ke Mong`a mosa o khaphatsehang ho ba kholoang

Spanish

Allah cumplio la promesa que os hizo cuando, con Su anuencia les venciais [en la batalla de Uhud]. Sin embargo, despues de que Allah os hizo ver la victoria, flaqueasteis, discutisteis sobre las ordenes y desobedecisteis. Entre vosotros hubo quienes anhelaron las cosas materiales de esta vida [el botin] y quienes la recompensa de la otra. Despues de esto, os probo haciendoos sufrir la derrota y os perdono, porque Allah dispensa Su favor a los creyentes
Allah cumplió la promesa que os hizo cuando, con Su anuencia les vencíais [en la batalla de Uhud]. Sin embargo, después de que Allah os hizo ver la victoria, flaqueasteis, discutisteis sobre las órdenes y desobedecisteis. Entre vosotros hubo quienes anhelaron las cosas materiales de esta vida [el botín] y quienes la recompensa de la otra. Después de esto, os probó haciéndoos sufrir la derrota y os perdonó, porque Allah dispensa Su favor a los creyentes
Y Al-lah cumplio la promesa que os hizo (al comienzo de la batalla de Uhud) cuando, con Su consentimiento, matabais y venciais a vuestro enemigo; hasta que flaqueasteis y comenzasteis a discutir la orden (de no abandonar bajo ningun concepto vuestra posicion en la batalla) y desobedecisteis cuando (Al-lah) os mostro (el botin y la victoria) que deseabais. Algunos de entre vosotros deseais (los bienes de) la vida terrenal, y otros deseais la (recompensa de la) eterna. EntoncesEl hizo que (os vencieran y) huyerais de ellos para poneros a prueba. Pero, ciertamente, os ha perdonado (al saber de vuestro arrepentimiento por haber desobedecido). Y el favor de Al-lah con los creyentes es inmenso
Y Al-lah cumplió la promesa que os hizo (al comienzo de la batalla de Uhud) cuando, con Su consentimiento, matabais y vencíais a vuestro enemigo; hasta que flaqueasteis y comenzasteis a discutir la orden (de no abandonar bajo ningún concepto vuestra posición en la batalla) y desobedecisteis cuando (Al-lah) os mostró (el botín y la victoria) que deseabais. Algunos de entre vosotros deseáis (los bienes de) la vida terrenal, y otros deseáis la (recompensa de la) eterna. EntoncesÉl hizo que (os vencieran y) huyerais de ellos para poneros a prueba. Pero, ciertamente, os ha perdonado (al saber de vuestro arrepentimiento por haber desobedecido). Y el favor de Al-lah con los creyentes es inmenso
Y Al-lah cumplio la promesa que les hizo (al comienzo de la batalla de Uhud) cuando, con Su consentimiento, mataban y vencian a sus enemigos; hasta que flaquearon y comenzaron a discutir la orden (de no abandonar bajo ningun concepto su posicion en la batalla), y desobedecieron cuando (Al-lah) les mostro (el botin y la victoria) que deseaban. Algunos de entre ustedes desean (los bienes de) la vida terrenal, y otros desean la (recompensa de la) eterna. Entonces El hizo que (los vencieran y) huyeran de ellos para ponerlos a prueba. Pero, ciertamente, los ha perdonado (al saber de su arrepentimiento por haber desobedecido). Y el favor de Al-lah con los creyentes es inmenso
Y Al-lah cumplió la promesa que les hizo (al comienzo de la batalla de Uhud) cuando, con Su consentimiento, mataban y vencían a sus enemigos; hasta que flaquearon y comenzaron a discutir la orden (de no abandonar bajo ningún concepto su posición en la batalla), y desobedecieron cuando (Al-lah) les mostró (el botín y la victoria) que deseaban. Algunos de entre ustedes desean (los bienes de) la vida terrenal, y otros desean la (recompensa de la) eterna. Entonces Él hizo que (los vencieran y) huyeran de ellos para ponerlos a prueba. Pero, ciertamente, los ha perdonado (al saber de su arrepentimiento por haber desobedecido). Y el favor de Al-lah con los creyentes es inmenso
Ala ha cumplido la promesa que os hizo cuando, con Su permiso, les venciais, hasta que, por fin, flaqueasteis, discutisteis sobre el particular y desobedecisteis, despues de haberos El dejado ver l a victoria que queriais. -De vosotros unos desean la vida de aca y otros desean la otra vida-. Luego, hizo que os retirarais de ellos para probaros. Ciertamente, os ha perdonado. Ala dispensa su favor a los creyentes
Alá ha cumplido la promesa que os hizo cuando, con Su permiso, les vencíais, hasta que, por fin, flaqueasteis, discutisteis sobre el particular y desobedecisteis, después de haberos Él dejado ver l a victoria que queríais. -De vosotros unos desean la vida de acá y otros desean la otra vida-. Luego, hizo que os retirarais de ellos para probaros. Ciertamente, os ha perdonado. Alá dispensa su favor a los creyentes
Y, CIERTAMENTE, Dios cumplio Su promesa con vosotros cuando, con Su venia, estabais a punto de derrotar a vuestros enemigos pero entonces os falto firmeza y fuisteis en contra de la orden [del Profeta], y desobedecisteis cuando El os habia dejado ya entrever la [victoria] que anhelabais. Habia entre vosotros quienes deseaban [solo] esta vida y tambien habia entre vosotros quienes deseaban la Otra Vida: y entonces, para probaros, os impidio derrotar a vuestros enemigos. Ahora ya os ha perdonado: pues Dios honra con Su favor a los creyentes
Y, CIERTAMENTE, Dios cumplió Su promesa con vosotros cuando, con Su venia, estabais a punto de derrotar a vuestros enemigos pero entonces os faltó firmeza y fuisteis en contra de la orden [del Profeta], y desobedecisteis cuando Él os había dejado ya entrever la [victoria] que anhelabais. Había entre vosotros quienes deseaban [sólo] esta vida y también había entre vosotros quienes deseaban la Otra Vida: y entonces, para probaros, os impidió derrotar a vuestros enemigos. Ahora ya os ha perdonado: pues Dios honra con Su favor a los creyentes
Dios cumplio Su promesa cuando, con Su anuencia, vencian [en la batalla de Uhud]. Pero flaquearon y cuestionaron las ordenes cayendo en la desobediencia. Entre ustedes hubo quienes anhelaron los bienes materiales de esta vida, pero otros anhelaron la recompensa de la otra vida. Entonces Dios los probo con la derrota, pero los perdono, porque Dios concede Su favor a los creyentes
Dios cumplió Su promesa cuando, con Su anuencia, vencían [en la batalla de Uhud]. Pero flaquearon y cuestionaron las órdenes cayendo en la desobediencia. Entre ustedes hubo quienes anhelaron los bienes materiales de esta vida, pero otros anhelaron la recompensa de la otra vida. Entonces Dios los probó con la derrota, pero los perdonó, porque Dios concede Su favor a los creyentes
Ciertamente, Dios cumplio la promesa que os hizo cuando los estabais venciendo con Su permiso, hasta que [al final de la batalla] flaqueasteis y discutisteis y desobedecisteis [al Mensajero] despues que Dios os hizo ver [la victoria] que queriais. Entre vosotros los hay que aman esta vida y los hay que aman la otra. Luego os cambio por ellos para poneros a prueba y [tras ello] ciertamente, os perdono, pues Dios reserva su favor para los creyentes
Ciertamente, Dios cumplió la promesa que os hizo cuando los estabais venciendo con Su permiso, hasta que [al final de la batalla] flaqueasteis y discutisteis y desobedecisteis [al Mensajero] después que Dios os hizo ver [la victoria] que queríais. Entre vosotros los hay que aman esta vida y los hay que aman la otra. Luego os cambió por ellos para poneros a prueba y [tras ello] ciertamente, os perdonó, pues Dios reserva su favor para los creyentes

Swahili

Na kwa hakika Aliwahakikishia nyinyi Mwenyezi Mungu yale Aliyowaahidi ya kuwanusuru pindi mlipokuwa mnawaua makafiri katika vita vya uhud kwa idhini Yake Mwenyezi Mungu Aliyetukuka. Mpaka mlipokuwa waoga, mkawa madhaifu wa kupigana na mkatafautiana: je, mtasalia kwenye sehemu zenu za kivita au mtaziacha, ili mkusanye ngawira pamoja na wanaokusanya? Na mkaiasi amri ya Mtume wenu alipowaamrisha msiondoke kwenye sehemu zenu kwa vyovyote vile. Hapo ndipo pigo la kushindwa likawapata baada ya kuwaonesha mnayoyapenda ya ushindi, na ikadhihirika kuwa kati yenu kuna wanaotaka ngawira na kati yenu kuna wanaotaka Akhera na malipo yake. Kisha Mwenyezi Mungu Aliziepusha nyuso zenu na maadui wenu ili awape mtihani. Kwa hakika Aliyajua Mwenyezi Mungu majuto yenu na toba yenu, ndipo Akawasamehe. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila kubwa kwa Waumini
Na Mwenyezi Mungu alikutimilizieni miadi yake, vile mlivyo kuwa mnawauwa kwa idhini yake, mpaka mlipo legea na mkazozana juu ya amri, na mkaasi baada ya Yeye kukuonyesheni mliyo yapenda. Wapo miongoni mwenu wanao taka dunia, na wapo miongoni mwenu wanao taka Akhera. Kisha akakutengeni nao (maadui) ili akujaribuni. Naye sasa amekwisha kusameheni. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila juu ya Waumini

Swedish

GUD holl sannerligen Sitt lofte till er, da ni med Hans vilja var nara att i grund sla [era fiender], till dess modet svek er och ni blev oense om inneborden av den order [ni hade fatt] och brot mot den, da Han redan hade latit [segern] hagra for er syn. Det fanns de bland er som inte hade annat an denna varldens [goda] for ogonen och det fanns de som sag mot evigheten. Darefter lat Han er dra er undan [fienden] for att satta er pa prov. Men Han har nu utplanat er synd - ja, Guds nad flodar over de troende
GUD höll sannerligen Sitt löfte till er, då ni med Hans vilja var nära att i grund slå [era fiender], till dess modet svek er och ni blev oense om innebörden av den order [ni hade fått] och bröt mot den, då Han redan hade låtit [segern] hägra för er syn. Det fanns de bland er som inte hade annat än denna världens [goda] för ögonen och det fanns de som såg mot evigheten. Därefter lät Han er dra er undan [fienden] för att sätta er på prov. Men Han har nu utplånat er synd - ja, Guds nåd flödar över de troende

Tajik

Xudo ʙa va'dae, ki ʙo sumo nihoda ʙud, vafo kard, on goh ki ʙa amri U dusmanro mekusted. Va cun ƣanimatero, ki havasi onro dar sar dosted, ʙa sumo nison dod, susti karded va dar on amr ʙa nizo' pardoxted va nofarmoni varzided. Ba'ze xostori dunjo suded va ʙa'ze xostsri oxirat. Sipas to sumoro ʙa ʙaloe muʙtalo kunad, ʙa gurextan vodost! Inak sumoro ʙiʙaxsid, ki Uro ʙa mu'minon ʙaxsoisest
Xudo ʙa va'dae, ki ʙo şumo nihoda ʙud, vafo kard, on goh ki ʙa amri Ū duşmanro mekuşted. Va cun ƣanimatero, ki havasi onro dar sar doşted, ʙa şumo nişon dod, sustī karded va dar on amr ʙa nizo' pardoxted va nofarmonī varzided. Ba'ze xostori dunjo şuded va ʙa'ze xostsri oxirat. Sipas to şumoro ʙa ʙaloe muʙtalo kunad, ʙa gurextan vodoşt! Inak şumoro ʙiʙaxşid, ki Ūro ʙa mū'minon ʙaxşoişest
Худо ба ваъдае, ки бо шумо ниҳода буд, вафо кард, он гоҳ ки ба амри Ӯ душманро мекуштед. Ва чун ғаниматеро, ки ҳаваси онро дар сар доштед, ба шумо нишон дод, сустӣ кардед ва дар он амр ба низоъ пардохтед ва нофармонӣ варзидед. Баъзе хостори дунё шудед ва баъзе хостсри охират. Сипас то шуморо ба балое мубтало кунад, ба гурехтан водошт! Инак шуморо бибахшид, ки Ӯро ба мӯъминон бахшоишест
Alloh ʙa va'dae, ki ʙaroi sumo karda ʙud, vafo kard, on goh ki ʙa amri U dusmanro dar cangi Uhud mekusted. Va cun ƣanimatero, ki havasi onro dar fikr dosted, ʙa sumo nison dod, susti karded va dar on amr ʙa nizo' pardoxted ojo dar cojaton ʙoqi memoned jo on cojro tark mekuned va ʙa cam'i ƣanimat meraved? Va nofarmonii amri pajomʙaraton karded, ki ʙa sumo gufta ʙud dar jagon holat cojhoi xudro tark nakuned, pas az saʙaʙi in nofarmonʙardori maƣluʙ suded, ʙa'd az on ki piruziro ʙa dast ovarda ʙuded. Ma'lum sud mijoni sumo kasone ʙudand, ki ƣanimat mexostand, va kasone ʙudand, ki oxiratro talaʙ mekardand. On goh ʙaroi imtihon ʙozgardonid sumoro vaqte ki gurexted. Hamono Alloh donist pusajmoniatonro va sumoro ʙaxsid. Va Alloh sohiʙi fazlu rahmat ast ʙar mu'minon
Alloh ʙa va'dae, ki ʙaroi şumo karda ʙud, vafo kard, on goh ki ʙa amri Ū duşmanro dar çangi Uhud mekuşted. Va cun ƣanimatero, ki havasi onro dar fikr doşted, ʙa şumo nişon dod, sustī karded va dar on amr ʙa nizo' pardoxted ojo dar çojaton ʙoqī memoned jo on çojro tark mekuned va ʙa çam'i ƣanimat meraved? Va nofarmonii amri pajomʙaraton karded, ki ʙa şumo gufta ʙud dar jagon holat çojhoi xudro tark nakuned, pas az saʙaʙi in nofarmonʙardori maƣluʙ şuded, ʙa'd az on ki pirūziro ʙa dast ovarda ʙuded. Ma'lum şud mijoni şumo kasone ʙudand, ki ƣanimat mexostand, va kasone ʙudand, ki oxiratro talaʙ mekardand. On goh ʙaroi imtihon ʙozgardonid şumoro vaqte ki gurexted. Hamono Alloh donist puşajmoniatonro va şumoro ʙaxşid. Va Alloh sohiʙi fazlu rahmat ast ʙar mū'minon
Аллоҳ ба ваъдае, ки барои шумо карда буд, вафо кард, он гоҳ ки ба амри Ӯ душманро дар ҷанги Уҳуд мекуштед. Ва чун ғаниматеро, ки ҳаваси онро дар фикр доштед, ба шумо нишон дод, сустӣ кардед ва дар он амр ба низоъ пардохтед оё дар ҷоятон боқӣ мемонед ё он ҷойро тарк мекунед ва ба ҷамъи ғанимат меравед? Ва нофармонии амри паёмбаратон кардед, ки ба шумо гуфта буд дар ягон ҳолат ҷойҳои худро тарк накунед, пас аз сабаби ин нофармонбардори мағлуб шудед, баъд аз он ки пирӯзиро ба даст оварда будед. Маълум шуд миёни шумо касоне буданд, ки ғанимат мехостанд, ва касоне буданд, ки охиратро талаб мекарданд. Он гоҳ барои имтиҳон бозгардонид шуморо вақте ки гурехтед. Ҳамоно Аллоҳ донист пушаймониатонро ва шуморо бахшид. Ва Аллоҳ соҳиби фазлу раҳмат аст бар мӯъминон
Va on goh ki [dar oƣozi cangi Uhud] ʙa farmoni U onon [kofiron]-ro mekusted, ʙa rosti, Alloh taolo va'dai xudro ʙa sumo tahaqquq ʙaxsid, to [tarsided va dar hifzi mavqeijati xud] sust suded va dar kor [-i cangu cam'ovarii ƣanimat] ʙo jakdigar ʙa nizo' pardoxted; va pas az on ki [Alloh taolo] on ciro dust medosted [piruzi], ʙa sumo nison dod, [az dasturi pajomʙar] sarpeci karded; ʙarxe az sumo xohoni dunjo ʙudand va ʙarxe xohoni oxirat. Sipas [Alloh taolo] ʙaroi on ki sumoro ʙijozmojad, az [ta'qiʙi] onon munsarifaton kard [va piruzijaton ʙa sikast ancomid] va [cun az gunoh va kutohii xud dar nofarmoni az rasul pusajmon suded] az sumo darguzast; va Alloh taolo nisʙat ʙa mu'minon ʙaxsis [-i ʙisjor] dorad
Va on goh ki [dar oƣozi çangi Uhud] ʙa farmoni Ū onon [kofiron]-ro mekuşted, ʙa rostī, Alloh taolo va'dai xudro ʙa şumo tahaqquq ʙaxşid, to [tarsided va dar hifzi mavqeijati xud] sust şuded va dar kor [-i çangu çam'ovarii ƣanimat] ʙo jakdigar ʙa nizo' pardoxted; va pas az on ki [Alloh taolo] on ciro dūst medoşted [pirūzī], ʙa şumo nişon dod, [az dasturi pajomʙar] sarpecī karded; ʙarxe az şumo xohoni dunjo ʙudand va ʙarxe xohoni oxirat. Sipas [Alloh taolo] ʙaroi on ki şumoro ʙijozmojad, az [ta'qiʙi] onon munsarifaton kard [va pirūzijaton ʙa şikast ançomid] va [cun az gunoh va kūtohii xud dar nofarmonī az rasul puşajmon şuded] az şumo darguzaşt; va Alloh taolo nisʙat ʙa mu'minon ʙaxşiş [-i ʙisjor] dorad
Ва он гоҳ ки [дар оғози ҷанги Уҳуд] ба фармони Ӯ онон [кофирон]-ро мекуштед, ба ростӣ, Аллоҳ таоло ваъдаи худро ба шумо таҳаққуқ бахшид, то [тарсидед ва дар ҳифзи мавқеияти худ] суст шудед ва дар кор [-и ҷангу ҷамъоварии ғанимат] бо якдигар ба низоъ пардохтед; ва пас аз он ки [Аллоҳ таоло] он чиро дӯст медоштед [пирӯзӣ], ба шумо нишон дод, [аз дастури паёмбар] сарпечӣ кардед; бархе аз шумо хоҳони дунё буданд ва бархе хоҳони охират. Сипас [Аллоҳ таоло] барои он ки шуморо биёзмояд, аз [таъқиби] онон мунсарифатон кард [ва пирӯзиятон ба шикаст анҷомид] ва [чун аз гуноҳ ва кӯтоҳии худ дар нофармонӣ аз расул пушаймон шудед] аз шумо даргузашт; ва Аллоҳ таоло нисбат ба муъминон бахшиш [-и бисёр] дорад

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Allahvin kattalaippati (uhut poril) ninkal etirikalai vetti vilttik kontirunta camayattil (unkalukku utavi purintu) allah tan vakkai niccayamaka niraiverri vaittan. Anal, ninkal virumpiyatai (atavatu verriyai) allah unkalukkuk kanpittatan pinnar (napiyin kattalaikku) maruceytu avvisayattil ninkal unkalukkul tarkkittuk kontu, (napi unkalai niruttivaittirunta malaiyiliruntu vilaki irutiyil) tairiyattai ilantuvittirkal. Unkalil ivvulakai virumpupavarkalum ullanar. Unkalil marumaiyai virumpukiravarkalum ullanar. Akave, unkalaic cotippatarkaka (avarkalait turattic cenra unkalai) avarkalaivittu pinnataiyumpati ceytan. (Itan pinnarum) niccayamaka allah unkalai mannittuvittan. Enenral, allah nampikkaiyalarkal mitu arulutaiyavan avan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Allāhviṉ kaṭṭaḷaippaṭi (uhut pōril) nīṅkaḷ etirikaḷai veṭṭi vīḻttik koṇṭirunta camayattil (uṅkaḷukku utavi purintu) allāh taṉ vākkai niccayamāka niṟaivēṟṟi vaittāṉ. Āṉāl, nīṅkaḷ virumpiyatai (atāvatu veṟṟiyai) allāh uṅkaḷukkuk kāṇpittataṉ piṉṉar (napiyiṉ kaṭṭaḷaikku) māṟuceytu avviṣayattil nīṅkaḷ uṅkaḷukkuḷ tarkkittuk koṇṭu, (napi uṅkaḷai niṟuttivaittirunta malaiyiliruntu vilaki iṟutiyil) tairiyattai iḻantuviṭṭīrkaḷ. Uṅkaḷil ivvulakai virumpupavarkaḷum uḷḷaṉar. Uṅkaḷil maṟumaiyai virumpukiṟavarkaḷum uḷḷaṉar. Ākavē, uṅkaḷaic cōtippataṟkāka (avarkaḷait turattic ceṉṟa uṅkaḷai) avarkaḷaiviṭṭu piṉṉaṭaiyumpaṭi ceytāṉ. (Itaṉ piṉṉarum) niccayamāka allāh uṅkaḷai maṉṉittuviṭṭāṉ. Ēṉeṉṟāl, allāh nampikkaiyāḷarkaḷ mītu aruḷuṭaiyavaṉ āvāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ்வின் கட்டளைப்படி (உஹுத் போரில்) நீங்கள் எதிரிகளை வெட்டி வீழ்த்திக் கொண்டிருந்த சமயத்தில் (உங்களுக்கு உதவி புரிந்து) அல்லாஹ் தன் வாக்கை நிச்சயமாக நிறைவேற்றி வைத்தான். ஆனால், நீங்கள் விரும்பியதை (அதாவது வெற்றியை) அல்லாஹ் உங்களுக்குக் காண்பித்ததன் பின்னர் (நபியின் கட்டளைக்கு) மாறுசெய்து அவ்விஷயத்தில் நீங்கள் உங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொண்டு, (நபி உங்களை நிறுத்திவைத்திருந்த மலையிலிருந்து விலகி இறுதியில்) தைரியத்தை இழந்துவிட்டீர்கள். உங்களில் இவ்வுலகை விரும்புபவர்களும் உள்ளனர். உங்களில் மறுமையை விரும்புகிறவர்களும் உள்ளனர். ஆகவே, உங்களைச் சோதிப்பதற்காக (அவர்களைத் துரத்திச் சென்ற உங்களை) அவர்களைவிட்டு பின்னடையும்படி செய்தான். (இதன் பின்னரும்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களை மன்னித்துவிட்டான். ஏனென்றால், அல்லாஹ் நம்பிக்கையாளர்கள் மீது அருளுடையவன் ஆவான்
Innum allah unkalukku alitta vakkurutiyai niraiverrit tantan; (avvamayam uhatu kalattil) pakaivarkalai avan anumatiyin pirakaram ninkal alittu vitum nilaiyil iruntapotu ninkal tayankinirkal;. Ninkal (unkalukkitappatta) uttiravu parrit tarkkikkat tuvankinirkal;. Ninkal virumpiya (verriyai) avan unkalukkuk kattiya pinnarum ninkal anta uttiravukku maru ceyyalanirkal;. Unkalil ivvulakai virumpuvorum irukkirarkal. Innum unkalil marumaiyai virumpuvorum irukkirarkal;. Pinnar, unkalaic cotippatarkaka avvetirikalaivittu unkalaip pinnataiyumaru tiruppinan;. Niccayamaka avan unkalai mannittan. Melum allah muhminkalitam arul polivonakave irukkinran
Iṉṉum allāh uṅkaḷukku aḷitta vākkuṟutiyai niṟaivēṟṟit tantāṉ; (avvamayam uhatu kaḷattil) pakaivarkaḷai avaṉ aṉumatiyiṉ pirakāram nīṅkaḷ aḻittu viṭum nilaiyil iruntapōtu nīṅkaḷ tayaṅkiṉīrkaḷ;. Nīṅkaḷ (uṅkaḷukkiṭappaṭṭa) uttiravu paṟṟit tarkkikkat tuvaṅkiṉīrkaḷ;. Nīṅkaḷ virumpiya (veṟṟiyai) avaṉ uṅkaḷukkuk kāṭṭiya piṉṉarum nīṅkaḷ anta uttiravukku māṟu ceyyalāṉīrkaḷ;. Uṅkaḷil ivvulakai virumpuvōrum irukkiṟārkaḷ. Iṉṉum uṅkaḷil maṟumaiyai virumpuvōrum irukkiṟārkaḷ;. Piṉṉar, uṅkaḷaic cōtippataṟkāka avvetirikaḷaiviṭṭu uṅkaḷaip piṉṉaṭaiyumāṟu tiruppiṉāṉ;. Niccayamāka avaṉ uṅkaḷai maṉṉittāṉ. Mēlum allāh muḥmiṉkaḷiṭam aruḷ poḻivōṉākavē irukkiṉṟāṉ
இன்னும் அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்த வாக்குறுதியை நிறைவேற்றித் தந்தான்; (அவ்வமயம் உஹது களத்தில்) பகைவர்களை அவன் அனுமதியின் பிரகாரம் நீங்கள் அழித்து விடும் நிலையில் இருந்தபோது நீங்கள் தயங்கினீர்கள்;. நீங்கள் (உங்களுக்கிடப்பட்ட) உத்திரவு பற்றித் தர்க்கிக்கத் துவங்கினீர்கள்;. நீங்கள் விரும்பிய (வெற்றியை) அவன் உங்களுக்குக் காட்டிய பின்னரும் நீங்கள் அந்த உத்திரவுக்கு மாறு செய்யலானீர்கள்;. உங்களில் இவ்வுலகை விரும்புவோரும் இருக்கிறார்கள். இன்னும் உங்களில் மறுமையை விரும்புவோரும் இருக்கிறார்கள்;. பின்னர், உங்களைச் சோதிப்பதற்காக அவ்வெதிரிகளைவிட்டு உங்களைப் பின்னடையுமாறு திருப்பினான்;. நிச்சயமாக அவன் உங்களை மன்னித்தான். மேலும் அல்லாஹ் முஃமின்களிடம் அருள் பொழிவோனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Дөреслектә Аллаһ сезгә биргән вәгъдәсендә торды. Өход сугышында башта мөшрикләрне үтердегез һәм куркытып качырдыгыз. Сез ике тау арасына саклык өчен пәйгамбәр тарафыннан куелган мөэминнәр, үзегез сөя торган мөшрикләрнең җиңелүен күргәч, урыныгыздан китү-китмәү хакында низагълаштыгыз һәм күбрәгегез пәйгамбәрнең рөхсәтеннән башка урыннарыгызны ташлап китеп, гөнаһлы булдыгыз, шул арада ике тау арасыннан мөшрикләрнең атлы гаскәре артыгыздан төште һәм куркып качкан мөшрикләр дә кире борылып килделәр. Сез ике арада кысылып калдыгыз, хәтта куркуга төштегез. Сездән өход сугышына табыш малын алыр өчен баручылар бар һәм ахирәтне өмет итеп Аллаһ ризалыгы өчен генә баручылар да бар. Пәйгамбәргә хыянәтле булганыгыздан соң мөшрикләрне җиңүдән сезне дүндерде, ягъни сезгә ярдәм бирмәде һәм тәкъва мөэминнәрне ачыклап күрсәтте. Барыгызны да сынар өчен Аллаһ шулай эшләде. Дөреслектә Аллаһ мөэминнәргә рәхмәт иясе

Telugu

mariyu vastavaniki allah miku cesina tana vagdananni satyaparacadu. Eppudaite miru ayana anumatito, varini (satyatiraskarulanu) camputu unnaro! Taruvata miru pirikitananni pradarsinci, mi kartavya visayanlo paraspara vibhedalaku guri ayyi - ayana (allah) miku, miru vyamohapadutunna danini cupagane - (mi nayakuni) ajnanu ullanghincaru. (Endukante) milo kondaru ihalokanni korevarunnaru mariyu milo kondaru paralokanni korevarunnaru. Taruvata mim'malni pariksincataniki ayana (allah) miru mi virodhulanu odincakunda cesadu. Mariyu vastavaniki ipudu ayana mim'malanni ksamincadu. Mariyu allah visvasula patla ento anugrahudu
mariyu vāstavāniki allāh mīku cēsina tana vāgdānānni satyaparacāḍu. Eppuḍaitē mīru āyana anumatitō, vārini (satyatiraskārulanu) camputū unnārō! Taruvāta mīru pirikitanānni pradarśin̄ci, mī kartavya viṣayanlō paraspara vibhēdālaku guri ayyi - āyana (allāh) mīku, mīru vyāmōhapaḍutunna dānini cūpagānē - (mī nāyakuni) ājñanu ullaṅghin̄cāru. (Endukaṇṭē) mīlō kondaru ihalōkānni kōrēvārunnāru mariyu mīlō kondaru paralōkānni kōrēvārunnāru. Taruvāta mim'malni parīkṣin̄caṭāniki āyana (allāh) mīru mī virōdhulanu ōḍin̄cakuṇḍā cēśāḍu. Mariyu vāstavāniki ipuḍu āyana mim'malanni kṣamin̄cāḍu. Mariyu allāh viśvāsula paṭla entō anugrahuḍu
మరియు వాస్తవానికి అల్లాహ్ మీకు చేసిన తన వాగ్దానాన్ని సత్యపరచాడు. ఎప్పుడైతే మీరు ఆయన అనుమతితో, వారిని (సత్యతిరస్కారులను) చంపుతూ ఉన్నారో! తరువాత మీరు పిరికితనాన్ని ప్రదర్శించి, మీ కర్తవ్య విషయంలో పరస్పర విభేదాలకు గురి అయ్యి - ఆయన (అల్లాహ్) మీకు, మీరు వ్యామోహపడుతున్న దానిని చూపగానే - (మీ నాయకుని) ఆజ్ఞను ఉల్లంఘించారు. (ఎందుకంటే) మీలో కొందరు ఇహలోకాన్ని కోరేవారున్నారు మరియు మీలో కొందరు పరలోకాన్ని కోరేవారున్నారు. తరువాత మిమ్మల్ని పరీక్షించటానికి ఆయన (అల్లాహ్) మీరు మీ విరోధులను ఓడించకుండా చేశాడు. మరియు వాస్తవానికి ఇపుడు ఆయన మిమ్మలన్ని క్షమించాడు. మరియు అల్లాహ్ విశ్వాసుల పట్ల ఎంతో అనుగ్రహుడు
అల్లాహ్‌ మీకు చేసిన వాగ్దానాన్ని నిజం చేసి చూపాడు. అప్పుడు మీరు ఆయన అనుజ్ఞతో వారిని వధించసాగారు. అయితే ఆఖరికి మీరు పిరికితనం చూపారు. కార్యనిర్వహణలో విభేదించుకున్నారు. మీరు ఇష్టపడే వస్తువును ఆయన మీకు చూపేసరికి, మీరు అవిధేయతకు ఒడిగట్టారు. మీలో కొందరు ప్రపంచం కోసం ప్రాకులాడగా, మరికొందరు పరలోకాన్ని కోరుకున్నారు. అందువల్ల అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని పరీక్షించే నిమిత్తం, మిమ్మల్ని వారి నుంచి వెనక్కి మళ్లించాడు. అయినా ఆయన మిమ్మల్ని క్షమించాడు. యదార్థానికి అల్లాహ్‌ విశ్వాసుల పట్ల గొప్ప అనుగ్రహం గలవాడు

Thai

læa næ nx nxallxhˌ di thrng hı sayya khxng phraxngkh smcring kæ phwk cea læw khna thi phwk cea khenkha phwk khea dwy xnumati khx ngxallxhˌ cnkrathang phwk cea khlad thi ca txsu læa khadyæng kan nı kha sang læa phwk cea di fafun hlangcak thi phraxngkh di thrng hı phwk cea hen sing thi phwk cea chxb læw cak phwk cea nan mi phu thi txngkar lok ni læa cak phwk cea nan mi phu thi txngkar prlok læw phraxngkh k thrng hı phwk cea han klab cak phwk khea seiy pheux thi ca thrng thdsxb phwk cea læa nænxn phraxngkh di thrng xphay hı kæ phwk cea læw læa xallxhˌ nan pen phuthrng mi phrakhun kæ phu sraththa thanghlay
læa næ̀ nx nxạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ s̄mcring kæ̀ phwk cêā læ̂w k̄hṇa thī̀ phwk cêā k̄hènḳh̀ā phwk k̄heā d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ cnkrathạ̀ng phwk cêā k̄hlād thī̀ ca t̀xs̄ū̂ læa k̄hạdyæ̂ng kạn nı khả s̄ạ̀ng læa phwk cêā dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n h̄lạngcāk thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄ĕn s̄ìng thī phwk cêā chxb læ̂w cāk phwk cêā nận mī p̄hū̂ thī̀ t̂xngkār lok nī̂ læa cāk phwk cêā nận mī p̄hū̂ thī̀ t̂xngkār prlok læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄ạn klạb cāk phwk k̄heā s̄eīy pheụ̄̀x thī̀ ca thrng thds̄xb phwk cêā læa næ̀nxn phraxngkh̒ dị̂ thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læ̂w læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng mī phrakhuṇ kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
และแน่นอนอัลลอฮฺได้ทรงให้สัญญาของพระองค์สมจริงแก่พวกเจ้าแล้ว ขณะที่พวกเจ้าเข่นฆ่าพวกเขา ด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ จนกระทั่งพวกเจ้าขลาดที่จะต่อสู้ และขัดแย้งกันในคำสั่ง และพวกเจ้าได้ฝ่าฝืน หลังจากที่พระองค์ได้ทรงให้พวกเจ้าเห็นสิ่งทีพวกเจ้าชอบแล้ว จากพวกเจ้านั้นมีผู้ที่ต้องการโลกนี้ และจากพวกเจ้านั้นมีผู้ที่ต้องการปรโลก แล้วพระองค์ก็ทรงให้พวกเจ้าหันกลับจากพวกเขาเสีย เพื่อที่จะทรงทดสอบพวกเจ้า และแน่นอนพระองค์ได้ทรงอภัยให้แก่พวกเจ้าแล้ว และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงมีพระคุณแก่ผู้ศรัทธาทั้งหลาย
læa nænxn xallxh di thrng hı sayya khxng phraxngkh smcring kæ phwk cea læw khna thi phwk cea khenkha phwk khea dwy xnumati khx ngxallxh cn kra thang phwk cea khlad thi ca txsu læa khadyæng kan nı kha sang læa phwk cea di fafun hlangcak thi phraxngkh di thrng hı phwk cea hen sing thi phwk cea chxb læw cak nan mi phu thi txngkar lok ni læa cak phwk cea nan mi phu thi txngkar prlok(læw phraxngkh k thrng hı phwk cea han klab khak phwk khea seiy pheux thi ca thrng thdsxb phwk cea læa nænxn phraxngkh di thrng xphaythosʹ hı kæ phwk cea læw læa xallxh nan pen phuthrng mi phrakhun kæ phu sraththa thanghlay)
læa næ̀nxn xạllxḥ̒ dị̂ thrng h̄ı̂ s̄ạỵỵā k̄hxng phraxngkh̒ s̄mcring kæ̀ phwk cêā læ̂w k̄hṇa thī̀ phwk cêā k̄hènḳh̀ā phwk k̄heā d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥ̒ cn kra thậng phwk cêā k̄hlād thī̀ ca t̀xs̄ū̂ læa k̄hạdyæ̂ng kạn nı khả s̄ạ̀ng læa phwk cêā dị̂ f̄̀āf̄ụ̄n h̄lạngcāk thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄ĕn s̄ìng thī̀ phwk cêā chxb læ̂w cāk nận mī p̄hū̂ thī̀ t̂xngkār lok nī̂ læa cāk phwk cêā nận mī p̄hū̂ thī̀ t̂xngkār prlok(læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄ạn klạb k̄hāk phwk k̄heā s̄eīy pheụ̄̀x thī̀ ca thrng thds̄xb phwk cêā læa næ̀nxn phraxngkh̒ dị̂ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læ̂w læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng mī phrakhuṇ kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy)
และแน่นอน อัลลอฮ์ได้ทรงให้สัญญาของพระองค์สมจริงแก่พวกเจ้าแล้ว ขณะที่พวกเจ้าเข่นฆ่าพวกเขา ด้วยอนุมัติของอัลลอฮ์ จนกระทั้งพวกเจ้าขลาดที่จะต่อสู้ และขัดแย้งกันในคำสั่ง และพวกเจ้าได้ฝ่าฝืน หลังจากที่พระองค์ได้ทรงให้พวกเจ้าเห็นสิ่งที่พวกเจ้าชอบแล้ว จากนั้นมีผู้ที่ต้องการโลกนี้ และจากพวกเจ้านั้นมีผู้ที่ต้องการปรโลก(แล้วพระองค์ก็ทรงให้พวกเจ้าหันกลับขากพวกเขาเสีย เพื่อที่จะทรงทดสอบพวกเจ้า และแน่นอนพระองค์ได้ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเจ้าแล้ว และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงมีพระคุณแก่ผู้ศรัทธาทั้งหลาย)

Turkish

Andolsun ki Allah, size ettigi vaadi dogruladı; izniyle onları bozup oldurdunuz de sonra gevseklik gosterdiniz, verilen buyruk hakkında cekistiniz ve sevdiginiz seyi size gosterdikten sonra tuttunuz, isyan ettiniz. Sizden dunyayı dileyen oldugu gibi ahireti dileyen de vardı. Sonra sizi sınamak icin onlardan geri cevirdi ve gercekten de bagısladı sizi ve Allah, inananlara karsı lutuf ve ihsan sahibidir
Andolsun ki Allah, size ettiği vaadi doğruladı; izniyle onları bozup öldürdünüz de sonra gevşeklik gösterdiniz, verilen buyruk hakkında çekiştiniz ve sevdiğiniz şeyi size gösterdikten sonra tuttunuz, isyan ettiniz. Sizden dünyayı dileyen olduğu gibi ahireti dileyen de vardı. Sonra sizi sınamak için onlardan geri çevirdi ve gerçekten de bağışladı sizi ve Allah, inananlara karşı lütuf ve ihsan sahibidir
Siz Allah´ın izni ile dusmanlarınızı oldururken, Allah, size olan vadini yerine getirmistir. Nihayet, oyle bir an geldi ki, Allah arzuladıgınızı (galibiyeti) size gosterdikten sonra zaafa dustunuz; (Peygamberin verdigi) emir konusunda tartısmaya kalkıstınız ve asi oldunuz. Dunyayı isteyeniniz de vardı, ahireti isteyeniniz de vardı. Sonra Allah, denemek icin sizi onlardan (onları maglup etmekten) alıkoydu. Ve andolsun sizi bagısladı. Zaten Allah, muminlere karsı cok lutufkardır
Siz Allah´ın izni ile düşmanlarınızı öldürürken, Allah, size olan vâdini yerine getirmiştir. Nihayet, öyle bir an geldi ki, Allah arzuladığınızı (galibiyeti) size gösterdikten sonra zaafa düştünüz; (Peygamberin verdiği) emir konusunda tartışmaya kalkıştınız ve âsi oldunuz. Dünyayı isteyeniniz de vardı, ahireti isteyeniniz de vardı. Sonra Allah, denemek için sizi onlardan (onları mağlup etmekten) alıkoydu. Ve andolsun sizi bağışladı. Zaten Allah, müminlere karşı çok lütufkârdır
Andolsun, Allah size verdigi sozunde sadık kaldı; siz O'nun izniyle onları kırıp-geciriyordunuz. Oyle ki sevdiginiz (zafer)i size gosterdikten sonra, siz yılgınlık gosterdiniz, isyan ettiniz ve emir hakkında cekistiniz. Sizden kiminiz dunyayı, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra (Allah) denemek icin sizi ondan cevirdi. Ama (yine de) sizi bagısladı. Allah mu'minlere karsı fazl (ve ihsan) sahibi olandır
Andolsun, Allah size verdiği sözünde sadık kaldı; siz O'nun izniyle onları kırıp-geçiriyordunuz. Öyle ki sevdiğiniz (zafer)i size gösterdikten sonra, siz yılgınlık gösterdiniz, isyan ettiniz ve emir hakkında çekiştiniz. Sizden kiminiz dünyayı, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra (Allah) denemek için sizi ondan çevirdi. Ama (yine de) sizi bağışladı. Allah mü'minlere karşı fazl (ve ihsan) sahibi olandır
Gercekten Allah size vaadini dogruladı. O sıra dusmanları olduruyordunuz; ta ki, o sevdiginiz ustunlugu Allah size gosterdi ve sonra isyan edip verilen emirde cekiserek yılgınlık ettiniz. Icinizden kimi (zafer sevinci ve ganimet arzusu ile) dunyası istiyor, kimi de cenk azmi ile ahireti istiyordu. Sonra Allah sizi imtihan etmek icin (musibetlere karsı sabır ve metanetinizi denemek icin) yardımını uzerinizden alıkoyup onları size galip getirdi. Bununla beraber sizi bagısladı da. Allah muminlere ihsan ve merhamet sahibidir
Gerçekten Allah size vaadini doğruladı. O sıra düşmanları öldürüyordunuz; tâ ki, o sevdiğiniz üstünlüğü Allah size gösterdi ve sonra isyan edip verilen emirde çekişerek yılgınlık ettiniz. İçinizden kimi (zafer sevinci ve ganimet arzusu ile) dünyası istiyor, kimi de cenk azmi ile ahireti istiyordu. Sonra Allah sizi imtihan etmek için (müsibetlere karşı sabır ve metanetinizi denemek için) yardımını üzerinizden alıkoyup onları size gâlip getirdi. Bununla beraber sizi bağışladı da. Allah müminlere ihsan ve merhamet sahibidir
And olsun ki, Allah´ın size verdigi soz dogru cıktı; hani Allah´ın izniyle onları kırıp geciriyordunuz, ta ki sevdiginiz seyi (zafer ve ganimeti) size gosterdikten sonra korkuyla karısık bir yılgınlık gostererek bu hususta tartısıp cekistiniz, emre uymadınız ; o kadar ki, kiminiz dunyayı, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra denemek icin sizi onlardan cevirdi (bozguna ugrattı). Sanıma and olsun ki sizi (Allah) affetti. Allah mu´minlere karsı fazl-u kerem sahibidir
And olsun ki, Allah´ın size verdiği söz doğru çıktı; hani Allah´ın izniyle onları kırıp geçiriyordunuz, tâ ki sevdiğiniz şeyi (zafer ve ganimeti) size gösterdikten sonra korkuyla karışık bir yılgınlık göstererek bu hususta tartışıp çekiştiniz, emre uymadınız ; o kadar ki, kiminiz dünyayı, kiminiz âhireti istiyordu. Sonra denemek için sizi onlardan çevirdi (bozguna uğrattı). Şanıma and olsun ki sizi (Allah) affetti. Allah mü´minlere karşı fazl-u kerem sahibidir
And olsun ki, Allah, size verdigi sozde durdu. Onun izniyle kafirleri kırıp biciyordunuz, ama Allah size arzuladıgınız zaferi gosterdikten sonra gevseyip bu hususta cekistiniz ve isyan ettiniz; sizden kimi dunyayı, kimi ahireti istiyordu; derken denemek icin Allah sizi geri cevirip bozguna ugrattı. And olsun ki O, sizi bagısladı. Allah'ın inananlara nimeti boldur
And olsun ki, Allah, size verdiği sözde durdu. Onun izniyle kafirleri kırıp biçiyordunuz, ama Allah size arzuladığınız zaferi gösterdikten sonra gevşeyip bu hususta çekiştiniz ve isyan ettiniz; sizden kimi dünyayı, kimi ahireti istiyordu; derken denemek için Allah sizi geri çevirip bozguna uğrattı. And olsun ki O, sizi bağışladı. Allah'ın inananlara nimeti boldur
Siz Allah'in izni ile dusmanlarinizi oldururken, Allah, size olan vaadini yerine getirmistir. Allah size sevdiginiz (galibiyeti) gosterdikten sonra zaafa dustunuz. (Peygamber'in verdigi) emir hakkinda tartismaya kalkistiniz ve isyan ettiniz. Kiminiz dunyayi istiyordu, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra Allah sizi, denemek icin onlardan geri cevirdi ve sizi bagisladi. Allah muminlere karsi cok lutufkardir
Siz Allah'in izni ile düsmanlarinizi öldürürken, Allah, size olan vaadini yerine getirmistir. Allah size sevdiginiz (galibiyeti) gösterdikten sonra zaafa düstünüz. (Peygamber'in verdigi) emir hakkinda tartismaya kalkistiniz ve isyan ettiniz. Kiminiz dünyayi istiyordu, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra Allah sizi, denemek için onlardan geri çevirdi ve sizi bagisladi. Allah müminlere karsi çok lütufkârdir
Siz Allah'ın izni ile dusmanlarınızı oldururken, Allah, size olan vadini yerine getirmistir. Nihayet, oyle bir an geldi ki, Allah arzuladıgınızı (galibiyeti) size gosterdikten sonra zaafa dustunuz; (Peygamberin verdigi) emir konusunda tartısmaya kalkıstınız ve asi oldunuz. Dunyayı isteyeniniz de vardı, ahireti isteyeniniz de vardı. Sonra Allah, denemek icin sizi onlardan (onları maglup etmekten) alıkoydu. Ve andolsun sizi bagısladı. Zaten Allah, muminlere karsı cok lutufkardır
Siz Allah'ın izni ile düşmanlarınızı öldürürken, Allah, size olan vadini yerine getirmiştir. Nihayet, öyle bir an geldi ki, Allah arzuladığınızı (galibiyeti) size gösterdikten sonra zaafa düştünüz; (Peygamberin verdiği) emir konusunda tartışmaya kalkıştınız ve asi oldunuz. Dünyayı isteyeniniz de vardı, ahireti isteyeniniz de vardı. Sonra Allah, denemek için sizi onlardan (onları mağlup etmekten) alıkoydu. Ve andolsun sizi bağışladı. Zaten Allah, müminlere karşı çok lütufkardır
ALLAH size verdigi sozde durdu ve nitekim izniyle onları darmadagın ettiniz. Ama, sevdiginiz (zaferi) size gosterdikten sonra duraksadınız, savas hakkında birbirinizle cekistiniz ve emirleri dinlemediniz. Kiminiz dunyayı istiyordu, kiminiz de ahireti... Sonra, sınamak icin sizi onlardan cevirdi ve her seye ragmen sizi affetti. ALLAH'ın inananlara nimeti boldur
ALLAH size verdiği sözde durdu ve nitekim izniyle onları darmadağın ettiniz. Ama, sevdiğiniz (zaferi) size gösterdikten sonra duraksadınız, savaş hakkında birbirinizle çekiştiniz ve emirleri dinlemediniz. Kiminiz dünyayı istiyordu, kiminiz de ahireti... Sonra, sınamak için sizi onlardan çevirdi ve her şeye rağmen sizi affetti. ALLAH'ın inananlara nimeti boldur
Siz Allah'ın izni ile dusmanlarınızı oldururken, Allah, size olan vaadini yerine getirmistir. Allah size sevdiginiz (galibiyeti) gosterdikten sonra zaafa dustunuz. (Peygamber'in verdigi) emir hakkında tartısmaya kalkıstınız ve isyan ettiniz. Kiminiz dunyayı istiyordu, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra Allah sizi, denemek icin onlardan geri cevirdi ve sizi bagısladı. Allah muminlere karsı cok lutufkardır
Siz Allah'ın izni ile düşmanlarınızı öldürürken, Allah, size olan vaadini yerine getirmiştir. Allah size sevdiğiniz (galibiyeti) gösterdikten sonra zaafa düştünüz. (Peygamber'in verdiği) emir hakkında tartışmaya kalkıştınız ve isyan ettiniz. Kiminiz dünyayı istiyordu, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra Allah sizi, denemek için onlardan geri çevirdi ve sizi bağışladı. Allah müminlere karşı çok lütufkârdır
Gercek su ki, sizler Allah´ın izniyle onları kesip dograrken, Allah´ın size va´di dogru cıktı. Nihayet o sevdiginiz zaferi Allah size gosterdikten sonra isyan edip verilen emirde cekisip yıldıgınız ana kadar ki, kiminiz dunyayı, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra Allah, sizleri denemek icin onlardan (geri) cevirdi. Bununla birlikte sizi de bagısladı. Cunku Allah´ın inananlara bir lutfu vardır
Gerçek şu ki, sizler Allah´ın izniyle onları kesip doğrarken, Allah´ın size va´di doğru çıktı. Nihayet o sevdiğiniz zaferi Allah size gösterdikten sonra isyan edip verilen emirde çekişip yıldığınız ana kadar ki, kiminiz dünyayı, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra Allah, sizleri denemek için onlardan (geri) çevirdi. Bununla birlikte sizi de bağışladı. Çünkü Allah´ın inananlara bir lütfu vardır
Siz Allah´ın izni ile dusmanlarınızı oldururken, Allah, size olan vaadini yerine getirmistir. Allah size sevdiginiz (galibiyeti) gosterdikten sonra zaafa dustunuz. (Peygamber´in verdigi) emir hakkında tartısmaya kalkıstınız ve isyan ettiniz. Kiminiz dunyayı istiyordu, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra Allah sizi, denemek icin onlardan geri cevirdi ve sizi bagısladı. Allah muminlere karsı cok lutufkardır
Siz Allah´ın izni ile düşmanlarınızı öldürürken, Allah, size olan vaadini yerine getirmiştir. Allah size sevdiğiniz (galibiyeti) gösterdikten sonra zaafa düştünüz. (Peygamber´in verdiği) emir hakkında tartışmaya kalkıştınız ve isyan ettiniz. Kiminiz dünyayı istiyordu, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra Allah sizi, denemek için onlardan geri çevirdi ve sizi bağışladı. Allah müminlere karşı çok lütufkârdır
Allah size verdigi sozu yerine getirdi. Hani size sevdiginizi (zaferi) gosterdikten sonra bozuluncaya, savas konusunda gorus ayrılıgına dusunceye ve itaatsizlik edinceye kadar musrikleri kırıp geciriyordunuz. Kiminiz dunyayı istiyordu, kiminiz de ahireti istiyordu. Sonra sizi deneyden gecirmek icin onların basından savdı. Ama yine de sizi affetti. Allah muminlere karsı gercekten lutuf sahibidir
Allah size verdiği sözü yerine getirdi. Hani size sevdiğinizi (zaferi) gösterdikten sonra bozuluncaya, savaş konusunda görüş ayrılığına düşünceye ve itaatsizlik edinceye kadar müşrikleri kırıp geçiriyordunuz. Kiminiz dünyayı istiyordu, kiminiz de ahireti istiyordu. Sonra sizi deneyden geçirmek için onların başından savdı. Ama yine de sizi affetti. Allah müminlere karşı gerçekten lütuf sahibidir
Andolsun, Tanrı size verdigi sozunde sadık kaldı; siz O´nun izniyle onları kırıp geciriyordunuz. Oyle ki sevdiginiz (zafer)i size gosterdikten sonra siz yılgınlık gosterdiniz, isyan ettiniz ve buyruk hakkında cekistiniz. Sizden kiminiz dunyayı, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra (Tanrı) denemek icin sizi ondan cevirdi. Ama (yine de) sizi bagısladı. Tanrı inanclılara karsı fazl sahibi olandır
Andolsun, Tanrı size verdiği sözünde sadık kaldı; siz O´nun izniyle onları kırıp geçiriyordunuz. Öyle ki sevdiğiniz (zafer)i size gösterdikten sonra siz yılgınlık gösterdiniz, isyan ettiniz ve buyruk hakkında çekiştiniz. Sizden kiminiz dünyayı, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra (Tanrı) denemek için sizi ondan çevirdi. Ama (yine de) sizi bağışladı. Tanrı inançlılara karşı fazl sahibi olandır
Andolsun ki Allahın size olan va´di Onun izn (-u keremi) ile onları (dusmanları kolayca) olduregeldiginiz, hatta sevmekde oldugunuz (zafer) i de size gosterdigi zamana kadar — yerine gelmisdi. (Sonra) siz yılgınlık gosterdiniz, isyan etdiniz, (verilen) emir hakkında cekisdiniz. Icinizden kimi dunyayı istiyor, (yine) icinizden kimi ahireti diliyordu. Sonra Allah size ibtila vermek icin sizi onlardan geri cevirdi. (Bununla beraber) sizi muhakkak bagısladı da. Zaten Allah mu´minlere bol lutf-u inayet saahibidir
Andolsun ki Allahın size olan va´di Onun izn (-ü keremi) ile onları (düşmanları kolayca) öldüregeldiğiniz, hattâ sevmekde olduğunuz (zafer) i de size gösterdiği zamana kadar — yerine gelmişdi. (Sonra) siz yılgınlık gösterdiniz, isyan etdiniz, (verilen) emir hakkında çekişdiniz. İçinizden kimi dünyâyı istiyor, (yine) içinizden kimi âhireti diliyordu. Sonra Allah size ibtilâ vermek için sizi onlardan geri çevirdi. (Bununla beraber) sizi muhakkak bağışladı da. Zâten Allah mü´minlere bol lutf-ü inayet saahibidir
Gercekten Allah´ın size olan vaadi dogru cıktı; O´nun izni ile kafirleri kırıp biciyordunuz ki icinizden, dunyayı isteyenler ve ahireti isteyenler bulundugundan sevdiginiz zaferi size gosterdikten sonra; bas kaldırdıgınız, verilen emir hakkında cekistiginiz ve yıldıgınız zaman, imtihan etmek icin Allah sizi maglubiyete ugrattı. Bununla beraber sizi bagısladı. Allah mu´minlere lutufkardır
Gerçekten Allah´ın size olan vaadi doğru çıktı; O´nun izni ile kafirleri kırıp biçiyordunuz ki içinizden, dünyayı isteyenler ve ahireti isteyenler bulunduğundan sevdiğiniz zaferi size gösterdikten sonra; baş kaldırdığınız, verilen emir hakkında çekiştiğiniz ve yıldığınız zaman, imtihan etmek için Allah sizi mağlubiyete uğrattı. Bununla beraber sizi bağışladı. Allah mü´minlere lütufkardır
Andolsun ki; Allah, size olan vaadine sadık kaldı. O´nun (Allah´ın) izni ile onları perisan edip olduruyordunuz. Fakat, Allah size sevdiginiz seyi (galibiyeti) gosterdikten sonra gevseklik gostermistiniz. Ve verilen emir hakkında nizaya(anlasmazlıga) dustunuz ve isyan ettiniz. Sizden kiminiz dunyayı istiyordu (ganimete kostu), kiminiz ahireti istiyordu (onlar sehit olana kadar yerlerinde kaldı). Sonra sizi imtihan etmek icin, sizi onlardan geri cevirdi (maglup olup geri dondunuz) ve andolsun ki, (buna ragmen) sizi affetti. Ve Allah, mu´minlere karsı fazl sahibidir
Andolsun ki; Allah, size olan vaadine sadık kaldı. O´nun (Allah´ın) izni ile onları perişan edip öldürüyordunuz. Fakat, Allah size sevdiğiniz şeyi (galibiyeti) gösterdikten sonra gevşeklik göstermiştiniz. Ve verilen emir hakkında nizâya(anlaşmazlığa) düştünüz ve isyan ettiniz. Sizden kiminiz dünyayı istiyordu (ganimete koştu), kiminiz ahireti istiyordu (onlar şehit olana kadar yerlerinde kaldı). Sonra sizi imtihan etmek için, sizi onlardan geri çevirdi (mağlup olup geri döndünüz) ve andolsun ki, (buna rağmen) sizi affetti. Ve Allah, mü´minlere karşı fazl sahibidir
Ve le kad sadekakumullahu va´dehu iz tehussunehum bi iznih* hatta iza fesiytum ve tenaza´tum fil emri ve asaytum mim ba´di ma erakum ma tuhıbbun* minkum mey yurıdud dunya ve minkum mey yurıdul ahırah* summe sarafekum anhum li yebteliyekum* ve le kad afa ankum* vallahu zu fadlin alel mu´minın
Ve le kad sadekakümüllahü va´dehu iz tehussunehüm bi iznih* hatta iza feşiytüm ve tenaza´tüm fil emri ve asaytüm mim ba´di ma eraküm ma tühıbbun* minküm mey yürıdüd dünya ve minküm mey yürıdül ahırah* sümme sarafeküm anhüm li yebteliyeküm* ve le kad afa anküm* vallahü zu fadlin alel mü´minın
Ve lekad sadakakumullahu va’dehu iz tehussunehum bi iznih(iznihi), hatta iza fesiltum ve tenaza’tum fil emri ve asaytum min ba’di ma erakum ma tuhıbbun(tuhıbbune), minkum men yuridud dunya ve minkum men yuridul ahireh(ahirete), summe sarafekum anhum li yebteliyekum, ve lekad afa ankum, vallahu zu fadlin alel mu’minin(mu’minine)
Ve lekad sadakakumullâhu va’dehû iz tehussûnehum bi iznih(iznihî), hattâ izâ feşiltum ve tenâza’tum fîl emri ve asaytum min ba’di mâ erâkum mâ tuhıbbûn(tuhıbbûne), minkum men yurîdud dunyâ ve minkum men yurîdul âhireh(âhirete), summe sarafekum anhum li yebteliyekum, ve lekad afâ ankum, vallâhu zû fadlin alel mu’minîn(mu’minîne)
Allah elbette size verdigi sozu tuttu; O´nun izniyle dusmanlarınızı yok etmek uzereydiniz; ne var ki Allah size arzuladıgınız (zaferi) gosterdikten sonra gevsediniz, (Peygamber´den gelen) emre aykırı davrandınız ve itaatsizlik ettiniz. Aranızda (sadece) bu dunyaya ilgi duyan kimseler oldugu gibi, ahirete gonul verenler de mevcuttu: Bunun uzerine Allah, sizi sınamak icin dusmanlarınızı yenmenize mani oldu. Ama O, simdi gunahlarınızı bagısladı, zira Allah´ın inananlara lutfu sınırsızdır
Allah elbette size verdiği sözü tuttu; O´nun izniyle düşmanlarınızı yok etmek üzereydiniz; ne var ki Allah size arzuladığınız (zaferi) gösterdikten sonra gevşediniz, (Peygamber´den gelen) emre aykırı davrandınız ve itaatsizlik ettiniz. Aranızda (sadece) bu dünyaya ilgi duyan kimseler olduğu gibi, ahirete gönül verenler de mevcuttu: Bunun üzerine Allah, sizi sınamak için düşmanlarınızı yenmenize mani oldu. Ama O, şimdi günahlarınızı bağışladı, zira Allah´ın inananlara lütfu sınırsızdır
velekad sadekakumu-llahu va`dehu iz tehussunehum biiznih. hatta iza fesiltum vetenaza`tum fi-l'emri ve`asaytum mim ba`di ma erakum ma tuhibbun. minkum mey yuridu-ddunya veminkum mey yuridu-l'ahirah. summe sarafekum `anhum liyebteliyekum. velekad `afa `ankum. vellahu zu fadlin `ale-lmu'minin
veleḳad ṣadeḳakümü-llâhü va`dehû iẕ teḥussûnehüm biiẕnih. ḥattâ iẕâ feşiltüm vetenâza`tüm fi-l'emri ve`aṣaytüm mim ba`di mâ erâküm mâ tüḥibbûn. minküm mey yürîdü-ddünyâ veminküm mey yürîdü-l'âḫirah. ŝümme ṣarafeküm `anhüm liyebteliyeküm. veleḳad `afâ `anküm. vellâhü ẕû faḍlin `ale-lmü'minîn
Siz Allah’ın izni ile dusmanlarınızı oldururken, Allah, size olan vadini yerine getirmistir. Nihayet, oyle bir an geldi ki, Allah arzuladıgınızı (galibiyeti) size gosterdikten sonra zaafa dustunuz; (Peygamberin verdigi) emir konusunda tartısmaya kalkıstınız ve asi oldunuz. Dunyayı isteyeniniz de vardı, ahireti isteyeniniz de vardı. Sonra Allah, denemek icin sizi onlardan (onları maglup etmekten) alıkoydu. Ve andolsun sizi bagısladı. Zaten Allah, muminlere karsı cok Iutufkardır
Siz Allah’ın izni ile düşmanlarınızı öldürürken, Allah, size olan vâdini yerine getirmiştir. Nihayet, öyle bir an geldi ki, Allah arzuladığınızı (galibiyeti) size gösterdikten sonra zaafa düştünüz; (Peygamberin verdiği) emir konusunda tartışmaya kalkıştınız ve âsi oldunuz. Dünyayı isteyeniniz de vardı, ahireti isteyeniniz de vardı. Sonra Allah, denemek için sizi onlardan (onları mağlup etmekten) alıkoydu. Ve andolsun sizi bağışladı. Zaten Allah, müminlere karşı çok Iütufkârdır
Allah, sevdiginizi gosterdikten sonra dagıldıgınız, emir konusunda tartıstıgınız ve isyan ettiginiz ana kadar, size olan vaadini gerceklestirmisti. O’nun izni ile kafirleri olduruyordunuz. Sizden kimi dunya hayatını istiyor, kimi ahiret hayatını istiyordu. Sonra denemek icin onların karsısında sizi bozguna ugrattı. Artık Allah sizi affetmistir. Cunku Allah, muminlere karsı cok lutufkardır
Allah, sevdiğinizi gösterdikten sonra dağıldığınız, emir konusunda tartıştığınız ve isyan ettiğiniz ana kadar, size olan vaadini gerçekleştirmişti. O’nun izni ile kafirleri öldürüyordunuz. Sizden kimi dünya hayatını istiyor, kimi ahiret hayatını istiyordu. Sonra denemek için onların karşısında sizi bozguna uğrattı. Artık Allah sizi affetmiştir. Çünkü Allah, müminlere karşı çok lütufkardır
Allah, elbette size verdigi sozu tuttu. O'nun izniyle dusmanlarınızı yok etmek uzereydiniz. Fakat, Allah size arzuladıklarınızı (zaferi) gosterdikten sonra gevsediniz, ayrılıga dustunuz ve (peygamberin) emrine itaatsizlik ettiniz. Icinizden dunyayı isteyenler de vardı, ahireti isteyenler de. Sonra imtihan etmek icin onların karsısında sizi bozguna ugrattı. Artık Allah sizi affetmistir. Cunku Allah, muminlere karsı cok lutufkardır
Allah, elbette size verdiği sözü tuttu. O'nun izniyle düşmanlarınızı yok etmek üzereydiniz. Fakat, Allah size arzuladıklarınızı (zaferi) gösterdikten sonra gevşediniz, ayrılığa düştünüz ve (peygamberin) emrine itaatsizlik ettiniz. İçinizden dünyayı isteyenler de vardı, ahireti isteyenler de. Sonra imtihan etmek için onların karşısında sizi bozguna uğrattı. Artık Allah sizi affetmiştir. Çünkü Allah, müminlere karşı çok lütufkardır
Allah size yaptıgı yardım vaadini gerceklestirdi: O'nun izni ile o dusmanlarınızı kırıp geciriyordunuz. Allah’ın, size arzuladıgınız galibiyeti gostermesine kadar, boylece bu vaad yerine geldi. Ama sonra siz isyan ettiniz, verilen emir hakkında cekistiniz, yılgınlık gosterdiniz. O esnada kiminiz dunya menfaatini istiyordu, kiminiz ahiret mukafatını. Sonra Allah sizi denemek icin, onlara karsı size verdigi destegi geri cekti, bozguna ugradınız. Bununla beraber sizin kusurlarınızı bagısladı da! Zaten Allah muminlere bol lutuf ve inayet sahibidir
Allah size yaptığı yardım vaadini gerçekleştirdi: O'nun izni ile o düşmanlarınızı kırıp geçiriyordunuz. Allah’ın, size arzuladığınız galibiyeti göstermesine kadar, böylece bu vaad yerine geldi. Ama sonra siz isyan ettiniz, verilen emir hakkında çekiştiniz, yılgınlık gösterdiniz. O esnada kiminiz dünya menfaatini istiyordu, kiminiz âhiret mükâfatını. Sonra Allah sizi denemek için, onlara karşı size verdiği desteği geri çekti, bozguna uğradınız. Bununla beraber sizin kusurlarınızı bağışladı da! Zaten Allah müminlere bol lütuf ve inayet sahibidir
Kendi izniyle onları oldurdugunuz surece Allah, size (yardım) va'dini dogruladı: Nihayet siz korktunuz, Allah size sevdiginiz(galibiyet)i gosterdikten sonra (verilen) emir hakkında (birbirinizle) cekisip isyan ettiniz: Kiminiz dunyayı istiyordu, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra Allah sizi denemek icin onlardan geri cevirdi (yenilgiye ugrattı. Buna ragmen) sizi bagısladı. Allah mu'minlere karsı cok lutufkardır
Kendi izniyle onları öldürdüğünüz sürece Allah, size (yardım) va'dini doğruladı: Nihayet siz korktunuz, Allah size sevdiğiniz(galibiyet)i gösterdikten sonra (verilen) emir hakkında (birbirinizle) çekişip isyan ettiniz: Kiminiz dünyayı istiyordu, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra Allah sizi denemek için onlardan geri çevirdi (yenilgiye uğrattı. Buna rağmen) sizi bağışladı. Allah mü'minlere karşı çok lutufkardır
Andolsun, Allah size verdigi sozunde sadık kaldı; siz O´nun izniyle onları kırıp geciriyordunuz. Oyle ki sevdiginiz (zafer) i size gosterdikten sonra, siz yılgınlık gosterdiniz, isyan ettiniz ve emir hakkında cekistiniz. Sizden kiminiz dunyayı istiyor, kiminiz de ahireti istiyordu. Sonra (Allah) denemek icin sizi ondan cevirdi. Ama (yine de) sizi bagısladı. Allah mu´minlere karsı fazl (ve ihsan) sahibi olandır
Andolsun, Allah size verdiği sözünde sadık kaldı; siz O´nun izniyle onları kırıp geçiriyordunuz. Öyle ki sevdiğiniz (zafer) i size gösterdikten sonra, siz yılgınlık gösterdiniz, isyan ettiniz ve emir hakkında çekiştiniz. Sizden kiminiz dünyayı istiyor, kiminiz de ahireti istiyordu. Sonra (Allah) denemek için sizi ondan çevirdi. Ama (yine de) sizi bağışladı. Allah mü´minlere karşı fazl (ve ihsan) sahibi olandır
Allah, elbette size verdigi sozu tuttu. O'nun izniyle dusmanlarınızı yok etmek uzereydiniz. Fakat, Allah size arzuladıklarınızı (zaferi) gosterdikten sonra zaaf gosterdiniz, ayrılıga dustunuz ve (peygamberin) emrine itaatsizlik ettiniz. Icinizden dunyayı isteyenler de vardı, ahireti isteyenler de. Sonra imtihan etmek icin onların karsısında sizi bozguna ugrattı. Artık Allah sizi affetmistir. Cunku Allah, muminlere karsı cok lutufkardır
Allah, elbette size verdiği sözü tuttu. O'nun izniyle düşmanlarınızı yok etmek üzereydiniz. Fakat, Allah size arzuladıklarınızı (zaferi) gösterdikten sonra zaaf gösterdiniz, ayrılığa düştünüz ve (peygamberin) emrine itaatsizlik ettiniz. İçinizden dünyayı isteyenler de vardı, ahireti isteyenler de. Sonra imtihan etmek için onların karşısında sizi bozguna uğrattı. Artık Allah sizi affetmiştir. Çünkü Allah, müminlere karşı çok lütufkardır
Yemin olsun ki, siz onları Allah'ın izniyle oldurmekteyken, Allah size vaadini dogrulamıstı. Nihayet, siz korkuya kapıldınız, yapılacak is hususunda cekistiniz. Ve Allah, sevdiginiz seyi size gosterdikten sonra isyan ettiniz. Icinizden bir kısmı dunyayı istiyordu, bir kısmınız ise ahireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek icin onlardan uzaklastırdı. Yemin olsun, sizi affetmisti. Allah, muminlere karsı lutuf sahibidir
Yemin olsun ki, siz onları Allah'ın izniyle öldürmekteyken, Allah size vaadini doğrulamıştı. Nihayet, siz korkuya kapıldınız, yapılacak iş hususunda çekiştiniz. Ve Allah, sevdiğiniz şeyi size gösterdikten sonra isyan ettiniz. İçinizden bir kısmı dünyayı istiyordu, bir kısmınız ise âhireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek için onlardan uzaklaştırdı. Yemin olsun, sizi affetmişti. Allah, müminlere karşı lütuf sahibidir
Andolsun ki, siz onları Allah´ın izniyle oldurmekteyken, Allah size vaadini dogrulamıstı. Nihayet siz korkuya kapıldınız, yapılacak is hususunda cekistiniz. Ve Allah, sevdiginiz seyi size gosterdikten sonra isyan ettiniz. Icinizden bir kısmı dunyayı istiyordu, bir kısmınız ise ahireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek icin onlardan uzaklastırdı. Yemin olsun, sizi affetmisti. Allah, muminlere karsı lutuf sahibidir
Andolsun ki, siz onları Allah´ın izniyle öldürmekteyken, Allah size vaadini doğrulamıştı. Nihayet siz korkuya kapıldınız, yapılacak iş hususunda çekiştiniz. Ve Allah, sevdiğiniz şeyi size gösterdikten sonra isyan ettiniz. İçinizden bir kısmı dünyayı istiyordu, bir kısmınız ise âhireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek için onlardan uzaklaştırdı. Yemin olsun, sizi affetmişti. Allah, müminlere karşı lütuf sahibidir
Yemin olsun ki, siz onları Allah´ın izniyle oldurmekteyken, Allah size vaadini dogrulamıstı. Nihayet,siz korkuya kapıldınız, yapılacak is hususunda cekistiniz. Ve Allah, sevdiginiz seyi size gosterdikten sonra isyan ettiniz. Icinizden bir kısmı dunyayı istiyordu, bir kısmınız ise ahireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek icin onlardan uzaklastırdı. Yemin olsun, sizi affetmisti. Allah, muminlere karsı lutuf sahibidir
Yemin olsun ki, siz onları Allah´ın izniyle öldürmekteyken, Allah size vaadini doğrulamıştı. Nihayet,siz korkuya kapıldınız, yapılacak iş hususunda çekiştiniz. Ve Allah, sevdiğiniz şeyi size gösterdikten sonra isyan ettiniz. İçinizden bir kısmı dünyayı istiyordu, bir kısmınız ise âhireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek için onlardan uzaklaştırdı. Yemin olsun, sizi affetmişti. Allah, müminlere karşı lütuf sahibidir

Twi

Ampa sε, Nyankopͻn dii Ne bͻhyε so maa mo, εberε a N’akwamma mu no mokunkum (abosomsomfoͻ no) kͻpem sε mogooeε, na mogyee akyinnye wͻ nhyehyεε (anaa dwumadie) no ho, na moyεε ho asoͻden wͻ akyire yi a Nyankopͻn de adeε a na anka mopε no kyerεε mo. Momu bi wͻhͻ a na wͻ’pε wiase, εna na momu bi nso pε Daakye no. Afei Ɔdanee mo firii wͻn so sεdeε Ɔbεsͻ mo ahwε; na ampa sɛ Ɔde (mo mfomsoɔ no) afri mo. Nyankopɔn adom a ɛwɔ agyidiefoɔ no soɔ no so paa

Uighur

اﷲ سىلەرگە قىلغان (دۈشمىنىڭلارغا قارشى نۇسرەت ئاتا قىلىشتىن ئىبارەت) ۋەدىسىدە تۇردى؛ اﷲ نىڭ ئىزنى بىلەن ئۇلارنى قىرىۋاتاتتىڭلار، اﷲ سىلەر ياقتۇرىدىغان غەلىبىنى كۆرسەتكەندىن كېيىن زەئىپلىشىپ قالدىڭلار، پەيغەمبەرنىڭ ئەمرى توغرىسىدا جاڭجاللاشتىڭلار، (پەيغەمبەرنىڭ ئەمرىگە) بويسۇنمىدىڭلار، بەزىلىرىڭلار دۇنيانى كۆزلىدىڭلار، بەزىلىرىڭلار ئاخىرەتنى كۆزلىدىڭلار، ئاندىن اﷲ سىناش ئۈچۈن سىلەردىن دۈشمەننى قايتۇردى (يەنى سىلەرنى غەلىبىدىن مەغلۇبىيەتكە يۈزلەندۈردى) ۋە سىلەرنى ھەقىقەتەن ئەپۇ قىلدى. اﷲ مۆمىنلەرگە مەرھەمەت قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ سىلەرگە قىلغان (دۈشمىنىڭلارغا قارشى نۇسرەت ئاتا قىلىشتىن ئىبارەت) ۋەدىسىدە تۇردى؛ ئاللاھنىڭ ئىزنى بىلەن ئۇلارنى قىرىۋاتاتتىڭلار، ئاللاھ سىلەر ياقتۇرىدىغان غەلىبىنى كۆرسەتكەندىن كېيىن زەئىپلىشىپ قالدىڭلار، پەيغەمبەرنىڭ ئەمرى توغرىسىدا جاڭجاللاشتىڭلار، (پەيغەمبەرنىڭ ئەمرىگە) بويسۇنمىدىڭلار، بەزىلىرىڭلار دۇنيانى كۆزلىدىڭلار، بەزىلىرىڭلار ئاخىرەتنى كۆزلىدىڭلار، ئاندىن ئاللاھ سىناش ئۈچۈن سىلەرنى دۈشمەندىن قايتۇردى (يەنى سىلەرنى غەلىبىدىن مەغلۇبىيەتكە يۈزلەندۈردى) ۋە سىلەرنى ھەقىقەتەن ئەپۇ قىلدى. ئاللاھ مۆمىنلەرگە مەرھەمەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Аллаг був правдивим із вами в Своїй обіцянці, коли ви знищували їх з Його дозволу, поки ви не занепали духом і не почали сперечатися про наказ. Ви вчинили непослух після того, як Він показав вам дороге для вас. Є серед вас ті, хто прагне земного життя, а є серед вас ті, хто прагне життя наступного. Потім Він примусив вас до втечі — щоб випробувати вас. Але Він уже простив вас, бо Аллаг милостивий до віруючих
BOH vykonav Yoho obitsyanku do vas, ta vy zavdaly porazky yim Yoho vid'yizdom. Ale todi vy wavered, posperechalysya sered sebe, ta ne pidkoryalysya pislya Vin pokazav vam (peremoha) vy sumuvaly. Ale todi, deyakyy z vy staly distracted psuyetʹsya tse svit, v toy chas, yak inshi pravylʹno buly poturbovani z U maybutnʹomu. Vin todi vidviv vas z nykh vyprobuvaty vas. Vin probachyv vas. Zlyvy BOHA viruyuchi z Yoho charivnistyu
БОГ виконав Його обіцянку до вас, та ви завдали поразки їм Його від'їздом. Але тоді ви wavered, посперечалися серед себе, та не підкорялися після Він показав вам (перемога) ви сумували. Але тоді, деякий з ви стали distracted псується це світ, в той час, як інші правильно були потурбовані з У майбутньому. Він тоді відвів вас з них випробувати вас. Він пробачив вас. Зливи БОГА віруючі з Його чарівністю
Allah buv pravdyvym iz vamy v Svoyiy obitsyantsi, koly vy znyshchuvaly yikh z Yoho dozvolu, poky vy ne zanepaly dukhom i ne pochaly sperechatysya pro nakaz. Vy vchynyly neposlukh pislya toho, yak Vin pokazav vam dorohe dlya vas. YE sered vas ti, khto prahne zemnoho zhyttya, a ye sered vas ti, khto prahne zhyttya nastupnoho. Potim Vin prymusyv vas do vtechi — shchob vyprobuvaty vas. Ale Vin uzhe prostyv vas, bo Allah mylostyvyy do viruyuchykh
Аллаг був правдивим із вами в Своїй обіцянці, коли ви знищували їх з Його дозволу, поки ви не занепали духом і не почали сперечатися про наказ. Ви вчинили непослух після того, як Він показав вам дороге для вас. Є серед вас ті, хто прагне земного життя, а є серед вас ті, хто прагне життя наступного. Потім Він примусив вас до втечі — щоб випробувати вас. Але Він уже простив вас, бо Аллаг милостивий до віруючих
Allah buv pravdyvym iz vamy v Svoyiy obitsyantsi, koly vy znyshchuvaly yikh z Yoho dozvolu, poky vy ne zanepaly dukhom i ne pochaly sperechatysya pro nakaz. Vy vchynyly neposlukh pislya toho, yak Vin pokazav vam dorohe dlya vas. YE sered vas ti, khto prahne zemnoho zhyttya, a ye sered vas ti, khto prahne zhyttya nastupnoho. Potim Vin prymusyv vas do vtechi — shchob vyprobuvaty vas. Ale Vin uzhe prostyv vas, bo Allah mylostyvyy do viruyuchykh
Аллаг був правдивим із вами в Своїй обіцянці, коли ви знищували їх з Його дозволу, поки ви не занепали духом і не почали сперечатися про наказ. Ви вчинили непослух після того, як Він показав вам дороге для вас. Є серед вас ті, хто прагне земного життя, а є серед вас ті, хто прагне життя наступного. Потім Він примусив вас до втечі — щоб випробувати вас. Але Він уже простив вас, бо Аллаг милостивий до віруючих

Urdu

Allah ne (taeed o nusrat ka) jo wada tumse kiya tha woh to usne poora kardiya, ibteda mein uske hukum se tumhi unko qatal kar rahey thay magar jab tumne kamzori dikhayi aur apne kaam mein baham ikhtilaf kiya, aur junhi ke woh cheez Allah ne tumhein dikhayi jiski muhabbat mein tum giraftar thay ( yani maal o ganeemat) tum apne sardar ke hukum ki khilaf warzi kar baithey isliye ke tum mein se kuch log duniya ke taalib thay aur kuch aakhirat ki khwahish rakhte thay, tab Allah ne tumhein kafiron ke muqable mein paspan kardiya taa-ke tumhari aazmaish karey aur haqq yeh hai ke Allah ne phir bhi tumhein maaf hi kardiya kyunke momino par Allah badi nazar e inayat rakhta hai
اللہ نے (تائید و نصرت کا) جو وعدہ تم سے کیا تھا وہ تو اُس نے پورا کر دیا ابتدا میں اُس کے حکم سے تم ہی اُن کو قتل کر رہے تھے مگر جب تم نے کمزوری دکھائی اور اپنے کام میں باہم اختلاف کیا، اور جونہی کہ وہ چیز اللہ نے تمہیں دکھائی جس کی محبت میں تم گرفتار تھے (یعنی مال غنیمت) تم اپنے سردار کے حکم کی خلاف ورزی کر بیٹھے اس لیے کہ تم میں سے کچھ لوگ دنیا کے طالب تھے اور کچھ آخرت کی خواہش رکھتے تھے تب اللہ نے تمہیں کافروں کے مقابلہ میں پسپا کر دیا تاکہ تمہاری آزمائش کرے اور حق یہ ہے کہ اللہ نے پھر بھی تمہیں معاف ہی کر دیا کیونکہ مومنوں پر اللہ بڑی نظر عنایت رکھتا ہے
اور الله تو اپنا وعدہ تم سے سچا کر چکا جب تم اس کے حکم سے انہیں قتل کرنے لگے یہاں تک کہ جب تم نے نامردی کی اور کام میں جھگڑا ڈالا اور نافرمانی کی بعد اس کے کہ تم کو دکھا دی وہ چیز جسے تم پسند کرتے تھے بعض تم میں سے دنیا چاہتے تھے اور بعض تم میں سے آخرت کے طالب تھےپھر تمہیں ان سے پھیر دیا تاکہ تمہیں آزمائے اورالبتہ تحقیق تمہیں اس نے معاف کردیا ہے اور اللہ ایمانداروں پر فضل والا ہے
اور خدا نے اپنا وعدہ سچا کر دیا (یعنی) اس وقت جبکہ تم کافروں کو اس کے حکم سے قتل کر رہے تھے یہاں تک کہ جو تم چاہتے تھے خدا نے تم کو دکھا دیا اس کے بعد تم نے ہمت ہار دی اور حکم (پیغمبر) میں جھگڑا کرنے لگے اور اس کی نافرمانی کی بعض تو تم میں سے دنیا کے خواستگار تھے اور بعض آخرت کے طالب اس وقت خدا نے تم کو ان (کے مقابلے) سے پھیر (کر بھگا) دیا تاکہ تمہاری آزمائش کرے اور اس نے تمہارا قصور معاف کر دیا اور خدا مومنو پر بڑا فضل کرنے والا ہے
اور اللہ تو سچا کر چکا تم سے اپنا وعدہ جب تم قتل کرنے لگے انکو اسکے حکم سے [۲۲۲] یہاں تک کہ جب تم نے نامردی کی اور کام میں جھگڑا ڈالا اور نافرمانی کی [۲۲۳] بعد اس کے کہ تم کو دکھا چکا تمہاری خوشی کی چیز کوئی تم میں سے چاہتا تھا دنیا اور کوئی تم میں چاہتا تھا آخرت [۲۲۴] پھر تم کو الٹ دیا ان پر سے تاکہ تم کو آزماوے [۲۲۵] اور وہ تو تم کو معاف کر چکا [۲۲۶] اور اللہ کا فضل ہے ایمان والوں پر [۲۲۷]
خدا نے (جنگ احد میں) اپنا وعدہ (نصرت) اس وقت سچا کر دکھایا جب تم اس کے حکم سے ان (کافروں) کا قلع قمع کر رہے تھے یہاں تک کہ جب تم نے کمزوری دکھائی تو تم نے حکم عدولی کی۔ (یہ اس لئے کہ) تم میں کچھ دنیا کے طلب گار تھے اور کچھ آخرت کے طلبگار تھے پھر اس نے تمہیں ان کے مقابلے میں پسپا کر دیا تاکہ تمہارے ایمان و اخلاص کی آزمائش کرے۔ اور (پھر بھی) تمہیں معاف کر دیا۔ اور اللہ اہل ایمان پر بڑا فضل کرنے والا ہے۔
Allah Taalaa ney tum say apna wada sacha ker dikhaya jabkay tum uss kay hukum say enhen kaat rahey thay. Yahan tak kay jab tum ney pust himmati ikhtiyar ki aur kaam mein jhagarney lagay aur na farmani ki uss kay baad uss ney tumhari chahat ki cheez tumhen dikha di tum mein say baaz duniya chahatay thay aur baaz ka irada aakhirat ka tha to phir uss ney tumhen unn say pher diya kay tum ko aazmaye aur yaqeenan uss ney tumhari laghzish say dar guzar farma diya aue eman walon per Allah baray fazal wala hai
اللہ تعالیٰ نے تم سے اپنا وعده سچا کر دکھایا جبکہ تم اس کے حکم سے انہیں کاٹ رہے تھے۔ یہاں تک کہ جب تم نے پست ہمتی اختیار کی اور کام میں جھگڑنے لگے اور نافرمانی کی، اس کے بعد کہ اس نے تمہاری چاہت کی چیز تمہیں دکھا دی، تم میں سے بعض دنیا چاہتے تھے اور بعض کا اراده آخرت کا تھا تو پھر اس نے تمہیں ان سے پھیر دیا تاکہ تم کو آزمائے اور یقیناً اس نے تمہاری لغزش سے درگزر فرما دیا اور ایمان والوں پر اللہ تعالیٰ بڑے فضل واﻻ ہے
Allah ta’ala ne tum se apna waada saccha kar dikhaaya, jab ke tum us ke hukm se unhe kaat rahe thein yahaa tak ke jab tum ne pasth-himmati eqtiyaar ki aur kaam mein jhagadne lage aur nafarmaani ki, us ke baadh ke us ne tumhaari chaahath ki cheez tumhe dikhaadi, tum mein se baaz dunya chaahte thein aur baaz ka iraada aaqirath ka tha, to phir us ne tumhe un se pher diya, ta ke tum ko azmaaye aur yaqinan us ne tumhaari laghzish29 se darguzar farma liya aur imaan waalo par Allah ta’ala bade fazl waala hai
اور بےشک سچ کر دیکھایا اللہ نے تم سے اپنا وعدہ جب کہ تم قتل کررہے تھے کافروں کو اس کے حکم سے یہاں تک کہ جب تم بزدل ہوگئے اور جھگڑنے لگے (رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) کے) حکم کے بارے میں اور نافرمانی کی تم نے اس کے بعد کہ اللہ نے دیکھا دیا تھا تمھیں جو تم پسند کرتے تھے بعض تم سے طلبگار ہیں دنیا کے اور بعض تم میں سے طلبگار ہیں آخرت کے پھر پیچھے ہٹا دیا تمھیں ان کے تعاقب سے تاکہ آزمائے تمھیں اور بےشک اس نے معاف فرمادیا تم کو اور اللہ تعالیٰ بہت فضل و کرم فرمانے والا ہے مومنوں پر۔
اور بیشک اللہ نے تمہیں اپنا وعدہ سچ کر دکھایا جب تم اس کے حکم سے انہیں قتل کر رہے تھے، یہاں تک کہ تم نے بزدلی کی اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) حکم کے بارے میں جھگڑنے لگے اور تم نے اس کے بعد (ان کی) نافرمانی کی جب کہ اللہ نے تمہیں وہ (فتح) دکھا دی تھی جو تم چاہتے تھے، تم میں سے کوئی دنیا کا خواہش مند تھا اور تم میں سے کوئی آخرت کا طلب گار تھا، پھر اس نے تمہیں ان سے (مغلوب کر کے) پھیر دیا تاکہ وہ تمہیں آزمائے، (بعد ازاں) اس نے تمہیں معاف کر دیا، اور اللہ اہلِ ایمان پر بڑے فضل والا ہے
اور اللہ نے یقینا اس وقت اپنا وعدہ پورا کردیا تھا جب تم دشمنوں کو اسی کے حکم سے قتل کر رہے تھے، یہاں تک کہ جب تم نے کمزوری دکھائی اور حکم کے بارے میں باہم اختلاف کیا اور جب اللہ نے تمہاری پسندیدہ چیز تمہیں دکھائی تو تم نے (اپنے امیر کا) کہنا نہیں مانا تم میں سے کچھ لوگ وہ تھے جو دنیا چاہتے تھے، اور کچھ وہ تھے جو آخرت چاہتے تھے۔ پھر اللہ نے ان سے تمہارا رخ پھیر دیا تاکہ تمہیں آزمائے۔ البتہ اب وہ تمہیں معاف کرچکا ہے، اور اللہ مومنوں پر بڑا فضل کرنے والا ہے۔
خدا نے اپنا وعدہ اس وقت پورا کردیا جب تم اس کے حکم سے کفاّر کو قتل کررہے تھے یہاں تک کہ تم نے کمزوری کا مظاہرہ کیا اور آپس میں جھگڑا کرنے لگے اور اس وقت خدا کی نافرمانی کی جب اس نے تمہاری محبوب شے کو دکھلا دیا تھا تم میں کچھ دنیا کے طلب گار تھے اور کچھ آخرت کے- اس کے بعد تم کو ان کفاّر کی طرف سے پھیر دیا تاکہ تمہارا امتحان لیا جائے اور پھر اس نے تمہیں معاف بھی کردیا کہ وہ صاحبانِ ایمان پر بڑا فضل و کرم کرنے والا ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Аллоҳ ваъдаси устидан чиқди. Сиз Унинг изни билан уларни қира бошладингиз. Токи заифлашиб, амр ҳақида ихтилоф қилиб ва сиз суйган нарсани кўрсатганидан сўнг, исён қилгунингизча. Орангизда дунёни хоҳлайдиган кимсалар бор ва орангизда охиратни хоҳлайдиган кимсалар бор. Сўнгра, сизларни имтиҳон қилиш учун улардан бурди. Батаҳқиқ, сизни афв этди. Аллоҳ мўминларга фазл эгаси бўлган Зотдир
Аллоҳ ўз ваъдасининг устидан чиқди — сизлар Унинг изни билан кофирларни қира бошладингиз. То сусткашлик қилиб, (Пайғамбар алайҳис-салоту вас-саломнинг) амру фармонлари борасида талашиб-тортишган ва Аллоҳ сизлар яхши кўрган нарсани (яъни, ғалабани) кўзингизга кўрсатиб қўйганидан кейин пайғамбарнинг амридан бош тортган пайтингизгача (бу устунликларингиз давом этди). Орангизда дунё истаган кишилар ҳам, Охират истаган кишилар ҳам бор эди. Сўнгра сизларни имтиҳон қилиш учун уларнинг (устидан ғалаба қилиш ўрнига мағлубият томонга) буриб юборди. Энди гуноҳларингизни афв қилди. Аллоҳ иймон эгаларига фазлу марҳамат соҳиби бўлган Зотдир
Батаҳқиқ, Аллоҳ ваъдаси устидан чиқди. Сиз Унинг изни билан уларни қира бошладингиз. Токи заифлашиб, амр ҳақида ихтилоф қилиб ва сиз суйган нарсани кўрсатганидан сўнг исён қилгунингизча. Орангизда дунёни хоҳлайдиган кимсалар бор ва орангизда охиратни хоҳлайдиган кимсалар бор. Сўнгра сизларни имтиҳон қилиш учун улардан бурди. Батаҳқиқ, сизни афв этди. Аллоҳ мўминларга фазл эгаси бўлган зотдир. (Уҳуд жангида ғолиб келиб турган мусулмонлар бирдан мағлубиятга учрашлари исён, сусткашлик ва Пайғамбар алайҳиссаломнинг амрларига хилоф қилишоқибатида юзага келди. Ҳолбуки, Бадр ғазотида мусулмонлар сонлари, қуроллари оз бўлса ҳам, ғолиб келган эдилар. Бу эса, ўз навбатида, Аллоҳнинг мўминларга нусрат беришига ваъдаси мўминларнинг Аллоҳнинг амрига тўлиқ амал қилишларига боғлиқ эканлигини кўрсатади)

Vietnamese

Va chac chan Allah đa thuc hien đung loi hua cua Ngai voi cac nguoi khi cac nguoi gan đanh bai chung (tai Uhud) voi su chap thuan cua Ngai cho đen luc cac nguoi khong con tu chu nua va đam cai nhau ve menh lenh (cua Su Gia cua Allah) va khong chap hanh no sau khi Ngai (Allah) trung bay cho cac nguoi thay cac mon (chien loi pham) ma cac nguoi them muon. Trong cac nguoi, co nguoi ham muon đoi song tran tuc nay nhung cung co nguoi mong muon đoi sau; roi Ngai (Allah) đua đay cac nguoi xa chung (ke thu) hau thu thach cac nguoi. Va chac chan Ngai (Allah) đa luong thu cho cac nguoi boi vi Allah Rat muc Nhan tu đoi voi nhung nguoi co đuc tin
Và chắc chắn Allah đã thực hiện đúng lời hứa của Ngài với các ngươi khi các ngươi gần đánh bại chúng (tại Uhud) với sự chấp thuận của Ngài cho đến lúc các ngươi không còn tự chủ nữa và đâm cãi nhau về mệnh lệnh (của Sứ Giả của Allah) và không chấp hành nó sau khi Ngài (Allah) trưng bày cho các ngươi thấy các món (chiến lợi phẩm) mà các ngươi thèm muốn. Trong các ngươi, có người ham muốn đời sống trần tục này nhưng cũng có người mong muốn đời sau; rồi Ngài (Allah) đưa đẩy các ngươi xa chúng (kẻ thù) hầu thử thách các ngươi. Và chắc chắn Ngài (Allah) đã lượng thứ cho các ngươi bởi vì Allah Rất mực Nhân từ đối với những người có đức tin
Qua that, Allah đa thuc hien đung loi hua (ban chien thang) cua Ngai cho cac nguoi. Tuy nhien, khi cac nguoi gan đanh bai ho (ke thu tai Uhud) duoi su cho phep cua Ngai, cac nguoi khong con tu chu dan đen tranh cai va khang lai menh lenh (cua Thien Su) sau khi cac nguoi đuoc Ngai phoi bay cho thay nhung thu (chien loi pham) ma cac nguoi ham muon. Trong cac nguoi, co nguoi ham muon đoi song tran tuc nay va co nguoi chi ham muon Đoi Sau, roi Ngai đa khien ho (ke thu) đanh up cac nguoi (luc cac nguoi thu gom chien loi pham) đe Ngai thu thach cac nguoi. Nhung roi Ngai cung đa tha thu toi loi cho cac nguoi (ve toi nghich lai menh lenh cua Thien Su). Qua that, Allah luon nhan tu va khoan dung đoi voi nhung nguoi co đuc tin
Quả thật, Allah đã thực hiện đúng lời hứa (ban chiến thắng) của Ngài cho các ngươi. Tuy nhiên, khi các ngươi gần đánh bại họ (kẻ thù tại Uhud) dưới sự cho phép của Ngài, các ngươi không còn tự chủ dẫn đến tranh cãi và kháng lại mệnh lệnh (của Thiên Sứ) sau khi các ngươi được Ngài phơi bày cho thấy những thứ (chiến lợi phẩm) mà các ngươi ham muốn. Trong các ngươi, có người ham muốn đời sống trần tục này và có người chỉ ham muốn Đời Sau, rồi Ngài đã khiến họ (kẻ thù) đánh úp các ngươi (lúc các ngươi thu gom chiến lợi phẩm) để Ngài thử thách các ngươi. Nhưng rồi Ngài cũng đã tha thứ tội lỗi cho các ngươi (về tội nghịch lại mệnh lệnh của Thiên Sứ). Quả thật, Allah luôn nhân từ và khoan dung đối với những người có đức tin

Xhosa

UAllâh ngenene Wasizalisekisa isithembiso saKhe kuni xa nina nanibabulala ngemvume yaKhe; nada naphelelwa kukuzithemba, nawa kwimpikiswano ngomyalelo, anathobela, Esakuba Enibonise ixhayelo enilithanda kunene. Phakathi kwenu kukho abo banqwenela (izinto) zeli hlabathi kubekho abo banqwenela uBomi oBuzayo. Ke yena Wanenza nabaleka nemka kubo, ukuze Anicikide. Kodwa inene Wanixolela Yena, kwaye uAllâh Unofefe kwabo bakholwayo

Yau

Soni Allah pamasile pawankwanilichisye mwakuonaonape chilanga Chakwe (cha kwakombola amagongo wenu) ndema jamwaliji nkwaulaga mu lisosa Lyakwe, kwikanila ndema jamwalepele ni kulekangana nganisyo palilamusi (lya Ntume ﷺ lyangalekangana nalyo litumbi) ni mwanyochesye panyuma pakunnosya yamwaliji nkuinonyela, wane mwa jenumanja pana waakunonyelwa ni duniya soni wane mwa jenumanja pana waakunonyelwa ni Akhera, kaneka (Allah) wantyosyisye ku wanganyao (pakutiila) kuti an'dinje (kupilila kwenu), sano pamasile pankululuchile, soni Allah ni Nsyene umbone wakwatendela wakulupilila
Soni Allah pamasile paŵankwanilichisye mwakuonaonape chilanga Chakwe (cha kwakombola amagongo ŵenu) ndema jamwaliji nkwaulaga mu lisosa Lyakwe, kwikanila ndema jamwalepele ni kulekangana nganisyo palilamusi (lya Ntume ﷺ lyangalekangana nalyo litumbi) ni mwanyochesye panyuma pakunnosya yamwaliji nkuinonyela, ŵane mwa jenumanja pana ŵaakunonyelwa ni duniya soni ŵane mwa jenumanja pana ŵaakunonyelwa ni Akhera, kaneka (Allah) ŵantyosyisye ku ŵanganyao (pakutiila) kuti an'dinje (kupilila kwenu), sano pamasile pankululuchile, soni Allah ni Nsyene umbone wakwatendela ŵakulupilila

Yoruba

Dajudaju Allahu ti mu adehun Re se fun yin nigba ti e n pa won pelu iyonda Re, titi di igba ti e fi sojo, ti e si n jiyan si oro. E si yapa (ase Anabi) leyin ti Allahu fi ohun ti e nifee si han yin. - O wa ninu yin eni ti n fe aye, o si n be ninu yin eni ti n fe orun. - Leyin naa, (Allahu) yi oju yin kuro ni odo won, ki O le dan yin wo. O si ti samoju kuro fun yin; Allahu ni Oloore ajulo lori awon onigbagbo ododo
Dájúdájú Allāhu ti mú àdéhùn Rẹ̀ ṣẹ fun yín nígbà tí ẹ̀ ń pa wọ́n pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Rẹ̀, títí di ìgbà tí ẹ fi ṣojo, tí ẹ sì ń jiyàn sí ọ̀rọ̀. Ẹ sì yapa (àṣẹ Ànábì) lẹ́yìn tí Allāhu fi ohun tí ẹ nífẹ̀ẹ́ sí hàn yín. - Ó wà nínú yín ẹni tí ń fẹ́ ayé, ó sì ń bẹ nínú yín ẹni tí ń fẹ́ ọ̀run. - Lẹ́yìn náà, (Allāhu) yí ojú yín kúrò ní ọ̀dọ̀ wọn, kí Ó lè dan yín wò. Ó sì ti ṣàmójú kúrò fun yín; Allāhu ni Olóore àjùlọ lórí àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi ngokungangabazeki uMvelinqangi wasigcina isethembiso sakhe kunina ngesikhathi nibabulala ngemvume yakhe, naze nalahlekelwa umdlandla futhi naphikisana ngomyalelo (enaniwunikiwe) nangahloniphi emuva kokuba esenikhombisile lokho enikuthandayo phakathi kwenu, kukhona abathanda lomhlaba futhi phakathi kwenu kukhona abathanda impilo yakwelizayo, ngakho- ke wabe eseyaniqhelelanisa kubona ukuze anivivinye futhi usenithethelele, uMvelinqangi ungumnini womusa (kubantu) abakholwayo