Achinese

Kamoe tiek geusuen lam ate kaphe Sabab buet jahe di jih that salah Jipeucharikat laen ngon Tuhan Hana alasan buet that geugabah Hana Neupeutron dali le Tuhan Í Teumpat jih teuma nuraka juah Nyan keuh nyang teumpat nyang paleng jeuheut Soe lalem meuhat sinan geukeubah

Afar

Koroositeh yan marih lubbittet meesii kee Qabaabako Qidenno Yallâ luk Qibaada cakkķisitaamah Yalli hebeltoh Asta kah oobise wee numtin-wellitte Yallat Agleh heenimih Sabbatah, madabaay orbeyna keenik jahannam gira, tama madab isi nafsi koroosannut yudlume marah Nabam uma madab kinni

Afrikaans

Ons sal die harte van die ongelowiges met vrees vervul, omdat hulle aan Allah dinge toeskryf waartoe Hy geen magtiging verleen het nie. En hulle woning sal die Vuur wees. En die woonplek van die ongelowiges is verskriklik

Albanian

Ne do te fusim tmerrin ne zemrat e atyre qe nuk besojne, ngase All-llahut i bejne shok, per cka Ai asgje nuk u ka shpallur dhe vendbanim i tyre do te jete xhehennemi. Po sa strofull e keqe eshte per mizoret
Ne do të fusim tmerrin në zemrat e atyre që nuk besojnë, ngase All-llahut i bëjnë shok, për çka Ai asgjë nuk u ka shpallur dhe vendbanim i tyre do të jetë xhehennemi. Po sa strofull e keqe është për mizorët
Na do te mbjellim frike ne zemrat e mohuesve, sepse ata i bejne shok Perendise, per te cilen Zoti nuk ka dhene kurrfare argumenti. Vendbanimi i tyre eshte zjarri, e sa vendstrehim i shemtuar eshte ky per mohuesit
Na do të mbjellim frikë në zemrat e mohuesve, sepse ata i bëjnë shok Perëndisë, për të cilën Zoti nuk ka dhënë kurrfarë argumenti. Vendbanimi i tyre është zjarri, e sa vendstrehim i shëmtuar është ky për mohuesit
Ne do te mbjellim frike ne zemrat e jobesimtareve, sepse ata adhurojne vec Allahut gjera, per te cilat Ai nuk ka sjelle kurrfare prove. Vendbanimi i tyre eshte zjarri e sa vendstrehim i shemtuar eshte ky per keqberesit
Ne do të mbjellim frikë në zemrat e jobesimtarëve, sepse ata adhurojnë veç Allahut gjëra, për të cilat Ai nuk ka sjellë kurrfarë prove. Vendbanimi i tyre është zjarri e sa vendstrehim i shëmtuar është ky për keqbërësit
Ne do te mbjellim friken ne zemrat e atyre qe nuk besuan sepse ata All-llahut i trillojne e imveshin zota te tjere, duke mos pasur per te kurrefar fakti, ndaj vendbanimi i tyre do te jete xhehnemi. Sa i shemtuar eshte vendi i mizoreve
Ne do të mbjellim frikën në zemrat e atyre që nuk besuan sepse ata All-llahut i trillojnë e imveshin zota të tjerë, duke mos pasur për të kurrëfar fakti, ndaj vendbanimi i tyre do të jetë xhehnemi. Sa i shëmtuar është vendi i mizorëve
Ne do to mbjellim friken ne zemrat e atyre qe nuk besuan sepse ata All-llahut i trillojne e i mveshin zota te tjere, duke mos pasur per kete kurrfar fakti, ndaj vendbanimi i tyre do te jete xhehennemi. Sa i shemtuar eshte vendi i mizoreve
Ne do to mbjellim frikën në zemrat e atyre që nuk besuan sepse ata All-llahut i trillojnë e i mveshin zota të tjerë, duke mos pasur për këtë kurrfar fakti, ndaj vendbanimi i tyre do të jetë xhehennemi. Sa i shëmtuar është vendi i mizorëve

Amharic

be’ineziya bekaduti sewochi libochi wisit’i alahi be’irisu asireji yalaweredebetini negeri be’alahi bemagaratachewi mikiniyati firihatini init’ilaleni፡፡ menoriyachewimi isati nati፡፡ yebedayochimi menoriya mini tikefa
be’inezīya bekaduti sewochi libochi wisit’i ālahi be’irisu āsireji yalaweredebetini negeri be’ālahi bemagaratachewi mikiniyati firihatini init’ilaleni፡፡ menorīyachewimi isati nati፡፡ yebedayochimi menorīya mini tikefa
በእነዚያ በካዱት ሰዎች ልቦች ውስጥ አላህ በእርሱ አስረጅ ያላወረደበትን ነገር በአላህ በማጋራታቸው ምክንያት ፍርሃትን እንጥላለን፡፡ መኖሪያቸውም እሳት ናት፡፡ የበዳዮችም መኖሪያ ምን ትከፋ

Arabic

«سنلقى في قلوب الذين كفروا الرعب» بسكون العين وضمها الخوف، وقد عزموا بعد ارتحالهم من أُحد على العود واستئصال المسلمين فرعبوا ولم يرجعوا «بما أشركوا» بسبب إشراكهم «بالله ما لم ينزل به سلطانا» حجة على عبادته وهو الأصنام «ومأواهم النار وبئس مثوى» مأوى «الظالمين» الكافرين هي
snqdhf fi qulub aladhin kafaruu ashdd alfazae walkhawf bsbb 'ishrakhm biallah alihatan mzewmt, lays lahum dalil 'aw burhan ealaa asthqaqha llebadt mae allh, fhalthm fi aldnya: reb whle min almwmnyn, 'amaa mkanhm fi alakhirat aldhy yawwn 'iilayh fahu alnar; wdhlk bsbb zalamahum wedwanhm, wasa' hdha almaqam mqamana lhm
سنقذف في قلوب الذين كفروا أشدَّ الفزع والخوف بسبب إشراكهم بالله آلهة مزعومة، ليس لهم دليل أو برهان على استحقاقها للعبادة مع الله، فحالتهم في الدنيا: رعب وهلع من المؤمنين، أما مكانهم في الآخرة الذي يأوون إليه فهو النار؛ وذلك بسبب ظلمهم وعدوانهم، وساء هذا المقام مقامًا لهم
Sanulqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba bima ashrakoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan wamawahumu alnnaru wabisa mathwa alththalimeena
Sanulqee fee quloobil lazeena kafarur ru'ba bimaaa ashrakoo billaahi maa lam yunazzil bihee sultaana-nw wa maawaahumun Naar; wa bi'sa maswaz zaalimeen
Sanulqee fee quloobi allatheenakafaroo arruAAba bima ashrakoo billahima lam yunazzil bihi sultanan wama/wahumu annaruwabi/sa mathwa aththalimeen
Sanulqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba bima ashrakoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama/wahumu alnnaru wabi/sa mathwa alththalimeena
sanul'qi fi qulubi alladhina kafaru l-ruʿ'ba bima ashraku bil-lahi ma lam yunazzil bihi sul'tanan wamawahumu l-naru wabi'sa mathwa l-zalimina
sanul'qi fi qulubi alladhina kafaru l-ruʿ'ba bima ashraku bil-lahi ma lam yunazzil bihi sul'tanan wamawahumu l-naru wabi'sa mathwa l-zalimina
sanul'qī fī qulūbi alladhīna kafarū l-ruʿ'ba bimā ashrakū bil-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wamawāhumu l-nāru wabi'sa mathwā l-ẓālimīna
سَنُلۡقِی فِی قُلُوبِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعۡبَ بِمَاۤ أَشۡرَكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَـٰنࣰاۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلظَّـٰلِمِینَ
سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ بِمَا أَشۡرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ اۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلظَّٰلِمِينَ
سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لرُّعۡبَ بِمَآ أَشۡرَكُواْ بِاللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ اۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُۚ وَبِئۡسَ مَثۡوَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ
سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لرُّعۡبَ بِمَآ أَشۡرَكُواْ بِاللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗاۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُۚ وَبِئۡسَ مَثۡوَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ
سَنُلۡقِيۡ فِيۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا الرُّعۡبَ بِمَا٘ اَشۡرَكُوۡا بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًاۚ وَمَاۡوٰىهُمُ النَّارُؕ وَبِئۡسَ مَثۡوَي الظّٰلِمِيۡنَ
سَنُلۡقِی فِی قُلُوبِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعۡبَ بِمَاۤ أَشۡرَكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَـٰنࣰاۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلظَّـٰلِمِینَ
سَنُلۡقِيۡ فِيۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا الرُّعۡبَ بِمَا٘ اَشۡرَكُوۡا بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًاﵐ وَمَاۡوٰىهُمُ النَّارُﵧ وَبِئۡسَ مَثۡوَي الظّٰلِمِيۡنَ ١٥١
Sanulqi Fi Qulubi Al-Ladhina Kafaru Ar-Ru`ba Bima 'Ashraku Billahi Ma Lam Yunazzil Bihi Sultanaan Wa Ma'wahumu An-Naru Wa Bi'sa Mathwa Az-Zalimina
Sanulqī Fī Qulūbi Al-Ladhīna Kafarū Ar-Ru`ba Bimā 'Ashrakū Billāhi Mā Lam Yunazzil Bihi Sulţānāan Wa Ma'wāhumu An-Nāru Wa Bi'sa Mathwá Až-Žālimīna
سَنُلْقِے فِے قُلُوبِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُواْ بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰناࣰۖ وَمَأْوَيٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ وَبِئْسَ مَثْوَي اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ بِمَا أَشۡرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ اۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلظَّٰلِمِينَ
سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ بِمَآ أَشۡرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ اۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلظَّٰلِمِينَ
سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا ۖ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۚ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ
سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لرُّعۡب بِّمَا أَشۡرَكُواْ بِاللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ اۖ وَمَاوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ وَبِيسَ مَثۡوَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ
سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لرُّعۡب بِّمَا أَشۡرَكُواْ بِاللَّهِ مَا لَمۡ يُنزِلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗاۖ وَمَاوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ وَبِيسَ مَثۡوَى اَ۬لظَّٰلِمِينَ
سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ بِمَآ أَشۡرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗاۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ بِمَآ أَشۡرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنࣰ اۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلظَّٰلِمِينَ
سنلقي في قلوب الذين كفروا الرعب بما اشركوا بالله ما لم ينزل به سلطن ا وماوىهم النار وبيس مثوى الظلمين
سَنُلْقِے فِے قُلُوبِ اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ اُ۬لرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُواْ بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰناࣰۖ وَمَأْو۪يٰهُمُ اُ۬لنَّارُۖ وَبِيسَ مَثْوَي اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
سَنُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ بِمَآ أَشۡرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗاۖ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
سنلقي في قلوب الذين كفروا الرعب بما اشركوا بالله ما لم ينزل به سلطنا وماوىهم النار وبيس مثوى الظلمين

Assamese

Anatipalame ami kaphirasakalara hrdayata bhitira sancara karaima, yihetu sihamte allahara lagata ansidara sthapana karaiche, yara sapakse allahe kono pramana aratirna karaa na'i; sihamtara abasa haiche jahannama, arau yalimasakalara abasa kimana ye nikrsta
Anatipalamē āmi kāphirasakalara hr̥daẏata bhītira sañcāra karaima, yihētu siham̐tē āllāhara lagata anśīdāra sthāpana karaichē, yāra sapakṣē āllāhē kōnō pramāṇa aratīrṇa karaā nā'i; siham̐tara ābāsa haichē jāhānnāma, ārau yālimasakalara ābāsa kimāna yē nikr̥ṣṭa
অনতিপলমে আমি কাফিৰসকলৰ হৃদয়ত ভীতিৰ সঞ্চাৰ কৰিম, যিহেতু সিহঁতে আল্লাহৰ লগত অংশীদাৰ স্থাপন কৰিছে, যাৰ সপক্ষে আল্লাহে কোনো প্ৰমাণ অৱতীৰ্ণ কৰা নাই; সিহঁতৰ আবাস হৈছে জাহান্নাম, আৰু যালিমসকলৰ আবাস কিমান যে নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Haqqında hec bir dəlil nazil etmədiyi seyi Allaha sərik qosduqlarına gorə, kafirlərin qəlblərinə qorxu salacagıq. Onların sıgınacaqları yer Oddur. Zalımların məskunlasacagı yer necə də pisdir
Haqqında heç bir dəlil nazil etmədiyi şeyi Allaha şərik qoşduqlarına görə, kafirlərin qəlblərinə qorxu salacağıq. Onların sığınacaqları yer Oddur. Zalımların məskunlaşacağı yer necə də pisdir
Haqqında hec bir dəlil na­­zil et­mədiyi seyi Allaha sə­rik qos­­­duq­larına gorə kafirlə­rin qəlblə­rinə qorxu salacagıq. On­ların gedəcəkləri yer Od­dur. Zalım­la­rın məskunlasacagı yer nə pisdir
Haqqında heç bir dəlil na­­zil et­mədiyi şeyi Allaha şə­rik qoş­­­duq­larına görə kafirlə­rin qəlblə­rinə qorxu salacağıq. On­ların gedəcəkləri yer Od­dur. Zalım­la­rın məskunlaşacağı yer nə pisdir
Haqqında hec bir dəlil nazil etmədiyi seyi Allaha sərik qosduqlarına gorə kafirlərin urəklərinə qorxu salarıq. Onların yeri Cəhənnəmdir. Zulm edənlərin sıgınacaqları yer nə pisdir
Haqqında heç bir dəlil nazil etmədiyi şeyi Allaha şərik qoşduqlarına görə kafirlərin ürəklərinə qorxu salarıq. Onların yeri Cəhənnəmdir. Zülm edənlərin sığınacaqları yer nə pisdir

Bambara

ߊ߲ ߓߍߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߊ߬ߙߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ( ߓߊ߬ߕߏ߬ ߞߏ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߟߊ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰، ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߕߊ ߘߌ߫، ߏ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߌ߬ߟߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫
ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߓߍߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲ ߠߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߝߙߊ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߕߊ ߘߌ߫ ، ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߌߟߊ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߟߋ߫
ߊ߲ ߓߍߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲ ߠߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߝߊ߬ߙߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ( ߓߊ߬ߕߏ߬ߞߏ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰، ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߕߊ ߘߌ߫، ߏ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߌ߬ߟߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Acire'i amara kapheradera hrdaye bhitira sancara karaba [1], yehetu tara allah‌ra sathe sarika kareche, yara sapakse allaha kono sanada pathanani. Ara jahannama tadera abasa ebam kata nikrsta abasa yalemadera
Acirē'i āmarā kāphēradēra hr̥daẏē bhītira sañcāra karaba [1], yēhētu tārā āllāh‌ra sāthē śarīka karēchē, yāra sapakṣē āllāha kōnō sanada pāṭhānani. Āra jāhānnāma tādēra ābāsa ēbaṁ kata nikr̥ṣṭa ābāsa yālēmadēra
অচিরেই আমরা কাফেরদের হৃদয়ে ভীতির সঞ্চার করব [১], যেহেতু তারা আল্লাহ্‌র সাথে শরীক করেছে, যার সপক্ষে আল্লাহ কোনো সনদ পাঠাননি। আর জাহান্নাম তাদের আবাস এবং কত নিকৃষ্ট আবাস যালেমদের।
Khuba sighra'i ami kapheradera mane bhitira sancara karabo. Karana, ora allahara sathe ansidara sabyasta kare ye samparke kona sanada abatirna kara hayani. Ara odera thikana halo doyakhera aguna. Bastutah jalemadera thikana atyanta nikrsta.
Khuba śīghra'i āmi kāphēradēra manē bhītira sañcāra karabō. Kāraṇa, ōrā āllāhara sāthē anśīdāra sābyasta karē yē samparkē kōna sanada abatīrṇa karā haẏani. Āra ōdēra ṭhikānā halō dōyakhēra āguna. Bastutaḥ jālēmadēra ṭhikānā atyanta nikr̥ṣṭa.
খুব শীঘ্রই আমি কাফেরদের মনে ভীতির সঞ্চার করবো। কারণ, ওরা আল্লাহর সাথে অংশীদার সাব্যস্ত করে যে সম্পর্কে কোন সনদ অবতীর্ণ করা হয়নি। আর ওদের ঠিকানা হলো দোযখের আগুন। বস্তুতঃ জালেমদের ঠিকানা অত্যন্ত নিকৃষ্ট।
Yara abisbasa posana kare tadera hrdaye amara acire'i bhiti niksepa karabo, kenana tara allah‌ra sathe sarika karechila yara jan'ya tini kono bidhana abatarana karena ni, phale tadera basasthana hacche aguna, ara an'yayakaridera basasthana manda bate
Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra hr̥daẏē āmarā acirē'i bhīti nikṣēpa karabō, kēnanā tārā āllāh‌ra sāthē śarīka karēchila yāra jan'ya tini kōnō bidhāna abatāraṇa karēna ni, phalē tādēra bāsasthāna hacchē āguna, āra an'yāẏakārīdēra bāsasthāna manda baṭē
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের হৃদয়ে আমরা অচিরেই ভীতি নিক্ষেপ করবো, কেননা তারা আল্লাহ্‌র সাথে শরীক করেছিল যার জন্য তিনি কোনো বিধান অবতারণ করেন নি, ফলে তাদের বাসস্থান হচ্ছে আগুন, আর অন্যায়কারীদের বাসস্থান মন্দ বটে

Berber

A Nessekcem tugdi deg ulawen n wid ijehlen, imi curken i Oebbi, ayen iwumi ur d irs ara udabu. Axxam nnsen d times. A yir tanezdu$t i imednas
A Nessekcem tugdi deg ulawen n wid ijehlen, imi curken i Öebbi, ayen iwumi ur d irs ara udabu. Axxam nnsen d times. A yir tanezdu$t i imednas

Bosnian

Mi cemo uliti strah u srca onih koji nece da vjeruju zato sto druge Allahu ravnim smatraju, o kojima On nije objavio nista; Dzehennem ce njihovo boraviste postati, a grozno ce prebivaliste nevjernika biti
Mi ćemo uliti strah u srca onih koji neće da vjeruju zato što druge Allahu ravnim smatraju, o kojima On nije objavio ništa; Džehennem će njihovo boravište postati, a grozno će prebivalište nevjernika biti
Mi cemo uliti strah u srca onih koji nece da vjeruju zato sto druge Allahu ravnim smatraju, o kojima On nije objavio nista; Dzehennem ce njihovo boraviste postati, a grozno ce prebivaliste nevjernika biti
Mi ćemo uliti strah u srca onih koji neće da vjeruju zato što druge Allahu ravnim smatraju, o kojima On nije objavio ništa; Džehennem će njihovo boravište postati, a grozno će prebivalište nevjernika biti
Mi cemo uliti strah u srca onih koji ne vjeruju, zato sto Allahu pridruzuju ono o cemu Allah nije spustio nikakav dokaz; Vatra je njihovo boraviste, a grozno je stjeciste zulumcara
Mi ćemo uliti strah u srca onih koji ne vjeruju, zato što Allahu pridružuju ono o čemu Allah nije spustio nikakav dokaz; Vatra je njihovo boravište, a grozno je stjecište zulumćara
Ubacicemo u srca onih koji ne vjeruju, strah, zato sto pridruzuju Allahu ono za sto nije spustio autoritet. A skloniste njihovo bice vatra; a lose je boraviste zalima
Ubacićemo u srca onih koji ne vjeruju, strah, zato što pridružuju Allahu ono za što nije spustio autoritet. A sklonište njihovo biće vatra; a loše je boravište zalima
SENULKI FI KULUBIL-LEDHINE KEFERU ER-RU’BE BIMA ‘ESHREKU BILLAHI MA LEM JUNEZZIL BIHI SULTANÆN WE ME’WAHUMU EN-NARU WE BI’SE METHWA EDH-DHALIMINE
Mi cemo uliti strah u srca onih koji ne vjeruju, zato sto Allahu pridruzuju ono o cemu Allah nije spustio nikakav dokaz; Vatra je njihovo boraviste, a grozno je stjeciste zulumcara
Mi ćemo uliti strah u srca onih koji ne vjeruju, zato što Allahu pridružuju ono o čemu Allah nije spustio nikakav dokaz; Vatra je njihovo boravište, a grozno je stjecište zulumćara

Bulgarian

Shte khvurlim uzhas v surtsata na nevernitsite, zashtoto sudruzhikha s Allakh onova, na koeto Toi ne e nizposlal dovod. Myastoto im e Ogunyat i kolko losho e obitalishteto na ugnetitelite
Shte khvŭrlim uzhas v sŭrtsata na nevernitsite, zashtoto sŭdruzhikha s Allakh onova, na koeto Toĭ ne e nizposlal dovod. Myastoto im e Ogŭnyat i kolko losho e obitalishteto na ugnetitelite
Ще хвърлим ужас в сърцата на неверниците, защото съдружиха с Аллах онова, на което Той не е низпослал довод. Мястото им е Огънят и колко лошо е обиталището на угнетителите

Burmese

မကြာမီ ငါအရှင်သည် မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) တို့၏နှလုံးသားများထဲ၌ ကြောက်လန့်မှုအား ထည့်သွင်းတွယ်ကပ်စေတော်မူလိမ့်မည်။ အကြောင်းမှာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားသောအရာများကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်လျက် အားကိုး အားထားပြုနေကြပြီး ထို (သို့ ယုံကြည်ခြင်းနှင့်ယုံကြည်ကိုးကွယ်အားထားခြင်းခံရသော) အရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သည့် ခွင့်ပြုမိန့်နှင့် အခွင့်အာဏာမျှ ချမှတ်ပေးအပ်ခံရခြင်း မရှိသောကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။ သူတို့၏ခိုလှုံရာဌာနစခန်းမှာ ငရဲမီးပင် ဖြစ်ပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မမှန်မကန် ပြုမူလုပ်ဆောင်သူတို့၏နေထိုင်ရာဌာနမှာ အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့ဆိုးရွားလှပေတကား။
၁၅၁။ သူတို့သည် အကိုးအကားတစ်စုံတစ်ရာချပေးတော်မမူဘဲ အသျှင်မြတ် ဘက်စပ်သူများပေးသော ကြောင့် ငါအသျှင်သည် မိစ္ဆာဒိဌိတို့စိတ်တွင်း၌ ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်ခြင်းကို သွတ်သွင်းတော်မူမည်။ သူတို့နေထိုင်ရမည့်ဌာနမူကား အဝီစိငရဲဖြစ်၏။ ဒုစရိုက်မှုကျူးလွန်သူတို့၏ အလွန်ဆိုးဝါးသော နေရာထိုင်ခင်းဖြစ်၏။
မကြာမြင့်မီ ငါအရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့၏ စိတ်နှလုံးအတွင်းသို့အလွန်တရာကြောက်လန့်သော စိတ်ကိုထည့်သွင်းတော်မူအံ့။အကြောင်းသော်ကား ယင်းသူတို့သည် အကြင်အရာများကိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ယှဉ်ပြိုင်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြ၏။ ထိုအရာများကို (တွဲဖက်ယှဉ်ပြိုင်ကိုးကွယ်ရန်အကြောင်း)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် မည်သည့် သက်သေသာဓကတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ချေ။၎င်းပြင် ယင်းသူတို့၏ နေထိုင်ရာဌာနသည် ငရဲမီးဘုံပင်ဖြစ်၏။စင်စစ် မတော်မတရား ပြုမူသူတို့၏ နေထိုင်ရာဌာနသည်အလွန်တရာ ဆိုးရွားလှ၏တကား။
ငါအရှင်မြတ်သည် မကြာမီ ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ၏ စိတ်နှလုံးများထဲတွင် ‌ကြောက်လန့်‌သောစိတ်ကို ထည့်သွင်း‌တော်မူမည်။* အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် သူတို့သည် တစ်စုံတစ်ရာအ‌ထောက်အထား ချ‌ပေးထားခြင်းမရှိ‌သောအရာများနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှုပြုလုပ်ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏‌နေထိုင်ရာဌာနသည် ငရဲဘုံပင်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် မတရားကျူးလွန်သူများ၏ ‌နေရာထိုင်ခင်းသည် အဘယ်မျှ ဆိုးရွားလိုက်သနည်း။

Catalan

Infondrem el terror en els cors dels que no creen, per haver associat a Al·la alguna cosa al que Ell no ha conferit autoritat. El seu estatge sera el Foc. Quina mala es la mansio dels impius
Infondrem el terror en els cors dels que no creen, per haver associat a Al·là alguna cosa al que Ell no ha conferit autoritat. El seu estatge serà el Foc. Quina mala és la mansió dels impius

Chichewa

Ife tidzaika mantha m’mitima ya anthu osakhulupirira chifukwa amatumikira milungu ina yowojezera pa Mulungu imene iwo sadalandire chilolezo choti azitumikira. Moto udzakhala mudzi wawo. Ndithu onyansa kwambiri ndi malo amene anthu ochita zoipa akakhalako
“Tiponya mantha m’mitima mwa amene sadakhulupirire chifukwa chakumphatikiza Allah (ndi mafano) omwe Allah sadatsitsire umboni (wosonyeza umulungu wawo) ndipo malo awo adzakhala ku Moto. Taonani kuipitsitsa malo a anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Wo yao ba kongbu tou zai bu xindao zhe de xinzhong, yinwei tamen ba zhenzhu he zhenzhu suo wei zhengshi de (ouxiang) qu pei ta, tamen de guisu shi huo yu. Bu yi zhe de guisu zhen elie.
Wǒ yào bǎ kǒngbù tóu zài bù xìndào zhě de xīnzhōng, yīnwèi tāmen bǎ zhēnzhǔ hé zhēnzhǔ suǒ wèi zhèngshí de (ǒuxiàng) qù pèi tā, tāmen de guīsù shì huǒ yù. Bù yì zhě de guīsù zhēn èliè.
我要把恐怖投在不信道者的心中,因为他们把真主和真主所未证实的(偶像)去配他,他们的归宿是火狱。不义者的归宿真恶劣。
Wo jiang ba kongbu [zhu] tou jin bu xinyang zhe de xinzhong, yinwei tamen gei an la shezhi huoban, er ta bing wei dui ci jiang shi renhe zhengju. Tamen de guisu shi huo yu. Bu yi zhe de guisu zhen elie!
Wǒ jiāng bǎ kǒngbù [zhù] tóu jìn bù xìnyǎng zhě de xīnzhōng, yīnwèi tāmen gěi ān lā shèzhì huǒbàn, ér tā bìng wèi duì cǐ jiàng shì rènhé zhèngjù. Tāmen de guīsù shì huǒ yù. Bù yì zhě de guīsù zhēn èliè!
我将把恐怖[注]投进不信仰者的心中,因为他们给安拉设置伙伴,而他并未对此降示任何证据。他们的归宿是火狱。不义者的归宿真恶劣!
Wo yao ba kongbu tou zai bu xindao zhe de xinzhong, yinwei tamen ba an la he an la suo wei zhengshi de (ouxiang) qu pei ta, tamen de guisu shi huo yu. Bu yi zhe de guisu zhen elie
Wǒ yào bǎ kǒngbù tóu zài bù xìndào zhě de xīnzhōng, yīnwèi tāmen bǎ ān lā hé ān lā suǒ wèi zhèngshí de (ǒuxiàng) qù pèi tā, tāmen de guīsù shì huǒ yù. Bù yì zhě de guīsù zhēn èliè
(我要把恐怖投在不信道者的心中,因为他们把安拉和安拉所未证实的(偶像)去配他,他们的归宿是火狱。不义者的归宿真恶劣。

Chinese(traditional)

Wo yao ba kongbu tou zai bu xindao zhe de xinzhong, yinwei tamen yi zhenzhu suo wei zhengshi de (ouxiang) qu pei ta, tamen de guisu shi huo yu. Bu yi zhe de guisu zhen elie
Wǒ yào bǎ kǒngbù tóu zài bù xìndào zhě de xīnzhōng, yīnwèi tāmen yǐ zhēnzhǔ suǒ wèi zhèngshí de (ǒuxiàng) qù pèi tā, tāmen de guīsù shì huǒ yù. Bù yì zhě de guīsù zhēn èliè
我要把恐怖投在不信 道者的心中,因为他们以真主所未证实的(偶像)去配他, 他们的归宿是火狱。不义者的归宿真恶劣。
Wo yao ba kongbu tou zai bu xindao zhe de xinzhong, yinwei tamen ba zhenzhu he zhenzhu suo wei zhengshi de (ouxiang) qu pei ta, tamen de guisu shi huo yu. Buyi zhe de guisu zhen elie.
Wǒ yào bǎ kǒngbù tóu zài bù xìndào zhě de xīnzhōng, yīnwèi tāmen bǎ zhēnzhǔ hé zhēnzhǔ suǒ wèi zhèngshí de (ǒuxiàng) qù pèi tā, tāmen de guīsù shì huǒ yù. Bùyì zhě de guīsù zhēn èliè.
我要把恐怖投在不信道者的心中,因為他們把真主和真主所未証實的(偶像)去配他,他們的歸宿是火獄。不義者的歸宿真惡劣。

Croatian

Ubacicemo u srca onih koji ne vjeruju, strah, zato sto pridruzuju Allahu ono za sto nije spustio autoritet. A skloniste njihovo bice vatra; a lose je boraviste zalima
Ubacićemo u srca onih koji ne vjeruju, strah, zato što pridružuju Allahu ono za što nije spustio autoritet. A sklonište njihovo biće vatra; a loše je boravište zalima

Czech

Vrhneme hruzu v srdce nevericich za to, ze Bohu davali spolecniky v bozstvi, aniz by byli obdrzeli k tomu splnomocneni s hury: prebyvanim jejich bude ohen a jak hrozne bude bydliste nepravostnych
Vrhneme hrůzu v srdce nevěřících za to, že Bohu dávali společníky v božství, aniž by byli obdrželi k tomu splnomocnění s hůry: přebýváním jejich bude oheň a jak hrozné bude bydliště nepravostných
My hazet terror jadro z ty pochybovat protoe oni spolecnost BUH neschopny obraz. Jejich urceni jsem Peklo; ktery bidny pribytek prestupnik
My házet terror jádro z ty pochybovat protoe oni spolecnost BUH neschopný obraz. Jejich urcení jsem Peklo; který bídný príbytek prestupník
Vrhneme v srdce tech, kdoz neveri, hruzu za to, ze pridruzili k Bohu neco, k cemu On neseslal zadne zplnomocneni. A utulkem jejich bude ohen pekelny - a jak hnusny bude pribytek nespravedlivych
Vrhneme v srdce těch, kdož nevěří, hrůzu za to, že přidružili k Bohu něco, k čemu On neseslal žádné zplnomocnění. A útulkem jejich bude oheň pekelný - a jak hnusný bude příbytek nespravedlivých

Dagbani

Ni baalim! Ti (Tinim’ Naawuni) ni zaŋ dabεm niŋ ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali maa suhiri ni, domin bɛ ni bo nyintahi n-ti Naawuni maa zuɣu, ka di nyɛla binshɛɣu O (Naawuni) ni bi siɣisi di daliri na. Yaha! Bɛ labbu shee n-yɛn ti nyɛ buɣum ni. Yaha! Zualindiriba labbu shee niŋ din be

Danish

Vi kaste terror hjerterne af de disbelieved idet de sætte GUD magtesløse idoler. Deres destiny er Helvede; hvad usle bolig overtræderne
Wij zullen de harten der ongelovigen met ontzag vervullen omdat zij aan Allah deelgenoten toeschrijven waarvoor Hij geen gezag heeft nedergezonden. Hun verblijfplaats is het Vuur en slecht is de woning der overtreders

Dari

به زودی در دل‌های کافران ترس شما را خواهیم انداخت، به سبب اینکه چیزهایی را با الله شریک مقرر نمودند که هیچ دلیلی بر (صحت) آن نازل نکرده است، و جایگاه آنها دوزخ است، و جایگاه ستمگران چه بد جایگاهی است

Divehi

كافر ވި މީހުންގެ ހިތްތަކަށް ނިކަންހުރެ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިރުވެރިކަން ވައްދަވާހުށީމެވެ. (އެއީ) އެތަކެއްޗަށް اللَّه އެއްވެސް ބާރެއް ބާވައިލައްވާފައިނުވާ ތަކެތި، اللَّه އާ އެއްފަދަކޮށް، އެއުރެން شريك ކުޅަކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި، އެއުރެން ތިބެނިވި ތަނަކީ، ނަރަކަޔެވެ. އެއީ، އަނިޔާވެރިން (އެބަހީ: مشرك ން) ތިބުމަށް ހާދަހާ ނުބައި ތަނެކެވެ

Dutch

Wij zullen de harten van hen die ongelovig zijn schrik aanjagen, omdat zij aan God metgezellen toevoegen; iets waarvoor Hij geen machtiging had neergezonden. Hun verblijfplaats is het vuur. Dat is pas een slechte verblijfplaats voor de onrechtplegers
Wij vervullen het hart der ongeloovigen met schrik, omdat zij God nog andere wezens hebben toegedicht, waartoe zij geene macht hadden. Het vuur zal hunne woning wezen, en de verblijfplaats der goddeloozen zal verschrikkelijk zijn
Wij zullen angst in de harten van de ongelovingen werpen wegens wat zij naast Allah aan deelgenoten toegekend hebben, waarvoor Hij geen bewijs neergedonden heeft. Hun verblijfplaats is de Hel. En het is de slechste plaats voor de onrechtplegers
Wij zullen de harten der ongelovigen met ontzag vervullen omdat zij aan Allah deelgenoten toeschrijven waarvoor Hij geen gezag heeft nedergezonden. Hun verblijfplaats is het Vuur en slecht is de woning der overtreders

English

We will strike panic into the disbelievers’ hearts because they attribute partners to God although He has sent no authority for this: their shelter will be the Fire- how miserable is the home of the evildoers
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they associated (others in worship) with Allah, whom He has not sent any authority. Their abode is the fire and evil is the abode of the wrongdoers
Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers
Anon shall We cast a terror into the hearts of those who disbelieve, for they have associated with Allah that for which Allah hath sent down no warranty, and their resort is the Fire: vile is the abode of the wrong-doers
We will cast terror into the hearts of those who have denied the Truth since they have associated others with Allah in His divinity - something for which He has sent down no sanction. The Fire is their abode; how bad the resting place of the wrong-doers will be
We shall strike terror into the hearts of unbelievers for ascribing compeers to God for which He has sent down no sanction. Hell is their residence, the evil abode of the unjust
We will cast terror into the hearts of those who are kafir because they have associated others with Allah for which He has not sent down any authority. Their shelter will be the Fire. How evil is the abode of the wrongdoers
We will cast into the hearts of the unbelievers terror, for that they have associated with God that for which He sent down never authority; their lodging shall be the Fire; evil is the lodging of the evildoers
Soon will We cast fear into the hearts of the unbelievers, because they joined partners with God for which He has sent no authority. Their abode will be the fire, and miserable is the home of the wrongdoers
We are going to cast horror in the hearts of those who disbelieved for what they partnered with God, without Him sending down any reason for it. Their housing is the fire, and it is a bad place for the wrongdoers
We shall cast terror into the hearts of the faithless because of their ascribing partners to Allah, for which He has not sent down any authority, and their refuge shall be the Fire, and evil is the [final] abode of the wrongdoers
We shall cast terror into the hearts of the faithless because of their ascribing to Allah partners, for which He has not sent down any authority, and their refuge shall be the Fire, and evil is the [final] abode of the wrongdoers
We will throw alarm into the hearts of those who disbelieve because they associate with God partners, for which He has sent no authority at all; and their refuge will be the Fire; and how evil is the dwelling of the wrongdoers
We will inspire terror in the infidels' hearts and dishearten them for incorporating with Allah other deities He never authorized. Their destined abode is Hell and evil indeed is the destined habitation of the wrongful
Soon shall We cast into the hearts of those who have disbelieved, terror, because they associated partners with Allah — that for which He has not sent credential. And their abode is the Fire and evil is the abode of the wrong-doers
We will cast into the hearts of those who were ungrateful, alarm, because they ascribed partners with God. And He sends not down for it authority. And their place of shelter will be the fire. And miserable will be the place of lodging of the ones who are unjust
(Soon), We will cast panic (and dismay) in the hearts of the unbelievers. (This is) because they associate partners with Allah, for which He has sent down no authority! Fire shall be their lodging! Evil is the abode of the evil doers
We will throw dread into the hearts of those who misbelieve, for that they associate that with God which He has sent down no power for; but their resort is fire, and evil is the resort of the unjust
Soon shall We cast terror into the hearts of the unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers
We will surely cast a dread into the hearts of the unbelievers, because they have associated with God that concerning which he sent them down no power: Their dwelling shall be the fire of hell; and the receptacle of the wicked shall be miserable
We will throw dread into the heart of those who disbelieve, for that they associate partners unto Allah, for which He has revealed no authority; but their resort is fire, and evil is the resort of the wrong-doers
We will cast a dread into hearts of the infidels because they have joined gods with God without warranty sent down; their abode shall be the fire; and wretched shall be the mansion of the evil doers
We will throw in those who disbelieved`s hearts the terror because (of) what they shared with God what (He) did not descend with it a proof/evidence/authority, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (is) the unjust`s home/residence/dwelling
We will cast terror into the hearts of those who have denied the Truth since they have associated others with Allah in His divinity - something for which He has sent down no sanction. The Fire is their abode; how bad the resting place of the wrong-doers will be
We will cast terror into the hearts of those who do not believe because they associate partners with Allah for which He has not sent down any authority, and their settling place will be the fire and evil will be the home of those who are unjust
We will cast terror into the hearts of those who do not believe because they associate partners with God for which He has not sent down any authority, and their settling place will be the fire and evil will be the home of those who are unjust
We will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust
Soon shall We put awe into the minds of those who suppress the Truth, because they ascribed partners to Allah, for which He had sent down no evidence. And their abode shall be the Fire. And evil is the dwelling place of the wrong-doers
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers
We shall put awe into the hearts of those who disbelieve, since they have associated with Allah something for which He has not sent any authority. Their ultimate place is the Fire; and evil is the abode of the unjust
Into the hearts of those who are bent on denying the truth We shall cast dread in return for their ascribing divinity, side by side with God, to other beings - [something] for which He has never bestowed any warrant from on high; and their goal is the fire - and how evil that abode of evildoers
We will soon cast in (to) the hearts of the ones who have disbelieved horror for whatever they associated with Allah for which He has not sent down an all-binding authority; and their abode will be the Fire, and miserable is the lodging of the unjust
We shall cause terror to enter the hearts of the faithless for their considering things equal to God without authoritative evidence. Their abode will be fire, a terrible dwelling for the unjust
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
We shall put awe into the hearts of those who disbelieve, since they have associated with Allah something for which He has not sent any authority. Their ultimate place is the Fire; and evil is the abode of the unjust
We will cast horror into the hearts of the disbelievers for associating ˹false gods˺ with Allah—a practice He has never authorized. The Fire will be their home—what an evil place for the wrongdoers to stay
We will cast horror into the hearts of the disbelievers for associating ˹false gods˺ with God—a practice He has never authorized. The Fire will be their home—what an evil place for the wrongdoers to stay
We will caste terror into the hearts of the unbelievers, because they serve other deities besides God for whom He has revealed no sanction. The Fire shall be their dwelling; and evil is the wrongdoers‘ dwelling
We will cast dread into the hearts of those who disbelieve because they associated partners with Allah for which He has not sent down any authority. Their refuge will be the Fire. How terrible is the abode of the wrongdoers
We will strike panic into the hearts of the unbelievers. They attributed partners to God, for which He has never sent down any authority. Their dwelling is Hell. What an awful dwelling for the unjust
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the wrongdoers
Our Law removes fear and grief from the hearts of people who submit to the Divine Guidance alone. (2:38)) And causes fear in the hearts of those who are bent upon denying the Truth since they ascribe divine powers besides Allah. People and idols would have no authority against the Laws of Allah. Fire is their abode, a miserable resting place for the wrongdoers
Soon shall We put fear (and anxiety) into the hearts of the Unbelievers, because they joined companions with Allah in worship, for which He had sent no authority: Their home will be the Fire: And the home of the wrongdoers is evil
We will throw terror into the hearts of those who disbelieve, because they attribute to God partners for which He revealed no sanction. Their lodging is the Fire. Miserable is the lodging of the evildoers
We will throw terror into the hearts of those who disbelieve, because they attribute to God partners for which He revealed no sanction. Their lodging is the Fire. Miserable is the lodging of the evildoers
We will cast panic into the hearts of those who disbelieve, because they have associated others with God for which He has sent down no authority. Their refuge will be the Fire, and how wretched will such wrongdoers´ lodging be
We will cast terror in the hearts of those who rejected, because of what they have set up besides God while He never sent down any authority to do so, and their destiny is the Fire. Miserable is the abode of the wicked
We will cast terror in the hearts of those who have rejected, because of what they have set up besides God while He never sent down any authority to do so, and their destiny is the Fire. Miserable is the abode of the wicked
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve for having ascribed partners unto God, for which He has not sent down any authority. And their refuge shall be the Fire, and evil is the abode of the wrongdoers
We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers
We will strike awe into the hearts of those who deny the truth, because they have associated partners with God, for which He has sent down no authority. Their abode shall be the Fire, and evil indeed is the abode of the wrongdoers
Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with God, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers

Esperanto

Ni jxet terror kor de those disbelieved ekde ili set DI powerless idols. Their destiny est Infer; ki miserable abode transgressors

Filipino

Kami (Allah) ay maghahasik ng lagim sa puso ng mga hindi sumasampalataya sapagkat sila ay nagtambal ng iba pa sa pagsamba kay Allah, at (tungkol dito), Siya ay hindi nagbigay ng kapamahalaan; ang kanilang tirahan ay Apoy at gaano kasama ang tirahan ng Zalimun (mga buhong, buktot, tampalasan, mapagsamba sa diyus- diyosan, atbp)
Pupukol sa mga puso ng mga tumangging sumampalataya ng hilakbot dahil nagtambal sila kay Allāh ng anumang hindi Siya nagbaba para rito ng isang katunayan. Ang kanlungan nila ay ang Apoy. Kay saklap ang tuluyan ng mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Onhan Jumala pitanyt teille antamansa lupauksen, kun Hanen avullaan olitte voitokkaita, kunnes osoittauduitte pelkureiksi, kiistelitte keskenanne maarayksista ja olitte tottelemattomia, senjalkeen kuin Han jo naytti teille mita toivoitte (taistelun tuloksen). Jotkut teista halusivat taman elaman hyvyytta ja toiset teista halusivat kuoleman jalkeista elamaa. Siksi Han kaansi teidat pakoon vihollistenne edessa koetellaksensa teita. Kuitenkin Han on jo armahtanut teita, Jumala on runsas jalomielisyydessaan uskovaisia kohtaan
Onhan Jumala pitänyt teille antamansa lupauksen, kun Hänen avullaan olitte voitokkaita, kunnes osoittauduitte pelkureiksi, kiistelitte keskenänne määräyksistä ja olitte tottelemattomia, senjälkeen kuin Hän jo näytti teille mitä toivoitte (taistelun tuloksen). Jotkut teistä halusivat tämän elämän hyvyyttä ja toiset teistä halusivat kuoleman jälkeistä elämää. Siksi Hän käänsi teidät pakoon vihollistenne edessä koetellaksensa teitä. Kuitenkin Hän on jo armahtanut teitä, Jumala on runsas jalomielisyydessään uskovaisia kohtaan

French

Nous jetterons l’effroi dans les cœurs de ceux qui ont mecru, eux qui ont associe a Allah (d’autres divinites) sans argument d’autorite celeste. Leur refuge sera le Feu, et quel horrible refuge que celui des injustes
Nous jetterons l’effroi dans les cœurs de ceux qui ont mécru, eux qui ont associé à Allah (d’autres divinités) sans argument d’autorité céleste. Leur refuge sera le Feu, et quel horrible refuge que celui des injustes
Nous allons jeter l’effroi dans les cœurs des mecreants. Car ils ont associe a Allah (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part. Le Feu sera leur refuge. Et quel mauvais sejour que celui des injustes
Nous allons jeter l’effroi dans les cœurs des mécréants. Car ils ont associé à Allah (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part. Le Feu sera leur refuge. Et quel mauvais séjour que celui des injustes
Nous allons jeter l'effroi dans les cœurs des mecreants. Car ils ont associe a Allah (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part. Le Feu sera leur refuge. Quel mauvais sejour, que celui des injustes
Nous allons jeter l'effroi dans les cœurs des mécréants. Car ils ont associé à Allah (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part. Le Feu sera leur refuge. Quel mauvais séjour, que celui des injustes
Nous allons remplir d’effroi les impies qui, sans se fonder sur la moindre preuve revelee par Lui, ont associe d’autres divinites au culte d’Allah. Ils n’auront d’autre refuge que le feu de l’Enfer. Horrible demeure que celle des impies
Nous allons remplir d’effroi les impies qui, sans se fonder sur la moindre preuve révélée par Lui, ont associé d’autres divinités au culte d’Allah. Ils n’auront d’autre refuge que le feu de l’Enfer. Horrible demeure que celle des impies
Nous jetterons l’epouvante dans les cœurs des idolatres pour avoir associe a Dieu des divinites auxquelles Il n’a donne aucun pouvoir. Ils auront l’Enfer pour demeure. Y-a-t-il plus miserable demeure pour les injustes
Nous jetterons l’épouvante dans les cœurs des idolâtres pour avoir associé à Dieu des divinités auxquelles Il n’a donné aucun pouvoir. Ils auront l’Enfer pour demeure. Y-a-t-il plus misérable demeure pour les injustes

Fulah

Arma Men Welloo kulol e nder ɓerɗe ɓen heeferɓe, sabu ko ɓe kafidi Alla e kon ko O Jippinanaali hujja. Werde maɓɓe ko ka yiite, bonii werde ɓen tooñooɓe

Ganda

Tujja kussa okutya ku mitima gy’abo abaakafuwala kulw’okugatta kwabwe ku Katonda ebintu ebirala ebyo byatassaako bujulizi. Era omuliro bwebuddo bwabwe, era bulijjo obuddo bw’abeeyisa obubi buba bubi

German

Wir werden in die Herzen der Unglaubigen Schrecken werfen; deshalb, weil sie Allah Gotter (zur Seite) setzten, wozu Er keine Ermachtnis niedersandte; und ihre Wohnstatte wird das Feuer sein, und schlimm ist die Herberge der Ungerechten
Wir werden in die Herzen der Ungläubigen Schrecken werfen; deshalb, weil sie Allah Götter (zur Seite) setzten, wozu Er keine Ermächtnis niedersandte; und ihre Wohnstätte wird das Feuer sein, und schlimm ist die Herberge der Ungerechten
Wir werden den Herzen derer, die unglaubig sind, Schrecken einjagen dafur, daß sie Gott solche beigesellen, fur die Er keine Ermachtigung herabgesandt hat. Ihre Heimstatte ist das Feuer. Schlimm ist die Bleibe derer, die Unrecht tun
Wir werden den Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, daß sie Gott solche beigesellen, für die Er keine Ermächtigung herabgesandt hat. Ihre Heimstätte ist das Feuer. Schlimm ist die Bleibe derer, die Unrecht tun
WIR werden Furcht in die Herzen derjenigen, die Kufr betrieben haben, einwerfen fur das, was sie ALLAH gegenuber an Schirk betrieben haben, wozu ER niemals eine Bestatigung hinabsandte. Und ihr Aufenthaltsort ist das Feuer. Und erbarmlich ist der Aufenthaltsort der Unrecht-Begehenden
WIR werden Furcht in die Herzen derjenigen, die Kufr betrieben haben, einwerfen für das, was sie ALLAH gegenüber an Schirk betrieben haben, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte. Und ihr Aufenthaltsort ist das Feuer. Und erbärmlich ist der Aufenthaltsort der Unrecht-Begehenden
Wir werden in die Herzen derjenigen, die unglaubig sind, Schrecken einjagen dafur, daß sie Allah (andere Gotter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermachtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Hollen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort fur die Ungerechten
Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, daß sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort für die Ungerechten
Wir werden in die Herzen derjenigen, die unglaubig sind, Schrecken einjagen dafur, daß sie Allah (andere Gotter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermachtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Hollen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort fur die Ungerechten
Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, daß sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort für die Ungerechten

Gujarati

ame najika manja inkari'ona hrdayomam bhaya nakhi da'isum, te karane ke a loko allaha sathe te vastu'one bhagidara therave che jena ko'i purava allaha ta'ala'e nathi utarya, te'onum thekanum jahannama che. Ane te atyacari lokonum kharaba thekanum che
amē najīka mān̄ja inkārī'ōnā hr̥dayōmāṁ bhaya nākhī da'iśuṁ, tē kāraṇē kē ā lōkō allāha sāthē tē vastu'ōnē bhāgīdāra ṭhēravē chē jēnā kō'i purāvā allāha ta'ālā'ē nathī utāryā, tē'ōnuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama chē. Anē tē atyācārī lōkōnuṁ kharāba ṭhēkāṇuṁ chē
અમે નજીક માંજ ઇન્કારીઓના હૃદયોમાં ભય નાખી દઇશું, તે કારણે કે આ લોકો અલ્લાહ સાથે તે વસ્તુઓને ભાગીદાર ઠેરવે છે જેના કોઇ પુરાવા અલ્લાહ તઆલાએ નથી ઉતાર્યા, તેઓનું ઠેકાણું જહન્નમ છે. અને તે અત્યાચારી લોકોનું ખરાબ ઠેકાણું છે

Hausa

Za Mu jefa tsoro a cikin zukatan waɗanda suka kafirta saboda shirkin da suka yi da Allah game da abin da bai saukar da wani dalili ba game da shi. Kuma makomarsu wuta ce, kuma tir da mazaunin azzalumai
Zã Mu jẽfa tsõro a cikin zukãtan waɗanda suka kãfirta sabõda shirkin da suka yi da Allah gãme da abin da bai saukar da wani dalili ba game da shi. Kuma makõmarsu wuta ce, kuma tir da mazaunin azzãlumai
Za Mu jefa tsoro a cikin zukatan waɗanda suka kafirta saboda shirkin da suka yi da Allah game da abin da bai saukar da wani dalili ba game da shi. Kuma makomarsu wuta ce, kuma tir da mazaunin azzalumai
Zã Mu jẽfa tsõro a cikin zukãtan waɗanda suka kãfirta sabõda shirkin da suka yi da Allah gãme da abin da bai saukar da wani dalili ba game da shi. Kuma makõmarsu wuta ce, kuma tir da mazaunin azzãlumai

Hebrew

נבהיל ונבעית את לבבות אלה אשר כפרו, על מה שייחסו לאללה אשר הוא לא השרה (על נביאו) וללא כל הוכחה מהם. האש (הגיהינום) תהיה משכנם, ומה נורא יהיה משכנם של המקפחים
נבהיל ונבעית את לבבות אלה אשר כפרו, על מה שייחסו לאלוהים אשר הוא לא השרה (על נביאו) וללא כל הוכחה מהם. האש (הגיהינום) תהיה משכנם, ומה נורא יהיה משכנם של המקפחים

Hindi

sheeghr hee ham kaafiron ke dilon mein tumhaara bhay daal denge, is kaaran ki unhonne allaah ka saajhee use bana liya hai, jisaka koee tark (pramaan) allaah ne nahin utaara hai aur inaka aavaas narak hai aur vah kya hee bura aavaas hai
शीघ्र ही हम काफ़िरों के दिलों में तुम्हारा भय डाल देंगे, इस कारण कि उन्होंने अल्लाह का साझी उसे बना लिया है, जिसका कोई तर्क (प्रमाण) अल्लाह ने नहीं उतारा है और इनका आवास नरक है और वह क्या ही बुरा आवास है
ham sheeghr hee inakaar karanevaalon ke dilon mein dhaak bitha denge, isalie ki unhonne aisee cheezo ko allaah ka saakshee thaharaaya hai jinase saath usane koee sanad nahin utaaree, aur unaka thikaana aag (jahannam) hai. aur atyaachaariyon ka kya hee bura thikaana hai
हम शीघ्र ही इनकार करनेवालों के दिलों में धाक बिठा देंगे, इसलिए कि उन्होंने ऐसी चीज़ो को अल्लाह का साक्षी ठहराया है जिनसे साथ उसने कोई सनद नहीं उतारी, और उनका ठिकाना आग (जहन्नम) है। और अत्याचारियों का क्या ही बुरा ठिकाना है
(tum ghabarao nahin) ham anaqareeb tumhaara rob kaafiron ke dilon mein jama denge isalie ki un logon ne khuda ka shareek banaaya (bhee to) is cheez but ko jise khuda ne kisee qism kee hukoomat nahin dee aur (aakhirakaar) unaka thikaana dauzakh hai aur zaalimon ka (bhee kya) bura thikaana hai
(तुम घबराओ नहीं) हम अनक़रीब तुम्हारा रोब काफ़िरों के दिलों में जमा देंगे इसलिए कि उन लोगों ने ख़ुदा का शरीक बनाया (भी तो) इस चीज़ बुत को जिसे ख़ुदा ने किसी क़िस्म की हुकूमत नहीं दी और (आख़िरकार) उनका ठिकाना दौज़ख़ है और ज़ालिमों का (भी क्या) बुरा ठिकाना है

Hungarian

Azok szivebe, akik hitetlenkednek a rettegest fogjuk ultetni amiatt, hogy tarsitottak Allah melle, amire O nem bocsatatott le hatalmat. Es a Tuz lesz a menedekuk. Milyen szornyu hely a bunosoke
Azok szívébe, akik hitetlenkednek a rettegést fogjuk ültetni amiatt, hogy társítottak Allah mellé, amire Ő nem bocsátatott le hatalmat. És a Tűz lesz a menedékük. Milyen szörnyű hely a bűnösöké

Indonesian

Akan Kami masukkan rasa takut ke dalam hati orang-orang kafir, karena mereka mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah tidak menurunkan keterangan tentang itu. Dan tempat kembali mereka ialah neraka. Dan (itulah) seburuk-buruk tempat tinggal (bagi) orang-orang zalim
(Akan Kami masukkan ke dalam hati orang-orang kafir itu rasa takut) dibaca ru`b atau ru`ub. Setelah berangkat dari Uhud itu sebenarnya mereka bermaksud hendak kembali untuk membasmi kaum Muslimin tetapi tiba-tiba merasa ciut dan tidak jadi kembali (disebabkan mereka mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang tidak diberi-Nya wewenang) sebagai alasan dalam penyembahan terhadap berhala (tempat tinggal mereka ialah neraka dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal orang-orang yang aniaya) lagi kafir itu
Akan Kami masukkan ke dalam hati orang-orang kafir rasa takut, disebabkan mereka mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah sendiri tidak menurunkan keterangan tentang itu. Tempat kembali mereka ialah neraka; dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal orang-orang yang zalim
Juga, kalian tidak perlu menjadi lemah karena terkena musibah pada perang Uhud! Kami akan menanamkan rasa takut dan gentar ke dalam hati musuh-musuh kalian, karena mereka menyekutukan Allah dengan menyembah tuhan-tuhan lain yang tidak dapat mendatangkan keuntungan dan kerugian, tanpa suatu bukti pun yang pernah diturunkan Allah. Tempat tinggal mereka adalah neraka. Sungguh, neraka merupakan sejelek-jelek tempat tinggal bagi orang-orang zalim
Akan Kami masukkan rasa takut ke dalam hati orang-orang kafir, karena mereka mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah tidak menurunkan keterangan tentang itu. Dan tempat kembali mereka ialah neraka. Dan (itulah) seburuk-buruk tempat tinggal (bagi) orang-orang zalim
Akan Kami masukkan rasa takut ke dalam hati orang-orang kafir, karena mereka mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah tidak menurunkan keterangan tentang itu. Dan tempat kembali mereka ialah neraka. Dan (itulah) seburuk-buruk tempat tinggal (bagi) orang-orang zhalim

Iranun

Ithumo Ami dun ko manga poso o siran a da Pamaratiyaya so Kaluk sabap ko Kinisakoton niran ko Allah, ko da-a Initoron Niyan non a Katantowan: Go Darpa iran so Naraka: A Mikharatarata a Darpa o da Pamaginontolan

Italian

Ben presto getteremo lo sgomento nei cuori dei miscredenti, perche hanno associato ad Allah esseri ai quali Egli non ha dato autorita alcuna. Il Fuoco sara il loro rifugio. Sara atroce l'asilo degli empi
Ben presto getteremo lo sgomento nei cuori dei miscredenti, perché hanno associato ad Allah esseri ai quali Egli non ha dato autorità alcuna. Il Fuoco sarà il loro rifugio. Sarà atroce l'asilo degli empi

Japanese

Yagate ware wa, fushinjin'na mono no mune no naka ni, kyofu o nagekomou. Sore wa kare-ra ga, nani no ken'i mo sadzuke rarete inai mono o, arra to doi ni agameta tamedearu. Kare-ra no sumika wa gokadearu. Fugi o okonau mono no sumai koso awaredearu
Yagate ware wa, fushinjin'na mono no mune no naka ni, kyōfu o nagekomou. Sore wa kare-ra ga, nani no ken'i mo sadzuke rarete inai mono o, arrā to dōi ni agameta tamedearu. Kare-ra no sumika wa gōkadearu. Fugi o okonau mono no sumai koso awaredearu
やがてわれは,不信心な者の胸の中に,恐怖を投げ込もう。それはかれらが,何の権威も授けられていないものを,アッラーと同位に崇めたためである。かれらの住み家は業火である。不義を行う者の住まいこそ哀れである。

Javanese

Ingsun bakal ngiseni rasa jirih ana ati-atine wong kafir, jalaran anggone padha nyekuthokake marang Allah karo barang kang ora diturunake minangka tandha yekti dening Allah. Dene panggonane wong mau ana neraka, yaiku ala-alaning panggonan wong kang padha nganiaya
Ingsun bakal ngiseni rasa jirih ana ati-atine wong kafir, jalaran anggone padha nyekuthokake marang Allah karo barang kang ora diturunake minangka tandha yekti dening Allah. Dene panggonane wong mau ana neraka, yaiku ala-alaning panggonan wong kang padha nganiaya

Kannada

Allahanu nimage nidida tanna bharavaseyannu iderisiruvanu. (Uhud yud'dhada arambhadalli) nivu avana anumatiyante, avarannu (satru seneyannu) dhvansagolisatodagiddiri. Adare nivu bayasiddannu (samararjita sampattannu) nimage torisalada balika nivu adhairya pradarsisidiri, (rananitige sambandhisida) adesada kuritu jagaladatodagidiri mattu avidheyate toridiri. Nim'malli kelavaru ihalokavannu apeksisuttiddaru mattu kelavaru paralokavannu apeksisuttiddaru. Konege allahanu nim'mannu pariksisalikkagi avareduru nimage hinnade nididanu. Avanu khandita nim'mannu ksamisiruvanu. Allahanu visvasigala palige sada udariyagiruttane
Allāhanu nimage nīḍida tanna bharavaseyannu īḍērisiruvanu. (Uhud yud'dhada ārambhadalli) nīvu avana anumatiyante, avarannu (śatru sēneyannu) dhvansagoḷisatoḍagiddiri. Ādare nīvu bayasiddannu (samarārjita sampattannu) nimage tōrisalāda baḷika nīvu adhairya pradarśisidiri, (raṇanītige sambandhisida) ādēśada kuritu jagaḷāḍatoḍagidiri mattu avidhēyate tōridiri. Nim'malli kelavaru ihalōkavannu apēkṣisuttiddaru mattu kelavaru paralōkavannu apēkṣisuttiddaru. Konege allāhanu nim'mannu parīkṣisalikkāgi avareduru nimage hinnaḍe nīḍidanu. Avanu khaṇḍita nim'mannu kṣamisiruvanu. Allāhanu viśvāsigaḷa pālige sadā udāriyāgiruttāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದ ತನ್ನ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಈಡೇರಿಸಿರುವನು. (ಉಹುದ್ ಯುದ್ಧದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ) ನೀವು ಅವನ ಅನುಮತಿಯಂತೆ, ಅವರನ್ನು (ಶತ್ರು ಸೇನೆಯನ್ನು) ಧ್ವಂಸಗೊಳಿಸತೊಡಗಿದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ನೀವು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು (ಸಮರಾರ್ಜಿತ ಸಂಪತ್ತನ್ನು) ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಲಾದ ಬಳಿಕ ನೀವು ಅಧೈರ್ಯ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದಿರಿ, (ರಣನೀತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ) ಆದೇಶದ ಕುರಿತು ಜಗಳಾಡತೊಡಗಿದಿರಿ ಮತ್ತು ಅವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿದಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಇಹಲೋಕವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಅವರೆದುರು ನಿಮಗೆ ಹಿನ್ನಡೆ ನೀಡಿದನು. ಅವನು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಸದಾ ಉದಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Esbir dalel tusirilmegen narseni Allaga ortaq qoswları sebepti kapirlerdin jurekterine qorqw salamız. Sonday-aq olardın orındarı ot. Zalımdardın ornı nendey jaman! (Muxammed G.S.Uxıt sogısında bir top adamdı art jaqtagı bir kezenge qoyıp: «Bul aradan aste ayrılmandar!»,- degen bolsa da, olar jaw jenildi dep oylap, aralasıp ketip, bir nese kisimen bastıqtın gana qalganın sezgen jaw, olardı tipıl qılıp, art jaqtı qorsap ketkendikten Musılmandar qattı abırjıp, saqırwga qaramay qasa bastaydı)
Eşbir dälel tüsirilmegen närseni Allağa ortaq qoswları sebepti käpirlerdiñ jürekterine qorqw salamız. Sonday-aq olardıñ orındarı ot. Zalımdardıñ ornı nendey jaman! (Muxammed Ğ.S.Uxıt soğısında bir top adamdı art jaqtağı bir kezeñge qoyıp: «Bul aradan äste ayrılmañdar!»,- degen bolsa da, olar jaw jeñildi dep oylap, aralasıp ketip, bir neşe kisimen bastıqtıñ ğana qalğanın sezgen jaw, olardı tïpıl qılıp, art jaqtı qorşap ketkendikten Musılmandar qattı abırjıp, şaqırwğa qaramay qaşa bastaydı)
Ешбір дәлел түсірілмеген нәрсені Аллаға ортақ қосулары себепті кәпірлердің жүректеріне қорқу саламыз. Сондай-ақ олардың орындары от. Залымдардың орны нендей жаман! (Мұхаммед Ғ.С.Ұхыт соғысында бір топ адамды арт жақтағы бір кезеңге қойып: «Бұл арадан әсте айрылмаңдар!»,- деген болса да, олар жау жеңілді деп ойлап, араласып кетіп, бір неше кісімен бастықтың ғана қалғанын сезген жау, оларды типыл қылып, арт жақты қоршап кеткендіктен Мұсылмандар қатты абыржып, шақыруға қарамай қаша бастайды)
Allahqa serik etip, Ol esbir dalel tusirmegen narseni tangandıqtarı usin kupirlik etkenderdin / Allahqa serik qoswsılardın! jurekterine urey salamız. Ari olardın baspanası - Ot / tozaq / . Adiletsizderdin turagı netken jaman
Allahqa serik etip, Ol eşbir dälel tüsirmegen närseni tañğandıqtarı üşin küpirlik etkenderdiñ / Allahqa serik qoswşılardıñ! jürekterine ürey salamız. Äri olardıñ baspanası - Ot / tozaq / . Ädiletsizderdiñ turağı netken jaman
Аллаһқа серік етіп, Ол ешбір дәлел түсірмеген нәрсені таңғандықтары үшін күпірлік еткендердің / Аллаһқа серік қосушылардың! жүректеріне үрей саламыз. Әрі олардың баспанасы - От / тозақ / . Әділетсіздердің тұрағы неткен жаман

Kendayan

Akan kami masokatn rasa gali’ ka’ d ati’ urakng-urkng kafir, karana iaka’k masakutuatn Allah man jukut nang n Allah turuntatn katarangannya jukut Tampat kambali iaka’koa ialah narak koalah saburuk-buruk tampat badi’ap (bagi) urakng-urakng nang zalim

Khmer

yeung nung banhchoul karphyokhlach tow knong chetd puok del brachheang daoysaarte kar thveu shi ri k robsa puokke champoh a l laoh daoy trong minban banhchouh phosdo tang avei( mk banhcheak) ampi vea laey . kanleng snaknow robsa puokke noh ku thanonork haey vea chea kanleng da akrak samreab puok del bampean
យើងនឹងបញ្ចូលការភ័យខ្លាចទៅក្នុងចិត្ដពួកដែល ប្រឆាំងដោយសារតែការធ្វើស្ហ៊ីរិករបស់ពួកគេចំពោះអល់ឡោះ ដោយទ្រង់មិនបានបញ្ចុះភស្ដុតាងអ្វី(មកបញ្ជាក់)អំពីវាឡើយ។ កន្លែងស្នាក់នៅរបស់ពួកគេនោះគឺឋាននរក ហើយវាជាកន្លែងដ៏ អាក្រក់សម្រាប់ពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Tuzatera ubwoba mu mitima y’abahakanye kuko babangikanyije Allah (n’ibigirwamana) badafitiye gihamya. Ubuturo bwabo buzaba umuriro kandi ni cyo cyicaro kibi cy’inkozi z’ibibi
Tuzatera ubwoba mu mitima y’abahakanye kuko babangikanyije Allah (n’ibigirwamana) badafitiye gihamya. Ubuturo bwabo buzaba umuriro kandi ni cyo cyicaro kibi cy’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Biz jakında, Allaһ ec kanday dalil tusurbogon nerselerdi Allaһka serik kılıp algandarı sebeptuu, kaapırlardın juroguno korkuu salıp koyobuz. Alardın jayları - tozok! Zaalımdardın jayları kanday jaman
Biz jakında, Allaһ eç kanday dalil tüşürbögön nerselerdi Allaһka şerik kılıp algandarı sebeptüü, kaapırlardın jürögünö korkuu salıp koyobuz. Alardın jayları - tozok! Zaalımdardın jayları kanday jaman
Биз жакында, Аллаһ эч кандай далил түшүрбөгөн нерселерди Аллаһка шерик кылып алгандары себептүү, каапырлардын жүрөгүнө коркуу салып койобуз. Алардын жайлары - тозок! Заалымдардын жайлары кандай жаман

Korean

na(hananim)neun bulsinhaneun jadeul-ui ma-eum sog-e gongpoleul deuliul geos-ini geudeul-i hananimkke daedeunghan jonjaeleul dueossgi ttaemun-imyeo geubunkkeseoneun geu(geudeul-ui usangsungbae)e gwanhayeo geu eotteon geungeodo naeliji anh-eusyeossnola. geudeul-ui geojujineun buljiog-ila. budanghan jadeul-ui geocheolan eolmana saaghan geos-inga
나(하나님)는 불신하는 자들의 마음 속에 공포를 드리울 것이니 그들이 하나님께 대등한 존재를 두었기 때문이며 그분께서는 그(그들의 우상숭배)에 관하여 그 어떤 근거도 내리지 않으셨노라. 그들의 거주지는 불지옥이라. 부당한 자들의 거처란 얼마나 사악한 것인가
hananim-eun mid-eum-i eobsneun jadeul-ui simjung-e gongpoleul bul-eo neoh-eulila ideul-eun amuleon neunglyeogdo eobsneun jadeul eul hananimgwa biyuhalyeo haessgi ttaemun ila buljiog-i geudeul-ui geojujiga doemyeo jaeang-i umaehan geudeul-ege iss eul geos-ila
하나님은 믿음이 없는 자들의 심중에 공포를 불어 넣으리라 이들은 아무런 능력도 없는 자들 을 하나님과 비유하려 했기 때문 이라 불지옥이 그들의 거주지가 되며 재앙이 우매한 그들에게 있 을 것이라

Kurdish

(ئه‌ی گرۆی ئیمانداران دڵنیابن) که له‌مه‌ودوا ئێمه‌: ترس و بیم فڕێ ده‌ده‌ینه دڵی ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕن، به‌هۆی ئه‌وه‌ی شه‌ریک و هاوه‌ڵیان بۆ خوا بڕیارداوه بێ ئه‌وه‌ی خوا هیچ ده‌سه‌ڵاتێکی پێدابن (بۆ دانانی هاوه‌ڵگه‌ری)، ئه‌وانه سه‌ره‌نجامی گه‌ڕانه‌وه‌یان ئاگری دۆزه‌خه که چه‌ند ناخۆش و خراپه جێگه‌ی سته‌مکاران
بەزوویی دەخەینە دڵی ئەوانەی بێ بڕوان ترس و بیمی بەتین بەھۆی ئەوەی کرد بوویانە ھاوبەشی خوا شتانێک کە خوا ھیچ بەڵگەی نەناردۆتە خوارەوە لەسەری کە جێگا و شوێنی ئەوان ئاگرە وەچەند نیشتە جێیەکی خراپە (جێگەی) ستەمکاران

Kurmanji

Bi rasti emi bi sedema wan tisten, ku filan ewan tistan dixistine hevri ji bona Yezdan ra, qe tu hez u berate ji bona hevritiya wan ra ne hatibuye hinartine ji, tirse bavejine dile wan (filan) u ewra wan (filan) agir e. Sunware cevrkaran ci qasik e
Bi rastî emî bi sedema wan tiştên, ku filan ewan tiştan dixistine hevrî ji bona Yezdan ra, qe tu hêz û berate ji bona hevrîtîya wan ra ne hatibûye hinartinê jî, tirsê bavêjine dilê wan (filan) û êwra wan (filan) agir e. Şûnwarê cevrkaran çi qasik e

Latin

Nos throw terror hearts de those disbelieved abinde they set DEUS powerless idols. Their destiny est Hell; quod miserable abode transgressors

Lingala

Tokotia kobanga na mitema ya bapagano mpo ete bango basangisaki Allah na maye bazalaki na bilembetele na yango te kowuta epai naye. Na yango efandelo na bango ekozala okati ya môtô, oyo nde esika ya mabe mpona bato ya mabe

Luyia

Khwitsa okhura obuyendi mumioyo chiabakhayi, shingala batsokasia Nyasaye nende abalarumilwakho eshifune, ne ashimenyo shiabu ni mumulilo, Ne ni eshimenyi eshibii muno khubakholi bamabii

Macedonian

Ние ќе им влееме страв во срцата на тие што не веруваат, затоа што на Аллах Му здружуваат нешто за што Тој не спуштил никаков доказ; Огнот е нивното престојувалиште, а тоа е грозен дом за насилниците
Vo srcata na nevernicite ke mnvleeme strav zatoa sto na Allah drugar mu zdruzuvaa, za koj On nikakov dokaz ne objavi. Ognot e prestojuvalisteto nivno. KE, samo kolku loso pribeziste za zulumkarite e toa
Vo srcata na nevernicite ḱe mnvleeme strav zatoa što na Allah drugar mu združuvaa, za koj On nikakov dokaz ne objavi. Ognot e prestojuvališteto nivno. KE, samo kolku lošo pribežište za zulumḱarite e toa
Во срцата на неверниците ќе мнвлееме страв затоа што на Аллах другар му здружуваа, за кој Он никаков доказ не објави. Огнот е престојувалиштето нивно. КЕ, само колку лошо прибежиште за зулумќарите е тоа

Malay

Kami akan isikan hati orang-orang kafir itu dengan perasaan gerun, disebabkan mereka mempersekutukan Allah dengan benda-benda (yang mereka sembah) yang Allah tidak menurunkan sebarang keterangan yang membenarkannya. Dan (dengan yang demikian) tempat kembali mereka ialah neraka, dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal bagi orang-orang zalim

Malayalam

satyanisedhikalute manas'sukalil nam bhayam ittukeatukkunnatan‌. allahu yatearu pramanavum avatarippiccittillatta vastukkale allahuveat avar pankucerttatinre phalamanat‌. narakamakunnu avarute sanketam. akramikalute parppitam etrameasam
satyaniṣēdhikaḷuṭe manas'sukaḷil nāṁ bhayaṁ iṭṭukeāṭukkunnatāṇ‌. allāhu yāteāru pramāṇavuṁ avatarippicciṭṭillātta vastukkaḷe allāhuvēāṭ avar paṅkucērttatinṟe phalamāṇat‌. narakamākunnu avaruṭe saṅkētaṁ. akramikaḷuṭe pārppiṭaṁ etramēāśaṁ
സത്യനിഷേധികളുടെ മനസ്സുകളില്‍ നാം ഭയം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്ത വസ്തുക്കളെ അല്ലാഹുവോട് അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ത്തതിന്‍റെ ഫലമാണത്‌. നരകമാകുന്നു അവരുടെ സങ്കേതം. അക്രമികളുടെ പാര്‍പ്പിടം എത്രമോശം
satyanisedhikalute manas'sukalil nam bhayam ittukeatukkunnatan‌. allahu yatearu pramanavum avatarippiccittillatta vastukkale allahuveat avar pankucerttatinre phalamanat‌. narakamakunnu avarute sanketam. akramikalute parppitam etrameasam
satyaniṣēdhikaḷuṭe manas'sukaḷil nāṁ bhayaṁ iṭṭukeāṭukkunnatāṇ‌. allāhu yāteāru pramāṇavuṁ avatarippicciṭṭillātta vastukkaḷe allāhuvēāṭ avar paṅkucērttatinṟe phalamāṇat‌. narakamākunnu avaruṭe saṅkētaṁ. akramikaḷuṭe pārppiṭaṁ etramēāśaṁ
സത്യനിഷേധികളുടെ മനസ്സുകളില്‍ നാം ഭയം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്ത വസ്തുക്കളെ അല്ലാഹുവോട് അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ത്തതിന്‍റെ ഫലമാണത്‌. നരകമാകുന്നു അവരുടെ സങ്കേതം. അക്രമികളുടെ പാര്‍പ്പിടം എത്രമോശം
satyanisedhikalute manas'sukalil nam bhayam ‎ittukeatukkum. allahuvinre ‎pankalikalanennatin avanearu telivum ‎nalkiyittillatta vastukkale avar avanre ‎pankalikalakkiyatinalanit. nale avarute ‎tavalam narakamatre. akramikalute vasasthalam etra ‎citta! ‎
satyaniṣēdhikaḷuṭe manas'sukaḷil nāṁ bhayaṁ ‎iṭṭukeāṭukkuṁ. allāhuvinṟe ‎paṅkāḷikaḷāṇennatin avaneāru teḷivuṁ ‎nalkiyiṭṭillātta vastukkaḷe avar avanṟe ‎paṅkāḷikaḷākkiyatinālāṇit. nāḷe avaruṭe ‎tāvaḷaṁ narakamatre. akramikaḷuṭe vāsasthalaṁ etra ‎cītta! ‎
സത്യനിഷേധികളുടെ മനസ്സുകളില്‍ നാം ഭയം ‎ഇട്ടുകൊടുക്കും. അല്ലാഹുവിന്റെ ‎പങ്കാളികളാണെന്നതിന് അവനൊരു തെളിവും ‎നല്‍കിയിട്ടില്ലാത്ത വസ്തുക്കളെ അവര്‍ അവന്റെ ‎പങ്കാളികളാക്കിയതിനാലാണിത്. നാളെ അവരുടെ ‎താവളം നരകമത്രെ. അക്രമികളുടെ വാസസ്ഥലം എത്ര ‎ചീത്ത! ‎

Maltese

Se nitfgħu l-biza' fi qlub dawk li ma jemmnux, talli xierku allat ma' Alla mingħajr ma Huwa nizzel ebda prova (dwar dan l-għemil pagan). In-Nar ikun il-kenn tagħhom, u ta' għajb l-għamara tal-ħziena
Se nitfgħu l-biża' fi qlub dawk li ma jemmnux, talli xierku allat ma' Alla mingħajr ma Huwa niżżel ebda prova (dwar dan l-għemil pagan). In-Nar ikun il-kenn tagħhom, u ta' għajb l-għamara tal-ħżiena

Maranao

Ithmo Ami dn ko manga poso o siran a da pamaratiyaya so kalk sabap ko kinisakoton iran ko Allah, ko da a initoron Iyan on a katantowan: Go darpa iran so naraka a mikharatarata a darpa o da pamaginontolan

Marathi

Amhi lavakaraca inkari lokancya manata bhaya nirmana karu ya karanastava ki te allahacya sobata tya cija vastunnahi sahabhagi karatata, jyancyavisayi konatehi pramana allahane utaravile nahi,1 tyance thikana jahannama ahe ani tya atyacari lokance va'ita thikana ahe
Āmhī lavakaraca inkārī lōkān̄cyā manāta bhaya nirmāṇa karū yā kāraṇāstava kī tē allāhacyā sōbata tyā cīja vastūnnāhī sahabhāgī karatāta, jyān̄cyāviṣayī kōṇatēhī pramāṇa allāhanē utaravilē nāhī,1 tyān̄cē ṭhikāṇa jahannama āhē āṇi tyā atyācārī lōkān̄cē vā'īṭa ṭhikāṇa āhē
१५१. आम्ही लवकरच इन्कारी लोकांच्या मनात भय निर्माण करू या कारणास्तव की ते अल्लाहच्या सोबत त्या चीज वस्तूंनाही सहभागी करतात, ज्यांच्याविषयी कोणतेही प्रमाण अल्लाहने उतरविले नाही,१ त्यांचे ठिकाण जहन्नम आहे आणि त्या अत्याचारी लोकांचे वाईट ठिकाण आहे

Nepali

Hamile chittai kaphiraharuko hrdayama timro bhayako srjana garidinechaum, kinabhane tiniharule allahasita aruharuko sajhedari thahara'umchan, jasako ki allahale kunai pramana patha'eko chaina ra tinako asraya narka hunecha. Ra tyo atyacariharuko lagi sabaibhanda naramro basasthana ho
Hāmīlē chiṭṭai kāphiraharūkō hr̥dayamā timrō bhayakō sr̥janā garidinēchauṁ, kinabhanē tinīharūlē allāhasita aruharūkō sājhēdārī ṭhaharā'um̐chan, jasakō ki allāhalē kunai pramāṇa paṭhā'ēkō chaina ra tinakō āśraya narka hunēcha. Ra tyō atyācārīharūkō lāgi sabaibhandā narāmrō bāsasthāna hō
हामीले छिट्टै काफिरहरूको हृदयमा तिम्रो भयको सृजना गरिदिनेछौं, किनभने तिनीहरूले अल्लाहसित अरुहरूको साझेदारी ठहराउँछन्, जसको कि अल्लाहले कुनै प्रमाण पठाएको छैन र तिनको आश्रय नर्क हुनेछ । र त्यो अत्याचारीहरूको लागि सबैभन्दा नराम्रो बासस्थान हो ।

Norwegian

Vi skal kaste skrekk i vantros hjerter, fordi de setter ved Guds side noe Han aldri har gitt autoritet. Deres herberge blir Ilden! Bedrøvelig er illgjerningsmennenes herberge
Vi skal kaste skrekk i vantros hjerter, fordi de setter ved Guds side noe Han aldri har gitt autoritet. Deres herberge blir Ilden! Bedrøvelig er illgjerningsmennenes herberge

Oromo

Waan isaan wantoota inni ragaa qabatamaa ittiin hin buusin Rabbitti qindeessaniif jecha, onnee warra kafaranii keessa fuulduratti sodaa darbinaTeessoon isaanii ibiddaTeessoon miidhaa raawwattootaa waa fokkate

Panjabi

Asim avagi'akari'am de dilam vica tuhada dara pa di'ange ki'unki unham ne ajihi ciza nu alaha da sanjhidara thahira'i'a jisa la'i alaha ne ko'i sanada (pramana)? Nahim utari'a. Unham da tikana naraka hai ate iha ati'azari'am la'i bahuta bura tikana hai
Asīṁ avagi'ākārī'āṁ dē dilāṁ vica tuhāḍā ḍara pā di'āṅgē ki'uṅki unhāṁ nē ajihī cīza nū alāha dā sān̄jhīdāra ṭhahirā'i'ā jisa la'ī alāha nē kō'ī sanada (pramāṇa)? Nahīṁ utāri'ā. Unhāṁ dā ṭikāṇā naraka hai atē iha ati'āzārī'āṁ la'ī bahuta burā ṭikāṇā hai
ਅਸੀਂ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡਾ ਡਰ ਪਾ ਦਿਆਂਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸਾਂਝੀਦਾਰ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਿਸ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕੋਈ ਸਨਦ (ਪ੍ਰਮਾਣ)? ਨਹੀਂ ਉਤਾਰਿਆ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਨਰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਅਤਿਆਜ਼ਾਰੀਆਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਬੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।

Persian

در دل كافران هراسى خواهيم افكند. زيرا چيزى را كه از آسمان براى آن حجتى نفرستاده است، شريك خدا گرفتند. جاى آنان جهنم است كه براى ستمكاران مكان بدى است
به زودى در دل كافران رعب و هراس خواهيم افكند، زيرا آنها چيزى را كه خدا دليلى بر آن نفرستاده است با او شريك نمودند، و جايشان آتش است و بد است جايگاه ستمكاران
زودا که در دل کافران به خاطر شرک‌ورزیدنشان به خدا که هیچ‌گونه حجت و برهانی بر آن نفرستاده است، هراس افکنیم و سرا و سرانجام آنان دوزخ است و جایگاه ستمکاران چه بد است‌
به زودی در دل‌های کسانی‌که کافر شدند، بیم و ترس خواهیم افکند؛ بخاطر اینکه چیزی را شریک الله قرار داده‌اند که هیچگونه دلیلی بر (حقانیت) آن نازل نکرده‌است. و جایگاه آن‌ها آتش است، و جایگاه ستمکاران چه بد است
به زودی در دل های کافران ترس می اندازیم؛ زیرا چیزی را که خدا بر [حقّانیّت] آن دلیلی نازل نکرده، شریک خدا قرار داده اند، و جایگاهشان آتش است؛ و بد است جایگاه ستمکاران
به زودی در دل‌های کسانی که کفر ورزیدند بیم و هراس خواهیم افکند؛ به خاطر اینکه چیزی را شریک الله قرار داده‌اند که هیچ دلیلی بر [حقانیتِ] آن نازل نکرده ‌است؛ و جایگاهشان آتش است و جایگاه ستمکاران چه بد است
به زودی در دل کافران بیم و هراس افکنیم، زیرا که آنان برای خدا چیزی را شریک قرار دادند که خدا اصلاً بر آن دلیلی فرو نفرستاده است. و منزلگاه آنان آتش است و سرای ستمکاران بد منزلگاهی است
بزودی افکنیم در دلهای آنان که کفر ورزیدند هراس را بدانچه شریک گردانیدند با خدا آن را که فرو نفرستاده است بدان فرمانروائی و جایگاه ایشان آتش است و چه زشت است جایگاه ستمکاران‌
به زودى در دلهاى كسانى كه كفر ورزيده‌اند بيم خواهيم افكند، زيرا چيزى را با خدا شريك گردانيده‌اند كه بر [حقانيت‌] آن، [خدا] دليلى نازل نكرده است. و جايگاهشان آتش است، و جايگاه ستمگران چه بد است
به زودی در دل‌های کسانی که کفر ورزیده‌اند بیم خواهیم افکند، به سبب آنکه چیزی را با خدا شریک گردانیده‌اند که خدا بر (حقانیت) آن، هیچ دلیل قاطعی نازل نکرده است و پناهگاهشان آتش است. و پایگاه ستمگران چه بد است
به زودى در دل‌هاى کسانى که کفر ورزیدند، بیم خواهیم افکند، زیرا چیزى را برای خدا شریک قرار داده‌اند که [خداوند] بر [حقّانیت] آن دلیلى نازل نکرده است. و جایگاه آنان آتش دوزخ است و چه بد است جایگاه ستمگران
در دلهای کافران رُعْب و هراس خواهیم انداخت، از آن‌رو که چیزهائی را انباز خدا ساخته‌اند که خداوند دلیل و برهانی (بر حقّانیّت آنها) فرو نفرستاده است، و جایگاه آنان آتش (دوزخ) است، و جایگاه ستمکاران چه بد جایگاهی است
بزودی در دلهای کافران، بخاطر اینکه بدون دلیل، چیزهایی را برای خدا همتا قرار دادند، رعب و ترس می‌افکنیم؛ و جایگاه آنها، آتش است؛ و چه بد جایگاهی است جایگاه ستمکاران
بزودى در دل كسانى كه كافر شدند بيم و هراس افكنيم بدان سبب كه براى خداوند چيزى را انباز گرفتند كه براى آن دليل و حجتى فرو نفرستاده است- يعنى باورى بى‌پايه است-. و جايگاهشان آتش دوزخ است و ستمكاران را بد جايگاهى است
به زودی در دلهای کسانی که کافر شدند، بیم و ترس خواهیم افکند؛ بخاطر اینکه چیزی را شریک خدا قرار داده اند که هیچگونه دلیلی بر (حقانیت) آن نازل نکرده است. و جایگاه آنها آتش است، و جایگاه ستمکاران چه بد است

Polish

My wrzucimy w serca tych, ktorzy nie uwierzyli, przerazenie za to, iz oni dodawali Bogu jako wspołtowarzyszy to, czemu On nie zesłał zadnej władzy. Ich miejscem schronienia bedzie ogien. A jakze złe to miejsce pobytu dla niesprawiedliwych
My wrzucimy w serca tych, którzy nie uwierzyli, przerażenie za to, iż oni dodawali Bogu jako współtowarzyszy to, czemu On nie zesłał żadnej władzy. Ich miejscem schronienia będzie ogień. A jakże złe to miejsce pobytu dla niesprawiedliwych

Portuguese

Lancaremos o terror no coracao dos que renegam a Fe, por haverem associado a Allah o de que Ele nao fez descer comprovacao alguma. E sua morada sera o Fogo. E que execravel a moradia dos injustos
Lançaremos o terror no coração dos que renegam a Fé, por haverem associado a Allah o de que Ele não fez descer comprovação alguma. E sua morada será o Fogo. E que execrável a moradia dos injustos
Infundiremos terror nos coracoes dos incredulos, por terem atribuido parceiros a Deus, sem que Ele lhes tivesseconferido autoridade alguma para isso. Sua morada sera o fogo infernal. Quao funesta e a morada dos iniquos
Infundiremos terror nos corações dos incrédulos, por terem atribuído parceiros a Deus, sem que Ele lhes tivesseconferido autoridade alguma para isso. Sua morada será o fogo infernal. Quão funesta é a morada dos iníquos

Pushto

ژر ده چې مونږ به د هغو كسانو په زړونو كې رعب واچوو چې كافران شوي دي، په سبب د دې چې دوى له الله سره هغه شى شریك كړى دى چې هغه (الله) په دې هېڅ دلیل نه دى نازل كړى، او د دوى استوګنځای اور دى او هغه د ظالمانو بد اوسېدنځای دى
ژر ده چې مونږ به د هغو كسانو په زړونو كې رعب واچوو چې كافران شوي دي، په سبب د دې چې دوى له الله سره هغه شى شریك كړى دى چې هغه (الله) پر دې هېڅ دلیل نه دى نازل كړى، او د دوى استوګنځی اور دى او هغه د ظالمانو بد اوسېدنځی دى

Romanian

Noi vom arunca groaza in inimile tagaduitorilor, caci ei i-au alaturat lui Dumnezeu ceva asupra caruia nici o imputernicire n-a fost pogorata. Limanul lor va fi Focul. Ce rau liman au cei nedrepti
Noi vom arunca groaza în inimile tăgăduitorilor, căci ei i-au alăturat lui Dumnezeu ceva asupra căruia nici o împuternicire n-a fost pogorâtă. Limanul lor va fi Focul. Ce rău liman au cei nedrepţi
Noi arunca terror inima ai ala disbelieved since ei situa DUMNEZEU slab idol. Their destin exista Iad; care nenorocit domiciliu infractor
Noi vom semana spaima in inimile celor care tagaduiesc, pentru ca I-au asociat lui Allah [idoli], fara ca El sa fi trimis nici o dovada pentru aceasta, iar salaºul l
Noi vom semãna spaimã în inimile celor care tãgãduiesc, pentru cã I-au asociat lui Allah [idoli], fãrã ca El sã fi trimis nici o dovadã pentru aceasta, iar sãlaºul l

Rundi

Tuzoshira ubwoba mumitima yabarya bahakanye Imana yabo y’ukuri, kubera ubugereranyi bwabo bw’Imana y’ukuri, hamwe n’abata manuriwe ivyemezo vyemeza iyo Mana, n’ubwicaro bwabo buzoba ari ubwo mu muriro udahera, nabwo n’ubwicaro bubi bumeze gute! kandi n’ubwicaro bw’abahemukiye imitima yabo

Russian

Noi vom arunca groaza in inimile tagaduitorilor, caci ei i-au alaturat lui Dumnezeu ceva asupra caruia nici o imputernicire n-a fost pogorata. Limanul lor va fi Focul. Ce rau liman au cei nedrepti
Мы вселим ужас в сердца тех, которые стали неверующими, за то, что они придавали Аллаху в сотоварищи то, на что Он не ниспослал никакого доказательства (чтобы их называть богами и служить им). И (конечным) пристанищем для них (будет) Огонь [Ад], и (как) ужасно пребывание злодеев
My vselim uzhas v serdtsa neveruyushchikh za to, chto oni priobshchali k Allakhu sotovarishchey, o kotorykh On ne nisposlal nikakogo dokazatel'stva. Ikh pristanishchem budet Ogon'. Kak zhe skverna obitel' bezzakonnikov
Мы вселим ужас в сердца неверующих за то, что они приобщали к Аллаху сотоварищей, о которых Он не ниспослал никакого доказательства. Их пристанищем будет Огонь. Как же скверна обитель беззаконников
My brosim strakh v serdtsa nevernykh, za to, chto oni vmeste s Bogom ispoveduyut drugiye bozhestva, na kotorykh On ne daval im svyshe nikakogo ukazaniya. Ogon' budet zhilishchem ikh: kak uzhasna eta obitel' nechestivykh
Мы бросим страх в сердца неверных, за то, что они вместе с Богом исповедуют другие божества, на которых Он не давал им свыше никакого указания. Огонь будет жилищем их: как ужасна эта обитель нечестивых
My vvergnem v serdtsa tekh, kotoryye ne verovali, uzhas za to, chto oni pridavali Allakhu v sotovarishchi to, k chemu On ne nisposlal nikakoy vlasti. Ubezhishche ikh - ogon', i skverno prebyvaniye nechestivykh
Мы ввергнем в сердца тех, которые не веровали, ужас за то, что они придавали Аллаху в сотоварищи то, к чему Он не ниспослал никакой власти. Убежище их - огонь, и скверно пребывание нечестивых
My poselim v serdtsa nevernykh strakh za to, chto oni pomimo Allakha poklonyalis' tem, o kotorykh On ne nisposlal nikakogo predpisaniya. A pribezhishche ikh - adskoye plamya. Vot kak skverno mestoprebyvaniye nechestivtsev
Мы поселим в сердца неверных страх за то, что они помимо Аллаха поклонялись тем, о которых Он не ниспослал никакого предписания. А прибежище их - адское пламя. Вот как скверно местопребывание нечестивцев
Pust' vas ne oslabit to, chto vy perenesli v den' "Ukhud". My vselim uzhas i strakh v serdtsa vashikh vragov za to, chto oni pridavali Allakhu v sotovarishchi tekh, ob obozhestvlenii kotorykh ne bylo nisposlano nikakikh znameniy i kotorym ne bylo nisposlano nikakoy vlasti. Oni ne mogut prinesti nikakoy pol'zy i nikakogo vreda. Ikh zhilishche - ogon' v budushchey zhizni. Kak uzhasna eta obitel' nechestivykh
Пусть вас не ослабит то, что вы перенесли в день "Ухуд". Мы вселим ужас и страх в сердца ваших врагов за то, что они придавали Аллаху в сотоварищи тех, об обожествлении которых не было ниспослано никаких знамений и которым не было ниспослано никакой власти. Они не могут принести никакой пользы и никакого вреда. Их жилище - огонь в будущей жизни. Как ужасна эта обитель нечестивых
Vselim My strakh v serdtsa nevernykh Za to, chto v sotovarishchi Allakhu Oni izmyslili drugiye bozhestva, Na chto On vlasti nikakoy im ne daval. V Ogne im vechno prebyvat'! Dlya nechestivykh - strashnaya obitel'
Вселим Мы страх в сердца неверных За то, что в сотоварищи Аллаху Они измыслили другие божества, На что Он власти никакой им не давал. В Огне им вечно пребывать! Для нечестивых - страшная обитель

Serbian

Ми ћемо да улијемо страх у срца оних који не верују, зато што придружују Аллаху оно о чему Аллах није спустио никакав доказ; Ватра је њихово боравиште, а грозно је боравиште неправденика

Shona

Tichava tinoisa kutya muhana dzeavo vasingatendi, nekuda kwekuti vakasanganisa Allah nevamwe vanamwari pakuvanamata, izvo zvavasina kutumira mvumo yacho; uye nzvimbo yavo yokugara ichave kumoto; uye inzvimbo yakashata sei iyo ichange ichigara avo vanoita mabasa akaipa

Sindhi

ڪافرن جي دلين ۾ ھن سببان سگھو دھشت وجھنداسون جو الله سان اھڙيءَ شيءِ کي شريڪ ڪيائون جنھن لاءِ الله ڪا سَنَد نه لاٿي آھي، ۽ سندن جاءِ باہ آھي، ۽ (اُھو) ظالمن جو ھنڌ بڇڙو آھي

Sinhala

pratiksepa karannange hrdayanhi itamat ikmanin api biya æti vimata salasvannemu. mandayat ovun samanayan tæbimata (allah) kisima sadhakayak ovunta laba nodi sitiyadi ovun allahta samanayan tabannaha. ovun ræendana sthanaya nirayayi. (nirayehida) mema aparadhakaruvan ræendana sthanaya itamat narakaya
pratikṣēpa karannangē hṛdayanhi itāmat ikmanin api biya æti vīmaṭa salasvannemu. mandayat ovun samānayan tæbīmaṭa (allāh) kisima sādhakayak ovunṭa labā nodī siṭiyadī ovun allāhṭa samānayan tabannāha. ovun ræen̆dana sthānaya nirayayi. (nirayehida) mema aparādhakaruvan ræen̆dana sthānaya itāmat narakaya
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ හෘදයන්හි ඉතාමත් ඉක්මනින් අපි බිය ඇති වීමට සලස්වන්නෙමු. මන්දයත් ඔවුන් සමානයන් තැබීමට (අල්ලාහ්) කිසිම සාධකයක් ඔවුන්ට ලබා නොදී සිටියදී ඔවුන් අල්ලාහ්ට සමානයන් තබන්නාහ. ඔවුන් රැෙඳන ස්ථානය නිරයයි. (නිරයෙහිද) මෙම අපරාධකරුවන් රැෙඳන ස්ථානය ඉතාමත් නරකය
kavara deyak sambandhayen balayak ohu pratiksepa kalavunta pahala nokale da, evænnak mul kara gena ovuhu allahta adesa tæbu hetuven, pratiksepa karannange sit tula api bhitiya helannemu. tavada ovunge vasasthanaya nira ginna ya. tavada aparadhakaru vange navatæna ita napuru ya
kavara deyak sambandhayen balayak ohu pratikṣēpa kaḷavunṭa pahaḷa nokaḷē da, evænnak mul kara gena ovuhu allāhṭa ādēśa tæbū hētuven, pratikṣēpa karannangē sit tuḷa api bhītiya heḷannemu. tavada ovungē vāsasthānaya nirā ginna ya. tavada aparādhakaru vangē navātæna itā napuru ya
කවර දෙයක් සම්බන්ධයෙන් බලයක් ඔහු ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ට පහළ නොකළේ ද, එවැන්නක් මුල් කර ගෙන ඔවුහු අල්ලාහ්ට ආදේශ තැබූ හේතුවෙන්, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ සිත් තුළ අපි භීතිය හෙළන්නෙමු. තවද ඔවුන්ගේ වාසස්ථානය නිරා ගින්න ය. තවද අපරාධකරු වන්ගේ නවාතැන ඉතා නපුරු ය

Slovak

My throw terror srdce z those disbelieved since they set GOD powerless idols. Ich destiny bol Hell; co chudobny abode transgressors

Somali

Waxaan ku tuuri doonnaa argagax quluubta kuwa rumeysan diida, sababta la wadaajintooda Allaah waxaas uusan u soo dejin wax xujo ah; oo hoygood waa Naarta. Oo wax xun oo baas waa hoyga gar ma qaatayaasha
Waxaan ku Tuuraynaa Quluubta kuwa Gaaloobay Argagax la Wadaajintooda Eebe waxaan loo soo Dejinin Xujo Darteed, Hoygooduna waa Naar, lyadaana U xun Xerada Daalimiinta
Waxaan ku Tuuraynaa Quluubta kuwa Gaaloobay Argagax la Wadaajintooda Eebe waxaan loo soo Dejinin Xujo Darteed, Hoygooduna waa Naar, lyadaana U xun Xerada Daalimiinta

Sotho

Ruri re tla ts’ollela letsoalo ka hare ho lipelo tsa bahanyetsi ba tumelo ho ba ne ba kopanya Allah le batlatsetsi, e leng seo a sa kang a fana ka ts’enolo ho sona. Lehae la bona ke mollo, ho malimabe ke lehae la ba etsang-phoso

Spanish

Sembraremos el terror en los corazones de los incredulos por haber atribuido coparticipes a Allah sin fundamento valido. Su morada sera el Fuego. ¡Que pesima sera la morada de los inicuos
Sembraremos el terror en los corazones de los incrédulos por haber atribuido copartícipes a Allah sin fundamento válido. Su morada será el Fuego. ¡Qué pésima será la morada de los inicuos
Infundiremos temor en los corazones de quienes rechazan la verdad por adorar a otros ademas de a Al-lah sin haber recibido ninguna autorizacion para hacerlo. Habitaran en el fuego, ¡y que pesima morada la de los injustos
Infundiremos temor en los corazones de quienes rechazan la verdad por adorar a otros además de a Al-lah sin haber recibido ninguna autorización para hacerlo. Habitarán en el fuego, ¡y qué pésima morada la de los injustos
Infundiremos temor en los corazones de quienes rechazan la verdad por adorar a otros ademas de a Al-lah sin haber recibido ninguna autorizacion para hacerlo. Habitaran en el fuego, ¡y que pesima morada la de los injustos
Infundiremos temor en los corazones de quienes rechazan la verdad por adorar a otros además de a Al-lah sin haber recibido ninguna autorización para hacerlo. Habitarán en el fuego, ¡y qué pésima morada la de los injustos
Infundiremos el terror en los corazones de los que no crean, por haber asociado a Ala algo a lo que El no ha conferido autoridad. Su morada sera el Fuego. ¡Que mala es la mansion de los impios
Infundiremos el terror en los corazones de los que no crean, por haber asociado a Alá algo a lo que Él no ha conferido autoridad. Su morada será el Fuego. ¡Qué mala es la mansión de los impíos
Infundiremos el terror en los corazones de quienes se empenan en negar la verdad porque atribuyen divinidad a seres que asocian a Dios --[algo] para lo que El nunca ha hecho descender autorizacion; y su destino es el fuego --¡que horrible morada la de los malhechores
Infundiremos el terror en los corazones de quienes se empeñan en negar la verdad porque atribuyen divinidad a seres que asocian a Dios --[algo] para lo que Él nunca ha hecho descender autorización; y su destino es el fuego --¡que horrible morada la de los malhechores
Infundiremos miedo en el corazon de los que rechazan la verdad por haber dedicado actos de adoracion a otros ademas de Dios, sin fundamento logico ni evidencia revelada. Su morada sera el Fuego. ¡Que pesima sera la morada de los opresores
Infundiremos miedo en el corazón de los que rechazan la verdad por haber dedicado actos de adoración a otros además de Dios, sin fundamento lógico ni evidencia revelada. Su morada será el Fuego. ¡Qué pésima será la morada de los opresores
Pronto infundiremos el terror en el corazon de los que no creen por haber adorado a otros como a Dios, cuando El no habia hecho descender sobre esos poder alguno. Y su morada sera el Fuego. ¡Que mala es la morada de los opresores
Pronto infundiremos el terror en el corazón de los que no creen por haber adorado a otros como a Dios, cuando Él no había hecho descender sobre esos poder alguno. Y su morada será el Fuego. ¡Qué mala es la morada de los opresores

Swahili

Tutatia fazaa na hofu kubwa katika nyoyo za waliokufuru, kwa sababu ya kumshirikisha kwao Mwenyezi Mungu na wale wanaodaiwa kuwa ni waungu. Wao hawana dalili au hoja kuwa waungu hao wana haki ya kuabudiwa pamoja na Mwenyezi Mungu. Basi hali yao hapa duniani ni papatiko na babaiko kwa kuwaogopa Waumini. Ama mahali pao watakaposhukia Akhera ni Moto. Na hili ni kwa sababu ya udhalimu wao na uadui wao. Na makao maovu kwao ni makao haya
Tutazitia khofu nyoyo za walio kufuru kwa vile walivyo mshirikisha Mwenyezi Mungu na washirika ambao hakuwateremshia hoja yoyote. Na makaazi yao ni Motoni; na maovu yaliyoje maskani ya wenye kudhulumu

Swedish

Vi skall gora sa att [blodet i] fornekarnas adror isas av skrack [nar de tanker pa] att de [vagade] satta medhjalpare vid Guds sida utan att Han nagonsin gett [dem nagot] bemyndigande. Elden skall bli deras tillflykt - denna syndarnas fruktansvarda boning
Vi skall göra så att [blodet i] förnekarnas ådror isas av skräck [när de tänker på] att de [vågade] sätta medhjälpare vid Guds sida utan att Han någonsin gett [dem något] bemyndigande. Elden skall bli deras tillflykt - denna syndarnas fruktansvärda boning

Tajik

Dar dili kofiron tars xohem afkand. Zero cizero, ki az osmon ʙaroi on huccate nafiristodaast, sariki Xudo giriftand. Coi onon cahannam ast, ki ʙaroi sitamkoron makoni ʙadest
Dar dili kofiron tars xohem afkand. Zero cizero, ki az osmon ʙaroi on huççate nafiristodaast, şariki Xudo giriftand. Çoi onon çahannam ast, ki ʙaroi sitamkoron makoni ʙadest
Дар дили кофирон тарс хоҳем афканд. Зеро чизеро, ки аз осмон барои он ҳуҷҷате нафиристодааст, шарики Худо гирифтанд. Ҷои онон ҷаҳаннам аст, ки барои ситамкорон макони бадест
Dar dili kofiron tarsu vahm xohem afkand ʙa saʙaʙi on, ki ʙo Alloh cizero sarik muqarrar soxtand, hol on ki Alloh ʙaroi iʙodati on ʙutho hec huccate nafiristodaast. Holati kofiron dar dunjo; tarsu vahm ast az muʹminon. Ammo dar oxirat makonason va cojgohason duzax meʙosad. Va in hama ʙa saʙaʙi sitam va dusmaniason meʙosad. Va ci ʙad cojgohest
Dar dili kofiron tarsu vahm xohem afkand ʙa saʙaʙi on, ki ʙo Alloh cizero şarik muqarrar soxtand, hol on ki Alloh ʙaroi iʙodati on ʙutho heç huççate nafiristodaast. Holati kofiron dar dunjo; tarsu vahm ast az mūʹminon. Ammo dar oxirat makonaşon va çojgohaşon dūzax meʙoşad. Va in hama ʙa saʙaʙi sitam va duşmaniaşon meʙoşad. Va ci ʙad çojgohest
Дар дили кофирон тарсу ваҳм хоҳем афканд ба сабаби он, ки бо Аллоҳ чизеро шарик муқаррар сохтанд, ҳол он ки Аллоҳ барои ибодати он бутҳо ҳеҷ ҳуҷҷате нафиристодааст. Ҳолати кофирон дар дунё; тарсу ваҳм аст аз мӯьминон. Аммо дар охират маконашон ва ҷойгоҳашон дӯзах мебошад. Ва ин ҳама ба сабаби ситам ва душманиашон мебошад. Ва чи бад ҷойгоҳест
Ba zudi dar dilhoi kasone, ki kufr varzidand, ʙimu haros xohem afkand; ʙad-in xotir, ki cizero sariki Alloh taolo qaror dodaand, ki hec dalele ʙar [haqqonijati] on nozil nakardaast; va cojgohason otas ast va cojgohi sitamgoron ci ʙad ast
Ba zudī dar dilhoi kasone, ki kufr varzidand, ʙimu haros xohem afkand; ʙad-in xotir, ki cizero şariki Alloh taolo qaror dodaand, ki heç dalele ʙar [haqqonijati] on nozil nakardaast; va çojgohaşon otaş ast va çojgohi sitamgoron cī ʙad ast
Ба зудӣ дар дилҳои касоне, ки куфр варзиданд, биму ҳарос хоҳем афканд; бад-ин хотир, ки чизеро шарики Аллоҳ таоло қарор додаанд, ки ҳеҷ далеле бар [ҳаққонияти] он нозил накардааст; ва ҷойгоҳашон оташ аст ва ҷойгоҳи ситамгорон чӣ бад аст

Tamil

nirakarippavarkalutaiya ullankalil aticikkirattil nam tikilai untupanni vituvom. Enenral, avarkal inaivaippatarku allah evvita ataramum avarkalukku alikkatirukka avarkal allahvukku inaivaikkirarkal. Ivarkalutaiya tankumitam narakamtan. (Narakattilum) aniyayakkararkalin tankumitam mikak kettatu
nirākarippavarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil aticīkkirattil nām tikilai uṇṭupaṇṇi viṭuvōm. Ēṉeṉṟāl, avarkaḷ iṇaivaippataṟku allāh evvita ātāramum avarkaḷukku aḷikkātirukka avarkaḷ allāhvukku iṇaivaikkiṟārkaḷ. Ivarkaḷuṭaiya taṅkumiṭam narakamtāṉ. (Narakattilum) aniyāyakkārarkaḷiṉ taṅkumiṭam mikak keṭṭatu
நிராகரிப்பவர்களுடைய உள்ளங்களில் அதிசீக்கிரத்தில் நாம் திகிலை உண்டுபண்ணி விடுவோம். ஏனென்றால், அவர்கள் இணைவைப்பதற்கு அல்லாஹ் எவ்வித ஆதாரமும் அவர்களுக்கு அளிக்காதிருக்க அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு இணைவைக்கிறார்கள். இவர்களுடைய தங்குமிடம் நரகம்தான். (நரகத்திலும்) அநியாயக்காரர்களின் தங்குமிடம் மிகக் கெட்டது
viraivileye nirakarippavarkalin itayankalil tikilai untakkuvom. Enenil (tanakku inai vaippatarku avarkalukku) entavitamana ataramum irakki vaikkappatamalirukka, avarkal allahvukku inai vaittarkal. Tavira, avarkal tankumitam nerupputan;. Akkiramakkararkal tankum itankalilellam atu tan mikavum kettatu
viraivilēyē nirākarippavarkaḷiṉ itayaṅkaḷil tikilai uṇṭākkuvōm. Ēṉeṉil (taṉakku iṇai vaippataṟku avarkaḷukku) entavitamāṉa ātāramum iṟakki vaikkappaṭāmalirukka, avarkaḷ allāhvukku iṇai vaittārkaḷ. Tavira, avarkaḷ taṅkumiṭam nerupputāṉ;. Akkiramakkārarkaḷ taṅkum iṭaṅkaḷilellām atu tāṉ mikavum keṭṭatu
விரைவிலேயே நிராகரிப்பவர்களின் இதயங்களில் திகிலை உண்டாக்குவோம். ஏனெனில் (தனக்கு இணை வைப்பதற்கு அவர்களுக்கு) எந்தவிதமான ஆதாரமும் இறக்கி வைக்கப்படாமலிருக்க, அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு இணை வைத்தார்கள். தவிர, அவர்கள் தங்குமிடம் நெருப்புதான்;. அக்கிரமக்காரர்கள் தங்கும் இடங்களிலெல்லாம் அது தான் மிகவும் கெட்டது

Tatar

Кәферләрнең күңеленә бик тиз курку салырбыз. (Өход сугышында мөшрикләр җиңсәләр дә, Аллаһ күңелләренә курку салгач, сугышны туктатып Мәккәгә кайтып киттеләр), Аллаһуга мәхлукны тиң кылуның дөреслегенә Аллаһудан дәлил иңдерелмәгән көйгә Аллаһуга мәхлукны тиң кылганнары өчен Аллаһ күңелләренә курку салды. Аларның кайтачак урыннары җәһәннәм утыдыр. Нинди кабахәт залимнәрнең кайтачак урыннары

Telugu

ayana e vidhamaina pramanam avatarimpajeyanide, allah ku sati kalpincinanduku, memu satyatiraskarula hrdayalalo ghora bhayanni kalpistamu. Vari asrayam narakagniye! Adi durmargulaku labhince, ati cedda nivasam
āyana ē vidhamaina pramāṇaṁ avatarimpajēyanidē, allāh ku sāṭi kalpin̄cinanduku, mēmu satyatiraskārula hr̥dayālalō ghōra bhayānni kalpistāmu. Vāri āśrayaṁ narakāgniyē! Adi durmārgulaku labhin̄cē, ati ceḍḍa nivāsaṁ
ఆయన ఏ విధమైన ప్రమాణం అవతరింపజేయనిదే, అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించినందుకు, మేము సత్యతిరస్కారుల హృదయాలలో ఘోర భయాన్ని కల్పిస్తాము. వారి ఆశ్రయం నరకాగ్నియే! అది దుర్మార్గులకు లభించే, అతి చెడ్డ నివాసం
త్వరలోనే మేము అవిశ్వాసుల హృదయాలలో భయాన్ని కలిగిస్తాము. ఎందుకంటే అల్లాహ్‌ ఏ ప్రమాణాన్నీ అవతరింప జేయనప్పటికీ – నిరాధారంగా – వారు ఇతరత్రా వాటిని అల్లాహ్‌కు భాగస్వాములుగా కల్పిస్తున్నారు. కనుక నరకాగ్నియే వారి నివాస స్థలం. అది దుర్మార్గుల చెడ్డ నివాసం

Thai

rea ca yon khwam klaw kheapi nı hawcı khxng brrda phu thi ptiseth sraththa hela nan neuxngcak kar thi phwk khea hı mi pha khi kæ xallxhˌ sung sing thi phraxngkh midi thrng prathan hlakthan dı «ma yunyan nı sing nan læa thi xyu khxng phwk khea khux khumnrk chang lew ray cring «sung thi xyu khxng brrda phu xthrrm
reā ca yon khwām klạw k̄hêāpị nı h̄ạwcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā h̄ı̂ mī p̣hā khī kæ̀ xạllxḥˌ sụ̀ng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ midị̂ thrng prathān h̄lạkṭ̄hān dı «mā yụ̄nyạn nı s̄ìng nận læa thī̀ xyū̀ k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x k̄humnrk ch̀āng lew r̂āy cring «sụ̀ng thī̀ xyū̀ k̄hxng brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
เราจะโยนความกลัวเข้าไปในหัวใจของบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้น เนื่องจากการที่พวกเขาให้มีภาคีแก่อัลลอฮฺ ซึ่งสิ่งที่พระองค์มิได้ทรงประทานหลักฐานใด ๆ มายืนยันในสิ่งนั้น และที่อยู่ของพวกเขา คือขุมนรก ช่างเลวร้ายจริง ๆ ซึ่งที่อยู่ของบรรดาผู้อธรรม
rea ca yon khwam klaw kheapi nı hawcı khxng brrda phu thi ptiseth sraththa hela nan neuxngcak kar thi phwk khea hı mi pha khi kæ xallxh sung sing thi phraxngkh midi thrng prathan hlakthan dı «ma yunyan nı sing nan læa thi xyu khxng phwk khea khux khumnrk chang lew ray cring «sung thi xyu khxng brrda phu xthrrm
reā ca yon khwām klạw k̄hêāpị nı h̄ạwcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā h̄ı̂ mī p̣hā khī kæ̀ xạllxḥ̒ sụ̀ng s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ midị̂ thrng prathān h̄lạkṭ̄hān dı «mā yụ̄nyạn nı s̄ìng nận læa thī̀ xyū̀ k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x k̄humnrk ch̀āng lew r̂āy cring «sụ̀ng thī̀ xyū̀ k̄hxng brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
เราจะโยนความกลัวเข้าไปในหัวใจของบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้น เนื่องจากการที่พวกเขาให้มีภาคีแก่อัลลอฮ์ ซึ่งสิ่งที่พระองค์มิได้ทรงประทานหลักฐานใด ๆ มายืนยันในสิ่งนั้น และที่อยู่ของพวกเขา คือขุมนรก ช่างเลวร้ายจริง ๆ ซึ่งที่อยู่ของบรรดาผู้อธรรม

Turkish

Hicbir seye dayanmaksızın Allah'a sirk kostuklarından dolayı kafirlerin yureklerine yakında bir korkudur salacagız. Atestir yurtları onların ve zalimlerin barınacagı yer, ne de kotudur
Hiçbir şeye dayanmaksızın Allah'a şirk koştuklarından dolayı kafirlerin yüreklerine yakında bir korkudur salacağız. Ateştir yurtları onların ve zalimlerin barınacağı yer, ne de kötüdür
Allah´ın, hakkında hicbir delil indirmedigi seyleri O´na ortak kosmaları sebebiyle, kafirlerin kalplerine yakında korku salacagız. Gidecekleri yer de cehennemdir. Zalimlerin varacagı yer ne kotudur
Allah´ın, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O´na ortak koşmaları sebebiyle, kâfirlerin kalplerine yakında korku salacağız. Gidecekleri yer de cehennemdir. Zalimlerin varacağı yer ne kötüdür
Kendisi hakkında hicbir delil indirmedigi seyi Allah'a ortak kostuklarından dolayı kufredenlerin kalplerine korku salacagız. Onların barınma yerleri atestir. Zalimlerin konaklama yeri ne kotudur
Kendisi hakkında hiçbir delil indirmediği şeyi Allah'a ortak koştuklarından dolayı küfredenlerin kalplerine korku salacağız. Onların barınma yerleri ateştir. Zalimlerin konaklama yeri ne kötüdür
Kafirlerin kalblerine yakında korku dusurecegiz, su sebeple ki: Onlar, ibadet edilmesi hususunda Allah’ın hic bir delil ve huccet indirmedigi put gibi varlıkları, Allah’a ortak kosmuslardı. Onların varacagı yer cehennemdir. O zalimlerin yatagı ne de kotudur
Kâfirlerin kalblerine yakında korku düşüreceğiz, şu sebeple ki: Onlar, ibadet edilmesi hususunda Allah’ın hiç bir delil ve hüccet indirmediği put gibi varlıkları, Allah’a ortak koşmuşlardı. Onların varacağı yer cehennemdir. O zâlimlerin yatağı ne de kötüdür
Allah´ın, hakkında hicbir kanıt ve huccet indirmedigi seyi O´na ortak kosmaları sebebiyle o kafirlerin kalblerine korku salacagız. Onların varıp eylesecegi yer Cehennem atesidir. Zalimlerin kaldıgı yer ne kotudur
Allah´ın, hakkında hiçbir kanıt ve hüccet indirmediği şeyi O´na ortak koşmaları sebebiyle o kâfirlerin kalblerine korku salacağız. Onların varıp eyleşeceği yer Cehennem ateşidir. Zâlimlerin kaldığı yer ne kötüdür
Hakkında hicbir delil indirmedigi seyi Allah'a ortak kosmalarından oturu, inkar edenlerin kalbine korku salacagız. Onların varacagı yer cehennemdir. Zalimlerin duragı ne kotudur
Hakkında hiçbir delil indirmediği şeyi Allah'a ortak koşmalarından ötürü, inkar edenlerin kalbine korku salacağız. Onların varacağı yer cehennemdir. Zalimlerin durağı ne kötüdür
Allah'in, hakkinda hicbir delil indirmedigi seyleri O'na ortak kosmalarindan dolayi, inkar edenlerin kalplerine korku salacagiz. Onlarin yurtlari atestir. Zalimlerin donup varacagi yer ne kotudur
Allah'in, hakkinda hiçbir delil indirmedigi seyleri O'na ortak kosmalarindan dolayi, inkâr edenlerin kalplerine korku salacagiz. Onlarin yurtlari atestir. Zalimlerin dönüp varacagi yer ne kötüdür
Allah'ın, hakkında hicbir delil indirmedigi seyleri O'na ortak kosmaları sebebiyle, kafirlerin kalplerine yakında korku salacagız. Gidecekleri yer de cehennemdir. Zalimlerin varacagı yer ne kotudur
Allah'ın, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O'na ortak koşmaları sebebiyle, kafirlerin kalplerine yakında korku salacağız. Gidecekleri yer de cehennemdir. Zalimlerin varacağı yer ne kötüdür
Gucsuz ve yetkisiz kisileri ALLAH'a ortak kostukları icin inkarcıların kalplerine korku salacagız. Yerleri atestir. Zalimlerin duragı ne kotu
Güçsüz ve yetkisiz kişileri ALLAH'a ortak koştukları için inkarcıların kalplerine korku salacağız. Yerleri ateştir. Zalimlerin durağı ne kötü
Allah'ın, hakkında hicbir delil indirmedigi seyleri O'na ortak kosmalarından dolayı, inkar edenlerin kalplerine korku salacagız. Onların yurtları atestir. Zalimlerin donup varacagı yer ne kotudur
Allah'ın, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O'na ortak koşmalarından dolayı, inkâr edenlerin kalplerine korku salacağız. Onların yurtları ateştir. Zalimlerin dönüp varacağı yer ne kötüdür
Allah´ın hicbir delil indirmedigi seyleri, ona ortak kostukları icin, o kafirlerin kalplerine korku dusurecegiz. Onların varacakları yer cehennemdir. Ne de kotudur o zalimler yatagı
Allah´ın hiçbir delil indirmediği şeyleri, ona ortak koştukları için, o kafirlerin kalplerine korku düşüreceğiz. Onların varacakları yer cehennemdir. Ne de kötüdür o zalimler yatağı
Allah´ın, hakkında hicbir delil indirmedigi seyleri O´na ortak kosmalarından dolayı, inkar edenlerin kalplerine korku salacagız. Onların yurtları atestir. Zalimlerin donup varacagı yer ne kotudur
Allah´ın, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O´na ortak koşmalarından dolayı, inkâr edenlerin kalplerine korku salacağız. Onların yurtları ateştir. Zalimlerin dönüp varacağı yer ne kötüdür
Biz kafirlerin kalplerine korku salacagız. Cunku onlar kendilerine hicbir guc verilmemis olan nesneleri Allah ´a ortak kosmuslardır. Onların gidecekleri yer Cehennem´dir. Zalimlerin varacagı yer ne fenadır
Biz kâfirlerin kalplerine korku salacağız. Çünkü onlar kendilerine hiçbir güç verilmemiş olan nesneleri Allah ´a ortak koşmuşlardır. Onların gidecekleri yer Cehennem´dir. Zalimlerin varacağı yer ne fenadır
Kendisi hakkında hic bir delil indirmedigi seyi Tanrı´ya ortak kostuklarından dolayı kufredenlerin kalplerine korku salacagız. Onların barınma yerleri atestir. Zalimlerin konaklama yeri ne kotudur
Kendisi hakkında hiç bir delil indirmediği şeyi Tanrı´ya ortak koştuklarından dolayı küfredenlerin kalplerine korku salacağız. Onların barınma yerleri ateştir. Zalimlerin konaklama yeri ne kötüdür
Hakkında Allanın hic bir huccet indirmedigi seyleri Ona es tanıdıklarından dolayı kufr (ve inkar) edenlerin kalblerine korku salacagız. Onların yurdları atesdir. Zalimlerin donub varacagı yer ne kotudur
Hakkında Allanın hiç bir huccet indirmediği şeyleri Ona eş tanıdıklarından dolayı küfr (ve inkâr) edenlerin kalblerine korku salacağız. Onların yurdları ateşdir. Zalimlerin dönüb varacağı yer ne kötüdür
Hakkında hicbir delil indirilmedigi seyi Allah´a es tuttuklarından dolayı kufredenlerin kalblerine korku salacagız. Onların varacagı yer, atestir. Ne kotudur o zalimlerin varacagı yer
Hakkında hiçbir delil indirilmediği şeyi Allah´a eş tuttuklarından dolayı küfredenlerin kalblerine korku salacağız. Onların varacağı yer, ateştir. Ne kötüdür o zalimlerin varacağı yer
Allah´ın, hakkında bir sultan (delil) indirmedigi bir seyi, Allah´a ortak kosmaları sebebiyle, o kafirlerin kalplerine korku verecegiz. Ve onların sıgınagı (gidecegi yer), atestir (cehennemdir). Ve zalimlerin kalacagı yer ne kotu
Allah´ın, hakkında bir sultan (delil) indirmediği bir şeyi, Allah´a ortak koşmaları sebebiyle, o kâfirlerin kalplerine korku vereceğiz. Ve onların sığınağı (gideceği yer), ateştir (cehennemdir). Ve zâlimlerin kalacağı yer ne kötü
Senulkıy fı kulubillezıne keferur ru´be bi ma esraku billahi ma lem yunezzil bihı sultana* ve me´vahumun nar* ve bi´se mesvez zalimın
Senülkıy fı kulubillezıne keferur ru´be bi ma eşraku billahi ma lem yünezzil bihı sültana* ve me´vahümün nar* ve bi´se mesvez zalimın
Se nulki fi kulubillezine keferur ru’be bima esraku billahi ma lem yunezzil bihi sultana(sultanen), ve me’vahumun nar(naru), ve bi’se mesvez zalimin(zalimine)
Se nulkî fî kulûbillezîne keferûr ru’be bimâ eşrakû billâhi mâ lem yunezzil bihî sultânâ(sultânen), ve me’vâhumun nâr(nâru), ve bi’se mesvez zâlimîn(zâlimîne)
Allah´tan baska varlıklara -O´nun hicbir zaman yetki tanımadıgı seylere- ilahlık yakıstırdıklarından dolayı, hakikati inkara sartlanmıs olanların kalplerine korku salacagız; onların son duragı atestir, ne kotudur zalimlerin meskeni
Allah´tan başka varlıklara -O´nun hiçbir zaman yetki tanımadığı şeylere- ilahlık yakıştırdıklarından dolayı, hakikati inkara şartlanmış olanların kalplerine korku salacağız; onların son durağı ateştir, ne kötüdür zalimlerin meskeni
senulki fi kulubi-llezine keferu-rru`be bima esraku billahi ma lem yunezzil bihi sultana. veme'vahumu-nnar. vebi'se mesve-zzalimin
senülḳî fî ḳulûbi-lleẕîne keferü-rru`be bimâ eşrakû billâhi mâ lem yünezzil bihî sülṭânâ. veme'vâhümü-nnâr. vebi'se meŝve-żżâlimîn
Allah'ın, hakkında hicbir delil indirmedigi seyleri O'na ortak kosmaları sebebiyle, kafirlerin kalplerine yakında korku salacagız. Gidecekleri yer de cehennemdir. Zalimlerin varacagı yer ne kotudur
Allah'ın, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O'na ortak koşmaları sebebiyle, kâfirlerin kalplerine yakında korku salacağız. Gidecekleri yer de cehennemdir. Zalimlerin varacağı yer ne kötüdür
Hakkında hic bir delil indirmedigi seyi Allah’a sirk kostukları icin kafirlerin kalbine korku salacagız. Onların varacagı yer atestir. Zalimlerin varacagı yer ne kotudur
Hakkında hiç bir delil indirmediği şeyi Allah’a şirk koştukları için kafirlerin kalbine korku salacağız. Onların varacağı yer ateştir. Zalimlerin varacağı yer ne kötüdür
Hakkında hicbir delil indirmedigi seyi Allah’a sirk kostukları icin kafirlerin kalbine korku salacagız. Onların varacagı yer atestir. Zalimlerin varacagı yer ne kotudur
Hakkında hiçbir delil indirmediği şeyi Allah’a şirk koştukları için kâfirlerin kalbine korku salacağız. Onların varacağı yer ateştir. Zalimlerin varacağı yer ne kötüdür
O kafirler, Allah'ın, tanrılıklarını kabul ettigine dair hic bir delil indirmedigi birtakım nesneleri Allah’a ortak saydıkları icin, Onların kalplerine korku salacagız. Onların gidecekleri yer cehennemdir. Zalimlerin varacagı yer ne kotudur
O kâfirler, Allah'ın, tanrılıklarını kabul ettiğine dair hiç bir delil indirmediği birtakım nesneleri Allah’a ortak saydıkları için, Onların kalplerine korku salacağız. Onların gidecekleri yer cehennemdir. Zalimlerin varacağı yer ne kötüdür
Allah'ın, kendilerine hicbir guc (vermedigi, haklarında hicbir delil) indirmedigi seyleri, Allah'a ortak kostuklarından dolayı inkar edenlerin kalblerine korku salacagız; gidecekleri yer de cehennemdir! Zalimlerin varacagı yer, ne kotudur
Allah'ın, kendilerine hiçbir güç (vermediği, haklarında hiçbir delil) indirmediği şeyleri, Allah'a ortak koştuklarından dolayı inkar edenlerin kalblerine korku salacağız; gidecekleri yer de cehennemdir! Zalimlerin varacağı yer, ne kötüdür
Kendisi hakkında hic bir ispatlı delil indirmedigi seyi Allah´a ortak kostuklarından dolayı kufredenlerin kalplerine korku salacagız. Onların barınma yerleri atestir. Zalimlerin konaklama yeri ne kotudur
Kendisi hakkında hiç bir ispatlı delil indirmediği şeyi Allah´a ortak koştuklarından dolayı küfredenlerin kalplerine korku salacağız. Onların barınma yerleri ateştir. Zalimlerin konaklama yeri ne kötüdür
Hakkında hicbir delil indirmedigi seyleri Allah’a sirk kostukları icin kafirlerin kalbine korku salacagız. Onların varacagı yer atestir. Zalimlerin varacagı yer ne kotudur
Hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah’a şirk koştukları için kâfirlerin kalbine korku salacağız. Onların varacağı yer ateştir. Zalimlerin varacağı yer ne kötüdür
Allah'ın, kendileri hakkında hicbir delil indirmedigi seyleri Allah'a ortak kostukları icin, kufre sapanların kalplerine korku salacagız. Barınakları atestir onların. Ne kotudur o zalimlerin varacakları yer
Allah'ın, kendileri hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah'a ortak koştukları için, küfre sapanların kalplerine korku salacağız. Barınakları ateştir onların. Ne kötüdür o zalimlerin varacakları yer
Allah´ın, kendileri hakkında hicbir delil indirmedigi seyleri Allah´a ortak kostukları icin, kufre sapanların kalplerine korku salacagız. Barınakları atestir onların. Ne kotudur o zalimlerin varacakları yer
Allah´ın, kendileri hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah´a ortak koştukları için, küfre sapanların kalplerine korku salacağız. Barınakları ateştir onların. Ne kötüdür o zalimlerin varacakları yer
Allah´ın, kendileri hakkında hicbir delil indirmedigi seyleri Allah´a ortak kostukları icin, kufre sapanların kalplerine korku salacagız. Barınakları atestir onların. Ne kotudur o zalimlerin varacakları yer
Allah´ın, kendileri hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah´a ortak koştukları için, küfre sapanların kalplerine korku salacağız. Barınakları ateştir onların. Ne kötüdür o zalimlerin varacakları yer

Twi

Yε’bεbͻ ehuu agu wͻn a wͻ’po nokorε no akoma mu, εnam deε wͻ’de bata Nyankopͻn ho a yensianee nyinasoͻ anaa tumi biara (maa wͻn) wͻ ho no nti. Wͻn fie ne Amanehunu gyem, na εhͻ yε efie bͻne paa ma abͻneεfoͻ no

Uighur

(ئىلاھلىقى) ھەققىدە ھېچبىر دەلىل چۈشۈرمىگەن نەرسىلەرنى (يەنى بۇتلارنى) اﷲ قا شېرىك قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، كاپىرلارنىڭ دىللىرىغا قورقۇنچ سالىمىز، ئۇلارنىڭ بارىدىغان جايى دوزاختۇر، زالىملارنىڭ جايى (يەنى دوزاخ) ھەقىقەتەن يامان جايدۇر
ئاللاھ (ئىلاھلىقى) ھەققىدە ھېچبىر دەلىل چۈشۈرمىگەن نەرسىلەرنى (يەنى بۇتلارنى) ئاللاھقا شېرىك قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، كاپىرلارنىڭ دىللىرىغا قورقۇنچ سالىمىز، ئۇلارنىڭ بارىدىغان جايى دوزاختۇر، زالىملارنىڭ جايى (يەنى دوزاخ) ھەقىقەتەن يامان جايدۇر

Ukrainian

Ми посіємо в серцях невіруючих жах за те, що вони приписували Аллагу рівних, тоді як Аллаг не відсилав про таких жодного доказу. Притулком їхнім буде вогонь. Гидке ж місце нечестивців
My kynemo teror u serdenʹka tsykh khto disbelieved, z vony zdiymayutʹsya krim BOHA bezsylʹni idoly. Yikhnya dolya Peklo; shcho neshchasnyy abode dlya porushnykiv
Ми кинемо терор у серденька цих хто disbelieved, з вони здіймаються крім БОГА безсильні ідоли. Їхня доля Пекло; що нещасний abode для порушників
My posiyemo v sertsyakh neviruyuchykh zhakh za te, shcho vony prypysuvaly Allahu rivnykh, todi yak Allah ne vidsylav pro takykh zhodnoho dokazu. Prytulkom yikhnim bude vohonʹ. Hydke zh mistse nechestyvtsiv
Ми посіємо в серцях невіруючих жах за те, що вони приписували Аллагу рівних, тоді як Аллаг не відсилав про таких жодного доказу. Притулком їхнім буде вогонь. Гидке ж місце нечестивців
My posiyemo v sertsyakh neviruyuchykh zhakh za te, shcho vony prypysuvaly Allahu rivnykh, todi yak Allah ne vidsylav pro takykh zhodnoho dokazu. Prytulkom yikhnim bude vohonʹ. Hydke zh mistse nechestyvtsiv
Ми посіємо в серцях невіруючих жах за те, що вони приписували Аллагу рівних, тоді як Аллаг не відсилав про таких жодного доказу. Притулком їхнім буде вогонь. Гидке ж місце нечестивців

Urdu

Anqareeb woh waqt aane wala hai jab hum munkireen e haqq ke dilon mein roab (terror/darr) bitha denge, isliye ke unhon ne Allah ke saath unko khudayi mein shareek thehraya hai jinke shareek honay par Allah ne koi sanad nazil nahin ki, unka aakhri thikana jahannum hai aur bahut hi buri hai woh qayaam-gaah jo un zalimon ko naseeb hogi
عنقریب وہ وقت آنے والا ہے جب ہم منکرین حق کے دلوں میں رعب بٹھا دیں گے، اس لیے کہ اُنہوں نے اللہ کے ساتھ اُن کو خدائی میں شریک ٹھیرایا ہے جن کے شریک ہونے پر اللہ نے کوئی سند نازل نہیں کی اُن کا آخری ٹھکانا جہنم ہے اور بہت ہی بری ہے وہ قیام گاہ جو اُن ظالموں کو نصیب ہوگی
اب ہم کافروں کے دلوں میں ہیبت ڈال دیں گے اس لیے کہ انہوں نے الله کا شریک ٹھیرایا جس کی اس نے کوئی دلیل نہیں اتاری اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور ظالموں کا وہ بہت بڑاٹھکانا ہے
ہم عنقریب کافروں کے دلوں میں تمہارا رعب بٹھا دیں گے کیونکہ یہ خدا کے ساتھ شرک کرتے ہیں جس کی اس نے کوئی بھی دلیل نازل نہیں کی اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے وہ ظالموں کا بہت بُرا ٹھکانا ہے
اب ڈالیں گے ہم کافروں کے دل میں ہیبت اس واسطے کہ انہوں نے شریک ٹھہرایا اللہ کا جس کی اس نے کوئی سند نہیں اتاری اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور وہ برا ٹھکانا ہے ظالموں کا [۲۲۱]
(تم پریشان نہ ہو) ہم عنقریب کافروں کے دلوں میں (تمہارا) رعب ڈال دیں گے اس لئے کہ انہوں نے خدائی میں ان بتوں کو شریک بنایا ہے۔ جن کے بارے میں خدا نے کوئی دلیل نازل نہیں کی ہے اور ان کا انجام جہّنم ہوگا اور وہ ظالمین کا بدترین ٹھکانہ ہے۔
Hum un-qarib kafiron kay dilon mein rob daal den gay iss waja say kay yeh Allah kay sath unn cheezon ko sharik kertay hain jiss ki koi daleel Allah ney nahi utaari inn ka thikana jahannum hai aur inn zalimon ki buri jagah hai
ہم عنقریب کافروں کے دلوں میں رعب ڈال دیں گے، اس وجہ سے کہ یہ اللہ کے ساتھ ان چیزوں کو شریک کرتے ہیں جس کی کوئی دلیل اللہ نے نہیں اتاری، ان کا ٹھکانہ جہنم ہے، اور ان ﻇالموں کی بری جگہ ہے
hum an-qareeb kaafiro ke dilo mein roob28 daal denge, is wajeh se ke ye Allah ke saath un cheezo ko shareek karte hai, jis ki koyi daleel Allah ne nahi utaari, un ka tikhaana jahannam hai aur un zaalimo ki buri jageh hai
ابھی ہم ڈال دیں گے کافروں کے دلوں میں رعب اس لیے کہ انھوں نے شریک بنالیا اللہ کے ساتھ اس کو جس کے لیے نہیں اتاری اللہ نے کوئی دلیل اور ان کا ٹھکانا آتشِ (جہنم) ہے اور بہت بری جگہ ہے ظالموں کی ۔
ہم عنقریب کافروں کے دلوں میں (تمہارا) رعب ڈال دیں گے اس وجہ سے کہ انہوں نے اس چیز کو اللہ کا شریک ٹھہرایا ہے جس کے لئے اللہ نے کوئی سند نہیں اتاری اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور ظالموں کا (وہ) ٹھکانا بہت ہی برا ہے
جن لوگوں نے کفر اپنایا ہے ہم عنقریب ان کے دلوں میں رعب ڈال دیں گے کیونکہ انہوں نے اللہ کی خدائی میں ایسی چیزوں کو شریک ٹھہرایا ہے جن کے بارے میں اللہ نے کوئی دلیل نہیں اتاری۔ ان کا ٹھکانا جہنم ہے اور وہ ظالموں کا بدترین ٹھکانا ہے۔
ہم عنقریب کافروں کے دلوں میں تمہارا رعب ڈال دیں گے کہ انہوں نے اس کو خدا کا شریک بنایا ہے جس کے بارے میں خدا نے کوئی دلیل نازل نہیں کی ہے اور ان کا انجام جہّنم ہوگا اور وہ ظالمین کا بدترین ٹھکانہ ہے

Uzbek

Тезда, куфр келтирганларнинг қалбига, Аллоҳга ҳужжатсиз нарсани ширк келтирганлари учун, қўрқувни солурмиз. Уларнинг қароргоҳи дўзахдир. Золимларнинг жойи қандай ҳам ёмон
(Илоҳ эканлигига) ҳеч қандай ҳужжат-далил келмаган нарсани (яъни, жонсиз бутларни) Аллоҳга шерик қилганлари сабабли кофирларнинг дилларига қўрқув солажакмиз. Уларнинг борар жойлари жаҳаннамдир, зулм қилгувчиларнинг жойлари нақадар ёмон жой
Тезда куфр келтирганларнинг қалбига, Аллоҳга ҳужжатсиз нарсани ширк келтирганлари учун, қўрқувни соламиз. Уларнинг қароргоҳи дўзахдир. Золимларнинг жойи қандай ҳам ёмон! (Агар мўминлар ҳақиқий иймон эгалари бўлсалар, улар ҳар қачон кофирлар билан тўқнашганларида, Аллоҳ таоло кофирлар қалбига қўрқувни солиб қўяди. Чунки кофирлар ҳужжатсиз, қувватсиз, имконсиз нарсаларга таянадилар)

Vietnamese

TA se lam cho nhung ke khong co đuc tin kinh hai trong long boi vi chung to hop voi Allah nhung ke (than linh) ma Ngai đa khong ban cho mot chut tham quyen nao; nha o cua chung (nguoi tho đa than) se la Lua (cua hoa nguc); va nha o cua nhung ke lam đieu sai quay that la xau xa
TA sẽ làm cho những kẻ không có đức tin kinh hãi trong lòng bởi vì chúng tổ hợp với Allah những kẻ (thần linh) mà Ngài đã không ban cho một chút thẩm quyền nào; nhà ở của chúng (người thờ đa thần) sẽ là Lửa (của hỏa ngục); và nhà ở của những kẻ làm điều sai quấy thật là xấu xa
TA (Allah) se gieo noi khiep so vao con tim cua ho boi đieu ma ho đa Shirk voi Allah, đieu ma Ngai khong cho bat cu tham quyen nao. Va roi đay cho o cua ho chinh la Hoa Nguc, mot noi o vo cung toi te cho đam nguoi sai trai
TA (Allah) sẽ gieo nỗi khiếp sợ vào con tim của họ bởi điều mà họ đã Shirk với Allah, điều mà Ngài không cho bất cứ thẩm quyền nào. Và rồi đây chỗ ở của họ chính là Hỏa Ngục, một nơi ở vô cùng tồi tệ cho đám người sai trái

Xhosa

Siya kufaka uloyiko ezintliziyweni zabo bangakholwayo, kuba bona bayamanisa abanye (oothixo) kunqulo luka-Allâh, Angazanga Wabanika gunya ngabo; ikhaya labo liya kuba nguMlilo, hayi ububi bekhaya labenzi bobubi

Yau

Chituponye woga m’mitima mwa awala wakanile ligongo lyakum'bwanganya kwao Allah ni ichindu yanganaituluchisya umboni (wakulosya ulungu wakwe). Sano mauto gao (gakutamilichika) chigakawe ku Moto, kaje kusakala mauto ga wakulitenda lupuso
Chituponye woga m’mitima mwa aŵala ŵakanile ligongo lyakum'bwanganya kwao Allah ni ichindu yanganaituluchisya umboni (wakulosya ulungu wakwe). Sano mauto gao (gakutamilichika) chigakaŵe ku Moto, kaje kusakala mauto ga ŵakulitenda lupuso

Yoruba

A maa fi eru jeje sinu okan awon t’o sai gbagbo nitori pe won ba Allahu wa akegbe, eyi ti ko so eri kan kale fun. Ina si ni ibugbe won; ile awon alabosi si buru
A máa fi ẹ̀rù jẹ̀jẹ̀ sínú ọkàn àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nítorí pé wọ́n bá Allāhu wá akẹgbẹ́, èyí tí kò sọ ẹ̀rí kan kalẹ̀ fún. Iná sì ni ibùgbé wọn; ilé àwọn alábòsí sì burú

Zulu

Siyophonsa ukwesaba ezinhliziyweni zalabo abangakholwa ngenxa yokwenzela kwabo uMvelinqangi izimbangi ekumdumiseni akazange nakancane alehlise igunya lokwenza lokho, indawo yabo umlilo futhi yimbi indawo yezoni