Achinese
Takheun leh siat jinoe lon peugah Lon peugah teuma jinoe bak gata Peue jeuneh atra nyang leubeh mewah Keuneubah Tuhan keu soe nyang takwa Lampoh churuga leubeh that indah Ile ngon ie krueng di yup churuga Ngon keukai baka seunang sileupah Ngon judo-judo nyang mantong suci Ridha Ilahi nyang peunteng leupah Tuhan Neukalon bandumna hamba
Afar
Nabiyow Yallak meesita marah ken Rabbih xaqul too edde yabne Addunyâ Bilhadak kayrih taysem Siinih warsoo? keenik ixxic, jannootay weeqaytitte guba kak gexxa-lon, usun teetil waarak, Agabuy Qaboolaa (mayangalii kee xalay Sarure kinnuk) kee wasookaay cal umaanek Saytunnoowe teetil-lon, wohuk inkih tayseemih Yallak kacanuu kee leeda-lon, Yalli isi Naqoosah caaloota yaaxigeeh ken taamoomi yaba-li kinni
Afrikaans
Sê: Sal Ek julle oor béter dinge inlig? Vir hulle wat teen die sonde waak sal by hul Heer in Tuine wees waardeur riviere vloei; daarin sal hulle vertoef en daar sal vir hul rein metgeselle wees, en die welbehae van Allah sal op hul rus. En Allah sien Sy dienaars
Albanian
Thuaj: “A t’ju tregoj cka eshte me mire se ato? Ata te cilet jane te devotshem kane te Zoti i tyre xhennete, ku do te rrjedhin lumenj, e aty do te mbesin pergjithmone, edhe bashkeshorte te pasterta dhe kenaqesine e All-llahut. All-llahu i sheh shume mire roberit e vet
Thuaj: “A t’ju tregoj çka është më mirë se ato? Ata të cilët janë të devotshëm kanë te Zoti i tyre xhennete, ku do të rrjedhin lumenj, e aty do të mbesin përgjithmonë, edhe bashkëshorte të pastërta dhe kënaqësinë e All-llahut. All-llahu i sheh shumë mirë robërit e vet
Thuaj (o Muhammed!): “A doni t’ju lajmeroj juve per gjera me te mira se ato? Ata qe ruhen nga mekatet, te Zoti i tyre do te kene kopshte, neper te cilat rrjedhin lumenjt, ne to do te banojne pergjithmone, e bashkeshorte te pastra dhe kenaqesi nga Perendia”. Se Perendia i njeh mire roberit e vet
Thuaj (o Muhammed!): “A doni t’ju lajmëroj juve për gjëra më të mira se ato? Ata që ruhen nga mëkatet, te Zoti i tyre do të kenë kopshte, nëpër të cilat rrjedhin lumenjt, në to do të banojnë përgjithmonë, e bashkëshorte të pastra dhe kënaqësi nga Perëndia”. Se Perëndia i njeh mirë robërit e vet
Thuaj (o Muhamed!): “A doni t’ju tregoj per gjera me te mira se ato? Per ata qe jane te devotshem, te Zoti i tyre do te kete kopshte, neper te cilat rrjedhin lumenj dhe ku do te banojne pergjithmone. Aty do te kene bashkeshorte te pastra dhe kenaqesi nga Allahu”. Allahu i vrojton roberit e Vet
Thuaj (o Muhamed!): “A doni t’ju tregoj për gjëra më të mira se ato? Për ata që janë të devotshëm, te Zoti i tyre do të ketë kopshte, nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe ku do të banojnë përgjithmonë. Aty do të kenë bashkëshorte të pastra dhe kënaqësi nga Allahu”. Allahu i vrojton robërit e Vet
Thuaj: “A t’ju lajmeroj per dic shume me te mire se ato? Per ata qe frikesohen, ata kane te Zoti i tyre Xhennete neper te cilat rrjedhin lumenj dhe aty do te jene pergjithmone, kane bashkeshorte te pastra, dhe kenaqesi nga All-llahu. All-llahu eshte Basir (Ai qe sheh cdogje) per roberit
Thuaj: “A t’ju lajmëroj për diç shumë më të mirë se ato? Për ata që frikësohen, ata kanë te Zoti i tyre Xhennete nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe aty do të jenë përgjithmonë, kanë bashkëshorte të pastra, dhe kënaqësi nga All-llahu. All-llahu është Basir (Ai që sheh çdogjë) për robërit
Thuaj: "A t´ju kumtoj per dic shume me te mire se ato (kenaqesite e Dunjase)? Per ata qe jane ruajtur, ata kane tek Zoti i tyre xhennete neper te cilat rrjedhin lumenj dhe aty do te jene pergjithmone, kane bashkeshorte te pastra e gezojne edhe kenaqesine
Thuaj: "A t´ju kumtoj për diç shumë më të mirë se ato (kënaqësitë e Dunjasë)? Për ata që janë ruajtur, ata kanë tek Zoti i tyre xhennete nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe aty do të jenë përgjithmonë, kanë bashkëshorte të pastra e gëzojnë edhe kënaqësinë
Amharic
«kezihi hulu negeri yemibelit’ini linigerachihuni» belachewi፡፡ (irisumi) «le’ineziya letet’enek’ek’uti sewochi begetachewi zenidi besirachewi wenizochi yemifesubachewi genetochi bewisit’wa huligize newariwochi sihonu nits’uhi yetederegu misitochimi፣ ke’alahimi yehone wideta alachewi፡፡ alahimi barochuni temelikachi newi፡፡»
«kezīhi hulu negeri yemībelit’ini linigerachihuni» belachewi፡፡ (irisumi) «le’inezīya letet’enek’ek’uti sewochi begētachewi zenidi beširachewi wenizochi yemīfesubachewi genetochi bewisit’wa huligīzē newarīwochi sīẖonu nits’uḥi yetederegu mīsitochimi፣ ke’ālahimi yeẖone widēta ālachewi፡፡ ālahimi barochuni temelikachi newi፡፡»
«ከዚህ ሁሉ ነገር የሚበልጥን ልንገራችሁን» በላቸው፡፡ (እርሱም) «ለእነዚያ ለተጠነቀቁት ሰዎች በጌታቸው ዘንድ በሥራቸው ወንዞች የሚፈሱባቸው ገነቶች በውስጧ ሁልጊዜ ነዋሪዎች ሲኾኑ ንጹሕ የተደረጉ ሚስቶችም፣ ከአላህም የኾነ ውዴታ አላቸው፡፡ አላህም ባሮቹን ተመልካች ነው፡፡»
Arabic
«قل» يا محمد لقومك «أؤنبِّئكم» أخبركم «بخير من ذلكم» المذكور من الشهوات استفهام تقرير «للذين اتقوا» الشرك «عند ربهم» خبر مبتدأُه «جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين» أي مقدرين الخلود «فيها» إذا دخلوها «وأزواج مطهرة» من الحيض وغيره مما يستقذر «ورضوان» بكسر أوله وضمه لغتان أي رضا كثير «من الله والله بصير» عالم «بالعباد» فيجازي كلاً منهم بعمله
ql -ayha alrswl-: aakhbrkm bikhayr mimaa zuyin llnnas fi hadhih alhayat aldnya, liman raqb allah wakhaf eqabh janaat tajri min taht qswrha washjarha alanhar, khalidin fyha, walahum fiha 'azwaj mthrat min alhayd walnfas wsw' alkhlq, walahum 'aezam min dhlk: ridwan min allh. wallah mttalie ealaa srayr khlqh, ealam bahwalhm, wsyjazyhm ealaa dhlk
قل -أيها الرسول-: أأخبركم بخير مما زُيِّن للنَّاس في هذه الحياة الدنيا، لمن راقب الله وخاف عقابه جنات تجري من تحت قصورها وأشجارها الأنهار، خالدين فيها، ولهم فيها أزواج مطهرات من الحيض والنفاس وسوء الخلق، ولهم أعظم من ذلك: رضوان من الله. والله مطَّلِع على سرائر خلقه، عالم بأحوالهم، وسيجازيهم على ذلك
Qul aonabbiokum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi
Qul a'unabbi 'ukum bikhairim min zaalikum; lillazeenat taqaw 'inda Rabbihim jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa wa azwaajum mutahharatunw wa ridwaanum minal laah; wallaahu baseerum bil'ibaad
Qul aonabbi-okum bikhayrin min thalikumlillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajreemin tahtiha al-anharu khalideena feehawaazwajun mutahharatun waridwanunmina Allahi wallahu baseerun bilAAibad
Qul aonabbi-okum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi
qul a-unabbi-ukum bikhayrin min dhalikum lilladhina ittaqaw ʿinda rabbihim jannatun tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha wa-azwajun mutahharatun warid'wanun mina l-lahi wal-lahu basirun bil-ʿibadi
qul a-unabbi-ukum bikhayrin min dhalikum lilladhina ittaqaw ʿinda rabbihim jannatun tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha wa-azwajun mutahharatun warid'wanun mina l-lahi wal-lahu basirun bil-ʿibadi
qul a-unabbi-ukum bikhayrin min dhālikum lilladhīna ittaqaw ʿinda rabbihim jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wa-azwājun muṭahharatun wariḍ'wānun mina l-lahi wal-lahu baṣīrun bil-ʿibādi
۞ قُلۡ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَیۡرࣲ مِّن ذَ ٰلِكُمۡۖ لِلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا وَأَزۡوَ ٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱ وَرِضۡوَ ٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِیرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
۞قُلۡ أَو۬نَبِّئُكُمُۥ بِخَيۡرࣲ مِّن ذَٰلِكُمُۥۖ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمُۥ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱ وَرِضۡوَٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
۞قُلۡ أَو۬نَبِّئُكُم بِخَيۡرࣲ مِّن ذَٰلِكُمۡۚ لِلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱ وَرِضۡوَٰنࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِالۡعِبَادِ
۞قُلۡ أَو۬نَبِّئُكُم بِخَيۡرٖ مِّن ذَٰلِكُمۡۚ لِلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِالۡعِبَادِ
قُلۡ اَؤُنَبِّئُكُمۡ بِخَيۡرٍ مِّنۡ ذٰلِكُمۡؕ لِلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا عِنۡدَ رَبِّهِمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا وَاَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّرِضۡوَانٌ مِّنَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۭ بِالۡعِبَادِۚ
۞ قُلۡ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَیۡرࣲ مِّن ذَ ٰلِكُمۡۖ لِلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتࣱ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا وَأَزۡوَ ٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱ وَرِضۡوَ ٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِیرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
قُلۡ اَؤُنَبِّئُكُمۡ بِخَيۡرٍ مِّنۡ ذٰلِكُمۡﵧ لِلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا عِنۡدَ رَبِّهِمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا وَاَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّرِضۡوَانٌ مِّنَ اللّٰهِﵧ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۣ بِالۡعِبَادِ ١٥ﶔ
Qul 'A'uunabbi'ukum Bikhayrin Min Dhalikum Lilladhina Attaqaw `Inda Rabbihim Jannatun Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha Wa 'Azwajun Mutahharatun Wa Riđwanun Mina Allahi Wa Allahu Basirun Bil-`Ibadi
Qul 'A'uunabbi'ukum Bikhayrin Min Dhālikum Lilladhīna Attaqaw `Inda Rabbihim Jannātun Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa 'Azwājun Muţahharatun Wa Riđwānun Mina Allāhi Wa Allāhu Başīrun Bil-`Ibādi
۞قُلْ أَٰوْ۟نَبِّئُكُم بِخَيْرࣲ مِّن ذَٰلِكُمْۖ لِلذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتࣱ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱ وَرِضْوَٰنࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ بَصِيرُۢ بِالْعِبَادِۖ
۞قُلۡ أَو۬نَبِّئُكُمُۥ بِخَيۡرࣲ مِّن ذَٰلِكُمُۥۖ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمُۥ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱ وَرِضۡوَٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
۞قُلۡ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيۡرࣲ مِّن ذَٰلِكُمۡۖ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱ وَرُضۡوَٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
۞ قُلْ أَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِنْ ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
۞قُلۡ أَو۬نَبِّئُكُم بِخَيۡرࣲ مِّن ذَٰلِكُمۡۖ لِلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱ وَرِضۡوَٰنࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِالۡعِبَادِ
۞قُلۡ أَو۬نَبِّئُكُم بِخَيۡرٖ مِّن ذَٰلِكُمۡۖ لِلَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ بَصِيرُۢ بِالۡعِبَادِ
۞قُلۡ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيۡرٖ مِّن ذَٰلِكُمۡۖ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
۞قُلۡ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيۡرࣲ مِّن ذَٰلِكُمۡۖ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّٰتࣱ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱ وَرِضۡوَٰنࣱ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
۞قل اونبيكم بخير من ذلكم للذين اتقوا عند ربهم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها وازوج مطهرة ورضون من الله والله بصير بالعباد
۞قُلَ اَوْ۟نَبِّئُكُم بِخَيْرࣲ مِّن ذَٰلِكُمْۖ لِلذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتࣱ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱ وَرِضْوَٰنࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ بَصِيرُۢ بِالْعِبَادِۖ
۞قُلۡ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيۡرٖ مِّن ذَٰلِكُمۡۖ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتٞ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
۞قل اونبيكم بخير من ذلكم للذين اتقوا عند ربهم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها وازوج مطهرة ورضون من الله والله بصير بالعباد
Assamese
Koraa, ‘ma'i tomalokaka e'ibora bastutakai utkrsta kono bastura sambada dima neki? Yisakale takbaraa aralambana karae te'omlokara babe te'omlokara pratipalakara ocarata ache jannata, yara talata nadisamuha prabahita haya, tata te'omloka sthayi ha’ba; arau ache paraitra straisakala lagate allahara taraphara paraa santusti; arau allaha bandasakalara bisaye samyaka drasta
Kōraā, ‘ma'i tōmālōkaka ē'ibōra bastutakai uṯkr̥ṣṭa kōnō bastura sambāda dima nēki? Yisakalē tākbaraā aralambana karaē tē'ōm̐lōkara bābē tē'ōm̐lōkara pratipālakara ōcarata āchē jānnāta, yāra talata nadīsamūha prabāhita haẏa, tāta tē'ōm̐lōka sthāẏī ha’ba; ārau āchē paraitra straīsakala lagatē āllāhara taraphara paraā santuṣṭi; ārau āllāha bāndāsakalara biṣaẏē samyaka draṣṭā
কোৱা, ‘মই তোমালোকক এইবোৰ বস্তুতকৈ উৎকৃষ্ট কোনো বস্তুৰ সংবাদ দিম নেকি? যিসকলে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে তেওঁলোকৰ বাবে তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আছে জান্নাত, যাৰ তলত নদীসমূহ প্ৰবাহিত হয়, তাত তেওঁলোক স্থায়ী হ’ব; আৰু আছে পৱিত্ৰ স্ত্ৰীসকল লগতে আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা সন্তুষ্টি; আৰু আল্লাহ বান্দাসকলৰ বিষয়ে সম্যক দ্ৰষ্টা।
Azerbaijani
De: “Sizə bunlardan daha yaxsısı barədə xəbər verimmi? Allahdan qorxanlar ucun Rəbbi yanında agacları altından caylar axan, icində əbədi qalacaqları Cənnət bagları, pak zovcələr və Allahın rizası vardır”. Allah qullarını gorur
De: “Sizə bunlardan daha yaxşısı barədə xəbər verimmi? Allahdan qorxanlar üçün Rəbbi yanında ağacları altından çaylar axan, içində əbədi qalacaqları Cənnət bağları, pak zövcələr və Allahın rizası vardır”. Allah qullarını görür
De: “Sizə bunlardan daha xeyirlisini xəbər verimmi? Allahdan qorxanlar ucun Rəbbi yanında, altından caylar axan, icində əbədi qalacaqları cənnətlər, pak zovcələr və Allahın rizası vardır.” Allah qullarını gorəndir
De: “Sizə bunlardan daha xeyirlisini xəbər verimmi? Allahdan qorxanlar üçün Rəbbi yanında, altından çaylar axan, içində əbədi qalacaqları cənnətlər, pak zövcələr və Allahın rizası vardır.” Allah qullarını görəndir
(Ya Rəsulum!) Soylə: “Sizə bunlardan (dunya zinətlərindən) daha yaxsısını xəbər verimmi? Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənlər ucun Rəbbi yanında (agacları) altından caylar axan cənnətlər (baglar) vardır ki, orada əbədi qalacaqlar. Onlardan otru orada (hər cur eyibdən) pak olan zovcələr və (ən boyuk ne’mət olan) Allah rizası (razılıgı, husn-rəgbəti) vardır. Allah, həqiqətən, bəndələrini gorəndir
(Ya Rəsulum!) Söylə: “Sizə bunlardan (dünya zinətlərindən) daha yaxşısını xəbər verimmi? Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlər üçün Rəbbi yanında (ağacları) altından çaylar axan cənnətlər (bağlar) vardır ki, orada əbədi qalacaqlar. Onlardan ötrü orada (hər cür eyibdən) pak olan zövcələr və (ən böyük ne’mət olan) Allah rizası (razılığı, hüsn-rəğbəti) vardır. Allah, həqiqətən, bəndələrini görəndir
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߟߊߞߍ߫ ߤߙߊ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߛߊ߬ ( ߡߊߘߊ߲ߣߍ߲ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߘߋ߬، ߏ߬ ߟߋ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߘߎߡߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߎ߬، ߞߵߏ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߞߊ߲߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ )، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߬ ߤߙߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߛߊ߬ ( ߡߊߘߊ߲ߣߍ߲ ) ߣߌ߲߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫؟ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߘߎߡߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߎ߬ ، ߞߵߏ߬ ߓߍ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߞߊ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߟߊߞߍ߫ ߤߙߊ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ( ߡߊߘߊ߲ߣߍ߲ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߘߋ߬، ߏ߬ ߟߋ ߣߊߞߐ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߘߎߡߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߎ߬، ߞߵߏ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߞߊ߲߬ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ )، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߫
Bengali
Baluna, ‘ami ki tomaderake esaba bastu theke utkrstatara kono kichura sambada deba? Yara taka'oya abalambana kare tadera jan'ya rayeche jannatasamuha yara padadese nadi prabahita. Sekhane tara sthayi habe. Ara pabitra strigana ebam allahra nikata theke santusti [1]. Ara allah bandadera samparke samyaka drasta
Baluna, ‘āmi ki tōmādērakē ēsaba bastu thēkē uṯkr̥ṣṭatara kōnō kichura sambāda dēba? Yārā tāka'ōẏā abalambana karē tādēra jan'ya raẏēchē jānnātasamūha yāra pādadēśē nadī prabāhita. Sēkhānē tārā sthāẏī habē. Āra pabitra strīgaṇa ēbaṁ āllāhra nikaṭa thēkē santuṣṭi [1]. Āra āllāh bāndādēra samparkē samyaka draṣṭā
বলুন, ‘আমি কি তোমাদেরকে এসব বস্তু থেকে উৎকৃষ্টতর কোনো কিছুর সংবাদ দেব? যারা তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য রয়েছে জান্নাতসমূহ যার পাদদেশে নদী প্রবাহিত। সেখানে তারা স্থায়ী হবে। আর পবিত্র স্ত্রীগণ এবং আল্লাহ্র নিকট থেকে সন্তুষ্টি [১]। আর আল্লাহ্ বান্দাদের সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা।
Baluna, ami ki tomaderake esabera ca'ite'o uttama bisayera sandhana balabo?-Yara paraheyagara, allahara nikata tadera jan'ye rayeche behesata, yara taladese prasrabana prabahita-tara sekhane thakabe anantakala. Ara rayeche paricchanna sanginigana ebam allahara santusti. Ara allaha tamra bandadera prati sudrsti rakhena.
Baluna, āmi ki tōmādērakē ēsabēra cā'itē'ō uttama biṣaẏēra sandhāna balabō?-Yārā parahēyagāra, āllāhara nikaṭa tādēra jan'yē raẏēchē bēhēśata, yāra taladēśē prasrabaṇa prabāhita-tārā sēkhānē thākabē anantakāla. Āra raẏēchē paricchanna saṅginīgaṇa ēbaṁ āllāhara santuṣṭi. Āra āllāha tām̐ra bāndādēra prati sudr̥ṣṭi rākhēna.
বলুন, আমি কি তোমাদেরকে এসবের চাইতেও উত্তম বিষয়ের সন্ধান বলবো?-যারা পরহেযগার, আল্লাহর নিকট তাদের জন্যে রয়েছে বেহেশত, যার তলদেশে প্রস্রবণ প্রবাহিত-তারা সেখানে থাকবে অনন্তকাল। আর রয়েছে পরিচ্ছন্ন সঙ্গিনীগণ এবং আল্লাহর সন্তুষ্টি। আর আল্লাহ তাঁর বান্দাদের প্রতি সুদৃষ্টি রাখেন।
Balo -- ''tomadera ki e-sabera ca'ite bhalo jinisera khabara deba? Yara supathe cale tadera jan'ya tadera prabhura kache rayecha baganasamuha, yadera nice diye baye yacche jharanaraji, sekhane tara thakabe cirakala, ara pabitra sangisathi, ara allahra santasti. Ara allah bandadera paryabeksaka
Balō -- ''tōmādēra ki ē-sabēra cā'itē bhālō jinisēra khabara dēba? Yārā supathē calē tādēra jan'ya tādēra prabhura kāchē raẏēcha bāgānasamūha, yādēra nīcē diẏē baẏē yācchē jharanārāji, sēkhānē tārā thākabē cirakāla, āra pabitra saṅgisāthī, āra āllāhra santaṣṭi. Āra āllāh bāndādēra paryabēkṣaka
বলো -- ''তোমাদের কি এ-সবের চাইতে ভালো জিনিসের খবর দেব? যারা সুপথে চলে তাদের জন্য তাদের প্রভুর কাছে রয়েছ বাগানসমূহ, যাদের নীচে দিয়ে বয়ে যাচ্ছে ঝরনারাজি, সেখানে তারা থাকবে চিরকাল, আর পবিত্র সঙ্গিসাথী, আর আল্লাহ্র সন্তষ্টি। আর আল্লাহ্ বান্দাদের পর্যবেক্ষক
Berber
Ini: "ad awen mle$ i yifen aya? I wid ipeezziben, ar Mass nnsen, leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkoen, tilawin iufan, akked llza s$uo Oebbi". Oebbi Ipwali imdanen
Ini: "ad awen mle$ i yifen aya? I wid ipêezziben, ar Mass nnsen, leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, degsen ad wekkôen, tilawin iûfan, akked llza s$uô Öebbi". Öebbi Ipwali imdanen
Bosnian
Reci: "Hocete li da vam kazem sta je bolje od toga? Oni koji se budu Allaha bojali i grijeha klonili imace u Gospodara svoga dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci, u njima ce vjecno boraviti, i ciste zene, i Allahovu naklonost – a Allah dobro poznaje robove Svoje –
Reci: "Hoćete li da vam kažem šta je bolje od toga? Oni koji se budu Allaha bojali i grijeha klonili imaće u Gospodara svoga džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, u njima će vječno boraviti, i čiste žene, i Allahovu naklonost – a Allah dobro poznaje robove Svoje –
Reci: "Hocete li da vam kazem sta je bolje od toga? Oni koji se budu Allaha bojali i grijeha klonili imace u Gospodara svoga Dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci, u njima ce vjecno boraviti, i ciste zene, i Allahovu naklonost" - a Allah dobro poznaje robove Svoje
Reci: "Hoćete li da vam kažem šta je bolje od toga? Oni koji se budu Allaha bojali i grijeha klonili imaće u Gospodara svoga Džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći, u njima će vječno boraviti, i čiste žene, i Allahovu naklonost" - a Allah dobro poznaje robove Svoje
Reci: "Hocete li da vas obavijestim sta je bolje od toga?" Oni koji se budu uscuvali, kod Gospodara svoga imat ce dzennetske basce kroz koje rijeke teku, u kojima ce vjecno boraviti, i supruge ociscene i zadovoljstvo od Allaha. Allah dobro vidi robove Svoje
Reci: "Hoćete li da vas obavijestim šta je bolje od toga?" Oni koji se budu uščuvali, kod Gospodara svoga imat će džennetske bašče kroz koje rijeke teku, u kojima će vječno boraviti, i supruge očišćene i zadovoljstvo od Allaha. Allah dobro vidi robove Svoje
Reci: "Hocete li da vas obavijestim o boljem od toga? Oni koji budu bogobojazni imace kod Gospodara svog basce ispod kojih teku rijeke, bice vjecno u njima, i zene ciste i zadovoljstvo od Allaha." A Allah je Vidilac robova
Reci: "Hoćete li da vas obavijestim o boljem od toga? Oni koji budu bogobojazni imaće kod Gospodara svog bašče ispod kojih teku rijeke, biće vječno u njima, i žene čiste i zadovoljstvo od Allaha." A Allah je Vidilac robova
KUL ‘E’UUNEBBI’UKUM BIHAJRIN MIN DHALIKUM LILLEDHINE ETTEKAW ‘INDE RABBIHIM XHENNATUN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA WE ‘EZWAXHUN MUTEHHERETUN WE RIDWANUN MINEL-LAHI WEL-LAHU BESIRUN BIL-’IBADI
Reci: "Hocete li da vas obavijestim sta je bolje od toga?" Oni koji se budu uscuvali, kod Gospodara svoga imat ce dzennetske basce kroz koje rijeke teku, u kojima ce vjecno boraviti, i supruge ociscene i zadovoljstvo od Allaha. Allah dobro vidi robove Svoje
Reci: "Hoćete li da vas obavijestim šta je bolje od toga?" Oni koji se budu uščuvali, kod Gospodara svoga imat će džennetske bašče kroz koje rijeke teku, u kojima će vječno boraviti, i supruge očišćene i zadovoljstvo od Allaha. Allah dobro vidi robove Svoje
Bulgarian
Kazhi: “Da vi izvestya li za po-dobro ot tova?” Za bogoboyazlivite pri tekhniya Gospod ima gradini, sred koito reki tekat - tam shte prebivavat vechno, - i prechisti suprugi, i blagovolenie ot Allakh. Allakh suzira rabite
Kazhi: “Da vi izvestya li za po-dobro ot tova?” Za bogoboyazlivite pri tekhniya Gospod ima gradini, sred koito reki tekat - tam shte prebivavat vechno, - i prechisti sŭprugi, i blagovolenie ot Allakh. Allakh sŭzira rabite
Кажи: “Да ви известя ли за по-добро от това?” За богобоязливите при техния Господ има градини, сред които реки текат - там ще пребивават вечно, - и пречисти съпруги, и благоволение от Аллах. Аллах съзира рабите
Burmese
“ထိုလောကီခံစားမှုထက် ပိုမို၍ ကောင်းမြတ်သောအရာများသည် သင်တို့အတွက် ရှိကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) သူတို့အတွက် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်ဝယ် အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေပမာတသွင်သွင်စီးနေသော သုခဥယျာဉ်နှင့်ယင်းဥယျာဉ်တော်ထဲတွင် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့နေထိုင်ခွင့်ရပြီး သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော ဘဝဖော်များကိုလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထောက်ခံအားပေးမှုနှင့်နှစ်မြို့မှုကိုပါ ရရှိမည်ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ (သင်တို့အား) သတင်း ကောင်းပါးရမည်လော။” ဟု ဟောပြောလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံ (လူသား) တို့၏ အကြောင်း အသေးစိတ်ကို မြင်တွေ့နေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၅။ အို...တမန်တော် သင်ဟောကြားလော့။ ဟယ်အချင်းတို့ ထိုအရာထက်သာ၍ မွန်မြတ်သော အရောအကြောင်းကို သင်တို့အား ငါပြောပြရမည်လော။ ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ကြဉ်ရှောင်သူတို့ အတွက် သူတို့၏ အသျှင်သခင်အထံတော်၌ မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ် စီးဆင်းလျှက်ရှိသော သုခဥယျာဉ်တော်များ၊ သန့်ရှင်းဖြူစင်သော အပေါင်းအဖော်များ၊ အသျှင်မြတ်သနားတော်မူသော ရောင့်ရဲတင်းတိမ်ခြင်းများ ရှိကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုး တို့ကို မြင်တော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (လူသားတို့အား) ပြောကြားပါလေ။ အကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့ အားထို (အထက်အဆိုပါ လောကီရတနာစည်းစိမ်များ)ထက် ပိုမိုသင့်မြတ်သောအရာများကို အကြောင်းကြားရပါမည်လော။(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ရိုသေခန့်ညား၍ ဒုစရိုက်မှုတို့ကို) ကြဉ်ရှောင်သော သူတော်စင်များအဖို့ ယင်းသူတို့အားမွေးမြူတော် မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ဥယျာဉ်တော်များရှိပေသည်။ ထိုဥယျာဉ်တော်များ၏အောက်မှ စမ်းရေ ချောင်းများသည် (အယဉ်တွေတွေ)စီးဆင်လျက် ရှိပေသည်။ (ယင်းသူတို့သည်) ထိုဥယျာဉ်တော်များ တွင် အမြဲထာဝရ စံနေကြမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြ ပေသည်။ (ထို့ပြင် ယင်းသူတို့အဖို့)စင်ကြယ်သန့်ရှင်း အပြစ်ကင်းသော ဇနီးများလည်း ရှိကြပေသည်။ ထို့ပြင်တဝ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်မှုလည်းရှိပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(မိမိ၏)ကျွန်များ (၏အခြေအနေအဖြစ်အပျက် အားလုံး တို့ကို)ခွဲခြားသိမြင်တော် မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(အို- တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား ထိုအရာများထက် ပိုကောင်းသောအရာများကို အသိပေးရမည်လော။ ကြောက်ရွံ့အပြစ်ရှောင် ကောင်းကျိုးဆောင်သူများအတွက် ထိုသူတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူသောမူသော အရှင်မြတ်ထံတွင် ဥယျာဉ်များရှိသည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏အောက်မှ စမ်းရေချောင်းများစီးဆင်းလျက်ရှိသည်။ (သူတို့သည်) ထိုဥယျာဉ်များထဲတွင် အမြဲနေကြမည့်သူများဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် (သူတို့အတွက်) စင်ကြယ်သော ဇနီးကြင်ရာများလည်း ရှိသည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေနပ်နှစ်သက်မှုလည်းရှိသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်၏)ကျွန်များအား အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Digues: «Puc informar-vos de quelcom millor que aixo?» Qui temin a Al·la trobaran al costat del seu Senyor jardins pels baixos dels quals fluixen rierols i en els que estaran eternament, esposes purificades i la satisfaccio d'Al·la. Al·la veu be als seus serfs
Digues: «Puc informar-vos de quelcom millor que això?» Qui temin a Al·là trobaran al costat del seu Senyor jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols i en els que estaran eternament, esposes purificades i la satisfacció d'Al·là. Al·là veu bé als seus serfs
Chichewa
Nena: “Kodi ine ndikuuzeni zinthu zabwino kuposa izi? Kwa anthu olungama kuli minda imene ili ndi Ambuye wawo,yoyenda madzi pansi pake, imene adzakhalako mpaka kalekale ndipo adzapatsidwa akazi abwino chimene chili chisomo chochokera kwa Ambuye wawo. Mulungu ali kuwaona akapolo ake.”
“Nena: “Kodi ndikuuzeni zomwe zili zabwino kuposa zimenezo? Kwa omwe ali olungama, akapeza kwa Mbuye wawo Minda yomwe pansi pake (ndi patsogolo pake) mitsinje ikuyenda; adzakhala mmenemo nthawi yaitali ndikulandira akazi oyeretsedwa ndi chiyanjo chochokera kwa Allah. Ndipo Allah akuona akapolo ake onse
Chinese(simplified)
Ni shuo: Wo gaosu nimen bi zhe geng jiamei de, hao ma? Jingwei zhe de zai tamen de zhu nali, xiangshou xia lin zhu he de leyuan, tamen de yong ju qizhong, bing huode chunjie de pei'ou, he zhenzhu de xiyue. Zhenzhu shi mingcha zhong pu de.
Nǐ shuō: Wǒ gàosù nǐmen bǐ zhè gèng jiāměi de, hǎo ma? Jìngwèi zhě dé zài tāmen de zhǔ nàlǐ, xiǎngshòu xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen dé yǒng jū qízhōng, bìng huòdé chúnjié de pèi'ǒu, hé zhēnzhǔ de xǐyuè. Zhēnzhǔ shì míngchá zhòng pū de.
你说:我告诉你们比这更佳美的,好吗?敬畏者得在他们的主那里,享受下临诸河的乐园,他们得永居其中,并获得纯洁的配偶,和真主的喜悦。真主是明察众仆的。
Ni shuo:“Yao wo gaosu nimen bi zhe geng hao de ma? Jingwei zhe zai tamen de zhu nali jiang huode zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong, hai you chunjie de pei'ou he meng an la de xiyue.” An la dui puren shi quan shi de.
Nǐ shuō:“Yào wǒ gàosù nǐmen bǐ zhè gèng hǎo de ma? Jìngwèi zhě zài tāmen de zhǔ nàlǐ jiāng huòdé zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng, hái yǒu chúnjié de pèi'ǒu hé méng ān lā de xǐyuè.” Ān lā duì púrén shì quán shì de.
你说:“要我告诉你们比这更好的吗?敬畏者在他们的主那里将获得诸河流过的乐园,永居其中,还有纯洁的配偶和蒙安拉的喜悦。”安拉对仆人是全视的。
Ni shuo:“Wo gaosu nimen bi zhe geng meihao de, hao ma? Jingwei zhe de zai tamen de zhu nali, xiangshou xia lin zhu he de leyuan, tamen de yong ju qizhong, bing huode chunjie de pei'ou, he an la de xiyue.” An la shi mingcha zhong pu de
Nǐ shuō:“Wǒ gàosù nǐmen bǐ zhè gèng měihǎo de, hǎo ma? Jìngwèi zhě dé zài tāmen de zhǔ nàlǐ, xiǎngshòu xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen dé yǒng jū qízhōng, bìng huòdé chúnjié de pèi'ǒu, hé ān lā de xǐyuè.” Ān lā shì míngchá zhòng pū de
你说:“我告诉你们比这更美好的,好吗?敬畏者得在他们的主那里,享受下临诸河的乐园,他们得永居其中,并获得纯洁的配偶,和安拉的喜悦。”安拉是明察众仆的。
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Wo gaosu nimen bi zhe geng jiamei de, hao ma? Jingwei zhe de zai tamen de zhu nali, xiangshou xia lin zhu he de leyuan, tamen de yong ju qizhong, bing huode chunjie de pei'ou, he zhenzhu de xiyue.” Zhenzhu shi mingcha zhong pu de
Nǐ shuō:“Wǒ gàosù nǐmen bǐ zhè gèng jiāměi de, hǎo ma? Jìngwèi zhě dé zài tāmen de zhǔ nàlǐ, xiǎngshòu xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen dé yǒng jū qízhōng, bìng huòdé chúnjié de pèi'ǒu, hé zhēnzhǔ de xǐyuè.” Zhēnzhǔ shì míngchá zhòng pū de
你说:“我告诉你们 比这更佳美的,好吗?敬畏者得在他们的主那里,享受下临 诸河的乐园,他们得永居其中,并获得纯洁的配偶,和真 主的喜悦。”真主是明察众仆的。
Ni shuo:`Wo gaosu nimen bi zhe geng jiamei de, hao ma? Jingwei zhe de zai tamen de zhu nali, xiangshou xia lin zhu he de leyuan, tamen de yong ju qizhong, bing huode chunjie de pei'ou, he zhenzhu de xiyue.'Zhenzhu shi mingcha zhong pu de.
Nǐ shuō:`Wǒ gàosù nǐmen bǐ zhè gèng jiāměi de, hǎo ma? Jìngwèi zhě dé zài tāmen de zhǔ nàlǐ, xiǎngshòu xià lín zhū hé de lèyuán, tāmen dé yǒng jū qízhōng, bìng huòdé chúnjié de pèi'ǒu, hé zhēnzhǔ de xǐyuè.'Zhēnzhǔ shì míngchá zhòng pú de.
你說:「我告訴你們比這更佳美的,好嗎?敬畏者得在他們的主那裡,享受下臨諸河的樂園,他們得永居其中,並獲得純潔的配偶,和真主的喜悅。」真主是明察眾僕的。
Croatian
Reci: “Hocete li da vas obavijestim o boljem od toga? Oni koji budu bogobojazni imace kod Gospodara svog basce ispod kojih teku rijeke, bice vjecno u njima, i zene ciste i zadovoljstvo od Allaha.” A Allah je Vidilac robova
Reci: “Hoćete li da vas obavijestim o boljem od toga? Oni koji budu bogobojazni imaće kod Gospodara svog bašče ispod kojih teku rijeke, biće vječno u njima, i žene čiste i zadovoljstvo od Allaha.” A Allah je Vidilac robova
Czech
Rci: „Mam oznamiti vam cos lepsiho nad vse toto, pripraveneho pro bohabojne u Pana jejich? Zahrady, pod nimiz reky tekou, v nichz prebyvati budou vecne: a zeny bez poskvrny a zalibeni Boha.“ A Buh sleduje pohledem sluzebniky sve
Rci: „Mám oznámiti vám cos lepšího nad vše toto, připraveného pro bohabojné u Pána jejich? Zahrady, pod nimiž řeky tekou, v nichž přebývati budou věčně: a ženy bez poskvrny a zalíbení Boha.“ A Bůh sleduje pohledem služebníky své
Odrikavat Pripustit mne informovat ty z skoro zlepsit rozdavat ty primet spravedlivy doivotni skromny jejich Magnat jsem zahradni priliv pramen nesmiseny snoubenec stesti buh stesti BUH jsem Vestec Svem worshipers
Odríkávat Pripustit mne informovat ty z skoro zlepšit rozdávat ty primet spravedlivý doivotní skromný jejich Magnát jsem zahradní príliv pramen nesmíšený snoubenec štestí buh štestí BUH jsem Veštec Svém worshipers
Rci: "Mam vas zpravit o tom, co lepsi je nez toto? Pro ty, kdoz jsou bohabojni, u Pana jejich pripraveny jsou zahrady, pod nimiz reky tekou a v nichz nesmrtelni budou, a manzelky ciste a zalibeni Bozi. A Buh jasne zri sluzebniky Sve
Rci: "Mám vás zpravit o tom, co lepší je než toto? Pro ty, kdož jsou bohabojní, u Pána jejich připraveny jsou zahrady, pod nimiž řeky tekou a v nichž nesmrtelní budou, a manželky čisté a zalíbení Boží. A Bůh jasně zří služebníky Své
Dagbani
(Yaa nyini Annabi) Yεlima: “Di ni- bɔŋɔ, n-tim ya lahibali ni bɛrisuŋ din gari lala? Ninvuɣu shεba ban mali wuntia bɛ Duuma sani mali Alizanda yili shɛŋa kulibɔna ni yɛn ti zɔri gindi di lɔŋ ni, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni, ni paɣa shɛba ban niŋ kasi, n-ti pahi yɛda din yi Naawuni sani na.Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun nyari O daba
Danish
Sie Lade mig meddele du af mere god deal de leder righteous liv forbeholdne deres Lord er haver strømmende streams pure ægtefæller glæde gud velsignelser GUD er Seer Hans tilbedere
Zeg: "Zal ik u over iets beters inlichten dan over dit alles?" Voor degenen, die God vrezen, zijn er tuinen bij hun Heer, waar doorheen rivieren stromen; daar zullen zij vertoeven en voor hen zijn reine metgezellen, alsmede Allah's welbehagen. En Allah ziet Zijn dienaren
Dari
بگو: آیا شما را به چیزی که بهتر از متاع دنیا است خبر دهم؟ (آن خبر این است که) برای آنان که تقوا پیشه کردهاند نزد پروردگارشان باغهای است که از زیر درختهای آن جویها جاری است، آنها در آن (باغها) همیشه میباشند، و زنان پاکیزه و رضامندی الله را دارند، و الله به بندگان خود بیناست
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެހުރިހައިތަކެއްޗަށްވުރެ ހެޔޮކަން ބޮޑުވެގެންވާ ކަމެއްގެ، ވާހަކަ ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތުގައި ތިމަންކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވަންހެއްޔެވެ؟ (އެއީ) تقوى ވެރިވި މީހުންނަށް އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، ސުވަރުގެތަކެއް ވެއެވެ. އެތާނގެދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގައިހުރެތެވެ. އެ ސުވަރުގެތަކުގައި، ދެމިތިބޭ حال ގަޔެވެ. އަދި، طاهر ވެގެންވާ އަނބިންތަކެއްވެސް (އެއުރެންނަށް) ހުށްޓެވެ. އަދި، اللَّه ގެ حضرة ން ރުއްސެވުން (އެއުރެންނަށް) ހުށްޓެވެ. اللَّه އީ، އަޅުތަކުންގެ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Zeg: "Zal ik jullie iets beters dan dat meedelen? Voor hen die godvrezend zijn, zijn er bij hun Heer tuinen waar de rivieren onderdoor stromen, waarin zij altijd zullen blijven, en ook reingemaakte echtgenotes en Gods welgevallen." God doorziet de dienaren
Zeg, kan ik u betere dingen dan deze verkondigen? De vromen zullen bij hunnen Heer eens tuinen vinden met wateren doorsneden, en eeuwig zullen zij daarin verblijven; onbevlekte vrouwen en Gods welbehagen zijn hun ten deel, God slaat zijne dienaren gade
Zeg (O Moehammad): "Zal ik jullie over (iets) beters dan dat mededelen? Voor degenen die (Allah) vrezen zijn er tuinen (de Paradijs) bij hun Heer, waar onder door de rivieren stromen, daar zijn zij eeuwig levenden en (daar zijn) reine echtgenotes en het welbehagen van Allah." En Allah is Alziende over de dienaren
Zeg: 'Zal ik u over iets beters inlichten dan over dit alles?' Voor degenen, die God vrezen, zijn er tuinen bij hun Heer, waar doorheen rivieren stromen; daar zullen zij vertoeven en voor hen zijn reine metgezellen, alsmede Allah´s welbehagen. En Allah ziet Zijn dienaren
English
[Prophet], say, ‘Would you like me to tell you of things that are better than all of these? Their Lord will give those who are mindful of God Gardens graced with flowing streams, where they will stay with pure spouses and God’s good pleasure- God is fully aware of His servants
Say (O Muhammad): “Shall I inform you of far better things than those? For those who fear, there are gardens with their Lord in Paradise beneath which rivers flow. They will abide forever in it, with pure spouses. And Allah will be pleased with them. Allah is All-Seer of (His) servants.”
Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants
Say thou! Shall I declare unto you that which is better than these For those who fear Allah are Gardens with their Lord, there under rivers flow, wherein they shall be abiders, and spouses purified, and pleasure from Allah. And Allah is Beholder of His bondsmen
Say: 'Shall I tell you of things better than these? For the God-fearing there are, with their Lord, gardens beneath which rivers flow; there they will abide for ever, will have spouses of stainless purity as companions, and will enjoy the good pleasure of Allah.' Allah thoroughly observes His servants
Say: "Shall I tell you of (things) even better? With the Lord are gardens with running streams of water for those who keep from evil and follow the straight path, where they will live unchanged with the purest of companions and blessings of God." And under God's eyes are devotees
Say, ´Shall I tell you of something better than that?´ Those who have taqwa will have Gardens with their Lord, with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever, and purified wives, and the Pleasure of Allah. Allah sees His slaves
Say: 'Shall I tell you of a better than that?' For those that are godfearing, with their Lord are gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, and spouses purified, and God's good pleasure. And God sees His servants
Say, shall I tell you what is better than those are? For those who are regardful are gardens with their Lord, and rivers flowing beneath. That is their eternal home. With companions refined, and the blessings of God. And in God's sight are all His servants
Say: shall I inform you about better than that? Those who control themselves will have with their Master gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, and pure spouses and pleasure of God. God sees His servants
Say, ‘Shall I inform you of something better than that? For those who are Godwary there will be gardens near their Lord, with streams running in them, to remain in them [forever], and chaste mates, and Allah’s pleasure.’ And Allah watches His servants
Say, ‘Shall I inform you of something better than that? For those who are Godwary there will be gardens near their Lord, with streams running in them, to remain in them [forever], and chaste mates, and Allah’s pleasure.’ And Allah sees best the servants
Say (to them): "Shall I inform you of what is better than those (things that you so passionately seek to obtain)? For those who keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety there are, with their Lord, Gardens through which rivers flow, wherein they will abide, and spouses purified, and God’s good pleasure (with them). God sees the servants well
Say to them O Muhammad: "Shall I inform you of what excels that which allures your eyes and minds here? Paradise beneath which rivers flow is unsurpassed in beauty and supreme bliss, destined to those who revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him. They will have passed through nature to Eternity companioned by mates of their design, pure and holy, fellows of their piety. Above all they come in Allah’s grace and they win His satisfaction and esteem. Allah is Vigilant. He keeps a watchful eye upon His creation and upon the way people conduct themselves in life; He knows the attributes inherent in each and all
Say: “Shall I inform you of better than this to you for those who paid obedience?” With their Nourisher-Sustainer (are) orchards underneath which flow streams, (only obedients are) dwellers therein; and (an additional gift in the form of) Companions, cleansed and purified; and appreciations from Allah. And Allah (is) All-Seer of (His) Ibad —
Say: Shall I tell you of better than that? For those who were Godfearing, with their Lord are Gardens beneath which rivers run. They are ones who will dwell in them forever with purified spouses and contentment from God. And God is Seeing His servants
Say, "Shall I tell you about something (far) better than that? For the righteous ones, there exists with their Lord the gardens of paradise, through which run the rivers. There, the believers shall have eternal abodes, immaculate mates, and the acceptance and approval of Allah. And Allah (vigilantly) watches over His created servants
Say, 'But shall we tell you of a better thing than this?' For those who fear are gardens with their Lord, beneath which rivers flow; they shall dwell therein for aye, and pure wives and grace from God; the Lord looks on His servants
Say : "Shall I tell you of better things than these, with which the righteous will be rewarded by their Lord? There will be gardens beneath which rivers flow, where they will live forever with spouses of perfect chastity and the good pleasure of Allah. Allah is watching His servants very closely
Say, shall I declare unto you better things than this? For those who are devout are prepared with their Lord, gardens through which rivers flow; therin shall they continue for ever : And they shall enjoy wives free from impurity, and the favour of God; for God regardeth his servants
Say, "But shall we tell you of a better thing than this?" For the righteous are Gardens with their Lord, beneath which rivers flow; they shall dwell therein for ever, and pure companions and grace from Allah; for all His servants are in Allah&ac
SAY: Shall I tell you of better things than these, prepared for those who fear God, in His presence? Theirs shall be gardens, beneath whose pavilions the rivers flow, and in which shall they abide for aye: and wives of stainless purity, and acceptance with God: for God regardeth his servants
Say: "Do I inform you with (a) better than that. To those who feared and obeyed, at their Lord (are) treed gardens/paradises, the rivers flow from below/beneath it, immortally/eternally in it, and purified spouses and acceptance from God, and God (is) seeing/knowing with the worshippers
Say: ´Shall I tell you of things better than these? For the God-fearing there are, with their Lord, gardens beneath which rivers flow; there they will abide for ever, will have spouses of stainless
Say, "Shall I inform you of something better than that? For those who guard (against evil), there are gardens with their Fosterer for staying in them, beneath which rivers flow, and pure mates and pleasure from Allah, and Allah is the Seer of His servants
Say, "Shall I inform you of something better than that? For those who guard (against evil), there are gardens with their Lord for staying in them, beneath which rivers flow, and pure mates and pleasure from God, and God is the Seer of His servants
Say: Shall I tell you what is better than these? For those who guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants
Say, "Shall I tell you of better things than these ? For those who fear Allah, there shall be gardens beneath which rivers flow. They, and their spouses purified, shall live there forever by Allah's pleasure. And Allah takes due care of those who worship Him
Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen
Say: “Shall I tell you what is far better than that? For those who fear (Allah), there are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, where they shall live forever, with purified wives, and approval from Allah. Allah is watchful over His servants”
Say: "Shall I tell you of better things than those [earthly joys]? For the God-conscious there are, with their Sustainer, gardens through which running waters flow, therein to abide, and spouses pure, and God's goodly acceptance." And God sees all that is in [the hearts of] His servants
Say, "Shall I fully inform you of a more charitable (thing) (Literally: the belongings) than that? (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) For (the ones) who are pious (to Allah), from the Providence of their Lord, are Gardens from beneath which Rivers run, (abiding) eternally therein, and spouses purified, and all- blessed satisfaction from Allah; and Allah is Ever-Beholding of (His) bondmen
(Muhammad), ask them, "Shall I tell you what is far superior to worldly pleasures? Those who have fear of God will have (as their reward) gardens wherein streams flow and wherein they will live forever with their purified spouses and with the consent of God. God knows all about His servants
Say: "Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives) [i.e. they will have no menses, urine, or stool, etc.], And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His) slaves
Say: .Shall I tell you what is far better than that? For those who fear (Allah), there are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, where they shall live forever, with purified wives, and approval from Allah. Allah is watchful over His servants
Say, ˹O Prophet,˺ “Shall I inform you of what is better than ˹all of˺ this? Those mindful ˹of Allah˺ will have Gardens with their Lord under which rivers flow, to stay there forever, and pure spouses, along with Allah’s pleasure.” And Allah is All-Seeing of ˹His˺ servants
Say, ˹O Prophet,˺ “Shall I inform you of what is better than ˹all of˺ this? Those mindful ˹of God˺ will have Gardens with their Lord under which rivers flow, to stay there forever, and pure spouses, along with God’s pleasure.” And God is All-Seeing of ˹His˺ servants
Say: ‘Shall I tell you of better things than these, with which the God-fearing shall be rewarded by their Lord? Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever: spouses of perfect chastity and grace from God.‘ God is ever observant of His servants
Say, “Shall I inform you of what is better than these? For those who fear Allah are gardens with their Lord under which rivers flow, abiding therein forever, with pure spouses and pleasure from Allah. And Allah is All-Seeing of His slaves
Say, "Will I tell you of better things than that? Those that were mindful of God will have Heavenly Gardens with their Lord, with flowing rivers. They will live there forever, with purified mates and God's grace." God is fully aware of His worshipers
Say: "Shall I inform you of things far better than those For those who have Taqwa there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives). And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the servants
(O Messenger) Say, "Shall I inform you of something better than these, with which those who walk aright will be rewarded by their Lord? Gardens with flowing streams beneath, where they will live forever with spouses of spotless character and the Blissful Approval of Allah. Allah is Seer of His servants
Say (to them): "Shall I give you glad news of things far better than that? For the righteous are Gardens with their Lord, with rivers flowing beneath: In there is their eternal home; With Companions pure (and holy); And the good pleasure of Allah. For in Allah’s sight are (all) His servants."—
Say, 'Shall I inform you of something better than that? For those who are righteous, with their Lord are Gardens beneath which rivers flow, where they will remain forever, and purified spouses, and acceptance from God.' God is Observant of the servants
Say, “Shall I inform you of something better than that? For those who are righteous, with their Lord are Gardens beneath which rivers flow, where they will remain forever, and purified spouses, and acceptance from God.” God is Observant of the servants
SAY: "Should I give you news of something even better than that? Those who do their duty will have gardens through which rivers flow to live in forever with their Lord, plus purified spouses and approval from God. God is Observant of [His] worshippers
Say: "Shall I inform you of what is greater than all this For those who believe in their Lord will be gardens with rivers flowing beneath, in them they abide eternally, and with pure mates, and an acceptance from God. And God is watcher over the servants
Say: "Shall I inform you of what is greater than all this? For those who believe in their Lord will be estates with rivers flowing beneath them; abiding therein, and with pure mates, and an acceptance from God. And God is Seer over the servants
Say, “Shall I inform you of what is better than that? For those who are reverent, there shall be with their Lord Gardens with rivers running below—they shall abide therein—and spouses made pure, and Contentment from God.” And God sees His servants
Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah. And Allah is Seeing of [His] servants
Say, "Shall I tell you of something better than all of these? For the God-fearing, there are Gardens in nearness to their God with rivers flowing through them where they shall live forever with pure spouses and the goodwill of God. God is watching His servants
Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of G od. For in God's sight are (all) His servants
Esperanto
Dir Let me inform vi de mult bon deal those plumb righteous life rezerv their Lord est gxarden flu streams pur spouses joy di blessings DI est Seer His worshipers
Filipino
Ipagbadya: “Ipapaalam ko ba sa inyo ang mga bagay na higit na mainam dito? Para sa Al Muttaqun (mga matimtiman, mabubuti at banal na tao), ay mayroong halamanan (Paraiso) sa kanilang Panginoon, na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy. Naririto (ang kanilang) walang hanggang (tahanan) at mga dalisay na asawa (alalaong baga, sila ay walang regla, ihi o dumi, atbp.), at si Allah ay lubos na nalulugod sa kanila. At si Allah ang Ganap na Nakakamasid sa (Kanyang) mga alipin
Sabihin mo: "Magbabalita ba ako sa inyo ng higit na mabuti kaysa roon? Ukol sa mga nangilag magkasala, sa piling ng Panginoon nila, ay mga harding dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito, mga asawang dinalisay, at isang pagkalugod mula kay Allāh. Si Allāh ay Nakakikita sa mga lingkod
Finnish
jotka sanovat: » Herra, me uskomme totisesti; anna anteeksi meille syntimme ja varjele meita Tulen tuskilta»
jotka sanovat: » Herra, me uskomme totisesti; anna anteeksi meille syntimme ja varjele meitä Tulen tuskilta»
French
Dis : « Voulez-vous donc que je vous annonce de bien meilleures nouvelles? Pour ceux qui ont craint (Allah), il y aura aupres de leur Seigneur des jardins sous lesquels coulent les rivieres et ou ils sejourneront pour l’eternite ; ils y auront des epouses purifiees et l’agrement d’Allah. Et Allah Voit parfaitement Ses serviteurs
Dis : « Voulez-vous donc que je vous annonce de bien meilleures nouvelles? Pour ceux qui ont craint (Allah), il y aura auprès de leur Seigneur des jardins sous lesquels coulent les rivières et où ils séjourneront pour l’éternité ; ils y auront des épouses purifiées et l’agrément d’Allah. Et Allah Voit parfaitement Ses serviteurs
Dis : "Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela? Pour les pieux, il y a, aupres de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement, et aussi, des epouses purifiees, et l’agrement d’Allah ." Et Allah est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs
Dis : "Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela? Pour les pieux, il y a, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, et aussi, des épouses purifiées, et l’agrément d’Allah ." Et Allah est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs
Dis: «Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela? Pour les pieux, il y a, aupres de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer eternellement, et aussi, des epouses purifiees, et l'agrement d'Allah.» Et Allah est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs
Dis: «Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela? Pour les pieux, il y a, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, et aussi, des épouses purifiées, et l'agrément d'Allah.» Et Allah est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs
Dis : « Vous indiquerai-je quelque chose de bien meilleur pour vous que tout cela ? Des jardins traverses de rivieres que ceux qui craignent Allah trouveront aupres de Lui et ou, agrees par leur Seigneur, ils demeureront pour l’eternite aux cotes d’epouses purifiees. » Allah connait parfaitement Ses serviteurs
Dis : « Vous indiquerai-je quelque chose de bien meilleur pour vous que tout cela ? Des jardins traversés de rivières que ceux qui craignent Allah trouveront auprès de Lui et où, agréés par leur Seigneur, ils demeureront pour l’éternité aux côtés d’épouses purifiées. » Allah connaît parfaitement Ses serviteurs
Dis : « Vous annoncerai-je une chose bien meilleure que tout cela et dont jouiront les pieux. Ils trouveront aupres de leur Seigneur des jardins baignes de ruisseaux dans lesquels ils sejourneront eternellement, des conjoints purs et l’agrement de Dieu. En verite, Dieu veille sur Ses serviteurs
Dis : « Vous annoncerai-je une chose bien meilleure que tout cela et dont jouiront les pieux. Ils trouveront auprès de leur Seigneur des jardins baignés de ruisseaux dans lesquels ils séjourneront éternellement, des conjoints purs et l’agrément de Dieu. En vérité, Dieu veille sur Ses serviteurs
Fulah
Maaku: "E yo mi humpitu on ko ɓuri moƴƴude e ɗum mon?". No woodani ɓen huluɓe ka Joomi maɓɓe, aljannaaji, no ila senngo ley majji, canɗi: ko ɓe luttooɓe ton, wondude e sonnaaɓe laɓɓinaaɓe, e yerluyee immorde ka Alla. Alla ko Reŋtuɗo jeyaaɓe ɓen. @Corrected
Ganda
Bagambe nti mbategeeze ekirungi okusinga ebyo. Abatya Katonda bategekerwa ewa Katonda waabwe e jjana nga emigga gikulukutira mu yo, ba kugibeeramu obugenderevu era baweebwe nabakyala abatukuvu era baakufuna okusiima kwa Katonda, bulijjo Katonda alaba abaddu be
German
Sprich: "Soll ich euch Besseres als dies verkunden?" Fur die Gottesfurchtigen gibt es bei ihrem Herrn Garten, durcheilt von Bachen, darin werden sie auf ewig bleiben, sowie reine Gattinnen und Allahs Wohlgefallen. Und Allah durchschaut die Diener
Sprich: "Soll ich euch Besseres als dies verkünden?" Für die Gottesfürchtigen gibt es bei ihrem Herrn Gärten, durcheilt von Bächen, darin werden sie auf ewig bleiben, sowie reine Gattinnen und Allahs Wohlgefallen. Und Allah durchschaut die Diener
Sprich: Soll ich euch etwas kundtun, was besser ist als dieses? Fur diejenigen, die gottesfurchtig sind, sind bei ihrem Herrn Garten, unter denen Bache fließen und in denen sie ewig weilen werden, und gelauterte Gattinnen und Wohlgefallen von Gott - Gott sieht wohl die Diener
Sprich: Soll ich euch etwas kundtun, was besser ist als dieses? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, sind bei ihrem Herrn Gärten, unter denen Bäche fließen und in denen sie ewig weilen werden, und geläuterte Gattinnen und Wohlgefallen von Gott - Gott sieht wohl die Diener
Sag: "Soll ich euch von Besserem als dies Mitteilung machen? Fur diejenigen, die Taqwa gemaß ihrem HERRN gegenuber handeln, sind Dschannat, die von Flussen durchflossen sind, gereinigte Partnerwesen und Wohlgefallen von ALLAH bestimmt." Und ALLAH kennt zweifellos die Dienenden
Sag: "Soll ich euch von Besserem als dies Mitteilung machen? Für diejenigen, die Taqwa gemäß ihrem HERRN gegenüber handeln, sind Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, gereinigte Partnerwesen und Wohlgefallen von ALLAH bestimmt." Und ALLAH kennt zweifellos die Dienenden
Sag: Soll ich euch von etwas Besserem als diesem Kunde geben? Fur diejenigen, die gottesfurchtig sind, werden bei ihrem Herrn Garten sein, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben, und vollkommen gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen von Allah. Allah sieht die Menschen wohl
Sag: Soll ich euch von etwas Besserem als diesem Kunde geben? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden bei ihrem Herrn Gärten sein, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und vollkommen gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen von Allah. Allah sieht die Menschen wohl
Sag: Soll ich euch von etwas Besserem als diesem Kunde geben? Fur diejenigen, die gottesfurchtig sind, werden bei ihrem Herrn Garten sein, durcheilt von Bachen, ewig darin zu bleiben, und vollkommen gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen von Allah. Allah sieht die Menschen wohl
Sag: Soll ich euch von etwas Besserem als diesem Kunde geben? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden bei ihrem Herrn Gärten sein, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und vollkommen gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen von Allah. Allah sieht die Menschen wohl
Gujarati
tame kahi do ke sum hum tamane ana karata ghani uttama vastu batavum? Daravavala'o mate te'ona palanahara pase jannato che, jeni nice nahero vahi rahi che, jemam te'o hammesa rahese ane pavitra patni'o ane allaha ta'alani prasannata che, dareka banda'o allahani dekharekha hethala che
tamē kahī dō kē śuṁ huṁ tamanē ānā karatā ghaṇī uttama vastu batāvuṁ? Ḍaravāvāḷā'ō māṭē tē'ōnā pālanahāra pāsē jannatō chē, jēnī nīcē nahērō vahī rahī chē, jēmāṁ tē'ō hammēśā rahēśē anē pavitra patni'ō anē allāha ta'ālānī prasannatā chē, darēka bandā'ō allāhanī dēkharēkha hēṭhaḷa chē
તમે કહી દો કે શું હું તમને આના કરતા ઘણી ઉત્તમ વસ્તુ બતાવું ? ડરવાવાળાઓ માટે તેઓના પાલનહાર પાસે જન્નતો છે, જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે, જેમાં તેઓ હંમેશા રહેશે અને પવિત્ર પત્નિઓ અને અલ્લાહ તઆલાની પ્રસન્નતા છે, દરેક બંદાઓ અલ્લાહની દેખરેખ હેઠળ છે
Hausa
Ka ce: Shin kuma, in gaya muku mafi alheri daga wannan? Akwai gidajen Aljanna a wurin Ubangiji saboda waɗanda suka bi Shi da taƙawa, koguna suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu, da matan aure tsarkakakku, da yarda daga Allah. Kuma Allah Mai gani ne ga bayinSa
Ka ce: Shin kuma, in gaya muku mafi alhẽri daga wannan? Akwai gidãjen Aljanna a wurin Ubangiji sabõda waɗanda suka bi Shi da taƙawa, kõguna suna gudãna daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu, da mãtan aure tsarkakakku, da yarda daga Allah. Kuma Allah Mai gani ne ga bãyinSa
Ka ce: Shin kuma, in gaya muku mafi alheri daga wannan? Akwai gidajen Aljanna a wurin Ubangiji saboda waɗanda suka bi Shi da taƙawa, koguna suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu, da matan aure tsarkakakku, da yarda daga Allah. Kuma Allah Mai gani ne ga bayinSa
Ka ce: Shin kuma, in gaya muku mafi alhẽri daga wannan? Akwai gidãjen Aljanna a wurin Ubangiji sabõda waɗanda suka bi Shi da taƙawa, kõguna suna gudãna daga ƙarƙashinsu, suna madawwama a cikinsu, da mãtan aure tsarkakakku, da yarda daga Allah. Kuma Allah Mai gani ne ga bãyinSa
Hebrew
אמור! האודיע לכם מה עדיף לכם יותר מכל זה! לאלה היראים יש אצל ריבונם גנים אשר נהרות זורמים מתחתיהם ולעולם יחיו בהם, וזוגות מטוהרות, יקבלו שביעות רצונו של אללה. ואללה מיטיב להבחין בעבדיו
אמור! האודיע לכם מה עדיף לכם יותר מכל זה! לאלה היראים יש אצל ריבונם גנים אשר נהרות זורמים מתחתיהם ולעולם יחיו בהם, וזוגות מטוהרות,יקבלו שביעות רצונו של אלוהים. ואלוהים מיטיב להבחין בעבדיו
Hindi
(he nabee!) kah doh kya main tumhen isase uttam cheez bata doon? unake lie jo daren, unake paalanahaar ke paas aise svarg hain, jinamen naharen bah rahee hain. ve unamen sadaavaasee honge aur nirmal patniyaan hongee tatha allaah kee prasannata praapt hogee aur allaah apane bhakton ko dekh raha hai
(हे नबी!) कह दोः क्या मैं तुम्हें इससे उत्तम चीज़ बता दूँ? उनके लिए जो डरें, उनके पालनहार के पास ऐसे स्वर्ग हैं, जिनमें नहरें बह रही हैं। वे उनमें सदावासी होंगे और निर्मल पत्नियाँ होंगी तथा अल्लाह की प्रसन्नता प्राप्त होगी और अल्लाह अपने भक्तों को देख रहा है।
kaho, "kya main tumhen inase uttam cheej ka pata doon?" jo log allaah ka dar rakhenge unake lie unake rab ke paas baag hai, jinake neeche naharen bah raheen hogee. unamen ve sadaiv rahenge. vahaan paak-saaf jode honge aur allaah kee prasannata praapt hogee. aur allaah apane bandon par nazar rakhata hai
कहो, "क्या मैं तुम्हें इनसे उत्तम चीज का पता दूँ?" जो लोग अल्लाह का डर रखेंगे उनके लिए उनके रब के पास बाग़ है, जिनके नीचे नहरें बह रहीं होगी। उनमें वे सदैव रहेंगे। वहाँ पाक-साफ़ जोड़े होंगे और अल्लाह की प्रसन्नता प्राप्त होगी। और अल्लाह अपने बन्दों पर नज़र रखता है
(ai rasool) un logon se kah do ki kya main tumako un sab cheezon se behatar cheez bata doon (achchha suno) jin logon ne parahezagaaree ikhteyaar kee unake lie unake paravaradigaar ke yaho (behisht) ke vah baagaat hain jinake neeche naharen jaaree hain (aur vah) hamesha usamen rahenge aur usake alaava unake lie saaph sutharee beeviyo hain aur (sabase badhakar) khuda kee khushanoodee hai aur khuda (apane) un bandon ko khoob dekh raha he jo duaain moga karate hain
(ऐ रसूल) उन लोगों से कह दो कि क्या मैं तुमको उन सब चीज़ों से बेहतर चीज़ बता दूं (अच्छा सुनो) जिन लोगों ने परहेज़गारी इख्तेयार की उनके लिए उनके परवरदिगार के यहॉ (बेहिश्त) के वह बाग़ात हैं जिनके नीचे नहरें जारी हैं (और वह) हमेशा उसमें रहेंगे और उसके अलावा उनके लिए साफ सुथरी बीवियॉ हैं और (सबसे बढ़कर) ख़ुदा की ख़ुशनूदी है और ख़ुदा (अपने) उन बन्दों को खूब देख रहा हे जो दुआऐं मॉगा करते हैं
Hungarian
Mondd: .Adjak-e hirt ennel jobbrol? Azoknak, akik istenfelok, az Uruknal kertjeik lesznek, amelyek alatt folyok folynak es orokke abban idoznek majdan. Megtisztult felesegeik" lesznek. Es ovek lesz Allah elegedettsege. Allah tudassal bir az O szolgait illetoen
Mondd: .Adjak-e hírt ennél jobbról? Azoknak, akik istenfélők, az Uruknál kertjeik lesznek, amelyek alatt folyók folynak és örökké abban időznek majdan. Megtisztult feleségeik" lesznek. És övék lesz Allah elégedettsége. Allah tudással bír az Ő szolgáit illetően
Indonesian
Katakanlah, "Maukah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?" Bagi orang-orang yang bertakwa (tersedia) di sisi Tuhan mereka surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya, dan pasangan-pasangan yang suci, serta rida Allah. Dan Allah Maha Melihat hamba-hamba-Nya
(Katakanlah) hai Muhammad kepada kaummu! ("Maukah saya sampaikan kepadamu) saya beritahukan (apa yang lebih baik dari yang demikian?") yakni yang disebutkan dari berbagai syahwat tadi; adapun pertanyaan di sini berarti pengukuhan. (Bagi orang-orang yang bertakwa) yang menjaga diri mereka dari kemusyrikan (di sisi Tuhan mereka) menjadi khabar sedangkan mubtadanya: (surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, kekal mereka) artinya ditakdirkan kekal (di dalamnya) jika mereka memasukinya (dan istri-istri yang disucikan) dari haid dan lainnya yang dianggap kotor (serta keridaan) ada yang membaca ridhwaan dan ada pula rudhwaan; artinya keridaan yang banyak (dari Allah dan Allah Maha Melihat) maksudnya Maha Mengetahui (akan hamba-hamba-Nya) mereka akan dibalas menurut amalnya masing-masing
Katakanlah, "Inginkah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?" Untuk orang-orang yang bertakwa (kepada Allah), pada sisi Tuhan mereka ada surga yang mengalir dibawahnya sungai-sungai; mereka kekal didalamnya. Dan (mereka dikaruniai) istri-istri yang disucikan serta keridaan Allah. Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya
Katakan, hai Nabi, "Maukah kalian aku beritahukan sesuatu yang lebih baik dari yang dicintai manusia di dunia? Bagi orang-orang yang bertakwa pahala yang terjamin di sisi Allah, yaitu surga yang dialiri sungai- sungai di antara pepohonannya. Mereka bersenang-senang dengan kehidupan yang baik di dalamnya, tidak pernah dihantui rasa takut nikmat itu akan hilang, sebab mereka dibuat kekal di dalamnya. Bagi mereka juga istri-istri yang suci, bersih dari sesuatu yang menodai wanita-wanita dunia serta keridaan Allah yang dengannya mereka merasakan nikmat yang sangat agung. Allah Maha Mengetahui keadaan hamba-Nya. Tidak ada satu pun urusan dan rahasia mereka yang tersembunyi dari-Nya
Katakanlah, "Maukah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?" Bagi orang-orang yang bertakwa (tersedia) di sisi Tuhan mereka surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya, dan pasangan-pasangan yang suci serta rida Allah. Dan Allah Maha Melihat hamba-hamba-Nya
Katakanlah, “Maukah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?” Bagi orang-orang yang bertakwa (tersedia) di sisi Tuhan mereka surga-surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya, dan pasangan-pasangan yang suci, serta ridha Allah. Dan Allah Maha Melihat hamba-hamba-Nya
Iranun
Tharowangka: A ba Ko rukano Phanothola so Mapiya a di giyoto? Adun a bagiyan o siran a Miyamananggila si-i ko Kadnan niran a manga Sorga, a Puphamangondas ko Kababa-an niyan so manga Lawasaig; a Kakal siran non; go manga Karoma a manga Soti, go Kasosowat a pho-on ko Allah. Na so Allah na Phagila-in Niyan so manga Oripun Niyan
Italian
Di': “Posso insegnarvi qualcosa meglio di cio? Per quelli che sono timorati ci sono, presso il Signore, giardini nei quali scorrono ruscelli ed essi vi resteranno in eterno, e spose purissime e il compiacimento di Allah”. Allah osserva i Suoi servi
Di': “Posso insegnarvi qualcosa meglio di ciò? Per quelli che sono timorati ci sono, presso il Signore, giardini nei quali scorrono ruscelli ed essi vi resteranno in eterno, e spose purissime e il compiacimento di Allah”. Allah osserva i Suoi servi
Japanese
Gen tte yaru ga i. (Muhanmado yo). `Watashi wa korera yori mo yoi mono o, anata gata ni tsugeyou ka. Arra o osoreru-sha-tachi ni wa,-nushi no omoto ni rakuen ga ari, kawa ga shita o nagarete iru. Kare-ra wa sono naka ni eien ni sumi, junketsuna haigu o atae rare, arra no o man'etsu o komuru nodearu. Arra wa shimo be-tachi o gozonji de ara reru
Gen tte yaru ga ī. (Muhanmado yo). `Watashi wa korera yori mo yoi mono o, anata gata ni tsugeyou ka. Arrā o osoreru-sha-tachi ni wa,-nushi no omoto ni rakuen ga ari, kawa ga shita o nagarete iru. Kare-ra wa sono naka ni eien ni sumi, junketsuna haigū o atae rare, arrā no o man'etsu o kōmuru nodearu. Arrā wa shimo be-tachi o gozonji de ara reru
言ってやるがいい。(ムハンマドよ)。「わたしはこれらよりも善いものを,あなたがたに告げようか。アッラーを畏れる者たちには,主の御許に楽園があり,川が下を流れている。かれらはその中に永遠に住み,純潔な配偶を与えられ,アッラーの御満悦を被るのである。アッラーはしもべたちを御存知であられる。」
Javanese
Dhawuha (Muhammad): "Apa sira kabeh gelem padha dak wenehi weruh barang kang luwih becik ngungkuli kabeh mau? Yaiku tumrap wong kang padha bekti (ing Allah) iku besuk ana ing ngarsane Allah Pangerane bakal padha duweni suwarga kang ing ngisore ana kaline mili, anggone manggon ana ing suwarga padha langgeng lan duweni bojo kang padha suci padha oleh karidhaning Allah. Dene Allah iku mirsani para kawula
Dhawuha (Muhammad): "Apa sira kabeh gelem padha dak wenehi weruh barang kang luwih becik ngungkuli kabeh mau? Yaiku tumrap wong kang padha bekti (ing Allah) iku besuk ana ing ngarsane Allah Pangerane bakal padha duweni suwarga kang ing ngisore ana kaline mili, anggone manggon ana ing suwarga padha langgeng lan duweni bojo kang padha suci padha oleh karidhaning Allah. Dene Allah iku mirsani para kawula
Kannada
heliri; ivellakkinta uttamavadudannu nanu nimage tilisale? Dharmanistharigagi avara odeyana bali, taladalli nadigalu hariyuttiruva svargatotagalive. Alli avaru sadakala iruvaru. Alli avarigagi pavana patniyariruvaru mattu (avarige) allahana meccugeyu praptavaguvudu. Allahanantu tanna dasara mele sada kannittiruttane
hēḷiri; ivellakkinta uttamavādudannu nānu nimage tiḷisalē? Dharmaniṣṭharigāgi avara oḍeyana baḷi, taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruva svargatōṭagaḷive. Alli avaru sadākāla iruvaru. Alli avarigāgi pāvana patniyariruvaru mattu (avarige) allāhana meccugeyu prāptavāguvudu. Allāhanantu tanna dāsara mēle sadā kaṇṇiṭṭiruttāne
ಹೇಳಿರಿ; ಇವೆಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮವಾದುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲೇ? ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಿಗಾಗಿ ಅವರ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ, ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ಸ್ವರ್ಗತೋಟಗಳಿವೆ. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗಾಗಿ ಪಾವನ ಪತ್ನಿಯರಿರುವರು ಮತ್ತು (ಅವರಿಗೆ) ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯು ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವುದು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ತನ್ನ ದಾಸರ ಮೇಲೆ ಸದಾ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟಿರುತ್ತಾನೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.) olarga: «Senderge bularınnan da jaqsı narseden xabar bereyin be?»,- de. Sonday taqwalar usin Allanın qasında astarınan ozender agatın, onda manni turatın baqsalar sonday-aq tap-taza jubaylar ari Allanın rizalıgı bar. Alla (T.) quldarın tolıq korwsi
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Senderge bularıñnan da jaqsı närseden xabar bereyin be?»,- de. Sonday taqwalar üşin Allanıñ qasında astarınan özender ağatın, onda mäñni turatın baqşalar sonday-aq tap-taza jubaylar äri Allanıñ rïzalığı bar. Alla (T.) quldarın tolıq körwşi
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Сендерге бұларыңнан да жақсы нәрседен хабар берейін бе?»,- де. Сондай тақуалар үшін Алланың қасында астарынан өзендер ағатын, онда мәңні тұратын бақшалар сондай-ақ тап-таза жұбайлар әрі Алланың ризалығы бар. Алла (Т.) құлдарын толық көруші
Ey, Muxammed! / Ayt: «Senderge osı narselerinnen qayırlısın xabarlayın ba? Taqwa bolgandarga / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtangandarga / olardın Rabbısınan astınan ozender agıp jatatın, olar onda mangi qalatın Jannat baqtarı, ari pak jubaylar jane Allahtın rizalıgı bar»,- dep. Ari Allah - quldarın Korwsi
Ey, Muxammed! / Ayt: «Senderge osı närseleriñnen qayırlısın xabarlayın ba? Taqwa bolğandarğa / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanğandarğa / olardıñ Rabbısınan astınan özender ağıp jatatın, olar onda mäñgi qalatın Jännat baqtarı, äri päk jubaylar jäne Allahtıñ rïzalığı bar»,- dep. Äri Allah - quldarın Körwşi
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Сендерге осы нәрселеріңнен қайырлысын хабарлайын ба? Тақуа болғандарға / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанғандарға / олардың Раббысынан астынан өзендер ағып жататын, олар онда мәңгі қалатын Жәннат бақтары, әрі пәк жұбайлар және Аллаһтың ризалығы бар»,- деп. Әрі Аллаһ - құлдарын Көруші
Kendayan
Kata’atnlah, “mao ke’ aku madahi kao ahe nang labih edo’ dari nang nian?” Bagi urankng-urakng nang bataqwa udah ada ka’ samah tuh. Aunga saruga-saruga nang ngalir ka’ babahnya sunge-sunge. Urakng ka’ kao kakal selama-lamanya ka’ dalapmnya (saruga), man ayukng-ayukng nang barasah, sarata karelaatn Allah. Allah nele’ amba- ambanya
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha tae chngaoy khnhom brab puok anak ampi brakear del la cheang brakear teangnoh ryyte? samreab banda anak del kaotakhlach a l laoh mean thansuokr now cheamuoy mcheasa robsa puokke del mean t ne l haur pi kraom vea daoy puokke now tinoh chea amt haey mean phriyea cheachraen del mean pheap saatasam promteang mean kar ylprom pi a l laoh . haey a l laoh mha kheunh nouv tongveu nei khnhom teangoasa( robsa trong)
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើចង់ឱ្យខ្ញុំប្រាប់ពួកអ្នក អំពីប្រការដែលល្អជាងប្រការទាំងនោះឬទេ? សម្រាប់បណ្ដាអ្នក ដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះមានឋានសួគ៌នៅជាមួយម្ចាស់របស់ពួកគេ ដែលមានទនេ្លហូរពីក្រោមវា ដោយពួកគេនៅទីនោះជាអមតៈ ហើយមានភរិយាជាច្រើនដែលមានភាពស្អាតស្អំព្រមទាំងមាន ការយល់ព្រមពីអល់ឡោះ។ ហើយអល់ឡោះមហាឃើញនូវទង្វើ នៃខ្ញុំទាំងអស់(របស់ទ្រង់)។
Kinyarwanda
Vuga uti"Ese mbabwire ibirutaibyo? Babandi batinya (Allah), kwa Nyagasani wabo bazagororerwa ubusitani (Ijuru) butembamo imigezi, bazabubemo ubuziraherezo. (Bazanagororerwa) abagore basukuye ndetse no kwishimirwa na Allah. Kandi Allah ni Ubona abagaragu be bihebuje
Vuga uti “Ese mbabwire ibiruta ibyo? Ba bandi batinya (Allah), kwa Nyagasani wabo bazagororerwa ubusitani (Ijuru) butembamo imigezi, bazabubemo ubuziraherezo. (Bazanagororerwa) abafasha basukuye ndetse no kwishimirwa na Allah. Kandi Allah ni Ubona abagaragu be bihebuje.”
Kirghiz
Ayt (O, Muhammad): «Silerge munuŋardan (duyno jırgalınan) da jaksı nerse jonundo kabar bereyinbi? Takıba kisiler ucun Rabbisinin aldında, astınan darıyalar akkan jana anda tuboluk jasay turgan beyister, taza-pakiza jubaylar jana Allaһtın ıraazıcılıgı bar. Allaһ pendelerin Koruucu
Ayt (O, Muhammad): «Silerge munuŋardan (düynö jırgalınan) da jakşı nerse jönündö kabar bereyinbi? Takıba kişiler üçün Rabbisinin aldında, astınan darıyalar akkan jana anda tübölük jaşay turgan beyişter, taza-pakiza jubaylar jana Allaһtın ıraazıçılıgı bar. Allaһ pendelerin Körüüçü
Айт (О, Мухаммад): «Силерге мунуңардан (дүйнө жыргалынан) да жакшы нерсе жөнүндө кабар берейинби? Такыба кишилер үчүн Раббисинин алдында, астынан дарыялар аккан жана анда түбөлүк жашай турган бейиштер, таза-пакиза жубайлар жана Аллаһтын ыраазычылыгы бар. Аллаһ пенделерин Көрүүчү
Korean
geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘naega geudaedeul-ege geugeosboda deo joh-eun geos-eul allyeojulio?’ (hananim-eul) gyeong-oehadeon jadeul-egeneun geudeul-ui junim geuncheoui cheongug-i iss-euni geu alaelobuteo gangdeul-i heuleumyeo geudeul-eun geu an-eseo meomul geos-ila. geuligo (geudeul-egeneun) sungyeolhan baeujadeulgwa hananim-eulobuteoui gippeum-i issnola. hananimkkeseoneun jongbogdeul-eul bogo gyesin bun-ila
그대(무함마드)는 말하라 : ‘내가 그대들에게 그것보다 더 좋은 것을 알려주리오?’ (하나님을) 경외하던 자들에게는 그들의 주님 근처의 천국이 있으니 그 아래로부터 강들이 흐르며 그들은 그 안에서 머물 것이라. 그리고 (그들에게는) 순결한 배우자들과 하나님으로부터의 기쁨이 있노라. 하나님께서는 종복들을 보고 계신 분이라
geugeosdeulboda hwilssin joh-eun bog-eum-eul naega geudaeege julini illeoga lodoe geugeos-eun hananim-eul gong-gyeonghaneun salam-eul wihan cheongug-imyeo geu mit-eneun gang-i heuleugo tieobsneun baeujawa deo bul-eo hananim-ui gippeum-eulo geugos-eseoyeongsaenghalila hananim-eun geubun-ui jongbogdeul-eul jikyeobogo gyesinila
그것들보다 휠씬 좋은 복음을 내가 그대에게 주리니 일러가 로되 그것은 하나님을 공경하는 사람을 위한 천국이며 그 밑에는 강이 흐르고 티없는 배우자와 더 불어 하나님의 기쁨으로 그곳에서영생하리라 하나님은 그분의 종복들을 지켜보고 계시니라
Kurdish
ئهی محمد (صلی الله علیه وسلم) بهو خهڵکه) بڵێ: ئایا ههواڵی چاکتر لهو نازو نیعمهتانهتان پێ ڕابگهیهنم؟! (ئهویش ئهمهیه که): بۆ ئهوانهی پارێزکارو خواناسن، لای پهروهردگاریان باخهکانی بهههشت ئامادهیه بۆیان که: چهندهها ڕووبار بهژێر درهختهکانیداو بهبهردهم کۆشکهکانیدا دهڕوات، هاوڕێ لهگهڵ ژیانی نهبڕاوه لهگهڵ هاوسهرانی پاکیزهدا و بهدهم ههست کردنی بهردهوام بهڕهزامهندیی پهروهردگاری ئازیز، بێگومان ئهو خوایه بینایه بهبهندهکانی
بڵێ: خەبەرتان بدەمێ بەباشتر لەمانەتان بۆ ئەوانەی کە پارێزیان کرد و لەخودا ترسان لای پەروەردگاریان چەند بەھەشتێک ھەیە کە بەژێریاندا دەڕوات چەند ڕووبارێک بەھەمیشەیی و ھەتا ھەتایی تێیدا دەمێننەوە, وە (بۆیان ھەیە) ژنانی پاکیزە وە ڕەزامەندی لە خواوە, وە خوا بینایە بە بەندەکان
Kurmanji
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra) beje: “Hun hez dikin, ku ez ji bona we ra, hej ji van hezkirine we, cetir bejim? Ewane Xweda parizi dikin, hene! Ji bona wan ra li bal Xwedaye wan, behisten ku di bine dare wan da cem dikisin heye. Ewanan di behiste da hey diminin. U ji bona wan ra zone paqij u qayilbuna ji Yezdan heye. U Yezdan bi xweber ji bendene xwe dibine
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra) bêje: “Hûn hez dikin, ku ez ji bona we ra, hêj ji van hezkirinê we, çêtir bêjim? Ewanê Xweda parizî dikin, hene! Ji bona wan ra li bal Xwedayê wan, behiştên ku di bine darê wan da çem dikişin heye. Ewanan di behiştê da hey dimînin. Û ji bona wan ra zone paqij û qayîlbûna ji Yezdan heye. Û Yezdan bi xweber jî bendenê xwe dibîne
Latin
Dictus Let me inform vos de much bonus deal those lead righteous vita reserved their Dominus est gardens flowing streams pure conjux joy deus blessings DEUS est Seer His worshipers
Lingala
Loba: Bolingi nalakisa bino eloko ya malamu koleka maye bozali na yango? Mpona baye babangi (Allah) bazali na paladiso ya nkembo, epayi ya Nkolo wa bango, okati na yango mingala mizali kotiola, bakozala libela na kati mpe bakozala na basi baye bapetuama, mpe esengo kowuta epai na Allah. Allah azali komona bawumbu naye
Luyia
Boola; “ebabolelekhwo amalayi okhushila ako? Khubaria Nyasaye bali nende emikunda ewa Nyasaye wabu echiburanga hakari wachio emialo. Balimenyamwo tsinyanga tsiosi, nende abakhaye abatswenulwa, ne bali nende obuchami bwa Nyasaye, Ne Nyasaye alolanga Abasumba bebe
Macedonian
Кажи: „Сакате ли да ви кажам што е подобро од тоа? Тие што ќе бидат богобојазни кај Господарот свој ќе имаат џеннетски градини под кои реки течат, во кои вечно ќе престојуваат, и сопруги чисти и задоволство од Аллах!“ А Аллах добро ги гледа робовите Свои
azi: “Da ve izvestam li za nekolku raboti koi se podobri od seto ova?" Bogobojazlivite, kaj Gospodarot svoj, imaat bavci NIZ koi reki tecat; vo niv za navek ke ostanat. Tamu ima i cisti zeni i zadovolstvo Allahovo. A Allah gi gleda robovite
aži: “Da ve izvestam li za nekolku raboti koi se podobri od seto ova?" Bogobojazlivite, kaj Gospodarot svoj, imaat bavči NIZ koi reki tečat; vo niv za navek ḱe ostanat. Tamu ima i čisti ženi i zadovolstvo Allahovo. A Allah gi gleda robovite
ажи: “Да ве известам ли за неколку работи кои се подобри од сето ова?" Богобојазливите, кај Господарот свој, имаат бавчи НИЗ кои реки течат; во нив за навек ќе останат. Таму има и чисти жени и задоволство Аллахово. А Аллах ги гледа робовите
Malay
Katakanlah (wahai Muhammad): "Mahukah supaya aku khabarkan kepada kamu akan yang lebih baik daripada semuanya itu? Iaitu bagi orang-orang yang bertaqwa disediakan di sisi Tuhan mereka beberapa Syurga, yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Disediakan juga pasangan-pasangan/ isteri-isteri yang suci bersih, serta (beroleh pula) keredaan dari Allah". Dan (ingatlah), Allah sentiasa Melihat akan hamba-hambaNya
Malayalam
(nabiye,) parayuka: atinekkal (a ihaleaka sukhannalekkal) ninnalkk gunakaramayittullat nan parannutaratteyea? suksmata paliccavarkk tannalute raksitavinre atukkal talbhagattu kuti aruvikal olukikkeantirikkunna svargatteappukalunt. avar avite nityavasikalayirikkum. parisud'dharaya inakalum (avarkkuntayirikkum.) kutate allahuvinre pritiyum. allahu tanre dasanmarute karyannal kantariyunnavanakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: atinekkāḷ (ā ihalēāka sukhaṅṅaḷekkāḷ) niṅṅaḷkk guṇakaramāyiṭṭuḷḷat ñān paṟaññutaraṭṭeyēā? sūkṣmata pāliccavarkk taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkunna svargattēāppukaḷuṇṭ. avar aviṭe nityavāsikaḷāyirikkuṁ. pariśud'dharāya iṇakaḷuṁ (avarkkuṇṭāyirikkuṁ.) kūṭāte allāhuvinṟe prītiyuṁ. allāhu tanṟe dāsanmāruṭe kāryaṅṅaḷ kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: അതിനെക്കാള് (ആ ഇഹലോക സുഖങ്ങളെക്കാള്) നിങ്ങള്ക്ക് ഗുണകരമായിട്ടുള്ളത് ഞാന് പറഞ്ഞുതരട്ടെയോ? സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്ക്ക് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കല് താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള് ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന സ്വര്ഗത്തോപ്പുകളുണ്ട്. അവര് അവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. പരിശുദ്ധരായ ഇണകളും (അവര്ക്കുണ്ടായിരിക്കും.) കൂടാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതിയും. അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരുടെ കാര്യങ്ങള് കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
(nabiye,) parayuka: atinekkal (a ihaleaka sukhannalekkal) ninnalkk gunakaramayittullat nan parannutaratteyea? suksmata paliccavarkk tannalute raksitavinre atukkal talbhagattu kuti aruvikal olukikkeantirikkunna svargatteappukalunt. avar avite nityavasikalayirikkum. parisud'dharaya inakalum (avarkkuntayirikkum.) kutate allahuvinre pritiyum. allahu tanre dasanmarute karyannal kantariyunnavanakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: atinekkāḷ (ā ihalēāka sukhaṅṅaḷekkāḷ) niṅṅaḷkk guṇakaramāyiṭṭuḷḷat ñān paṟaññutaraṭṭeyēā? sūkṣmata pāliccavarkk taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal tāḻbhāgattu kūṭi aruvikaḷ oḻukikkeāṇṭirikkunna svargattēāppukaḷuṇṭ. avar aviṭe nityavāsikaḷāyirikkuṁ. pariśud'dharāya iṇakaḷuṁ (avarkkuṇṭāyirikkuṁ.) kūṭāte allāhuvinṟe prītiyuṁ. allāhu tanṟe dāsanmāruṭe kāryaṅṅaḷ kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: അതിനെക്കാള് (ആ ഇഹലോക സുഖങ്ങളെക്കാള്) നിങ്ങള്ക്ക് ഗുണകരമായിട്ടുള്ളത് ഞാന് പറഞ്ഞുതരട്ടെയോ? സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവര്ക്ക് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കല് താഴ്ഭാഗത്തു കൂടി അരുവികള് ഒഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന സ്വര്ഗത്തോപ്പുകളുണ്ട്. അവര് അവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. പരിശുദ്ധരായ ഇണകളും (അവര്ക്കുണ്ടായിരിക്കും.) കൂടാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതിയും. അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരുടെ കാര്യങ്ങള് കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
parayuka: itinekkal sresthamayat nanariyiccutaratteyea? bhakti pularttiyavarkk tannalute nathanre atukkal talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannalunt. avaravite sthiravasikalayirikkum. avarkkavite parisud'dharaya inakalunt; oppam daivapritiyum. allahu tanre atimakalute avasthakaleakke kantariyunnavanan.
paṟayuka: itinēkkāḷ śrēṣṭhamāyat ñānaṟiyiccutaraṭṭeyēā? bhakti pularttiyavarkk taṅṅaḷuṭe nāthanṟe aṭukkal tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷuṇṭ. avaraviṭe sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. avarkkaviṭe pariśud'dharāya iṇakaḷuṇṭ; oppaṁ daivaprītiyuṁ. allāhu tanṟe aṭimakaḷuṭe avasthakaḷeākke kaṇṭaṟiyunnavanāṇ.
പറയുക: ഇതിനേക്കാള് ശ്രേഷ്ഠമായത് ഞാനറിയിച്ചുതരട്ടെയോ? ഭക്തി പുലര്ത്തിയവര്ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുക്കല് താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്. അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അവര്ക്കവിടെ പരിശുദ്ധരായ ഇണകളുണ്ട്; ഒപ്പം ദൈവപ്രീതിയും. അല്ലാഹു തന്റെ അടിമകളുടെ അവസ്ഥകളൊക്കെ കണ്ടറിയുന്നവനാണ്.
Maltese
(Għidilhom: Muħammad): ''Triduni ngħarrafkom b'dak li hu aħjar minn dawk (il-ħwejjeg fiergħa) 7 Għal dawk li jibzgħu (inn Ala) għand Sidhom hemm Gonna bix- xmajjar jigru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. (Hemm ikollhom) nisa safjin u l-għaxqa minn Alla. Alla jara sew il-qaddejja (tiegħu)
(Għidilhom: Muħammad): ''Triduni ngħarrafkom b'dak li hu aħjar minn dawk (il-ħwejjeġ fiergħa) 7 Għal dawk li jibżgħu (inn Ala) għand Sidhom hemm Ġonna bix- xmajjar jiġru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. (Hemm ikollhom) nisa safjin u l-għaxqa minn Alla. Alla jara sew il-qaddejja (tiegħu)
Maranao
Tharoang ka a: Ba ko rkano phanothola so mapiya a di giyoto? Adn a bagian o siran a miyamananggila sii ko Kadnan iran a manga sorga, a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg; a kakal siran on; go manga karoma a manga soti, go kasosoat a phoon ko Allah. Na so Allah na phagilayn Iyan so manga oripn Iyan
Marathi
Tumhi sanga, kaya mi tumhala yahuna uttama asi gosta sangu allahace bhaya rakhanarya lokankarita, tyancya palanakartyajavala jannati aheta jyancya khali pravaha vahata aheta. Jyata te nehami nehami rahatila, ani paka sapha (svaccha-sud'dha) patn'ya ani sarvasrestha allahaci prasannata ahe ani sarvacya sarva dasa allahacya najareta aheta
Tumhī sāṅgā, kāya mī tumhālā yāhūna uttama aśī gōṣṭa sāṅgū allāhacē bhaya rākhaṇāṟyā lōkāṅkaritā, tyān̄cyā pālanakartyājavaḷa jannatī āhēta jyān̄cyā khālī pravāha vāhata āhēta. Jyāta tē nēhamī nēhamī rāhatīla, āṇi pāka sāpha (svaccha-śud'dha) patn'yā āṇi sarvaśrēṣṭha allāhacī prasannatā āhē āṇi sarvacyā sarva dāsa allāhacyā najarēta āhēta
१५. तुम्ही सांगा, काय मी तुम्हाला याहून उत्तम अशी गोष्ट सांगू अल्लाहचे भय राखणाऱ्या लोकांकरिता, त्यांच्या पालनकर्त्याजवळ जन्नती आहेत ज्यांच्या खाली प्रवाह वाहत आहेत. ज्यात ते नेहमी नेहमी राहतील, आणि पाक साफ (स्वच्छ-शुद्ध) पत्न्या आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहची प्रसन्नता आहे आणि सर्वच्या सर्व दास अल्लाहच्या नजरेत आहेत
Nepali
(He paigambara! Tiniharusita) bhanidinus ki ke ma timila'i yasto kura bata'um juna yi kuraharubhanda dherai ramro cha? Dharmaparayana manisaharuka nimti allahakaham svarga cha jaham bagaincaharu chan jasamuni naharaharu bagirakheka chan jaham tiniharu samdhai basne chan, ra pavitra svasniharu chin ra allahako prasannata cha. Allaha aphna asala bhaktaharula'i dekhiraheko cha
(Hē paigambara! Tinīharūsita) bhanidinus ki kē ma timīlā'ī yastō kurā batā'um̐ juna yī kurāharūbhandā dhērai rāmrō cha? Dharmaparāyaṇa mānisaharūkā nimti allāhakahām̐ svarga cha jahām̐ bagain̄cāharū chan jasamuni naharaharū bagirākhēkā chan jahām̐ tinīharū sam̐dhai basnē chan, ra pavitra svāsnīharū chin ra allāhakō prasannatā cha. Allāha āphnā asala bhaktaharūlā'ī dēkhirahēkō cha
(हे पैगम्बर ! तिनीहरूसित) भनिदिनुस् कि के म तिमीलाई यस्तो कुरा बताउँ जुन यी कुराहरूभन्दा धेरै राम्रो छ ? धर्मपरायण मानिसहरूका निम्ति अल्लाहकहाँ स्वर्ग छ जहाँ बगैंचाहरू छन् जसमुनि नहरहरू बगिराखेका छन् जहाँ तिनीहरू सँधै बस्ने छन्, र पवित्र स्वास्नीहरू छिन् र अल्लाहको प्रसन्नता छ । अल्लाह आफ्ना असल भक्तहरूलाई देखिरहेको छ ।
Norwegian
Si: «Skal jeg fortelle dere om dette som er bedre? For dem som frykter Gud, venter hos deres Herres haver, hvor bekker sildrer, og der skal de være og bli, og rene hustruer og Guds velbehag.» Gud har øye for Sine tjenere
Si: «Skal jeg fortelle dere om dette som er bedre? For dem som frykter Gud, venter hos deres Herres haver, hvor bekker sildrer, og der skal de være og bli, og rene hustruer og Guds velbehag.» Gud har øye for Sine tjenere
Oromo
Jedhi: “Sila waan sana caalu isiniif odeessuu? Isaan Rabbiin sodaataniif Gooftaa isaanii bira jannata laggeen ishee jala yaatu kan yeroo hunda ishee keessa jiraatantu isaaniif jiraAmmas niitolii qulqulleeffamaniifi jaalala Rabbiin biraa ta’etu [isaaniif jira]Rabbiin gabroota argaadha
Panjabi
Akhom, ki maim tuhanu isa tom bihatara ciza dasam. Jo dharama nu asara bana'unde hana, unham de raba kola baga hana, jinham thale nahiram vaga rahi'am honagi'am, uha, unham vica hamesa rahinage. Ate sucaji'am, patani'am honagi'am ate alaha vi prasanata hovegi. Ate usa de bade alaha di nig'ha (nirikhana? Vicom hana. Jo kahide hana ki he sade)
Ākhōṁ, kī maiṁ tuhānū isa tōṁ bihatara cīza dasāṁ. Jō dharama nū āsarā baṇā'undē hana, unhāṁ dē raba kōla bāġa hana, jinhāṁ thalē nahirāṁ vaga rahī'āṁ hōṇagī'āṁ, uha, unhāṁ vica hamēśā rahiṇagē. Atē sucajī'āṁ, patanī'āṁ hōṇagī'āṁ atē alāha vī prasanatā hōvēgī. Atē usa dē badē alāha dī nig'hā (nirīkhaṇa? Vicōṁ hana. Jō kahidē hana ki hē sāḍē)
ਆਖੋਂ, ਕੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਹਤਰ ਚੀਜ਼ ਦੱਸਾਂ। ਜੋ ਧਰਮ ਨੂੰ ਆਸਰਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਕੋਲ ਬਾਗ਼ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵਗ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਉਹ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਅਤੇ ਸੁਚੱਜੀਆਂ, ਪਤਨੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਹੋਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬੰਦੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਨਿਗ੍ਹਾ (ਨਿਰੀਖਣ? ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ। ਜੋ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ)
Persian
بگو: آيا شما را به چيزهايى بهتر از اينها آگاه كنم؟ براى آنان كه پرهيزگارى پيشه كنند، در نزد پروردگارشان بهشتهايى است كه نهرها در آن روان است. اينان با زنان پاكيزه، در عين خشنودى خدا، جاودانه در آنجا خواهند بود. و خدا از حال بندگان آگاه است
بگو: آيا شما را به بهتر از اينها خبر دهم؟ براى پرهيزگاران نزد پروردگارشان باغهايى است كه از پاى درختانش نهرها جارى است و در آن جاودانه بمانند و همسرانى پاكيزه و [از همه خوشتر] رضا و خرسندى خدا را دارند، و خداوند بر [احوال] بندگان بصير است
بگو آیا به بهتر از اینها آگاهتان کنم؟ برای پرهیزگاران نزد پروردگارشان بوستانهایی است که جویباران از فرودست آنها جاری است، جاودانه در آنند و جفتهای پاکیزه دارند و از خشنودی خداوند برخوردارند، و خدا بر [احوال] بندگانش بیناست
بگو: «آیا شما را به بهتر از اینها خبر دهم؟» برای کسانیکه تقوا پیشه کردهاند، در نزد پروردگارشان باغهایی است که از زیر (درختان) آنها نهرها روان است، در آن جاودانه خواهند بود. و همسرانی پاکیزه (دارند)، و (همچنین) از خشنودی الله (برخوردارند) و الله به (احوال) بندگان بیناست
بگو: آیا شما را به بهتر از این [امور] خبر دهم؟ برای آنان که [در همه شؤون زندگی] پرهیزکاری پیشه کرده اند، در نزد پروردگارشان بهشت هایی است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنجا جاودانه اند و [نیز برای آنان] همسرانی پاکیزه و خشنودی و رضایتی از سوی خداست؛ و خدا به بندگان بیناست
[ای پیامبر، به آنان] بگو: «آیا [میخواهید] شما را از چیزی آگاه کنم که از این [داراییها و لذتهای مادی] بهتر باشد؟» کسانی که تقوا پیشه کردهاند، نزد پروردگارشان باغهایی دارند که از زیر [درختان] آن جویبارها روان است؛ جاودانه در آن خواهند بود و همسرانی پاکیزه [و بیعیب دارند] و [همچنین از] خشنودی الله [برخوردارند]؛ و الله به [احوالِ] بندگان بیناست
(ای پیغمبر) بگو: میخواهید شما را آگاه گردانم به بهتر از اینها؟ برای آنان که تقوا پیشه کنند نزد خدا باغهای بهشتی است که در زیر درختان آن نهرها جاری است و در آن جاوید و متنّعم هستند و زنان پاکیزه و آراستهای و (از همه بهتر) خشنودی خدا، و خداوند به حال بندگان بیناست
بگو آیا آگهیتان دهم به بهتر از این آنان را که پرهیزکارند نزد پروردگارشان باغهائی است روان زیر آنها جویها جاودانند در آنها و زنانی پاک شده و خوشنودیی از خدا و خدا به بندگان است بینا
بگو: «آيا شما را به بهتر از اينها خبر دهم؟ براى كسانى كه تقوا پيشه كردهاند، نزد پروردگارشان باغهايى است كه از زير [درختان] آنها نهرها روان است؛ در آن جاودانه بمانند، و همسرانى پاكيزه و [نيز ]خشنودى خدا [را دارند]، و خداوند به [امور] بندگان [خود] بيناست
بگو: «آیا شما را به بهتر از اینها خبری مهم دهم؟ برای کسانی که تقوا پیشه کردند، نزد پروردگارشان باغستانهایی سر در هم است، که از زیر (درختان)شان نهرها روان است؛ حال آنکه در آنها جاودانهاند و (نیز برایشان) همسرانی پاکیزه و خشنودیای از خداست.» و خدا به بندگان بسی بیناست
بگو: «آیا شما را به چیزی بهتر از اینها خبر دهم؟ براى کسانى که تقوا داشته باشند، نزد پروردگارشان باغهایى [بهشتى] است که از زیر [درختان] آن نهرها جارى است. براى همیشه در آنجا [بهرهمند] هستند. و همسرانى پاک [خواهند داشت] و رضا و خشنودى خداوند [شامل حالشان مىشود]. و خداوند به حال بندگان بیناست.»
بگو: آیا شما را از چیزی با خبر سازم که از این (چیزهائی که در دیدهها آراسته و جلوه داده شده است) بهتر است؟ برای کسانی که پرهیزگاری پیشه کنند در نزد پروردگارشان باغهائی (در جهان دیگر) است که رودخانهها از پای (درختان) آنها میگذرد، آنان در آنجاها جاویدانه خواهند بود. (همچنین ایشان را) همسران پاکیزه (از هر پلیدی و نقصی) و خوشنودی خدا است. و خداوند (رفتار و کردار) بندگان را میبیند (و نیّت درونی ایشان را میداند)
بگو: «آیا شما را از چیزی آگاه کنم که از این (سرمایههای مادی)، بهتر است؟» برای کسانی که پرهیزگاری پیشه کردهاند، (و از این سرمایهها، در راه مشروع و حق و عدالت، استفاده میکنند،) در نزد پروردگارشان (در جهان دیگر)، باغهایی است که نهرها از پایِ درختانش میگذرد؛ همیشه در آن خواهند بود؛ و همسرانی پاکیزه، و خشنودی خداوند (نصیب آنهاست). و خدا به (امورِ) بندگان، بیناست
بگو: آيا شما را به چيزى بهتر از اينها آگاه كنم؟ براى كسانى كه پرهيزگارى كردند در نزد پروردگارشان بهشتهايى است كه جويها از زير [درختان و كوشكهاى] آنها روان است، در آنها جاويدانند، و همسران پاكيزه و خشنودى خداى. و خداوند به [حال] بندگان بيناست
بگو: « آیا شما را به بهتر از اینها خبر دهم؟» برای کسانی که تقوا پیشه کرده اند، در نزد پروردگارشان باغهایی است که از زیر(درختان) آنها نهرها روان است، در آن جاودانه خواهند بود. و همسرانی پاکیزه (دارند)، و (همچنین) از خشنودی خداوند(برخور دارند) و خداوند به (احوال) بندگان بیناست
Polish
Powiedz: "Czyz ja mam wam obwiescic cos lepszego anizeli to?" Ci, ktorzy sie boja Boga, znajda u swego Pana Ogrody, gdzie w dole płyna strumyki; oni tam beda przebywac na wieki; - i zony czyste - i upodobanie od Boga. A Bog patrzy na Swoje sługi
Powiedz: "Czyż ja mam wam obwieścić coś lepszego aniżeli to?" Ci, którzy się boją Boga, znajdą u swego Pana Ogrody, gdzie w dole płyną strumyki; oni tam będą przebywać na wieki; - i żony czyste - i upodobanie od Boga. A Bóg patrzy na Swoje sługi
Portuguese
Dize: "Informar-vos-ei de algo melhor que isso tudo? Para os piedosos, havera junto ao seu Senhor, Jardins abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos e terao mulheres puras e agrado de Allah." E Allah, dos servos, e Onividente
Dize: "Informar-vos-ei de algo melhor que isso tudo? Para os piedosos, haverá junto ao seu Senhor, Jardins abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos e terão mulheres puras e agrado de Allah." E Allah, dos servos, é Onividente
Dize (o Profeta): Poderia anunciar-vos algo melhor do que isto? Para os que temem a Deus havera, ao lado do seuSenhor, jardins, abaixo dos quais correm rios, onde morarao eternamente, junto a companheiros puros, e obterao acomplacencia de Deus, porque Deus e observador dos Seus servos
Dize (ó Profeta): Poderia anunciar-vos algo melhor do que isto? Para os que temem a Deus haverá, ao lado do seuSenhor, jardins, abaixo dos quais correm rios, onde morarão eternamente, junto a companheiros puros, e obterão acomplacência de Deus, porque Deus é observador dos Seus servos
Pushto
ته (ورته) ووایه: ایا تاسو ته د داسې شیانو خبر دركړم چې له دغو (دنیوي خوندونو) نه ډېر ښه دي؟ د هغو كسانو لپاره چې پرهېزګاره دي، (هغه) د خپل رب په نیز باغونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې په هغو كې به دوى تل ترتله وي او (د دوى لپاره) ښې پاكې ښځې دي او د الله له جانبه رضامندي (ده) او الله بنده ګانو لره ښه لیدونكى دى
ته (ورته) ووایه: ایا تاسو ته د داسې شیانو خبر دركړم چې له دغو (دنياوي خوندونو) نه ډېر ښه دي؟ د هغو كسانو لپاره چې پرهېزګاره دي، (هغه) د خپل رب په نیز باغونه دي چې د هغو له لاندې ولې بهېږي، چې په هغو كې به دوى تل ترتله وي او (د دوى لپاره) ښې پاكې ښځې دي او د الله له جانبه رضامندي (ده) او الله بنده ګانو لره ښه لیدونكى دى
Romanian
Spune: “V-as putea vesti eu un lucru mai bun decat acesta?” Cei care se tem de Domnul lor vor avea, la El, Gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici, cu femei neprihanite, in tihna lui Dumnezeu. Dumnezeu este Vazator al robilor Sai
Spune: “V-aş putea vesti eu un lucru mai bun decât acesta?” Cei care se tem de Domnul lor vor avea, la El, Grădini pe sub care curg râuri, unde vor veşnici, cu femei neprihănite, în tihna lui Dumnezeu. Dumnezeu este Văzător al robilor Săi
Spune Permite mie informa tu ai mult superior împarti ala conduce cinstit trai rezervat their Domnitor exista gradina flowing emana pur so bucura dumnezeu binecuvântare DUMNEZEU exista Vazator His worshipers
Spune: „Pot eu sa va vestesc ceva mai bun decat acestea? Aceia care sunt cu frica au de la Domnul lor gradini pe sub care curg rauri, in care vor avea veºnic salaº, ºi soþii curate ºi mulþ
Spune: „Pot eu sã vã vestesc ceva mai bun decât acestea? Aceia care sunt cu fricã au de la Domnul lor grãdini pe sub care curg râuri, în care vor avea veºnic sãlaº, ºi soþii curate ºi mulþ
Rundi
Vuga uti:- ndababwire ibintu vyiza gusumba ivyo? Kubera abahayagiza Imana yabo y’ukuri, nuko hari imirima iri kumuremyi wabo haca imbere yawe imyonga, bakazobamwo mu buzima bwabo bwose hamwe n’abakenyezi babo bisukuye neza n’amabi yose, bakaba bafise n’iragi ry’Imana, nayo niyo ibona ibiremwa vyayo vyose
Russian
Spune: “V-as putea vesti eu un lucru mai bun decat acesta?” Cei care se tem de Domnul lor vor avea, la El, Gradini pe sub care curg rauri, unde vor vesnici, cu femei neprihanite, in tihna lui Dumnezeu. Dumnezeu este Vazator al robilor Sai
Скажи (о, Посланник): «Не сообщить ли Мне вам (о, люди) про лучшее, чем это [чем то, что есть в этом мире]?» Для тех, которые остерегались (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил), у Господа их – Сады (Рая), (где) текут под ними [под высокими дворцами и тенистыми деревьями] реки, – они там будут пребывать вечно, – и супруги чистые [из которых не выходит ничего нечистого, ни лжи, ни грехов, ни ослушания] и (им в Раю еще большее, чем все это) – благоволение от Аллаха. Поистине, Аллах видит рабов –
Skazhi: «Rasskazat' li vam o tom, chto luchshe etogo? Dlya tekh, kto bogoboyaznen, u Gospoda yest' Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki, i v kotorykh oni prebudut vechno, a takzhe ochishchennyye suprugi i dovol'stvo ot Allakha». Allakh vidit rabov
Скажи: «Рассказать ли вам о том, что лучше этого? Для тех, кто богобоязнен, у Господа есть Райские сады, в которых текут реки, и в которых они пребудут вечно, а также очищенные супруги и довольство от Аллаха». Аллах видит рабов
Skazhi: "Vozvestit' li mne vam o tom, chto tam yest' luchshego? Dlya blagochestivykh u Gospoda ikh sady, po kotorym tekut reki, i v kotorykh oni budut vechno, s chistymi suprugami, pod blagovoleniyem Bozhiim". Bog prizrit rabov Svoikh
Скажи: "Возвестить ли мне вам о том, что там есть лучшего? Для благочестивых у Господа их сады, по которым текут реки, и в которых они будут вечно, с чистыми супругами, под благоволением Божиим". Бог призрит рабов Своих
Skazhi: "Ne soobshchit' li nam vam pro luchsheye, chto eto?" Dlya tekh, kotoryye bogoboyaznenny, u Gospoda ikh - sady, gde vnizu tekut reki, - oni tam prebudut vechno, - i suprugi chistyye i blagovoleniye ot Allakha. Poistine, Allakh vidit rabov
Скажи: "Не сообщить ли нам вам про лучшее, что это?" Для тех, которые богобоязненны, у Господа их - сады, где внизу текут реки, - они там пребудут вечно, - и супруги чистые и благоволение от Аллаха. Поистине, Аллах видит рабов
Skazhi [Mukhammad]: "Povedat' vam o luchshem, chem zemnyye blaga? Dlya tekh, kto bogoboyaznen, u Gospoda - rayskiye sady, v kotorykh tekut ruch'i, - oni vechno tam prebudut, - a takzhe prechistyye suprugi i blagovoleniye ot Allakha". Allakh prekrasno vidit [deyaniya Svoikh] rabov
Скажи [Мухаммад]: "Поведать вам о лучшем, чем земные блага? Для тех, кто богобоязнен, у Господа - райские сады, в которых текут ручьи, - они вечно там пребудут, - а также пречистые супруги и благоволение от Аллаха". Аллах прекрасно видит [деяния Своих] рабов
Skazhi im (o prorok!) "Soobshchit' li mne vam pro luchsheye, chem to, chto prel'shchayet lyudey na etom svete?" Dlya blagochestivykh budut rayskiye sady, gde vnizu tekut reki, i oni budut tam vesti dobruyu blazhennuyu zhizn', ne boyas', chto Bozhestvennoye blago konchitsya: ved' oni tam prebudut vechno! Tam oni budut s suprugami chistymi, neporochnymi. Oni budut chuvstvovat' v rayu lyubov' Allakha i Yego blagovoleniye. Ved' Allakh znayet vse dela i tayny Svoikh rabov
Скажи им (о пророк!) "Сообщить ли мне вам про лучшее, чем то, что прельщает людей на этом свете?" Для благочестивых будут райские сады, где внизу текут реки, и они будут там вести добрую блаженную жизнь, не боясь, что Божественное благо кончится: ведь они там пребудут вечно! Там они будут с супругами чистыми, непорочными. Они будут чувствовать в раю любовь Аллаха и Его благоволение. Ведь Аллах знает все дела и тайны Своих рабов
Skazhi: "Ne soobshchit' li mne Vam nechto luchsheye, chem eto?" U Gospoda dlya tekh, kto chtit Yego, - Sady, rekami omovenny, Gde prebyvat' navechno im. Dlya nikh tam chistyye suprugi I blagodarnoye dovol'stviye Allakha, - Allakh, poistine, blyudet sluzhiteley Svoikh
Скажи: "Не сообщить ли мне Вам нечто лучшее, чем это?" У Господа для тех, кто чтит Его, - Сады, реками омовенны, Где пребывать навечно им. Для них там чистые супруги И благодарное довольствие Аллаха, - Аллах, поистине, блюдет служителей Своих
Serbian
Реци: „Хоћете ли да вас обавестим шта је боље од тога (тих уживања)?“ Они који се Аллаха буду бојали и греха клонили, имаће код Господа свог рајске баште кроз које реке теку, у којима ће да бораве вечно, и супруге чисте, и Аллахово задовољство. Аллах добро види Своје робове
Shona
Iti: “Ndokuudzai here zvinhu zvakanaka zvinodarika izvi? Kune Al-Muttaqoon (vanoita mabasa akanaka) kune Minda (Paradhiso) kuna Tenzi vavo, pasi payo pane nzizi dzichierera. Vachave vanogaramo zvachose uye Az-waajun mutahharatun (varume kana vakadzi vakachenurwa). Uye nemufaro kubva kuna Allah. Uye Allah vanoona varanda (vavo).”
Sindhi
(اي پيغمبر کين) چؤ ته آءٌ ان کان ڀليءَ (شيء) جي سڌ ڏيان؟ جن (شرڪ کان) پاڻ بچايو تن لاءِ سندن پالڻھار وٽ بھشت آھن جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن منجھن سدائين رھڻ وارا آھن ۽ پاڪ زالون ۽ (پڻ) الله جي پاران راضپو آھي، ۽ الله ٻانھن کي ڏسندڙ آھي
Sinhala
(nabiye! minisunta) oba mese pavasanu: mevatat vada usas dæyak ma obata dænum dennada? kavurun (deviyanta) biya vi katayutu karannoda, ovunta ovunge deviyange sannidhanayen svargayan æta. evayehi jala dahara (sada) galaminma æta. evayehi (ovun) sadahatama rændi sitinu æta. (ehi ovunta) suddha vu valbhayanda æta. (meva hæra imahat) allahge suddha vu somnasada lækhenu æta. allah tama vahalunva ita avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
(nabiyē! minisunṭa) oba mesē pavasanu: mēvāṭat vaḍā usas dæyak mā obaṭa dænum dennada? kavurun (deviyanṭa) biya vī kaṭayutu karannōda, ovunṭa ovungē deviyangē sannidhānayen svargayan æta. ēvāyehi jala daharā (sadā) galaminma æta. ēvāyehi (ovun) sadahaṭama ræn̆dī siṭinu æta. (ehi ovunṭa) śuddha vū valbhayanda æta. (mēvā hæra imahat) allāhgē śuddha vū somnasada lækhenu æta. allāh tama vahalūnva itā avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ! මිනිසුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: මේවාටත් වඩා උසස් දැයක් මා ඔබට දැනුම් දෙන්නද? කවුරුන් (දෙවියන්ට) බිය වී කටයුතු කරන්නෝද, ඔවුන්ට ඔවුන්ගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් ස්වර්ගයන් ඇත. ඒවායෙහි ජල දහරා (සදා) ගලමින්ම ඇත. ඒවායෙහි (ඔවුන්) සදහටම රැඳී සිටිනු ඇත. (එහි ඔවුන්ට) ශුද්ධ වූ වල්භයන්ද ඇත. (මේවා හැර ඉමහත්) අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ සොම්නසද ලැඛෙනු ඇත. අල්ලාහ් තම වහලූන්ව ඉතා අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
mevata vada srestha dæ gæna mama numbalata danvannem dæyi (nabivaraya!) vimasanu. biya bætimatunhata ovunge paramadhipati abiyasa ita pahalin gamgavan gala basna uyan æta. ovuhu ehi sadatanikayoya.pivituru ambuvan da ehi vasaya karati. tava da ehi allahgen vu piligænima da læbenu æta . tava da allah ema gættan pilibanda va sarva niriksaka ya
mēvāṭa vaḍā śrēṣṭha dǣ gæna mama num̆balāṭa danvannem dæyi (nabivaraya!) vimasanu. biya bætimatunhaṭa ovungē paramādhipati abiyasa īṭa pahaḷin gaṁgāvan galā basnā uyan æta. ovuhu ehi sadātanikayōya.pivituru am̆buvan da ehi vāsaya karati. tava da ehi allāhgen vū piḷigænīma da læbenu æta . tava da allāh ema gættan piḷiban̆da va sarva nirīkṣaka ya
මේවාට වඩා ශ්රේෂ්ඨ දෑ ගැන මම නුඹලාට දන්වන්නෙම් දැයි (නබිවරය!) විමසනු. බිය බැතිමතුන්හට ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස ඊට පහළින් ගංගාවන් ගලා බස්නා උයන් ඇත. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝය.පිවිතුරු අඹුවන් ද එහි වාසය කරති. තව ද එහි අල්ලාහ්ගෙන් වූ පිළිගැනීම ද ලැබෙනු ඇත . තව ද අල්ලාහ් එම ගැත්තන් පිළිබඳ ව සර්ව නිරීක්ෂක ය
Slovak
Say Let mna informovat ona z vela lepsie deal those lead righteous zivot rezervovat ich Lord bol zahrada flowing streams pure spouses radost GOD's blessings GOD bol Seer Jeho worshipers
Somali
Dheh: Ma idiin sheegaa waxa ka fiican waxyaalahani? Waxay leeyhiin kuwaa iska jira (xumaha) _ beero Rabbigood agtiis ah ay hoostoodu qulqulaan wabiyo, iyagoo ku dhex waaraya, iyo afooyin daahir ah iyo raalli ahaansho xag Ilaahay ah. Oo Allaah wuu Arkaa Addoomihiisa
Maydiin ka warramaa wax ka khayroon kiinaas, kuwa dhawrsada waxaa ugu sugnaaday Eebahood agtiisa Jannoovin ay dareeri dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku waari dhexdeeda iyo Haween la Daahiriyey iyo raalli ahaansho Eebe. Eebana waa arkaa Addoomada
Maydiin ka warramaa wax ka khayroon kiinaas, kuwa dhawrsada waxaa ugu sugnaaday Eebahood agtiisa Jannoovin ay dareeri dhexdeeda Wabiyaal iyagoo ku waari dhexdeeda iyo Haween la Daahiriyey iyo raalli ahaansho Eebe. Eebana waa arkaa Addoomada
Sotho
E re: “Ana nka le tsebisa tse ling tse molemo ho feta tseo? Haele ba sesefang bobe, ho Mong`a bona ho teng lirapa tseo linoka li phallang katlas’a tsona, ho bile ho teng ba lekane ba hloekileng, le monyaka o tsoang ho Allah. ‘Allah U bona makhabunyane a hae hantle
Spanish
Di: ¿Quereis que os informe sobre algo mejor que eso? Aquellos que teman a Allah encontraran junto a su Senor jardines por donde corren los rios, alli viviran eternamente con esposas purificadas y obtendran la complacencia de Allah. Allah esta atento a lo que hacen Sus siervos
Di: ¿Queréis que os informe sobre algo mejor que eso? Aquellos que teman a Allah encontrarán junto a su Señor jardines por donde corren los ríos, allí vivirán eternamente con esposas purificadas y obtendrán la complacencia de Allah. Allah está atento a lo que hacen Sus siervos
Di (¡oh, Muhammad!, a la gente): «¿(Quereis que) os informe de algo mejor que eso (los bienes terrenales)? Quienes teman a su Senor tendran junto a El jardines por los cuales corren rios y donde viviran eternamente. Y tendran esposas purificadas y la complacencia de Al-lah». Y Al-lah ve todo lo que hacen Sus siervos
Di (¡oh, Muhammad!, a la gente): «¿(Queréis que) os informe de algo mejor que eso (los bienes terrenales)? Quienes teman a su Señor tendrán junto a Él jardines por los cuales corren ríos y donde vivirán eternamente. Y tendrán esposas purificadas y la complacencia de Al-lah». Y Al-lah ve todo lo que hacen Sus siervos
Di (¡oh, Muhammad!, a la gente): “¿(Quieren que) les informe de algo mejor que eso (los bienes terrenales)? Quienes teman a su Senor tendran junto a El jardines por los cuales corren rios y donde viviran eternamente. Y tendran esposas purificadas y la complacencia de Al-lah”. Y Al-lah ve todo lo que hacen Sus siervos
Di (¡oh, Muhammad!, a la gente): “¿(Quieren que) les informe de algo mejor que eso (los bienes terrenales)? Quienes teman a su Señor tendrán junto a Él jardines por los cuales corren ríos y donde vivirán eternamente. Y tendrán esposas purificadas y la complacencia de Al-lah”. Y Al-lah ve todo lo que hacen Sus siervos
Di: «¿Puedo informaros de algo mejor que eso?» Quienes teman a Ala encontraran junto a su Senor jardines por cuyos bajos fluyen arroyos y en los que estaran eternamente, esposas purificadas y la satisfaccion de Ala. Ala ve bien a Sus siervos
Di: «¿Puedo informaros de algo mejor que eso?» Quienes teman a Alá encontrarán junto a su Señor jardines por cuyos bajos fluyen arroyos y en los que estarán eternamente, esposas purificadas y la satisfacción de Alá. Alá ve bien a Sus siervos
Di: "¿Quereis que os diga algo que es mejor que esos [disfrutes terrenales]? Para quienes son conscientes de Dios hay, junto a su Sustentador, jardines por los que corren arroyos, en los que residiran; esposas puras, y la complacencia de Dios."Y Dios ve lo que hay en [los corazones de] Sus siervos
Di: "¿Queréis que os diga algo que es mejor que esos [disfrutes terrenales]? Para quienes son conscientes de Dios hay, junto a su Sustentador, jardines por los que corren arroyos, en los que residirán; esposas puras, y la complacencia de Dios."Y Dios ve lo que hay en [los corazones de] Sus siervos
Di: ¿Quieren que les informe sobre algo mejor que los placeres mundanos? Aquellos que tengan temor de Dios encontraran junto a su Senor jardines por donde corren los rios, con esposas inmaculadas, donde obtendran la complacencia de Dios por toda la eternidad. Dios conoce a Sus siervos
Di: ¿Quieren que les informe sobre algo mejor que los placeres mundanos? Aquellos que tengan temor de Dios encontrarán junto a su Señor jardines por donde corren los ríos, con esposas inmaculadas, donde obtendrán la complacencia de Dios por toda la eternidad. Dios conoce a Sus siervos
Di: «¿Puedo informaros de algo mejor para vosotros que todo eso? Para aquellos que temen desagradar a Dios hay junto a su Senor Jardines de cuyas profundidades brotan los rios, en los que estaran eternamente, parejas purificadas y satisfaccion de Dios.» Y Dios observa a Sus siervos
Di: «¿Puedo informaros de algo mejor para vosotros que todo eso? Para aquellos que temen desagradar a Dios hay junto a su Señor Jardines de cuyas profundidades brotan los ríos, en los que estarán eternamente, parejas purificadas y satisfacción de Dios.» Y Dios observa a Sus siervos
Swahili
Sema ,ewe Mtume, «Je, ni wape habari ya yaliyo bora kuliko yale waliyopambiwa watu katika maisha haya ya kilimwengu? Wale waliomchunga Mwenyezi Mungu na wakaogopa mateso Yake, watakuwa na Pepo ambazo inapita mito chini ya majumba yake ya fahari na miti yake. Watakaa milele humo. Na watakuwa nao humo wake waliotakasika na hedhi na nifasi na tabia mbaya. Na watakuwa na malipo makubwa zaidi kuliko hayo, nayo ni radhi za Mwenyezi Mungu.» Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuchungulia siri za viumbe wake, ni Mjuzi wa hali zao na atawalipa kwa hayo
Sema: Nikwambieni yaliyo bora kuliko hayo? Kwa wachamngu ziko Bustani kwa Mola wao zipitazo mito kati yake. Watadumu humo, na wake walio takaswa, na wanazo radhi za Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwaona waja wake
Swedish
Sag: "Skall jag beratta for er om det som ar former an dessa [gladjeamnen]? Lustgardar, vattnade av backar, vantar de gudfruktiga hos deras Herre, dar de skall forbli till evig tid, och hustrur renade fran [all jordisk] orenlighet, och Guds valbehag." Gud forlorar ingen av Sina tjanare ur sikte
Säg: "Skall jag berätta för er om det som är förmer än dessa [glädjeämnen]? Lustgårdar, vattnade av bäckar, väntar de gudfruktiga hos deras Herre, där de skall förbli till evig tid, och hustrur renade från [all jordisk] orenlighet, och Guds välbehag." Gud förlorar ingen av Sina tjänare ur sikte
Tajik
Bigu: «Ojo sumoro ʙa cizhoe ʙehtar az inho ogoh kunam?» Baroi onon, ki parhezgori pesa kunand, dar nazdi Parvardigorason ʙihisthoest, ki nahrho dar on ravon ast. Inon ʙo zanoni pokiza dar ajni xusnudii Xudo covidona dar on co xohand ʙud. Va Xudo az holi ʙandagon ogoh ast
Bigū: «Ojo şumoro ʙa cizhoe ʙehtar az inho ogoh kunam?» Baroi onon, ki parhezgorī peşa kunand, dar nazdi Parvardigoraşon ʙihişthoest, ki nahrho dar on ravon ast. Inon ʙo zanoni pokiza dar ajni xuşnudii Xudo çovidona dar on ço xohand ʙud. Va Xudo az holi ʙandagon ogoh ast
Бигӯ: «Оё шуморо ба чизҳое беҳтар аз инҳо огоҳ кунам?» Барои онон, ки парҳезгорӣ пеша кунанд, дар назди Парвардигорашон биҳиштҳоест, ки наҳрҳо дар он равон аст. Инон бо занони покиза дар айни хушнудии Худо ҷовидона дар он ҷо хоҳанд буд. Ва Худо аз ҳоли бандагон огоҳ аст
Bigu ej Rasul: "Ojo sumoro ʙa cizhoe ʙehtar az inho ogoh kunam?" Baroi onon, ki parhezgori pesa kardand va az azoʙas tarsidand, dar nazdi Parvardigorason ʙihisthoest, ki dar zeri qasrhoi on darjoho ravon ast. Onho ʙo hamsaroni pokiza az hajzu nifos va xulqi ʙad ʙo rizoijati Alloh covidona dar on co xohand ʙud. Va Alloh az sifathoi neku ʙadi ʙandagonas ogoh ast va ʙa holason donost
Bigū ej Rasul: "Ojo şumoro ʙa cizhoe ʙehtar az inho ogoh kunam?" Baroi onon, ki parhezgorī peşa kardand va az azoʙaş tarsidand, dar nazdi Parvardigoraşon ʙihişthoest, ki dar zeri qasrhoi on darjoho ravon ast. Onho ʙo hamsaroni pokiza az hajzu nifos va xulqi ʙad ʙo rizoijati Alloh çovidona dar on ço xohand ʙud. Va Alloh az sifathoi neku ʙadi ʙandagonaş ogoh ast va ʙa holaşon donost
Бигӯ эй Расул: "Оё шуморо ба чизҳое беҳтар аз инҳо огоҳ кунам?" Барои онон, ки парҳезгорӣ пеша карданд ва аз азобаш тарсиданд, дар назди Парвардигорашон биҳиштҳоест, ки дар зери қасрҳои он дарёҳо равон аст. Онҳо бо ҳамсарони покиза аз ҳайзу нифос ва хулқи бад бо ризоияти Аллоҳ ҷовидона дар он ҷо хоҳанд буд. Ва Аллоҳ аз сифатҳои неку бади бандагонаш огоҳ аст ва ба ҳолашон доност
[Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: "Ojo [mexohed] sumoro az cize ogoh kunam, ki az in [doroiho va lazzathoi moddi] ʙehtar ʙosad"? Kasone, ki taqvo pesa kardaand, nazdi Parvardigorason ʙoƣhoe dorand, ki az zeri [daraxtoni] on cujʙorho ravon ast; covidona dar on xohand ʙud va hamsaroni pokiza [va ʙeajʙ dorand] va [hamcunin] az xusnudii Alloh taolo [ʙarxurdorand]; va Alloh taolo ʙa [ahvoli] ʙandagon ʙinost
[Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: "Ojo [mexohed] şumoro az cize ogoh kunam, ki az in [doroiho va lazzathoi moddī] ʙehtar ʙoşad"? Kasone, ki taqvo peşa kardaand, nazdi Parvardigoraşon ʙoƣhoe dorand, ki az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho ravon ast; çovidona dar on xohand ʙud va hamsaroni pokiza [va ʙeajʙ dorand] va [hamcunin] az xuşnudii Alloh taolo [ʙarxūrdorand]; va Alloh taolo ʙa [ahvoli] ʙandagon ʙinost
[Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: "Оё [мехоҳед] шуморо аз чизе огоҳ кунам, ки аз ин [дороиҳо ва лаззатҳои моддӣ] беҳтар бошад"? Касоне, ки тақво пеша кардаанд, назди Парвардигорашон боғҳое доранд, ки аз зери [дарахтони] он ҷӯйборҳо равон аст; ҷовидона дар он хоҳанд буд ва ҳамсарони покиза [ва беайб доранд] ва [ҳамчунин] аз хушнудии Аллоҳ таоло [бархӯрдоранд]; ва Аллоҳ таоло ба [аҳволи] бандагон биност
Tamil
(Napiye! Manitarkalai nokki) nir kuruviraka: ‘‘Ivarraivita melanatonrai nan unkalukku arivikkava? (Iraivanukkup) payantu natakkiravarkalukku avarkalutaiya iraivanitattil corkkankal untu. Avarril niraruvikal (totarntu) otikkonteyirukkum. Avarril avarkal enrenrum tanki vituvarkal. (Anku avarkalukkup) paricuttamana manaivikalum untu. Innum, allahvin tirupporuttamum kitaikkum. Allah tan atiyarkalai urru nokkupavan avan
(Napiyē! Maṉitarkaḷai nōkki) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Ivaṟṟaiviṭa mēlāṉatoṉṟai nāṉ uṅkaḷukku aṟivikkavā? (Iṟaivaṉukkup) payantu naṭakkiṟavarkaḷukku avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭattil corkkaṅkaḷ uṇṭu. Avaṟṟil nīraruvikaḷ (toṭarntu) ōṭikkoṇṭēyirukkum. Avaṟṟil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅki viṭuvārkaḷ. (Aṅku avarkaḷukkup) paricuttamāṉa maṉaivikaḷum uṇṭu. Iṉṉum, allāhviṉ tirupporuttamum kiṭaikkum. Allāh taṉ aṭiyārkaḷai uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
(நபியே! மனிதர்களை நோக்கி) நீர் கூறுவீராக: ‘‘இவற்றைவிட மேலானதொன்றை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா? (இறைவனுக்குப்) பயந்து நடக்கிறவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் சொர்க்கங்கள் உண்டு. அவற்றில் நீரருவிகள் (தொடர்ந்து) ஓடிக்கொண்டேயிருக்கும். அவற்றில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கி விடுவார்கள். (அங்கு அவர்களுக்குப்) பரிசுத்தமான மனைவிகளும் உண்டு. இன்னும், அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தமும் கிடைக்கும். அல்லாஹ் தன் அடியார்களை உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
(Napiye!) Nir kurum; "avarrai vita melanavai parriya ceytiyai nan unkalukkuc collattuma? Takva - payapakti - utaiyavarkalukku, avarkalutaiya iraivanitattil cuvanapatikal untu. Avarrin kil nirotaikal otikkontirukkinrana. Avarkal anku enrenrum tankuvarkal; (anku avarkalukkut) tuya tunaikal untu. Innum allahvin tirup poruttamum untu. Allah tan atiyarkalai urru nokkukiravanaka irukkinran
(Napiyē!) Nīr kūṟum; "avaṟṟai viṭa mēlāṉavai paṟṟiya ceytiyai nāṉ uṅkaḷukkuc collaṭṭumā? Takvā - payapakti - uṭaiyavarkaḷukku, avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭattil cuvaṉapatikaḷ uṇṭu. Avaṟṟiṉ kīḻ nīrōṭaikaḷ ōṭikkoṇṭirukkiṉṟaṉa. Avarkaḷ aṅku eṉṟeṉṟum taṅkuvārkaḷ; (aṅku avarkaḷukkut) tūya tuṇaikaḷ uṇṭu. Iṉṉum allāhviṉ tirup poruttamum uṇṭu. Allāh taṉ aṭiyārkaḷai uṟṟu nōkkukiṟavaṉāka irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) நீர் கூறும்; "அவற்றை விட மேலானவை பற்றிய செய்தியை நான் உங்களுக்குச் சொல்லட்டுமா? தக்வா - பயபக்தி - உடையவர்களுக்கு, அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் சுவனபதிகள் உண்டு. அவற்றின் கீழ் நீரோடைகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கின்றன. அவர்கள் அங்கு என்றென்றும் தங்குவார்கள்; (அங்கு அவர்களுக்குத்) தூய துணைகள் உண்டு. இன்னும் அல்லாஹ்வின் திருப் பொருத்தமும் உண்டு. அல்லாஹ் தன் அடியார்களை உற்று நோக்குகிறவனாக இருக்கின்றான்
Tatar
Сез сөйгән нәрсәләрдән артыграк яхшы нәрсә белән сезгә хәбәр биримме? Дөреслектә, Коръән белән гамәл кылучы тәкъва мөэминнәргә Раббылары хозурында җәннәтләр хәзерләнгән, асларыннан елгалар агар, алар анда мәңге калырлар, алар өчен анда пакь хатыннар булыр һәм аларга Аллаһуның ризалыгы булыр. Аллаһ үзенең бәндәләрен һәм аларның барча хәлләрен белүче
Telugu
Ila ceppu: "Emi? Vati kante uttamamaina vatini nenu miku telupana? Daivabhiti galavariki, vari prabhuvu vadda svargavanaluntayi. Vati krinda selayellu pravahistu untayi, akkada varu sasvatanga untaru mariyu variki akkada pavitra sahavasulu (ajvaj) untaru mariyu variki allah prasannata labhistundi." Mariyu allah tana dasulanu kanipettukoni untadu
Ilā ceppu: "Ēmī? Vāṭi kaṇṭē uttamamaina vāṭini nēnu mīku telupanā? Daivabhīti galavāriki, vāri prabhuvu vadda svargavanāluṇṭāyi. Vāṭi krinda selayēḷḷu pravahistū uṇṭāyi, akkaḍa vāru śāśvataṅgā uṇṭāru mariyu vāriki akkaḍa pavitra sahavāsulu (ajvāj) uṇṭāru mariyu vāriki allāh prasannata labhistundi." Mariyu allāh tana dāsulanu kanipeṭṭukoni uṇṭāḍu
ఇలా చెప్పు: "ఏమీ? వాటి కంటే ఉత్తమమైన వాటిని నేను మీకు తెలుపనా? దైవభీతి గలవారికి, వారి ప్రభువు వద్ద స్వర్గవనాలుంటాయి. వాటి క్రింద సెలయేళ్ళు ప్రవహిస్తూ ఉంటాయి, అక్కడ వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు మరియు వారికి అక్కడ పవిత్ర సహవాసులు (అజ్వాజ్) ఉంటారు మరియు వారికి అల్లాహ్ ప్రసన్నత లభిస్తుంది." మరియు అల్లాహ్ తన దాసులను కనిపెట్టుకొని ఉంటాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: వీటికన్నా మేలైనదేదో నేను మీకు తెలుపనా? దైవభక్తి కలవారికి వారి ప్రభువు వద్ద స్వర్గ వనాలున్నాయి. వాటి క్రింద కాలువలు ప్రవహిస్తుంటాయి. వాటిలో వారు ఎల్లకాలం ఉంటారు. పవిత్రులైన భార్యలు వారి కోసం ఉంటారు. (వీటన్నింటితో పాటు) అల్లాహ్ ప్రసన్నత వారికి ప్రాప్తిస్తుంది. అల్లాహ్ దాసులను కనిపెట్టుకొని ఉన్నాడు
Thai
cng klaw theid (muhammad) wa ca hı chan bxk kæ phwk than thung sing thi di ying kwa nan him khux brrda phu thi yakerng nan n phraphupenceakhxng phwk khea phwk khea ca di rab brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil phan xyu beuxng lang doythi phwk khea ca phanak xyu nı swn swrrkh hela nan tlxd kal læa ca di rab brrda khukhrxng thi brisuththi læa khwam phungcı ca kxallxhˌ dwy læa xallxhˌ nan thrng hen brrda baw thanghlay
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā ca h̄ı̂ c̄hạn bxk kæ̀ phwk th̀ān t̄hụng s̄ìng thī̀ dī yìng kẁā nận h̄ịm khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng nận ṇ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā ca dị̂ rạb brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận tlxd kāl læa ca dị̂ rạb brrdā khū̀khrxng thī̀ bris̄uthṭhi̒ læa khwām phụngcı cā kxạllxḥˌ d̂wy læa xạllxḥˌ nận thrng h̄ĕn brrdā b̀āw thậngh̄lāy
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าจะให้ฉันบอกแก่พวกท่านถึงสิ่งที่ดียิ่งกว่านั้นไหม คือบรรดาผู้ที่ยำเกรงนั้น ณ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา พวกเขาจะได้รับบรรดาสวนสวรรค์ ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลผ่านอยู่เบื้องล่าง โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนสวรรค์เหล่านั้นตลอดกาลและจะได้รับบรรดาคู่ครองที่บริสุทธิ์ และความพึงใจจากอัลลอฮฺด้วย และอัลลอฮฺนั้นทรงเห็นบรรดาบ่าวทั้งหลาย
cng klaw theid (muhammad) wa ca hı chan bxk kæ phwk than thung sing thi di ying kwa nan him? Khux brrda phu thi yakerng nan n phraphupenceakhxng phwk khea phwk khea ca di rab brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil phan xyu beuxng lang doythi phwk khea ca phanak xyu nı swn swrrkh hela nan tlxd kal læa ca di rab brrda khukhrxng thi brisuththi læa khwam phungcı ca kxallxh dwy læa xallxh nan thrng hen brrda baw thanghlay
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā ca h̄ı̂ c̄hạn bxk kæ̀ phwk th̀ān t̄hụng s̄ìng thī̀ dī yìng kẁā nận h̄ịm? Khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng nận ṇ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā ca dị̂ rạb brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl p̄h̀ān xyū̀ beụ̄̂xng l̀āng doythī̀ phwk k̄heā ca phảnạk xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận tlxd kāl læa ca dị̂ rạb brrdā khū̀khrxng thī̀ bris̄uthṭhi̒ læa khwām phụngcı cā kxạllxḥ̒ d̂wy læa xạllxḥ̒ nận thrng h̄ĕn brrdā b̀āw thậngh̄lāy
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าจะให้ฉันบอกแก่พวกท่านถึงสิ่งที่ดียิ่งกว่านั้น ไหม? คือบรรดาผู้ที่ยำเกรงนั้น ณ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา พวกเขาจะได้รับบรรดาสวนสวรรค์ ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลผ่านอยู่เบื้องล่าง โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวนสวรรค์เหล่านั้นตลอดกาลและจะได้รับบรรดาคู่ครองที่บริสุทธิ์ และความพึงใจจากอัลลอฮ์ด้วย และอัลลอฮ์นั้นทรงเห็นบรรดาบ่าวทั้งหลาย
Turkish
De ki: Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi: O da, sakınanlar icin, ebedi olan ve kıyılarından ırmaklar akan, icinde tertemiz esler bulunan bahcelerdir ve Allah'ın sizden razı olusudur. Allah, kullarını gorur
De ki: Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi: O da, sakınanlar için, ebedi olan ve kıyılarından ırmaklar akan, içinde tertemiz eşler bulunan bahçelerdir ve Allah'ın sizden razı oluşudur. Allah, kullarını görür
(Resulum!) De ki: Size bunlardan daha iyisini bildireyim mi? Takva sahipleri icin Rableri yanında, icinden ırmaklar akan, ebediyyen kalacakları cennetler, tertemiz esler ve (hepsinin ustunde) Allah´ın hosnutlugu vardır. Allah kullarını cok iyi gorur
(Resûlüm!) De ki: Size bunlardan daha iyisini bildireyim mi? Takvâ sahipleri için Rableri yanında, içinden ırmaklar akan, ebediyyen kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve (hepsinin üstünde) Allah´ın hoşnutluğu vardır. Allah kullarını çok iyi görür
De ki: "Size bundan daha hayırlısını bildireyim mi? Korkup sakınanlar icin Rablerinin Katında, icinde temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler, tertemiz esler ve Allah'ın rızası vardır. Allah, kulları hakkıyla gorendir
De ki: "Size bundan daha hayırlısını bildireyim mi? Korkup sakınanlar için Rablerinin Katında, içinde temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler, tertemiz eşler ve Allah'ın rızası vardır. Allah, kulları hakkıyla görendir
Rasulum, de ki; “- Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi?” O, nefisleri imrendiren suslerden korunanlar icin, Rableri katında, agacları altından ırmaklar akan cennetler var; onlar orada devamlı kalacaklardır; ve yine orada pak tertemiz zevceler ile en buyuk nimet olan Allah rızası vardır. Allah, kullarının hal ve islerini hakkıyle gorucudur
Râsûlüm, de ki; “- Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi?” O, nefisleri imrendiren süslerden korunanlar için, Rableri katında, ağaçları altından ırmaklar akan cennetler var; onlar orada devamlı kalacaklardır; ve yine orada pâk tertemiz zevceler ile en büyük nimet olan Allah rızâsı vardır. Allah, kullarının hal ve işlerini hakkıyle görücüdür
De ki: Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? (Allah´a karsı gelmekten sakınıp fenalıklara dalmaktan) korkanlar icin Rabları yanında, icinde devamlı kalacakları altlarından ırmaklar akan Cennetler, tertemiz esler ve Allah´tan da bir hosnutluk (rıza makamı) vardır. Allah kullarını gorup bilendir
De ki: Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? (Allah´a karşı gelmekten sakınıp fenalıklara dalmaktan) korkanlar için Rabları yanında, içinde devamlı kalacakları altlarından ırmaklar akan Cennetler, tertemiz eşler ve Allah´tan da bir hoşnutluk (rıza makamı) vardır. Allah kullarını görüp bilendir
De ki: Bundan daha iyisini size haber vereyim mi? Allah'a karsı gelmekten sakınanlara, Rab'lerinin katında, altlarından ırmaklar akan ve orada temelli kalacakları cennetler, tertemiz esler ve Allah'ın rızası vardır. Allah kullarını hakkiyle gorucudur
De ki: Bundan daha iyisini size haber vereyim mi? Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, Rab'lerinin katında, altlarından ırmaklar akan ve orada temelli kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah'ın rızası vardır. Allah kullarını hakkiyle görücüdür
Insanlara kadinlar, ogullar, yuklerle altin ve gumus yiginlari, salma atlar, davarlar, ekinler kabilinden asiri sevgiyle baglanilan seyler cok suslu gosterilmistir. Halbuki bunlar dunya hayatinin gecici faydalarini saglayan seylerdir. Oysa varilacak yerin (ebedi hayatin) butun guzellikleri Allah katindadir
Insanlara kadinlar, ogullar, yüklerle altin ve gümüs yiginlari, salma atlar, davarlar, ekinler kabilinden asiri sevgiyle baglanilan seyler çok süslü gösterilmistir. Halbuki bunlar dünya hayatinin geçici faydalarini saglayan seylerdir. Oysa varilacak yerin (ebedî hayatin) bütün güzellikleri Allah katindadir
(Resulum!) De ki: Size bunlardan daha iyisini bildireyim mi? Takva sahipleri icin Rableri yanında, icinden ırmaklar akan, ebediyyen kalacakları cennetler, tertemiz esler ve (hepsinin ustunde) Allah'ın hosnutlugu vardır. Allah kullarını cok iyi gorur
(Resulüm!) De ki: Size bunlardan daha iyisini bildireyim mi? Takva sahipleri için Rableri yanında, içinden ırmaklar akan, ebediyyen kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve (hepsinin üstünde) Allah'ın hoşnutluğu vardır. Allah kullarını çok iyi görür
De ki: "Bundan daha iyisini size haber vereyim mi? Erdemliler icin Rab'lerinin yanında altlarından ırmaklar akan, icinde sonsuz kalacakları cennetler (bahceler), tertemiz esler ve ALLAH'ın onayını kazanmaktan dolayı mutluluk vardır." ALLAH kulları gorur
De ki: "Bundan daha iyisini size haber vereyim mi? Erdemliler için Rab'lerinin yanında altlarından ırmaklar akan, içinde sonsuz kalacakları cennetler (bahçeler), tertemiz eşler ve ALLAH'ın onayını kazanmaktan dolayı mutluluk vardır." ALLAH kulları görür
De ki, size, o istediklerinizden daha hayırlısını haber vereyim mi? Korunan kullar icin Rablerinin yanında cennetler var ki, altlarından ırmaklar akar, iclerinde ebedi kalmak uzere onlara, hem tertemiz esler var, hem de Allah'dan bir rıza vardır. Allah, o kulları gorur
De ki, size, o istediklerinizden daha hayırlısını haber vereyim mi? Korunan kullar için Rablerinin yanında cennetler var ki, altlarından ırmaklar akar, içlerinde ebedî kalmak üzere onlara, hem tertemiz eşler var, hem de Allah'dan bir rıza vardır. Allah, o kulları görür
De ki: «Size o istediklerinizden daha hayırlısını haber vereyim mi? Korunan kullar icin Rablerinin yanında altından ırmaklar akan, iclerinde sonsuza kadar kalacakları cennetler vardır. Ayrıca orada kendilerine tertemiz esler ve hele bir de Allah´ın hosnutlugu vardır. Allah o kulları gorur.»
De ki: «Size o istediklerinizden daha hayırlısını haber vereyim mi? Korunan kullar için Rablerinin yanında altından ırmaklar akan, içlerinde sonsuza kadar kalacakları cennetler vardır. Ayrıca orada kendilerine tertemiz eşler ve hele bir de Allah´ın hoşnutluğu vardır. Allah o kulları görür.»
De ki, size, o istediklerinizden daha hayırlısını haber vereyim mi? Korunan kullar icin Rablerinin yanında cennetler var ki, altlarından ırmaklar akar, iclerinde ebedi kalmak uzere onlara, hem tertemiz esler var, hem de Allah´dan bir rıza vardır. Allah, o kulları gorur
De ki, size, o istediklerinizden daha hayırlısını haber vereyim mi? Korunan kullar için Rablerinin yanında cennetler var ki, altlarından ırmaklar akar, içlerinde ebedî kalmak üzere onlara, hem tertemiz eşler var, hem de Allah´dan bir rıza vardır. Allah, o kulları görür
Deki: Size bunlardan daha hayırlı olanı haber vereyim mi? Takvalılar icin Rabbleri katında surekli kalacakları, altından ırmaklar akan Cennetler, el degmemis esler ve Allah´ın hosnutlugu vardır. Hic kuskusuz Allah kullarını hakkıyla gorur.»
Deki: Size bunlardan daha hayırlı olanı haber vereyim mi? Takvalılar için Rabbleri katında sürekli kalacakları, altından ırmaklar akan Cennetler, el değmemiş eşler ve Allah´ın hoşnutluğu vardır. Hiç kuşkusuz Allah kullarını hakkıyla görür.»
De ki: "Size bundan daha hayırlısını bildireyim mi? Korkup sakınanlar icin rablerinin katında, icinde temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler, tertemiz esler ve Tanrı´nın rızası vardır. Tanrı, kulları hakkıyla gorendir
De ki: "Size bundan daha hayırlısını bildireyim mi? Korkup sakınanlar için rablerinin katında, içinde temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler, tertemiz eşler ve Tanrı´nın rızası vardır. Tanrı, kulları hakkıyla görendir
(Habibim) de ki: «Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Takvaaya erenler icin Rableri katında altlarından ırmaklar akan cennetler — ki orada ebedi kalıcıdırlar —, (her seyden) temizlenmis zevceler, Allahdan da bir rızaa vardır. Allah kullarını hakkıyle gorucudur
(Habîbim) de ki: «Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Takvaaya erenler için Rableri katında altlarından ırmaklar akan cennetler — ki orada ebedî kalıcıdırlar —, (her şeyden) temizlenmiş zevceler, Allahdan da bir rızaa vardır. Allah kullarını hakkıyle görücüdür
De ki: Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Takvaya erenler icin, altından ırmaklar akan cennetler vardır. Orada devamlı kalacaklardır. Tertemiz esler ve Allah´ın rızası vardır. Ve Allah kullarını hakkıyla gorendir
De ki: Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Takvaya erenler için, altından ırmaklar akan cennetler vardır. Orada devamlı kalacaklardır. Tertemiz eşler ve Allah´ın rızası vardır. Ve Allah kullarını hakkıyla görendir
De ki: "Size bundan daha hayırlısını haber vereyim mi? Takva sahibi olanlar icin, Rabb´lerinin katında, icinde devamlı kalacakları, altından nehirler akan cennetler, temiz esler ve Allah´ın rızası vardır." Allah kullarını en iyi gorendir
De ki: "Size bundan daha hayırlısını haber vereyim mi? Takva sahibi olanlar için, Rabb´lerinin katında, içinde devamlı kalacakları, altından nehirler akan cennetler, temiz eşler ve Allah´ın rızası vardır." Allah kullarını en iyi görendir
Kul e unebbiukum bi hayrim min zalikum* lillezınettekav ınde rabbihim cennatun tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ve ezvacum mutahheratuv ve rıdvanum minellah* vallahu basıyrum bil ıbad
Kul e ünebbiüküm bi hayrim min zaliküm* lillezınettekav ınde rabbihim cennatün tecrı min tahtihel enharu halidıne fıha ve ezvacüm mütahheratüv ve rıdvanüm minellah* vallahü basıyrum bil ıbad
Kul e unebbiukum bi hayrın min zalikum, lillezinettekav inde rabbihim cennatun tecri min tahtıhel enharu halidine fiha ve ezvacun mutahharatun ve rıdvanun minallah(minallahi), vallahu basirun bil ıbad(ıbadi)
Kul e unebbiukum bi hayrın min zâlikum, lillezînettekav inde rabbihim cennâtun tecrî min tahtıhel enhâru hâlidîne fîhâ ve ezvâcun mutahharatun ve rıdvânun minallâh(minallâhi), vallâhu basîrun bil ıbâd(ıbâdi)
De ki: "Size o (dunyevi zevkler)den daha hayırlı olan seyleri haber vereyim mi? Allah´a karsı sorumluluk bilinci duyanlar icin Rableri katında, mesken olarak icinden ırmaklar gecen hasbahceler, temiz esler ve Allah´ın guzel kabulu vardır." Ve Allah, kulların(ın kalplerin)deki her seyi gorur
De ki: "Size o (dünyevi zevkler)den daha hayırlı olan şeyleri haber vereyim mi? Allah´a karşı sorumluluk bilinci duyanlar için Rableri katında, mesken olarak içinden ırmaklar geçen hasbahçeler, temiz eşler ve Allah´ın güzel kabulü vardır." Ve Allah, kulların(ın kalplerin)deki her şeyi görür
kul eunebbiukum bihayrim min zalikum. lillezine-ttekav `inde rabbihim cennatun tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha veezvacum mutahheratuv veridvanum mine-llah. vellahu besirum bil`ibad
ḳul eünebbiüküm biḫayrim min ẕâliküm. lilleẕîne-tteḳav `inde rabbihim cennâtün tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ veezvâcüm müṭahherâtüv veriḍvânüm mine-llâh. vellâhü beṣîrum bil`ibâd
(Rasulum!) De ki: Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Takva sahipleri icin Rableri yanında, icinden ırmaklar akan, ebediyyen kalacakları cennetler, tertemiz esler ve (hepsinin ustunde) Allah'ın rızası vardır. Allah kullarını hakkıyla gorur
(Rasûlüm!) De ki: Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi? Takvâ sahipleri için Rableri yanında, içinden ırmaklar akan, ebediyyen kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve (hepsinin üstünde) Allah'ın rızası vardır. Allah kullarını hakkıyla görür
De ki: -Size, bundan daha hayırlı olanı haber vereyim mi? Allah’tan korkan/gunahlardan sakınanlara, altından nehirler akan ebedi kalacakları cennetler vardır. Tertemiz esler ve Allah’ın guzel kabulu vardır. Allah, kullarını hakkıyla gorendir
De ki: -Size, bundan daha hayırlı olanı haber vereyim mi? Allah’tan korkan/günahlardan sakınanlara, altından nehirler akan ebedi kalacakları cennetler vardır. Tertemiz eşler ve Allah’ın güzel kabulü vardır. Allah, kullarını hakkıyla görendir
De ki: Size, bundan daha hayırlı olanı haber vereyim mi? Allah’tan korkan/gunahlardan sakınanlara, altından nehirler akan ebedi kalacakları cennetler vardır. Tertemiz esler ve Allah’ın rızası vardır. Allah, kullarını hakkıyla gorendir
De ki: Size, bundan daha hayırlı olanı haber vereyim mi? Allah’tan korkan/günahlardan sakınanlara, altından nehirler akan ebedi kalacakları cennetler vardır. Tertemiz eşler ve Allah’ın rızası vardır. Allah, kullarını hakkıyla görendir
De ki: “Size, ihtirasla istediginiz o seylerden cok daha iyisini bildireyim mi? Iste Allah'a karsı gelmekten sakınan muttakiler icin Rab’leri nezdinde icinden ırmaklar akan cennetler olup, kendileri orada ebedi kalacaklardır. Hem orada onlara tertemiz esler ve hepsinin de ustunde Allah’ın rızası vardır. Allah butun kullarını hakkıyla gormektedir
De ki: “Size, ihtirasla istediğiniz o şeylerden çok daha iyisini bildireyim mi? İşte Allah'a karşı gelmekten sakınan müttakiler için Rab’leri nezdinde içinden ırmaklar akan cennetler olup, kendileri orada ebedî kalacaklardır. Hem orada onlara tertemiz eşler ve hepsinin de üstünde Allah’ın rızası vardır. Allah bütün kullarını hakkıyla görmektedir
De ki: "Bunlardan daha iyisini size soyleyeyim mi? Korunanlar icin Rableri katında altlarından ırmaklar akan, icinde surekli kalacakları cennetler, tertemiz esler ve Allah'ın rızası vardır." Allah, kulları gorur
De ki: "Bunlardan daha iyisini size söyleyeyim mi? Korunanlar için Rableri katında altlarından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah'ın rızası vardır." Allah, kulları görür
De ki: «Size bundan daha hayırlı olanı bildireyim mi? Korkup sakınanlar icin Rablerinin katında, icinde temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler, tertemiz esler ve Allah´ın rızası vardır. Allah, kulları hakkıyla gorendir.»
De ki: «Size bundan daha hayırlı olanı bildireyim mi? Korkup sakınanlar için Rablerinin katında, içinde temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler, tertemiz eşler ve Allah´ın rızası vardır. Allah, kulları hakkıyla görendir.»
De ki: Size, bundan daha hayırlı olanı haber vereyim mi? Allah’tan korkan/gunahlardan sakınanlara, altından nehirler akan ebedi kalacakları Cennetler vardır. Tertemiz esler ve Allah’ın rızası vardır. Allah, kullarını hakkıyla gorendir
De ki: Size, bundan daha hayırlı olanı haber vereyim mi? Allah’tan korkan/günahlardan sakınanlara, altından nehirler akan ebedi kalacakları Cennetler vardır. Tertemiz eşler ve Allah’ın rızası vardır. Allah, kullarını hakkıyla görendir
De ki: "Bu sayılanlardan daha iyisini size haber vereyim mi? Sakınıp korunanlar icin, Rableri katında, altlarından nehirler akan, icinde surekli kalacakları cennetler, tertemiz esler ve Allah'tan bir hosnutluk olacaktır. Allah, kulları en iyi bicimde gormektedir
De ki: "Bu sayılanlardan daha iyisini size haber vereyim mi? Sakınıp korunanlar için, Rableri katında, altlarından nehirler akan, içinde sürekli kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah'tan bir hoşnutluk olacaktır. Allah, kulları en iyi biçimde görmektedir
De ki: "Bu sayılanlardan daha iyisini size haber vereyim mi? Sakınıp korunanlar icin, Rableri katında, altlarından nehirler akan, icinde surekli kalacakları cennetler, tertemiz esler ve Allah´tan bir hosnutluk olacaktır. Allah, kulları en iyi bicimde gormektedir
De ki: "Bu sayılanlardan daha iyisini size haber vereyim mi? Sakınıp korunanlar için, Rableri katında, altlarından nehirler akan, içinde sürekli kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah´tan bir hoşnutluk olacaktır. Allah, kulları en iyi biçimde görmektedir
De ki: "Bu sayılanlardan daha iyisini size haber vereyim mi? Sakınıp korunanlar icin, Rableri katında, altlarından nehirler akan, icinde surekli kalacakları cennetler, tertemiz esler ve Allah´tan bir hosnutluk olacaktır. Allah, kulları en iyi bicimde gormektedir
De ki: "Bu sayılanlardan daha iyisini size haber vereyim mi? Sakınıp korunanlar için, Rableri katında, altlarından nehirler akan, içinde sürekli kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah´tan bir hoşnutluk olacaktır. Allah, kulları en iyi biçimde görmektedir
Twi
(Nkͻmhyεni), ka sε: “Menkyerε mo deε εyε kyεn woi nom?” Wͻn a wͻ’suro Nyame no wͻ ͻsoro Aheman a nsubͻnten nenam aseε, emu na wͻ’ne wͻn yerenom ahotewfoͻ no bεtena, na wͻ’benya Nyankopͻn nyetumuu. Onyankopͻn deε N’ani tua Nenkoa
Uighur
(ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭگە) ئېيتقىنكى، «سىلەرگە ئۇلاردىنمۇ (يەنى دۇنيانىڭ زىبۇزىننەتلىرى ۋە نېمەتلىرىدىنمۇ) ياخشى بولغان نەرسىلەرنى ئېيتىپ بېرەيمۇ؟ تەقۋادارلار ئۈچۈن پەرۋەردىگارى ھۇزۇرىدا ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەر بولۇپ، (ئۇلار) جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ، (جەننەتلەردە) پاك جۈپتىلەر بار، (تەقۋادارلار ئۈچۈن) يەنە اﷲ نىڭ رەزاسى بار». اﷲ بەندىلىرىنى (يەنى ئۇلارنىڭ ھەممە ئىشلىرىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
(ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭگە) ئېيتقىنكى، «سىلەرگە ئۇلاردىنمۇ (يەنى دۇنيانىڭ زىبۇزىننەتلىرى ۋە نېمەتلىرىدىنمۇ) ياخشى بولغان نەرسىلەرنى ئېيتىپ بېرەيمۇ؟ تەقۋادارلار ئۈچۈن پەرۋەردىگارى ھۇزۇرىدا ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەر بولۇپ، (ئۇلار) جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ، (جەننەتلەردە) پاك جۈپتىلەر بار، (تەقۋادارلار ئۈچۈن) يەنە ئاللاھنىڭ رىزاسى بار». ئاللاھ بەندىلىرىنى (يەنى ئۇلارنىڭ ھەممە ئىشلىرىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
Ukrainian
Скажи: «Чи розповісти вам про те, що краще від цього? Для тих, які богобоязливі, у Господа їхнього є сади, де течуть ріки, і де вони будуть довіку, а з ними — пречисті дружини і благовоління від Аллага!» А Аллаг бачить рабів
Kazhete, "Dozvolenyy meni informuyete vas bahato krashchoyi uhody: dlya tsykh khto vedutʹ spravedlyve zhyttya, zarezervovane u yikhnʹomu Lordi, park z techuchymy potokamy, ta chystym podruzhzhyam, ta radistyu u BOZHYKH blahoslovenni." BOH Seer Yoho worshipers
Кажете, "Дозволений мені інформуєте вас багато кращої угоди: для цих хто ведуть справедливе життя, зарезервоване у їхньому Лорді, парк з течучими потоками, та чистим подружжям, та радістю у БОЖИХ благословенні." БОГ Seer Його worshipers
Skazhy: «Chy rozpovisty vam pro te, shcho krashche vid tsʹoho? Dlya tykh, yaki bohoboyazlyvi, u Hospoda yikhnʹoho ye sady, de techutʹ riky, i de vony budutʹ doviku, a z nymy — prechysti druzhyny i blahovolinnya vid Allaha!» A Allah bachytʹ rabiv
Скажи: «Чи розповісти вам про те, що краще від цього? Для тих, які богобоязливі, у Господа їхнього є сади, де течуть ріки, і де вони будуть довіку, а з ними — пречисті дружини і благовоління від Аллага!» А Аллаг бачить рабів
Skazhy: «Chy rozpovisty vam pro te, shcho krashche vid tsʹoho? Dlya tykh, yaki bohoboyazlyvi, u Hospoda yikhnʹoho ye sady, de techutʹ riky, i de vony budutʹ doviku, a z nymy — prechysti druzhyny i blahovolinnya vid Allaha!» A Allah bachytʹ rabiv
Скажи: «Чи розповісти вам про те, що краще від цього? Для тих, які богобоязливі, у Господа їхнього є сади, де течуть ріки, і де вони будуть довіку, а з ними — пречисті дружини і благовоління від Аллага!» А Аллаг бачить рабів
Urdu
Kaho: main tumhein bataoon ke inse zyada acchi cheez kya hai? Jo log taqwa ki rawish ikhtiyar karein, unke liye unke Rubb ke paas baagh hain, jinke nichey nehrein behti hongi, wahan unhein hameshgi ki zindagi haasil hogi, pakeeza biwiyan unki rafeeq (companions) hongi aur Allah ki raza se woh sarfaraz honge. Allah apne bandon ke rawayye par gehri nazar rakhta hai
کہو: میں تمہیں بتاؤں کہ ان سے زیادہ اچھی چیز کیا ہے؟ جو لوگ تقویٰ کی روش اختیار کریں، اُن کے لیے ان کے رب کے پا س باغ ہیں، جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، وہاں انہیں ہمیشگی کی زندگی حاصل ہوگی، پاکیزہ بیویاں ان کی رفیق ہوں گی اور اللہ کی رضا سے وہ سرفراز ہوں گے اللہ اپنے بندوں کے رویے پر گہری نظر رکھتا ہے
کہہ دے کیا میں تم کو اس سے بہتر بناؤں پرہیزگاروں کے لیے اپنے رب کے ہاں باغ ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں ان میں ہمیشہ رہیں گے اور پاک عورتیں ہیں اور الله کی رضا مندی ہے اور الله بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے
(اے پیغمبر ان سے) کہو کہ بھلا میں تم کو ایسی چیز بتاؤں جو ان چیزوں سے کہیں اچھی ہو (سنو) جو لوگ پرہیزگار ہیں ان کے لیے خدا کے ہاں باغات (بہشت) ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور پاکیزہ عورتیں ہیں اور (سب سے بڑھ کر) خدا کی خوشنودی اور خدا (اپنے نیک) بندوں کو دیکھ رہا ہے
کہدے کیا بتاؤں میں تمکو اس سے بہتر پرہیزگاروں کے لئے اپنے رب کے ہاں باغ ہیں جن کے نیچے جاری ہیں نہریں ہمیشہ رہیں گے ان میں اور عورتیں ہیں ستھری [۱۸] اور رضامندی اللہ کی [۱۹] اور اللہ کی نگاہ میں ہیں بندے [۲۰]
اے رسول(ص)) کہو۔ کیا میں تمہیں ان سب سے بہتر چیز بتاؤں؟ جن لوگوں نے پرہیزگاری اختیار کی ان کے لئے ان کے پروردگار کے یہاں ایسے بہشت ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے (ان کے علاوہ) پاک و پاکیزہ بیویاں ہیں اور (سب سے بڑی نعمت) خدا کی خوشنودی ہے۔ اور خدا (اپنے) بندوں کو خوب دیکھ رہا ہے۔
Aap keh dijiye! Kiya mein tumhen iss say boht hi behat cheez bataon? Taqwa walon kay liye unn kay rab taalaa kay pass jannaten hain jin kay neechay nehren beh rahi hain jin mein woh hamesha rahen gay aur pakeeza biwiyan aur Allah Taalaa ki raza mandi hai sab banday Allah Taalaa ki nigah mein hain
آپ کہہ دیجئے! کیا میں تمہیں اس سے بہت ہی بہتر چیز بتاؤں؟ تقویٰ والوں کے لئے ان کے رب تعالیٰ کے پاس جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں جن میں وه ہمیشہ رہیں گے اور پاکیزه بیویاں اور اللہ تعالیٰ کی رضامندی ہے، سب بندے اللہ تعالیٰ کی نگاه میں ہیں
aap keh dijiye! main tumhe is se bahuth hee behtar cheez bataao? taqwa waalo ke liye un ke rab ta’ala ke paas jannate hai jin ke niche nehre beh rahi hai jin mein wo hamesha rahenge, aur pakiza biwiya aur Allah ta’ala ki raza mandi hai, sab bandhe Allah ta’ala ki nigaah mein hai
اے میرے رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) !) آپ فرمائیے کیا بتاؤں میں تمھیں اس سے بہتر چیز ان کے لیے جو متقی بنے ان کے رب کے ہاں باغات ہیں رواں ہیں ان کے نیچے نہریں ہمیشہ رہیں گے (متقی) ان مین اور (ان کے لیے ) پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور حاصل ہوں گی انھیں خوشنودی اللہ کی اور اللہ تعالیٰ خوب دیکھنے والا ہے اپنے بندوں کو۔
(اے حبیب!) آپ فرما دیں: کیا میں تمہیں ان سب سے بہترین چیز کی خبر دوں؟ (ہاں) پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس (ایسی) جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے (ان کے لئے) پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور (سب سے بڑی بات یہ کہ) اللہ کی طرف سے خوشنودی نصیب ہوگی، اور اللہ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے
کہہ دو کیا میں تمہیں وہ چیزیں بتاؤں جو ان سب سے کہیں بہتر ہیں ؟ جو لوگ تقوی اختیار کرتے ہیں ان کے لیے ان کے رب کے پاس وہ باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے، اور پاکیزہ بیویاں ہیں، اور اللہ کی طرف سے خوشنودی ہے۔ اور تمام بندوں کو اللہ اچھی طرح دیکھ رہا ہے۔
پیغمبر آپ کہہ دیں کہ کیا میں ان سب سے بہتر چیز کی خبر دوں- جو لوگ تقوٰی اختیار کرنے والے ہیں ان کے لئے پروردگار کے یہاں وہ باغات ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں . ان کے لئے پاکیزہ بیویاں ہیں اور اللہ کی خوشنودی ہے اور اللہ اپنے بندوں کے حالات سے خوب باخبر ہے
Uzbek
Сен: «Ўша нарсаларингиздан яхшироғининг хабарини берайми?! Тақво қилганларга Роббилари ҳузурида остидан анҳорлар оқиб турган жаннатлар бор. Унда абадий қолурлар. Покиза жуфтлар ва Аллоҳ томонидан розилик бор. Ва Аллоҳ бандаларни кўриб турувчидир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Сизларга булардан яхшироқ нарса ҳақида хабар берайми? Тақводор кишилар учун Парвардигорлари ҳузурида улар абадий қоладиган, тагларидан дарёлар оқиб тургувчи боғлар, покиза жуфтлар ва Аллоҳнинг Ризолиги бор. Аллоҳ бандаларини кўриб тургувчидир
«Ўша нарсаларингиздан яхшироғининг хабарини берайми?! –деб айт. Тақво қилганларга Роббилари ҳузурида остидан анҳорлар оқиб турган жаннатлар бор. Унда абадий қолурлар. Покиза жуфтлар ва Аллоҳ томонидан розилик бор. Ва Аллоҳ бандаларни кўриб турувчидир». (Ҳамма бу дунёнинг матоҳига ўзини уради. Ўшани деб кўплар гуноҳга ботади, диндан чиқади. Ҳолбуки, бу нарсалар шунча уринишга арзимайдиган нарсалардир. Беш кунлик дунёнинг ўткинчи орзу-ҳаваси, холос. Лекин бошқа тарафда ундан яхши, абадий неъматлар бор. Аллоҳ таоло ушбу оятда Пайғамбаримиз алайҳиссаломга хитобан: «Ўша нарсаларингиздан яхшироғининг хабарини берайми?! деб айт», деб буюрмоқда. Охират неъматлари бу дунё матоҳидан нақадар устун эканлиги шак-шубҳасиз ҳақиқатдир. Аммо охират неъматларининг яна бир ўзига хос имтиёзи бор. У ҳам бўлса, уларнинг тақводор бандаларга хослигидир, бошқаларга насиб қилмайди)
Vietnamese
Hay bao ho: “Ha ta se cho cac nguoi biet ve phan thuong tot hon nhung lac thu đo hay chang? (rang) nhung ai so Allah thi se co o noi Thuong Đe cua ho nhung Ngoi vuon (thien đang) ben duoi co cac dong song chay, noi ma ho se vao o đoi đoi voi cac ba vo trong sach va se đuoc Allah hai long. Va Allah thay ro cac bay toi (cua Ngai).”
Hãy bảo họ: “Há ta sẽ cho các ngươi biết về phần thưởng tốt hơn những lạc thú đó hay chăng? (rằng) những ai sợ Allah thì sẽ có ở nơi Thượng Đế của họ những Ngôi vườn (thiên đàng) bên dưới có các dòng sông chảy, nơi mà họ sẽ vào ở đời đời với các bà vợ trong sạch và sẽ được Allah hài lòng. Và Allah thấy rõ các bầy tôi (của Ngài).”
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi: “Cac nguoi co muon ta cho cac nguoi biet thu tot đep hon nhung thu đo khong? Nhung nguoi ngoan đao se đuoc Thuong Đe cua ho ban cho cac ngoi vuon Thien Đang, ben duoi co cac dong song chay, ho se o trong đo mai mai cung voi nhung nguoi vo thanh khiet va ho se co đuoc su hai long cua Allah. Qua that, Allah luon thay ro đam bay toi (cua Ngai).”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Các người có muốn ta cho các người biết thứ tốt đẹp hơn những thứ đó không? Những người ngoan đạo sẽ được Thượng Đế của họ ban cho các ngôi vườn Thiên Đàng, bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ ở trong đó mãi mãi cùng với những người vợ thanh khiết và họ sẽ có được sự hài lòng của Allah. Quả thật, Allah luôn thấy rõ đám bầy tôi (của Ngài).”
Xhosa
Yithi: “Ndinixelele ezona zinto zingcono kunezo? Okwamalungisa iya kuba yiMiyezo evela eNkosini yawo, ekumpompoza imilambo phantsi kwayo, elo iya kuba likhaya labo lanaphakade, nabalingane abanyulu, uAllâh Uyazibona izicaka zaKhe”
Yau
Jilani: “Ana nansalile yambone nnope kumpunda yalakweyo? Wandu wan’jogwepe (Allah), akwete kupata kwa M’mbuje gwao (Allah) Matimbe ga ku Mbepo, gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakawe wandamo mwalakwemo, ni (kupata) achiwammakwao waswejesyedwe, ni chinonyelo chakuumila kwa Allah, sano Allah ni Jwakwalolechesya achikapolo (Wakwe).”
Jilani: “Ana nansalile yambone nnope kumpunda yalakweyo? Ŵandu ŵan’jogwepe (Allah), akwete kupata kwa M’mbuje gwao (Allah) Matimbe ga ku Mbepo, gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo, ni (kupata) achiŵammakwao ŵaswejesyedwe, ni chinonyelo chakuumila kwa Allah, sano Allah ni Jwakwalolechesya achikapolo (Ŵakwe).”
Yoruba
So pe: “Se ki ng so nnkan t’o dara ju iyen lo fun yin?” Awon t’o ba beru (Allahu), awon Ogba ti awon odo n san ni isale re n be fun won ni odo Oluwa won. Olusegbere ni won ninu re. Awon iyawo mimo ati iyonu lati odo Allahu (tun n be fun won). Allahu si ni Oluriran nipa awon erusin
Sọ pé: “Ṣé kí n̄g sọ n̄ǹkan t’ó dára ju ìyẹn lọ fun yín?” Àwọn t’ó bá bẹ̀rù (Allāhu), àwọn Ọgbà tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀ ń bẹ fún wọn ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. Àwọn ìyàwó mímọ́ àti ìyọ́nú láti ọ̀dọ̀ Allāhu (tún ń bẹ fún wọn). Allāhu sì ni Olùríran nípa àwọn ẹrúsìn
Zulu
Ithi ngakube kufanele yini nginitshele ngokungcono kunalokho na? Okwalabo abesaba uMvelinqangi, eNkosini yabo kunezingadi okugobhoza ngaphansi kwazo imifula lapho beyohlala khona ingunaphakade kanye nezithandwa ezimsulwa nokweneliseka okuvela kuMvelinqangi futhi uMvelinqangi ungumboni wezinceku (zakhe)