Achinese

Hai ureueng mukmin meunyoe taikot Kaphe nyang karot raya that salah Jiyue woe gata keudeh u likot A Mangat tasurot rugoe sileupah

Afar

Yeemeneh yan maraw Yallih inkittinaanel koroositeh yan marih Amri oggolteenik usun sin diinik wadir sin gacse-lon, tokkel isin finqiteeh kasaarite marih loowot gacetton

Afrikaans

O julle wat glo! As julle die ongelowiges volg, sal hulle julle sekerlik in jul spore laat omdraai; dan sal julle terugkeer as verloorders

Albanian

O besimtare, nese u nenshtroheni atyre qe nuk besojne do t’ju kthejne gjurmeve tuaja dhe do te jeni te humbur
O besimtarë, nëse u nënshtroheni atyre që nuk besojnë do t’ju kthejnë gjurmëve tuaja dhe do të jeni të humbur
O besimtare! Nese u peruleni mohuesve, ata do t’ju kthejne juve prapa (ne te pa fe), e ju do te jeni te demtuar
O besimtarë! Nëse u përuleni mohuesve, ata do t’ju kthejnë juve prapa (në të pa fe), e ju do të jeni të dëmtuar
O besimtare! Nese u bindeni jobesimtareve, ata do t’ju kthejne prapa (ne te pafe) e ju do te jeni te humbur
O besimtarë! Nëse u bindeni jobesimtarëve, ata do t’ju kthejnë prapa (në të pafe) e ju do të jeni të humbur
O besimtare, nese u nenshtroheni jobesimtareve, ata ju kthejne prapa aty ku ishit (ne kufer) dhe athere do te jeni te humbur
O besimtarë, nëse u nënshtroheni jobesimtarëve, ata ju kthejnë prapa aty ku ishit (në kufër) dhe atherë do të jeni të humbur
O besimtare, nese u nenshtroheni jobesimtareve, ata ju kthejne prapa aty ku ishit (ne kufer) dhe atehere do te jeni te humbur
O besimtarë, nëse u nënshtroheni jobesimtarëve, ata ju kthejnë prapa aty ku ishit (në kufër) dhe atëherë do të jeni të humbur

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! ineziyani yekadutini sewochi bititazezu wede hwalachihu yimelisuwachihwali፡፡ kesariwochi honachihumi tigelebet’alachihu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! inezīyani yekadutini sewochi bititazezu wede ḫwalachihu yimelisuwachiḫwali፡፡ kesarīwochi ẖonachihumi tigelebet’alachihu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! እነዚያን የካዱትን ሰዎች ብትታዘዙ ወደ ኋላችሁ ይመልሱዋችኋል፡፡ ከሳሪዎች ኾናችሁም ትገለበጣላችሁ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا الذين كفروا» فيما يأمرونكم به «يردوكم على أعقابكم» إلى الكفر «فتنقلبوا خاسرين»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, 'iin tutieuu aladhin jahaduu alwhyty, walam yuminuu birusuli min alyhwd walnsara walmunafiqin walmushrikin fima yamrwnkm bih wynhwnkm enh, ydlwkm ean tariq alhq, wtrtddu ean dynkm, ftewdu balkhsran almubin walhlak almhqq
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إن تطيعوا الذين جحدوا ألوهيتي، ولم يؤمنوا برسلي من اليهود والنصارى والمنافقين والمشركين فيما يأمرونكم به وينهونكم عنه، يضلوكم عن طريق الحق، وترتدُّوا عن دينكم، فتعودوا بالخسران المبين والهلاك المحقق
Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAala aAAqabikum fatanqaliboo khasireena
Yaaa 'aiyuhal lazeena aamanoo in tutee'ullazeena kafaroo yaruddookum 'alaaa a'qaabkum fatanqaliboo khaasireen
Ya ayyuha allatheena amanooin tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAalaaAAqabikum fatanqaliboo khasireen
Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAala aAAqabikum fatanqaliboo khasireena
yaayyuha alladhina amanu in tutiʿu alladhina kafaru yaruddukum ʿala aʿqabikum fatanqalibu khasirina
yaayyuha alladhina amanu in tutiʿu alladhina kafaru yaruddukum ʿala aʿqabikum fatanqalibu khasirina
yāayyuhā alladhīna āmanū in tuṭīʿū alladhīna kafarū yaruddūkum ʿalā aʿqābikum fatanqalibū khāsirīna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِن تُطِیعُوا۟ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰۤ أَعۡقَـٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِینَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمُۥ عَلَىٰ أَعۡقَٰبِكُمُۥ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنۡ تُطِيۡعُوا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يَرُدُّوۡكُمۡ عَلٰ٘ي اَعۡقَابِكُمۡ فَتَنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِن تُطِیعُوا۟ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰۤ أَعۡقَـٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِینَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنۡ تُطِيۡعُوا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يَرُدُّوۡكُمۡ عَلٰ٘ي اَعۡقَابِكُمۡ فَتَنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ ١٤٩
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'In Tuti`u Al-Ladhina Kafaru Yaruddukum `Ala 'A`qabikum Fatanqalibu Khasirina
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'In Tuţī`ū Al-Ladhīna Kafarū Yaruddūkum `Alá 'A`qābikum Fatanqalibū Khāsirīna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِن تُطِيعُواْ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمْ عَلَيٰ أَعْقَٰبِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمُۥ عَلَىٰ أَعۡقَٰبِكُمُۥ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن تُطِيعُواْ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰ أَعۡقَٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِن تُطِيعُواْ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰ أَعۡقَٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يايها الذين ءامنوا ان تطيعوا الذين كفروا يردوكم على اعقبكم فتنقلبوا خسرين
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمْ عَلَيٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ فَتَنقَلِبُواْ خَٰسِرِينَ
يايها الذين ءامنوا ان تطيعوا الذين كفروا يردوكم على اعقبكم فتنقلبوا خسرين

Assamese

He muminasakala! Yadi tomaloke kaphirasakalara anugatya karaa tente sihamte tomalokaka biparaita phale ubhata'i diba phalata tomaloka ksatigrasta hai paraiba
Hē muminasakala! Yadi tōmālōkē kāphirasakalara ānugatya karaā tēntē siham̐tē tōmālōkaka biparaīta phālē ubhatā'i diba phalata tōmālōka kṣatigrasta hai paraibā
হে মুমিনসকল! যদি তোমালোকে কাফিৰসকলৰ আনুগত্য কৰা তেন্তে সিহঁতে তোমালোকক বিপৰীত ফালে উভতাই দিব ফলত তোমালোক ক্ষতিগ্ৰস্ত হৈ পৰিবা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Əgər kafirlərə itaət etsəniz, onlar sizi geriyə qaytarar və siz də ziyana ugramıs halda geriyə qayıdarsınız
Ey iman gətirənlər! Əgər kafirlərə itaət etsəniz, onlar sizi geriyə qaytarar və siz də ziyana uğramış halda geriyə qayıdarsınız
Ey iman gətirənlər! Əgər ka­fir­lərə itaət etsəniz, onlar si­zi dininizdən geri dondərər və beləliklə də, siz zi­yana ugramıs hal­da geri donərsiniz
Ey iman gətirənlər! Əgər ka­fir­lərə itaət etsəniz, onlar si­zi dininizdən geri döndərər və beləliklə də, siz zi­yana uğramış hal­da geri dönərsiniz
Ey iman gətirənlər! Əgər kafirlərə itaət edəcək olsanız, onlar sizi geri (oz dinlərinə) dondərər və siz də zərər cəkmis halda geri donərsiniz
Ey iman gətirənlər! Əgər kafirlərə itaət edəcək olsanız, onlar sizi geri (öz dinlərinə) döndərər və siz də zərər çəkmiş halda geri dönərsiniz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߏ߲ߕߏߟߌ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߏ߲ߕߏߟߌ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߏ߲ߕߏߟߌ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

He muminagana! Yadi tomara kapheradera anugatya kara tabe tara tomaderake biparita dike phiriye debe, phale tomara ksatigrasta haye parabe
Hē muminagaṇa! Yadi tōmarā kāphēradēra ānugatya kara tabē tārā tōmādērakē biparīta dikē phiriẏē dēbē, phalē tōmarā kṣatigrasta haẏē paṛabē
হে মুমিনগণ! যদি তোমরা কাফেরদের আনুগত্য কর তবে তারা তোমাদেরকে বিপরীত দিকে ফিরিয়ে দেবে, ফলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে পড়বে।
He imanadaragana! Tomara yadi kapheradera katha sona, tahale ora tomaderake pechane phiriye debe, tate tomara ksatira sam'mukhina haye parabe.
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā yadi kāphēradēra kathā śōna, tāhalē ōrā tōmādērakē pēchanē phiriẏē dēbē, tātē tōmarā kṣatira sam'mukhīṇa haẏē paṛabē.
হে ঈমানদারগণ! তোমরা যদি কাফেরদের কথা শোন, তাহলে ওরা তোমাদেরকে পেছনে ফিরিয়ে দেবে, তাতে তোমরা ক্ষতির সম্মুখীণ হয়ে পড়বে।
Ohe yara imana enecha! Yara abisbasa posana kare tomara yadi tadera anugata ha'o tabe tara tomadera goralira upare tomadera mora phiriye debe, phale tomara ksatigrasta haye phirabe.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tōmarā yadi tādēra anugata ha'ō tabē tārā tōmādēra gōṛālira uparē tōmādēra mōṛa phiriẏē dēbē, phalē tōmarā kṣatigrasta haẏē phirabē.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তোমরা যদি তাদের অনুগত হও তবে তারা তোমাদের গোড়ালির উপরে তোমাদের মোড় ফিরিয়ে দেবে, ফলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে ফিরবে।

Berber

A wid iumnen! Ma tu$em awal i wid ijehlen, a kwen rren ar deffir, a ppu$alem txesoem
A wid iumnen! Ma tu$em awal i wid ijehlen, a kwen rren ar deffir, a ppu$alem txesôem

Bosnian

O vjernici, ako se budete pokoravali onima koji ne vjeruju, vratice vas stopama vasim i bicete izgubljeni –
O vjernici, ako se budete pokoravali onima koji ne vjeruju, vratiće vas stopama vašim i bićete izgubljeni –
O vjernici, ako se budete pokoravali onima koji ne vjeruju, vratice vas stopama vasim i bicete izgubljeni
O vjernici, ako se budete pokoravali onima koji ne vjeruju, vratiće vas stopama vašim i bićete izgubljeni
O vi koji vjerujete, ako se budete pokoravali onima koji ne vjeruju, vratit ce vas unazad pa cete postati gubitnici
O vi koji vjerujete, ako se budete pokoravali onima koji ne vjeruju, vratit će vas unazad pa ćete postati gubitnici
O vi koji vjerujete! Ako poslusate one koji ne vjeruju, povratice vas na petama vasim, pa cete se pretvoriti u gubitnike
O vi koji vjerujete! Ako poslušate one koji ne vjeruju, povratiće vas na petama vašim, pa ćete se pretvoriti u gubitnike
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IN TUTI’UL-LEDHINE KEFERU JERUDDUKUM ‘ALA ‘A’KABIKUM FETENKALIBU HASIRINE
O vi koji vjerujete, ako se budete pokoravali onima koji ne vjeruju, vratit ce vas unazad pa cete postati gubitnici
O vi koji vjerujete, ako se budete pokoravali onima koji ne vjeruju, vratit će vas unazad pa ćete postati gubitnici

Bulgarian

O, vyarvashti, ako se pokorite na nevernitsite, te shte vi tlaskat nazad [kum neverieto] i shte se vurnete gubeshti
O, vyarvashti, ako se pokorite na nevernitsite, te shte vi tlaskat nazad [kŭm neverieto] i shte se vŭrnete gubeshti
О, вярващи, ако се покорите на неверниците, те ще ви тласкат назад [към неверието] и ще се върнете губещи

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ သင်တို့သည် မယုံကြည်သူတို့အား နာခံကြလျှင် (သို့မဟုတ် အုဟူဒ်စစ်ပွဲ၌ ဖြစ်ပွားခဲ့သော အကြောင်းအရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မဒီနာမြို့ရှိ ကြောင်သူတော်များနှင့်ဂျူးများ၏အပျက်သဘောဆောင်သည့် ဝါဒဖြန့်မှုများနှင့်လိမ်လည်မှုများကို နားယောင်၍ လိုက်နာကြလျှင်) သူတို့က သင်တို့ အား သင်တို့၏ခြေဖနောင့်ဘက် (ဖြစ်သော အမှောင်ခေတ်၏အယူသည်းမှုနှင့်ရိုင်စိုင်းမှုများဘက်) သို့ လှည့်ပြန်ရန် တွန်းကန်ပြီး ထိုသို့ ခြေရာဟောင်းကို ပြန်ကောက်မှုကြောင့် သင်တို့သည် (လောကီနှင့်တမလွန် နှစ်ဘဝစလုံး၌) နစ်နာဆုံးရှုံးသူများ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
၁၄၉။ အို-ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် မိစ္ဆာဒိဌိတို့၏ သြဝါဒကို လိုက်နာဆောင်ရွက်လျှင် သူတို့သည် သင်တို့အား သင်တို့၏ခြေဖနောင့်များပေါ် လှည့်ပြေးစေမည်။ သင်တို့သည် ဆုံးရှုံးပျက်စီးကြမည်သာ တည်း။
အို-ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားထားရှိသူ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အကယ်၍သာ ကာဖိရ် ငြင်းပယ်သောသူတို့(ပြောဆိုကြသည့်အတိုင်း) လိုက်နာကြပါမူ၊ ယင်းသူတို့သည်အသင်တို့အား (အစ္စလာမ်သာသနာတော်မှ ကုဖ်ရ် အယူဝါဒများဖက်သို့) ပြန်လည်၍ လှည့်စေကြကုန်အံ့။ သို့ပြန်လှည့်သွားကြလျှင် အသင်တို့သည် နစ်နာဆုံးရှုံးသူများအဖြစ်သို့ရောက်ရှိသွားကြကုန်လတ္တံ့။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ(၏စကား)ကို လိုက်နာကြမည်ဆိုလျှင် သူတို့သည် အသင်တို့အား (အစ္စလာမ်မှ ကုဖ်ရ်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်‌စေကြလိမ့်မည်။ ထိုသို့ ပြန်လှည့်သွားကြလျှင် အသင်တို့သည် ဆုံးရှုံးနစ်နာသူများ ဖြစ်သွားကြလိမ့်မည်။

Catalan

Creients! Si obeiu a qui no creuen, us faran retrocedir i regressareu havent perdut
Creients! Si obeïu a qui no creuen, us faran retrocedir i regressareu havent perdut

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Ngati inu mumvera anthu osakhulupilira iwo adzakupangani kukhala osakhulupirira ndipo mudzabwerera ngati otaika
“E inu amene mwakhulupirira! Ngati muwamvere amene sadakhulupirire, akubwezerani kumbuyo kwanu (kumachitidwe achikunja) tero mudzakhala otaika

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Ruguo nimen shuncong bu xindao de ren, tamen jiang shi nimen beipan, yizhi nimen bian cheng kui she de ren.
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen shùncóng bù xìndào de rén, tāmen jiāng shǐ nǐmen bèipàn, yǐzhì nǐmen biàn chéng kuī shé de rén.
信道的人们啊!如果你们顺从不信道的人,他们将使你们背叛,以致你们变成亏折的人。
Xinshimen a! Jiaru nimen shuncong bu xinyang zhe, tamen jiang shi nimen beipan [yisilan jiao],[jieguo] nimen jiang bian cheng sunshi zhe.
Xìnshìmen a! Jiǎrú nǐmen shùncóng bù xìnyǎng zhě, tāmen jiāng shǐ nǐmen bèipàn [yīsīlán jiào],[jiéguǒ] nǐmen jiāng biàn chéng sǔnshī zhě.
信士们啊!假如你们顺从不信仰者,他们将使你们背叛[伊斯兰教],[结果]你们将变成损失者。
Xindao de renmen a! Ruguo nimen shuncong bu xindao de ren, tamen jiang shi nimen beipan, yizhi nimen bian cheng kui she de ren
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen shùncóng bù xìndào de rén, tāmen jiāng shǐ nǐmen bèipàn, yǐzhì nǐmen biàn chéng kuī shé de rén
信道的人们啊!如果你们顺从不信道的人,他们将使你们背叛,以致你们变成亏折的人。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Ruguo nimen shuncong bu xindao de ren, tamen jiang shi nimen beipan, yizhi nimen bian cheng kui she de ren
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen shùncóng bù xìndào de rén, tāmen jiāng shǐ nǐmen bèipàn, yǐzhì nǐmen biàn chéng kuī shé de rén
信道的人们啊!如果你们顺从不信道的人,他们将使 你们背叛,以致你们变成亏折的人。
Xindao de renmen a! Ruguo nimen shuncong bu xindao de ren, tamen jiang shi nimen beipan, yizhi nimen biancheng kui she de ren.
Xìndào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen shùncóng bù xìndào de rén, tāmen jiāng shǐ nǐmen bèipàn, yǐzhì nǐmen biànchéng kuī shé de rén.
信道的人們啊!如果你們順從不信道的人,他們將使你們背叛,以致你們變成虧折的人。

Croatian

O vi koji vjerujete! Ako poslusate one koji ne vjeruju, okrenuce vas na petama vasim, pa cete se povratiti u gubitnike
O vi koji vjerujete! Ako poslušate one koji ne vjeruju, okrenuće vas na petama vašim, pa ćete se povratiti u gubitnike

Czech

Vy, kteri jste uverili, poslechnete-li neverici, premluvi vas k navratu do bludu vasich a upadnete, ztrativse vsechno
Vy, kteří jste uvěřili, poslechnete-li nevěřící, přemluví vás k návratu do bludů vašich a upadnete, ztrativše všechno
O ty verit ty poslouchat ty pochybovat oni obeh ty u svuj dat ostruhu cemu pak ty skoncit kdo neco ztrati
O ty verit ty poslouchat ty pochybovat oni obeh ty u svuj dát ostruhu cemu pak ty skoncit kdo neco ztratí
Vy, kteri verite! Budete-li poslusni tech, kdoz neveri, veru vas oni nazpet obrati a vy se k tomu vratite a ztratu utrpite
Vy, kteří věříte! Budete-li poslušní těch, kdož nevěří, věru vás oni nazpět obrátí a vy se k tomu vrátíte a ztrátu utrpíte

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Yi yi doli ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa, bɛ ni ŋmalgi ya yi napɔŋkpahi zuɣu (ka chε yi yεlimaŋtibo maa), ka leei ninvuɣu shεba ban kɔhilu

Danish

O du tror du adlyder de disbelieve de sving I på Deres krængee derefter du slutning tabere
O gij die gelooft, als gij de ongelovigen gehoorzaamt, zullen zij u doen omkeren (op het goede pad); dan zult gij als verliezers terugkomen

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر از کسانیکه کافر شدند اطاعت کنید، شما را به عقب باز می‌گردانند (مرتد می‌سازند) پس به خسارت و زیانکاری باز خواهید گشت

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! كافر ވި މީހުންނަށް ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ފުރަގަހަށް އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުން އަނބުރާ ރައްދުކޮށްފާނެތެވެ. (އެބަހީ: ތިޔަބައިމީހުން دين ން ބޭރުކޮށްފާނެތެވެ.) ފަހެ، (އެހިނދު) ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރިދާނީ، ގެއްލެނިވެގެންވާ حال ގައެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Als jullie hun die ongelovig zijn gehoorzamen dan zullen zij maken dat jullie je op je hielen omkeren en jullie zullen dan als verliezers omdraaien
O geloovigen! indien gij naar de ongeloovigen luistert, zullen zij op uwe vroegere voetstappen terug brengen, opdat gij afvallig zoudt worden, en u in het verderf storten
O jullie die geloven, wanneer jullie degenen die niet geloven gehoorzamen, zullen zij jullie op jullie hielen doen omkeren (naar het ongeloof) en jullie zullen dan als verliezers omkeren
O gij die gelooft, als gij de ongelovigen gehoorzaamt, zullen zij u doen omkeren (op het goede pad); dan zult gij als verliezers terugkomen

English

You who believe, if you obey the disbelievers, they will make you revert to your old ways and you will turn into losers
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will drive you back on your heels, and you will turn back (from faith to disbelief) as losers
O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss
O O Ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and ye will turn back losers
Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels, and you will turn about, losers
O believers, if you listen to the infidels they will make you turn your backs, and you will be the losers
You who have iman! if you obey those who are kafir, they will turn you round on your heels and you will be transformed into losers
O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers
O you who believe, if you follow the unbelievers, they will drive you back on your heels, and will turn you back, to your own detriment
You who believe, if you obey those who disbelieved, they will turn you back on your heels and you turn losers
O you who have faith! If you obey the faithless, they will turn you back on your heels, and you will become losers
O you who have faith! If you obey the faithless, they will turn you back on your heels, and you will become losers
O you who believe! If you follow those who disbelieve (the hypocrites and Jews in Madinah who spread negative propaganda concerning the events at Uhud), they will drive you back on your heels (into unbelief), and you will turn utter losers (in both this world and the next)
O you who have conformed to Islam do not falter by consequence of misfortunes in battle nor lend an ear to the infidels who deny Allah. For if you open your hearts, ears to them, they shall be able to turn you renegades and you will relapse into infidelity and come to be great losers
O you who have Believed! If you obey those who have disbelieved, they will make you turn back on your heels and you will return as losers
O those who believed! If you obey those who were ungrateful, they will repel you back on your heels and you will turn about—ones who are losers
Oh you who believe! If you obey the unbelievers, they will turn you back on your heels; you would then end up being the losers
O ye who believe! if ye obey those who misbelieve, they will turn you back upon your heels, and ye will retreat the losers
O ye who believe! If ye obey the unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss
O ye who believe, if ye obey the infidels, they will cause you to turn back on your heels, and ye will be turned back and perish
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back upon your heels, and you will retreat as losers
O ye who have believed! if ye obey the infidels, they will cause you to turn upon your heels, and ye will fall back into perdition
You, you those who believed, if you obey those who disbelieved, they return you on your heels, so you turn/return losers
Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels, and you will turn about, losers
O you who believe ! if you obey those who do not believe, they will turn you back on your heels, then you will turn back as loser
O you who believe ! if you obey those who do not believe, they will turn you back on your heels, then you will turn back as loser
O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers
O you who believe! If you obey those who suppress the Truth, they will turn you back. Then you turn back doomed
O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers
O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, then you shall turn into losers
O YOU who have attained to faith! If you pay heed to those who are bent on denying the truth, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers
O you who have believed, in case you obey the ones who have disbelieved, they will turn you back on your heels; so you turn over, losers
Believers, if you obey the unbelievers, they will turn you back to disbelief and you will become lost
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back (from Faith) as losers
O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, then you shall turn into losers
O believers! If you yield to the disbelievers, they will drag you back to disbelief—and you will become losers
O believers! If you yield to the disbelievers, they will drag you back to disbelief—and you will become losers
You believers! If you yield to the infidels they will drag you back to unbelief and you will return headlong to perdition
O you who believe, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and thus you will return as losers
Believers, if you obey the unbelievers, they will cause you to turn back [from faith], and you will become losers
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will send you back on your heels, and you will turn back as losers
O You who have chosen to be graced with belief! If you obey the (overt or covert) rejecters of the Divine System, they will make you turn back on your heels and you will become losers. (The Messenger will not be among you forever)
O you who believe! If you listen to the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and you will turn back (from Faith) to your own loss (as the losers)
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you end up losers
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you end up losers
You who believe, if you should obey those who disbelieve, they will turn you around on your heels and send you home as losers
O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers
O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels; then you will be overturned as losers
O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers
Believers, if you yield to those who deny the truth, they will cause you to turn back on your heels and you will turn into losers
O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss

Esperanto

O vi kred vi obe those disbelieve ili turn vi sur your kalkan tiam vi end losers

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kung kayo ay susunod sa mga hindi sumasampalataya, kayo ay kanilang ibabalik sa inyong mga sakong, at kayo ay tatalikod (sa pananampalataya) bilang mga talunan
O mga sumampalataya, kung tatalima kayo sa mga tumangging sumampalataya ay magsasauli sila sa inyo sa mga pinagdaanan ninyo para umuwi kayo bilang mga lugi

Finnish

Mutta onhan Jumala suojelijanne, niin, Han on paras auttaja
Mutta onhan Jumala suojelijanne, niin, Hän on paras auttaja

French

O vous qui avez cru ! Si vous obeissez a ceux qui ont mecru, ils vous feront vous retracter et vous vous retrouverez perdants
Ô vous qui avez cru ! Si vous obéissez à ceux qui ont mécru, ils vous feront vous rétracter et vous vous retrouverez perdants
O les croyants! Si vous obeissez a ceux qui ne croient pas, ils vous feront retourner en arriere. Et vous reviendrez perdants
Ô les croyants! Si vous obéissez à ceux qui ne croient pas, ils vous feront retourner en arrière. Et vous reviendrez perdants
O les croyants! Si vous obeissez a ceux qui ne croient pas, ils vous feront retourner en arriere. Et vous reviendrez perdants
O les croyants! Si vous obéissez à ceux qui ne croient pas, ils vous feront retourner en arrière. Et vous reviendrez perdants
Vous qui croyez ! Si vous ecoutez ceux qui ont rejete la foi, ils vous feront retourner a l’impiete, provoquant votre perte
Vous qui croyez ! Si vous écoutez ceux qui ont rejeté la foi, ils vous feront retourner à l’impiété, provoquant votre perte
O vous qui croyez ! Si vous obeissez aux infideles, ils vous feront retourner sur vos pas et vous redeviendriez des perdants
Ô vous qui croyez ! Si vous obéissez aux infidèles, ils vous feront retourner sur vos pas et vous redeviendriez des perdants

Fulah

Hey mon yo gomɗimɓe, si on ɗoftike ɓen heeferɓe, ɓe ruttay on e batte [kaaferaaku] mon, waylitoɗon ko on hayruɓe(pertube)

Ganda

Abange mmwe Abakkiriza bwemunaagondera abo Abaakafuwala bajja kubazzaayo ekyennyumannyuma mukyuke okuva mu bukkiriza, mubeere abafaafaganiddwa

German

O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr den Unglaubigen gehorcht, kehren sie euch auf euren Fersen um, und ihr werdet die Verlierer sein
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr den Ungläubigen gehorcht, kehren sie euch auf euren Fersen um, und ihr werdet die Verlierer sein
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr denen gehorcht, die nicht glauben, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen und als Verlierer zuruckkehren
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr denen gehorcht, die nicht glauben, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen und als Verlierer zurückkehren
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr denjenigen, die Kufr betrieben haben, gehorcht, werden sie euch auf euren Fersen (zum Kufr) umkehren, dann werdet ihr als Verlierer zuruckkehren
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr denjenigen, die Kufr betrieben haben, gehorcht, werden sie euch auf euren Fersen (zum Kufr) umkehren, dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren
O die ihr glaubt, wenn ihr denen, die unglaubig sind, gehorcht, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen, und dann werdet ihr als Verlierer zuruckkehren
O die ihr glaubt, wenn ihr denen, die ungläubig sind, gehorcht, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen, und dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren
O die ihr glaubt, wenn ihr denen, die unglaubig sind, gehorcht, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen, und dann werdet ihr als Verlierer zuruckkehren
O die ihr glaubt, wenn ihr denen, die ungläubig sind, gehorcht, lassen sie euch auf den Fersen kehrtmachen, und dann werdet ihr als Verlierer zurückkehren

Gujarati

he imanavala'o! Jo tame inkari'oni vatone manaso to te tamane tamari edi'o vade pacha pheravi dese, pachi tame nisphala tha'i jaso
hē imānavāḷā'ō! Jō tamē inkārī'ōnī vātōnē mānaśō tō tē tamanē tamārī ēḍī'ō vaḍē pāchā phēravī dēśē, pachī tamē niṣphaḷa tha'i jaśō
હે ઇમાનવાળાઓ ! જો તમે ઇન્કારીઓની વાતોને માનશો તો તે તમને તમારી એડીઓ વડે પાછા ફેરવી દેશે, પછી તમે નિષ્ફળ થઇ જશો

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan kun yi ɗa'aga waɗanda suka kafirta za su mayar da ku a kan dugaduganku, har ku juya kuna masu hasara
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Idan kun yi ɗa'aga waɗanda suka kãfirta zã su mayar da ku a kan dugãduganku, har ku jũya kunã mãsu hasãra
Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan kun yi ɗa'aga waɗanda suka kafirta za su mayar da ku a kan dugaduganku, har ku juya kuna masu hasara
Yã ku waɗanda suka yi ĩmãni! Idan kun yi ɗa'aga waɗanda suka kãfirta zã su mayar da ku a kan dugãduganku, har ku jũya kunã mãsu hasãra

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אם תישמעו לאלה אשר כפרו, יחזירו אתכם אחורה לכפירה, ותהפכו למפסידים
הוי אלה אשר האמינו! אם תישמעו לאלה אשר כפרו, יחזירו אתכם אחורה לכפירה, ותהפכו למפסידים

Hindi

he eemaan vaalo! yadi tum kaafiron kee baat maanoge, to ve tumhen tumhaaree ediyon ke bal pher denge aur tum phir se kshati mein pad jaoge
हे ईमान वालो! यदि तुम काफ़िरों की बात मानोगे, तो वे तुम्हें तुम्हारी एड़ियों के बल फेर देंगे और तुम फिर से क्षति में पड़ जाओगे।
ai eemaan laanevaalo! yadi tum un logon ke kahane par chaloge jinhonne inakaar ka maarg apanaaya hai, to ve tumhen ulte paanv pher le jaenge. phir tum ghaate mein pad jaoge
ऐ ईमान लानेवालो! यदि तुम उन लोगों के कहने पर चलोगे जिन्होंने इनकार का मार्ग अपनाया है, तो वे तुम्हें उल्टे पाँव फेर ले जाएँगे। फिर तुम घाटे में पड़ जाओगे
ai eemaanadaaron agar tum logon ne kaafiron kee pairavee kar lee to (yaad rakho) vah tumako ulate pov (kufr kee taraf) pher kar le jaainge phir ulate tum hee ghaate mein aa jaoge
ऐ ईमानदारों अगर तुम लोगों ने काफ़िरों की पैरवी कर ली तो (याद रखो) वह तुमको उलटे पॉव (कुफ़्र की तरफ़) फेर कर ले जाऐंगे फिर उलटे तुम ही घाटे में आ जाओगे

Hungarian

O ti, akik hisztek! Ha azoknak engedelmeskedtek, akik hitetlenkednek, akkor ok visszaforditanak benneteket es karvallottan fogtok visszafordulni
Ó ti, akik hisztek! Ha azoknak engedelmeskedtek, akik hitetlenkednek, akkor ők visszafordítanak benneteket és kárvallottan fogtok visszafordulni

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu menaati orang-orang yang kafir, niscaya mereka akan mengembalikan kamu ke belakang (murtad), maka kamu akan kembali menjadi orang yang rugi
(Hai orang-orang yang beriman, jika kamu menaati orang-orang yang kafir) mengenai apa yang mereka perintahkan kepada kamu (tentulah mereka akan mengembalikan kamu ke belakang) maksudnya kepada kekafiran (hingga jadilah kamu orang-orang yang merugi)
Hai orang-orang yang beriman, jika kamu mentaati orang-orang yang kafir itu, niscaya mereka mengembalikan kamu ke belakang (kepada kekafiran), lalu jadilah kamu orang-orang yang rugi
Hai orang-orang yang beriman, jika kalian mengikuti ajakan lisan maupun perbuatan orang-orang kafir--baik yang jelas-jelas menampakkan kekafirannya maupun yang tidak menampakkannya--kalian akan dikembalikan kepada kekufuran. Akibatnya, kalian akan menderita kerugian dunia dan akhirat
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu menaati orang-orang yang kafir, niscaya mereka akan mengembalikan kamu ke belakang (murtad), maka kamu akan kembali menjadi orang yang rugi
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu menaati orang-orang yang kafir, niscaya mereka akan mengembalikan kamu ke belakang (murtad), maka kamu akan kembali menjadi orang yang rugi

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Amai ka Onotan niyo so siran a da Pamaratiyaya, na Maphakandod kano iran ko Kakakapiri rukano, na Khabaklid kano a Miyangalologi

Italian

O voi che credete! Se obbedite ai miscredenti, vi faranno tornare sui vostri passi e sarete sconfitti
O voi che credete! Se obbedite ai miscredenti, vi faranno tornare sui vostri passi e sarete sconfitti

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gataga moshi fushinjin-sha ni shitagaunaraba, kare-ra wa anata gata no kakato o kaesa se, shippai-sha ni atomodori sa serudearou
Shinkō suru mono yo, anata gataga moshi fushinjin-sha ni shitagaunaraba, kare-ra wa anata gata no kakato o kaesa se, shippai-sha ni atomodori sa serudearou
信仰する者よ,あなたがたがもし不信心者に従うならば,かれらはあなたがたの踵を返させ,失敗者に後戻りさせるであろう。

Javanese

He para wong mukmin kabeh, manawa sira padha manut marang wong kafir, dheweke bakal mbalekake ana ing tungkakira (dadi kafir) wasana sira padha bali karo nandhang kapitunan
He para wong mukmin kabeh, manawa sira padha manut marang wong kafir, dheweke bakal mbalekake ana ing tungkakira (dadi kafir) wasana sira padha bali karo nandhang kapitunan

Kannada

nijavagi allahane nim'ma posakanagiddane mattu avanu atyuttama sahayakanagiddane
nijavāgi allāhanē nim'ma pōṣakanāgiddāne mattu avanu atyuttama sahāyakanāgiddāne
ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಿಮ್ಮ ಪೋಷಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸಹಾಯಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Eger kapirlerge boy usınsandar, senderdi keri qaytaradı. Sonda ziyan etwsilerge aynalasındar
Äy müminder! Eger käpirlerge boy usınsañdar, senderdi keri qaytaradı. Sonda zïyan etwşilerge aynalasıñdar
Әй мүміндер! Егер кәпірлерге бой ұсынсаңдар, сендерді кері қайтарады. Сонда зиян етушілерге айналасыңдар
Ey, imanga kelgender! Eger kupirlik etkenderge / qarsı kelgenderge, imansızdarga / bagınsandar, olar senderdi arttarına qaytaradı. Sonda ziyan sekkenderge aynalasındar
Ey, ïmanğa kelgender! Eger küpirlik etkenderge / qarsı kelgenderge, ïmansızdarğa / bağınsañdar, olar senderdi arttarıña qaytaradı. Sonda zïyan şekkenderge aynalasıñdar
Ей, иманға келгендер! Егер күпірлік еткендерге / қарсы келгендерге, имансыздарға / бағынсаңдар, олар сендерді арттарыңа қайтарады. Сонда зиян шеккендерге айналасыңдар

Kendayan

Wahe’ nang urakng-urakgn nang ba’ Kade’ kita’ na’ati’ urakng-urakng ka maka iaka’koa akan ngambaliatn koa balakang (murtad) maka koa akan ka janji urakng-urakng rugi

Khmer

ao banda anak del mean chomnue brasenbae puok anak brate b tde tam puok del brachheang noh puokke nung thveu aoy puok anak tralbtow kraoy vinh( sasanea daem) pelnoh puok anak tralbtowvinh daoy karkhatabng
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ ប្រសិនបើពួកអ្នកប្រតិបត្ដិ តាមពួកដែលប្រឆាំងនោះ ពួកគេនឹងធ្វើឱ្យពួកអ្នកត្រឡប់ទៅ ក្រោយវិញ(សាសនាដើម) ពេលនោះពួកអ្នកត្រឡប់ទៅវិញដោយ ការខាតបង់។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimwumvira abahakanye, bazabasubiza mu buhakanyi, maze mube abanyagihombo
Yemwe abemeye! Nimwumvira abahakanye, bazabasubiza mu buhakanyi, maze mube abanyagihombo

Kirghiz

O, momundar! Eger kaapırlarga moyun suncu bolsoŋor, silerdi (dinden) kaytarıp jiberet. Anan (eki duynodo) zıyan koruuculorgo aylanıp kalasıŋar
O, momundar! Eger kaapırlarga moyun sunçu bolsoŋor, silerdi (dinden) kaytarıp jiberet. Anan (eki düynödö) zıyan körüüçülörgö aylanıp kalasıŋar
О, момундар! Эгер каапырларга моюн сунчу болсоңор, силерди (динден) кайтарып жиберет. Анан (эки дүйнөдө) зыян көрүүчүлөргө айланып каласыңар

Korean

midneun jadeul-iyeo! geudaedeul-i man-yag bulsinhan jadeul-eul ttaleundamyeon geudeul-eun geudaedeul-ui balkkumchileul dwiteul-eo geudaedeul-eul doedollyeo noh-eul geos-imyeo geulihayeo geudaedeul-eun sonsiljalo jeonlaghal geos-ila
믿는 자들이여! 그대들이 만약 불신한 자들을 따른다면 그들은 그대들의 발꿈치를 뒤틀어 그대들을 되돌려 놓을 것이며 그리하여 그대들은 손실자로 전락할 것이라
midneun sin-ang-indeul-iyeo neohuiga bulsinjadeul-ege bogjonghandamyeon geudeul-eun balkumchilo neohuileul dollyeo bonaelini neohuineun mid-eum-eseo beos-eona sonsil-eul boge doelila
믿는 신앙인들이여 너희가 불신자들에게 복종한다면 그들은 발쿰치로 너희를 돌려 보내리니 너희는 믿음에서 벗어나 손실을 보게 되리라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه ئه‌گه‌ر ملکه‌چ و گوێڕایه‌ڵی ئه‌وانه بن که کافر و بێ دینن، ئه‌وه به‌ره‌ودوا ده‌تانگێڕنه‌وه و پاشگه‌زتان ده‌که‌نه‌وه و له دین وه‌رتانده‌گێڕن، ئه‌وسا ئیتر به دۆڕاوی ده‌گه‌ڕێنه‌وه‌
ئەی ئەوانەی بڕواتان ھێناوە ئەگەر ئێوە گوێڕایەڵی بکەن بۆ ئەوانەی بێ بڕوان ئەتان گێڕنەوە بۆ دواوەی خۆتان (بۆ بت پەرستی) ئەمجا ئەگەڕێنەوە بە زیانباری

Kurmanji

Geli bawergeran! Heke hun bi gotinen wane file bikin, ewan filane we we para da bizivirinin, idi hune bibine ji wane ziyankar
Gelî bawergeran! Heke hûn bi gotinên wanê file bikin, ewan filanê wê we para da bizivirînin, îdî hûnê bibine ji wanê zîyankar

Latin

O vos believe vos obey those disbelieve they turn vos on tuus heels tunc vos finis losers

Lingala

Eh bino bandimi! Soki botosi bapengwi, bakozongisa bino na bopagano mpe bokozanga

Luyia

Macedonian

О, верници, ако им се покорувате на тие што не веруваат, ќе ве вратат наназад, па ќе станете губитници
O vernici, ako bidete poslusni na nevernicite ON ke ve vrati po stapalkite vasi... ta, ke stanete porazeni
O vernici, ako bidete poslušni na nevernicite ON ḱe ve vrati po stapalkite vaši... ta, ḱe stanete porazeni
О верници, ако бидете послушни на неверниците ОН ќе ве врати по стапалките ваши... та, ќе станете поразени

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu taatkan orang-orang yang kafir nescaya mereka akan menolak kamu kembali kepada kekufuran, lalu menjadilah kamu orang-orang yang rugi

Malayalam

satyavisvasikale, satyanisedhikale ninnal anusaricc peayal avar ninnale purakeatt tiriccukeantu peakum. annane ninnal nastakkarayi marippeakum
satyaviśvāsikaḷē, satyaniṣēdhikaḷe niṅṅaḷ anusaricc pēāyāl avar niṅṅaḷe puṟakēāṭṭ tiriccukeāṇṭu pēākuṁ. aṅṅane niṅṅaḷ naṣṭakkārāyi māṟippēākuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, സത്യനിഷേധികളെ നിങ്ങള്‍ അനുസരിച്ച് പോയാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ പുറകോട്ട് തിരിച്ചുകൊണ്ടു പോകും. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരായി മാറിപ്പോകും
satyavisvasikale, satyanisedhikale ninnal anusaricc peayal avar ninnale purakeatt tiriccukeantu peakum. annane ninnal nastakkarayi marippeakum
satyaviśvāsikaḷē, satyaniṣēdhikaḷe niṅṅaḷ anusaricc pēāyāl avar niṅṅaḷe puṟakēāṭṭ tiriccukeāṇṭu pēākuṁ. aṅṅane niṅṅaḷ naṣṭakkārāyi māṟippēākuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, സത്യനിഷേധികളെ നിങ്ങള്‍ അനുസരിച്ച് പോയാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ പുറകോട്ട് തിരിച്ചുകൊണ്ടു പോകും. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരായി മാറിപ്പോകും
visvasiccavare, ninnal satyanisedhikale anusariccu ‎jiviccal avar ninnale pirakeattu ‎tiriccukeantupeakum. annane ninnal ellam ‎nastappettavarayittirum. ‎
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ satyaniṣēdhikaḷe anusariccu ‎jīviccāl avar niṅṅaḷe piṟakēāṭṭu ‎tiriccukeāṇṭupēākuṁ. aṅṅane niṅṅaḷ ellāṁ ‎naṣṭappeṭṭavarāyittīruṁ. ‎
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ സത്യനിഷേധികളെ അനുസരിച്ചു ‎ജീവിച്ചാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ പിറകോട്ടു ‎തിരിച്ചുകൊണ്ടുപോകും. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ എല്ലാം ‎നഷ്ടപ്പെട്ടവരായിത്തീരും. ‎

Maltese

Intom li temmnu, jekk toqogħdu għal dawk li-ma' J jemmnux, huma jroddukom għalli kontu qabel (pagani). u terggħu lura telliefa
Intom li temmnu, jekk toqogħdu għal dawk li-ma' J jemmnux, huma jroddukom għalli kontu qabel (pagani). u terġgħu lura telliefa

Maranao

Hay so miyamaratiyaya! amay ka onotan iyo so siran a da pamaratiyaya, na maphakandod kano iran ko kakakapiri rkano, na khabaklid kano a miyangalologi

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jara tumhi inkari lokance mhanane manala tara te tumhala ulata pavali parata phiravatila (arthata tumacya dharmapasuna alaga karatila) parinami tumhi totyata rahala
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jara tumhī inkārī lōkān̄cē mhaṇaṇē mānāla tara tē tumhālā ulaṭa pāvalī parata phiravatīla (arthāta tumacyā dharmāpāsūna alaga karatīla) pariṇāmī tumhī tōṭyāta rāhāla
१४९. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जर तुम्ही इन्कारी लोकांचे म्हणणे मानाल तर ते तुम्हाला उलट पावली परत फिरवतील (अर्थात तुमच्या धर्मापासून अलग करतील) परिणामी तुम्ही तोट्यात राहाल

Nepali

Mominaharu ho! Yadi timi kaphiraharuko bhana'i manchau bhane, tiniharule timila'i turuntai vicalita gara'idinechan, ani timila'i thulai hani hunecha
Mōminaharū hō! Yadi timī kāphiraharūkō bhanā'ī mānchau bhanē, tinīharūlē timīlā'ī turuntai vicalita garā'idinēchan, ani timīlā'ī ṭhūlai hāni hunēcha
मोमिनहरू हो ! यदि तिमी काफिरहरूको भनाई मान्छौ भने, तिनीहरूले तिमीलाई तुरुन्तै विचलित गराइदिनेछन्, अनि तिमीलाई ठूलै हानि हुनेछ ।

Norwegian

Dere som tror, hvis dere hører pa de vantro, vil de fa dere til a snu tvert om, og dere vil snu som tapere
Dere som tror, hvis dere hører på de vantro, vil de få dere til å snu tvert om, og dere vil snu som tapere

Oromo

Yaa warra amantan! Yoo warra kafaraniif ajajamtan faana keessan irra (of duuba) isin deebifnaan hoonga’oota taatanii duubatti deebitu

Panjabi

He imana vali'o! Jekara tusim avagi'akari'am di gala manauge tam uha tuhanu ulate paira maura denage phira tusim asafala ho ke rahi ja'uge
Hē īmāna vāli'ō! Jēkara tusīṁ avagi'ākārī'āṁ dī gala manaugē tāṁ uha tuhānū ulaṭē paira mauṛa dēṇagē phira tusīṁ asafala hō kē rahi jā'ugē
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨੌਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਲਟੇ ਪੈਰ ਮੌੜ ਦੇਣਗੇ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿ ਜਾਉਗੇ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر از كافران پيروى كنيد، شما را به آيين پيشين برمى‌گردانند، پس زيانديده بازمى‌گرديد
اى مؤمنان! اگر از كافران پيروى كنيد، شما را به عقب باز مى‌گردانند و آن‌گاه خسارت زده باز مى‌گرديد
ای مؤمنان اگر از کافران پیروی کنید شما را [از عقیده‌تان‌] باز می‌گردانند و آنگاه زیانکار می‌گردید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! اگر از کسانی‌که کافر شده‌اند؛ اطاعت کنید، شما را (به کفر) بر می‌گردانند، آنگاه زیان دیده بر می‌گردید
ای اهل ایمان! اگر از کافران فرمان برید، شما را به [عقاید و روش های کافرانه] گذشتگانتان بازمی گردانند، در نتیجه زیانکار خواهید شد
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، اگر از کسانی ‌که کفر ورزیدند اطاعت کنید، شما را [به کفر] بازمی‌گردانند، آنگاه [در دنیا و آخرت] زیانکار می‌گردید
ای اهل ایمان، اگر پیروی کافران کنید شما را (از دین اسلام) باز به کفر برمی‌گردانند، آن‌گاه شما هم از زیانکاران خواهید گشت
ای گروه مؤمنان اگر اطاعت کنید آنان را که کفر ورزیدند برگردانند شما را بر پاشنه‌های شما پس بازمی گردید زیانکاران‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر از كسانى كه كفر ورزيده‌اند اطاعت كنيد، شما را از عقيده‌تان بازمى‌گردانند و زيانكار خواهيد گشت
هان ای کسانی که ایمان آوردید! اگر کسانی را که کافر شدند پیروی کنید، شما را به گذشته‌ها(ی کفرآمیز)تان برگشت می‌دهند، پس بازگشتی زیان‌بار خواهید داشت
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! اگر از کسانى که کفر ورزیدند اطاعت کنید، شما را به آیین نیاکانتان برمى‌گردانند، پس زیانکار خواهید شد
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر از کافران، فرمانبرداری کنید، شما را به کفر برمی‌گردانند و زیان دیده (از سوی دین و ایمان به سوی کفر و حرمان) برمی‌گردید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اگر از کسانی که کافر شده‌اند اطاعت کنید، شما را به گذشته‌هایتان بازمی‌گردانند؛ و سرانجام، زیانکار خواهید شد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اگر آنها را كه كافر شدند فرمان بريد شما را بر پاشنه‌هايتان- به واپس‌تان: به دوران جاهليت- بازمى‌گردانند پس زيانكار خواهيد گشت- يا زيان ديده باز خواهيد گشت
ای کسانی که ایمان آورده اید! اگر از کسانی که کافر شده اند؛ اطاعت کنید، شما را (به کفر) بر می گردانند، آنگاه زیان دیده بر می گردید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Jesli bedziecie słuchac tych, ktorzy nie uwierzyli, to oni sprawia, ze obrocicie sie na pietach, i wtedy powrocicie jako stratni
O wy, którzy wierzycie! Jeśli będziecie słuchać tych, którzy nie uwierzyli, to oni sprawią, że obrócicie się na piętach, i wtedy powrócicie jako stratni

Portuguese

O vos que credes! Se obedeceis aos que renegam a Fe, eles vos farao tornar atras, virando os calcanhares: entao, tornar-vos-eis perdedores
Ó vós que credes! Se obedeceis aos que renegam a Fé, eles vos farão tornar atrás, virando os calcanhares: então, tornar-vos-eis perdedores
O fieis, se obedecerdes aos incredulos, eles vos farao voltar ao que ereis antes, e sereis desventurados
Ó fiéis, se obedecerdes aos incrédulos, eles vos farão voltar ao que éreis antes, e sereis desventurados

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كه چېرې تاسو د كافر شویو كسانو خبره ومنئ (، نو) هغوى به تاسو (له دین نه) په شا وګرځوي، بیا به تاسو داسې شئ چې تاوانیان به یئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كه چېرې تاسو د كافر شویو كسانو خبره ومنئ (، نو) هغوى به تاسو (له دین نه) په شا وګرځوي، بیا به تاسو داسې شئ چې تاوانیان به یئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Daca dati ascultare tagaduitorilor, ei va vor intoarce pe urmele voastre, iar daca va veti intoarce, veti fi pierduti
O, voi cei ce credeţi! Dacă daţi ascultare tăgăduitorilor, ei vă vor întoarce pe urmele voastre, iar dacă vă veţi întoarce, veţi fi pierduţi
O tu crede tu asculta ala disbelieve ei întoarcere tu în vostri calcâi atunci tu end losers
O, voi cei care credeþi! Daca va veþi supune celor care au taga- duit, ei va vor face sa va intoarceþi pe calcaiele voastre ºi veþi redeveni pierduþi
O, voi cei care credeþi! Dacã vã veþi supune celor care au tãgã- duit, ei vã vor face sã vã întoarceþi pe cãlcâiele voastre ºi veþi redeveni pierduþi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimwa gamburukira abahakanye Imana yabo y’ukuri, bazoba subiza inyuma kandi muzoba muri m’uruhombo runiniya cane

Russian

O, voi cei ce credeti! Daca dati ascultare tagaduitorilor, ei va vor intoarce pe urmele voastre, iar daca va veti intoarce, veti fi pierduti
О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться тем, которые стали неверующими [иудеям, христианам, многобожникам и лицемерам], они обратят вас вспять [отвратят от Веры] и вы вернетесь понесшими убыток
O te, kotoryye uverovali! Yesli vy podchinites' neveruyushchim, to oni obratyat vas vspyat', i vy vernetes' poterpevshimi ubytok
О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток
Veruyushchiye! yesli vy budete slushat'sya nevernykh, to oni obratyat vas v prezhneye sostoyaniye, i vy vozvratites' na svoyu pogibel'
Верующие! если вы будете слушаться неверных, то они обратят вас в прежнее состояние, и вы возвратитесь на свою погибель
O vy, kotoryye uverovali! Yesli vy budete povinovat'sya tem, kotoryye ne verovali, oni obratyat vas vspyat' i vy vernetes' ponesshimi ubytok
О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться тем, которые не веровали, они обратят вас вспять и вы вернетесь понесшими убыток
O vy, kotoryye uverovali! Yesli vy povinuyetes' nevernym, oni obratyat vas vspyat' [k yazychestvu], i vy poterpite uron
О вы, которые уверовали! Если вы повинуетесь неверным, они обратят вас вспять [к язычеству], и вы потерпите урон
O vy, kotoryye uverovali! Yesli vy budete povinovat'sya vashim vragam, kotoryye ne uverovali, tayno ili yavno v tom, k chemu oni vas prizyvayut v rechakh i v delakh svoikh, oni obratyat vas vspyat', i vy stanete nevernymi i ponesote uron v blizhney zhizni i v budushchey
О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться вашим врагам, которые не уверовали, тайно или явно в том, к чему они вас призывают в речах и в делах своих, они обратят вас вспять, и вы станете неверными и понесёте урон в ближней жизни и в будущей
O vy, kto veruyet! Kol' stanete prislushivat'sya k tem, Kotoryye ne veruyut (v Allakha), Oni vas obratyat (v neveriye) opyat', I vy vernetes' vspyat', nesya uron tyazhelyy
О вы, кто верует! Коль станете прислушиваться к тем, Которые не веруют (в Аллаха), Они вас обратят (в неверие) опять, И вы вернетесь вспять, неся урон тяжелый

Serbian

О ви који верујете, ако се будете покоравали онима који не верују, вратиће вас уназад па ћете да постанете губитници

Shona

Imi vanotenda! Kana mukateerera avo vasingatendi, vachaita kuti mufuratire nezvitsitsinho zvenyu, uye mopedzisira mave vakarasikirwa

Sindhi

اي اِيمان وارؤ جيڪڏھن اوھين ڪافرن جو چيو مڃيندؤ ته اوھان کي اوھان جي کڙين (ڀَرپوءِ) تي ڦيرائيندا پوءِ اوھين ڦِري ڇيئي وارا ٿيندؤ

Sinhala

visvasavantayini! (allahva) pratiksepa karannanva oba anugamanaya kalahot ovun obava (obage visvasayen oba æt vi) pasu basina lesata apasu harava yavanu æta. ebævin oba parajitayin bavatama pat vannehuya
viśvāsavantayini! (allāhva) pratikṣēpa karannanva oba anugamanaya kaḷahot ovun obava (obagē viśvāsayen oba ǣt vī) pasu basina lesaṭa āpasu haravā yavanu æta. ebævin oba parājitayin bavaṭama pat vannehuya
විශ්වාසවන්තයිනි! (අල්ලාහ්ව) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව ඔබ අනුගමනය කළහොත් ඔවුන් ඔබව (ඔබගේ විශ්වාසයෙන් ඔබ ඈත් වී) පසු බසින ලෙසට ආපසු හරවා යවනු ඇත. එබැවින් ඔබ පරාජිතයින් බවටම පත් වන්නෙහුය
aho visvasa kalavuni! numbala pratiksepa kalavunata avanata vanne nam ovun numbala va numbalage vilumbu mata nævata apassata haravanu æta. evita numbala alabhavantayin lesa nævata hærennehuya
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā pratikṣēpa kaḷavunaṭa avanata vannē nam ovun num̆balā va num̆balāgē vilum̆bu mata nævata āpassaṭa haravanu æta. eviṭa num̆balā alābhavantayin lesa nævata hærennehuya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට අවනත වන්නේ නම් ඔවුන් නුඹලා ව නුඹලාගේ විලුඹු මත නැවත ආපස්සට හරවනු ඇත. එවිට නුඹලා අලාභවන්තයින් ලෙස නැවත හැරෙන්නෙහුය

Slovak

O ona verit ona obey those disbelieve they turn ona on tvoj heels potom ona koniec losers

Somali

Mu’miniintoy! Haddaad adeecdaan gaalada, waxay dib idiinku celin doonaan cirbihiinna, markaas waxaad soo guddoomi doontaan idinkoo khasaaro ku sugan
Kuwa Xaqa Rumeeyow haddaad Addeeedaan (Maqashaan) Kuwa Gaaloobay waxay idiin Celin Cidhibtiina, markaasaad Noqonaysaan idinkoo khasaaray
Kuwa Xaqa Rumeeyow haddaad Addeecdaan (Maqashaan) Kuwa Gaaloobay waxay idiin Celin Cidhibtiina, markaasaad Noqonaysaan idinkoo khasaaray

Sotho

Oho lona ba kholoang! Haeba le ka mamela maila-tumelo, batla le sokolla tumelong ea lona, le tla furalla joaloka ba lahlehileng

Spanish

¡Oh, creyentes! Si obedecierais a los incredulos os harian renegar de vuestra fe, contandoos entre los perdedores
¡Oh, creyentes! Si obedecierais a los incrédulos os harían renegar de vuestra fe, contándoos entre los perdedores
¡Oh, creyentes!, si obedeceis a quienes rechazan la verdad, haran que regreseis a la incredulidad y que os convirtais en perdedores
¡Oh, creyentes!, si obedecéis a quienes rechazan la verdad, harán que regreséis a la incredulidad y que os convirtáis en perdedores
¡Oh, creyentes!, si obedecen a quienes rechazan la verdad, (ellos) haran que (ustedes) regresen a la incredulidad y que se conviertan en perdedores
¡Oh, creyentes!, si obedecen a quienes rechazan la verdad, (ellos) harán que (ustedes) regresen a la incredulidad y que se conviertan en perdedores
¡Creyentes! Si obedeceis a quienes no creen, os haran retroceder y regresareis habiendo perdido
¡Creyentes! Si obedecéis a quienes no creen, os harán retroceder y regresaréis habiendo perdido
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Si haceis caso de los que se empenan en negar la verdad, haran que os echeis atras y sereis vosotros los perdedores
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Si hacéis caso de los que se empeñan en negar la verdad, harán que os echéis atrás y seréis vosotros los perdedores
¡Oh, creyentes! Si obedecen a los que rechazan la verdad, los haran renegar de su fe, y seran finalmente de los perdedores
¡Oh, creyentes! Si obedecen a los que rechazan la verdad, los harán renegar de su fe, y serán finalmente de los perdedores
¡Oh los que creeis! Si obedeceis a aquellos que no creen, haran que volvais hacia atras y os convertireis en perdedores
¡Oh los que creéis! Si obedecéis a aquellos que no creen, harán que volváis hacia atrás y os convertiréis en perdedores

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata sheria Zake kivitendo! Iwapo mtawatii walioukanusha uungu wangu na wasiwaamini Mitume wangu, miongoni mwa Mayahudi, Wanaswara, wanafiki na washirikina, katika yale wanayowaamrisha nyinyi nayo na wanayowakataza nyinyi nayo, watawapoteza njia ya haki na mtaritadi muache dini yenu na mrudi na hasara iliyo wazi na maangamivu ya kikweli
Enyi mlio amini! Ikiwa mtawat'ii walio kufuru watakurudisheni nyuma, na hapo mtageuka kuwa wenye kukhasiri

Swedish

TROENDE! Om ni gar sanningens fornekare till motes kommer de att forma er att vanda om [och overge tron] och da star ni som forlorare
TROENDE! Om ni går sanningens förnekare till mötes kommer de att förmå er att vända om [och överge tron] och då står ni som förlorare

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, agar ʙa kofiron pajravi kuned, sumoro ʙa dini pesina ʙarmegardonand, pas zijondida ʙozmegarded
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar ʙa kofiron pajravi kuned, şumoro ʙa dini peşina ʙarmegardonand, pas zijondida ʙozmegarded
Эй касоне, ки имон овардаед, агар ба кофирон пайрави кунед, шуморо ба дини пешина бармегардонанд, пас зиёндида бозмегардед
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulas imon ovardaed, agar ʙa kasone, ki Uluhijati maro inkor kardand va Rasuli maro ʙovar nakardand, pajravi kuned, sumoro gumroh karda ʙa dini pesinaaton ʙarmegardonand, pas zijondida va halok ʙozmegarded
Ej kasone, ki ʙa Allohu Rasulaş imon ovardaed, agar ʙa kasone, ki Uluhijati maro inkor kardand va Rasuli maro ʙovar nakardand, pajravī kuned, şumoro gumroh karda ʙa dini peşinaaton ʙarmegardonand, pas zijondida va halok ʙozmegarded
Эй касоне, ки ба Аллоҳу Расулаш имон овардаед, агар ба касоне, ки Улуҳияти маро инкор карданд ва Расули маро бовар накарданд, пайравӣ кунед, шуморо гумроҳ карда ба дини пешинаатон бармегардонанд, пас зиёндида ва ҳалок бозмегардед
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar az kasone, ki kufr varzidaand, itoat kuned, sumoro [ʙa kufr] ʙozmegardonand, ongoh [dar dunjo va oxirat] zijondida megarded
Ej kasone, ki imon ovardaed, agar az kasone, ki kufr varzidaand, itoat kuned, şumoro [ʙa kufr] ʙozmegardonand, ongoh [dar dunjo va oxirat] zijondida megarded
Эй касоне, ки имон овардаед, агар аз касоне, ки куфр варзидаанд, итоат кунед, шуморо [ба куфр] бозмегардонанд, онгоҳ [дар дунё ва охират] зиёндида мегардед

Tamil

nampikkaiyalarkale! (Allahvai) nirakarippavarkalai ninkal pinparrinal avarkal unkalai (unkal nampikkaiyiliruntu ninkal vilaki)p pin cellumpati tiruppivituvarkal. Atanal ninkal nastamataintavarkalakave marivituvirkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! (Allāhvai) nirākarippavarkaḷai nīṅkaḷ piṉpaṟṟiṉāl avarkaḷ uṅkaḷai (uṅkaḷ nampikkaiyiliruntu nīṅkaḷ vilaki)p piṉ cellumpaṭi tiruppiviṭuvārkaḷ. Ataṉāl nīṅkaḷ naṣṭamaṭaintavarkaḷākavē māṟiviṭuvīrkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! (அல்லாஹ்வை) நிராகரிப்பவர்களை நீங்கள் பின்பற்றினால் அவர்கள் உங்களை (உங்கள் நம்பிக்கையிலிருந்து நீங்கள் விலகி)ப் பின் செல்லும்படி திருப்பிவிடுவார்கள். அதனால் நீங்கள் நஷ்டமடைந்தவர்களாகவே மாறிவிடுவீர்கள்
nampikkai kontore! Kahpirkalukku ninkal valipattu natantal, avarkal unkalai unkal kuti kalkalin mitu tiruppi vituvarkal;. Appotu, ninkal nastamataintavarkalaka (nampikkaiyininrum) tirumpi vituvirkal
nampikkai koṇṭōrē! Kāḥpirkaḷukku nīṅkaḷ vaḻipaṭṭu naṭantāl, avarkaḷ uṅkaḷai uṅkaḷ kuti kālkaḷiṉ mītu tiruppi viṭuvārkaḷ;. Appōtu, nīṅkaḷ naṣṭamaṭaintavarkaḷāka (nampikkaiyiṉiṉṟum) tirumpi viṭuvīrkaḷ
நம்பிக்கை கொண்டோரே! காஃபிர்களுக்கு நீங்கள் வழிபட்டு நடந்தால், அவர்கள் உங்களை உங்கள் குதி கால்களின் மீது திருப்பி விடுவார்கள்;. அப்போது, நீங்கள் நஷ்டமடைந்தவர்களாக (நம்பிக்கையினின்றும்) திரும்பி விடுவீர்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр, әгәр кәферләргә һәм монафикъларга итагать итсәгез, яки алар белән дус булсагыз, ул вакытта алар сезне иманыгыздан чыгарып, көферлеккә кайтарырлар. Хәсрәтләнүчеләрдән булырсыз

Telugu

O visvasulara! Miru satyatiraskarula salahalanu patiste, varu mim'malni venukaku (avisvasam vaipunaku) maralistaru. Appudu mire nastapadina varavutaru
Ō viśvāsulārā! Mīru satyatiraskārula salahālanu pāṭistē, vāru mim'malni venukaku (aviśvāsaṁ vaipunaku) maralistāru. Appuḍu mīrē naṣṭapaḍina vāravutāru
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు సత్యతిరస్కారుల సలహాలను పాటిస్తే, వారు మిమ్మల్ని వెనుకకు (అవిశ్వాసం వైపునకు) మరలిస్తారు. అప్పుడు మీరే నష్టపడిన వారవుతారు
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు గనక అవిశ్వాసుల మాట విన్నారంటే, వారు మిమ్మల్ని మీ కాలి మడమలపైనే తిరోన్ముఖుల్ని చేస్తారు (ధర్మభ్రష్టుల్ని చేస్తారు). అప్పుడు నష్టపోయేది మీరే

Thai

xo phu sraththa thanghlay hak phwk cea cheuxfang brrda phu thi ptiseth sraththa læw phwk khea k ca hı phwk cea klab sn thea khxng phwk cea seiy læw phwk cea k ca klab pen phu thi khadthun
xô p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy h̄āk phwk cêā cheụ̄̀xfạng brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca h̄ı̂ phwk cêā klạb s̄̂n thêā k̄hxng phwk cêā s̄eīy læ̂w phwk cêā k̆ ca klạb pĕn p̄hū̂ thī̀ k̄hādthun
โอ้ผู้ศรัทธาทั้งหลาย หากพวกเจ้าเชื่อฟังบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาแล้ว พวกเขาก็จะให้พวกเจ้ากลับส้นเท้าของพวกเจ้าเสีย แล้วพวกเจ้าก็จะกลับเป็นผู้ที่ขาดทุน
xo phu sraththa thanghlay! Hak phwk cea cheuxfang brrda phu thi ptiseth sraththa læw phwk khea k ca hı phwk cea klab sn thea khxng phwk cea seiy læw phwk cea k ca klab pen phu thi khadthun
xô p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! H̄āk phwk cêā cheụ̄̀xfạng brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læ̂w phwk k̄heā k̆ ca h̄ı̂ phwk cêā klạb s̄̂n thêā k̄hxng phwk cêā s̄eīy læ̂w phwk cêā k̆ ca klạb pĕn p̄hū̂ thī̀ k̄hādthun
โอ้ผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! หากพวกเจ้าเชื่อฟังบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาแล้ว พวกเขาก็จะให้พวกเจ้ากลับส้นเท้าของพวกเจ้าเสีย แล้วพวกเจ้าก็จะกลับเป็นผู้ที่ขาดทุน

Turkish

Ey inananlar, kafirlere itaat ederseniz sizi dondurur onlar ve ziyan edersiniz
Ey inananlar, kafirlere itaat ederseniz sizi döndürür onlar ve ziyan edersiniz
Ey iman edenler! Eger kafirlere uyarsanız, gerisin geriye (eski dininize) dondururler de, husrana ugrayanların durumuna dusersiniz
Ey iman edenler! Eğer kâfirlere uyarsanız, gerisin geriye (eski dininize) döndürürler de, hüsrana uğrayanların durumuna düşersiniz
Ey iman edenler, eger inkar edenlere itaat ederseniz, sizi topuklarınız uzerinde gerisin-geri cevirirler, boylece buyuk husrana ugrayanlara donersiniz
Ey iman edenler, eğer inkar edenlere itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzerinde gerisin-geri çevirirler, böylece büyük hüsrana uğrayanlara dönersiniz
Ey iman edenler! Eger kafirlere itaat edecek olursanız, sizi geriye, kendi dinlerine cevirirler de dunya ve ahirette ziyana dusenlerin haline donersiniz
Ey iman edenler! Eğer kâfirlere itaat edecek olursanız, sizi geriye, kendi dinlerine çevirirler de dünya ve ahirette ziyana düşenlerin hâline dönersiniz
Ey iman edenler! Eger inkar edenleri dinler de onlara uyarsanız sizi gerisin geri cevirirler; bu yuzden zarara ugrayanlar olarak donup kalırsınız
Ey imân edenler! Eğer inkâr edenleri dinler de onlara uyarsanız sizi gerisin geri çevirirler; bu yüzden zarara uğrayanlar olarak dönüp kalırsınız
Ey Inananlar! Inkar edenlere itaat ederseniz, sizi geriye dondururler de kayba ugrarsınız
Ey İnananlar! İnkar edenlere itaat ederseniz, sizi geriye döndürürler de kayba uğrarsınız
Ey iman edenler! Siz eger kafir olanlara uyarsaniz, sizi topuklariniz ustunde gerisin geriye cevirirler. O zaman busbutun kaybedersiniz
Ey iman edenler! Siz eger kâfir olanlara uyarsaniz, sizi topuklariniz üstünde gerisin geriye çevirirler. O zaman büsbütün kaybedersiniz
Ey iman edenler! Eger kafirlere uyarsanız, gerisin geriye (eski dininize) dondururler de, husrana ugrayanların durumuna dusersiniz
Ey iman edenler! Eğer kafirlere uyarsanız, gerisin geriye (eski dininize) döndürürler de, hüsrana uğrayanların durumuna düşersiniz
Ey inananlar, inkar edenlere uyarsanız sizi gerisin geriye dondururler ve kaybedenlerden olursunuz
Ey inananlar, inkar edenlere uyarsanız sizi gerisin geriye döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz
Ey iman edenler! Siz eger kafir olanlara uyarsanız, sizi topuklarınız ustunde gerisin geriye cevirirler. O zaman busbutun kaybedersiniz
Ey iman edenler! Siz eğer kâfir olanlara uyarsanız, sizi topuklarınız üstünde gerisin geriye çevirirler. O zaman büsbütün kaybedersiniz
Ey iman edenler, eger kafirlere itaat edecek olursanız, sizleri tersine cevirirler de oyle bir inkılaba ugrarsınız ki, butun husran icinde kalırsınız
Ey iman edenler, eğer kafirlere itaat edecek olursanız, sizleri tersine çevirirler de öyle bir inkılaba uğrarsınız ki, bütün hüsran içinde kalırsınız
Ey iman edenler! Siz eger kafir olanlara uyarsanız, sizi topuklarınız ustunde gerisin geriye cevirirler. O zaman busbutun kaybedersiniz
Ey iman edenler! Siz eğer kâfir olanlara uyarsanız, sizi topuklarınız üstünde gerisin geriye çevirirler. O zaman büsbütün kaybedersiniz
Ey muminler, eger kafirlere itaat ederseniz sizleri topuklarınız uzerinde geriye dondururler de husrana ugrarsınız
Ey müminler, eğer kâfirlere itaat ederseniz sizleri topuklarınız üzerinde geriye döndürürler de hüsrana uğrarsınız
Ey inananlar, eger kafirlere itaat ederseniz, sizi topuklarınız uzerinde gerisin-geri cevirirler (fetenkalibu), boylece buyuk husrana ugrayanlara donersiniz
Ey inananlar, eğer kafirlere itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzerinde gerisin-geri çevirirler (fetenkalibu), böylece büyük hüsrana uğrayanlara dönersiniz
Ey iman edenler, eger kufr (-u inkar) edenlere itaat ederseniz sizi okcelerinizin ustunde (gerisin geri kufre) cevirirler de (dunyada da, ahiretde de) buyuk zarara ugrayanların haaline donersiniz
Ey îman edenler, eğer küfr (-ü inkâr) edenlere itaat ederseniz sizi ökçelerinizin üstünde (gerisin geri küfre) çevirirler de (dünyâda da, âhiretde de) büyük zarara uğrayanların haaline dönersiniz
Ey iman edenler; kufredenlere uyarsanız okcelerinizin ustunden sizi geri cevirirler de husrana ugrayanlardan olursunuz
Ey iman edenler; küfredenlere uyarsanız ökçelerinizin üstünden sizi geri çevirirler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz
Ey amenu olanlar! Eger kafirlere itaat ederseniz , sizi topuklarınız uzerinde geri cevirirler. O zaman "husrana ugramıs olanların" haline donersiniz
Ey âmenû olanlar! Eğer kâfirlere itaat ederseniz , sizi topuklarınız üzerinde geri çevirirler. O zaman "hüsrana uğramış olanların" haline dönersiniz
Ya eyyuhellezıne amenu in tutıy´ullezıne keferu yeruddukum ala a´kabikum fe tenkalibu hasirın
Ya eyyühellezıne amenu in tütıy´ullezıne keferu yerudduküm ala a´kabiküm fe tenkalibu hasirın
Ya eyyuhellezine amenu in tutiullezine keferu yeruddukum ala a’kabikum fe tenkalibu hasirin(hasirine)
Yâ eyyuhellezîne âmenû in tutîûllezîne keferû yeruddûkum alâ a’kâbikum fe tenkalibû hâsirîn(hâsirîne)
Siz ey imana ermis olanlar! Hakikati inkara sartlanmıs olanlara tabi olursanız sizi topuklarınızın uzerinde gerisin geri dondururler ve kaybedenlerden olursunuz
Siz ey imana ermiş olanlar! Hakikati inkara şartlanmış olanlara tabi olursanız sizi topuklarınızın üzerinde gerisin geri döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz
ya eyyuhe-llezine amenu in tuti`u-llezine keferu yeruddukum `ala a`kabikum fetenkalibu hasirin
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû in tüṭî`ü-lleẕîne keferû yeruddûküm `alâ a`ḳâbiküm fetenḳalibû ḫâsirîn
Ey iman edenler! Eger kufreden kimselere itaat ederseniz, onlar sizi, topuklarınız uzerinde (Islam'dan kufre) geri cevirirler de husrana ugrayanlara donersiniz
Ey îman edenler! Eğer küfreden kimselere itaat ederseniz, onlar sizi, topuklarınız üzerinde (İslam'dan küfre) geri çevirirler de hüsrana uğrayanlara dönersiniz
Ey iman edenler! Eger kafirlere itaat ederseniz, onlar sizi gerisin geri dondururler de husrana ugrayanlardan olursunuz
Ey iman edenler! Eğer kafirlere itaat ederseniz, onlar sizi gerisin geri döndürürler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz
Ey Iman edenler! Eger kafirlere itaat ederseniz, onlar sizi gerisin geri dondururler de husrana ugrayanlardan olursunuz
Ey İman edenler! Eğer kâfirlere itaat ederseniz, onlar sizi gerisin geri döndürürler de hüsrana uğrayanlardan olursunuz
Ey iman edenler! Sayet siz kafirlere itaat ederseniz, onlar sizi, dininizden dondururler. Siz de ziyana ugrayanlardan olursunuz
Ey iman edenler! Şayet siz kâfirlere itaat ederseniz, onlar sizi, dininizden döndürürler. Siz de ziyana uğrayanlardan olursunuz
Ey inananlar, eger inkar edenlere ita'at ederseniz, sizi arkanıza (kufre) cevirirler, o zaman busbutun kaybedersiniz
Ey inananlar, eğer inkar edenlere ita'at ederseniz, sizi arkanıza (küfre) çevirirler, o zaman büsbütün kaybedersiniz
Ey iman edenler, eger kufre sapanlara itaat ederseniz, sizi topuklarınız uzerinde gerisin-geri cevirirler, boylece buyuk husrana ugrayanlara donersiniz
Ey iman edenler, eğer küfre sapanlara itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzerinde gerisin-geri çevirirler, böylece büyük hüsrâna uğrayanlara dönersiniz
Ey iman edenler! Siz eger kafir olanlara uyarsanız, sizi gerisin geriye (kufre) cevirirler de busbutun husrana ugrarsınız
Ey iman edenler! Siz eğer kâfir olanlara uyarsanız, sizi gerisin geriye (küfre) çevirirler de büsbütün hüsrana uğrarsınız
Ey iman edenler! Eger kufre sapanlara boyun egerseniz sizi okceleriniz ustune gerisin geri cevirirler de husrana ugrayanlar haline gelirsiniz
Ey iman edenler! Eğer küfre sapanlara boyun eğerseniz sizi ökçeleriniz üstüne gerisin geri çevirirler de hüsrana uğrayanlar haline gelirsiniz
Ey iman edenler! Eger kufre sapanlara boyun egerseniz sizi okceleriniz ustune geri cevirirler de husrana ugrayanlar haline gelirsiniz
Ey iman edenler! Eğer küfre sapanlara boyun eğerseniz sizi ökçeleriniz üstüne geri çevirirler de hüsrana uğrayanlar haline gelirsiniz
Ey iman edenler! Eger kufre sapanlara boyun egerseniz sizi okceleriniz ustune gerisin geri cevirirler de husrana ugrayanlar haline gelirsiniz
Ey iman edenler! Eğer küfre sapanlara boyun eğerseniz sizi ökçeleriniz üstüne gerisin geri çevirirler de hüsrana uğrayanlar haline gelirsiniz

Twi

Mo a moagye adie, sε moyε sotie ma wͻn a w’apo nokorε no a wͻ’bεma moasan moakyi abεfa monantin so na moadane moho aberε agu

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ئەگەر سىلەر كاپىرلارغا ئىتائەت قىلساڭلار، ئۇلار سىلەرنى ئارقاڭلارغا (يەنى كۇفرىغا) ياندۇرىدۇ، شۇنىڭ بىلەن زىيان تارتىپ قالىسىلەر
ئى مۆمىنلەر! ئەگەر سىلەر كاپىرلارغا ئىتائەت قىلساڭلار، ئۇلار سىلەرنى ئارقاڭلارغا (يەنى كۇفرىغا) ياندۇرىدۇ، شۇنىڭ بىلەن زىيان تارتىپ قالىسىلەر

Ukrainian

О ви, які увірували! Якщо ви підкоритесь тим, які не увірували, то вони змусять вас відступити. І повернетесь ви, втративши все
O vy shcho vvazhayete, yakshcho vy pidkoryayetesya tsym khto disbelieve, vony povernutʹ vas nazad na vashykh p'yatakh, todi vy zakinchuyete losers
O ви що вважаєте, якщо ви підкоряєтеся цим хто disbelieve, вони повернуть вас назад на ваших п'ятах, тоді ви закінчуєте losers
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho vy pidkorytesʹ tym, yaki ne uviruvaly, to vony zmusyatʹ vas vidstupyty. I povernetesʹ vy, vtratyvshy vse
О ви, які увірували! Якщо ви підкоритесь тим, які не увірували, то вони змусять вас відступити. І повернетесь ви, втративши все
O vy, yaki uviruvaly! Yakshcho vy pidkorytesʹ tym, yaki ne uviruvaly, to vony zmusyatʹ vas vidstupyty. I povernetesʹ vy, vtratyvshy vse
О ви, які увірували! Якщо ви підкоритесь тим, які не увірували, то вони змусять вас відступити. І повернетесь ви, втративши все

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, agar tum un logon ke isharon par chaloge jinhon ne kufr ki raah ikhtiyar ki hai to woh tumko ulta pher le jayenge aur tum na-murad ho jaogey
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم اُن لوگوں کے اشاروں پر چلو گے جنہوں نے کفر کی راہ اختیار کی ہے تو وہ تم کو الٹا پھیر لے جائیں گے اور تم نامراد ہو جاؤ گے
اے ایمان والو اگر تم کافروں کا کہا مانو گے تو وہ تمہیں الٹے پاؤں پھیر دیں گے پھر تم نقصان میں جا پڑو گے
مومنو! اگر تم کافروں کا کہا مان لو گے تو وہ تم کو الٹے پاؤں پھیر کر (مرتد کر) دیں گے پھر تم بڑے خسارے میں پڑ جاؤ گے
اے ایمان والو اگر تم کہا مانو گے کافروں کا تو وہ تم کو پھیر دیں گے الٹے پاؤں پھر جا پڑو گے تم نقصان میں [۲۱۹]
اے ایمان والو! اگر تم نے ان لوگوں کی اطاعت کی جنہوں نے کفر اختیار کیا تو وہ تم کو الٹے پاؤں (کفر کی طرف) پھیر کر لے جائیں گے اور تم بڑا خسارہ اٹھا کر واپس ہوگے۔
Aey eman walo! Agar tum kafiron ki baaten maano gay to woh tumhen tumhari aeyrhiyon kay ball palta den gay (yani tumhen murtid bana den gay) phir tum na murad ho jao gay
اے ایمان والو! اگر تم کافروں کی باتیں مانو گے تو وه تمہیں تمہاری ایڑیوں کے بل پلٹا دیں گے، (یعنی تمہیں مرتد بنا دیں گے) پھر تم نامراد ہو جاؤ گے
aye imaan waalo! agar tum kaafiro ki baatein manoge to wo tumhe tumhaari ediyo ke bal palta denge (yaani tumhe murtad bana denge) phir tum na-muraad ho jaoge
اے ایمان والو! اگر پیروی کروگے تم کافرورں کی تو وہ پھیر دیں گے تمھیں الٹے پاؤں (کفر کی طرف) تو تم لوٹوگے نقصان اٹھتے ہوئے۔
اے ایمان والو! اگر تم نے کافروں کا کہا مانا تو وہ تمہیں الٹے پاؤں (کفر کی جانب) پھیر دیں گے پھر تم نقصان اٹھاتے ہوئے پلٹو گے
اے ایمان والو ! جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے اگر تم ان کی بات مانو گے تو وہ تمہیں الٹے پاؤں (کفر کی طرف) لوٹا دیں گے، اور تم پلٹ کر سخت نقصان اٹھاؤ گے۔
ایمان والو اگر تم کفر اختیار کرنے والوں کی اطاعت کرلو گے تو یہ تمہیں اُلٹے پاؤںپلٹا لے جائیں گے اور پھر تم ہی اُلٹے خسارہ والوں میں ہوجاؤ گے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Агар куфр келтирганларга итоат қилсангиз, орқангизга қайтарурлар. Бас, зиён кўргувчиларга айланиб қолурсиз
Эй мўминлар, агар кофирларга итоат қилсангиз, сизларни кетингизга (куфрга) қайтарадилар. Бас, зиён кўргувчиларга айланиб қоласизлар
Эй иймон келтирганлар! Агар куфр келтирганларга итоат қилсангиз, орқангизга қайтарурлар. Бас, зиён кўргувчиларга айланиб қоласиз. (Маълумки, мусулмонлар Уҳуд ғазотида қисман мағлубиятга учрадилар. Бу иш Мадинаи Мунавварада улар билан бирга яшаб турган кофир ва мунофиқларга иғво учун катта баҳона бўлди. Бадр ғазотидаги ғалабадан сўнг ҳамма мусулмонларга ҳавас билан қараб, улар билан ҳисоб-китоб қиладиган бўлиб қолган эди. Аммо Уҳуддан кейин барча иш тескарисига айланди. Кофир ва мунофиқлар мусулмонларга паст назар билан қарайдиган, уларга насиҳат қиладиган ва ўзларича «тўғри йўл» кўрсатадиган бўлиб қолдилар)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Neu cac nguoi nghe theo nhung ke khong co đuc tin thi chung se lam cho cac nguoi quay got thao lui, va vi the cac nguoi se bo ve thua thiet
Hỡi những ai có đức tin! Nếu các ngươi nghe theo những kẻ không có đức tin thì chúng sẽ làm cho các ngươi quay gót tháo lui, và vì thế các ngươi sẽ bỏ về thua thiệt
Hoi nhung nguoi co đuc tin, neu cac nguoi tuan theo nhung ke vo đuc tin, ho se keo cac nguoi lui lai o phia sau khien cac nguoi lui ve tham bai
Hỡi những người có đức tin, nếu các ngươi tuân theo những kẻ vô đức tin, họ sẽ kéo các ngươi lùi lại ở phía sau khiến các ngươi lui về thảm bại

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Ukuba ninokuthobela abo bangakholwayo, banganibuyisela umva, kwaye niya kukreqa (elukholweni) nibe ngabalahlekelwa

Yau

E jenumanja wankulupilile! Naga nkwiika mwakwapikanila awala wakanile, cham'buchisye ku indende yenu (ku ukafili), ni chin'galauche (kuumila ku chikulupi) n'di wakwasika
E jenumanja ŵankulupilile! Naga nkwiika mwakwapikanila aŵala ŵakanile, cham'buchisye ku indende yenu (ku ukafili), ni chin'galauche (kuumila ku chikulupi) n'di ŵakwasika

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, ti e ba tele awon t’o sai gbagbo, won maa yi yin lese pada kuro ninu esin. Nigba naa, e maa pada di eni ofo (sinu aigbagbo)
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, tí ẹ bá tẹ̀lé àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, wọ́n máa yi yín lẹ́sẹ̀ padà kúrò nínú ẹ̀sìn. Nígbà náà, ẹ máa padà di ẹni òfò (sínú àìgbàgbọ́)

Zulu

Oh nina enikholwayo! uma nihlonipha labo abangakholwanga bayokwenza ukuthi izithende zenu ziphenduke zibheke emuva ngakho-ke niyophendukela emuva ningabalahlekelweyo